Vous êtes sur la page 1sur 66
Nab‘ey Tanaj _ (Unidad No. 1) cestral el Protomaya 0 Nab’ee Maya’ Tzij, por tal razén, en la actualidad comparten caracteristicas generales; pero con el transcurrir del tiempo también fueron desarrollando caracteristicas muy particulares que los diferencian unos de otros. De acuerdo a la clasificacién hecha por el lingiiista Terrence Kaufman (1974) el Protomaya primeramente se separd en cuatro divisiones que son: divisién oriental, occidental, yukateka y wasteka, seguidamente en seis ramas que son: Rama k’ichee', mam, q'anjoblal, ch’ol, yukateka y wasteka; cada una de éstas abarca varios idiomas o varios grupos de idiomas que son los que se hablan actualmente. De los 31 idiomas mayas que se hablan en Mesoamérica, 22 se hablan en Guatemala con la reciente incorporacién del idioma Chaltichiteko de Aguacatén Huehuetenango. Entre este total de idiomas nacionales figura el Idioma Kagchikel el cual es idioma emparentado con los idiomas de! grupo Kiche’ al cual pertenecen los idiomas: Sipakapense, Sakapulteko Kaqchikel, Tz‘utujil, Achi y el mismo K’iche’ que se habla actualmente. A continuacion se presenta el arbol idiomas mayas propuestos por kaurmam (1974) donde se observa claramente el nivel de parentesco entre cada uno de los idiomas de la familia maya, PART KAAMANB'EE REH K'UHTANIK PAN KAYAB! G'ORB'AL IXIMAKAL-OKBYAL Q'1J Pocono) TIJONIK PA KA'l’ CH’AB’AL PA KA'I' NA’OU prone DIRECCION DEPARTAMENTAL DE EDUCACION GUATEMALA OCCIDENTE MINISTERIO DE EDUCACION Texto Pedagégico para el Aprendizaje del Idioma Kaqchikel como L2 (Segundo Idioma) Un acercamiento a la cultura Kaqchikel a través del idioma MINISTERIO DE EDUCACION “RINSTERIO DEFDUCACION Autoridades Educativas E= Lieda, Cynthia Carolina del Aguila Mencizabal eee Ministro de Educaci6n fe ' Lc, Olga Evelyn Amado de Segura Lic. Alfredo Gustavo Garcia Archila Viceministra Técnica viceministro Administrativo Dr, Gutberto Nicolds Leiva Alvarez Lic. Eligio Sic Ixpancoc Viceministro de Educacién Viceministro de Disefio y Verificacion Bilingiie e Intercultural de la Calidad Educativa Lic. Oscar René Saquil Bol Direccién General de Educacién Bilingiie DIGEBI Licda. Marda Oliva de Muralles Direccién Departamental de Educacién Guatemala Occidente icda, Maria Alejandra Morales Tobon Lic. Antonio Benicio Ross Montejo Subdireccion Técnica Pedagégica Departamento de Entrega Educativa -— -DIDEDUC- Guatemala Occidente DIDEDUC- Guatemala Occidente Equipo Colaborador Compllador: Antonio Benicio Ross Montejo Informacion y revisi6n Kaqchikel: Silvia Rucal Felipe, Alba Isabel Yup, Anselmo Yjotop Puac. Con la colaboracién de: Candelaria Juan Mateo, estudiante del curso kaqchikel Disefiador y Diagramador Punto Gréfico / Ac -Rusijal Ri Kagchikel haba: Jun gasipanik chi re ri nimalaj qach’ab’al BL JalajOj pach'un tag tzij (Varios poemas) . in 3.2. Jalaj6j taq bx (Varios cantos, canciones) Presentacion ; a re Construir. un texto para facilitar el aprendizaje de un idioma es una ta Gfcl perdlgp imposible, bajo esta premisa, el equipo técnico de la Direccion Departmental de Educacién Guatemala Occidente, presenta una compilacin "de informacion relacionada con el idioma Kaqchikel para ser usada en las escuelas bilingles y monolingues de su jurisdiccién educativa. De esta manera se apoya para que el idioma y la cultura kaqchikel lleguen al corazén de cada persona que tenga contacto con este texto. Este material compila informacién relacionada con: en la primera unidad se Presenta una breve historia del idioma y la cultura kaqchikel. En la segunda Unidad se presenta informacion sobre el alfabeto y las clas§s de palabras del Idioma tales como: sustantivos, adjetivos, verbos y adverbkps. En la tercera Unidad se presenta un Inventario de poemas, chistes, canciones, trabalenguas, entre otros, es decir, una breve antologia del idioma kaqchikel. Se contempla esta informacion para que sea usada en IPracilitacion de Procesos de aprendizaje en el aula. i Esta Direccién Departamental de Educacién Guatemala Occiden te, aprovecha Para agradecer los aportes del Profesor Anselmo Ix, Jotop Puac, facilitador del ducativa, PEM Candelaria al equipo técnico de esta Curso en Idioma Kagchikel en esta jurisdiccién e Juan Mateo, estudiante det curso Kagchikel; DIDEDUC, hablantes del idioma Kaqchikel: Ucenciada Silvia Rucal Felipe, PEM Alba Isabel Yup, quienes revisaron y apo Kagchikel; en ra ee a 2 ia dpc ope ep hn E- Goerden ne args Pe naar spree Tero Naame Hs sige , tegen Fee Kas Tere : “a éDénde se habla el idioma maya Kaqchikel? | idioma Kagchikel se habla actualmente en varios municipios de 7 es del pais, los cuales son: iz *% Departamento de Guatemala /Armita: se habla kaqchikel en los siguientes municipios del departamento de Guatemala: Chuarrancho, San Juan Sacatepéquez (80)%), San Pedro Sacatepéquez (80%), San Pedro Ayampuc, San Raymundo, la ciudad de Guatemala y Villa Nueva, &n estos ttimas por el desplazamiento de la pobiacién kagchikel, an Jo 1a, Panajachel, San 4, Concepcién, San Marcos la Laguna, _ Apolonia, Tecpén Guatemala, San Pedro Yepocapa, San Miguel Pochuta, Acatenango, Zaragoza (aldeas Tuluché, Rincon Chiquito, __Rincén Grande y Joya grande), Patzicia, Santa Cruz Balanya. Patzin, Chimaltenango. ‘ Sacatepéquez / Pan Q’an: San Lucas Sacatepéquez, San Antonio Aguas Calientes, San Miguel Duefias, Ciudad Vieja, Pastores, Jocotenango, Magdalena Milpas Altas, Santa Lucia Milpas Altas, San Bartolomé Milpas Altas, Antigua Guatemala, Sumpango, Santo Domingo Xenacoj, Santiago Sacatepéquez, Santa Maria de Jesus, San Juan Alotenango, Santa Catarina Barahona. De acuerdo con datos de Ixjotop Puac en su Texto pedagégico para el aprendizaje del idioma Kaqchikel (s.f, Pag. 8), el idioma Kaqchikel también se habla en: “+ Suchitepéquez /Pa Taq‘aj: En los municipios de Patulul, San Juan Bautista, San Antonio Suchitepéquez ‘ Baja Verapaz: en los municipios de Granados, el Chol ‘ Escuintla: en el municipio de Santa Lucia Cotzumalguapa 10s significativos entre 1524 y 1700, como resultado de la conquista ‘militar, la colonizacién politica y econdmica, la disminucién de la poblaci6n, F “Ia esclavitud, la subordinacién a un poder extranjero y el cambio de cién de las poblaciones. En estas épocas se dieron tres procesos que ~ afectaron alos idiomas nacionales: 1) La disminucién de la poblacién hablante por los efectos devastadores de la guerra, las enfermedades y la esclavitud. 2) La unificacién y el atrincheramiento de una diversidad de idiomas, ‘como consecuencia de la reduccién o congregacién. 3) La expansién del idioma espafiol casi forzada y la emigracién de los espafioles y los criollos hacia las regiones indigenas sobrevivientes del pais. For ello, no existe homogeneidad acerca del origen de los kagchikeles, sin embargo, los datos etnohistéricos que existen responden a los intereses Particulares de quien lo escribe. Como cualquier otra comunidad maya, la region kaqchikel esta compuesta también por personas Pertenecientes a la cultura ladina, Je tomamos al pasar por de Tulén, y por ese motivo los llamaron gente kagchikel iOh hijos mios! dijeron Qlaq'awitz y Saqtekaw. La parte de ese drbol, nuestro baculo, fue introducido en la arena del mar y pronto el mar se separé de la arena, y para esto sirvié el drbol rojo.” Este legado histérico trata de explicar cémo a los primeros abuelos kaqchikeles se les fue entregado un baculo que estaba hecho con madera de un arbol rojo, dicho 4rbol rojo era el que se conoce como kaqache’, y de este término se deriva la palabra kaqchikela’, La palabra Kaachikel refiere a una historia, @ una cultura, 2 un idioma y por supuesto a un pueblo diferente que a lo largo de la historia ha logrado perpetuarse a pesar de problemas de subordinacién, discriminacion y racismos al que sido sometido. Como en cada comunidad maya, la base de | alimentacion kaqchikel es el maiz y el frijol, donde el maiz constituye el elemento propio del pueblo o cultura maya. ecuencia de los grandes conflictos que se han El idioma Kaqchikel, como cons' dado en el tiempo, ha sido vict uctura ima de grandes cambios en su estr uenta que el kaqchikel que hablan los territorio, a i: interna y externa, tomando en | pobladores de un lugar especifico, difiere con lo que hablan en otto) icipic Comalapa no es e| ‘por ejemplo, el Kaqchikel que se habla en el municipio de ue se habla en Tecpan o en Santiago Sacatepéquez, hay mismo como el q ir en armonia. vivil variaciones dialectales, las cuales hay que respetar para it ji “nuestros ‘Aprender de la historia real de Guatemala, permite concluir que "n ancestros mayas no murieron, singuen vivos en los mayas de hoy’ maj / Traba} En la siguiente sopa de letras hay muchos nombres de idiomas mayas, identifica Unicamente diez de ellos. Usa tu creatividad para encontrarlos q|wla a|q’|b' Peieaeeecn|ch!) e |e) i | i) i | & ie tes @zeaiietz' | uw Gelew | x y a, &, Grafias (letras) que Unicamente se encuentra en el alfabeto Kaqchikel: ch’, tz’, as Grafias que se encuentra en el alfabeto espajiol y en el alfabeto kaqchikel, la Unica diferencia es que no tienen iguales sonidos: x9 git’, Di, 6, Ui, ‘ (glotal) ALFABETO KAQCHIKEL El Decreto Gubernativo 1046-87 Unificacion del qchikel, de la Academia de Lenguas Mayas Alfabeto Kai Imente esta conformado de Guatemala (ALMG) oficial por 32 grafias (letras) para su escritura, ik’ Tuna-mes, Ci okox A aguacate hongo a aq ala" eer Joven e eyaj eya’ dentadura Peron u utiw uq eorats Corte VOCALES RELAJADAS: OOOOO) SSS SSS n muy importantes en la aplicacién como relajadas simples, porque emplean ] vocales anteriores, estas vocales representan opios del Kaqchikel. Ejemplos: o kar pez © xalax nacio ‘© sotol enrollado © sa'dl asolear © parab’al sombria, paraguas o chaj = ceniza © tinamit = pueblo xinq'aj To perdi Lo acorté To quebré — xinkém xinsél xinréj Lo teff Locorté Lo extendi Ls xinkir xinweq torecogi Lodesaté Loadomé xintoj xinydj xinwép, Lopagué Loboré Loagueré itz" yt xink’at 7 xinmiitz! xinch'tip a Lo desboroné Locorté Lo ense Jaioma) ‘Kagchikel como L2 (Segundo cult ah e igual al espanol. SONANTES SIMPLES: consonantes que se [ee 19H Pa Ritikirib’al | PaRunik’ajal | Pa Ruk’isb‘al ch ‘choy achin raxwach | ago hombre ‘maiz negro a} jun ‘| tajotob'a’ pamaj a uno subilo estémago | ets: k kuk kok 4 ardila ido tortuga 1 faq ala’ lol plato hondo Joven esperanza (insecto) m uj saqmolo! | tem sombra huevo banco/silla e = r oe raxwach raroj par q maiz negro desabrido-insipido orig s si’ sirisik lena redondo 2 eee (Aprendizaje del Idioma Kaqchikel como L2 (Segundo Idioma) “Texto Pedagégico para el mamé prueba A tzij ‘talutzij tzatz palabra radio gorra Z wonon tawila’ ulew | abeja loteria tierra ne'y inup wonén bebé ceiba abeja pogolaj saqpor pop polvo maiz salporado petate gol qologik ajmaq chompipe flojo culpable xar alanxex _ azul : anaranjado yuchuyik | chuyaj | ley. ‘Alcance de 2 dedos al Cerrar la red, rizar recoger cosas en chichicaste telas, surcir polvo onsonantes Glotalizadas: Se |laman consonantes glotalizadas la Ccombinacién del cierre glotal y una consonante simple. Esto es con el objeto sentar el sonido propio del Kaqchikel. = pito adobe (construccién de pared con tierra) ) de la Uvula, después de la campanilla, hasta en el nivel de la manzana de Adan, ejemplo: © oq tortilla calada, encalado © pogolaj = polvo ° aq = cerdo °° qo! chompipe/pavo © qui = pescuezo © egal = despacio 3) El clerre glotal , saltillo o apéstrofe una consonante y se pronuncia al nivel de Ia glotis, en el momento que se clerra y se abre la Uvula, dejando asi salir el aire en silencio, signo que puede aparecer antes, después de las vocales, también aparece entre una consonante y una vocal. : este signo tiene el valor de Signo que corta el sonido de las vocales y se complementa con alguna consonante para formar los sonidos glotalizados; los cuales representan sonidos propios del kaqchikel, ejemplos: © wo'o' numeral cinco ° jo’ = vdmonos 2 qioq chilacayote otk’ = luna - mes © etz'anem = juego © ach’alal familiar nabey primero (numeraci6n posicional) Lo borremos eae 40 recogimos pe oa “Lo terminimos Lo desatamos ee ee Lo ganamos Lo hicimos Lo pellizcamos Lo tejimos xaokems Lo corté xqasél Lo cortamos Lo tomé xqatz'éb’ Lo tomamos Lowi xqat’ét Lo vimos Lo enredé Xqasiiq’ “io entedamos © 5 | Lo desboroné Xqamitz recostado mejél postrado tzegél colgado teq/él roto jech’él asimétrico, desiqual jekél escotado jub'ul oloroso mugil enterrado chupil apagado muill remojado wug'il agachado dobl agua estancada _ chipil medio sentado pisil envuelto chiikil ens tzifil encendido medio parado [los sustantivos que terminan con "b’al” al ser poseido por una person: Cambian su escritura, las vocales dejan de llevar la diéresis. Ejempl lombres de herramientas 0 cosas Eichinan lapicero—*| Nutziblablal __milapi picero paraquas Nuparablal ___miparaqua bal urdidor demadera | Nuaiinab’al mi urdidor Nutztuyub'al ____misentadero = sentadero ee oe ee i tamalera ukulb'al___mi petate ____— jigib’al ___midesqranados _ Nutijoni mi curso Qatijoxik __miestudio _ ‘Wuxlanik Mi reposo Qajilanik nuestro conteo Watinik mibano Qach‘ob‘onik_nuestra imaginaci6n ENDIENDO EL USO DEL SUNTANTIVO sién de Sustantivos (morfemas poseedores de Juego " as /b'i'aj) ustantivo es el que se encargan de dar nombre a las cosas que se pueden 'y cosas que no se pueden ver, ejemplo: nombres de animales, personas, los, montafias, cerros o pensamientos, ejemplo: ‘empiezan con vocal: eyaj, awéin, ic a la palabra los siguientes prefijos: w, aw, (mi aguacate) (mi diente) (su aguacate) (su diente) “(aguacate de él) rey (diente é) (nuestro aguacate) qey (nuestro diente) (aguacate de ustedes) _ iwey (Giente de ustedes) (aguacate de ellos) key (diente de ellos) _awan (milpa) Espanol wawan (mi milpa) awawan (Gu milpa) rawan (mipa ae 8) gawan (huestro mipa) iwawan (milpa de ustedes) kawan (mifpa de elfos) ‘mi casa tu casa ‘su casa ‘nuestro casa vuestro casa su casa Texto Pedagéaico para ol Aprondiza@ 22! Los sustantivos poseidos en kagchikel el castellano, sola palabra; en cambio en aioma Kagchikel como L2 (Seq cg siempre van unidos, para siempre se escriben para formar dos palabras independientes. B) Los sustantivos que em wex, se le antepone a la palabra los siguie ga-, i-, ki. Ejemplos: (mi tortuga) (tu tortuga) (su tortuga) (nuestra tortuga) (la tortuga de ustedes) (la tortuga de ellos) ib’awuj (cuaderno) iezan con consonante: CO! ntes prefijos: un Nuxajab! axajab! ru xajab! (tu sandelia) (su sandalia) ga xajab! i xajab’ ki xajab’ Nutz'ib'awuj Atz'ib'awuj Rutz'ib'awuj Qatz'ib'awuj _Itz'ib'awuj - Kitz'ib’a wex (pantalén) ntalén de ustedes) (el pantalén de eles) : 2 supenviimedeue : Cuando queremos escribir un mensaje en nuestro idioma, debemos ar y ordenar nuestras ideas en el idioma que estamos aplicando para no complicar su manejo y desarrollo. “Para escribir los sustantivos que empiezan con una consonante o vocal ‘en el idioma kaqchikel, recordemos que siempre van unidos, para formar una sola palabra. También recordemos que los sustantivos Unicamente se pueden poseer una sola vez. Palabras que al poseerlas, se les agrega los sufijos: -al, -el, “I Ejemplo de los sustantivos: kik’ (sangre), meq'en (caliente), wuj (libro/papel), b’aq (hueso) Nukik'el mi-sangre Akik'el _tu sangre __ || kik'/sangre rukik'el la sangre del él/ell Qakik'el nuestra sangre Tkik'el la sangre de ustedes J kikik'el la sangre de ellos/ellas. | —~ ——_mi__chamarra__ aoe tu chamarra__ rug'u! lact ‘i gage’ testa chamarca ig'u' lk a de: kig'u! la chamarra de ellos/ellas Wochoch awochoch rochoch gochoch iwochoch kochoch 5) Sustantivos que se forman de dos sustantivos. Ejemplos: © Xagqchaj hoja de pino formados por un sustantivo y un adjetivo: carga de unirlos, para formar una sola palabra. Téq ichinan chik nunimab'ey mi carretere animab'ey paiatvicoretera runimab'ey... Ja carretera de é//ella + nimajay nunimajay mi sala animajay tu sala runimajay... la sala de é/ella 7) Palabras sustantivales que estan formados por dos sustantivos. Ejemplos: * Rusumal nuwi' mi cabello © qlatoy tzij autoridad + bianéy si lefiador + nik'aj wachaj pe srostro + ruwi q'ab'aj fos de las man. 8) Palabras que estan formados por dos sustantiv fOS: En estos casos uno de ellos siempre es poseido por el segundo. Ejemplos: * ruchi' jay ——buerta + ruxag awan Wieia\de mips _ * rij wuj 7 ae + ruwach che’ ft * releb’al kaqiiq’ | Nute' nutata’ mi madre y mi padee wati't numama' mi_abuela_y_mi abuelo wiynumam — mi_nieta_y _mi nieto * bebe vendedor kayinela’ cantante b‘ixanela’ son de patzin ’ trabajadores Los sustantivos con terminacién: a, 4, r, i, j, se le agregan la letra "-i'"" para pluralizarias Ejemplo: mama’i" | abuelos Chikopi’ animal Animales (ope 8) qopojit Sefiorita Sefioritas _Winaq Winaqi’ | Persona Personas Ixoq ixoqi’ sefiora - Sefioras lat Alab‘on Alab’oni’ Joven Jovenes azul xar,azul xar Biix/canto: Ri bonil (los colores) amarillo q’an, amarrillo q’an. verde rax, verde rax rojo kiq, rojo kéq blanco saq, blanco séq iQué bien cantaron! han mejorado mucho su pronunciacién. iFelicidades! Ahora observen las siguientes imagenes éQue ven? : $ ‘Achike ru B’onil ri? Zachike ru B’onil? ‘@Achike ru Bronil? éAchike ru B’onil? |@Achike ru B’onil? n una se il verde, bananos verdes 0 amarillos, un limon verde o amarillo, una manzana roja y una naranja anaranjada. iMuy bien! Las palabras que mencionamos son adjetivos. Los nos indican atributo o ‘cualidad de un sustantivo como: tamajio, color, sabor, volumen.etc. Estas palabras regularmente se anteponen al sustantivo para modificario. Ejercitemos la pronunciacin de los siguientes adjetivos. Gan amarillo ki guice! Qéa/xaq ea ore REX verde salado ‘Sq blanco f 10 dCi Ss pea medio dcido | | [rim grande [koi pequerio foman’ mediano nimalaj grandisimo 2 subraye los adjetivos que encuentre en cada frase el cuadro siguiente: manzana roja banano verde uva verde Nim kagaq/oq” sandia grande DEL VERBO APRENDIENDO EL uso Buenos dias / tardes..., por favor, ponganse de pie y vean la imagen de los nifios équé estan haciendo los nifics? Saltando... iMuy bien! Todas y todos saltemos. Esta accién que hicimos se deletrea como tzopinik en Kaqchikel. Repitan con migo... tzopinik, tzopinik, tzopinik. iQue bien, felicidades! Cada uno de los participantes pronuncia la palabra tzo (saltar) en el idioma kaqchikel,, saltando en parejas, en grupos de 3 0 ma i. , IS 0 CK compafieros del salén. ae El tema de hoy e: El verbo: es la palabra que indica accién 0 movimiento verbos en estado infinitivo se identifican port : -ik 0 -em (la terminacién puede significar lo En kaqchikel, los que todos poseen la terminacién mismo) Tz’eteb’al / ejemplo rel jugar caminar bafiar escribir +s utiliza en estado infinitivo se utiliza la raiz verbal la terminacién ik y em s (Ruwinaq‘iljub’anoj / Juego absolutivo) nto de morfemas que representan o sustituyen a la persona conjugacién verbal. Estas son: in/ i at/a Algunas caracteristicas de estos pronombres son: se utiliza in para primera persona y at para segunda persona singular cuando los verbos inician con Fei reel, mientras ai los verbos Inician con consonantes se usan I y @. Dé faual manera {a tercera persona singular no posee marca dentro verbo sonjugado. =jemplo: verbo tze’enik (reir) _ rt - fe Yo ref in xitze’en | xatze’en Tu reiste xtze’en Else rid Nosotros nos reimos xojtze’en xixtze’en Ustedes se rieron xetze’en Ellos se rieron yitzopin (0 brinco. yatzopin Tu brincas Ntzopin 7 Brinca yojtzopin Nosotros brincamos yixtzopin Ustedes brincan yetzopin Ellos brincan Ejemplo: verbo b'iyinik —_(b’iyin) caminar Rin xkinb'iyin Yo Caminaré y Rat xkatb‘iyin *| Td Caminards Rija” xtbiiyin El caminaré Ry xkojb'yin ‘Nosotros Caminaremos Be xkixbiiyin Ustedes Caminaran Rije xkebiiyin Ellos Caminarin es a Elinifio delgado saltaenla.cama. Las alumnas caminaron en la escuela. ‘Ayer comiste en mi casa. Yo me bafio todos fos dias. Hoy camine rapidamente. x : x 3p. Rija’ x Lp. RG} x Ns 2.p.P. Rix 1 Xk 3.p.p. Rije” x Xk y xk . xk Ria” a xt RGj y xk Rix y Ble Rije’ y xk Rija” xt RG xk Rix xk Rije" xk | ‘de hoy?....iQué bueno que estén alegra saber que estén muy scuchado Ia palabra adverbio? s modifican a un verbo, un adjetivo u otro adverbio. | verbo y modifican su significado indicando cémo se produce la to al tiempo, lugar, modo e intensidad. plo ayer Chika) Arriba hace tiempo Chi ruxe’ qa/ ikim | Abajo Tuyen Hace rato Ke la” ‘All, por allé FI ‘Chaq’a’ nohe Kere’ Por aqui [lenware Mariana Nai Tejos ‘Wakami ‘Hoy Chi la Alle esac verano Chin” ali Pajab! invierno wawe aqui Tzieteb’al / ejemplo de manera Kaxlan Kaqchikel h Jatanpe’/junelik | se7ere Ker” be # ; + e j bien ao air sinaail ita bien, 37 io ie Kiy Mucho Jub’a Poco eb elk canes eer Qaski’ Sabroso Z Nim Grande Loman. Regular Manxa Posiblemente ‘Cheqemayaj | Tal vez Mayaj na Porsiel caso Kate ta Ojala ‘Achi'elxa Quizis iverbios que aparecen en las oraciones siguientes. Hoy iré con un amigo. rinub/an Siempre acta de esa manera. ‘wal El nifio salié rapido No comi nada Asi lo hizo. No sobro nada Temprano es olorosa la tierra xa xe kaxlan taq wuj yekisik’ij; toq jun ak’wal Pee erate eet ter iret 7 ehla’ tog nky axlan pach’un taq tzij, kaxlan tag suq’aq’, kaxlan taq qoloj, 2’ chuiga’ Kaxlan tag moch‘och’ ri nretamaj apo; ruma k’a ri’ chi k’o chi ngatz‘b’aj k’ak’a’ lemik pa qach’ab’sil, richin chwia’g kab'i ri tee} tata’aj chuga’ ri tijonela’ xkekokisaj re jalajéj taq Jemik re’ kik’in ri ak’wal Ha’, richin ke ri" xtijotayin chuga’ xtikotz‘ijan jun b’ey chik ri nimalaj qach’ab‘al. 2 Nqarayb’ej chi re jun samaj re’ man xa xe ta k/a xtik’oje’ ‘wuj re’, ngarayb’ej chi xtitalx ta k’/a ri rokisaxik tog natijoj awi’ pa ruwi’ tag wuj richin nasik’iy __ak’u’x pan atijonik. kan chuwach re jun Be chuga’ ri retamaxik; ruma, te Maxik ri kaqchikel ch; ‘ab/al, jebél chi k’o jalajoi ij chuqa’ richin Nasamajij ri rupam, ruma ri ri’ nkiyak ri Pan ig’a’ ngaya’ re jun sik‘iwuj re’, tiwol kisaj k’ rutztb‘axk Kak’ toq wu} pa kaachkel en, os : ® ttaluj k’a chuga’ titikirisa) Sl Tuma janila k’atzinel chi ae janila at ti jeb’él nil janila jeb’él Yaxik’an pa ruxag ri kotz’i'j Janila janila at jub’tl. Yaxik’an, yaxik’an palamax Pa rukotz‘ib’al ri Ajaw Nuya’ rusaqil ri qak’aslem. Yaxik/an, yaxik’an palamax Pa ruwi’ ri Kotz), pa ruwi’ ri kotz''). = © « me ct ae Maria Isabel Chiriz Buche Tz'ib’anel: Tinamit: Chi Chay Tinamit janila at ti jeb’él Tinamit naya’ gak’asiem Tinamit janila at nim. Tinamit matyox chawe ‘Awuma rat xa 6j achi’a", Ixoqi’, alab’oni’, xtani’ chuga’ ak’wala’, K’o qaway Qiij a. Tinamit, matyox chi re ri Ajaw Xatruya’ pe pa qak’aslem. ‘a Isabel Chiriz Buche Chi Chay eres Kaqchikel tinamit KAQCHIKEL TINAMiT E kaqchikela’ ri qati’t qamama’ E kaqchikela’ ri qate’ qatata’ Oj kaqchikela’ rj ri 6j al k’ajol E kaqchikela’ ri iy mam K’a tib’e q'ij tib’e saq. Kaqchikel rub’i qatinamit Kagchikel rub‘i’ ri qach‘ab’al Kaqulew rib’i‘ri qulew; Kagjay rub‘i’ ri gochoch Kagajél q’anajal ri qaway, Kagix ri qaq/utun Tz'ib’anel: Lidia Elizabeth Tum Xinico Tinamit: Pa Su'm agontel como £2 (Segundo eon) ike] a través del idioma 3.1.4 Ri po't RI POT po't kan yalan at jeb’él Ri jalajoj tag ab’onil Kan yalan yek’asas chi kij ri q/opojl’- Po't, kan yalan ka nch‘ich’an Ri jalajoj taq ab’onil Kan jeb’el taq kotz’i'j, Taq tz'ikina’ e vison chawij Po't, kan yalan at jeb’él. Tz‘ib’anel: Lidia Elizabeth T, Tinamit; pg Sie Xinico ipanik naya’ chwe Rat xinatz'ét toq xik'iy pe Awuma rat ninwetamaj ri ajilab’al. Awuma rat q'ij q'ij yikikot Awuma rat ninwetamaj ri tag tz'ib' Awuma rat ninwetamaj ri qach'ab‘al Janila yatinwajo' nutijob’al. Ri winaqi’ achike k'o pa nutinamit ‘Awuma rat rije’ e tijonela’ Man xkimestaj ta ri etamab'al xkik'Ul Tz'ibianel, Ana Patricia Acalén Herndndez Tinamit Jun Ajpu’ Jeb’al ixdq JEBEL 1x6Q Nimalaj nimalaj ix6q Janila jeb’él ri ana’oj Nimalaj nimalaj ix6q At jun utzulaj a’opoj Jeb’él jeb’al ixéa Janila yatinwajo’ Rin mani yikikot Tog rat janila yatoq’ Kakikot ixog Rat nim aqiij Rat at jun rusipanik Ri nimalaj Ajaw.! Tz'ib/anel: Jorge Anselmo Ixjotop Puac Tinamit: Chi Kim Texto Pedagéaico para el Aprendizaje del iiloma Keqchitel como L2 (Segundo Idioma) lento a la cultura Kegchikel a vavés del iioma ee) Nutijob‘al NUTIJOB’AL Ri nutijob‘al, nutijob’al Yalan at ti jeb’él, yalan at ti jeb’él Nak’ut chi nuwach ri nuch’ab’al Janila nimatyoxij chawe, Ruma ja ri’ neleq’an ri ti nuk’u’x Ri nutijob’al, nutijob’al Yalan at ti jeb’él, yalan at ti jeb’él Janila’ yikikot, ruma rat naya’ Rukikotemal ri nuk’aslem, Tog ninb'ij ri nuch’ab’al Pa Kaqchikel. Ri nutijob’al, nutijob’al Yalan at ti jeb’él, yalan at ti jeb’él Tz'ib/anel: Marfa Isabel Chiriz Buche Tinamit: Chi Chay F Ruq’ojomal: Chi rij ri b’ix "Vuela Mag Jun Ajpu! Chi rij ri biix Campanero Texto Pedagdgico para. /Aprendlzaje de! laioma Kagchikel como L2 (Segundo /aioma) to ala cultura Kagchikela través del idioma 3.2.4 Ri nutijob’al RI NUTIJOB'AL Ke la! pa nutijob‘al K’o jun jeb’él tijonel Tog yinapon, chi ri! Anin nkikot ri nuk'u'x. Ruma k'a ri’ nub'ij ri nute’ Kayakataj ronojel nimaq/a'. Ruma k'a ri ninb'ij chawe Ri kape’ pa nutijob'al Ke re' kape’ Jeb’al ak'wal Wawe' ngetamaj Ri dtz na‘oj. (Kali' mul) Tzib’anel: Ana Patricia Acalén Herndndez Tinamit: Jun Ajpu' F Rug'ojomal: Ke la’ pa nujuyy Tzib’anel: Hermel Rug‘ojomal: B'x "Ke la’ pa nujuyu" Tinamit: Jun Ajpu? linda Cuma Pérez Tz‘ib/anel: Maria Isabel Chiriz Buche Tinamit: Chi Chay Roa/ojomal: Chi rij ri b’ix “Campanero” Tz’ib/anel: Maria Isai iriz Buche amit: Chi Cha bel Ch Rog'ojomal: Chi "iri biix “Campanero” ad Ti tz’uj nga pe chi kaj Ye'el pe ri sutz’, ri q'ij nsdich el Nga pe ri jab’, plix plix plix Tog nga pe ri jab’ Nint2’ét pa oksaq, chi getzaq pe tz’uj Yeq/ajan plix plix plix Tog na/ax el ri jab’ Nel pe ri q‘j, rik’in ri rachib‘l Xokaa/a’ plix plix plix Tz'ib’anel: Lidia Elizabeth Tum Xinico Pa Su'm 3 in ak’wal xinwajo’ xitz'ib’an ri pa ch/ab‘al Ri xkiya’ kan ri qati’t. Tog in ak'wal xinwajo’ xitz‘ib’an ri pa ch’ab’al Ri xkiya’ kan ri qati't. Wakami xinwetamaj yitz‘iban Chuga nisik’ij pa qach’ab‘al. Wakami xinwetamaj yitz'ibén Chuga nisik’ij pa qach’ab’al. Tz'ib’anel: Hermelinda Cuma Perez Tinamit: Jun Ajpu i Ruq/ajomal: Chi rij ri b’ix "Cuando era un nifio aprendi a rezar’ Texto Pedagéaico para el Asrenclzae del oloma Kagchikel como L2 (Segundo Idioma) acercamiento. 3.2.12 Jun ti che’ JUN TI CHE’ Jun ti che’, jun ti che’ Nim nim rupam Nim nim rupam Tog yib’e rik’in janila yikikot Janila yikikot, janila yikikot. Tz'ib’anel: Lidia Elizabeth Tum Xinico Tinamit: Pa Su’m ‘Tzib’anel: Hermelinda ( Tinamit: Jun Ajpu’ wi rutzij ri Ajaw chi re, Blatz'ilam pa tijob'al pa rub'ey xuk'dl jun ti ala’ ri ya {ga ruma rija’ k’o ch'ajch'o} rutzyaq, k’o k'ak’a! rub/ukut Ruma ri’ Blatz'ilam xch'o'n chi re ri ti ala’, xuk'utuj chi re, ko ruyon, ri ti ala” xub‘ij chi rija’ manaq rutata’, chi manaq lam xutz’ét ri rukolobial, k’a ri’ -xusipaj jun pir rukaxlanway (chi re ri ti ala’), ri ti ala’ xkikot, xub'ij chi re: x “ri Ajaw xkaturtisan”. . Blatziilam xb’e pa rochoch, rija’ nkikot ruma xuya’ rukaxianway ri ti ala’. Blatziilam xub'ij chi re ri rutata’, rutata’ xub'ij chi re -Utz ri ana‘oj Biatziilam ja ri' nrajo' ri Ajaw, k’o chi ngab'an ri Utz kik'in ri gach’alal-. | Tz'ib'anel Ana Patricia Acalén Hernandez Tinamit Jun Ajpu’ cril ta chik ri ch’ich’ ri van xril “ytuj chit he! xb'ison qa, Ixmukane! xuk'utuj chi a in + Sagche’ xub'ij -wakami re’ man i ichike ruma man vyakikot ta?- ! Sa aii ai Fh ninWe}o! Kojzjon ronojel Qii) ninwajo! ninwetam®) hike nawajo! pa ri ak'aslem.. Temukane’ xub'ij rin xinb'ij yan chev? hi’ K’o wochoch- in ka re taj re, Saache! xpe! pa Fanima jun nimalaj kikotem, rum? ja IW ronojel ruk'u’x, Xpe! Qiij ri’ Sache! xrachik'ay chi iste TRintaimucene: XKILKI' rik'in xt Ixmukane'.

Vous aimerez peut-être aussi