Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Luce Lpez-Baralt
Universidad de Puerto Rico
L
os misterios literarios de algunos autores del Siglo de Oro pienso
en casos representativos como los de san Juan de la Cruz, santa
Teresa de Jess, Cervantes y los annimos autores aljamiados han
desfamiliarizado a sus lectores hasta el punto de generar un problema
de recepcin literaria que se ha prolongado por siglos. Algunas obras
medulares del Renacimiento espaol violan, en efecto, la norma literaria
al uso porque estn aureoladas por una fragancia del Yemen como
dira el pakistan Muhammad Iqbal que, por resultar desconocida, ha
desorientado a sus receptores literarios. En el horizonte de expectativas
del lector usual de los siglos ureos no encaja cmodamente la
posibilidad de un dilogo intertextual con Oriente. Nuestro sentido
de extraamiento es tan profundo que, an conociendo las literaturas
semticas, nos cuesta asumir su presencia inquietante en las pginas de
santa Teresa o de Cervantes. Si bien a la zaga de las huellas semticas del
Siglo de Oro he logrado hallazgos inesperados e incluso rescatado textos
ocultos, tambin yo he tenido dificultades en mi proceso de lectura.
Ni siquiera un estudioso familiarizado con Oriente acierta siempre a
leer lo que le est diciendo a gritos un texto espaol renacentista. Por
ms, a los mismsimos autores les result comprometedor este dilogo
literario que ya a la altura del Siglo de Oro slo se poda hacer de manera
solapada porque podra resultar peligroso o incriminatorio.
San Juan de la Cruz representa uno de los casos ms extremos
de incomprensin literaria justamente porque da la espalda al canon
literario renacentista al uso y abraza frmulas poticas y smbolos que
se suelen comprender mejor a la luz de poemas hebreos como el Cantar
de los cantares o poemas sufes como el Tarjuman al-ashwaq o Intrprete
de los deseos de Ibn Arabi.1 A estos extremos dedico precisamente estas
pginas.
Los textos ureos reclaman, como veremos, este tipo de lector, que
Michel Riffaterre llama archilector o superreader; Stanley Fish, lector
informado e Iser lector implcito (Castaares 91). Eco distingue
tambin entre la intentio auctoris, la intentio operis y la intentio lectoris.
Una cosa es lo que el autor emprico quiso decir y otra lo que el texto
dice a despecho de la intencin del autor. La espesa capa de censura
inquisitorial y de autocensura presente siempre en la gestacin de los
textos ureos dificulta, ciertamente, el que se pueda deslindar fcilmente
la intencin del autor y lo que el texto expresa. Pienso que en las
Moradas de santa Teresa, posiblemente la reformadora nunca supo que
el clebre smil de los siete castillos concntricos que representan, a
manera de mandala, el camino del alma hacia Dios era de estirpe suf,
como tenemos documentado (Lpez-Baralt, Simbologa mstica). San
Juan, en cambio, s fue plenamente consciente de que hebraizaba su
lenguaje potico, aunque ya es ms difcil saber si se hizo cargo de que
la mayor parte de su simbologa mstica era de factura islmica.
Jauss reconoce, de otra parte, que es difcil reconstruir el horizonte
de expectativas de una obra en cada momento histrico en que fue
leda (cit. en Castaares 1999: 82-83). En estas pginas, sin embargo,
intentar reconstruir en la medida de lo posible la lectura que ha
suscitado la misteriosa obra literaria del reformador del Carmelo, ya
que ello arrojar luz sobre los distintos horizontes de expectativas con
los que su obra hubo de chocar. La recepcin de la escritura del santo
fue difcil tanto en el momento de su gestacin como al da de hoy:
estamos ante un misterio literario recalcitrante que ha incluido a todos
los lectores de san Juan de la Cruz.
Para comprender mejor el proceso de recepcin de estos textos
resulta tambin til el experimento que el socilogo de la literatura,
Jacques Leenhardt, llev a cabo en torno a la teora de la recepcin. Un
equipo de investigadores de Francia y otro de Hungra dieron a leer a un
pblico de quinientos lectores de cada pas dos novelas, una francesa y
otra hngara. El experimento dej ver que los lectores tienden a imponer
sus coordenadas culturales en el texto que leen, desvirtundolo en el
proceso de apropirselo. Los lectores hngaros estereotipaban a la
hngara la novela francesa, privilegiando los episodios inconexos a
despecho de la coherencia orgnica de la obra. A los franceses, por su
parte, les result difcil asumir la estructura fragmentaria de la novela
58 Luce Lpez-Baralt
Estos versos se hacen eco de las frases nominales del original hebreo del
Cantar; recordemos aquel encendido nuestro lecho [est] florido o
bien El tu semblante, como el del Lbano (Cantar de los cantares 5.16,
trad. Luis de Len 144). Tales rarezas verbales llevaron a los primeros
copistas del Cntico a enmendarle la plana al poeta. El manuscrito
125 de las Carmelitas Descalzas de Valladolid lee Mira Amado las
montaas; mientras que la copia autgrafa de Ana de San Bartolom,
hoy en Amberes, corrige: Mi Amado en las montaas. Como stas, hay
otras variantes que nos dejan ver claramente que las inconsistencias
sanjuansticas no se toleraron bien. Azorn comparte el estupor de estos
copistas cuando alude, como vimos, a las transgresiones gramaticales
del poema, que lee fuera de foco (14). El Cntico construye uno de
los lectores implcitos ms exigentes de los que tengo noticia: un lector
mstico versado en literatura semtica. No es poco.
Pero tenemos documentado, por fortuna, el caso de un lector
que no se sinti desfamiliarizado por la lectura del Cntico: fray
Luis de Len. En su horizonte de expectativas entraban los versculos
salomnicos, que tradujo fielmente porque los aceptaba como razones
cortadas y llenas de oscuridad (73). Ana de Jess, cuando depone en
el proceso de canonizacin de san Juan (BNE Mss/12738, fol. 813),
nos da noticia de su reaccin de lector: el padre maestro Fray Luis de
Len [...] no sava santo a q comparar la delicadeza de [estos versos]
66 Luce Lpez-Baralt
NOTAS
1
Advierto que simplifico la transliteracin de las voces rabes para facilitar
la edicin de la revista, respetando, en la medida de lo posible, el sistema de
transliteracin de los otros autores citados. Por consiguiente, habr algunos
variantes en las menciones de determinados autores.
2
Asumo tambin la obra de Stanley Fish, Rainer Warning, Wayne C. Booth,
Wenceslao Castaares, Edward Said y Hommi Bhabha, entre otros.
3
En el original latino: Quid dicere? Immo nec intra parietes latitans scribere, aut
scrobibus immurans infondere, aut saltem tecum voluntas cogitare.
4
No tuve la suerte de coincidir en Harvard con Francisco Mrquez Villanueva,
pero poco despus lo conoc, y me herman con sus trabajos para siempre.
5
Francisco Mrquez Villanueva, Informacin verbal, San Juan de Puerto Rico,
mayo de 1977.
6
Vase Arturo Echavarra.
7
Sobre la novedad literaria de san Juan, vanse tambin Cristbal Cuevas (79)
y Lpez-Baralt y Eulogio Pacho (7 y ss.).
8
Vanse tambin Mancho Duque y Pascual.
9
San Juan ha dejado dicho a su lectora, la Madre Ana, con toda claridad, que
considera que el epitalamio celebra simblicamente el xtasis mstico. Con su
interpretacin, tan comn en la poca, el poeta hace escuela con otros escriturarios
como san Bernardo de Claraval (1090-1153), que acu unos hermosos Sermones
Super Cantica y como san Beda (673?-735), a cuya pluma tambin debemos una
Expositio in Canticum canticorum.
10
Vanse especialmente, Lpez-Baralt, Estudio introductorio de Shadiles y
alumbrados de Miguel Asn Palacios; Huellas del Islam en la literatura espaola;
The Philomena of St. John of the Cross; San Juan de la Cruz y el Islam; The Sufi
Trobar Clus and Spanish Mysticism; y La visio smaragdina de San Juan de la Cruz.
11
Juan Goytisolo, adepto a los temas islmicos como sanjuanista, se sirvi del
misterioso pjaro solitario arabizado de San Juan en su novela Las virtudes del
pjaro solitario (1988). Su novela dialoga de cerca con mi ensayo sobre la extraa
ave mstica (vase Lpez-Baralt, San Juan de la Cruz y el Islam, 59-72).
12
Sobre el ruiseor sanjuanstico, vase el delicado Trptico del ruiseor de Aldo
Ruffinatto. Debo, de otra parte, a Julio Rodrguez Purtolas y Javier Castao la
noticia de una cancin sefardita en torno a Los bilbilicos, que hace gala de los
ruiseores con un nombreislamizado: los bilbilicos cantan / con sospiros daver
/ mi alma y mi ventura / estn en tu poder (Hassn, Romero y Daz-Ms 46).
La palabra, con todo, no circulara en Espaa, sino en los pases donde dieron
acogida a los sefarditas exilados, como Turqua. Por ms, la voz no se usa en el
sentido mstico de un ave jubilosa que canta al xtasis, como habremos de ver
sucede en el Cntico de san Juan de la Cruz.
72 Luce Lpez-Baralt
13
Incluso yo misma me haba referido a esta larga tradicin en mis investigaciones
en torno al pjaro solitario de san Juan que tena, como el ave de Suhrawardi,
todos los colores y a la vez ningn color, significando que est desasido de todo
lo material (Lpez-Baralt, Para la gnesis).
14
La alumna, hoy colega, se llama Reem Iversen, y hemos colaborado juntas en
un libro y en numerosos congresos de literatura aljamiado-morisca (vase Lpez-
Baralt y Iversen).
Entre Oriente y Occidente 73
OBRAS CITADAS