Vous êtes sur la page 1sur 248

CURSO DE

RANQUEL
Cabral, Daniel
Curso de Ranquel / Daniel Cabral ; Nazareno Serraino ; Antonio Daz-Fernndez. - 1a
ed. - Santa Rosa : Universidad Nacional de La Pampa, 2013.
250 p. ; 21x29,7 cm.

ISBN 978-950-863-185-5

1. Enseanza de Lenguas Aborgenes en Argentina. 2. Lengua Ranquel. I. Serraino,


Nazareno II. Daz-Fernndez, Antonio III. Ttulo
CDD 498

Fecha de catalogacin: 02/01/2013

Curso de Ranquel
Este libro fue redactado por el equipo del Proyecto de Extensin Universitaria (PEU)
instrumentado por la Secretaria de Cultura y Extensin Universitaria de la Universidad Nacional
de La Pampa (Res. C.S. No. 301/2007), desarrollado entre los aos 2010 y 2012.
La Direccin del PEU est a cargo de la Doctora Ana Fernndez Garay y el equipo est
conformado por los docentes de lengua ranquel, Daniel Cabral y Nazareno Serraino, el Dr.
Antonio Daz-Fernndez, la Lic. en Antropologa Mara Ins Poduje, las doctoras Claudia
Salomn Tarquini y Mara Alejandra Regnaga, las licenciadas Natalia Muguiro y Marta
Susana Diez, las profesoras Leonor Acua, Mara Emilia Orden y Melina Caraballo y los
estudiantes del Profesorado en Letras Beln Apud Higonet, Daniela Aguirre, Claudio
Montecino y Mariela Ayeln Cabral.

Enero de 2013, Santa Rosa, La Pampa

Diseo de tapa: Carina Alfageme


Diseo interior: M. A. Regnaga

Impreso en Argentina
ISBN: 978-950-863-185-5

Cumplido con lo que marca la Ley 11.723


EdUNLPam - Ao 2013
Cnel. Gil 353 - PB - CP L6300DUG
SANTA ROSA - La Pampa - Argentina
Universidad Nacional de La Pampa

Rector
C.P.N. Sergio Aldo Baudino

Vicerrector
Mgs. Hugo Alfonso

SECRETARIA DE CULTURA Y EXTENSIN UNIVERSITARIA

Ing. Agr. Jorge Cervellini

EdUNLPam

Presidente
Ing. Agr. Jorge Cervellini

Director de Editorial
Rodolfo David Rodrguez

Consejo Editor
Osmar Bonino
Estela Torroba
Mara Silvia Di Liscia
Ana Rodrguez
Alicia Kin
Edith Alvarellos de Lell
Marisa Elizalde
Mara Cristina Martn
Mnica Boeris
Griselda Cistac
ndice
Introduccin ............................................................................................................. 13

Pronunciacin .......................................................................................................... 15

Leccin 1 ................................................................................................................... 17
Vocabulario ............................................................................................................... 19
Dilogo ...................................................................................................................... 20
Aspectos gramaticales
Los sustantivos ......................................................................................................... 21
Los verbos ............................................................................................................... 21
Los adjetivos ............................................................................................................ 22
Los interrogativos ..................................................................................................... 22
Los demostrativos ..................................................................................................... 22
Las preposiciones y posposiciones .............................................................................. 23
Los adverbios ........................................................................................................... 23
Las partculas discursivas .......................................................................................... 23
Aspectos culturales
We Tripantu............................................................................................................. 23
Aspectos histricos
Resea histrica de los ranqueles ................................................................................ 24
Actividades ................................................................................................................ 28

Leccin 2 ................................................................................................................... 31
Vocabulario ............................................................................................................... 34
Dilogo ...................................................................................................................... 35
Aspectos gramaticales
Los adverbios de lugar .............................................................................................. 36
El artculo indefinido................................................................................................. 36
Aspectos culturales
Cra de animales en Emilio Mitre ................................................................................ 36
Aspectos histricos
El mito de los grandes robos de ganado ....................................................................... 37
Actividades ................................................................................................................ 38

Leccin 3 ................................................................................................................... 41
Vocabulario ............................................................................................................... 46
Dilogo ...................................................................................................................... 47
Aspectos gramaticales
Los pronombres personales ........................................................................................ 48
Los posesivos ........................................................................................................... 49
Los adjetivos ............................................................................................................ 49
Los verbos ............................................................................................................... 50
Oraciones ecuativas negativas .................................................................................... 52
Aspectos culturales
Antropnimos .......................................................................................................... 52
Aspectos histricos
En la poca del maln ............................................................................................ 55
Actividades ................................................................................................................ 56
Leccin 4 ................................................................................................................... 59
Vocabulario ............................................................................................................... 60
Dilogo ...................................................................................................................... 61
Aspectos gramaticales
Pronombre interrogativo ............................................................................................ 61
Coordinante ............................................................................................................. 62
Artculo ................................................................................................................... 62
Aspectos culturales
La machi y su funcin dentro de la comunidad ............................................................. 62
Aspectos histricos
Las migraciones a las ciudades y las relaciones de parentesco......................................... 63
Actividades ................................................................................................................ 64

Leccin 5 ................................................................................................................... 69
Vocabulario ............................................................................................................... 70
Dilogo ...................................................................................................................... 71
Aspectos gramaticales
Pluralizacin del sustantivo ........................................................................................ 71
La expresin adverbial .............................................................................................. 72
El verbo .................................................................................................................. 72
Los verbos interrogativos ........................................................................................... 72
El indefinido ............................................................................................................ 72
Los adverbios ........................................................................................................... 73
El coordinante .......................................................................................................... 73
Aspectos culturales
El tab de la risa y la mirada entre familiares polticos ................................................... 73
Aspectos histricos
De visitas y conversaciones ........................................................................................ 75
Actividades ................................................................................................................ 76

Leccin 6 ................................................................................................................... 79
Vocabulario ............................................................................................................... 84
Dilogo ...................................................................................................................... 85
Aspectos gramaticales
Los interrogativos ..................................................................................................... 85
Los pronombres demostrativos y el artculo ................................................................. 86
Los sustantivos ......................................................................................................... 86
Los numerales .......................................................................................................... 87
Los verbos ............................................................................................................... 88
El adverbio .............................................................................................................. 88
Aspectos culturales
Cmo se organizaban los ranqueles en el siglo XIX? ................................................... 89
Aspectos histricos
Y cunto sale una vaca? El intercambio y pedir con vuelta entre los ranqueles ................ 90
Actividades ................................................................................................................ 92

Leccin 7 ................................................................................................................... 95
Vocabulario ............................................................................................................... 98
Dilogo ...................................................................................................................... 99
Aspectos gramaticales
El adjetivo ............................................................................................................... 99
Pluralizacin de adjetivo + sustantivo .......................................................................... 101
Orden de los argumentos de la oracin ........................................................................ 101
La negacin verbal.................................................................................................... 102
Aspectos culturales
De nias a mujeres: ceremonia de pasaje entre las ranqueles........................................... 103
Aspectos histricos
Ngillatun ................................................................................................................. 103
Actividades ................................................................................................................ 104

Leccin 8 ................................................................................................................... 109


Vocabulario ............................................................................................................... 111
Dilogo ...................................................................................................................... 111
Aspectos gramaticales
El pronombre interrogativo ........................................................................................ 112
Verbos .................................................................................................................... 112
Indicadores de lugar .................................................................................................. 112
Aspectos culturales
La vivienda .............................................................................................................. 113
Aspectos histricos
Los asentamientos ranqueles hasta 1878 ...................................................................... 114
Actividades ................................................................................................................ 115

Leccin 9 ................................................................................................................... 119


Vocabulario ............................................................................................................... 122
Dilogo ...................................................................................................................... 124
Aspectos gramaticales
El verbo .................................................................................................................. 124
El futuro .................................................................................................................. 125
Adverbios ................................................................................................................ 125
Interjecciones ........................................................................................................... 126
Aspectos culturales
Medicina ranquel ...................................................................................................... 126
Aspectos histricos
Prcticas curativas .................................................................................................... 127
Actividades ................................................................................................................ 127

Leccin 10 ................................................................................................................. 131


Vocabulario ............................................................................................................... 133
Dilogo ...................................................................................................................... 135
Aspectos gramaticales
El coordinante .......................................................................................................... 135
Los verbos ............................................................................................................... 135
Los aspectuales ........................................................................................................ 137
La incorporacin del objeto ........................................................................................ 138
Los adverbios ........................................................................................................... 138
Expresiones insultantes ............................................................................................. 138
Aspectos culturales
Instrumentos musicales ............................................................................................. 139
Aspectos histricos
Gneros discursivos .................................................................................................. 140
Actividades ................................................................................................................ 141

Leccin 11 ................................................................................................................. 145


Vocabulario ............................................................................................................... 146
Dilogo ...................................................................................................................... 147
Aspectos gramaticales
Verbos .................................................................................................................... 147
Las formas no finitas ................................................................................................. 148
Kim- ...................................................................................................................... 149
Posposicin.............................................................................................................. 149
Conjunciones ........................................................................................................... 149
Aspectos culturales
Comidas .................................................................................................................. 150
Aspectos histricos
Comprar, vender y trocar en el siglo XX ...................................................................... 151
Actividades ................................................................................................................ 152

Leccin 12 ................................................................................................................. 157


Vocabulario ............................................................................................................... 159
Dilogo ...................................................................................................................... 160
Aspectos gramaticales
Verbos .................................................................................................................... 160
Forma no finita en el ............................................................................................... 161
Verbalizacin de sustantivos ...................................................................................... 161
Expresin de obligatoriedad ....................................................................................... 162
Aspectos culturales
Los tejidos ranqueles ................................................................................................. 162
Aspectos histricos
Trueque con yeguas y ponchos en Leu Mapu................................................................ 163
Actividades ................................................................................................................ 164

Leccin 13 ................................................................................................................. 167


Vocabulario ............................................................................................................... 168
Dilogo ...................................................................................................................... 169
Aspectos gramaticales
Verbos .................................................................................................................... 169
Evidencial ............................................................................................................... 170
Pepi- poder ........................................................................................................... 170
Interaccin entre dos terceras personas ........................................................................ 171
Voz pasiva ............................................................................................................... 172
Evidencial pe ......................................................................................................... 172
Aspectos culturales
Los topnimos.......................................................................................................... 173
Aspectos histricos
Ramn Cabral, el Platero .......................................................................................... 174
Actividades ................................................................................................................ 175
Leccin 14 ................................................................................................................. 179
Vocabulario ............................................................................................................... 182
Dilogo ...................................................................................................................... 183
Aspectos gramaticales
Los sufijos de manera ................................................................................................ 183
Reflexivo/recproco/medio ......................................................................................... 184
Aspectual ................................................................................................................ 184
Kalli- ...................................................................................................................... 185
Kpa- ..................................................................................................................... 185
Las formas no finitas ................................................................................................. 185
Mediativos ............................................................................................................... 185
Aplicativos benefactivo/malefactivo ............................................................................ 186
Transiciones verbales ................................................................................................ 186
Aspectos culturales
La vida en Emilio Mitre ............................................................................................. 187
Aspectos histricos
Pangitruz Nger. Mariano Rosas .................................................................................. 180
Actividades ................................................................................................................ 188

Anexo ........................................................................................................................ 193


Narracin 1. El mito del Kotr ................................................................................... 195
Narracin 2. La hermana que se cas con un puma ........................................................ 201
Narracin 3. Los hombres que viajan con el viento........................................................ 206
Narracin 4. Cuento del zorro y el peludo .................................................................... 208
Narracin 5. El cuento del zorro y la perdiz .................................................................. 210
Narracin 6. El cuento del zorro y el len .................................................................... 212
Narracin 7. El cuento del zorro, el puma y su seora .................................................... 213
Narracin 8. El cuento del carancho y el chimango ....................................................... 217
Narracin 9. El cuento del zorro y la perdiz .................................................................. 218
Narracin 10. El cuento del zorro y el len ................................................................... 223
Narracin 11. El cuento del toro y el zorro ................................................................... 238

Bibliografa ............................................................................................................... 247


Debemos hacer pblico el reconocimiento al Vicepresidente de la Nacin, Lic. Amado
Boudou, como tambin a la Senadora de la Nacin, Ing. Mara Higonet, por interesarse
especialmente en la publicacin de este texto.

Senado de la Nacin Argentina


13

INTRODUCCIN

Este libro fue redactado por el equipo del Proyecto de Extensin


Universitaria (PEU) de la Universidad Nacional de La Pampa (Res. No.
301/2007), iniciado en 2010 y conformado por los docentes de lengua
ranquel, Daniel Cabral y Nazareno Serraino, el Dr. Antonio Daz-
Fernndez, la Lic. en Antropologa Mara Ins Poduje, la doctoras Claudia
Salomn Tarquini y Mara Alejandra Regnaga, las licenciadas Natalia
Muguiro y Marta Susana Diez, las profesoras Leonor Acua, Mara Emilia
Orden y Melina Caraballo, los estudiantes del Profesorado en Letras Beln
Apud Higonet, Daniela Aguirre, Claudio Montecino y Mariela Ayeln
Cabral, y dirigido por la Dra. Ana Fernndez Garay.
Queremos aclarar que la variedad que aqu se presenta es la hablada
entre los miembros de la familia Cabral, quienes provienen del llamado
Pueblito Cabral de la Colonia Emilio Mitre, ubicado al NO de la provincia
de La Pampa. Los estudios llevados a cabo sobre el ranquel se iniciaron en
el ao 1983 y desde entonces, distintos miembros de esta familia aportaron
datos valiosos para la descripcin de esta variedad. Adems, Daniel Cabral,
uno de los colaboradores ms importantes durante el trabajo de
documentacin de la lengua, ensea el ranquel en la Provincia, y particip
en el PEU junto a Nazareno Serraino y a los profesores y estudiantes de la
UNLPam, con el objetivo de que este libro pudiera finalmente salir a la luz.
El vocabulario y las estructuras que se incluyen en el texto son, pues,
los obtenidos durante el trabajo de campo realizado desde 1983 en
adelante, cuando todava vivan Juana Cabral de Carripiln, su esposo
Ambrosio Carripiln, Veneranda Cabral de Cabral y su esposo Enrique
Cabral, quienes colaboraron como consultantes en la documentacin del
ranquel. A todos ellos les agradecemos el esfuerzo, las horas dedicadas a la
tarea y la generosidad con que siempre nos recibieron en sus casas.
El trabajo lingstico fue consensuado con Daniel Cabral, en tanto
que la organizacin del libro sigue fundamentalmente los trabajos de
Antonio Daz-Fernndez, quien tiene gran experiencia en la elaboracin de
14 Curso de ranquel

textos para la enseanza de la lengua mapuche en la provincia de Chubut.


Es el Dr. Daz-Fernndez quien nos ha guiado en la elaboracin de este
volumen.
Agradecemos a las evaluadoras, doctoras Cristina Messineo y Marisa
Malvestitti quienes, con sus observaciones y comentarios, contribuyeron al
mejoramiento y claridad de este texto.
Debemos mencionar especialmente a Mariela Cabral, quien organiz
y dirigi el equipo de nios descendientes de ranqueles con el objetivo de
ilustrar las lecciones de este volumen. A todos ellos les agradecemos el
esfuerzo y la dedicacin.
15

PRONUNCIACIN

Grafemas Pronunciacin
A, a como la a espaola
Ch, ch como la ch espaola
D, d como la d intervoclica espaola (nido, hada)
E, e como la e espaola
G, g como la g espaola ante a, o y u, en posicin
intervoclica (hago)
I, i como la i espaola
K, k como la k espaola (kiosco)
L, l como la l espaola
Ll, ll como la ll del espaol del nordeste argentino
M, m como la m espaola
N, n como la n espaola
, como la espaola
Ng, ng como la n del espaol que se escucha ante ca,
co, cu, ga, go, gu y ge, gi (banco, ancas,
tango, ngel). Se emplea con cualquiera
de las vocales y siempre suena igual: nga,
nge (ngue), ngi (ngui), ngo, ngu. Ante k,
solo usaremos n
O, o como la o espaola
P, p como la p espaola
R, r como la r del espaol pero curvando la punta de
la lengua hacia atrs
S, s como la s espaola
Sh, sh como la sh del ingls en show
T, t como la t espaola
Tr, tr como tr en el espaol de Chile o en el ingls tree
U, u como la u espaola
16 Curso de ranquel

, como la u espaola pero con labios no


redondeados
V, v como la v del francs, colocando el labio
inferior sobre los dientes superiores y
dejando salir el aire con fuerza
W, w como hu en el espaol (huelo) y se emplea bien al
comienzo de la slaba, bien al final (winka,
mew)
Y, y como hi en el espaol (hielo) y se emplea bien al
comienzo de la slaba, bien al final (yal,
lay)

Sonidos tomados en prstamo del espaol

G, g (ante e, i) no son sonidos propios de esta lengua sino que


y J, j estn tomados en prstamos del espaol

En cuanto al acento, este no es distintivo y tampoco es fijo, por lo cual no


es necesario indicarlo con la tilde como en espaol.
Debemos agregar que, en general, se emplean los grafemas del
Alfabeto Mapuche Unificado, elaborado en Chile en 1989, aunque con
algunas variantes por tratarse de un dialecto norteo.
17

LECCIN 1

Chem ta tvi? Qu es eso?


Tvi ta i ruka. Esa es mi casa.

Chem tva? Qu es esto?


Tva witru. Esto es un caldn.

Chem eye? Qu es aquello?


Eye ktral. Aquello es fuego.

Eye ta trewa. Aquello es un perro

Tva i trelav. Este es mi cuchillo

Tvi challa. Eso es una olla

Tvi kawellu. Eso es un caballo


Eye kme kawellu. Aquel es un buen caballo
18 Curso de ranquel

Vey i pichi ruka. Esa es mi pequea casa

Mli1 challa punwi ruka.


Hay una olla dentro de la casa
Mli ko ta i challa mu.
Hay agua en mi olla
Mli are ko challa mu.
Hay agua caliente en la olla
Mli vta challa pu ruka. Hay una olla grande dentro de la casa

Chem mli punwi ruka?


Qu hay dentro de la casa?
Punwi ruka mli ta i kme trewa.
Dentro de la casa est mi
buen perro

Chem mli challa mu? Qu hay en la olla?


Mli yuwin kovke. Hay torta frita

Chew mli ktral?


Dnde est el fuego?
Punwi ruka mli ktral.
El fuego est dentro de la casa

Chew mli ta i trelav? Dnde est mi cuchillo?


Ruka mu mli ta i trelav. Mi cuchillo est en la casa
1
Mli es la forma en que se pronuncia este verbo mle- cuando se conjuga en modo real -y- y
tercera persona -. La fusin de e + y, generalmente da como resultado la vocal i. As, mle- +
-y- + , se dice mli.
Leccin 1 19

Chew mli mi kawellu?


Dnde est tu caballo?
Wekun mli i kawellu.
Mi caballo est afuera

VOCABULARIO

Interrogativos: chem? qu?


chew? dnde?

Demostrativos: eye aquel


tva este
tvi ese
vey ese

Sustantivos: challa olla


kachu pasto
kawellu caballo
ko agua
kor sopa
kovke pan, torta frita
ktral fuego
malal corral
rali plato, caparazn
ruka casa
trelav cuchillo
trewa perro
witru caldn
20 Curso de ranquel

Adjetivos: are caliente


kar verde
kme bueno, lindo
pichi pequeo
vta grande

Verbo: mle estar

Posposicin: mu (mo) en

Preposicin: pu dentro de
punwi dentro de

Adverbio: wekun afuera

Posesivo de primera persona: i mi

Partcula discursiva: ta (carece de traduccin al espaol)

Frmulas de saludo: marimari hola


kmelkalekan estoy bien
kmelkalekaymi ests bien

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.

A: Marimari, Kmelkalekaymi?
B: Kmelkalekan.
A: Ta i trewa.
B: Chew mli trewa?
A: Ruka mu mli trewa.
Leccin 1 21

B: Chew mli rali?


A: Punwi ruka mli rali.
B: Chew mli challa?
A: Wekun mli challa.

ASPECTOS GRAMATICALES

Los sustantivos:
El sustantivo presenta una estructura muy simple. No vara en su forma en
lo que respecta al gnero. Para indicar el sexo de seres humanos o animados
no recurre a morfemas derivativos como en espaol o francs, sino que cada
sexo presenta un morfema propio:

votm hijo
awe hija
llalla suegra
chedky suegro

En el caso de los animales, cuando estos pertenecen al sexo masculino se


agrega el vocablo wentru hombre, o alka macho si se trata de aves y del
carnero; si pertenece al sexo femenino, se agrega domo mujer:

wentru trewa perro


alka achawall gallo
domo trewa perra
alka wisa carnero

Los verbos:
Entre los verbos del ranquel, mli est, hay, es uno de los verbos ms
usados para indicar ubicacin, existencia. En realidad, la raz verbal es
mle, y el sufijo -y indica el modo real de la oracin. Como se observa, la
expresin se traduce en tercera persona, precisamente porque el ranquel no
22 Curso de ranquel

marca la tercera persona con algn sufijo especial. En este caso, se dice que
la tercera persona est representada por cero.

Los adjetivos:
Los adjetivos no presentan variacin en su forma y determinan a los
sustantivos anteponindose a los mismos:

are mapu
caliente tierra
tierra caliente

Los interrogativos:
Esta clase agrupa una serie de palabras empleadas en la oracin interrogativa.
Entre ellas encontramos las siguientes:

chem qu?
chew dnde?

Son invariables desde el punto de vista morfolgico. En general, presentan


la forma chum ~ chem en su parte inicial. Esto podra ser lo que ha
quedado de una antigua raz de la cual habran derivado. Los interrogativos
se ubican generalmente al comienzo de la oracin interrogativa, salvo raras
excepciones.

Los demostrativos:
Hay tres morfemas demostrativos, que presentan algunas variantes:

a. tva, va esto/a/e
b. eye aquel/la/lo
c. tvi, vey eso/a/e

El primero indica cercana al hablante, en tanto que el segundo indica


alejamiento. El ltimo implicara una posicin intermedia entre las otras dos.
Leccin 1 23

Las preposiciones y posposiciones:


El ranquel presenta una posposicin muy usada: mu ~ mo ~ mew, que
significa en, pero suele presentar otros sentidos que se irn viendo a lo
largo del curso.
Entre las preposiciones, encontramos punwi dentro de, pu dentro
de.

Los adverbios:
Los adverbios son palabras invariables que indican lugar, manera o modo,
tiempo, etc. Uno de los adverbios de lugar es:

wekun afuera

Las partculas discursivas:


Esta clase tiene una funcin discursiva. Encontramos fundamentalmente ta
en ranquel, que podra asimilarse en espaol a pues. Se emplea para
destacar o realzar los elementos que siguen en la oracin:

tva ta witru este (es), pues, un caldn

Por eso puede moverse dentro de la oracin, colocndose junto al elemento


que el hablante quiere resaltar. En ranquel, esta partcula no es tan
empleada como en otras variedades de esta lengua.

ASPECTOS CULTURALES

We Tripantu
La existencia de esta ceremonia obedece al inicio de un nuevo ciclo de la
naturaleza (asociado al solsticio de invierno, hacia fines de junio). Segn
las memorias de Santiago Avendao (2000), que vivi entre los ranqueles
durante la dcada de 1840, la celebracin duraba cuatro das, organizada
por el lonko o cacique, que coordinaba las actividades, reuna los alimentos
24 Curso de ranquel

y la chicha, organizaba el espacio, enviaba a su werken o mensajero a los


otros grupos para comunicar la fecha, y diriga las ceremonias.
En la actualidad, a la media noche del 23 de junio se enciende el
fuego que permanecer durante toda la noche, se baila el choyke purum o
danza del avestruz en la que solo participan los hombres y la danza de la
fertilidad. A partir de all y hasta el amanecer del 24, los participantes se
congregarn en torno al rewe, hecho por lo general de un poste de caldn
de una altura de unos 2 metros, que contiene cuatro peldaos, y cerca del
cual se colocan ofrendas de distintos tipos.
En la provincia de La Pampa, el We Tripantu se festeja en Leuvuc,
paraje ubicado a 25 km de la localidad pampeana de Victorica, lugar donde
hoy descansan los restos del cacique Mariano Rosas. Leubuc o Leuvuc
(del ranquel: leuv: ro; ko: agua, agua que corre, agua de ro es el
nombre de una laguna ubicada sobre la ruta provincial N 105, a unos 25
kilmetros al norte de la localidad de Victorica, en el Departamento
Loventu de la Provincia de La Pampa. Junto a esa laguna se hallaban las
principales tolderas ranqueles.

ASPECTOS HISTRICOS

Resea histrica de los ranqueles


Durante la primera mitad del siglo XIX las sociedades indgenas de la
pampa y norpatagonia vivieron un ciclo de conflictos intra e intertnicos
adems de experimentar cambios sociales, polticos y econmicos. Uno de
los cambios que ms se destaca refiere al proceso de diferenciacin social
que se produjo en el interior de los grupos, lo que provoc la concentracin
de poder en determinados lderes indgenas.
Entre 1840 y 1878 se destacan tres grupos principales:

los ranqueles, liderados por los caciques Pichui (y luego su


hijo Manuel Baigorrita) y Pain (y posteriormente sus hijos
Pangitruz Nger Mariano Rosas y Epugner Rosas).
Leccin 1 25

Los salineros, encabezados por los caciques Calfucur y luego


su hijo Namuncur.

El grupo de Pincn.

Estos agrupamientos indgenas se apoyaban en redes de alianzas no


siempre constantes. Tal es el caso de los ranqueles, quienes durante la
dcada de 1860 se vincularon con los jefes de la disuelta Confederacin y
con las montoneras que actuaban en San Luis y Crdoba, mientras que las
autoridades de Buenos Aires buscaron un acuerdo con Calfucur a fin de
neutralizar la posible alianza ms o menos estable entre ranqueles y
salineros.
A principios de 1870 hubo tres circunstancias que contribuyeron a
debilitar la capacidad blica de los indgenas en general y de los ranqueles
en particular: la desarticulacin de las montoneras provinciales, la
finalizacin de la guerra contra el Paraguay y la avanzada de la frontera sur
de Crdoba hasta el Ro Quinto.
Otro factor significativo fue la insercin de la Argentina en el
mercado capitalista mundial a fines del siglo XIX, lo que exiga no solo
ocupar las tierras que estaban bajo control indgena, sino tambin la
desarticulacin de esas sociedades para impedir toda posible amenaza
contra las actividades que se pretendan desarrollar.
As, el 13 de agosto de 1867 el Congreso Nacional aprob por ley N
215 el traslado de la frontera sur hasta los ros Negro y Neuqun. Sin
embargo, recin en 1875 el entonces Ministro de Guerra y Marina, Adolfo
Alsina, encar una poltica de avance sobre ese territorio y ejecut un
proyecto consistente en extender ms hacia el oeste de la provincia de
Buenos Aires la lnea de fortines, llevndola hasta Pun, Carhu, Guamin,
Trenque Lauquen e Ital. Por este motivo, a fines de 1877 los nativos que
se encontraban ms cerca a esa nueva lnea de fronteras se hallaban
dispersos y con su capacidad blica disminuida.
Frente a la derrota militar, la escasa disponibilidad de campos de
pastoreo y ante la dificultad para obtener alimentos, algunos grupos
indgenas optaron por presentarse a las autoridades militares.
26 Curso de ranquel

Los ranqueles tambin vieron debilitada su posicin en este nuevo


panorama. Es as que a principios de la dcada de 1870 el grupo comenz
una merma importante de sus contingentes: una parte se instal en
reducciones en el sur de Crdoba y San Luis bajo la supervisin de
franciscanos, quienes haban llegado a Ro Cuarto en 1856 a fin de lograr la
reduccin de indgenas. A partir de entonces, tendran lugar tres
desgajamientos de los ranqueles: el primero, sobre 1872 como
consecuencia de las incursiones militares de Arredondo, entonces
comandante de frontera, que fustig en particular al grupo de Ramn
Cabral, y motiv la entrega de las familias del capitanejo Simn Martn y
de los lenguaraces Francisco Mora y Martn Lpez. El segundo se inici en
mayo de 1874, cuando se presentaron en Fuerte Sarmiento el capitanejo
Bustos (con 6 indios y 7 chinas), Juan Villarreal (con 64 personas) y Santos
Morales (con 14) y, en agosto del mismo ao, Linconao Cabral (hermano
del cacique Ramn Cabral). All se iniciaron las negociaciones para su
posterior reduccin con el fraile franciscano Moyss lvarez. El tercero
es el del propio grupo de Ramn Cabral, ocurrido en 1877.
En 1877 muere Adolfo Alsina y es reemplazado por Julio Argentino
Roca, quien orden un hostigamiento permanente contra los indgenas
durante el ao 1878. Ese mismo ao fue sancionada la ley nacional N 947
por la cual se repartan y vendan las tierras que por entonces an eran
ocupadas por las sociedades indgenas.
Durante los veinte aos, aproximadamente, que mediaron entre la
finalizacin de las campaas militares y el advenimiento del nuevo siglo, la
instalacin de grupos indgenas en el Territorio Nacional de La Pampa
respondi a una serie de traslados forzados de contingentes que haban
resultado militarizados pocos aos antes de aquellas campaas. Por otro
lado, ms all de las polticas oficiales de dispersin, un cierto nmero de
indgenas volvieron a las tierras que haban ocupado en pocas previas a las
campaas. Debido a esta nueva organizacin territorial impulsada por las
autoridades estatales, los grupos indgenas fueron trasladados a las
primeras ciudades fundadas en el Territorio Nacional: Victorica y General
Acha.
Leccin 1 27

Con la fundacin de Victorica en 1882, inicialmente se trasladaron


familias ranqueles pertenecientes a los grupos de Linconao Cabral,
Ramn Cabral y Juan Villarreal que provenan de las guarniciones del sur
de San Luis y Crdoba, principalmente de Villa Mercedes y Sarmiento
Nuevo. Un segundo destino fue General Acha, fundada en el mismo ao.
Finalmente, a mediados de 1880, otro contingente de ranqueles se traslad
a La Blanca, una estancia cercana a Victorica, ubicada a 8 kilmetros al
este de Luan Toro. Ms tarde, la mayora de esos ranqueles emigrara hacia
la Colonia Emilio Mitre (CEM). Al respecto, nos centraremos en los
ranqueles que actualmente habitan en la CEM.
La Colonia Emilio Mitre comprenda una superficie de 80.000
hectreas, distribuidas en 128 lotes de 625 has cada uno cuando en la
actualidad, la unidad productiva mnima para el rea se calcula en 5.000
has entregados a 108 familias, vinculadas en su mayora a los grupos de
Santos Morales y Ramn Cabral. Estas operaciones de mensura y posterior
entrega se desarrollaron en febrero de 1900. Un gran nmero de familias
involucradas en este reclamo se encontraba viviendo entonces en La
Blanca. El xodo hacia Emilio Mitre comenz en 1901 (para ms detalles
sobre las condiciones de vida en Emilio Mitre, vase pag. 187 y ss.).
Esta concentracin inicial fue dispersndose a travs del tiempo
debido a diversos factores, entre los que se cuentan: la escasa productividad
de las tierras, consecuencia de su aridez, y la falta de capital para ponerlas
en produccin. A ello habra que agregar la imposibilidad de acceder a un
recurso estratgico como el agua.
Adems del asentamiento mencionado anteriormente, otra zona
importante de concentracin indgena fue la colonia Los Puelches, fundada
el 24 de febrero de 1900 como colonia pastoril. La colonia tena una
extensin de 27.500 has divididas en 44 lotes de 625 has cada uno.
Las limitaciones de estos asentamientos responden a intereses de las
instituciones estatales, que buscaron evitar la concentracin indgena. Esto
dio como resultado el desmembramiento progresivo de estas poblaciones.
El destino habitual de sus pobladores, al tener que abandonar estas tierras,
28 Curso de ranquel

fue el de las localidades ms cercanas como Santa Isabel, Teln o


Victorica, u otras ms alejadas como Santa Rosa y General Pico.

ACTIVIDADES

1. Completar las siguientes oraciones:


Ej.: Tva mi ruka...

Eye .......................................

Tva ta ..............................................

Tvi .....................................

Chem .............................................. ?

Vey ta ...................................

2. Responder las siguientes preguntas:


Ej.: Chem tvi?
Tvi trewa.

a. Chem tva?
.
Leccin 1 29

b. Chem ta eye?
.

c. Chem tvi?
.

d. Chew mli ta trewa?


.

e. Chew mli ko?


.

f. Chew mli ktral?


.

3. Completar con un adjetivo apropiado:


Ej.: Tvi ..kme.. trewa.

Tva .................... kawellu.


Tvi ..................... ruka.
Eye ...................... trewa.
Vey ta .................. ko.
Tva .................... trelav.
30 Curso de ranquel

4. Completar preguntas y respuestas segn los siguientes ejemplos:


Ej.: Chem tva?
Tva witru

Chew mli ktral?


Punwi ruka mli ktral.

a. tva?
Tva .

b. ... mli ta i trewa?


Inche i trewa .. punwi ruka.

c. Chem mli ...... mu?


Trewa mli ruka ............

d. ......... mli ko?


Challa ......... mli ko.

e. Chew ...... inche i kawellu?


Malal ...................

5. Formar 5 oraciones con las siguientes palabras: mli, kawellu,


trewa, ruka, ko, challa, pichi, kme, tva, eye, tvi, mu, pu, wekun.

a. ..............................................................

b. ..............................................................

c. ..............................................................

d. ..............................................................

e. ..............................................................
31

LECCIN 2

Tva chocha.
Esta es una vbora de la cruz
Vaw mli chocha.
Ac hay una vbora de la cruz

Tva vilku. Esta es una lagartija


Vaw mli vilku. Ac hay una lagartija

Vey kovr. Ese es un peludo


Eyew mli kovr. All hay un peludo

Tva dew. Este es un ratn


Vaw mli dew. Ac est el ratn

Eye mara. Aquella es una liebre


Eyew mli mara. All est la liebre
32 Curso de ranquel

Eye lavatra. Aquel es un sapo


Eyew mli lavatra. All hay un sapo

Eye ngr. Aquel es un zorro


Eyew mli ngr. All hay un zorro

Chew mli waka?


Dnde hay una vaca?
Vaw mli waka.
Ac hay una vaca
Tva mu mli waka.
Ac hay una vaca
Punwi malal mli waka.
La vaca est en el corral

Chew mli kie trapial?


Dnde hay un puma?
Vaw mli kie trapial.
Ac hay un puma
Tva mu mli kie trapial.
Ac hay un puma
Tron mu mli kie trapial. El puma est en la espesura

Chew mli kie nawel? Dnde hay un tigre?


Eyew mli kie nawel. All hay un tigre
Leccin 2 33

Chew mli kie sawe? Dnde hay un cerdo?


Vaw mli kie sawe. Ac hay un cerdo
Tva mu mli kie sawe.
Ac hay un cerdo
Pu malal mli kie sawe.
El cerdo est en el corral

Chew mli lovo kawellu?


Dnde hay un caballo arisco?
Vaw mli lovo kawellu.
Ac hay un caballo arisco
Tva mu mli lovo kawellu.
Ac hay caballo arisco
Punwi malal mli lovo kawellu.
El caballo arisco est en el corral

Chew mli motri kapra?


Dnde hay una cabra gorda?
Vaw mli motri kapra.
Ac hay una cabra gorda
Tva mu mli motri kapra. Ac hay una cabra gorda
Punwi malal mli motri kapra. La cabra gorda est en el corral

Chew mli weda ngr? Dnde hay un zorro malo?


Vaw mli weda ngr.
Ac hay un zorro malo
Tva mu mli weda ngr.
Ac hay zorro malo
Malal mu mli weda ngr.
El zorro malo est en el corral
34 Curso de ranquel

Chew mli om trewa?


Dnde hay un perro manso?
Vaw mli om trewa.
Ac hay un perro manso
Tva mu mli om trewa.
Ac hay perro manso
Pu malal mli om trewa.
El perro manso est en el corral

VOCABULARIO

Sustantivos: chocha vbora de la cruz


choyke and
dew ratn
kapra cabra
kovr peludo
kumitray sapo (para curaciones)
lavatra sapo
lolo cueva
malal corral
mara liebre
nawel yaguaret, tigre
ngr zorro
owisa oveja
pangi puma pardo de los cerros
sai zorrino
sawe cerdo
trapial puma grisceo del bosque de caldn
tron espesura
vilku lagartija
vilu culebra
waka vaca
Leccin 2 35

wala pato
witr cuchara

Adjetivos: awka arisco


lovo arisco
motri gordo
om manso
trongli delgado
weda malo

Adverbios: eyew all


vaw ac

Artculo indefinido: kie uno

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.

A: Marimari, Kmelkalekaymi?
B: Kmelkalekan.
A: Chem eye?
B: Eye vta waka.
A: Chew mli vta waka?
B: Eyew mli waka. Malal mu mli vta waka.
A: Chew mli motri sawe?
B: Punwi malal mli motri sawe.
A: Chew mli weda choyke?
B: Wekun mli weda choyke.
36 Curso de ranquel

ASPECTOS GRAMATICALES

Los adverbios de lugar:


Los demostrativos tva y eye seguidos de la posposicin mu conforman un
adverbio de lugar al convertirse en una sola palabra:

tva mu > tvaw > vaw ac


eye mu > eyew all

Se puede observar el uso del complemento as como de los adverbios:

tva mu mli pichi sai ac hay un pequeo zorrino


vaw mli pichi sai ac hay un pequeo zorrino

El artculo indefinido:
Kie uno es, en realidad, el numeral que actualmente es empleado en el
ranquel como un artculo indefinido con el valor de uno, alguno. El
artculo indefinido no exista en la lengua, pero el contacto con el espaol
llev a utilizar el numeral con este valor de indefinicin que hoy puede
presentar en ciertos enunciados.

ASPECTOS CULTURALES

Cra de animales en Emilio Mitre


En el oeste pampeano en general, y entre las poblaciones ranqueles, la cra
de chivos para consumo y venta en los puestos ha sido habitual durante
dcadas. Desde los inicios de Colonia Emilio Mitre, las ovejas fueron el
principal ganado, que aos ms tarde fue reemplazado por los caprinos. Los
chivos eran ms resistentes a la sed y se podan proteger con ms facilidad
de los ataques de los predadores ya que vuelven a sus corrales por las
noches. Cada familia suele poseer alrededor de 300 chivos. Aunque pueden
tener dos pariciones al ao, se fomenta una sola, para lo cual los
Leccin 2 37

reproductores se llevan a las hembras alrededor de mayo para que las


pariciones sean cinco meses despus.
Las actividades relacionadas con la cra estn claramente
diferenciadas: los hombres se encargan de lleno en la etapa de pariciones,
especialmente en buscar las hembras paridas que han quedado en los
campos. Las mujeres con la ayuda de nios son quienes se ocupan
cotidianamente de la separacin e identificacin de las cras (con marcas en
el pelaje y cintas de colores) pues como conocedoras saben cules
corresponden a cada madre.
Los animales son protegidos en corrales de palo a pique o ramas y,
dentro de estos, se construyen bretes, separaciones de 4 m2 donde se aslan
las cras con sus madres para amamantamiento. Cuando ya dan alrededor
de 5 a 6 kg faenados, los animales son vendidos en lotes cuyo tamao
vara- a los chivateros, que los comercializan en otros circuitos,
especialmente durante las fiestas de fin de ao, en diciembre.

ASPECTOS HISTRICOS

El mito de los grandes robos de ganado


Un mito extensamente difundido indica que los indgenas de la
regin pampeana llevaron adelante durante siglos un inmenso trfico de
ganado entre las pampas bonaerenses y los establecimientos ubicados del
otro lado de la cordillera, con complicidad de los funcionarios chilenos. En
esta explicacin, el maln era una empresa econmica cuyo principal
objetivo era robar ganado para venderlo en esos puestos. En un trabajo
reciente del investigador Sebastin Alioto, esa visin ha sido seriamente
cuestionada en base a los siguientes argumentos:
El ganado que los indgenas tenan en su poder no siempre
provena de malones sobre las estancias hispano-criollas, porque durante el
siglo XVIII la importancia de manadas de caballares cimarrones y vacunos
alzados que abandonaban el control de aquellos fue vital para las
38 Curso de ranquel

economas indgenas, es decir, no todo el ganado tena dueo en las


estancias bonaerenses.
Los malones no siempre tenan motivaciones econmicas sino
que por lo general eran una respuesta a una ofensa previa realizada por los
cristianos.
Las fuentes elaboradas por los hispanocriollos ponen el acento
en estos episodios violentos y descargan sobre los indgenas las culpas de
los conflictos, omitiendo reflejar sus propias responsabilidades, y dejando
de mencionar la existencia de prcticas de cra y cuidado de los rodeos
(como surge de la evidencia arqueolgica), que habran sido mucho ms
habituales de lo que se suele sostener.
Las zonas chilenas que supuestamente eran vidas compradoras de
todo este ganado, por lo general Concepcin y Valdivia, no lo eran tanto:
Valdivia apenas tena recursos para comprar unos pocos animales
destinados a la subsistencia, mientras que Concepcin, que tena animales
en exceso, los venda a los nativos por ponchos, en lugar de comprarlos.

ACTIVIDADES

1. Completar las oraciones con las palabras apropiadas:


Ej.: Eye mu mli...trongli kawellu...

a. Vaw mli ..................................................

b. Vaw mli ..................................................

c. Tva mu mli ...........................................

d. Eyew mli ................................................

e. Eye mu mli .............................................

2. Responder las siguientes preguntas utilizando el vocabulario


adquirido:
Leccin 2 39

Ej.: Chew mli trongli ngr?


Eyew mli trongli ngr.

a. Chew mli sai?


........................................

b. Chew mli pichi choyke?


........................................

c. Chew mli om kawellu?


........................................

d. Chew mli alka owisa?


........................................

e. Chew mli weda ngr?


........................................

3. Completar las siguientes oraciones con los adverbios de lugar tva


mu, vaw, eye mu, eyew, y con adjetivos o el artculo indefinido:
Ej.: Vaw...mli kie pangi

a. . mli trewa.

b. . mli pichi kawellu.

c. . mli chocha.

d. . mli om waka.

e. . mli vilku.

4. Reemplazar tva, mu y eye mu por las formas adverbiales vaw y


eyew:
Ej.: Tva mu mli vta waka.
Vaw mli vta waka
40 Curso de ranquel

a. Tva mu mli pichi ngr.


......................................................

b. Eye mu mli kie vilu.


......................................................

c. Tva mu mli kie pichi rali.


......................................................

d. Eye mu mli kie motri kovr.


......................................................

e. Tva mu mli lovo kawellu.


......................................................

5. Agregar un adjetivo al sustantivo de la oracin:


Ej.: Vaw mli ...motri kapra.

a. Vaw mli dew.

b. Eyew mli mara.

c. Tva mu mli kie lavatra.

d. Eye mu mli waka.

e. Eyew mli kie malal.

6. Redactar 5 oraciones empleando el vocabulario de esta leccin.


Ej.: Eyew mli kie pichi kawellu.

a. .....................................................

b. .....................................................

c. .....................................................

d. .....................................................

e. .....................................................
41

LECCIN 3

Inche wentru.
Yo soy hombre
Inche domoche.
Yo soy mujer
Inche ranklche.
Yo soy ranquelino

Inche we domo.
Yo soy mujer joven
Inche weche wentru.
Yo soy hombre joven

Inchu winka.
Nosotros dos somos blancos.
Inchu ranklche no.
Nosotros dos no somos ranquelinos.

Inchu epu weche wentru. Nosotros dos somos hombres jvenes.


Inchu epu lcha domo. Nosotras dos somos mujeres jvenes.
Inchi ranklche. Nosotros somos ranquelinos
Inchi wekeche wentru. Nosotros somos hombres jvenes
Inchi lchake domo. Nosotras somos mujeres jvenes
42 Curso de ranquel

Eymi kude domoche.


Usted es una mujer anciana
Eymi we domoche.
Usted es seorita
Eymi chiura no.
Usted no es mujer blanca

Eymu epu wekeche wentru.


Ustedes dos son hombres jvenes
Eymu epu ranklche.
Ustedes dos son ranquelinos
Eymu lcha domo no.
Ustedes dos no son mujeres jvenes

Eymn winka.
Ustedes (ms de dos) son blancos
Eymn wekeche wentru.
Ustedes (ms de dos) son hombres jvenes
Eymn lchake domo.
Ustedes (ms de dos) son mujeres jvenes

Eymi pichi kampu.


Usted es un nio
Inche pichi malen.
Yo soy una nia

Eymi weche wentru no.


Usted no es un hombre joven
Inche lcha no.
Yo no soy una mujer joven
Leccin 3 43

Inche ranklche.
Yo soy ranquelino
Inche Karpilun2 pingen.
Yo me llamo Carripiln
Tva inche i ruka.
Esta es mi casa
Vaw mli i pichi ruka.
Ac est mi casita

Inchu ranklche.
Nosotros dos somos ranquelinos
Inchu Kurnaw3 pingeyu.
Nosotros dos nos llamamos Curunao
Tva inchu yu ruka.
Esta es nuestra casa
Vaw mli yu pichi ruka.
Ac est nuestra casita

Inchi ranklche.
Nosotros (ms de dos) somos ranquelinos
Inchi Karpilun pingei.
Nosotros (ms de dos) nos
llamamos Carripiln
Tva inchi i ruka.
Esta es nuestra casa
Vaw mli i pichi ruka.
Ac est nuestra casita

2
Karpilun es un nombre ranquel que significa oreja verde
3
Kurnaw es un nombre ranquel que significa tigre negro.
44 Curso de ranquel

Eymi ranklche. Usted es ranquelino


Eymi Paynengr4 pingeymi. Usted se llama Paynenger
Eye eymi mi ruka. Aquella es su casa (de usted)
Eyew mli mi pichi ruka. All est su casita

Eymu ranklche.
Ustedes dos son ranquelinos
Eymu Millakew5 pingeymu.
Ustedes dos se llaman Millaqueo
Tva eymu mu ruka.
Ac est su casa
Vaw mli mu vta ruka.
Ac est su gran casa (de ustedes dos)

Eymn ranklche. Ustedes (ms de dos) son ranquelinos


Eymn Paynengr pingeymn.
Ustedes (ms de dos) se llaman Paynenger
Eye eymn mn ruka. Aquella es su casa (de ustedes ms de dos)
Eyew mli mn we ruka. All est su nueva casa (de ustedes ms de dos)

Vey ranklche.
l es ranquelino
Vey pichike che.
l es un nio
Vey Kurnaw pingey.
l se llama Curunao
Tva vey i ruka. Esta es su casa
Vaw mli vey i kme ruka. Ac est su linda casa

4
Paynengr es un nombre ranquel que significa zorro celeste.
5
Millakew es un nombre ranquel que significa pedernal dorado.
Leccin 3 45

Veyengu ranklche.
Ellos dos son ranquelinos
Veyengu Karpilun pingeyngu.
Ellos dos se llaman Carripiln
Eye i ruka-engu.
Aquella es su casa (de ellos dos)
Eyew mli i pichi ruka-engu.
All est su pequea casa (de ellos dos)

Veyengn ranklche. Ellos (ms de dos) son ranquelinos


Veyengn Kallvma6 pingeyngn.
Ellos (ms de dos) se llaman Calvuman
Eye ta i ruka-engn. Aquella es su casa (de ellos ms de dos)
Eyew mli i vta ruka-engn. All est su gran casa (de ellos ms de
dos)
Inche Karpilun pingen.
Me llamo Karpilun
Inchu Karpilun pingeyu.
Nosotros dos nos llamamos Carripiln
Inchi Karpilun pingeyi.
Nosotros (ms de dos) nos llamamos Carripiln

Eymi Karpilun pingeymi.


Usted se llama Carripiln
Eymu Karpilun pingeymu.
Ustedes dos se llaman Carripiln
Eymn Karpilun pingeymn.
Ustedes (ms de dos) se llaman Carripiln

6
Kallvma es un nombre ranquel que significa cndor azul.
46 Curso de ranquel

Vey Karpilun pingey.


l se llama Carripiln
Veyengu Karpilun pingeyngu.
Ellos dos se llaman Carripiln
Veyengn Karpilun pingneyngn.
Ellos (ms de dos) se llaman Carripiln

VOCABULARIO

Pronombres personales: inche yo


inchu nosotros dos
inchi nosotros ms de dos
eymi vos/usted
eymu ustedes dos
eymn ustedes ms de dos

Pronombres posesivos: i mi
yu nuestro (de nosotros dos)
i nuestro (de nosotros, ms de dos)
mi tu
mu vuestro (de ustedes dos)
mn vuestro (de ustedes ms de dos)
i su (de l, de ellos dos y de ellos ms de dos

Sustantivos: che gente


chiura mujer blanca7
domo mujer
pichi kampu nio
pichi malen nia
rankl carrizal
7
Tomado en prstamo del espaol.
Leccin 3 47

ranklche ranquel
wentru hombre
winka ladrn8

Adjetivos: kude anciana


kushe ancianita
kme bueno, lindo
lcha mujer joven
vta (Afect. vcha) anciano (vase Leccin 1, pg. 20)
we nuevo
weche hombre joven

Verbo: pinge llamarse

Numeral: epu dos

Adverbio afirmativo: may si

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.

A - Inche ranklche domo. Inche chiura no.


B- Eymi Karpilun pingeymi?
A- May, inche Karpilun pingen. Tva eymi mi ruka?
B- Inche i ruka no. Eyew mli i pichi ruka.
A- Chew mli eymi mi kawellu?
B- Inche i kawellu mli pu malal.
A- Chew mli vey i witr?
B- Vaw mli vey i witr.

8
Palabra empleada por los antiguos ranqueles para designar al hombre blanco.
48 Curso de ranquel

ASPECTOS GRAMATICALES

Los pronombres personales:


Existen dos personales en ranquel: el que indica la primera persona o locutor,
y el que expresa la segunda persona o alocutario:

1a. persona inche


2a. persona eymi

La tercera persona no presenta un morfema propio, aunque se puede recurrir


a un demostrativo o a un adjetivo para indicarla:

vey tripay
l sali
l sali

kidu9 kpay
l lleg
l lleg

Los pronombres personales pueden ser determinados por la clase del nmero,
con sus morfemas dual y plural:

+ dual + plural
1. persona inch u inch i
2. persona eym u eym n
3. persona vey engu vey engn
kidu engu kidu engn

A su vez, los personales pueden determinar al verbo:

vowan inche kur kal


voy a hilar yo negra lana
voy a hilar lana negra

9
kidu es un adjetivo que significa solo.
Leccin 3 49

Tambin pueden determinar sustantivos al coexistir con los posesivos:

kpay inche i votm


vino yo mi hijo
vino mi hijo

Los posesivos:
Los posesivos presentan las siguientes formas, al ser determinados por la
clase del nmero:

singular dual plural


1a. persona i/i yu i
2a. persona mi mu mn
3a. persona i i i

El posesivo para tercera persona puede agregar las formas engu y engn
despus del sustantivo al que determina para indicar dual y plural
respectivamente:

i trewa - engu
su perro + Du.
su perro (de ellos dos)

Los posesivos suelen ser reforzados por los pronombres personales, los que
evitaran la ambigedad generada por las formas homnimas i mi, nuestro
e i su. Determinan a los sustantivos, colocndose por delante de los
mismos:

lay inche i trewa


muri yo mi perro
muri mi perro

Los adjetivos:
En esta lengua, el adjetivo que califica a un sustantivo siempre lo precede.

vta wentru hombre anciano


50 Curso de ranquel

kude domo mujer anciana

Si un numeral coocurre con un adjetivo, el primero precede a ambos.

kie vta wentru un hombre anciano


epu kude domo dos mujeres ancianas

Los verbos:
El verbo es la clase ms compleja del ranquel. El sintagma verbal posee una
gran cantidad de morfemas: derivativos y flexivos (obligatorios y
opcionales), que iremos describiendo a lo largo del curso. Los sufijos flexivos
obligatorios son el modo, la persona y el nmero.

Los morfemas de modo son los siguientes:

y ~ i10 modo real

Daniel pinge - y - m - i
Daniel llamarse + MR + 2 + Sg.
te llamas Daniel

l modo condicional

puliwen aku - l - m - i
temprano llegar + MC + 2 + Sg.
si llegas temprano...

modo volitivo

puliwen aku - - nge


temprano llegar + MV+ 2 Sg.
lleg temprano

10
Se emplea -y- cuando funciona como semivocal, siguiendo a otra vocal (pingeymi te llamas), e -i-
cuando funciona como vocal entre consonantes (konimi entraste). Cuando -y- va seguida por la tercera
persona (--), y la raz verbal finaliza en consonante, agrega la vocal epenttica (kony entr).
Leccin 3 51

El tiempo no es obligatorio. El ranquel presenta un sistema temporal


retrospectivo, tal como lo sealan Croese y Harmelink, es decir que opone la
accin futura expresada por el morfema a a la no-futura o , que indica
tanto la accin pasada como la presente:

a futuro

kpal a n santia
traer + Fut. + 1 sanda
voy a traer sanda

no futuro

inche vey pi - - n
yo eso decir + no fut.+ MR1
yo deca / yo digo

Las personas y el nmero se sufijan al verbo detrs del tiempo y el modo:

Modo Real
singular
1a. persona n ~ n11
2a. persona mi
3a. persona
dual
1a. persona yu
2a. persona mu
3a. persona ngu
plural
1a. persona i
2a. persona mn
3a. persona ngn

11
Cuando la primera persona se agrega a raz verbal terminada en vocal se agrega -n, pero si aquella
finaliza en consonante, agrega -n.
52 Curso de ranquel

As, podemos conjugar el verbo pingen llamarse en modo real, en todas sus
personas y nmeros:

pinge-n yo me llamo
pinge-y-m-i usted se llama
pinge-y- l se llama
pinge-y-(y)u nosotros dos nos llamamos
pinge-y-m-u ustedes dos se llaman
pinge-y--ngu ellos dos se llaman
pinge-(y)-i- nosotros (ms de dos) nos llamamos
pinge-y-m-n ustedes (ms de dos) se llaman
pinge-y--ngn ellos (ms de dos) se llaman

Oraciones ecuativas negativas:


Las oraciones que no presentan verbo como ncleo del predicado,
manifiestan la negacin por medio del morfema negativo no, que se ubica
por detrs de la palabra ms importante de la oracin:

inche ranklche yo soy ranquel


inche ranklche no yo no soy ranquel
eymi kme domo usted es una mujer buena
eymi kme domo no usted no es una mujer buena

ASPECTOS CULTURALES

Antropnimos
Segn Jimnez, los nombres de los ranqueles posean tradicionalmente dos
elementos: el cuga o kunga, que era un nombre genrico que indicaba el
apellido del linaje y era traducible por nombres de animales, aves, plantas,
minerales, fenmenos o elementos de la naturaleza, y otro elemento que
serva para individualizar a la persona nombrada. El kunga era transmitido
por lnea paterna. Sin embargo, hacia comienzos del siglo XX, este trmino
Leccin 3 53

ya haba cado en desuso siendo remplazado por knpem, apellido de la


familia.
A continuacin tomaremos algunos ejemplos de knpem o
apellidos, que suelen ir apocopados. Emplearemos los grafemas que
venimos utilizando a lo largo de nuestro libro:

Ang = angka cuerpo An = ant sol, da


Choy = choyke avestruz Vil = vilu culebra
Ngr = ngr zorro Kir = kirke lagarto
Kull = kullin animal Lev = levi corri
Li = likan piedra Lav = lavken mar
Lew = lewv ro Ma = make cndor
Mill = milla oro Naw = nawel tigre
~ am = amku guila pequea Pang = pangi len
Ray = rayen flor Way = wayki aguijn, punta
Ye = yeku cuervo de lanza

A partir de estos knpem, presentamos varios nombres en donde se


observa claramente que el apellido de familia sigue siempre al nombre
individualizador:

knpem angka knpem vilu


Kayuangka seis cuerpos Antvil culebra de sol
Kallfangka cuerpo azul Melivil cuatro culebras
Naykiangka cuerpo de gato Painevil culebra celeste
Angkavilu cuerpo de culebra

knpem ant knpem amku


Aleant lumbre de sol Longkoamko cabeza de guila
Karan sol verde Millaamko guila de oro
Katran sol cortado Kadi costilla de guila
Millant sol de oro
54 Curso de ranquel

Hoy da sobreviven algunos de estos knpem, pero lo interesante es que


algunos nombres actuales se han transmitido junto con el que serva para
individualizar la persona. As encontramos hoy en La Pampa el nombre
Tripaylav (el que sale del mar). Este nombre presenta el knpem lavken
mar que se ha transmitido juntamente con el nombre individualizador de
algn miembro de la familia. Los espaoles agregaron a lo que entendan
como apellido un nombre cristiano, y as actualmente encontramos un
nombre junto con el apellido Tripaylav, razn por la cual hoy podemos
afirmar que se ha perdido el verdadero nombre de los ranqueles. En otros
casos, el knpem y el nombre individualizador funcionan como nombre
junto a un apellido, como es el caso de Kurnaw (tigre negro) o Levinaw
(tigre que corre) Cabral. Otros apellidos que circulan en el rea pampeana
son: Kayupang (seis leones), amkuvil (culebra del cndor), Puelan (sol
del este), Millama (cndor dorado), Kurkew (pedernal negro). En todos
los casos, el nombre individualizador ha pasado a formar parte del apellido
actual, y se ha agregado un nombre de origen cristiano para conformarlo
segn las reglas de la sociedad dominante.
Otros apellidos ranqueles son los siguientes:

Kanwe (Canhu) lugar de cntaros


Mariwal (Marihual) diez patos
Marikew (Mariqueo) diez pedernales
Relmu arco iris
Pral (pral) que sube
Karpi (de Karpilun) orejas verdes
Antnaw (Antinao) tigre del sol
Cayumta (Caiomuta) seis cuernos
Kampu (Camp) varn
Karpi (Carripi) orejas verdes
Kayupang (Cayupan) seis leones
Kalvan (Calfun) da azul
Kurkew (Curruqueo) pedernal negro
Epungr (Epumer) dos zorros
Wentenaw (Huentenao, Huinchinao) sobre el tigre
Leccin 3 55

Kayukew (Cayuqueo) seis pedernales


Llangkamill (Llancamil) cuerpo dorado
Yanktrur (Yanquetruz) descendi el churrete (pajarito)
Marinaw (Marinao) diez tigres
Melidew (Melideo) cuatro ratones
Millaweke (Millahueque) velln de oro
Millapang (Millapan) len dorado
Millaray flor dorada
Millakaykin (Millacaiquin) guila dorada
Linconaw (Linconao) cabeza de tigre12
Make (Maque) cndor

Algunos nombres ranqueles son:

Newen (Nehuen) fuerza


Pichu nombre de varn
Poyen nombre de mujer
Kintre (Quintre) nombre de varn
Rayen nombre de mujer
Ailen nombre de mujer
Lawtaro nombre de varn: carancho desplumado

ASPECTOS HISTRICOS

En la poca del maln


Una serie de testimonios recopilados entre migrantes viviendo en Baha
Blanca da cuenta de las condiciones que atravesaron los indgenas en el
perodo de las campaas militares (1878-1885), conocido entre los
ranqueles y otros grupos tnicos como la poca del maln, en la guerra
con los blancos o en la guerra. Los relatos, muy similares a los de
poblaciones ubicadas tambin ms al sur, muestran una situacin de

12
No es claro el valor de linko, pero suponemos que puede ser una variacin de longko cabeza.
56 Curso de ranquel

persecuciones, hambre, enfermedades y muerte. Los testimonios analizados


por Graciela Hernndez sealan que en ese contexto, grandes felinos como
el len, considerados animales temidos, ayudaron a los desprotegidos en
semejante contexto de adversidad, ya sea ayudndolos a cazar,
proveyndoles alimentos, y curando heridas a los humanos. Hernndez
sostiene que (c)omo en todas las historias de este tipo que hemos
recopilado, las narradoras -en nuestro caso siempre mujeres- se interesaron
por aclarar muy especialmente que no se trataba de un cuento o de un relato
de ficcin sino que ellas (lo) haban escuchado como testimonio de un
hecho concreto que haba ocurrido. Se tratara de un relato denominado
ngtram (vase leccin 10), donde se incluye informacin que se
considera de valor histrico, en la que pueden entrelazarse elementos
mticos. En poblaciones indgenas del sur, como lo ha destacado Walter
Delrio, se han registrado testimonios similares cuyos enunciadores
recuerdan que al contarlos, sus abuelos solan llorar, por tratarse de
memorias traumticas de las terribles experiencias de la poca del maln.

ACTIVIDADES

1. Completar con los pronombres personales:


Ej.: Veyengu Paynevil pingeyngu.

a. . Pangi pingen.

b. . Kurnaw pingeymi.

c. . Karpilun pingey.

d. . Tripaylav pingei.

e. .. Millant pingeymn.

2. Completar con el pronombre posesivo adecuado:


Leccin 3 57

Ej.: Veyengn weche wentru. Tva veyengn .. i .. ruka.

a. Eymi ranklche domo. Tva ruka.

b. Veyengu vta wentru. Eye vey we ruka.

c. Inchi lcha domo. Vaw mli inch vta ruka.

d. Eymn ranklche. Tva eymn pichi ruka.

e. Inchu chiura. Eye inchu ruka.

3. Completar con los siguientes adjetivos: vta, kude, we, lcha, weche.
Ej.: Inchu weche wentru.

a. Tva eymi mi ruka.

b. Inche . domo.

c. Eymn wentru.

d. Veyengn domo.

e. Inchi wentru.

4. Convertir las oraciones que siguen en negativas:


Ej. Eymn ranklche.
Eymn ranklche no.

a. Veyengn weche wentru.


......................................................

b. Tva inche i pichi ruka.


......................................................

c. Eye inchi i we ruka.


......................................................
58 Curso de ranquel

d. Vaw mli tva mi ruka.

......................................................

e. Vey winka.
......................................................

5. Unir los sustantivos de la izquierda y de la derecha para formar


nombres:

Kayu pang(i)
Payne pilun
Kallv mill(a)
Levi kew(p)
Kar naw(el)
59

LECCIN 4

Tva inche i chaw. Este es mi padre


Tva eymi mi uke. Esta es tu madre
Eye vey i unen pei. Aquel es su hermano mayor
Eye vey i inan lamngen.
Aquella es su hermana menor

Ii pingeymi?
Cmo te llams?
Karpilun pingen.
Me llamo Karpilun
Ii pingey mi chaw? Cmo se llama tu padre?
amkuvil pingey inche i chaw. amkuvil se llama mi padre

Ii pingeyngu mi epu pei? Cmo se llaman tus dos hermanos?


Paynengr kay Pangitrudngr pingeyngu inche i epu pei.
Mis hermanos se llaman Paynengr y Kurngr
Ii pingey mi lamngen?
Cmo se llama tu hermana?
Pangi pingey inche i lamngen.
Mi hermana se llama Pangi

Tva engn mi kla pe. Ii pingeyngn?


Estos son tus tres hijos. Cmo se llaman?
Millaray, Levinaw kay Antnaw pingeyngn.
Se llaman Millaray, Levinaw y Antnaw
60 Curso de ranquel

Ii pingeyngu mu epu pei?


Cmo se llaman los dos hermanos de ustedes dos?
Melinaw ka Levinaw pingeyngu yu pei.
Melinaw y Levinaw se llaman los hermanos de nosotros dos

Tvachi kude rankl domoche. Ii pingey?


Esta anciana es ranquel. Cmo se llama?
Kllaw pingey tvachi kude.
Kllaw se llama esta anciana
Millaray pingey inchi i awe.
Millaray se llama nuestra hija
Epungr pingey inchi i votm.
Epungr se llama nuestro hijo

VOCABULARIO

Sustantivos: avkadi esposo


chaw padre
chedkuy suegro
kuku abuela
kure esposa
laku abuelo
lamngen hermana
awe hija
uke madre (dice el hijo/a)
pei hermano
pe hijo/a (dice la madre)
votm hijo (dice el padre)
vta esposo
Leccin 4 61

Adjetivos: inan menor


unen mayor

Pronombre interrogativo: ii quin

Coordinante: kay ~ ka y

Expresin idiomtica: ii pingeymi? cmo te llamas?

Numerales: kla tres


meli cuatro
kechu cinco

Artculo: ti ~ chi el, la

DILOGO

A- Tva ta i uke. Pangi pingey inche i uke.


B- Veneranda pingey inche i uke.
A- Kay ta mi kure? Ii pingey?
B- Millaray pingey inche i kure.Kay tami vta?
A- Kallvpang pingey ta i vta.
B- Inchi ranklche.

ASPECTOS GRAMATICALES

Pronombre interrogativo:
Ii quin se emplea junto con el verbo pingen llamarse para interrogar
sobre el nombre de una persona:

ii pingeymi cmo te llamas?


62 Curso de ranquel

Ms adelante lo veremos empleados en otro uso ms comn.

Coordinante:
El coordinante kay ~ ka y tiene valor copulativo:

inche unen ka ngneyawken yo era mayor y mandaba

Artculo:
En esta lengua se observa la presencia de un artculo definido:

chi ~ ti el, la

Se antepone al sustantivo y puede co-ocurrir con un demostrativo que


precede a ambos (el demostrativo y chi se escriben como una sola palabra):

Kolpang pingey tvachi wentru


Kolpang se llama este hombre

Si aparece sin el demostrativo, generalmente encontraremos la forma ti:

kchavin ti vow
Lav el hilo

ASPECTOS CULTURALES

La machi y su funcin dentro de la comunidad


Segn comentarios de miembros de la comunidad ranquel, la machi era la
que mantena comunicacin con Ngnechen dominador de hombres,
nombre del dios mapuche, hombre y mujer al mismo tiempo tambin
designado como wey kushe vieja amiga, wey vcha viejo amigo,
vcha wentru gran hombre y la que curaba a los enfermos. Tena el don
de la adivinacin (pewtn) y se la consultaba cuando era necesario conocer
el futuro, sobre todo en poca de guerra, de sequa, de enfermedades, etc.
Conoca los remedios para las distintas dolencias, y era la que llevaba a
Leccin 4 63

cabo las ceremonias de curacin. Para ello, generalmente colocaba un


cordero sobre la zona dolorida del enfermo y luego lo carneaban y miraban
qu rgano adentro del animal se hallaba afectado y de este modo podan
saber cul era el mal que aquejaba al paciente. Usaban la ceniza para los
golpes, la sanda de zorro para el dolor de estmago y la grasa del zorrino
para el dolor de odos (vase en la leccin 9 las secciones referidas a la
medicina ranquel y a las prcticas curativas).

ASPECTOS HISTRICOS

Las migraciones a las ciudades y las relaciones de parentesco


A lo largo de las primeras dcadas del siglo XX, las zonas en las que se
asent la mayor cantidad de poblacin indgena fueron las ms ridas del
territorio, con regmenes de lluvias que estaban muy por debajo de los
caractersticos en los departamentos del este pampeano. Esta aridez era
apenas atenuada por las zonas de influencia del ro Atuel, su brazo
occidental, el Arroyo de la Barda, y el ro Chadileuv (donde desemboca el
Atuel), que integran la gran cuenca del Desaguadero.
El dique El Nihuil fue inaugurado oficialmente en 1948, pero haba
comenzado a funcionar en los ltimos meses del ao 1947. Su puesta en
marcha profundiz la desertificacin y el despoblamiento del rea de los
departamentos del oeste del que era por entonces el Territorio Nacional de
La Pampa. Esta interrupcin del ro Atuel afect su curso en el sector del
norte del departamento Chalileo, y se deterior la calidad de las aguas del
ro Salado y sus caudales. Desde el mismo ao 1948, comenzaron las
acciones de reclamo, aunque en aquel momento su condicin de Territorio
Nacional le restaba a La Pampa capacidad legal para enfrentar
judicialmente a una provincia ante la Corte Suprema de Justicia de la
Nacin. El conflicto derivado de esta situacin contina hasta la actualidad,
pues las provincias de La Pampa y Mendoza se encuentran enfrentadas
judicialmente desde mediados del siglo XX.
64 Curso de ranquel

A esta situacin se le sum el refuerzo de los controles que prohiban


la cacera de animales salvajes y las obras de infraestructura de las
gobernaciones de las dcadas de 1930 y 1940, que facilitaban el avance de
propietarios legales de las tierras que jams haban contado con su posesin
efectiva.
Al haberse cercenado algunas de las fuentes de obtencin de dinero
como la caza de animales para la venta de plumas y pieles, el acceso a la
tierra, la lea y el agua, comenz un gran xodo de los pobladores oesteos
hacia localidades del sur de Mendoza o el este de La Pampa.
En estos procesos migratorios, las relaciones de parentesco jugaron
un papel fundamental. Los parientes facilitaban la llegada al ncleo urbano,
permitan la ocupacin de un terreno, aportaban elementos o mano de obra
para la construccin de una casa, y acercaban informacin sobre posibles
changas, en un marco en el cual se privilegiaba a los integrantes de la
familia (nuclear o extensa) por sobre otros vnculos. A su vez, los lazos de
reciprocidad se reforzaban cuando llegaban parientes o conocidos de reas
rurales: las fiestas no se hacan esperar, y cuando algn paisano traa un
chivito del oeste, se reunan los integrantes del barrio, cada cual con su
aporte para el festejo.

ACTIVIDADES

1. Completar las siguientes oraciones:


Ej. Ii pingey ta mi pei?

a. pingey ta i votm?
pingey ta i votm.

b. Ii ta mi uke?
pingey ta i uke.

c. Ii mi awe?
Inche ............. pingey.
Leccin 4 65

d. ta mi lamngen?
Millaray ta i lamngen.

2. Traducir al ranquel:
Ej. Me llamo Mara.
Mara pingen.

a. Cmo te llamas?
.......................................................................

b. Este hombre joven se llama Levinaw.


.......................................................................

c. Tu hermana se llama Millaray.


.......................................................................

d. Cmo se llama tu abuelo?


.......................................................................

e. Cmo se llama tu abuela?


.......................................................................

3. Completar con el pronombre personal:

a. Karpilun pingen.

b. Melinaw pingeymi.

c. Kurnaw pingey.

d. Kurvil pingeyu.

e. Rosas pingeyngn.

4. Contestar las siguientes preguntas:


66 Curso de ranquel

a. Ii pingeymi?
...........................................................

b. Mara pingey ta mi uke?


...........................................................

c. Ii pingey ta mi lamngen?
...........................................................

d. Karpilun pingey ta mi votm?


...........................................................

e. Ii pingey ta mi avkadi?
...........................................................

5. Unir palabras de cada columna para formar oraciones:

ta i we witru
trewa
ta mi kme
Tva kawellu
ta mn vta trelav
Eye ta i pichi challa
witr
ta mu kar
malal

a. .......................................................

b. .......................................................

c. .......................................................

d. .......................................................

e. .......................................................
Leccin 4 67

i kme uke
chaw
Vaw mi we
lamngen
mli
mu vta pei
Eyew
awe
yu kude
votm

a. .......................................................

b. .......................................................

c. .......................................................

d. .......................................................

e. .......................................................
68 Curso de ranquel
69

LECCIN 5

Marimari, aa. Hola, abuelita


Marimari, weni. Hola, amigo

Marimari, aa. Hola, seora


Marimari, pta kuyvi. Hola, tanto tiempo
Chumleymi aa? Cmo est seora?
Inche kmelkalen. Eymi kay? Yo estoy bien. Y usted?
Kmelkalekan inche. Yo estoy bien

Marimari, weni. Hola, amigo


Marimari, weni. Pta kuyvi. Hola, amigo. Tanto tiempo
Chumleymi eymi? Cmo est usted?
Kmelkalekan inche. Yo estoy bien.
Ta mi pu che kay? Y tu gente?
Kmelkalekay kom i pu che. Toda mi gente est bien

Pta kuyvi. Tanto tiempo


Pta kuyvi, weni. Tanto tiempo, amigo
Kmelkalekaymi eymi? Est usted bien?
Ayupiukelen inche. Eymi kay? Estoy contento. Y usted?
Kutranlonkolen. Tengo dolor de cabeza
Kutranlonkoleymi eymi? Le duele la cabeza?
May, mna kutranlonkolen. S, me duele mucho la cabeza
70 Curso de ranquel

Pta kuyvi. Tanto tiempo


Pta kuyvi, aa. Tanto tiempo, seora
Nelay dungu? No hay noticias?
Nelay dungu. No hay noticias

VOCABULARIO

Saludo: marimari hola / buen da


pewkallal adis

Sustantivos: dungu novedad / noticia


aa seora / ancianita
weni amigo

Verbos: ayupiukele estar contento


chumle cmo estar?
kutranlonkole tener dolor de cabeza
kmelkale estar bien
nelay no hay

Adverbios: may si
mna mucho

Nmero plural para sustantivo: pu

Expresin adverbial: pta kuyvi hace mucho tiempo

Pronombre indefinido: kom todo


Leccin 5 71

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.

A: Marimari, ana.
B: Marimari, pta kuyvi.
A: Kmelkalekaymi?
B: Inche kutranlonkolen.
A: Mna kutranlonkoleymi?
B: May, mna kuntranlonkolen.
A: Chumley tami kure?
B: Kmelkalekay ta i kure.
A: Nelay dungu?
B: Nelay dungu.
A: Pewkallal.
B: Pewkallal may.

ASPECTOS GRAMATICALES

Pluralizacin del sustantivo:


El sustantivo puede llevar indicacin de pluralidad. Para ello se antepone al
sustantivo el morfema de plural pu:

pu trewa perros
pu che personas
pu kawellu caballos.

Sustantivos apelativos:
Los sustantivos pueden ser usados como apelativos o vocativos, tal como lo
hemos visto en esta leccin.

weni apelativo dirigido a un amigo de cualquier edad.


aa apelativo dirigido a una mujer anciana.
72 Curso de ranquel

La expresin adverbial:
El adverbio kuyvi determinado por el adverbio pta mucho forman una
expresin empleada asiduamente por los ranqueles para indicar hace
mucho tiempo.

El verbo:
Los verbos ranqueles conforman frases verbales sumamente complejas ya
que la raz suele ir acompaada por una serie de sufijos ya derivativos, ya
flexivos. En esta leccin nos hemos encontrado con dos sufijos aspectuales:
ka es un sufijo aspectual de valor continuativo y le es un sufijo aspectual
de valor durativo.

kmel-ka-le-n estoy bien

Tambin hemos visto la negacin verbal marcada por -la- que se sufija al
verbo:

ne-la-y dungu no hay noticias

Los verbos interrogativos:


En ranquel se observa la presencia de verbos interrogativos, como es el
caso de chumle cmo estar?

chumleymi weni? cmo ests, amigo?


chumley tami chaw? cmo est tu padre?

El indefinido:
Entre los pronombres indefinidos encontramos komtodo, que puede ser
usado como pronombre o como adjetivo:

kom kpatyngn todos vinieron (pronombre)


kmelkaley kom pu che toda la gente est bien (adjetivo)
Leccin 5 73

Los adverbios:
En esta leccin encontramos el adverbio afirmativo may s que usamos
tambin en la Leccin 3. Este puede ser usado como afirmacin, tal como
vemos en el siguiente ejemplo:

kmelkaleymi eymi? ests bien?


may, kmelkalen s, estoy bien

Asimismo, puede ser empleado como una forma enftica ubicndose al


final de la frase:

pewkallal weni adis amigo


pewkallal may adis, pues

El adverbio de cantidad mna mucho determina verbos:

mna kutranlonkolen me duele mucho la cabeza

El coordinante:
En la Leccin 4 vimos el uso del coordinante kay y ubicndose entre los
dos elementos a coordinar. En esta Leccin lo vemos ubicado al final de la
oracin interrogativa:

ta mi uke kay? y tu madre?


ta mi pu che kay? y tu gente?

El coordinante kay puede perder la y final: ka, como vimos en la leccin


anterior.

ASPECTOS CULTURALES

El tab de la risa y la mirada entre familiares polticos


Este tab se advierte en algunos relatos ranqueles, recopilados por Ana
Fernndez Garay. Por ejemplo, en el mito de Kotr narrado por Juana
74 Curso de ranquel

Cabral de Carripiln, la joven regresa al mundo de sus padres para


informarles que va a contraer matrimonio con aquel y les advierte que no
deben rerse de su marido:

ayekelpeyengn nada pingepay [...] pipano i pe pi.


Que no ran para nada, les vinieron a decir; me dijo mi hija, dijo (la
madre).

Ante la transgresin de esta restriccin, la burla y el desafo de mirar al


dios son castigados con una lluvia de piedras:

entonces // travtrom vrmay travtrom.


Entonces, se form tormenta, tormenta.

allvlkakntyu tranko yengn // vey ti vey pipelo.


Los lastim con piedras a los que haban dicho eso.

ese vey pipelo // ta allvlkaknyu tranko mo todo.


A los que haban dicho eso los lastim, pues, con piedras, a todos.

En otro texto de Juana Cabral de Carripiln se reitera la prohibicin de la


risa, aunque acompaada de la idea de respeto:

[...] repetakeymn kom pingekii.


Tienen que respetar a todos, nos decan.

no // ayekelaymn veypikingn.
No tienen que rerse, decan.

vey mu kasawyngn antiwo.


De ese modo se casaban los antiguos.

El respeto entre los familiares va a aparecer en numerosas ocasiones en un


texto de Doa Juana Cabral de Carripiln en referencia a la forma de
casarse, propia de los antiguos. A su vez, se hace presente una nueva forma
de limitacin social, la prohibicin de hablar y mirar a los familiares
polticos, tal como puede leerse en las siguientes lneas:
Leccin 5 75

pta mna repetawyngn pingi.


Se repetaban mucho, le dijeron.

pta kintwululayngn.
No se miraban nada.

kom seralowyngn chaikoll mo.


Qued todo cerrado con matras.

trlke todo tukulkii kintuwulnolu i llalla kintuwulnolu i... chem todos


llalla chedkuy kintwulnoluengn.
Ponamos cueros, todo, para que su suegra no mirara, para que no mirara,
para que su... todos, la suegra, el yerno, no miraran.

kom vemowkingn.
Todos se tratan as.

chedkuy llalla piwkelayngn nada.


El yerno, la suegra, no se decan nada.

pta mna repetawkingn.


Se respetaban muchsimo.

De este modo, el incumplimiento de estas pautas sociales implicaba una


falta de respeto hacia los familiares polticos, en este caso en particular la
restriccin de la mirada es entre suegros y yernos.

ASPECTOS HISTRICOS

De visitas y conversaciones
Entre los ranqueles, las prcticas de sociabilidad como las visitas y las
conversaciones que las acompaaban siempre tuvieron gran importancia,
aunque las formas parecen haber variado a lo largo del tiempo.
En el siglo XIX, Lucio V. Mansilla describe toda una serie de
conversaciones distintas: las familiares (llana, fcil, sin ceremonias, sin
figuras, con interrupciones del o de los interlocutores, animada, vehemente,
76 Curso de ranquel

segn el tpico o las pasiones excitadas), la de los parlamentos (sujeta a


ciertas reglas; es mtodica, los interlocutores no pueden, ni deben
interrumpirse: es en forma de preguntas y respuestas // es algo
cadencioso, uniforme, montono, como el murmullo de la corriente del
agua) y las conversaciones de la junta (que son similares a las de los
parlamentos pero en ellas se admiten las interrupciones, los silbidos, los
gritos, las burlas de todo gnero.
Aos ms tarde, Manuel Lorenzo Jarrn, un maestro que vivi entre
los ranqueles de Emilio Mitre y dej un prolijo relato de sus vivencias entre
ellos entre 1913 y 1918, describa las visitas de sus vecinos destacando la
presencia de silencios que a veces lo exasperaban: estas visitas no son
como suelen ser las de los pueblos que todo lo saben, todo lo cuentan y
hablan hasta por los codos, estas muy por el contrario, 3 o 4 palabras por
hora y eso a fuerza de incitarle a ello, para obtener un si o u no, un tal vez,
como no, eso es, o algo as por el estilo. 10

ACTIVIDADES

1. Completar los siguientes dilogos:

i) a. weni.

b. Marimari Pta

a. kuyvi. Chumleymi .?

b. Kmelkalen . Eymi ?

a. Kmelkalen. Pewkallal .

b. may.

ii) a. Marimari. .. eymi?

10
La ortografa de la cita ha sido modernizada para una mejor comprensin.
Leccin 5 77

b. Kmelkalen.. Ta mi che ?

a. Kmelkaley pu

b. Nelay ?

a. dungu. Pewkallal

b. aa.

iii) a. Marimari . Chumleymi .?

b. ana. Ayupiukelen Eymi kay?

a. Kutranlonkolen

b. Mna . eymi?

a. , .. inche. Pewkallal weni.

b. Pewkallal may.

2. Responder las siguientes preguntas:


Ej.: Chumleymi ta mi pei?
Inche i pei kmelkalekay.

a. Chumleymi eymi?
.......................................................

b. Chumley ta mi lamgen?

.......................................................

c. Chumleyngu ta mu epu pei?


.......................................................

d. Chumleyngn ta mn pu che?
.......................................................
78 Curso de ranquel

e. Chumleyngu ta mi uke kay tami chaw?


......................................................

f. Chumley ta mi kure?
......................................................

3. Elabore la pregunta a partir de la respuesta:


Ej.: Chumleymi eymi..?
Inche kutranlonkolen.

a. .?
Kmelkalen inche.

b. ?
May, ayupiukelen inche.

c. .?
Kutranlonkoleyu inchu.

d. .?
Kom kmelkaley.

e. .?
Nelay dungu.
79

LECCIN 6

Inche nen kie waka.


Yo tengo una vaca
Vaw mli kie waka.
Ac hay una vaca
Tva ta i waka.
Esta es mi vaca

Eymi neymi epu ayki.


Usted tiene dos gatos
Eyew mli ta mi epu ayki.
All estn tus dos gatos
Tva ta mi epu ayki.
Estos son tus dos gatos

Daniel ni kla trewa.


Daniel tiene tres perros
Vaw mli Daniel ta i kla trewa.
Ac estn los tres perros de Daniel
Eye ta vey i kla trewa.
Aquellos son sus tres perros

Juana ni meli owisa. Juana tiene cuatro ovejas


Eyew mli Juana ta i meli owisa. All estn las cuatro ovejas de Juana
Eye ta vey i meli owisa.
Aquellas son sus cuatro ovejas
80 Curso de ranquel

Inchi nei kechu mara.


Nosotros tenemos cinco liebres
Vaw mli inchi i kechu mara.
Ac estn nuestras cinco liebres
Tva inchi i kechu mara.
Estas son nuestras cinco liebres

Eymu neymu kayu kawellu. Ustedes dos tienen seis caballos


Eyew mli eymu mu kayu kawellu.
All estn los seis caballos de ustedes dos
Eye eymu mu kayu kawellu. Aquellos son sus seis caballos

Inchu neyu regle pio.


Nosotros dos tenemos siete pollos
Vaw mli inchu yu regle pio.
Ac estn los siete pollos de nosotros dos
Tva inchu yu regle pio.
Estos son nuestros siete pollos

Eymn neymn pura kapra. Ustedes tienen ocho cabras


Eyew mli eymn mn pura kapra.
All estn las ocho cabras de ustedes
Eye eymn mn pura kapra.
Aquellas son sus ocho cabras
Leccin 6 81

Millaray ka Kurnaw neyngu aylla wala.


Millaray y Curunao
tienen nueve patos
Vaw mli veyengu ta i aylla wala.
Ac estn los nueve patos
de ellos dos
Tva veyengu ta i aylla wala.
Estos son sus nueve patos

Tvachi wentru Kallvpang pingey.


Este hombre se llama Calvupan
Vachi wentru ranklche.
Este hombre es ranquel
Vachi ranklche wentru ni meli mari tripantu.
Este hombre ranquel tiene cuarenta aos
Vachi wentru epu pei ka epu lamngen ni.
Este hombre tiene cuatro hermanos y dos hermanas
Vey ta i unen pei ni meli mari epu tripantu.
Su hermano mayor tiene cuarenta y dos aos
Vey ta i inan pei ni kla mari pura tripantu.
Su hermano menor tiene treinta y ocho aos.
Vey ta i unen lamngen ni meli mari kla tripantu.
Su hermana mayor tiene cuarenta y tres aos
Vey ta i inan lamngen ni kla mari kechu tripantu.
Su hermana menor tiene treinta y cinco aos
Kallvpang ni kla votm. Calvupan tiene tres hijos
82 Curso de ranquel

Vachi domo Pangi pingey. Esta mujer se llama Pangi


Vachi domo ranklche. Esta mujer es ranquel
Pangi ni kla mari kayu tripantu.
Pangi tiene treinta y seis aos
Vachi domo ni kla lamngen ka epu pei.
Esta mujer tiene tres hermanas y dos hermanos
Vey ta i unen lamngen ni kla mari aylla tripantu.
Su hermana mayor tiene treinta y nueve aos
Vey ta i inan lamngen ni kla mari tripantu.
Su hermana menor tiene treinta aos
Tvachi domo i chaw ni pura mari kie tripantu.
El padre de esta mujer tiene ochenta y un aos

Chumten pio neymi eymi? Cuntos pollos tiene usted?


Inche nen ptrn pio. Yo tengo muchos pollos
Inche nen mari meli pio. Yo tengo catorce pollos

Chumten pei neymi eymi?


Cuntos hermanos tiene usted?
Inche nen meli pei mten.
Yo tengo cuatro hermanos solamente
Eymi kay chumten pei neymi?
Y usted? Cuntos hermanos tiene?
Inche nelan pei. Yo no tengo hermanos

Chumten kawellu neymi eymi? Cuntos caballos tiene usted?


Inche nen mari kechu kawellu. Yo tengo quince caballos
Leccin 6 83

Malal mu mli kawellu. Los caballos estn en el corral


Chumten owisa neymi eymi? Cuntas ovejas tiene usted?
Inche nen kla pataka owisa. Yo tengo trescientas ovejas
Chumten owisa ni ta mi pei? Cuntas ovejas tiene su hermano?
Inche i pei epu pataka owisa ni. Mi hermano tiene doscientas ovejas

Chumten wentru akuyngn ta mi ruka mu?


Cuntos hombres llegaron a tu casa?
Epu wentru akuyngu ta i ruka mu.
Dos hombres llegaron a mi casa

Chumten pichi kampu amuyngn waria mu?


Cuntos nios fueron al pueblo?
Epu mari pichi kampu amuyngn waria mu.
Veinte nios fueron al pueblo

Chumten domo kpayngn? Cuntas mujeres vinieron?


Kla domo kpayngn. Tres mujeres vinieron

Chumten owisa layngn? Cuntas ovejas murieron?


Epu mari kechu owisa layngn. Murieron veinte cinco

Chumten kawellu amyngn? Cuntos caballos se perdieron?


Meli kawellu amyngn. Cuatro caballos se perdieron
84 Curso de ranquel

Chumten vali tvachi kawellu? Cunto vale este caballo?


Tvachi kawellu vali epu waranka. Este caballo vale dos mil

Chumten vali eye kapra?


Cunto vale aquella cabra?
Eye kapra vali epu pataka.
Aquella cabra vale doscientos

VOCABULARIO

Pronombre interrogativo: chumten cunto

Sustantivos: mara liebre


ayki gato
owisa oveja
pio pollo
tripantu ao
waria pueblo

Adjetivo: ptrn mucho, grande

Verbos: aku llegar


amu ir
kpa venir
la morirse
ne tener
am perderse
vale 11 valer

Adverbios: mten solamente


11
Verbo tomado en prstamo del espaol valer.
Leccin 6 85

Numerales: kayu seis


regle siete
pura ocho
aylla nueve
mari diez
pataka cien
waranka mil

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.

A: Marimari, pta kuyvi. Kmelkalekaymi eymi?


B: Inche kmelkalekan. Eymi kay?
A: Ayupiukelen inche. Eyew mli inche i we ruka.
B: Chumten vali ta mi ruka?
A: Epu mari waranka vali.
B: Chew mli eymi mi kechu kawellu?
A: Inche i kawellu mli pu malal.
B: Chumten vali tvachi kawellu?
A: Tvachi kawellu vali kla pataka.
B: Ii pingey tvachi pichi malen?
A: Millaray pingey. Vey inche i awe.
B. Pewkallal.
A. Pewkallal may.

ASPECTOS GRAMATICALES

Los interrogativos:
chumten cunto es un interrogativo que puede determinar al sustantivo:
86 Curso de ranquel

chumten kawellu neymi eymi? cuntas vacas tiene usted?

Tambin puede determinar directamente al verbo:

chumten amuyngn? cuntos fueron?

Se emplea chumten para preguntar por la edad:

chumten tripantu neymi? cuntos aos tiene usted?

Los pronombres demostrativos y el artculo:


Los demostrativos pueden ir acompaados del artculo chi cuando
determinan un sustantivo:

tvachi wentru ni kie we ruka


este hombre tiene una casa nueva

veychi pichi kampu amy. ese nio se perdi


eyechi kawell akuy malal mu aquel caballo lleg al corral

Tvachi suele abreviarse como vachi:

vachi trewa lay este perro muri

Los sustantivos:
Los sustantivos son invariables en cuanto a su forma. Para indicar
pluralidad anteponen la partcula pu:

pu waka vacas

Sin embargo, cuando estn determinados por el pronombre interrogativo


chumten o por los numerales, esta partcula desaparece:

chumten pei neymi eymi?


cuntos hermanos tiene usted?

inche epu pei nen tengo dos hermanos


Leccin 6 87

Los numerales:
El sistema numeral es decimal. Los siguientes morfemas corresponden a las
unidades simples: kie uno, epu dos, kla tres, meli cuatro, kechu
cinco, kayu seis, regle siete, pura ocho, aylla nueve. El morfema
para indicar la decena es mari diez. Los nmeros del 11 al 19 son los
siguientes:
mari kie once
mari epu doce
mari kla trece
mari meli catorce
mari kechu quince
mari kayu diecisis
mari regle diecisiete
mari pura dieciocho
mari aylla diecinueve

Para cien y mil, tomaron los prstamos quechuas pataka cien y waranka
mil.
Los numerales de decena se expresan por medio de compuestos
formados por la unidad y la decena:

epu mari veinte


kla mari treinta

Los numerales de centena, al igual que los de decena, se forman por la


composicin de la unidad y la centena:

kla pataka trescientos


Los numerales de mil son asimismo formados por las unidades simples y el
lexema que significa mil:

epu waranka dos mil


88 Curso de ranquel

Los numerales no son determinados por ninguna otra clase gramatical y solo
determinan a los sustantivos:

inche nen epu trewa tengo dos perros

Los verbos:
A continuacin presentamos la conjugacin del no-futuro en modo real de
los verbos:

akun amun kpan amn nen lan


akuymi amuymi kpaymi amymi neymi laymi
akuy amuy kpay amy ni lay

akuyu amuyu kpayu amyu neyu layu


akuymu amuymu kpaymu amymu neymu laymu
akuyngu amuyngu kpayngu amngu ningu layngu

akui amui kpai ami nei lai


akuymn amuymn kpaymn amymn neymn laymn
akuyngn amuyngn kpayngn amyngn neyngn layngn

En ranquel, la negacin se realiza por medio del sufijo verbal -la- que se
ubica detrs de la raz verbal y por delante del modo, la persona y el
nmero:

eymi nelaymi kie we ruka usted no tiene una casa nueva


inche i pei amulay i ruka mu mi hermano no fue a su
casa
El adverbio:
Hemos visto el adverbio mten solamente, solo que se ubica
normalmente al final de la oracin:

inche nen kla trewa mten yo tengo tres perros solamente

Millaray ni kla kawellu mten


Millaray tiene tres caballos solamente
Leccin 6 89

ASPECTOS CULTURALES

Cmo se organizaban los ranqueles en el siglo XIX?


La toldera era el mbito social de los ranqueles. En ella vivan personas
que tenan algn grado de parentesco entre s y conformaban un linaje
reconocan un antepasado y nombre comn.
Las relaciones interpersonales, basadas en la lealtad, establecan
obligaciones y retribuciones entre padrinos, ahijados, compadres, que
reforzaron los lazos de parentesco pero tambin sirvieron para formalizar la
relacin que se daba entre los allegados al toldo refugiados, cautivos con
el jefe de un linaje.
La cantidad de personas que vivan en la toldera variaron a lo largo
del tiempo y dependa, en gran medida, de los recursos disponibles.
Las diferencias sociales en la toldera estaban ligadas a su
organizacin econmica y a la posibilidad de acumulacin de bienes. La
divisin del trabajo, y por ende la organizacin de la vida cotidiana, se
basaba en el sexo y conformaron dos ciclos: el del ganado y el domstico.
La actividad ganadera y pastoril estaba a cargo de los hombres. Mantenan
rebaos cerca de la toldera para el consumo cotidiano y la circulacin del
ganado y su comercializacin que, a comienzos del siglo XIX, fueron la
base de la economa y de la estructura social y poltica ranquelina.
La mujer se dedicaba a los trabajos vinculados al mantenimiento del
toldo al igual que algunas actividades menores, que tambin eran realizadas
por los nios.
Si bien la comercializacin de ganado fue el centro de la actividad
mercantil, plumas y sal lo fueron en menor medida. La circulacin de
bienes no solo se dio con otros grupos, tanto de Chile como de la
Argentina, sino tambin entre los miembros de la toldera o de otras tribus.
El intercambio de bienes entres parientes aparentemente se bas en la
reciprocidad. Por ejemplo, el intercambio de alimentos, en caso de
necesidad. Este mecanismo se diferencia del hacer regalos, de dar o pedir la
dote, de la compensacin que se haca por un dao causado.
90 Curso de ranquel

La posesin de riqueza marcaba las diferencias de poder ya que era


una sociedad fuertemente jerarquizada.

ASPECTOS HISTRICOS

Y cunto vale una vaca? El intercambio y pedir con vuelta entre los
ranqueles
Mientras el coronel Lucio V. Mansilla se encontraba en las tolderas de
Baigorrita, su anfitrin le avis que haba mandado a carnear una vaca pero
que tardara en llegar, porque estaba lejos. El militar, intrigado, inici con
sus preguntas este dilogo:

Y qu, mi compadre no tiene vacas gordas aqu?- le pregunt a


San Martn.
No, seor, si est muy pobre- me contest.
Muy pobre?
S, seor.
Y cunto vale una vaca?
No tiene precio.
Cmo no tiene precio?
Cuando es para comercio depende de la abundancia, cuando es
para comer, no vale nada; la comida no se vende aqu: se le pide al que
tiene ms.
De modo que los que hoy tienen mucho, pronto se quedarn sin
tener que dar?
No, seor; porque lo que se da tiene vuelta.
Qu es eso de vuelta?
Seor, es que aqu el que da una vaca, una yegua, una cabra o una
oveja para comer, la cobra despus; el que la recibe algn da ha de tener.
Y si a un indio rico le piden veinte indios pobres a la vez, qu
hace?
A los veinte les da con vuelta y poco a poco se va cobrando.
Leccin 6 91

Y si se mueren los veinte, quin le paga?


La familia.
Y si no tienen familia?
Los amigos.
Y si no tienen amigos?
No pueden dejar de tener.
Pero todos los hombres no tienen amigos que paguen por ellos.
Aqu s; no ve, seor, que en cada toldo hay allegados, que viven
de lo que agencia el dueo.
Y si se les antoja no pagar?
No sucede nunca.
Puede suceder, sin embargo.
Podra suceder, s, seor; pero si sucediese, el da que a ellos les
faltase nadie les dara.
Cada indio tendr una cuenta muy larga de lo que debe y le
deben?
Todo el da hablan de lo que han recibido y dado con vuelta.
Y no se olvidan?
Un indio no se olvida jams de lo que da ni de lo que le ofrecen.
Me has dicho que cuando una vaca era para comercio tena
precio?
S, seor.
Explcame eso.
Seor, comercio es, que el que tiene le haga un cambio al que
tiene.
Entonces, si un indio tiene un par de estribos de plata y no tiene
qu comer, y quiere cambiar los estribos por una vaca, los cambia?
No se usa; le darn la vaca con vuelta y l dar los estribos
con vuelta tambin.
Y si un indio tiene un par de espuelas de plata y las quiere
cambiar por un par de estribos?
Las cambia, con vuelta o sin vuelta, segn el trato.
Y con los indios chilenos, cmo hacen el comercio, lo mismo?
92 Curso de ranquel

No, seor; con los chilenos el comercio lo hacen como los


cristianos, a no ser que sean parientes.

ACTIVIDADES

1. Responder las siguientes preguntas:


Ej.: Chumten kawellu neymi eymi?
Inche nen epu mari kawellu.

a. Chumten pei neymi eymi?


..............................................................

b. Chumten owisa ni ta mi chaw?


..............................................................

c. Chumten votm ni ta mi lamngen?


..............................................................

d. Chumten pichi ayki neymu eymu?


..............................................................

e. Chumten lamngen ni tvachi chiura?


..............................................................

2. Escribir con letras los siguientes nmeros:


Ej.: 34 kla mari meli

15 ...............................................................................

18 ...............................................................................

23 ...............................................................................

56 ...............................................................................
Leccin 6 93

78 ...............................................................................

83 ...............................................................................

112 .............................................................................

49 ...............................................................................

457 .............................................................................

2.860 ..........................................................................

396 .............................................................................

8.419 ..........................................................................

3. Responder las siguientes preguntas:


Ej.: Chumten tripantu neymu eymu?
Inchu neyu kla mari kay aylla mari tripantu.

a. Chumten tripantu neymi eymi?


..............................................................

b. Chumten tripantu ni ta mi chaw?


..............................................................

c. Chumten tripantu ni ta mu pei?


..............................................................

d. Chumten tripantu ni ta i uke?

..............................................................

e. Chumten tripantu ni ta i laku?


..............................................................
94 Curso de ranquel

4. Responder las siguientes preguntas iniciando la respuesta con vaw y


eyew:
Ej.: Chumten owisa mli tva mu?
Vaw mli kechu owisa.

a. Chumten ayki mli eye mu?


......................................................

b. Chumten dew mli tva mu?


......................................................

c. Chumten sawe mli malal mu?


......................................................

d. Chumten waka mli eye mu?


......................................................

e. Chumten wala mli ruka mu?


......................................................

5. Redactar la pregunta teniendo en cuenta la respuesta.


Ej.: Chumten trewa neymi eymi?
Inche nen kla trewa.

a. ..................................................
Inche i chaw ni epu pei.

b. ..................................................
Vey ni epu lamngen.

c. ..................................................
Inche nen kie waka.

d. ..................................................
Inchi nei meli pataka kapra.

e. ..................................................
Inche i chaw ni kla mari kapra
95

LECCIN 7

Inche i chaw ta motri wentru.


Mi padre es un hombre gordo
Mna motriley i chaw.
Mi padre est muy gordo
Vcha wentru inche i chaw.
Mi padre es un hombre viejo

Inche i uke ta trongli domo.


Mi madre es una mujer delgada
Mna trongli i uke.
Mi madre es muy delgada
Kudey inche i uke.
Mi madre es vieja

Vachi weche wentru mna newengi. Este hombre joven es muy fuerte
Mna pta vachi wentru. Este hombre es muy alto
Newengi vachi weche. Este joven es fuerte

Vachi vcha wentru newengelay. Este hombre anciano no es fuerte


Lavtra wentru inche i chaw. Mi padre es un hombre bajo
Eyechi lavtra wentru inche i chaw. Aquel hombre bajo es mi padre
96 Curso de ranquel

Chovo che kmelay. La gente perezosa no es buena


Eyechi weche wentru chovongi. Aquel hombre joven es perezoso
Povo wentru povrengi. El hombre loco es pobre

Eyechi lavtra domo povongi. Aquella mujer baja es loca


Vachi motri wentru chovongi. Este hombre gordo es perezoso
Inche i chaw pilungi. Mi padre es sordo

Vachi pilu vcha wentru motrili. Este anciano sordo est gordo
Vachi kude domo kmepiukengi. Esta mujer anciana es de buen corazn
Eyechi weche wentru weda ke rakidwam ni.
Aquel hombre joven tiene malos pensamientos

Tvachi wentru kmechengi. Este hombre es gente de bien


Inche i chaw klvngi. Mi padre es guapo
Eymi mi votm mna kimlonkongi. Su hijo es muy inteligente
Eyechi lcha ta om piuke ni.
Aquella muchacha tiene un corazn humilde
Leccin 7 97

Chumngechi ta mi awe?
Cmo es su hija?
Ta i awe kmepiukedomongi.
Mi hija es mujer de corazn humilde

Chumngechi tva vcha wentru?


Cmo es este hombre anciano?
Vachi vcha wentru newengelay.
Este hombre anciano no tiene fuerzas

Chumngechi ta mi ruka? Cmo es tu casa?


Inche i ruka ptrngelay. Mi casa no es grande

Chumngechi eymi mi uke? Cmo es tu madre?


Inche i uke kmepiukedomongi. Mi madre es mujer de corazn humilde

Chumngechi ta mi votm? Cmo es tu hijo?


Inche i votm kmepiukewentrungi. Mi hijo es hombre de buen corazn

Vaw mli kie pta mawida. Ac hay una montaa grande


Chumngechi tvachi mawida?
Cmo es esta montaa
Vachi mawida alpray.
Esta montaa es alta
Vaw mli kie lavken.
Ac hay un lago
Chumngechi tvachi lavken?
Cmo es ese lago?
Vachi lavken alkony.
Ese lago es profundo
98 Curso de ranquel

Inche i chnkd trnkdkli. Mi tortera es redonda


Trnkdkli ta i chnkd. Es redonda mi tortera
Tvachi yav kuliu kmey. Este huso duro es bueno
Yavy tvachi kme kuliu. Este buen huso es duro

Eyew mli kie pichi lewv. All hay un pequeo ro


Vachi lewv pichirupay. Este ro es angosto
Tvachi pichirupa lewv pichikony. Este ro angosto es playo

VOCABULARIO

Sustantivos: chnkd tortera del uso


kuliu huso
lavken lago, laguna
lewv ro
mawida cerro, montaa
rakidwam pensamiento

Interrogativo: chumngechi? cmo?

Adjetivos: chovo perezoso


klvn guapo
lavtra petiso
newen fuerte, valiente
pilu sordo
povo loco
pta grande
trongli delgado
trnkd redondo
weda feo
wedama estpido
wesa lindo
yav duro
Leccin 7 99

Adverbios: mna muy

Sufijos verbales: -le- estativo


-nge- esivo

Demostrativos: tvachi ~ vachi este


eyechi aquel

Negacin verbal: -la- no

DILOGO

A: Marimari, aa.
B: Marimari, pta kuyvi.
A: Chumleymi aa?
B: Inche kmelkalen. Eymi kay?
A: Kmelkalekan inche. Chumngechi ta mi we ruka?
B: Ta i we ruka wesakli. Mna wesa ruka nen.
A: Inche i ruka wedangi. Pewkallal.
B: Pewkallal may.

ASPECTOS GRAMATICALES

El adjetivo:
En su funcin predicativa, el adjetivo se verbaliza ya sea agregando
directamente los sufijos flexivos de modo, persona y nmero, o por medio
de los verbalizadores -le- ~ -kle- o -nge-.

kme bueno, lindo kmey es bueno, es lindo


yav duro yavy es duro
kude anciana kudey es anciana
povo estpido povoy es estpido
pichirupa angosto pichirupay es angosto
alrupa ancho alrupay es ancho
100 Curso de ranquel

Con el sufijo -nge-:


chovo perezoso chovongi es perezoso
trongli delgado tronglingi es delgado
newen fuerte newengi1 es fuerte
lavtra bajo lavtrangi es bajo
ptrn grande ptrngi es grande

Con el sufijo -le- ~ -kle-


Adems del sufijo -nge-, el sufijo -le- ~ -kle- verbaliza tambin adjetivos.
El primero ocurre cuando la raz o tema verbal finaliza en vocal, y el
segundo, generalmente, cuando finaliza en consonante:

kar verde karli es verde


ketro corto ketroli es corto
motri gordo motrili es gordo
trnkd redondo trnkdkli es redondo
trnkl duro trnklkli es duro
wesa lindo wesakli es lindo

Algunos adjetivos del espaol se traducen al ranquel por medio de un


adverbio y un verbo. El compuesto genera un verbo con valor atributivo:
pichi poco + rupa pasar pichirupay es angosto
pichi poco + kon entrar pichikony es playo
al mucho + kon entrar alkony es profundo
al mucho + rupa pasar alrupay es ancho
pichi poco + pra subir pichipray es bajo
al mucho + pra subir alpray es alto

Algunas frases nominales sirven tambin para calificar y pueden ser


verbalizadas:
kme piuke buen corazn kmepiukedomongi mujer de buen
corazn
1
En newengi , la n final del sustantivo fuerza se asimila a ng y se pierde. Lo mismo ocurre en
ptrngi.
Leccin 7 101

kim lonko cabeza sabia kimlonkongi es inteligente

Pluralizacin de adjetivo + sustantivo:


Cuando el sustantivo pluralizado es acompaado de un adjetivo, la forma
pu se convierte en ke y se coloca por detrs del adjetivo:

wesa ke ruka feas casas


kude ke domo viejas mujeres
pichi ke trewa pequeos perros

Orden de los argumentos en la oracin:


El orden de la oracin ranquel es libre, al igual que en espaol, es decir que
sujeto y predicado pueden cambiar de lugar sin alterar el sentido de la
misma:

weche wentru newengelay el hombre joven no tiene fuerza


newengelay weche wentru no tiene fuerza el hombre joven

El orden en este caso, tiene que ver con la intencin del hablante, quien al
colocar el predicado en primer lugar lo destaca para resaltar su significado.
Por otro lado, el infinitivo en ranquel finaliza en -n:

trekan caminar
newengen tener fuerza
nen tener

Tambin la terminacin en -n del verbo indica la primera persona en modo


real:

trekan yo camino
newengen yo tengo fuerza
nen yo tengo

Un infinitivo puede funcionar como sujeto de la oracin:

trekan kmey caminar es bueno


102 Curso de ranquel

La negacin verbal:
Los verbos ranqueles no son negados por medio del adverbio de negacin,
como ocurre en espaol. La negacin en ranquel se expresa dentro del
sintagma verbal. Presenta distintas formas segn el modo en que se halle el
verbo:

a) la negacin de modo real

ne - ke - la - n rume kal
tener + Hab.+ Neg.+ 1 MR siquiera lana
no tengo nada de lana

b) no negacin de modo condicional y de formas no finitas; se


emplea tambin para negar adverbios:
Ej.: chewnorume en ningn lugar

wl - no - l - i chaikollu ne - la - n plata
vender +Neg+MC+1 matra haber + Neg.+1 MR plata
Si no vendo matra, no hay dinero

antiwo presisa - ke - no - lu lawen pi - ke - n


antiguo precisar+Hab+Neg+fnf remedio decir+Hab+1 MR
Digo yo que los antiguos no precisaban remedios

c) -kel- -kil- -kinol- negacin de modo volitivo

langm - kel - m - n pi - ke - (e) - n - o i kuku


matar +Neg+ 2 + Pl decir + Hab+ Inv+ 1 + 3 mi abuela
No lo maten, deca mi abuela

La negacin en ranquel se coloca antes del modo, el tiempo, la persona y el


nmero.
Leccin 7 103

ASPECTOS CULTURALES

De nias a mujeres: ceremonia de pasaje entre las ranqueles


Segn el testimonio de Santiago Avendao, que vivi cautivo siete aos
(1842-1849) entre los ranqueles, exista entre ellos en el siglo XIX una
ceremonia de pasaje llamada Huecun-tripai y Huecu-rucan en la cual la
nia que haba comenzado su pubertad era encerrada durante cuatro das en
un toldo de mantas, sin tomar ningn alimento a excepcin de una bebida
blanca llamada mallo-c. En ese perodo, dos a cuatro hombres la hacan
correr a gran velocidad tanto a la madrugada como por la tarde. A la vez,
las mujeres mayores cantaban el tayl como plegaria por la felicidad de la
nia.
Aos ms tarde, Juana Cabral de Carripiln en Emilio Mitre
recordaba lo transmitido por su madre sobre estas ceremonias denominadas
lchatun. Segn el relato recopilado, las nias en ese momento eran
encerradas, deban hilar y se les daba muy pocos alimentos y bebidas, se les
haca correr y lavarse el cabello con orina.

ASPECTOS HISTRICOS

Ngillatun
En el ao 1921, por iniciativa del Consejo Nacional de Educacin, se realiza
la primera Encuesta de Folklore, a cargo de los docentes de todas las escuelas
primarias del pas. Desde lo que era entonces el Territorio Nacional de la
Pampa Central, se enviaron respuestas que conformaron 91 legajos, copia de
87 se pueden consultar en el Archivo Histrico Provincial Prof. Fernando E.
Aroz, contando con los originales el Instituto Nacional de Antropologa y
Pensamiento Latinoamericano.
Viva en la Colonia Emilio Mitre el Cacique Santos Morales, quien para ese
entonces tena 93 aos de edad. Brind al docente encuestador muy variada e
interesante informacin que consta en el Legajo 61. Rescatamos de ella el
siguiente prrafo sobre la ceremonia del ngillatun: lo nico que usaban
104 Curso de ranquel

para sus fiestas era el cultrn (especie de tambor), para el Purrun (baile).
El bailarn se desnudaba dejndose un tapa-rabo solamente, se adornaban con
plumas de avestruz la cabeza y se ponan una especie de cola (esto lo hacan
solamente los hombres, las mujeres no) y se presentaban ante el
pblicoesto lo hacan en reuniones especiales, al aire libre y por espacio de
tres o cuatro das llamado Amarricun (Encuesta Nacional de Folklore
1921).
El ngillatun es una ceremonia cargada de sentido social que tena
lugar en los primeros meses del ao, entre enero y abril, y est relacionada
con la fertilidad de la tierra. Realizada en un mbito fijo, se constitua en
respuesta a la invitacin que efectuaba algn cacique a personas y
agrupaciones vinculadas por lazos parentales o de vecindad.
La ceremonia es liderada por una machi o gua espiritual, que da
las gracias por la reunin, pide por todo aquello que se necesita (por la
salud, por los hijos, etc), y luego ejecuta el instrumento musical conocido
como kultrun acompaado por las trutrukas, instrumentos que
acompaan con su ritmo los crculos que los ranklche dan alrededor del
rewe. Al finalizar la rogativa queda inaugurado un nuevo ao.

ACTIVIDADES

1. Responder las siguientes preguntas


Ej.: Chumngechi ta mi votm?
Inche i votm klvnngi.

a. Chumngechi ta mi uke?
......................................................

b. Chumngechi ta mi chaw?
......................................................

c. Chumngechi ta mi awe?
......................................................
Leccin 7 105

d. Chumngechi ta mi weni?
......................................................

e. Chumngechi ta mi laku?
......................................................

2. Armar oraciones correctas:


Ej.: Vachi mawida alpray.

mawida alkony
chnkd yavy
alpray
Vachi lavken
pichipray
lewv
ptrngelay
kuliu trnkdkli

a. .......................................................

b. .......................................................

c. .......................................................

d. .......................................................

e. .......................................................

f. .......................................................

g. .......................................................

3. Responder de manera afirmativa:


Ej.: Lavtra ta mi pei?
May, lavtra ta i pei.
106 Curso de ranquel

a. Newengi ta mi chaw?
......................................................

b. Kudey ta mi uke?
......................................................

c. Motrili ta mi kuku?
......................................................

d. Tronglingi ta mi votm?
......................................................

e. Alpray vachi mawida?


......................................................

4. Transformar en negativas las siguientes oraciones:


Ej.: Vachi pichi kampu newengi.
Vachi pichi kampu newengelay.

a. Tronglingi vachi weche.


......................................................

b. Motrili inche i kure.


......................................................

c. Inche i awe kimlonkongi.


......................................................

d. Vachi ruka ptrngi.


......................................................

e. Kudey ta i kuku.
......................................................

5. Reescribir la oracin utilizando un antnimo, es decir, una palabra


de significado contrario:
Leccin 7 107

Ej.: I uke ta trongli domo.


I uke ta motri domo.

a. Vachi mawida pichipray.


......................................................

b. Alkony tvachi lavken.


......................................................

c. Vachi lewv pichirupay.


......................................................

d. Tvachi pichi malen kimlonkongi.


......................................................

e. Inche i awe alpray.


......................................................
108 Curso de ranquel
109

LECCIN 8

Kie ayki mli miche chaikoll.


Hay un gato debajo de la matra
Miche chaikoll mli kie pichi kur ayki.
Debajo de la matra hay un gatito negro
Wente wanku mli kie ayki.
Sobre el banco hay un gato

Punwi challa mli wa. Dentro de la olla hay maz


Wa mli punwi challa. Maz hay dentro de la olla
Kie vta challa apoli wa mu. Una olla grande est llena de maz

Vri ruka mlelay kie wentru. Detrs de la casa no hay un hombre


Pu ruka mli kie domo. Dentro de la casa hay una mujer
Wekun mli kechu pichi kampu. Afuera hay cinco nios

Kamapu mli Karpilun.


Lejos est Karpilun
Inche ta i ruka almapuli. Mi casa est lejos
Inche ta i ruka inavl rp mu mli.
Mi casa est cerca del camino
Eyechi mapu mu mli venten mamll.
En aquella tierra hay mucha lea
Millaray ta i ruka kamapuli.
La casa de Millaray est lejos
110 Curso de ranquel

Ina ktral mli kla trewa.


Junto al fuego hay tres perros

Meli kawellu mli ina lewv. Cuatro caballos hay junto al ro


Pu malal mli kapra. Dentro del corral hay cabras

Chew mli inche i chaw?


Dnde est mi padre
Ina lewv mli ta mi chaw.
Junto al ro est tu padre
Chew mli Millaray ta i ruka?
Dnde est la casa de Millaray?
Inavl rp mu mli i ruka. Cerca del ro est su casa
Chew mli inche i trewa? Dnde est mi perro?
Eymi mi trewa mli miche chaikoll. Tu perro est debajo de la matra

Inche amuan waria mu. Yo voy a ir al pueblo


Inche ngillamean wesakelu waria mu. Voy a comprar ropa al pueblo
Leccin 8 111

VOCABULARIO

Preposiciones: ina junto a


miche debajo de
pu dentro de
punwi dentro de, entre
vri detrs de
wente sobre, arriba de, encima de

Posposicin: mu con

Sustantivo: rp camino
wanku banco
wesakelu ropa

Adverbios: almapu lejos


inavl cerca
kamapu lejos
wekun afuera

Indefinidos: venten mucho

Verbos: almapule estar lejos


apole estar lleno
amule estar yendo
chaltun saludar
kamapule estar lejos
kmeyaw andar bien
ngilla comprar
puw llegar

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.


112 Curso de ranquel

A: Marimari, weni.
B: Marimari, aa. Pta kuyvi. Kmelkalekaymi?
A: Kmeyawn. Chew amuleymi?
B: Waria mu amulen inche.
A: Ngillameaymi eymi waria mu?
B: Ngillamean wesakelu.
A: Pewkallal. Kme puwaymi waria mu.
B: Chaltun. Pewkallal.

ASPECTOS GRAMATICALES

El pronombre interrogativo:
Chew dnde? es invariable desde el punto de vista morfolgico.
Determina al morfema verbal o ncleo de la oracin funcionando como
adverbio.

chew mli ta i kapra?


dnde estn nuestras cabras?

i kapra punwi malal mli


nuestras cabras estn dentro del corral

Verbos:
Los verbos pueden ser determinados por el sufijo -me- ir a, que indica
direccin hacia otro lugar:

ngillamean inche voy a ir a comprar

Se coloca antes de los sufijos de modo, tiempo, persona y nmero:

ngillameaymi eymi vos vas a comprar

Indicadores de lugar:
Para indicar lugar la lengua ofrece distintas posibilidades:
Leccin 8 113

a) Adposiciones:
Estas pueden ubicarse antes (preposiciones) o despus
(posposiciones) del sustantivo:

Preposiciones: punwi ruka mli est dentro de la casa


miche chaikoll mli est debajo de la matra
ina lewv mli est junto al ro
vri ruka mli witru detrs de la casa est el
caldn

Posposiciones: amuan lewv mu voy a ir al ro


ta mi chaw mli inavl rp mu tu padre est
cerca del camino

La posposicin mu tiene distintos significados: a, en, de, con, etc.

b) Adverbios de lugar:

almapu mli ta i chaw lejos est mi padre


kamapu mlingn pu kawellu lejos estn los caballos
inavl mli ta mi trewa cerca est tu perro

c) A veces los adverbios se verbalizan por medio del sufijo -le-


estativo:

almapuli waria est lejos el pueblo


kamapuli ta i ruka est lejos mi casa

ASPECTOS CULTURALES

La vivienda
Lucio V. Mansilla visita en 1870 la zona ranquelina de Leuvuc -ubicada al
oeste de La Pampa, en el actual Departamento Loventu, prxima a la
localidad de Victorica-. En su famoso libro Una excursin a los indios
ranqueles volc sus apreciaciones, entre ellas la del toldo, que se destaca
114 Curso de ranquel

por su claridad: ...La puerta del toldo de Mariano Rosas caa a la


enramada... Un toldo es un galpn de madera y cuero. Las cumbres,
horcones y costaneros son de madera; el techo y las paredes de cuero de
potro cosido con vena de avestruz. El mojinete tiene una gran abertura; por
all sale el humo y entra la ventilacin... Todo toldo est dividido en dos
secciones de nichos a derecha e izquierda... en cada nicho pernocta una
persona... En medio del toldo haba tres fogones en lnea....
En las viviendas que los ranqueles de la Colonia Emilio Mitre
construiran aos despus se observa que las viviendas combinaron las
tradiciones ancestrales con pautas y elementos nuevos, de origen urbano,
industrial.
Y aunque la vivienda que construye hoy el ranquelino no difiere
mayormente de la de cualquier otro puestero del oeste, vemos que la
distribucin de ellas dentro de la Colonia Emilio Mitre no es casual.
Aunque aparentemente estn dispersas en las 80.000 has que la
conforman, se agrupan en pueblitos. Los pueblitos se organizaron
teniendo en cuenta distintos factores, por ejemplo lazos parentales, y as se
denominan segn la familia que lo constituye, la propiedad de la tierra, la
presencia de agua.
Al hablar de la vivienda del "puestero del oeste" nos estamos
refiriendo al puesto, construccin que posee caractersticas propias en el
oeste pampeano y tambin diferentes si se encuentra en el norte o sur de la
provincia. En ellos podremos encontrar esa otra vivienda tradicional, el
rancho, pero veremos que esta palabra poco se usa en La Pampa para
designar a la casa, en cambio sus dueos las llaman las casas o el puesto.

ASPECTOS HISTRICOS

Los asentamientos ranqueles hasta 1878


Antes de las campaas militares de 1878-79 contra los ranqueles, fueron
muchos los testimonios que indicaron que por lo menos desde el siglo
XVIII estos controlaban un amplio territorio que se extenda en los montes
Leccin 8 115

de caldn, de all que se conoce como Mamll Mapu (tierra de los montes o
pas del monte). Abarcaba desde la cuenca del Chadileuv-Curac hasta el
inicio de la llanura herbcea bonaerense, en la zona que actualmente
correspondera al centro y norte de la provincia de La Pampa, noroeste de
la provincia de Buenos Aires, y sur de las provincias de Crdoba, San Luis
y Mendoza. El cacique Pain y los suyos entre ellos sus hijos Pangitruz
Nger Mariano Rosas y Epugner Rosas, se encontraban en Leuvuc, en
el noroeste de la actual ciudad de Victorica, provincia de la Pampa. Algo
ms al sur se ubicaba, en Poitahue, el cacique Pichui y luego su hijo,
Manuel Baigorrita. Por su parte, otros grupos con los que los ranqueles
tenan vinculaciones ms o menos espordicas eran el liderado por Pincn
-quien controlaba un amplio territorio que se extenda aproximadamente en
lo que es en la actualidad Trenque Lauquen, en provincia de Buenos Aires
y Toay, en La Pampa- y el de los salineros, encabezados por los caciques
Calfucur y luego su hijo Namuncur, asentados en Salinas Grandes, al
sureste de la actual provincia de La Pampa.

ACTIVIDADES

1. Responda las siguientes preguntas:


Ej.: Chew mli ta mi ayki?
Inche ta i ayki mli miche chaikoll.

a. Chew mli ta mi trewa?


..............................................................

b. Chew mli ta mi ruka?


..............................................................

c. Chew mli Millaray ta i kawellu?


..............................................................

d. Chew mli Karrpilun ta i kapra?


..............................................................
116 Curso de ranquel

e. Chew mli ta mi chaw?


..............................................................

2. Completar las siguientes oraciones:


Ej.: Inche .. waria
Inche amuan waria mu.

a. . chaikoll. pichi trewa.

b. Pichin wa . punwi ..

c. lewv kie ruka.

d. Inchi amuayi .

e. Eymi ngillameaymi waria ..

f. Pu . mli mari kawellu.

g. Inavl rp .. mli Millaray ta . ruka.

h. ruka mli epu kawellu.

3. Transformar en negativas las siguientes oraciones:


Ej.: Inche i ruka kamapuli.
Inche i ruka kamapulelay.

a..Inche i ruka mli inavl rp mu.


..............................................................

b..Eymi amuaymi waria mu.


..............................................................

c..Vachi challa apoli wa mu.


..............................................................

d.. Inche ngillamean wesakelu waria mu.


..............................................................
Leccin 8 117

e. Inchi nei epu mari kechu kapra.


..............................................................

4. Reescribir la oracin empleando un antnimo, es decir una palabra


de significado opuesto:
Ej.: Miche wanku mli ayki.
Wente wanku mli ayki.

a. Almapu mli ta i chaw.


..............................................................

b. Wente chaikoll mley pichi ayki.


..............................................................

c. Pu ruka mli ta i kuku.


..............................................................

5. Produzca oraciones que incluyan las siguientes palabras:

ina - wente - kamapu - almapu - inavl apoli


a. .......................................................

b. .......................................................

c. .......................................................

d. .......................................................

e. .......................................................

f. .......................................................
118 Curso de ranquel
119

LECCION 9

Epu e nen inche. Dos ojos tengo yo

Chumkeymi ta mi e mu? Qu haces con tus dos ojos?


Kintken ta i e mu. Suelo mirar con mis ojos

Eymi neymi kie wn.


Tienes una boca
Chumkeymi ta mi wn mu?
Qu haces con tu boca?
Inche dunguken ta i wn mu.
Suelo hablar con mi boca
Inche kavey iken ta i wn mu.
Tambin suelo comer con mi boca

Punwi wn inche nen ta i voro ka ta i kewn.


Dentro de la boca tengo mis dientes y mi lengua
Chumkeymi eymi ta mi voro ka ta mi kewn mu?
Qu haces con los dientes y la lengua?
Inche natken ka iken ta i voro ka ta i kewn mu.
Yo suelo morder y comer con los dientes y la lengua
120 Curso de ranquel

Inche nen ta i yu. Yo tengo una nariz


Chumkeymi ta mi yu mu? Qu haces con tu nariz?
Inche nmtken ta i yu mu. Yo suelo oler con mi nariz

Inche nen epu pilun. Yo tengo dos orejas


Chumkeymi ta mi epu pilun mu?
Qu haces con tus dos orejas?
Inche allktken ta i epu pilun mu.
Yo escucho con mis dos orejas.

Inche nen epu lipang.


Yo tengo dos brazos
Chumkeyme ta mi epu lipang mu?
Qu haces con tus dos brazos?
Kdawken ta i epu lipang mu.
Suelo trabajar con mis dos brazos.

Chem mli punwi lonko? Qu hay dentro de la cabeza?


Punwi lonko mli mllo. Dentro de la cabeza est el cerebro.
Inchi rakidwamkei mllo mu. Solemos pensar con el cerebro
Chumten kw ni che? Cuntas manos tiene la gente?
Leccin 9 121

Epu kw ni che. La gente tiene dos manos


Chumkeymi ta mi epu kw mu? Qu haces con tus dos manos?
Ta i epu kw mu inche kdawken ka wiriken.
Con mis dos manos suelo trabajar y escribir.

Kie kw ni kechu sangl. Una mano tiene cinco dedos.

Inche nen epu namun. Tengo dos pies


Chumkeymi ta mi epu namun mu?
Qu haces con tus dos pies?
Inche trekaken ka levken ta i epu namun mu.
Yo camino y corro con mis dos pies

Kutranklen inche. Estoy enfermo


Kutranlonkolen, epe rapin. Me duele la cabeza, casi vomit.
Kmelkalelan. Kutrankley ta i maridwam.
No estoy bien. Me est doliendo el estmago

Chacham, levy i kw. Ayayayay, se quem mi mano


Vaym ko mu levy i kw. Con agua hervida se quem

Melkayn chapad mu ka watroy i lipang.


Resbal en el barro y mi brazo se quebr
Kutrany i lipang. Dola mi brazo

Allvy i kw. Se lastim mi mano


Mna mollvny i kw. Sangra mucho mi mano
Venten mollvn tripay. Sale mucha sangre
122 Curso de ranquel

VOCABULARIO

Sustantivos: ange cara (1)


anka cadera (2)
chongochongo codo (3)
dein ceja (21)
kagl flema
kal vello del cuerpo, lana
kalcha vello del pubis (4)
ketre mentn (22)
ketro mudo
kewn lengua (23)
kutran enfermedad
kw mano (5)
lipang brazo (6)
lonko cabeza, cacique (7)
lonkomatra taln (8)
luku rodilla (9)
maridwam estmago (10)
matra pantorrilla (11)
mollvn sangre
moyo seno (12)
mllo cerebro
namun pie (13)
e ojo (24)
nglla ubre
pel cuello (14)
pilun oreja (25)
piuke corazn, estmago (15)
pnowe planta del pie (16)
ptra panza (17)
ruku pecho (18)
sangl dedo de la mano o pie (19)
topel nuca (26)
Leccin 9 123

tol frente (27)


lwi baba
mi pestaas (28)
wili ua (20)
wilper labio (29)
wn boca (30)
yu nariz (31)

Verbos: allk or
allkt escuchar
allv lastimarse
chilkat leer
dungu hablar
i comer
ilot comer
kint mirar
kutrankle estar enfermo
lev correr
lv quemarse
melkay resbalar
mollvn sangrar
moyo mamar
ne tener
nmt oler
rakidwam pensar
rapi vomitar
treka caminar
trekayaw andar caminando
trelonk toser
nat morder
watro quebrar
wayw sangrar la nariz
wiri escribir
124 Curso de ranquel

Adjetivos: vaym hervido

Adverbio: kavey tambin

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.

A: Marimari, weni.
B: Marimari, pta kuyvi.
A: Chumleymi eymi?
B: Kmelkalelan inche. Kutranlonkolen.
A: Mna ilotymi eymi?
B: May, mna ilotn inche. Amuan ta i ruka mu.
A: Pewkallal weni.
B: Pewkallal may.

ASPECTOS GRAMATICALES

El verbo:
El morfema -ke- sufijado al verbo indica que la accin se realiza de
manera habitual. Suele ser traducido por soler:

kdawn trabajo
kdawken suelo trabajar

El morfema -t- expresa un sentido aspectual de reiteracin. As allk


or se transforma en allkt escuchar, al agregar el sufijo -t-, na es
picar y nat significa morder, pues el morder implica
metafricamente picar reiteradamente.
El sustantivo que funciona como sujeto u ojbeto del verbo puede ser
incorporado al sintagma verbal. Este proceso, tpico de esta lengua, puede
observarse en los siguientes ejemplos:
Leccin 9 125

kutrann lonko me duele la cabeza


kutranlonkon me duele la cabeza

En este caso es el sujeto el que ha sido incorporado al verbo kutrann


doler. En el siguiente ejemplo es el objeto el que ha sido incorporado:

katrn kachu inche yo corto pasto


katrkachun inche yo corto pasto

Ya hemos visto el sufijo -le- ~ -kle- que verbaliza sustantivos, adjetivos


y adverbios. Asimismo, puede hallarse sufijado a morfemas verbales
indicando valor durativo de la accin:

kutranlonkon me duele la cabeza


kutranlonkolen me est doliendo la cabeza

El futuro:
Ya vimos que el futuro se expresa por medio del sufijo -a-. Ahora bien,
cuando esta a- de futuro se coloca junta a otra a proveniente de la raz
verbal (rupa) o del sufijo de negacin (-la-) se agrega el sonido y para
evitar la fusin de ambas:

kpan inche yo llego


kpayan inche yo voy a llegar

kpalan inche yo no llego


kpalayan inche yo no voy a llegar

inche ilotlan ta i motringenoyal yo no como para


no engordar

Adverbios:
El adverbio epe significa que la accin indicada por el verbo estuvo a punto
de ocurrir pero finalmente no ocurri.
126 Curso de ranquel

inche rapin yo vomit


inche epe rapin yo casi vomit (pero no lo hice)

Interjecciones:
El ranquel presenta la interjeccin chacham ayayayay, que indica
dolor.

ASPECTOS CULTURALES

Medicina ranquel
La medicina ranquel tiene su base en las plantas curativas y otros
elementos naturales como la grasa de animales, alumbre y cal entre otros
elementos. Segn entrevistas realizadas en 1996 en Victorica, para el
empacho se utilizaba una hierba conocida como yerba de pollo o
buchina de avestruz; para las afecciones al hgado, el t de carqueja; para
las del estmago se usaba el t de ajenjo, y de excrementos secos de perro
mezclado con otras hierbas; mientras que para las inflamaciones se tomaba
t de manzanilla. Para las canchas se colocaba orina de un capn todas
las maanas hasta que la infeccin de la piel desapareca, y para curar la tos
convulsa tomaban leche de yegua o mula, una cucharada dos o tres veces
por da.
Segn Daniel Cabral, para detener diarreas tomaban t de tamarisco
con cscara de granada y azcar tostada; y para curar los calambres se
realizaban baos preparados a base de jarilla.
De acuerdo a las entrevistas mencionadas, para los dolores de cintura
se utilizaba grasa de iguana mezclada con altamique bien molido. Luego se
frotaban con esta pomada que daba calor y calmaba el dolor. Por otra parte,
para la fiebre se utilizaba el alumbre con clara de huevo. Adems, para
eliminar parsitos, colocaban cal dentro de una bolsa de arpillera, volcaban
agua sobre ella, y el lquido blanco que desprenda era lo que curaba.
Leccin 9 127

ASPECTOS HISTRICOS

Prcticas curativas
Como se seal anteriormente, el maestro espaol Manuel Lorenzo
Jarrn dej un minucioso Diario con el relato de sus experiencias en la
Colonia Emilio Mitre como director de la Escuela y poblador de la zona,
donde vivi entre 1913 y 1918. Por aquellos aos, la atencin mdica era
limitada y los problemas de salud deban resolverse tratando de superar las
dificultades de las distancias y la falta de acceso a medicamentos. Los
mdicos no se instalaron en la zona hasta ms avanzado el siglo XX.
Mientras tanto, el diario de Jarrn muestra una serie de prcticas hbridas.
Por un lado, l mismo en base a sus conocimientos adquiridos a partir de
la lectura del Diccionario de Medicina popular entregaba remedios y
sugera tratamientos mdicos y termin por hacerse cargo de buena parte de
las prcticas de higiene y curacin en la zona. Los ranqueles venan para
que les desinfectara las heridas, les diera medicamentos para dolores,
fiebre, problemas gstricos, entre otros. Pero por otro lado, no se trataba de
una relacin cerrada, sino de intercambio de conocimientos. Por ejemplo, el
segundo parto de la mujer de Jarrn, Matilde, fue atendido por una
comadrona ranquel, ante la serie de dificultades que se presentaron y la
falta de atencin mdica en la Colonia. La nia se llam Clara Soledad, en
honor al nombre de Doa Clara, la esposa de Sebastin Morales, hijo de
Santos Morales, uno de los fundadores de Emilio Mitre.

ACTIVIDADES

1. Responder las siguientes preguntas:


Ej.: Chumten e neymi eymi?
Inche nen epu e.
128 Curso de ranquel

a. Chumten kw neymi eymi?

......................................................

b. Chew mli ta mi yu?


......................................................

c. Chumten lipang neymi eymi?

......................................................

d. Watroy ta mi lipang?
......................................................

e. Kmelkaleymi eymi?
......................................................

2. Armar la pregunta:
Ej.: Chumten lipang neymi eymi?
Inche epu lipang nen.

a. ..................................................
Vey epu pnowe ni.

b. ..................................................
Inche i e mu kintuken inche.

c. ..................................................
Inche kmelkalen.

d. ..................................................
Punwi ruku mli piuke.

e ...................................................
Lonko mu mli mllo.

3. Incorporar un sustantivo que indique alguna parte del cuerpo.


Leccin 9 129

Ej.: Vey i .matra.. mu trekakey.

a. Kutrany inche i .

b. Ta i . mu inche rakidwamken.

c. Inche rapin. Ta i kutrankley.

d. Ta mi . watroy.

e. Vey allktki ta i .. mu.

4. Responder de modo negativo.


Ej.: Kintkeymi pilun mu?
Kintkelan pilun mu.

a. Ikeymi ta mi e mu?
......................................................
b. Trekakeymi ta mi kw mu?
......................................................

c. natkeymi ta mi e mu?
......................................................

d. Chilkatukeymi ta mi lipang mu?


......................................................

e. Levkeymi ta mi luku mu?


......................................................

5. Responder de modo afirmativo.


Ej.: Watroy ta i matra?
May, ta i matra watroy.

a. Kutranlonkoleymi?
......................................................
130 Curso de ranquel

b. Mollvy ta mi yu?
......................................................

c. Dungukeymi ta mi wn mu?
......................................................

d. Allktkeymi ta mi pilun mu?


......................................................

e. Allvy ta mi sangl?
......................................................
131

LECCIN 10

Ii kellueymu? Quin te ayud?


Ta i ngilla kellueno. Mi cuado me ayud
Vey rume kellueno. Me ayud muchsimo
Mna kme wentru ta i ngilla. Muy buen hombre es mi cuado

Ii dunguleymu?
Quin te habl?
Ta i kuku dunguleno.
Mi abuela me habl
Re rankldunguleno ta i kuku.
Me habl en puro ranquel mi abuela

Ii ngchateymu? Quin te insult?


Kie weda weche ngchateno. Un joven malo me insult
Chem pieymu? Qu te dijo?
Elme weda wentru pieno. Mal hombre de porquera, me dijo

Ta i domo kme avly.


Mi mujer cocina bien
Vachant avleleno ta i yal. Avleleno kor.
Hoy me cocin mi comida. Me cocin sopa.

Inche kidulewen. Yo qued solo


Vey mu inche avln kovke, kor ka ilo.
Por eso yo cocino pan, sopa y carne
132 Curso de ranquel

Inche met kimn rankldungun.


Yo todava s hablar ranquel
Inche kimeln i awe rankldungun.
Yo le enseo a mi hija a hablar ranquel
Ta i awe rankldunguleno.
Mi hija me habla ranquel

Inche i chaw kpaleleno kuram.


Mi padre me trajo huevos
Kuram achawall kpaleleno i chaw.
Huevos de gallina me trajo mi padre
Inche avlan kovke kuram achawall mu.
Yo voy a cocinar pan con los huevos de gallina

Ta i kuku kme dungulkeno.


Mi abuela me hablaba bien
Mna kme wentru eymi, pieno.
Me deca sers un hombre muy bueno.

Ii ngtramkaeymu veychi dungu?


Quin te cont esa noticia?
Ta i pei ngtramkano tvachi dungu.
Mi hermano me cont esta noticia.
Leccin 10 133

Pichi trewa amy. El perrito se perdi


Inche i awe amngmy pichi trewa. Mi hija perdi el perrito

Inche kimeln i votm rankldungun. Enseo hablar ranquel a mi hijo


Ta i votm chedunguy. Mi hijo habla ranquel
Inche i votm tremy rume. mi hijo creci muchsimo
Inche trengmy i p waria mu. Yo cri a mis hijos en el pueblo

Pichin pewen plata.


Ya encontr un poco de plata
Inche apuraopewen amual.
Yo ya estaba apurado para ir
Trekawelay i uke.
Mi madre ya no caminaba
Kpawelay i votm.
Ya no viene mi hijo

VOCABULARIO

Sustantivos: chillkatweruka escuela


epew cuentro tradicional ranquel
kastilla lengua castellana
kor sopa
kuram huevo
maku poncho
ngilla cuado
rankldungun lengua ranquel
wa maz
yal comida
134 Curso de ranquel

Verbos: avl asar, cocer, teir


dungu hablar
dungul hablar a alguien
kellu ayudar
kimel ensear
kim saber
kidulewe quedar solo
kpal traer
kpalel traer para alguien
ngchat insultar
ngtramka contar, narrar
am perderse
amngm perder algo
pe ver, encontrar algo o a alguien
trem criarse
trengm criar

Adverbios: met todava


re puro, solamente
rume demasiado
vachant hoy

Adjetivos: weda malo


kidu solo

Coordinante: vey mu por eso

Insultos: elme de porquera


povo zonzo
Leccin 10 135

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.

A: Marimari, weni.
B: Marimari, pta kuyvi. Kmelkalekaymi?
A: Kmelkalekan. Eymi rankldunguymi?
B: May, inche rankldungun.
A: Ii kimeleymu rankldungun?
B: Inche i chaw kimeleno. Kay eymi mi votm? Vey
rankldunguy?
A: May, ta i votm rankldunguy.
B: Inche kavey kastilladungun. Kom pu che kastilladunguy.
A: Inche tremn re rankldungun mu. Vachant wekeche ka lchake
domo kimlayngn rankldungun. Vey mu kiduengn kimlayngn
rankldungun chillkatweruka mu.

ASPECTOS GRAMATICALES

El coordinante:
El coordinante vey mu por eso se ubica al comienzo de la oracin para
indicar consecuencia de una oracin anterior:

inche kdawlan, vey mu nelan plata


yo no trabajo, por eso no tengo plata

Los verbos:
Las lenguas presentan verbos intransitivos, que solo implican un sujeto,
como caminar, saltar, correr, etc. Cuando el verbo es transitivo, no solo
tiene un sujeto agente sino tambin un objeto paciente: comprar, mirar,
ver, etc. Adems, podemos encontrar verbos bitransitivos, que son aquellos
que presentan un sujeto agente, un objeto paciente y otro objeto que recibe
136 Curso de ranquel

la accin del sujeto. Un verbo bitransitivo tpico es dar, y tambin traer,


regalar, etc.
Los verbos transitivos, que presentan un sujeto con valor de agente y
un objeto paciente de persona que sufre la accin del primero, incluyen el
pronombre personal de este ltimo en el mismo sintagma verbal. En los
siguientes ejemplos la accin verbal se dirige de una tercera persona agente
a una primera persona paciente:

kellu ayudar kellueno l me ayuda


kimel ensear kimeleno l me ensea
dungul saludar a alguien dunguleno l me saluda

La forma eno pierde la e cuando est precedida por una a: kellulano l


no me ensea (kellu-la-no).
En los siguientes casos, la accin verbal se traslada de una tercera persona
agente a una segunda persona paciente:

kellu ayudar kellueymu l te ayuda


kimel ensear kimeleymu l te ensea
dungul saludar a alguien dunguleymu l te saluda

En ranquel hay un mecanismo para convertir un verbo intransitivo en


transitivo. Este mecanismo consiste en el agregado de un sufijo causativo
que presenta dos formas:

()m : se une a verbos intransitivos para agregar un objeto directo:


vay hervirse vaym hervir algo
trem crecer trengm1 criar a alquien
av terminarse apm terminar algo

l ~ el2 : se une a verbos intransitivos para agregar un objeto


directo:

1
La ocurrencia del causativo ()m genera cambios idiosincrsicos en las consonantes finales de los
verbos, como ocurre con trem > treng y av > ap.
2
El sufijo -l- ocurre cuando la raz verbal finaliza en vocal y -el- cuando dicha raz finaliza en
consonante.
Leccin 10 137

kpa llegar kpal traer algo


aku venir akul traer algo

Ahora bien, si el verbo es transitivo, lo que va a operar sobre este para


generar un verbo con objeto directo y objeto indirecto es lo que se denomina
un aplicativo. La forma del aplicativo en ranquel es:

-(l)el-3, es decir, igual al morfema causativo:


kim saber algo kimel ensear algo a alguien
kpal traer algo kpalel traer algo a alguien
dewma hacer algo akulel hacer algo a alguien

Este aplicativo tiene el valor de beneficiario, es decir que la persona


recipiente de la accin verbal se beneficia con la accin realizada por el
agente.

Los aspectuales:
El sufijo we- determina verbos y presenta el significado de perfeccin o
accin completa. En oraciones afirmativas puede ser traducido por ya. En
oraciones negativas es llamado cesativo, y es traducido ya no. Cuando
este sufijo sigue al verbalizador estativo/durativo le ~ kle, el sufijo
we es traducido por ya est o qued, con valor resultativo:

pe encontrar pe we n ya encontr
pepian poder sentarse pepian we lay ya no poda
sentarse

Adjetivos:

kidule estar solo kidu le we n qued solo


kar verde kar le we y qued verde

Cuantitativo:

epu dos epu le we y quedaron dos

3
-el- ocurre cuando el verbo finaliza en consonante y -lel- cuando finaliza en vocal.
138 Curso de ranquel

Verbos:

trana tirar trana le we y qued tirado


Adverbios:

pichi poco pichi le we y qued poco

La incorporacin del objeto:


Ya vimos en la Leccin 9 que el sujeto y el objeto pueden ser incorporados
al sintagma verbal. Es lo que ocurre en los siguientes casos:

rankldungu hablar ranquel


kastilladungu hablar castellano

Los adverbios:
Determinan al verbo y a otros adverbios y presentan diversos significados:

De cantidad:

rume muchsimo
rume kimeleno me ense muchsimo
mna mucho
mna kme chedunguy habla muy bien el ranquel

De tiempo:

met todava
vachant hoy

De modo:

re puro, solamente

Expresiones insultantes:

elme de porquera
weda malo
elme weda wentru mal hombre de porquera
Leccin 10 139

ASPECTOS CULTURALES

Instrumentos musicales
Los instrumentos musicales de los ranqueles son de distinto tipo. Uno de
los ms importantes es el kultrun o kultrung, instrumento de percusin
que consiste en un tronco ahuecado recubierto por un solo parche hecho de
cuero de caballo que se tensa por la parte inferior. Mide aproximadamente
25 cm de dimetro y tiene una altura variable que va de 20 a 30 cm, similar
a un pequeo tambor. Suelen decorarlo con dos lneas rectas que se cruzan,
simbolizando los cuatro puntos cardinales. Dichas lneas terminan en forma
de patas de avestruz. En cada espacio demarcado, pueden presentar
distintas figuras autctonas ranqueles como una luna, boleadoras, zorros,
etc.

Otro instrumento importante es la trutruka, muy difundida entre los


ranqueles. Es un instrumento de viento, muy largo, con embocadura lateral,
fabricado con una caa colihue ahuecada y recubierta con un intestino de
caballo. Termina en un cuerno vacuno atado con lana o hilo a la vara de
colihue. Puede tener hasta siete metros de largo, y entre 2 y 10 cm de
dimetro. El sonido que produce es estridente y grave, con escasas
variaciones tonales. La trutruka se utiliza
como seal a distancia, grito de guerra o
como acompaamiento musical en
actividades sociales y religiosas. Se usa
durante el camaruco o ngillatun para dar
inicio a la rogativa, y para marcar el comps,
como complemento del kultrung.
140 Curso de ranquel

Por ltimo, tenemos la pivilka, instrumento de viento tallado en madera,


aunque ha sido remplazado por un tubo de caa. Tiene un orificio en la
parte superior y asas laterales para colgarse. Mide aproximadamente 25 cm.
El instrumento emite un solo sonido, su nica nota se mezcla en el curso
del canto o del conjunto instrumental sin relacin rtmica.

No est de ms decir que en las tolderas del siglo XIX tambin se


manipulaban instrumentos que fueron tomados de los europeos, como la
guitarra criolla y el acorden.

ASPECTOS HISTRICOS

Gneros discursivos
Los cronistas y estudiosos de los pueblos originarios han destacado
reiteradamente el valor fundamental que posea para ellos la expresin
verbal. Este gusto por la produccin verbal llev a los ranqueles a
desarrollar diversos gneros discursivos. Antes de presentar la diversidad
de formas que adopt la expresin verbal ranquel, artstica o no,
presentaremos la discusin que plantea la clasificacin de las distintas
manifestaciones verbales de este pueblo. Generalmente se ha hablado de
literatura sin distinguir entre lo que es discurso artstico del que no lo es.
Se distinguen las siguientes manifestaciones verbales:
La oratoria o weupin: este estilo se utiliza en reuniones religiosas,
sociales o polticas. Estos discursos parlamentarios se caracterizaban por su
extensin desmesurada, de dos a tres horas. Adems, exiga la presencia de
un contestador e interlocutor del orador que aprobaba o rectificaba lo
dicho por este.
Leccin 10 141

* Dentro del conjunto de manifestaciones verbales se considera al


relato histrico o ngtram: estn incluidos en este punto todos los relatos
que tienen valor histrico o conversacional. Se mezclan tambin elementos
mticos.
* Los epew o narraciones artsticas, de cualquier tipo de temtica:
mito, leyenda, fbula.
* Otra forma es la de los consejos o nglam.
* La de los chistes o ayekan.
* Las adivinanzas o kuneo: estn destinadas a la recreacin de los
nios.

ACTIVIDADES

1. Responder las siguientes preguntas.


Ej.: Ii pieymu?
Ta i uke pieno.

a. Ii kellueymu?
..............................................................

b. Ii ngchateymu?
..............................................................

c. Ii kimeleymu rankldungun?
..............................................................

d. Ii kpaleleymu kuram achawall?


..............................................................

e. Ii amngmy owisa?
..............................................................

2. Reescribir estas oraciones en negativo:


Ej.: Ta i uke kellueno.
Ta i uke kellulano.
142 Curso de ranquel

a. Ta i chaw kimeleno kastilladungun.


..............................................................

b. Tva weche pieno elme weda wentru.


..............................................................

c. Tvachi weni kpaleleno kie chaikoll.


..............................................................

d. Inche i uke avleleno kor.


..............................................................

e. Tvachi wentru rume rankldungueno.


..............................................................

3. Unir las siguientes oraciones por medio del coordinante vey mu:
Ej.: Inche nen kawellu. Inche amuan waria mu.
Inche nen kawellu, vey mu amuan waria mu.

a. Karpilun kimy rankldungun. Rankldungun pieno.


...............................................................................................

b. Rayen ni kuram achawall. Rayen kpaleleno kechu kuram.


...............................................................................................

c. Inche i uke rume kellueno. Inche ayupiukelen.


...............................................................................................

d. Inche i kuku avleleno kovke. Kiduengn kavey yingn kovke.


...............................................................................................

e. Inche i chaw chedunguy. Vey kimeleno rankldungun.


...............................................................................................

4. Formar oraciones uniendo las siguientes columnas:


Leccin 10 143

Ii kastilladungun.
Wekeche wentru kuram choyke?
Ta i kuku kellueno.
Ii kpaleleymu rankldunguy.
Inche i laku avleleno kor.
Ta mi pei kimeleymu kellueymu?

a. ...........................................................................................

b. ...........................................................................................

c. ...........................................................................................

d. ...........................................................................................

e. ...........................................................................................

f. ...........................................................................................

g. ...........................................................................................

5. Escribir la pregunta a partir de la respuesta:


Ej.: Ii kellueymu?
Inche i pei kellueno.

a. ............................................................... ?
Inche i laku kimeleno rankldungun.

b. ............................................................... ?
Ta i weni pieno elme weda wentru.

c. ............................................................... ?
Inche i kuku avleleno kovke.

6. Reescribir las oraciones pasando de la primera persona paciente a


la segunda:
144 Curso de ranquel

Ej.: Inche i chaw kellueno.


Inche i chaw kellueymu.

a. Ta i laku kimeleno rankldungun.


..........................................................................

b. Inche i weni dunguleno.


..........................................................................

c. Inche i uke avleleno kor.


..........................................................................

d. Inche i lamgnen rankldunguleno.


..........................................................................

e. Inche i pei kpaleleno kuram achawall.


..........................................................................
145

LECCIN 11

Inche kimlan lkantun. Yo no s el canto popular ranquel


Eymi kimlkantuymi? Usted sabe el canto popular ranquel?
Kimlkantulan. No lo s
Kimelen tvachi lkantun. Enseme ese canto popular
May, kimelayu lkantn. S, yo te ensear el canto popular

Inche kimlan rankldungun.


Yo no s la lengua ranquel
Eymi kim rankldunguymi?
Usted sabe la lengua ranquel?
May, inche kme kimn rankldungun.
S, yo s bien la lengua ranquel
Kimelen rankldungun, weni.
Enseme la lengua ranquel, amigo
May, inche kimelayu rankldungun.
S, yo le ensear la lengua ranquel

Kelluen pei. Aydame hermano


May, inche kelluayu. S, yo te voy a ayudar
Chaltun, pei. Gracias, hermano

Elen mamll. Avy ta i mamll.


Dame lea. Se termin mi lea
May, pichin eluayu mamll.
S, te voy a dar un poco de lea
146 Curso de ranquel

Ngtramkalen kuyvi ke dungu. Cunteme cosas antiguas


Chem kuyvi ke dungu? Qu cosas antiguas?
Re kuyvi ke dungu ngtramkalen. Puras cosas antiguas cunteme
May, inche ngtramkaleyu kuyvi ke dungun re rankldungun mu.
Si, yo le cuento cosas antiguas en pura lengua ranquel.
Inche rankldungun welu ta i kuku rankldungulay.
Yo hablo la lengua ranquel pero mi abuela no la habla.

Inche weche wentru. Inche ranklche.


Yo soy hombre joven. Soy ranquel
Inche Karpilun pingen.
Me llamo Carripiln
Ta i kuyvi ke che pikum ple kpay.
Mis ancestros vinieron del norte
Inche mlen Telen waria mu.
Yo vivo en el pueblo de Teln

Inche kimrankldungun. Yo s hablar la lengua ranquel


Inche i chaw kimeleno rankldungun. Mi padre me ense el ranquel
Ta i chaw lay pta kuyvi. Mi padre muri hace mucho tiempo

VOCABULARIO

Sustantivos: asukura azcar


kalleta galleta (prstamo del espaol)
mamll lea
pikum norte
plata dinero
lkantun canto popular
yerwe yerba (prstamo del espaol)
Leccin 11 147

Verbos: elu dar


kint mirar, buscar
kdaw trabajar
lkant cantar

Posposicin: ple hacia, desde

Coordinante: welu pero

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.

A: Marimari, weni. Pta kuyvi. Kmelkalekaymi?


B: Kmelkalekan. Inche amuan waria mu. Inche ngillayan pichin
yerwe, kalleta, asukura, waria mu.
A: Neymi plata?
B: May, nen plata.
A: Inche kdawn, kdawn, welu nelan plata. Elen pichin plata
ilotan.
B: May, elueyu plata ngillayan yal.
A: Chaltun. Pewkallal.
B. Pewkallal.

ASPECTOS GRAMATICALES

Verbos:
Los verbos transitivos, que presentan un sujeto con valor de agente y un
objeto paciente de persona que sufre la accin del primero, incluyen el
pronombre personal de este ltimo en el mismo sintagma verbal. En los
148 Curso de ranquel

siguientes ejemplos la accin verbal va de una segunda persona agente a


una primera paciente:

kellu ayudar kelluen usted me ayuda


kimel ensear kimelen usted me ensea
dungu hablar dunguen usted me habla

En los casos que se presentan a continuacin, la accin verbal transcurre de


una primera persona agente a una segunda persona paciente:

kellu ayudar kellueyu yo te ayudo


kimel ensear kimeleyu yo te enseo
dungu hablar dungueyu yo te hablo

Las formas no finitas:


La lengua ranquel tiene una forma no finita, llamada generalmente
infinitivo, cuyo morfema se sufija al final de la base verbal y presenta la
forma -n.

amun ir
kpan venir
kimn saber
kimeln ensear

Estos infinitivos se utilizan normalmente para formar clusulas


subordinadas con valor final:

Inche nen plata ngillayan kovke


yo tengo plata para comprar pan

Kallvpang kinty mara ilotan


calvupan busc una liebre para comer

Estos infinitivos pueden ir acompaados de un morfema de futuro, como se


ve en los dos ejemplos. Como la finalidad de la accin siempre implica
Leccin 11 149

futuridad, este tipo de oraciones suele presentar el morfema temporal -a- ~


- ya- de futuro.

Kim-:
La raz del verbo kim saber es empleada para formar compuestos junto a
otras formas verbales con el sentido de saber+ significado del segundo
verbo:

kimrankldungu saber hablar ranquel


kimkdaw saber trabajar
kimkastilladungu saber hablar castellano

Posposicin:
Otra posposicin del ranquel, adems de las ya vistas, es ple que indica
tanto direccin hacia algn lugar, o desde algn lugar:

inche i chaw willi ple kpay


mi padre vino del sur

inche i uke pikum ple amuy


mi madre se fue hacia el norte

El sentido de la posposicin depende del significado del verbo empleado.


Si el verbo es ir, su valor ser hacia, si el verbo es venir, el sentido de
la posposicin ser desde.

Conjunciones:
La conjuncin welu tiene valor adversativo, es decir que indica una
contrariedad entre la primera y la segunda clusula:

inche amun waria mu, welu ngillalayan asukura


yo voy al pueblo, pero no comprar azcar

eymi kimimi, welu inche kimlan.


usted sabe pero yo no s
150 Curso de ranquel

ASPECTOS CULTURALES

Comidas
Segn cuenta Mansilla, desde fines del siglo XIX, la comunidad ranquel se
sirvi de la caza, la siembra y por ende de la cosecha. Consuman, hierbas,
verduras, porotos y maz; a este ltimo lo tostaban y luego lo molan para
obtener harina. Consuman tambin carne cocida, caldo aderezado con
cebolla, aj, asado de vaca, carne de avestruz, algarroba picada, puchero de
choclos y zapallos, entre otros. Para el postre se servan de manzanas
silvestres, sandas y frutas cidas. En cuanto a la bebida, por lo general
optaban por el agua, aunque en ocasiones especiales beban vino. Una
costumbre a destacar, es que consumen primero la comida, y
posteriormente -acto aparte- la bebida.
En Testimonios de los ltimos ranqueles, se indica que la comunidad
ranquel se alimentaba adems de piche, and, guanacos, hgado crudo
condimentado del mismo guanaco, sangre de este con aj y sal molida, bofe
condimentado, cordero, sopa o puchero y chivitos, entre otros.
Cabe destacar, que los utensilios que la comunidad ranquel utilizaba
para comer, se caracterizaban por ser elaborados por ellos mismos. Entre
estos podemos encontrar platos grandes y cncavos de madera, cucharas,
tenedores, cuchillos, vasos y jarros de hierro y madera.

Comidas tpicas ranquelinas


Trmino
Comida Descripcin
ranquel
Torta frita Kovke Forma tradicional de hacer pan; se cocinaban
yuwin en grasa de piche cuando carecan de grasa de
oveja o de cabra.
Torta al Rumun Forma tradicional de hacer pan; se cavaba un
rescoldo kovke pozo, se lo llenaba con bosta de vaca y se
prenda fuego. Cuando este se apagaba, y las
cenizas estaban an bien calientes, se envolva
el pan, se lo enterraba entre cenizas y se iba
cocinando lentamente y de manera pareja.
Hgado de Ngachitn Se lo condimentaba con aj y sal.
guanaco
Leccin 11 151

Guanaco Lwan
Bofe Ngachi Para hacer ngachi se colgaba un cordero y se
condimen- lo degollaba y luego se haca correr la sangre
tado de la yugular por la trquea hacia los
pulmones, echando por el mismo corte aj y
sal para condimentarlo. Finalmente carneaban
el animal y los pulmones cocidos con las
especias se repartan entre los presentes.
Sopa o Kor Comida tpica ranquelina que se haca con
puchero carne de chiva o capn, cebolla y agua.
Carne Cheylko
hervida o ilo ~
sancochada Chellko ilo
Comida Pllkin ~ Comida hecha con agua caliente, harina
curativa Pillkin tostada y azcar. Era buena para curar la
diarrea.
Leche Chavid Se tomaba el cuajo o librillo del animal, se lo
cuajada lichi lavaba y salaba, y se pona a secar durante una
semana. Luego se cortaba en trozos y se
colocaba en botellas con leche fresca. Con
ellos se obtena el suero (vunal). Este suero se
agregaba a la leche para obtener pdm lichi,
que se dejaba fermentar al sol para lograr lo
que llaman leche cuajada.

ASPECTOS HISTRICOS

Comprar, vender y trocar en el siglo XX


Por lo general, los relatos sobre la vida de los ranqueles en Emilio Mitre
han puesto el acento en las privaciones y las dificultades de la vida
cotidiana en los parajes que la componan. Es una imagen comn la que
supone una escasa circulacin de bienes, y por lo tanto, una dieta rural
montona y un consumo de bienes muy limitado. Los cuadernos diarios de
Manuel Lorenzo Jarrn, un maestro que, como ya dijimos, vivi en la
colonia entre 1913 y 1918, muestran precisamente lo contrario: la
produccin para consumo, los intercambios entre sus habitantes y las
compras eran frecuentes, e incluan distinto tipo de bienes tales como
152 Curso de ranquel

hortalizas, frutas y verduras; carnes de vacunos, ovinos, caprinos, pollos,


patos y pavos, as como animales silvestres y sus productos derivados, tales
como huevos de gallina, leche, manteca, crema, quesos y grasa. Se
adquiran adems arroz, harina, fideos, galleta y azcar, yerba mate, caf y
t. Entre las bebidas alcohlicas, se destacaba la ginebra, cognac, caa,
jerez, vino, licores de crema de ans y de crema de caf, entre otros. Entre
los productos secundarios se contaban distintos tipos de prendas de vestir y
calzado, instrumentos musicales, juguetes, libros, anillos, un gramfono, y
distintos repuestos para enseres domsticos. Se destacaban tambin los
pedidos de accesorios para los animales, especialmente equinos: pasadores
de plata para riendas, pasadores para bozal, pasadores de cabestro,
rebenques y frenos entre otros.
Adems de los remedios caseros que se preparaban en Emilio Mitre,
tambin se consuman diferentes medicamentos adquiridos a travs de
Jarrn, tales como fortificantes, digestivos, laxantes, diurticos, purgantes,
remedios para tratar problemas de la piel, hemorragias, infecciones, dolores
de cabeza, callosidades, resfros, fiebre y diarrea.

ACTIVIDADES

1. Responder las siguientes preguntas:


Ej.: Kelluen eymi?
May, inche kellueyu.

a. Elen kie kovke?


.........................................................................................................................

b. lkantuen kie lkantun?


..............................................................

c. Kimelen rankldungun?
..............................................................

d. Ngillaen pichin yerwe?


..............................................................
Leccin 11 153

e. Elen pichin mamll?


..............................................................

2. Cambiar la terminacin de 3 a 2 persona (-eymu) por la de 1 a 2


(-eyu):
Ej.: Vey kimeleymu.
Inche kimeleyu.

a. Vey dungueymu.
...........................................

b. Kidu lkanteymu.
...........................................

c. Vey kellueymu.
...........................................

d. Kidu kinteymu.
...........................................

e. Vey pieymu.
...........................................

3. Reescribir las siguientes oraciones en futuro.


Ej.: Eymi amuymi waria mu.
Eymi amuaymi waria mu.

a. Vey ngillamey pichin asukura.


..............................................................

b. Inche i chaw pikum ple kpay.


..............................................................

c. Eymi kpalen kuram achawall.


..............................................................
154 Curso de ranquel

d. Vey lkanty ruka mu.


.............................................................

e.. Inche amun willi ple.


.............................................................

4. Reescribir las siguientes oraciones componiendo el sintagma verbal


con la raz verbal kim- saber
Ej.: Vey chilkaty.
Vey kimchilkaty.

a. Inche rankldungun.
...........................................................

b. Tvachi lcha kastilladungulan.


...........................................................

c. Eyechi wentru levy.


...........................................................

d. Inche i uke avly kor.


...........................................................

e.. Eymi ngtramkaymi.


...........................................................

5. Unir dos oraciones con welu:


Ej.: Inche amulan waria mu. Inche kimeltn kastilladungun.
Inche amulan waria mu, welu kimeltn kastilladungun.

a. Vey kpay inche i ruka mu. Vey kpaleleno kuram.


..............................................................................

b. Eymi kimlkantymi. Eymi lkantlaymi.


..............................................................................
Leccin 11 155

c. Vey mna kimrankldunguy. Vey rankldungulay.


...............................................................................

d. Inche avln kovke. Inche elulaeymu.


...............................................................................

e.. Vey ni ptrn waka. Vey elulano kie waka.


...............................................................................
156 Curso de ranquel
157

LECCIN 12

Karpilun, kpange tva ple. Carripiln, venga para este lado


May. S
Nelay mamll. Epe chongi ktral. No hay lea. Casi se apaga el fuego
Amunge. Kintmenge mamll. Vaya. Vaya a buscar lea
May, amuan. Kintmean mamll. S, voy a ir. Voy a buscar lea

Pei, kpange tva mu. Hermano, venga para ac


Kelluen. Katrnge mamll. Katrlen mamll.
Aydeme. Corte lea. Crteme lea
May, katreyu mamll. S, le corto la lea

Pitruny mamll. Chongi ktral mawn mu.


Humea la lea. Se apag el fuego por la lluvia
Inche kintmean pichin mamll mawida mu.
Voy a buscar un poco de lea a la montaa

Ewla mawnlay. Ahora no llueve

kvnge. Dungulaymi tva mu. Cllese. No hable ac


May, kvan. Si, me voy a callar
Pu che ngillatmeay Vta Chaw mu. La gente va a rogar a Vta Chaw

Epe chongi ktral. Casi se apaga el fuego


Vachi ktral yklelay. Este fuego no est ardiendo
158 Curso de ranquel

Tukulnge mamll ktral mu. Pon lea al fuego


May, tukulan mamll ta i chongnoyal ktral.
S, voy a poner lea para que no se apague el fuego

Kdawpange, kdawayu inchu.


Venga a trabajar, trabajaremos los dos
Inche nen kellawe kdawal mapu.
Tengo una pala para trabajar la tierra
Vachant venten kdaw mli.
Hoy hay mucho trabajo
Kdawayu inchu ta yu apumal puliwen.
Trabajaremos los dos para terminar temprano
Rankldungunge weni. Winkadungulaymi.
Hable ranquel, amigo. No hable castellano
Mli ta mi doy rankldungual.
Tiene que hablar ms ranquel
Inche yewen ta i rankldungual.
Me da vergenza hablar en ranquel

Chumngechi yeweyavymi? Cmo va a tener vergenza usted?


Ranklche eymi? Usted es ranquel?
May, ranklche inche. Si, ranquel soy
Yewekelaymi eymi. No tenga vergenza
Mli ta i doy rankldungual. Tenemos que hablar ms ranquel
Ewla pu wekeche, pu lcha ke domo, pu
pichi ke che kimlay rankldungun.
Ahora los jvenes, las muchachas, los chicos no saben hablar ranquel
Pta kuyvi kom pu che kimyngn rankldungun.
Hace tiempo toda la gente saba hablar ranquel
Mli ta mi doy rankldungual, i amnoyal rankldungun.
Tens que hablar ms ranquel, para que no se pierda la lengua ranquel.
Leccin 12 159

Inche i uke ngillapuy kal.


Mi mam fue all a comprar lana
Vey vowpuy waria mu.
Ella fue a hilar all, al pueblo
Vey kpay pun.
Vino de noche

VOCABULARIO

Sustantivos: kellawe pala


ktral fuego
mawn lluvia
pitrun humo
winkadungun lengua castellana
yewen vergenza

Verbos: chong apagarse


katr cortar
mawn llover
nentu sacar
kv callarse
pitrun humear
tuku sembrar
tukul poner, llevar
y arder
vow hilar
yewe avergonzarse

Adverbios: doy ms
ewla ahora
pun de noche
160 Curso de ranquel

DILOGO

A: Inche rankldungulan. Inche re kastilladungun.


B: Ii trengmeymu?
A: Inche i kuku trengmeno. Vey kimrankldunguy welu kimelano.
B: Inche kimelayu rankldungun. Inche kimdungun.
A: Chaltun may.

ASPECTOS GRAMATICALES

Verbos:
En esta leccin trabajamos con el modo volitivo, empleado para la orden o
mandato. Solo veremos la segunda persona singular de este modo, que no
presenta un morfema propio, aunque los sufijos personales son diferentes a
los del modo real. La segunda persona que aparece en modo volitivo es la
forma -nge:

dungunge hable
amunge vaya
kpange venga

Para la forma negativa se emplea el modo real y la negacin -la-:

dungulaymi no hable
amulaymi no vaya
kpalaymi no venga

Los verbos del ranquel pueden llevar morfemas direccionales. Uno de ellos
es -me- ir hacia y otro es -pa- venir hacia el hablante. Asimismo
encontramos el sufijo direccional -pu- que significa al llegar all:

kdaw trabajar
kdawme ir a trabajar kdawpa venir a trabajar
Leccin 12 161

kint buscar
kintme ir a buscar kintpa venir a buscar

dungu hablar
dungume ir a hablar dungupa venir a hablar

vow hilar vowpu al llegar all a hilar


ngilla comprar ngillapual llegar all a comprar
kint buscar kintpu al llegar all a buscar

Forma no finita en el:


Adems de la forma no finita en -n que hemos llamado infinitivo, existe
otra que finaliza en -el ~ -l. Se la considera un particpio. Esta forma es
empleada para la subordinacin, asimismo con valor final:

inche rankldungun ta i mymalnoal.


yo hablo ranquel para no olvidarlo

El verbo mymal olvidar agrega el morfema de futuro -a- y finalmente


el morfema de forma no finita -el ~ -l. En este caso, la -a- de futuro se
fusiona con la -e del sufijo -el y se pierde: mymalnoal. As, la negacin
toma la forma -no-, distinta de la del modo real.

inche ilotlan ta i motringenoal.


yo no como para no ser gorda

Es importante destacar que las formas no finitas, precisamente por no llevar


sufijadas las personas, generalmente presentan la persona por medio del
posesivo correspondiente, como si se tratara de un sustantivo posesivado.
Esto se debe a que se trata de nominalizaciones generadas a partir de races
verbales.

Verbalizacin de sustantivos:
Existen en ranquel una serie de sustantivos que pueden convertirse en
verbos con el solo agregado de las desinencias verbales de modo, persona y
nmero. Algunos de ellos son:
162 Curso de ranquel

mawn lluvia mawny llueve


kdaw trabajo kdawn yo trabajo
pitrun humo pitruny humea
pun noche puny anochece

Expresin de obligatoriedad:
Encontramos en ranquel una expresin con el sentido de tener que
conformada por el verbo mle haber en tercera persona, seguido de un
pronombre posesivo correspondiente al sujeto de la forma no finita que le
sigue, que finaliza en -el. Generalmente, esta forma no finita presenta el
tiempo futuro -a- que se funde con el sufijo el para dar la forma al:

mli ta i kdawal tengo que trabajar


mli ta mi kdawal tiene que trabajar usted
mli ta i kdawal l tiene que trabajar

mli ta yu kdawal tenemos que trabajar nosotros dos


mli ta mu kdawal tienen que trabajar ustedes dos
mli ta i kdawalengu tienen que trabajar ellos dos

mli ta i kdawal tenemos que trabajar


mli ta mn kdawal tienen que trabajar ustedes
mli ta i kdawalengn tienen que trabajar ellos

Dado que i no presenta indicacin de nmero, este es expresado por las


formas engu (dual) y engn (plural) sufijadas al participio.

ASPECTOS CULTURALES

Los tejidos ranqueles


El kuliu huso es el instrumento utilizado para el hilado de lanas. Se
construye con un palo de jarilla de aproximadamente 50 cm de largo. Para
su elaboracin se requiere afinar uno de los extremos, y en el otro se forma
la base colocando una pieza de madera o piedra redonda, denominada
chnkd tortera.
Leccin 12 163

El proceso de hilado en huso requiere como primer paso tomar una


porcin de velln y retorcer con los dedos hasta que el mismo forme una
hebra; luego se hace girar el huso de tal manera que permita armar el
ovillo.
Tambin se destaca el teido de lanas con elementos naturales. Para
la realizacin de este proceso es fundamental conocer el tipo de plantas
tintreas y su correspondiente preparacin. Dependiendo de la especie que
se utilice, se obtendrn diferentes tinturas. Por ejemplo, las hojas de jarilla
ofrecen un color verde amarillento; la corteza del molle, un marrn rojizo;
la raz del piquilln, distintos tonos marrones; la corteza del chaar, el
marrn, etc.
Otro instrumento destacable utilizado en la cultura ranquel es el telar
de palos, del cual se encuentran dos variantes: vertical y horizontal. Ambos
poseen dos travesaos que delimitan el ancho del tejido, y dos largueros
unidos y atados con tientos en cada una de las esquinas. Para comenzar el
tejido se prepara la urdimbre o conjunto de hilos en forma vertical, luego se
pasa otra serie de hilos en forma horizontal ayudado por una herramienta
de madera llamada ngrewe pala del telar. El tononwe o peine del telar
permite levantar una determinada cantidad de hebras de la urdimbre
dejando un espacio para que pase la trama que ir formando el tejido.
Entre las prendas que se pueden tejer en telar se encuentran: el
poncho o maku, la matra o chaikoll, el pelero o iv, el cojinillo o
chaintuku y la faja para el hombre o chamallwe.

ASPECTOS HISTRICOS

Trueque con yeguas y ponchos en Leu Mapu


El territorio ubicado inmediatamente al este del Mamll Mapu (pas de los
montes) y como puerta a la llanura herbcea bonaerense, era conocido
durante el siglo XVIII como Leu Mapu, donde se ubicaban lo que se
conoce como campos de castas (una zona que se extenda en torno a los
ngulos nordeste de la actual provincia de La Pampa, noroeste de la de
164 Curso de ranquel

Buenos Aires, y sur de las de Santa Fe y Crdoba). Las castas eran


yeguarizos alzados, que se alejaban de las estancias bonaerenses en busca
de las reservas de agua retenidas en los mdanos que se extendan en estos
campos, donde se reproducan a altsimas tasas. All eran fcilmente
capturados por los ranqueles, e intercambiados por textiles que entregaban
los Pehuenches y Llanistas. A su vez, como han demostrado las
investigaciones de Juan Francisco Jimnez, estos textiles eran trocados en
las fronteras de Crdoba, en un comercio sumamente activo. Desde luego
esto no significa que las mujeres ranqueles no fueran excelentes tejedoras,
sino que la cantidad de textiles que podan obtener por esta va era la que
conformaba el grueso de los intercambios con Crdoba.

ACTIVIDADES

1. Colocar el verbo en modo imperativo:


Ej.: Tukuymi mamll ktral mu.
Tukunge mamll ktral mu.

a. Kdawymi vachant.
......................................................

b. Doy rankldunguymi.
......................................................

c. kvymi.
......................................................

d. Kpaymi tva mu.


......................................................

e. Kintymi epu kapra.


......................................................

2. Transformar las siguientes oraciones en negativas


Leccin 12 165

Ej.: Mli ta i winkadungual.


Mli ta i winkadungunoal.

a. Mli ta mi kdawal pu ruka.


..............................................................

b. Mli ta i katral mamll ktral mu.


..............................................................

c. Mli ta i kintmeal mamll.


..............................................................

d. Mli ta mn rankldungual.
..............................................................

e. Mli ta kvkleal.
..............................................................

3. Pasar en plural las siguientes oraciones:


Ej: Pichi che amy.
Pichi ke che amyngn.

a. Vachi weche kimy winkadungun.


.............................................................................

b. Vta che doy kimrankldunguy.


.............................................................................

c. Inche kintmen mamll.


.............................................................................

d. Vachant vey amuy waria ple.


.............................................................................

e. Tva lcha domo kimeleno rankldungun.


.............................................................................
166 Curso de ranquel

4. Traducir al ranquel:

a. Yo tengo que trabajar.


..............................................................

b. l tiene que hablar ranquel.


..............................................................

c. La joven me ensea la lengua ranquel.


..............................................................

d. El joven fue a buscar lea.


..............................................................

e. Usted vino a trabajar.


..............................................................

5. Redactar la pregunta:

a. ......................................................... ?
Inche i uke kimeleno rankldungun.

b. ......................................................... ?
Pu ruka kdawn inche.

c. ......................................................... ?
Inche nen pataka owisa.

d. ......................................................... ?
Inche kutranlonkolen.

e. ......................................................... ?
May, inche rankldungun.
167

LECCIN 13

Neli plata, ngillayan pichin kalleta.


Si tengo plata, comprar un poco de galletas
Nelmi plata, ngillave wesakelu pichi kampu.
Si tens plata, comprle ropa al nio
Nele plata, ngillayavi kie kawellu ta i votm.
Si tiene plata, le comprar un caballo a su hijo

Dunguli rankldungun, eymi kimaymi?


Si hablo ranquel, usted va a comprender?
Dungulmi kastilla, kimlayaymi rankldungun.
Si usted habla castellano, no aprender ranquel
Dungule rankldungun, ta i chaw ayupiukeleay.
Si habla ranquel, su padre estar contento

Amuli waria mu, chaliavi inche i weni.


Si voy al pueblo, saludar a mi amigo
Puliwen akuli, pepipeavi ta i laku.
Si llego temprano, podr ver a mi abuelo
Kutranle inche i laku, kpayay kurachepelo.
Si mi abuelo est enfermo, vendr el mdico

Mna ilotlngeli, mna motravi.


Si nos daban mucho de comer, hubiramos engordado mucho
Kiduleleyengn, apmknotavn winka.
Si hubieran estado solos, hubiera terminado a los blancos
Ekilangele owisa, layavy.
Si la oveja hubiera sido esquilada, se hubiera muerto
168 Curso de ranquel

Puwlngen ruka mu. La llevaron a la casa (fue llevada a la casa)


Kpalngeli, kpayal. Si me traen, voy a venir
Ngr elungi klche kawellu. Le dieron tripa de caballo al zorro

Eluvi ta i uke kal.


Le dio la lana a su madre
Eleyo Karpilun epu kawellu.
Le dio dos caballos a Carripiln

Amupelai inchi waria mu. Nosotros no fuimos al pueblo


Inche ngillapelan kal. Yo no compr lana
Ngreutralpeymi kur kal. Estuviste tejiendo la lana negra

VOCABULARIO

Sustantivos: chaikoll matra


koche automvil (prstamo)
kurachepelo mdico
klche tripa
rkavn espina
tayl cancin de linaje
m pjaro

Verbo: ekila esquilar (prstamo)


chali saludar
ilotul dar de comer, alimentar
kidule estar solo
Leccin 13 169

nawpa bajar de arriba


nva cazar
pepipe poder ver
puwl llevar
rlele estar resfriado
ye traer

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.

A: Marimari, weni.
B: Pta kuyvi. Kmelkalekaymi?
A: Kmelkalekan. Chew amuymi?
B: Inche amuy Karpilun ta i ruka mu. Ta i kure kutranpi.
A: Chumley ta i kure?
B: Vey kutranlonkoley ka rleley. Inche neavli koche, puwlavvi
kurachepelo mu.
A: Inche kavey rlelen, welu amulayan kurachepelo mu. Inche amuan
tant mu.
B: Kmelkaleymi eymi. Pewkallal.
A: Chaltun may. Pewkallal.

ASPECTOS GRAMATICALES

Verbos:
En esta leccin analizamos el modo condicional, marcado por el morfema
-l-, que aparece en la oracin subordinada, cuando el hablante manifiesta
que una accin tendr lugar solo si se cumple lo indicado por la
proposicin subordinada, cuyo verbo est en modo condicional:
170 Curso de ranquel

kme umawtli, mna kdawan inche


si duermo bien, trabajar mucho

Las formas personales varan en la primera y tercera personas que


acompaan al modo condicional. No pasa lo mismo con la segunda, que es
igual que la segunda del modo real.

amuli si yo voy
amulmi si usted va
amule si l va

Vemos que la primera persona es ahora -i, en tanto que la tercera pasa a ser
-e. La segunda sigue siendo -mi.
La negacin del modo condicional es no que se emplea tambin
para las formas no finitas.

wlnoli chaikollu, nelan plata


si no vendo matra, no tengo dinero

Evidencial:
El sufijo -v- expresa la falsedad actual del hecho indicado por el hablante,
evitando as cualquier ambigedad al oyente. La presencia de v indica al
oyente que el hecho mencionado es actualmente falso.
Si el verbo de la proposicin principal lleva el sufijo -v- y el de la
subordinada condicional presenta el tiempo futuro -a- acompaado del
mismo sufijo -v-, el sentido de la oracin es de imposibilidad:

kimeltngevli rankldungun, kimavn


si me hubieran enseado ranquel, hubiera aprendido

Pepi- poder:
En ranquel, existe un tema verbal que comienza con pepi- poder y es
seguido por un morfema verbal:

pepitrekan yo puedo caminar


pepiadkintn yo puedo divisar
Leccin 13 171

pepipran yo puedo subir


pepiamun yo puedo ir

Interaccin agente-paciente, siendo el paciente una tercera persona:


Cuando un verbo manifiesta una relacin entre dos personas, una primera
persona agente y una tercera persona (P) paciente, el verbo agrega el sufijo
vi- para indicar el objeto directo del verbo transitivo, y si el verbo es
bitransitivo (dar algo a alguien), este mismo sufijo indica el recipiente o
beneficiario de la accin:

eluvi Rosaria koywe (de 1 persona agente a 3 paciente)


yo le di a Rosaria la jarilla

El mismo sufijo se emplea en los siguientes casos:

elu -vi-yu nosotros dos le dimos


(de 1 P dual agente a 3 P singular paciente)

elu-vi-i nosotros varios le dimos


(de 1 P plural agente a 3 P singular paciente)

elu -vi-mi vos le diste


(de 2 P singular agente a 3 P singular paciente)

elu -vi-mu ustedes dos le dieron


(de 2 P dual agente a 3 P singular paciente)

elu-vi-mn ustedes varios ledieron


(de 2 P plural agente a 3 P singular paciente)

elu vi l le dio
(de 3 P singular agente a 3 P singular paciente)

elu-vi (engu) ellos dos le dieron


(de 3 dual agente a 3 P singular paciente)

elu -vi (engn) ellos varios le dieron


(de 3 P plural agente a 3 P singular paciente)
172 Curso de ranquel

Cuando un verbo manifiesta una interaccin entre dos terceras personas, una
agente y otra paciente, hay que tener en cuenta cul es la prxima y cul la
persona ms alejada del hablante o considerada por este menos importante.
Cuando la tercera persona agente es sentida como ms cercana o prxima al
hablante (es decir a la 1a persona) la forma ser directa y se indicarn por
medio del morfema que expresa la 3a persona agente en tanto que vi
expresa la 3a persona paciente:
pevi l lo vio

Si la tercera persona agente es sentida como ms lejana que la que acta


como tercera paciente, la forma ser inversa, con lo cual agregar el marcador
de inversin -e- ~ -ye- (puede agregar la semivocal homorgnica y si est
precedido por una raz verbal que finaliza en e-). En este caso ambas personas
se indicarn de la siguiente manera: ew ~ o, 3a persona agente y , 3a
persona paciente.
peyeyo l lo vio

Voz pasiva:
El morfema nge ~ -ng- , homnimo del verbalizador esivo, es la marca
de la voz pasiva. En oraciones transitivas el agente de la accin es suprimido
por completo por medio de este morfema pasivo, cumpliendo una de las
funciones propias de la voz pasiva, el borrado del agente. Disminuye pues, la
valencia verbal transformando verbos transitivos en intransitivos. En los
siguientes ejemplos se observa el verbo ye llevar en voz activa y luego en
voz pasiva:
Activa: yey i kaman kawellu
llev su tropilla de caballos
Pasiva: vey mu mten yengi ngr
por eso noms se llevaron al zorro (el zorro fue llevado)

Evidencial -pe-:
Manifiesta la certeza del hablante con respecto a lo enunciado. Podra ser una
gramaticalizacin del verbo pe ver, precisamente porque el hablante al
Leccin 13 173

hacer uso de este validador hace saber al oyente que ha sido testigo del hecho
y por esta razn puede dar constancia de que ha ocurrido.

eye ensealpevi chanikoll


yo le ense (a hacer) la matra a aqulla

ASPECTOS CULTURALES

Los topnimos
Sabido es que la lengua de cada cultura expresa su particular forma de
entender y explicar el mundo.
A travs de diferentes propuestas y estrategias de trabajo, se plantea
en nuestra provincia la posibilidad de que la lengua sea nuevamente un
vehculo de recuperacin de la cultura ranquelina. As, el ranquel permitir
establecer un hilo conductor entre el pasado y el presente resignificndolo.
Y por ello la importancia de tratar la lengua como patrimonio intangible.
Tomemos por caso los topnimos. Por qu es importante considerar
lo intangible en ellos? Los topnimos dan cuenta de la percepcin del
espacio que tena de su entorno la comunidad. Una rpida recorrida por la
cartografa pampeana, que la represent a lo largo de la historia, nos
permite reconocer una importante cantidad de topnimos que ya usaban los
ranqueles en pocas histricas.
Muchos de los nombres que hoy empleamos para designar
Departamentos, localidades, parajes, lagunas, sierras, etc., estn en lengua
ranquel, la lengua paisana como la llaman sus hablantes. La comunidad
nombr los lugares que descubra, utilizaba y se apropiaba, aprovechando
caractersticas distintivas del medio ambiente natural, acontecimientos
histricos, casos o sucedidos, para identificarlos. Por tradicin fueron
incorporados al uso cotidiano.
Hay interesantes trabajos que acercan informacin sobre los
referentes espaciales que le permitieron a los ranqueles seleccionar y
valorar el paisaje para su aprovechamiento, en sntesis reconstruir cmo fue
174 Curso de ranquel

percibido por ellos. As lo intangible se transforma en tangible. Algunos


ejemplos de topnimos ranqueles pampeanos son:

Catril: mdano cortado, aislado (de loo mdano y katr cortar)


Marac: aguada de la liebre (de mara liebre y ko aguada)
Rancul: carrizo (de rankl carrizo)
Chos Malal: corral amarillo (de chod amarillo y malal corral)
Curac: aguada de la piedra (de kura piedra y ko aguada)
Leuvuc: agua de ro (de lewv ro y ko agua)

ASPECTOS HISTRICOS

Ramn Cabral, el Platero.


Nacido en 1830, era hijo del cacique Lorenzo Cabral y de una cristiana
cautiva, proveniente de La Carlota (al sur de la provincia de Crdoba). Los
observadores externos se asombraron ante el desarrollo de su oficio como
platero, y el hecho de disponer de amplios cultivos, numerosos corrales
para la cra de vacunos, equinos y ovinos. Hermano del cacique Linconao
Cabral, tena sus tolderas ubicadas en Carrilobo (o kar-loo mdano
colorado), a 15 km al norte de Leuvuc. Ya desde mediados de la dcada
de 1870 vena recibiendo invitaciones a instalarse con los suyos en una
reduccin franciscana en Sarmiento (al sur de Crdoba), hasta que en 1877,
finalmente acept instalarse en el Fuerte Sarmiento. Prontamente su grupo
fue militarizado, y obligado a participar como parte del Escuadrn
Ranqueles en contra de quienes haban quedado en Tierra Adentro. Luego
de las campaas militares de 1879, se registra que muchos de los suyos que
haban quedado tanto en Sarmiento, como en Villa Mercedes, as como los
que se encontraban con Ramn para 1883, en inmediaciones de la laguna
El Cuero (al sur de Crdoba), venan sufriendo hambre y enfermedades, y
fueron trasladados en 1886 hacia La Blanca (en cercanas de Victorica),
donde qued el grueso del grupo. Otra parte que inclua al viejo
cacique fue llevada a General Acha, lugar en el que Ramn muri el 1 de
Leccin 13 175

mayo de 1890. Aos ms tarde, dos hijos y un sobrino suyo lograran


obtener tierras con la fundacin de la colonia Emilio Mitre.

ACTIVIDADES

1. Pasar las siguientes oraciones en modo real a modo condicional:


Ej: Inche amun waria mu.
Inche amuli waria mu..

a. Inche i chaw iloty piuke kawellu.


.......................................................................

b. Eymi kastilladunguymi.
.......................................................................

c. Vey mu inche allktn.


.......................................................................

d. Karpilun pingen inche.


.......................................................................

e. Vachi wentru amy.


.......................................................................

2. Pasar las siguientes oraciones a voz pasiva:


Ej.: Eyew puwly ta i kawellu.
Eyew puwlngey ta i kawellu.

a. Yey kie kapra malal mo.


......................................................

b. Vey eleno kie ayki.


......................................................

c. Inche kpaln mamll.


176 Curso de ranquel

.....................................................

d. Yemepen pichiken rkavn.


.....................................................

e. Pichiken kal vown.


.....................................................

3. Escribir 5 oraciones usando el modo condicional.


Ej.: nenoli plata, amulayan waria mu.

a. .......................................................

b. .......................................................

c. .......................................................

d. .......................................................

e. .......................................................

4. Formar verbos con pepi poder a partir de las oraciones siguientes:


Ej.: Inche meli chaikoll dewman.
Inche meli chaikoll pepidewman.

a. Dungulnge ta mi ngilla.
......................................................

b. Allktymi tayl.
......................................................

c. Nawpan witru mu.


......................................................

d. Nvay pichi ke m.
......................................................
Leccin 13 177

e. Ngillatn pichiken kal


......................................................

5. Continuar las siguientes oraciones:


Ej.: Nvali m,
Nvali m, inche ilotan.

a. Kutranlonkoli, ..........................................

b. lkantli inche i tayl, ...........................

c. Watrole inche i lipang, ...........................

d. Amulmi waria mu, ...................................

e. Kpalnole plata, .....................................


178 Curso de ranquel
179

LECCIN 14

Kpayan, pirpovin.
Voy a venir, le dije al irme
Weerupoyu rngo.
Robbamos harina al ir hacia all
Toro triparupoty.
El toro sali nuevamente al ir hacia all

Eperayekmeyngn.
Iban esperando
Doy alwy kidu, eperayekpano.
l era ms grande, me vena esperando
Tukulyekmeii chadi tva mu.
Ibamos echando sal ah

Ngr lawvaluwy.
El zorro se haca el muerto.
Umawvaluwkleti.
Se haca el dormido.
Kunavwn mchay
Me frot en seguida

Wichawleyengn Se invitaban unos a otros.


Ngtramkawvemyngn [...] pewluengn.
Se contaban historias cuando se encontraban.
Kintwululayngn. No se miraban (uno al otro).
180 Curso de ranquel

Inche [...] nwkiawken vantalon mu i awelo.


Yo sola andar agarrndome del pantaln de mi abuelo.
Chiurawyngn, winkawyngn kom.
Se volvieron seoras, se volvieron todos blancos.
Kiduengn tranatranawy laalo.
Ellos se tendieron para morir.

Kimpauyekaymi mi ngillan.
Ya viniste a conocer a tu cuado
Inche epu trko neuyen.
Ya tengo dos ovillos.
Kutranuyepi i witrur kw.
Ya dola el tendn de la mano

Plpltripayan kallitrnawalo ti ngr, kallidungulato.


Voy a salir volando para dejarlo caer al zorro,
para que no deje de saludarme.
Kallikonpape.
Dejlo entrar

Kpaamuwekelan waria mu.


Ya no quiero ir ms al pueblo
Kpaikelan. No quiero comer
Kpakurengeyan. Quiero tener esposa

Iloloengu, ngr elungi klche kawellu.


Una vez carneado por los dos, le dieron
al zorro las tripas del caballo
Wesa kawellu elungi amutolo.
Le dieron un lindo caballo al irse
Aln akuyngn yalo chavid lichi.
Vinieron muchos a comer leche cuajada
Leccin 14 181

Kimlay rume may moyom pichi kapra.


No conocan nada para que mamen los chivitos.
ochingechi levtripatn chew i kpalngemm.
Dispar despacito por donde me trajeron.

Yipay matrkeyengn. Vinieron a comer y dicen que matearon


Rangipunerkeli. Dicen que era medianoche

Pta mna kansallen. Estoy muy cansado


Pilleno may. Me dijo, pues

Akuleleyo ilo. l le trajo la carne


Inche i uke kimeleno ngreutralen.
Mi mam me ense a tejer
Kpalelen ka trewa.
Treme otro perro
Tranaknelkeimu klche choyke.
Ellos nos dejan tiradas tripas de avestruz

Yemavi owisa.
Le llev la oveja
Ngdvmavi i wn.
Yo le cos la boca
Muntimateveno i kure.
Casi me quit mi seora
182 Curso de ranquel

Chem mu kpalo wentru? Por qu vino el hombre?


Tvachi wentru kpay ngillayan ipeye.
Este hombre vino para comprar vveres
Chem mu kutrany wentru i matra?
Por qu le duele la pierna al hombre?
Kutrany i matra trnawlu.
Le duele la pierna porque se cay

VOCABULARIO

Sustantivos: chadi sal


chavid lichi leche cuajada
klche tripas
maku poncho
rngo harina
trko ovillo
vantalon pantaln

Verbos: dewma hacer


epera esperar (prstamo)
kansa estar cansado (prstamo)
kon entrar
kunav frotar algo
kurene tener esposa
nkiaw andar agarrando
ngdv coser algo
plpltripa salir volando
tranatrana tender algo
rk cansarse
wee robar algo
wicha invitar a alguien
Leccin 14 183

Adverbios: mchay rpido, en seguida


ochingechi despacito
rangipun a medianoche

Indefinidos: aln bastante, mucho

Interrogativo: chem mu por qu?

DILOGO

Practicar dilogos siguiendo este que se presenta a continuacin.

A: Marimari, weni.
B: Pta kuyvi. Kmelkalekaymi?
A: Kmelkalekan. Chumley ta mi votm?
B: Ta i votm kutranlonkoley.
A: Vey ta ruka mu mli?
B: May, vey mli ta i ruka mu.
A: Inche eluvi ta mi kure pichin ilo.
B: Inchi ilotai ilo. Chaltun may.
A: Pewkallal.
B: Pewkallal may.

ASPECTOS GRAMATICALES

Los sufijos de manera:


Coexisten obligatoriamente con los locativos y direccionales,
anteponindose a los mismos. Indican que la accin se realiza de cierta
manera durante el trayecto sealado por los direccionales.
184 Curso de ranquel

r~ ru (+ po ~ pu): sufijo de manera que determina verbos de


accin y se coloca antes del direccional po ~ pu. Indica que lo
expresado por el verbo se realiza en un punto determinado durante el
trayecto que se aleja del hablante:

pi decir pirpovi yo le deca en el trayecto de ida

yek (+ me / pa): sufijo de manera que determina verbos de


accin y se coloca antes de los direccionales me y pa. Indica que
lo expresado por el verbo se realiza a lo largo del trayecto de ida o de
venida, con lo cual agrega un valor durativo a la accin:

tukul echar tukulyekmei bamos echando


epera esperar eperayekpano me viene esperando

Reflexivo/recproco/medio:
La reflexin y la reciprocidad estn marcadas en ranquel por medio de un
morfema sufijado al verbo: u ~ w ~ w. El verbo determinado por
este sufijo es generalmente transitivo, aunque tambin puede determinar
verbos con dos objetos (bitransitivos).
Mientras que la reflexin se da con sujeto singular, dual o plural, la
reciprocidad exige sujeto dual o plural.
Cuando este mismo sufijo determina sustantivos con el sentido de
convertirse en o volverse, estaramos frente a lo que se denomina voz
media: chiurawy se convirti en seora; karwy se volvi verde. Este
morfema se observa tambin en verbos tomados en prstamo del espaol que
presentan la forma pronominal de voz media: kasawi se cas, animawn
me anim, asutaun me asust.

Aspectual:
El sufijo uye determina verbos de accin y estado. Es traducido
generalmente por ya. Posee valor de accin terminada antes de que otra
haya tenido lugar:
Leccin 14 185

kimpa venir a conocer


kimpauyekaymi ya habas venido a conocer (a tu cuado)

Kalli:
Este prefijo, hipotticamente procedente de un antiguo verbo kallin, posee el
sentido de permitir, dejar que suceda la accin indicada por el verbo. No ha
sido documentado como palabra independiente. Al determinar la raz de un
verbo intransitivo lo transforma en transitivo, como se puede ver en el
siguiente ejemplo:

trnaw caer kallitrnaw dejar caer

Kpa:
Este prefijo que determina verbos con el valor modalizador de querer:

wiw silbar kpawiw querer silbar

Las formas no finitas:


Al igual que las fnf ya vistas en n y en -el, encontramos en ranquel los
sufijos de fnf en lu ~ lo y en m. Ambos nominalizan races verbales y
sirven como ncleos predicativos de proposiciones subordinadas.

Forma no finita en lu ~ lo:

pichilewelo yelty la tia


lo poco que qued lo llev a la ta

Forma no finita en m:
yey lichiam kapra
la llev para ordear cabras

Mediativos:
rke
Este mediativo es un evidencial. Podra tener el valor reportativo o de
conocimiento indirecto. Su presencia es constante en Chile en los textos
186 Curso de ranquel

narrativos orales, en tanto que en ranquel prcticamente ha desaparecido de


las narraciones.

mate matear materkey mateaban, dicen

lle
Es un validador que determina verbos. Su valor es el de un confirmativo de
una verdad en la que el hablante se halla implicado. Slo se ha documentado
un par de ejemplos:

kansa estar cansado kansallen estoy cansado por


cierto

Aplicativos benefactivo/malefactivo:
El ranquel posee una construccin aplicativa obligatoria que aumenta la
valencia verbal al agregar un argumento con valor benefactivo/malefactivo,
razn por la cual este debe ser humano o animado. El morfema -(l)el-
marca el argumento benefactivo , y -()ma-, el malefactivo. Ellos aplican
sobre bases verbales transitivas bsicas o derivadas por medio del sufijo
causativo (l)(e)l-, que presenta la misma forma que el aplicativo
benefactivo. No determina verbos bitransitivos como elu dar o pi decir.
Es evidente que el causativo permite aumentar la valencia de los
intransitivos, en tanto que los aplicativos operan sobre verbos transitivos
para convertirlos en bitransitivos.

ngdvelaeyu mi wn
yo te voy a coser tu boca

katrnentmatovi ngr ilo


le voy a cortar la carne al zorro

Transiciones verbales:
En los verbos transitivos, hemos visto distintas formas que indican cmo la
accin del verbo va de una 1 persona a una 2 da, o de una 2da a una primera,
etc. Ahora presentamos las transiciones posibles entre terceras personas en
Leccin 14 187

ranquel, en modo real, que no han sido vistas hasta el momento,


considerando que el sujeto es una tercera persona obviativa y el objeto una
tercera prxima, y por ende toman la forma inversa:

eleyumu kawellu l nos dio un caballo a nosotros dos


eleyimu kawellu l nos dio un caballos a nosotros (varios)
eleymumu kawellu l les dio a ustedes dos un caballo
eleymnmu kawellu l les dio a ustedes (varios) un caballo
eleyoengu kawellu l les dio a ellos dos un caballo
eleyoengn kawellu l les dio a ellos (varios) un caballo

ASPECTOS CULTURALES

La vida en Emilio Mitre


En la Colonia Emilio Mitre, los ranqueles debieron establecer nuevas es-
trategias para lograr la supervivencia de la comunidad. Algunos recursos
naturales son aprovechados por las familias diariamente: plantas tintreas,
frutos silvestres, ramas y palos de distintos arbustos para la construccin de
viviendas, corrales, telares, utensilios o lea. Con la caza de piches, vizca-
chas, zorros, andes, se obtiene cuero o plumas para vender y carne para
la alimentacin al igual que con la recoleccin de huevos de and o patos
silvestres. Hay que tener presente que esta comunidad se fue transformando
en una situacin de contacto forzado y en desventaja, por la posicin de
vencidos, donde la cultura del blanco impuso las reglas de interaccin. El
contacto permanente con la cultura criolla produjo cambios en el estilo de
vida tradicional ranquelino.
En el uso de la tierra una serie de factores socioeconmicos
conjugaron en forma negativa: las chacras son pequeas; las familias
numerosas; se produce el xodo de la poblacin econmicamente activa.
Algunos puesteros dependen de trabajos ocasionales. El deterioro de los
suelos, las pasturas, el empobrecimiento de la cobertura vegetal, las reas
salinizadas por los desbordes temporarios del ro e incendios de campo son
constantes; existen muy pocas posibilidades econmicas para aplicar
188 Curso de ranquel

mejoras tecnolgicas; las transacciones comerciales resultan desfavorables,


etc.
Frente a estas consecuencias negativas se hace imprescindible
efectuar cambios en el sistema econmico y ambiental que redundar en
una mejor calidad de vida de los pobladores de la Colonia. Para plantear un
buen uso de los recursos que brinda la naturaleza y lograr un manejo
equilibrado, se debern tener en cuenta una serie de factores.
Principalmente la comunidad, su historia, su conformacin. Muchas veces
se intentaron aplicar polticas tendientes a mejorar la calidad de vida de los
ranquelinos, pero los obstculos ms notorios con los que se enfrentaron
fueron no efectuar un abordaje totalizador del problema, la falta de
continuidad en la aplicacin de los proyectos y la falta de conocimiento del
estilo de vida de la comunidad.

ASPECTOS HISTRICOS

Pangitruz Nger. Mariano Rosas


Hijo de Paine Nger, naci en 1818 en el territorio que actualmente
corresponde a la provincia de La Pampa. En 1834, mientras formaba parte
de la retirada de un maln, cay en cautiverio: por un lapso de seis aos
estara preso y de pen semicautivo entre los blancos. Aqu ser bautizado
como Mariano Rosas segn el nombre impuesto por su padrino, el
gobernador de Buenos Aires Juan Manuel de Rosas. Con este nombre y
casi para siempre se lo conocer comnmente. En 1840 se fug y regres a
su terruo.
Ya comenzado el ao 1848, al morir su padre el gran cacique Paine
Nger, recibi el vaticinio de las agoreras Ranqueles, que le indicaron que
jams deba abandonar su tierra y as evitara que la desgracia cayera sobre
su pueblo.
En 1856, luego de la accidentada muerte de su hermano Calvaiu
Nger, fue nombrado Cacique General de la Confederacin Ranquel, cargo
que ocupara por 21 aos. En este periodo se ver la astucia del zorro,
Leccin 14 189

conciliador de la paz entre su gente y con los criollos, visionario y


negociador.
En 1870, el coronel Lucio V. Mansilla visit Leuvuc y dej una
precisa descripcin de su carcter, sus convicciones y sus prcticas
polticas. Pocos aos despus, el 18 de agosto de 1877, Mariano Rosas
falleca en Leuvuc. Esta entraable persona fue despedida con ms de 200
lloronas y con todos los honores que mereca y hasta los diarios de Buenos
Aires publicaron la triste noticia.
Dos aos ms tarde, el Capitn Rodrguez, enviado por el coronel
Eduardo Racedo, profan su tumba que se encontraba a una legua al norte
de Leuvuc. En un primer momento, sus restos fueron un trofeo de guerra
que luego pasaron a ser parte de la coleccin de Estanislao Zeballos. Tras
la muerte de este ltimo, su viuda los don al Museo de Ciencias Naturales
de La Plata. Aqu permaneci por ms de un siglo el crneo de Pangitruz
Nger con el nmero 292 en el maxilar y en uno de sus lbulos.
Finalmente, en la dcada de 1990, los ranklche comenzaron a gestar
la restitucin de sus restos materializando sus anhelos entre los das 21, 22
y 23 de Junio del ao 2001. Los restos de quien es uno de los
representantes ms dignos de su pueblo yacen en Leuvuc, cobijados en su
tierra a la vera de su laguna y coronados con un mausoleo piramidal. El
basamento de troncos y maderas de Caldn ofrece cuatro caras y en cada
una de ellas se esculpieron figuras que ilustran su linaje y el de los caciques
ms importantes de la Nacin Ranquelche-Mamlche.

http://www.lapampa.edu.ar:4040/sitio/index.php/comunidad/invsetigaciones-culturales/
patrimonio-cultural/3558-leubuco.html
190 Curso de ranquel

ACTIVIDADES

1. Responder las siguientes preguntas:


Ej.: Chem mu amuymi?
Inche ngillamean ilo ka kovke waria mu.

a. Chem mu kutralonkoleymi?
......................................................

b. Chem mu pepidungulaymi?
......................................................

c. Chem mu rankldungulaymi?
......................................................

d. Chumten trko dewmaymi?


......................................................

e. Chew amuy ta i votm?


......................................................

2. Dadas las respuestas, armar las preguntas:


Ej.: .Chem eluen punwi trongtrong?
Punwi trongtrong elueyu trka.

a. ................................................ ?
Kie ayki eluvi i votm.

b. ................................................ ?
Eleno epu trelav.

c. ................................................ ?
Vey eleno ta i waka.

d. ................................................ ?
Weemangen trewa.
Leccin 14 191

e. ................................................ ?
Kpaleleno maku.

3. Redactar 5 oraciones empleando los siguientes verbos: elun, kimn,


in, kpan, ween.
Ej.: Vey engn kimlayngn rankldungun.

a. .......................................................

b. .......................................................

c. .......................................................

d. .......................................................

e. .......................................................

4. Redactar oraciones a partir de las siguientes listas de palabras:


Ej.: Inche eluvi Millakew kovke.

Inche eluvi Karpilun waka


Inchu
eleno Kallvpang kawellu
Inchi
Eymi eleyu
Millakew rali
Eymu
elen
Eymn
i chaw challa
Vey eleymu
Veyengu
eleyo i pei kovke
Veyengn

a. .......................................................

b. .......................................................
192 Curso de ranquel

c. .......................................................

d. .......................................................

e. .......................................................

5. A partir de las siguientes oraciones, transformar los verbos


transitivos en bitransitivos empleando el aplicativo benefactivo o el
malefactivo:
Ej: Eymi kimlaymi rankldungun.
Eymi kimelan rankldungun.

a. Tva domo kimyngn ngrutralen.


..............................................................

b. Chi wentru kpaly mamll.


..............................................................

c. Inche i chaw akulki kumtr.


..............................................................

d. Pichilu inchu, weekiyu santia.


..............................................................

e. Chi domo ngdvy wesakelu.


..............................................................
193

ANEXO

En esta seccin se incluyen una serie de cuentos narrados por los


consultantes ranqueles en los aos 80. Cada texto se dividi en oraciones
numeradas a las que se les agreg la traduccin ofrecida por los
consultantes. Al finalizar cada texto, se da una versin libre para que ayude
a comprender un poco ms el sentido general del mismo.
Una versin completa, con cuatro lneas de lectura, donde la segunda
lnea presenta las palabras segmentadas en morfemas y la tercera muestra la
traduccin de cada lexema y la explicacin de los morfemas gramaticales,
puede verse en el volumen titulado Testimonios de los ltimos ranqueles.
Textos originales con traduccin y notas lingstico-etnogrficas (2002).
194 Curso de ranquel
Anexo 195

NARRACIN 112

El mito del Kotr

1. i awela ngtramkaki#
Mi abuela conversaba.

2. este... // kie wentru mlepaki#


Este... un hombre lleg de visita.

3. replatangi wesa koll [...]#


El lindo caballo era de pura plata.13

4. kimlay kidu // chumechi i tripaken la chica#


Ella (la mam de la joven) no saba cmo sala la chica.

5. por ah sabe salir la chica#


Por ah sola salir la chica.

6. saben conversar#
Solan conversar.14

7. el caballo keltukungepaki palo mo // mamll mo#


El caballo era atado al palo, al palo.

8. keltukungepaki i kawellu#
Su caballo era atado.

9. plata no ms#
Plata no ms.

10. y may // angmy pun#


Y s, de noche desapareci.

12
Secuencia 53. Juana Cabral narra el mito de Kotr en Santa Isabel, el 23 de julio de 1987.
13
El caballo de pura plata nos hace pensar en un personaje mtico por un lado, y por otro en los
trabajos que realizaban con este metal, tan importantes para la cultura mapuche, y evidentemente
para la ranquelina.
14
La muchacha y Kotr se encuentran en distintos momentos.
196 Curso de ranquel

11. no volvi ms // chew chi tripal?#


No volvi ms. Por dnde sali?.15

12. as que yemangi#


As que la llevaron.

13. amuy yemangi p#


Se fueron. Se llevaron a la hija.

14. y all dice el hombre // el wentru // pichi tnten piki ti wentru#


Y all dice el hombre, el wentru: Bscame piojos dijo el hombre.16

15. reklknwy #
Se recost (sobre su falda).

16. yey domoche reklknwy#


Llev a la mujer y se recost (sobre su falda).

17. y ah // dice que // konkly#


Y ah dice que ronc.

18. llikatn // konkly#


Tuve miedo. l roncaba.17

19. ochingechi tripatn pi kidu // ochingechi#


Despacito sal dijo ella, despacito.

20. escuch otra vez // ka allktn #


Escuch otra vez. Volv a escuchar otra vez.

21. otra vez se konkly#


se ronc otra vez.

22. despacito // levtripatn // chew i kpalngemm#


Dispar despacito por donde me trajeron.

15
La joven desaparece de su lugar de residencia como consecuencia de su ingreso al otro mundo, el
mundo de Kotr.
16
La joven es obligada a despiojar a Kotr. El piojo aparece como un atributo mgico de este
personaje.
17
Se asusta y huye.
Anexo 197

23. levtripatn#
Dispar.

24. media legua tripapan#


Dispar media legua.

25. allktn // allkn konklklekay#


Volv a escuchar, escuch, segua roncando.

26.dipono pta krv#


Me alcanz el Gran Viento.18

27. anlepotn // amuwetelan#


Me volv a sentar all. Ya no poda andar.

28. ah powty wentru powty#


Lleg, el hombre lleg nuevamente.

29. chem mo vemkiawtymi?#


Por qu ands as?.

30. inche kme // kmechengeymi pieyu#


Yo bien... Vas a ser gente de bien, te digo.

31. yemeyu pi#


Te voy a llevar conmigo, dijo.19

32. ka yeteno#
Y volvi a llevarme otra vez.

33. yengety // amuty#


La llevaron. Se fueron.

34. eyew puwlngen pi // all#


All me llevaron, dijo, all.

18
Kotr es identificado con el Gran Viento, elemento negativo en el mbito patagnico. Entre los
tehuelches, el viento est relacionado con el gualicho (vase Narracin 3 de este volumen).
19
La muchacha es trasladada a los mbitos de Kotr. Debemos recordar que entre los mapuches la
mujer deba trasladarse al lugar donde viva su marido, pues el matrimonio era patrilocal.
198 Curso de ranquel

35. all donde est pu che // puwlngen#


All donde est la gente me llevaron.

36. ah kpay povre#


Ah, lleg la pobre.

37. mna kutrangedwameyu#


Le tenan mucha lstima.

38. mna kutrangeyawkimi eyew // pingen#


All sols andar muy dolorida, me dijeron.

39. puwlngen#
Me llevaron.

40. yelmeve rali#


And a traer un plato.

41. pt mna ney tn#


Tena muchsimos piojos.

42. nekelan tn // pi pi kidu#


Ella dijo, dijo No sola tener piojos.

43. aponentelngen rali mo#


Le sacaron un plato lleno (de piojos).20

44. tntntngen // tntntngen pi kidu // [...] apon#


Me despiojaron, me despiojaron, dijo ella. Estaba llena (de piojos).

45. se se llama se // kotr #


Ese se llama, se, Kotr.

46. kotr dicen antiguos se que yengepay#


Kotr le dicen los antiguos a se a quien vinieron a llevarle (la chica).

47. domoche yengepay kotr mo#


Vinieron a llevar la mujer a Kotr.

20
En esta lnea se observa que la muchacha ha adquirido los atributos de Kotr: los piojos.
Anexo 199

48. entonces vey pingi para all#


Entonces le dijeron (And) para all.

49. akuy#
Lleg.

50. wesa kollu pramknngen#


Me alzaron en un caballo lindo.

51. akuy pin chaw mo uke mo#


Lleg, dije, ante el padre, ante la madre.21

52. wesa kollu#


Lindo caballo (tena).

53. avisapay#
Vino a avisar (la chica).

54. amunge [...] amunge pienu wentru#


Vaya!Vaya!, me dijo, el hombre.

55. ayekelpeyengn nada pingepay [...] pipano i p pi#


Que no ran para nada, les vinieron a decir; me dijo mi hija, dijo (la
madre).22

56. weno amuty kidu#


Bueno, ella (la joven) se volvi a ir.

57. wn ple akuy kie manada yewa#


Al alba lleg una manada de yeguas.23

58. mejor yewa iloy piavimi#


Dgale a ella (su madre) que carneen la mejor yegua.24

59. iloyngn#
Carnearon.
21
La joven es llevada ante su nueva familia.
22
La joven regresa al mundo de sus padres e informa a los suyos de su nuevo estado.
23
Entrega del pago matrimonial a los padres de la novia.
24
Los padres de la novia estn obligados a carnear el mejor animal para festejar el casamiento.
200 Curso de ranquel

60. no falta tambin se#


No falta tambin se.

61. ayenteimu wesa vtangepelo#


Se ren de nosotros, porque ya tiene lindo marido.25

62. re wilkar nge yewa akulyngn#


Trajeron yeguas de puro ojo colorado.

63. entonces // travtrom vrmay travtrom


Entonces, se form tormenta, tormenta.

64. allvlkakntyu tranko yengn // vey ti vey pipelo#


Los lastim con piedras a los que haban dicho eso.26

65. ese vey pipelo // ta allvlkaknyu tranko mo todo#


A los que haban dicho eso los lastim, pues, con piedras, a todos.

Traduccin global:
Mi abuela me contaba que un hombre haba llegado de visita en un lindo
caballo de pura plata en busca de una joven. La madre de esta no saba
cmo sala su hija para conversar con l. Este dejaba atado el caballo a un
palo.
Una noche desapareci la hija. No volvi ms. Por dnde sali?,
se preguntaba la madre. Se la llevaron. En el camino, el hombre le dijo a la
joven: Buscme piojos, mientras estaba recostado sobre su falda. Se puso
a roncar y la muchacha tuvo miedo. Despacito me fui, despacito, dijo
ella. Mientras se iba, escuchaba sus ronquidos. Dispar por donde me
haba llevado, dijo. Camin media legua y segua escuchando sus
ronquidos. Finalmente, muy cansada, se sent. El hombre la alcanz y le
pregunt: Por qu ands as?. Conmigo vas a ser gente de bien, le
deca y la volvi a llevar consigo.

25
Algunos no cumplen con la orden de no rer (tab de la risa entre familiares polticos): los
familiares de la novia no deben rerse del marido de la joven.
26
Se forma tormenta y caen piedras que lastiman a los transgresores.
Anexo 201

Llegaron a donde se encontraban los parientes del hombre. Estos le


tenan mucha lstima a la joven. La despiojaron. Ella dijo No sola tener
piojos. El hombre se llamaba Kotr.
La joven regres a la casa de sus padres para avisarles de su
casamiento y para advertirles que no deban rerse de su marido. La
muchacha regres junto a su esposo y al da siguiente este les envi una
manada de yeguas en pago de la novia. La gente comenz a rerse del
marido de la joven. Las yeguas tenan ojos colorados. Como castigo a los
que se rieron se form tormenta y cay piedra que lastim a los
transgresores.

NARRACIN 227

La hermana que se cas con un puma28

1. angmnakmy lamngen#
La hermana se perdi.29

2. kimngelay i chew amun nada#


No saban adnde haba ido, nada.

3. pta kimngelay i chew amun // nada#


No saban en absoluto adnde haba ido, nada.

4. yemamengi kie tropiya kollu#


Le llevaron una tropilla de caballos.30

5. kimlay nada#
No saba nada.
27
Secuencia 54. Juana Cabral narra esta historia en Santa Isabel, el 23 de julio de 1987.
28
Esta narracin puede ser clasificada como un epew o relato mtico, al igual que la anterior, pues
presenta un hecho que tuvo lugar en los comienzos de los tiempos y en el cual lo sagrado irrumpe en
la vida cotidiana estableciendo una relacin con lo humano.
29
Un hombre busca a su hermana que ha desaparecido. Esto nos recuerda el rapto de la mujer en el
mito de Kotr (Narracin 1).
30
Le han robado tambin una tropilla de caballos.
202 Curso de ranquel

6. meki i kintn ti wentru nada#


El hombre se dedic a buscarla; nada

7. pey pichi rp#


Encontr una huellita.

8. amuy ka por ah#


Otros pasaron por ah.

9. amuy i kawellu // por ah pas#


Pasaron sus caballos, por ah pasaron.31

10. pnon trewa kichili#


Rastro de perro pareca.32

11. amulekay // amulekay // amulekay#


Estuvo andando, anduvo, anduvo.

12. [...] utratripay i lamngen#


Su hermana se levant.33

13. ewla akuymi may lamngen pieno#


Recin llegaste, pues, me dijo (mi) hermana.

14. [...] nawkollnge#


Baj del caballo.

15. nawpon#
Baj al llegar.

16. anmngen#
Me dieron asiento.

17. kpange tva ta mi chokm#


Ven, estos son tus sobrinos.34
31
Encuentra rastros de alguien que pas por el lugar.
32
Lo extrao es que no son rastros de seres humanos.
33
Finalmente logra encontrar a su hermana.
34
La hermana le presenta a sus hijos, los pumitas.
Anexo 203

18. dungulnge pingi#


Salud, le dijeron.

19. pt ke lion akuy#


Los pumitas llegaron.

20. dunguln // truyupn#


Los salud, les hice carios.

21. [...] mi ngilla amuy nvalo choyke#


Tu cuado sali a cazar andes.

22. mchay akotoy tati pingen#


En seguida vuelve, me dijeron.

23. eperaymi pieno i lamngen#


Esperlo, me dijo mi hermana.

24. pichinmamo mten akuly akuly pta choyke#


Al poco rato noms trajo un gran and.35

25. ewla akuy [...] mi ngilla pingen pi#


Recin llega tu cuado, me dijeron, dijo.

26. saludange#
Salud.

27. llikakelmi dungulnge mi ngilla#


No tengas miedo, salud a tu cuado.

28. dunguln#
Salud.36

29. palmeave pieno#


Palmelo, me dijo.

35
El cuado es el puma que ha salido a cazar para dar de comer a su familia, es decir que cumple
con el rol de proveedor asignado al hombre en esta cultura cazadora-recolectora.
36
El hombre se anim finalmente a saludarlo.
204 Curso de ranquel

30. [...] tapatapatn ngilla#


Lo palme al cuado.

31. mna dwamn#


Lo quiero mucho.

32. [...] mna apuraoklen ta ngilla pingey#


Estoy muy apurado, pues, cuado, le dijeron.37

33. lion // yelmekatve i tropiya#


Puma, and a traerle su tropilla, (dijo la hermana al puma).

34. amuton piken#


Me voy, dije.

35. kimpauyekaymi tati mi ngilla pingi#


Has venido a conocer a tu cuado, le dijeron.

36. yelmengety tropiya#


Le fue a traer la tropilla.

37. rulpaty#
Pas.

38. weno // ka amuton#


Bueno, me voy de nuevo.

39. kpaymi pieno i lamngen#


Ven, me dijo mi hermana.

40. kpayan pirpon#


Vendr, dije al irme.38

41. pta wiowelay kpayalo#


Ya no volvi a venir nunca ms.

37
El hombre quiere irse pues no se siente cmodo con su cuado, el puma.
38
Le promete regresar pero no vuelve a hacerlo nunca ms.
Anexo 205

42. amuty#
Se fue de regreso.

43. yetey i tropiya kollu#


Se llev su tropilla de caballos.

44. kechatn amuty#


Se volvi arreando (la tropilla).

Traduccin global:
Cuentan que la hermana de un hombre desapareci. Nadie saba adnde
haba ido. Tambin le haban robado a este una tropilla de caballos. El
hombre comenz a buscarla. Encontr una huella por donde haban pasado
sus caballos, pero no hall rastros humanos, solo de algo parecido a un
perro. Fue por esa huella y finalmente encontr a su hermana.
Recin llegaste, pues, le dijo la hermana, baj del caballo.
Ella lo invit a sentarse.
Ven, estos son tus sobrinos. Saludlos, le dijeron.
Los pumitas se acercaron. El hombre los salud y les hizo carios.
Su hermana le dijo: Tu cuado sali a cazar andes. En seguida
vuelve.
Cuando lleg el puma, la hermana le dijo al hermano: Recin llega
tu cuado.
Saludlo. No tengas miedo, salud a tu cuado.
El hombre lo salud.
Palmalo, le dijo su hermana.
Lo palme al cuado y le dijo: Lo quiero mucho.
Estoy muy apurado, pues, cuado, le dijo el hombre al puma.
La hermana le dijo a su marido: Puma, and a traerle su tropilla. El
puma fue a traerle la tropilla. La hermana le dijo a su hermano: Ven.
Este prometi: Vendr, y parti arreando la tropilla. No volvi
nunca ms.


206 Curso de ranquel

NARRACIN 339

Los hombres que viajan con el viento40

1. vey piki antigo#


Eso decan los antiguos.

2. pta krv#
(Haba) mucho viento.

3. tngy krv pi#


Se soseg el viento, dijo.41

4. miawyki kie wentru // kintkollupelo [...] kintkollupelo#


Andaba un hombre buscando caballos, buscando caballos.42

5. pta mna pey ktral#


Vio hogueras muy grandes.

6. eyew mlekelo che pin#


Dije que all haba gente.

7. ktral todo lado mley ktral#


Hogueras hay por todos lados, hogueras.

8. akun dungulpaviengn#
Llegu y los salud.

9. nawpange pienongn#
Bjese, me dijeron.

10. inchi met kortpawii pingn#


Nosotros ya hicimos la comida, dijeron.43

39
Secuencia 87. Juana Cabral narra este mito en Santa Isabel, el 28 de febrero de 1988.
40
Cuando Juana Cabral termin de narrar esta historia en ranquel, se le pidi que comentara lo que
haba contado, y dijo lo siguiente: La gente va con el viento, y cuando el viento para, ellos paran a
comer y hacen comida. Son mala gente. El hombre invitado acepta y cuando se van, vomita.
41
Est implcita la relacin del viento con el mal.
42
Un hombre sale en busca de caballos, observa varias hogueras y se acerca a saludar.
43
Lo invitan a comer.
Anexo 207

11. weno kortopayngn#


Bueno, vinieron a hacer puchero.

12. nawn // nawn kumidangen#


Baj, baj, me convidaron.

13. ilotpan // korn ilo#


Com, com carne.

14. ilotpan // korn ilo [...]#


Com, com carne.

15. inchi pichi [...] tngpai // ka amolo inchi pieno#


Nosotros sosegamos un poco (el viento); nos vamos a ir otra vez, me
dijeron.

16. pichi tngpai // amoi ka pingn#


Sosegamos un poco (el viento), nos vamos a ir otra vez, dijeron.

17. weno // ilotpan // amutn#


Bueno, vine a comer y volv a partir.

18. pichi ye ple mten rapipn re pollwida nentpotn#


Un poco ms all noms vomit, puro gusano de agua lanc.44

19. rapilo inche re pollwida nentpotn#


Al vomitar lanc puro gusano de agua.

Traduccin global:
Los antiguos decan que hubo un gran viento y luego se soseg. Andaba
por ah un hombre buscando caballos. De pronto vio hogueras muy grandes
y dedujo: All hay gente. Haba hogueras por todos lados. Lleg y los
salud. Lo invitaron a apearse. Como ya haban hecho la comida, lo
convidaron con puchero. Comi carne. En seguida le dijeron que ellos
haban sosegado el viento pero que continuaran inmediatamente su viaje.

44
Los hombres que manejan el viento le han dado de comer algo que lo enferm.
208 Curso de ranquel

Termin de comer el hombre y parti. Al alejarse un poco comenz a


vomitar gusanos de agua.

NARRACIN 445

Cuento del zorro y el peludo46

1. ptrn tukulpay kie // manada yewa tukulpay#


Vinieron a echar muchas..., una manada de yeguas vinieron a echar.

2. [...] ngr // inche llasun // ngr#


El zorro: Yo enlazo, (dijo) el zorro.

3. kovr // weno inche llasunge pingi kovr#


El peludo: Bueno, yo... . Enlace, le dijeron al peludo.

4. kovr llasuy#
El peludo enlaz.

5. [...] kony lolo mo#


Entr en la cueva.

6. tripalay#
No sali.

7. no la yegua andaba ah noms // ah andaba#


No, la yegua andaba ah noms, ah andaba.

8. mna newengi kovr#


El peludo es muy fuerte.

45
Secuencia 40. Juana Cabral narra el cuento en la Colonia Emilio Mitre, el 19 de febrero de 1986.
46
Los cuentos del zorro que se han recopilado entre los ranqueles pueden clasificarse como cuentos
de animales. Estos son personificados asumiendo distintos roles. En general, el animal ms pequeo
vence por astucia al ms grande, como sucede en este relato en el que el peludo derrota al zorro,
quien lo ha retado a enlazar un caballo pensando que le iba a ganar fcilmente. Los cuentos del zorro
fueron publicados en Poduje, Fernndez Garay y Crochetti en 1993.
Anexo 209

9. ngr llasuy#
El zorro enlaz.

10. vey mu mten yengi ngr#


Ah noms se llevaron al zorro.

11. ngr amuy#


El zorro se fue.

12. chacham chacham#


Ayayayayayay... ayayayayay....47

13. piyekemi ngr#


Iba diciendo el zorro.

14. volvi ngr#


Volvi el zorro.

15. pelao akuy i kadi#


Volvi con sus costillas peladas.

16. akuy i kadi pelao#


Volvi con sus costillas peladas.48

Traduccin global:
Vinieron a echar una manada de yeguas.
El zorro le dijo al peludo: Yo voy a enlazar.
El peludo acept el desafo.
Enlace dijo el zorro al peludo.
El peludo enlaz y se meti en la cueva. Ya no sali de all. La yegua
enlazada andaba ah noms, ah andaba con el lazo al cuello, sin poder
alejarse.
Le toc al zorro enlazar. Ah noms se llevaron al zorro. El zorro se
fue arrastrado por la yegua. Ayayayayay... ayayayayayay.

47
Onomatopeya ranquel.
48
El zorro no slo pierde sino que adems sale maltrecho de la contienda.
210 Curso de ranquel

Volvi el zorro, volvi con sus costillas peladas. Le quedaron todas


las costillas peladas.

NARRACIN 549

El cuento del zorro y la perdiz

1. sillo kpay#
Vino una perdiz.

2. kie ngr // chumechi wiwekimn#


Un zorro (le pregunt): Cmo silban ustedes?.

3. vamechi wiwenkii#
As silbamos.

4. inche animawlmi ngdvelaeyu mi wn pingi ngr#


Si te anims, yo te voy a coser la boca, le dijeron al zorro.

5. awantaimi?#
Aguants?.

6. awantan pi ngr#
Aguanto, dijo el zorro.

7. weno // ngdvelngi i wn // ngr#


Bueno, le cosieron su boca al zorro.

8. wiwey // wiwey ngr#


Silbaba, silbaba el zorro.

9. weno // kom ngdvelngi i wn#


Bueno, le cosieron toda su boca.

49
Secuencia 42. Juana Cabral narra este cuento del zorro en la Colonia Emilio Mitre el 19 de febrero
de 1986.
Anexo 211

10. tripay i wiwe#


Sali su silbido.

11. amuy // pray mula#


Se fue; mont la mula.

12. teltonklen tripay ngr#


Sali el zorro al trote.

13. dungulwetikelavi sillo nada#


Ya no la volvi a saludar a la perdiz, nada.

14. dungulwetelavi#
Ya no la volvi a saludar.

15. ellkawkleti [...] sillo ptn ina rp mten#


La perdiz estaba escondindose un poco junto al camino noms.50

16. plpltripay#
Sali volando.51

17. trnawty ngr#


Cay el zorro.

18. wichavtripati i wn kom // ngr#


Se raj toda su boca el zorro.52

Traduccin global:
Vino una perdiz. Un zorro le pregunt: Cmo silban ustedes?.
As silbamos, respondi la perdiz.
Si te anims, yo te voy a coser la boca para que puedas silbar, le
dijo la perdiz.Vas a aguantar?
Aguanto, dijo el zorro.

50
La perdiz se ofendi porque el zorro dej de saludarla a partir del momento en que tuvo la
posibilidad de silbar. Por esta razn, ella decide vengarse.
51
La perdiz escondida alza vuelo en el mismo momento en que el zorro pasaba con su mula.
52
A consecuencia del golpe el zorro se rompe la boca y no puede volver a silbar. Como todos los
cuentos de animales, presenta una moraleja. En este caso, la leccin que se desprende es que no hay
que ser vanidoso ni arrogante con los que nos han ofrecido aquello de lo que nos vanagloriamos.
212 Curso de ranquel

Le cosieron la boca al zorro. Este comenz a silbar; silbaba el zorro.


Al coserle toda la boca, sali el silbido.
El zorro se fue y mont una mula. Sali al trote. Ya no volvi a
saludar a la perdiz.
La perdiz enojada se escondi junto al camino. Al pasar el zorro sobre la
mula sali volando. Se asust la mula y el zorro cay. As se raj toda la
boca y no pudo volver a silbar.

NARRACIN 653

El cuento del zorro y el len

1. trapial // ilo iloyan pi trapial#


El puma dijo, el puma: Voy a carnear.

2. yemenge yewa pingi#


And a traer la yegua, le dijeron (al zorro).54

3. iloy yewa // trapial#


Carne la yegua el puma.

4. iloloengu [...] ngr elungi klche kollu#


Una vez que la carnearon le dieron al zorro la tripa del caballo.55

5. ilotnge pingi ngr#


Com!, le dijeron al zorro.

6. iloty // ngr#
Comi el zorro.

53
Secuencia 49. Juana Cabral narra el cuento del zorro en la Colonia Emilio Mitre el 21 de julio de
1987.
54
El puma se aprovecha de su fuerza fsica para hacerlo trabajar al zorro en su provecho.
55
El puma le entrega la peor parte al zorro.
Anexo 213

7. mna vry pi ngr#


Est muy amarga, dijo el zorro.56

8. chem pimi? // trapial#


Qu dijiste?, el puma dijo.

9. no // mna kmey ilo // trapial // mna kmey ilo ngr#


Muy buena es la carne, puma, muy buena es la carne, (dijo) el zorro.57

Traduccin global:
El len dijo: Voy a carnear.
And a traer la yegua, le dijeron al zorro.
Carne la yegua el len. Una vez que la carne, le dio al zorro la
tripa del caballo.
Com!, le dijeron al zorro.
Comi el zorro.
Est muy amarga, dijo el zorro.
Qu dijiste?, el len dijo.
Muy buena es la carne, len, muy buena es la carne, dijo el zorro.

NARRACIN 758

El cuento del zorro, el puma y su seora

1. lion trapial [...] ilokolly ngr engu #


El puma, el puma carne un caballo con el zorro.

2. mr ilokolly#
Los dos carnearon un caballo.

56
El zorro protesta por la parte que le han dado.
57
Sin embargo, cuando el puma le pregunta qu es lo que ha dicho, le responde que lo que ha
comido es muy bueno. La mentira demuestra el temor que siente por el puma.
58
Secuencia 68. Juana Cabral narra este cuento del zorro, en Santa Isabel, el 17 de febrero de 1988.
214 Curso de ranquel

3. apmy ilokolln#
Terminaron de carnear.

4. entonces le dijeron...#
Entonces le dijeron....

5. yelelel ilo i domoche pingi ngr#


Le dijeron al zorro que llevara carne a su seora (la del puma).59

6. weno pi ngr#
Bueno, dijo el zorro.

7. yelkavi [...] weno#


Bueno, fue a llevrsela.60

8. elungi ilo yelo#


Le dieron la carne para llevarla.

9. yey ilo#
Llev la carne.

10. puwly#
La trajo.

11. utray domoche#


Se levant la seora (del puma).

12. weno akuleleyu ilo#


Bueno, le trajo la carne.

13. mandalngepaymi ilo // pi // lion pi#


Te mandaron carne, dijo, el puma, dijo (el zorro).

14. weno // ilotken may pi#


Bueno, estoy comiendo, pues, dijo (la puma).61

59
El puma da rdenes al zorro.
60
El zorro no tiene ms remedio que llevarla.
61
La seora del puma come la carne que su esposo le ha enviado por medio del zorro.
Anexo 215

15. ilotn#
Como.

16. ilotken may#


Estoy comiendo, pues.

17. weno // rupan ilotn #


Bueno, termin de comer.

18. ngr vey pi ngr // kie travya umawtumekaymi pieno lion#


El zorro dijo eso, el zorro: Una noche vas a dormir (con mi seora), me
dijo el puma.62

19. ngopiavmi weda koyla pi lion // ngr#


Qu vas a decir verdad, mal embustero, dijo la puma al zorro.

20. ngopin vey peno kie travya umawtumeymi#


Digo la verdad; l me dijo eso: Una noche vas a dormir (con ella).63

21. [...] weno // a la mardugada powtn lion // levtripay#


Bueno, a la madrugada lleg de regreso el puma; (el zorro) dispar.

22. vey pipevimi cha kie travya umawtumekaymi#


Usted le dijo eso: Una noche vas a dormir (con ella)? (pregunta la
puma).64

23. pipevimi cha? pingi [...] tigre#


Usted se lo dijo?, le dijeron al puma.

24. chew amuy weda koyla?#


Adnde fue el mal embustero?.65

25. ngr levtripati#


El zorro sali corriendo.

62
El zorro quiere sacar provecho de la situacin, y miente a la seora del puma dicindole que su
marido le ha permitido dormir con ella.
63
El zorro convence a la mujer del puma con su argumento. Al llegar el puma a su morada, el zorro
huye inmediatamente.
64
La mujer del puma quiere saber si realmente el puma le haba permitido al zorro dormir con ella.
65
El puma confirma a su seora las sospechas que esta tena sobre la mentira del zorro.
216 Curso de ranquel

26. mna [...] weda koyla#


Muy mal embustero.

27. chew ta amutolo? // pingi ngr#


Adnde habr ido el zorro?, le dijeron.

28. ah newetelay#
Ah! Ya no est.

29. kie travya umawtumekaymi pilleno may#


Una noche vas a dormir (con mi seora) l me dijo, pues.

30. weda koyla vey pipano // domoche vey pi pi domoche#


El muy embustero me vino a decir, la seora dijo eso, dijo la seora.

31. [...] vey pipelan pi lion#


Yo no dije eso, dijo el puma.

Traduccin global:
El puma, el puma, carne un caballo con el zorro. Los dos carnearon un
caballo. Terminaron de carnear y entonces el puma le dijo al zorro que le
llevara carne a su seora, la puma.
Bueno, dijo el zorro, voy a llevrsela.
El puma le dio la carne al zorro y este la llev.
La seora del puma se levant cuando le trajeron la carne.
Bueno, voy a comer, pues, dijo la puma, voy a comer.
Ya termin de comer, dijo la puma.
El zorro le dijo: El puma me dijo: Una noche vas a dormir con mi
seora.
Qu vas a decir la verdad! Mal embustero, dijo la puma al zorro.
Digo la verdad. l me dijo as: Una noche vas a dormir con ella,
as me dijo.
Bueno, a la madrugada, al llegar el puma, el zorro dispar.
La puma le pregunt: Usted le dijo as: Una noche podrs dormir
con mi seora? Usted le dijo as?, le dijo al marido.
Anexo 217

Adnde fue el muy mentiroso?, dijo el puma.


El zorro dispar, el muy embustero.
Adnde habr ido el zorro?, dijo el puma, Ah! Ya no est.
Una noche podrs dormir con mi seora, l me dijo, repeta la
puma, el muy embustero me vino a decir.
Sin duda yo no dije as, dijo el marido.

NARRACIN 866

El cuento del carancho y el chimango67

1. traru vey pi // langmayu pingi triuk#


El carancho dijo: Te voy a matar, le dijeron al chimango.

2. traru kantay#
El carancho cant.

3. pichitripali lolo mo#


Estaba cerquita de la cueva.

4. kantange pingi traru#


Cant!, le dijeron al carancho.

5. inche laalu inche pi triuk#


Yo voy a morir, dijo el chimango.

6. kantange pingi traru#


Cant!, le dijeron al carancho.

7. inche laalu pi triuk#


Yo voy a morir, dijo el carancho.

66
Secuencia 86. Juana Cabral narra el cuento en Santa Isabel el 28 de febrero de 1988.
67
Este episodio forma parte de una historia mucho ms extensa, como se comprueba en la
Narracin 10, aunque el personaje que va a morir no es el chimango, sino el zorro, por haberle
querido quitar la mujer al puma.
218 Curso de ranquel

8. kantay // kantay // [...] kantay#


Cant, cant, cant.

9. witrapramelngi truvken#
Le echaron tierra.

10. apontkulelngeti e mo truvken#


Le llenaron los ojos de tierra.

11. pewetelay#
Ya no vio nada.

12. levtripati triuk#


El chimango dispar.

Traduccin global:
El carancho dijo al chimango: Te voy a matar.
El carancho cant cerquita de la cueva donde se esconda el
chimango.
Cant!, le dijeron al carancho.
Yo voy a morir, dijo el chimango.
Cant!, le dijeron al carancho.
Yo voy a morir, dijo el chimango.
Cant, cant, cant el carancho.
El chimango le arroj tierra a los ojos y el carancho ya no pudo ver.
El chimango dispar.

NARRACIN 968

El cuento del zorro y la perdiz69

68
Secuencia 74. Daniel Cabral narra el cuento en Santa Isabel el 20 de febrero de 1988.
69
Este cuento es otra versin de la Narracin 5, contado por Juana Cabral.
Anexo 219

1. inche uke pichilo inche#


Cuando yo era chico, mi madre... (me contaba).

2. vemy sillo // wiwkii // wiwkyawki#


La perdiz haca as, silbaba, andaba silbando.

3. y // vey piki kie ngr // kpawiwi#


Y un zorro deca as, (que) quiere silbar.

4. trawyngu rp mo#
Se juntaron en el camino.

5. ramty ngr // chumechi wiwkimi / sillo#


El zorro pregunt: Cmo silbs, perdiz?.

6. sillo // wiwy kidu#


La perdiz silb.

7. inche mna kpawiwn pi ngr#


Yo tengo muchas ganas de silbar, dijo el zorro.

8. ah // inche chumechi knuan / pi#


Ah! Cmo voy a hacer?, dijo.

9. sillo vey pi // ngdvelayu mi wn pi#


La perdiz dijo eso: Te voy a coser la boca.

10. ngr kontenty#


El zorro estaba contento.

11. veman pi kidu // ngr#


Voy a hacer as, dijo l, el zorro.

12. weno kpange pingi // pi sillo#


Bueno, venga, le dijeron, dijo la perdiz.

13. ngr wli i wn#


El zorro ofreci la boca.
220 Curso de ranquel

14. ngdvmangi i wn#


Le cosieron la boca.

15. pichi kapar knngi#


Le dejaron un agujerito.

16. wiwnge pingi#


Silb!, le dijeron.

17. ngr // kontenty#


El zorro se puso contento.

18. wiwi#
Silb.

19. ngr // ny mula#


El zorro agarr la mula.

20. prakolli#
Mont a caballo.

21. amuy#
Se fue.

22. wiwkyawy // wiwkyawy#


Andaba silbando, andaba silbando.

23. pepiilay#
No poda comer.

24. sillo yi#


La perdiz coma.

25. kmey kidu#


Ella estaba bien.

26. ngr ngdvkley i wn // pepiilay#


El zorro tena la boca cosida; no poda comer.
Anexo 221

27. wiwkyawy#
Andaba silbando.

28. ngr rupay cerca kidu mo#


El zorro pas cerca de ella.

29. sillo // sillo kintwuly#


La perdiz, la perdiz miraba.

30. ngr dungulay nada#


El zorro no la saludaba nada.

31. ngr rupayawti#


El zorro andaba pasando.

32. wiwkyawy#
El zorro andaba silbando.

33. sillo vey pi // inche katrtevin rp mo#


La perdiz dijo: Voy a atajarlo en el camino.

34. plpltripayan kallitrnawalo ti ngr // kallidungulato#


Voy a salir volando para dejarlo caer al zorro, para que no deje de
saludarme.

35. dungulwetelano pi sillo#


Ya no me saluda, dijo la perdiz.

36. sillo amuy#


La perdiz se fue.

37. pelay ngr#


El zorro no la vio.

38. wiwkli#
Estaba silbando.

39. kpay ngr rp mo#


El zorro vena por el camino.
222 Curso de ranquel

40. plpltripay ti sillo#


La perdiz sali volando.

41. ngr trnawy // levtripati mula trnawy ngr #


El zorro se cay; la mula dispar y el zorro se cay.

42. wichavtripati i wn#


Se raj la boca.

43. pepiwiwwetelay#
Ya no pudo volver a silbar.

Traduccin global:
Cuando yo era chico mi madre me contaba...
La perdiz haca as, silbaba, andaba silbando.
Y un zorro deca as: Quiero silbar.
En cierto momento, se juntaron en el camino.
El zorro pregunt: Cmo silbs?.
La perdiz silb.
Yo tengo muchas ganas de silbar, dijo el zorro, Ah! Cmo voy
a hacer?.
La perdiz le dijo as: Te voy a coser la boca.
El zorro se puso contento.
Voy a hacer as, dijo l, el zorro.
Bueno, venga, le dijo la perdiz al zorro.
El zorro ofreci su boca y se la cosieron. Le dejaron un agujerito.
Silb!, le dijeron.
El zorro se puso contento. Silb.
El zorro tom una mula. Mont sobre ella y parti. Andaba silbando,
andaba silbando.
No poda comer el zorro. La perdiz coma. Ella estaba bien. El zorro,
como tena la boca cosida, no poda comer. Andaba silbando.
El zorro pas cerca de la perdiz. Esta lo miraba pero el zorro no la
saludaba. El zorro andaba pasendose. Andaba silbando.
Anexo 223

La perdiz dijo: Voy a atajarlo en el camino. Voy a salir volando


para dejarlo caer al zorro, para que no deje de saludarme, pues ya no me
saluda.
La perdiz se fue. El zorro no la vio. Estaba silbando.
El zorro vena por el camino.
La perdiz sali volando. El zorro se cay de la mula y se raj la boca.
Ya no pudo volver a silbar.

NARRACIN 1070

El cuento del zorro y el len71

1. vey pi // trawyngu ngr // lionengu#


Eso dijo: Se juntaron el zorro con el puma.

2. ngtramkaweyngu#
Conversaron los dos.

3. ngr // vey pi // mna ngn // ngr#


El zorro dijo: Tengo mucha hambre, el zorro.

4. vta wentru vey pi // amuyu loo mu nvayu pi#


El Gran Hombre (el puma) dijo: Vamos al mdano, vamos a cazar.

5. amuyngu // prayngu pta loo mo#


Fueron los dos y subieron a un gran mdano.

6. ngr vey pi // eye kpay [...] waka pi ngr#


El zorro dijo: All vienen vacas, dijo el zorro.

7. vta wentru vey pi mna kuuwngeli may // tronkngeli#


El Gran Hombre dijo: Si estuviera en peligro, si nos cornearan....
70
Secuencia 75. Daniel Cabral narra este cuento en Santa Isabel el 20 de febrero de 1988.
71
En este cuento, DC va encadenando distintos episodios que fueron contados como relatos
autnomos por JC (vanse las Narraciones 6, 7 y 8).
224 Curso de ranquel

8. eye ka kpay doy pichi pi#


All viene otra ms chica, dijo.

9. vta wentru vey pi // lion // amuyu pi#


El Gran Hombre, el puma, dijo eso: Vamos, dijo.

10. kedange pi ngr#


Qudese! , dijo al zorro.

11. ngr keday#


El zorro se qued.

12. llovty ochingechi rp mo#


Espi despacito hacia el camino.

13. rulpakny#
Dej pasar (al ternero).

14. nvemy pichi waka#


Agarr as al ternero.

15. ngr kontenty#


El zorro estaba contento.

16. levy ngr#


Se fue corriendo el zorro.

17. wivli i klen ngr#


Sacuda su cola el zorro.

18. mna kmey pi#


Muy bueno, dijo.

19. mna motri pi#


Es muy gordo, dijo.

20. vta wentru // wili mo whichaventekuny ptra waka#


El Gran Hombre desgarr la panza de la vaca con las uas.
Anexo 225

21. lion iloty // kme iloty kidu#


El puma comi bien, l comi.

22. yuwin ilo wesa iloti#


Carne gorda, linda, comi.

23. ngr kintleti#


El zorro estaba mirndolo.72

24. amuy trekayawy ngr#


El zorro se fue, anduvo caminando.

25. mna ngn pi ngr#


Tengo mucha hambre, dijo el zorro.

26. pichilen pi ngr#


Dame un poco, dijo el zorro.

27. lion // nenty klche waka#


El puma sac la tripa de la vaca.

28. elungi klche waka#


Le dieron la tripa de la vaca (al zorro).

29. iloty ngr#


El zorro comi.

30. mna vrey pi ngr#


Es muy amarga, dijo el zorro.

31. chem pi?// pi#


Qu dijiste?, dijo (el puma).

32. no mna kmi mna kochi ilo tva klche#


No, es muy buena, es muy dulce la carne de esta tripa.

33. ka pichi iloty#


Y comi un poco.

72
El zorro no se animaba a pedirle un trozo de carne al puma.
226 Curso de ranquel

34. mna vrey pi#


Es muy amarga, dijo.

35. chem pimi? // pi#


Qu dijiste?, dijo (el puma).

36. kintwulngi#
Le echaban miradas al zorro.

37. no wesa // mna kmey ilo pi#


No, (es) linda, es muy buena la carne, dijo.73

38. wedaymi? // pi#


Ests lleno?, dijo (el puma).

39. wedan pi ngr#


Estoy lleno, dijo el zorro.

40. kmentlay#
No le gustaba.

41. mna vrey#


Es muy amarga.

42. weno pichi katrnty ilo#


Bueno, sac cortando un poco de carne.

43. vey pingi ngr // menkulaymi pingi#


Le dijeron al zorro: La cargars al hombro, le dijeron.

44. yelaymi pingi // tia74 mo pi la liona la seora la liona#


Le dijeron: La llevars a la ta, dijo, a la puma, la seora (del puma), la
puma.

73
Este episodio reitera el de la Narracin 6.
74
En este cuento aparece mencionada por primera vez la relacin de parentesco existente entre la
pareja de pumas y el zorro. La seora del puma es llamada ta, con lo cual el puma es el to paterno
(malle) del zorro. Esto era entendido dentro del sistema de parentesco de este pueblo como una
relacin muy estrecha, ya que normalmente to paterno y sobrino (malle) vivan juntos y el to tena
poder sobre su sobrino.
Anexo 227

45. weno yelavin pi ilo#


Bueno, voy a llevarle la carne, dijo.

46. menkukny#
La puso al hombro.

47. mna vany pi#


Pesa mucho, dijo.

48. chem pi? // pi #


Qu dijo?, dijo (el puma).

49. vanelay pi kidu#


No pesa, dijo l.

50. kuwtli#
Tena miedo.

51. langmngetli rume pi#


No vaya a ser que me maten, dijo.

52. lladktle rume pingi pi lion#


No vaya a ser que se enoje, le dijeron, dijo, el puma.75

53. amuy pichi rp mo#


Se fue por la huellita.

54. kintwuli#
Ech una mirada.

55. kinty // [...] anli anli lion#


Mir; estaba sentado el puma, estaba sentado.

56. epeke trani#


Casi se cay.

57. mna vani pi#


Pesa mucho, dijo.

75
El zorro cumple la orden del puma mientras este lo sigue con la mirada.
228 Curso de ranquel

58. kintley ti lion#


El puma estaba mirando.

59. waw koni#


Entr en el bajo.

60. pengewelay#
Ya no lo vean.

61. trvnakmy ilo#


Tir la carne.

62. iloty kidu // wesa iloti#


El comi, comi lindo.76

63. pichilewelo yelty // la ta#


Lo poco que qued se lo llev a la ta.

64. lleg // kpaln ilo pi#


Lleg. Traigo carne, dijo.

65. mna kuymngi pi#


Tiene mucha tierra (la carne), dijo (la puma).

66. trvnakmy?#
La tir?.

67. kansan trann // pi kidu#


Estaba cansado, me ca, dijo l.

68. iloty // pichike lion#


Comieron los pumitas.

69. vey pi kidu // mna kpakureneyan pi kidu#


l dijo eso: Quiero tener esposa, dijo l.

76
No bien pierde al puma de vista, se echa a comer la carne que deba llevarle a su ta.
Anexo 229

70. kintlewety#
Se qued mirando.

71. vey peno // vey peno inche#


El me dijo eso, l me dijo eso, (dijo el zorro a la puma).77

72. kasawan pi // eymi mo#


Me voy a casar con usted, dijo (el zorro).

73. ti liona vey peno // lladkay pi // inche vtangen#


La leona me dijo eso: Se va a enojar, dijo, yo soy casada.78

74. ngtramkaleno#
Ella me conversaba.

75. akuy // pta lion#


Lleg el Gran Puma.

76. inche levtn#


Yo volv a disparar.

77. ramtngi ti liona // ngr chumpi?#


Le preguntaron a la puma: Qu hizo el zorro?.

78. vey peno // inche kureyetono pieno#


El me iba a tomar por esposa, l me dijo, l me dijo, (dijo la puma).

79. chichiknty pi#


Por dnde anda (el zorro), dijo (el puma).

80. inangi#
Lo siguieron.

81. langmavin pingi ngr#


Lo voy a matar al zorro, le dijeron (a la puma).

77
El zorro quiere convencer a la puma que su marido ya le haba dado permiso para que se casara
con ella..
78
Este episodio repite el de la Narracin 7.
230 Curso de ranquel

82. kie pun amuy // ngr#


Toda una noche anduvo el zorro.

83. wnlo umawtunawti rp mo#


Al amanecer cay dormido en el camino.

84. pengepoy#
Al llegar all lo encontraron.

85. ngr lawvaluwy#


El zorro se haca el muerto.

86. umawvaluwkleti#
Se haca el dormido.

87. [...] anpay lion#


El puma vino a sentarse (junto al zorro).

88. tuy kachu rupalelngi e mo // trepelo wn mo#


Tom una pajita y se la pas por el ojo y por la boca para despertarlo.

89. lawvalukli#
Se haca el muerto.

90. konklkley kidu#


Estaba roncando.79

91. ka katrlo kachu // levtripati ngr#


Y cuando fue a cortar otra pajita, el zorro sali disparando.

92. kony truwi lolo mo#


Entr en la vizcachera.

93. traru // akintly trka mo#


El carancho estaba mirando sobre el piquilln.

94. kpange pingi traru#


Ven!, le dijeron al carancho.

79
Se refiere a los ronquidos o estertores propios de la muerte.
Anexo 231

95. traru kpay#


El carancho vino.

96. kwidalan pingi#


Cuidmelo, le dijeron (al carancho).

97. ngr tva mli pingi#


El zorro est ah, le dijeron.

98. langmavi pi#


Lo voy a matar, dijo.

99. epe muntimateveno i kure pi#


Casi me quit mi seora, dijo (el puma).

100. vey mu langmavi pi#


Por eso lo voy a matar, dijo.

101. kwidalen#
Cuidmelo.

102. inche yemeyan kachatoki pi // rngayal pi#


Voy a traer una azada para cavar, dijo.

103. amuy ruka mo#


Se fue a la casa.

104. traru mli#


El carancho se qued.

105. ngr ochingechi winoltripapay // lolo mo#


El zorro sali gateando despacito de la cueva.

106. pichi kantalen pi total laton inche#


Cantme un poco, dijo, total voy a morir.

107. mchay laton pi // kantalen#


Luego voy a morir, dijo, cantme, dijo.
232 Curso de ranquel

108. kpakantalan pi no no no // pi traru#


No quiero cantar, dijo; no, no, no, dijo el carancho.

109. kpakantalan // inche kwuidan#


No quiero cantar, yo estoy cuidando.

110. pichi kantalen pi // pichi kantalen total latolo inche#


Cantme un poco, cantme un poco, total voy a morir.

111. traru pilay#


El carancho no quera.

112. ngr doy kpay#


El zorro se acerc.

113. pichi kantalen // traru#


Cantme un poco, carancho.

114. weno total latolo eymi hoy pi#


Bueno, total vas a morir hoy, dijo (el zorro).

115. layan pi ngr#


Voy a morir, dijo el zorro.

116. weno kantayan pi traru#


Bueno, voy a cantar, dijo el carancho.

117. traru kantay#


El carancho cant.

118. apmy#
Termin.

119. mna kme kantaymi#


Cants muy bien.

120. ka pichi kantalen pi#


Cantme otro poco, dijo.
Anexo 233

121. total latolo inche#


Total voy a morir.

122. mchay layan pi#


Luego voy a morir, dijo.

123. traru kantay kantay#


El carancho cant, cant.

124. ngr kw mo ny ptrn kuym#


El zorro tom mucha tierra con la mano.

125. trvtkny e mo#


La arroj a los ojos (del carancho).

126. trawmay#
Se encegueci.

127. wn mo konty traru#


Entr (la tierra) en la boca del carancho.

128. pewetelay traru#


Ya no pudo ver el carancho.80

129. ngr levtripati#


El zorro sali disparando.

130. amuty ngr#


Se fue el zorro.

131. mchay akuti // vta wentru lion#


Luego lleg de regreso el Gran Hombre, el puma.

132. mli ngr?#


Est el zorro?.

133. mli // tripalay pi#


Est, no sali, dijo (el carancho).

80
La Narracin 8 presenta este episodio con otro animal, el chimango, en el rol del zorro.
234 Curso de ranquel

134. punwili pi ngr#


Est adentro el zorro, dijo.

135. [...] ti lion rngapati rngapati#


El puma vino a cavar, y cav.

136. nielay#
No haba nada.

137. ngtrmngi traru#


Lo llamaron al carancho.

138. chew amuty? // pi#


Adnde se fue?, dijo.

139. mli pi#


Est, dijo.

140. kintwuli#
Ech una mirada (el puma).

141. kimy nielay#


Lo saba (el puma), no haba nada (en la cueva).

142. traru le dijeron // chumechi amulty? // pi#


Carancho, le dijeron, cmo lo dejaste ir?, dijo.

143. inche kantalvin#


Yo le cantaba.

144. mchay lay pieneu#


Luego iba a morir, me dijo.

145. [...] mley punwi#


Est adentro.

146. nielay pi#


No hay nada, dijo.
Anexo 235

147. amuty pi#


Se volvi a ir, dijo.

148. katrrupay // amuty ngr#


Cort el camino; se fue el zorro.

149. kpange pingi traru#


Ven!, le dijeron al carancho.

150. potrknngeti traru#


Le pegaron al carancho.

151. laty traru#


Muri el carancho.81

152. kintleweti#
Qued mirando el puma.

153. amuti#
Se fue.

154. ngr amuty tambin#


El zorro tambin se fue.

Traduccin global:
As decan. Se juntaron el puma con el zorro. Se pusieron a conversar. El
zorro dijo: Tengo mucha hambre.
El Gran Hombre (el puma) dijo: Vamos al mdano, vamos a cazar.
Fueron y subieron los dos a un gran mdano.
El zorro dijo: All vienen vacas.
El Gran Hombre dijo: Si estuviera en peligro, si nos cornearan...
All viene otra ms chica, dijo.
El Gran Hombre dijo: Vamos.
Qudese!, le dijeron al zorro. El zorro se qued.

81
El carancho muere a manos del puma por no obedecer sus rdenes.
236 Curso de ranquel

El puma espi despacito hacia el camino. Dej pasar al ternero y as


lo agarr. El zorro se puso contento. Se fue corriendo el zorro.
Qu bueno!, dijo, y qu gordo!.
El Gran Hombre desgarr la panza de la vaca con las uas. El puma
comi, comi bien l. Carne gorda, linda, comi.
El zorro estaba mirndolo. El zorro andaba pasendose.
Tengo mucha hambre, dijo el zorro, dame un poco, le dijo al
puma.
El puma sac la tripa de la vaca y se la dio al zorro.
Comi el zorro.
Es muy amarga, dijo el zorro.
Qu dijiste?, dijo el puma.
No, es muy buena, es muy dulce la carne de esta tripa, dijo el
zorro. Y comi un poco.
Es muy amarga, repiti.
Qu dijiste?, dijo el puma. Le echaba miradas al zorro.
No, linda, es muy buena la carne, dijo.
Ests lleno?, dijo el puma.
Estoy lleno, dijo el zorro. No le gustaba.
Es muy amarga, dijo.
El puma cort un poco de carne y le dijo al zorro: La cargars al
hombro y se la llevars a la ta, a mi seora, la puma.
Bueno, voy a llevar la carne, dijo. Se la puso al hombro.
Pesa mucho, dijo.
Qu dijiste?, dijo el puma.
No pesa, dijo l. Tena miedo y por eso dijo: No vaya a ser que
me mate, no vaya a ser que se enoje conmigo. Se fue por una huella. Ech
una mirada. El puma estaba sentado y miraba. Casi se cay el zorro.
Es muy pesada, dijo. El puma estaba mirando. Entr en el bajo. Ya
no lo vean.
Dej tirada la carne. Comi el zorro, comi bien. Lo poco que qued
se lo llev a la ta. Lleg.
Traigo carne, dijo.
Anexo 237

Tiene mucha tierra la carne, dijo la leona. La tir?, le pregunt.


Estaba cansado, me ca, dijo l. Comieron los pumitas.
El zorro le dijo a la seora del puma que quera tener esposa y se
qued mirando.
l me dijo, l me dijo que poda casarme con usted, dijo el zorro a
la puma.
Me voy a casar con usted, dijo el zorro.
La leona le dijo al zorro: Se va a enojar mi marido, dijo, yo estoy
casada.
Ella conversaba con el zorro. Lleg el puma. El zorro dispar.
Le preguntaron a la puma: Qu hace el zorro?.
l me iba a tomar por esposa, l me dijo, l me dijo, dijo la puma.
Por dnde se fue?, le preguntaron a la puma. Lo siguieron.
Lo voy a matar al zorro, dijo el puma.
Toda la noche viaj el zorro. A la madrugada cay dormido en el
camino. Lo encontraron. El zorro se haca el muerto. Se haca el dormido.
El puma se sent. Tom una pajita y se la pas por el ojo y por la boca para
despertarlo. Se haca el muerto. Estaba roncando. Y cuando el puma iba a
cortar otra pajita, el zorro dispar y entr en una vizcachera.
Un carancho miraba sobre un piquilln.
Ven, le dijeron al carancho. El carancho se acerc.
Cuidmelo, le dijeron. El zorro est ah.
Lo voy a matar, dijo el puma. Cuidmelo, pues yo voy a traer una
azada para cavar, dijo, y se fue para su casa.
El carancho se qued. El zorro sali gateando despacito de la cueva.
Cantme un poco, dijo, total voy a morir. Luego voy a morir,
dijo. Cantme un poco.
No quiero cantar, no, no y no, dijo el carancho. No quiero cantar.
Yo estoy cuidndote.
Cantme un poco, cantme un poco, total voy a morir, dijo.
El carancho no quera. El zorro se acerc.
Cantme un poco, le insista.
Bueno, total vas a morir hoy, dijo el carancho.
238 Curso de ranquel

Voy a morir, dijo el zorro.


Voy a cantar, dijo finalmente el carancho.
El carancho cant. Termin de cantar.
Cants muy lindo, dijo el zorro. Cantme otra vez, dijo, total
voy a morir. En un rato voy a morir.
El carancho cant y cant.
El zorro tom mucha tierra con la mano. La arroj a los ojos del
carancho y lo encegueci. Entr en la boca del carancho. Ya no pudo ver el
carancho. El zorro volvi a disparar. Se fue el zorro.
Al rato volvi el Gran Hombre, el puma.
Est el zorro?, pregunt.
Est, no sali, dijo el carancho, est adentro el zorro, dijo.
El puma cav y cav. No haba nada. Lo llamaron al carancho.
Adnde se fue?, le dijo.
Est, contest el carancho.
El puma ech una mirada. Lo saba, no haba nada.
Carancho, le dijo, cmo lo dejaste ir?.
Yo le cantaba. Pronto iba a morir, me dijo. Est adentro.
Ven!, le dijeron al carancho. Le pegaron al carancho y ste
muri.
El puma qued mirando y se fue. El zorro tambin se fue.

NARRACIN 1182

El cuento del toro y el zorro

1. [...] kie welta vey pikeno [...] i awela#


Una vez mi abuela me cont.

82
Secuencia 88. Daniel Cabral narra el cuento en Santa Isabel el 28 de febrero de 1988.
Anexo 239

2. lelvn mo kie ngr trekayawy // kintyawy // nalo#


Un zorro andaba caminando por el campo; andaba buscando algo para
agarrar.

3. como nenolu kay ilotol // kidu kintyawli#


Como no tena para comer, andaba buscando.

4. sillo nielay nada#


No haba perdices, nada.

5. mna ngey ti ngr#


El zorro tena mucha hambre.

6. trekayawy kintyawy#
Andaba caminando, andaba buscando.

7. kie toro kpay // kpay kie toro #


Un toro vena, vena un toro.

8. momoki ye kpay#
Muga, all vena.

9. ngr kintwuli#
El zorro ech una mirada.

10. rupay ti toro kierume kierume rp mo amuli ti toro#


Pas el toro, por un simple, simple camino iba el toro.

11. vri kintwuli#


(El zorro) lo miraba de atrs.

12. pey pichi ktrn [...] yeni toro punwi chang#


Vio una bolsita, la llevaba el toro consigo, entre las patas.

13. trekali#
Iba caminando.

14. ngr // inche inavi pi#


El zorro dijo: Lo voy a seguir.
240 Curso de ranquel

15. angmle // trnawle ti pichi ktrn // inche iloton pi#


Si pierde la bolsita, si se cae, la voy a comer, dijo.

16. amuley ti toro // momoki#


El toro iba andando, muga.

17. eyew mli ko // pichi trknkli#


All haba agua, haba un charquito83 de agua.

18. ngr amuli vriple amuli#


El zorro iba atrs, iba avanzando.

19. chew trnawle iloton pi ti ngr#


Donde se le caiga (la bolsita), la voy a comer, dijo el zorro.

20. powi pichi trkn ko mo ti toro#


El toro lleg al charquito de agua.

21. kony punwi ko // amuley ti toro#


El toro entr al agua e iba avanzando.

22. ngr vriple amuli ochingechi#


El zorro iba andando atrs despacito.

23. powle ko mo ngr utray#


Cuando lleg al agua, el zorro se par.

24. kintli#
Estaba mirando (el zorro).

25. ti toro amuli punwi ko#


El toro iba metindose en el agua.

26. doy kony // doy kony toro#


Entr ms el toro, entr ms.

83
Evidentemente, el diminutivo tiene carcter jocoso, pues est refirindose a una laguna en la que
ms adelante el zorro casi perder su vida.
Anexo 241

27. ngr aprowkli#


El zorro estaba apurado.

28. angmay pi ngr#


Va a perder (la bolsita), dijo el zorro.

29. doy kony ti toro#


Entr ms el toro.

30. pengewetelay pichi ese ktrn yeneti toro#


Ya no se volvi a ver esa bolsita; la llevaba consigo el toro.

31. doy koni toro#


Entr ms el toro.

32. kintli#
Estaba mirando (el zorro).

33. newetelay pi // ngr#


Ya no la tiene, dijo el zorro.

34. trnawy pi ngr [...]#


Se le cay, dijo el zorro.

35. ochingechi kony ko mo#


Despacito entr en el agua.

36. trekakonkley kidu#


l (el zorro) se iba internando.

37. doy alkonleti ko#


El agua estaba cada vez ms profunda.

38. tanpadi kidu // doy tanpadi kidu // doy tanpadi kidu // doy tanpadi kidu#
(El zorro) manoteaba, y ms manoteaba, manoteaba y manoteaba cada vez
ms.

39. kintyawli#
Andaba buscando.
242 Curso de ranquel

40. pelay // ngr pelay pichi ktrn ese#


No la encontraba, no encontraba el zorro la bolsita esa.

41. doy tanpadi#


Manoteaba ms.

42. doy alkonleti ti ko#


El agua estaba cada vez ms profunda.

43. ngr doy [...] // doy tanpadi#


El zorro ms..., manoteaba ms.

44. epeke nvkay // epeke nvkay#


Ya casi se ahogaba, ya casi se ahogaba.

45. epeke nvkalo llikay kidu#


Cuando casi se ahogaba, l tuvo miedo.

46. pepitripawetelay relo i kal // mna vanelo#


Ya no poda salir porque su lana estaba mojada, porque estaba muy
pesado.

47. pepiwiowetelay#
Ya no poda volver.

48. ngr vey pi // wioyan pi ngr#


El zorro dijo: Voy a volver, dijo el zorro.

49. chew chi pi kidu // chew chi tripatn pi kidu // chew chi tripatn pi
kidu#
Por dnde, dijo l, por dnde voy a salir, dijo l, por dnde voy a
salir, l dijo.

50. ilotnoli rume pi [...] tripatun pi ngr // ochingechi#


Aunque no coma, dijo, voy a salir despacito, dijo el zorro.

51. tanpadti // tanpadti // tanpadti // tanpadti // tanpadti #


Manoteaba, monteaba, manoteaba, manoteaba, manoteaba.
Anexo 243

52. ochingechi wiolown wiolown#


Regres despacito, regres.

53. epeke votraknn pi ngr // epeke votraknn pi ngr#


Casi me empantan, dijo el zorro, casi me empantan, dijo el zorro.

54. ti toro amuleti toro // triparupoti toro#


El toro iba avanzando, sali hacia all (al otro lado del charco), el toro.

55. ngr wiotripapati#


El zorro volvi a salir (por donde entr).

56. [...] kansan pi#


Estoy cansado, dijo.

57. trkvtn pi#


Me acalambr, dijo.

58. tranaleweti tripalo tranaleweti#


Qued tirado al salir, qued tirado.

59. kintleweti#
Qued mirando.

60. mna weja toro porquera pi#


Toro de porquera.

61. elknavy pichi ktrn yeti pi#


Tendra que haber dejado la bolsita; la llev, dijo.

62. yenekatimi porquera pichi ktrn pi#


Te llevaste la bolsita, porquera, dijo.

63. inche ngenlaton pi#


Yo me muero de hambre, dijo.

64. weno ka kintkaton ka#


Bueno, voy a seguir buscando otra cosa.
244 Curso de ranquel

65. peyavn chi sillo dew#


Quizs encuentre algo, una perdiz, una laucha.

66. pekavn chi pi kidu#


Puede ser que encuentre algo, dijo l.

67. pta mna kansallen may#


Pues estoy muy cansado.

68. mna retn pi#


Estoy muy mojado, dijo.

69. tripaty tripatn#


Sali. Sal.

70. kontentti kontentty kidu#


Estaba contento, estaba contento.

71. ankmuti#
Se sec.

72. anktlo // amuy#


Cuando estuvo seco, se fue.

73. vey pi ngr // wiole toro katrnentmatovin pi // wiole [...] toro #


Dijo eso el zorro: Cuando vuelva el toro, se la voy a cortar, dijo,
cuando vuelva.

74. as que ngr vey pi#


As que eso dijo.

75. ka chuman pi#


Qu otra cosa voy a hacer?.

76. ngli laton ka // pi ngr#


Si tengo hambre, me voy a morir, dijo el zorro.

77. nielay ilo#


No hay carne.
Anexo 245

78. pichi ptokoy#


Tom un poco de agua.

79. amuton pi ngr [...]#


Me voy, dijo el zorro.

Traduccin global:
Una vez, mi abuela me cont que un zorro andaba caminando por el
campo, andaba buscando algo para cazar. Como no tena para comer, l
andaba buscando. No haba perdices, nada. Tena mucha hambre el zorro,
as que segua caminando y buscando.
Apareci un toro que vena mugiendo de lejos. El zorro ech una
mirada. El toro iba andando por una huella. El zorro lo mir de atrs y vio
que llevaba una bolsita entre las patas. El toro segua caminando. El zorro
decidi ir detrs de l.
Si pierde la bolsita, si se le cae, me la voy a comer, dijo el zorro.
El toro continuaba su camino mugiendo. Ms all encontraron un
charquito de agua.
El zorro segua al toro por detrs.
Donde se le caiga la bolsita, me la voy a comer, dijo el zorro.
El toro lleg al charquito de agua y se intern en l. El zorro lo
segua despacito. Al llegar al agua, el zorro se detuvo para mirar. El toro
iba metindose ms y ms en el agua. El zorro estaba apurado: Se va a
perder la bolsita, deca el zorro.
Entr ms el toro, y el zorro ya no la vio ms.
El zorro se intern en el charco mirando al toro: Ya no la tiene,
dijo el zorro, se le cay. Despacito se meti ms y ms adentro. El agua
estaba cada vez ms profunda. Manoteaba y manoteaba buscando la
bolsita. Pero no la encontraba, no encontraba esa bolsita. Segua
manoteando. El agua estaba cada vez ms profunda. Se intern un poco
ms. Ya estaba por ahogarse, ya casi se ahogaba. Tuvo miedo. No poda
salir porque su pelaje estaba mojado, y se senta muy pesado. Ya no poda
volver.
246 Curso de ranquel

Voy a volver, se dijo, pero no s por dnde voy a salir, no s por


dnde voy a salir, se repeta desesperado.
Aunque no coma, voy a salir, dijo el zorro.
Manote y manote. As retorn despacito.
Ya me empantanaba, dijo el zorro, ya me empantanaba.
El toro segua avanzando. Sali del otro lado del charco.
El zorro pudo salir. Dijo: Estoy cansado, me acalambr. Qued
tirado al salir.
Miraba y deca: Toro de porquera, tendra que haber dejado la
bolsita, pero se la llev. Te llevaste la bolsita, porquera. Me voy a morir de
hambre. Voy a seguir buscando otra cosa. Quizs encuentre algo, una
perdiz o una laucha. Puede ser que encuentre algo. Estoy muy cansado.
Estoy muy mojado.
Sali muy contento y se sec. Cuando se termin de secar, decidi
partir.
Cuando venga el toro, le voy a cortar la bolsita, dijo el zorro.
Qu otra cosa puedo hacer? Si no agarro nada me voy a morir de hambre.
No hay carne. Tom un poco de agua y se fue.
247

BIBLIOGRAFA

Aguerre, Ana Margarita (coord.) (1995). El pasado en la laguna Chadilauquen,


Embajador Martini. Buenos Aires: Talleres Grficos del Ministerio de Cultura y
Educacin de la Nacin.
Alioto, Sebastin L. (2011). Indios y ganado en la frontera. La ruta del ro Negro
(1750-1830). Rosario: Prohistoria.
Ambrosetti, Juan B. (1893). Viaje a la Pampa Central. Buenos Aires: Imprenta Martn
Biedma.
Arnold, Jennifer (1996). The inverse system in Mapudungun and other languages.
Revista de Lingstica Terica y Aplicada (RLA) N34: 9-48.
Asociacin Pampeana de Escritores y Subsecretara de Cultura (1997). Pampas del Sud,
Recopilacin de textos que hacen a las races autctonas de la provincia de La
Pampa. Santa Rosa: Subsecretara de Cultura Provincial-Secretara de
Desarrollo Social.
Augusta, Fray Flix Jos de (1903). Gramtica Araucana. Valdivia: Imprenta Central J.
Lampert.
_____. (1910). Lecturas Araucanas. Autorretrato del araucano. Chile: Padre Las Casas.
_____. (1916) Diccionario Araucano Mapuche-Espaol y Espaol-Mapuche. Temuco:
Imprenta Universitaria.
Avendao, Santiago (2000). Usos y costumbres de los indios de la Pampa (Recopilacin
de P. Meinrado Hux). Buenos Aires: Elefante Blanco.
Baigorria, Manuel (1975). Memorias [fines dcada de 1830 a principios aos 1850].
Buenos Aires: Solar/Hachette.
Caras y Caretas (1907). AO X, cuarto semestre, (fotocopia).
Casamiquela, Rodolfo (1968). Geonimia; obra mapa de La Pampa. Santa Rosa:
Biblioteca Pampeana-Serie Libros No. 3.
_____. (2005). Toponimia indgena de la provincia de La Pampa. Santa Rosa:
Cooperativa Popular de Electricidad-Ministerio de Cultura y Educacin,
Gobierno de La Pampa.
Croese, Robert A. (1980). Estudio dialectolgico del mapuche. Estudios Filolgicos 15:
7-38.
_____. (1984). Tiempo verbal en Mapudungun. Actas. Jornadas de Lengua y Literatura
Mapuche: 64-76.
_____. (1991). Evidencias lxicas y gramaticales para una posible filiacin del
mapudungun con la macro familia arawak. Revista Latinoamericana de Estudios
Etnolingusticos N 6: 283-296.
248 Curso de ranquel

De La Cruz, Luis (1969a). Descripcin de la naturaleza de los terrenos... [1806], en


De Angelis, Pedro, Coleccin de obras y documentos, Tomo 1. Buenos Aires:
Plus Ultra.
De La Cruz, Luis (1969b). Viaje a su costa, del alcalde provincial del muy ilustre
Cabildo de la Concepcin de Chile, don Luis de la Cruz, desde el fuerte
Ballenar... [1806] en De Angelis, Pedro, Coleccin de obras y documentos,
Tomo 1. Buenos Aires: Plus Ultra.
Depetris, Jos Carlos (2003). Gente de la Tierra. Los que sobrevivieron a la conquista,
con nombre y apellido. Censo de 1895. Pampa Central. Santa Rosa: Ediciones
De la Travesa.
_____ y Walter Cazenave (1998). Crnicas Ranquelinas. Santa Rosa: Departamento de
Investigaciones Culturales.
_____ y Pedro Vigne (2000). Los Rostros de la Tierra. Iconografa indgena de La
Pampa. 1870-1950. Santa Rosa: Amerindia-Universidad Nacional de Quilmes.
Delrio, Walter (2005). "Saban llorar cuando contaban. Campos de concentracin,
Deportaciones y Torturas en Patagonia", en Historia de Nosotros. Polticas
genocidas del estado argentino: campaa del desierto y guerra de la triple
alianza, 1: 17-23. Buenos Aires: Legislatura de la Ciudad Autnoma de Buenos
Aires
Daz-Fernndez, Antonio (2006). Contribuciones al estudio del sistema inverso en el
mapudungun de Chubut, Argentina. Universos. Revista de Lenguas Indgenas y
Universos culturales 3: 55-72.
Deus, Lorenzo (1985a). Memorias de... cautivo de los indios, parte 1 [dcada de
1870]. Todo es Historia N 215. Buenos Aires.
Deus, Lorenzo (1985b). Memorias de... cautivo de los indios, parte 2 [dcada de
1870]. Todo es Historia N 216. Buenos Aires.
Ebelot, Alfredo (1968). Relatos de frontera. Buenos Aires: Solar/Hacchette.
Encuesta Nacional de Folklore (1921). Santa Rosa: Archivo Histrico Provincial Prof.
Fernando Araoz.
Erize, Esteban (1960). Diccionario Mapuche-Espaol. Baha Blanca: Universidad
Nacional del Sur.
Fernndez C., Jorge (1998). Historia de los indios ranqueles. Orgenes, elevacin y cada
del cacicazgo ranquelino en la Pampa Central (Siglos XVIII y XIX). Buenos Aires:
Instituto Nacional de Antropologa y Pensamiento Latinoamericano.
Fernndez Garay, Ana (1988). Relevamiento lingstico de hablantes mapuches en la
Provincia de La Pampa. Santa Rosa: Departamento de Investigaciones
Culturales, Direccin General de Cultura, Gobierno de la Provincia de La
Pampa.
Bibliografa 249

_____. (2001). Ranquel-Espaol/Espaol-Ranquel. Diccionario de una variedad mapuche


de La Pampa (Argentina). Leiden: Universidad de Leiden.
_____. (2002). Testimonios de los ltimos ranqueles. Textos originales con traduccin y
notas lingstico-etnogrficas. Buenos Aires: Instituto de Lingstica, Facultad de
Filosofa y Letras, UBA.
_____ y Poduje, Mara Ins (1994). Etnoliteratura ranquel. Estudios Pampeanos N 2:
45-74.
Giovannoni, Nlida y Poduje, Mara Ins (1988). Cuentos y leyendas de La Pampa,
Santa Rosa, Ed. CEPA.
Harmelink, Bryan (1988). The expression of temporal distinctions in Mapudungun.
Lenguas Modernas, N 15: 125-130.
Hernndez, Graciela (2006). En tiempos del maln. Testimonios indgenas sobre la
conquista del desierto. Memoria Americana, N14: 139-166 [disponible en
internet en http://www.scielo.org.ar/pdf/memoam/n14/n14a07.pdf].
Hux. Meinrado (1999). Memorias Del Ex-Cautivo Santiago Avendao [1842-1849],
Buenos Aires: Elefante Blanco.
Jimnez, Juan Francisco (2002a). Castas y ponchos. Comentarios a las observaciones
de Luis de la Cruz sobre elcomercio de ganado entre la cordillera y Mamil Mapu
(1806). En A. M. Aguerre y A. Tapia (Comps.) Entre mdanos y caldenes de la
pampa seca. Arqueologa, Historia, Lengua y topnimos: 201-230. Buenos
Aires: Facultad de Filosofa y Letras, Universidad de Buenos Aires.
_____. (2002b). Matrilinealidad versus patrilinealidad. La obra de Flix Jos de
Augusta y la polmica acerca de la filiacin entre los Reche Mapuche. Baha
Blanca: Universidad Nacional del Sur.
Mansilla, Lucio V. (1980). Una excursin a los indios ranqueles (2 tomos). Buenos
Aires: Centro Editor de America Latina.
Mases, Enrique Hugo (2002). Estado y cuestin indgena. El destino final de los indios
sometidos en el sur del territorio (1878-1910). Buenos Aires: Prometeo
Libros/Entrepasados.
Medus, Norma y Mara Ins Poduje (1997). Las manos de la memoria. Artesanos
tradicionales de La Pampa. Santa Rosa: Departamento de Investigaciones
Culturales, Subsecretara de Cultura de la Provincia de La Pampa.
Prez Zavala, Graciana (2009). Los ranqueles en la segunda mitad del siglo XIX.
Incidencia de los tratados de paz en su organizacin econmica y socio-poltica.
Tesis en Maestra en Antropologa, Universidad Nacional de Crdoba, indita.
Poduje, Mara Ins (2000a). Viviendas tradicionales de La Pampa. Santa Rosa:
Departamento de Investigaciones Culturales, Subsecretara de Cultura de La
Pampa.
250 Curso de ranquel

_____. (2000b). Viviendas tradicionales en la provincia de La Pampa. Santa Rosa:


Nexo/ di Npoli.
_____. (2001). La Pampa: algo sobre sus nombres. Santa Rosa: Departamento de
Investigaciones Culturales de la Subsecretara de Cultura de La Pampa.
_____. (comp.) (2001). Presencia ranquelina. Santa Rosa: Departamento de
Investigaciones Culturales de la Subsecretara de Cultura de La Pampa.
_____, Fernndez Garay, Ana y Crochetti, Silvia, (1993). Narrativa ranquel. Los
cuentos del zorro. Buenos Aires: Talleres Grficos del Ministerio de Cultura y
Educacin de la Nacin.
Poncela, Josefa (1942). La cumbre de nuestra raza. Santa Rosa: edicin de la autora
[disponible en Archivo Histrico Provincial, Santa Rosa, La Pampa]
Pozzoli, Enrique (1950). Tres misioneros salesianos. Relato de una gira misionera por
el dilatado yermo pampeano, hecho por el cronista y fotgrafo de la excursin.
Buenos Aires: Escuelas Grficas del Colegio Po IX.
Ruez, Luis F. (1929). Los indgenas araucanos de la Repblica Argentina. Antes y
ahora (Tomo I). Buenos Aires.
Salomn Tarquini, Claudia (2010). Largas noches en La Pampa. Itinerarios y
resistencias de la poblacin indgena (1878-1976). Buenos Aires: Prometeo.
_____, y Mara de los Angeles Lanzillotta (eds.) (2011). Un quijote en La Pampa. Los
escritos de Manuel Lorenzo Jarrn (1883-1742). Santa Rosa: Fondo Editorial
Pampeano.
Snchez Labrador, Joseph (1936). Los indios Pampas-Puelches-Patagones. Buenos
Aires: Viau y Zona.
Schulz, Carlos (1994). Sonidos de esta tierra. Compilacin sobre instrumentos del
folclore de Argentina y Amrica. Santa Rosa: Nexo.
Steibel, Pedro E. (1997). Nombres y usos de las plantas aplicados por los indios
Ranqueles de La Pampa (Argentina). Revista de la Facultad de Agronoma,
Vol. 9, No. 2: 1-40.
Tamagnini, Marcela (2011). Cartas de Frontera. Los documentos del conflicto
intertnico. Ro Cuarto: Universidad Nacional de Ro Cuarto.
Tavella, Roberto (1924). Las Misiones Salesianas de la Pampa. Buenos Aires: Talleres
Grficos Argentinos de L. Rosso y Ca.
Valenzuela Rojas, Bernardo (1962). La ramada campesina. Cuadernos del Instituto
Nacional de Investigaciones Folklricas N 3: 45-62.
Vignati, Milcades Alejo (1939). Las culturas indgenas de la Pampa. Historia de la
Nacin Argentina (Vol. I, Cap. IX): 472-502. Buenos Aires: El Ateneo.
Zeballos, Estanislao (1960). Viaje al pas de los araucanos. Descripcin amena de la
Repblica Argentina. Buenos Aires: Hachette.

Vous aimerez peut-être aussi