<;:aoda independencia nacional e com a adopcao de uma politica marxista e revolucionaria, come- earn a ser usadas, principalmente pelos orgaos de informacao, palavras que ate essa o processo de criacao de novas palavras altura nao pertenciam ao vocabulario activo torna-se mais produtivo, sac introduzidos da maioria da populacao. Palavras como: com mais frequencia emprestimos das lin- demagogia, poligamia, ritos de iniciacao, guas bantu e ocorre, tambern, a mudanca mobilizacao, engajamento, etc. sernantica de palavras ja existentes em por- Provavelmente, por causa da ideologia de tugues, autenticidade que defendia que 0 homem Para os falantes da lingua portuguesa 0 africano deve emancipar-se atraves de uma problema foi apenas de aprendizagem e consciencia clara da importancia da sua cul- actualizacao ao Iexico usado no momento. tura, assistiu-se a uma larga campanha de o grande problema colocava-se em relacao mudancas, Os nomes das ruas, cidades, as Ifnguas bantu, pois nao possufam todos escolas, hospitais e as formas de tratamento os termos necessaries para veicular os con- foram alteradas. Esta mudanca a nivel da ceitos abstractos da ideologia do partido toponfrnia, hidronimia e antroponimia nao Frelimo. Decorrente disto surge uma neces- se faz isoladamente. Ha toda uma mudanca sidade concreta de modernizar e desenvol- adjacente ligada ao vestuario (comecam a ver as linguas para que pudessem respon- usar-se balalaicas, lencos na cabeca, capu- der as necessidades de momento. lanas, etc.), aos habitos, e inclusive comeca It-se-a em primeiro lugar analisar a forma a haver maior valorizacao da culinaria tipi- como uma das linguas rnocambicanas, 0 camente mocambicana, etc. Chuabo, acompanhou as rnudancas socio- No que se relaciona a lingua, ocorre -culturais ocorridas no perfodo pos-inde- uma transforrnacao paralela a nivel lexical. pendencia.
96 * Instituto Superior Pedag6gico - Maputo.
/fE!/ HIICAI1BIOIIf - IINIiIJA E I1IIDANCAS SOCIA/;
2. Mecanismos de moderniza9clo Uma analise do corpus recolhido perrni-
. lexical do Chuabo tiu discernir os diferentes process os utili- zados para nomear as realidades novas. No periodo pos-independencia assiste-se Serao dad os apenas 2 exemplos de cada de forma mais visivel a urn processo de processo para ilustracao: modernizacao lexical, muitas vezes, efec- 1. Lexicalizacdo. tuado de forma consciente pe!os orgaos de inforrnacao e mobilizadores populares do - njuni welabwaye patriota partido Frelimo. (aque!e que ama a sua terra) (') A analise dos mecanismos de moderni- - musongoreni - vanguarda zacao sera feita com base num corpus reco- (aque!es que nos ajudam a avancar) lhido da Radio Mocambique e de infor- mantes. 2. Mudanca semantica. A modernizacao de uma lfngua e 0 pro- - mavurano - emulacao cesso pe!o qual essa lingua se asseme!ha (desafio) em termos de riqueza lexical as outras lin- - mangawo - credito guas desenvolvidas. Este processo nao e (divida) novo, nem moderno e nao se destina ape- nas as lfnguas mocambicanas. 0 processo 3. Emprestimos do Portugues. de modernizacao lexical acontece quando - xikola escola a lfngua "tern que aparecer numa serie de - nzame - exame formas de discurso para as quais nao era previamente usada (Dorais: 1976). Com base num trabalho de Dorais (1976), o processo de modernizacao lexical foi possfvel inferir algumas regras de desig- engloba 2 aspectos: nacao de palavras novas, nomeadamente: a) a expansao lexical de uma lingua atra- yes de novas palavras e expressoes, 1. Se urn elemento da experiencia b) 0 desenvolvimento de estilos e formas moderna desempenha urn pape! que foi de discurso. transferido antes de uma unidade da cul- tura tradicional, e designado por urn termo A presente reflexao debrucar-se-a apenas que se aplicava antigamente ao elemento sobre 0 primeiro aspecto. tradicional. Uma lingua possui 3 meios de expansao Exs: - palaza - altifalante lexical, nomeadamente: (instrumento feito de corno de boi) 1) Lexicalizacdo - formacao de uma - madamaronda - mdo-de-obra lexia descrevendo a funcao ou apa- (trabalhador sazonal) rencia de urn e!emento da experien- cia moderna. 2. Se urn elemento moderno desernpe- nha urn pape! tradicional, e percebido 2) Mudanr;;a semantica - designacao de como tendo uma aparencia muito diferente urn elemento novo por uma palavra da unidade que jogava antigamente, e este pertencente ao lexico geral e ao voca- papel novo e, entao, designado por meio bulario da cultura tradicional. de uma lexia ou de urn vocabulo geral 3) Emprestimos de outra lfngua. exprimindo urn dos seus traces salientes.
e) A traducao literal da lexia encontra-se entre parentesis. 97
- _ I1ARC01993 NO - -- .--
Ex: - Supersticao mavurano (desafio) para designar emula-
r;iio e mangawo (divida) para designar ere- I? sentido - masarapitbo- hipnotismo dito, nao chegaram a ser usadas pelos falan- 2? sentido - okwiri - feiticaria tes. Apenas os orgaos de inforrnacao e um 3? sentido - matadhelo - proibicoes e outro mobilizador tentaram introduzir na lingua, mas os falantes nao aceitaram estas 3. Se urn elemento da experiencia palavras. moderna joga urn papel multiple ou mal Possivelmente, a nao aceitacao da conhecido ou ainda, se ele e percebido mudanca semantica de algumas palavras e como uma sub-especie ligando-se a uma devido ao facto de se tornar dificil retirar nova categaria sernantica generica, designa- a conotacao tradicional e atribuir urn novo -se geralmente par uma lexia ou uma modi- senti do a palavra. Tudo leva a crer que ficacao de sentido exprimindo urn dos seus algumas palavras continuam a ser percebi- traces salientes. das como pertencendo ao lexico tradicio- Exs: - mapindulo a kobri - investimento nal, daqui a explicacao para a preferencia (fazer crescer 0 dinheiro) do uso de emprestimos em detrimento da - muthengo wengesiwe - orcamento mudanca semantica. (dinheiro contado) Houve, durante esta epoca, uma tenta- tiva de usar certas palavras que redundou em fracasso, pois os falantes nem sequer 4. Se urn elemento da expenencia eram capazes de as descodificar nos con- moderna desempenha um papel radical- textos em que eram usadas, como por mente novo e designado geralmente por exemplo, yuma (saco comprido que servia urn termo emprestado do Portugues. para guardar 0 dinheiro) para designar Exs: - guvorno Banco (estabelecimento de credito, para - socialismo transaccoes de fundos publicos ou particu- lares; ediffcio onde se realizam essas tran- Devido a forte ideologia de autenticidade saccoes). africana, nos anos pos-independencia, 0 Neste momento, 17 anos ap6s 0 desen- processo de modernizacao caracterizou-se cadeamento deste processo verifica-se que sobretudo por uma forte incidencia dos os processos mais produtivos para a moder- mecanismos de lexicalizacao e mudanca nizacao sao a lexicalizacao e os empresti- semantica, sendo 0 primeiro 0 mais fre- mos. Os ernprestimos do Portugues estao quente e produtivo. Havia uma vontade a ser bastante frequentes, principalmente imensa de mostrar ao colonizador e ao no que se refere a palavras ligadas a cien- mundo inteiro que as nossas Iinguas eram cia, tecnologia, politica e outros dominies. capazes de veicular conceitos abstractos Parece que esta preferencia em relacao que, normalmente, eram veiculados apenas aos ernprestimos pode ser explicada como pela lingua portuguesa. Assiste-se, entao, a uma consequencia das mudancas politicas, uma nacao deliberada de criacao de lexias culturais e s6cio-econ6micas em curso em para designar os elementos da experiencia Mocambique. moderna. 0 processo de lexicalizacao teve Com 0 enfraquecimento da ideologia sucessos, e foram muitas as lexias que se marxista-leninista e, principalmente, com 0 fixaram e passaram a fazer parte do vocabu- surgimento de uma economia de mercado, lario activo dos falantes da lingua chuabo. que exige pessoal qualificado, verifica-se Como foi anteriormente referenciado, 0 uma maiar preocupacao em usar a lingua processo de mudanca semantica nao foi portuguesa, pois 0 momenta assim 0 exige. muito produtivo. Elementos novos que o Portugues vai, dia ap6s dia, ganhando eram designados atraves de uma palavra maiar prestfgio e aceitacao, principalmente pertencente ao lexico da cultura tradicio- a nivel das cidades. Esta elevacao do esta-
98 nal em 1975, 1976, 1977, como por exem-
plo, nieuru (grupo) para designar equipa, tuto da lingua portuguesa provoca neces- sariamente 0 abaixamento de estatuto das IS NlJ(;At1mOIlE - LiN6UA f IflIlIAIIfM SIl:IA!S
Iinguas mocarnbicanas, e, consequente- Como se pode verificar 0 Portugues
mente a perda de vontade de as moderni- e 0 Chuabo tiveram evolucoes diferen- zar, de as enriquecer. No momenta actual, tes. A modernizacao do Chuabo comecou parece nao haver mais aque!e furor dos de forma acentuada e notoria apos a anos pos-independencia de modernizar as independencia e a do Portugues ocorreu linguas mocambicanas por seus proprios nos finais do sec. XVIII e principios do meios, sem ser necessario recorrer a lfn- sec. XIX. gua portuguesa. Grande parte das pessoas No perlodo pos-independencia, a lingua estao muito mais preocupadas em me!ho- portuguesa apenas se adaptou a nivel lexi- rar as condicoes economico- financeiras cal a conjuntura do momento. Sao intro- individuais, 0 que e cornpreensivel numa duzidas no vocabulario activo dos falantes, situacao de guerra e instabilidade como e palavras vulgarmente usadas pe!os ideolo- a nossa. Apenas se vislumbram accoes iso- gos marxistas, como, por exemplo, mas- ladas e frageis por parte de alguns estu- sas populares, opressao, demagogia, diosos. homem novo, etc. Passemos agora a analisar 0 desenvolvi- Nos primeiros tempos, a criacao de novas mento lexical do Portugues em Mocambi- palavras foi feita, principalmente, atraves de que, no perfodo pos-independencia. urn processo de derivacao. Parece que este processo foi motivado pe!a politica de rnocambicanizacao do Portugues. Tudo 3. 0 Portugues e as mudanqas levava a crer que se pretendia naque!e momenta, formar palavras que se distan- sOciopoliticas em Moqambique ciassem da norma do Portugues Europeu, daf a criacao de palavras como: "- Nao se pode falar de modernizacao lexi- cal em relacao a lingua portuguesa tal como - pacientar foi explanado para 0 Chuabo, vista que as - desconseguir Iinguas percorreram caminhos de evolucoes - confusionacao completamente diferentes. Teysser (1990:73-74) afirma que e pos- Muitas vezes estas palavras eram ate uti- sivel isolar, na evolucao historic a da Hngua lizadas por bons falantes do Portugues: portuguesa, varies eixos que permitem elas serviam de identlficacao com as mas- ordenar e esclarecer os fenomenos linguis- sas populares, ticos, nomeadamente: A partir da decada de oitenta comecam 1. Os descobrimentos e a expansao ultra- a surgir novos significados para muitas pala- marina vras ja existentes em Portugues. Estas pala- 2. Historia cultural e literaria vras sao, maioritariamente, usadas pelos 3. As influencias estrangeiras jovens. Muitas razoes podem estar na base deste fenomeno, sendo uma de!as a consi- o fim do seculo XVIII e 0 inicio do sec. derave! fuga de jovens para os paises vizi- XIX pare cern ter sido uma epoca de transi- nhos. Tornava-se, deste modo, necessario ~ao entre 0 Portugues classico e 0 que se criar urn vocabulario que lhes fosse pro- pode chamar de Portugues contemporaneo. prio e incornpreensivel por parte de outras o vocabulario do Portugues enriqueceu- pessoas. Palavras como, abrir, bater, via- -se acompanhando a evolucao cientfflca e jar, racbar, passam a ter outros signi- tecnica que se vivia no momento. Foi-se, ficados. por vezes, buscar no lexico existente a pala- Parale!amente a estes process os de for- vra propria para deno tar 0 objecto novo; macae de novas palavras e mudanca seman- na maior parte das vezes recorreu-se as raf- zes grego-latinas e tambern aos ernpresti- mos as linguas europeias, principalmente do tica de outras, introduzem-se ernprestimos das Iinguas bantu e inglesa. Os ernpresti- mos do Ingles sao introduzidos, maiorita- 99 Frances. riamente, pe!os jovens. mRWE~N8""""""""""""""""""""". Os ernprestimos das linguas bantu pare- 4. Conclusoes cern ser motivados por tres razoes prin- cipais: A finalidade principal do presente artigo foi reflectir sobre alguns mecanismos que 1. Preenchimento de uma lacuna no as linguas podem utilizar para acompanhar lexico da lfngua portuguesa, quando o desenvolvimento social, cultural, politico a realidade a ser referida julga-se ine- e econornico das comunidades. xistente em Portugal, como e 0 caso Tentou-se expor 0 modo como 0 Chuabo de nomes de frutos, comidas e e 0 Portugues acompanharam as mudancas costumes. no periodo pos-independencia, Verifica-se 2. Preenchimento de uma lacuna no que existiram process os semelhantes de conhecimento da lingua portuguesa. adaptacao as mudancas, nomeadamente, a Estes SaG introduzidos por falantes ocorrencia da mudanca sernantica de algu- numa fase inicial de aprendizagem da mas palavras, a introducao de ernprestimos lingua portuguesa. e a criacao de novas palavras, por lexicali- zacao, no Chuabo e por derivacao, no Por- 3. Identificacao socio-cultural entre os tugues. falantes. 0 uso deste tipo de ernpres- Constatou-se, tambem, que 0 processo timos e caracteristico das classes de mudanca sernantica foi mais produtivo media e elevada. Este facto pode ser no Portugues do que no Chuabo, devido explicado tendo em conta a situacao a razoes anteriormente referenciadas. de diglossia existente em Mocambi- Neste momento, parece que a influencia que, em que 0 Portugues tern urn do Portugues no Chuabo e grande, estatuto elevado e as lfnguas bantu havendo urn grande mimero de ernpresti- urn estatuto baixo. mos. 0 mesmo nao parece estar a aconte- cer em relacao ao Portugues que, apesar Esta diferenca de estatuto socio-cultural de possuir ja muitos ernprestimos das lfn- das linguas pode levar a formacao de uma guas bantu, eles nao sao significativos a tal bilingualidade subtractiva, i.e., 0 indlviduo ponto, que nos permitam afirmar que 0 bilingue valoriza mais a Hngua portuguesa Portugues de Mocarnbique esta sofrendo sua L2, do que a sua L1 (Lingua bantu). grandes mudancas lexicais. Estas tendencias Presumo que, ao se comunicar em Portu- diferentes podem ser explicadas com base gues, ele tenta valorizar a sua L 1, usando no estatuto socio-cultural das duas linguas. termos dessa Iingua. Isto acontece, principalmente, com indi- viduos de classe media e elevada porque e neles onde os conflitos da bilingualidade SaG mais acentuados. Por urn lado, eles tern a necessidade de usar, quase que perma- REFERENCIAS nentemente, a Iingua portuguesa devido a exigencia de trabalho e, por outro lado, eles DORAIS, L.]. (1976). La structure du vocabu- sentem que se estao distanciando cada vez laire mode me de la langue Inuit du Quebec. mais das suas origens. Resulta, deste modo, In: Homme. Labrador. o uso consciente de ernprestimos lexicais, FERGUSON, C. A. (1968). Language develop- que, muitas vezes, se fixam e permanecem ment. In: Language Problems of Developing na lingua. Nations. Wiley: New York.
OHL Y, R. (1977). Patterns of New-Coined Abs-
tract Terms (nominal forms) in Modern Swa- hili. In: Kisuiabili, vol. 47.