Vous êtes sur la page 1sur 22

ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE: LA POESA DE SAN

JUAN DE LA CRUZ Y EL PROBLEMA HISTRICO DE SU


RECEPCIN

Luce Lpez-Baralt
Universidad de Puerto Rico

A Raimundo Lida, otra vez ms

L
os misterios literarios de algunos autores del Siglo de Oro pienso
en casos representativos como los de san Juan de la Cruz, santa
Teresa de Jess, Cervantes y los annimos autores aljamiados han
desfamiliarizado a sus lectores hasta el punto de generar un problema
de recepcin literaria que se ha prolongado por siglos. Algunas obras
medulares del Renacimiento espaol violan, en efecto, la norma literaria
al uso porque estn aureoladas por una fragancia del Yemen como
dira el pakistan Muhammad Iqbal que, por resultar desconocida, ha
desorientado a sus receptores literarios. En el horizonte de expectativas
del lector usual de los siglos ureos no encaja cmodamente la
posibilidad de un dilogo intertextual con Oriente. Nuestro sentido
de extraamiento es tan profundo que, an conociendo las literaturas
semticas, nos cuesta asumir su presencia inquietante en las pginas de
santa Teresa o de Cervantes. Si bien a la zaga de las huellas semticas del
Siglo de Oro he logrado hallazgos inesperados e incluso rescatado textos
ocultos, tambin yo he tenido dificultades en mi proceso de lectura.
Ni siquiera un estudioso familiarizado con Oriente acierta siempre a
leer lo que le est diciendo a gritos un texto espaol renacentista. Por
ms, a los mismsimos autores les result comprometedor este dilogo
literario que ya a la altura del Siglo de Oro slo se poda hacer de manera
solapada porque podra resultar peligroso o incriminatorio.
San Juan de la Cruz representa uno de los casos ms extremos
de incomprensin literaria justamente porque da la espalda al canon
literario renacentista al uso y abraza frmulas poticas y smbolos que
se suelen comprender mejor a la luz de poemas hebreos como el Cantar
de los cantares o poemas sufes como el Tarjuman al-ashwaq o Intrprete
de los deseos de Ibn Arabi.1 A estos extremos dedico precisamente estas
pginas.

CALOPE Vol. 19, No. 1, 2014: 55-76


56 Luce Lpez-Baralt

Unos adarmes de la potica de la recepcin y una confesin


sobre mi propio horizonte de expectativas
Para explorar las obras representativas de los siglos de oro como la
de san Juan de la Cruz, que niegan las experiencias familiares del lector,
voy a servirme de algunas nociones fundamentales de la potica de la
recepcin (Rezeptionssthetik). Deca Borges en La busca de Averroes
que se haba acercado a Ibn Rushd sin otro material que unos adarmes
de Renan, Lane y de Asn Palacios (1: 588). Yo, por mi parte, me voy
a servir de unos adarmes de la obra de Hans Robert Jauss y Wolfgang
Iser, de la Escuela de Constanza; de Umberto Eco, Jacques Leenhardt
y Carroll Johnson.2 Estos tericos conciben la lectura como un proceso
hermenutico dinmico que presupone una relacin de dilogo con el
lector (Jauss, La historia 29; Eco, The Limits 46-47).
Jauss concibe la construccin literaria de un texto como un
tringulo formado por autor, obra y pblico (La historia 158-59)
y postula que el horizonte de expectativas est constituido por las
experiencias literarias y vitales e incluso por los prejuicios del lector
(Aesthetic Experience xii). El texto vara de acuerdo con sus reacciones:
rechazo, sorpresa, aprobacin, comprensin retardada. Hay textos
que producen tal extraamiento que son rechazados por el receptor,
aunque hay veces que, a la larga, se forja un nuevo horizonte de
expectativas para dichos textos. Otras obras, en cambio, cumplen
con las expectativas estticas y ticas del lector al uso, mientras que
otras convocan el horizonte de expectativas del lector tan slo para
destruirlo. El Cntico espiritual de san Juan de la Cruz, como veremos,
es ejemplo cimero de ello. Jauss indica, de otra parte, que una obra
literaria predispone a su lector para un modo de recepcin determinado
sirvindose de estrategias textuales que suscitan recuerdos de cosas ya
ledas e incluso emociones especficas (La historia 164).
Umberto Eco postula a su vez la circularidad del acto de la
interpretacin, aceptando que un mensaje textual depende en cierto
grado de la respuesta de su destinatario (The Limits 45). Distingue
entre el autor emprico y el autor modelo, y entre el lector emprico
y el lector modelo. El autor modelo prev al lector modelo, pero
ambos son en ltima instancia estrategias textuales que superan las
limitaciones del autor y lector empricos (Castaares 181).
Eco explica que un texto que desfamiliarice al lector porque viola
su norma esttica tiende a reclamar un lector crtico o modelo.
Entre Oriente y Occidente 57

Los textos ureos reclaman, como veremos, este tipo de lector, que
Michel Riffaterre llama archilector o superreader; Stanley Fish, lector
informado e Iser lector implcito (Castaares 91). Eco distingue
tambin entre la intentio auctoris, la intentio operis y la intentio lectoris.
Una cosa es lo que el autor emprico quiso decir y otra lo que el texto
dice a despecho de la intencin del autor. La espesa capa de censura
inquisitorial y de autocensura presente siempre en la gestacin de los
textos ureos dificulta, ciertamente, el que se pueda deslindar fcilmente
la intencin del autor y lo que el texto expresa. Pienso que en las
Moradas de santa Teresa, posiblemente la reformadora nunca supo que
el clebre smil de los siete castillos concntricos que representan, a
manera de mandala, el camino del alma hacia Dios era de estirpe suf,
como tenemos documentado (Lpez-Baralt, Simbologa mstica). San
Juan, en cambio, s fue plenamente consciente de que hebraizaba su
lenguaje potico, aunque ya es ms difcil saber si se hizo cargo de que
la mayor parte de su simbologa mstica era de factura islmica.
Jauss reconoce, de otra parte, que es difcil reconstruir el horizonte
de expectativas de una obra en cada momento histrico en que fue
leda (cit. en Castaares 1999: 82-83). En estas pginas, sin embargo,
intentar reconstruir en la medida de lo posible la lectura que ha
suscitado la misteriosa obra literaria del reformador del Carmelo, ya
que ello arrojar luz sobre los distintos horizontes de expectativas con
los que su obra hubo de chocar. La recepcin de la escritura del santo
fue difcil tanto en el momento de su gestacin como al da de hoy:
estamos ante un misterio literario recalcitrante que ha incluido a todos
los lectores de san Juan de la Cruz.
Para comprender mejor el proceso de recepcin de estos textos
resulta tambin til el experimento que el socilogo de la literatura,
Jacques Leenhardt, llev a cabo en torno a la teora de la recepcin. Un
equipo de investigadores de Francia y otro de Hungra dieron a leer a un
pblico de quinientos lectores de cada pas dos novelas, una francesa y
otra hngara. El experimento dej ver que los lectores tienden a imponer
sus coordenadas culturales en el texto que leen, desvirtundolo en el
proceso de apropirselo. Los lectores hngaros estereotipaban a la
hngara la novela francesa, privilegiando los episodios inconexos a
despecho de la coherencia orgnica de la obra. A los franceses, por su
parte, les result difcil asumir la estructura fragmentaria de la novela
58 Luce Lpez-Baralt

hngara, y la reorganizaban de manera espuria al texto. El plaisir du


texte se daba slo cuando ambos grupos podan imponer su tabla de
valores estticos a la obra en cuestin.
Leenhardt concluye que un lector tiene dificultad para apropiarse de
un texto cuya cultura no maneja. La literatura del Siglo de Oro dialoga
precisamente con unas literaturas la hebrea y la rabe que sus lectores
suelen desconocer. De ah que malentiendan estas obras que, a veces,
consideran falsamente originales. Esta desfamiliarizacin ha sido tan
extrema que podra deberse a razones no slo estticas, sino emocionales.
Carroll Johnson (84-90) se ha ocupado de este ngulo hermenutico
sirvindose de psicoanalistas como Joel Novel y Norman Holland, que
postulan cmo el inconsciente del lector resuena con una obra de
acuerdo a su propias vivencias profundas. No slo leemos un texto, sino
que, como postula Jacques Lacan, el texto tambin nos lee a nosotros.
Johnson (87) confiesa que ha ledo el episodio del descenso de Don
Quijote en el lago hirviente, donde unas damas lo desvisten y halagan
(1:50) como una fantasa sexual de dominio flico. Su lectura contrasta
con la de Ruth El-Saffar, que interpreta el mismo pasaje como una
fantasa nutricia materna, ya que Don Quijote no le hace nada a las
damas, sino que ellas se lo hacen todo al caballero. Johnson admite que
fue incapaz de advertir que el hidalgo, cansado de ser un adulto viviendo
entre peligros, soara con regresar momentneamente al tero materno
buscando proteccin. Su ceguera ante estas posibilidades alternas de
lectura le revelaron aspectos desconocidos de su propia psique, y tambin
le hicieron sospechar que El-Saffar se limitara tan slo a la dimensin
maternal de la escena a causa de sus propias pulsiones inconscientes.
Hay cosas que un lector ve en un texto, pero tambin hay otras que es
incapaz de ver. Por ms que se las documenten adecuadamente no las
aceptar, porque su psique profunda choca contra ellas.
La resistencia emocional que han confrontado los lectores de los
textos ureos con san Juan como caso representativo, pero no nico
podra delatar un temor larvado que la gestacin histrica de los mismos
ayuda a explicar. Todos conocemos los tiempos recios en los que se
escribieron los textos en cuestin, y los propios autores dan noticia
puntual de ello. Rodrigo Manrique confiesa en 1553 a Juan Luis Vives,
cuyo padre haba sido quemado por judaizante y los huesos de cuya
madre fueron quemados veinte aos despus de muerta, lo siguiente:
Entre Oriente y Occidente 59

nadie podr cultivar las buenas letras en Espaa sin que [] se


descubra en l un cmulo de herejas, de errores, de taras judaicas []
se les ha impuesto silencio a los doctos, [y ello] les ha inspirado, como
dices, un enorme terror. (Cit. en Alcal, Control inquisitorial 149)

Lpez Pinciano lo secunda en carta de 1556 a Jernimo Zurita:

Lo peor de todo es que querran [los inquisidores] que nadie se


aficionase a las letras humanas por los peligros, entienden ellos, que
en ellas hay [] sta y otras necedades me tienen desatinado, que
me quitan las ganas de seguir adelante.
(Cit. en Alcal, Control inquisitorial 303)

El erudito gramtico Antonio de Nebrija tampoco quiere seguir


adelante y se siente incluso inhibido de pensar: Qu esclavitud es
sta [] que no se te permite decir libremente lo que sientes? [] Y
no slo no se te permite hablar, sino ni siquiera escribir algo escondido
en tu propia casa, musitarlo solo en lo profundo de una fosa, o darle
vuelta a solas? (Cit. en Senz Badillos 46).3
Un inquisidor escribi al margen de los comentarios a la versin
espaola del Cantar de los cantares de fray Luis de Len: no s qu
quiso decir esta bestia (Fernndez lvarez 195). La bestia (fray Luis)
se queja de que fue obligado a escribir la Triplex Explanatio latina de
los Cantares:

lo hice coaccionado []. En [] nuestro tiempo la tarea de


escribir [] es demasiado peligrosa []. Me ha sucedido lo que
debe sucederle a todos los que [] escriben algo, que no estn de
acuerdo con muchas cosas de las que escriben [...]. Estoy descontento
conmigo mismo []. Pues al estar obligado y ser llamado a otro lugar
distinto del que se desea, la mente va a disgusto, y por ello parca y
malignamente sugiere sentencias y palabras
(Cit. en Becerra Hiraldo 186-87)

El miedo de estos autores contagiara sin duda a sus lectores, que


rechazaran sus textos por extraos o por comprometedores. Toda
sospecha de semitismo quedaba asociada a partir del siglo XV con
sospecha de hereja. No son lo mismo los misterios poticos de Gngora,
60 Luce Lpez-Baralt

nacidos de su rendido homenaje a la sintaxis latina y a la simbologa


clsica, que el larvado homenaje que lleva a cabo san Juan de la Cruz a
la sintaxis del hebreo del Cantar y a la simbologa mstica que un lector
enterado reconoce como islmica. Este multiculturalismo literario
y espiritual era peligroso: cost aos de crcel a fray Luis, e hizo que
Teresa de Jess quemara los Conceptos del amor de Dios, que era su
esbozo de glosa al epitalamio bblico hebreo. Poetas como san Juan de
la Cruz ni siquiera se molestaron en publicar sus obras, mientras que los
moriscos aljamiados redactaron sus atribuladas memorias desde la ms
estricta clandestinidad. Agonas escritursticas como stas contribuyen
al extraamiento y a la cautela que buena parte de la literatura urea
produce, an al cabo de siglos, en el lector.
Importa que diga algo ms acerca de ese lector desfamiliarizado,
porque yo misma fui uno de ellos. Se me habr de perdonar el dato
autobiogrfico, pero el proceso de ensanchar mi propio horizonte
de expectativas reviste inters antropolgico. Fue precisamente ese
proceso, sin embargo, el que me provey de herramientas crticas
tiles para abordar los textos aureoseculares que ms extraamiento
me haban producido. Sobre todo, los textos arcanos del reformador
del Carmelo.
Estudi mi doctorado en lenguas romnicas en la Universidad de
Harvard, bajo la tutela de los discpulos de Amrico Castro, Stephen
Gilman y Juan Marichal, y con Raimundo Lida, gran admirador
de Asn Palacios, cuyo magisterio abierto y generoso ha sido para
m impagable.4 Ello me abri la posibilidad de estudiar los clsicos
espaoles con un nuevo sentido de libertad. Como Francisco Mrquez
Villanueva, cuando le por vez primera La realidad histrica de Espaa,
fue como si un rayo me hubiera explotado a los pies.5 Surga para m
una Espaa indita, fecundamente mestiza, como mi propia Amrica,
bien que de otro modo, de la que no haba tenido noticia. Comprend
que ocho siglos de dilogo intercultural entre cristianos, moros y judos
tenan que haber dejado huellas importantes en las letras espaolas. En
el Madrid donde estudi al final de la dcada de los sesenta, los libros
fundacionales de Castro an se obtenan clandestinamente en libreras
en las que el comprador quedaba fichado. Castro, como se sabe, gest
su propuesta seminal en torno a una Espaa pluralista desde Princeton
y public sus libros decisivos en Buenos Aires y Mxico. En muchos
sentidos, su revolucin histrica es un fenmeno americano como su
Entre Oriente y Occidente 61

nombre de Amrico y como su nacimiento en Brasil indica del que


yo me benefici de manera directa.
La conjuncin del espacio americocastrista de Harvard con mi
condicin hispanoamericana fue afortunada. Desde las nsulas
extraas poseo, por necesidad, una ptica fraterna para la conflagracin
de culturas. Borges, hacindose eco de T.S. Eliot y de Henry
James, reflexion sobre las particulares circunstancias del creador
hispanoamericano en El escritor argentino y la tradicin (1:267-74):
al no pertenecer estrictamente a ninguna tradicin literaria europea, las
saquea y se las apropia todas con un alto grado de libertad intelectual
y artstica.6 De ah que las transgresiones de san Juan o de Cervantes
no me incomodaran: su mestizaje literario ya estaba en mi horizonte
de expectativas vital caribeo.
Por eso mismo acomet la extraa aventura de escribir una tesis
doctoral para explorar el asombro que me produca san Juan de la Cruz.
El poeta me desfamiliariz desde el principio, pues en mi horizonte de
expectativas no encajaban bien sus versos, que tanto desasosiego haban
causado en Menndez Pelayo y aun en Dmaso Alonso. Hasta que un da
convers con una amiga de Bagdad, Wasmaa Chorbachi, y le expliqu
que no comprenda el delirio verbal de san Juan, ni mucho menos su
alucinante simbologa mstica. Wasmaa sonri ante mis quejas, y al
fin me dijo: Todo esto que a ti te parece raro es muy familiar para m.
Vamos a la biblioteca a leer a los poetas msticos del Islam, para que veas
por ti misma los paralelos que tienen con san Juan. Y peregrinamos a
la monumental Widener, que para Jorge Guilln, que viva entonces
en Cambridge, justificaba el descubrimiento de Amrica. Cuando le
los versos regocijados de Ibn al-Arabi e Ibn al-Farid vi que el lenguaje
aleatorio de mi poeta no slo imitaba los deliquios del Cantar de los
cantares, sino que era cnsono con las casidas msticas de los sufes. La
estructura molecular de sus poemas era tpicamente rabe, as como
sus enigmticas glosas aleatorias, mientras que muchos de sus smbolos
msticos ms importantes correspondan al trobar clus codificado de
la mstica islmica. La islamloga Annemarie Schimmel me explic a
su vez que a ella nunca le haba parecido extrao san Juan porque lo
lea como si fuera un suf. Mi horizonte de expectativas comenzaba
a abrirse; algo tena que explicar por qu una estudiante de Bagdad
y una islamloga alemana sintieran familiar al poeta que tanto
desfamiliarizaba a los estudiosos occidentales.
62 Luce Lpez-Baralt

Mi amigo Jorge Guilln se desconcert ante los avances de mi tesis


y me deca bromas-veras si sigue Ud. encontrando ms rasgos sufes
en ese al parecer morabito san Juan de la Cruz, me voy a Covadonga.
Que me voy a Covadonga! Claro que don Jorge tena recibido a san
Juan a travs de Paul Valry, que lo consideraba un simbolista avant
la lettre. Mis profesores, de otra parte, asombrados ante mis curiosos
hallazgos, me enviaron al Lbano a estudiar el rabe y el misticismo
islmico. Descubr que conviene ser arabista para abordar con ms
provecho obras como el Libro del Buen Amor, el Cntico o las letras
aljamiado-moriscas, que, como las jarchas, cierran de entrada el acceso
al lector al uso por estar transliteradas en caracteres semticos. Haba
estado leyendo muchos textos espaoles con la mitad de las herramientas
crticas que ellos mismos exigan, y de ah mi desconcierto. Los misterios
de san Juan que comenzaba a indagar en mis aos juveniles me habran
de abrir los ojos para leer de manera ms respetuosa los textos de sus
contemporneos.

De cmo san Juan de la Cruz desafa nuestro horizonte de


expectativas
Vayamos al caso de san Juan que tanto extraamiento me haba
producido. Su poesa, misteriosa como un aerolito, como la describe
Dmaso Alonso (18), haba desafiado el horizonte de expectativas de
sus lectores, y yo misma cargaba con este rechazo de siglos cuando
acced a ella. El Cntico le produjo religioso terror a Marcelino
Menndez Pelayo (55), mientras que Dmaso Alonso, por su parte,
admite el espanto que le producan estos versos, que considera los
ms dificultosos de la literatura espaola (18). Roger Duvivier alude
a la obra del santo como una ouvre inclassable (285); Pi y Margall
(xix) la encuentra incorrecta pero sublime y completamente
nueva, mientras que Azorn (95-96) delata las transgresiones
gramaticales del Cntico.7 Antonio de Campagny no se queda atrs
cuando se queja de que los versos de san Juan a menudo le parecen
descuidados (138). Los misterios sanjuansticos llevaron a Paul Valry
(449) a releer al poeta desde la perspectiva de las vanguardias, donde
estos excesos alucinatorios tenan cabida, y ense a los poetas de
la Generacin del 27 a asumir y an a amar a san Juan como un
poeta curiosamente afrancesado. Carlos Bousoo lo considera sin
ms como un poeta contemporneo avant la lettre.8 Los textos del
Entre Oriente y Occidente 63

reformador se comenzaron a aceptar slo cuando se forj para ellos un


nuevo horizonte de expectativas potico en el siglo XX. Un horizonte
de expectativas europeizante pero, como veremos, espurio a la realidad
histrico-literaria del poeta de ruptura que con tanta pasin asediaba.
Jauss (La historia 164) dej dicho que una obra literaria nunca
opera en el vaco, sino que predispone a su destinatario mediante
seales implcitas para lograr un modo de recepcin determinado. El
Cntico envi esas seales, slo que eran equvocas: era un poema
pastoril, pero no remita a Virgilio; era una gloga amorosa, pero su
trama resultaba opaca; era un poema mstico, pero a la vez ertico; estaba
escrito en liras italianas, pero apostaba a un delirio verbal inusitado
en el Renacimiento. Las seas estaban dadas, pero desestabilizaban
el horizonte de expectativas del lector al uso. Quin sera el lector
soado de un poema tan transgresor como el Cntico? Por suerte,
tenemos documentado el proceso de escritura y de lectura de estos
versos: el poeta escribe para una lectora ideal, la Madre Ana de Jess,
destinataria del poema.
Fue su archilectora, en primer lugar, por su condicin de mstica,
que comparta con el autor de los versos, segn el propio poeta indica
en el prlogo a su Cntico espiritual. Le dice el poeta: aunque a
Vuestra Reverencia le falte el ejercicio de la teologa escolstica, con
que se entienden las verdades divinas, no le falta el de la mstica, que
se sabe por amor, en que no solamente se saben, mas juntamente se
gustan (Obras completas 1:10).
Gracias a sus experiencias abisales Ana comprendera que la
sabidura mstica por ninguna manera de palabras se puede explicar
(Juan de la Cruz, Obras completas 2:9). En el Cntico la afasia propia
del xtasis traduce en vehementes dislates por la abundancia del
espritu que conlleva (2:10). Y estos dislates el texto presume que
lo sabr su lectora emparentan de manera natural con los deliquios
del Cantar de los cantares, que por la sobreabundancia de su sentido,
habla misterios en extraas figuras y semejanzas (2:10).
El poeta explica a su lectora ideal, con gran complicidad literaria,
que debe asumir el mensaje profundo de las liras que le iba dedicando
desde las coordenadas literarias de la esttica de un poema semtico, el
Cantar de los cantares. San Juan asuma que Ana de Jess no habra de
rechazar los dislates de su Cntico porque la suya era una poesa,
como la del Cantar, que rebosaba inteligencia mstica y que de la
64 Luce Lpez-Baralt

abundancia del espritu verta unos secretos y misterios tan plurivalentes


y aleatorios como la experiencia misma que pretendan celebrar. El
reformador explica a su dirigida espiritual por qu ha elegido al Cantar
hebreo como paradigma potico:

Las cuales semejanzas [imgenes poticas plurivalentes y extraas]


[] antes parecen dislates que dichos puestos en razn, segn es de
ver en los divinos Cantares de Salomn [.] donde, no pudiendo
el Espritu Santo dar a entender la abundancia de su sentido por
trminos vulgares y usados, habla misterios en extraas figuras y
semejanzas. (Obras completas 1:10)

Extraa teora potica, no cabe duda, para un escritor renacentista


europeo. Comparte con su cmplice espiritual la concepcin de un
lenguaje polivalente al que la traduccin de san Jernimo, necesariamente
ms unvoca, no puede hacer, a todas luces, verdadera justicia. Sus
dislates henchidos de significados mltiples y desconcertantes son
hijos directos del misterioso canto de boda. El Cntico, como texto,
asume de lleno la incoherencia verbal del epitalamio. El destinatario del
Cntico debe encerrar a Virgilio y a Petrarca con seis llaves, como
dira Lope de Vega, para acceder adecuadamente a la lectura del poema,
cuyos dislates consuenan con los versculos alucinados del epitalamio
hebreo.9 As lo hara la Madre Ana, que lea en un ambiente conventual
ajeno a la erudicin clsica y afn, en cambio, a la espiritualidad asociada
al Cantar. San Juan, a su vez, da la espalda a su educacin clsica y se
hermana con su lectora soada cuando redacta sus versos hebraizantes.
Por cierto que el poeta dedica su poema teolgico ms complejo, la
Llama, a Ana de Pealosa: San Juan escribi ante todo para mujeres.
Pudo innovar su poesa para ellas sin mayor escndalo, pues en el
horizonte de expectativas de estas fminas, Salomn figuraba mucho
antes que Virgilio. El reformador restringi siempre su pblico lector;
dej dicho que su intento no era hablar con todos, sino con algunas
personas de su orden religiosa (Obras completas 1:124), sabiendo bien
que sus exigencias textuales eran extremas.
En efecto, el Cntico exige nada menos que asumir la gramtica del
hebreo, que no suele emplear, por ejemplo, el verbo ser. Escuchemos
las liras en las que el poeta comienza a celebrar la alta unin con Dios:
Entre Oriente y Occidente 65

Mi Amado las montaas,


los valle solitarios nemorosos,
las nsulas extraas,
los ros sonorosos,
el silbo de los aires amorosos,
la noche sosegada
en par de los levantes del aurora,
la msica callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.
[...]
Nuestro lecho florido,
de cuevas de leones enlazado,
en prpura tendido,
de paz edificado
de mil escudos de oro coronado. (Obras completas 1: 65-66)

Estos versos se hacen eco de las frases nominales del original hebreo del
Cantar; recordemos aquel encendido nuestro lecho [est] florido o
bien El tu semblante, como el del Lbano (Cantar de los cantares 5.16,
trad. Luis de Len 144). Tales rarezas verbales llevaron a los primeros
copistas del Cntico a enmendarle la plana al poeta. El manuscrito
125 de las Carmelitas Descalzas de Valladolid lee Mira Amado las
montaas; mientras que la copia autgrafa de Ana de San Bartolom,
hoy en Amberes, corrige: Mi Amado en las montaas. Como stas, hay
otras variantes que nos dejan ver claramente que las inconsistencias
sanjuansticas no se toleraron bien. Azorn comparte el estupor de estos
copistas cuando alude, como vimos, a las transgresiones gramaticales
del poema, que lee fuera de foco (14). El Cntico construye uno de
los lectores implcitos ms exigentes de los que tengo noticia: un lector
mstico versado en literatura semtica. No es poco.
Pero tenemos documentado, por fortuna, el caso de un lector
que no se sinti desfamiliarizado por la lectura del Cntico: fray
Luis de Len. En su horizonte de expectativas entraban los versculos
salomnicos, que tradujo fielmente porque los aceptaba como razones
cortadas y llenas de oscuridad (73). Ana de Jess, cuando depone en
el proceso de canonizacin de san Juan (BNE Mss/12738, fol. 813),
nos da noticia de su reaccin de lector: el padre maestro Fray Luis de
Len [...] no sava santo a q comparar la delicadeza de [estos versos]
66 Luce Lpez-Baralt

(cit. en Becerra Hiraldo 241). Pero, a pesar de su gran conocimiento


del Cantar, que saba sonaba muy a la vizcana, fray Luis no se
anim a asumir el delirio verbal en su propia poesa. Su Cantar de los
cantares en octava rima es una obra fallida ajena al espritu aleatorio
del epitalamio. Posiblemente porque esta obra ira dirigida a lectores
modelo universitarios como Francisco Salinas, que sabran ms de las
odas de Pndaro que de los dislates del carmen nupcial hebreo.
Curiosamente, los censores s se apercibieron del dilogo intertextual
del Cntico con el epitalamio. En la primera edicin de la obra de san
Juan (1618), las autoridades eliminan el Cntico justamente porque
les pareca una parfrasis del Cantar salomnico, cuya lectura en el
hebreo original estaba prohibida por el Concilio de Trento. Me parece
probable que esta censura literaria, que fue literal en el caso de la edicin
princeps de san Juan, haya impactado profundamente la manera de leer
el Cntico. Los primeros lectores avisados que pudieron reconocer la
deuda del poeta con el peligroso carmen bblico, o bien repudiaron
sus liras, o bien las celebraron en secreto, o bien las hicieron desaparecer
discreta y defensivamente de su horizonte de expectativas. Sospecho
que los lectores que ha tenido el Cntico espiritual a lo largo de los
siglos se han seguido haciendo eco de esta antigua censura convertida en
auto-censura, an sin conciencia de ello. Ms fcil resulta considerar el
poema como inexplicablemente misterioso o como prodigioso adelanto
de las vanguardias del siglo XX que asumir lo que el mismo texto dice:
que su misterio verbal se debe a su dilogo intertextual con un poema
hebreo que en los siglos ureos constitua un crimen imitar de cerca.
Acaso los lectores sucesivos de las liras msticas todava se hagan eco
de estas asociaciones incmodas, an sin conciencia de ello. Dmaso
Alonso tan slo se anima a estudiar a san Juan desde esta ladera,
y privilegia sus fuentes cancioneriles y devotas, que constituyen la
contextualidad artstica ms pobre del poema. Mara Rosa Lida, por
su parte, echa en falta el estudio del Cantar en el famoso libro del
crtico madrileo, pero latinista al fin y al cabo, al analizar a su vez el
Cntico explica el cierre del poema como un anti-clmax horaciano en
lugar de verlo a la luz de la estructura molecular tpica de los versculos
inconexos del epitalamio, tan propia de la lrica hebrea y rabe (381).
San Juan, en cambio, supo bien de la belleza aislada de estas perlas
poticas, que celebr antes de expirar: Qu preciosas margaritas! Pero
como estas modalidades estticas orientales no entran en el horizonte
Entre Oriente y Occidente 67

de expectativas usual, los lectores suelen considerar impenetrable al


Cntico, en vez de asumir lo que el mismo texto dice, que su misterio
verbal se debe a su deuda literaria con un poema semtico.
La imaginera mstica del reformador tambin desfamiliariza a sus
lectores, salvo a islamlogos como Annemarie Schimmel y Michel Farid
Ghurayyib, traductor del Cntico al rabe. San Juan parecera manejar
el trobar clus de los sufes del medioevo, cuya clave posean, segn Louis
Massignon, exclusivamente los iniciados sufes (Ibn al-Farid 62-63). En
numerosos estudios previos10 he identificado una abundante cantidad
de smbolos de raigambre suf que los msticos espaoles pareceran
haber aclimatado a su cultura cristiana y cuyo estudio Miguel Asn
(Un precursor y Shadiles y alumbrados) haba preludiado: el vino
de la embriaguez mstica, la noche oscura, las lmparas de fuego, las
azucenas del dejamiento, el pjaro solitario, entre otros.11
Admito que yo misma, pese a haber adquirido un horizonte de
expectativas abierto a este dilogo intercultural, tuve dificultad en
reconocer uno de estos smbolos islamizantes: la dulce Filomena de
la lira 38 del Cntico A (Obras completas 1:170); el aspirar del aire,
/ el canto de la dulce Filomena, / el soto y su donaire, / en la noche
serena, / con llama que consume y no da pena. Ha llegado la estacin
florida (Cntico B, 39: 8-9, Obras completas 2:233-34) al jardn
sobrenatural del alma en xtasis y por eso, explica el poeta en sus glosas,
escuchamos el canto jubiloso del ruiseor. Como frecuentadora de
Virgilio, de Camoens, y de Keats, saba que el ruiseor se asocia con
el llanto desconsolado, y no con la alegra del xtasis. En sus Gergicas
(4.511-515) Virgilio habla del afligido ruiseor, que lamenta el robo
de sus polluelos implumes a manos del durus arator. Posado sobre una
rama, entona su miserabile carmen, inundando de dolor los campos. La
ateniense Filomena, por su parte, violada por su cuado, el rey Tereo,
tambin es un ruiseor asociado al llanto. La Filomena sanjuanstica
celebra en cambio las bodas ultraterrenales del alma, pero su nombre
griego anestesiaba mis facultades crticas, y no poda reconocer que
desmenta el dolor de los ruiseores clsicos.
Dados mis estudios hispano-rabes, tambin tena noticia de la
tradicin islmica del ruiseor o bolbol12 de poetas como Attar de
Nichapur y Rumi que celebra gozoso la unin mstica (Lpez-Baralt,
The Philomena).13 A pesar de ello, sola compartamentalizar en mi
memoria ambas tradiciones culturales, como hizo Borges en su Oda
68 Luce Lpez-Baralt

al ruiseor cuando se refiri al ruiseor de Virgilio y de los persas


(Borges La rosa profunda. Obras completas 3: 88; nfasis mo).
Pero un da una alumna de Bagdad, que haba venido a estudiar
conmigo en la Universidad de Puerto Rico, me pregunt: Profesora, la
Filomena no es el nightingale? De sbito, al escuchar la palabra inglesa
nightingale, mi mente qued libre del peso de mi tradicin hispnica,
tan cauta con estos temas rabes.14 Acto seguido qued desembarazada
tambin de la espesa tradicin grecolatina que el hispanismo implica.
Al salir de mi propio orbe de cultura, se activaron en mi memoria los
estudios clsicos sobre sufismo, muchos de los cuales son en lengua
inglesa. De aqu pude pasar inmediatamente al rabe, lengua en la
que, junto con el persa, los poetas sufes celebran al bulbul mstico.
Merced a estos malabarismos que me llevaban de una lengua a otra,
de un horizonte cultural a otro, pude quitarle al fin el ropaje de la
mitologa griega al ruiseor de san Juan y entend de golpe que su
extraa Filomena se comportaba con la alegra exttica del ruiseor
suf. Slo entonces estuve lista para entender el resto de los pormenores
del smil ornitolgico del poeta.
Ante el canto del ruiseor, el soto del Cntico adquiere donaire:
parecera bailar con gracia al viento. El clebre poeta suf Rumi explica
que cuando se acerca el xtasis, queda atrs la sequedad asctica y el aire
primaveral orea el huerto del alma. El ruiseor hace bailar de jbilo al
bosque, y lo invita a unirse a la danza csmica en celebracin de Dios. El
ruiseor exttico del Cntico es tan feliz como el de Rumi y tambin
obliga a danzar al bosque con su trino alborozado. Parecera que san Juan
ironiza con la entristecida ave de Virgilio, tan distante parece de ella.
Todo esto plantea problemas hermenuticos muy interesantes. En
primer lugar, yo no careca del horizonte de expectativas islamizante
que mi texto exiga y, por razones que podramos llamar emocionales,
no me atreva a darle las espaldas a Virgilio y al imaginario cultural que
su tradicin implicaba. Carroll Johnson postula, como vimos, que las
pulsiones inconscientes suelen dirigir nuestra interpretacin textual y,
en mi caso, admito que mi temor inconfesado de hispanista de lengua
espaola puso anteojeras a mis facultades crticas. El desprestigio secular
que ha tenido la cultura semtica en Espaa pes sobre m sin saberlo.
El caso es que san Juan hibridiza en este caso, arabiza su arte, y nos
hace encarar el hecho de que escribe una poesa mudjar en pleno siglo
XVI. No s qu pueda producir ms desfamiliarizacin o incomodidad
Entre Oriente y Occidente 69

en el lector occidental: no entender los smiles sanjuansticos o verse


precisado a asumir su mestizaje cultural.
Y qu decir de la intentio auctoris? Saba el reformador que
manejaba smiles msticos de sus enemigos en la fe? Esa pregunta se
la hizo Miguel Asn y todava constituye una incgnita. Pero, como
propone Jauss, ningn texto esgrime sus smbolos en el vaco. No
descuento que smiles como el ruiseor de raigambre suf circularan,
ya lexicalizados, en los ambientes monsticos donde se leyeron los versos
del santo. Umberto Eco recuerda que la intentio operis no siempre
concuerda con la intentio auctoris: por lo tanto, an cuando san Juan
no se propusiese hablar en clave islmica, su texto s lo hace, a despecho
de su propia intencin.
Los receptores de la obra de san Juan de la Cruz hemos registrado
un prolongado asombro frente a sus escritos, ya que su callado dilogo
con Oriente no rinde fcilmente sus secretos. Somos herederos de un
antiguo silenciamiento cultural y un olvido histrico defensivo, que ha
borrado de nuestro horizonte de expectativas el orbe cultural rabe y
hebreo presente en las letras espaolas. Ha estado asociado al peligro, a
la incomodidad y a la hereja por demasiados siglos, y de ah buena parte
de nuestro extraamiento como lectores. Pero no nos basta con abrir
nuestro orbe de lecturas al mundo oriental, sino que, una vez abierto,
tambin debemos conjurar el temor oculto y la excesiva precaucin
que nos pudiera impedir asumir lo que algunos textos proclaman a
voces. Solo as podremos entender que los dislates de san Juan no
predicen el surrealismo francs, sino que responden a una esttica
del delirio en deuda confesada con el Cantar de los cantares, y que
buena parte de su simbologa mstica, hermtica para Europa, engrana
perfectamente con el trobar clus de los sufes del medioevo. Enigmas
artsticos como el de san Juan, que se repiten, con variantes, en el caso
de santa Teresa de Jess, de Cervantes, de los moriscos aljamiados
y de tantos otros escritores peninsulares, modifican la concepcin
tradicional que nos habamos formado de la literatura espaola porque
implican una hibridizacin y un mestizaje hispano-semtico del que no
tenamos noticia, o del que no habamos querido tener noticia. Amrico
Castro adivina un futuro archilector para estos textos ureos en cuyo
horizonte de expectativas pudiera caber al fin la cultura musulmana y
hebrea. Algn da se hablar de esa deuda literaria, afirma el maestro,
con la misma naturalidad con que decimos que Virgilio y Ovidio se
70 Luce Lpez-Baralt

hallan presentes en la literatura del siglo XVI (421). Es obvio que la


obra de san Juan de la Cruz necesita este archilector enterado.
Para Juvenal el Oriente quedaba ultra auroram et Gangem, ms
all de la aurora y del Ganges. El lector avisado del reformador del
Carmelo habr de descubrir no sin asombro que el Oriente no queda
tan lejos: est entre nosotros y es parte medular de la mejor literatura
espaola. Para esta lectora an sorprendida, el dilogo intercultural
que sostienen las letras hispnicas con Oriente no ha hecho otra cosa
que enriquecerlas. Unas gotas de la fragancia del Yemen las podr haber
hecho ms misteriosas, s, pero tambin ms apasionantes.
Entre Oriente y Occidente 71



NOTAS
1
Advierto que simplifico la transliteracin de las voces rabes para facilitar
la edicin de la revista, respetando, en la medida de lo posible, el sistema de
transliteracin de los otros autores citados. Por consiguiente, habr algunos
variantes en las menciones de determinados autores.
2
Asumo tambin la obra de Stanley Fish, Rainer Warning, Wayne C. Booth,
Wenceslao Castaares, Edward Said y Hommi Bhabha, entre otros.
3
En el original latino: Quid dicere? Immo nec intra parietes latitans scribere, aut
scrobibus immurans infondere, aut saltem tecum voluntas cogitare.
4
No tuve la suerte de coincidir en Harvard con Francisco Mrquez Villanueva,
pero poco despus lo conoc, y me herman con sus trabajos para siempre.
5
Francisco Mrquez Villanueva, Informacin verbal, San Juan de Puerto Rico,
mayo de 1977.
6
Vase Arturo Echavarra.
7
Sobre la novedad literaria de san Juan, vanse tambin Cristbal Cuevas (79)
y Lpez-Baralt y Eulogio Pacho (7 y ss.).
8
Vanse tambin Mancho Duque y Pascual.
9
San Juan ha dejado dicho a su lectora, la Madre Ana, con toda claridad, que
considera que el epitalamio celebra simblicamente el xtasis mstico. Con su
interpretacin, tan comn en la poca, el poeta hace escuela con otros escriturarios
como san Bernardo de Claraval (1090-1153), que acu unos hermosos Sermones
Super Cantica y como san Beda (673?-735), a cuya pluma tambin debemos una
Expositio in Canticum canticorum.
10
Vanse especialmente, Lpez-Baralt, Estudio introductorio de Shadiles y
alumbrados de Miguel Asn Palacios; Huellas del Islam en la literatura espaola;
The Philomena of St. John of the Cross; San Juan de la Cruz y el Islam; The Sufi
Trobar Clus and Spanish Mysticism; y La visio smaragdina de San Juan de la Cruz.
11
Juan Goytisolo, adepto a los temas islmicos como sanjuanista, se sirvi del
misterioso pjaro solitario arabizado de San Juan en su novela Las virtudes del
pjaro solitario (1988). Su novela dialoga de cerca con mi ensayo sobre la extraa
ave mstica (vase Lpez-Baralt, San Juan de la Cruz y el Islam, 59-72).
12
Sobre el ruiseor sanjuanstico, vase el delicado Trptico del ruiseor de Aldo
Ruffinatto. Debo, de otra parte, a Julio Rodrguez Purtolas y Javier Castao la
noticia de una cancin sefardita en torno a Los bilbilicos, que hace gala de los
ruiseores con un nombreislamizado: los bilbilicos cantan / con sospiros daver
/ mi alma y mi ventura / estn en tu poder (Hassn, Romero y Daz-Ms 46).
La palabra, con todo, no circulara en Espaa, sino en los pases donde dieron
acogida a los sefarditas exilados, como Turqua. Por ms, la voz no se usa en el
sentido mstico de un ave jubilosa que canta al xtasis, como habremos de ver
sucede en el Cntico de san Juan de la Cruz.
72 Luce Lpez-Baralt
13
Incluso yo misma me haba referido a esta larga tradicin en mis investigaciones
en torno al pjaro solitario de san Juan que tena, como el ave de Suhrawardi,
todos los colores y a la vez ningn color, significando que est desasido de todo
lo material (Lpez-Baralt, Para la gnesis).
14
La alumna, hoy colega, se llama Reem Iversen, y hemos colaborado juntas en
un libro y en numerosos congresos de literatura aljamiado-morisca (vase Lpez-
Baralt y Iversen).
Entre Oriente y Occidente 73

OBRAS CITADAS

Al-Nuri de Bagdag, Abu-l-Hasan. Moradas de los corazones. Ed. Luce


Lpez-Baralt. Madrid, Trotta, 1999.
Alcal, ngel. Control inquisitorial de humanistas y escritores.
Inquisicin espaola y mentalidad inquisitorial. Barcelona: Ariel,
1984. 293-308.
Alonso, Dmaso. La poesa de San Juan de la Cruz (Desde esta ladera).
Madrid: Aguilar, 1966.
Asn Palacios, Miguel. Shadiles y alumbrados. Introd. Luce Lpez-
Baralt. Madrid: Hiperin, 1990.
. Un precursor hispano-musulmn de San Juan de la Cruz. Al-
Andalus 1 (1933): 7-79.
Attar, Farid al-Din. Muslim Saints & Mystics: Episodes from the Tadhkirat
al-Auliya (Memorial of the Saints). Trad. Arthur J. Arberry. London:
Routledge & Kegan Paul, 1966.
Azorn [Jos Martnez Ruiz]. Historia de la lengua y la literatura
castellana: poca de Felipe II. Vol. 3. Madrid: Imprenta de Galo
Sez, 1930.
Becerra Hiraldo, Jos Mara. El Cntico espiritual de San Juan de la
Cruz y la In Canticum Canticorum Triplex Explanatio de fray Luis
de Len. Homenaje al Profesor Antonio Gallego Morell. Ed. Concha
Argente del Castillo. Vol. 1. Granada: U de Granada, 1989. 183-89.
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1993.
Booth, Wayne C. La retrica de la ficcin. Trad. Santiago Gubern
Garriga-Nogus. Barcelona: Antoni Boch, 1974.
Borges, Jorge Luis. Obras completas. Vol 1. Buenos Aires: Emec
Editores, 1989.
Bousoo, Carlos. Teora de la expresin potica. 2 vols. Madrid: Gredos,
1970.
Campagny, Antonio de. Teatro literario crtico de la eloqentia espaola.
Vol. 2. Madrid: A. de Sancha, 1787.
Castaares, Wenceslao. De la interpretacin a la lectura. Madrid:
Iberediciones, 1974.
74 Luce Lpez-Baralt

Castro, Amrico. La realidad histrica de Espaa. Mxico: Porra, 1954.


Duvivier, Roger. La gense du Cantique spirituel de Saint Jean de la
Croix. Paris: Les Belles Lettres, 1971.
Echavarra, Arturo. Presencias y reconocimientos de Amrica y Europa
en Una familia lejana de Carlos Fuentes. La Torre 9 (1995): 383-405.
Eco, Umberto. The Open Work. Cambridge: Harvard UP, 1989.
. The Limits of Interpretation. Bloomington - Indianapolis: Indiana
UP, 1993.
. The Role of the Reader. Bloomington: Indiana UP, 1979.
Fernndez lvarez, Manuel. El fraile y la Inquisicin. Madrid: Espasa-
Calpe, 2002.
Goytisolo, Juan. Las virtudes del pjaro solitario. Barcelona: Seix Barral,
1988.
Hassn, Iacob M., Elena Romero y Paloma Daz-Ms. Del cancionero
sefard. Madrid: Ministerio de Cultura, 1981.
Ibn al-Arabi, Muhyaddin. The Tarjuman al-Ashwaq. A Collection of
Mystical Odes. Bilingual Edition. Trad. R. A. Nicholson. London:
Royal Asiatic Society, 1911.
Ibn al-Faridh, Omar. Lloge du vin (Al Khamriya, Pome mystique).
Paris: Les ditions Vga, 1932.
. Interaction Between the Text and Reader. The Reader in the Text:
Essays on Audience and Interpretation. Ed. Susan Suleiman y Inge
Crosman. New Jersey: Princeton UP, 1980. 48-62.
Jauss, Hans Rober. Aesthetic Experience and Literary Hermeneutics.
Trad. Michael Shaw. Introd. Wlad Godzich. Minneapolis: U of
Minnesota P, 1977.
. La historia de la literatura como provocacin. Trad. Juan Godo Costa
y Jos Luis Gil Aristu. Barcelona: Pennsula, 2000.
. Toward an Aesthetic of Reception. Trad. Timothy Bathi. Introd.
Paul de Man. Minneapolis: U of Minnesota P, 1982.
Johnson, Carroll B. Cervantes and the Unconscious. Ruth El-Saffar
y Diana de Armas Wilson, ed. Quixotic Desire: Psychoanalitic
Perspectives in Cervantes. Ithaca: Cornell UP, 1993. 81-90.
Juan de la Cruz, San. Cntico espiritual. Poesas. Ed. Cristbal Cuevas.
Mxico: Alhambra, 1985.
. Obras completas. 2 vols. Ed. Luce Lpez-Baralt y Eulogio Pacho.
Madrid: Alianza Editorial, 2003.
Entre Oriente y Occidente 75

Leenhardt, Jacques. Toward a Sociology of Reading. The Reader


and the Text. Ed. Susan R. Suleiman y Inge Crosman. New Jersey:
Princeton UP, 1980. 205-24.
Lida, Mara Rosa. Resea de La poesa de San Juan de la Cruz por
Dmaso Alonso. Revista de Filologa Hispnica 5 (1943): 377-95.
Lpez-Baralt, Luce. Estudio introductorio. Shadiles y alumbrados de
Miguel Asn Palacios. Madrid: Hiperin, 1990. IX-LXVII.
. Huellas del Islam en la literatura espaola: De Juan Ruiz a Juan
Goytisolo. Madrid: Hiperin, 1989.
. Para la gnesis del pjaro solitario de San Juan de la Cruz. Lpez-
Baralt, Huellas del Islam 59-72.
. The Philomena of St. John of the Cross: Virgils sorrowful
Nightingale or Sufis Singer of Ecstasy? Beacon of Knowledge: Essays
in Honor of Seyyed Hossein Nasr. Ed. Mohammad H. Faghfoory.
Louisville: Fons Vitae, 2003. 217-45.
. San Juan de la Cruz y el Islam. 2 edicin. Mxico: Colegio de
Mxico; Madrid: Hiperin, 1990.
. The Sufi Trobar Clus and Spanish Mysticism: A Shared Symbology.
Lahore, Pakistan: Iqbal Academy, 2000.
. La visio smaragdina de San Juan de la Cruz: acerca de las
esmeraldas trascendidas que encontr en el fondo de su alma
iluminada. Nueva Revista de Filologa Hispnica 26 (1997): 68-99.
. Teresa de Jess y el Islam. El smil de los siete castillos concntricos
del alma. Mujeres de luz: La mstica femenina. Lo femenino en la
mstica. Ed. Pablo Beneito. Madrid: Trotta, 2001. 53-75.
Lpez-Baralt, Luce y Eulogio Pacho, eds. San Juan de la Cruz. Obra
Completa. 2 vols. Madrid: Alianza, 2003.
Lpez-Baralt, Luce y Reem Iversen. A zaga de tu huella: La enseanza
de las lenguas semticas en Salamanca en tiempos de San Juan de la
Cruz. Madrid: Trotta, 2006.
Luis de Len, Fray. Exposicin del Cantar de los cantares. Obras
completas castellanas. Vol. 1. Ed. Flix Garca, O.S.A. Madrid:
Editorial Catlica. Biblioteca de Autores Cristianos, 1958. 70-75.
Mancho Duque, Mara Jess y Pascual, Jos Antonio.La recepcin
inicial del Cntico espiritual a travs de las variantes manuscritas
del texto. Actas del Congreso Internacional Sanjuanista. Ed. Garca
Simn Agustn y Salvador Ros. Vol. 1. Valladolid: Junta de Castilla
y Len, 1993. 107-22.
76 Luce Lpez-Baralt

Menndez Pelayo, Marcelino. Estudios de crtica literaria. Madrid:


Sucesores de Rivadeneyra, 1915.
Pi y Margall, Francisco. Prlogo. Obras del Bto. Padre Juan de la
Cruz. Escritores del siglo XVI. Vol. 1. Madrid: Biblioteca de Autores
Espaoles, 1853.
Ruffinatto, Aldo. Trptico del ruiseor: Berceo-Garcilaso-San Juan. Vigo:
Academia del Hispanismo, 2007.
Senz Badillos, ngel. La filologa bblica en los primeros hebrastas de
Alcal. Navarra: Verbo Divino, 1990.
Said, Edward. Culture and Imperialism. New York: Alfred A. Knoff,
1993.
. Orientalism. New York: Random House, 1985.
Valry, Paul. Cantique spirituel. Oeuvres. Paris: Gallimard, 1962.
445-57.
Warning, Rainer, ed. Esttica de la recepcin. Madrid: Visor, 1989.

Vous aimerez peut-être aussi