Vous êtes sur la page 1sur 297

'i

~-~ R~ iJ 11~1 _2.,

~T,S~Lg.M~

.OUVRAGE VIl

f POSL~ PAR ORDRE MJ M~[STRE DE i/tNSTRUCTtON P'DKUQUE.

-'ENGUtSTiQU. a.

~<<-t-~

LI
-E=AN
1j.. E ~l `

I 1~~
j~A~QMMSEE~Mr~~7~" .?:

~PAR LE.FM~CMpAm~NDM.D'E,

~TE.yE~X,0,T.E5,,ECLAj[R ou ~Stut~ NTS. STC.,


;i~ 'j~ ~s~r~

MSN!SN~M~

iSS:f.E~.A

~;pRm~
MISSION SCIENTIFIQUE

AU MEXIQUE
ET DANS L'AMRIQUE CENTRALE.
OUVRAGE
PURU PAR ORDRE DU MINISTRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE.

LINGUISTIQUE.
G R A MM A.IRE

Dl~

LA LANGUE NAHUATL

OU MEX)CA)NE.
GRAMMAtRE
DE

LA LANGUE NAHUATL

OU MEXICAINE,

COMPOSEE.-E'< 15~7.

PAR LE FRANCISCAIN ANDRE DE OLMOS,

ET

PUBLIE AVEC NOTES, ECLAIRCISSEMENTS, ETC.

PAU RMt SIMO~.

PARIS.
IMPRIMERIE NATIONALE.

MDr.CCLXXV.
INTRODUCTION.

La publication de cette grammaire de la langue


MaAM~</ ou mexicaine, crite par le franciscain Andr de
Olmos, se rattache l'ensemble des tudes projetes au
sein de la Commission scientifique du Mexique, tablie
prs le ministre de l'instruction publique, de 186~
1868. On se rappelle que cette Commission, dont les
travaux furent interrompus par les vnements poli-
tiques, avait t charge de publier sur le Mexique et
l'Amrique centrale des ouvrages et des documents
originaux, tant anciens que modernes, qui devaient
embrasser les sciences, l'histoire, l'archologie, la lin-
guistique, l'conomie politique, etc., en un mot, toutes
les branches des connaissances humaines. Parmi ces do-
cuments, la grammaire de A. de Olmos avait t place
l'un des premiers rangs. Elle peut, en effet, tre con-
sidre comme une excellente mthode pour apprendre
la langue msM~, qu'il faut avant tout possder si l'on
veut tudier avec fruit les divers monuments de l'antique
civilisation mexicaine. L'auteur, contemporain de la
conqute espagnole, avait acquis au Mexique, en vivant
avec les Indiens, une connaissance approfondie de
plusieurs idiomes du pays, qu'il crivait et parlait par-
faitement.
V
Andr de Olmos naquit prs du village de Ona, pro-
vince de Burgos, vers l'anne 1491. Tout jeune encore,
il quitta la maison paternelle et se rendit auprs d'une
sur marie Olmos, bourg voisin de Valladolid. C'est
l qu'il fit ses premires tudes. A vingt ans, il entra
dans un couvent de franciscains, VaHadolid. H s'yy
distingua autant par son savoir que par sa pit, et fut.t
bientt choisi pour accompagner en Biscaye le Fr. Juan
de Zumarraga, que Charles-Quint et le Saint-Office
avaient charg d'une mission spciale.
Plus tard (i5a8), ce mme Zumarraga, promu
l'piscopat de Mexico voulant avoir, pour l'accom-
plissement de ses travaux apostoliques dans le nouveau
monde, un auxiliaire intelligent et dvou, jeta encore
les yeux sur Andr de Olmos. Plein de zle et robuste,
quoique de taille moyenne, l'Intrpide franciscain r-
pondit parfaitement l'attente de son evque. Aprs
avoir appris les langues les plus importantes du Mexique,
telles que le mexicain, le /MMM~Me,le totonaque et le
<epe~Ma,(fdans lesquelles il excellait, dit Juan de Tor-
quemada, l'ardent missionnaire se mit parcourir plu-
sieurs provinces, toujours pied, au milieu des mon-
tagnes et des forts, expos aux privations, aux dangers
de tous genres. Plus d'une fois, durant quarante-trois ans
de pnibles prdications, il fut menac de mort par les
Indiens, mais il put chapper leurs attaques et parvint

< Premierevquede cette ville, Zumarragase signatapar divers


actesdeconciliation,attachasonnom un grandnombred'oeuvres utiles
et mourut,le 3 juin i58, universellement
regrett.Il futinhumedans
la cathdralede Mexico.
v
mme se faire aimer et admirer d'eux. De trs-loin on
venait entendre ses sermons, suivre ses leons et lui don-
ner des tmoignages de sympathie et de reconnaissance.
Malgr une vie si laborieuse et de graves infirmits,
Andr de Olmos parvint une grande vieillesse, mourut
Tampico, le 8 octobre i5yi, des suites d'un abcs,
et fut enterr dans l'un des sept couvents qu'il y avait
fonds.
A. de Olmos avait enseign le latin au collge de
Santa-Cruz, Mexico, dans la chaire qu'un Franais,
Arnaud de Bassace~, avait le premier occupe. Il tra-
duisit d'abord en espagnol le livre /4f~ersMSo?MHes Areses
libri Z/V, du franciscain Alonso de Castro(2), et deux let-
tres crites par deux rabbins. Puis il composa des ou-
vrages de linguistique sur trois des idiomes du Mexique,
et des livres de pit dans ces mmes idiomes. Voici les
titres, en espagnol, que portent ses principaux crits
ENLA~GLE
KAHUATL
1 ~'te de la i!eK~M6t
mexicana;
2 ~OCaMo'K)
3 E<J'M!'C!'OJ~M~;
4 Platicasque losMHOfM mexicanosAacMKa sus Ay'o~;
5" Librodelos sietesermones;
6 Tratadode los siete pecadosMor~M y sus At/'o~;
'7 Tf~O de losS<:C?'<KCM<0~;
8 Tratadode lossacrilegios.
ffFr.Arnatdode Bassacio,denacionFrances."(Torquemad.i,A~o-
indiana,Madrid, tya3,iib. XV,cap. xnn.)
M~r~!<<:
A. de Castro, prdicateur et thologien, naquit :) Zamora vers
< /t()5, fut le confident de i'hUIppc !t et mourut a BruxcUes, an moment
ou il venait d'tre nomme archevque de Compostci!c (i558).
VI

EN LANGUE HUAXTQUE

go /4)'<ede la lenguag'Ma.E<eca;
i o Fbca&M~n'o
tl DocfntM:cAn'~K!tM;
13 Confessionario;
t3 Sermones.

EN LANGUE TOTONAQUE

i& ~r<edela lenguatotonaca;


15 !~ca&M&N'o.

L'~?'~ de la ~mg'M<! mexicana fait l'objet de la pr-


sente publication. Quant aux autres ouvrages, nous
aimons penser qu'ils ne sont pas tous perdus. Du
temps de Btancourt, la grammaire, le vocabulaire, la
doctrine chrtienne et le confessionnaire, en langue
huaxtque, taient conservs Ozoloama, prs de
Tampico t').
On possde un assez grand nombre de grammaires
de la langue mexicaine imprimes ou manuscrites, que
des missionnaires, pour la plupart espagnols, compo-
srent diverses poques, pour faciliter aux religieux de
leur ordre la conversion des Indiens, et qui, devenues
extrmement rares, se vendent des prix parfois exorbi-
tants. Nous citerons en premire ligne la grammaire du
jsuite Horacio Carochi, la plus universellement connue
(Mexico, i6~t5), et l'abrg qu'en donna au sicle sui-
vant un autre jsuite, le P. Ignacio de Paredes (iy5g).

Btancourt,Teaf)'o)m<Mca)!0~ p. t38. (Mexico,i6g8.)


Menologio,
vn

Viennent ensuite divers traits lmentaires dus aux


PP. Alonso de Molina, Antonio del Rincon, Btancourt,
Agustin Aldama et autres; mais ces derniers travaux,
pour le fond comme pour l'tendue, sont loin de valoir
l'~r~e du franciscain Andr de Olmos. Termin en i 5~y,
cet ouvrage prcda de vingt-cinq ans la grammaire
de Alonso de Molina, la plus ancienne de toutes celles
qui ont t imprimes~. On peut donc dire que An-
dr de OImos ouvrit et prpara la voie des tudes gram-
maticales en langue Ma/tM< D'ailleurs, il ne serait
pas difficile de montrer que son manuscrit a servi aux
grammairiens et aux lexicographes venus aprs lui, car
ils ont souvent donn les mmes rgles et les mmes
exemples. Mais ce n'est pas l son seul et principal
mrite. Aussi complte qu'exacte, la grammaire de
Andr de Oimos se recommande surtout par l'ordre, la
clart et la concision. Les principes y sont excdents,

Onconnatdeuxditionsde ce petit traitde A. de Molina,qui


parurenten ]5~t et )5yC.
Aprsavoir nommles deux Espagnots,FranciscoXimenczet
AlonsoRengel,qui furent les premiersgrammairiensen cette langue,
Juande Torquemadaciteimmdiatement A.de Olmoset s'exprimeainsi
<fFueel que sobretodostuvo don de lenguas,porqueen la mexicana
~compusoel artemas copiosoet provechoso de los que se han hecho,y
tfhtovocabulario v otrasmuchasobrasque se cuentanen su vida; y to
fmismohio en la icnguatotonaca,y en la guaxteca,y entiendoque
'rsupo otras lenguas de Chichimecas,porqueanduvomuchotiempo
ftentreeuos."Plus loin, en parlant de )'<e de la ~)!M Me~M~a~!c
mmeauteurajoute: tfCosamui particulary de muchaerudicion,y (le
fre)me he aprovechadopara saber profundamentela lengua,y para
tieeria a otros religiososa quien la lie )eido. (MoHo'r~'Mta indiana,
lib. X[X,cap. xxxm,et lb.XX,cap. xf..)
vm

le choix des exemples irrprochable. Quant la m-


thode d'exposition qu'il a suivie, Andr de OImos,
n'osant rpudier les ides de son temps, procde gn-
ralement d'aprs la grammaire latine d'Antoine de
Lebrixa~. Cette assimilation des formes simples et par-
fois rudimentaires du Ma/MM~ aux formes plus complexes
et plus savantes du latin est, selon nous, une faute ca-
pitale, commune, du reste, au plus grand nombre des
travaux qui ont paru jusqu'ici sur les langues anciennes
du nouveau continent.
Un peu plus tard, quand il nous sera permis de pu-
blier notre grammaire mexicaine gnrale, aujourd'hui
en prparation, nous dvelopperons cet important sujet
en traitant du caractre particulier de la proposition,
et, par l'analyse des diverses formes de la langue M~at!,
nous essayerons de montrer quel point et sous quels
rapports elle diffre des langues de l'Europe Pour le
moment nous devons nous borner faire connatre le
livre de Andr de Olmos.
On s'tonnera sans doute qu'une uvre d'une valeur
si relle soit reste indite. Nous ne pouvons mieux
expliquer ce fait qu'en renvoyant au prologue d'diteur,
reproduit dans la note 1, page y. On y verra que l'im-
pression de celte grammaire fut tente plusieurs fois
Professeurd'loquencelatine l'Universitde A)ca]a-de-Henars,
Antoniode Lebrixaou Nebrixa,/t)~(MKM~V6&n'MMMM, vcut de i~/t~t
l
i53a.
Nouscomposons aussiun dictionnairemexicain,qui ne contiendra
pas moinsde 36 3o,ooomots,avecexempleset racines.Nousesp-
rons enfinpouvoirpublierdiverstextesM/MM</ en lesaccompagnant de
!a traductionfranaise.
IX
inutilement et qu'elle choua notamment en i562, par
suite de la mort d'un illustre protecteur de Andr de
Olmos, Francisco de Bustamente, qui, dans un voyage
en Espagne, s'tait charg de solliciter le privilge du
roi Philippe I!. On en conclura avec nous qu'une di-
tion du trait grammatical de Andr de Olmos n'a pu
tre donne Mexico, en i555, comme le ferait sup-
poser un passage du C~o~ro descriptivo y comparativo
de las lenguas MM~eKasde Me~'co, par M. Francisco Pi-
mentel, comte de Heras~. Aussi, nous publions l'Arte
f/e lengua mexicana, par le franciscain Andr de Oimos,
comme une uvre, notre avis, tout fait indite.
Suivant le titre mme de l'ouvrage et la note qui le
termine, Andr de Olmos composa sa grammaire lorsqu'il
tait suprieur du couvent franciscain tabli Hueytiai-
pan Il avait alors cinquante-cinq ans environ et habitait
le Mexique depuis vingt ans. Ses connaissances varies
en linguistique avaient donc pu tre fortifies par une
longue pratique dans l'exercice d'un laborieux aposto-
lat. Esprit cultiv et avide de connatre, A. de Ohnos
fit des recherches savantes et ne ngligea rien pour tu-
dier fond la vieille terre des Aztques. Non content

TomeI, page i6a. (Mexico,i86a.)


Unemain autre que ceUedu copistea critce titre sur )e premier
feuittetdu manuscritde cette grammaireque possdela Bibliothque
nationale.En le reproduisant,nous avonsdu le rectifieret notamment
substituerau nomsupposde 7T.Andresde los0/mosle seul nomre-
connuet veritabtede Fr. Andresde Olmos.
La ville de Hueyt~aipan ou Ueyt!a)pan, grand ?7f!~KH: ou sur la
~)'f:o<~ /e/')-p, tait, en c(!t't. situ<!<'dans !t's montagnes a ''<o ou 50 iieucs
~u nord-est f!f Mfx)cc'. Son nom servit a des[R'ner une anctenne provfncf.
Y

d'apprendre ce que l'usage, l'observation pouvaient, lui


fournir chaque jour, il avait encore soin de consulter
les Indiens recommandables par leur savoir ou leur
position sociale. Ainsi Juan de Torquemada nous ap-
prend~ que Andr de OImos, pendant un assez long
sjour Tetzcuco, se lia avec un noble vieillard mexi-
cain remarquable par l'tendue de ses connaissances, et
s'occupa avec lui de questions d'antiquits d'un trs-
vif intrt. Le mme crivain assure que A. de OImos
avait consign la substance de ces entretiens archolo-
giques dans l'un de ses ouvrages. Il ne le dsigne malheu-
reusement pas. Ce grand amour de A. de Olmos pour
l'tude se montre encore dans la grammaire que nous
publions, et c'est ce qui explique l'estime dont elle a
constamment joui.
Cette grammaire, dans laquelle l'auteur dclare n'avoir
gure employ que des expressions usites Mexico,
Tetzcuco ou Tlaxcala, se divise en trois parties la
premire comprend les pronoms, les substantifs et les
adjectifs avec tout ce qui s'y rattache genres, nombres,
drivations, composition, etc.
La seconde traite de la conjugaison, des din'rentes
espces de verbes et de leur formation.
La troisime partie concerne les prpositions,'les ad-
verbes, les conjonctions, les interjections, l'orthographe,
les idiotismes, les mtaphores et expressions antiques.
Enfin, l'ouvrage se. termine par le texte de la pre-
mire des exhortations ou admonestations que Andr de

indiana,lit. I. cap.xt, p. 3t et 32.


MoMsr~it'a
XI-

Oimos avait recueinies sous le titre de Platicas ~Me los


seMores Mte.x:co:Kos hacian a ~Ms A~os. Ce morceau de litt-
rature Ma/MM~, auquel le pieux franciscain a parfois

ajout des penses chrtiennes, est suivi d'une courte


declaracion ou imitation en espagnol. Nous l'avons accom-

pagn d'une traduction franaise aussi littrale que pos-


sible. On jugera sans doute que cette partie de notre
travail n'a pas t la moins difficile.
Le texte de notre publication a t tabli d'aprs
deux manuscrits galement beaux, l'un
appartenant
la Bibliothque nationale (fonds espagnol, n" 260, an-
cien n 81ya),et l'autre M. Maisonneuve, libraire di-
teur, Paris Achet par Colbert, vers i665, pour
la bibliothque du roi, au libraire Raphal Trichet du
Fresne (2), le premier manuscrit est tout fait conforme

La Bibliothque nationale de Madrid possde galement une copie


de cette grammaire. Nous en connaissons enfin une quatrime qui fait
actuellement partie de la riche collection de M. Aubin et qui, selon le
tmoignage de son possesseur, aurait appartenu successivement Bar-
th)emy de Las Casas et a Torquemada. Ce dernier manuscrit eut sans
doute t utile pour notre publication; mais il ne nous a pas t donn
de le consulter. M. Aubin, qui un sjour de dix ans au Mexique, o
nous l'avons connu en t83f), avait permis de recueiHIr des documents
fort curieux sur l'histoire primitive de cette contre et d'en tudier les
anciennes langues, avait t charg, comme membre de la Commission
scientifique du Mexique, de diriger la publication de la grammaire de
A. de Olmos. Mais vers le milieu de l'anne 1866, ce savant, la suite
de circonstances compttement trangres au fait mme de la publica-
tion, cessa de prter son concours au ministre, et l'administration
suspendit les travaux prparatoires relatifs cette impression, qui furent
ainsi laisss nos soins.
Ca&~og'u~ librorum Raphali Tricheti Du Fresni, Paris, 166:2,
vol. in-/t' p. a<)A.
XII

au plan que Olmos a indiqu dans son prologue; mais


il offre une lacune regrettable. A partir du folio 100,
on compte plusieurs pages laisses en blanc et rserves
pour la transcription du dernier tiers des mtaphores et
vieilles expressions. On remarque aussi en ce mme en-
droit la transposition des cahiers i5 et 16. De l une
pagination inexacte du folio i oi au folio 116, le livre
ayant t sans doute pagin aprs avoir t reli.
Sans avoir ces imperfections, le manuscrit de M. Mai-
sonneuve offre aussi quelques irrgularits et a surtout
l'inconvnient, dans certaines parties accessoires, de
n'tre pas tout fait tel que A. de Olmos avait conu son
ouvrage. Ainsi il ne renferme ni Fptre ddicatoire en
latin, ni la traduction espagnole de la premire platica,
mais, en revanche, il contient le prologue d'diteur dont
nous avons parl. La prsence de ce prologue et l'ab-
sence de l'ptre ddicatoire sembleraient dj prouver
que ce manuscrit est d'une date postrieure celui de
la Bibliothque nationale. L'addition qu'il porte dans le
titre cc y al presente obispo de ?7a.cc< 'n connrme cette
opinion. Plusieurs feuillets ont, en marge, le mot nota,
qui rappelle le projet de publication qu'un franciscain,
dont le nom est inconnu, avait form postrieurement
la mort de A. de Olmos.
Ce manuscrit offre en outre une srie, probablement
complte, des platicas ou exhortations morales des pres
leurs enfants. Cette collection lui donne d'autant plus
de prix que ce texte M/MM~est extrmement, difficile
'se procurer. Selon Btancourt, un habile crivain mexi-
cain de la nn du xvr' sicle, Juan Baptista, avait runi
xm

ces m~'mes discours ceux des rois leurs vassaux sous


le titre gnral de ~/MeMe~a<o~antiques discours. Un
exemplaire de ce prcieux recueil publi Mexico, et)
i 5()Q, a t vendu Londres il y a quelques annes 0.
Enfin, pour ne rien omettre, nous devons ajouter que
le manuscrit de M. Maisonneuve se termine par une liste
des pronoms relatifs et par un rsume, en latin, de la
formation des prtrits. Ces deux passages, qui, d'ail-
leurs, ne paraissent pas tre de A. de OImos, ont l'in-
convnient de ne rien apporter de nouveau au texte de
la grammaire. Aussi nous sommes-nous dispens de les
reproduire. Quelques autres passages, trs-courts, peut-
tre apocryphes, ont t conservs, mais rejets dans
les notes.
Pour l'ordre gnral de notre publication, nous avons
suivi le manuscrit de la Bibliothque nationale, cause
de sa conformit au plan adopt par l'auteur. Toutefois,
en maintenant la mme disposition, nous avons eu soin
de noter les variantes un peu considrables que la col-
lation nous a permis de relever, distinguant simplement
les deux manuscrits par les initiales BN et MN. Nous
avons aussi respect le style de l'auteur, ses tournures
et ses formes, en faisant nanmoins disparatre les fautes
d'orthographe dues la ngligence ou l'inexprience
des copistes, et en traduisant les nombreuses abrvia-
tions qu'ils ont employes. On ne sera donc pas surpris
de rencontrer dans le texte espagnol des expressions

Voirle cataloguede ventede la collectionFisher,n i5o. (Biblio-


~ec<tMejicana.- /t catalogue
o/'<MM~f<!Of~M!<!rycollection
of books,etc.
London,1869.)
XIV

anciennes, telles que s~~ar pour adivinar, agora pour


ahora, ansi pour assi, deprender pour aprender, entramos
pour em~'atK&os,mesmo pour mismo, porne, terna, verne,
pour pondre, tendra, vendre; hazer, dezir, pour hacer,
decir, etc. Ces archasmes et d'autres semblables compo-
saient l'orthographe du temps et sont aujourd'hui com-
pris dans ce que l'on est convenu d'appeler las voces
anticuadas. Rajeunir les vieilles expressions qui sont dans
la grammaire de Andr de Olmos, c'eut t nous carter
du texte original auquel nous avons tenu tre Sdle.
Cependant, nous avons vit, autant que possible, de
reproduire les mots qui affectent le redoublement de
certaines consonnes ou qui ont des traces inusites de
leur origine latine, comme par exemple delicto, <
cultad, o~'escer, intelligencia, pecca~o?', ~M~p~r, tractar,
fartasse, etc. La raison en est que ces formes ne sont
pas constantes dans les deux manuscrits et qu'elles
taient, d'ailleurs, rejetes par tous les auteurs au
xvi" sicle. C'est au mme titre que nous avons supprim
toute espce d'accentuation.
Pour le texte nahuatl ou mexicain, qui est imprim
en caractres italiques, il serait superflu d'insister sur
le soin que nous avons pris de rtablir avec la plus
grande correction. Nanmoins, nous reconnaissons qu'il
ne sera pas difficile d'y constater des dln'rences d'or-
thographe mais, outre qu'elles sont lgres, et qu'elles
ne consistent le plus souvent que dans l'emploi des
lettres c, , e, o pour q, x, M, et rciproquement, on
voudra bien se rappeler que, les anciens Mexicains
ayant une criture figurative, la forme graphique donne
XV
a leur langue au moyen de nos caractres a du tre
trs-arbitraire et particulire chaque auteur. C'est ce
que nous avons essay de montrer en produisant
quelques exemples dans la note 2, page 106, relative
l'fM'~ogt'opAc.Au milieu de toutes ces divergences, l'uni-
formit tait bien difficile, pour ne pas dire impossible.
Nous n'avons, d'ailleurs, point introduit de change-
ment important, si ce n'est pour la table des matires.
Elle forme dans le livre de A. de Oimos trois parties
spares. Nous les avons rapproches et mises la fin
du volume. A cet index par chapitres, insuffisant pour
les recherches, nous avons joint une table alphabtique
(tes matires, qui permet de recourir aux dtails et de
retrouver aisment les principales dimcults de la
langue.
Quant aux notes et claircissements qui accom-
pagnent le texte de la grammaire, il et t facile de
les multiplier; mais nous avons au contraire prfr les
restreindre pour ne donner que ce qui nous a paru
rellement indispensable et Intressant. Puissions-nous
avoir russi faire un travail utile, digne de l'attention
des gens d'tudes qui il est naturellement destin 1

Paris,le i"fvricri875.
ART

t'ARAAPREKDH!!

LA LENGVA MEXICANA
COMPVESTO
0
POR FR. ANDRRS DE OLMOS,

GVARDtA?; DEL MONASTERIO DE SANT ANCHES DE SANT FRANCISCO DE VEITLALPA~i

!t,ArnOVIfCfADE),4TOTf)~'AMr4QVE ES HKLA~fEfA ESPAA.

K.4BOSF.)!'<pntMI!BODHCEnF.F.Ef!0

DEL A~O MIL QYtME~TOS Y QVARE~T.\ Y SIETE A~OS.


Comiena el arte de la lengua mexicana compuesto

por el Padre Fray Andres de Oimos de la orden de los


frailes menores, dirigido a} muy Reuerendo Padre Fray
Martin de Hojacastro comissario general de la dicha
orden en todas las Indias~.

EPISTOLA NVNCVPATORA.

Admodum Reuerendo ac meritissimo prsuli fratn Martine


de Hojacastro, omnium Indiarum generali comissario, Fr. An-
dreas de OImus subditorum minimus S.
Non possumus non fateri, prsul integerrime, magnum
fuisse proelium quod inter illos celestes ac beatissimos spiritus
hinc inde gestum est, quippe quod magnum sacra pagina
appellavit, ac magnitudinis nomine annotavit. Scd si vim
rationis exquirimus, liquido compenmus ex eo magnum fuisse
prseHum, quia ibi non armorurn violentia, sed voluntatum
contra pugnantium acrimonia atque impulsu certatum est. Sed
quorsum isthaec ou oculos proponam, paucis aperiam. Impo-
sueras ssepe, pra;sut dignissime, ut artem in lingua mexicana
ad neothericorum ac tyronum utilitatem in lucern proderem,

!') MartinSarmiento,de Hojacastro(Castille),se renditau Mexiqueen i538.


Quatreans aprs,au retourd'un voyageen Europeavecle clbrefranaisJacob
de Testera,de Bayonne,frredu chambellande FranoisI", il lui succdadans
le commissariatgnraldesIndes,puisfut promu l'vchde Tlaxcala,rcem-
mentrigenfaveurdu dominicainJulian Garces,et mourut Pueblaen i558.
(Torquemada,MoKm-~tfM indiana,lib. XX, cap. xt-vnet Ltin; Btancourt,
~Hohg'Ojp.QB.)
(') A la suite de ces derniers mots, !e manuscrit MN porte y al presente obispo
deTiaxcaia."
A
sed haec impostura non minoris in me fnif, occasio discrimims
etpugn, quam inter illos angelicos choros contraria voluntas
belli seminarium exstitit. Nam si dtssidium i!Iud magnum hac
ratione appeliandum censemus quia velle suum unicuique
fuit, licet diuersos ac diulduos sortiti fuerint spiritus, quid
referam ac commemorem de intestino bello quod me, ut
aiunt, utroque latere infestat? Profecto non modo magnum,
verum maximum nominandum arbitror, si quidem in uno
eodemque homine, in una eaque ipsa voluntate, tam diuerso
marte, contra pugnantes rationes animum meum impetunt at-
que impellunt; hinc susceptio muneris, quo tibi multis nomi-
nibus et titulis sum obstrictus, quippe qui de te maxime bene
meritus, ut tibi sim obsequentissimus hortatur atque incitat.
Ad hoc accedit ob rem meritum. Nam quod, o bone Deus,
obedienti non debelur, cum assertor noster atque saluator
Christus usque adeo patri obediens factus fuerit, ut non quouis
improperio, aut quouis morte fuerit contentus, sed cum esset
opprobriis saturatus, necdum animus quieuit, donec cruels
patibulum expertus fuit. Sed ex alio latere non me parum
operis magnitude, linguae varietas, ingenioli imbecillitas,
curta suppellex, et non integra vaietudo vexat, et calamo
obsistit atque ab opere magnum et animum retrahit; sed
vincat commune bonum singulare incommodum. Scio, et certe
sio, quam plurima me scripturum nota et censura digna, si
quidem non cum materno iacte linguam. istam suxi, nec ab
incunabulis didici, sed quod potui ex Indorum officna ac
fonte, magno cum dispendio et labore bausi. Nam sunt adeo
in loquendo parci, et in boc docendi genere inexperti, ut
magnis ambagibus, et maxima adhuc verborum multiplicitate
hujus Hngu secreta rimantes, atque ab illis exquirentes, vix
vi, ut aiunt, verbulum quantumuis paruum extorquere possi-
mus. Quapropter quast allucinantes, quid sentiant, aut sentire
5
velint olfacimus vel certe diuinamus; sed quia diuina func-
tione, obedientise merito atque ex charitatis impulsu spero
aliquid utilitatis successurum, improbitatem rneam, aut pro-
pnam sententiam sepeliam, et licet in multis deficiam, sat
mihi erit, si in minimo tyronibus fuero satis, aut certe aliis
me doctioribus et majori ingenii pondere ac subtilitate pollen-
tibus ex parte occasionem dedero, ut inuentis addant. Multo
non facilius errata annotantur quam aliquid nulla censura aut
nota dignum excudatur nam facile alienis vulneribus mede-
mus, sed non facile propria, cum tempus est, sentimus, comico
referente; omnes cum valemus recta consilia agrotis damus.
Muiti, fateor, sunt censores, qui si calamo manum apposuis-
sent, et ad prsesens opusculum accincti fuissent, in aliquibus,
ne dicam in multis, forsan allucinati fuissent. Sed omnibus
ils post tergum habitis, non possum non tibi in omnibus
obsecundare, licet audentiam meam quam plurimi vituperent
atque incusent. Accipe igitur, moderator meritissime, lucu-
bratiunculas meas, et labores quam exiguos, quos si benigne
susceperis, et gratos habueris, hoc solo munere et premio erit
mihi plus dbite satis factum.
PROLOGO AL LECTOR~.
Dos cosas, amado lector, me a
muy compelieron poner
inano en esta pequena obra fueron la caridad obc-
que y

0 Le manuscrit MN contient
un premier prologue autographe, malheureuse-
ment anonyme, d'un franciscain lettr qui ce manuscrit aurait appartenu.

Quoiqu'il en soit, ce prologue nous a paru, par ses dtails bibliographiques, digne
d'tre conserv, mais en l'insrant ici dans les notes ann de ne pas dfigurer
t'uvre de Andr de Olmos.

PMOLOCO
AL JiEKIGKOLECTOtt.

Muchas obras (christiano lector) dexan de salir a tuz y ser inpressas, no porque
en ellas aya alguna cosa que reprehender, o menospreciar, sino que o el author de
ettas (por atgun inconueniente) las dexo por acabar o perfectionar, o porque des-
pues de acabadas les faite el fauor y soiicitud que se requiera para ser inpressas.
De suerte que [o que su ntilidad y prouecho les concede la negtigencia o poca ven-
tura !o obscurece y occulta. Y de ser esto assi, no menos laslima y conpassion causa
el zelo y trabajo de el author perdidos que el prouechamiento de que ios lectores
son defraudados, mas el que en verdadcra charidad esta a de suSrir qualquiera

pessado y recio trabajo por euitar porque el sudor y estudio del proximo por este
deffecto no sea perdido. Pues essa mesma charidad (que todo !o sun're) ~) le dara
virtud y esfuerzo para salir con ello al cal)o. Y si en el Deuteronouno~') se mandaua

y permitia que el hermano leuantasse la generacion dei liermano que moria sin
tiijos, con juxta razon los que por charidad y amor estamos coadunados en her-
mandad, emos de procurar, de restaurar la honrra y Lien de nuestro hermano,
como a generacion caida y muerta. VIno a mis manos este arte util y necessario

para aprender la lengua de ios Indios, el quai (por la mucha falta que auia de arte
por donde esta lengua se pudiesse aprentler) conpi~so un padre de la orden de
nuestro Seraphico padre Sanct Francisco, jtamado Fr. Andres de Olmos, fraile
cierto de muy buenas prendas y partes. Y t'uete comctido y maudado (a este dicho
padre) la edicion de este libro por et Rcuerendo padre fray Martin de Hojacastro,
que entonces era comissario general en aquellas partes y despues succedio en obispo
de Thlascala, itamando para este parecer a otros muy essenciales frailes de la mesma
orden. Conpuesto pues este libro con mucha fidelirlad y cuidado, por la falta de

inprentas que ay alla, y porque murio a aquella conjuntura el iupressor, se dexo

Cor. cap. xm. (Note (te Fauteur.)


Dt'i<f. rap. xxv. (Mcm.)
_.g
diencta de mi io no con mnes temor
prelado, por quai que
osadia compli este mandamiento deseando a gloria y honra
de N. S. I. C. y salud de las aimas destos naturales indios,
abrir a sus sieruos, si quiera, una senda la otro
quai, quien
el fuere seruido darle mas lumbre, haga camino, conociendo,
a la hize, faltarle mucho en el corte.: aunque
primera que
casi tocase io questa segunda, a la de
principal quai, despues
mucho to encomendar a Dios, darle la orden y traa
parecio

de inprimir. Succedio luego en provincial, y despues en comissario el muy Reue-


rendo padre fray Francisco de Bustamente~, grandissimo theotogo y icctor de
theo)ogia en Espana e Indias, y no menos erudito en la lengua indiana. Visto por
este padre ser este libro mny bueno y necessario procura con grande desseo de le
hazer inprimir, y offreciendose le negocios que tratar con su magestad passe en
Espana.y trajo consigo esta (sic) arte y un bocabulario de la mesma lengua escripto
por otro padre de nuestra sagrada religion ('). Y estando tratando sus negocios
murio, cuya muerte fue causa para que la inpression de los dichos libros ne se
solicitasse. Despues los ube yo no sin pequena ventura loqual me a engendrado scr
nuestro senor seruido
que salgan a luz, que no poco contento me daria. Y !o que
yo puedo dezir (si mi parecer merece ser admittido) es que sera cossa muy neces-
saria si inprima y corra, porque (como persona que !o e visto en algunos anos que
en las Indias e gastado ) mucbos predicadores venian a dezir disparates y herrores
non con malicia, sino con ignorancia y probreza de esta lengua. Y pues es negocio
que tanto inporta y modo con que facilmente se aprendera aquella lengua, digno
de reprehension seria quien no pusiesse() calor y estudio para que su utilidad de
todos fuesse participada, dniendo por blanco a nuestro senor, el quai como a obra
suya fauorezca, y a todos nos de su gracia para que en todas las cossas que hizie-
remos sea nuestro fin y remunerador. Y yo quedo a la correction de todos como
hijo humilde de nuestro Seraphico padre Sanct Francisco.

N dans ie royaume de'MMe, ce religieux s'acquit de la rputation comme Hico-


!o(;'ien, prdicateur et pote latin. Il suivit, en )5&a, Jacob de Testera et Martin de
Hojacastro dans leur second voyage au Mexique. Il professa d'abord avec Olmos, Sahagun
et autres au collge de Santa-Cruz, Mexico, puis exera, partir de !'age de cinquante-
cinq ans, et en deux diffrentes fois, les pnibles fonctions de commissaire gnral et de
provincial. H revint Madrid en i56i et y mourut l'anne suivante. (Torquemada,
jtfo):<!)'t)!<<. lib. XX, cap. LXtv; Btaneourt, Teatro mexicano, 4 partie, p. 68.)
]! s'agit sans doute ici du vocabulaire du Fr. Alonso de Molina, dont l'impression
eut lieu dix ans plus tard (Mexico, i5~i). ).
Nous donnons comme douteuse la lecture de ce mot, le papier tant perc en cet
endroit.
*)

que Ileua, consiclerando v mirando sobre la mesma materia


aigu de Io que otros hombres auian escripto por guardar la
costumbre de los escriptores, anadiendo y quitando, segun que
mejor parecio conuenir, y Dios fue seruido alumbrar por no
yr contra aquel sacro auiso que dize ne pK!<e?'sprK~eH~' <Mcp,
quia ~f:Ma<Msspiritus nimis <7Ma'M!H'KMMs est. Lo quai nos da
bien a entender san Pabio que con auer sido transportado
al tercero cielo, siendole cometida la predicacion por I. C. N. S.
v confirmada con miraglos; despues de los catorze anos de su
predicacion sancta, fue a lerusalem (segun la reuelacion) con
Barnaba y Tito a comunicar y conferir con los sanctos apos-
toles el diuino euangelio que predicaua entre los gentiles. En
lo quai no menos da a entender lo del sabio que dize K!ac~i
sit:f consilio. Mayormente en cosa tan ardua como esta, que es
querer poner cimiento sin fundaniiento de escriptura en una
tan estrana lengua y tan abundosa en su manera y intrin-
cada. Pues si et sancto apostol, diuinaimente alumbrado y
Heno de gracia, acudio a los viuos y diuinos libros que son sus
sanctos compancros, quanto mas deue acudu- do quier que
aprouechar se pudicre, el que tal obra, aunque pequenita
parezca, quiere fundar sin el dicho cimiento de escriptura y
libros de que estos carecian A cuya causa con gran dincuitad
se colige y percibe, de io qua! abundan otros escriptores mayor-
mente en el latin, donde aun cada dia no dexan de hallar,
anadir y descobrir cosas, ni se dexan de aprouechar de los
sudores de otros; no queriendo les pnuar de su loor y galar-
don, sabiendo y creyendo que cada quai sera segun sus obras
rernunerado. Dixe pues senda, o lector, y no camino, por que
para tan gran lengua ne nie atreuo dezir que baste det todo,
io mucho que a algunos parccera yr aqui, ni se marauiilen si
a[go quedare para que adeiantc otro anade </KMf /ac<7c est
!MK<'x/<.s
~fM~v. Mas querer vo dexir en breue to que. para ios
10
nueuos y sin maestro, largo tiempo y platica requiere, sria
satisfacerme casi como queriendo de lexos ensenar a alguno
un camino fragoso sin medianamente especificarle les incon-
uenientes, circunstancias y trabajos del. Notorio es del primer
corte ningun maestro cortar bien un sayo, y del segundo ape-
nas por lo quai ruego al deuoto lector que, con la candad que
esto se le ofrece, supla los defectos que en ello hallare~,
trayendo tambien a la memoria al apostolico sieruo de Dios,
que con sancto feruor a estas indianas partes pasare por la
salud del proximo tan necesitado, dos cosas, las quales, a
mi ver, le deuen mucho combidar y animar al estudio desta
senda.
La prima, que con esta pequena luz, a menos costa y tra-
bajo, podra saber, hazer y exercitar lo que desea.
La segunda, que orando y trabajando fielmente, y con
tiento y discrecion conuersando, ut ~eetMsDeo et /<omt'K~Ms~
sin duda al fin se vera en el cielo acompanado de sus spiri-
tuales hijos y de grados de gloria coronado.
Finalmente oso afirmar que qualquier que esta senda
seguire sentira, o sabra mas desta lengua mexicana o tetzcu-
cana en un ano que yo xx que ha que viene, por no tener
smejante centella de lumbre, ni auer puesto en ello la dili-
gencia que de poco tiempo aca puse.
Diuidese pues esta arte en tres partes la primera trata de
los nombres y pronombres y de lo que a ellos pertenece.
La segunda contiene la conjugacion, formacion y preteritos
y diuersidad de los verbos.
En la'tercera se ponen las partes indclinables y algo de la
orthographia, con una platica por los naturales compuesta,
prouecbosa y de buena doctrina, con otras maneras de hablar;
Icile manuscritMNporte intercal pues quetesteMercurioTrismegisto,
maximaparscon quescimusest minimaconqueignoramus.
Il
ansi para que vean ios nueuos como han de escriuir y distin-
guir las partes, como para saber mas en breue hablar al
natural. No hablo en el acento por ser muy vario y no estar
ni dexar siempre las dictiones enteras sino compuestas, y por-
que algunos vocablos parecen tener algunas vezes dos acen-
tos por io quai Io dexo a quien Dios fuere seruido darle
mas animo para eilo, o al uso que io descubra. Y asi como
no oso dezir que no aya falta en esta obra, asi tampoco oso
afirmar, en alguna de las reglas generales que aqui van, dexar
de aver por ventura alguna eception que al presente no al-
cano, o no me ocurre a la memoria. Y si esta arte parecierc
iarga, deuen considerar que los nueuos no a cada paso hat-
laran maestro, y como dize S. Pabio omKt&M-s ~e~~ores sumus.
Por Io quat el que no sabe algo desta lengua, y aun el que
algo alcana, po'r ventura hallara alguna cosa a su proposito
de que aprouecharse pueda; porque breuedad y claridad en
una tal lengua no caben Vale.
'') DanslemanuscritMN,ceprologuese terminepar lesmotssuivants: Pocos
vocablosporneque noscanmexicanos,o tetzcucanos,
y ai~unosde Tiaxcaiia."
PRIMERA PARTE.

CAPITVLO PRMERO.

])); LAS PARTES DE LA ORACION.

En esta lengua se hallan todas las partes de la oracion como


en la lengua latina, conuiene a saber nombre, pronombre,
verbo, participio, preposicion, aduerbio, ynterjection y con-
junction, como se vera en el discurso del arte quando de cada
una dellas se tratara.
En el arte de la Iengua iatina creo que la mejor manera y
orden que se ha tenido es la que Antonio de Lebrixa sigue en
la suya; pero porque en esta lengua no quadrara la orden
que el Heua por fattar muchas cosas de las quales en el arte
de gramatica se haze gran caudal como son declinaciones,
supinos y las especies de los verbos para denotar la diuersidad
dellos, y }o que en el quinto libro se trata de acentos y otras
materias que en esta lengua no se tocan, por tanto no sere re-
prehensiMe~sientodono siguiere la orden delartedeAntonio.
No se pone al principio del arte la conjugacion por no des-
membrarla de la materia de los verbos y por otras razones
que para ello me mouieron; y aunque se pone en la segunda
parte no por eso dexen los nueuos en la lengua de la saber
al principio para mejor sentir y entcnder ia'matcrta de los
nombres verbales y otras cosas que en la primera parte se
tratan.
Quanto a !o prunero es de notar que en esta lengua no ay
< ~fn'.Kporq~efa)hn,~ manuscritMN.
P; "no sere pop tanto rfprp)iHnJ!Jo,') manuscrit M~.
1~
declinaciones de manera que aya varlaclon de todos los casos.
Ayempero diferencia entre el singular y el plural porque para el
plural toman una destas syllabas o letras ~K~ mc~ que, de lo
quai se dira mas largamente quando se tratara de los nombres.
Tambien se deue denotar que en el vocatiuo ay variacion
porque siempre acaba en e, y para denotar o senalar este voca-
tiuo usan en tpdos los nombres de una destas tres particulas
tze, ne, e. Ex. :<&'oe, Pedrotze, Pe~rotztMe~.
Los que fenescen en <& M~ la i bueluen en e;
Los que fenescen en ni, sobre la i pueden tomar e, o boluer
la i en e;
Los que fenescen en tl, o en consonante, toman sobre ella e~
Y si el nombre acabare en e tomara en el vocatiuo otra e.
Ex. ~aM~e, dueno del mayz, vocatiuo tlaullee.
Tampoco se hallan en esta lengua articulos distinctos para
denotar masculino o femenino, como los ay en la gramatica;
ni los adjectiuos tienen terminaciones diuersas, conoscer se
han de que genero son por la significacion de su substantiuo,
porque por la terminaclon no se podra sacar, pues en una
misma ay nombres de diuersos generos.
M LemanuscritBNfait terminer,en gnral,les plurielsen ti au lieude trn.
Celatient ceque la nasalen se prononait peine la fin desmots.Nousavons
conservpartoutcettefinale)t(juise retrouveassezsouventdansle manuscritMN
et qu'ontemployela plupartdesgrammairiens.Nousen avonsfaitautantpour
tespturielsen uan.
M )~<:t'.
sque enelvocatiuoesdiferentedel nuestro,))manuscritMN.
Ce passagenous paratquelquepeu irrgulieret pchesurtoutpar dfaut
d'analysegrammaticale. Aulieude trois particulesdiffrentes,il ne fautvoirici
que la voyellee ajoute la fin d'un mot. Ainsi,P~'o, Pierre, fait Pe~)'M/pt
PeA'otan,formervrentieHedu mmenom, Pff&'otz:Ne. Pe~t'ofM,abrviationde
Pe~t'otz:ne,estun termeun peu moinscaressantemploysurtoutpar leshommes.
M Cestrois rglesontt omisespar le copistedans le manuscritBN.Nous
ajoutonsici des exemples l'appui piltontli,enfant,piltontle;Ci/MMpiM!)
dame,
cihuapille; tentacMam,matre,temac~tfMme ou~macAttSKe et'/MMt~, femme,
mon
ciltuatle;nopiltzin, fils, nopiltzine,et, parsyncope,)~):7tM,etc.
15
Y purque los nueuos en la lengua no se turben cou la escrip-
tura viendo que se pierden o anaden algunas letras que si
se escrivieran en nuestro castellano parecieran superftuas, es
de notar que despues de la y de la M~ usan muchas vezes
escriuir A, porque paresce que la pronunciacion io requiere.
Y tambien se pone para distinguir el plural del singular, y
para quitar la equiuocacion que ay en algunas dictiones.
Y ansi mesmo es de saber que la n puesta ante de ciertas
letras o sillabas se suele perder en la pronunciacion y escrip-
tura. De todo io quai se tratara en la tercera parte, quando
se habiara de la orthographia~.

CAPITVLO SEGVNDO.
DE LAS DtFERE.\CIAS Q\'E AY DE PRONOMBRES

Los pronombres son en dos maneras unos pnmitiuos y


otros deriuatiuos possessiuos. Los primitiuos, unos cstan abso-
lutos, y otros se juntan con nombres, verbos y preposicioncs.
Los absolutos son estes
S~GVLAR. PLVRAL.

;VeAon< yo. 7'e/toa)i<Hi, nosotros.


T'<<0< tu..4/He/KM~M: vosotros.
Fp/toa~, aquel. re/KMn~t;, aquellos.

") D'aprs le manuscrit MN, la rgle s'applique toutes les voyelles: ny f)e
las vocates.
Capituto sexto.
') En numrant dans le chapitre prcdent tes diverses parties du discours,
Olmos dsigne d'abord le substantif, et il commence ici par teproHom. Nous ne
devons pas voir l une simple ngligence, mais plutt une tentative de s'affranchir
des rgles latines en exposant les principes de ia langue N~Mftt~. A notre avis,
cette manire de procder fait mieux comprendre le rle important des pronoms

dont l'emploi est si frquent.


Ou nehuatl, ~/ntf: etc. L'n et Px sont employs indiffremment.
16
Y estos algunas vezes estan syncopados en la manera si-
gniente
SINGVLAR. PLYRAL.

A~e/t~ vel )te&o< 7'eAoa~.


l'cla, veltehoa. ~Me/tosM.
Yeh, vei yehoa. y~/to~tt.

Y estos sobre dichos, por via de reuerencia, se dizen desta


manera:
SINGVLAK. PLVRAL.
~VeAo<M:. 7'<'AoSt:<M'K.
ye/tOa<M'!t. ~.Mte/tOaM<Z!M.
re/tO<!<M'M. ye/tO<!):<Z!~M.
Y estos pronombres KeAoa~,etc. antepomendoies este aduer-
bio Me/ quieren dezir yo mesmo. Ex.
SINGVLAR. PLVRAL.

~e~ Ke/Ma< yo mesmo. nosotros mesmos.


Velh~o<:)t<Mtj
Velhtehoatl, tu mesmo. Vellt<:me/to<M:fMt,
vosotros mesmos.
Fe~/t!/e/<os<~aquel mesmo. Fe~ ye/MSM~'):aquellos mesmos.
Y Io mismo se dira con los pronombres syncopados.-Ex. Me~A
xeA, vel uelh Ke&oa;uelh ?/<, etc.
Y es de saber que para dezir este o esto usan desta letra y;
y para dezir esse o esso usan de una destas letras o vel M., las
quales suelen tambien posponer a las terceras personas de los
dichos pronombres, en esta manera
S!NGt'LAR. PLVRAL.
FeAost/y~este, vel esto..Fc/MSKhM yn., estos.
Yelwatlo, esse, velesso. re/MSK&m oit, essos.
Fe~ost~ aquelio. ye/toa)ttM!,
aquetios.
!') Onlit en marge du manuscritBN 'tvel HOttomn, yo mesmo."Cemotest
formedu pronomnoet de noma,sorted'abverbeusiten composition seulement
aveciespossessifs
no,mo,i, etc. :tt0):om<
moi-mme;monoma, toi-mme;inoma,
!ui-mme, e tc.Hest assezsouventprcdde ne/ma~,tchMa~,ye&Ma~, etc.
T'f~,Atf<out'!signif!cbien.
t7
Y tambien es 4e notar que a las terceras personas de los di-
chos pronombres suelen en el singu!ar anteponer este aduerbio
Me/A,y posponer estas letras y, o, vel ic, y en el plural pospo-
mendo~M~veloH~yqui.eren dezir esto mesmo o esso mesmo. Ex.
StNGVLAR. PLVR4L.
Fe//<~/e~o<y, esto mesmo. y):, estos mesmos.
Fe//<ye/io<):<M:
vel u, essomesmo. Fe//<yeAo<H!<M!
Fe/AyeAont/o., on,veiMM, essosmesmos.
Fe~ ye/<oa!<aquello mesmo. Velltye/to~K~'K,aquellos mesmos.

Y los sobre dichos se puedendezir syncopados(1). Ex.: yeohay,


esto mesmo; ye/tos o, esso mesmo.
Dizese assi mesmo K~/Ay, esto mesmo Mp~o, esso mesmo,
vel esso

CAPtTVLO TERCERO.
DE LOS PHOKOMBRES QVE SE IVNTAN CON VEREOS Y NOMBRES,

Y CON PREPOStCtONES.

Ay unos pronombres que se anteponen a nombres y verbos


y tienen el mesmo significado que los primeros, aunque mas
parecen particulas que denotan las primeras y segundas per-
sonas en el verbo; y son estos
SIXGVLAR. PLVRAL.
Ni, yo. Ti, nosotros.
Ti, tu. An, vosotros.
Estos se usan en la conjugacion con los verbos, y no siruen
Cettephrasea tomisedansle manuscritMN.
Cetteligneest biffedansle manuscritBN.
(i) ~j~
~~y unes pronombres que, segun algunos que bien sienten, son par-
ticulas figuratiuas que denotan primeras y segundas personas que se anteponen a
nombres y verbos, y tienen el mesmo significado que los primeros, y son estos.)'
Manuscrit BN. Ce passage contient des surcharges et quelques ratures; mais le
mot t's~et est crit en marge.
18
mas de para las primeras y segundas personas del singular y
,plural. Ex.
SINGVLAR. PLVRAL.

lVitetlaotla,yo amo. Titetlaotla,nosotros amamos.


Titetlaotla,tu amas. ~[)!~t&!co~< vosotros amais.

Y en las terceras personas de entramos numeros no usan


pronombres, sino ponen el verbo absoluto, y diferencian el
plural del singular con anadirle una no porque se pro-
nuncie, sino por distinguir la escriptura~. Ex. ~aco~a~
aquel ama; tet/aco~N/~ aquellos aman.
Y quando estos pronombres se ayuntan a nombres se en-
tiende el presente de s!HK~es.. /M!. Ex.
SINGVLAR. PLVRAL.

~MaJ&~ yo soy bueno. nosotrossomos buenos.


7Y~!M~<tM~
?!~K<:y& tu eres bueno. ~HyMaNttm,vosotrossoisbuenos.
Qualli, aquel es bueno. aquellos son buenos.
()M<t~Mt.,

Y con estos siempre el nombre con quien se juntan se queda


entero, sin perder nada del principio ni del fin, mas antes
quando se juntan ni, < a diction que comiena en vocal pier-
den la y, y la consonante, que queda del pronombre, hiere a
la vocal de la tal diction. Ex.
y~cpo~oyMt~ciego; MM~opoyM~yo soy ciego.
~4c/MaM~principal; ~cAc<!M/it/ tu eres principal.
Sacanse los nombres que comienan en u diuisa, que es
quando despues della se sigue otra vocal, porque con estos
ni se pierde la vocal del pronombre ni del nombre. Ex.
Veue, viejo; niueue, yo soy viejo.
Vey, grande_; tiuey, tu eres grande.
Pero estos ni, ti, an, se juntan con no,
quando pronombres

Dans le manuscrit MN, on lit las pef.Mna; la place de h MC)*p<!t)'a!.


)<)

mo, y, el nombre a quien se anteponen a de perder algo.


Ex.: p~/t(zM(H,hijo, Ktmop~~M, yo soy tu hijo. De lo qua
sediraadeiante~

DE LOSPRONOMBRES
QUESE AYVNTAN C0-\ VERBOS.
SOLAMENTE

Los pronomhres que solamente se juntan con verbos son


como passiuos, los quales denotan qua la action de! verbo
passa de una persona a otra distincta. Y son estos
SiNSVt.AR. PLVRAL.

iVee/t,a mi. 7'ec/t,a nosotros.


M~,ati. Ameeh,a vosotros.
C, vel qui a aquel. ()t<:K,a aquellos.

Y con estos se juntan los pronombres t! {: an, ios quales


siempre siruen de persona agente. Y antepuestos a los ya di-
chos y juntados con el verbo hazen noticia entera como se vera
mas a la iarga en la materia de los verbos Ex. nimitztla-
f0~, yo te amo; aH~cMaco<M<,vosotros nos amais.
Y en las terceras porsonas ponen e~ verbo absoluto ante-
poniendo el pronombre MecA, o m: etc. K&e~~co~a, aquel
me ama, etc.

DE LOS PRONOMBRES REFLEXtVOS.

Ay otros pronombres que ayuntados con los verbos se


pueden dezir reflexiuos porque la action del verbo se queda
en la mesma persona que haze. Y son los siguientes

SINGVLAR. PLVKAL.
~VMO.yoami. Tito, nos a nosotros.
Timo, tu a ti. /lt)to, vosa.'vos&tros.
Mo, aque! a si. Mo, aquellos a si.
Voir Primcca parte, capitulo quinto.
Voir Se~tinda parte, capituto nono.
20
Estes no pueden cstar sin los verbos, y con ellos tienen la
significacion ya dicha. Ex.
StNGVLAR. PLVRAL.

yo me esfuero. y~oc/MesMs~
~'Koe/M'caMa~ nosotrosnos esfueramos.
tu te esfueras. ~moc/t:c<t,vosotros vos esforais.
7Y)Ko<tMs:!,
Mochicaua,aquel se csfuera. Moc/M'caMa/t~
aquellos se esfuercan.

Y es de notar que estos mismos pronombres muchas vezes


.ayuntados a los verbos no denotan reflexion, sino que el mismo
'verbo los tiene de su cosecha. Ex. m'Ko~aMa.,yo ayuno; timo-
csMa~ tu ayunas, etc.
Tambien juntados otras vezes a los verbos denotan reue-
rencia sin reflexion. Ex. M!'KO<e~o<!7M~ yo amo a alguno. Y
aunque este mesmo verbo se podra, quitado el te, hazer re-
flexiuo, dixiendo <MKo~<K'o<JM~ vos senor, o vm. os amais. De
lo quai se tratara en la materia de los verbos
Los pronombres con preposiciones son mo, Mo, y; plu-
ral, to/~MM~ yn. Ex. Ko<ec,cerca de mi, etc., ut in tertia
parte (2).

CAPITVLO QVARTO.

.DE LOS PRONOMBRES POSSESSIVOS DERIVATIVOS, Y DE LO QVE PIERDEN

ESTOS PRONOMBRES QVANDO SE IVNTAN A LOS NOMBRES.

Los pronombres possessiuos, que, segun gramatica, se


suelen dezir deriuatiuos, no se pueden segun esta significacion
juntar sino con solos nombres, y son los siguientes

*')VoirSegundaparte, capitulotreceno.
Capitulo primero.- Cet alina n'est pas dans le manuscrit BN, et Ifs trois
dignes prcdentes y sont MtOKMe'M.
21-
StNU\LAH. PLYRAL.
No, mio. ~~nuestro.
Afo, tuyo. Amo, vuestro.
Y, de aquel. Fm, de aqueiios.
Te, de alguno o de algunos.
SINGYLAR. PLVRAL..

~Vot~ca~t~ mi pan. Toilaxcalh,nuestro pan.


Mo~~eay~ tu pan. vuestro pan.
/lMo</<M'M//t.,
y~a.'ca/A.,el pan de aquel. FK<ca/A,e[pandeaque!ios.
7Ma;res//< el pan de alguno o de algnnos.

Estos pronombres tambien se juntan con preposiciones, y


entonces son primiduos y no tienen significado de posses-
siuos. Ex.:
SIngular noca, de mi; Mtoca~de ti; yca, de aquel.
Plural toca, de nosotros; amoc~~ de vosotros; y~ca, de
aquellos; <ee~ de alguno o algunos.
Y es de notar que cada y quando que la M de los pro-
nombres an, yn hallan delante de si vocal, la n se buelue en
Mt,y hiere en la vocal que se le sigue. Ex. aci, allegar, ~tKac:~
vosotros allegais; <NM:<pape},y~MWMM/~el papelde aquellos.
Sacanse los que comencaren en u vocal, porque con estos
se pierde de! todo la M. Ex. M~M~ paloma, yH!7o.c~las pa-
iomas de aquellos. Y lo mesmo sera siguiendosc , x, ut in
tertia parte, cap. vi, circa fines
Yten es de saber que estos quatro pronombres possessiuos
Ho~mo, to, <:mo,juntandose a nombres que comiencen en una
desta tres vocales a, e, o, perdera el pronombre la o y la con-

~') Det/a.Ec~Ht.Lesrglesconcernantcemodede composition sontexposes


au chapitreVf.Onverraun peu plus loin, chapitrevu, que les nomsde choses
inanimesn'ont pas de marquede pluriel; de tellesorte que Kof~M'ea~ peut
signifiermon pai;~ou mespains.
Cette remarque est tire du manuscrit MN.
22
sonante del pronombre herira a la vocal siguiente Ex. all,
agua, MaM/~mi agua; e!~ frisoles, neuh, mis frisoles;
o~M!'cA~t,hombre, Ho~m'c/~Mt.,vel Ko~M!'c/~mi hombre~.
Si el nombre que se siguiere despues de !os dichos pro-
nombres no, mo, etc. comenare en y, perderse a la y del
nombre, y quedara la o del pronombre. Ex. tc~, pie, noexi,
mi pie.
Sacanse los siguientes

Fe~ ahumerio, MyeM/i~ mi tal ahumerio.


Ie/<c!<e!'< nagaas de muger, vel nochcue, mis naguas.
M:'cA<;Me.,
y/aMa;, vieja, !t!~KateaM/ mi vieja.
Fc/~Sj hilo de maguei, M'C/t,,MOC/t!i~ vel MC/t/Mt!
F/tM/M<~resol!o, nihiyo.
Ypotoctli, vaho, o exalaeion, nipotoc.
Ytacatl, despensa de camino, )K't<!C.
Ytetl, vientre, )??.
Ytztli, navaja de piedra M'<Z, vel Ht~/ttf:.
F!'<~ pluma, t:<MK<

Y tambien se sacan los que despues de la y tuuieren x,


los quales no perderan la y, antes se perdera la o del pro-
nombre. Ex. yxquamulli, cejas, nixquamullt, mis cejas. Destos
uno hal!o que sigue ia regla general de los de y, y es ~M'MMt,
nieto, el quai haze noxuiult
Y si los dichos pronombres se juntaren con diction que
comiena en u diuisa, por la mayor parte ni el pronombre ni
la diction a que se juntaren perderan su vocal. Ex. MCMC~
atabal, KOMeMCMA.,mi atabal..
Todo lo sobre dicho se entiende quando con los nombres
que comienan en vocal se juntan los dichos pronombres Ko.,
Fa)',a lavocaldelnombre.!)ManuscritMN.
Rver. no~Me/t/MMtzm, mon mari, mon amant.
Mais avec la particule te, F: est conserv, t<'M!MK</t(Vocab. de Motina),
comme l'indique, d'ailleurs, la remarque qui termine ce chapitre iv.
:!3

mo, <o, a/Mo. Porque quando precedieren y que denota la


tercera persona del singular de los pronombres possessiuos, y
esta particula te quando denota possession, que quiere dezir
de alguno o de algunos, enfonces ni el nombre perdera la
vocal en que comiena, ni tampoco se perdera la y, o ia c del
te. Ex.: yxteloloili, ojo, y?'Xtelolo, su ojo de aqueh /c<f~ca
cosa de alguno.

CAPtTVLO QVIKTO.
DE LA COMBI~'ACtON
QVEHAZEN
ESTOSPROKOMBRESA'O,.UO~Y, ETC.
CONNI, rjj ~.Y~YDE COMOALGVKOS
NOMBRES ~.0 PVEDN
ESTAR
N0, Y, YCOMOCOKOTROSN0 SE PVEDEN
SIN ~YO~ IVNTAR.

Vna combinacion se haze muchas vezes en esta lengua


juntando estas dos diferencias de pronombres y anteponiendo
los a ios nombres en la quai siempre precederan ni, ti, aK, a
no, mo~ y, y juntados con el nombre liaran oracion perfecta del
presente de sum, p.s.yM! en ia manera quesigue
S).\GYLAR.
~V!N!~K~M~yo soy tu hijo.
yo soy hijo de aquel.
~V:p!7/<<z~,
.V<:mop:7/<M, yo soy vuestro hijo.
~V:'my:7/)t_,yo soy hijo de aquellos.
A~<ep!7A~M, yo soy hijo de alguno, o de ata'uuos.
tu eres mi hijo.
y:Mop!7/t<z<t!,
T~Y/t~M!~tu eres hijo de aquel.
tu eres nuestro hijo.
7'!fo~:7/<(;M'tt.,
tu eres hijo de aquellos.
7MMjM7/!<.M'H,
tu eres hijo de aiguuo, o de a!gu;tM.
77<q!)i7/t~M:

De axcaitl, ou fu'e<!< bien. chose. Ce substantif n'est ~nure


proprit,
crnptoye qu'en composition.
2A

aquel es mi hijo.
~VojMYAtM'H.,
Mo~M7/ttM):~ aquel es tu hijo.
Ypilhtzin, aquei es hijo de aquel.
Topilhtzin, aquel es nuestro hijo.
~mop~/ttM)!, aquel es vuestro hijo.
JTmp!7/t<MK, aquel es hijo de aquellos.
7~!7/t<x<?t,aquel es hijo de alguno, o de a)g'unos.
PLVRAL.
?'!mop!7AM<:M,nosotros somos tus hijos.
y~t~/MtaM,nosotros somos hijos de aquel.
7'<:)Kqp~AM<:M~nosotros somos vuestros hijos.
7'w:~t//tMSM,nosotros somos hijos de aquellos.
nosotros somos hijos de alguno, o de algunos.
~7<'p!7/(!!M,
~)M:op!7/tM<:M,vosotros sois mis hijos.
~M!p!M?t~ nosotros sois hijos de aquel.
/h!fo~/tM<m~ vosotros sois nuestros hijos.
~MM~:7AM<tK, vosotros sois hijos de aquellos.
~K<ep!7Aa!~vosotros sois hijos de alguno, o de afguuos.
aquellos sou mis hijos.
~Vo<x7/t!<a)t,
AfoptNKMK., aquellos son tus hijos.
~jM/Ms?!aquellos son hijos de aquel.
aquellos son nuestros hijos.
7'op:VA)tSM.,
J.MO~:7/<M<H~ aquellos son vuestros hijos.
.Fmp:7A!M)t,aquellos son hijos de aquetios.
7'ept/AtMM,aqueHos son hijos de alguno, o de algunos.
Es tambien que ay algunos nombres que no pue-
de notar
den estar sin los pronombres Mo~mo~ etc. o otras particulas,

quiero dezir que por si solos no significan nada y juntados


con ellas significan algo.
ESTOS NO SE DIZEN, PEDO ALGVNOS SI ESTOS SE DtZEN T OTBOS DE PAttENTESno

EN OTRO SENTIDO. COM LOS PBONOMBRBS.

~(~es</(poco se usa), M<M'ca,mi cosa, o mio.


Camatl, ecKcsmN;</< veI~M~Mte<:ma<~ una palabra.
M De ce, un, une, en composition cet: ou cem, et de camatl, bouche, par
extension, parole. Le manuscrit MN ne porte pas vel quezqui e<:m<)) Cenea-
mf!~signifie aussiune boache. ( Voirle Vocab.de MoHna.)
C7tMM' ~oc/;fM., mi casa, o en mi casa.
Ce//< M;<<oee~t~yoso)o;<ece//t,nosedize.
;;c//t~sov diligente.
Af<!e/t~!j MO!MeA,misobrino.
itni mi causa,omicu)pa,ovoiuntad; 0
~MM~ MOM~Mi/S~ j ,<,3)
(demiproprtoarbttno,ovotmitad'
/7/~u<~ Mo~tV/~o~ mi primera muger.
P;7/M< !!o~<7/o~, mi sobrina (dize la tia).

Pitli, Mo~~ mi hermana mayor (dize sola la muger).

~M~ y/eH~.z~'ef~sumodeiaherranupnta.
7'eH<& ce):<e!:< una palabra.

Textli, Mo<<r~micunado.
Tlatli, Ho/ mi tio.

F~:</& MOMfp!~A, mi canada.


yaK< )toyeK/~ mi enemigo.
ycM: !H'CM~ mi hermana, o [lermano mener (dize sola
la muger).

yo< <'M!0,yosoio.
mi causa, o culpa, o arbitrio;
jf~'COM.,
r nM'CO:/<!) ,<
a~
(dennpropnoarmtno.oYotuudad

Otros aura mas destos, el uso los dara a entender, como


son aigunos nombres de parcntcsco
Ay otros nombres a los quales no se pueden juntar los pro-
nombres no, mo~ y, etc. v por ser muchos no se pondran atlui

Le primitifinusitest cAaKf/
CffMsignifie seutement.
Cette ligne est tire du manuscrit EN, qui porte la premire tigne Lii!'t;.
M 7'ettt/t
signifie ltre, et, par extension, paroie. Cf. e<'Hen)n<tf~(note ] p. a~).
~) Le manuscrit MM porte t/ffifi~ ycM! Au lieu de n;e:ti, on lit KtCtt~, ?!('
dans le CompeK~o~srte~P. Ca)'acA!,parL de Paredes ( p. io6),etdans le
Vocab. de Molina.
<~ Mme observation que dans
la note (3). Les copistes ont crit tort
Aco~/a au lieu de Yxcoya, puisqu'on dit avec les pronoms possessifs no, mo, i, etc.

nToya, mtj'foys, e.rcoya (pour iixcoya), etc.


Ce dernier membre de phrase n'est pas dans )'' manuscrit D\.
26

todos, pero poner se han algunos para que por el significado


dellos se saquen otros.

~.c!Mi/<~o}ade]amar.
~)pMe</t,,vaho de la agaa.
C&m<!)M<Ma~ mundo.
Cenfaea!~ una mata de verdura no arrancada, o mata tal.
CepsyMM~j nieue.
Cetl, velo.
C~a&estreiia.

C/<M/M~M< gotera.
Ylhuicatl, cielo.
Metztli, luna.
Mixtli, nuue.
M<tcAtco,el que no haze cosa aderechas. (De Tlaxcala, poco le usan.)
Quaqualactli ('), trueno.
Quiauitl, pluuia.
77<!M<~persona.
yM<:<.M'M7M:<& rayo.
T'/s/A<!cpac<&, tierra o mundo.
la
'r/~e~MtYM~i:j relampago.
77<M~M~ la alua del dia.
7'enc/M'eo hombre parlero, que no guarda secreto, o Ilagado en cl tabio
(Ttaxcata).).
?'0?M<K<jsol.
7'aoyM~j guerra.
F.~M<:M~\ persona que tiene carne colgada en la cara, o en el ojo (por
buria lo dizen)

Y tampoco se juntaran con ios dichos pronombres los

<') Ce mot n'est pas dans le manuscrit MN.On lit la place tlapetlani (verbe),
pour le substantif tlapetlaniliztlique nous avonsmis plus loin en suivant l'ordre
alphabtique. Molina traduit C/Mc/Mptc~t par gota de cosa liquida.))
Du verbe quaqualaca. Le manuscrit BN porte quaqualachtli.
Litt. langue immodre, de te~tK,lvre, parole, et de chico, sans retenue,
de travers.
De t'.c<h,visage, ii, et de Haca~j chair.
Cette fin ro en et ojo (por buria b dizen))) est tire du manuscrit MN.
) j

nombres de ydolos, pueblos, rios, y nombres proprios de


personas, y otros algunos, cuyo signincado nos dara a en-
tender si pueden rescebir los tales pronombres.

CAPTVLO SEXTO.
DE LO QVE LOS PRONOMBRES ~YO, jMO, Y, ETC. UAZE\ PERDER

A LOS NOMRRES QVANDO SE IVNTAN CON ELLOS.

Quando 1os pronombres no, mo~ etc. se juntan a los


nombres les hazen por la mayor parte perder algo o mudar,
y lo que perdiere el simple perdera su compuesto, y para
conoscer que es lo que han de perder, o mudar, se ponen las
siguientes reglas.
PRtNERA REGLA.

Los nombres acabados en atl, p< o~. M~, bueluen cl ~en


Ex.

Atl, agua, MaK/t~tmagua.


l'etl, piedra, ?!Of6M&.
Xocotl, manana, no.rocoM/t.
Ayutl, tortuga, ?MyMK~.

De los de ail se sacan cstos

CaM~ boca, )<OC<!?MC'~tniLoM).


Coc/M<!<~ pestana de) ojo; MOCOC/ii'S~
Co.MV< joye!, aoeo~ttt.
CttMco?Ks< troxe, Hoc:<e~eoM.
Cuicatl, canto, XOCKtC.

On dit aussi: )MCf;H. (Voir le Compm~'o; par Paredes, p. ioy.)


Le manuscrit BN porte, par erreur, nococ~MM, ma chambre coucher, mon
lit, de cochianlli.
28

C!M'</~suziedad deihombre, 1 HOCM!


CM~~awscs~, lomos o caderas, MOC!<t~<MKK/aC.
CeMM:a<~una braa HoeemMN!, vel MoeeMM<:M/t.
Ciacail, sobaco, nociac, vel MOCK!C<!M/i.
F<scs~, despensa de camino, !M<f:C.
Malacatl, huso, MomsMC.
Matlatl, red, K0?~a~.
Maxtlatl, bragas, ):om<
Metlatt, piedra de moler, <tome<
~V<tK<!cs<~ hongo, MO)MM<!C~vel Sa<MK<!MM/t.
Petlatl, petate 6 estera, Mfpe~.
'ecoms< vaso, notecon.
7xo):<eeo)Kaf~cabea, Mo~o):feeo?!.
77<{m<:mft~<escalera de piedra, KO</sMSMa~.
Z<ty<tea~ cara o rostro, Moa;<tyse.
~ope~a~ cimiento, Moa;ope~.
~o~Mcai~ cebolla, )M.KOK<!C.
.Facnt~ narizes, moysc.

De los de e~' se sacan estos

1'M, vel y~ vientre, ?K'fe,vel ): mi vientre.


Yztetl, vel ~<t~ una. ):M<e,vel nizti.

De los de M~ se sacan estos

y/K~M~ resollo, mi resollo.


tM'/M'yo~
7'xM< suziedad, MO~M/o(y este toma de fM<yM</).

Y tambien se sacan todos los deriuados en yM<~vel en lattl,


los quales pierden el tl y no toman M/ Como KaeayM~ cosa
de carne, nonacayo. Y destos en su iugar se dira.
~')Var.(funabraada,);manuscritBN.Cemm<[<~
mesuredeiongueur,estform
de ce, ou cem,un, et de nt< main, bras.
M Les lettres e et i sont souvent employes l'une pour l'autre; de ! les mots
ytetl ou ytitl, yztetl ou yxttf!, ports sur le manuscrit BN. Le dernier substantif
yiie~ ou yztitl, ongle, fait aussi en composition Kozte, nozii (voir le Compentlio.,
par Paredes, p. )o8) et tozte, ~h (Vccab. de Moiina).
29

SEGV~DA REGLA.

Los acabados en bueluen el itl en M/<.Ex.

po~M!< Larro, HOCO~Mt'M/t.


Chiquiuitl, cesto, MOe/MfjfM~/t.
~/Kt:diaofIesta, MO//M<K<
yM< pluma, )!KM'!<A.
()M<:Mt~~madero,a!'botopa)o, !M~:MM/i.
Tecoauitl, yerua amarilla, K0<ec0p<f/i.
y/<M'<~a]n')asre, MO</<!MA.
ZtK:'< yerua o hoja, o cierta piedra preciosa, M<M'M/<.
yaMi't~ maiz negro, MO~CM/t'

Sacanse los siguientes

Ailitl, tia, ?;<< mi tif).


Com!< olla !;OCO)!.
CMg! ropa de muger, MocMe.
Cuemitl, la era o camellon, MOC!M)t.
Chichitl, saliua, )!OCA:C/<
C/MMam:'<seto, MOcAt/ia.
~c.r!'<~pie, )Me.
mano, HOMa.
.W.)-:<~ yerua que desatina, MOM!X'.
Panitl, vandera, MO~fM.
()!M!<~ to a)to de alguna cosa, M~ML
()M!&'<verJura, 1 MO~M7/<.
ycMM:'<~seto,omuro, notenan.
TYot~M~ rodftia. MO~aM~tM.
Tlaquemitl, vestidura, HO<MfH.
Tlatquitl, hazienda, MO~C<~M/.
7oe<M'<nombre, MOfOM.
7'o~M~ g'argaota, o voz, KO<OZ~<
~MK'< adobe, 1 HO.r~)!.

(t) L'un et l'autre manuscrit ne donnent qu'un seul exemple. Co~t; (BiN);
()MCM!<<(MN). Les sept autres exemples sont tirs du manuscrit BN
qui les fait,
tort.fi~urer dans la liste des exceptions.
30
Y tambien se sacan los que tienen x antes del que por
la mayor parte pierden todo el !). Ex. caxitl, escudilla,
o cosa semejante, nocax, mi tal, etc.
TERCERA REGLA.

Los acabados en li todos generalmente se escriuen con dos


ll, y bueluen el &en A por causa de la pronunciacion, como
se vera en la orthographia. Ex. calli, casa, nocalli, mi casa.
REGLA.
QVARTA
Los que fenescen en <&'pierden el < sin tomar nada.
Ex. citli, uu,u,
abuela, o liebre, noci.
Sacanse los siguientes

Eztli, sangre, HCCO.


7e&t& cerro de maguei, mM/tj vel MoeA/<M:vel iM'c/t/tM:
Itzili, nauaja, Mt<elKt<Z/:M!
O~M!e/t<&hombre, noquiclthui, vel MO~MM/t.
77ac!<<K.,esclauo 1 notlacault'.
Vtli, camino, KOMt.
>
QVINTA REGLA.

Los nombres substantiuos primitiuos que fenescieren en


alguna otra syllaba o terminacion fuera de las dichas ayuntan-
dose con los pronombres possessiuos no perderan nada los
tales nombres. Ex. <Mca~rata, NotMpa.
Sacanse los siguientes

Quanaca, aue de Espana, MO~M<nMtC<!M&.


Ylama, vieja, ?M&:m<!<C<M<A.
Veue, viejo, KOMeM~CSM/t.
Ytecucuc, cierta aue, o cierto pan, nitecucucauh.
Tapayaxi, sapi)!o, )M<spayaa'

Y es de notar que generalmente io mesmo que pierden los

<" Cederniermembrede phraseesttir du manuscritMN.


nombres de las letras o syllabas finales con los prononibrcs
no, mo, y, etc. perderan con esta particula <e quando denota
possession. Ex. ciuatl, muger, ~c!M~MA,muger de alguno;
o~!nc/<~ hombre, ~oyM!c/</<K~vel ~eooM:c/~marido de alguna~

Comicna la materia de los nombres.

CAPITVLO SEPTIMO.
DE LOS NOMBRES PRIMITIVOS SVBSTANTIVOS
y DE COMO FORMAN Et. PLYRAL.

En esta lengua ay nombres substantiuos y adjcctiuos primi-


tiuos, deriuatiuos, simples, compuestos, diminutiuos, nume-
rales, relatiuos, comparatiuos y superlatiuos. Y de todos se
hablara en particular.
Los nombres que en la gramatica tiamamos snbstantiuos lo
seran tambien en esta lengua. Ex. o~Mt'cA~ hombre. Y en
ellos no ay difficultad que requiera particular capitulo, y ansi
los juntamos con los deriuatiuos.
Para io quai es de saber que los nombres substantiuos son
en dos maneras unos primitiuos, como tlacail, persona, v
otros deriuatiuos, como ~cayM<~ bumanidad, o cosa de
hombre. De los deriuatiuos hablarse ha en el capitulo si-
guiente.

DE COMO DAN PLVRAL A LOS SVBSTANTIVOS P)UM!TtVOS.

Quanto a los substantiuos es de notar no


primitiuos que

Les cinq rentes contenues dans ce chapitre ne sont relatives qu' la compo-
sition des noms primitifs avec les pronoms possessifs. Celle des f~'it'f's avec ces
mmes pronoms est expose dans les chapitres vm et !x.
_gg_
tienen declinaciones, pero hazen diferencia entre et singular
y el plural, anadiendo o mudando en el plural alguna letra,
o syllaba, y esto mesmo haran todos los otros nombres deri-
uatiuos de los quales se dira en su lugar.
Primeramente es de saber que dar plural a los nombres
que significan cosas animadas es comun y gnral en todas
las prouincias; pero a los que significan cosas ynanimadas en
algunas se le dan y en otras no. Y donde no le dan supplen
el dicho plural con este nombre miec que quiere dezir muchos,
o muchas, anteponiendole al nombre en el singular. Y ansi
dizen miec MapaMt,muchas tablas.
Pero los nombres substantiuos primitiuos ahora signifiquen
cosas animadas o ynanimadas si tuuieren plural sera por la
mayor parte en una destas terminaciones <!M.,me. Ex. teuctli,
principal, plural <e~MC<tK;pet/a~ petate,~e~?Ke.
Y estas particulas ya dichas no las toman indiferentemente
todos los nombres. Porque algunos toman tin que no pueden
tomar me, y al contrario; y tambien ay otros que las toman
entrambas.
Y para saber los nombres que toman tin, y los que toman
me, se deue notar~ que los que acabaren en tli, li por la
mayor parte tomaran tin. Ex. quauhtli, aguila, plural <j'tM;M/<fM!,
vel quaquauhtin; cM~ vel pMpM~Mt.
codorniz, plural pM/A~'H~
Y los que acabaren en tl o en otra terminacion los mas
tomaran me. Ex.: tzitzimitl, demonio, plural ~t)K!M!e;s/o,
papagayo grande, plural alome.
Tambien aigunos tomaran el tin, me indiferentemente.
Ex. <M.c~ escudilla, plural caxtin, vel caxme. Lo mismo
baran con los nombres que de nuestro castellano toman.
Ex.: angel, plural angelotin, vel ang-e/oMte.

'*) ?<!)'. nsedanotara.~ Manuscrit BN.


Y no todos los nombres substantiuos haran el plural en
tin o en me, porque aigunos se sacan desta regla y son ios
siguientes
S1KCVLAR. t'LVKAL.

~l!?MH(eMtf/oftciai. /)MMM:<<'M.
C<Ma< muger. Cilla.
Ylama, vieja. F/CHM~MC.
0&<omces<~mercader. Oztomeca.
PMe/t/eca~, mercader. Puchteca.
Tlacatl, persona, o senor. Tlaca.
oficiai, o mercader.
7'M/<eca'<~ Tulteca.
f/eMC,viejo. Ueuetque.

Tambien ay otros que toman el me, redoblando la pri-


mera o segunda sillaba. Ex.

SINCVLAR. PLVRAL.

~c/tcsM/tt&hidatg'o. ~CMC~M/t~M.
Pilli, principal. P:p:7~?i.
Vilutl, paloma. Viuilome.

Ay otros que, con redoblar la primera o segunda sillaba,


no pierden nada, ni toman tin, me. Ex.

SIMVLAR. PLVRAL.

~4cMey:<(~oIadeIamar. ~CM<'<MyM~.
M:7/<M/a< cierta rana. M<7Ace!CS~<
Tlatolli, platica. Tlatlatolli.

Form de achto, premier, et de c<K<a, surpasser, ce mot sigcitle qui a la

premire place, le premier rang, la meilleure part; de ) teac~catJt ou iMfhcsttA,


frre an, suprieur, chef; acalco (eac~es:t/t, patron, maitre de navire; acalla-
chiani yn tescAcaM/t, pilote principal, etc.
Les cinq lignes qui suivent ici manquent dans le manuscrit MN, de manire
qu'il n'y a plus concordance entre les rgles et les exemples.
3
-3/i-
Otros redoblan la primera sillaba y pierden algo de! fin y
no toman tin, me. Ex.:
SNGVI.A.R. PLVRAL.

Coatl, culebra. Cocoa.

Cueyatl, rana. CwccMeyc.

CM~ aiacran. Cuculu.


Cuyutl, adiue. Cucuyo.
C/M~Ma&<<~ cierta aue. Chichiqualo.
Macaf~ venado. Mam<!p<
M!(yi~ moxquito. Mumuyu.
Teculutl, buho. Teteculo.
Tepetl, sierra. ye~e.
Teutl, dios. Teteu.
fz~M~~ cierta aue. 7z!~7!<.
FM'oM., gallo. ~e:<6.0~.

Algunos mas aura, pero estos se me offrescen agora.


Y es de notar que quando los nombres en el plural han de
tomar estas particulas tin, me, siempre han de perder alguna
sillaba o letras del fin, y para que en breue se sepan que es lo
que han de perder, digo que si acabaren en tl, tli, lli, las perde-
ran, y sobre lo que quedare tomara el'nombre el tin, o me. Ex.:
1 SINGVLAR. PLVRAL.

P!'Kt~, principal. P~7A<K!.


Pe< petate. Petlame.
O~tM'cMt;,hombre. O~M:'C/tiMt~\
Los demas que ouiere substantiuos primitiuos en otras ter-

minaciones, sin perder nada, tomaran me por la mayor parte.


Ex. <Mpa~ rata, ~ame~
0) En composition avec les possessifs HO,mo, i, etc. ce nom signifie enfant, fils
nopiltzin, mon fils; nopilhuan, mes fils. On se sert de !Mp!7tz:Mtz.H:~
pour dire mon
Seigneur. (Voirle Compendio,parParedes, p. 20.)
Ce nom f&itaussi oquichme.
M Ces substantifs sont peu nombreux et ont aussi le pluriel termin en (M
texcan, punaise, texcanme ou texcantin. (Compendio, par Paredes, p. 9. )
:1i)-

CAPITVLO OCTAYO.
DE LOS NOMBRES SVBSTANTIVOS DERIVATIYOS.

Los nombres substantiuos unos son nrimitiuos, y otros


deriuatiuos. Emos dicho de los primitiuos, digamos agora de
los deriuatiuos.
Para lo quai es de notar que los substantiuos unos se de-
riuan solamente de nombres, y otros indiferentemente dp
nombres y adverbios, y otros de solos verbos.
Catl.-Los que salen solamente de nombres, unos acaban
en catl, y estos se deriuan de pueblos y significan el hombre
o persona de aquel pueblo de donde se deriuan, y estes en
el plural pierden el tl y quedan en c~ F~x. de Mc~co~Me~!ca<~
hombre de Mexico; plural, Me~c< de Tlaxcalla, 7'~M/A~cat~
hombre de Tlaxcalla; plural, T'/a~caM<cca.
Y para la formacion destos es de notar que los nombres de
pueblos por la mayor parte fenescen en las siguientes sillabas
o letras e~\ can, c/MK, cOj lla, ma, titlan, tlan. Los que
acaban en c~ can, cOj bueluen el c, can, co, en catl. Ex. Tepexic,
cierto pueblo, 7ese.e:ca~ persona de tal pueblo;- -M<cAMacaMj
Mic/tMaca~ morador de tal pueblo Mc~co~ ;~e.<ca<
hombre de Mexico.
Y el plural forman quitando el tl. Ex. /}/M'<M< ~ica;
M!c/tM<:ca<~;c/<Maca y ansi haran algunos otros.
Y es de notar que algunos destos acabados en can hazen
tambien el singular en ua perdiendo el can, y en el plural
sobre el singular toman ~M<?. Ex.: CM~/Ktac~H~ Culhua, persona

Le manuscritMNindiquede plusune terminaisonrn ca, ruaisne donne


pas d'exemplecorrespondant.
~) On dit aussi Michua, ou AAch/HM. (CompcM~to, par Paredes, p. i45.)
Le manuscrit BN fait Mf~Ma~Me du singulier A~c/~ta qu'it ne mentionne pas.
.).
36
de tal pueblo, vel CM/M~ca~; plural, CM~nt~Mc, vel CH~MM.
Pero este singular en call se usa poco
De los de c/MKno se forman deriuatiuos en ca<~pero suplen-
los con estos nombres, tlacatl, calle, chane. Ex. ~M~M/~tKcAaM
~aca~ vel <?M<:M/HC~<:H calle, vel ~MaMA~KC/iNKe/Ke, persona
de tal pueblo.
Y con estos imsmos nombres diran en ei plural QMaM~i'KcAcK
tlaca, vei ca~Me~ vel claaneque.
Y esta manera de dezir se usa en fodos los otros nombres
que tienen sus deriuatiuos en ca~ como Mexico, Me.cxeotlacatl,
vel chane, vel calle.
Los acabados en lla, tlan, las bueluen en <e y anaden ca~.
Ex. de Tlaxcalla, Tlaxcaltecatl, hombre de Tlaxcalla; de
Caea~M~ Coca~eea~.
Los acabados en ma bueluen la a en e' y anaden catl.
Ex. /<CM//iMM~ Acullimecatl; plural, /tcM~H:cc<!M.
Los acabados en jM~ toman ne, y sobre el ne, catl. Ex.
0<!MK~ 0<MM~aKeca(~el hombre de tal pueblo.
Los acabados en titlan no forman deriuatiuos en ca~ pro-
priamente, pero suplense, como los t)c than, por estos nombres
llacatl, chane, calle diziendo ()M<!t(A~aMtlacatl, vel c/~Me,
vel calle; plural, ()MaM/i~f/<:K ~aca~ c/MneoM6,vel <'s~~<?.
Y estos con los pronombres no, mo, y, bueluen el tl en M/~
y en el plural en uan. Ex. ?Yo.cc<<~ca<~ KO</aa;c<ecaM/(,
mi tlaxcalteca; plural, Ko~ca/cc<!M<t. Pero poco usan jun-
tarlos con los dichos pronombres.

<') Cette remarque restrictive est tire du manuscrit MN.


M ~at'. Se usa tambien en algunos de los otros nombres, etc." Manuscrit MN.
M Le pluriel est tir du manuscrit MX.
Oupan: Lcf~s~npaK.
On bien encore: calqui ou cs~ea~. Ex.: MftM/jht/Hocn~M). on fs~tt!, habi-
tant <1e Quauhtitlan. (Com~enf/to, par l'aredes, p. t~)
37

!)ELOSDERIVATIVOS
POSSESSIVOS.

Ay otros substantiuos deriuatiuos que se pueden dezir pos-


sessiuos, y descienden de solos nombres y fenescen en una
destas terminaciones e, Ma
Estos significan e) dueno o senor de aqueHo que importa
el nombre de donde salen, y para el plural todos toman que,
sobre el singular. Ex.: milli, la beredad; mille, el dueno o scuor
della; plural, m<eyMe;af~ agua; ~M~, el dueno de la agua;
plural, aMa<jfKe.
Y para saber que nombres tomaran e, y quales M~<se deuen
notar las reglas siguientes.

PR[MER.\ HEGLA.

Quando perdiendo el nombre }o que ha de perder qucdare


en vocal tomara el Ma.Ex. <~ agua; aMa~el senor de la agua.
Sacase cM~ca~canto, que tambien haze cuique, senor del canto;
pIurai,cM:MeyMe. Y destos que tienen c antes de la atl, algunos
aura que hagan en que, como cM:caf/, aunque sigan la rcg!a.

REGLA.
SEGVNUA

Quando el nombre perdiendo io que ba de perder quedarc


en consonante puede indiferentemente tomar e, o tomart/a-Ex.
calli, casa; calle, vel ca/AMa~el senor della; ~i'< escuditta;
caxe, vel c<M~Ma., etc. Sacase piltzintli, iuno, que haze ~'<7/)Ma~,
madr que tiene hijo. Pero los en ua son segun Tlaxcala

Lesgrammairiens postr!eurs Olmosdistinguentd'autresdrivsen omar-


quantaussiJa possession, commefe!~t</o~ qui a de la poussire;tMs/tMtco,
qui a
de la gloire, de l'honneur,etc. (Voirle CoM<pfn<Oj par Paredes,p. i&], et le
Vocab.de Motina.)Olmosconsidrecesmotscommedes adjectifsdrives.(Voir
cap. xi, p. 5a.)
Maisp!7hiM<K venant de ~;7&,yi7AMM nous para!) tre trs-rgniier. <
Cette remarque est dans le manuscrit M.
38
Tambien se sacan los que quedaren en n, M! porque estos
pueden tomar e sobre las tales letras o perdiendolas toman <M.
Ex.: ceH~t,maorca de maiz; cene, vel ceMs,el dueno, etc.;
comitl, oHa; corne, vel coMa,el dueno etc. El ua segun Tlaxcala
Y tambien se sacan los que quedaren en c porque estos la
bueluen en que, y tambien sobre la c toman hua. Ex. cactli,
cotaras; caque, vel cac/tMa.El segundo segun Tlaxcala~.
m
TERCERAREGLA.

Todos los nombres que no pierden nada sobre las tales le-
tras o vocales en que acaban toman ua. Ex. ~a~ca~, cipres;
~{xcatM, el dueno, etc.; ueue, Vlejo; ueueua, senor del tal
viejo. Destos se saca <<!joaya. sapillo, ~aya~AtM.
Tarnbien se sacan los acabados en c/Mque bueluen la i en
e, o sobre la i toman ua. Ex. chichi, perro; chiche, vel c/KC/HMa,
dueno del perro. El segundo segun Tlaxcala M.

DE LOSQVEVIEMEN
DEVERBOS

Los verbales en qui bueluen en ca y toman Ma.Ex. <&MK.a?<jM~


guarda; (hpt.KcaMa, el senor del tal guarda.
Y es de notar que todos estos possessiuos con los pro-
nombres Mo,mo, y, anaden caM/ten el singular, y en el plural
toman MSH,sobre el ca~ pero es de aduertir mucho que quando
se juntan a los dicbos pronombres mudan el significado, por-
<') CetteremarqueestdanslemanuscritMN.
M Hent. Prononcez, en sparant les syllabes, c<tc-At<a.
M Fm'. t! <~<ttzcft;t. Manuscrit BN.

Remarquedu manuscritMN.
<~ Cetitre est tir du manuscritMN.
M Ici les deux manuscrits diffrent sensiblement. Nous avons suivi le texte du
manuscrit BN, et voici celui du manuscrit MN a Ex.: mille, quiere dezir el dueno
dei maizal, o de la heredad, y HomiHecttttA., que quiere dezir mi tal dueno.
Tlaxcala dize tttUMbemth, vel no~s~tecoyo; y el dueno dize al rentero, HofMhms.
Mexico le dize ):oms</e<'(tMft.)' ivotlallecauh, de tlalli, terre, signifie mon maitre
39

une mille quiere dezir el dueno del maizal, o de ta heredad,


y MOM!i7/ecaM/t
no quiere dezir mi ta! dueno, sino mi guarda
de mi maizal.

DE LOS DERIVATIVOS EN YVTL.

Ay otros deriuatiuos que salen de nombres que acaban en


yM~ o en ~t~ y significan el ser de la cosa, o )o que perte-
nesce, o es anexo a ella. Ex.: <eu~ Dios; teuyutl, diuinidad,
o cosa que pertenesce a Dios, o a su seruicio tMaceMa/&ma-
t'cMM~!Hace!M/M<~ vasallaje de maceual, o cosa que conuiene a
<MMC<'MN/.
Y estos no tienen plural, sino (luando los juntan a
ios pronombres KOjmo, y
Y la formacion destos es, perdiendo lo que el nombre ha
de perder, tomar yutl, y si el nombre quedare en tomara lutl.
Ex. CM<7M!lodo; CMOM~M<cosa de lodo; M!7/~ hidalgo;
~~M< hidalguia.
Tambien estos deriuatiuos en y~ salen de nombres y
aduerbios temporales, y la formacion dellos es diferente de los
passades, porque en los que salen de nombres perdiendo lo que
ha de perder toman a, y sobre el ca anaden ~M< Ex.: CMMM!~
ano; cc.c:M&c<'<yM<cosa deste ano passado, scil. hecha, o co-
gi([a,veI?KOKatK!ccnyM<veIyeo.'K!M/tc~yM<Dcfuturonose dize~.
Y si es aduerbio que no picrde nada tomara el ca, y sobre
el ca se anadira el ~M~. Ex.: ye MecaM/ic~M~ No son en uso
de terre, et notlalhtecoyo,
mon seigneurde terre (de <M<<
et iccttth').Lesdeux
dernierstermessigniHentla main,tebrasdema terre(de fM~tet mtt:~),et mon
bras droit, mabonnemain(de ms:~et yee<K).
< Cette dernire
phrase est du manuscrit BN. Voir, la fin de ce cha-
pitre vm, des exemples de ces substantifs an pluriel.
Le manuscrit BN porte ~-UM! ano; .ri'tt/fen~tt~ etc., au lieu de
fe.t'tMt< etc.
Ce qui suit le mot eogiJa, dans cette tin d'alina, est tir du manuscrit JIN.
AjfonamtCfo</)ff/ vient de m<M!<Mi!<'efM,
l'an pass.
Chose du temps dj ancien, antiquit.
--40
los taies aduerbios temporales de dias, como el siguiente
a~caM, oy, <MKV<NC<M/Mt~ la cosa deste dia, no se dize, smo ytM'/t
otKoc/MM/t y para cosas de simiente dizen NMtHamaneua
Y quando de algunos nombres verbales se deriuaren estos
de yutl, formar se han de la tercera persona del preterito
plusquamperfecto de la box de actiua anadiendo yM~.Ex. ~c-
<<MH!senor o hablador; o~a<oca, aquel avia hablado; <~<o-
e<!MM~, cosa de senorio;
y/a~M~M!\ carpintero; o</<]';CM!c.,aquel auia labrado; ~.c:'M-
cayM<~cosa de carpintero;
77'MM!/o,escriuano; o</acM!/oe~~ aquel auia cscripto; ~acMi-
locayutl, cosa de escriuano.
Los que descienden de nombre de pueblos, como de Mexico,
MM~ca~M~,formar se han de su nombre deriuatiuo acabado
en catl, boluiendo el tl, en yM{/.Ex. de TYa~eaH~na~ca~feca~;
i!/a~;ca/A<pcayM~,cosa de Tlaxcalla.
Sacanse ls nombres de pueblos que acaban en chan y en
h'~<!H.,porque estos sobre el mismo nombre del pucbio toman
ca y anaden yutl. Ex. <~MaM/t~KcAaM~ yMaMA<tKe/MMcaMM~;
():i!M/t~<rK ~M<!MA~~HMyM~.
Y es de notar pue los nombres substantiuos que fenescieren
en c preposicion, y tambien los adjectiuos que acabaren en c
tomaran a sobre la c y anadiran yM~. Ex. y/AMcac~en el
cielo; ~/KMc<:c<M/M~, cosa del cielo; cMz<<c,cosa amarilla;
CM~ca~/M~,amarillez de la tal cosa.
Y estos deriuatiuos con los pronombres no, HM, y, etc. en
el singularpierden el <~v en el plural toman !MM.Ex.: )Mc<K/M<~
cosa de la carne o cuerpo, MO?McaMO, mi tal cosa; plural,

Qui se fait, vientd'avoirlieu.


M Ou <tm<:Ke:Mc, teudre, frais, rcemment cnei!!i. (Vocab. de
simplement
MoMna.) Dans le manuscrit BN, cet atina est rcdnit, aprs la syllabe yMt<, aux
mots suivants ~Ex.: <t.rc<tK, oy, <t.rcaHMy!t~, la cosa deste dia.
~)

/iM<ae<K/otM!H~, mis tales cosas; y tomase por mis hijos, o los


Je mi cosa.
Pero quando estos de ~M</o M descienden de nombres o
aduerbios temporales, entonces en el singniar rescibcn los
tales pronombres, mas en el plural no se dizen sino quando
se babla de cosas animadas. K\. ~'<M/i(M!f~ cosa del afio
prsente~; Ho.K<M/<cayo~ mi tal cosa plurat, Ko.ciM/<c~oK~~mis
tales cosas, scil. animadas. Y se usa poco este plural.

CAPITVLO NONO.
DELOSDERIVATIVOS
SVBSTANTIVOS
QVEDESC)ENDE.\
DEVERBOS.

Los verbales pueden rescebir antes de si una destas tres


particulas </a,, te, ne, y unos las resciben todas, y otros algu-
nas, y otros no resciben ninguna. Y quando estas particulas
se anteponen a ios nombres verbales ticnen el mismo signifi-
cado que en el verbo de donde descienden; y puesto que se
aya de tratar de to que significan en la materia de los verbos,
en breue pornemos aqui !o que para el presente proposito
baze el caso.
Es de sabcr que el </a significa generalidad en oi nombre
con quien se junta, y cl ? que la signufcacion del nombre
passa en cosas animadas. El ne se usa poner en los nombres
que descienden de verbos a los quales se anteponen t~Ho~

DanslemanuscritBNlecopistea crit, parerreur,Kona~fX!.


LemanuscritMN
traduitainsi: KnenaM~p,
mi cuerpo;pluralKOHneat/otMK, mis euerpos.Ytomase
de nsMi~,chair.
por nushijos. .~aca)/o</drive
Le manuscrit MN porte passado, au lien de ~e.!fM<e. ~tM&cayM~ signifiant ce
qui concerne l'anne courante pour la partie ecouie, ~)'MPK<Kvaut peut-tre
mieux que ~ft.'Mf/o. Mais, d'un aulre cte, ~as.!n~o exclut toute idL'e de futur que

repousse absolument le substantif .T')MAf*a!/i;<De teH(; sor~' qu'if eut et~' p)us clair
de dire Kfosa de) ano prsente por la parte j~assada."
A2

<MMo;, etc. ahora sea por via de reflexion, o porque el verbo


lo tiene de suyo. Ex. de mot~o~a~ que significa aquellos se
aman, viene Ke~aco~a&ztK,que es el amor con que alguno se
ama;-de NMMMMa~ que es ayunar, viene neaualiztli, el ayuno
porque el mo de la tercera persona del verbo en estos de liztli
se buelue en ne. Pero los verbales acabados en ni quedar se
han en el mo del verbo. Ex.: motlaloa, aquel corre; MotMoaK!,
corredor.
Deuese tambien denotar que quando el nombre al quat
se anteponen estas particulas comenare en vocal, ni se per-
dera la vocal del nombre ni de la particula. Ex. <~e~MMK~
deseoso; teauillatiani, el que alegra a otros; KeaM!7Ah7tx~ el
regozijo con que algunos se regozijan.
DU LOS VERBALES SVBSTANTIVOS.

Liztli. Estos verbales substantiuos fenescen en diuersas


terminaciones, unos acaban en liztli y significan la action y
operation del verbo, assi como ensenanca o doctrina, etc.
Ex. tcMMC/~t/tz~ la doctrina con que yo enseno a otros.
Estos no tienen plural. La formacion dellos es del futuro
del indicatiuo boluiendo la tercera persona en liztli. Ex. tella-
~0~ aquel amara <e~<po~&<& el amor con que aman a otros.
Sacanse Ios que se dcriuan de los verbos acabados en cn,
que se forman del futuro perdiendo la z, y boluiendo el ca en
<M y anadiendo liztli. Ex.: <~Ke~oc<~ ~aKe~<<o~MtKz{H~.
Y quando estos salen de verbos neutros absoltes acabados
en y se pueden formar de dos maneras la primera como ya
es dicho, la segunda sobre la z del future tomar tli. Ex. )N!MM!z,
morira; miquiliztli, vel M!MM!z(/t',
muerte.

~) Ondit aussi ):MU!&<t7ottt.


Foi, croyance; de neMttocft, futur Ke~/ttae Omis dans le manuscrit B~i, cet
aiina prcde, a tort, dans le manuscrit MN, i'alina qui contient la regto gnrale.
43
Y los que salen de verbos actiuos pueden tomar las parti-
culas </a~te, ne, porque si vienen de verbos neutros que no
tuuieren K:Mo~timo, etc. no las pueden rescebir. Pero si tienen
H!HO,timo, etc. toman solo ci ne, como esta dicho
Con los pronombres no, M:o.,y, etc. pierden el y quando
les dan plural bueluen el en /tM<H~\ Ex.: techicaualiztli,
esfuero; Ko<ec/t:caM<M,mi esfuero con que esfuero a otros;
mis esfueros y tambien mis esfor-
plural, Ko<<?c/Mca!M/!?AKf<M~,
cadores.

Lli.-Otros acaban en lli y tienen el mismo significado que


los de liztli. Ex. nemachtilli, la doctrina con que algunos se
ensenan o deprienden; <emf<c/<<t7&~ la doctrina que ensenan a
otros. La formacion destos es boluer la z del futuro en lli,
conio parece en los exemplos ya dichos.
Y en esta significacion de substantiuos no pueden tomar
mas de las particulas te, ne, porque qando toman ~a se hazen
adjectiuos como se dira adelante Con los pronombres no,
~o., y, siguen la regla de Ios primitiuos acabados en lli, etc.
Ni. Otros acaban en ni y estan en lugar de los nombres
que en nuestro castellano dezimos amador, lector, etc. v el plural
hazen de dos maneras, porque o toman me, o anaden una /t
sobre el ni. Ex. <e~<!co~a~ amador; plural, <e</ac~/MH!NM~ vel
<e</aco~aK?A.
La formacion destos es de la tercera persona del presente
([et indicatiuo anadiendo ni. Ex. ~MMf~ aquel come; ~otMK~
comedor.
0 Restriction tire du manuscrit MN.
Cettesecondephraseesttire du manuscritBj\.
Le manuscrit MN n'admet pas ce pluriel. Voici ce qn'il porte "Pturat no le
tiene, sino del verbal en ni. Ex. <ec/Mca!:t! noit'c/MfffKActtMA, mi csforcador;
piural,Mo~c~;c~MAc~!<
~) Voirci-aprscapiluloundecimo.
M
Estos no resciben mas de las particulas </., le. Pero quando
descienden de verbos neutros que tuuieren M:HO~ timo, MMjetc.
quedarse ban los verbales con el mo de la tercera persona del
verbo, y no la bolueran en ne, como bizieron en los de liztli.
Ex. motlaloa, aquel corre; mo~/osKt' corredor.
Y lo mesmo se dira de los verbales que salieren de verbos
actiuos reflexiuos que tomaran tambien el mo. Ex. Mto~po~
aquel se ama;MM~aco~aM!,amador de si mesmo pero ayunta-
dos a los pronombres no, mo, y, el mo bolueran en ne. Ex.: mo-
MMcAhNM: MOKPM!acA~caM/~ mi tal hijo, vel que se ensena
Y los que salen de verbos actiuos con los pronombres no
mo., sobre el preterito plusquamperfecto del verbo donde
descienden tomaran ulz, y para el plural MNM quitando la o del
principio.Ex.of~~c~~ aquel auia guardado; MO<ya!?!~caM/<,
mi guarda; plural, NO/~i.ceatMM~mis guardas.
Mas si descienden de verbos neutros que ticnen mo en la
'tercera persona no se juntaran con los pronombres, y ansi no
diremos ?MMMo<MocaMA. Pero si salieren de verbos neutros que
no tienen el mo~ bien se juntaran con los pronombres no, mo,
y~ etc. Ex. tlacani andador, bien diremos Ho</acpac<:M/~ mi
andador.
Otros acaban en ni que salen de la boz impersonal y signi-
.fican el instrumento con que se exercita la operacion dei verbo.

M MomacMa?t!
signifie tudiant. Cet alina a t omis sur le manuscrit BN
et le manuscrit MN en reproduit les trois dernires lignes ia fin de l'alina sui-
vant., et presque dans les mmes termes !tPero deue se notar que qnando ios
actiuos reflexiuos se juntaren con los pronombres no, mo, y, etc. el mo volueran
en ne. Ex.: momaeytfMttt, ttonemftc~tttcau~, mi tal hijo que se onsena.n
Ici le manuscrit BN a trois pages et demie en blanc. On pourrait craindre
une lacune, mais il est ais de voir que les folios 2 t et 23 se font parfaitement
suite pour le texte. Le manuscrit MN ne permet, d'ailleurs, aucun doute cet

gard.
M Le manuscrit BI\' porte MO.C'est une erreur du copiste.
Def~!<'<vt,
courir,marchervite.
/)5
El plural bazcn como los passades anadiendo ~e o /< sobre
el ni. Ex.: t/a~coN! hacha, o instrumento para cortar; plural,
ilateconime, vt ~<ecoK!'A.Y en estos no se usa mucho el
ptura!
La formacion dellos es del presente del indicatiuo de la hoz
impersonal anadiendo ni. Ex.: ~macA~Vo~todos ensenan; te-
m<'<c/<~oK!,aquello con que ensenan. Y estos no pueden estar
sin una destas tres particulas te, ne; no se pueden juntar
con los pronombres no, M:o~y, pero para dezir mi tal instru-
mente anteponen los dichos pronombres al preterito imper-
fecto de la actiua. Ex. tlateconi, instrumento con que cortan;
Mo</a~M!a,mi tal instrumento con que corto, etc.

(hn. Otros acaban en qui y estos por la mayor parte son


nombres oHciaies que exercitan ia operacion del verbo donde
salen, v en el plural bueluen el qui en que. Ex. ~<M~.r<7Ht,
guarda: plural, ~)!roMe. La formacion dellos es de la tercera
persona del singutar del preterito perfecto perdiendo la o del
principio y anadiendo qui. Ex. Mt~xMWM~cpser algo, haze en
la tercera persona del preterito otlatzun, perdiendo la o to-
mando oMihara ~o~Mn~M!,el sastre. Y estos no toman mas de
las particulas tlo, te. Y con los pronombres no, ?HO,y, etc. hazen
en el singular y plural como diximos de los de ni que salen de
verbes actiuos.Ex.: ~NN:~K~ Ko</a~CMMA; plural, ,Mo<~0!~caM<:H.
~n. Otros ac:'ban en yaM~ estos salen de la boz impcr-
sonai, y son ei preterito imperfecto del indicatiuo de la dicha
boz a la letra anteponiendoles los pronombres no, mo, etc.
Significan el lugar donde se haze la operacion que importa el
verbo. Ex.: ~Htac/<h7oMaM~ el lugar donde todos ensenan. Toman
las particu)as ne, aunque el no con todo verbo Y
(~etteremarqueest tiredu manuscritMj\.
La derniers partie dl' ecth' phrase est tire 'tu manuscrit M~
Zt6
estos impersonales no se juntan con los pronombres Mo,Mo., y;
pero para dezir mi tal lugar, reduzenlos al preterito imper-
fecto del indicatiuo de la boz activa anadiendo una n.
Ex. tlaqualoyan, el lugar donde comen; notlaquayan, mi tal
lugar donde yo como
a. Otros acaban en e<: y estes por la mayor parte des-
cienden de verbos compuestos con nombres. Significan lo
mesmo que los de y<!Msobre dichos que es el lugar donde se
exercita o haze la operacion del verbo. Y estos en el plural redo-
blan la primera sillaba. Ex.: ca~es, el Iugar donde guardan
algo; plural, caca~ca. La formacion dellos es de la tercera
persona del singular del preterito plusquamperfecto quitando
la o del principio. Ex. ocacc/MM/tM,aquel auia becbo cacles;
caee/M'M/MM,el Iugar donde se hazen cacles. Y estos con los pro-
nombres no, MM,y, no pierden nada ni anaden. Ex.: coKC/nM/ic~
el Iugar donde se bazen ollas; KocoMcAtMAca~ mi tal lugar. Y en
el plural redoblara tambien la primera sillaba y dira MococoM-
C/MM/tCS.
Otros acaban tambien en c~ y estos salen solamente de la
boz passiua y tienen el significado passiuo y en solo esto di-
fieren en la significacion de Ios de liztli. Y estos no pueden
estar sin los pronombres no, mo, y, etc. y son el preterito
plusquamperfecto de la passiua quitando ia o del principio,
y anteponiendoles los dichos pronombres. Ex.: nollayecullttiloca,
el seruicio con que yo soi seruido. No toman particula nin-
guna porque la passiua donde vienen no las tiene.
0 Cf.ie Compendio,
par Paredes,p. i3~.
Ou can. (Voir le Compendio, par Paredes', p. i35, o il est dit, entre autres
choses, que ces substantifs verbaux ne prennent pas les possessifs no, mo, i, etc.)
~7

CAPITVLO DECIMO.

DE LOS NOMBRES ADJECTIVOS PRHHTIYOS.

Los adjectiuos son en dos maneras, unos son primitiuos y


otros deriuatiuos, y entre los deriuatiuos unos se deriuan de
nombres y otros de verbos. Trataremos primero de los pri-
mitiuos y despues de los deriuatiuos.
Los nombres adjectiuos 'primitiuos son pocos y atgunos
dellos en la variacion dificultosos. Y por tanto porne aqui los
que se me ofrescieren.
/lMC~ por si solo no se'dize; y juntado con la tercera per-
sona del pronombre en el singular dizen yanca, y significa
su ygual, o }o que esta conjuncto a otra cosa.

~HMMc~no estoy aqui aunque auia estado, o no soy nada


aunque io era. Esta en lugar de nullus, y variase desta ma-
nera ~K:o~c~ atioac, aoac vel ~ocac; piura!, ~<<o~Mf.,
aH)K!oaaMe,aoaque, vel 'woca'cMe~
vel aoacaque

~4~e! ninguna cosa, vel M</H'~vel KM//MS,o no soi nada, y


dizese de cosas animadas quando significa no ser nada, y en
la tercera persona usan para cosas inanimadas y quiere dezir
no ay nada, y para denotar el segundo significado se varia
desta manera 1 anitlei, no soi nada; 2 atitlei, 3a ~ey;
plural, i*a~~e:<:M, a" amatleitin, 3" a</e!<!H.
Y tambien dizen en
el plural atitleme, antleme, atleme.

~Mc tlei, este significa antes auia ya no


que algo, pero que

Le manuscrit MN ne mentionne que les 3" personnes du singulier et du


pluriel, ainsi qu'il suit: K~MC~c, no esta aqui aunque auia estado, esta en lugar de
)t!<Hos (lisez nullus), y variase desta mnera singular, 3'* aMcoc, vel <t~ocne,
p!)):'a), ~Mc~~fp, vel ~y~cf7o?~
/t8

ay nada, o quiere dezir antes era algo, y ya no soi nada, y


en este segundo significado se varia desta manera 1 auc
M!'t/e~a CMCtitlei, 3" auc </et; plural, 1 auc titleitin, 3" auc
antleitin, 3 auc ~:<:H. Y tambien dizen en el plural i* auc
litleme, 2 CMCantleme, 3' auc </eM!e.

Ayac, ninguno, o no estoi aqui, o no soi nada. En el se-


gundo y tercero significado se varia en esta manera 1 <!Mac.,
no estoi aqui, o no soi nada; 2 atac, 3 ayac; plural,
i" ataque, s' amaque, 3' ayaque.

E/A no se halla por si solo sin los pronombres no, Mo~y, etc.
y con elles quiere dezir diligente y variase en esta manera
] H/A, yo soi diligente; 2 melh, 3" yelh; plural, 1 tella,
a* aHte/A; 3' y/Kp/A Y tambien dizen en el plural telhtin,
ame/A~M.,ye~At~.
Y con este nombre y los passades parece que los pro-
nombres Ko, mo, y, etc. no son possessiuos, sino estan en
lugar de ni, ti, an

FMA<7M! vel yuh quiere dezir talis et tale, y variase en esta


manera: Singular, i''MMtAoMt,tal soi; s" <tMAoM!3"wM/M~
plural, 1 ~MA~Me,taies somos; a ammAyMe~3 yuhque.

y~MtcA, vel !~M! todo, o tanto, dizese en. el singular


de cosas animadas e ynanimadas; plural, t~M!'c/K~ vel
!M!K<tK. Y este se dize solamente de casas animadas.
~MC/M'~ todo; plural MmcA!M<Mtodos. En el singular y plu-
ral tiene la diferencia que el passado.

M Le manuscrit BN porte <h.


M Si elhest accompagn des possessifs
no, mo,i, etc.lesmotsquiprcdent
et celuiqui suit, </tth~tt:,
reoiventsurtout ies pronomspersonnelsni, ti, <M.
M/t~M! et par consquent sonttirsdumanuscritNIN,
ie plurielt<z<jfM<nf!tt
"') Ondit aussimttc/ttK,
muchtin.
/t9

AW/i, cosa vcrdadera.

Oui, cosa ardua, o diScuttosa.

~MaMA<:e,cosa grande.
<~Ma/ cosa buena.

Quexquich, vel ~Me~Mt'veI can <!C/M~\quanto, o que tanto.


Vey, cosa grande, scil. animal; plural, MCMe!vel Mecspamc.,
y para aves ueuey
~M~M/~M!\cosa verde.
ypc~~ cosa buena.
Y estos adjectiuos primitiuos, quando las cosas de que se
dizen son animadas, por la mayor parte en el plural tomaran
tin sin redoblar sillaba, y tambien redoblandola podran tomar
hM. Ex.: qualli, bueno; plural, qualhtin, vel OM~M<A<<M.
Pero si son de cosas ynanimadas redoblaran la primera
sillaba sin tomar <tK. Ex.: oM<:MA<c.,
cosa grande; plural,
<~M<jftMMA<c;ueyac, cosa grande o larga, scil. arbol, palo,
paja; plural, ueueyac
Y esto sobre dicho se ha de entender quando el tal nombre,
ahora signifique cosas animadas, o ynanimadas, tuuiere plu-
ral, porque no a todos los adjectiuos se les pueden dar.

DELOSNOMBRES
NVMERALES
DECOSAS
ANIMADAS.

SIngular, ce, uno; plural, ceme, cequintin, cequin.


Singular, occe, otro;- plural, occequintin, cequintin, cequin.

Cst!<:e/ esttirdu manuscritBN.


M Dans le manuscrit MN, partir de scii. Fecspame, de eeapstij qui marque
surtout l'loignement, la distance, t'tvation uecapan caKt, maison ieve.
0 Ces deux sont le premier, du manuscrit BN, et le deuxime, du
exemples
manuscrit MN.
50

Singular, 1 c?<Koce//t~ 3' an ~oce< 3' pNMyc~A;


plural, 1 caM tocelletin, a" c<mamocelhtin, 3' an ycellatin.
aniyo, yo solo, variase en esta manera singular, i"c~K-
iyo, a" paMtiyo, 3' MK iyo; plural, 1 c<?M<!yooMe,a" cam
M~MM/OyMe~ 3" an tyo~MC.

Y para dezir ambos usan desta preposicion uan, con los


pronombres, desta manera
Singular, iMOMaK~connugo; 2a mouan, contigo; 3yMaK,
con aquel; plural, 1 toneuan, ambos; B"a?MOMeM<:)t;3yMaM~
vel ~MeMam.
FoH~'M;~ vel ymonteixtin, ydem para animales y aues.
Y para dezir mas que dos, dizen tocepan ~az<jfMe,todos
juntos yremos.
1 tomextin, ambos; a" amomextin; 3 y)MON!c.c<M!~vel yomex-
tin, dizese para culebras, o peces, o personas.

DE LOS NOMBRES NVMERALES DE COSAS YNANMADAS.

Centetl, una, sciL manta, piedra, palo, papei, etc.


Ce, uno. Dizenlo tambien para arbol, petate, etc.
Occenletl, otra, scil. piedra, etc.
CeKt~maK~ una cosa, un sermon, platica, o cantar, o cosas
pareadas.
Occentlamantli, otra cosa, scil. piedra, manta, sermon, o
cosas pareadas
C&K~K< cencamatl, una palabra.
OcceK<eK~t,otra palabra.
Occe~Mt;,vel cequi, otra cosa, o mas, etc.
Occeccaes lo mesmo que occe~M!.y es para cosas de corner,
o mantas por orden puestas.

Signifie moi seul, rien que moi. Cent Ktx'e~t OM/MKtHs, je vins seul.
Le manuscrit MN s'arrte au mot sft'mott. Le reste est tir du manuscrit BN.
5t

Otras vezes, occecca es aduerbio y quiere dezir en otra


parte.
jroK</aMtf<fM~ ambas cosas.
FoM~.c~'H,ambas cosas, scil. piedras.
ambas, scii. palos, arboles. etc.
F?KOMe.c<Mtj

M: QVIS, VEL QVI, Y SVS COMPVESTOS.

Ac, aqui, a~MK~quien? preguntado; plural, ~M:M<


Ac yeAoa<~ quien es aquel ? plural, aquique y<toa/!<i'M.
Yn aguin, el que; plural, MMooMMMe.los que, seil. vi-
nieroh.
Catleoatl, que o qual, para cosas ynanimadas.
ao catleoatl, qualquiera, para cosas ynanimadas
Yn aqui, vel in oaM?K~qualquiera que, o el que: plural,
in a~M~Me~qualesquiera que, o los que.
Ceceme,vel ceceyaca~ cada uno, o cada quai.
~M., alguno: plural, aMMte, algunos.
~K~? que?
?'/e<Ky ? que es esso ?
?7<K o? que esto?
Catli in Pe~ro? donde esta Pedro?
plural, ca~Me~?

On dit gatement faco tlein, ou yn ctfeo tlein.


On emploie aussi t!e ? 77e tai ? que fais-tu ?2
Ca<K est pour can tli ou tle, tlein; de l les pluriels ca<K<j'Me,catleique ou
catleime. (Voir le Compendio, par Paredes, p. 36.) Le manuscrit MN, d'p
nous avons tir cette ligne, prsente, folio 14 4, un autre tableau de ces pronoms,
que l'on aurait peut-tre tort d'attribuer Olmos et qui, d'ailleurs, fait double
emploi. Nous en extrayons cependant une expression omise ci-dessus et se rap-
portant t/etm qui, prcd de yn, cesse d'tre interrogatif: fto que, relativo,

yn <MK, para cosa ynanimada.B Yn f~tK ftcc/tMta, ce que tu fais. ~;MyM! yK


f~M )t!w,!<z!<At<!a,coute ce que je !e dis.

v.
_g~_

CAPITVLO VNDECMO.

DE LOS DERIVATIVOS ADIECT!VOS.

Los deriuatiuos adjectiuos unos se deriuan de nombres y


otros de verbos.
Los que se deriuan de nombres acaban en una destas termi-
naciones yo, llo. Y el significado destos es cosa que tiene aquello
que significa el nombre de donde salen. Y estos en el plural
toman ~Me sobre la o. Ex. pM~M~ lodo, o barro, pM~MK/o~
cosa lodosa; plural, uquiyoque.
La formacion destos es, los acabados en yo que salen de
nombres acabados en </ o en tli hazen al nombre perder el
o el tli, y toman yo. Ex.: yztatl, sal; yztayo, 'cosa salada;
Mci~ vino; Meyo~cosa vinada.
Los acabados en llo se forman de los nombres acabados en
lli boluiendo la en o. Ex. <en!aM! materia; temallo, cosa que
tiene materia.
Y estos con los pronombres no, mo, y, etc., hazen en dos
maneras en el singular, porque o se quedan en la mesma ter-
minacion tomando los pronombres al principio, o tambien
sobre la o toman caM.,y en el plural los unos y los otros toman
M<!M. Ex. yztatl, noztayo, vel Koz<ayocctM/plural, noztayouan,
vel Moz~ocaMSH.
Y es de notar que el primero significado es muy diferente
del segundo, porque el primero denota que aquello que im-
porta el nombre esta en mi mesmo, y el segundo que esta en
cosa mia. Ex.: CMOM:<~ es lodo, CMOMM/o~ cosa lodosa, KopM-
~M~yoquerra dezir mi suziedad, o el lodo que esta en mi;
pero Moco<~MM/ocaM/< querra dezir mi cosa suzia.
53--

DE LOS VEIIBALES ADIECTIVOS.

Ay otros adjectiuos que se deriuan de verbos, y estos son


verbales y fenescen en diuersas terminaciones.

C. Vnos acaban en c y estos significan ser la cosa tal


como la importa el verbo de que descienden. Ex. de ati, vel
~ derretirse, atic, cosa rla, o derretida.
Y para la formacion destos es de notar que por la mayor
parte salen de verbos neutros y no de todos sino destas cinco
terminaciones Ma.,ui, <~ tia, K: Y destos salen los verbales
adjectiuos en c por la mayor parte. Pero porque la formacion
es muy diferente y no se puede dar una rgla, diremos de
cada terminacion por si. e
Los de Mase forman en dos maneras: o toman sobre la a., c,
o bueluen el ua en c, y toman ~e. Ex.: cuecltaua, humcdc-
cerse cMecA~Mac~ vel CMecAac~c,cosa humeda.
Destos se sacan
~/a2~'c~, cosa resbaladiza;
Coyaztic, cosa hueca, no se dize, sino coyatMc., vei yM
COyOKOM!
PMZ<e~cosa !arga y derecha ~), palo o cana.
Los quales algunos bueluen el M~del verbo en z y toman
tic, pudiendo salir de verbos
Los de Mt forman el verbal perdiendo cl M! y la vocal que
esta antes del, y sobre la consonante que quedare tomaran
<!c.Ex. culiui, entortarse; CM//fhc~cosa tuerta; HM.K&re~M!
Mousavonsmistiavant<i<t poursuivrel'ordreobservdansles applications.
Les verbauxrguliersafsHaeeta~M<:e
existentaussi.
Manuscrit MN, partir de no se dize," etc. vient du verbe
C<M/<Mt<ytt(
coyoni, horadarse, tandis que eo/NMae drive de coysita, qui fait aussi eo)/a!t/!<jfM:.
(Voir les verbaux en qui, page 56.)
Le manuscrit BN met/meca, au lieu de ~'ec/ta, sans rien ajouter.
Ce dernier membre de phrase est tire .du manuscrit M!
5/[

derramarse o esparcirse; maxexelhtic, cosa esparcida o despar-


ramada.
Los acabados en sobre ei ti toman c. Ex. de ati, derre-
tirse, a~e., cosa derretida, o rala.
Los de tia bueluen la a en c. Ex. ~7/<ha, hazerse neg'ro,
o entintarse; ~A<<c., cosa negra.
Los de ni bueluen el ni en c~ y toman, sobre la c, tic.
Ex. coyoni, horadarse; coyoctic cosa horadada.
Estos no resciben las particulas tla, te, ne, ni salen de to-
dos los verbos destas terminaciones sino de algunos.
Con los pronombres no, Mo, y, etc., hazen en dos mane-
ras o toman a sobre la c, o bueluen la c en cauh. Ex. c~t-
auac, cosa suzia; nocatauaca, vel Koca~sMacaMA. Y es de notar
que estos dos tienen Tuferente significado, porque el nocat-
caMaca quiere dezir la suziedad que esta en mi; y Koca~aMa-
cauh quiere dezir mi cosa suzia. De manera que entramos se
tornan substantiuos con los pronombres no, mo, y, como esta
dicho en los verbales substantiuos acabados en ca que salen
de la actiua. Y ansi el uno como el otro en el plural tomaran
M<:M y baran Koca~MMaca'MMM
Lli. Otros acaban en lli, y e! significado destos es el del
partlc!p)o del preterito de la boz passiua, en el plural bueluen
cl / en tin, anteponiendo una A. Ex.: ~ace~e~M~ cosa apa-
rejada plural., ~c~caM~M.Y estos algunas vezes tienen si-
g'nificado de substantiuos, como (~N!MC/ discipulo, o cosa
ensenada.

t~ On dit aussi coyonqui (voir la note 3. p. 53 ). De mme caxani, se dtendre,


se dlier, fait caxanqui, chose dlie, etc.
M Cet alina, dans le manuscrit MN, est beaucoup plus court. Le voici tMtuc)-.
lement t;Con ios pronombres no, mo, y, toman a sobre la c. Ex. catestMc, cosa
suzia, )tOM<c<NM<'< mi tal, etc. Si son personas negras bueluen la e en cftM/t.
Ex.: tMMc, ne~ro,?iofM~t!'n<Mh, mij]e~ro; plural, noiMMcatMM.!)
;);3

Estos se forman del future de la actiua boluiendo ia en


como parece en el exemple ya dicho. Toman solamente ia
particula ~< porque quando toman te, ne, se hazen substan-
tiuos y mudan el significado, como esta dicho en la materia de
los verbales substantiuos Con los pronombres no, mo, y, en
el singular pet'deran el li y tomaran y en el plural tomaran
MNMsobre el singular. Ex. ~<nHac/!<!7/<, el discinulo, o cosa
cnsenada, Mo</amac/<< plural, Kot/amac/i~tMaH.
Ni. Otros acaban en ni, y estos salen de la passiua y el
significado dellos es lo que en nuestro castellano dezirnos
co~ amable, t'enera~~ o cosa digna de ser atMa~; en el plural
toman me. Ex. f~o~/OH! cosa arnable, o digna de ser amada;
los tales amables. Aunque estos plurales
plural, ~</co~<OM!'nte.,
no se usan mucho
La formacion destos es de la tercera persona del presente
del indicatiuo de la boz passiua anadiendo ni, como parece
en el exemplo va dicho, etc.
Estos no toman particula alguna porque la passiua de dondc
descienden no la rescihe, tampoco se puedenjuntar con los
pronombres no, mo~ y, etc.
Ni. Otros acaban tambien en M, y signiitcan scr ta cosa fat
como lo importa la significacion dcl verho de donde descienden.
Y estos en et plural toman nw. Ex. HM~M~ monr, ~M~M~t~
cosa mortal; plural, !M!'yM)n~Mc. Estos en esta significacion no
pueden venir sino de verbos neutros que signifiquen passion
yntrinseca, porque, quando son de verbos que significan pas-
sion extrinseca, como No<Moa~ corredor, entonces son sub-
stantiuos y tienen otro significado, como esta dicho.
La formacion destos es de la tcrcern persona del prsente

Capituto)H)no,p.
C~Horemarque restrictive est tire ~n t~nnuscr~! A) M.
56
de! indicatiuo de la boz de actiua anadiendo ni. Estos no to-
man particula ninguna, ni se juntan con los pronombres no,
mo, y~ etc,
Dtros verbales adjectiuos ay que no tienen terminacion de-
terminada porque son a la letra la tercera persona de! prete-
rito perfecto del indicatiuo de la boz de actiua quitando la o
del preterito. Y el significado destos es actiuo, v significa to
que importa el verbo, como cosa alegre, o cosa espantosa, que
alegra, o espanta; y en el plural toman que, sobre el singu-
lar. Ex. <en!~MMM/~cosa espantosa, que espanta; plural,
<eN!<i!M!aM/~Me.Y en este significado no pueden tomar mas de
la particula te, y no pueden estar sin eHa. Y tomando ei tla, te
se hazen substantiuos. Ex. fe?MacA<<, el predicador; tlacuilo,
el escriuano.
Y estos substantiuos salen de pocos verbos. Los adjectiuos
no resciben ios pronombres no, mo, y, pero ios substantiuos
tomaran eaMAen el singular y caMaKen el plural. Ex. tlacuilo,
escriuano, KO~acM!7ocaM/i; plural, Ko~<!CM!7ocaM<?K;yy estos tam-
bien pueden~ ser de </<!CM~oa'H!; <e?M~c/~<,predicador,
KO~CMMcA~CaMA, etc.

~!H. Otros acaban en qui y significan la cosa por la


quai ha passado la action o significacion del verbo, como cosa
lauada o podrida, etc. Estos en el plural bolueran el qui en
que. Ex. tenqui, cosa Ilena; plural, <eM~Me; palanqui, cosa
podrida o llagada plural, palanque ~Y estos salen de verbos
neutres, y no de todos.
La formacion dellos es del preterito perfecto del verbo
donde salen, quitando la o del principio y anadiendo qui.
Ex.: ooyaMa~ensancharse, preterito oeoyaMA.;y de aquiviene
Le premierexempleestdu manuscritBN,et le second,du manuscritMN.
Ilsviennentde tent),se remplir,et de palani, se pourrir,se corrompre.
57

coy~M/fOM!,cosa ensanchada, o horadada plural, coyaM/~Me


Estos no pueden en este significado tomar particula ninguna
porque salen de verbos neutros y quando las toman salen
de verbos actiuos y hazense substantiuos como esta dicho
mudando el significado. Ex.: tenqui, cosa IIena; tlatenqui, el
que hinche algo(1). Con los pronombres no, mo, y, estos ad-
jectiuos en el singular bueluen el qui en cauh y en el plural
en CSMa'K. Ex. ~n<7M!MO<eMOMiC<!M/ plural, KO<CMOM!CaMO'M;
~a~M~Mt, cosa podrida, Nops/aHcaM/~mi tal cosa; plural, Kc~a'-
lancauan. Pero estos poco se usan.

Tli. Otros salen en tli, tienen la significacion del parti-


cipio de preterito de la boz passiua y no salen de todos ver-
bos, ni se usa mucho, sin los pronombres no, mo, y, darles
plural.
La formacion dellos es de la tercera persona del preterito
perfecto del indicatiuo quitando la o del preterito y anadiendo
tli. Ex. M~/acMeNa., voluer algo; preterito onitlacuep, tlacueptli,
cosa buelta. Sacase desta regla tlaaxitl, cosa pressa, el quai
viene de K~c! prender, y no acaba en ~i como los ya
dichos.
Tambien se sacan los que vienen de verbos acabados en
CM,porque estos se forman del presente del indicatiuo la f<
bueita en < Ex. nitlapaca, lauar; llapactli, cosa lauada(5).

Ce motest tirdu manuscritMM.


Le manuscritBNdonneseulce pluriel.
") F(;f. !;Ex. no se dize, sino off<
teM~t:, cosa itena, c! que hinche
<<<!<<'H<yMt,
:d~o. Manuscrit MM.
<) A'!<eftc!
signifie j'atteins, je saisis quelqu'un, te dsignant les personnes,
tandis que tla sert indiquer les choses.
(5) Ces verbes forment ordinairement le prtrit en ajoutant e au prsent de
l'indicatif; mais Mt'f~oco, onitlapacac, fait aussi otM~apoe. (Voir Je Com~en~i'o,

par Paredes, p. 60, et le Vocabulaire de Molina.) Tlapacili rentre ainsi dans ta


regt~ genrate. La remarque de Olmos n'en subsistp pas moins.
j8

Y estos no toman mas de la particula <~ y con los pro-


nombres no, mo, y, en el singular pierden el tli, y en el plural
toman MaK.Ex.: {/CMep< notlacuep, mi cosa buelta; plural,
Ko~K'Mep/MMM. Y estos plurales se usan poco
Y es de notar que no es muy usado a todos estos adjectiuos,
agora sean verbales o no verbales, quando estan absolutos,
darles plural pero para saber quando le tuuieren eomo
se le an de dar assi en cosas animadas como vnanimadas~, es
de notar que, quando son ynanimadas, redoblan sillaba y les
dan plural. Ex.: ~MaM/<<:c~ grande; plural, N!MyMaM/c~cosas
grandes M: .t'a/o~ cosa arenosa; plural, ~<Kca~ cosas are-
nosas. Pero quando las cosas son animadas tomaran una des-
tas particulas h'M, ~Me, me, sin redoblar sillaba, y tambien
algunas vezes redoblando tomaran las dichas particulas.
Ex. <7MaM/t~e;, plural, ~MaM/i~oMe~ vel CMaoMaH/it!~Me,scil. per-
sona o personas
Yten es de saber que estos verbales adjectiuos y los sub-
stantiuos no de todos verbos se podran sacar, o a lo menos no
estaran en uso; pero de algunos y de quales salgan y de qua-
les no, el uso los dara a entender.
Tambien no es muy usado estos adjectiuos juntarlos con
los pronombres Ko, mo. y, pero deue se notar que quando
con ellos se juntaren siempre estan substantiuados porque
con los dichos pronombres no pueden ser adjectiuos y aunque
no se junten con los pronombres por la mayor parte se po-
dran hazer substantiuos, como esta notado en algunas partes
dellos y de la gramatica esta claro.
Cette remarque est tire du manuscrit MN.

Ligne omise dans le manuscrit BN.


M Var. nredoHando sillaba les dan plural. Manuscrit BN.
Ala placede~MM/tte'c,
lemanuscritMNdonnepourexempte Hey,
grande;
c
plural,ueuey, osas seil.
grandes, arbotes, B
animales.
Cette fin scil. etc. est tire du manuscrit MN.
59--

CAPITVLO DVODECIMO.
DE CIERTAS PARTICVLAS QVE SE IVNTAN A LOS NOMBRES

X CON ELLAS SE HAZEN DtMINVTiVOS.

En esta iengua av siete particulas que por si no significan


nada y compuestas con los nombres o pronombres denotan
reuerencia, o pequenez, diminucion, ternura de amor, o me-
nosprecio, y son las siguientes tx/M,~!K~; ton, tonlli; N!7/~
~M//<; ~MM:
Estas particulas juntandose, o componiendose con los nom-
bres les hazen perder lo que se dira en el capitulo siguiente
que pierden en composicion.
Tzin. El ~<Msignifica reuerencia, pequenez, duninu-
cion, o ternura de amor. Ayuntase a pronombres primitiuos
y nombres proprios. Ex. McAo~tM, Pedrotzin.
Tambien se junta a aigunos nombres apellatiuos aunque son
pocos. Ex. ~MM~tH~vieja honrada, o viejczita; MCMp~m,
viejo honrado. luntase assi mismo con aduerbio.Ex. ~mo~tM.
luntase con conjunction. Ex.: aM/<M~
En el plural, con los pronombres primitiuos, redobla sillaba.
Ex. atMeAoaK~ztK~ vosotros. Y con los nombres apeUatluos
redoblando toman ~M. Ex.: y~M!a<cf/H)<<M; MeMe(c~2!<XM<~<.
Y con Ios otros pronombres no, ?Ko, y, en el singular no pier-
den nada, y en el plural redobian y toman t7M.Ex. ?!<
M~<c~Mrm, mis vlejas: t!OMeMe<e<<~Mf<M, mis viejos.

7~/K~t. Esta tiene ei mesmo significado que b!n y jun-


tasc solamente con nombres npcllatiuos, y estos en c! plural
redoblan el tzi, y bupiuen el </<en tin. Ex. c<:<~< muger;
On critaussi {'KM!
ou nlli.
~mo. f!mf?~;n slH't)if!~ lion, ~t/:~. pt.
60

e<Ma<:z<M<&muger honrada, o mugerzilla; plural, cma~t~'M~m.Y


con los pronombres no, mo; y, en el singular pierden el tli, y en
el plural redoblan el tzi y toman MaK.Ex. atl, agua; atzintli,
natzin, mi agua; plural, natzitziuan, mis aguas;Koc!'MN~!M~
que haze en el plural
plural, nociuatzitziuan Sacasep:7/<<2!'M{&\
MON:7/<MC!M,vel K(MM7/tMNK~!<ZtMaK.
Ton. Esta significa menosprecio o humiliacion. luntase
solamente con nombres apellatiuos que significan cosas ani-
madas. Ex.: ueueton, vejezuelo, o viejo no honrado; el plural
haze en dos maneras o redobla sin tomar tin, o redoblando
toma tambien tin. Ex.: ueueton, vejezuelo; plural, ueuetotontin,
vel ueuetoton. Con los pronombres no, mo, y, en el singular
no pierden nada, y en el plural redoblando toman tMK.
Ex. noueueton, mi tal viejo; plural, noueuetotouan.

ToK~ Esta signinca diminucion, pequenez, menosprecio,


o humiliacion. luntase con los nombres apellatiuos que signi-
fican cosas animadas, o ynanimadas. En el plural redoblan el
y el < bueluenen tin. Ex. :p~OK~ mucbacbo ;pM?!7/<<o<OK<M!~
muchachos. Estos con los pronombres no, M!o~y, pierden tli, y
en el plural toman uan redoblando. Ex. tzapatl, enano, ~:apa-
tontli, enanito; Ko~apatoK mi tal enano plural, notzapatotouan.
Sacase pilhtontli que no se junta con los pronombres.
Pillc. Esta significa diminucion o pequenez. luntase al-
gunas vezes con nombres proprios, ut Pe~rop~ Perico; y
quasi siempre con nombres apellatiuos que significan cosas
animadas. En el plural redoblan la sillaba y toman tin, o re-
doblan sin tomar h'K~. Ex.: o~M!e/~7/~bombrezillo; plural,

Cesecondexempleest dansle manuscritMNetle premierdansle manus-


critBN.
Cemota t omissur lemanuscritMN.
Lecopistea omiscettedernirephrasesur le manuscritBN.
61
Il
f~M/cAp~/A~ vel o~MtcA~M/A.Con los pronombres )~ MM,
en el singular no pierden nada, y en el plural redoblan, y
toman MNM.Ex. MMM!cAtM7/<; plural, KO~MtcAp~~AMaM~ mis
hombrezillos

PM/A. Esta significa vituperio, o grandor con denuesto.


luntase con pronombres primitiuos y tambien con nombres
proprios y apellatiuos, que significan cosas animadas e ynani-
madas en el plural redoblan la sillaba y no toman tin. Exemplo
del pronombre: KeAoa~M~A; plural, <e/to<!K~MpM~; exemplo
del nombre proprio PeJro~M~; exemplo con apellatiuo
c!MapM~A; plural, ctM~NMpM/A. Con los pronombres ~o~ M!o~ en
cl singular no pierden nada, y en el plural redoblan la sil-
iaba y toman MNM.Ex. Koe!Ma~M~mi muger ruin; plural,
Koc!M<!pM~M~Man., mis mugeres ruines.

Tulli. Esta denota que la cosa que significa el nombre


esta mal tratada, vieja, o rota, o corrompida. Y no se junta
sino a nombres que significan cosas ynanimadas. Y en el plu-
ral bueluen el li en <!M.Ex.: f!7/M?M!CM/ manta vieja; plural,
<A/MacMM~M. Con los pronombres no, mo, y, en el singular el
li bueluen en lt, y en el plural redoblaran, y tomaran AttaH.
Ex. KO~AMM~tJ/t; plural, M0~7AMM'CMCtf~AtM'M.

DE LOS VERBALES CON LAS DICHAS PABTICVLAS.

Los nombres verbales ansi adjectiuos como substantiuos

<'< Ici le manuscrit MN intercaleun alina sur la particule potli, qui n'a pas t

signale au commencement du chapitre. nfctK. Tienen esta particula potli que


denota pertenecer, y la posponen a algunos nombres. Ex.: ~!7Apo<H, primera muger
o que pertenece, etc.; nopilhpo, mi primera muger.N Cette particule a surtout
la signification d'galit, de ressemblance Moe:AMapo, femme comme moi (Com-
pendio, par Paredes, p. 111);nop:7po, enfant comme moi (Vocabulaire de
Molina qui, dans sa premire partie, traduit comme Olmos "primera muger,
s. mia"). ).
62

para tomar las dichas particulas se formaran en esta manera


si fenescieren en ni, qui, se formaran del preterito plusquam-
perfecto del verbo de donde desciende el tal verbal, y quitada
la o del principio anadiran las dichas particulas. Ex. temach-
tiani, predicador; ~MMc~'fa~'M~ predicador honrado;
~t<~ el que guarda, tlapixcatzintli.
Y lo mesmo haran los verbales adjectiuos o substantiuos
que se toman de la tercera persona del preterito perfecto del
indicatiuo de la actiua. Ex. ~<cM!7o,escriuano; ~eM~oca~tK-
<H;<ecoco~ cosa que aflige, <ecoeoc~M</i.
Los verbales en tli, las pierden, y sobre lo que queda
del nombre toman las particulas. Ex.: </<~Mtc</t' cosa lauada,
tlapactzintli; ~aceMco!Ma/ cosa aparejada, ~a'ceMMMa~~M<
Los verbales que acaban en ya, t'aK~ sobre ellas, toman
tzintli, como de Kococ/MaM~,mi camara, Mococ/M'aM~'K.
Los de e toman a y anaden las particulas. Ex. melauac.
cosa derecha, melauacatzintli.
Los de tic, segun la regla de los de c, y tambien perdiendo el
tic toman las particulas. Ex. cuztie, cosa amarilla, CM~capM/A.
vel CM~M~.
Los adjectiuos que fenescen en yo, llo, toman ea y anaden
las particulas. Ex. xalo, cosa arenosa, xalocatzintli.

On peut dire aussi (eMae/~MmitxuttK.


(Voir le Compendio,par Paredes,
p. t3.) LemanuscritBNnedonnepas latraductionKpredicador honrado.))
Le manuscritMNcrit, sanslafinalen, nocochia,qui signifiemes cils et
(Cf.la note a, pages~.)
fait, avecla particule,KococAMtzttt.
63

CAPITVLO DECIMO TERCIO.

UE LOS NOMBRES COMPYESTOS, Y DE LOS COMPAHATtVOS

YSYPEnUTIVOS.

Los compuestos unos se componen substantiuos con sub-


stantiuos, assi como de totoli, gallina, y piedra, totollatetl,
pledra de gallina, y tomanto por hucvo. Y quando ansi se
componen estos nombres el postrero no perdera nada, pero
el otro o otros con quien se componen perderan lo que ade-
lante se dira.
Tambien se componen substantiuos con adjectiuos, ansi
como de atl, agua, y c/H~aMac, cosa limpia, se compone
c/<M?ac~ agua limpia, y tambien se dize sin composicion
f/HN~Macatl, agua limpia.
Yten se componen nombres y verbos encorporando ei nom-
bre con el verbo. Ex. ~<'</< estera o petate, K!cc/<Ma.,hazer,
K!'pe~a~Ma~yo hago petates, y tambien se dira sin composi-
cion:M!CC/!MM/KCe</N!<y.
Tambien se componen nombres con preposiciones. Ex. atl,
agua; pa encima; apa, encima de! agua, o en el agua.
Yten se componen nombres con aduerbios, ansi como de
tentli, beo, o labio, y c/Mfoaduerbio que quiere dezir auiesa-
mente, se compone ~Mc/Mco~ que significa hombre bilingue,
parlero que no guarda secreto. Y estos compuestos con aduer-
bios primitluos son muy pocos.
Yten se con algunas si no
componen particulas que por
nada, con los nombres denotan
significan masjuntandolas

<') Oup~tt: <!of~tcp<ttt(de tlactli), sur mon corps; <aeo~aK(de~<t<!scoKt),


dans ie pch. (Voir le Vocabulaire de Mutina, et le Compendio, par Paredes,
p.~o.)
Le manuscrit H\ met simplement 't.con adnerhio son muy pocos. ~
64

menosprecio, reuerencia, o pequenez. Ex.: ctMa<:z!K<& mu-


gerzilla.
Tambien es de notar que se hallan nombres compuestos
de tres nombres y entonces los dos primeros perderan y el
postrero quedara entero. Ex. <7M<m/<MeMc~N/M~ abeja de miel
que cria en el madero. Esta se compone de quauitl, madero,
y pierde todo el el segundo neuctli, miel, pierde el tli, y
queda MgMc;el tercero es ayulli, que es abeja, y este no pierde
nada, y ansi dezimos ~MaM/iKeMcca~M~
Tambien se deue notar que quando un nombre se com-
pone con otro, el primero, como emos dicho, a de perder algo.
Y esto es muy necessario saberse para muchos propositos,
para lo quai se ponen las reglas siguientes.
PMNERA MSLi.

Los nombres acabados en tl le perderan en la composicion


o deriuacion. Ex. tlexuchitl brasa, componese de tletl, fuego,
y perdio el tl en la composicion porque esta primero en la
composicion, y el segundo, que quiere dezir rosa, no pierde
nada.
SEGVNDAREGLA.

Los nombres acabados en tli, lli pierden tli, lli, en com-


posicion. Ex.: tlapanco, en el terrado, viene de tlapantli que
es terrado, y con preposicion que quiere dezir en, dezimos
~MMco:, donde el nombre perdio el tli. Exemplo de los de Mt
M!Moca/Ac/KMa~ hagome mi casa, componese de calli, casa, y
Mtec/KMa~ hazer; pierde el nombre el li, queda ea~.,y sobre
esto se anade el verbo, anteponiendo el pronombre MMM a todo
el verbo, y dize KtMoc<AcAMM.

~) LemanuscritBNporte,par erreur,<M/M;McMt~,
queMolina,danssonvoca-
n
bulaire,traduit ciertasvaynicasde oiores.n
LemanuscritMNajouteici "esH:,casa.~7
(;5
Los que acaharen en otra terminaclon fuera de las diclias
y se compusieren con otra diction no perderan nada. Ex.:
H~~c~o/oo' destruyo el cipres. Y no se si quadra fuera de
las terminaciones de tl, tli, lli, pero tanto todo io dicho se
entienda por la mayor parte.
Tambien es necesario saber que assi como en la gramatica
dezimos que el compuesto ha de seguir la regla del simple, io
mesmo se entienda en esta lengua, y esto se ha de entender en
ios nombres quanto a io que han de perder con los pronombres
Mo~?Ko~y, que io mesmo que pierde el simple perdera ei
compuesto quando fuere el ultimo nombre de la diction com-
puesto. Ex. qualactli, que quiere dezir baua, con los pro-
nombres no, tKo, y, dezimos noqualac, componiendoie con
~K~~ labio diremos f<'K~M<<:c~baua del rostro, Ko<eH<jfMa/ac~
mi baua de mi rostro.

DE LOS COMPARAT1VOS Y SVPERLAT)t'OS.

Los comparatiuos y superlatiuos en esta iena'ua no los tie-


nen proprios, sino usan de rodeos para io que se ha de hablar
por ellos, y ansi no ay mas que notar de ponerlos por exem-
ple, y suplense en tres maneras, y son las siguientes:

LAPRtKERA.
HANERA.
Qualli, bueno.
Oc se/Mynic qualli, mejor.
y/s~aMaMyc M:e qualli, muy mejor.

LA SEGVNDAMA~ERt.

y, esto es bueno.
():M/&'
Ece ye qualli y, mejor es esto.
Ece oc tlapanauyainic qualli y, muy mejor es esto.

Ou nt</<:h<'s!!po~, compos de ~ft<zc<!n, cyprs, et de po~a, dtruire.


4
5
C6

LA TKRCEKAHANERA.

Qualli y, bueno es esto.


Ece oc oa~/ica MMc qualli y, mejor es esto.
Bce oecMc<: tlapanauya M!'c qualli y, n)uy mejor es esto

Acabase la primera parte.

!') L'un et l'autre manuscrit n'annoncent


que trois manires de s'exprimer;
cependant le manuscrit MN ajoute la quatrime manire suivante

KLA QVAHTAMANERA.

<! W!tpsK<!~<:in Pedro ynic K~ttsK:, yo excedo a Pedro en ser bueno.


c A'tfpatMftM/tt in Pedro ynic aeht niqualli, yo excedo a Pedro en ser mejor.

K ~Vtqxtnstt~s in Pedro ynic cenca n:gttaH!, yo excedo a Pedro en ser muy mejor. )'
H existe encore d'autres locutions mentionnes par les grammairiens. (Voir
principalement t'~t'ie del P. jM)'~<*i'o
Co'ocM et le CompenfKo, par Paredes, ainsi

que te Vocabulaire de Molina.)


SEGVNDA PARTE.

Comiena la segunda parte, en la quai se trata de los


verbos, v de la conjugacion y formacion dellos.

En todas las lenguas, assi latina como las demas, io que


tiene mayor difioultad es ia materia de ios verbos, porque en
ellos consiste principalmente toda la armadura del bien hablar,
y Io mesmo es en esta que, aunque a algunos parece barbara,
tiene orden y concierto en muchas cosas, ni carece de aigu-
nos primores y buen artificio si con consideracion y pia afec-
cion quieren entender en ella. Por tanto esta segunda parte se
dilatara algo mas, ansi por ser la materia della prouechosa,
como por ser dificultosa, tratarse ha pues de los verbos en
esta mancra.
Primeramente se porna la conjugacion no como en
la gramatica, sino como la lengua lo pide y demanda, por-
que algunas maneras de dezir que nosotros ienemos en nues-
tra lengua, o en la latina, esta no las tiene. Y pareceme que
sera confusion, por no salir de la conjugacion del latin, po-
ner aigunos romances en tiempos que no les pueden quadrar,
eomo parecera en la conjugacion de los verbos, por tanto a
ninguno le paresca nouedad sin prouecho; pues se dara en la
formacion la causa dello.
Despues de ia conjugacion regular se porna su formacion
dexando la del preterito y de la passiua para tractarla des-
pues por ser prolixa y muy varia, y luego se pornan Ios ver-
bos irreguiares, y despues desta generalidad se hablara en
particuiar de las dtferencias que ay de verbos~.
esttin''thi mannseritB*S.
CHtaHnM
68

CAPITVLO PRIMERO.
DE LA CONIVGACION
REGYLAR
DE LOS VERBOS

!NDtCAT!VO MODO.

PRESENTE.

Sing. Nitlapia, yo guardo, titlapia, <&tpM.


Ptur. TY~M/t., antlapiah, ~spMA.

PRETERITO IMPERFECTO.

Smg. Nitlapiaya, yo guardaua, titlapiaya, rlapiaya.


Ptur. Titlapiayah, aM~apMya/t~~<tpMy<i.

PRETERITO
PERFECTO.

Sing. G~M'f~M'~yo guarde he, y oue guardado, o<M~ otlapix.


Plur. Otitlapixque, o<:M</<:pM;~Me~
o</<!pM~Ke.
'PRETERITO
PLVSQVAMPERFECTO.

yo ania guardado, otitlapixca, o<a'M.


Sing. 0)M!/<:pM;e<t~
P)ur. OM&tpKCCa/t,o<:M~<:pM'<:aA.,
o</sp!co;&.
FVTVRO IMPERFECTO.

Siag. ~Mtz, yo guardare, titlapiaz, tlapiaz.


Plur. Titlapiazque, antlapiazque, tlapiazque.

FVTVRO
PERFECTO.
Yo aure guardado. No le tiene; sup!en)e por el preterito perfecto dicho.

tMPEKATIVO
MODO.
PRESENTE.

Sing. Mf<<M'<~M, guarde yo luego, maxitlapia, ma tlapia.


P!ur. Ma titlapiacan, ma .N'p:<!CSM, nia ~aNMCS)!.

<') Pour plus de clart et de rgularit, nous avonsici modifi quelque peu ).<
disposition des manuscrits. A la suite de ia premire personne de chaque temps,
nous avonsmis la traduction qui s'y rapporte, au lieu de la maintenir en marge
du livre.
69

FVTVRO.

Sing. Ma M!</apM~,guardare yo despues, etc. como en el del indicatiuo.

!HPERAT!VOVETATIVO,OAVfSAT)VO.
PRESENTE.

Sing. Ma ?Kf&tp!e~no guarde yo, ma titlapix, ma f/H~M'.


Piur. Ma titlapixtin, ma SH</<!p:.'<iM~
ma <&tp:K<M!.

OPTATIVOMODO.
PRESENTE.

Sing. Ma aaitlapia, o si yo guardase, etc. como en el presente del imperatiuo.


PRETERITO
IMPERFECTO.

Sing. Ma M!</ap:s! o si yo guardara, ma .r:<&!p!'at)~Mf<tlapiani.


Piur. Ma! titlapianili, ma ;M'<&!pMMK'A.,
ma ~apMM:'&.

PRETERITO PERFECTO.

Sing. Ma <MH<~MaM:o si yo aya guardado, etc. como el imperfecto de


arriba.
PRETERITO PLVSQVAiIPERFBCTO.

Sing. Ma onitlapiani, o si yo ouiera, y 0)iiese gnardado, etc. como e[ de


arriba.
FVTVRO )MPERFECTO.

Sing. Ma tM</ap:sZjoxala yo guarde, etc. como en el indicatiuo.

SVBIVNCTIVO
MODO.
PRESENTE.

Sing..FM</a )K~<pM~si yo guarde, si guardase, yntla ~</<:Ntf~yntla ~<M)M.


Plur. Como en el presente del imperatiuo.

PRETERITO [MPERFECTO.

Sing..FM<&: M:<Mn!~ si yo guardara, etc. como en el optatiuo.

PRETERITO
PERFECTO.
Parece que noie tienen; del quai se dira en la formacion del subjunctiuo

Le manuscrit MN omet ces deux derniers mots. (Voir ci-aprs, p. 8/t.)


70--

PRETERITO PLVSQVAMPERFECTO.

Sing. Yntla o)M'<!p!f<t:~si yo ouiera, y ouiesse guardado, etc. como en


el optatiuo.
FVTVRO INPERFECTO.

Sing. Yntla )M~aptaz~ si yo guardare, o guardasse, etc. como en et


indicatiuo.
FVTVRO PERFECTO.

Si vo ouiere guardado. Dizenle por el preterito perfecto det indicatiuo.

INFINtTtVOMODO.
PRESENTE.

Sing. ~Vt~spMXK~Mt quiero g'uardar, <apM~K~!K'~ <MMMe<j'!<


Plur. TY~spMMe~M! <tKt~p:az!te~M:7i,t&ipMMtea'M/t.

Y tambien dizen

!K'<&:pMzquiero guardar, acMe~M<aiptaz, ~MMe~M!


Sing. ~V:'eHe~!t! ~aj):'s~.
Plur. ?Y<;He~K~<t&:pM.Z~Me,CtK~MM~Mt~ <!<t<&!pMXO!<e~
OMMte~M!
t~MZ<7Me.
PRETER1TO
P-ERFECTO.
Qualli ynic onitlapix, ve[ qualli y)t OM!sp!'a;~vel <j'!<aK!'ye~Mty)t
onitlapix,
bueno es auer guardado, etc. como en el preterito perfecto dei
indicatiuo.
F\TYI~O.

Tampoco le tienen; pero en su lugar dizen ~Ma~wM in M~~pMz., bueno


sera guardar, o auer de guardar, etc. como en el futnro del
indicatiuo..
at.GYENS LOS GERVNDIOS.

DE GHOtTno.

F<'</<~M/:zpaK~ vel yc !M<!Hym ~a~Mt~ vel tlapioloz, vel ye <jrM<Ae<M


ynic tlapialo, vc} ynic tlapialoz, hora es de guardar.
Littralement je garderai veux, et pour la deuxime forme, je le veuxje
garderai.
de t~tpt'aKztK,et de pan, signifie dans la garde, au temps de
'?'<spt'ctKzp<tK,
la garde; ye iman ou tmMaK,dj c'est l'heure, le moment; qualcan, de
y!MH!et de can, au bon temps, au temps propice, etc.
Ye <m):ye n?<f<~ ya es hora de guardar yo, etc. eomo en e[ prsente
dei indicatiuo, y variase por sus tiempos.

EDArno.

E( gerundio de datiuo no le tienen pero suptenio por el preterito per-


fecto del indicatiuo con este aduerbio y/MM~c,vel y; Ex. y/t/y!;ac
oM'~sjOM~vel y!: o)K'<~i.r~ xompeMft~, en guardando, o en
ouiendo guardado. me partire, etc.


'.t.~t'.nn) ne AcvstTno co~ Kn, ;.s

)~D)CAT[\0.

MESEXTK.

Sing. ~V!'</<M<!M/~ voy a guardar, <~spM<</<, <M<M<


P)ni'. ?'f!~M<MK', S!t~<!p:'<:&M~
~a~M<!M!.
PKETKtTO
fMPKFECTO.

Sing. ~ViMya~vel )t!yf:ya !MC )M'~ap!fM,yua a guat'dar, etc..


PRETRtTC
t'ERt'ECTt).

Sing. O~~M~ fui a guardar, etc.

FYTYM).

yre a guardar, etc. como en el prsente.


Sing. !'V!</<!pMf:!<A~

!MPKRT!VO.
f'RHSE.~TK.

Sing. Ma M!<p:s, vaya yo a guardar, MM~<~M~ Mn ~~!.


Plur. Ma <!<M'SfH~ ma ~<!pMhM~ ma </<!pM<M:.

Otros dizen este tiempo en esta mancra

MESE~TE.

M~t!Maf/.
Sing. Afs M:'<~M< vaya yo a guardar, MMa':<&<p!'a<i,
P)ur. Ma! ~~M<i/:j ma .fi'~pM~7~ ma ~apM/:7<.

Les temps de ce g'onrh/se conjuguent :) l'aide des trois s'uftxcs-hif/<,<o,


Le manuscrit B~ nf portp que cette seconde forme.
72'

FVTVRO.

Ma M!</ap!'<t~M/~
vaya yo despues a guardar, etc. como en el future del
indicatiuo.
EL VETATIVO NEGATIVO

Sing. Ma !<&[?:<!<!no vaya yo a guardar, ma ft~apMhj H'a tlapiati.


Plu)'. Ma M/<MM<<7<~
ma <M!!&tpM:MA~ma ~spM<!&.

HEHtNDtO DE ,t.CVSAT!VO CON fjE~tO, f~M.

INDICATIVO.

PRESENTE.

Sing. Niualault, vel niuitz ynic nitlapiaz, vengo a guardar, etc.

El siguiente tiempo, aunque propriamente es perfecto, se


entiende, o puede entender por presente siendo ya venido qui-
tando la o M<~K<!e<~ yo vengo a guardar, t~apMCO;, etc.

PRETERITO
1MPERFECTO.

Sing. Niualaya ynic nitlapiaz, yo venia a guarda)', etc.


PRETEMTO
PERFECTO.

Sing. 0~apMCo~ yo vine a guardar, o<!</<!p!<i!e0j


etc.

PKTERITO PLYSQVAMPERTECTO

Yo auia venido a guardar. Como el perfecto, anteponiendo yc~ vel oj/tt/t.

FVTVRO.

Sing. ~V!/&<p!s~M:MA, yo vendre a guardar, etc.


ve) t:MM&tp:s<}'Mt'!<
Plur. 7't</apM~MM<vel <MS/&tpMfjrMMM~
etc.

") Tir du manuscrit BN, ce temps ne diffrede la deuximeforme du prsent


de l'impratif qu'aux secondespersonnes.
Ce g'<M'ott<K~
emploie aussi trois suffixes, qui sont f~tMt/t,co et qui.
<~ Le manuscrit BN donne "Singuiar, niuallapiatiuh, yo vengo a guardar,
hitsH<t~!af!!t/(, Plural, ttttaHapMttM:,(t!taK<t~M<:t<
!f<tKspM<Kt/t. n
MaHs~MsftM!.))
~) Ce temps est indiqu par le manuscrit MN.
73

IMPERATIVO.

PRESENTE.

Siug. Ma !K'<&!p!s~i\,venga yo a guardar, ma ~/opM~!< ma tlapiaqlli.


Plur. Ma titlapiaquih, ma ~!</a~MfyM!7t,
ma ~M<jf!<A.

FVTVRO.

Sing-. M<! M:</<:p:<t<jf!M~~


venga yo despues a guardar, etc. como en et
future del indicatiuo.

EL VETATIVO NEGATIVO

Sing. Ma M:'</ap!'a~!<no venga yo a guardar, ma ~M~K:j ma <~Kt<j't.


Ptu)'. Ma ~~M<M'A, maantlapiaquilt, ma <t'<M!'A.

DE LOS PARTICIPIOS DE PRESENTE.

Participios no los tienen, dizenlos desta manera yH </ajOM~


dl que guarda; Kt~tp~~caA~ yo estoy guardando; ~t/a-

ju!c~ca/ tu estas guardando, etc. variase por todos los tiem-

pos y personas.
PAHTfCfMO DE FVTVRO fN RF~.

AW~MMOKM,auia, o deuia, o ouiera, o deuiera guardar, o guardara..

LA BOZ PASSIVA.
fNDICATIVO MODO.

PRESENTE.

Sfng. l'V~'M~o~yo soi guardado, <~M/o~pM/o.


Plur. y~pM/O/t, nM~M&)/t~!f!M.

PRETERtTO HIPERFECTO.

Sing. ~V:pM/o~< yo era guardado, tipM/oy~ pM/o~/ff.


Piur. Tipialoyah, sm~!a!/oyf!A,pM/oya/t.

PRETERITO
PERFECTO.

Sing. OH~M/oe., yo fui guardado, o<:?:'(!/oc~o~M/oc.


Piur. O~M/O~MC~<MM~M!/0<jr!M., O~M/0~<

Temps tire du manuscrit BN.


7/t

PRETERtTO PLVSQVAHPEREECTO.

Sing. Ott~M/oea~ yo auia sido guardado, otipialoca, opialoea.


Plur. O~M~ocftA~ osmpM~oca/t~qp!ai'oca/t'

FVTVRO tHPERFECTQ.

Sing. A~Ma&): yo sere guardado, tipialoz, pialoz.


Plur. Tipialozque, smpM~~tte~ pialozque.

FVTVRO PERFCTO.

Yo aure sido guardado. Es el mesmo que el preterito perfcto.

IMPERAT1VO
NOBO.
MtESEitTE.

Sing. Ma nipialo, sea yo guardado, ma a;~M&)~HM~Mt/u.


Dur. M<:<:pK:~0<!<Mt~
ma xipialocan, )KSp!'<:&'MM.
FYTYRO.

Sing. Ma !M))M!/o~sea yo guardado despues, etc. como et dol mdtcatiuo.

KL KfiGATtYOAYtSATHO.
PRESENTE.

Sing. Ma nipialo, no sea yo guardado, ma tipialo, ma pta~o.


P]nr. Ma <!p!'s~o<Mt~
ma <MMp!a/o<M:~Mtsp!s~o(M.

OPTATIVO
MODO.
PRSEKTE.

Sing. Ma )M~s~o, o si yo fuese guardado, n:f< ~!p:'a!~o~etc. como en el


imperatiuo.
PRETERITO IMPERFECTO.

Sing. Afa M:pM~o<M..


o si yo fuera guardado, ma xipialoni, ma pM/o)K'.
Plur. Ma <<o):t/~ ma .E:pM~M!/t~m~pM/cKt/t.

~) Comme le parfait, ie plus-que-parfait prend ordinairement ta voyelle <);


mais assez souvent il la quitte. Il n'est donc pas tonnant de lire dans le manus-
crit BN ot!pK[~c~ itp)a!oca,') etc. (Voir plus loin, p. ~8 et suivantes, la for-
mation des prtrits. )
75--

PRETERITO PEHFECTO.

Como el imperfecto.
PHETEmTOPt.VSQVAMPERFECTO.

0 si yo ouiera y ouiesse sido guardado. Como el imperfecto, anteponiendo o.

FVTVHO.

Sing. Ma MpM~, oxala yo sea guardado, etc. como en el future de)


iudicatiuo.
SVB[VNCT)V('MODO.
PKSE'<TE.

Sing. Yntla )M'pM/o,si yo soi guardado, etc. como en el imperatiuo.


PRETER)TO
[MPRFECTO.

Sing'Ftt~s nipialoni, si yo fuera guardado, etc. como en el optatiuo.

PRETERITO
PERFECTO.
Caret.
PKHTEHITO
PLYSQVAMPEKFECTO.

Sing. Yntla MpM/OM' si yo ouiera y ouiesse sido guardado, etc. como


en el optatiuo.
FVTYHOUfPERFECTO.

Sing. Yntla nipialoz, si yo fuere, o fuesse guardado, etc. como en et


indicatiuo.
F\TM<OPEHFECTO.

Sing. Yntla onipialoc, si ouiere sido guardado, etc. como en el indicatiuo..

tN['N[TtVOMODO.
PHSE-ST.

Sing. ~VipM/o~K~M~yo quiero ser guardado, <~M/oM:e~M~etc.


PRETERITO.

Sing. Ca qualli M!onipialoc, vel !)!!e onipialoc, bien es que yo fui y oue
sido guardado, etc. como en el preterito perfeeto del indicatiuo.

MN.
t'a)', t'on~ia~o?)).)!'Manuscrit
76

FVTVRO.

Sifig. Ca qualli M MtpM/oz~bien es que yo sea guardado, etc. como en


el indicatmo.

DE LOS GERVNDIOS DE PASSIVA.

DEEEtftTIVO.

Ye !!Ksa Mt~M~oz, tiempo es de ser guardado, etc.

DE DATtVO..

JTMiliquac o)!!pM~oe~vel in OM~M~oc~


etc. como en el preterito..

6EBVKDM
DEAC~SATItO.

Stng. A'tp:'a&)ttM/~yo voi a ser guardado, ~M/o<!M/<~isMMA.


Ptur. Tipialotiui, ampialotiui, pialotiui.

~Vt'Ma/sMAtH:'c nipialoz yo vengo a ser guardado, etc. Y si

ya es venido, podra dezir K~t'~oco., en lugar de vengo a ser


guardado.
Y ansi se forman todos los otros tiempos anadiendo las

particulas al presente de la passiua

LOS PARTICIPIOS,

EL DE PRETERITO.

?7spM/K~ cosa gaardada


Pialoni, cosa guardable, o que ha de ser guardada;
.~VtpM~ozMtK! yo auia, o deuia ser guardado, tipialozquia, et&.

DE LA BOZ DEL IMPERSONAL.

El impersonal no tiene dificultad porque no es mas de to-


mar las terceras personas del singular de la voz passiua ante-

poniendole las particulas tla, te, ne, segun fuere e conviniere

0 Var. t!t:t!M?Ap!aMMh, yo vengo a ser guardado; <!M<tMtp!'<:b<Mt&,etc.K Ma-


nuscrit BN. Cette dsinence tiuh, aller, serait ici dtourne de sa vritable
acception.
M ~tr. tt.tas particillas de la actiua a la passiM~" ManuscritMN..
77
el significado del vcrbo. Y para mas claridad poner se ha aqui
el indicatiuo.
tNDtCATIVO.
PRESENTE.
~ftpM~o~todos guardan.
PRETERITO fMPERFECTO.

y/<tpM~< todos gnardauan.


PRETERITO
PERfECTO.
O~~M~oe~todos guardaron, an y ouieron gnardado.
PRETERITO PLVSQVA6!PERFECTO.

Otlapialoca,todos auian guardado.


FVTVRO tHPEEFECTO.

Tlapialoz, todos guardaran.


FVTVRO PERFECTO.

Otlapialoc, todos auran guardado.

Y ansi por los otros tiempos y modos.


Y porque la breuedad ayuda mucho a la memoria, quien
quisiera facilmente deprender ia conjugacion tenga este auiso
que, fuera del indicatiuo en todos los otros modos no ay sino
dos tiempos diferentes, que es el presente del imperatiuo que
sirue tambien para }os presentes del optatiuo y subjunctiuo,
y el preterito imperfecto del optatiuo que sirue para perfecto
y plusquamperfecto del mismo modo, y para todos los prete-
ritos del subjunctiuo. Y el future del indicatiuo sirue para
todos los futuros de !os otros modos y para el infiniliuo va-
riando el nequi, como parece claro en ia conjugaclon. De
manera que sabido el indicatiuo y presente del imperatiuo y
preterito imperfecto del optatiuo, esta sabida toda la conjuga-
cion ans! de actiua como de passiua. Pues sabidos tambien los
78
dichos tiempos en la passiua se sabra toda. Y para tomar ta-
cilmente la passiua de coro se deue tener este auiso, que se
ha de variar por todos los tiempos y modos como un verbo
acabado en o o en Ma,,porque estas son las terminaciones en
que puede acabar la passiua e impersonal, y en el preterito
todos haran en c.

CAPITVLO SEGVNDO.
DE LA FORMACMN DE LOS VERBOS REGVLARES.

FORMACION DEL IPiDMA.TIVO.

Quanto a lo primero es de notar que todos los verbos aca-


ban en una de tres vocales, scil. a, i, o; y ansi al presente del
indicatiuo no le damos otra formacion mas de senalar las ter-
minaciones en que puede fenescer, y para denotar la diferen-
cia de las personas, primera o segunda, en un mesmo tiempo,
anteponen al verbo estos pronombres ni, ti,-an. Pero si algu-
nas personas del tal tiempo son semejantes en la terminacion
y en el pronombre poner se ha en la que estuuiere en el plu-
ral una A para diferenciarla del singular. Ex.
St~GYLAH.

~tM/ftyecM~/ttMt,yo sirno a alguno.


Titetlayeculhtia,tu sirues, etc.
7'e</nyecM~/M~ aquel sirue.
)'LVRAL. t
y:M~ecM//t<M/t, nosotrossernimos a aig'uno.
vosotros, etc.
/iM<c~sye<;M/A<:a/<,
?'e</<M/c<;M~< aquellos, etc. e
PRETERITO iNPEEFECTO.

Elpreterito imperfecto se forma del presente, en )os aca-


bados en a, o, anadiendo un ~a. Ex. nitecuculia, aborrecer,
~M'MfM~aya, yo aborrecia;K:~cco~ subir, Mt~ccoy~yo subia.
79
Pero los acabados en sobre la i tomaran una a. Ex. /iMw/<~
(tormir,M!coc/<ia~ctc.
Sacase nemi, biuir, que haze nenc(t, vel Hem~.
Y es de notar que al preterito imperfecto algunas vf'zcs
usan poner antes de los pronombres al principio una o, como
la ponen en el preterito perfecto y piusquamperfecto.

PRTER)TO
PERFKCTO.
El preterito perfecto se forma dei presente, y por la mayor
parte los acabados en a, i, pierden la a v la i, y los de o to-
man c sobre ia o. Pero porque son estos preteritos dificulto-
sos, tratar se han en el capitulo siguientejuntamente con la
formacion de la passiua (1).
Y todos los preteritos en el plural tomaran que sobre el
singular, y si el singular acabare en c boluera la c en que en
el plural, y parece algunos retener la c antes del </Me~. Ex.:
/N~M<Y<, lauar, preterito. onitlapac; plural, o<Mc~Mc.
Y es de notar que antes de los pronombres M! < NK, to-
maran unn o. Pero aigunas vezes se hallan estos preteritos
sin la o.
PHETERtTO PLVSQVAMt'ERFECTO.

El piusquamperfecto se forma del preterito perfecto ana-


dicndo a, y esta ca sirue para todas seis personas, tomara la
o al principio como el preterito perfecto. E\. M!'<caMa,pren-
der a alguno; preterito, OM!~H; plusquamperfecto, OHi'<MKM.
Y los que en el preterito tomaren r, sobre cHa tomaran a.
Ex. tM~aNca. lauar, oM!~<M~ac~ OM:~<uafM.
Y es aqui de notar que este preterito plusquampcrfecto
algunas vezes sirue de la particula <7M<r<. P~x. yK~<c<7mo
~tff/<<MMH~ ye oM:f~M<;M,vel ye K!<'yM<!?~M:si no me io

'LafornmtiondupHssi) est ittdifjoecdans iechapitt'Kn.


(~)te Hgnc n ~te uinisc dan.s tu ni.untsfTit BN.
80
dixeras, o ouieras dicho, ya yo lo ouiera comido, o ya lo queria
corner. El onicquaca no es mucho en uso en este sentido
Yten se deue notar que quando el verbo tiene dos o tres
preteritos, del principal y mas usado se formara el preterito
plusquamperfecto. Ex.: temi, hencbirse, preterito oten, vel
otemic, vel otenqui, en el plusquamperfecto hara otenca, y no
diremos otemica, ni tampoco otenquica.
Y los verbos que demas del preterito principal tuuieren
otro preterito en c, o en qui, en el plural haran como el prin-
cipal preterito y destos menos principales no se formaran los
nombres verbales que del preterito se suelen formai', sino del
principal.
FVTVRO tMPERFECTO.

El futuro imperfecto se forma del presente del indicatiuo


anadiendole una z en el singular, y en el plural toma un que
sobre la z. Ex.: nitetlaotla, yo amo, futuro, Mt'acoti'ax; plural,
titetlaotlazque
Sacanse los verbos actiuos acabados en Mya, !'s~ oa, los
quales bueluen la a en x~, porque los neutros en estas termi-
naciones siguiran la regla general, y lo mismo haran algunos
actiuos, como son nitlapia, guardar, futuro, nitlapiaz;
nitechia, esperar a alguno, nitechiaz.
Y es de notar que un mesmo verbo anteponiendole las par-
ticulas tla, te, y baziendole actiuo hara de otro manera en el
futuro que si fuesse neutro y estuuiesse sin ellas. Ex. nitliloa,

Cetteremarqueest tire du manuscritMN.Nousferonsaussiobserver


ce sujetque le parfaittaitsouventemploypourle plus-que-parfait. Ainsi,l'on
disaittrs-bien ye om~a~t,in oacico,j'avaisdj mange,quand il vint.
(Voirle Compendio, par Paredes,p. 5o.)
M Le singulierpeutaussise termineren qui mf~po~M~mt,je compterai.
t~ Ex.: nitetlalcahuia,
j'abandonnequelqu'un;futur,nitetlalcahuiz; nitla-
celia,je reoisunechose,nitlaceliz; ?t!~f'ttt7o<t,
j'cris,je peins une chose,
nitlacuiloz.
81

tliloa, entintarse, es neutre, haze en el futuro nitliloaz, tliloaz;


anadiendole el tla o el te se haze actiuo y entonces diremos
nitlatliloa, entintar algo; futuro, nitlatliloz.
Y esta formacion del futuro imperfecto seruira para !os
otros modos, porque es el mismo mudando los aduerbios del
principio porque en ci imperatiuo y optatiuo tomara ma y en
el subjunctiuo yntla.
Y este futuro muchas vezes sirue por imperatiuo, lo quai se
deue notar. Ex.: ca&MMt~entre aquel, y esta en lugar de ma
ca&MMt.Y lo mesmo sera en el impersonal calacoaz, en lugar
de ma ca/acoa, entren todos.
FVTVRO PERFECTO.

Este futuro es el preterito perfecto de la actiua a la letra~


FORMACION
DELIMPERATtYO.
PRESE\TR.

El imperatiuo se forma del futuro imperfecto del indicatiuo


quitando la z y anteponiendo un ma, o </a~. Ex. K!t~c/<M<~
mirar; futuro, Kt'~c/M'ax;imperatiuo, ma M:<<ac/M'r<; M!~M!'Ma~
ver algo; futuro, niquittaz; imperatiuo, tla .ctOMtMa.
Y es de notar que estos pronombres <~ an, de las segun-
das personas siempre se han de boluer en xi. Ex. ma ximotla-
otla, ama tu; plural, ma ximotlaotlacan, amad vosotros. Y en
el plural a todas tres personas se les anade un can. Ex. 1 ma
<!mo~aco~c~; a' ma ximotlacollacan; 3' ma mo</aco~acaH~. Y

~) Maisordinairementil est prcdde l'adverbeye ou yecuel,dj, servant


marquerl'antriorit in tihuallaz,ye ou </e~Me~ont~apoM/t, quand tu viendras,
j'aurai compt.
<~Onse servaitausside m<tte< dansles casde doute, d'hsitation,etc.mat~
tKH/a<t, allons,dcidons-nous;partons.
Le manuscritMNporte toutes les personnesle, au lieu de mo ma
xitetlaotla,etc.ce quichangetout fait le sens.I) faut, en effet,traduire:aime
lesgens, et non, aime-toi.
c
8~
este mesmo imperatiuo en el singular tendra en algunos verhos
tres significados. Ex. ma nitlaqua querra dezir coma yo, y
no coma yo, y vaya yo a comer, como parecera adelante. Pero
en todos los verbos tendra los dos significados que es coma yo,
o vaya yo a comer. Y donde la boz del preterito y del impera-
tiuo fuere una, los tendra todos tres. Y estos se diferencian en
el ayre clel dezir, o en el acento.

FVTVRO.

Et futuro es como el del indicatiuo anteponiendo ma.

FORMACION
DELNEGATIVO
AVISATIVO.

Ay otro impepatiuo negatiuo que algunos Maman auisatiuo


porque dizen que no usare deste auisatiuo quando mando con
imperio, sino quando a consejo o auiso. Pero los naturales en
el uno y en el otro sentido lo entendien, y si estamos en esta
diferencia podrase dezir, que para el que es puramente ne-
gatiuo usaran del imperatiuo ya dicho, anteponiendo estos
aduerbios maca, vel macamo. Ex.: maca, vel macamo ~cc/MMs~
no lo hagas.
Y para el auisatiuo negatiuo usaran del preterito perfecto
del indicatiuo a la letra anteponiendole el ma M. Ex. ma
titlapix, mira no guardas; ma ~Maco., mira no peques.
Y este auisatiuo tomara <!en el plural. Ex. ma nitemachti,
no ensene yo; plural, ma titemaclititi, no ensenemos nosotros.
Y es de notar que algunas vezes el plural del auisatiuo

<')Ou manen,qui donneplusde force manentitlatlaco,faisattentionde ne


paspcher;-manen uetz,qu'il ne tombepas.Quandle prtritfinitpar un c,
cettelettre disparat l'impratifvtatif.Ex.:nitlatoca,j'ensemence;prtril,
onitlatocac;
impratifvtatif,manentitlatoca,n'ensemence'pas. (VoirieCompenAo,
par Paredes,p. 5a.) 11n'est pas ncessaireque cesparticulessoientimmdiate-
mentptacesdevantleverbe.Ex. ma muchipat:m<M/fcyMf'<z, nete parepas conti-
nueMemcnt. (Platica, t/t.)
83
iambien se formara del presente dei mdicattuo anadiendo ti
en algunos verbos. Ex. M!{eMM~s, ilamar, OM!<PMK~;en el plu-
ral del auisatiuo dn'emos ;K~ aK<<'H"<2~, vel ma antenutzati.
mirad que no )!ameis vosotros a aiguno.

POHM4CIOS DEL OPTATHO.

El optatiuo es de saber que antes de los pronombres ni,


~H, toma esta particula ma en todos los tiempos, y otros po-
nen matel, en lugar de o si; pero esta, segun los que bien
sienten, quiere dezir pues, o cmpero, o mas. E\ Ma~
hMy~K,pues vamos~
PRESENTE.
La formacion det optatiuo es clara porque el presente es
como el del imperatiuo sin quitar ni poner nada segun parecc
en la conjugacion. Ex. nia K!<e?M<!c/~<,
o si yo ensenase.

PMETEUfTO PERFECTO
)MPERFECTO, YPLVSQYAHPEnFECTO.
E) preterito imperfecto sirue de preterito perfecto y plus-
quamperfecto, y la formacion deste es del presente del indica-
tiuo anadiendo ni, y sirue paratodasseispersonas.Ex.:M!</ayMa.
yo como, ma nitlaquani, o si yo comiera. Pero donde el plural
tuuiere semejana con el singular, ans! en el pronombre que
rescibe, como en la terrninacion que acaba, diferenciar se ha
de! dieho singular anadiendo una como es dicho Ex.~

Sing. Ma !M'<M<:)t:ma ;M<~M<MM,


M~!<~<}rMMtM.
P]m'. ~f<!<!<~MSM~ma ~</S'yM<M7!,
MM~~M<!H:7;.
FVTVKO.

Et futuro es en todo como el del imperatiuo

(l) Voir la note a de la


page 81. Paredes donne ponr l'optatif les trois parti-
cules ma, macuele et ?n<n/M!' (Com~m~io, p. 53.)
Ces trois derniers mots sont tirs du manuscrit Mi\.
l'.iredes indique un optatif ngatif form du prsent de t'indiratif devant

I
8~

FORMACtON DEL SVBIVNGTIVO.

El subjunctiuo en la formacion no tiene dificultad porque


son los mismos tiempos del optatiuo. Pero difieren en las
particulas que toman antes del verbo, porque el subjunctiuo
toma esta particula yntla, que quiere dezir si para todos los
tiempos, y no puede tomar otra particula, saluo en el un ro-
mance que damos al futuro, el quai se puede dezir con este
aduerbio yn !'A~Mac~que significa quando. Ex. quando yo amare
a Dios, sere bueno, yn iliquac nictlaotlaz in Dios, niqualli niez.
Y para sacar esto mas de raiz y que se declare y de la causa
porque en el subjunctiuo no damos todos los romances que
pone Antonio de Lebrixa en su arte, es de notar que en la
lengua latina ay estos aduerbios ~tMMjoque significa quando,
y cMMtque quiere dezir como. Y otros, con los quales todos los
romances que en el subjunctiuo se ponen, se pueden hazer
por aquellos tiempos donde se senalan los tales romances, y
por eso quadran muy bien todos los romances que por el tal
modo se pueden dezir. Pero en esta lengua como n tienen
mas desta particula yntla que quiere dezir si, solos los roman-
ces que quadraren con ella se pornan en el subjunctiuo segun
buena razon y no mas, porque todos los otros romances de!
quando y del como se han de reduzir necesariamente' al in-
dicatiuo, saluo el que senalamos en el futuro del subjunctiuo
con este aduerbio ~Mt/i~Mac.Ex. este romance como yo pre-
dicase una vez en Mexico, me acaescio esto, etc. lo redu-
zen quando yo predicaua en Mexico, etc. y hazese por el
preterito imperfecto del indicatiuo. Ex. yn ihquac M<Mac/<-
tiaya, nopan OMtOC/MMA y.

lequel est place l'une des particules maca ou macamo, et auquel on ajoute la ter-
minaison ni. Ex.:mac<t ou macamo titlapohuani, que tu ne comptes pas. (Vdrtc
CompetM&o,?. 53.)
85
Y este romance como yo sirua a Dios, no se me da naua
de io que de mi se dixere, to reduziran a este romance: por
quanto yo siruo a Dios, etc. y hazenlo por el indicatiuo en
esta manera ~<?Kps Me/AM<c~ayec!t/a <MDios, amo Kec/~o/
tlacoa MK~e!KMO<eC/M?a ?K!<OS
Y por esto quitamos algunos romances del subjunctiuo y
anadimos otros. Verdad es que anadiendo al futuro esta par-
ticu~a quia se podran suplir algunos romances del subjunc-
tiuo en preterito perfecto, o plusquamperfecto, los quales no
se podran bazer por esta boz ni, como parecera a la larga
en la segunda parte, capitulo octauo (2).
Pero es de notar que este quia siempre se pone en la se-
gunda oracton de subjunctiuo y nunca en la primera, y ya
que en la orden este primero en la sentencia y congruo ro-
mance se pondra a la postre. Y desta particula </M~se tratara
adelante en el capitulo Yin desta segunda parte.

FORMACION
DELINFfNITtYO.

Ei infinitiuo no le tienen proprio, pero suplenle en dos


maneras. La primera por el futuro del indicatiuo anadiendo
este verbo nequi que quiere dezir querer. Ex. Mi<~o~a~HeaM:\
quiero amar. Y este verbo HMM:es el que se varia por todos
los modes y tiempos, y el futuro a quien se ayunta en singu-
lar y plural de los dichos tiempos y modos no se varia. Y
puesto caso que este en platica que el infinitiuo se suple
por este verbo nequi, io que yo siento es que lo que suple la
boz del infinitiuo no es el futuro con el Ke~Mt,sino solo el fu-

*') Dansle manuscritMV, la phraseest tourneautrement f Si yosiruoa


Dios,))etc. <t~H~<t
!<e~,))etc.
Voir ie paragraphe intitul (t De !as particulas que se posponen. x Page i a g.
C'est par erreur que les manuscrits portent v;, au lieu de vn;. Le chapitre vi
est exclusivement consacr ia conjugaison des verbes irrguliers <!?<' et venir.
86--

turo, como en el latin no diremos que es infinitiuo el t~o


amare, sino el amare. Puesto caso que el infinitiuo no puede
estar sin otro verbo, como acaece tambien en esta lengua,
pero no por eso sera infinitiuo el futuro con el nequi.
La segunda manera de suplir e! infinitiuo sera anteponer
el verbo Kc~tf: y anadiendo el futuro. Ex. KK'ttcya:nitlaquaz,
quiero corner. Y entonces los pronombres ni, ti, <M!se pornan
en entrambos verbos. Lo quai no se haze en la primera ma-
nera de suplir el dicho infinitiuo. Ex. no dezimos nitlaquaz
nicnequi, titlaquaz ticnequi, etc. Pero quando se antepone el
Me~tMen esta segunda manera bien dezimos singular, nicnequi
nitlaquaz, ticnequi titlaquaz, <jfMMte<jfM<
</a~Maz;plural, ~'CNe~M:&
titlaquazque, aKOMtKe~MtA antlaquazque, ~M~MeoMtA tlaquazque.
Y es de notar que ansi el uno como el otro inSnitiuo se
varia el K<MM!portodos los tiempos eomo esta dicho, y el fu-
turo se quedara inuariado. Ex. en e). preterito imperfecto
diremos nitlaquaznequia, yo queria corner; y en el perfecto,*
OK:</<!OMaxt:ec~yo quisse corner, etc. y assi por todos los demas.
En la segunda manera diremos en el preterito imperfecto

~Vi'OM~KMnitlaquaz, yo queria comer;


Ticnequiatitlaquaz, tu querias corner;
!<me~!tM:tlaquaz, aquel queria corner.

Preterito perfecto: onicnec nitlaquaz, yo quisse comer; ohMec


titlaquaz, quisiste corner; o~Mi'Hectlaquaz, quiso comer, etc.
Los demas tiempos del infinitiuo que se hallan en la con-
jugacion se reduzen al indicatiuo.
El preterito anteponiendo qualli inic, vel qualli yezqui yn,
lo dizen por el preterito perfecto del indicatiuo. Ex.: qualli inic
on:t~MNj vel qualli yezqui yn OK~&MMa, bueno es aucr comido.
Y el futuro reduzen al futuro del indicatiuo anteponiendo
<jfaMt ye~. Ex. ~MN/ ye; !KH~aNM/H.
87

FOtiMCtOM DE LOS GERVKDIOS DE CENITIVO.

Estos gerundios }os suplen de dos maneras.'La prnncra es


at verbal en. liztli anadirle pan, y anteponer uno destos dos ad-
uerbiosye, vel ya. Ex.: tlaqualiztli, es la comida, perdiendo
<'t tli, v anadiendo pan, dizen ~</Ma/~HH~y anadicndo ye~ vel
y, diremos ye t~Ma~aM., ya es hora de corner.
La segunda manera es anteponer uno destos dos aduerbios
HMM//<CNK, vel ye :Ht~K~ al futuro, o presente del irnpersonal.
Ex. ye yMa~cKinic <eNMc/t<7oz~ vel, inic <eMMf/~<7o,
hora es de
cnscnar; vel ye !HMM!M ~a~u/f/o. vel ye :?)MM~M <~iM/o2~
tiempo es (le corner.
Y en esta segunda manera se pucdo variai' por todos los
modes y tiempos. Ex.
PIIESENTE.
~e!M~M; tM<eMMc/~<s~
tiempo es que yo eniiep.

Y tambien se dize

} e:'?Hf!M
:)! !M<<'mae/i<MM!
PRETERITO tMPEKFECTO.

ye :MaMin o?!~e)K<:c/t<My<
tiempo era de enspnar yn.
PRETERITO PERFECTO.

}'c!?< : oH<fem<tc~h',
tiempo fue de cnsetiar yn.
PRETERITO PLVSQYAMPERFECTO.

re !Mf!M
M o!M<e?H<!c/:&'cs,
tiempo auia sido, etc.
NVTYRO
tHPEM'ECTO.
!f.'!?!<:):in )M/<'MHC/i<
tiempo sera, etc.
Les gra~i~mairipns indKjuc;~ une (roisiMme tocution ye iMiOMe~KtSH.Hx.
<tttfMf?<jftt: !): ou !H! M!(<'f/Hf:OKi<'<jfMt7!X,
dj il fst tf'mpS d<' JU~pr; )i[t. <p)0 Jf
J"
88

FVTVRO PERFECTO.

Ze MM):in )M'<eMse/t<M.~MM~
vel yeM/:s!tin onitemachii,ya es, o era tiempo
de auer enseSadoyo, etc. coma el preterito.

Lo mesmo sera en el impersonal y passiua. Estos romances


parecen ser de'subjunctiuo, pero en fin tienen sentencia de
gerundios de genitiuo.
DE LOS GERVNDIOS DE. DATIVO.

Estos no los tienen, pero suplenios por el preterito per-


fecto.del indicatiuo anteponiendo yquac, vel H!, vel in iquac.
Ex. yn iquac onitlapix, MtMtaKM!'MM'7/iMM, en guardando, o
auiendo guardado, iuego te lo dire; yn om{eyK<!c/ M!MaH
nompeuaz, en predicando, o auiendo predicado, luego me partire.
FOMtACJON
DELOSGERVNDIOS
DEACVSATIVO.
Los gerundios de acusatiuo no los tienen proprios, su-
plenlos en algunos tiempos por estas particulas ~M~ tiui, ?.,
<~ para yr; y quiuh, ~M!M: co, qui, para venir.
PARA YR.

y<M/~~Mt. El <<?/<es para presente y futuro para solo


el singular; y el ~'M!es para el plural de los dichos tiempos.
Ex. n~eMt<:cA<t'M/~ yo voi, o yre a ensenar; <M~?M<i!c.f!'<MM.,
vosotros vais, o yreis a ensenar, etc.
To. El <o sirue para el preterito perfecto y plusquam-
perfecto en todas seis personas. Ex.: K<em<:c/tMo., yo fui, o
auia ydo a ensenar; plural, aM~MM'c/tMo,vosotros fuisses, o
auiades ydo a ensenar.
Ti. El ti sirve para el imperatiuo para el singular y
plural, segun algunas prouincias. Ex.: ma M~emacA~ vaya
yo a ensenar. Pero en otras partes usan para esto del singular
del Imnerat.iuo sin la particula ti y suelen lo diferenciar del
89
otro imperatiuo con solo el ayre de dezir, o con poner el
acento en la ultima. Ex. ma K!temac/ ensene yo; ma nite-
!K<7C/;<~vaya yo a ensenar; pero en el plural en todas partes
usan poner cl Ex. ma ~<eMMc/iM~ vamos a ensenar.
Para los presentes de! imperatiuo, optatiuo y subjunctiuo
seruira el presente dei indicatiuo anteponiendo las particulas
ma o yM<& Ex. ma H:Ma~'M/~ vaya yo a corner. No es rnu-
cho en uso Dirernos tambien vaya yo a corner, ma nitla-
ytM~ vel ma n~/ayMa~ como arriba es dicho. En el preterito
imperfecto, perfecto y plusquamperfccto del optatiuo y sub-
junctiuo, dizen: ma OH<<~tK~ o si yo ouiera ydo a corner,
vel o si yo fuera~yM</a onitlctquato, amo KaNMnMM~aMta, si
ouiera ydo a corner, no muriera de hambre.
Y estos gerundios tambien se pueden suplir por el verbo
M~Mpuesto al principio y luego este aduerbio !'K:c~vel in,
y con el futuro imperfecto dei indicatiuo. Ex. MMM/t<?::c
nitlaquaz, voi a corner; preterito imperfecto, K!M!< vel niaya
i!c nitlaquaz, yo iba a corner. Variando en todos los tiempos
el KMM/~y quedandose el futuro invariado.

PARA VENIR.

Las particulas co, OM<M/~ quiui, qui, son para venir.


Co. El co sirue para presente y preterito perfecto y plus-
quamperfecto en todas las seis personas, y mas proprio es de
los preteritos que dei presente, porque para el prsente para
dezir vengo a comer, mas usan dezir K!'Ma~~M<<i'M/~ que no
nitlaquaco, si no es siendo ya venido

*') Cetteremarqueest tire du manuscritMN.


<~Cesderniers motssont extraitsdu manuscritMN, qui porte, tort, ma
nnitlaquani,au lieu dema onitlaquato.
<~ Var.
Kpara dezir vengo a comer, usan dezir: nitlaquaco, siendo ya venido,
y si no es llegado diran <t!tt(t~Mt~ MteK:<~Ma2: Manuscrit MN.
90

(~M/M/t,~M:'Mi. E[ ~M!M/< sirue para las tres personas del


singular del futuro, y para el plural quiui. Ex. M!'<eH!aeA~MtM/~
yo verne a ensenar; ~MfeMtac/~MtMt'vosotros verneis a en-
senar, etc.
Qui. Ei qui es para las sois personas del imperatiuo.
Ex. .ricc~MMOM~ ven a hazer; plural, a;!cc/MMaoM!7~vosotros
vnid a hazer.
Los tiempos que faltan, suplirlos han por KtMa~MA~como
diximos de los passados que se suplian por maM/t.
Tambien se pueden dezir o suplir estos gerundios como
diximos de los passados poniendo, en lugar de KMM/~niualault
con et !K:co !M~y el futuro perfecto del indicatiuo. Ex. M:Ms/aM/<
<Htcnitlaquaz, vengo a corner preterito imperfecto, mMa~ya~
vel niualataya inic nitlafjuaz, yo venia a corner.
La formacton de todas las particulas sobre dictias es dct
futuro imperfecto dei indicatiuo perdiendo la z, anadir las
dichas particulas; y esto se ha de entender en todas las bozes,
ansi actiua como passiua, como impersonal. Ex.: nitlqua, yo
como; futuro, nitlaquaz, M!'<~M<!<Mt/~ voi a comer; passiua,
K!~a~Ma~o<tM~, voi a ser comido; Impersonal, ~~M~/o~MA,
todos van a corner.

FORMACION DE LOS PARTICIPIOS DE PRESENTE.

Estos se suplen por la tercera persona dei presente del


tiempo que fuere el participio anteponiendo esta particula y?!.
Ex.: yM tlaqua, el que corne; yK <~M<:ya, el que comia. Y
ansi por toda la conjugacion.
De otra manera tambien los suplen con algunos verbos com-
puestos, los quales verbos compuestos tienen significacion de
participios, o de gerundios de ablatiuo, segun algunos quieren
sentir. Ex.. K:~<Ma~'caA, estoi comiendo; K!M<!<Mc~
ando comiendo; voi guardando.
M!</<Mx~<)M/i,
91
Y en esta segunda manera se variara cl verbo por toda la
conjugacion, y el primerose quedara siempre entero. Ex.
PRESENTE.
~<:<</~ voi g'nardandn.
PRETERITO tMPERFECTO.

~V~M.MM~ vel )K'<r~i/f<, yua guardando.


PRETERITO PERFECTO Y PLVSQVAMPERFECTO.

A~'</apM~M'vei Mt'~M~a~ fui guardando, o auia ydo g'nardando.


FVTVRO.
Nitlapixtiaz, vei;</H~rfa~~ yo yre guardando.
Y la formacion destos es diferente de la que tienen las
particuias, porque estos se forman poniendo et primero verLo
en el preterito y anadiendo el scgundo como se dira en los
compuestos, capitulo duodecimo.
HIPERATtVO.

M~ K!</<.fpt'a;<!M/t~
vaya yo guardando; ~M~!<<')"<</<, ve t)) guar-
dan<)o,etc.
VETATIVO.
Aff!tM<<<A, 2" MM.ri~a'jRM'~MA;,
etc.
DELOSFARTICfPlOS
DEFVTVRO
E.\ RVS, SEGVN
EL LATIN.
Los participios de futuro en rus se supien por el futuro
imperfecto de la hoz de actiua anadiendo esta particuia <7MM,
y su significado es auia, o deuia, o ouiera, o deuiera.
De la formacion de la pass:ua e impersonal al presente no
se dize nada, porque se ha de tractar en el capitulo quarto~.

Le manuscritM~ crit avect'augmento: o)K~ap!.r<M.


~c)*. fm<:!t:<rtff, s* ma tii~i.rtft, etc.no vavasguardando.~Manus-
critMN.
Les manuscrits portent !gweH!e la place de ( Voir !a note t de la
~t<s)'<o.
P'~C79.)
92

CAPITVLO TERCERO.
DE LA FOMIACION DEL PRETERITO.

El preterito perfecto es muy vario porque son mucbas las


terminaciones en que acaba, y por eso se pondra aqui algo
dilatado, porque del se forma el preterito plusquamperfecto,
y muchos verbales y otros nombres, y assi es necessario saber-
se bien para la intetigencia de la lengua y el artificio della.
Pero aunque sean estos preteritos muy varios y diuersos, po-
dremoslos reduzir a tres reglas'generales, porque unos ver-
bos ay que pierden la vocal en que fenescen, y otros que sobre
ella toman una e, y otros que mudan la letra o sillaba final;
y los que destas terminaciones tuuieren diuersos preteritos se
senalaran. Pero sepan que el mas usado o comun se porna
en la regla general, aunque no dexare de poner los otros pre-
teritos que tuuiere el verbo dado que sean menos principales
y se usen poco, porque si alguna vez los vieren en escriptura
o oyeren en platica no se turben y lo tengan por mal dicho.
Y porque se ayude a la memoria, pondremosjuntas todas las
terminacioncs de verbos que en el preterito pierden letra, o
sillaba.
PRIMERA REGLA.
DE LOS QVE PIERDEri.

Los verbos que acabaren en estas terminaciones /tMya~ia,


oa, li, ma, mi, na, ni, ~a~ pi, .cs~ xi, tza, tzi, pierden la ul-
tima vocal. Exemplo de todos

lluya. Ex. de los de huya nitetlatlacalhuya, ofender a


alguno; preterito, oM<e<Maca~tM.
la. Ex. de los de M M~ecMCM&'a~
querer mal a alguno;
preterito, oK~eeMCK/
93
Sacanse Mt< guardar algo, o/M'~a~; nitecltia, es-
perar a alguno, oM:'<ec/M.c; K:'c<a.,vel M:cea/ querer, OM/CM,
vel o?Mce~ celia, retonecer la pianta, oniceliz, vel oniceliac,
vel onicelix; ninitonia, tener calor, oninitonix, vel OM!'M:'<OK!~);
K~M~Me.c~M!'a., tener comezon, oM~M~M~M~c~.
Sacanse los demas neutros que no se deriuan de nombres,
los quales por la mayor parte bueluen la a en x, aunque al-
gunos tambien toman c sobre la a. Ex.: KiMpMMa;, hagome
hombre o fucrte~, OK~MKMM~ vel OM:M'B!K!ac~.
Y los neutros que se deriuan de nombres podran tener
tres preteritos porque por la mayor parte o bueluen la a en
~c, o en c, o sobre la a toman c. Ex. K!'<jfM~M~hazerme
bueno; preterito, OK~Ma~c~ OMM/M/Mc~
oM)<7Ma//i<<ac.
~<?. Ex. de los de oa nitlatoa, hablar, om~/a<o.
Sacanse Mtc~ice~oa~, entomecerse el pie, OM!c~c<oac; y
los neutros deriuatiuos de nombres que toman c sobre la a.
Pero, si los tales se hazen actiuos tomando tla o te, sigui-
ran la regla general. Ex. nitliloa, estar entintado, onitliloac;
nitlatliloa (actiuo), entintar algo, onitlatlilo. Aunque estos me-
jor forman sus actiuos en ya. Ex. nitliloa, nitlatlilltuia. Y al-
gunos dellos tambien forman el actiuo en tia. Ex.: ayoa,
aguarse, nitlaayotia, aguar algo;Mi~~Ma~embiar mensajero,
OM!<6!M/~OK!~<M<OK!<6!MaC.

Li. Ex. de los de li KM/o~ biuir, oM!'yo//).

Pour nino-itonia;substantif,itonalli,sueur.(Voirci-dessousla note ~.)


Cette exceptionn'estpointindiquedansle manuscritM~.
Pat-. .hagome viejoo vieja.')ManuscritMN.
Ici le manuscrit MN ajoute sacase, Ht'tutonia, sudar, que haze sotamenic
oninitoni. !)
~) De!c.ct(~,pied, et de cepoa.Ondit aussiavecles possessifsKO,mo,i, etc.
xocj't'eepoft, (Voirle Vocabulaire
prtritOKoc.ftcepoac. de Molina.)
9~
Ma. Ex. de les de <MN ?K</a<eMM~ henchir algo, scil. de
semilla o de tierra, onitlaten.
Sacanse: nitlama, prender o captiuar, que haze OK~MMt;
M:KOCM?MS~ enojarme, oM!MOCMMMt;Kt~a~ams~pescar con
red, oK~a~ama; nitlamama, Hevar carga, OK~MMMM?..
?. Ex. de los de m! ninemi, biuir, oMtKCM.

Na. Ex. de los de na: nitlauana, emborracharse, oM~aMa?:.

Ni. -Ex. de los de ni: K~MaK! ganar en juego, onitlatlan.


~i;. Ex. de tes de pa K!scMepa~ boluer algo, om~cMep.
Pi. Ex. de los de pi nicopi, cerrar los ojos, onicop.
Xa. Ex. de los de xa nitexoxa, hechizar en cierta ma-
nera, onitexo.x.
Xi. -Ex. de los de xi: niniexi, estornudar por baxo, oniniex.
Tza. Ex. de los de tza nitenutza, llamar, onitenutz.

Tzi. Ex. de los de niuetzi, caer, oniuetz.


Estos verbos sobre dichos desta primera regla, algunos de-
mas del preterito que tienen principal conforme a la regla
general ya dicha, tienen otros menos principales y que me-
nos se usan, v estos acaban en c, o en qui, o en entramas
terminaciones, y para saber que verbos toman c o qui, y qua-
les toman c, y no qui, y quales no toman la una ni la otra, es
de saber que los de ta, oa actiuos no pueden tomar c
ni qui, mas de seguir la regla general. Pero los neutros de !a,
oa, y los que acabaren en ma, xa, xi, abora sean neutros,
ahora sean actiuos, toman solamente c, y no qui.
Pcro ios demas verbos que acabaren en las otras termina-
ciones de la primera regla fuera de los aqui senalados po-
dran tomar c y qui indiferentemente. Ex. K!'<pHM<M_, Hamar,
< ~(!)'.fHtief!<:)M,,
ganaren jncj;o, otttff':<<:)t.
MannscritMN.
U:)

oM!<e/iM<MC,
oM</e/<M<z~ OMt<CMM~M:;pcro la formacion destos sera
los que toman e la tomaran sobre la vocal del presente.
Ex. K~mi', henchirse, OM~CK, vel OMt'~mc.
Y los acabados en <7K:se formaran de su preterito per-
fecto principal anadiendo <jfM!.Y ansi los de c como ios de
qui tendran por plural el que tuuiere su principal preterito.
Ex. K:~MM<za~ el principal es onitenutz, haze en el plural
ot~MM~Mp. Este mesmo sera el plural del pretcrito acabado
en c, y en qui.
SEGtKDA KEGL.
DE LOS QVE TOMAK.

Los que fenescen en ca, co~CM~ca~ cha, c/, ?, ~Ma, ~<


tla, sohre la vocal toman c.
Ca. Ex. de los de ca K~e~aM:ac< dar algo a alguno,
OK!<e~amacac.
Sacase nitlapaca, lauar, que haze o?M<ac; aunque tani-
bien sigue la regla
Co. Ex. de los de co nitleco, subir, orzitlecoc.
CM: Ex. de los de cui K!'j!/HCM!\
tomar algo, oM:'</acM<c.
Sacanse nitlaacocui, tomar algo para lo alar, oM!</aacocM
En este se haze liquida la M~,y en los siguientes mi'~<cM/.
tentar algo con la una, om~~eeM; tt~anecM~ oler a)go,
OM~/aMecM~. Y todos estos que se sacan tambien siguen la
regla, pero como aqui se sacan es lo mas usado~.
a. Ex. de los de c~ K!M~despcrtar, OMi'MC.
Y algunos

Il en estde mmedu frquentatif espaa; prtrit,p~<:coupapacac.


Far. ttn!~<!coe!ft,tomaralgo,o)M~<teocM:)ManuscritBN.-La formesans
contractiontait plus usite.Paredeset Molinadonnentpour prtrit onillaacoe.
(Voirle CoHtpeK<&o, p. 5g, et leVocabulaire
au motaeoeM:-)M~a.)
Contractpourn:</n-!Hec!t: SuivantParedes,le prtritfait !tte!tc,et d'aprs
Motina,oHt</at)eeM.
!~n'. t'pero io primero es )o nMS nsado. Manuscrit BN.
96
desta terminacion hazen tambien en qui. Ex. M!'ytf!c<salir,
(MH'yMM.,vel OK~Mt'Z~Mt.
Sacase Mt~apa~arrojar, onitlaz.

Clta. Ex. de los de cha tnc/Mc/M:escupir, onichichac.

Chi. Ex. de los de chi Kt'c/Mc/Mj


mamar, OMi'c/M'c/M'c.
dormir, que haze onicoch.
Sacase Mtcoc/M;,

I. Ex. de los de i nitlai, beuer, onitlaic.


Sacase nitlaay, trabajar, OKt'~aa.c~

Qua. Ex. de los de <jfMa nitlachqua cauar tierra,


Y estos algunos vezes hazen en qui. Ex. nitlaqua,
oK!</ac/MMac.
corner, que no muda OK:{&M!~vel OK~ho'MayM/

Ta. Ex. de los de ta M!<e!M<~


ver a alguno, oniteittac.

Ti. -Ex. de los de ti: Kt~a~mtt~ comenar algo, onitlatzintic


Sacanse los primitiuos que tuuieren vocal antes del ti, y los
deriuatiuos en cati, los quales por la mayor parte pierden la
i y quedan en t, aunque tambien siguen la regla general.
Pero los compuestos toman ti, tambien pierden el ti. Ex.
tM<et&:ca?Ma<t, obedecer, onitetlacamat, vel onitetlacamatic, vel
OM!<c<&:c<:M!s K!ca//M'~e< soy o hagome mayordomo,
onicalhpixcat, etc. Pero los otros deriuatiuos de nombres fuera

<') Var.'!K:~cn/,
trabajar,onitlax,vel o)M~<M<jfM;,):
ManuscritMN.Cetteforme
contracteparatmoinsusitequel'autre.
M De t~ac/tCttt~, motte de terre, et de ~!M, enlever.
M T'zafjrtM, cerrar,fait tzauc,suivantParedes(Com;Mtt~!0,p.5g), et tzacu,
d'aprsMolina(Vocab.).
< 7st'. t!ttt<2:ti!yocomieno,o)Mt:Mtf!e.MManuscritMN. Remarquerles
deuxverbessuivantspati, gurir, qui fait opatie,et pati, fondre,se mettreen
eau, dgeler,prt. opat.
~) Cettedernireformede prtrit, tiredu manuscritMN,conserveie t au
~pturietotitetlacamatque, nousobimes.(Cf.le Compendio, par Paredes,p. 5g.)
97
de los de <Mhsobre la ti toman c, vel ac~ y tambien suelen tornar
x, aunque algunos quieren dezir que esta x es de los de <~<.
Ex. de atl, agua, ati, derretirse, o hazerse agua; preterito,
of<<:c~vel M<tac~ vel oa<c; y este oatix podra venir de aha
que es lo mesmo.
Tla. Ex. de los de t/a nitetlaotla, amar a alguno,
onitetlacotlac.
TERCERA REGLA.

DE LOS QVE HVDA~.

Los que fenescen en !M, ui bueluen la ultima vocal en /t.


Los que acaban en ci bueluen la ci en z.
Los que fenescen en qui bueluen el qui en c.
Los que acahan en ya bueluen el ya en ;r~.

Va. Ex. de los de ua K!f/ac/<tMa~


hazer algo OM!~ac/HM/).
Sacanse M!'<e!'M~ embiar mensajero oK~'Ma; K~ea/<Mc',
renir a aiguno, onitealtuac.

7<. Ex. de los de M: K<~OK<!M~


tener calentura, oHa<OH6[M/<.

Ci. Ex. de los de ci niteimacaci, temer, oHi~nMco'z.


Destos algunos suelen tomar c o qui. Ex. tlaneci, amane-
cer, otlanez, vel otlanecic, vel o~aMe~oM:.
Sacase ac! allegar, que haze solamente oacic.

Qui. Ex. de los de ~Mi.-Mt~aK~Mt,querer a!go, OM<</Me<


Sacase H!~<M<<7M!Meuar algo, onitlaitquic.
y< Ex. de los de~K!MCMya;. estar angustiado,OK:~aMCM.c.
Y estos algunas vzes toman c. Ex.: nauiaya, oler mat, o
bien, onauiax, vel onauiayac.

Cetteligne a tomiseet laisseen blancsurle manuscritMN.


Le pronomni du prsentmanquedans les deux manuscrits,et le manus-
crit BNcritaveccontractionf~af~Mt(pourHi~o~M:.), Ueuaralgo,<HM~a<~me.
7
98
Sacanse: tlaceceya, resfriar el tiempo,o~acece~~veto~cec~
y tambien sigue la regla; yzcaya, crescer, oyxcawac;
yztaya, enblanquecerse, oyztaz, veloyx~yac;N~aMya~ alum-
brar, onitlaui; co~sM~a, amarillecerse, ocoauiz, y tambien
sigue la regla, ococaMyac~ y tambien los verbos actiuos aca-
bados en uia que por la mayor parte perderan en cl preterito
la a. Ex. M:~a</a~KKa~ acrscentar algo, oH:<aptMt; pero, si
fuere neutro, hara en x. Ex. tlapiuia, crecer, o~M~

CAPITVLO QVARTO.
))E LA BOZ PASSIVA E IMPERSONAL; Y DE SV FORMACION.

bE LA BOZPASSIVA.
Antes que vengamos a la formacion destas dos bozes passiua
e impersonal sera bien que notemos }o que en ellas ay que notar.
Quanto a lo primero de la boz passiua es de saber que no
puede tomar las particulas tla, te, ne, c~ qui, quin, porque
estas van con la boz actiua, y soi as las tres primeras con la
boz impersonal como se dira adelante; y ansi a este verbo:
Mt~MM<~yo como, en la passiua le quitamos el. tla, y anadi-
mos lo diziendo niqualo, soi comido nipialo, soi guardado.
Pero quando el verbo rije dos casos, entonces bien se sufre
tomar la particula tla, pero no el te. Ex. nitlacuililo, es me to-
mado algo; nitlamaco, es me dado algo
Tambien es de notar que la boz passiua no rescibe los
pronombres necla, mitz, etc. ni otra persona que padece, sino

< LeVocabulaire de Molinaet la grammairede ParedesdonnentocofaMM',


qui n'est autrechoseque ocf)e<KfH.
Ceverbe, auquelnousavonsajout la signification,fait aussiau prtrit
otlapiuiac.(Voirle Vocabulaire
de Motina.)
Cesdeuxdernierspassifsviennentde cxt'ha,prendre et de maca,donner.
99
es quando el verbo esta compuesto cou nombre y tiene en
si encorporada la persona que padece. Ex. jM~ac/HMa/o~es
hecho el petate, o todos le hazen, que sera impersonal;
nimilcltiuilo, es me hecha mi heredad. Ni tampoco rescibe
persona agente expressa sino es boluiendo la tal oracion por la
actiua, y ansi no diremos yo soi amado de Dios mas reduzirla
ernos a esta oracion Dios me ama Pero bien diremos soi
amado, no diziendo de quien, y desto no ay otra razon mas
de la propriedad y uso de la iengua; aunque diziendo y<ec/i~
in Dios nitlaotlalo, tanto vale como ego amor a Deo
Yten es de saber que ay algunos verbos que en una mesma
boz tienen significacion actiua y passiua, y otros que, aunque
ticnen la boz actiua, la significacion es passiua; pondre los
que se me ofrescieren. Ex.
A~&:e)!op:7/:Mj/c, yo recibo merced
vel ?M</<:M'Kop:~t;y~
~KO~ncMf!~ soinombrado, o notbrone yo.
~VtMaMMCM!~ soi atemorizado, o tomo temor.
Ninitoa soi nombrado o nombromc yo.
M?:o</sMA<M., soi socorrido, o socorromevu.
~V:'cs~M!~t~ soi oydo.
Nitlatlato, soi probado.
~VtM<:!'z. soi reuerenciado.
Nimachia, soi descubierto, o conoscido,o sentido, etc. (Tiaxcata').
Tambien se deue notar que a )os verbos neutros y rcueren-
ciales no les usan dar boz passiua. Ex. nitzatzi, dar bozes, no
diremos M!~a~Ma_, en la boz passiua; KM!o<c~co~~ yo
mo, no diremos ninotlaotililo, en la hoz passiua.
C'est--direttec/t<ttot~co<t/:a
in Dios.
Cettedernirephrasesaunque diziendo,~etc.est tiredu manuscritMN.
('~ Exempleportsur le manuscritMN.
M Le manuscrit BN donne ninitonia, qui signifie suer, avoir chaud. Sur le ma-
nuscrit MN, le copiste avait mis le mme mot, qui a t corrig.
Ces trois derniers mots sont tirs du manuscrit MN. Machia vient sans
doute de mat), savoir; passif, Mffc~o, ou du moins a la mme racine ma, saisir.

r
100

DE LA BOZIMPERSONAL.

A los irnpersonales que descienden de verbos actiuos se les


antepone una destas tres particulas tla, te, ne, las quales no
tienen cl passiuo y aunque sea una la boz de entrambos. Y
tomara estas particulas, quando las tuuiere el verbo de donde
se forman, y quando el verbo se compone con nombre no las
rescibira en el impersonal, saluo quando rijere dos casos que
entonces podra tomar el te y el ne. Ex. no diremos teNM/Ae/MMa/o~
pero bien se dize ~?M!7Ac/K'M<77o~todos hazen heredad a otros;
M<'H:!7/<c/K'M!No, todos se hazen sus heredades.
Y esta es la diferencia que ay entre el passiuo y el imper-
sonal, porque el passiuo no rescibira las dichas particulas, y
el impersonal si. Mas las particulas c, qui, <~MMt no se hallaran
en el impersonal, porque son de solos verbos actiuos y de sola
la boz actiua, como se dira en el capitule, septimo, quando
se hablara de las particulas. Tampoco en el impersonal se hal-
laran los pronombres ni, ti, an, como se hallan en la boz ac-
tiua y passiua. Y es de notar que el ne no lo pueden rescibir
indiferentemente todos verbos actiuos sino solos los actiuos
reflexiuos. Ex. M!'Ko~<!co</a~ yo me amo; Me<~<co<Mo~ todos se
aman; pero los verbos reuerenciales, y aunque tengan M!'Kc.
<!HM),mo, etc. no tendran impersonal, porque no diremos
Hc~aco~aNo

DE LOS :5!,PERSONALES QVE SALEN DE VERBOS NEVTROS.

Emos hablado de los impersonales que se forman de ver-


bos actiuos que toman las particulas tla, te, ne, veamos agora
de los verbos neutros si las podran rescibir. Para lo quai es
de notar que unos impersonales ay en boz y significacion, y
otros ay impersonales en la significacion y no en la boz.
de MM~Heo~Ka,
LemanuscritBNportenetluotililo, s'estimerbe~neoup.
101
Los impersonales de boz y significacion son los que se for-
man de su actiua anadiendo o quitando letras o sillabas, como
se dira adelante. Los de sola significacion seran los que no se
forman desta manera, mas sobre la mesma boz de la actiua
toman alguna particula al principio.

?7. Y para mejor entender lo dicho se deue notar que


algunas vezes sobre la tercera persona del prsente del indica-
tiuo de la boz de actiua se antepone al verbo neutro un tla
quedandose en la mesma boz actiua, porque el verbo neutro
tambien tiene boz actiua como el actiuo, y con el se haze
impersonal. Ex. KtCMecMecAca~ yo tiemblo; ~acMecMgcAca., todos
tiemblan; niouiti, estoi turb.ado, o en trabajo o dificultad
puesto tlaouiti, todos estan turbados; nixtoneua, yo me
enojo; ~a~<OMeMa_, todos estan enojados.
Y estos aunque salgan de muchos verbos neutros no em-
pero saldran de todos. Mas quando el impersonal que sale de
verbo neutro es impersonal en boz y significacion, quiero
dezir que sigue las reglas de la formacion que se diran, en-
tonces no puede tener el tla. Ex. puesto caso que se diga
tlacuecueeltca, todos tiemblan, no se dira ~acMecMee/<ef</o; y
esto se deue mucho notar.
Y ansi podemos sacar de aqui que el impersonal de verbos
neutros por la mayor parte podra ser en dos maneras la pri-
mera siguiendo la regla de la formacion sin poner y estos
se llaman impersonales de boz y significacion; la segunda
manera es como esta dicho anteponiendo el tla a la tercera
persona. Ex.: K:<?N<M, doi bozes; ba~MM~ vel </a~H~ todos.
dan bozes.

Ne. Estos impersonales de boz y significacion bien po-


dran tomar la particula ne, pero sera solamente de los verbos
102
neutros que tuuieren MtKo~<<Mto, etc. Ex. M!Koc<KM,yo ayuno;
HecaMa/o,todos ayunan, etc.
Tambien se deue mucho notar que todos los verbos que se
componen con verbos en tal manera que ei primer verbo se
ponga en el preterito perfecto, y el segundo en la segunda
persona del presente del indicatiuo, estos tales podran tener
dos impersonales o en ei primer verbo poner la boz del
impersonal, o en el segundo, porque en ambos no se en-
tiende bien. Ex. nitlaquataci, llego a tiempo de corner~; im-
personal, t&MM<o&K*< vel tlaquataxiua, todos Ilegan a tiempo
de comer.
Pero si el segundo verbo fuere alguno de los compuestos
de sum, es, fui, si tuuiere impersonal, entonces en el primer
verbo se pondra solamente el dicho impersonal. Ex-: no dire-
mos tlaquatimaniua, pero bien diremos tlaqualotimani, todos
estan comiendo en pie.-

DE LA FORMACION
DE LA PASSIVAE IMPERSONAL.
LA QVAL ES MVCHO DE NOTAR.

La formacion de la passiua y del impersonal es una mesma


porque es una la terminacion, saluo que el impersonal no
tiene los pronombres ni, ti, an, como esta dicho. Por tanto
por ser una misma terminacion sera una la formacion po-
niendo los exemplos de solo el impersonal, pues para la pas-
siua no aura mas que hazer de perder tla, te, ne, y tomar ni,
ti, an.
Y porque todos los verbos acaban en una de tres vo-
cales que son a, i, o, reduzense todos estos verbos a tres
reglas.
MFo'. tt)t:~a~t:<si:t,
comoen I!egando."ManuscritMN. (Voirle cha-
pitre Ht relatifauxverbescomposs.)
!03

)'H~)EKAKECH.
La primera es que los verbos acabados en actiuos o ncu-
h'os se formaran de la tercera persona del futuro imperfecto
dei indicatiuo boluiendo la z en /o. Ex. <e~aco< aquel
amara; impersonal, <e<~o<Mo~todos aman~
Sacanse los de na que algunas vezes bueluen la a en o,
aunque mas comun es seguir la regla. Ex.
Na. Niteana, prender alguno, nanalo, vel KNMo,soi prcso
~'sKa/o., todos prenden.
Ca. Tambien se ~acan los acabados en a que hazen
en co y en coa, y en ca/o. Ex. MM~.yca,coger maiz, ~<.ceo,
~<.xcoa~pixcalo, todos cogen.
Va. Y los verbos que fenescen en Ma~ algunas vezes
bueluen la a en Ma en el impersonal, aunque mas comun es
seguir la regla. Ex.: ~!?M! aquel ha verguena, ~MMM<,vel
~'tM!Ma/o.,todos han verguena~.

a. Tambien se saca de los de pa: este verbo H/<jf!ca~


con sus compuestos, que haze <7M!;r<M,
todos saten~

SEGVNDA
REGLA.

Los acabados en sobre la de! presente toman Ma., o se


forman del futuro boluiendo la z en Ma. Ex. yo/<. aquel bille,
</o/tMs.,todos -bluen ~).
Ci. Sacanse los de ci que, con seguir esta regla, tambien

Le verbe ~MattM, loigner, carter, fait au passif !~tt<M!:7o,ou ~mattAMS.


(Voir le Compendio, par Paredes, p. 6 a.)
(2) B/ttftt, se lever, partir; eohua. ( Com~eH~tO,par Paredes, p. 66.)
impersonnel,
~i*s, s'veiUer, fait aussi ixoa. (Ibidem, loc. cit.)
M Icali, combattre, fait aussi icalilo; mais titlani, envoyer, suit la premire

rgle: titlano, ou litlanilo. (Voirie C')mpe)t</ia, par Paredes, p. 6~.)


1(M
hueluen el ci en xoa, o en xiua, y assi ternan tres impersona-
les o passiuos. Ex. aci, allegar; aciua, a~oa~ a~M<a~todos
allegan(1).
T~ Y de los de tzi se saca uetzi, aquel cao, que haze
Mec/Ma,vel Mec/M'MN~
y siguiendo la regla haze Me~Ma~ todos
caen.

<~Mi! Tambien se sacan los acabados en qui que bueluen


el qui en co, y tambien en coa. Ex. MM~Mt., 'aque! inuero,
mnco, vel micoa, todos mueren; pero tlaitqui, por lleuar algo,
haze tlaitcoa; o sobre la t toma ua, y haze <&M~MMM~ y segun
algunos ~t~tMMa~o
Vi. Tambien se sacan las acabados en M! que bueluen
el M!en Ma. Ex. poliui, perdiese, poliua, todos se pierden

M:. Sacanse tambien los acabados en mi que bueluen


el M!!en moua, o la i en Ma.-Ex. nemi, aquel biue, nemoua,
todos bluen. Sacase ami, caar, que haze amiua.
.Y los que fenescen o se componen con mati que hazen
Mac/to. Ex.: nitlamati, saber, etc. ~Mt<:cAo,vel tlamatiua, todos
saben, etc.
TERCERAREGLA.

Los acabados en o se les anade a. Ex.: tleco, aquel sube,


(~ccoa~o segun otros tlecoua, todos suben. Sacase este verbo
que quiere dezir yo me sangro, o sacrifico, que haze
?n'K!'co~

<') &K<tca<craindre,respecter;teci, moudre,fontau passifimacaxo,texo.


( VoirleCompendio, par Paredes,p. 62.)
Dansie manuscritBN, ce verbeest crit aveccontraction t~t~ttt, etc.
l'aredesiui donnepourpassifitcoou !'f<jttM7tMH.
(Voirle Compendio,lac.cit.)
M ?'MC!/t:tt, (Voirle Compendio,
avoir faim, impers.teocM~tts. par Paredes,
p. 66.)
Cet aunea manque dans Je manuscrit BN. Le copiste en a laiss la place en
blanc.
105

Mico/o~vcl K!~oa_,vt Mt~oMs~y en el impersonal neolo, todos


se sangran, vel Mecoa~vel necoua
Esta formacion susodicha se da solamente para el pre-
sente del impersonal y passiua que para todos los otros tiem-
pos no es menester dar formacion mas del aviso que esta dado
en la conjugacion o formacion, scil. que tomaran todos los
tiempos como otro qualquier verbo acabado en o~ vel en Ma,
porque todos los impersonales han de fenescer en una destas
terminaciones o, ua. Y ansi haran en el preterito imperfecto
anadiendo ya~ y todos en el preterito perfecto tomaran c, y
los demas tiempos se formaran como se dixo en la formacion
de la actiua. Ex.

PRESENTE.

7M<tco</<t/o todos aman.


PRETERITO MIPERFECTO.

Te<~cof/~o~ todos amauan.


PRETERITO PERFECTO.

0<<<co</a/c,todos attiaron.
PLVSQVAMPERFECTO.

Otetlaotlaloca,todosaumn amado.
FVTVRO.
todosamaran.
7'e~<'o</f!/(M~
FVTVRO
PERFECTO.
todosauran amado.
0<e~sco</a/oc~

<') Le verbe eo a ie mme sens que io. Cf. oo, enfiler; oa, percer, ouvrir.
M Si, au lieu de il s'agissait d'objets en gnra), non exprims, il
personnes,
faudrait dire tlatlaotlalo, tlatlaotlaloya, etc.
106

CAPITVLO QVINTO.

DE LOS VERBOS !RREGVLAHES.

DESTE VERBO S~M, t'S~ FVI, Y DE SVS COMPVESTOS.

iVje~H,SEnoESTAn.

El verbo sMm,cs~M, no lo ay en esta lengua. Pero suplenlo


por este verbo Kca/i. que propriamente quiere dezir estar.
Y el verbo elegante o reuerencial deste nicah es tMHoye~<ca/~
y variase por toda la conjugacion como el simple.
Y siempre el SM~ es, fui se pone sub intelecto en el pre-
sente del indicatiuo quando esta en lugar de ser, y es quando
estos pronombres ni, ti, an se juntan a nombres, como se dixo
en la primera parte Ex.: nitlatoani, soi senor.
Y quando con el nombre se pone expresso el verbo Ktc</~
en el presente quiere dezir estar. Ex. nican cah Pedro, aqui
esta Pedro.
Pero en preterito imperfecto usar se ha del tambien en
este significado de ser. Ex. K:~Kca/<7& nicatca, era discipulo.
Mas si la oracion es de preterito perfecto, o plusquamperfecto
en el indicatiuo, tambien usan deste verbo ninochiua, que es
hazerme tal. Ex. nitlazcaltilli oKtMoc/K'MA., hizeme discipulo,
y fuy discipulo y no dire tambien nitlazcaltilli onicatca por el
preterito perfecto, mas por los otros tiempos bien se dira el
uno y el otro. Ex. nitlacoalli H!e~ vel ninochiuaz, yo sere com-
prado y lo mesmo diran con el participio de futuro. Ex.
MM:e/A<oco?M niez, vel ninochiuaz, sere creydo o creible~.
Voirp.. 18.
~) De izcallia,lever,instruire.
Prcd la troisimepersonnede la particuleon, ce verbenicahsignifie
avoir.Ex. oncahtlaxcalli,il y a du pain.(Voirci-aprs,p. 115, au motnonea/t.
)
Il peut gafementtre accompagndes particulesgrondivestiuh, to, h, et
~ttK<A,co, ~Mt:K!eitw/t,onMio,etc.; niequiuh,onieco,etc.
t07
t~DtCATtVO.
PRESEftTK.

Sina'. ~V:ca/t,yo estoi, hca/t~cah.


PIur.7':ca<e,a/teafe,ca<c.

Y a vezes usan deste presente por future. Ex. ye M tnca/~


yn <M~ ya estare aqui, quando tu vengas.
PRETEMTO [MPERFECTO, PERFECTO Y PLVSQVAHPEKFECTO.

Smg. Nicatca, yo estaua, yo fui, o auia sido, ticatca, catca.


Plur. 7:'ca<c<t,ancateah, catcah.Y al preterito perfecto se le ante-
poneunao.'OKtcsfcs~etc.
FVTVRO fMPERFECTO.

Sing. Niez, yo sere o estare, tiez, y M.


Piur. Tiezque,anyezque,yezque.

Para el futuro perfecto usan de cireunloquio diziendo ye


K!~<oaK~yn ~MM/az~ ya aure sido senor, quando tu vengas. Y
en esta manera no se expressa el verbo, pero para dezir aure
estado, tornanse al futuro imperfecto, scil. ya estare, diziendo
como es dicho.
IHPERATH'0.

PRESENTE.

Sing. Ma Me~sea yo, o este yo, ma xie, MM


yc.
Plur. Ma <tecsM.,
Ms~'ecaM~mayecan.

OPTATIVO.
PRETERtTO fMPERFECTO, PERFECTO Y PLVSQVAMPEMFECTO.

Sing'. Ma KMMt,
o si yo estuuiera, o fuera, maa'MMt.,anayemt.
ma ;M'eM:7~
Plur. Ma <M!t!A~ ma y6K!A.

En el preterito perfecto y plusquamperfecto tomara o al


principio ma onieni, o si yo ouiera, o ouiesse estado, o sido.
108

)NFMtT!VO.
vt KM):e~M!
/VM'sMe<jfM., niez, quiero ser, o estar, etc.

IMPERSONAL.

PRESENTE.

Eloac todos estan.

PRETERtTOtHPERFECTO.

~oacs.

PRETERITO PERFECTO Y PLVSQVAMPERFECTO.

Oeloaca.
FVTVRO.
Nc<M.
tMPERATtVO.

Maeloa.
OPTATIVO PRETERITO ;MPEBFECTO.

Ma C/06t!M.
SVBIVNCTtVO
PRESENTE.
Yntla eloac.
PRETERITO IMPERFECTO.

Yntla ~OS)K.

PRETERITO PERFECTO Y FLVSQVAatPERFECTO.

Yntla 0<~0<MM.
FVTVRO.

Yntla eloaz.

NICAC.

Este verbo nicac quiere dezir estar en hiesto. Dizese de


hombres, arboles, maderas, casa, silla, o vanco, o de qual-
quiera otra cosa que este en hiesta o hincada si es larga; y
Suivant Paredes, yeloa; prtrit, yeloac. (Voir le Compendio,p. 68.)
Dansce mot l'y ne se prononce pas, ou se prononce trs-faiblement.
109
el reuerencial deste es i" K:M!'ca<<7A<c~
2''<cf<~7/;<<c<c,etc. y
el nicac se varia desta manera

INDICATIVO.

PRESENTE.

Sing. Nicac, ticac, yeac.


Plur. Ticaque, <!?M:ca~t~c~
ycaque.
Otros dizen en el plural amanilt, manilt, para to
<M?Mm:7~
animado ~).
PRETERITO ILIIPERFECTO.

Sing. Nicaya, ticaya, ycays~ etc.


Y tambien dizen nicaca, ~caca~ Meaca.

PRETEMTO PERFECTO Y PLVSQVAHPERFECTO. MeM~

FVTVRO.
Sing. Nicaz, <:c< ycsz..
Plur. Ticazque,amicazque,yca~~Me.

Tambien dizen en el plural timanizque, amanizque, etc.


!HPERATIVO.

Sing. Me nica, ma xica, ?n<:yea.


Plur. Ma<:c<:ca)t,
ma.<c<!c~M!syesesH;p~r.MM! <:MMMeaM,et,c.
PRESENTE.
OPTATIVO
Ma )K'cs,como el imperatiuo.

PRETERtTO mPERFECTO, PERFECTO Y PLVSQVAMPERFECTO.

Ma Mt'MM:, ma xicani, ma ycani.


Sing.
Piur. Ma ticanih, ma .MC<M' ma yC<!K:

Y tambien dizen en el plural matellt tf'HMHMM7<


?Ka~<
etc.
.'MM!MH!tt!/t,
Voir ci-aprs, page n i, le verbe mat!
C'cst-a-dire n/caca, hMea, !/caca, etc. ou avec l'animent otMfaea, etc.
MO

'SVBIVKCTtVO.

PRESENTE.

Yntla M'ea/t~etc. como el imperatino, vt yntla M'csc, etc. como


el presente del indicatiuo.
PRETERITO IMPERFEGTO.

Yntla nicani, etc. como el optatiuo.

FVTVRO.

Yntla nicaz, etc. como el futuro del indicatiuo

NONOC.

Este verbo nonoc(2) quiere dezir estar echado, y su elegante


es ninonolhtitoc. Dizese el simple onoc de maderos y tablas
iargas que estan tendidas, y de arboles y verdura y de palo,
o peaoia, o yerua echada. Variase en esta manera

INDICATIVO.
PRESENTE.

Sing'. Nonoc, <o):oc~ottoc.


Plur. ro)M~e~ omoKO~Me~ onoque.
PiKA LOS PRETERITOS.

Sing. ~Vo!:oca,tonoca, oztoca.


Plur. ToMecA~ c~oMoes~~ OMoea/i.

Y tambien dizen nonoya, tonoya, etc.; pero este ultimo no


es mas de imperfecto.
FVTVRO.

onoz.
Sing. Nonoz, <0!M.Z~
P!ur. Tonozque, smonoz~Me~o):c'~<yMe.

Nicac a pour impersonnel nicoa.


Pourttt-OHoe,dans lequel entre la particule euphonique on. Aussi, en com-
position, oc est employ au lieu de onoc; )tt!<<t~Mft<oe
(pour n:(~t-~o<'), je
mange couch.
-T- 1U

fMPRATtVO.

Sing. Ma nono, maa'OMo,ma ono.


Plur. M<!(OHOCS!ma .~0?MCS)!~
ma onocan.

OPTATIVOPRETERITOS.

Sing. Ma nononi, ma a'OMOM!


ma ononi.
Plur. Ma <0!!OM'ma .'COKO)!i,
m~tOMO?K'/<.

IHPERSONAL.
0)tO!!C

MAN!.

Este verbo MM~ tambien quiere dezir estar, y su reueren-


cial es en plural Mo?KSK!7/th'a,NMtomam'MtM,MOMMK7/<<a~.
Et ma?!! tiene en el singular la tercera persona y no mas,
y las tres del plural. Dizese de cosas Ilanas y anchas, assi
como libros. Y tambien se dize del agua que esta en vasija
ancha o en laguna, y de puebio donde ay muchas casas, y
tambien de arboles; y variase en la manera siguiente:

INDtCATIVO.
PRESENTE.

Sing.3'M<:M~.
Plur. Timnilt,aMM~tt/t~7MMn!A.

PHETERITO !MPERFECTO.

Sing. 3' Mania, vel Mascet.


etc.
Plur. Mamania,velinarnanca estode inanimado; <mf<)K'<t/<,
por io animado.
Paredes donne pour l'impersonnel: onohua. (Compendio, p. yo.)
~) Fsf. (t<!<omHt!&<tcs, amomanilhtica, !Kom<ttt!7/tttc<t.!) Manuscrit MN.
On trouve aussi les deux autres personnes nimani et timani. Il en est de
mme l'imparfait, dont la seconde forme nimanca, etc. parat plus usite que la

premire. (Voir le Compendio, par Paredes, loc. cit.)


Fff)'. "plural moniah, vel mancah, etc.n Manuscrit MN.
112

FVTVRO.
Sing. Ms):M.
Plur. 7YM<:M~!<e~
ammaMM~Me.,
t)M):M<y!/e.
:MPERAT[YO.
Sins'. Ma ?na;)M.
etc.
Plur. Ma !MHa)McaA~
OPTATIVO.
El presente comoel del imperatiuo.
PKETERITOIMPERFECTO.

Sing.MaM~MK!
Plur. Ma h'MaKMM'A~
ma aMmaHMM'/t,
etc.
IMPERSONAL.

etc. por )o animadose dira.


.~f<:)M'M<!

TEMI.

Este quiere dezir estar echados o sentados, hombres, o


mugeres, o culebras, o pajaros en ~1 nido, o penlios, o ga-
tillos, etc. Y tambien se dize para madera, o lena allegada,
o maiz, o piedras, o semillas y de otras cosas menudas que
estan juntas. El reuerencial deste sera en el singular en la
tercera persona motemilhtia, y en el plural ~o<eNn7A<K:j para
la primera persona, de manera que ?KoteMt:7/~M en singular se
dira por el que esta Heno o repleto de comida, o de vino, etc.
y en el plural este verbo terna este mesmo sentido. Y el sobre
dicho, y compuesto con <oc~, dizen tentoc, lleno, scil. casa o el
mundo, etc.; preterito imperfecto, ~K<oec~etc. Yel simple se
varia en esta manera
TeMM, tercera de) singular.
Plur. Titemih,antemih, temih.

D'aprs Paredes, l'impersonnel est manoa, msMtts. (Compet)~!o, p. ~).)


Mis pour ti-oc, syncope de ottoc. A la suite du verbe <emt, 0]mos donne
divers exemples de composition des verbes IrrguUers avec d'autres verbes.
n~

PRETERITO MPERFECTO, PERFECTO PLVSQVAMPERFECTO.

?'eKc< tercera del singular.


Pinr. TY~KM,~K~:ea/t, tencalt.

FVTVRO.

Sing. 3' Terniz.

Plur. 7'<eMM~!te,C!~<e)HM~!<
tMM'x<jfMf.
)MPERAT!VO.

Sing. 3' Afa MM!


P!nr. Ma <:<eM!ca):~
ma .M<eMMC<Ht,
ma ~M!CK)t.

OPTATIVO.

El presente como el imperatiuo.

PRETERITO IHPERFECTO, PERFECTO Y PLVSQVANPERFECTO.

Sing. 3 Ma ~MHM.
Pfut'. Ma~mMi'/t, me!<em:M'A, ma<eM!')!!7!.

tMPERSONAL.

Temiua.

NEVATICAH.

Este quiere dezir estar assentado. Dizese de cosas ani-


madas racionales e yrracionales. Y variase en todos los

tiempos y modos, como el verbo nicalt. El reuerencial deste es


HMpM~:<:ca/i y variase en esta manera

meM:'<!<tM~.
Sing. Nineuititicalr, <M!eM!'<t&C<t/~
Plur. Titeuititicate, ammeM~t&'cs<e~
MeM~'ea~.

Y tambien dizen H:Me!H7/iMi'caA,timeuillititicah, etc.

Fst'.t<raciona)es, y para las yrracionales, scil. arboles, canas, ~MsttMf.n


ManuscritMN.
<~ Composde <: et de ca, ce verbe sert
l'impratif de terme de saiutation
ma ximeuititie.

8
1lu

TfCOAVNOQYE.

Este se dize de personas que estan assentad'js en combite, o


en conuersacion, en rueda, y no tiene singular. Variase en
esta manera
PRESENTE.

'/CO<tMMO~!tP
<tHCOSM)!OyMe
j CO~MMO~Mf.

PRETERTTO fMPERFECTO.

Ticoaunoya, etc., vel ticoacatca, etc.

t'VTVRO.

7'!MaMt!0:<jtMe,
a)tCOSM!tOe</MC,
COaMMO~MC.

Tambien se dizc )coa;ca/t, estoi combidado, etc.; plural,


<)coaca~e.
PRETERITO IMPERFECfO.

fV/coaMnoca,estaua combidndo.

FVTYHf).

A~eonMmo:,estare combidado.

i})PEHATIVO.

;)7a MeoaKMo,etc.
Plur. Ala ticoaunocan, etc.

OPTATIVO PRESENTE.

Como en el imperatiuo.

PRETEft[TOS.

.~a ticoatinoni.
)MPBHSONAL.

todos estan en e} combite.


Co<!MKon!c,

PRETERITO tMPERFECTO.

Co<!MM<
H5

A~'no~Me~i'c~ estoi leuantado en pie, es para cosas ani-


madas.

etc.;
Ninacaziconoc, <tM<c<:2!coKoc, plural, tinacaziconoque,
annacaziconoque, etc. estar de lado, o de oreja echado.

A~t'Mc~~oc,
<<Me~<oc.,
Me<x<oc~) plural tiuetztoque,aKMef2<o~Kp,
MeMo~Me~estar echado, caido tendido.

Cltapantoc se dize de mantas arrebujadas, o mal puestas, o


de varro estendido, o verdura o quiere dezir: estar mojada ]a
manta, o persona sentada en el suelo. E) verbo es Kt~c/Mp~nM,
por echar, sd!. ropa arrebujada.

Chachayacatoc se dize de casas, o arboles ralos, o maiz, o


piedras~. ~V:~acA<!y<!M< echar los dados, o frisoles.

A~OHea/t.estoi; siendo preguntado, bien dire tHMc/MB<! nican


KOMea! siempre estoi aqui; a* <o~M/ 3" oncah; plural,
toncate, amoncate, oncate. Y la tercera del singular toman para
dezir ay, scil. algo.

Nicatqui, ticatqui, ca~M! plural, ~ea~Mi7~ aHM~M//t.,


cft~M!/<.Y la tercera persona toman para dezir esta, o ay.
Ex.: ca~M!~K amatl, ay papel; pero diziendo Me/AotM~acatqui,
aHi esta, scil. Pedro, etc.

De quetza,se lever,et de ca, tre.


Le manuscrit MN a omis cette 3" personne. Ce verbe est compos de
uetzi, tomber, et oc (onoc), tre couch, tendu.
Le manuscritMNdonnes~m'toau lieu de varro.
Le manuscritBNporteicibiffela lignesuivante ttE)verboes chachayaea,
n
caertierra, sciI.delsobrado,etc."

s.
!i6

CAPITVLO SEXTO.

DE OTROSDOSVERBOSIRREGVLARES
QVE SON EO, IS, POR YR,
Y F~A'M, 7S. POR VENIR.

NDtCAT!VO.
PRESENTE.

Sing. Niault, yo voy, <MM/t~


ya/i.
Piur. ?':<:M~ Ye[ <M<~ayaM! vel aui, yaui, vel :<<.

PRETERITO IMPEBPECTO.

Sing. Niaya, yo iua, <:aya~yaya.


Plur. r:yaya/i, aj/sya/t~ ~aya/t.

)'HETER[TO
PERFECTO.

Sing. OM'ft, yo fuy, otia, oya.


Plur. Oliaque, osyaaMe, oyaque.

Y tambien se dize

Sing. Oniuya, o<!M~a~o~ya.


Plur. Otiuyah, oauyah, oMya/t.

PLVSQVAMPEftFECTO.

Sing. Oniaca, yo auia ydo, otiaca, oyaca.


Plur. Oliacah, vel o<!aya<;a,oayacah, oyacah.

F~TVRO.

Sing. ~V:az, yo yre, tiaz, yaz.


Plur. Tiazque, ayazque, yazque.

FVTVRO PEKFKCTO.

Yo aure ydo. Como el preterito. Ex.: y!: tiualaz, OM:a,quando


vengas, aure ydo.

Paredes regarde cette premire forme commeimpropre.(CompMtKo, p. ). )


l.a seconde personne ayaui ou aui, vous allez, est mise pour att-t/M! sn-Mt.
ou
Aux autres temps le pronom an est galement syncop.
H

~HPEBATt~O.

PRESENTE.

Sing. Ma MMt<A., vaya yo, ma xiauh, ma ya&.


Plur. Ma h'!<ya?:~ma .M'M/BM~
ma uyan.

VETATIVO.

PRESENTE.

Sing'. Ma: niati, no vaya yo, ma tiati, ma ya;<


Plur. Afa: tM~7i, ma aya~'A, ma ys<<.

OPTATIVO.

PRESENTE.

Afa niauh, etc. como en el imperatiuo.

PRETERITO )MPERPECT&.

SIng. Ma MM?K~ ma xiani, ma ya/t:


Plur. Ma tianih, ma ~Mtt!7<,ma ya;M!/i.

De los otrs preteritos lo mesmo anteponiendo o.

El subjunctiuo es como el optatiuo anteponiendo y?!</a.

INFtNITiVO.
vel nienequi niax, etc. como en ios regulares.
~VMZKe~M!

PARTICIPIOS.
PRESENTE.

.F)t aquin yaM/tj,el que va.

FVTVRO.

Yn aquin yaz, vel yn aquin yazquia, el que yra, o auia de yr, etc.

tHPERSONAL.
PRESENTE.

l'iloa, todos van.

PRETERITO I9IPERFECTO.

Viloaya, todos yuan.


U8
En todo sigue la regla de los regulares.

tMPRATtYO.
Ma uiloa.
PRETERITO DEL OPTATIVO.
Af<tM:~Oa)M.
S\'B)VNCT[VO.
yH~S !<!7oa)t:.

El elegante o reuerenciai es

Sing'. Ninouica, voy, timouica, ?MOM!fCt.


Ptur. y!'<OM!Mj moMCM/t.
a?~OM!ea,,

CONIVGACION
DE tT~O, IS.
INDICATIVO.

PRESENTE.

Sing. A~M<aM&~ yo vengo, tiualault, tM~M/t.


P)]!)'. 7'!Ma~M!jffMa~aM~!<<<< vel <Ma//i!K,~Ma&!f! MaNt;

PRETERITO
!MPERFECTO.

Sing. Niualaya, yo venia, <M<a~aya,ualaya.


Ptur. Tiualayah, aualayah, ualayah

PRETERITOPERFECTO.

Sing. Oniuala, yo vine, otiuala, ouala.


P)ur. Otiualaque, oaualaque, o!M~<y!<e.

PRETERITO PLVSQVAMPERFECTO.

Sing. Oniualaca, yo auia venido, oliualaca, o;M/aca.


Piur. Otiualacah, oatta~acsA, oMa~aca/t~.

FVTVRO.

Sing. A7Ma~ yo vendre, !Ma~<z.~!<a~z.


P!ur. Tiualazque, aMa~az~Me,ualazque.

Far. tfpiurai, oliualayah, o<t:f<~a</a/t,o!ta~M/H~.))


ManuscritMN.
Paredes donne une autre forme plus tegante )MAtM//ittM, <t7tt(ft~tMM,
/<!!<tf!<etc. (Compendio,p. ya.)
H

IMPERATIVO.

PRESENTE.

venga yo, Ms~~aM/i~ ma Ms~t/


Sing. A/a MiM~aM,
Plur. Ma ~'Ma~uysM,m<<c~!<yM~ ma M~/tM~a)!.

Y tambien dizen KMttM~aca~ ma xiualacan, MMMa~acaH~L

FVTVRO.

Venga yo despues. Como en e) indicatiuo anteponiendo ma.

OPTATIVOY SVBIVNCTIVO.

Los presentes y futuros son como en el imperatiuo, po-


niendo en el subjunctiuo yntla en lugar de ma.

PRETERITOS.

ma .yt'tM~K:,ma ualani.
Sing. Ala ;MMa/<t~t~
Plur. Msh'!M&MM7t, MS.MM<t~MAjma MS~SMt/t.

)KF[!'iITIVO.

PRESENTE.

vel HtCMe~M:
/Y<Ma~iMe~M!, niualaz.

PART1C!P)OS.

y<i a~MMMa~K~el que viene.


y~ <<M :M~z~ el que verna.
r s~MMMa~M~MKt., el que auia de venir.

IMPRSONAL.

PRESENTE.

t~tM!~oa, etc. como en el verbo niauh, anteponiendo esta


particuia Ma&~todos vienen, etc.

~) Paredes dit positivement que cette seconde fft'me est impropre. (Voie le
CoHtpeH~tO,p. ~.)
~0
El eiegante o reuerencial deste es HMM//tKOM!ea.
liuullatrtouica,
Ma/AmoMca; aM<ANMM!ca,
plural. <<Mf;/A<OM!ec! Ma/AmoMM~/i; porr
todos les modos y tiempos.

DEL VERBO t7T~, QVE QVfERE DEZIR VEritR"

MESENTE.

Sing'. Niuitz, yo vengo, tiuitz, :<?.


Plur. Tiuitze,anuitze, uitze.

PRETERITO IHPERFECTO.

Sing'. Niuitza, tiuitza, uitza.


Plur. Tiuitzah, a!:M:~f! M!~a/

El preterito perfecto se suple por HiMa~ etc. si me quede~


que si me torne a yr, bien se dira o/:<M!~a.
PRETERITO
PLVSQVAHPERFECTO.
Co)i)oel imperfectoanteponiendoo.

FVTVRO.

A~M!<etc. comoe) presente.

)MPt!AT)VO.

Nose dize bien el presente.

FVTVRO.

Ma MtM:<ma tiuitz, etc. comoel presente de) indicatiuo.

Lo demas deste verbo se supte por t!!tJaM/i, en toda la


conjugacion.
<" Noustranscrivons icideuxlignesqui figurentsur le manuscritMN KPr-
sente,niuitz,veitttttOMi'cefx,
yovengo,veiniMtthoMtcatx,
velt::M<!<a;<W!yet!M!t.
venirpesadoen algo;plural,<t'~tt'Mtft?,
etc. ~V:M<t<OM!e< nousparaitdfec-
h)0!)Ti.
n faudrait,d'aprsParedes,nitM~Mtccft.
(Compendio, p. et ()&.)
121

CAPITVLO SEPTIMO.
DE LOS VEEBOS ACTIVOS Y DE ALGVNAS PARTICVLAS

QVE SE IVNTAN CON ELLOS.

Los verbos son en muchas maneras: unos son actiuos y


otros neutros; unos primitiuos y otros deriuatiuos; unos sim-
ples y otros compuestos; unos reuerenciales y otros que no
denotan reuerencia.
Verbos actiuos se llaman los que despues de si rigen caso
y tienen despues de si persona que padece expressa o sub
intelecta. Y esta persona, que padece, unas vezes se denota
por algun nombre proprio o apelatiuo. Ex. Mcf/cco~aMM/MaH~
yo amo a luan. Yotras vezes, por algun pronombre. Ex.:
nimitztlaotla, yo te amo. Otras, por algunas particulas que se
anteponen o entreponen al verbo. Ex.: nitenanquilia, yo res-
pondo a alguno. Y este postrero tiene mas dificultad, por-
que en la lengua latina no se hallan particulas assi encorpo-
radas o juntas con el verbo, las quales denoten la persona que
padece.
Y es de notar que ningun verbo actiuo puede estar sin al-
guna particula destas, saluo quando el verbo esta compuesto
con nombre y tiene encorporada en si la persona que pa-
dece. Ex. Kwe~ac/HMa,yo hago petates; y tambien quando
se junta el verbo con algun pronombre que tiene lugar de
persona paciente, porque entonces bien estara sin las dichas
particulas. Ex. ~KO~of/a, yo me amo; tueclitlaotla, tu me
amas.
Sacanse tambien algunos verbos actiuos, los quales, aunque
toman estas particulas, pueden estar tambien sin ellas, y son
!os siguientes
)M
.'Vt~em~itHjve)<M:M!, yo sueno.
~V:~s:c/!<e~!vel nichtequi,yo harto
;V:~s~M!'<vel niquiti, yo texo.
vel nitzaua, yo hilo.
.<V:</a~<tMO;,
vel niteci, yo muelo.
.'V:</a<ec!
.Vtcc/MC/M' vel <C/MC/M\,yo mamo, scii. a la madr.
vel tM'e/McAft,
~V:'<M/Mc/M, yo escupo a alguno.
~MM~aca(!'y~tlatolli, vel M~&tMh,yo erro, o mientola patabt'a.
'V:cM~MM, vel t!!Ka~!fM,vistome, seii. algo.
A~<rM, vet
Vitlapixca, nipixca, coger maorcasde
vel azipa'.xca, demaiz.
mair.

Otrus algunos aura, pero al presente no se me ofrescieron.


Y de como a los verbos se anteponen algunos pronombres para
hazer con ellos oracion perfecta, dezirse ha en el capitulo nono.
Ahora en este veamos de como algunas particulas se jun-
tan a los verbos actiuos y estan en lugar de persona que pa-
dece, y otras juntadas con la persona que haze, denotan en
que numro se ha de poner la persona que padece, si ha de
ser singular o plural. Y todas estas particulas se reduzen a
De las quaies se dira
sois, y son estas tla, le, ne, c, qui, ~M!'H.
por su orden.

Tla. Esta particuta dnota que la accion dei verbo


a quien se ayunta puede generalmente conuenir. o puede pas-
sar en cosas ynanimadas o animadas, aunque por la mayor
parte se pone para denotar cosas ynanimadas, y quier dezir
!o que en nuestro romance dezimos algo. Ex.: Mt~~apo~a~
nmo algo.
Esta se junta con verbos actiuos en la actiua y en el im-
personal pero no se ballara en la passiua, sino es quando el
verbo rige dos casos porque entonces bien ia podra tomar la
passiua. Ex. H:ac/MM!&7o., es me hecho algo.
Cesdeuxpremiersverbessonttiresdu manuscritMN.
vel M!<< etc.ManuscritM?<.
Far.';):t'fM'Me/i',
)M
Tambien se puede juntar con verbos neutros; pero no
en la significacion que hemos dicho, sino para darles signi-
ficacion de impersonal. Ex. cMecMcc/ica,aquel tiembla
~cMecMee/tco',todos tiemblan.
Tambien esta particula tla se pone en el imperatiuo y sirue
para mandar, y otras vezes en optatiuo. Ex. tla ~CM~:M' en-
tiendelo. o oyeio, etc. imperatiuo tla nicchiuani, o si !o
biziera, etc. optativo.

?c. Esta particula te denota que la accion del verbo passa


en cosas animadas y por la mayor parte se dize de cosas
racionales. Esta quiere dezir alguno, no senalando quien.
Ex. nitepaleuia, ayudo a alguno. Y si alguna vez se juntaren
en un mesmo verbo estas dos particu!as te, tla, precedera el te
ai tla. Ex. M:'(e~M!ac(!~
yo doi algo a alguno.
Ne. Esta particuia ne se junta con verbos actiuos re-
exiuos, que tienen K;Ko,timo, mo, etc., de ios quales se dira
en el capitulo nono..Y con estos verbos se hallara solamente
en el impersonal, y entonces el mo de la tercera persona
del presente del indicatiuo de la actiua se boluera en ne.
Ex. M!Oc/MC<:M<t,aquellos se esfueran impersonal, Kec/ea!M/o,
todos se esfueran. Y en estos verbos reflexiuos e! ne esta
en iugar de persona que padece, denotando genera!Idad con
reflexion. Ex. Kef~co~o, todos se aman.
Tambien se junta esta particuia ne con verbos neutros que
tienen H!Ko,h'Mo~tKo, etc., pero entonces no esta en lugar de
persona paciente, mas denota generalidad, y esto sin reflexion
ninguna.Ex.: M<MocaM<yo ayuno; neaualo, todos ayunan.
De como estas particulas se juntan a los verbales esta dicho
en la primera parte, en su proprio lugar

Voircapitulonono,p. lit.
[24--

DE LAS PARTICVLAS QVE DENOTAN QVAL HA DE SER

LA PERSONA PACtE~iTE.

Ay otras tres particulas que denotan si la persona paciente,


que se ha de seguir o juntar con el verbo, ha de estar en nu-
mro plural o singular. Y son las siguientes c, qui, ~H!'M.

C. La c denota que la accion del verbo passa en tercera


persona singular expressa o sub intelecta. Ex. nicmachtia ~M
Pedro, yo enseno a Pedro. Esta se junta con las primeras per-
sonas del singular y plural del verbo, y con la segunda del
singular. Ex. nictlnotla in Dios, yo amo a Dios; tictlaotla
in Dios, tu amas a Dios; plural, ~c~aco~aAin Dios, nosotros
amamos a Dios.

<?!. El qui significa y denota io mesmo que la c, pero


juniase a las terceras personas dei singular y plural, y a la
segunda del plural. Ex. Pedro ~M!ayecMMa in Dios, Pedro
sirue a Dios;- yp/MMK~K quitlayecultialain Dios, aqueMos siruen
a Dios;-anquitlayecultia in Dios, vosotros seruis a Dios.
Y es de notar que si el verbo, con quien se juntan estas
particulas c, qui, comiena en una destas vocales a, o, si fuere
c berira en ellas. Ex. K!caMa!'?: Pedro, yo prendo a Pedro.
Y si fuere qui la que se auia de tomar, boluerse ba en c.
Ex.: ancana in Pedro, vosotros prendeis a Pedro, y no diremos
anquiana.
Pero si la vocal que se sigue es una destas dos e, t, la c se
boluera en qui, y herira en la vocal siguiente. Ex.: n~cxAM!a~\
ensangriento algo; niquezhuzaMOt!7/t?K< ensangriento mi manta;
M?'~<a, veo alguno; tiquittah in Pedro, vemos a Pedro.

&/tM!adenvedu substantiffztK.san~.
125

Quin. Esta particula a:HMdenota que la persona que


padece se ha de poner en numero plural expresso o sub in-
telecto, porque aunque la accion del verbo passe en cosas
que en si son muchas, si el nombre que las significa o importa
no tiene plural, no se pondra el quin, sino la c o e) qui. Ex. no
diremos .~MHM'mmiec uapalli, toma muchas tablas; pero si1
a este nombre Mapa~!le damos plura), bien se dira xiquincui
uapallatin, etc. Y esto se deue denotar.
Y si el verbo con quien se junta el quin comenare en vo-
cal la n se buelue en m, y hiere en la vocal que se sigue.
Ex. teitta, ver; K:'oM!tK!'Ma in tlaca, veo los hombres. Pero
si la vocal que se sigue fuere M~ entonces perderse ha la
K. Ex. K!~MtM<MMMM in tlatlacoanime, esfuero a los peca-
dores.
Yten es de notar que no pueden dos destas particulas estar
juntas, saluo quando el verbo rige dos casos, y entonces si
ninguno dellos esta especificado, sino que se ponen en p-e-
neral, pondremos el te y el <&{.Ex.: nitetlacuilia, tomo algo a
alguno. Y si digo a quien lo tomo y no lo que tomo, entonces
ponerse ha la c, o qui con el tla, si lo que se toma esta en
numero singular. Ex. nictlacuilia yn Pedro, tomole algo a Pedro.
Y si la persona que padece estuuiere en numero plural, en-
tonces ponerse ha el ~MM!con el tla. Ex. M~M:K</acM!7M yH
MMepMa~M..yo tomo algo a los maceuales. Y si senalo lo que
tomo y no a quien lo tomo, si lo que tomo esta en el numero
singular porne el te con c o qui, y quitare el tla. Pero si lo que
tomo esta en numero plural, poniendo el te y quitando el tla,
pondre ~M!'K.Exemplo de lo primero Kt'c~eM~ayn totoli, tomo
a alguno la gallina. Exemplo del segundo K~MtM~CMt'&a y~
totolhtin, tomo a alguno las gallinas~.
Cesdiversexemplesmontrentquela premireplaceestdonne la particule
qui se rapporteau complment
exprimdu verbe.
126
Pero si se expressa io que tomo y a quien to tomo, enton-
ces si io uno y )o otro esta en singular, quitando las particulas
te, tla, pondremos c, o qui. Ex. niccuilia in Pe~ro y<o(o/ tomo)e
a Pedro su gallina. Y si esta Io uno y Io otro en plural, qui-
tando las particulas te, </a, pondremos el ~M~. Ex.: M!~MH:CM:7ia
MKHMCPMa~M yn intotollauan, tomo a !os macetzalessus gallinas.
Pero si to uno esta en singular y io otro en plural, Io mas
usado y comun es tomar el quin quitadas las particulas te, tla;
pero tambien se puede sufrir con la c, o qui. Ex.: yo tomo a
Pedro sus vasallos, M!OMtM<'Mi7~ in Pc~'o yHMceMa//<MaM, vel
M!ccM!/M< in Pedro ~MMceMa//<M<!x. Y esto se usa menos

CAPITVLO OCTA~O.
nE OTn~S PARTICVLAS QVE SE IVNTAN CON VERBOS ACT[YOS

Y .\VTROS, ETC.

Ay otras particulas que se pueden juntar con todo genero


de verbos, y destas unas se anteponen, y otras se posponen
a los verbos. Las que se anteponen, o, por mejor dezir,se en-
treponen a ellos, son mucbas: pero las mas usadas v que tienen
alguna dificultad son quatre, scil. on, Ma/A, ceK, M~A; y las
que se posponen son otras quatre, seil. OMM,~!Koa., pM/OM,
//<HM\vei tlani.
Y antes que se diga de las particulas que se anteponen a
!os verbos sera bien notar que muchos dellos assi actiuos como
neutros se pueden hazer frequentatiuos, y esto se baze do-
blando la primera sillaba del verbo, y estos tales tienen dos si-
gnificados, conviene a saber: o hazer la significacion dei verbo

LemanuscritMNdit aucontraire ttVestoesio masusado.Ce qui est en


contradiction
parfaiteavecles premireslignesde cetalina.Le copistea aussi
crit)t!'CM!7t'
pour M'm'MVta.
127

muchas vezes, o hazerla en diuersas partes. Ex. H/No~~a~


assentarme muchas vezes, o en diuersas partes o lugares. De los
neutros, ex. K~aba~doi bozes, etc. Y ansi de los demas
quando caben en significacion del verbo entrambos significados.
Viniendo pues a las particulas que se anteponen al verbo,
se dira primero de la particula OK

DE LAS PARTICVLAS QVE SE ANTEPONEN.

On. Esta particula on algunas vezes parece signincar


distancia de tiempo, o de lugar, y otras no significa nada,
sino ponese por ornato. tuntase con verbos actiuos y neu-
tros, y esta siempre se antepone al tla, te, ne; pero, quando
ouiere c, ~!<~quin, se pospondra el on. Ex.: nontlaqua, como;
MocoK~Kr; in tlaxcalli, como el pan.
Pero en los verbos reuerenciales que tienen tMMo,timo, etc.
ponese el onentre el ni y el no. Ex.: noconnotlaxilia, yo lo arrojo.
Pero es de notar que, quando a los pronombres ni, an, se
sigue luego el on, se pierde la y del pronombre, y ase la n, o <
dei on. Ex.: KOK~acAM~ miro: plural, <o~~acA~,miramos, etc.;
y ia ? del an se boluera en m. Ex. amontlachia, mirais.
Y quando entre el pronombre y el on se pusieren c, vt
qui, c, entonces la dei pronombre se boluera en o. Ex.
MocoK~aca,yo io arrojo mas con el quin no se perdera la i del
pronombre. Ex. K~tHmoMKo~co~ yo los amo. Pero si el
verbo a quien se junta el on es reuerencial que tiene K!Mo,
~MM),mo, etc., de ios quales se dira adelante, entonces sino
ouiere letra, o diccion entre el ni, << an del pronombre y el
on, perdera la ei pronombre; y si fuere an se conuertira la
Il en m, como esta dicho en los que no son reuerenciales.
Mas si ouiere en medio letra o diccion, entonces no se boluera

Cesdeuxderniersalinassonttirsdu manuscritMN.
128
la ;dei pronombre en o. y esto por la mayor parte. Ex.:
H<NM~oKHo<MaM/t~a, yo, senor, os ruego; y especialmente ha
esto lugar quando se ponen Kec/~mitz, tech, amech, etc., y con
esta ultima, perdida la toma la a. Pero con MecA.<ecAmas
toman M~Aque no OK

la/A. Esta particula o aduerbio Ma~Asignifica haziaca.


Ex.: .r!Ma~acAM,mira haziaca; plural, ~Ma~acA/acaN~. Y n)-
gunas vezes anteponiendose al verbo le haze tener contrario
significado del que antes tenia. Ex.: niauh, es yr; K!Ma/aMA,
es venir: .rtm~MaK!, apartate; ~Ma//<?K!OMaM~alIegate aca.
Esta se antepone a las particulas tla, te, ne. Ex. .c:MaHau!a,
guarda aca; pero el c. aMi, ~K anteponerse han al M~
Ex. ~cMay/tCM:.daca, o trae.
Tambien se pospone al on que hemos dicho, y entonces el
OKpierde la n por la u que se sigue en el Ma/A.Ex. ?MMa/on(e-
Hta<:7~tNM!M/<,verne a ensenar; pero el OK con el MafApocas
vezes se junta Quando se junta con los verbos reuerenciales
que tienen los pronombres no, M!o, etc. tambien se antepone
el ualll a ellos. Ex.: .r?cMa//MHO~&mirale haziaca. Aqui el
verbo perdio la primera, que no dizen xicualhmoittili. Quando
a esta se sigue tla se perdera la t del tla. Ex. tlachia, mirar,
MiKo~/ac/Ha, miro aca.

C~H. Esta particula M~ quiere dezir del todo. Ex.


~!ceK~a~:a,del todo guardo. Esta se antepone a las particulas tla
te, Ke, unas vezes, y otras se pospone, y esto segundo es lo mas

Cettephraseest tiredu manuscritMN.Voici,en rsum,la composition


de laparticuleonaveclespronomsdela premirepersonnedu singulier t; non;
H:e,nocon;M<j'Kt'n,
t!tt:'mott;nino,nonno;Ot'eM,
noconno;
Ki~uiono,!M:mc?tnH.
Ceuxdesautrespersonnesse composent la
de mmefaon.(Voirle Com~f'txht),
par Paredes,p. Sa.)
Ce pluriel est extrait du manuscrit MN.
Cecommencement
d'atinaesttir du manuscritBN.
129
.).
usado. Ex.: H)'ceH</<!c/HMa,
vei nitlacenchiua, hagolo del todo;
M'pK<e?HacA<M,vei nitecenmachtia, yo ense5o a alguno de! todo
Pero quando estuuieren juntas estas dos tla, te, demas de
}o dicho se puede poner entre ellas, diziendo nitecentlamaca,
aunque mejor diran M~e~acemntaM~que es doi del iodo
algo a alguno. Con las particulas c, qui, quin, se pospone.
Ex. MtcceM~cnMM~ abrolo del todo. Con el on, Ma//<se ha de
posponer. Ex. KOMa~AceK~<~)s. Poco se usara ponerlas todas
juntas; pero con el M!Kodel verbo reuerencial, aunque las otras
particulas se antepongan, esta se pospone. Ex.: <MM)M'K~
guarda vm. del todo.
tWA. Esta particula Mf/Aquiere dezir bien, y antepo-
nese a todo verbo y a los pronombres ni, ti, an. Ex. ?;c~.
nitlapia, guardo bien. Tambien se entrepone entre el ni y el
verbo, diziendo K!MC//<~<! Tambien se pospone ai
M?<~Me/M~; pero no con todo verbo. Quando el verbo toma
la particula te se ba de anteponer al verbo y a ios pronombres
ni, h. etc.: Kp/AM~eMt<?c/~M, enseno bien.

DE LAS PARTICVLASQVE SE POSPONEN.

Las particulas que se posponen son estas: yM;a, <c?Ko~,


puloua, ~aM~ vel tlani.

Qtcia. Esta particula ~Mia se pospone a los verbos y jun-


tase siempre con el futuro imperfecto del indicatiuo. Ex.
K!</<MMaz6fMM.Ytiene todos estos romances auia, o deuia,
ouiera, o deuiera de corner, o comiera. o comeria, como pa-
recera en ios exemplos de adelante.

Le manuscrit MN ne donne que Ktf~mc/MMa et Kt~cenotsc/tha.

Cette ligne Tambien se entrnpone,~ etc., a t omise dans le manuscrit MN.

Jetegardehien.Le manuscrit MN porte un autre exemple KtttMf/mnft,


qui devrait avoir la particule f~ nitlauelmati, je le sais bien.

n
mu
Esta se junta con todo verbo actiuo y neutro y en toda boz
de verbos actiuos, conuiene a saber actiua, passiua e Impcr-
sonai. Ex.: nican Ma/axyMM,aqui o por aqui auia de venir,
seil. Pedro. Y desta manera la usan por ia mayor parte
quando la cosa no ouo efecto. Pero algunas vezes la ponen
aunque la cosa aya efecto, hablando por el preterito del sub-
junctiuo con la particula yntla expressa, o sub intelecta.
Ex. yntla K!c~co~<:K:Dios, amo KM<s~~MMmictlan, si yo amara
a Dios, no viniera o no ouiera venido al infierno; he aqui
como en este exempio la cosa ouo efecto y dizese muy bien
por el quia. Y deue se notar que por la mayor parte quando
en la primera oracion del subjunctiuo se pusiere pretcrito im-
perfecto, perfecto, o plusquamperfecto, cuya boz siempre
acaba en ni, entonces en ia seguncla oracion se ha de poner
el quia. Ex. yntla niqualli nieni, nitlaotlalozquia, si yo fuera
bueno, deuia o deuiera ser amado, etc.
Dixe por la mayor parte, porque algunas vezes quando la
una oracion y la otra son del preterito plusquamperfecto, la
segunda haze tambien en ni por el mesmo piusquamperfecto
del subjunctiuo, o la ponen en el preterito plusquamperfecto
def indicatiuo. Ex. yntla onitlaquani, ye onimitzilhuiani, vel
ye oMtKi~/iMt'ca~, si yo ouiera comido, ya yo te io ouiera
dicho.
Tambien es de saber que no todas las vezes que se pone este
romance auia, se hara por esta particula quia. Ex.: ~MiMta~a
Dios ca in uf~nMtc/~t~MOH motolinizque,yequene cequintin tepuztica
MM<jfM!~Me, cequintin tetica, sabla Dios que auian de passar fatiga
sus discipulos, que unos moririan a cuchillo, y otros con pie-
dras. La razon desto es porque no le corresponde el yntla del
subjunctiuo.
") ~<t)'.
si yofnerabueno,fueraamado.Manuscrit MN.
De ilhuia, qui est une forme de itoa, dire.
1:~

TcHMM. Esta particula <c/Mo~tambien se pospone a )os


verbos lgantes y a los actiuos y neutros que tienen los pro-
nombres nino, timn, mo, etc., significa o denota reuerencia, y
otras vezes denota amor, porque hablando el padre con el hijo
usa desta particula tinoa. Ex.: <fM!OcaM/t<c!MO<ayuna vmd. Y
quando se ha de poner esta particula <MKoa,ver se ha mas largo
en el capitulo donde se habla de los verbos reuerenciales
Y la formacion desta particula sera del preterito perfecto
del indicatiuo de la boz actiua, anadicndo el <c!M<M. Ex. nino-
<&!C/M!7M', hazer algo preterito, oK:Ko~ac/MM!7!
<tN!o</acA:M:7~c/Mo,
hizo algo vmd.o~c/iH!OC/i:M!7:'<c:MOin totecuyo, hizo nos Dios.
Y p! verbo no se ha de variar, sino solo el tcMMM~ y su conju-
gacion o variacion sera como se varia un verbo acabado en
oa, etc. La quai particula se junta en la boz actiua y no en la
passiua ni impersonal.
PM/o:M. Esta particula ~M/oK<!tiene contraria signin-
cacion dei tpMoa, porque esta ~M~OM<! denota menosprecio.
Ex.: M!f~Ma~M/oM<como yo pobrezillo, o yo ruin, o mise-
rable. Esta se puede juntar con verbos actiuos y neutros ahora
sean simples o elegantes, aunque no con todos, y esto se en-
tienda en la actiua. Tiene la misma formacion que <pMo<.
Ex.: M!KOMM~MJo:M, yo miserable, o ruin ayuno
~~K!. vel tlani. Estas particulas //<!?!. vel tlani por si no
significan nada, pero posponiendolas a los verbos denotan
con el tal verbo una manera de compulsion, o hazer a otro
hazer la accion o operacion de verbo a quien se anaden.
Ex. nitetlayeculltillani, hago a otro que sirua M!~c/!K<A~<!H~

<')Voircapitulodecimo
tercio,p. 161.
Si !e prtent est termine pa r un c, commedans tfpMfxtoM, suivre ( fpjt)fztocac),
cette tettre disparat in aie t:tC(epM<z<oc<tpo~o<:
in qualli, je n'ai jamais, misrable,
suivi le bien. ( Compendio, par Paredes, p. 97')

t)-
132

hago a otro que haga, scii. algo; nictechiuhtlani !K <cyM!


hago hazer a alguno el tributo o oficio.
Pero es de notar que, quando estas dos particulas se pospo-
nen a los verbos reflexiuos que tienen nino, timo, etc., tam-
bien se hazen como reflexiuos, esto es querer yo que se baga,
o exercite conmigo la accion, o operacion del verbo. Ex.:
H?KOMMM!poM<!Mt,quiero, o deseo ser bonrado. Laformacion destos
es diuersa, porque los de llani se forman del futuro imperfecto
del indicatiuo, quitando la z y anadiendo llani. Ex.: nitemachti'a;
nitemachtillani, hago a otro ensenar~.
futuro, H:<etK~:c/t<!2;~
La formacion de los de tlani es del preterito perfecto del
indicatiuo anadiendo tlani. Ex.: M!<ec~MMA~<:m~,hago a alguno
que baga algo. Sacanse los verbos acabados en ca, los quales
se forman del presente del indicatiuo perdiendo la a, y aria-
diendo tlani. Ex. mM~MK<:c~<!M!j hago dar algo a alguno.
Y estos de tlani tambien se forman del preterito plusquam-
perfecto del indicatiuo anadiendo el tlani, y esto es lo que
mas se usa. Ex. nitetlapixcatlani, hago a alguno que guarde
algo. Y no a todos verbos se anade llani, o tlani, ni se juntan
si no es en la boz actiua.

CAPfTVLO
NONO.
DH COMO SE IVNTAN LOS VERBOS CON LOS PRONOHBRES.

Tres generos o diferencias de pronombres diximos en la


primera parte que se podianjuntar con los verbos, y unos
siruen de persona agente, y otros de persona paciente, y los que
siruen para persona paciente, unos hazen al verbo con quien

Fn)'.ttha~oqueotroensene."ManuscritMN.
D'aprs la traduction de ce mot. il faudrait dire nitetlachiuhtlani.
Capituiotercero. p. t~.
133
se juntan que sea reflexiuo. Esto es que de uno mesmo sale la
accion del verbo, y a el se torna, assi como ninotlaotla, yo me
amo. Otros pronombres ay que estan por persona que padece,
y son: MecA.,a mi; mitz, a ti, etc. Pero entonces esta persona
que padece no ha de ser la mesma que haze mas antes dis-
tinta, de manera que, si la persona agente es primera,
la paciente con estos pronombres sera segunda o tercera.
Ex.: nimitztlaotla, yo te amo.

DE COMO SE IVNTAN ESTA.S TRES DIFERENCIAS DE PRONOHBRES

CON LOS VERBOS SE DIRA EX ESTE CAPITVLO.

Los primeros pronombres son ni., < an, y estos siempre,


donde quiera que se hallaren juntados a los verbos, siruen de
persona que haze. Ex. nitlaqua, yo como algo; el ni sirue de
yo, y el que significa algo, sirue de persona que padece;
y en estos no ay dificultad.
Los segundos pronombres, que juntados con los verbos
siruen de persona paciente, son estospara singular: no, mo,tKO;
plural, to, amo, mo. Y estos no pueden estar sino con ni, ti, an,
saluo en las terceras personas que se hallan solas por si, por-
que ni, ti, an, no tienen terceras personas, como parecera en
los exemplos que se pusieren.
Y es de notar que siempre que se juntan estas dos diferen-
das de pronombres se ponen al principio el ni, ti, an, y des-
pues no, mo, mo, y se an de responder de arte que con el
ni vaya el no, etc., y digamos en la 1 persona nino, a" timo,
3* mo; plural, tito, amo, Mo. Y en esta segunda del plural
auiamos de dezir anmo, y perdiose la n del an, y dezimos amo;
y no seria inconueniente, a mi parecer, poner a la a una tilde,
o poner dos m para denotar esto, o para distinguir esta segunda
persona del adverbio amo, que quiere dezir no.
Y es de notar que estas dos diferencias de pronombres jun-
!3~
tados y combinados en la manera ya dicha bazen algunas
vezes a} verbo con quien se juntan renexiuo. Esto es que una
mesma cosa es la persona que haze y ia que padece. Ex.
M:Kopec/;<ecs, yo me bumillo ~mo~ecA~ca~tu te humiHas
mo~ecA<eca., aquel se humilla; plural, f~o~e/~eca, nosotros
nos humillamos, atMopec/~eca~vosotros os humillais;
Mzo~ec/t~ecaA. aquellos se humillan.
Y estos reflexiuos, en este significado de reflexiuos, son
siempre actiuos, y puesto caso que estos dos generos de pro-
nombres sean diferentes, juntados hazen un pronombre re-
flexiuo, y ansi el pronombre sera nino, timo, mo, etc.; pero es
de notar que en las primeras personas de singular y plural, en
lugar de nino, bien dizen nimo, y, en lugar de tito, dizen timo.
Ex. M~mo~aco~.yo me amo; plural ~Mo~o~6f/~ amamonos ~).
Yes de saber que, quando el verbo con quien se juntan estos
pronombres reflexiuos comencare en vocal, aigunas vezes per-
diendo la o del nino, hmo, mo, etc. ase de ia vocal de! verbo;
pero mas ordinario es no perder la vocal el pronombre y el
verbo. Ex. nitlaatzelhuia. regar o rociar; tHMfzc/AMMjyo me
rocio; pero mas usan Ki'Koabe/AMM, etc.
Y no todas las vezes que el nino. hN:Ojetc. se juntan con
verbos actiuos los hazen reflexiuos, porque tambien se juntan
con los verbos reuerenciales o lgantes sin hazerlos reflexiuos.
Ex. K!MoM~:cot!7M, yo amo a alguno. Y }o mesmo hazen con
los neutros, con !os quales no denotan reflexion, ex.: KH!oc<KM..
yo ayuno, como se tratara en el capitulo siguiente.

Los terceros pronombres son n MceA,a mi; a" mitz, a ti:

Paredesfait observer(jue ces deux pronomsnimo,pour la i" personne


du singulier,et hmo,pourla i personnedu pluriel, n'taienten usage que
danscertaineslocalits.et tes considrecommeimpropresdansces deuxcas.
(Voirle Compendio,p. 31.)
135
3'' c vel qui, a aquel; plural, tech, a nosotros; a" anMc/~ a
vosotros; 3' quin, a aquellos. Y estos siruen siempre de persona
paciente o destar en el caso que gramatica pidiere: y ansi no
se pueden juntar sino con verbos actiuos, y anteponiendoles
los pronombres ni, ti, an, con los verbos hazen tambien ora-
cion perfecta, como diximos del nino, timo, etc. quando es
reHexiuo. Ex.: ~MecMaco~a~tu me amas.
Y porque mejor se entienda en que manera se juntan estas
tres diferencias de pronombres con los verbos, y tambien las
particulas tla, te, que diximos en el capitulo septimo pondre-
mos aqui dilatada ia variacion de un verbo ansi con los dichos
pronombres, seil. K!'MO,mo,etc.,Hec/<, mitz, etc., como con las
particulas c, qui, yM!M,de la manera que se sigue

SINGVLAR.
] persona. Nitetlaotla,yo amo a aiguno, o cosa animada.
Nitlatlaotla,yo amo alguna cosa, id est no animada.
M)M<~po~<yo me amo.
a' persona. Ymo~co~a.,tu te amas.
3' persona..t7of&tco~<tjaquel se ama.
PLVRAL.

i persona. Titotlaotlah,nosotros nos amamos.


a persona. ~mMO<&:co<M., vosotrosos amais.
3' persona. AMsco~sA.,aquellosse aman.

De como se varian con tos pronombres MpcAjBt! etc.

SINGVLAR.
)' persona.Nimitztlaotla, yo te amo.
~t'et/apo~a!,yo amo a aquel.
Namechtlaotla,yo amo a vosotros.
Niquintlaotla,yo amo a aquellos.
'') Pagest~a et 123.
!36

persona. Tineclttlaotla, tu me amas.


Tictlaotla, tu amasa aquel.
Titechtlaotla, tu nos amas.
Tiquintlaotla, tu amas a aquellos.

pcrsoua. 7Vee~</<:po</<aquel me ama.


~:<z~spo~, aquel te ama.
()M:<!co~, aquel ama a aquel.
Techtlaotla, aquel nos ama.
~jmecA~scnt/H.aquel os ama a vosotros.
MMt~aco~a.,aquel ama a aquellos.

PLVHAL.

persona. r:M:co<&:A~ nos te amamos.


T~ie~aico~a/t,nos amamos a aquel.
7<M!ec~sco<M, nos amamos a vosotros.
7't~MM~acot/a/t,nos amamos a aquellos.
a' persona. ~HMec/&tcof/a/~ vosotros me amais.
/iM~Mt'~aco(M,vosotros amais a aquel.
.4<cAf/aco~<:A..vosotros nos amais.
.'iK~MW~sco~/t, vosotros amais a aquellos.

persona. Nechtlaotlah, aquellos me aman.


M~<!po;M., aquellos te aman.
M</s<'o</aA,aqueHos aman a aquel.
TeeMaco~a/t, aquellos nos aman.
/i?M<'c/~&!co~<aqueHos os aman.
aquellos aman a aquellos
()M:):~<MO</<tAj

") Nous sommessurpris que


dans ce chapitre Olmosait ngliged'indiquer une
classe particulire de pronoms assez frquemment employs. Nous voulons parler
des pronomsjoints aux verbes rflchis et actifs suivis de leur complment.Les
voici:nicno, ticmo,fjrtttHM,
ticto, anquimo,quimo, avecun complmentdu singulier,
et niquinno, tt~Mimmo,quimmo, tiquinto, <tn~M!mmo, ~<t:m)KO,avec un compl-
ment du pluriel. Ex.: nicnocuitiain M(Mae< j'avoue ma faute; M'~M!'HtM-
cuitlahuia in icnotlaca, je prends soin des malheureux. (Voir Je Compendio,
par Paredes, p. 3s.) Olmos en dit pourtant un mot au sujet des verbes drivs
en <M(capituto undecimo, p. iA5) et des verbes rvrentiels (capitule decimo
tercio,p.t6s). ).
137

CAPtTVLO
DECIMO.
DR LOS VERBOS NEVTROS Y DE COMO ALGVNOS ACTIVOS

SE HAZEN NEVTROS.

En esta lengua de otra manera tomamos los verbos neu-


tres que en la latina. Aquellos se Daman en la gramatica ver-
bos neutros que tienen la actiua en o y no tienen passiua en
or, como ~e~Mto.,seruis, por seruir. Pero en esta lengua aquel
se Uama verbo neutro que despues de si no puede regir caso.
Esto es que la accion dei verbo no passa en otra cosa y
quando el verbo no tiene persona que padece expressa o sub
intelecta ni la puede tener, se Hamara neutro en esta lengua.
Ex. niuetzca, riome. Pero no dire yo rio a Pedro; ni por via
de reflexion no dire yo me rio a mi mesmo; ni con ios pro-
nombres MecA,mitz, etc. dire: yo te rio, etc. De manera que en
estos verbos neutros no puede passar la accion en otra cosa. Y
ansi algunos verbos aura en la lengua latina neutres, que en esta
seran actiuos y rigiran d.espues de si caso. Ex. MiM~ecM/ha.,
yo siruo
Emos dicho que este verbo seruio, !s~ es neutro en la len-
gua latina, y en esta es actiuo porque bien dezimos siruo a
Dios, nictlayeculhtia !K Dios. Y cierto es que las particulas c,
qui, quin, ningun verbo neutro las puede rescebir, donde
parece et tal verbo ser aqui actiuo. Esto esta ciaro a los que
tienen aigunos principios de gramatica, pero para los que no
los saben es menester declararlo. Y ansi van tambicn otras
cosas en esta arte, que no se pueden bien sacar de los ter-
minos latinos, y ponerlo en termines ynteligibles a todos no
se puede bien hazer. Y ansi en muchas cosas Heua la traa

Exempletir du manuscritMNet qui devraitrigoureusement


tretraduit
yo sirvoa alguno.
138
de la gramatica latina assi porque se vea el artificio de la
lengua no ser tan barbara como algunos dizen, como porque
con gran dificultad y prolixidad, no se pudiera dar todo a
entender por solo nostro romance, sin mezclar algo del latin.
Tambien se deue notar que entre estos verbos neutros unos
ay que signincan accion intrinseca, y otros accion extrinseca;
y los primeros tienen en su significado lo que en nuestro
castellano dezimos me para la primera persona, 2a te, 3' se;
plural, la nos, a'* os, 3' se. Ex. pudrome, pudreste, pudrese;
pudrimonos, pudrisos, pudrense. Y este es el proprio y natu-
ral significado del verbo neutro, porque no puede rescebir
persona paciente. Y aunque estos parescan en el significado
reflexiuos no lo son, porque una cosa es dezir yo me pudro
a mi mesmo, o yo me ensuzio a mi mismo, o dezir pudrome,
o ensuzio; porque el primcro es reflexiuo, y el segundo es
puro neutro; en el quai siendo neutro no puede caber re-
Qexion.
Y estos romances de me, te, se, etc., aunque sean proprios
de verbos que significan accion intrinseca, tambien conuienen
algunas vezes a los que significan accion extrinseca. Ex.: como
digo: duermo, tambien digo duermome
Yten es de traer a la memoria lo que se dixo en la materia
de las particulas te, ne, que los verbos neutros no pueden
rescebir estas dichas particulas en la boz actiua, porque im-
portan ellas en si persona que padece. Y emos dicho que el
neutro no puede tener la tal persona paciente. Digo que no
pueden rescebir estas particulas en boz actiua y significacion
actiua; pero en la significacion impersonal, aunque sea en
boz actiua, podran tomar el tla juntandole con la tercera per-
sona del presente del indicatiuo de la boz actiua, como se

L'exemplea t omisdansle manuscritMN.


139
dixo en el quarto capituio hablando de la formacion de la
boz impersonal, y entonces solamente significa generalidad,
v no esta en lugar de persona paciente. Ex. niuetzca, reh';
~aMe~M, todos rien. Lo mismo dezimos en los verbos neutros
que tuuieren nino, timo, etc., los quales en el impersonal toma-
rali el ne, pero no en significacion de reflexiuos; de manera
que e[ ne en la boz impersonal de los neutros no significara
mas de generalidad, y no reflexion. Ex.: tKO~a!/oa/~aquellos
corren; impersonal, netlalolo, todos corren.
Y para mas claridad es de notar que estos pronombres
nino, tomo, etc. no se pueden juntar con verbos neutros en la
significacion que tienen de pronombres reflexiuos, porque si
en esta significacion los pudiesen rescebir, boluerse an ac-
tiuos pero algunas vezes se juntan estos dichos pronombres
con verbos neutros, y entonces no significa el nino mas que
ni solo, ni el timo mas que el <<~etc. Y ansi dezimos que e!
)M?!o,timo, etc. es proprio del verbo y no puede estar sin el.
Ex. ?Mnoc<MK!, yo ayuno.
Y es de saber que algunas vezes los verbos neutros que
tienen nino, limo, etc. se juntan y posponen a los pronombres
no, mo, y, etc. compuestos con preposiciones, de tal manera
que se siga el verbo, y el pronombre compuesto con las pre-
posiciones preceda; y para que esto mejor se entienda, pongo
el exemple siguiente

SINGVLAR.

i persona. MocaMMoeacayaMe,riomede ti, o burlode ti, es mejordezir.


Fcs HUMMcay~Ma.,
riome de aquel.
Amoca):Mo<'cc<:ys:M~
riome de vosotros.
~!e<!MMoescsysMa,
riome de aquellos.
TecaMMocneayaMs,riome de alguno o algunos.

") tn).
Page
HO
a' persona. ;Voc<:hmocaMyaMS~burtas de mi.
J a <:MOMca!/aMa,rieste de aquel.
Tocs timocacayaua, rieste de nosotros.
y~cs timocacayaua, rieste de aquellos.

3 persona. Noca MocacayaM~ riese aquel de mi.


Moes Mocacsi/aMs, riese aquel de ti.
Yca MocacfM/aMs;,riese aquel de aquel.
l'oca znocacayaua, riese aquel de nosotros.
,-tnMM MocacsyaMS.,riese aquel de vosotros.
y~ca mocf'<aM<:j riese aquel de aquellos.

PLVttAL.

<' persona. Macs tilocacayaua, reimonos de ti.


Fcs tilocacayaua, reimonos de aquel.
.iMOM <:<oc<[M!/f!Ma~ reimonos de vosotros.
yne<t litocacayaua, reimonos de aquellos.

a' persona. A'oea SMocseay~M< reisos vosotros de mi.


Vc<!amocacayaua, reisos vosotros de aquel.
Toca amocacayaua, reisos vosotros de nosotros.
F):ca amocaeayaua, reisos vosotros de aquellos.

3~ persona. Noca mocacayaua, riense aque))os de mi.


~/oca mocacayaua, riense aquellos de ti.
yca MocscayaMa~riense aquellos de aquel.
Tocs ??M)MC<H/a!M,
riense aquellos de nosotros.
.imocs MoeacayaKS.,riense aquellos de vosotros.
KKca Moe<:ea!yaM<riense aquellos de aquellos.

Esto mismo podran hazer algunas vezes con otros verbos


neutros que no tuuieren nino, etc. Ex. noca ~Me~ca. rieste de
mi; moca K?'Mp~cc~riome de ti; noca <Mo<opeM<), hazes
burla de mi, etc.

~) Ce dernier exemple oNrc prcisment un verbe conjugu avecles pronoms


reNchisnino, timo, ma, etc.
IAI
Tambien con esta preposicion y pronombre noteclt se sue-
len variar. Ex.

F<ec&MM!rcM~M~ tomo exemplode aquel.


~Vo~c/i
timixcuitia, tomas exemplo de mi.
~fo<eeA
ninixeuitia, tomo exemplode ti.
~tnM<ecAh'<c!M'<M~~ tomamosexemplode vosotros, etc.

He aqui como se varia e! pronombre con ia preposicion y


tambien se varia el verbo, ahora tenga nino, timo, MOj,etc..
ahora no le tenga. Y en esta manera no es en todos verbos
neutros, antes en muy pocos. He puesto este exemplo sobre
dicho tan dilatado para que sepan variar todos los demas.
Pero otro verbo hallo singular que se varia el pronombre
juntado con la preposicion y el verbo; aunque se varia por ios
tiempos, no se varia por las personas, quiere dezir bien me
viene, scu. la ropa o el oficio, o bien me quadro, o juste 0
cabai vino, seil. lo que se reparte, o cosa semejante. Ex. Me~A
nopan y, vel nopan !t<in notilhma, vel Mo<eaM!M~ vieneme justa la
ropa, o quadrame bien el oficio: uelh otepan !c,, vel o~aM
itie in tlaqualli, a todos vino yguai o justa la eomida. Y porque
es dificultoso de variar, le pondre aqui.

INDICATIVO.

PRESENTE.

Singular. l' Nopany, vel nopan ti, vel nopan :<~ vel t:o~<!?t
ia, vel tia,
vel itia, justo o cabal me viene.
a" Mopany, vel mopanh\, vel mopaniti.
3~ Ypany, vel ypan < vel ypan iti.
Plural. i* Topany, vel topanti, vel topan iti.
a* Amopany, vei amopanh, vel amopaniti.
3' J~t/MH y, vel ynpanti, velynpan iti

LemanuscritMNportet/y/tKan )ieude ~Kpf!K.


142

PRETEMTOtMPERFECTO.

Singular. t ~Vo~a;!ya, vel nopan tia, vel nopan itia, vel )Mpa)t iaya,
vel tiaya, vel ytiaya, etc.
a* Mopan ~a, vel mo~sH tia, ve) Mojoanitia.
H' J~aM ya, vel ypan tia, vel ypat: ~M.
Plural. To~aK ya, etc. por las otras personas.
PBETERITO PERFECTO.

Singnlar. t* OttONaM ic, vel onopan tic, vel onopan !he, vel ix, vel lix,
vel
2' OmojtM)tic, vel o~opaM tic, vel omopaH itic.
3' Oipa)t ic, vel oipan tic, vel oipan itic, etc.

PLVSQVAHPERFECTO.

Singular. Onopan iaca, vel onopan :<!M vel onopan tica, vel atM~a)!ixca, etc.
FVTVRO.

Singu!a)'. i' Nopan iz, vel nopan tiz, vel )tOj9a;t!'<Mjvel nopan taz, vel
~'az., vel itiaz.
a* Mopan M, vel mopatt tiz, vel mopan
Ypan iz, vel ypan <:z, vel y~aM itiz, etc.

tMPERATtVO.

PRESENTE.

Singular. l' Ma )MpaMi, vel ma ):opaK vel ma w~a)! ~t~ vel ma


nopan ia, tia, itia, etc.
a* Mamopan i, vel Ma mopan ti, etc.

fMPERSONAL.

PRESENTE.

Tepan i, vel fcpaK li, vel <epan iti, vel lepa)zia, vel tia, vel
itia, etc., a todos les vienebien, seil. la ropa o oficio.

Ay otros verbos neutros que se pueden dezir defectiuos

porque no se usaran en todas personas, saluo en la tercera


del singular, como en el latin este vcrbo pluit, Hueue; y des-
~3
tos ay muchos, y seran por ia mayor parte ios que denotan
operaciones que a Dios, o a las causas naturales superiores
solamente pueden conuenir. Ex.: ~'zca/poa, amanecer:
</a~b!m\ atronar; relampaguear, etc.
</<!M~aK!\

DRCOMOLOSVERBOS
ACTIVOS
SE PVEDEN
HAZER
NEVTROS.

En dos maneras los verbos actiuos se pueden hazer neu-


tros. La primera es no mudando nada sino solamente qui-
tando las particulas te, tla, que tenia el verbo actiuo, y qui-
tadas quedara hecho neutro. Ex.: nitlatliloa, entintar algo;
tliloa, entintase; nitlatlapiuia, yo acreciento algo; ~<!BM(M,
acrecientase. Y ansi sera en otras terminaciones.
Y es de notar que no de todos verbos actiuos se pueden
hazer neutros quitandoles el te, o el tla; pero los que desta
manera se hizieren neutros, algunos deUos en el preterito per-
fecto, y en el futuro, y en los tiempos que se forman dellos,
haran de una manera quando son actiuos, y de otra quando
son neutres. Exemplo en los verbos ya dichos M!<Mt7<M es
actiuo v haze en el preterito oM:~a<&/o_, y en el futuro nitlatliloz,
y quando es neutro haze en el preterito tliloac, y en el fu-
turo tliloaz; nitlatlapiuia es actiuo y haze en el preterito
OH~M~MH, y en el futuro nitlatlapiuiz; quando es neutro
haze OH!MM'~ en el preterito, y en el futuro tM~KHf~.
Y aunque esto sea ansi en algunos verbos, en otros haran
el actiuo y el neutro de una mesma manera en el prete-
rito. Ex. nitlacataua, ensuziar algo, baze oH'~<KM<caM/~ vel
oK!{&!catcaM<:c; futuro, K~acatcaMaz; y lo mesmo hara mc<!<caM<!
(neutro), ensuziome.
La segunda manera, como los verbos actiuos se pueden
hazer neutros, es mudando alguna letra o sillaba del fin y

*') Ouonitlapiuiac.
t/t/t

quitando las particulas te, tla. Ex. Ht~enM, henchir aigo;


<e~, binchese. Y no todo verbo actiuo se podra hazer desta
manera neutro, sino los que acabaren en ciertas terminacio-
nes, como se dira en el capituio siguiente.
Quanto a !o que toca a los impersonales de tes verbos neu-
tros se note mucho lo que esta dicho en el capitulo quarto
en la formacion del impersonal; y en la manera que forman
estos verbos neutros les reuerenciales dezir se ha adelante

CAPtTYLO VNDECIMO.
DE LOS VERBOS DERIVATIVOS.

En la primera diuision de los verbos emos hablado de los


actiuos y neutros, conuiene que agora tratemos de los pri-
mitiuos y deriuatiuos. Primitiuos se Haman tes verbos que no
descienden ni se deriuan de otra parte. Ex. M~mac/t~ yo
enseno, etc.; y en estos no ay cosa particular que notar. De-
riuatiuos se iiaman por el contrario los que se deriuan de
otro, como de a<~ agua, o~a~, derretirse, o bazerse agua. Y
para mas claridad es de notar que entre estos deriuatiuos,
unos ay que se deriuan de nombres, y otros de verbos, y
otros de aduerbios. Y los que se deriuan de nombres, unos son
actiuos y otros neutros; y los que se deriuan tambien de ver-
bos, unos son actiuos y otros neutros. Los que se deriuan de
aduerbios son neutros por la mavor parte. Veamos de los que
saien de nombres primero.

Page] ooet pagessuivantes.


Capituladecimotercio.
Ou ati, qui a mmesignification.(Voirci-dessus,p. g~, et ci-aprs,
p.!67eH68.)
'145

DE LOS VERBOS ACTIVOS QVE SE DERIVAN DE NOMBRES.

Via. Unos deriuatiuos ay que acaban en Mt'ay estos


son actiuos y su significado es obrar con aquello que significa
el nombre. Ex.: tetl, piedra; nitlateuia, hazer algo con ella.
< Y la formacion desto es, perdiendo el nombre lo que ha de
perder, como se dixo en la primera parte, capitulo decimo
tercio (1), hablando de la composicion de los nombres, anadir
uia, y, si el nombre quedare en consonante, anadir/MM'a.Exemplo
de lo segundo tlilli es tinta, tlatlilliuia es entintar algo; de !o
primero ya esta dado exemplo (2).
7'M. Otros se deriuan de nombres, son tambien actiuos
y acaban en tia, y el significado destos es hazer lo que signi-
fica el nombre o proueerse dello. Ex. K~eHnV/~M yo hago la
heredad a otro, o labro el maizal de otro; ninomilhtia, labro
mi beredad.
Y la formacion destos es, perdiendo lo que el nombre ha
de perder, anadir el tia, como parece en el exemplo ya dicho.
Pero es de notar que quando a estos verbos sobre dichos se les
anteponen los pronombres no, mo, etc. y entre el ni y el Ko
toman una c, mudan el significado por razon de la c y signi-
fican apropriarme, yo a mi, aquello que significa el nombre.
Ex. calli es la casa, mcKoca~M; es yo me aproprio y applico
la casa, vel M:CKOca~K:<Mcalli; ~Hoc~/t~a., hago mi casa

Lia.- Otros salen tambien de nombres numerales, aunque

<" Page64.
(2) La terminaison !<M s'ajoutait mme
quelques adverbes, comme eK/tMM:,
follement, sans rflexion !MKt!'ZM:s, agir tourdiment. (Voir le Compendio, par
Paredes, p. 1~9, et levocabulaire deMoHna.) Olmosauraitpu indiquer cette sorte
de drivs, soit ici, soit dans le paragraphe qui termine le chapitre, page i5o.
De milli, champ, terre cultive.
Cf. le Con~eH~o, par Paredes, p. i ~)6.

10
146
no de todos, y estos son actiuos y acaban en &a~que es hazer a
algunas cosas que se bueluan en aquel numero que el nombre
numeral significa. Ex. o/Mc~dos; nitlaomelia, hazer de alguna
cosa dos. Y su formacion sera que los nombres que acabaren
en tl, tli, li, bolueran las tales terminaciones en lia, y, si acaba-
ren en vocal, tomaran sobre la vocal lia, como parece en el
exemple dicho..

DE LOS VERBOS NEVTROS QVE SE DERIVAN DE NOMBRES.

Oa. Ay unos verbos neutros que se deriuan de nom-


bres y estos se acaban en oa; su significado es conuertirse en
aquello que significa el nombre, o tenerlo en si, aunque no se
conuierta en ello. Ex.: de a~, agua, ayoa_, boluerse agua, o
tener en si agua, o aguarse. Y este segundo significado parece
que quadra mas. La formacion destos es de los nombres
adjectiuos deriuatiuos, que diximos(1) que acaban en yo, o en
/o~ sobre el yo~ vel lo anadir una a. Ex. de tlalli, tierra, tlallo,
cosa que tiene tierra, tlalloa, empoluorarse, boiuerset!erra

Ti, vel tia. Ay otros verbos neutros acabados en ti, o


ha~ que descienden de nombres y su significado es propria-
mente conuertirse, o hazerse aquello que significa el nombre
de donde descienden. Ex. pilhtzintli es nino; M!~7A~:K~ vel
nipilhtzintia, hagome nino; MeMe, viejo; K!'MeMe~vel ueuetia,
hagome viejo. El M~t/A~Kh no es mucho en uso Y la forma-
cion destos es, perdiendo el nombre lo que ha de perder,
anadir ~j vel ~a~ como parece en los exemplos ya dichos.
Ay otros verbos neutros acabados en ti, vel que des-
cienden de nombres numerales y tienen la mesma significa-

!') Voirprimeraparte, capituloundecimo,p. 52.


M Fat', tener tierra.') Manuscrit MN.
~) Cetteremarqueest tiredu manuscritMN.
')&7

don que los ya dichos. Ex. niceti, vel M~<f~ hagome une;
MOM~~ vel nontia, hagome dos, etc. Y su formacion es como
la de los verbos actiuos acabados en lia que salen de nombres
numerales como arriba es dicho, poniendo las particulas
vel <K~en lugar de /M~como parece en los exemplos ya dichos;
y estos se haran actiuos sobre el <<tomando ~<~ y antepo-
niendo lasparticulas <e.,vel tla. Ex.: c&h',hazese uno nitlacetilia,
hago algunas cosas una.
Vi. Ay otros neutros acabados en M<que tambien des-
cienden de nombres y tienen el mismo significado que los de
< vel tia ya dichos, que es boluerse o hazerse aquello que si-
gnifica el nombre, y estos son muy pocos y tomanse por la
mayor parte de nombres de animales. Ex. HMca~ es venado,
MM!c<Mc:M! vel mMMc:M!,hazerse o tornarse venado.
La formacion destos es, si el nombre quedare en vocal,
poniendo un ci, anadir despues ui sobre el ci, como parece en
el exemplo ya dicho; pero si-quedare en consonante sobre la
tal consonante poner y, y anadir despues CMM. Ex. icli, co-
dorniz CM/!c<M?\ hazerse codorniz;cM:, conejo; <ocA!c:M~
hazerse conejo.
Ay otros verbos deriuatiuos que salen y se deriuan de ver-
bos, y unos son neutros deriuatiuos de actiuos, y otros ac-
tiuos deriuatiuos de verbos actiuos o neutros mdtferentemcnfe,
como parecera adelante.

DE LOS VERBOS NEVTROS QVE SALEN DE VERBOS ACTIVOS.

Ca. Ay unos verbos neutros acabados en ca, y estos se

deriuan de verbos actiuos acabados en ta, y el significado es

On disait aussi centetia (de centetl, un);


prtrit, oeentehae, ocettM:.e, et
ocfMtet. Quant au verhe nonfett (pour H!-oK(e<:) que le manuscrit MN porte, tort,
crit nontenti, il drive de l'adjectif numral ontetl, deux.

t 0.
l/t8
el mesmo que del verbo actiuo, mudando el tal significado
en significacion de neutro. Y lo mismo sera de todos les de-
mas que aqui se pusieren que salen de actiuos y se hazen neu-
tros por no repetir en todos la significacion bastara poner los
exemplos: M~aMMMHO~o~ mullir algo, o menear agua; momoloca,
menearse, o mullirse, o manar, o heruir el agua.

Mi. Ay otros neutros acabados en mi, y estos se deriuan


de verbes actiuos que fenescen en ma. Ex. nitlaciotoma, des-
coser algo; ciotomi, desceserse. La formacion destos es boluer
el ma en mi, y quitar las particulas te, tla, o la a boluerla en
t, comoparece en el exemplo ya puesto.

Ni. Ay otros neutros acabados en ni, y estos se deriuan


de verbos actiuos acabados en nia. Y estos se forman de les
actiuos perdiendo la a del fin, y quitando las particulas te,'
Ex.: nitequalania, enojar a otro; M:M~M~ enjome.

Pi. Ay otros neutros acabados en pi, y estos se deriuan


de verbos actiuos que fenescen en ~a. La formacion dellos es
boluiendo el pa de les actiuos en o la a en i, y quitar las
particulas te, tla. Ex.: nitlatzupa, concluir algo; tzupi, con-
cluyese. Y estos son muy pocos.
Pt. Ay otros neutros acabados en M!~y estos se de-
riuan por la mayor parte de verbos actiuos acabados en oa,
pero tambien aura algunos neutros en M!que se deriuan de
verbos actiuos acabados en ua, o en MM pero lo mas ordi-
nario es formarse de los de oa. Ex.: nitlaculoa, entortar algo;
culiui, entortarse. La formacion destos es muy varia y por esso
no se da regla della, porque unos bueluen el oa en y, y sobre
la y toman ui, assi como Mt~apo/oa, destruir algo; poliui,
destruyese. Y otros bueluen el oa en a y sobre ella toman ui.
Ex.: nitlaceuia,refroidirune chose;ceui,se refroidir.
M9
Ex. nitlaitlacoa, danar algo; M~eaM! danase; y de una destas
dos maneras haran los mas, aunque algunos varien y hagan en
otra manera, como H:~M., abrir algo, haze tlapoui, abrirse.

Tia. Ay otros neutros en tia, y estos se deriuan de ver-


bos actiuos acabados en loa por la mayor parte, y estos se
forman de verbo, actiuo boluiendo el loa en tia. Ex. nitlaculoa,
entortarse; de manera que estenitlaculoa
entortar algo; cM~AtM~),
terna dos neutros, CM~'M:y tambien cMMa. Y es de notar que
no de todos los verbos actiuos acabados en las dichas termi-
naciones se podran deriuar verbos. neutres, basta que salgan
y se formen de algunos porque no quadra en todos.

DE LOSVERBOS
ACTIVOS
DERIVATIVOS,

Ay otros verbos actiuos que se deriuan indiferentemente


de verbos. actiuos o neutros, y estos son muchos y muy usa-
dos y otros ay que no se pueden deriuar, sino de solos verbos
neutres. Los que se deriuan indiferentemente de verbos ac;-
tiuos o neutros por la mayor parte acaban en tia, y estos
significan hazer, persuadir, o constrenir a otro que haga
lo que el verbo, de donde se deriuan, significa o Importa.
Ex nitlaqua, yo como M!</o'~Ma//i<M! yo doi de corner, o hago
comer a otro; nicochi, yo duermo; nitecochitia, yo ador-
mezco a otro, o le hago dormir, etc. en la cuna, o recibo a al-
gunos para que duerman, scil. hospedar(2).
La formacion destos es muy varia y por esso no se pueden
bien reduzir a regla, pero lo mas comun es que los acaba-
dos en i tomaran tia sobre la i. Ex. K:yo/~ biulr; M~eyo&<a~
dar vida a otro. Los de a tomaran Ma. Ex. nitlaqua, comer;
K<<c~Ma~M! dar de comer a otro.
Sur le manuscrit MN on lit ici et la ligne suivante ctt!/tttc.
') Tir du manuscrit MN, partir de en la cuna.
)50
Sacanse ios de Mt'a~ia, oa que perderan la a y tomaran tia.
Ex. tlatoa, hablar; K~e~o~~s.. hazer hablar a otro. Pero
aunque esta formacion sea la mas comun, otros aura algunos
que hagan en otra manera.
Ay algunos que a estos actiuos sobre dichos ios Maman
compulsiuos porque parecen denotar que compelen a otro
a que haga la operacion del verbo donde se deriuan, como'
nitetlatollttia, dar tormento, o hazer a otro, o compelerle a que
hable. Pero si bien se mira la significacion restes, aunque
algunas vezes importe aquello, su significado comun no es
sino el que ya emos dicho y no se requiere que importe
aquella compulsion, como parece en el verbo Ki!<e<&MrM~a;,
vel nitecallotia que es aposentar a otro.
Ay otros verbos actiuos tambien en tia, y estos no pueden
venir sino de verbos neutros acabados en oa, que descienden
de nombres adjectiuos que fenescen en yo o en /o~ y quasi el
significado dellos es el mesmo que destos de tia que ahora
emos dicho; pero particularizando mas su significado, no es
mas del significado neutro del verbo de donde descienden
boluerle en actiuo. Ex. atl, agua, ayo~ cosa aguada; ayoa,
aguarse, m~ayo~a~, aguar algo; de <&7os.,nitlatlilotia, en-
tintar algo. Y la formacion destos es del neutro boluiendo
la a en tia, como en tos exemplos ya dichos.

DE ALGVNOS VERBOS QVE SE DERIVAN DE ADVERBIOS,

0 NOMBRES TEMPORALES.

Tia, vel tilia. Ay otros verbos neutros que acaban en


<M;o en tilia, y estos se deriuan de nombres o aduerbios tem-
porales y toman el significado del tal nombre, o aduerbio,
y quieren dezir estoi tardo, o detengome el tiempo que se
Cf.f(*Compendio,
par Paredes,p. 83.
(2) Le manuscrit BN porte avec contraction <Mf~K/o<!<t.
151
denota por el nombre o aduerbio de donde se deriuan.
Ex. c<'HM//MH~ es un dia, nicemilliuitia, vel MtccmJAMt~&a~
estoi
tarde, o detengome un dia preterito, oK!cemi7/<M!<<. Tambien
se dira cetKt7/KK'<cs
nican oninotlali, yo estuue aqui un dia;
K!?KMz~a<:e<: dizen por estar un dia pero diziendo
manana estare alla, dizen o~s MimM~ah/M~vel nimuztlatiz.
Tambien quiere dezir estare un dia, sin dezir manana.
Ye K<M~&<M< vel ye Ki'M<a<!7M~detengome ya tres dias
con oy. Om~s K!M<a~z~ tres dias estare alla.
Contando por meses no deriuan verbos, sino dizen
cemetztica o~a niez, estare alla un mes. Y tambien dizen ypan
ccM<e~metztli ompa K<e~ vel M<MO<MM'.
Contando por anos dizen en esta manera Micc~'M/~M,vel
/ee.ct'M/~<&, estare un ano; Mo.ct'M/i~ vel HO.E<M/~7M~
estare dos anos. Y ansi de los demas.
La formacion destos es en los que no han de perder nada,
como son los aduerbios, sobre ellos anadir <K~ vel tilia. Pero
si fueren nombres que han de perder algo, entonces perdido
lo que han de perder tomaran tia, vel tilia, como parece en los
exemplos ya dichos. Y esto basta para esta materia.

CAPITVLO DYODECIMO.
DE LOS VERBOS COMPVESTOS.

Esta materia de los verbos compuestos es muy prouceliosa


v por tanto se deue poner algo dilatada.
Quanto a lo primero es de notar que los verbos se pueden

De tK!M< demain;mttzt~ </ohtMbtHCo,


demain matin; MMtxf~t
<eo<&<c,
demainsoir.
M De Mtpt~t, aprs-demain; uiptlatica, chaque troisime jour.
Pnur ni-on(ome)-xiuhtiz.
152

componer con nombres y con aduerbios y con verbos. Con


nombres como K!pe</ac/HM~ hago petates. Y desta composi-
cion esta dicho en la primera parte, en el ultimo capitule~.
Componense tambien con nombres numrales, y destos se
dira en breue al fin deste capitulo.
Tambien se componen verbos con aduerbios, y esto es en
dos maneras la primera es con aduerbios primitiuos, y la
segunda con aduerbios deriuatiuos que se deriuan de verbos.
De la primera manera esta dicho en el capitule octauo desta
segunda parte De la segunda manera ay mas dificultad,
para !o quai es de notar que en esta lengua algunas vezes usan
del preterito plusquamperfecto en lugar de aduerbio en la
composicion. Ex.: nimatcanemi, ando, o biuo sabiamente; y
tambien dizen matcaninemi, y por ser el om'ma~cael preterito
plusquamperfecto del verbo nimati, algunos quieren dezir que
esta es composicion de dos verbos; pero en fin sea lo que fuere,
el primero verbo tiene significacion de aduerbio, como parece
en cl exemplo ya dicho.
Pero porque no salgamos de la platica comun, digamos
que esta es composicion de dos verbos, aunque el uno mude
el significado del verbo y tenga significacion de aduerbio 0
de nombre. Y ansi conforme a esto podremos poner dos dife-
rencias o generos de verbos compucstos con verbos.
El primero genero es de los que de tal manera se compo-
nen con otro verbo que el primero se pone en el preterito
perfecto del indicatiuo y el segundo en la segunda persona del
presente del indicatiuo. Ex. nitlapixtinemi, ando guardando

Page 63.
~)
Page 126.
Cette explication est, selon nous, inadmissible et en dehors de toute logique.
H est en effet surprenant que Olmos, ordinairement si mthodique, ait vu dans
la particule ti le pronom de la seconde personne, au lieu d'une syllabe servant
-153
El segundo genero es de los que de tal manera se compo-
nen con otro verbo que el primero esta en el preterito plus-
quamperfecto del indicatiuo, y el segundo en la tercera per-
sona del presente del dicho modo. Ex. m'~Mccace/M: recibo
algo con alegria.
Y es de notar que en estos verbos compuestos el principal
significado se toma de segundo verbo, y por la mayor parte
este es el que queda con la significacion dei verbo, saluo en
esto verbo uetzi que, aunque se ponga a la postre, no tiene
significado de verbo sino de aduerbio, como parecera adelante.
Pero el verbo que en la composicion se pone primero, pocas
vezes queda con solo significado de verbo, mas antes quando
lo tiene por la mayor parte tambien tiene significado de
aduerbio, como parecera adelante. Y para proceder en esta
materia de los compuestos con mas claridad, hablemos en par-
ticular de cada genero de los sobre dichos.

DE LOS VERBOS COMPVESTOS DEL PRIMERO GENERO.

Digo que ay unos verbos compuestos en los quales se pone


el primero verbo en el preterito perfecto, y el segundo en
la segunda persona del presente del indicatiuo, y estos son
en tres maneras. Vnos ay que bazen el primero verbo tener
significacion de participio, y otros que hazen el primero verbo
tener significado de verbo y tambien de aduerbio. Pero ansi
en los primeros como en los segundos, el segundo verbo se
queda con significacion de verbo. Pero los terceros son que
se componen con este verbo Me~t' el quai siendo el segundo
verbo en la composicion haze que el primer verbo tenga signi-

lier les verbesen gnrtavecles verbesirrguliers.Mmeobservationpour la


syllabeca de l'alina suivant, considrecommeta terminaisondu plus-que-
parfait,tandisque c'estla ligatureadmisepour unirlesverbesen gnrt.(Voir
en particulierle Compendio,par Paredes,p. ~5 et 78.)
!5A
ficado de verbo, y el verbo uetzi, que se pone despues, tenga
significacion de aduerbio.
Viniendo al primero, los que hazen al primer verbo, con
quien se componen, tener significacion de participio son los
siguientes
Nicah. Los verbos que se componen con este verbo
nicalt, que quiere dezir cstar, tienen significado de participio
poniendo el primero verbo en el preterito perfecto, y despues
anadiendo e! verbo Mi'caAen Ja segunda persona del pre-
sente del indicatiuo, y significa todo el verbo compuesto estar
haziendo io que significa o importa el primero verbo: Ex.
estoi mirando.
Mt~c/tMC~'ca/t;,
Nicac. 'Los verbos que se componen con este verbo nicac,
que quiere dezir estar en pie, tienen significado de participio
poniendo tambien el primero verbo en el preterito perfecto y
el verbo nicac en la segunda persona del presente de indica-
tiuo, significa todo el verbo compuesto estar haziendo en pie
lo que significa el primero verbo. Ex. Mt~Ma~e~ estoi co-
miendo en pie.
Nonoc. Los verbos que se componen con este verbo
MOHoc, que quiere dezir estar echado, o estar muchas perso-
nasjuntas, tienen el significado de participio, y poniendo el
primero verbo en el preterito perfecto se pone este verbo nonoc
en la segunda persona del singular del presente de indicatiuo.
Pero es de notar que, entre los compuestos del verbo K!caA
que va emos dicho, solo este verbo nonoc, en la composicion, se
pone syncopado. Ex.: niuetztoc, estoi echado, o caydo, y auia
de dezir para seguir la regla de los ptros verbos MK~z~KOC;
y l significado de todo el verbo compuesto sera estar
echado haziendo Io que el primero verbo significa o importa.
Ex. M!coc/;foc,estoi echado dormiendo.
155
TMaMi. Los verbos que se componen con este verbo MMK<\
que significa estar la cosa de llano o tendida, como manta,
papel, o agua en vasija llana, etc., estos tienen tambien signi-
ficado de participio, y poniendo el primero verbo en el pre-
terito perfecto y el verbo mani en la segunda persona dl
presente del indicatiuo significa todo el verbo compuesto estar
haziendo lo que significa el primer verbo con la disposicion o
manera que por este verbo marn: se importa. Ex. ~M~tKNM:
esta Heno en vasija ancha, o laguna. Con algunos verbos dizen:
~mom~K~

/Vi!KeMtt. Los verbos que se componen con este verbo


KmpMt:que quiere dezir andar, tienen tambien significacion de
participio, y anadese la segunda persona deste verbo al pre-
terito perfecto del primero verbo con quien se compone, y
todo el verbo compuesto quiere dezir andar haziendo lo que
el primero verbo significa o importa, y estos son muy usados.
Ex.: K!'<eMMC/Me)Kt', ando predicando.'

7VMM/<. Los verbos que se componen con este verbo


niault, que significa yr, tienen tambien significado de partici-
pio, y puesto el primero verbo en cl preterito perfecto, este
verbo HMMAse aula de poner como los demas en la segunda
persona del presente del indicatiuo. Pero ay que notar en este
verbo lo mesmo que emos dicho del verbo nonoc, y es que por
syncopa se perdio la a de en medio y queda en la segunda
persona no mas de tiuh. Y el significado de todo el verbo
compuesto sera yr haziendo lo que importa o significa el pri-
mero verbo. Ex.: ?H~a<jfM~M/~ voy comiendo; y auia de dezir,
para seguir la regla de los otros, m<~M<:<M:MA.
Niuitz. Los verbos que se componen con este verbo

Cettephraseestdu manuscritMN.
156

MMH'b~ que quiere dezir venir, tienen tambien significado de


participio y anadese la segunda persona del presente del indi-
catiuo deste verbo al preterito perfectp del primero verbo con
quien se compone, y quiere dezir todo el verbo compuesto venir
haziendo lo que el primero verbo importa. Ex. niqualantiuitz,
vengo enojado.
Quando a estos verbos sobre dichos se juntan otros verbos,
tienen significado de participio los primeros verbos. Y estos
que se ponen despues tienen significacion de verbos, como
parece en los exemplos ya dichos. Pero quando se pone pri-
mero algun verbo y despues se sigue alguno de los que aqui
se diran, unas vezes el primero verbo tiene significado de
verbo, y tambien el segundo; otras vezes el primero tiene si-
gnificado de verbo o aduerbio indiferentemente y el segundo
de verbo; y otras vezes el primero tiene significado de verbo,
y el segundo de aduerbio, segun que parecera.
j~Vae:. Los verbos que se componen con este verbo naci,
que quiere dezir allegar, tienen significado de verbo solamente,
y puesto l primero verbo en el preterito perfecto, como esta
dicho, y anadiendo la segunda persona del presente del indica-
tluo deste verbo Mae~ significa todo el verbo compuesto allegar
a alguna parte a hazer lo que el primero verbo importa. Ex.
nitlaquataci, llego a comer Y con este verbo naci, assi el pri-
mero verbo que con el se compone como el mesmo verbo naci tie-
nen significacion de verbos, como parece en el exemple ya dicho.

Neua. Los verbos que se componen con este verbo neua,


que significa partome, tienen significado de verbo, y significa
todo el verbo compuesto hazer algo y luego leuantarse, o par-
tirse. Ex. o~M~o~Mae~,dixolo y partiose, fuese. Pero tambien
M Fa)',en Hegandocomo.nManuscritMN.
Le premier verbe est :'<o<t,dire; prtrit, t<o.
157
los verbos que se componen con este verbo KetMquedan con
el significado de verbos, y el verbo neua puesto en la segunda
persona del presente de indicatiuo y anadiendole al preterito
perfecto del otro verbo, tiene el primero significacion de
verbo, y el verbo neua significado de aduerbio. Y ansi tambien
quiera dezir hazer de presto lo que el primero verbo signi-
fica. Ex. ninoquetzteua, leuantome de presto, o leuantome y
partome.

Niquica. Los verbos que se componen con este verbo


que quiere dezir salir, tienen significado de verbo, y
M:'<jfM!'M!
todo el verbo compuesto significa hazer algo e yrse, o passar
de camino. Ex.: oquitotiquiz, dixolo yendo de camino; y tam-
bien parece este ser significado de aduerbio que es, dezir
algo de passo o de camino. Tambien algunas vezes este verbo
K~!M'pacompuesto con otro verbo tiene significacion de puro
aduerbio, y quiere dezir todo el verbo compuesto hazer !o
que el primero verbo importa de presto, o sin deliberado
acuerdo. Ex. oquitotiquiz, dixolo de presto, inconsiderada-
mente.

Niuetzi. Los verbos que se componen con este verbo


niuetzi, que quiere dezir caer, tienen significado de verbo, y
el verbo uetzi muda su significacion de verbo en significado
de aduerbio, y quiere dezir todo el verbo compuesto hazer
lo que importa el primero verbo de priesa, o apresuradamentc.
Ex.: nitlaquatiuetzi, como de presto, o arrebatadamente.

DELOSVERBOS
COMPVESTOS
DELSEGVNDO
GENERO.

Los verbos compuestos del segundo genero, esto es que el


primero verbo se pone en el preterito plusquamperfecto, y el
segundo en la tercera persona del presente del indicatiuo, son
en trs maneras unos ay que se quedan el primero y segundo
158
verbo con significacion de verbo; otros ay que hazen el pri-
mero verbo tener significado de aduerbio quedandose el se-
gundo con significacion de verbo; otros ay que hazen el pri-
mero verbo tener significado de nombre y el segundo se queda
con la significacion de verbo. Y de todas estas tres diferencias
se pondran exemplos.

Nitlamati. Este verbo nitlamati, que quiere; dezir' saber o


sentir algo, tiene en la composicion significacion de verbo, y
tambien el verbo, con quien se junta, queda con significado
de verbo, y quiere dezir todo el verbo compuesto saber algo
en la manera que el primero verbo importa o significa. Ex.
K!'cac:'ca?K< alcanolo todo a saber.

La segunda diferencia es de los verbos compuestos que


hazen al primero verbo tener significacion de aduerbio, y el
segundo se queda con significado de verbo y estos son los
que al principio diximos que en algunos verbos compuestos
se tomaua el preterito plusquamperfecto en lugar de aduer-
bio. Y estos verbos, que se quedan con significacion de verbo
y hazen al verbo con quien se juntan tener significacion de
aduerbio son los siguientes

~Wtcce&a.Los verbos que se componen con este verbo


nitecelia, que quiere dezir rescebir a alguno, tienen' signifi-
cado de aduerbio, y puesto el primero verbo en el preterito
plusquamperfecto, y el verbo nitecelia en la tercera persona
del presente, como esta dicho, todo el verbo assi compuesto
significa rescebir algo con la passion o operacion que el
primero verbo importa. Ex. ?M<~M'cMce~a rcscibo algo
alegremente.
") Lesdeuxmanuscritsportent tortverbo.
Le premier verbe est <t:pn<jfMt,se rjouir; prtrit, on~Mc.
159

7V<c<7<M/OM<a. Los verbos que se componen con este verbo


K!Ct/M'yoMM~que quiere dezir padecer, tienen significado de
aduerbio, y significa todo el verbo compuesto sufrir, o pade-
cer algo con la passion, o operacion que Importa el primero
verbo. Ex. K~ocM.Kc~K'/KyoMMpadecer, o sufrir algo triste-
mente, o con tristeza.

A~/acaoM!. Los verbos que se componen con este verbo


que quiere dezir oyr o entender, tienen significado de
Mi'</ac<?<jfM!\
aduerbio, y significa todo el verbo compuesto oyr o entender
algo con la passion o operacion que el primero verbo importa.
Ex.: K!ajtMccaM<jfMt, oygo algo alegremente, o con alegria.

Niteitta. Los verbos que se componen con este verbo


M:f~ que quiere dezir ver algo, tienen tambien significado
de aduerbio, y significa todo el verbo compuesto ver alguna
cosa con la passion o operacion que el primero verbo importa.
Ex. nitlapaccaitta, miro aigoategrcmente~; K/c~Ma~KCfH'
miro a aquel con enojo.

La tercera diferencia de los verbos es de los que hazen at


primero verbo tener significacion de nombre, y ellos se que-
dan con significacion de verbo. Pero es de notar que quando
se juntan estos tales verbos a otros verbes en composicion, por
la mayorparte han de tener ios pronombres nino, timo, mo, etc.
y estos, que ansi se componen, son los siguientes

A~<7Mt. Los verbos que se componen con este verbo


que en composicion quiere dezir nngirse, tienen signi-
M<?<7tM\
ficado de nombre, y como es dicho al primero verbo con quien
se componen han de anteponer los pronombres reflexiuos, y

Le premierverbeest nitlaocuya,tre triste; prtrit, ont~aocK.r.Le


second
verbeihiyouiaest crit/t:yoM!<t
sur le manuscritBN.
Cepremierexempten'estpas dans te manuscritB\.
160
en estos verbos, como esta dicho, el primero ha de estar en el
preterito plusquamperfecto del indicatiuo, y luego anadir el
verbo nequi, y significa todo el verbo compuesto fingirse ser
tal como por el primero verbo se importa, boluiendo la signifi-
cacion de verbo en significacion de nombre. Ex. M:'NOMt:ccaMe~tM,
fingome muerto, y tambien dizen ninomiccanenequi, redoblando
la prima sillaba del nequi, y es el mesmo significado
ninoyacanequi, fingome yr adelante.

7'&!p~MM. Los verbos que se componen con este verbo


~<MK<7MM~ que en composicion quiere dezir fingirse o mentirse
ser tal, tienen significado de nombres, y tambien se les an
de anteponer los pronombres nino, <t'mo~mo, etc. Y el signifi-
cado de todo el verbo compuesto es el mismo que emos dicho de
Me~M!vel nenequi, que es fingirse ser tal como por el primero
verbo se importa, mudando la significacion de verbo ensignifi-
cacion de nombre. Ex. KMMCMCM~cca~apt'~MM~ fingome enfermo.
Y es de notar que estos dos verbos sobre dichos tambien se
componen con nombres y tienen el mesmo significado com-
puestos con nombres, que tienen quando se componen con
otros verbos, y tambien resciben al principio los pronombres
nino, timo, MM~etc., y quiere dezir todo el verbo compuesto
fingirse ser tal como por el nombre con quien se compone
significa. Ex. moquichnenequi,fingese ser hombre. Y esto baste
desta manera.

Y de como estos verbos compuestos, assi los de primero ge-


nero como del segundo, hazen en el impersonal esta dicho en
el capitulo quarto en esta segunda parte y mires~que es
bien de notar.
Tambien ay algunos verbos que se componen con nombres

Page toa.
161

numrales, y estos tales significan la accion o operacion del


verbo en aquel numero y no mas que el nombre numeral
importa. Ex.: nitlaomepia, guardo dos; nitlaontlalia, pongo
dos. La formacion destos es lo que se dixo en el capitulo pas-
sado hablando de los verbos que se deriuan de nombres nu-
merales

CAPITYLO DECIMO TERCIO.


DE LOS VERBOS REVERENCtALES.

Esta materia de los verbos reuerenciales es muy necessaria


y muy usada y por esso se deue denotar.
Quanto a }o primero es de.saber que, para hazer que un
verbo que en si no importa cortesia ni reuerencia se baga
reuerencial, son menester dos cosas lo primero que se ante-
pongan al verbo simple los pronombres reflexiuos nino, timo
M:o~etc.; lo segundo es menester que al fin del verbo simple
se anada alguna particula; y con estas dos cosas el verbo
simple se haze reucrencial. Pero es de notar que, aunque en el
verbo reuerencial no se ponga el nino, <MHo., mo, etc., para de-
notar reflexion como en otros verbos porque no significa mas
nitetlaotla que ninotlaotilia, dexada la reuerencia a parte, em-
pero y aunque esto sea ansi, tambien el verbo reuerencial se
podra hazer rcnexiuo, si le quitamos las particulas te, ~M.
Ex.: mMaco~M~yo amo a alguno; mo~aco~M~ aquel se ama.
Y ansi dezimos motlaotilia in Dios, amase Dios.
Tambien es de saber que, quando en estos verbos reueren-
ciales despues de los pronombres nino, timo, etc. se siguiere
algun verbo que comienare en vocal, por la mayor parte se

Page i~5.
i
16~
quedara elpronontbre entero, y et verbo no perdera tampoco
la vocal en que comiena. Ex. H!~ex/<M!<ensangrentar algo
M!CHM~/<M!7:a Mo~7/<tM<ensangriento mi manta.
Pcro algunas vezes se pierde la vocal del verbo, y queda et
pronombre, con la o. Ex. K!~M!7/tMM, yo le digo algo, y cl
verbo es !7/<K!a;si le hago reuerencial, dire HtCHo//<M:7!a
Pedro, digose lo a Pedro. Otras vezes se perdera la vocal del
pronombre y la consonante, que queda, berira en la vocal de!
verbo. Ex.: saMM. alegrarse; )K~MM!7/<<<a, aquel se alegra. Yten
es de saber que, quando despues del verbo reuerencial se sigue
persona que padece expressa, entonces el c, qui, ~!M')!,que
denotan la tal persona que padece, se pondran entre el ni y
el Ko del pronombre. Ex. H!CMo~tco<M in Dios, amo a Dios.
Y lo mesmo se haze con los pronombres nech, mitz, etc.
Ex.: K!MMYzHO~acocaHMc/M<M, yo te lo agradezco. Pero quando con
los dichos pronombres se juntan las particulas te, tla, entonces
se antepondran los pronombres nino, timo, etc. a las taies
particulas. Ex.: ~MtoMpOM~ac/tt~MM' aflixes a alguno;
<MHot~:eha. guardas, senor, algo. Y como los dichos pro-
nombres se han de auer con otras particulas o aduerbios, que
se anteponen o entreponen a los verbos, esta dicho en el
capitulo octauo desta segunda parte
Lo segundo que es menester para hazer el verbo simple
reuerencial es anadirle al fin una destas particulas lia, Itia,
tia, /!?<:< tzinoa, porque los verbos para hazerse reuerenciales
no pueden estar sin una destas cinco particulas.
Y para ver que verbos tomaran las unas y quales las otras
se ponen las reglas siguientes.
De f~tHpccAoa, compos de <c~tf; charge, et de pachoa, imposer.
Page ts6.
~G3

DE LOS nEVE[)E!CHLES QVE SALEN DE VERBOS ACTIVOS.

PRtMRRA REGLA.

Los verbos actiuos acabados en a, si tienen antes de la a,


perdiendo !a a toman ~a. Y si no tienen i antes de la a, buel-
uen la Men i, y sobre la i toman &a Y esto es io mas comun y
gnerai. Ex.: K!<eM!ae/<~a, enseno a alguno; ninoternachtilia;
nitlacuepa, boluer aigo; H!HO</acMM)!7:a. vel N:t~a.Y esta es la
formacion mas comun y general, y aunque los acabados en ya
y otros algunos sobre ia a tornan /a. Ey. K~M~moyH, arreba-
tar /M'KO~<m~nKoys/!a; K~!MM, enuiar a alguno; K!KO<e!'Ma/,
vel Ma/Mj etc. Sacase de la regla nitlaqua, que haze
M!KO~a~M~/t<M~ vel tilia.
Pero y aunque to dicho en la regla sea io mas general,
algunos verbos ay que con ei /M tambien toman <M. Ex.
nitlatilinia, estirar algo; ninotlatilinilia, vel M!t!o~:7!'H:7/t<M.,
vel
M!KO~t!7M!!7/<<<7!'a,etc.
Tambien ay otros verbos acabados en a que, con tomar ~<
y ltia, toman tambien tia. Ex. M!'M&H?Mca. dar algo a alguno;
M!'MO~~a?K~M:7ia, quilhtia, quitia.
De la regla general se sacan los acabados en ~a~ tza, los
quales bueluen las dichas sillabas en c/M. Ex.: H~a~o~a., rayar
MMM</<MMc/M7M';pero K~e~aco~a~ haze K:'MO~~aco<:7M, vel tilhtia.
Tambien se sacan los acabados en a, los quales perdiendo
el a toman .r<7M. Ex. tuct/aca~ arrojolo; ?HCKO~a.ci7ia. Y
este verbo H~~cea, que quiere dezir acocear, tambien baze
M!MO<e<e~cca/a.
Sacanse tambien los acabados en ca, los quales bueluen el
ca en qui y toman lia, lita, tia, los mas dellos. Ex. nitlateca
echar algo; K!Ko~a<eoM!/ta~,aM~A~a, quitia. Sacase nitlanellatoca,
< ~Ks,voir,faititztilia,et nonittilia.
Aimerquelqu'un.
t
)6&

creer, que no haze en quilia, sino solamente en. ~<M7/t~


~Mt'<<
SEGVNDABEGLA.

Los verbos acabados en o' hazen en /<Mta'.Y ia formacion


mas comun y general dellos es boluer el oa en al, y anadir
huia. Ex.: niquitoa, digo algo; niquinitalhuia. Y tambien algu-
nos bazen en illmia. Ex.: K;Mc/M~ cubrir algo; Ki'HO~apa-
cM/tMM.Y estos por ser tan varios no se puede dar regla
quales haran en a~Mi'a.,y quales en iV/MMa. Pero por la mayor
parte los verbos que antes de la ultima consonante tuuieren
a, en el reuerencial bolueran el oa en i, y sobre la i tomaran
~MM. Ex.: nitlanepanoa, juntar o poner una cosa sobre otra;
MtKO~<!MMMK:7/MtM.
Desta regla se sacan los acabados en loa, los quales per-
diendo el oa toman /tMM.Ex.: M:<?cM:7os, escriuir; ninotlacuilhuia,
vel huilia (1).
Tambien se sacan los acabados en tzoa que por la mayor
parte hazen el reuerencial en alhuia, !7AM:a,y tambien per-
diendo la a toman ~M. Ex.: nitlapetzoa, alisar algo; ninotla-
pc!2<MiM, tzilhuia, tzollatia.
Tambien se sacan los acabados en noa, toa, xoa que, guar-
dandola regla general, tambien pierden la a y toman ltia.
Ex. nitlatepitonoa, achicar algo; KtKO~eB~OKa~MM: vel ollitia;
nitlatoa, hablar; Kmo~atM~MHa~ vel ~o~AtM; K~(H)!p!.roa,
esparzir cosas menudas; MtMo~ap!pM'a~MM~ vel xolhtia, y tam-
bien haze .c:~MM. Pero algunas destas terminaciones no las
tendran todos.

Selon Paredes,toloa, avaler, fait tololtia. (Voir le Compendio, p. g5.)


Les deux manuscrits crivent, sans te pronom rOchi nino, nitht~tto-
tealhuia, etc.
165

TERCERA REGLA.

Los acabados en i toman lia y tambien /h.. y estas dos ter-


minaciones son las mas comunes. Y la formacion destos es
anadir las dichas particulas sobre la i. Ex. M: cortar ver-
dura; M:?!o~!7M., vel pilhtia. Pero algunos ay que, teniendo
estas dos terminaciones, toman tambien tia. Ex.: nitlacui, tomar
atgo K!t!o~cM!a~,cuilhtia, CM!~M; K~&H,hazer algo; ninotlailia,
:7A<!a~itia. Lo mesmo terna quando quiere dezir beber.
De la regla general se sacan los verbos acabados en ci, los
quales perdiendo el ci toman xilia. Ex: K!7e:K<!ccc:temer;
ninoteimacaxilia, xilhtia. Tambien se sacan )os acabados en que
perdiendo el ti toman chitia, vel chialia, vel chielia. Ex.: nitetla-
camati, obedecer; KtKo~acaMtac/H~M,MiMo~e~camac/M'o'/M, etc.
Pero algunos destos en h variaran en otra manera

DE LOSREVERENCIALES
QVESALEN
DEVERBOS
NEVTROS.
PHtMERA
REGLA.
Los verbos neutros acabados en a por la mayor parte to-
mail /<M. Y la formacion destos es como en los actiuos.
Ex. <MM!a.,alegrarse; K:KoaaM:7/<<M~ vel M!K<MM!7/i<K!,etc. Esto
es io mas general. Pero aigunos, con tomar ltia, toman tia.
Ex. H:~eM< comenar; ninopeuilhtia, peuitia, ~Ma/a~.
Tambien ay algunos que con el ltia toman lia, y aunque
sean neutros. Ex.: K!MM<ceMa, bailar; ninomaceuillttia, vel M<~<~
vel Mi/M; el uitia no es mucho en uso Otros las toman
todas tres en diuersas maneras. Ex.: nitlauana, emborracharme;
ninotlauanitia, nilhtia, M<< MaK<!N', MMK~M; KcAoea,Ilorar,
haze K!'MOC/<o~M~a~ cAoc<M,c/<oyM!7/~M,
c/K~M~M!<a, arder,
haze K:KO~a, vel ~7~, etc.

Mati,savoir,connaitre,faitmac~MoutnacAihM.
LemanuscritBNporte: ninopeualhtia,
peuatia,peualhtia.n
Cette remarqueesttiredu manuscritMM.
166
En estos que aqui he puesto podra ver cada uno la variedad
que ay en estos reuerenciales neutros. Y la mesma, y aun
mayor, la ay en los actiuos, y por esso tengo por cosa dificul-
tosa que se pueda dar regla para todos, ni se pueda dezir la
variedad que cada uno tiene, si no fuesse hablando de cada
uno por si. Y esto seria mas hazer vocabulario que no arte;
y por esso poniendo lo mas general por reuerencia, io demas
el uso io dara a entender.

SEGVNDA
REGLA.

Los verbos acabados en oa bueluen el oa en a~ y toman


/M<M,y tambien perdiendo la a toman Ex. M;'KeMc.fo<7
estornudar; tHHCMc.cc~MM, vel xolhtia. Sacase K!KO~/oa~, que
baze ninotlalochtia, vel /o~<!.
Tambien se sacan los acabados en poKa y oua, los quales
hazen ~!a, y tambien lia. Ex.: CM/OM~~ entormecerse; ni'roce-
NOM!7/<<!a~
NOM!7ia H:.Cf/f7MOMa~ no ver KitM.fMOM~Af~M!7:<
Y destas dos terminaciones y de las demas aigunos haran en
otra manera y seran varios.

TERCERA REGLA.

Los verbos acabados en por ia mayor parte toman ~M,


vel tia. Y la formacion es como en los actiuos. Ex. niqualani,
yo me enojo; KMO~Ma~Mt7At!a. ?!<:, Ma~A<M<.
Sacase miqui, morir, que haze K;KomMjfM!7~
quitia. Tambien se
sacan los acabados en ci, tzi, los quales perdiendo las dicbas
terminaciones toman .r?7/;ha~ vel ~M. Ex. naci, ailegar;
K<Ka~c;7/<vel .r<hs; niueti, caer: MiMO?~<:< uetitia.
Sacanse tambien algunos de los de M!,que hazen en tres ma-

LeVocabulairede Molinadonnenecuxoaou t:)CM~'oft


( t' et 3' partie).
SigniSecourir,fuir.
Ouplusexactement,treaveuliepar talumire.
167

neras, seil. lia, ltia, itia. Ex.: HC~ctCtM!,


sospirar; H!Kopi'Ac<c!:7;<
<?<!< itia.
Tambien se sacan ios acabados en ti, que por la mayor parte
sobre la i toman ~'a. Ex.: nitlacati, nacer; KtMo~ca~'a; ati,
derretirse; Moa~'a; <jfMn/ hazerse bueno; Mi'Ko~Ma~h/M.

REGLA.
<)VAKTi

Las reglas sobre dichas se an dado para los que toman al


fin estas particulas lia, ltia, tia, huia. Resta agora que diga-
mos a quien se puede juntar esta particula <c!KO<para io
quai es de notar que esta particula ~Koa se puede juntar
a todos los verbos reuerenciales ya dichos, y a los demas
que ouiere en las terminaciones dichas. Y la formacion sera,
perdiendo la a, anadir el tinoa. Y el significado sera de-
notar supremo genero de cortesia, reuerencia con et verbo a
quien se ayunta. Ex. OMo~ac~h/<<ciMo in <o<ccMyo~
nacio nuestro
senor.
Tambien se junta esta particula ~!Moaa verbos neutros que
tienen K!Mo,t!'MO, mo. Ex.: K~opaMa, ayunar; H!HoeaMA<c!'Ko<
Y~esto es Io mas comun; y otros muchos verbos neutros, y
aunque no tengan el nino, <MKO, etc., podran tomar el ~c~oa~
y tambien algunos verbos actiuos. Y aunque estos mas toman
las particulas ya dichas que no el tinoa, si no es sobre et
verbo reuercncia!, como esta dicho.

NOTABLES.

i" Y es de notar que a estos verbos reuerenciales, v aunque


salgan de verbos actiuos, no se usa darles passiua ni imper-
sonal, y aunque se le de mas en nuestro castellano y el verbo
simple de donde se forma le tenga. Y ansi puesto caso que
diximos K~cco~a/o. soi amado, no dire M~o</cro<~7o.y aunque
168

ai~unos dizen que se pucde dezir en la tercera persona de la


passiua solamente. Ex. ~cot~Vo yn Dios, es Dios amado.
a" Es tambien de notar que muchos de los verbos reuc-
renciales, que salen de verbos neutros, se pueden hazer ac-
tiuos. Y esto se hara quitandoles los pronombres no, M:o,
~0. etc., y anadiendo las particulas te, vel </< Ex: ait es
verbo neutro, quiere dezir derretirse, su verbo reuerencial es
moatilia; quitando el mo y anteponiendo </a se hara actiuo
v diremos nitlaatilia, yo derrito algo; yMa//i< es bazerse
bueno, ninoqualhtilia es su reuerencial, el actiuo sera )M'<e~Ka/A-
tilia, hazer bueno a otro, Y ansi como diziamos, en el capi-
tulo undecimo desta segunda parte que muchos verbos
actiuos se pudian hazer neutros, ansi digo agora que mu-
chos verbos neutros se podran hazer actiuos en la mancra
sobre dicba: io quat se note tambien para la materia de los
verbos.

3 Lo- tercero es de notar que todos estos verbos reueren-


ciales acabados en lia, ansi !os que salen de verbos actiuos
como los que salen de neutros, quitandoles ios pronombres
Ho, rno, mo. etc. se pueden bazer verbos que rijan dos casos,
esto es acusatiuo y datiuo, o acusaliuo y ablatiuo como dezi-
tnos en nuestro castellano enseno a Pedro su bijo, tomo a
Pedro la capa. Y es de notar questos dos romances enseno
al bijo de Pedro, y enseno a Pedro su bijo; tomo la capa de
Pedro. o tomo a Pedro su capa, en esta lengua son muy dife-
rentes. Pues para dezir estas tales oraciones donde ay estos
dos casos ya dichos, se ha de anadir al verbo un A'a.Ex.: para
dezir yo tomo a Pedro su manta, no se podra dezir por esto
verbe K~fM?', que quiere dezir tomar, sino para regir estos

Page1~)7.
!69
dos casos ba se le de anadir esta particula / al verbo nitlacui,
y dize niccuilia Pedro ytilma; y si digo M!CCMt Pedro ytilma,
querra dezir tomo la manta de Pedro. Y porque estos verbos
reuerenciales, que salen de verbos actiuos por la mayor parte,
sobre el verbo simple toman este lia, digo que a los talcs
verbos reuerenciales quitndoles los pronombres no, mo, etc.
los baran verbos que rijan dos casos.

~t Lo quarto es de notar que a los reuerenciales acabados


en lia, que saien de verbos actiuos, no es menester mas para
hazerlos que rijan dos casos, sino quitarles los pronombres
no, mo, mo. Ex. ninotlaotilia es reuerencial; M<c~aco<i7<a
Pedro
~?//<K, amole a Pedro su hijo, rije dos casos.
Pero a los reuerenciales en lia, que salen de verbos neu-
tres, es menester quitarles los pronombres y anadfries te, tla,
y sobre todo esto anadirles otro lia, porque con las dos cosas
primeras se bazen ellos actiuos y para bazerlos que rijan dos
casos despues de hechos actiuos es menester anadirles otro
lia. Ex aMa/Aha es hazerse bueno M~e<7Ma/i7!aes yo hago
bueno a alguno; para dezir yo hago a Pedro bueno su hijo,
dire K!c<jfMa/h7:7M Pedro ypilhtzin; y si digo K!c~Ma//i~7!
quiere dezir que hago bueno a su hijo de Pedro.
5 Y desto ultimo podremos sacar que quando el verbo
actiuo tuuiere de suyo un lia, si le queremos hazer que rija
dos casos, le pondremos otro /<antes del ~a, y si al tal verbo
que rije dos casos le queremos hazer reuerencial, anteponerle
cmos los pronombres no, mo, etc. y anadirse a otro h que
seran tres Ex. K:<c<?/:<:es rescebir, tiene de suyo el lia; si
quiero hazerle verbo que rija dos casos, dire niccelilia yM
Pedro ynemac, rescibole a Pedro su don y si, con regir dos
LemanuscritMNmetM!c~!M~t<tM:<t.
)~ "queseratcrcero. ManuscritM~.
HO
casos,le quiero hazerle reuerencial, dire MiCMOccM~a P~

MMemac. Y esto baste con esta materia.

Aqui se acaba la segunda parte

A la suite de la deuxime partie, te manuscrit MN contieut une page qui,


sous le titre de Extrauagantes, mentionne quelques particularits. Mais, au style,
nous croyons reconnaitre que cette page n'est pas de A. de Olmos. Aussi, tout en
la conservant, nous l'avons rejete dans les notes.

"EXTRAVAGANTES.

Este verbo K:t't!o&ttt'ahallo tener c sin tener persona, o caso que rija expresso,
ni sufrirle, y quiere dezir nt'no?!OMM:<t, tomo conmigo consejo o parecer; y io
mesmo sin la c, ninolhuia, aunque sin ]a-c, tambien quiere dezir Mnoc/iicsMS,
cstorcarme haziendo atgo rezio o con fuera; assi no sufre la c. Podra ser auer
otro alguno que no me ocurre, etc. Segunda persona, ticmolhuia; tercera,
etc.
<]'Mt'nto</<!<K[,
"No me acuerdo si esta dicho que quando en el verbo se pone c siguiendose le
i en el singular bien se sufre, aunque no se buelua la c en qui. Ex.: KtteyoMM,
vel teyollo niotlalia, consuelo a alguno; nicyolalia yn Pedro, vel nictlalia ~Hyyollo
ytt Pedro, consuelole; plural, m~t!tyoM)'nytto~M:eytttH,consueloIos hombres.
!~osufre la n, m, antes de la y.
"De como se sacan aduerbios del preterito ptusquamperfecto del indicatiuo de
la boz actiua y se anteponen y entreponen con et verbo. Ex.: <<'<{'ot~tc<t ninemi,
vel nitetlaotlacanemi, biuo amorosamente niyoeMa'csKent!,tttt~atcs., tttpaets.,
biuo quiete, pcc~ce.
"De nombres hallo salir este exemplo tlaueliloc, veHaco, toma a, y dizs
nitlauelilocanemi, vel ~aMfKhes ninemi, biuo vellacamente.
"f)e los de Kx<Kpierden el tli y toman tica. Ex.: (e~ayot~KztMet!Mem:,bino
amorosameote o con amor, porque mas parece estar tica en lugar de cum, prepo-
sicion, ambos sentidos puede tener.))
TERCERA PARTE.

Comiena la tercera parte en la qual se tratara de las


partes de la oracion indeclinables, y de la orthographia,
y tambien de algunas maneras de hablar ansi comunes
como otras que usauan en su tienipo.

CAPITVLO PRIMERO.
DE LAS PREPOSIC!ONES.

Las preposiciones no se hallan por si solas en esta lengua,


sino ayuntadas a los pronombres, o nombres, y algunas dellas
se anteponen y posponen a los nombres, y las que se juntan
solamente a los pronombres no, mo, y, siempre se pospornan
a los taies pronombres, ios quales con las preposiciones ab-
solutamente puestos no denotan possession, antes estan en
lugar de los primitiuos, pero denotarla han quando la pre-
posicion se pospone ai nombre, el quai tiene consigo el pro-
nombre, como parecera mas claramente en los exemplos que
se pornan, quando de cada una se tratara. Y es de notar que
quando en ei discurso desta materia se dixere que tal prepo-
sicion tiene dos, trs, o mas romances, ha se de entender que
sera en diuersas oraciones y no siempre en una; porque si
tuuiere en una dos o tres, en otra no terna mas de uno, y por
tanto bastara que todos los romances que ie quadran se hallen
o verifiquen ddnde cupieren, ahora sea en una o diuersas ora-
ciones pero no cada quai indiferentemente quadrara con
cada nombre, que da ei uso

t~)' "quo df) a) uso este." Mannscrit M!


172
Ca. Esta prcposicion ca por si sola esta en iugar de
quatro preposiciones en, de, a, por. Ex.: coyonqui, agujero,
o ventana; coyonca, en la ventana, de la ventana, a la ven-
tana" y por la ventana; y puesto el nombre con el pronom-
bre, dizen nocoyonca, en mi ventana, de mi ventana; paceM
<e!rcMeyM!!ca~ vei cacfH neixcueyunca, vel paceKKe~cMpyMM~h'ca
M/a~oM~OMt~ Dt'os,en un momento o en cierra y abre el ojo
juzgara Dios.
Con el pronombre y en la tercera haze yca, la quat distinta
se antepone y pospone al nombre y algunas vezes pospuesta
perdiendo el nombre letras haze h'ca~, porque ruede mejor
esta yca, vel lica, vale por cinco preposiciones, scil. con, en,
de, por, propter. Exemplo de todo yca tetl, con la piedra, y
pospuesta dizen tetica, vel tetl yca. Y quando esta en lugar de
CMMno se usa sino en la tercera del singular y plural de los
pronombres no, mo, y. Exemplo del plural ynca p!'pt/t!'M, vel
~t<M: ynca tMOcAmazy~ con los principales o por mano de los
principales se hara esto apilollitica ycac yn atl, en ei xarro
esta el agua. Y si esta en xicara o escudilla, dizen caxtica(3)
MMfM yn atl; noca Me~ca Pedro., riese de mi Pedro;
moca OM!ccA!t<A, por ti io bize Varianse esta y las demas, que
se juntaren con los pronombres, desta manera singular, noca,
moca, yca; plural, toca, amoca, ynca.

") Cette!igne,a partir de coyotca',a t omisesur iemanuscritBN.


<~C'estencorela ligatureti, si souventemployepour i'euphonie.(Voirla
note3, p. 15a.) La prpositionca, jointeaumotilhuitl,jour, en composition
avecles nomsde nombre,indiqueune dure, un espacede temps yeilhuitica,
letroisimejour,au troisimejour; et en redoublantia premiresyllabedu nom
de nombre yct/KV/tM~ea, de troisen troisjours; caetU*<oM/tM:<!c< de quinze
en quinzejours, etc.
Tousiesnomsjoints cetteprposition prennentla ligatureti, exceptotli,
chemin,qui fait otlica,par le chemin.
LemanuscritMNajoute "o para ti."
173

C, co. -Estas dos significan en, de, por, a la. Ex. tepexitl,
pena; tepexic, de la pena, en la pena; <~a?: aotea o
terrado; tlapanco, del terrado, en el terrado, por el terrado.
Y es de notar que para se juntar estas preposiciones a ios
nombres ay esta diferencia que, quando el nombre perdido }o
que ha de perder quedare en consonante, siempre el tal nom-
bre tomara el co; pero quando quedare en vocal por la mayor
parte tomara la c, como parece en los exemplos ya dichos

Copa, cacopa. Estas estan en lugar de de, ad. Ex.:


noyolocopa, vel Moyo~ocacoca~ de mi corazon o voluntad; pero
quando se ha de ayuntar solamente a los pronombres ha se le
de anteponer la preposicion tec/t. Ex. KotecAeo~<! </a<oayn Pedro,
habla de mi Pedro; y~Mx'cacopauala in angel, del cielo
vino el ange!y//tM!'caco~a nitlachia, miro al cielo, o hazia e!.

C~ac~. Esta significa encima o sobre, dizese de cosas


que estan altas enhiestas como arbol, sierra. Ex.: KOCNac,
sobre mi, scil. en io aito de la cabea; tepetl icpac, en lo
alto de la sierra.

~<Kpa. Esta significa detras. Ex. M~eaM~a?, detras


de mi; teicampa, detras de aiguno, o algunos.

Yntlaca. Esta parece estar en lugar de sin. Ex. yntlaca


Ke&amo <<az, sin mi no te yras; yntlaca tlaxcalli amo
tM'~Ma~ sin pan no comere. Otras vezes, es aduerbio, y

") Tletl,feu, fait tleco,dansle feu.


Mispouricpac;seulement,en composition aveclespronomsno, mo,i, etc.
la voyelleinitiales'lide <MCpac, pourno-icpac;maisavecle pronomindfinite,
ondit teicpac,surlesautres.Aveclesnoms,il fautla ligatureti tepeticpac, sur
la montagne;tlalticpac,sur la terre.
Pour no-icampa. Icampa,derrirelui, en sonabsence,estmispouriicampa.
Cetteprpositions'emploieau propreet au figur ma mifampoxitlachia,regarde
derriretoi, ou examineta viepasse.
1~'t-
entonces signitica nisi; y por tal parece mas estar o tomnrse
siempre
joa. Estas tienen estos romances: en, de, por, a.
Ex. ?!?', heredad: ?K:7/<7, en la heredad, de la beredad, por
la heredad, a la heredad: m~Apa, en la heredad, etc. La
dicha preposicion pa juntada a los nombres verbales acaba-
dos en perdiendo el tli estara solamente en lugar de en.
Ex.: MecaMa~z< ayuno: MPp<:Ma/< en el ayuno. Y antepo-
niendo este aduerbio ye terna el romance del gerundio de
genitiuo. Ex.: ye neaualizpa, ya es tiempo de ayunar. ~ten
pa armada sobre otra preposicion significa hazia. Ex.: Me~Ko~
!h<:M/<Pedro. hazia Mexico va Pedro: Tetzcucopa MN/KA
.fiMK, de hazia Tetzcuco viene luan. Con algunos nombres
tales, aunque pocos, usan syncopados poner la dicha ~a, y
por ventura alguno otro que no ocurre. Ex. coehiztli, vel
cocliiliztli,dormicion: <ccoc~< en la tal dormicion de algunos;
HococA~a.,en mi sueno, o dormicion: pero coclapa no se dize,
sino coc/H~a, vel cocA~ MeMMeA~a, pro KemscAt~a~ etc.
con los pronombres (2).

~V. Esta parece estar en iugar de preposicion con este


nombre chan, que sin el pronombre no significa nada, y con
el quiere dezir casa, y con los verbales que salen del prete-
rito imperfecto del indicatiuo de la boz actiua, la quai n de-
nota estar en lugar destas preposiciones en la, por la, a
la. de la. Exemplo de todas nochan OH!'M~a,de mi casa vine:
KococAMH, en mi camara donde duermo. Y si dixeren que
la n no haze al caso, han de suplir de necessidad las dichas
preposiciones en estos dos nombres.
Nauae, tlan, tloc.-Estas cerca,con.Ex.: MOK<:M~c,
significan

Cette dernire phrase est tire du manuscrit MN.


Ceti~inaesttir du manuscritMN.(Voirci-aprsla note 1, p. t~S.)
175
cerca de mi; ~o~/aKximotlali, sientate cabe mi; HO~c
~i~KOMem:<biue conmigo. A~naMac, dizen. CM~ K~MaMac?
quiere dezir lexos es de mi donde yo no se~
A~a/Aco. Esta significa lo que ultra, c:~j id est de la otra
parte o desta parte del rio. Y ansi mesmo incluye las otras
quatro preposiciones: a, por, de, en. Ex. aK~Acomotlalia yn
Pedro, de la otra parte del agua o del rio esta Pedro;
Ma~MM~comotlalia <t!luan, desta parte del rio esta luan:
aKa~Aco~'MiMa~M/t,desta o de la otra parte del rio vengo, etc.
Y no se usa a otra preposicion ni con otro nombre, si no es
con atl.

tzalan.
A'e/KM:</<?., Estas significan en medio o entre.
A~jtM~/<:por si sola es aduerbio y ayuntada a !os pronombres
to, amo, ~M~en el plural, sera preposicion y estara en iugar
de en, o entre. Ex.: tonepantla ycac Pedro, en medio de noso-
tros, o entre nosotros esta Pedro; Mza/M<:M!co
motlalia in
/MaK, entre algunos esta luan~
Pa/A. Esta tiene Iugar de por, con. Ex. Kopa~Atinemi,
por mi biues, o conmigo y diciendo ypalhtzinco in Dios tinemih,
biuimos por Dios; uoa/A~MCo H! Dios amo OM:cc/MM/~ por
Dios que no o bize. Aqui es juramento.

Pampa. Desta usan en lugar de~roo~r, de. Ex. MONanMM;


Lafinde cet alina, partirde nixnauac,estextraitedn manuscritMK.
prs de ma face,devantmoi, se composede no,ixtli, tMuae. 77aH
A't<!M<!C,
sejointaussiauxsubstantifs nocaltitlan,prsde mamaison; mocxitlan, tes
pieds. Detlocet de nauacviennenttloque,nauaque,qui servent dsigner
Dieu.(Voirci-aprs,p. sai, et le Compendio, par Paredes,p. h3.)
Cette prpositionna~eo ou nal se composeaussi avec quelquesverbes
n<MM"(Kt-mt<a, traverserune chosede part en part; nalquizcamati-nitla,
savoir,comprendreunechoseparfaitement. (Voirle Vocabulairede MoHna.)
Cesdeuxprpositionsse composentaussiavecles noms Tlalnepantla,au
milieudela terre; (htHM~fza/aM,au milieudes arbres,sontdeuxnomsde ville.
IG
o(<Ma~f.por mi. o por amor de mi veniste; yxtli, cara,
dizen teixpampa neua, huyo de la cara o presencia de alguno.
Pero quando esta preposicion se ayunta a! pronombre y
en el singular algunas vezes estara en lugar del aduerbio
tf/eo, o de la conjuncion quia. Ex. ~MMt~a in otitlatlaco, amo
M<M!<M!aca2Ke~H! porque pecaste, no te !o quiero dar.

PaK. Esta usan en lugar de las preposiciones en, sobre,


delante, con, de. Ex. nopan o?Moc/t:M/<, en mi tiempo, o sobre
mi, o delante de mi se hizo o acaescio ypan <!7AtKa~'
tiualaz,
vernas con la manta, sci!. vestido; ~i~aM neua, partome
de la presencia de alguno~.

?ec/i, tec~a Estas preposiciones estan en lugar de en,


de, a, cerca, con. Exemplo de todos KO<ec/~M yn h7AnM~<
en mi esta la manta; noteclt timixcuitiz, tomaras exemplo de
mi M!o<!ecAniccaua in tequitl, a ti dexo el cargo; notech
~'NMjMc/MM~ llegar te bas cerca de mi; motech ninomati,
contigo me hallo bien;- Ko~c/t~a.c~MMt~se conmigo, o de mi
parte, o vando; M<ecA.,vel Ko<ec/t~<: ~a~a~M, acusasme de
falso testimonio, o levantasme lo.
Y es de notar que quando y<ecA se pospone a alguno
nombre toma t que hiere al pronombre y, y dize t~ec/<.
Ex. allttitech xicquetza yn quauitl, pon el palo enhiesto cabe
la casa, scH. arrimado.

Tla. Esta esta en lugar de a, en, de,


preposicion por,

Cette prposition se rencontre frquemment jointe aux noms: Tlalpan ( tlalli-


pan), sur la terre (c'est aussi un nom de ville); apan (atl-pan), dans t'eau, sur
l'eau. Elle est surtout unie aux substantifs verbaux finissant en liztli iMfSM~M!,

jene, nceaMCtK~mt, en temps de jene. Olmos parat avoir distingu pan de pa,
tout en lui donnant le mme sens. (Voir, p. ) le paragraphe La, pa.)
H y a aussi techcopa: t'tec~cops nitlatoz in ieo~ane~o~Mt'HxtK, je parlerai sur
la foi.
177
y se junta a !os nombres aunque tengan ios pronombres.
E. ~M~M/<arbol: y:MM/<</a~en el monte, por el monte. etc.:
Mo~MNM/a, en mi monte
Van. Esta significa con moM~MM!~<7~M<M,
contigo co-
rnere: nouan ~az, conmigo yras.

~c~ M:'epa. Estas significan cerca, de, a, contra, por,


hazia. Ex nouic, vel KOM<c,oa .y!?Ko~ sientate cerca de mi
!/M<c~vel MM:cpaoHH!o?naNM!<! y?; diablo, libreme del diabio;
nouic, vel MOM/c~a.rMKo~Mefz~Ilegate a mi, ayuda me;
yuic ninoquetza, soi contra aquel, o por el, como quadrara el
proposito de que se habla;yM!M)~ OM:~a~<coyn Dios, pe-
que contra Dios; yM/<y<! .r~c/iMCNK yn D~. mirad hazia
Dios, o volue os a Dios~

}<<c. Yten es (le notar que para dezir dentro de io inte-


rior de alguna cosa, seil. ay esto, etc., toman esta preposicion
c con este nombre y~~ vel MM/ que significa vientre o io in-
terior del cuerpo, y perdido el ~dei nombre y ayuntado todo
al pronombre estara en lugar de intra vel <<MS.Ex. M~c,
dentro de mi:<'a/c. dentro de la casa. assi de las otras
cosas'

Te~M~co,cuitlapan. Yten estas dos preposiciones co, pan,


con estos dos nombres tepittztli que es !omo, y cuitlapantli que
?7nmarquesurtoutquantit, abondance tetl, pierre; tetlaou tetetla,lieu
pierreux.(Voirle Compendio,
par Paredes,p. ~o. et le Vocabulairede Motina.)
Le manuscritMNporteici: ttTtaxcaia.~
On dit aussi niccopa. Me se joint quelquefois aux substantifs a/tM)e (<!(~tM:c),
vers l'eau; mais plus souvent on voit dans ce cas uM~s, Mtcco~a, ou par transpo-
sition, pauie, eo~sMic. (Voir le Compendio, par Paredes, p. ~3 et 199.) Cette
prposition est surtout employe avec les verbes eua, ~!M<Mt,~M!.r<t<t, qui prennent
divers sens. (Voir le Vocabulaire de Molina aux mots t<fte, teuicpa.)
On disait indiffremment !'<!c, itec. Nitic, en moi, est pour KO-tftc; mais,
avec la seconde personne mo, la voyelle initiale i s'lide wjfic, en toi.

'j
178
es espalda, juntado todo a los pronombres, y perdido )o que
han de perder los nombres, valen tanto como detras de at-
guna cosa. Ex. noteputzco, detras de mi, o a mis espaldas, etc.
</ctM</ap<MtyM<M)e~j,detras de la sierra.
OtMC~, tonco. Yten estas preposiciones c, Co, ~<?, con
estos nombres <eoM~<,cabello, uHaM! arbol, perdiendo lo
que han de perder con los pronombres, significan todo junto
!o que esta preposicion s!<~r, o !o alto de la cosa, o el cabo
dlia. Ex. yquac yn tlncatl, sobre la persona, seil. la cabea,
o en, etc.; y~coMco yn <7MaM~~ sobre el arbol, o en io alto
de! H0<cot!~a,vel Moyna~, a mi cabecera, o por mi cabe-
cern, etc.

ArKaMaf, t~Ma?!,ixtlan. Yten estas preposiciones K<7M<M',


pan, ~aH ayuntadas a este nombre yxtli que significa cara o
rostro, y perdido lo que ha de perder el nombre con el pro-
nombre, querrandezir todojunto co~m~ de!ante.Ex.:)t!c)MMac,
delante de mi m!a)!, delante de t!; 'y~/aM., delante
de aquel.
E assi mesmo es de notar que esta particula ~!?!co se
anada por reuerencia o diminucion quasi a todas las prepo-
siciones ya dichas, y a algunas les haze perder letras, excepto
ca, co, yntlaca, Ka//<coque no la pueden rescebir.
Yten es de notar que los nombres de pueblos con sus pre-
posicioncs, segun la sentencia o romance les dieren, podran
estar substantiuados; a vezes tambien algunos otros locales,
como algunos lo sienten, como xuchitla. Exemplo de los
Dusubstantif<jrtt!<<,
tte, sommet,et nonde quauitl,arbre, qui donnerait
~:ta!jtco,au lieude ~Mcc.(Voirplushautles prpositionsc, co.)
vel !Ms!ocff,
~(t; ttt;<jftt<!C!t~M<!M: vei t/fpoKco
yM~!MM!Betc.Manus-
crit MN.
) nr. t!KM'n<M<<'Mt.)* Kt.rKauac? pues es ante mi notorio? quiere dezir lexos
es donde yo no sf, Mt .<:tpr. Manuscrit M~f. ( Voir la prposition natMc, p. 7 )
179

puebios: Mexico quipanauya </KTetzcucoyM:cMcyaltepetl, Mexico


excede a Tetzcuco en ser mayor pueblo

CAPITVLO SEGVNDO.
DE LOS ADVERBIOS EN GENERAL.

Quanto a los aduerbios es de notar que algunos son pro-


prios y otros deriuados de verbos o de nombres. Algunos se
hallan por si solos antepuestos por la mayor parte a los ver-
bos y otros enxertos con los verbos. Y porque sria prolixidad
ponerlos aqui todos, notar se han algunos remitiendo los de-
mas al vocabulario.
A quatro diferencias se pueden reduzir los aduerbios a
equiuocos o de diferentes significaciones, y a locales, tempo-
rales y numerales; de los primeros se pornan algunos y do
los otros los mas necessarios.

DEALGVNOS
ADVERBIOS Y DEOTROS
EQVIVOCOS COMVNES.
A. Este esta syncopado en lugar de amo, que quiere
dezir no, y anteponese y posponese a verbes y nombres.
Ex.: aqualli, vel amo qualli, no es bueno; anitlacaqui, no
entiendo, o no oyo. Otras vezes ponen la a en fin de nombre
o verbo, para Ilamar opedir. Ex. a~a~ xiccaqui a, id est bao~.

Acltto, acac/~o~ acscA~a. Estos quieren dezir pnmera-


mente~.

~4co.Este, segun Mexico, quiere dezir por ventura respon-

Cetalinaest tirdu manuscritMN.


<~Cettefin, partir de Otrasvezes,esttire du manuscritMN.
M Ondit aussi scafto.t/acaMo, ysenKapn,et cesdiversadverbessontsouvent
prcdsde l'adverbeoc:ocachto,ocacaf<o,etc.
) i!.
180
diendo o dubdando; pero segun otros pueblos, como acatlan,
esta en lugar de no negatlue~

Aie. Nunca.

Amono. Este con el verbo parece tener dos sentidos


contrarios. Ex. amono oncoAtlaxcalli ? pues no ay pan? como
si dixese si ay; en la segunda manera quiere dezir ni tam-
poco ay pan. Lo mesmo significa N~oKoeo~en el primer sen-
tido.

Anca. Este, a vezes, parece estar en lugar de aeo, por


ventura

~t~MeK. MM!oc/<KM~
.i4<7MCH. ninguna enfermedad ni mal
siento; aquen K:'ca/~ bueno estoi; a~MCM ?o~aK~no se
nada, scil. de lo que dezis, o no es mi culpa.

~MCMto Este dizen en lugar de no, para dezir que no


hara otra vez !o que queria hazer o hizo. Ex. <K(cmoKK'c/M'Ma~
no lo hare, scil. otra vez. Y lo mismo parece que significa
este aduerbio aMCOMtcoMcotMC Mtax~ vel <!yocoM!c,nunca mas
yre.
/4Me//i. Este es compuesto de amo y uelh, quiere dezir no
bien, o no se puede hazer. Ex.: NMe~A moc/MM~y si otra vez se
ha hecho la cosa para dezir que no se puede mas hazer, dizen
CMCMC~A mochiuaz, que es tanto como <7MCMtOMP~A ?MOcAtM<!X.

~Mtc. Quiere dezir a una parte y a otra, y se suele en-

JI est du moinssouventjoint la ngationamo aco<!mo~<!poc<:HtO,on


acacomo,
partransposition peut-trenon ainsi qu' l'adjectifayac, nul aMK/ac
ou acaayac,peut-treaucun.
La plupartdesauteurslui donnent le sensde demanireque,comme
auxmotsanqui,anel,etc.Quelquefois il signifie:donc,aussi,parconsquent.
M.Dema,non,etdeoc,encore, partransposition,aoctM'j.
18-1

corporar con verbo. Ex. M~Mic~a~oa,vel <!M:cninotlaloa, corro


aunaparteyaotra.
Ayamo. Aun no.
Ca. Esta particula denota algunas vezes afirmacion en
platica, o es modo o ornato que tienen en el dezir; otras vezes
es verbo sum, <~~Mt'~y difernciar se ha con la A que se es-
criue, como parece en la conjugacion; otras vezes es prepo-
sicion, otras vezes aduerbio local. Ex. ca M<mAyn Pef/ro~ vei
campa yault yn PeJro~ adonde va Pedro.
an, vel camto. Quieren dezir solamente. Ex. can, vel
csMioMtoc/MMaz y, soiamente se hara esto. Otras vezes esta en
lugar de pronombre, y entonces quiere dezir aquel solo, apar-
tando el an. Otras vezes el cam esta en lugar de mas, o de-
nota afirmacion, o se pone por ornato.

anen. En vano, o por demas.

C~KMM&C~an OMetKM!<!K'~
CaMOMCHMKaC;, CaKMM!<!M~CaM:ceW<e/
passo a passo, o con tiento, o blandamente.
caM ~NtMacA~
an Me/~xfM. Quiere dezir buena o medianamente, o
en buena manera, que ni mucho ni poco. Ex. an uelipan
tKO~~aKM MaMt~ en buena manera o moderadamento se salara
la carne. Y escriuiendose las partes deste aduerbio distintas,
ay en el aduerbio y preposic!on con pronombrc y assi terna
distinto significado. Ex. ~SK Ke~ypan <i7/<MtN< ~c?K<!?M:yn
/<?Ma<~ mas pon bien sobre la manta el papel.

CcM.,vei cepan. Estes se anteponen y se entreponen al


verbo, quieren dezir del todo, o juntamente; ei cepf<Kno se
antepone y es para cosas animadas <<ceya~Me~ vel <<eepaya~Me,
yremos juntamente
La lettre n a disparudevant y a cause de i'euphonie. ( Voir note i p. 11(i.)
Antre exempte otiMM~a~Ms~tte, ou ottc~ant~f~Ma~Me, uons mangemes ensembte.
182
CeMca muy.

Genquizca. Este significa del todo, scil. bueno o malo.


Ex.: cenquizca qualli, del todo muy bueno; cenquiztoc ym
yMaMtMM :~M!cac~ todo esta lleno de bien y gloria en el cielo, vel
eeK~MM~'cs~Ma~Acain t/Attt'CNC;y por el contrario en el infierno.
C/Mco. Este se ntepone y entrepone~ al verbo, quiere
dezir auiesamente o al t'eues. Ex. chico ximotlali, sientate al
lado; mt~ac/Mcoc~M!,entiendo algo al reues. Pero es de
notar que no lo tomaran para dezir al reues M vesti el sayo,
porque para esto diran amo Me~A nicnoquenti, vei om:~tM~cMc~
K0~7Mt<!

Cuix' por ventura ?

Cuix mo ~? pues no?

Yc, ynic. Este aduerbio tiene diuersos sentidos y con los


verbos siempre se antepone y algunas vezes sufre otras parti-
cuias o dicciones en medio, y porque los romances son diuersos
tomar se han de los exemples infra escriptos
Yeltica tMec/iHO~a~ yc niaz mochan, porque me Hamas, por
tanto, o por esso yre a tu casa;
?M:ecAKO<za ynic niaz <eMp<:K, llamasme para yr a la yglesia;
Ynic ce oquichtli, el primer hombre;
ynic centetl tetl, la primera piedra
ymc o~MtcA~ en quanto hombre

'') Seulou prcddeoc, cetadverbesert marquerle superlatif;cenca!/ec<&


yeetli, trs-bon,le meilleur.(Voirla findela premirepartie,p. 66.)
ou occenca
LemanuscritMNa omiscesdeuxmots "y entrepone. -n
M LigneomisedanslemanuscritBN. Chichico signified'unct t'autro
cMcMeo yaMh!'tt0<tt~/tMsn~Mt,cet ivrognechancelle.
M' Littr. Je ne me suis pas bien vtu, ou j'ai retourn mon habit.
On dit aussi cuix n:Mte<? cuix mo ou cuix monel /tt(er)tMZ? n'irai-je donc

pas? (Cf. le CompettAo, par P.ar<;des, p. tt.)


-83
J~MCC!Ma~ en quanto mugcr. Tambien dnota en esta
manera de dezir la natura o parte vergonosa de la muger.
Yc tiaz, vel <~M!M
<;az quando te yras?
y<7AtKa~ty?; M~ojoo~ con la manta !o limpiaras;
.Fc!MAc<presto;
Fc ayamo, antes que, o quando no;
VeA~ca., abscondida o secretamente.
Ycno. Este aduerbio se ayunta a nombres y a vcrbos,
anteponese a ios nombres y entreponese a los verbos, significa
pobreza, o orfandad, o viudez, o ingratitud. Ex.: ycnociuatl,
muger biuda, o pobreziDa;MCMOp:7~:K~r, huerfano, o pobre-
-ziUo; ycMO~ohcaninemi, biuo pobremente (aqui viene de
ycMoyM<~que es pobreza ); Mtcnos~/aMeMocat! hagome
ingrate.
.FeMa. Este algunas vezes es aduerbio y significa rato
ha; otras vezes es tercera del pronombre syncopado y significa
aquel. Ex.: yeua oacico /MaK, rato ha que Hego luan.
FM. Esta particula por la mayor parte no significa nada
en platica mas de solo ornato, aunque algunas vezes parece
estar en ~gar destas particulas que en Castilla dezimos el,
la, le, !o, las, les, los; otras vezes es aduerbio en lugar de
~iCM<. Exemple de como es aduerbio ym mani !Mcalli, assi esta
la casa(2); pero es de notar que para dezir assi es esto como
esto, no Io diran por aqui, sino por este aduerbio M<~eM/~Mt;
plural, meMeM/7Me..FM nican M!aM<in calli, csM no yuh ~K M~SM!
yehuatl, assi esta aqui la casa como aquella

De icnopilli ou Mno~tMot~, et de tlauelilocati, tre pervers.


<~ Le manuscrit MN a omis une
ligne, de s!cM< casa.
(~ mam in caMt, yn rnsH: ye/toa~, assi esta la casa como aqneUa.
Manuscrit BN. /tt devant le prtrit signifie lorsque, aprs fjne. ~t anctt'H,
([uand il arriva, aprs ([u'H fut arriv.
184
Ynoc, ~Ko~M'c.Estes significan entre tanto, o denotan
un poco de tiempo, anteponense al verbo. Ex. ynoc nitlacuiloa,
nican timotlaliz, entre tanto que yo escriuo, assentar te bas
aqui; oc ximotlali, vel tla oc ximotlali, sientate un poco.

Yntlacamo si no.

J'M~M!, assi como, denota semejana~.


Mac/t. Este dize Tiaxcala en lugar de CM:c? por ventura?
interrogatiue, y anteponiendole unaoiQ tiene el mexicano en
lugar de cenca, muy, o muy mucho. Ayuntase a diuersos verbos
en tres solos tiempos de indicatiuo que son imperfecto, per-
fecto, plusquamperfecto. Ex. omachnitlaquaya, coma yo mucho.
Otras vezes esta en lugar de <7M!M?MeA que quiere dezir:
dizque. Ex. quilmach niaz MMc/MM ? dizque yre a tu casa(3)?
Otras vezes esta en lugar de ca, que denota afirmacion
en la platica. Ex. mach amo oniquito, vel ca amo oniquito
cierto no lo dixe. Los de Tlaxcala dizen mac/MMo~en lugar
de amo.

~!ec~M, muchas vezes.


Necoc, de entramas partes, o de una y de otra.

~VeM<. Este tiene tres sentidos. Quando es aduerbio


signi-
uca verdaderamente; es nombre substantiuo significa
quando
verdad; cosa verdadera. Ex. nelli niaz,
quando adjectiuo,

~) Pour Amo !<zc<KMz, intlacamo iquac otinechmacac, vel


yntla-ca-amo.
tttt/aeattto achtopa ~nec~maeaz, in (t'tMc/t~M~tt~M, no te dejare hasta que me hayas
dado io que me dehes-x (Arte del P. H. Carochi, p. 101.)
M Cet adverbe
s'emploie comme adjectif et a un pluriel ~M~ue tel in (eA!<a<t<!K
ca an tiyuhque, mais nous sommes en tout parfaitement semblables. (Voir le
Compe)~tO,parParedes, p. i go.)
Cet alina a t omis dans le manuscrit MN.
Le manuscrit BN porte nncc/tmt).
185
cierto o verdaderamente yre; nelli o~M~o~ verdad dixiste;
Me~! tlatolli yn o~i'eac~palabra vcrdadora he oydo.

~Vepamo~juntamente, o de comun.

Nepantla, en medio.
Niman amo, en ninguna manera no.

OcMMM~vel ocaclaica, oecMe/0'e/MC, occachic, </aoea-


<&MMac/MC~,
cAic~ occachitzinca. Estos tienen a manera de verbos para
dezir a alguno que espere, o se detenga un poco; y para lo
mesmo dizen ma oc ixquich cauitl ximotlali, espera o sientate
un poco, vel ma M~MM'A caui; ynoc ixquich CaM! ninemiz, amo
nicalaquiz mochan, entre tanto, o todo el tiempo que biuiere,
no entrare en tu casa.
Yten la dicha oc o denota afirmacion, o quiere dezir pri-
mero. Ex. amo tiaz M!oc/t<?M~ oc ~cc/MMa no yras a tu casa,
primero haras esto.
Telle, quiere dezir empero

Quentellt, algo mejor esta, seil. el enferme~.


Quema, OMernsea~, si.i

Queman, vel quemmanian, quemctya. Estos quieren dezir


a que hora o tiempo, y apartando el quen del manian, quiere dezir: 1
como estaua, scil. el pueblo. Ex.: Queman yn axcan? que hora
es ahora?- yMemaK<!Ma&!?a que hora veniste? quen M:aMMM
yn a/~e~? como estaua el pueblo, o que costumbres tenia?
Quenin, ~MeK~? como, o en que manera?
Cetteligne est extraitedu manuscritMN.Ne pas confondrecemot avecle
substantiftel, pour to-el(de elli), notrefoie,le foiepris d'unemaniregnrale.
CestroisderniersmotssontempruntsaumanuscritMN.
Formerevrentiette ~Memnc<:<z:H. Ondit aussi queme.
Ou bien encore y:fo:<!ntt? iten, ~MOMnou ~MeKam: (:'mayc<2:<!e<:?Comment
ps-tu ?7
186

()Mt7A?K<:cA~,
dizque.
que tanto esta, o quanto ay? scit. hasta tut
<~Me~M!'cAca?
puebio; y respondiondo usan !.KOM?c/tca~ tanto. No pregun-
tando, sino comparando la distancia que ay de un lugar a
otro, dizen yn quexquichca Mexico, no ixquichca yK TcbcMco,
quanto dista Mexico, .tanto dista Tetzcuco.
Tequi. Siempre se entrepone al verbo y significa mucho.
Ex. nitequitlaqua, como mucho. Otras vezes esta syncopado
te por <e~Mt.Ex.: nitlatecuechoa, golpeo, o aporreo, o mueto
algo mucho; aunque no sea con piedra; nitlatexaqualoa,
fregar mucho lauando. Y no io toman muchos verbos.
Tequitl. Quando es aduerbio se antepone y quiere dezir
solamente, y quando es nombre quiere dezir oficio, cargo,
trabajo, o iabor. Exemplo del aduerbio an teoMt~MKtc~ccaMA-
tiquiaz amatl, solamente passaras dexando la carta.
?e<eMA.
Este tienen en lugar de muy, y siempre se entre-
pone al verbo. Ex.: Mt~e~M/t~t'~MMt,, muy asido tengo algo.
Tleipampa? porque? usase preguntando, y respondenle
ye/Kca, porque.
Fe~ vale tanto como ya del castellano.

FeMpa~vel ~etpa, antes, o el tiempo passado.


Fe ipan, vale' tanto como si dixesemos ya Hegamos at
tiempo. Ex.: ye !~OK<:cN(eyK neaualiztli, ya somos Hegados al
tiempo, o ya estamos en el tiempo del ayuno.
TVa~MaM/t. Este se antepone al verbo y quiere dezir
mucho. Ex.: tlaquauh xitlaqua, come mucho, o come bien., y
vale tanto corno si dixese ~~M! hartate bien.
~') Ou<jfMt~. signifieaussi de manireque.
Quilmach
Impr.. de ttM'/Mtt o nixlti, pour )!i;KM!.
187
Otras vezes para itamar dizen como si dixese
</aoMaM/<,
.! &!MA.

?2i!'M~Este siempre se entrepone al verbo y quiere dezir:


atras o hazia atras. Ex.: nitzinquira, torno atras, o salgo hazia
atras.
Otras vezes es particula de reuerencia juntandola a los
nombres

Velh. Este algunas vezes esta en lugar de bene, y otras


de possum. Ex. Me/AK:ec/:MM2_, bien lo hare, o podre io hazer.
Otras vezes esta en iugar de cierta o verdaderamentc.
Ex. M<?/Aoquichtli, cierto es hombre
Veca, lexos

Veueca. Este anteponen a los verbos y significa rala-


mente, o esparzidamente. Ex. MeMecamani yu calli, rilamente
estan las casas, como si dixese c/<a~/MM<7M<oc
yn calli, espar-
zidas estan las casas, y io mismo sera diziendo ~ce~'e/:MAc
mani yn calli.

CAPITVLO TERCERO.
DE LOS ADVERBIOS LOCALES Y TEMPORALES.

Estos locales tienen cada quai quatro s!gn[Hcaciones, scil. en


el lugar, del lugar, al lugar, por el lugar.

De tzintli, anus, fondement. rz!n!!<ttt)aei!.K!(<ienocinari.


Voir capitulo duodecimo, p. 5g.
Pe~t tait frquemment employ devant les adjectifs uelh qttalli, trs-bon,
tte& ayMaH:, trs-mauvais, etc. H entrait aussi dans un grand nombre de iocu-
tions, qu'il serait trop long d'indiquer ici. (Voir le Vocabulaire de Moiina.)
~) Oeca! mochan, ta maison est Meec nitlachia, je vois trs-loin,
foigne;
j'ai une excellente vue. Uecapa signine de loin, distance uecapa M!<y<tt'iz<tt</t,je
le suis de loin.
4QQ
188

Nican, vel M~ aqui, de aqui, aca, por aqui, etc.

Oncan, vel oncano, ay, de ay, por ay, a ay.

Nepa, ompa, MecAca,nechcapa, alli, de alli, por alli, a aili,


o aculla, de acnlla, por aculla, a aculla.

Acan, en ningun lugar, por, de, etc.

CaK, campa, canin, en donde, por, a, de.

Cana, canapa, a alguna parte, de, por, en.

Capo campa, ao canapa, ao canin, cM~ocana, ao cacampa,


caco can, mas donde, o donde quiera, etc.

Caye, campaye, cayepa, a donde, o por donde, etc.

nouyampa, en toda parte, o iugar, etc.


~VoM~aM,
Oc ac/Mnican, mas aca, o hazia aca, etc.

Oc ac/Moncano, mas ay, o hazia ay, etc.

Oc ac/M nepa, oc ac/M nechca, oc ac/M MecAcapa,oc ac/K Me,


ye Mepa, mas alla, o un poco mas alla.
Oc cenca nepa, muy mas alla, o mas aculla.

Oc nepa, oc ye nepa, mas alla mas aculla.

/i:Mc, a una parte y a otra scil. ando o uuro non aliter.

Oc ceccan, en otra parte, o por, etc.

Oc cececcan, en otras partes, de, por, etc.

CecH!,en otra parte, por, etc.

au lieude iz, on trouveici, qui est inusitsuivantPat'edes.


Quelquefois,
(VoirieCompendio,p. i 51t.)
Cequi suitdanscetteiigneest tir du manuscritMN.
189

DE LOS TEMPORALES.

Achica, ac/M~Mca.,ac/i?<ONc~un poco de tiempo.

oy, o agora.
~4.ce<M~

Axcampa, ahora lu ego.


Axcan MMc/Mpa,
de aqui adelante.

Cemicac, siempre.
Yc, yo:<M!~quando.

Yquac, entonces, o quando.


FetM;, rato ha.

yc~a., por la manana.


`
K?MaK!a esta hora.

FmMz~yoc~ un dia despues.


~Miquac quando.
J~oc~ ynoquic, entre tanto.

Yuiptla, yM~/ayoc,, anteayer.


Ye MaMAwMpM~
ya ha quatro dias.
MMC~MM~
siempre.
Mumuztlae, cada dia.
Muztla, manana.
A~'MMK~
luego.
Oc, denota un poco de tiempo.
a buen tiempo, o sazon, o a hucn hora.
(~M~/AcaK~

Le manuscritBNcrit In Mt'cMtc.
~n)'. <t~e Hs~!(p<K Manuscrit BN.
190
Quin, quin axcau, quin izqui, aun ahora poco ba'

Quin iquac, entonces.

y~MMea~a, vel KOKcA~a,en amaneciendo.

Teutlac, tarde.

y~~a, despues de manana.


J~Ma, ayer.

Youac, noche, o de noche.

Youatzinco, por la manana.

CAPITVLO QVARTO.
DE LOS ADVERBIOS NYMERALES.

La manera que tienen de contar en esta lengua es hasta


diez, y para multiplicar sobre el diez, dizen diez y uno,
hasta quinze(2); y despues bueluen a tomar el uno, etc. hasta
yeinte, y proceden multiplicando los veintes hasta quatro-
cientos, porque alli mudan el vocablo y no io pierden multi-
plicando con el hasta ocho mil que llaman cexiquipilli, que es
la ultima cuenta que tienen, segun que en breue suma se
pone aqui.
Cuenta general para personas, animales, maderos, mantas,
chille, cacao, papel, tunas, tortillas, tamales, etc.

<" Qtt:ttachica la mmesignification.


Olmos parat admettre ici que le nombre dix servait de base la numration
des anciens Mexicains. C'est une erreur. Ce systme numrique tait vigsimal,
ainsi que nous l'avons dmontr dans une note publie en i86~. (Archives de la
CommMstOK scientifique f~t Me.r!<y<t<?,t. III, p. 5s3. Imprimerie
impriale.)
191
Ce. i. CeMjMM/&OCe. ai.
Orne. 2. Cemy!M!OMMM:<&!C<& 3o.
Yei. 3. Cempualli OMM<!</SC<& oce. 3l.
Naui il. Ompualli. Ao.
Mr<cM!7/i. 5. Onapualli oce /H.
Chiquacen. G. Epualli 60.
C/Mcome. y. ~~MS~ 80.
C/MCMey. 8. M<!CM!~a//< 100.
C/M!<CK<:M! g. Ms~scp!M~< aoo.
Matlactli. i o. Caa'<o~/tpt! 3oo.
Mn~e~&'oce. 11. C<'K!'CO)!t& Aoo.
M<<:e</to?MOM:e. la. Ce)~coK<&'ypmt~'mo'e:M7~Ms/& 500.
M<:</<:e~toMey. 13. Centontli ypan matlaepualli. 600.
Ma<&!C~tO!MMK: )/[. CeM<eoM<&'yp<!M caxtolhpualli. ~oo.
Caxtolli i5. Ontontli. 800.
Ca.r<o/&'oM. iC. Etontli. 1 200.
Caxtolli omome ly. ~VnM/ti'co)! 1600.
Ca'~oH!'oiKey. 18. MacM~eo)! aooo.
Cf!<0/&'OKK< IQ. A~<a<coK~ Aooo.
Cem~MS~ so. Cexiquipilli 8000.

Y es de notar que llcgando a quatrocientos para multiplicar


los demas toman esta particula ypan sobre la quai tornan a
multiplicar, tornando la cuenta menuda hasta Hegar al cexi-
quipilli, sobre el quai tornan al principio de la cuenta, diziendo
OM~/oMt~tK!etc.
Yten es de saber que presupuesta la cuenta gnerai para
contar otras diuersas cosas tienen diuersas cuentas, aunque
todas se arman sobre la general, como mas a la larga se vera
en el vocabulario. Poner se han aqui algunas por exemplo.
Para contar piedras, gallinas, cacao, tunas, tamales, cere-

~) Ondit aussie/Me:ftt<!Mt.
~) Ou
nsM~KtnMt.
') Ce motypan, plus, en sus, sert unir les unitsde diffrentesespces
un ~M~recentspluscinq~H~'<.9,c~
est--dire500.
-192-

zas, ueuos, vasijas, casas, sentaderos, frutas, chiite, maiz,


frisoles, caiabaas, nauos, xicaras, cosas redondas y rollizas,
dizen desta manera

Centetl. i. C/M~M<!CeKM/ 6.
OM~ 2. C/MCOK<e< 7.
Etetl. 3. Clticuetetl. 8.
~VsM/t<e<L. C/K'MCHSMM~~ Q.
MacM7A<e~ 5. Ma~scM/ 10.

Cuenta para contar renglones, o surcos de heredad, o


paredes, o rengleras de personas o de otras cosas por orden
puestas a la larga.

Cempanili i. C~tMMMpSn<& 6.
Ompantli. a. Chicompantli y.
jE~<t)! 3. Chicuepantli. 8.
~<!)!<& /). CAtMOtSM~pSHtK~ 9.
M<!CM!7/<pf<~& 5. Matlacpantli. 10.

Para contar platicas, o sermones, y para cacles, caxetas,


papel, troxes, cielos, esto se entiende quando esta una cosaa
sobre otra doblada o pareada, o para quando una cosa es
diferente de otra, etc.

CeMf&MMM~t. i. C/K~M<:CM<&M)M)!f& 6.
0)!</anMM<& 2. C/tK'0!t</aWMM< y.
~/a'm<:)t~ 3. C/tK'Me<&!m<!tt<& 8.
~Vf!M/<~)!M<& C/MHCtMM/am<:H(K. g.
M<!CM:m<:K<& 5. Ma~~c<~))~(H< t o.

Para contar montones de cosa sean, y


qualquiera que

Ou cAt'CMHCKt~ied.
Far. n CAKtCHp~Mt!)Manuscrit BN. On dit aussi eh!CM!t<t!<~atttK,
etc.
]93-
comida puesta en orden en platos, o caxctns, o para dezir en
una parte o por, etc., dizen desta manera

CcceM. <- C/M<jfMa<'<'CMH. 6.


Occari. 9. C/KMce<w. y..
Rre~n. 3. ~7<M'MC;)*Mm. 8.
A<!tt/;C< C/M'MCttOtf/tMK. ().
Afa<;M:7/iC<:n. 5. Mn~aceatt. )0.

Para dezir una vez, dos vezes, etc., dizen desta manera:

Cf~M. f. C/<jr!MM~M' 6.
Oppa. a. C/MCO~M. 7.
TMp~ 3. C/MCMe~p~ 8.
A~<i~ 4. C/MM<'H<!jO~ t).
M~cM/AM. 5. A~a~c~ lu.

Es de saber que anteponiendo a qualquiera de las dichas


cucntas particulares esta particula oc quiere dezir otro seme-
jante al gencro de la cuenta que se le antepone. Ex.
Occe~otro. OccMM! en otra parte.
Oeome,otro dos. Ococcan, en otras dos partes.
Occupa, otravez. OcM'M! en otras trs partes.
Ocoppa, otras dos vez.

Para dezir de dos en dos, o a cada dos, dizcn desta ma-


nera o<MK<M<<M; etc., redoblando la prima
?;<M<tM!~M,
ee</K<<K;
sillaba.
Para dezir ambos o entramos hombres, palos, petates,
dizen
~MOMtM;)! 2. ~C/MCOme.~K. '7.
~MM~Hi.3. ~C/K~MfM'/Mt. 8.
J~MM~M. Fe/<!MM~!fM*<M. f).
jFMacM!7/.r~'H. 5. FM~<CM"yM: )0.
~C/MyMCem!~<M. 6.
Cette ligne a t omise dans te manuscrit MN.
194
Para dezir cada sendos, segun la diferencia de la cuenta,
redoblando la prima sillaba del numero, dizen
ce, uno, cece, cada uno, o a cada uno, vel ceceyaca, vel
ceceme.
CemM, una vez, cecepM, cada sendas vezes.
Ceccan, en una parte, cececcan, en cada parte.
Centlamantli, una cosa, cecentlamantli, cada sendas cosas.

Para contar por veintes, segun la diuersidad de las cosas,


dizen assi

ao personas;
CeM<ec~)aH~t~ T~mtc, so maorcas;
Cemtp!~ ao mantas; Cempualhtetl,ao piedras.

CAPITVLO Q~INTO.
DE LAS CONIVNCIONES E INTERIECCIONES.

Las diferencias de conjunciones, que en esta lengua puede


auer, son las siguientes

Copulatiua. Assi como, y yuan, ye~Mette~aM~.Ex. f~Jro


yuan Andres, Pedro y Andres.
Y lo que dezimos tambien, vel etiam, dizen con el yequene;
y el <:M/tse usa en medio de sentencias para trauar una oracion
con.otra.

Causal y colectiua. Assi como, porque, y por lo quai, y


por tanto, dizen ye/Mca, yc, ynic, ~KNM~Mt. ~M/t tambien se
suele poner en iugar de ergo.

Disjunctiua. Assi como, esto o aquello a~o.,aKoyo,


acanoomo, anoce.

Aduersatiua.Assi como, dudo que, aunque, puesto que,


195
dizen maciui, M!co/:c/ MMH<<,~n~/<vH<< C~ se usa muchas
vezes en lugar de -sc~ mas.

Condicional. Assi como, si, dizen yntla.

Comparatiua. Assi como, quanto mas, quanto mejor,


usan oMemmoce~~Memmo~MC~~MeKO~Mp,quenin oec~M~
Dubitatiua colectiua. Assi como, de manera que: anca,
ma, no. Ex.: 'Kcaamo M!cc/MMa.amo ma M!~ vel amo Ko M~x,
de manera que no !o hare, o que no yre, etc.

DE LAS INTERIECCIONES.

Cue ecue, MeMp,iyo, yMyaue, oo~ ~M, xio son para Horar,
o para se quexar;

Para temer, yuh;

Para se admirar, ~M/~ ~7i, yKy~Me, Mt7<;

Para exclamar, oa, hui, y;

Para mofar, ~My~Me,~My< oo;

Para vedar, ~u, xi

Para Ilamar, M!,xi, nica;

Para el que toma a otro en alguno delito, oui.

Onotlauelilhtic, heu, me misero! o desdicbado de mi viene


deste verbo H:~aMeMA<que quiere dezir soi desdichado, que no
tiene mas del presente y los dos preteritos pcrfecto y plusquam--
perfecto. Y para exclamar en el modo dicho usan del perfecto.

Onouitic, heu, me misero! ay de mi miserable! viene de


Ondit aussi quenoce
ou <7t~K~ queninyequene
et queninocualca.
.3.
196-

nouiti, que es ser misero o desdichado, tiene los tiempos que


el de arriba y usase de la manera ya dicha

CAPITVLO SEXTO.

DE LA ORTHOGRAPHIA

La orthographia y manera de escriuir y pronunciar suele


se tomar de las escrituras de los sabios y antiguos donde las

ay; pero en esta lengua que no tnia escritura,'falta esta

*') Ici le manuscrit B~i offre trois pages et demie en blanc, et le manuscrit MN
porte douze lignes environ dont le contenu est en dehors du sujet trait dans ce
chapitre. Aussi nous les avons rejetes dans les notes.
nY es de notar que los dichos dos verbos son particulares porque van con los
pronombres no, ma, y, etc. Y ansi mesmo ios siguientes, peto no en lugar de
interjecciones:
Naxeati, maxcati, yaxcati, etc. enriqnecer;
AMtM~M,mo&Mt7M,etc. ut supra, seiL HtHfXhmaehtM;
Nomaceualhti,moma., etc. ut .Mprs;
momo., etc. tttSM~fft.
;VoeK[)~t<A(t,

cY en el preterito toman c, y anteponen a! verbo la o. Pocos, pienso, a verbos


semejantes.
cE[ siguiente es irregnlar, usale en segunda et tercera personas para satudar en
presente tiempo Tte ticmomachiticatintli? id est quen <MMOH:<!eAt<tt<)M<!?))
M Les
grammairiens et auteurs mexicains n'avaient pas d'orthographe bien fixe.
Leur faon d'crire, -au moyen des caractres europens, tait particniiro cha-
cun d'eux. Aussi on s'efforcerait inutilement de trouver dans les textes tta~mst~une
forme rgulire et constante. Les mots s'y offrent, au contraire, avec des diff-
rences si nombreuses et si grandes que la lecture en devient parfois extrmement
diuicHe. Dans ce cas la reprsentation, la contexture d'un mot ne doit pas seule
guider, il faut avoir' recours la prononciation et obtenir en quelque sorte par
l'oreille ce que les yeux ne peuvent pas toujours faire dcouvrir. Voici quelques
mots pris au hasard que l'on trouve crits de diverses faons: ciuatl, femme,
cihuatl, ou cioatl, qui se dit aussi; yotMt~,zouatl, po/MM~,zo~ati'j coM(~,ouxo<!<
A<tey, grand, h!<M,Mey)Me:)t)ey ou vei; iquac, lorsque, !t<:c, MtMtc~icoac,
ou yquae, etc. On comprend aisment que les vocabulaires n'indiquent point et
ne puissent indiquer toutes ces diffrences orthographiques.
M Les deux manuscrits portent tenian.
197
lumbre y ansi en ella hemos de andar adeuinando; pero
pondre aqui lo que me parecera acerca de la orthographia
y pronunciacion. Y si quadrare podrase poner en uso para
que en todos aya conformidad en el escriuir y pronunciar
de aqui adelante. Y si no quadrare io que aqui pusiere per-
dere mi opinion, pues no stoi tan casado con mi parecer que
no me sujetare al de otros siendo mejor.
Quanto a !o primero es de saber que en esta lengua les
faltauan algunas letras de las que nosotros tenemos en nostro
6ece~ porque en ninguna diccion que sea propria de su len-
gua se hallaran pronunciadas, ni ahora las tienen si no es en
dicciones que de nuestro romance o del latin han tomado.Y las
letras que les faltan son las siguientes b, d, g'~ r, .s~ v con-
sonante.
Y puesto caso que quanto a la congruidad de la lengua los
Mexicanos y Tetzcucanos hagan ventaja a otras prouincias,
no la hazen en la pronunciacion porque los Mexicanos no
pronuncian la m, ni la N; y ansi por dezir Mexico dizen exico.
Y en todas essotras prouincias no tienen v consonante, y
las mugeres mexicanas y tetzcucanas la pronuncian y no es
buena pronunciacion. Ex. dizen ~Ha/Amo~ca,, y auian de dezir
~'MM~/MKOMtca. Y por esso quitamos del a&ecela v consonante,
porque donde se pronuncia no es bien pronunciada, y seria
antes abuso que buen uso. La h unas vezes parece que la
comen, y otras vezes la pronuncian mucho.
Pero, quanto a las letras que hemos dicho que no tenian,
ay alguna dificultad, porque parece algunas vezes pronunciar
algunas dellas, y una destas es la g-porque en esta diccion
y aunque escriuen c~ parece que pronuncian g-, y
Me.'cob!'Mco.,
io mismo es en esta diccion cenca; y aunque paresca a aigu

*') )'fM'.
PproMexiconoiohazeen la j)ronu!ictacion,"
etc.ManuscritMN.
198
nos por esta pronunciacion que sea de escriuir y no c, a mi
me parece que ni en la pronunciacion es g- ni se deue tam-
poco escriuir; pues la c quando se pone despues de la n pa-
rece que tira a pronunciacion de g quando esta en una misma
diccion, pero en la verdad no es sino pronunciacion de c. Y
ansi no se ha de escriuir ni pronunciar cenga, sino ceMcs.
Tambien quanto a la s ay dificultad, porque algunos pa-
rece que la pronuncian quando escriuan y no la pronun-
clan mucho la x sino como s,'Pero si bien miramos en ello,
las tales dicciones se han de escriuir con aunque algunas
vezes paresca tener pronunciacion de s~ no lo es sino c y s, y
este es el valor de la x que dize Antonio de Lebrixa que vale
por c y s. Y esta pronunciacion parece mas claro en el latin
que algunos, donde esta escrito dixi, pronuncian fKcs~ etc.
A las otras letras que tienen comunes con nuestro romance
les dan el mismo valor que nosotros, y aunque en la pronun-
ciacion mas parece allegarse al latin que no a nuestro ro-
mance en algunas sillabas o letras. Y ansi usan de dos Mcomo
en el latin que dezimos villa, y no como en el romance que
dezimos ?KaraM!'Ha.Tambien la pronunciacion que nosotros
tenemos destas sillabas ja, je, ji, jo, ju, ellos no la tienen.
Y es de notar que entre estas dos vocales o, M~bazen muy
poca diferencia en la pronunciacion y escritura, porque una
misma diccion unos la pronuncian con o, y otros con u.
Ex. unos dizen ocelotl, y otros dizen uceluil. Y para esto,
quales se ayan de pronunciar y escriuir con o, y quales con M,
no se podra dar regla gnerai. Pero pareceme que quando la
o estuuiere entre dos vocales se pronunciara y escriuira mejor
con u que con o, y la razon que a esto me mueue es que, en las
tales dicciones, las mugeres mexicanas y tetzcucanas pronun-
cian v consonante, lo quai no harian si fuesse o. Ex. diremos:
)M(/<M~K<~ resbalar, porque la muger pronuncia K~aa~a., y
199
la u se pone entre dos vocales; pero esta diccion M/Aescribese
con M~y las mugeres no pronuncian ~) en eUa v consonante, !o
quai es singular.

DE COMO SE ANADEN 0 MVDAN LETRAS.

Unas vezes en esta lengua sera menester anadir letras, y


otras vezes se perderan, y una de las letras que se anaden es
la Ia, de la qual dire io que siento.
Quanto a la y aunque en la pronunciaclon no aya dife-
rencia, porque todos casi la pronuncian de una manera, ay la
empero en la escritura, porque unos las escriuen antes de la
vocal, y otros despues della. Razones ay de una parte y de
otra; pero mas me assienta que se aya de escriuir despues de
la vocal, porque esto parece mas conforme a la pronuncia-
cion de los naturales. Y tambien confirmo esto porque en al-
gunas dicciones donde viene A con vocal parece que en otras
lenguas tienen la misma pronunciacion que en esta dan los
naturales a la A despues de vocal, y aquellas tales dicciones
otras ienguas las escriuen con h despues de la vocal, porque en
la pronunciacion parece que la /t hiere de reflexo, y Io mismo
es en esta lengua en muchos vocablos que hiere la A de re-
ftexo. Ex. notlacauh, mi esclauo, y no escribiremos Ko~acaAM.
Tambien es de notar que la h en esta lengua nunca se halla
eu principio de diccion Pero hallase en fin y en medio de
diccion. Quando se haitare en fin, siempre se escriuira des-
pues de la vocal. Ex. m'caA,,yo estoi. Pero quando se halla
en medio de diccion, si se sigue despues de consonante, la
quai consonante no hiere en la vocal siguiente, sino que haze
sillaba con la vocal passada, entonces por la mayor parte se
escriuira la A antcs de la vocal que se sigue, porque en la pro-
'') ~M'.y lasmugerespronuncian,n etc.ManuscritMN.
Plusieurs auteurs crivent pourtant /NtaK, /tHeM, /[!M/j ~iie~, /)H!C ,/t!t<p<<ajetc.
200
nunciacion no parece herir de reflexo. Ex. M:'<e~t~aca~M!~
yo ofendo a otro.
Pero si la h estuuiere en medio de diccion y tuuiere la vocal
alguna consonante antes de si que la hiera en ella, entonces
la h se pondra despues de la vocal porque herira de reflexo,
pues tiene la vocal antes de si consonante que la hiera de
directo. Ex. tlahtoani, senor, y no escribiremos tlatoani
Tambien es de notar que quando alguna diccion acabare
en l, despues de la se a de escriuir h, porque los naturales
pronuncian mas que y parece ser pronunciacion de A.
Ex. nocallt, mi casa. Pero quando se siguiere luego otra dic-
cion que comience en vocal no se escriuira A~porque entonces
tiene la su simple pronunciacion, y no se pronuncia A.
Ex. o~yo/ otitlacat, naciste. Tambien otras vezes en medio de
diccion se pondra A despues de la l, porque la pronunciacion
lo requiere. Ex. M~e~AcAtMa~ hago casa.
Pero es de notar que en todos los plurales, que no se dife-
rencian en la boz ni pronunciacion de sus singulares pon-
dremos una y esto no porque en la pronunciacion se senale
la sino solamente para denotar esta diferencia del plural
al singular. Y esto se ha de entender ansi en los verbos como
en los nombres donde no ouiere otra cosa por la quai se di-
ferencian. Ex. tlatlacoani, pecador; plural, ~MaeooMMKe,vel
tMacoaK'A; tlaqua, aquel come; plural, tlaquah,. aquellos
comen; titlaqua, tu comes; M~OMaA,nosotros comemos(3).
Y tambien se pondra la A en la escritura en algunas dic-
ciones para diferenciarlas en el significado de otra o otras que
son semejantes a ellas en la boz, si en el acento, o en otra cosaa

Cettedernireformeestnanmoinsfort usite.
Ce mot manque dans le manuscrit BN.
Le manuscrit MN ajoute y es primera del plural. Remarque qui nous pa-
rait ici bien oiseuse. Cinq lignes plus haut, le copiste a omis: se ha de entender."
201
no se diferencian. Ex. a este verbo M/caA~por estar, ponemos h
por diferenciarle de Mica~ que quiere dezir hermano, o amigo.
Tarnbien es de notar que quando la n se pone antes destas vo-
cales a~ e~i, o, por la mayor parte se buelue en m. Ex. y?MaH!aM/<j
su papel, y auia de dezir ynamauh; amelimiqui, vosotros
hazeis vuestra beredad, y auia de dezir <!Me/M?M'~M: etc. Sa-
canse estos aduerbios paK y on, que, aunquc despues dellos se
sigua alguna de las vocales ya dichas, no bueluen la n en m.
Ex. paM tce~ aquel solo, y no diremos MH !ce~' nonaci,
yo allego, y no dire nomaci, etc.

DE COMO ALGVNAS VEZES SE PtERDEN LETRAS.

Algunas vezes quando se sigue u despues de c, se haze la M


liquida, y aunque no se pierda en la escritura, en la pro-
nunciacion parece perderse, o a io inenos suena muy poco,
v parece que la c queda en la pronunciacion con la vocal
prcdente, y que no hiere en la u; y esto es hazerse liquida.
Ex. KecM~: miel. Quando despues de la l se sigue tl se ha de
perder la t. Ex. .c!CMa~o_, ven aca a abrir, y auiase de dezir:
.MCMa/Ma~o.,no perdiendose la t.
Tambien es de notar que quando despues de la M.se sigue
c, M~x, y consonante se pierde la ? del todo~. Exemple
de todas ellas por su orden nitececelia, yo rescibo del todo
il algunos o a!egrarles, y auia de dezir M~eceKce/M;
;c<cce<f<Ma;,cierra del todo, y auia de dezir ~cceM~a~Ma;
aMa~NMe~, vosotros venisteis, y auia de dezir NMMa&KOMC;
Altrationsansdoutede KMttMh,
monfrre (pour KO-:e<:M~),
de testtAtK;
le frrede quelqu'un. LemanuscritBNcrit:)tort nicah.
tetCKM/t~
Lesdeuxmanuscritsportentnet<e<H.
Ce cas et l'exemple qui lui correspond a-tm'e<M~: etc. ne sont pas indi-

ques sur le manuscrit MN.


Devant un c, la lettre M se change aussi en x.' <nc:7ttM, vous femmes, pour
HKc~Ma. ( Voir le Com~en<Ko, par Paredes, p. 11fi. )
202

allego del todo flores, y auia de dezir


K!'cea;Mc/H'Mec/M'coa.
H!ceK~Mc/MMec/)<eoa; muztla ayazque, manana ireis, y auia de
dezir mMz~a anyazque.
Yten es de notar que quando estas letras c/~ x, z vienen
antes de qualquiera destas ietras c, ch, x se perdera la
que precede. Exemplo de todas: namecelia, yo os rescibo y
auia d&dezir namechcelia; tenextli, cai, tenetintli, calezilla,
y auia de dezir <eKe~<c:'K~ ?0~ lazo, <coa~'K~~ la-
zuelo, y auia de dezir tcoaztpMt~t.
Exemple de la ch siguiendose otra cA OKamec/KMA, yo os
hize, y auia de dezir (MMMKee/M'/MM/t.
Exemplo de la cAantes de x namexexeloa, yo os reparte, y
auia de dezir: namechxexeloa. Y esto baste por agora de la
materia de la orthographia.

CAPITVLO
SEPTMO.
DE ALGVNAS MANERAS DE HABLAR COMVNES.

Cosa prolixa sria poner todas las oraciones en las quales


discrepa nuestro romance de la manera de dezir de la lengua,
quiero dezir que !o indio no corresponde al castellano. Pon-
dremos algunas que son comunes, y poner se han por la orden
de los aduerbios principales que en las tales oraciones se po-
nen, para que mejor se halle la oracion que queremos conuer-
tir en la lengua. Despues pondremos algunos otros romances
extrauagantes, y destos que aqui se pusieren, ansi de los unos
como de los otros, podremos tomar'tino para por ello!! hazer
otras oraciones semejantes.

ROMANCES DEL SI.

Este romance si yo enseno, porque me han de culpar, se


203
haze en esta manera yntla n:<e?KHC/<<:~</e!M<eKo~eAtlamiloz yn
~<~acM/ vel yntla K!<eN!acAt<etc. por ei prsente del subjunctiuo.
Este romance: si yo biuiera, o ouiera biuido bien, no me
sucediera o no me ouiera sucedido mal, se haze en esta ma-
nera yntla uella ninemini,aquen K!MOC/HMa!20M!a.

Y esto es de notar en todos los romances que fueren por este


tiempo acabado en ni que sirue de preterito imperfecto, per-
fecto y plusquamperfecto del optatiuo y subjunctiuo, que en
las oraciones del subjunctiuo por la mayor parte le responde
esta particula quia, y aunque otras vezes tambien se dize res-
pondiendole et mismo tiempo acabado en ni en la segunda
oracion. Ex. este romance si yo ouiera predicado, no ouiera
errado en ello, o pecado, etc. se haze en esta manera yntla
OK:<e?K<:C/~M:m~amo!Conitlatlacoani.
Este romance: si yo ouiera, o ouiese comido, no comeria
o comiera otra vez, se haze ansi yntla OM!</ayMNMi\ anao occe~a
nitlaquazquia.
Este romance: si yo ouiera de predicar, o ouiese de predi-
car, va ouiera predicado, se dira ansi yntla onitemachtiani, ye
oMi<emacA<MOM:a;velyntla K~eH!ac/t<~aM!a~ye oMOM~?nac/i<:<!M:.
Este romance si no me lo dixeras, ya yo queria comer la
manana, se haze en esta manera yntlacamo ~iMec/tmo~MtYMK~
ye onicquaca <Mxocotl, vel M:caM<K<jfMis,
vel ye nicquaznequia. El
primero no es mucho en uso~.
Este romance: si querias comer carne, porque no me pe-
diste primero licencia? se dira en esta manera: yntla of:c~!Mca
in nacatl, vel yntla ~cyua~MeoMMin Kaca<~ </e:'aamo at'A<o<e
o~Kec/tNMKaMa<<7:'?El primero no es mucho en uso
Cetteremarqueesttire du manuscritMN.
Mpm,.
20/t
Este romance si yo dixere, o dixese el pecado de alguno,
mucho en elle ofenderia, o pecaria, o ofendere, o pecare, se
haze en esta manera yntla nicteilhuiz <<'<MscM/A,cencaic nitla-
tlacoz.

Este romance si ensenare o predicare, errare o ofen-


dere en ello ? se haze en esta manera yntla M!<eMtac/i&2:
CMi~c
ic Kt</a</aco.x
?

Este romance si a esta hora sueles predicar, ve a pre-


dicar, se haze en esta manera yntla yman yn <:<em<cA~aM:,ma
.X!<e?MaC/

Este romance si yo ouiere de predicar, o predicare, pe-


dirte lie licencia, se haze en esta manera yntla mtetKacA~
?Hmt<2KOMaMa~:2:.

Este romance si te hallares bien conmigo, dexarme has? o


si te hallases bien conmigo, dexarme bas? se haze en esta
manera yntla Me~A notech ~MMoma~~CM~ ~'Mec/a~caMtx ?

Este romance: si ansi bas de predicar como predicaste, no


prediques, se haze en esta manera yntla yuh ~6M:acA<<.x in
otitemachti, ma titemachti, vel macamoxitemachti.

Este romance si aura o ha Hegado agora Pedro a Mexico?


se dira en esta manera CMM; oacicPedro in axcan Mexico ? por
el preterito perfecto.

Este romance si predicaria manana Pedro, si se lo pagasen?


o si predicara manana, si se lo pagan? se haze en esta ma-
nera cuix temachtiz in Pedro muztla, yntla t&:a;~aM!7ox
?

Este romance si predicare, si viene la gente, o si pre-


dicaria, si viniese la gente, se haze ansi: M~Mtac/~Mjt/K~a
a~Mi/osz.
205
Este romance si predicare, si fuere llamado, se Itazeen
esta manera M!<MKacA<yntla MiMO~a/M.

ROMANCES DEL COMO Y QVANDO.

COMO.

Este romance como yo ame a Dios, no me da pena io que


de mi se dize, se reduze a este si yo amo a Dios, o porque
yo amo a Dios, etc. y dizese ansi yntla nictlaotla in Dios, vel
~e!C~ nictlaotla in Dios, amo meC/~O~t/aCOain tlein KO<eC/M7<!
tlamilo.

Este romance como yo predicase una vez in Mexico, se


hizo(1) una marauina, se reduze a este quando yo predi-
caua, etc. y hazese en esta manera yn iquac cep~ ompa Mexico
M~MacA~aya~OM!OC/MM !M</<:7KaM!CO/

Estos romances~ como yo aya predicado, te !o dire; o


como yo ouiere predicado, se reduzen a este quando yo aya
predicado, o ouiere predicado te lo dire, y se haze en esta
manera yn iquac onitemachti, K!NM~7/MH2:.

Este romance como seruiria yo a Dios ? se reduze a este


como seruire yo a Dios(3)? y hazese ans! quenin, vel OKpK
in Dios ?2
K!CKO~ayeCM~~7M:
Este romance como amare yo a Dios? esta claro, y hazese
en esta manera quenin, vel quen nicnotlaotiliz in Dios ?
Otros dexo de poner por ser niuy claros, y no auer dif!-
cuitad

< Faf.Kacaescio.;)ManuscritMN.
0 Par suite de quelquesomissions,ce passage, dans le manuscritBN,
manqueun peu de clart.
M ~r. ttcomo yo sirua a Diosn Manuscrit MN.
Cette ligne est tire du manuscrit MN.
206

QVANDO.
Este romance o si ouiese muerto Pedro, quando yo viniese
o venga, se haze en esta manera ma omic in Pedro, yn
KMMHax,vel yn iquac niuallaz.

Este romance: muerto era Pedro, quando yo vine, se haze


en esta manera omic in J~~ro. in oniualla, vel in iquac
oniualla

Este romance: quando yo Uegue aca, ya era muerto, o ya


auia muerto Pedro, se haze en esta manera omcca in Pedro,
<? nacico, vel in iquac onacico; pero por este omicca entienden
que torno en si, o que torno a biuir; mas si no torno a biuir
no diran otHtcca~sino omic.

Este romance quando llegares, ya yo aure comido, se haze


en esta manera yn iquac taciz, ye onitlaqua, vel ye onontlaqua.

Este romance quando yo biuiere bien, entonces me amara


Dios, se haze en esta manera ~/miquac Me~KMMNtM:,quin iquac
nechmotlaotilizDios.

ROMANCES DEL PARA, 0 PARA QVE.

Este romance para amar, para seruir, etc. se puede hazer


de diuersas maneras, segun lo que adelante se siguiere. Para
lo quai se deue denotar lo siguiente
Si en estas tales oraciones no se explica el que a de amar
ni a quien a de amar, hazerse han entramas oraciones por el
futuro de la boz impersonal. Ex. este romance para ensenar

<') Far. tt quandoyo vine, ya era muertoPedro, se haze en esta manera


yn oniualla,velyn t/t~Mnconiualla,ye omicyn Pe&'o."ManuscritMN.
Le manuscritBNporteseulementdans cetalina KParatodasestasora-
ciones para amar,para seruir,etc.,se deuenotarto siguiente.')
~07

bien, conuienc aprender, se liara en esta inanera ynic uelh


/f?M!NcA~/0~ monequi MeM!f<cA<0~.
Y si se explica a quien a de amar, y no ei que a de amar,
esto es que se explica la persona que padece, y no la que
haze, hazerse ha la primera oracion por el futuro de la boz
passiua, y la segunda por el futuro de la boz impersonal. En
este romance: para seruir bien a Dios, es menester apare-
jarse, se haze en esta manera ynic M~mecM//<<!7o~ in Dios,
monequi uelh ic necencaualoz.
Y si se explica a quien a de amar, y el que a de amar, se
hazen entramas oraciones por ei futuro indicatiuo. Ex. este
romance para que bien siruamos a Dios, conuiene nos dexar
los pecados, se haze en esta manera ynic Me/A<M~o</ayecM//t<
&z~Mein Dios, cenca <o<ecA monequi Me/A<</<:</a<:M/Aca!Mz~Me.
Este romance para que aya Hegado Pedro a Mexico, me-
nester a sido darse priesa, o para auer llegado, menester a
auido darse priesa, se dize en esta manera ynic oacic, vel ynic
oacito Pedro Mexico, cenca ic o<o<ocac,vel yntla oacic, vel yntla
oacito Pedro Mexico, uelh <cototocac.
Este romance para llegar, o que Hegue Pedro a Mexico,
menester sera darse priesa, se haze en esta manera ynic ao:
Pedro Mexico, monequi yn totocaz.
Este romance para que ouiese bien hecho la casa, pri-
mero se auia de auer ensenado, se hara en esta manera~:
ynic uelh o<jrM:cAtMaMt
in calli, acA<omonequia uelh otKOM:acA<MK:.
Este romance: para que yo ensenara, o ensenase, auiame
de Hamar, o auia de ser llamado, se hara en esta manera:
ynic Mt~HacA~CMM.ninotzalozquia.
~) ~tt'.
K!/K!'cuelh (~ecm&t:7o.)! Manuscrit MN.
Omission dans le manuscrit BN. partir de <tyt:!c fix Pef~'N)) dans l'alina
prcdent.
208
Este romance para que Pedro sea seruido, vernan todos,
se haze en esta manera ynic ~ayccJ/th/o~:Pedro, Ma~MVo~

Este romance soi venido para comer, se haze ansi oniualla


inic Kt'~MaZ.

Este romance para que yria Pedro a Mexico, se reduzc al


preterito perfecto dei indicatiuo, y hazese en esta manera
tlein :c oya Pedro Mexico.

De los romances de} por, o porque, no se pone aqui nin-


guno, porque son claros y todos van por el indicatiuo~.

DEOTROS
ROMANCES
EXTRAVAGANTES.
e `
Este romance ansi suelo predicar, ansi suelo escriuir, y los
semejantes, se hazen por aquel tiempo acabado en ni dei opta-
tiuo y subjunctiuo Ex. este romance ansi suelo predicar,
se haze en esta manera yult nitemachtiani. Y esto es solo en el
presente, porque en los otros tiempos hazerse ha por el verbo
anteponiendo este aduerbio !/M/t.Ex. yult M:?Mac/~M:ya~ansi
solia predicar M.

Este romance se leer, se hablar, se pintar, y los semejan-


tes, se hazen en esta manera MC/AtMcpoa yn <?M!M.ctK~, MeM
nitlatoa ?', vel M!'ctKa;<!
yn amatlacuilolli.
Este romance quiero yr a hazer, quiero yr a ensenar, y
t
Var. Kparaque Pedro sea amado, vernan todos, etc., yme t~at~~oz
Pedro,tta~!f)7os!))
ManuscritBN.
~) Fs)'.Losromancesde! por, o porque,todossehazenpor el indicatiuo,y
por ser mnyclarosno se ponenaqui. ManuscritMN.
(S)LemanuscritBNdit Kporelverbalacabadoen nide la vozactiua.n
M Cettefin, partir de a Yesto, manquedanslemanuscritMN.
Exempleindiqusur le manuscritMN.
~) extrait du manuscrit BN.
Exemple
209

los semejantes, se hazen en esta manera x~zMeaMt inic


M!<e?KacA<M~vel niaznequi H!~MtaC~:MA.

Este romance: manana en auiendo predicado, etc., y los


semejantes, se hazen en diuersas maneras, porque, quando no
se declara persona que haze, se dira por el preterito perfecto
del impersonal. Ex. este romance manana en auiendo pre-
dicado, me partire, se haze en esta manera MtM~/a in
otemacA~Voc,nompeuaz.
Pero si se senala la persona que haze, dezirse ha por el
preterito perfecto de la actiua. Ex. este romance manana
despues que ayamos predicado, comeremos, se hara en esta
manera ?MMz~yn oMeMMc/~t</Me,, titlaquazque.
Este romance ansi como se acostumbraua antiguamente,
ansi se acostumbra agora, se haze ansi: yn ~Mtlamanca, vel
ilamania yeMecaM,no MM tlamani yn a~CNK.
Este romance el hombre santo con el amor se haze uno
con Dios, y los semejantes' se hazen en esta manera yx
OM<t oa'M!C~Ktetlaotlaliztica yuan ic ceti in Dios
Este romance a todos alcano la comida o ropa, y los se-
mejantes, se haran en esta manera otepanitic, vel o~aK~c, vel
otepanic in tlaqualli, a??OCO
in ~<MM~.

Este romance no me quadra o assienta bien el oncio, o


vestidura, y los semejantes, se hazen en esta manera aompa
~M!Ca KO&'<7M!M/~ anoo H0<i//ima.
Este romance dile que haga su casa~, y todos los seme-

Cestroisderniersmotsmanquentdans le manuscritBI\.
'.2) cen in Djas. Manuscrit B~.
H y a ici dans le manuscrit MN une erreur grossire du copiste nui a rem-
place cette phrase par les mots fse hara en esta manera. -n

i ~I
210

jantes, se haran en esta manera ~~M!7/tM! in quichiuaz wca/A~


vel xiquillaui ma quichiua MCS/A.

De aqui a un poco vernas, oeMe~c/M'cin tiuallaz


Ya ha rato que vino, yec!M/Ayeua in oualla.
Rato antes que tu vine yo, oyuh yeua niualla in <nMMe.
Rato antes vine que tu, quin yuh yeua ?!t!<aN<! in tiualla.

De manera que con el dicho aduerbio oyuh yeua, que


quiere dezir antes, o rato antes, etc. se haran las semejantes
oraciones.

Un dia antes que tu vine yo, oyuh yalhua niualla Mttiualla.


Dos dias antes que tu vine yo, oyuh ye uiptla niualla M:tiualla.

Y tambien por otra manera dizen los dichos y seme-


jantes. Ex.

Un dia vine antes que tu, cewM~MM:'M: ottMeeAMs~


Dos dias veniste antes que yo, <MK<7/M'<K's
OKMM'~Ms&'Me.
Un ano vine antes que tu, oyuh ye MO!Mm!'ccaniualla M tiualla.
Dos anos vine antes que tu, on.C!'M/t<c<!
<MMcA!:S~a.
Un dia despues que yo venisteis, o</MM)!M~s auallaque in niualla.
Dos dias vine antes que tu, o~MMtpf~:niualla M: tiualla.
Un dia veniste despues que yo, muztlatica !M!ecAMs/t!z<<
Un ano venisteis antes que yo, o~MM<& cexiititl auallaque !MMMMMe.
Un ano vine despues que tu, cexiuhtica Mt)K:Ms&<s.
Diez dias vine antes que Pedro, oyuh ye Ms~<:ei!& nacico Mtoacico Pedro.
Un mes vine antes que Pedro, oy!<Acemetztica MecocMt eeoe Pedro.

Dans cette fin du chapitre, les deux manuscrits diffrent pour la forme seu-
lement. Celledu manuscritBN nous a paru prfrable commetant la plus courte.
Le manuscrit MN a rpt pour chaque exemple la rdaction ordinaire Este
romance. se baze en esta manera n etc.
Fm'.Tambien se dizen estos dossobre dichos y todos los semejantesen otra
manera. Ex. ); Manuscrit MN.
Le mot ilhuitl, jour, est sous-entendu.
2n

CAPITVLO OCTAVO.

DE LAS MANERAS DE HABLAR QVE TENIAN LOS VIEIOS

EN SVS PLATICAS ANTIGVAS.

Las siguientes maneras de dezir son metaphoricas, porque


una cosa quiere dezir la ietra y otra la sentencia, aunque al-
gunas vayan a la letra glosadas y otras se pueden aplicar a
otro sentido del que van

Aqui abro y descubro el coraon de parte de Dios.


Nican KOCOK~SJOOMS in toptli, in petlacalli; MfJAcemmani, MN~A
chayaui in cAaMc/K'tM'<~ in teuxiuitl, !'Mpep~Ca<Me<2~ tM~MjPMCa-
tiuetzi, !Maneuetzi, a Me~AMC/A~M~ in !~ecApO!M!b~~in Me~~tK Dios.

Padre, madr, senor, capitan, gouernador que son o estan


como arbol de amparo.

Nantli, tatli, ;C0~6CM: manauilli, puchutl, aueuetl, ceuallo


ecaM/iMO~ ecauilo, yn izcaloticac, yn malacayoticac.
CMe.caKc~ mamalhuace, ~acoa~ <&!M~M!K~ tlamattzin, yuiantzin,
inic tlatqui, </a?Ma?Ma, ~aM<M~oa, Me/ CM~<K)OKe, teputze, Me/A
~M!c< tlautlatoctia, ~acos~ teyacana.
C/t<<C/K!< teuxiuitl, cuzeatl, quetalli, a~A~et~ petlatl,
<cpa/& tlauilli, tezcatl, ocotl, ~<~M?&,
mscAtM~~uctacatl, KexcayM~~
ceciyacatl, yM!to/!M/7M~ o/o~M/MM!in acatic, M?xopaleuac, in
~e~e~ca~ !M tlilli, !M ~fya~! contlalia, izcaloa, MM~c~/o~ inic
<M)ac/;oa.
<'<Si nousne donnonspasici, dansles notes,lesensproprede chaqueexpres-
sionmtaphorique, c'est quece travailnousmneraittroploinet qu'il est, d'ail-
leurs, facilede trouvercesenspropreet quelquefoismmelesensfigurdansles
vocabulaires, notammentdansceluide Molina.
M Var.initechtMtz. ManuscritBN.
(') ~! "ceMsK:ManuscritMN.
)~.
212
Labrador o persona baxa.

(~MaM/i~ocelutl, cuitlapilli, Ht~aMt, quauhqui, e~M!C~Mt'

Arbol, o padre primero, o principio de generacion, senor,


o gouernador.

Quatoyutl, mecayutl, CMt~aa;CM~M~,


yolhcayutl, ~catcoyM~
OMaM/t~oMM~~in teton in tecullt.

Parientes de algunos que salen de un tronco.

7eM~co<~teauayoa, <ecAan<oa,tetapalhcayoa, teecoa!~tetlapaloa,


~me~oa~ (e~!CMeM/;cayos~ tetlapancayoa, texiloyoa, <ecacaMM:yo<
~M!M:Mayoa~,<eK:teyoa,<ei~K<:?KM~MCt., tetentoa, tetzintamalhua,
<ea'MMMe<za/AMa <MMeoMetxo~M<! j tecotoncayoa feMtV/~eccayoa
teuampoa, teoncayoa, teyecayoa, ~Mayo~eaMoa~ teelhtapachhua,
tecuitlaxcoloa, in texillan, in <e<ozca~M~~ceK~Mtpa/t.

Nino gracioso nacido como joya fundida.

TTapt~aHt, tlamamalli, ~ape~&MaMt,


in opitzaloc,momsNaKMac~
in Ope~SMN~OC~ in O~aC/Ma~i~OC.,yM/~Mt!'? teucuitlacuzcatl.

Despierta, rebiue, es discreto o tiene la razon por guia.


Miauati, xiloti, izcaloa, malacayoa, mimati, yolloa, celia,
t(XtKO~tK!,ynic xotla, ynic cueponi, ynic ixtli yollotli OMtfOM~MeMU,
in quititlani, ynic t~e, inic yollo, ynic nacace.

<') Ces deux derniersmots sont tirs du manuscritMN. Elemicquiou


elimicquivientduverbeelimiqui,labourer,qui faitaussieKm~tt: laboureur.
LemanuscritBNcrit tlatayutl.
Le manuscrit MN porte yn tetetpcn.
Cemotest tir du manuscritMN.
Le manuscrit BN crit par erreur (eoa!/tc<H/o<t.
De tozquitl,voix,gosier,qui, en composition,
changequitl en ca: <ozM-
cuitlatl,pituite.
213

Hijo o nino, o senor muy amado, a las aues lindas y prc-


ciosas comparado.

cfMM~Me~~
77aMA<7Mec/<o//< <eM~MecAo/pa~M<!K~
OMe<ca/A<o<o<~
a':MA<0<0<~
~Ht&MMM~ piliuitl, tlaopilli.
Hazer miseneordia la persona o el senor, o hazer limosna,
o consolar al afligido.

C/tOOMM~t,,elciciuiztli, MCfK/M~~aMCM/ ellelli, cemixcolli,


</ama<coa~ ~ama~c<K; <!e<~ ~M~~ in tlilli, in tlapalli, in
tecuauitl in ~tMt/a~'a~in ~M<cAM<f<;
<Mtetech ~M<MM<e/oa:,
inic teceuia,
<eNa<<a~ in <e<<paMtaj in tetlauia, in <e<ecoc/KMa,
in !e?o<oMM~ !M
~c<?~ !M:c~<c:7oa~inic ~eapaMa.

Moo, sieruo o vasallo de aiguno.

teteputzecauh, <ecaca.ceeaM/<,
Te~Ka~ecaMA ~tKecap~/ecaM/t.,
~e</<r<~caMA~
<eoMaKeesMA.

Despertar a alguno con castigo, o corregirie.


CM/M< <C!<C!C~~t,M<Z</<omitl, cecec a~ M<C<eOMaOMa/A<!f<;
yequene tetl, quauitl, Mtec<n?aH~ nicteloctia, !M
<ep?M~!MC~e)Kaca~\
Ktc~Ma/A&a,,inic tetech KtcpacAoa.

Castiga Dios con mortandad, o sentencia el senor o juez


a muerte.

~M.CM~Mt!K .Kt<.CMAoM!M~MaM!~<epaHOtft</aC<OM<)K~aM!,
yequene tepan ~Mtmoma~aMaHt/M'~ yequene tzoaztli, ~a.ra!?Me/t<
mecatl ~M!n!o<ea~M!/t7M!~
inic <ea<OMa!MM,
<e<eBe.c:Mtain Dios, NMoeo
in tlatoani.

Por los pecados de inobedicncia da Dios pestilencia y con-


trarios tiempos.
Fe/MCayn itzontlan, in !<a</aK in ~K!C~, in mo<7;;C~<!t?<tR
Dansle manuscritMNonlit ici en mar~e paraesciauo.
--2L4--

quixopeua M!W6<~ tM icpallt in Dios, in ocelutl, in aA~ in


CMt~ap! ic tepan CO~MM in ilhuicatl
yuey tetl, yuey quauitl, <:M/<
ic HNKa~Ca~.
SS/t in tlalli olini.

Lleuo la vida o bm& con fatiga faltandome lo necessario,


ando afreatad&.
Ninocnouica, M!HocMo~atoc<!s~
ynic nicqua ~Mma?, yn noyollo;
yn anecini, amottani yM MOCMcAca,KOKe!tAca;yn teixmullan, in
tecalhtech KoeoMKt/M~oM:7A<M
~).

Corrije o reprehende de palabra elpadre, o madre, o el senor.


y~amaMM, ~pM~~M! tlaatoyauia, tlatepexiuia, yn eztli, yn
choquiliztli ynic teixamia, ynic teitonia, yn tenan, yn teta, yn
tlacatl, ~H tlatoani, in teticcecec~HM~7/<M,
yn itozcatlan, Ms//MM~~
MaM~M!ca.
Tomo consejo con aisuno.
Yn teix, yn teyollo, nonan, nota Kt'cc/MMa;y!t
<ee~o~K<e~ap<o
Me~A
KtCMepO<M,nicnotlapalotia, KtCMOcA<:N!0~0<ta,
MtCHO~a~/tCaWO~a
No quiero padre ni madre, sino a mi plazer tomar la man-
(.'eba que me pareciere.

Aninayoa, anitayoa, an can utlamaxalli, nextepeualli nicnotatia,


?HCKOKaK{M:,yn aniquittaznequi yn ixtli, yn xayacatl, yn t~eaMt.,
yn yollotli
Soberuio que no tiene a nadie en lo que hueUa, y el es
tenido en menos.
Teixco, ~etcpacMetM!~ tetlanipactioa, <e~a!MMcca~
tepan moquetza,
tepan tMo~MJ'M,an petlatitlan, tcpa~M~M teaquia, ~op~oam~.
<" Cetteligne, partirde yn teixmullan,est extraitedu manuscritMN.
Cesdeuxderniersmotssonttirsdu manuscritMN.
M~n-. K~ttixtli yollotli,ynxayacatl,yn ttMaH!.))ManuscritMN.
C~Cemotn'est pasdansle manuscritBN.
--2~j--

.jMomaM~O~NM: MHM~tM~K:yn ~7p<7M aca MN<7K momati, in atle


~ac quiquixtia in illeyo, in !?K<!M!CO~
K~SKitztinemi, CSK!.CCO VCNM
CMeCMeKOCMt/f~KCM! CSHquixopeua in tepetl, in <e!Cpa/ maciui in
M~M'~aM itto.
Reboluer questiones por donde se maten unos a otros, o
se destruygan.

?e<C<M, jfeMC~~M~a in K!'t!.em~in <CM/, H: tlaulli, in Me.C~ i


M!eKOMO/OMa/AMtKeN!: inic nicteixpiquilhtia Mt CMCMC, !M C~:C/KC~
inic nicteititinemi, M!C~MaM<!<:Me)Ht in uctli, m nanacatl, inic
aompa M~e~aC/Ma/A&S~ M:<eM';r!<M~ nitetentia, H!fC?MN<M,inic nine-
~aK~Ma~O, inic ninecoctene,inic K:HCCOC:M.C~ inic MM!eKep!/AM!a~'C'~<<C,
inic nitetlocnequalhtia, inic K!NM<7:<MC(M~ M!cAMM:'M!O~K nimo-
cA:M/?!C)K~inic eztli yollotli nicteititinemi, nictequalhtitinemi, inic
Ki<eOMaiM:K~<!Ke?K!.

Destruye el senor, o gouernador la republica, gouernando


mal, o ensoberueciendose con el senorio.

7'/a~OMeMa~ tlaacomana., teuhtli quiquetza in aompa <e~<<a


tetlachiallttia in ~<MK!, caMtlaxixinia, an tlamoyaua, </<M'aMM?MM!,
~apMX<eyMt~ caM tlaatoyauia, <&:<epe.CM!f~ <eco-
caH <et<tcaKC!yMta_,
~MM~MM~ COtttlaxoxopeua, ~CCeNMKS,C~Kmotatlaa, M!OKaM<~a,
CNKixtomaua ycica inic ~MtMtCain yaMA, in ytepeuh, an :C
yM~KMaMA<M: C<!M:M:.C<:ain Net&!<~in :e!M//t, yan ixco !C~<.tC
~M!'Mt<!M< ~M~OjOMS in y<6MC~O/ yn !0., ynic CnCO!<~~MSM/t~C!
~C<OM!S~.
Esclauo.

Te~M~CO~. M!eC0~6!~0~tlallo, C!MM~ teyo, 0!MM/M/0~


aztayo
mecaxicolo, axixpan, cuitlapan, yeayan in nemian.

Le manuscrit BN crit n!c/nconto/t<


Cette fin, partir de </m'ecae<a!,est extraite du fnaauscritMN.
216

Perezoso, ocioso, mal criado, desuergonado, que no quiere


rabajar.
y/a~maM!7A<K:~ ~<Mm<:M!7A<M;,tlacolliololoa,NtocooMMMt~t~a,
M!O~~M!a~ an ic quiquiz, an ixtotomauatinemi, atlaiznequi,
ayelleaiznequi, icximiqui, mamiqui, tetech <i!a~MaM/m<:<~techan
catqui yn ycMcAca~yn ymeM/tM~).
La doctrina santa que sale del coraon ha de ser tenida
en mucho y no menospreciada.
Yn <op~ in petlacalli amo ytech N~Mtam.,amo <z!~M!~oMt, amo
analoni, amo tlacaauilli, ye/Meain teyollotlan in Meya, in oM~'ain
s~at/aps/OH!.
OM< MeMeyM~
Pusose en ei peligro y como loco o desesperado se dio a sus
contrarios, o metiose do no salio corno la mariposa en el fuego.

OMtO~ep~a~OC/KMA, in ye~C/M'~MM/~
a<jftM~O</<:C in y~OKteCOK.,
in azxco <CBaetlachix, an teca omouitec, omotzotzon, an M&tKX
in MS~/tactiuetz, in oncan mopipitztica in tetl, M!yuh C/M!M<M?<MM~M~
yan yliuiz tleco calactiuetzi.
Persona valiente o esforada.
in icxicuztic, in ~KCM~tC;.
Oquichtli, tiacauh, ixtleyo, !.rMtaM!pO~
Meym: uey CMe~acA~t ypan ~MM<oc, yuey ~MaMA~ Meyocelutl
)HOpo~oy<:M/cac
Anda hecho vellaco siguiendo el camino de los animales,
desatinado sin sentido.
Ye mitonia, ye momociuia, ye mamana, ayamo y~M~ayamin
<7M:Ca,ayamo ycalaquian in calaqui, ayamo youi !H quitoca, an
quitoca Mt N!aca<~M:tOC/i<&'
in youi, yan acayotoc, poliuhtoc M

Ligne,depuistetech,tiredu manuscritMN.
M Cescinq derniersmotssontextraitsdu manuscritMN.
f Cemotesttir du manuscritMN.
517
<7<MMeC~an ~tMM ~<:M/~CaK tochyault, an MacayMM/t~ yan
.KO~oN!<!KeNt~ caK~K'x nemi, maco~Mi,!c.cM)o~:M! atlacatl,
~HfeMOtH
OMOHaMaMM~ omotlapaui, omochocholli,
OmoyMf<~MaM/<Kp!7/~OK<
inic oquittac in <OC/iO~in maaotli, CaK a;OOMeC/M?aM<!
ixtlatiui,
tMC<!2~StCtM!.
Rinole o corrigole de palabra.
Ytzonic, MOMatC,yquayolic nicquetza y~<7MS~M~aMOMa!C
nicnenemitia, inic nictoctia in te<~ in 0!MM! in ~.CONt7A.,
in ymolic,
yn !~<M'OK ic nicquequetzteua.
Pariero, chismoso de mala iengua.
7eK<7M<KM?M~~ tenquaulixolutl, <
tentlapalhtic, feteMOM<!M~tt\
<'Aieo<:c~yoSocA:co<c~uel aompa !.c<<7oc~tentiloc, nacaziiloc
xayacatiloc ynic ca/~ ynic nemi, y/:MM f~</<70MaoMa, ~ac<<<o~
mocuitlauia, M/!MtZ~a</<OM.
Esta limpio y aparejado para Dios el coracon del buen
christiano.
Tlamauizmamani, tlacecellitia, ~<O~atM<!M!NM<
yn yxuchicalitic
yn Dios, ~A<OKa<tM<:H:~~OC/MaAN<!K~ ~tMycO/Ama)KaM!
t~accaM!aM:\ tlayocuxcamani.
Encubro agora tu delito, pero si no te emmiendas, a la
otra vez Jo pagaras todo.

Mo<COM~<M~ moquatlan H:CBa;eAo<H ~M~ yn y!n<~ nimitzpantia,


MttK~zteteM/~M an oc nican se</ah~aH~tCt~/t~aM M!H!~aoM)!
</aM!<C_,~!MM:<!C Mtm~2NM!.K<M~ MM!oc nimitzcama ~MeMa/A~M! !M
quauitzatl, in chichicatl. Auh in OCCeMOaaM~<~KM?M~<;<7tM/!M;C
ticyecoz in uitzatl, in chichicatl.
Ces deux derniers mots sont tirs du manuscrit MN.
seulementonlit naztilocau lieude H<!<'<Kt:7oc.
T~etH; Ynicttem:et ~K;f/z
~nf/<t<os
sontdu mmemanuscrit.
M La fin de cet alina est emprunte au manuscrit MN.
<) ~t! KMo<eoH~<tt:, can ocnican etc.Manuscr.BN.
K:m!'<z~<!chon,
mo<jftM~a~
218
Hazense los mayores a una por casamientos, o en otra manera.
Mocetiliain nayutl, !Ktayutl, inic oncan in <OtO!MO/!MM:~in xotlaz,
in CM~OKtZ in pillutl, in teucyutl, inic OCg~M yn eztli yollotli.
Casase aquel, o pide, o toma muger.
<~M:MN)K!Cttain toptli, in petlacalli, in cuzcatl, in quetzalli !H
!'Mytozcatlan M! COKMtO~M~yK:'C~~~M!M<! Mt
!'ma!<jfMeeA~<K~
COM! in ca;r!
Doi muger a alguno para que assienten y biuan en honra.

TeMMMtCCOa in CMe!<~M!uipilli; CtM/t


tepan nicteca in %'0~'0!MX<&,
in Hta~aca~ <Mteacatl; temac noconpiloa tMicheatl, in malacatl,
inic onoz in petlatl, in icpalli.
El que nace de esclauo, o el bastardo.
in otlacat
Contitlan, metlatitlan, <e~a<att, tlemaic, .Kt~M~t/Aco
in tepuztli, !? mecapalli, in cacaxtli, in uictli in tlatzaqua, in
tlanamiqui, axixtli cuitlatl OM!Kam!0!K
Ponese senor de nueuo.

MoyoMottC~*in petlatl, in !'C~< in <<~e<~ tKO~OK~eCOM<M~


xotla, cueponiyn atl, yn tepetl.
El pecador suzio y obstinado es como el puerco con el lodo.
Tlaulli, tCM/t~tN;KHt<!M!7A<M!~
Me~~gMa~t OMtMtO~aMta~
OMMMO-
cuitlauia !M~M~Mt~,in &MM/Acad' inic mota-
MHCMtO~OCMtPM~OS,
palhcaneloa, !K yuh coyametl tKOCMt~aKe.~M~Oa.
Persona doblada, que no habla aderechas.
in y~a~O~~ C<!K
an quiqaulatzalanaquia, pO'K~M!Ma;M/jfMt.a
< Cettefin esttiredu manuscritMN.
~) Ces deux mots in malacatl sont au manuscrit MN.
emprunts
M Ces trois derniers mots sont extraits du manuscrit MN,
qui, dans la marge,
porte en regard des deux premires lignes Ksiendo ambos esclauus. ii
Le manuscrit MN porte mot/oMcttea et donne la fin de l'alina, partir de
motontecontia.
219

~MM/fa/tfeMM,C<Kauie campa MM<eK<K<


<M)MMMt!K aompa </N</a<ON[,
an ~!K~MaM/!He/Oa
Miro a alguno de mal ojo.

~C~pa~/M'Cnacazic Ktf6!'<), K!'<2<!MA~M'(e!


Mt~CMC/AcO~MMM;
nacaznecuilitztiuh.

Rije ei hijo del senor defunto.


Oitzmolin, omonelhuayoti in ytlaquillo in CMC/tM<~
in <:MCMe<
omotlanti, omozteti, ye teoMMKca/~ye maMMcaA~ ye ?KO</eyo<!<!ca/~
mihiyotiticah
Es humiMado y priuado del senorio con que se ensoberuecia.

Otempixauililoc, otlantepeualoc in !'???,, O~M~Mt7<7oCin


ycoatlan inic aocmo tequaz, oauililoc !Hne<&!<~in icpalli, inic aocmo
mauiztililoz, yMOM!a~~
OMM~MOjMM/~ Omo~Mtca~M/t, ytontlan,
y~!Mf~Koquiz yn totecuyo, ixco !'Cp<!C
onenque.

Rije bien el senor que puebla bien, honra y adorna su pueblo.


Tlaatilia, tlatepetilia, tlauecapanilia, tlapantlaa, tlateyotia,
tlamauiztilia in yaM/~ in ytepMA.

Destruye el senor, o gouernador el pueblo.

Teoquimotla, tequaqualachneloa, tetlaticuinia, tlaoloa, tlaca-


<paMa,
OK~acAay<!MatK~e~aio<, ic OMtcatcaMs,,
Mt!C~a~M'a! tHtc<7M!CO&M!M
<e<~ inic quitolotla, M!:COH:<eMO<!<
inic OMM;</apa~ a!M<eK</C!Ca~\
Rino al inocente por corregir, o afrentar al culpado presente.
Tetechnitlacaleua, tetech tM~M/eM:<Mj<etecA nitexa-
K<~acAa/o<!j,
latepoa. ~M tetech nictlatoa in <e.' in tecuitl.
~) Fin tire du manuscritMN, partir de aompatlatlatoa.
K~.<'</<t~a~)t<:e<tz:eMtettfn. Manuscrit MN.
f~ Far.
M Du manuscrit MM, partir de ye <efy:t<:HC<t.
<~Fin extraitedu manuscritMN.
~) Mottir dumanuscritMN.
220
En mi mano esta ser bueno, o ser malo.

an MOtMaC CaA!'Mnix, in noyollo inic H!HOM<N!Z~


SKO~ inic.e
M/KOCMePOKa~A~ ytMCniceliz,
ynic ninoxotlaltiz, M<KOCM6jOOKa~<tZ~
Mi~tMO/tMtZ.

Tengo paciencia en lo aduerso y en las reprehensiones.


Nitlayolloteuia, c<!Knicpetlacalhtema, an nictoptema Mt tetl, in
quauitl, in pacaOMaMt~ caH KtCcAs~Ac/KM/MKN~t~ KtC<eM.CtMMM~ in
~Me.COM:C/t nopan yauh, !K MOpaKOM!C< in OM~Mt~:M/~ !M
aompa, etc. id est(2) CSKK!C~apOK!<:< nicyaccayhiyouia.
Doi pena y trabajo y mal exemplo a todos.

Niteyolhquixtia, ?ttfe:c/K/oa,nitelelaxitia, <e!t:cM:c~eM< nica-


~MM!Mt/e~McAtK~in tlequauitl inic niteelatia, inic H!<epa~NMC<ta~
inic M!<eyO/tOKeMa~ ynic(3) nitemociuya, ynic nitetequipachoa,
niteyolcocoa.
La yglesia de Dios es reuerenciada, donde esta todo el bien,
y se oye la consolacion del anima.
tlaxolaua in yc/MK&HMCO
Tlaalaua, </<!pe<XC<!Mt~ in Dios, in 0?!CNK
cenquiztoc teceMAfoc,cece/tMA~ocm !~M!C in qualli, in teyollo
<7M!Mt<!<~in teyollo Ca.Ct< in cAo<7Mt~O~ in tlaucullo Mt aMO
~~MaM/MM! <e<7MSMM<NMa'cAt~ yan OMM?a~MiCM!~
!K~<M!Z~~
in cemelli, yn teyollali, yn ~CMt~OKO.

Renzilloso, enojoso, desabrido en sus paiabras.


C'eKeaNocoMt~NMSMCoca, <eMecs~,mamaoa, t/a~e~c~ moti-
titza, tenquauhxolutl, fe<eMaM<!M/ttt~
aMe/e//a.c!7A<~tMMA~a~oM!, in
OtCyaM!<!K~M:y~atO/A, C<:K yM/t! in tetl tetech ~M~acAoN!.
Fin extraitedu manuscritMN.
M Idem.
M Idem.
Le manuscritMNportecuiua,aulieude quicui.
~) Fin tiredu manuscritMN.
221
Ladron que todo !o apana y roba.

~fa~MC/t/OC~macueciuhqui, macuecuenotl, m(tyciuhqui, M/tMtZ


tlacuicuitiuetzi. J~K amo matlacatl yn hicica <.C<0<07M<:Ma
yollo-
~s</ac/c.
Rinen o matanse, o muerdense como perros.

MoMaMS~A<C<ONMe.,
moquaquatinemih N!0</aMCM!tca/OOMe
?KeP~/t<C!M<Oy!/e
?KOO~<~b<OyMe.
El senor, o gouernador, o persona temida o reuerenciada.
Mauiztitoc <m~e~< in icpalli, !K oncan MeMtM!.C<OC in toaztli,
in {~capMcM! in coloyotoc, in tocayotoc, ~c:'<C!'cazpo<oc

Forma o ymagina mentiras.

an quiyoyocoya in tlatolli, an OMtCtCMM~ caH iztlactli, ten-


qualactli, tlaelli quimauilhtia, quimotequitia.

Espantosa cosa, temerosa o marauiHosa acaecio.


{ecMecMecAcaMA,,
Te~MacecejOM~ ~!psM!, <emf<?KaM/<<t',
tequaceceno,
in tepan OtKOC/KMA~ayON~ xomolli, C<ecMt\ ~aKNM<&
in ofe~oc~oc.

Acusar o dar quexa de otro, o afrentarle delante de alguno.

Nontemayaui <K tlexoquauhco, in tlecomalhco, in tlemaic, in


tlecoazco inic nitetlecomayaui, inic nitetlecotlaa, inic K~eMMMMM,
niteilatoleuia, inic nitecuitlachiuia, inic <et~f<K nitemaxtlatomia,
teicatlan,
niteayatomia, K!fe?MS~<!MMS~~K!<e<ZMM?e~aMO'K!<e~aMa/Oa,
teteputztlan niquixtia yn ~(t0~.
'') Fin extraitedu manuscritMN.
~) Fnr."mo~!:<jfua<<o~t<e,motlatlancuitalhuitoque,
etc."ManuscritMN.
Cemotest empruntau manuscritMN.
Le manuscrit MN termine ainsi cet anna tt<!<t<M!MtH:,vel tlanauatl m
tetoctiloc OM~ etic te/MH oquiz, n
Cette fin est tire du manuscrit M.
222
Auisar que no sean presos, que no pequen, o hierren.

Mt~e<6M/:fMj
./V!te!MKtM:~ Kt~tC~a, Kt~~SM~O~a,M!KeNtac/<<M~
nitexaua, nitetecuilhuazlauia, inic acan tetMNCuetziuaz, ~M!~C
aquiuaz, anoo inic amo tlatlacoloz.
Armar a alguno cauaHero.

Nitequetza y~MMt~aMco in tlecuilixquae, in ~apco, in matlac, in


temalacac, inic nictemaca in c/MNta~~in ~acHA~, in teacooM~awa~
tM<es<K(e!pM:.

Agora oigo mi ventura o desuentura.


Yn axcan ?K'CMOM! in nacoquiaya, in notemouia, in ?!O~K
~MetCM~ inic ninotlapalhuiz, <!MA
anoot'tUCM!'K0~7AM<X~ inic nimocoloz,
iK!Cnimocacauaz, aMAinic M!M:0<e~M!'Z~ inic tKMM)NO<(MMX.

Somos sujetos y seruimos a ios que nos conquistaron por


fuera de armas, o nos dimos, etc.
Amo tixicyoque, O~tC/KCOyOOMe ca taxcauiloque, topan mani !K
C/MMtaS!. ~.M/ttopan onoc in mtt~ in OM<!Mt~. Aula totlan MC~~OC
in
tlauiztli, in cAaM!0/6Mat~ yxiueuatl, in teocuitlapanitl.
Seruir de paje dando agua a manos.

nitematequia, Mt~KeC/M-
Niteixamia, nitemapaca, K!t6C<:?KaNN!C<
c/MMa~Apopoa, n~eKecA!c/tMM~<My K!e~ecA<!a, nitetlaqualliteteca.
Seruir de moo, de labrador.
Nititillanti inic MMM<i!NMaM!ttMA,inic nelemiquiz, tKtC nitlaiz,
inic nitocaz, inic M!~a~!C/MM!aKt//i~Zj
inic K!t&:<0<OMi~X in tlalhtica,
tM~MaMA~c~mm<7A~c~!K<e<!M,mte~M!m~eo~K~ate~

M s'arrte, sur ie manuscritBN, la transcriptionde cesancienstermes


Le copistey a laissplusieurspagesen blanc.Maisle manuscrit
mtaphoriques.
MNnous a permis de remplir cette lacune,qui ne comprendpas moinsde
quarante-deuxparagraphes(p. 3s3-a3o).
323

Ensoberuecerse, o tener fantasia con el fauor o amparo de


otro.
Tetech tlanaui, ~<ec/<atlamati, <e<pcA <e~e/<M:<M?oa~
cMCCMeKO<~
teca moquauitequi, tetech ~aMaM~M:.

Hazer a otro veUaco, o dar mal consejo.

~i~ MaKf<Ca~H!C<PiMihKetK!\
tlapatl, COa.CM.CM/iOM! nictequalla-
lilinemi, iztlactli, ~M~KS~C~~<e!.CCO K!C~-
teicpac K!CytH.CM:Hemt\,
tolollitia, inic <'<K~eMe&<HMeAMNeMH:, inic M~PCMeCMCKO~M'~ ynic
K!~M<M/M!K~a,tC nitexocomictia, inic K<<e:.KCMe~a~ Mt<ec/MCO~<
C/<M~<M!M~ec/MCO~acaCM!<M.
Dios senor y criador y gouernador de todo, que ensala y
humilia.

Tloque nauaque, <M<tCBaC<jfMe., <Kteutlale, <Ka~MMM,in tepeua,


in <ejOP~Ma.,in ~tC/M'Ma~,in <eyOCMyaM! tepiquini, !'K tecuepo-
K<t<!K~ in ~a~mO&KS/A~ffKt,in <eHt<MKa/!M:, in tepitzani, in
~.CMC/KMCMt/OaK! in tepantlaani, in <e</<'J<'<Ka~MMMt,in tetotomo-
&7/<<a~in <e</a'<c:'K:7/a~
in temaxeloa, in temayaualoa, 2ntetlalia,
in ~eca/OS
ypallrnemoaloni.
Partiose dexando de si memoria por las buenas obras o
hazanas que hizo y buen exemplo.

M!CMt/0<!M/~N:ONOjCOy~MA~M/<~ MtOt&~M~tM/~ M!0<~a/0~<:K/~


M!t<aMAc<yoM!M/ ?KO.CMeAN/OMtM/~ monezcayotitiuh, MtO<SHtaCMf/i-
<K<A;oMicaM/t~MA yn yKecaMAcayo~yn yteyo, yn ytoca, motima-
/0<t'M/~<e<ecAyM!CaMA<Kt/t in tlilli, in ~S~sM~ in C/M/Ac/KM!in
<eM.KtM;~inic omoteyotita.

Por ventura soi parlero no soi secretario? An me de abrir


para me sacar et secreto?
CM.CK!~C!7M~?cuix K:M!MMaf~ cuix nitayanaloz
MM'aCO'MtC~?
MM'C cuix ~/M/~M!!M!'<0~ M!~f<~Cf<? Cuix ?Mt~Jo.!
Mt'~M!r~7!7o.Z?
2M
M! C/!iC/!tM~~in <eM~K! Cuix KOCtM/~M!
inic MNKtVtVo~ in tetl,
tMNMSM!~?Cuix nixeloloz, nitlapanaloz inic KO&CN~/tCO,
noyollotlan
tlacllialoz?

No quiero poner discordia donde ay paz.

~po malli, acoallantli, atlauelli ypan niaznequi, ye/MC<:tlama-


MMMt~K tlilhcaxitl, in tlapallicaxitl, macana nitlamimilo, nitlaxopeuaz,
nitlacuitlacpeuh, noo ~SCaca/t in chamuliuitl, in Nt7tMt~inic amo
nitlamoloniz, nitlaneloz, ynic amo Kt~a~aMe~AcM~X~K~eOMai'SMCM!

Ya viene el castigo de Dios entresacando, por esso todos se


emmienden.
Ye nican M!tzyn ytemux, yn yeecauh, in yaMCM/t~ yn ~eo/OM/<,
yn W~!tCM;<M~ yn M~SM/t,yn yquauh. ~M/t ye nican onotiuitz yH
ycoauh, in M<eOM<!Kin tloque in nauaque, in texelotiuitz, tepepen-
ma ic celia, ma yc ~co~a~o.
<!M!<2:;
Ando triste, angustiado, y fatigado.
Notololh nomalhcuchnicchiuhtinemi, KOcAo~MtX, nixayo nicma-
tentinemi, noztetzin, nomatzinnictlanquatinemi, in tetloc, in tenauac
nicnocuzcatitinemi, in MO!Ka<ZtM !C MtKO?Ka;/AcOCAo~HeM!~ yn K0~7/t,
yK K0~'pa~ ~'CMtMON!S<t7o~'Ke?Kt. ~M/t in notlalli, in KOCO~M!M/t ic
ninopolotinemi. ~Min Ke/e~, MO~aMCM~, ic M!'MM&:C<!<CO<tMetMt,
!'C
ninotlalitinemi, M~/aet<!KeMt<.

Detener a alguno con palabras fingidas para que sea preso,


o le suceda aigun mal.

Nictlaniteca, Ktc~aHtNacAoa in notequaya, noteya, in nozlac, in


notenqualac, inic niteualana K~e~)M<:C/MK<inic niteoztoaquia
nictenamictiain tepexitl, in a~<:M/!<K, inic M!CPaC/MMM ic nicneyanilia
in CM/M~ in tocatl, in titicaztli, in axoxouilli, in atoyatl,
yectlatolhtica, topelica, aauializtlamachializtica inic M!<eaMe~<inic
nitetlalia, niteyeccateca, H!~KaMa~!cecoa.
225

Quebro el mercadcr, o cayo a)guna persona de la honra


o cstado en que estaua.

OMt<M~e~a~OM!C~aX_,omollantlaz, OCMe~<7MA
in quauitl, in
xuchitl OCe~M/OC~
in .KM< oquetozuac, OCO<0<C!MC~
OC/HC/<MMM/
OMe/AM<!Mo~a</ac~omonellzuayocoto,o?KOM!aM:~o/o~
omoM/aM~M!
omotlacollaz, yneoyan omitlaco, 0?MOCKO~A<

El malo biue vida de bruto animal.

Axixpan, cuitlapan, ~aCO~BM~C/MK~ ynemiyan yn tlatiuhqlti


in <eM/<<!Ca_,
!H nextica in mapantinemi, in moerM:m!/Of!MeM! !M!C
a~aCNMetK~ tlatulli, <eMAc~'ic monelotinemi.
Es cobarde, medroso o temeroso.

Tinquizcatlayecoa,mauhcatlayecoa amo <eM!cMt!.c<~a~oa


maulicatlacatl a<eMtcmixeecoa yM/tOM:in tetl quauitl in pupucatoc,
in e/MC/;<K~M/<<oc.,
amo tlapaloa, aontlaecoa, m!<e//MMe<ca.

Persona honrada o senor que tiene vasallos o gente, etc.

MoNM<M~mocxitia, M:O~M<:M/t<a~ mocelotia, mocuetia, moui-


p!7/ttM.,mayatia, momaxtlatia, motlapiuia, mO~OK!.CMS~<t'S~ yn
tlacatl momauiotia,motleyotia, Mo~eyo~'a.,)K:<M, monacaztia.

Enriquecerme o acrecentar hazienda.

AYMO~a~eMa~fM., K!Mo~aKeHec<:a H!MOi{/a<o~sM<7/!<!a;


M!K:CM~A<M:,
ninotlanechical-
ninotlateunemitia, ninotleuauania, HM!0</C.Ce/AMyS~
/<MM~ ninotetontia, K!MO~asesec/t!a,HtKOKe/AMayO<ta.
Erro el pecador, o cayo en el iazo el que no anda ade-
rechas.

O~M!'?MOM~MMC~' in tetl, !'M~M<!M!'<


M! toaztli, M! <~a7a~McA<
in CM/K~~ in titicaztli, in M!OM<<MH~M!<0, in canamatlac, in <OC/
matlac, in maamatlac yn oncan otetaulttic, yn O~SMe~<!C~ yn
aompa :~M/<, yneuyan omotleuauani.
]5
226
Soi templado en el corregir o castigar.

A~KOtKa~OcA&a, M:MOM!a~SC<Ma//i(M tt:MOM!aye~eCM~t!M;,


~H
yamancatlacatl, in yocuxcatlacatl ynic M!<CfOC<M
<Ktetl, in NMaM~~
in culutl, in <C~pMMZ<~Mt
~e~MC/t~t~Ktlemiauatl can K:HONMCa~'atM.

Soi rezio en corregir o castigar.

A'tHoma~ep~/t~&a~ninomachicaua, ninoquauhtilia, in ninoma-


tomocoa inic ninomacencaua ynic nicteytia <M C/M'C&tCa~~ in
toneuizatl, inic nictetequilia in mecatl, ynic nitetlexuchiquentia,
ynic niteiztlacmina, ynic m!C<eOM<A~ain cucuc, in .feMiOM/MM!.

Aueisme, senor, hecho mercedes como a vuestro hijo.


Ot~OttC~ O~acaM/MMt,0~<!MCM~<7M!~ omotlapalo in MMMXNt~
??:
moyollotzin, in HM~<!CKeN/~
tM ?KOMe<~<0~~MtNH~aca~:M/tCa,!M
mapanca, inic <tKeC/M7aCStCO<~
inic tinechapana yn MOC~ MtHOMMC
in M~cAM, in K!'Mte~~aC/~ in t!:MOC/M'C/M'caM/yn KMKeCO,
yn
nimotlapalo.
Es generoso y de lindo y excelente coraon.
CMAc/HM&tM~ <eM~!M~(tC~ ~<!Bt~a~A<!C~tlamamallatic, tlacenquix-
<:7/i<!c,yn yeM~caMoHo~ yn yc~M~/tc/MM/~oMo~ in yoMe~'a~A~o~o~
<~c/M'c~c~ ~joe~aMa~'c,, tlacencaualhtic.
Maluado, suzio, peruerso que no toma consejo.
Micoloa, motliloa, M!OCa~aM<moxolopicuitia, mooquineloa,
tHO~a~Me/oa~aompa miixtia, aompa monacaztia, an aompa mo-
tentia, in ayellacaqui, yn aompa tlacaqui, yn aompa ~aeya~ yn
aompa ~Mtcs~yKaompa e~eMa~yn aoncan caA yn yx yn yollo.
Prometio nos Dios la gracia, si le obedecemos.
otechnemacti in Dios tK ilhuicac Ke~atK<!c/!tt/
0<ecAMe<oi7it~
yntla Me~A&<OC<MMej ~e~aC<MMe:, yntla t!CcA<cA!MA<:&~MC.
ticteuxiuht-ilizque, ticcuzcatilizque, hc~Metea~&h~MP.
227

Da Dios hambre o enfermedad.

~?K<AcOa<~ quimotlaxilia, tepan quimochiuilia


MMMM~MaZ~t~eitMM
~Dt'OS.

Rico, o persona que tiene lo necessario.


Totonia, yamania, yuiyoua, MoCM~~tV/~t'a,tKama~spa/A~M~
Ce&a!KOJ'!K in a!7t< in auexutl totomoliui, mimiliui, in xuchitl
xotla, cueponi, inic tlacelia, inic tlaxopiaua, momatia, moyaualoa
in t'M/~Mt-inpMC~M<~ in aueuetl.

Hazer pesquisa el juez, o ynquerir la vida de otro.

Tlatataca, tlacuicui, ~sc.c:'<oca., tlatlanitlayeloa, tlauauana,


tlaxexeloa, tellacuicuilia, teucuillana, <eMCM!7/MMM;<M!~ tetlaanilia,
<e~a~ac/M?aKt~s.
Vino a poner nueua doctrina, o vino a fundar de nueuo.

Mixtli, puctli, ayauitl quimolonalhtico, queuatiquetaeo, 0!HH!a-


HNCO,,octacatl, machiyutl, xiyutl, quatontli in oquitemaco, in
oquitetlalilico, inic nequatomaloz, nexiyotiloz, oquitlalico M! tla-
leualli, yn teuchulli.

Loar, honrar, o ensalar mucho a otro.


7V'<ec/tamaMa mtteMeca~aMoa.,M~e~a~MM j K~eeM~ona~a
M:McAM/M<~niteizcaloqueta, nitemayaualoa, K:<M)aK<~a~nite-
p<!Me<pO~<Mj nitemauiotia, nitetimaloa.
Leuantole el senor y sublimole no siendo nada.

TeM~M~?!~</a~M~~aK~ a.c~<K~ tlaelhpan oncan oquimope-


penili, oquimopantlaxili, oquimopauecltili, oquimacoquixtilia in
Dios, anoo in tlatoani atleypan quiaya, paM/<CMaM/!<M~
ocelutia.

Valentia, grandeza, o hazana.

()M<!M/M/M<~
oceluyutl, <!<!CaMAuMf/.
)!).
228
Satisfecho estoi.

OMMC!C~ omotlali in noyollo.


OOaC/KMA~

Quien soi yo, para que Dios me hiziese tantas mercedes?

Ac nehuatl, ac ninomati, cuix NofAMtV? Cuix HOKSM<!&7/t?Cuix


HOMMtCeM~A, inic onechmoxuchiyotili, KecAcMepOKa~A<i7t
in teutl, in
tlatoani, ynic onechmotlapalotili, ynic nimacoc yn chamauac <MKM-
liuhqui, yn totonqui yamanqui.

No te tengo en poco, sino en mucho.

Ac MtNtt~KOn:acA~!a~ ~eMB<:KMtNM~noMtWa MKOMaMA<K~ yn


nocelutl, cuix titlacauili, cuix iuhqui yn titlilli, in titlapalli? Cuix
MMM!tZpMpM~OX? Cuix noo ~M/M! yn xuchitl, in xiuitl? Cuix
nimitzhuataz? cuix nimitzmacuetlaniliz? ca pSH tichallachiuitl,
titeuxiuitl ypan KMK!b:KOMMtC/M<M:.

No me ygualo ni comparo a nadie, sino que me tengo por


menor.

Amo teuan niuetzi, acan <e:MMOM!~OM/~aninomimiloa, aninocue-


ponallitia, animocauantilia animoquetealhtototilia, animoteuque-
cAo/Att&a aMMKO%tKtb:C<Mt~M! animopochotilia, animaueuetilia,
NM!M!<!Ce~~t!S, paK MMKO<M/<~ta~
aHtM!0.rON!aMa~A<a~ CNKnimotla-
palhtilia.

Emborrachose, o salio de seso.

Ytech oquiz in MC<K,in nanacatl, in mixitl, in tlapatl, M!


coaxoxohqui inic oyuintic, inic O~COCONUC.

Aprouechome la medecina, o la cupa que se me hizo.


in patli, onechyamanilliti, OMecA-
Onotechquiz, OMecAM~/MMM~?
uellamachti.
229

Quejarse primero el culpado Imputandoto al agrauiado.

ye~aMHOMaK~Ma~moquetzteua, inic tetlaxiliteua in yayacM~A~


!M i?Ma.<'</aCM/A,
!M!Catle ytech tlamiloz in ~t7/~tC, in C<C<'<!MC~
MaMO!<:M/~ mO</a~eC/K<M/~
moyecnequitiuh, MMM)eM!~MA.
Tener alguno pobreza o hambre.
Xulutl mapantoc, C/MMNMA~OC techan, .Mtf~CfM~MaNZa~/<!MZ.f&
tepan OMt~a~tetech M:0~a/M!~
tepan MOC/MMS. Auh tepan moqueta
in M~aM~~ in tlemiauatl, <~C cecec ~MM/OC~ !CMOyM~quiztoc.
Mira que no peques con alguna porque no seas culpado.
~acaKa ~ecMe~~M~~A tepan <:caK; macana <eDaM<:M!<OMA~;
macana tepan ~Me&~ !M!Camo titoctiloz in tetl, in ~MKM~MMCaH<!
ytla MM~cMa; macana tepan <!c/<o/o;macana ytla ticmonamicti.
Hatiome bien con alguno.
7'e~ecA K!HON!a<~nimaxaliui, M;j"e/!M~ nitlachia,
<e<<'cAeoN<!
ninimati, nixtlamati.

Soberuia muger, o renzillosa, o cruel.

C/taMaK~M!chaputetini, C~NMazOMe te-


in !MAtotolin C/<aM<!<:
~Ma.ct.c~eMa~
tequacocoyonia, tequatatamulaana, <eoMa~co~ONi7oa~
~CO patlani, C/MMaZ~Mitt!.

Hombre que no tiene en nada el serulcio, o beneficio de


la muger.
<M oaM:cA~t, a<7MtC!M<!?Ka<
;4<eciM<?MM~MH yu yciuauh atle
compoua.

Muger que no ticne en nada el seruicio, o beneficio d.ei


marido.

Ateoquichiltani in ciuatl. Y quftada la a del principio


qucrra dezir muger agradecida, etc.
230
Yn tlacatl nelli nica, vel auiztli. Usan en platica algunas
vezes, pero no quiere dezir nada.
Tambien otras vezes dizen nene, como dubdando en la
platica.
Ab eterno sabe Dios y tiene determinado lo que ha de ser
de cada une, y lo que le ha de dar.
Cenca yeuecauh MeAoa~Mt.MMeyMM~AeocAe:, yuey teputze ceceyaca
Me~Aquimoyeecalhui, OMMMO~HaC/HM~ OCMNKOyOCM~MtK, yoan
ooMt<MOceMn~MtyM.~Ac<:ya yn ynenca, yoan yM M~MtcA~K ilhuilh
yH ~tM<:ceM<{ yceceyaca oyez, yoan in quenami yez yK ~Mtcays,
yK ycalaquiya, yH ynemia, y?t M~SCp<< <!MOCO ~M ypeuhca, ;K
ytonquizca.
PLATICA
QVE HAZE EL PADRE AL IUJO AYiSANDOLE,

0 AMONESTANDOLE QVE SEA BVEKO

1. Nopilhtze, MOCMXOMe~ noquetzale, otiyol, otitlacat, 0<<m0-


~a~C~<:cyM<.C<!CO; :M<MA<:COaC in totecuyo omitzyocux, omitzpic,
omitztlacatili in y~a~/tKeMtoaH! <KDios. ~M/t mixco mocpac otitla-
C/M~'OMeyn ~MMOMSMaK~ in timotauan; yoan in MtNMtMSM~ !? M!0~aMNMj
in MtCayO~NMe omixco omocpac tlachixque, OC/iOMOMe, O~SMCM.C~Me
M!OCSMM?a~!MCO inic otiyol, inic otitlacat in ~S~/thCP<!C.

2. ~M/t yn axcan aC/M~!MO~MaMaC/M.E otiualhmozcali,


otiualizcayac, 0<!Ma~/tcAaM!aMaC; titototzintli K/eOMMt
yM/t~M!tKM!<:
hMt0~aC/tOp!M:/Mt; in M:OCaca~OC~!KCO;
quiye <KM~A~Mt~
yM/MM!N!Mt<!
yM//M<M!tMa quiye <<MtO</<tCOOM6K<M;
MM/MMMMMMt quiye quia !K

TRADUCTION.
Moncher fils, mon bijou, ma belle plume, tu as t conu, tu es
n, tu es venu sur la terre; c'est Ntre-Seigneur,c'est Dieu, notre cra-
teur, qui t'a form, cr et mis au monde. Nous te considrmes, nous
qui sommestes mre et pre; tes tantes, tes oncles, tes parents te consi-
drrent aussi, gmirent et furent mus quand tu naquis, quand tu vins
au monde.
2. Et maintenant tu as quelque peu vcu, grandi, tu t'es dve-
lopp, tu as pris de ]a force; commele petit oiseau, tu piques; comme lui,
tu es peine hors de ta coque; comme lui, tu es peine demi vtu;

M Ladeclaracionou imitationque Andrde Olmosa donnede cetteplatica


est, commedans le manuscritBN, la suitedu textemexicain.(Voirci-aprs,
p. a 5~.)Nousavonsaccompagn ce texted'unetraductionfranaiseaussilittrale
quepossible.
f~n-.ttmo~fMtpMteo.)!ManuscritMN. Ce mot signifie devant toi, et
causede toi.
)tto~<tMtp<t<Z!ftco,
M Litt.tu as un peu regardici. (Voirci-dessus,p. ia8, au mot?<?.)
232

tMOCM!~ap!7/M in NZa~S/A~t'K; ~M/~MMtMta quin ~MfK~/A~t'K


ticoolinia <Hmomatzin, in moC~t~W,, in motzontecontzin; yuhqui
yequin timoyeecoainic tipapatlantinemiz.

3. Auh quen comonequillatiayK WP<AmeM!0<!M! NCOcemilhuitl,


sco omilhuitl <MK!<o</aKCM!Me~ ticuzcatlaneuizque, tiquetzalla-
MeM~Me ~a~MCO yn totecuyo<:CO ticaz aCOtinemiz !Mtlalh-
~CMac;ma oc yuian, ma oc ycemelyxiualhmana, w.CKt~/MKo:xcs~<
ma yliuizteua, Kta yliuiztia. Ma CMCye ytloctzinco ynauactzinco
ximocalaqui in tolecuyo, inic mitzmotlauculiliz.
~M/tma oc ~eAM<H OMMMO?KaC/K<M~ ma pMCyehuatzin ?K!~eAc~O~
HM~<aM!ac/MMS~ ca teutl, ca tlatoani, ca uey macoche, ca uey teputze.
Ca ye/MM~Dios uelh monantzin, MMMXM~ ycenca ~NDaKaMM inic
uelh nt!~?KOCMt~O!M!~H!0~ inic Mt!bnM~aCO<!7:~ in amoMMC yuhqui
<K!CKMK!f2MOt/apO<:7!S in nehuatl in KMHOKNK,, in M:M!Ot<yehica

comme lui, tu montres dj ton dos, tes ailes; commelui, tu agites en


quelque sorte les mains, les pieds, la tte; de mme, enfin, tu t'essayes
courir.

3. Que ie Crateur veuille permettre un jour ou deux seulement


que nous te possdions, que nous ayons ce trsor, cette beite plume;
grce Notre-Seigneur,peut-tre tu vivras, tu sjourneras sur la terre;
demeure, grandis tranquillement, sois sage, prudent; aie recours
Ntre-Seigneurpour qu'il te secoure.
Qu'il se fasse connatre, qu'il te pntre, .qu'il te sonde; il est Dieu,
il est roi, c'est un grand soutien, un puissant appui. Ce Dieuest vrita-
blementta mre, ton pre; bien plus qu'eux, il prend extrmementsoin
de toi; il t'aime bien autrement que nous ne t'aimons, nous qui sommes

") Cuitlapilli,queue(composde cuitlatl, excrment,et depilli,pendu, sans


doutedu verbe/):7/ttc'<ou y<Vos),s'emploieau figur,ainsiqueatlapalli,aite,
feuille,pourdsignerle peuple,lesvassaux.(Voirci-dessus,p. 2 12.)
M7<tf. K<!fyMete<:MsHe!t:'z<jTM.
ManuscritMN.
M Le manuscrit MN porte <nz, futur de ia, s'veiller. Mais nous retrouvons
plus loin ie verbe tM, tre debout (p. a33 et S 6, y, p. a35).
233
ca yeAtM~tM0<jfM!<<~ O~M:yOCM~ OyMtMO~OCM/~t inie 0<:y0/ !M!C
o<t~aea<.
Afs ~cmo/Acf7M!7/Mcem!7AM:t~yceyoa/A .!7<eM!OMoe/K~KeN!t\,
xicmotlatlaulztilitinemi, .~C/Ac~CtMA~MeM!~.rt~aMCM~C~nemt macamo
yuian Mt COcAtZ~t~in netequiztli yxicmoclziuili ma ontlami in
MM'M:XMt,in moyollotzin <KM~C/iCOOa~MCO M! totecuyo yehica ca
motatzin, ca OtK:t2HtOeA!M:7!.
Ma ypamps in ytetlaotlaliz .C!C)KO~co~<!yecM/ inic ?H!
MocKeM!2_, !?!<;~acaMa.zyyollol-,in, inic MH~?KOHM~Mt/!2: <Kytetla-
tKaC~tK in MO~M:7A~in momaceualh, in nzicaya, !KmOKeHCa~ !M!C
M6/A<:C<:2~!'n!'CMe/Atinemiz, inic amo mixtitlan, ~yOMa/A<aK
~e<7/ac<:Me)K!z.

Yoan !K canin !~aK hOM!C<:X


!K yxiptlatzin in totecuyo,
anoo yn y~<co!MM~ anoo erM~ uelh ticmauiztiliz, !rpaK timo-

tes mre et pre, parce qu'il a dit, il a ordonn, il a perrnisque tu fusses


conu, que tu vinsses au monde.
Ne l'oublie pas; jour et nuit occupe-toi de penser lui, de le prier,
de soupirer aprs lui, de vivre dans la mditation. Ne t'abandonne pas
tranquillement au sommeil, au repos; que ton me, que ton cur n'ait
pour but que Notre-Seigneur, parce que c'est ton pre, c'est lui qui
t'a cr.
Ainsidonc cause de son amour sers-le avec empressement, afin qu'il
te fasse du bien, qu'il te donne son cur, qu'il t'accorde sa grce. Tu
auras pour ta rcompense d'tre heureux, de vivre bien, de ne pas mar-
cher plong dans l'obscurit, ni dans les tnbres.

6. Quand tu passeras devant l'image de Ntre-Seigneur, des


saints ou devant !a croix, tu seras plein de respect, tu t'inclineras, tu

Cemotn'est pasdansle manuscritBN.


Ce mot et le suivant signifient don, lot, mrite. (Voir ci-dessus, p. t;)6,
note i, et le CoMtpetK~o, par Paredes, p. 7~).)
Lift. de ses lus, de ses prfrs.
23A

tMcAo~anoo <MKO~f!MOMaCO/0~ Auh intla uelh MeMS~'Ht<0<CCMMO


7. C.yM<!C<O~Mysanto MCfOKeKfO :att <MM!CSZ~ ~~NaKaMMinic
<!C?KO~a~aM/i<!7M in yCSmochi moyollo, ca moteouh, ca ?MO<~<<OCSM/~
M NM~?K<MMM~MM~:K~ ca )KO<&)!~Ot~K. Yoan M<~A<!C!!taMtZ<(&Z
2.n ytocatzinL C., yoan in !7/tM!<KMe~~p<:Ktimocencauaz.
5. Yoan <MM!M~<M?a~.X in ytlachiualhuan in campa cate in
anoo cana, tiquinnamiquiz in ~A~M~ in tlatoque, yoan in ~aM
ycamMtein M~retHe, CMAMMMe~Mt~ in ylamatzin, yoan in <cKo(/a!-
Ca<~ nentlacatl in amo auia, !Mamo jOa~Mt ~e/!Ma~ inic ciauh-
quetzalo, M!tC<MMMiaM/MMe<2:aZJ amo pNMyliuii in <MM!CtaM~6fMe~~?~
uelh qualli tlatollafica; amo yuhqui in tinontli ic tinemiz; yntla Me/A
<tCC/KM<!Zy, !C tt~acamacAoZj <!MMM!<O~OX tiqualitoloz.
6. Yoan ~'C/KO~aCO~ .CtCNOCMe~AtKa~ xiquixtili, xiqui-
Macact', ~!CM!<!MAeayMa~ ~:ccAtM:7tyn ~e:m OMNteoMt
.ctc~NC<:?Ka<~
in yyoMo in nantli, in tatli; es :7AMt7A~
ca yMaceMs~A~ ca ~KCM!ac,

feras la gnuflexion.Et si c'est le corps de Notre-Seigneur dans le saint


sacrement que tu rencontres, tu prieras davantageen ton me, car c'est
ton Dieu, ton matre, ton sauveur, ton vrai pre. Tu vnreras aussi le
nom de J. C. et tu clbrerasconvenablementles jours de fte.
5. Tu salueras les gens en quelque, lieu que ce soit; tu iras au-
devant des nobles, des grands, des suprieurs, des pres, des vieillards,
des femmesges, du malheureux, de l'infortun qui est dans le besoin,
qui n'est pas joyeux. C'est lui que tu salueras, et tu ne le feras pas
avec lgret, mais par de bonnes paroles; tu n'agiras pas comme un
muet; si tu fais bien, tu seras cout, iou, estim.
6.-Sois affectueux,reconnaissant,poH,respectueux, craintif, obis-
sant excuteles volonts de tes mre et pre, ils ont droit la sou-

P'<tr.ctMto~<Ht~!M~Mef{'sx.K
ManuscritMN.Ce verbe tlanquaquetzaa te
mmesensquel'autre, tlanquacoloa,
flchirle genou.
~tt'. K ttyec~to~z. Manuscrit MN. Prononcez <tyee-yto!oz.
~n)'. tt;K:)HO<;MM/tm<M/t:(!) Manuscrit MN.
235

co!~ec/~oM/t<jrMt in (e<~ecM/A<!&2: )M<e~eaMtac/K/tz~<, in temauiz-


tililiztli. Ca amo uelh ic ilicaz, ic Nm~~in <?~M:'K amo ~M!acaMt<!<M~
in amo ~M:ayeeM/A<ZKeOMt.2:~ Mtamo quimauiztiliz Mtynan, in yta
ian yxco, tpatt icpac nemi ca yehuatl M<OCC! !CKON!7/aM6/:7oC.
~M/t yoan ma yliuiz tinen, ma yliuiz ~cAoc/M/0<!KeM~ ma yliuiz
laactinen in teixpan, in ~eK<!M<!C; an yuian, an ycemel ximonemiti,
.ct?KO<o&)~
ca ye qualli, cayewec~; ca xt*moenoteca,.K!?MOcecAtec<
~MMOMM:tCOC/tO.

7. Yoan uelh xitenotza, uelh ~:<e<aMA< xiteixtili, xite-


ymacaci, ~;t<e~acaM!a<~tet~co~<: ye ie tinemiz, ye ic <:ca~. ~fa
yehuatl youi, y.KOpCC& tictoca(1), y ye onca, y ye OHNeNtt~ in
Mt!M!?tMKe}K!, in ymac chicha, in Ntoma~ematKa~~ in iquechtlan
~<!CMM~ in ymac ~acMM;~Me/Amo~tMt7/~M.,in moqueztlatzinia, in
macopiloa, in tocuileua, in tzatzi, in oyoa; in yuhqui Mtt.K~~in
yuhqui tlapatl, in yuhqui ucili, nanacatl in 0<7M!C~,in oquiqua; in

mission, t'obissance, au respect. Certainement, il ne sera pas heureux


celui qui n'coutera pas, ne voudra pas servir et ne respectera pas ses
mre et pre; ce n'est qu'un rebelle, il mrite le nom d'ingrat.
Ne sois pas insouciant; ne cours pas follement; ne fais pas l'tourdi
en prsence des gens; aie un maintien pos, convenable, la bonne
heure sois humble, modeste, tiens la tte basse, contiens-toi.
7. Abordeles gens convenablement;demande en priant; sois res-
pectueux, craintif, obissant,affectueux, ainsi tu prospreras. Ne prends
pas exemplesur celui qui vit dans le mal, qui a l'habitude de s'enivrer,
qui crache dans ses mains, qui se les frotte; qui cache les chosesdans
son sein, dans ses mains; qui fait des extravagances, se frappe les
cuisses; qui se lve, hausse les paules; qui crie, chante; qui ne s'est en

Litt.Nesuispasle chemin,lefondementou principedeceluiqui, etc.


M Var.K&ctocs, yn aquimmiuintitinemi,etc.ManuscritNIN.- Ce passage,
pleind'expressions est difficile traduirelittralement.
mtaphoriques,
M h o<j~te n'estpas ici l'adverbe:pendantque, puisque,maisbienleverbei
boire, prtrit, ic.
236
MCMM ~MMKO~in tetl, in quauitl ytMCMi~Me~in OMM/eAeca~MM
inca acoleuilia in ynan, in y< in <!MC?KO OM~CONNM~S; ypan WHCCa
MMCMBCMepa~ )Mty&!Ca<XO< in NMCMtO quimacaci, in <!MC~C ipan qui-
mati ycat! yliuiz in oyoa, in &!<!<Zt; in aMCMM MOM!C<:W<!?!in <7M:C~
m aMCHM yMe/KM?! in K6MH~ in aucmo y~aCCay<:K in ~ep~ in SMCM!0
ompa yxe, in <!MCN!0 ompa M<!C<!Ce~ in aMCuelh calt in ix in MO~O; M!
aMCMO yeltuatl in cM~ea~ in tlatolli in queua, in <jfM!&)a; in aucmo
ytzatzian ytlatoayan in tzatzi, in tlatoa; in aMCM!0 yehuatl yn utli, yn
xopechtli !'M~M!'tOCa., in aMCNtO ~MtMei'Ca~M! in qualli tlatolli y
Me/M<a~ in eoa~oMt~), in u/~o~OHtMpayliuiz in nenemi, in chocholoa,
i'K aactiuetzi, ya bomyac/~M~ yM cuitlanexpulh monemitia, in
~MCyMMK~ in SMCycemel in meoa, in moteca; ya yuhqui in <OeA!C!Mt~
/Kacayc<M!in eM~CCOC/KM!KM:MeNM~ in ixtlatlayoatitinemi, in aucmo
ompa ytzteua in aMa~ozKe~M!, in </aM<ec/MK:cAo~o2Me<7Mt yyaM
~/Mae~'T!
oM!OM!~jMCMK yeeua, y~aMtemaepa(3) ~a~ac~co~a,
<eyKacNa

quelque sorte nourri que de mchancet, de perversit et de vice; qui


n'coute plus; qui n'entend plus les remontrances; qui mprise et mme
menace ses mre et pre; qui ne voit plus devant lui; qui ne fait que se
retourner, dtourner le visage;qui n'a plus de respect; qui estsans gard;
qui ne fait que chanter, que crier tourdiment; qui sort, marche, court,
quand il ne faut pas; qui n'a plus ni prudence, ni habilet, dont l'esprit
est incapable de toute chose; qui ne chante plus, ne parle plus; qui crie
et parle quand il ne faut pas; qui ne suit plus lebon chemin; qui n'coute
plus les conseilsde l'homme qui peut lui en donner; qui ne fait que courir
tourdiment, sauter, paratre les cheveuxen dsordre, couvert d'ordure;
qui ne se lve plus et ne se couche pius avec calme et tranquillit; qui
ne fait que fuir commele lapin, ie cerf; qui a le cerveau drang; qui
marche dans l'obscurit; qui n'coute plus, ne veut plus tre dirig, ni
recevoir des remontrances; qui ne fait qu'chapper, fuir, rsister, ru-

M Du verbeeot:oueua.
(2)VoirdansleVocabulaire
de Molina,auxmots!tzt:'catl, etc., unemtaphore
semblable.
M Le manuscrit MN ajoute ici les deux mots suivants yj;a<t {et~xt):.
337
~<~e/<CC<!H~MCMe/Amana, !N NMC MC/AM!0~<~OM:~ !MCMC
M6/A tMO~a'/A<cAjO<7cAoa;yc<!K
<eM!aH!<~PMa~
yC~M <eca)MOM!OMtO~~
ycaK<ecaMo~oboMa,, yc~MfecaM!0?<!M~eNM!~
y~<M ~MaKa/A~a~Me~
ycaK<e~M<!NMa~Met-
8. ~tttA~eMa~ MMtOOM!COM!a M!OyMMeKee tMtO~CMMO
aM<'MM !MMa~Oa~MA.,
y?KaCO~M/aH SMCMtO
yMS~MM <KMe~!<!MA,<7MC)KO
yca~CMMM M!Ca/ayM~iMA~ SMCN!0ytKOM~tMMM<7M~:MA; CaMcaH
<CON!2:<
CSMCSK tMeCO~ MMCNM
yM!M<A)Ka~M<<<MA; a~MA~C<i!K C<:H
~e.C!~~M!mOt~<<MA,, CSMCaH~<~CaKMNOMaM!~
<~M:tMOK<MHiCM!MA;
!C M!OM!~M!&MA~ caMMMcaca~a, CBKMMOMSMA</a Me~ftMA~
!K!Compa tM~NOMa/A MtOcAtMa2
M!~OS!7otKe~
tK COCOMO; caH
C<!K
~cAt'MaK~~K.,<eC<AM~M~) !'K!C!<ZCM!M~
?KOM!Ny<:M!<!MA~ t'H~Ma/A
?MOcAtMaz:
ye/Mcaayae~~oaM!<ocA<7! a caKyMeMMH
o~M:M!<!pat!
OOM!?MOcA!M7~ !KaOMN/&
OaM!M:<KKC~ tMaygC~ M!~Me&VocaW:
NMAC<:C<:M yKeMtam ON!0~'OCOM!!C~, !M!CyMNM!
OtKO~<!S<!Mt~

doyer;qui ne peut plus se conduire,se contenir,se soumettreaux


rprimandes;qui ne fait que donnerdes coups,jeter des pierres.
frapper,battre,seruersur lesgenset lesmordreavecrage.
8. Celuiqui irrite,outrageNtre-Seigneur, n'expirepas, ne Unit
pas,ne disparaitpas, nomeurtpas comme l'ordinaire;Hpritnces-
sairementsousie lacet,sousfacorde;i[ tombe,s'enfonce dansun ravin,
dansun prcipice;Hest irappparquelquemalheur;il succombe dans
un champ, dansun boiso il devientta pturedes zopiloteset des
btesfroces;it tombed'un mur, d'unemaisonet devientta proiedes
chiens.Nu!ne l'a rendusemMabfe un animal,c'estlui-mmequi s'est
rendutel, et s'estjet dansie mal, le viceet ta perversit;c'estbien
volontairement qu'il a err, qu'il s'estperduau pointde prendretous
lesinstinctsdesanimaux,desuivrelestracesdu lapin,du cerfaumilieu

~Vt'Kocoma,
enojarme. a*part.chap.n;, page94.)
(Voirci-dessus,
M Litt.i)vaseheurter
contre
lapierre,iebton.
? Fa<''tecaH~ec/t.n
ManuscritBN.
~tf. tt~e~MtentM/ae.ManuscritMN.
238

OMMC/<OC/t<~A~ OM!O~M~M<:M/ in OM!OtOC/i<t&\


in (MMOWMCS~Ht
in <OC/t~ in M~CS~in youi, yoan in M~MN~ yCNK
O~M!'Ma)K!'C
yneuian in omocalaqui <K quaulitla MpaCS~ yoan MM yneuian
omoquixti in axixpan, in CM<~aK;yfan yneuian xomolli, C<ttecM!
ic OMtO~acAo~ in OMtO~K< in omomomoyauh paK yneuian oma-
toyaui, omotepexiui; ayac y~c/t qualaniz.
9. ~M/t yoan ma ycs <:Me<zcs,ma yca &M!0~opeM&~ ma yca
ticamanalo yueuetzin, in M~MKStZM!~ anoo CMCM~Ca<ZM! in ~eKC-
cuilhtzin, in ixpupuyotzin, in ixpatzactzin, anoo tenquatzin, anoo
macuecuettzin )KS~:CMJ!A~!M tKS~M~tZMt,anoo uilantzin, ~0<6NM/A-
fMM,anooymatzin !C~C~Mt anoo nontzin M<!CaZ~aNa~A~!H~
OMtM!7<:KC!~
anoo ~a~sca!Mt:cca~M!~t., anoo M tlein cuculiztli y<ecAca/~ aKopo
yehuatl in aquin ~a~aCM~/t<!C<! mococoa, anoo NtM~aMotlailaco in
~e:HO~Mt'~acO..FK~~M~CMaK~tKtMH~~CM~M~ pNM niman amo ~KMt
&Mc~caz~ ~mo~eMsz., amo ynca;~Mt<MM7A(! amo ~Kcatieamanalhtiz,
amo ipan titlapiquiz, amo tiquimpipinauiz, amo <!<7M!K~[!/M&Ma~ amo

des champs; c'est bien volontairementqu'i! est alld dans les bois, dans
les campagnes; c'est bien volontairementqu'il s'est jet dans un cloaque,
dans un lieu d'ordure; c'est de lui-mme qu'il s'est prcipit sur l'angle
d'un mur, qu'il s'est dtruit et mis en pices; c'est volontairementqu'il
s'est noy, qu'il s'est jet dans un prcipice; nul n'en sera fch.
9. Ne raille pas, ne tourne pas en drision, en ridiculeles vieil-
iards ni le contrefait, le bossu, l'aveugle, le borgne; ni celui qui a ies
lvres coupes; ni le manchot la main tordue ou coupe; ni le ban-
croche, le boiteux; ni celui qui marche sur les mains, sur les pieds; ni le
sourd-muet, ni l'idiot ni celui qui a quelque infirmit; ni celui qui souffre
dans le pch ou qui a commisquelque fauteen ta prsence.Je te recom-
mande toutes ces choses en quoi que ce soit tu ne railleras pas, tu ne
mpriseraspas, tu n'outrageras pas, tu ne tourneras pas en ridicule, tu
ne calomnieraspas, tu ne mortifieraspas les gens, tu ne les regarderas

M Litt.de sortequ'i)a pris des piedsd'animaux,s'estfait taureau,lapin,cerf.


239

~OM!M~<!<C!7AMt~ amo <!CM!?K!7~a~<!M:0 <MM!H~C~!Ma.~SH!Ctimoz-


C<Z~), MMic M/NC/Ma~~M !C~Mt:~aM!X, an !C <iM?ONtaMA~~ an ic
tichocaz, pan ic titlaucuyaz, an !e ~NKOCMOteca~ ~aMic <nKOsec/<-
<ec< ~rtMH!b!HCO in totecuyo, ynic amo no yuhqui mopan mochiuaz
yn iuhqui pan omoc/MM/t yntla ynea <Me~cs2: ynea <M!aM!7A<M
yntla <!OMMt<e/Ac/MMa2. Auh in yquin a~MCtlapanauia in yteeA ~o-
MeM~:M/~ in <OCOtKOK<:?M!C<MA yn ~COCO~yK ~?KaHMM/ in teyaui,
yn tecototzo CM~ ye quin yquac (iM<<N!0~'tCO~M/<, ~M<AMON!a?Ka-
Mttt/t ? Cuix ye OM!M y<7MNC tiqualitotiuh ~aca/tCOca nelli in quito
tH MC/M/AMt in nonan, nota ma HM'C<M!f!M~ ma niccuini in yuh
Kee/M/M!; macamo tepan K!catKaKa//t~K!,macamo MMM!K~/;/i!MaHt
<My</aC/t:Ma/AMaM in Dios, ma M~MiM~O~aK:~ma niquintlatlauh-
~SK~ ma M~M!M~aMCM/MM~ M!aK:yM!KBaceayMaMt, ma M;<7MMM/0//a-
/Ki; inic ~M:0~K/<OKnopan )KOC/KMa~M!a~ in axcan ye nopan
MtOC/MMS in onoc OKKOMatK!C<!CO in y~CC/tononacico in fecOCOin
~~OKeM in <eC/HC/KM<in y~COax in ?/mec<T;M/<j, in yCO~MM/<~ in

pas avec duret, tu ne les Iiaf'raspas, ne les dtesteras pas, ne les mau-
diras pas; mais tu crotras en sagesse, tu observeras, tu seras timide,
craintif, tu gmiras, tu seras triste, humble; tu t'inclineras profondment
devant Notre-Seigneur,pour qu'il ne t'arrive pas ce qu'il adviendrait
si jamais tu raillais, si tu plaisantais, si tu maudissais les gens. Mais
quand tu souffrirasextrmement et que tu lutteras avec ce qui attriste,
pouvante, scandalise et accabie, c'est alors que tu auras du regret,
que tu seras honteux. C'est alors que tu diras C'est bien vrai ce que
m'ont dit mes mre et pre; il faut que j'coute, que je suive leurs
conseils; il ne faut pas que je me moque des gens, que je mprise les
cratures de Dieu; il faut que je les aime, que je les traite gnreuse-
ment, que je les assiste, que je sois bienveillant avec elles, que je les
console, afin qu'il ne m'arrive pas comme maintenant d'tre plong, de
vivredans le mal, le deuil, le tourment, d'tre sous le poids de la colre,

Tute corrigeras,ou tu te perfectionneras.


M Far. yntlaynca<K<e<M<!z, etc.ManuscritBN.
yntlayncaf!c<tm<ma~(M;,)!
Ouytzouaz,de tzouaztl,lazo.(Vocab.de Molina,i* parte.)
3M

M~CtCa~ in !<CM/<, :Myquauh in totecuyo, yye MO~cAconteca, yye


MO<ecA onechan, OMe{C!~M< campa niaz ? campa
COM!p<!C/iOa!~
)t!Ca~OMtZ?Yn !M/t tiquitoz y acaCMCmO NMt~SMMcAssM NCOye
centlamantli ypan OMM~Nt~eMt'K in totecuyo, in M<A~Mt
yehoantin
yacaclito ynea otiuetzeac, in ynea o~mo~opeM/t.
10. ~M amo teca ~tHOcacayaMcn:~ amo Mec/nc/MC/tax~,amo
titeaaxixaz, amo tet'cpac tMMomapMjOMMa~ amono ytla yoan ticte-
OMa~:z in tlein qualoni amocoyoa~OM~ amo ytla yoan ticteytiz in
tlaylli; in amo qualli, amo tlalli, amo nextli, amo pM~M!~<e<ecA
&C/McAtM<:Z: yoan in tlein amo qualoni, amo tictequallttiz; in amo
yoaloni, amo ticteytiz, inic amo &e~S</aCS~M!2!K <0<eCMWO,M?ttC<:M!0
ytontlan yquatlan tiaz, yeltica cenca Mt<KHz<t7!7oK:
<KMt/sc/MMa~A~Mt
in Dios. ~M/t intla <eca;limocacayauaz, amo ic titlacaquicaz,
yC/M~A<!ea~ y~MC~Catiquitztiaz in ~~<!CC<C; in t/MMaCtimiquiz,
maxix, mocuitl ytlan &:C~N!,Z; MtO~H,MM)MCMept7A tictotoputztiaz.

du chtiment de Notre-Seigneur,qui dj me punit, me rprimande, me


saisit, s'empare de moi.Oirai-je? o me cacherai-je?Ainsi tu parleras
quand tu aurascessd'tre orgueilleux;peut-tre djNotre-Seigneurs'est
manifest toi, pour t'tre d'abord moqu des gens et les avoir mpriss.
10. Tu ne tromperas pas, tu n'insulteras pas, tu ne souilleras pas
les gens, tu ne te laveras pas les mains devant eux; tu ne leur feras
manger que ce qui est bon et propre la vie; tu ne leur donneras
boire que ce qui se boit; tu ne leur prsenteras rien de mauvais, ni
terre, ni cendre, ni boue; ce qui n'est pas bon, tu ne le leur serviras
pas manger; ce qui est nuisible la vie, tu ne le leur feras pas boire,
afin de ne pas offenserle Seigneur, afinde ne pas aijer contre sesordres,
contre sa volont, car on doit !e plus grand respect la crature de
Dieu. Si tu trompes les gens, tu ne seras pas bien vu, tu passeras tes
jours sur la terre dans !a douleur, dans le chagrin; quand tu mour-
ras, tu finiras misrablement; tes lvres, ta langue seront dvores
Pour OKfcy).-<i':h~Mt.
(Voirle chapitrede l'orthographe,p. soa.)
Litt. tu ne cracheraspassur lesgens.
(') ~}-, ,ft)t amo
~MfthHt.') Manuscrit BN.
2A1 1

~Mintla ~iOM<MmaMM<< in y~acAtMN/AMa/tin Dios, fan yM:H~


an ~ceme/A in ~'nMHMyM~'z; yoan yMMMycem~A ~t'M!OKenH~~ ?):a
<r<OM!aM~i.KeK~, CaMa yca ~motzo~OMax~
Mts~cMM'~KCM. ~)KOM!<eoM:~
yMeMe~K~M!M/aMM<Z!M~ anoo CMCK~CCS~K~~ anoo p:/A<ZiM~ inic
tlamiz anoo cana ytla c/H'Ma~o~
amo H:o~ecA ~~o~o~~M6!M/o~ inic amo
~aca'Ma~A<iX~~<<<!NM/0//< inic amo titetoliniz, MS~MM~a in anio
)N~MeM!a<<7~.
11. Yoan macana t~eoMacoNOM~ Mtaca?t<!<tte<o!?eMA, tile-
~aM:<ec~ca !C xixtli, CM~a~ ticmotlaliliz (2). Yoanmacana yliuiz
titlato, Me~a~o~ApaMaM~ inic amo Me~a<o~Aco<oM<!x, <!<e~M?M~o/A~
mie amo t!C<e:7AcaMa~A~2:in tlein qualli tlatolli inic MPMMMM<M/0.
Auh !M~aC<!MtOMM~atMC ~M~OaA., in tehuatl uelh ~MtO~/eAcCOX intla
~OMtMt/apah&x in aquique in ueueyntin, in tlatoque. Yntlacamo
motlatoayan, amo teoan &f/<!<o2~ tinauatiz, ~M ~tKOcaMax. /4Mintla
no tehuatl motlatoayan, <!MOCO titlatlaniloz, an ?Ke/f<MaCinic titlatoz,

par le feu.Maissi tu as du respectpour les craturesde Dieu, tu mourras


dans le calme, dans la paix; mneune viedouce, tranquille, ne te conduis
pas comme un tourdi, Jie va pas perdre haleine; tu hsiteras inter-
venir propos des vieillards, des vieilles femmes, ou de l'inurme, ou
du petit enfant, afin que pour toi on ne s'arrte pas l o ron fait, dit et
raconte quelque chose, afin de ne pas dtourner les gens, les empcher
d'agir, afin de ne pas leur causer de la peine, faute de prudence.
11. Ne blesse jamais personne la tte, ne frappe pas, ne mal-
traite pas, afin de ne pas donner mauvais exemple. Ne parte pas incon-
sidrment, et avant les autres, afin de ne pas interrompre ou faire cesser
une conversation, afin de ne pas troubler l'entretien de ceux qui traitent
de choses importantes.
Dans le cas o t'en ne parlerait pas convenablement,tu rflchiras
srieusement si tu dois reprendre des grands, des nobles.Si ce n'est pas
pour toi le lieu de parler, tu ne diras rien avec eux, tu te tairas, tu
t'abstiendras; mais s'il te convientde parler ou si tu es interrog, ce n'est
<') )~M'.K/~moMMi:.))ManuscritBN.
M LIH. tu n'taleras
pas tes souifiures. L<! mnnns'-rit MN porte n.r<rt/
") Manuscrit MN.
Far.ff<tn~f!~f!~t7tz.~
)<i
(i
2~t2
atle <!<7f~acaM<o~ ayac <tcc/MCOM<02Me/A~cNeyMacMM KH!0~a<o/
inic <<~aKaM~M<7M BH:0<M/<aMt!K tixulupitli, CMMHOyuhqui !?i
/imOOMaK:!KtC M/atfM~ !K!C ~~aMa)M:n7~ an ticpilTiuetziz !H
motlatollt, !M!Ctimauioloz.
12. FtMHma <<CmOC:~aM! <KaU!Ma/0/ in camaKa//a<0/
a amo qualli, amo yectli <ca;M~<7M!~< <e~aMeMoca<t7~amo MMMH
yectli <c</a~ ~KayaK yn a~oyac, <M~f.r:c~ <Ktzoazco, M:mecac
yt~Kam<e~a<Mfe~, in <~MaM!
13. Yoan ma <!CM!OCM!~aM~ ma y<ee/(<<tKOM:a in ~MKOM~~t~
yoan yn apan, yn MNM ma timoquetz, nia timotlali, in oncan cah,
oncan nemi yuey yteyya, yuey ytequaya in t/aca<ecM~M<~ in
~/6/:Ma</
~ec!oaM/~ye/tMa~!K M/acaMA.,<Kteaxea, <K<e~a<aM:.
1 fi. Yoan ma mueltipa <:c(eM:o
j ma muchipa tiqueleui, <<CM<?c
in qualli Kp.c:'K~t~; ma MtMC/K'patimopepetla, tt'motezeaui, ma

qu'avec droiture que tu parleras; tu ne diras rien de faux; tu n'attaqueras


personne; tu pseras avec soin tes paroles, afin de rpondre; ne sois
pas commeun sot, ni comme un orgueilleuxquand tu parleras et que
tu rpondras; mets de la nohlessedans tes paroles, afin d'tre estim.
12. Garde-toi des propos vains et outrageants, car les mauvais et
mchantsdiscoursdshonorent, pervertissentles hommes, les jettent, les
plongent dans l'infortune, la honte et les exposentau chtiment.
13. Garde-toi de frquenter le march; ne t'arrte pas au bain,
ni dans les rues, c'est l qu'est, que vit le dmon qui dvorela femme,
le serviteur, les biens, les richessesdes gens.
1&. Ne recherch'epas sans cesse, ne dsire pas, ne convoite pas
la parure; ne te peigne pas sans cesse, ne te regarde pas au miroir, ne

Litt.jettentlesgens dansl'eau danst'abime,dansle iacet,lacorde.


(2)De ninoxima;prtrit, oninoxin,se raser, se couper les cheveux,se
parer, etc.,d'o le nom ou adjectifverbalnexintli,actionde se raser, de se
parer, etc. (Voirci-dessus,i" partie,chap.xt, p. 5~, et [e CompeH~o,
par l'a-
redes, p. ia6, au chapitredesnomsverbauxen fKet h.)
2A3

MtMC/MtM timoyecquetz, ma M!MC/iM)C~MtOyeCC/KM/~ma MtMC/tif~

tiqueleui in qualli KeC/C/MM<!&~</t,


Cf! an ~P~aca<7?!<!ya~,
~C</OCaM?aM~
in ~aca<eCK7M~, an oncan motlamalia; MMCMMyxnezticah, in
cana pan Mt MtOMeyecOUe<2/i'2,7KOU~CcA:C/t!Ma~,?C ?K?~f7~0yaM~,

MM<Z<<?pe;K!MMin ~C<!<eeM/M~, cana ?C mittzotzonaz, mibM!<M!f~ in


<ecue~ in ~M: yoan <K!Camo h~aMe~/ocamac~o~:

15. Yn <OM<K'
in M~: ~C~OCa~~ amo aM!CMMtNa ~~ac/ti< fan
in M~\ amo timomatlatlaztaz,
<!C<eOM!Mta~.Z amo <!CM:H!7/~ec~Min
M~t~ amo <e~M6C/M?<!K
timotlatzitzquilitaz, amo ~M!<?<)<<'C/t
titetzitz-

~:<!7~ amo t!'M!O~MPc/i</<!</a.z<s~,


amo hcamaKa/o~, amo titeixto-
~oca.z, amo Me~ap'7KaM! amo tlayacac hmocrMe<z~ iM~c~mo
olinauatiloc.

16. FK~aK~/i ti'nauatiloz inic titeyacanaz,


NCOM?! !C f~/-
<~Mo, in CM!~c~itKiMtahtn? inic qualli yez, afo occeppa occa in titla-

t'arrange pas contmueliement, ne te pare pas toujours, ne recherche pas


continuellement la toilette, parce que ce n'est que pige, ruse de la part du
dmon, c'est par l qu'il vous prend; on ne voit pas encore qu'il soit
en ta parure, en ta toilette pour te noyer, te perdre, te corrompre, te
plonger dans la dissolution, de telle sorte que tu ne passeras pas pour
un pervers.

15. Quand tu suivras un chemin, tu ne regarderas ni d'un ct ni


d'autre; tu ne t'occuperas que du chemin; tu n'iras pas en agitant les
bras, en croisant le chemin; tu n'iras pas porter tes mains dans le sein
de quelqu'un; tu ne feras point commettre d'impuret autrui; tu ne
remueras pas la tte d'un cote et d'autre; tu ne diras pas de mchancet;
tu ne regarderas pas avec curiosit; tu ne te mettras pas devant les gens
tu ne prendras pas la premire place, si tu n'en as pas reu la permission.

16. Bien que tu sois invit guider les autres, peut-tre tu devras
te dire suis-je assez habile? il sera mme trs-bon de rpondre une

Passif du verbe compos )tt<e<~t!<eMo<'<!nt<t,


regarder quelqu'un comme un
mchant.
iC.
2~

nauatiz, inic N??t0<eAMN</ ~M/t:K</NK~ haM~NMaMM


<i7e~NCNHaX.
!? OCCeOM!K<M:0'y<!?MOKMKaM yCtM/tCa oc <MHO<7Me~K:,
<M!My<!CaKC!.Z~
oc ticchiaz in ao MMAcatH/ox.
17. Yoan in canin quixoayan, amo <C/tMa~aC/i~Otiquiaz,
yntla OKca~ein m!~aM<:Mt< yehuantin acAfo ~M~a~Me; anoo
calacoayan, amo <eAMa~ac/t<o ticalaquiz, yehuantin ac/i~ocalaquizque
in Mtt~N/MMM/t cam no yehuantin NM!M<CaM!eXOMe in campa
K~M&K/amCM/tin canin Me~Me~a~OyaK~ paK no ~cAMNK~M ~MM/a-
catitimanizque. ~M/tin campa tlatozque yehuantin COM~eMS~~MP,
amo yyacac ~MM~MetZM,amo yliuiz <M!MCMt7M: in Mt~cAcaM/M/O,
intlacamo omitzmopepenili in totecuyo, intlacamo y<eMCONa~KCO
tMtlein ticchiuaz ca ic titlatlacoz, <:M/tin <M~!Cp<:C tlaca in !/iOM<:C
mitzittazque tMMKMK<:<MN}Me., iuellanonotzalhtin, !Me~a~ca~/t~7/t~K_,
a
niman m!~MM<KH;MM(~ MM~~a'~eMtaC/K&OMC. ~Vo yeAMNM~K NC/~0
~OMN~Me a~MOMe;aM/t in tehuatl amo niman no tiqueleuiz m
ScA<0atliliztli tlaqualiztli, ye oc tocontemoz in ~<!)KaCCMa&~t in

on deux fois, que tu ne dirigeras pas les autres. Et quoique tu sois sup-
rieur aux autres, tu ne te presseras pas tout de suite de ies conduire,
tu attendras encore, tu considrerasque tu peux tre repouss.
17.- Quand il faudrasortir de quelque part, ce n'est pas toi sortir
le premier; s'il y a des gens au-dessus de toi, c'est eux de passer les
premiers; pour entrer, tu ne te prsenteras pas non plus le premier, ce
sont ceux qui sont au-dessusde toi qui entreront les premiers; ils auront
aussi la premire placequand on sera assis, et si l'on est debout, ce sont
eux aussi qui occuperont le premier rang. Ils commenceront parler;
tu ne te hteras pas de prendre le devant; tu ne leur enlveras pas tour-
diment la prminence, si Notre-Seigneurne t'a pas choisi pour chef; si
tu agis contre sa volont, tu pcheras, et quand les gens du monde
senss, bien levs, instruits, te verront, de suite ils te feront honte, te
dtaisseront. Ils mangeront et boiront aussi les premiers; pour toi, tu
ne souhaiteras pas de boire, de manger le premier; tu t'abaisseras
la condition de page, de serviteur; tu offriras l'eau, tu feras laver les
M )~<n-.t/M t'n~auelh.nManuscritBN.
M5-

M<'M'MO<e<7M!~h~, KM/MM ye <OCOMMKOCM~M in atzintli, timotematequiliz,


(tMtO<ecaHMM)<MMi7!X; intla tM):7/t.,amo oncan <<CCSMa,Z in mopillo, in
MtO&<<OCaMO, in moueyca, amOMMcAa~AcAtMtf~ teuxiuitl in MtOtKCC
<CM!t', amo Ma/A tepeuiz, caM ic tlamaeeualo yNa~A~:HCo in Dios.
Yntla ca<epaMtimacoz in NMe~NM:M2:M in M!0<6C/t M!OMC~Mt2~ amo
<<c~<:Me~Aca!K:.z anoo atle Me/Atimacoz aMO te timoxicoz, amo ic
titetlalcilittaz, amo ie ~mocKtMAcaMaz; acMtAOMtmoHeoM:~A<!<: tHy~a~-
nemoani(2), acie Mt!aNK!C<'MS/A<:S. ~4MA intla !C ;C!HtO;r:CO, intla ic
.CtC/KCO~fO~ ca amo uelh necizinic ~aCO~i'/AbiHin totecuyo <!CMC
<M/M~Mt in MtO~AM7A yezquia, !? mH~tHOmaOM~Ma'Mta~ 'a !C <!C?KO-
~a~aca~AM~Mjie atle tonquiaz.

18. Yoan ma MecMe~A ~c?KOCM:~aM! tiqueleui in CMey<~


yMM?tM!~),teauilltquixti, <e<CO~O~ ~C~CaMA~tetlauelilocatili; ma
~HoyoMomonan, mota hccAtMA;ma me.c<epeMaH!ma titlamaxalli
tiemotati, ic ytzontlan yquatlan tiaz in <OfeCMyO;
~CM!OKaK&, nia ye

mains, la bouche; si tu es noble, tu ne perdras pas pour cela ta no-


blesse, ni ta dignit, ni ta grandeur; la pierre prcieuse que tu as dans
ia main ne sera pas perdue, tu ne feras que mriter les dons de Dieu.
Hnfin,si tu reois quelque chosequi te soit utile, tu ne la ddaigneraspas,
et si tu ne reois rien, tu ne seras pas pour cela fche; tu ne jetteras pas
sur les gens des regards de colre; tu ne rompras pas avec tes amis.
Ainsi l'exige le crateur, c'est ia pnitence qu'il t'impose. Mais si tu
te fches, si tu injuries, ce ne sera pas bien vu de la part d'un sage
enfant de Notre-Seigneur; peut-tre aurais-tu mrit qu'il se donnt
toi, mais pour l'avoir offens, tes diligencesne te profiteront pas.
'18. Ne recherche pas encore, ne dsire pas le plaisir des sens qui
perd, dshonore, corrompt et pervertit; ne te laissepas entraner par ton
cur, ne prends pas pour guides la dbauche, l'adultre, car alors tu
rencontreraisla colre de Notre-Seigneur; mais sers-le, travaille devant
Substantifverbalformde :ct!o<<'ca.<tt'tt0,
~humilier.
M Var.
K~MMHOHe~M:7/t<t<tyn totecuyo.7) Manuscrit MN.
? Mtt'. mn DMs.K Manuscrit MN.
M Litt. la jupe, la robe; yuipilli est mis pour yn uipilli.
-6
oc xontlacoti .COM~~M~t y~aM~'MCO ~MaMNC~tKCO, ca oc <a~K~~ tito-
totzintli, ca oc tixiluti, ttMM~aMa~ in maan ~M/th'cM/tC/MM/~M!
titeuxiulttzintli, in maan yuh ~Me<A~!m~ ma moneuian timo-
~eco~ timouauao. Ca~sM/t~~ in CM~M~ MMM):M~ ca tlacelia, tlatz-
molini, tlaxiluti, ~<:)KtysMa~tm ~a~<:cpae~,amo temociuzean,oc ye
y~oc~i'Mco .c~oea/s~M! in (o<eeMyo~ ma oc ye/KM~M ~ma~ca~M~
in quenin M!MZ~,in quenin MM?~a;NCOye KtCaKM! <!p0ye micaM
icatiuitz in ~etKM~ Mtegca~ <Mi!C ?K!tzaMax.,!M!C
)K;M~OMtX..FM<&!
CKey~ M~t7/t ytlan ~Ca~Mt'ZMCyM~ MeC/H/A.M:~in <M?!OMaMaH~ in
~0<aMaK~ amo an ~CtKO~a~'2:,amo ~aK ~CHK'~AtH'Z~,ca tinane
ca titate, ca M<7M!Ma;t ca timamalo.

19. Yoan mac~Ha tetopco, ~eNe~aca~Aco~ tecomic, <eca~M


:i'?HayaM/! ca oncan <OMO<KM~
oncan tactiat. Yoan ma tollan, ma
ma <KM/M~
<N)~!<0, oncan ~C?KOM<!tK:C~
~CM!OCM!~Mi', in ouy !Metic,

lui, auprs de lui, car tu es encore fort jeune, tu es une tige naissante;
ne va pas, comme un petit bijou, un trsor, commeune beUeplume, te
perdre toi-mme, te rendre malheureux; la femme vient, certes, elle
se forme, pousse, grandit dans le monde; ne prends soin que d'une
chose, de te mettre sous la protection de Notre-Seigneur,qu'il soit ton
guide et aujourd'hui et demain; peut-tre dj la mort approche, peut-
tre dj elle est l pour te frapper, pour t'enlever. Si tu veux te marier,
tu nous en parleras nous tes mre et pre; tu ne te contenteras pas
d'en faire part, de le communiquer, car ce sont tes pre et mre, c'est
un devoir, une obligationpour toi.
19. Ne commetsjamais de vol, car c'est l que tu trouveras ta
perte; ne t'abandonne pas aux jeux, ne recherche pas les plaisirs, tu
n'aurais lutter l qu'avec les dangers et les peines; peut-tre bien,
< Litt.tu es encoreeau faible,petit oiseau,tu poussescommete roseau,la
jeunetige.
<~ Rt! K Cyaz, etc. Manuscrit MN.
Fa)'. tt~s<Z!Kco.!) Manuscrit BN.
De itoa, dire. (Voir ci-dessus, p. 16~).)
Litt. ne prendsjamaisrien dans [e coffre,dans la bourse,dansle vaSL',
dansle platdesgens.
247

aco Me/Acana ypampa hcA<eMM!a ye /KOMeco/A in <K<K<7M:~co,


Moca ka~:Ma~ ac <tc<eyohz? c M<Ma/!Me/tMM</ yn nimonan,
MMHMMO~! !M <tHecA~iMMMA<M in teixpan. Ye qualli, ye yectli
.a7<C)KOCM:</<:M!
in </<<C~aCC<!yM~ .C~&:y,a;M:MMSMi', .ce~tMMMt,
.~tMOica/A/oca,~ciHte/oca:ye tiquiz, ye ticquaz, ye ticmoquentiz, ye
;C ~Ca~ ye !Ctinemiz ic <t<0~~ ic MCKCMO'/O.~ !C MK<CiM!a<M :M
MMM~!Kmo~~ <Mmosyo/Aa'M~ aco </MCtKma?Mo;M cMew~uipilli !<ecA
<tmo~oz: </e:H~~M<z,tlein oMi~Maz?Cuix ecacA:c/MfM?M~ceMAh,
ca <~ah, in <<~MaMA<~ in <oce/o;anoo centetl ontetl yxillampa ytozea-
</aMMM uetzi in cuzcatl, in <7Me~S//<</e!M OKM~tlein <7M<<7Ma;: ?
20. .4ya.ccaH in </a/At<~cic Mc~oa <OM<ANue tetique t?i
~MaCCMa~A<tK !K <!<OM~tCi'A
in a<OKC!(aA in <!Ma/AMCC!'K:
M! toqllizpan
!H loquappan, in <0<7ecA</aKin OMM~/M~; ?K CHHMcAibtKqitex-
~M<M!<K !.Ca.Ca~M~ !K !cAp:?aM~:M~i. FoNKin tlein ~HM~ttC~
M!~e!MhCOMa~NMe~ in <Ot!SM/fCa
!K <OCMC/<Ca, ca !{C/ontimaliui, ca
uel O~cAN/KaM~ <M<C<OKCMA.
in <CCOCO., /tya.KC<i!MO<eyMNNaMA< inic

cause du vol que tu auras commis, tu seras publi dans les marchs.
A qui feras-tu honneur, puisque nous, tes mre et pre, tu nous auras
bafous en public? Ce qui est bien, livre-toi aux travaux de ia terre
travaille-la, coupe du bois, laboure, plante le nopal, cultive le ma-
g'uey; ce prix, tu boiras, tu mangeras, tu te vtiras, tu vivras heu-
reux, tu seras lou, considr, tes parents te connatront. Un jour
peut-tre tu prendras femme.De quoi se nourrira-t-elle? vivra-t-elle de
)'air?cartu es son soutien, son consolateur,son guide; et si elle te donne
un ou deux enfants, de quoi vivront-ils?
20. On vit ditEeUementsur la terre; c'est au prix des plus grandes
peines pour nous, pauvres sujets, qui sommes dans la misre et qui ne
pouvons nous procurer les chosesncessaires la vie; nous n'aurons
mettre la bouche que quelquesgrains. Ce soin de notre existenceest
extrmement grand et fait tout notre tourment. C'est avec une dimcutt
<')Lift.ta tante, ton oncle,ton parent.
Ou tle, comme donne le manuscrit EN.
M8

OHMMt~MCS~A~ tKtC OK~M<t~fM<A_, tKtC0<MCNy<tC~ inic 0&cA<!tt!aM<:C


ca MC~ oontlan in nacollt, in KOCM~(N?<:M~ !K:COKM.CC/0, !M:Conictemo
)K 0<<CHM< in oh'C?KO<jfM</A~' Yequene in motetlzinco OMt'CpiVo in
t'C/~t/Ma/A~M~~ca tianquiztla ca nanauiztla OMt'eKCH~aNMcA~ in
~MaM/t~K~M iztaxalhtzintli, in C/K7Ajt7M~<eC~t!Yoan onitetlayli
OH:'<C~itayM<!Mt/0?M'C~<:K:7! i'M~<0~:7/~ tecacax, inicOMt'C~tKa~MM'/A~
!M CCmM:a~tM iK SM~MyO~iM~ian quexqu? .Itzt.n !.caa?a~Mt~! in
)Mo<e~!Kcoomonec, inic <c/H~!Kie ocelia, ic ontotonia in mona-
cayo~M:M.~.mo OM!H<.r.cMcaM/~ amo oMMtM~MemcaM/t uellt mopampa
OKi'cAoca<Kem~ <MH'~aMCM~M!eM~ amo xixtli, a?MO cultlatl <HHNK<X<M&
acan <etopco,ac<?M ~e~aca~co~ acan tecomictecaxic -onican,oniccuic,
<M!C OMt'MM'XCa~Ah:, !M!COM:Mt~M~MM/< a uel OKhM!a/!MA~ a uel
OKC/?K<!Mac in a'MSMAyM<~ in OCC~M~ CNM yMMH~MK ycemel1 M!
H:M!~ZOHCaMA<eM(!2 in tetloc, in ~CKaMaC.

21. .4MAyONHma ticmocuitlaui in iztlaclli, in ~H~MN~Cf~

inoue que je t'ai lev, que je t'ai rendu fort, que tu as grandi, que
tu t'es dvelopp;mespaules ont eu bien des choses supporter pour
chercher et acqurir le ncessaire ton existence.Enfin, je ne t'ai donn
manger que quelques grains, parce qu'au march j'ai eu avec peine
un peu de bois, un grain de sel et un petit morceau de chilli. J'ai labour
!a'terre, j'ai fait du bois, j'ai port des fardeaux pour soulagerles autres,
de manire acqurir le peu de nourriture ncessaire ta vie. Je ne t'ai
pas nglig ni abandonn; pour toi, j'ai vcu dans les pleurs, dans la
tristesse; je ne t'ai pas mis dans la misre; je n'ai jamais eu recours au
vol pour t'ievcr, te faire grandir; aussi il s'en est suivi grandeur, dignit;
je te laisseraide bonnes recommandations.
21. vite de dire des mensonges,des faussets, ce n'est pas bien,

Litt. pour te faireboireet te faire manger.


Le chilli est une sorte de piment trs-employ au Mexique.
Litt.pourunepoignede bl, pourquelquesgrainsncessaires
ton ventre,
afind'un peu entreteniret rchaufferton corps.
M F.tr.!'H:'m:(zo)tcsM/ttt'<!z.j)
ManuscritMN.
2/t9
ca amo yM!Myec< amo yMtNHqualli ayac Me~A<e~oc~ayac Me~A
~MaMC ic caA, !CMeM~,pNMaxixpan ~K CM~apaK <e<7M:~<~ <CM!ayaM/<.
Ye ~MaH~ye yecili tM~ ?K!.;saM oytoloc O~cnCMN/OC !K NM/&tlatolli
~Me/<0/OH!~yuel <eMeMS/0?M\ in amo ~a~aCO~O?:!M~ <MM!<02'~ amo
ticizoneuaz, amo hc~ap:M!x M!~ac<:MO yMampo., amo yoan <<CKaNt-
potiz caH MyM:'e/<in ~Me.c~M!'eA in oticcac, in <~M~o,! !K:'c amo
~<rt<&:C02. ~!tA in tlein OM:AM!M?N<N mochiuaz, amo niman
Mt!<O.Z~,
tiquitoz, <!C<C<!eM<i! ~CpNK~aCaZ.' !M<&!KefA aca M!!<2~/M<!Z in ticnextiz,
in tiquitoz; anoo NCO! milztlallaniz in yp<!M~<:in HM'~aH Om~O
OBMC/MM& amo <MM:7AM:anO ~CHe~~ intlacamo ac OM!MM<
<*M!~ yuhquin tixilutl ~M!!yaM~</ tieuitlatzayanaloz ? Cuix ?M!<tC
~~C/tMXOMe ? a yuhquin <ONCO NC~aC~/AcO in m:~C in M!OCM!~a.C-
C:<<CO., ca uel !0!<OC_,ca MC/<MMC~OC; ma aca in quito, M!<:aca
in quinexii, ma aca in OM:?HO~M:MA< MMCamO tehuatl in tiquitoz,
<MhCKe. in <!CmO<eOMtM/i~Z !M!Camo <!C7KOHam:C<!X in OM!~inn
eh'C;,in <eN!aNSM<~ m!'Camo oncan <eMt0~aM~in xixtli, in CMttM;

ce n'est pas convenable; il est impossiblede vivreavec les autres, et l'on


s'attire leur ddain, leur mpris. Tant mieux si devant toi il est parl de
choses bonnes, dignes d'loges, irrprhensibles; si tu en parles, tu
n'exagreras pas, tu ne grossiras pas; tu ne dnatureras pas les choses;
tu ne diras que ce que tu as entendu pour ne pas mal faire. Si quelque
chosede mauvais se dit ou a lieu en ta prsence, tu ne le rpteras pas
aussitt, tu ne le divulgueras pas, lors mme que quelqu'un te per-
mettrait de parler, ou qu'il te questionnerait sur ce qui a t dit et s'est
pass devant toi; tu ne diras rien; tu ne feras rien savoir. Si on ne sait
rien, t'ouvrira-t-on le cur comme on ouvre ]'pi de mas? Regar-
dera-t-on dans ton intrieur? Dans ton sein tout est sr comme dans
un coffre; laisse dire aux autres, mais toi ne parie pas, ne dvoilerien
pour ne pas t'exposer des choses pnibles, dsagrables et terribles,
pour ne pas te mettre dans de vilaines affaires; car, si tu ne rapportes
<" F<:)'.KtMMM.rt!?!))
ManuscritBN.
M Litt. Est-ce que, comme la tij;e, ou l'pi de mas, on ouvrira tes entrailles?
<~ On dit aussi MMttC, en toi. (Voir te
Com.y<t:fH, par Paredes, p. /f5.)
250
ca !H~acamOyM/tOMt in otiquito !K 0<iC<eKeMA
ci ic titlatlacauililoz,
-inicOKCBM
cenca titoliniloz, <!M<KSMA~/02:~
<!<<'M~<XayaKS/0~.
22. Fo~K Mt~NCBtKO in yM~ <7M!MtOMMM<7/:<M
yM/t <tCC/MMA,
in Dios, M~cayemo moteyya, tH~aeayemo motequaya !M:c o~<e:e
otitequa, ca <!cmo<zacM!~a;z a ?c h~amaMt' ca !c ~M~<eaM:2
in ~a~A<!ccacanoo mictlan atle te ~Ma~Mtacox,
atle te tiualittitiloz;
~'BM<:CMCMMM:in mix in moyoMo,intla yuh t:CC/:<Ma,Z. o

23. ~M/t yoan ma ticmocuitlaui !H !~aca<i'atoH<HK:yuhqui


timaquizcoatl, <!C/MNM:tKO~K ~'moc/K'M/i~eH;MtaeaMatetzalan, tene-
pantla h?MO<eca<!KeH.; MMcaMa <~eHe<ec/teM/~Met.cMaMMe~;M!ayM~aM:
coK<CM/t ca.'cteM/t~e~e<e<cAa/a; M!atitexixini, ma <!te?MOM:oyaM/<.
Ao uel )Ma/Hin mM~ca.c<~ in ehiquiuitl, ayo uel o/Ma apo uel onqualo
in atolutzintli in MapaMaca~K< aco MC~A onoc :'H~e{M Mticpalli, aco
Mp~ nemaco in ~CMC/M~, in wc~ ma <eAMa~ ~ocoM~axin aqualli,
!K ayectli, in teuhtli, in tlacolli: ma tehuatl tiquiolo, <!ccatxaMA in

pas les chosestelles qu'elles sont, comme tu causesdu tort, tu t'attireras


les plus grands dsagrments, tu seras mpris, dshonor.
32. Si tu n'agis pas selon la volont de Dieu, si tu portes prju-
dice aux gens, tu te puniras toi-mme, car tu feras ton malheur sur
cette terre ou en enfer; tu ne russiras en rien; tu auras le cur sans
repos, si tu agis ainsi.
23. Ne tiens pas des discours malveillants; ne sois pas brouition,
rapporteur; ne cherche pas semer la discorde parmi les gens; ne les
poussepas se disputer, se quereller; ne les fais pas iutter entre eux,
ne cause pas leur perte, leur malheur. Peut-tre la paix, la concorde
rgne parmi eux, ou bien ils boivent l'atole, mangent des fruits, ou ils se
visitent, ou ils se donnent des prsents. Pour toi, ne te jette pas dans

<" LemanuscritBNportetiteneixnamicti.
~) Litt. ne fais
pas choquer les gens entre eux comme des pots, des vases.
M Litt. Peut-tre est bien en ordre Fcuelie, la corbeille, peut-tre on boit

tranquillement, peut-tre on mange bien l'atole et les fruits; peut-tre sont bien
dresss la natte, te sige; peut-tre on se donne bien des fleurs, du tabac.
251

petlatl in t'e~aM~in t'c~t'M/~M~ coa~Mt~ in Me~ca)Kac/7'z<K,


in
He~aco~~M~ ca intla t'M~'ccAt'Ma.: ca amot'c titlacaquiraz ca
<<CM!0<zaCM:7<<MXin quemmanian.

2A. Yntla aca canapa mitzmotitlaniz, !K~ an OMMM


t;M<MN~~ anoo ualteputzitoloz !KOm~M/aM amo ic ~Ma~NMa-
/aH<aZ~amo M!0(6??CO, amo M!OCaH!aC Ma~t7Ac~~2 in yM/t~M:mopan
O~M:C/HMA, !H!COMH<<0/!K!~ MMC otimouicaya. Auh in O~M<MKO!HCa'C,
!H~Nniman mitztlatlaniz in OMK<Z<!</NKC< intla MMbt7/<M!Z quen
otiquiato in OMZpa O~M:OM!CN~S ? ~V!7K<!H
qualli ~S<0~/t<<M <!CH~K~M:7!Z~
an WOC!<.CCa amo ~CtC<!X~~ ftMtOniman UM/t<!OM!7/tM<2. in tlein le
omitztolini, anoo ~e/tM<!</ in tlein ic (MMMM/aMNC~ ic oquiualhteputzito
<7M:0 tienextiliz. ~M/tintla niman yM/t~'MM:7/!M:!K~<!M:M!aM xicnex-
tili, NCCt!M?M!K !C <:yM!MKe!.CKatK!ChZ~ <MM:MKC{ecAeMN!~ MCO niman !C
:'t<aMa,z~Me.,momietizque. ~MA in tehuatl in <~eKe~ec/<eMaH~ cM!.c
<<paC<!M? Cuix M6//tyez in )KO!/oMo?CM!.r OMM:OM<:C <MM~02
NMC(!mO ~Mniquitoani, inic amo mt'.CKaM.~MM~MMA: intla yM/t

le mal, dans le vice, dans les souiUures; ne dshonore pas, ne souille


pas la noblesse, i'amiti, le dvouement, l'amour-propre, car si tu le
fais, tu ne seras pas considr, tu en seras chti un jour.
2. Si quetqu'un t'envoie quelque part, et si l on vient mal
parler de celui qui t'a envoy, tu ne reviendras pas en montrant de la
colre; tu ne diras pas ce qui t'est arriv, ce qui t'a contrari l o tu
os all. Une fois de retour, si celui qui t'a envoy te questionne, s'il te
dit: Qu'as-tu fait l o tu es all? tu lui rpondras convenablementet
avec calme; tu ne seras point agit et tu ne lui diras pas ce qui t'a con-
trari ou tu ne lui feras pas savoir qu'on s'est fch et qu'on a mdit.
Maissitu le dis, si tu le dcouvres,peut-tre tu feras natre entre eux'une
msintelligence,une querelle; probablement ils s'injurieront et se bat-
tront. Et toi qui les auras brouills, seras-tu content? auras-tu la cons-
cience tranquille? Te diras-tu alors Si je n'avais pas parl de la sorte,
ils ne se seraient pas querel!s?Quand tu parleras ainsi, seras-tu mieux?
Pour ti-icicaz,futurde if:ea,haleter,tre essotiffl.
252
<i~tM<o~CMt~c
octe <oyMjMt<<2
? CM!~<c<oyec(M~,
cayehma~Mt~coa~
?
CaMC C<!M
~C/HO!MMtO/iM? <7MaMtpSKyeC~MOMetMHO~MN~A~O~MM/OC~
!MOMCMtM
<:KOCO 0<i~ae/Ma<0
!M<~HM!OC/MM< <7)KO
tKOHe~CMoKzPaH~
aNtOHMK/O~CMCO~MM ~CMN/~0<aX.
~CMa/eM~t~~ M
paM<:COMS/A~.Z
!Mmo~a&)/ te ccHM~apaKaMMt
tKocM:c~, M:Mp~
ymc ~o'co~a/o~~
<c~oc,<eKaMa'c
<t'KeNttx
(~.
25. y<MM MacaKateCMe
~M:p;7AC~MtO~O~OH,
t'C<MKOM~eC~
CCKCa OCmOyO~C ~OM~hM NMtO OM~a~MN!KMCB!OaCSK
CMC~ac/M~!KCa,,
CaKMMMtC/iCaM:~ M!MMa~KCtOtOK~O
tKMNN~~KCO
!KtotecMyo;
cam!c ce)!~M!ca
<K</a~cNac.
26. FoNK)Hay&M!2<<!CMCM!~ Mt<:
y~MM~~S~eMCC~Mta
y/tMM:~KO~!<epe!M~A<~MMyHM~MecanaM:; tHamoNtO~M~A,!H
aMMMtom~ceMa~~ t'KantotHOMemac~amopsH~'cmocM:7~j
~Koc~M
t!CMZ<:H!7tZ
C<!C<m MeAMabtKtMDios <eC/HC/MMS~
CN!
caHMCeMt~tK

seras-tubienpouravoirtbrouiHoti, C'estavecmodration
rapporteur?
que tu dirasque tu as t maltraiteou bienceque tu asvu se passer.
Cen'estpas aveccolre,ni avecimpatience que tu viendrasle dire, )e
raconter.Tu mettrasde!a douceurdanstesparoles,danston rcit;par
ia tuteferasbienaimeret tuvivrasheureuxauprsdetoutlemonde.
25.Ne recherche paslesfemmes,conduis-toi honntement; ou ne
vit pasdeuxfois;cen'estqu'uninstant,un petit espacede tempsque
nousrespironspar la volontdeDieu.Ondisparataussittdeia terre.
26. Ne prendsriensans raison;ne dsirerieninconsidrment;
ne t'approprierien injustement; ne te metspas sansraisonau-dessus
desautres.Cequi n'estpaston bien,ta rcompense, tondroit,tu ne
!e prendraspas, tu ne t'enempareraspas.C'estDieului-mme quia
0 Far.K<:MMKeMt:<tz.;)
ManuscritBN.
M ~/ohc,yoKc,tranquiUemeat, doucement.
paisiblement, (VoirteCotH~fHfi'tO,
parParedes, p. ~89.)
MF(n'.Ka'MO oppatKMmfMttiepac.~ Manuscrit
MN."
Cetteprposition
aaussiiesensde pourPamour,
pourlerespect,
etc.
MPourt!CM:o-aMt7tz,deHH<t;prendre.(Voir!e
CompetM&'o.par 88.)
Paredes,p.
253

OMMMO<6M!<MM:7Mi~ yceceyaca in <eM!aceMa/A.,


!H <eMenMC. a Me/iM~~
ticmocuiliz, <!CM!OKeMt!7Mb,Z in N!0/Mt7A,!MtKOM:NCe!M~ in monemac:
ma quinyquac in omitzmaceualti in totecuyo, ~NK tiez, !?<!?!ticaz,
ipan tinemiz. ~4)KOHe~ niman no ipan tinemiz, intla timimatini CNK
!CHO~aca~M~ ipan tinemiz, ic ueyaz in M!OHtaceMa~ca intla mopan
~M'C/K'MS~ in totecuyo. ~M&intla tel noo <CCMM,ayac ic quen ~M!'<02~
ayac !C tictoliniz, ye/MC<! ca M!<CC<ca ?MOMM!Ace!Mf/ ca monemac.
Ault intla iliuiz ~!CCM!in amo tKOMMCfMa~in amo !KOHe?KaC~ ic
titoliniloz, <C~p:K~M/t<!7o.) yoan ic ~tKO~eM/WMaZ ixpantzinco in
totecuyo.
27. ~M/t yoan MMNCyntla aca M~~MOKOKOC/t!amo
titlatlalieuilotiez, amo itla <tCN!<(!7/<<i<!ex~
amo timoexitlatlauiteetiez,
CHM?KO<!7/tMM ~C~N~a~Ma<!M, amo hC/KC/M, amo auic campa
M/<:C/M'<!2: amo timoquetzteuaz.
Yn izquitlamantli in OKm!<Z<CKeMt/ intla ~M/t~CC/MMS~ ca Mf~
oncan <MMCM: in <t'Mey
~<!Me&7oc~in amo ompa caAin mix in moyollo,J

cr les hommes, c'est lui seul qui donne chacun d'eux sa rcompense,
son lot. Tu ne prendras que ce qui doit tre ton droit, ta rcompense.
Que Notre-Seigneur te rcompense, tu seras heureux; sans doute aussi
tu seras heureux si tu sais vivre avec humilit; ta rcompenseaugmen-
tera, si Ntre-Seigneur te favorise.Si tu prends ainsi, personne ne dira
rien; tu ne feras du tort personne, parce que c'est ton bien, ta rcom-
pense, ton droit. Maissi tu prends injustement ce qui n'est pas toi, tu
seras maltrait, couvert d'affrontset tu offenserasNotre-Seigneur.
27. Lorsque quelqu'un s'entretiendra avec toi, tu ne t'occuperas
pas d'autre chose, tu ne te distrairas pas avec les mains, tu ne frapperas
pas des pieds, tu ne mordras pas ton vtement, tu ne cracheras pas, tu ne
regarderas pas d'un ct et d'autre, tu ne te lveraspas avecprcipitation.
Je t'ai prvenu pour toutes ces choses, si tu les fais, tu paratras trs-
mauvais, sansbon sens, sans cur, n'ayant plus la connaissancedes choses
M De maca,donner.
far. tt(tp!'t!!tt7oz.~ Manuscrit BN.
254
ca !'? tehuatl !K h't~MC~faMM~OH: ca MC~ ~/<!M~ tMO~M!~
M:OMMCeM<t NMcAtMS.X in mixitl, in tlapatl, <Muctli, in M~MSCa~ !K
~MM in ~Maz, <M!'C <Me~Z~, inic ~)KO~M/0/~ inic NMCMO
tiematiz in &tKON!a'y~Mtz in ~.xMOM~MAyo, in tlecomalco, in atoyac,
in tepexie, in <MMOCS&MM:Z in tzoazco, !Mmecac; in aMCMtO ~CMM~
in tiemonamictizin tet~ <Mquauitl, !'Mxixtli, in cuitlatl, inic teixco.
!'M!Cfe:C~<:Cti'MeMMX~ !'K!C~HMOC/MC/tO~M, inic timoquaquauhtiz,
MMCtiemonamictiz <? tochtli, Mt M!aca!/VOMM, inic ~mOCa~OMt,: Mt
~MaM/o'~acatla: intlacamo <!CCM!.z, !K</acsM!oticanaz in nctnoyutl,.in
tatoyutl tiemocaccanequiz in micaya in monenca ye
?M~<!M?KO
!~a'M!cAye oncan o?KOc/MM/~ omo</<7Me&i<ic.,a can ~Me~tiMA, a
cart C(M/M~ a can tequani ymac ~!K'<MA amo tle :'Cti'Ma~mO~t'COZ
in micantlan in tMO~eMM~NK~ ca ?KOM:C OKCOMt.rh/OC~ onetlaeualoc,
C<:KC~amo tican, amo ticcuic in C/iC~M!2~in y.cayM</ aM/t canel
amo tKO~cAOtKWaC/iO in CM~Mt~ in tC!<C!Ca2<~1n 0<MMa~MaMoya
ca caK otictlaz, 0&CM!aNeMA., inic &!KO~Ca&~M!a, inic M/<:C/M<:X<jfMM~
ca an <e~OMS<K~ ypan O&CHtS

tu n'auras plus en partage que le mal tu vivrasdans l'infamie, desorte que


tu tomberaset tu te perdras toi-mme,sansle savoir; tu te plongerasdans
le malheur, dans l'abme; tu t'enfoncerasdans le vice, sans le savoir; tu
t'uniras avec tout ce qu'il y a de plus vil; tu te rvolterascontre les per-
sonnes tu deviendras semblable aux animaux, tu suivras la mme voie
et tu te cacheras dans les bois, dans les champs. Si tu ne prends pas,
si tu n'coutes pas les conseilsde tes mre et pre, si tu ne veux pas
songer ta mort, ta vie, c'estfait de toi, tu es dsormais malheureux,
tu iras tomber dans les griffes de quelque bte froce. Il ne te servira
de rien de regretter le pass. Certes, on a accompli son devoir ton
gard: on a lutt contre toi; mais tu n'as pas voulu tre contrari; tu
n'as pas accept la rprimande quand on te l'adressait; oui, tu as
rejet, ddaign ce qui t'aurait men au bien; oui, tu as mconnu la
correction.

<') Far. t!<:t;t)tttx.)) Manuscrit BN.


Voir le Vocabulaire de Molina aux mots ipan nicmati.
255
28. Yoan ma mixco ma moepac <<CN!aM,, :M!C.OM!:b?KO<'Me~7<
!K Dios: intla !C <C!MS/!7oca~, intla ic teca ~MMMC~aMaX~ ca !C
ti*moxoquaz,ic <e<6C/<
timoquaz, :C~Ca?MaKax~C~CM!OC!MM:!M<O~CMMO
CCMC uey inic MM~aK!</a~'?.
29. Yoan in ?N'M<!Ctitlaquaz, amo oncan titetlauelitztiez, amo
<!C~e</<!Me/ccMt7<x
<K tlaqualli. /M aquin mopan ca~oM~z~ce~M!
~etKOmaOM!?~SCOmOmaM<!Ma/M/<; maciui in OMP.COM!M~Kj M
ye otimotlamaceui. Yntla aca ~K<:M<!C titlaquaz, amo tiquittaz an
titolotiez; amoMCiM~ca titlaquaz, inic amo t!me~M!<Z, <!Mte~M!0~ax;
amo achio timocauaz, quin yquae &M!OC<!Ma.Z in OMOCaMA
30. ~M/t intla aca ynauac <tMtOKeM! M/aMMCM~SMM !H
iclcantzinco <e</a/:2:~ <!</NC/M)aK<Z ic <!Ca.Zic tinemiz, ?e <a<X !C
titlaquaz in <CMaM<!C; intla an oncan <:<~0/0~~ <<</<Ca<xaM<K: amo
tiuecauaz. Yntla uelh ~MMM6MM<t;~ intla uelh ~CC/MM~Z y in oni-
mitzilhui, !M.!OMaetittaloz, mopampa ?</ quauitl yM!<OC~~Me !?i
aquin amo MC/A nemi, in NtKO.OM~/acaMM~ in ynan, in yta.

28. Ne t'enorgueillis pas, ne sois pas fier de ce que Dieu a fait


pour toi. Si tu deviens pervers, si tu mprises les gens, tu te nuiras,
tu te feras attaquer par autrui, tu inquiteras, tu offenserasNotre-Sei-
gneur, qui peut-tre encore t'aurait tev davantage.
29.-Quand tu mangeras, tu ne regarderas pas les autres de travers,
tu ne mpriseras pas leur nourriture. A celui qui viendrachez toi, tu don-
neras quelque chose, peut-tre a-t-iiextrmement faim; quoi que ce soit,
tu auras bien mrit. Si tu manges avec quelqu'un, tu ne le regarderas
qu'en baissantla tte; tu ne mangeras pas avec prcipitation, afin de ne
pas t'touBer, t'trangler tu ne finiraspas le premier, tu cesserasaprs lui.
30. Si tu vis avec un autre, tu prendras soin de sa maison; tu feras
le feu, tu balayeras; ainsi tu vivras, tu boiras, tu mangeras chezlesautres.
Maissi auprs de quelqu'un tu salis, tu souilles, tu n'y resteras pas. Si
tu vis. honntement, si tu fais exactement ce que je t'ai dit, alors tu
seras bien vu, on te prendra pour modle, afin de corriger celui qui
ne se conduit pas bien, et qui n'obit pas sa mre, son pre.
*') )~tt'.ttiA~tMcin MMoe<tM/t, ManuscritBN.
<tmac(!u<H."
256
~M/t Mi M~caHye :.CaM!C/<
ic MtKOOMi.Kt/a
M!H!M!OKa!M
!Knimota,
tC K!Mt!<xa~~K<i!~
ic K:!K!Mcb~Oa,ic ?H?K!~<:CaMiS~
!'CMMK~UO~OMM
tKNan cana tocontlaz, ~OCOK)K<:yaM/

RESPVESTA QVE HAZE EL HIJO AL PADRE.

~Vo~Ke., 0~aC<:MA<M tMOyoMo~'K*'),0<!Mec/MMOCHeMt'M!KMKOCM!~M~


in nimoquetzalh.Ao nicanaz, aCOMMCMMyCM~CM~tMCeKCaMta~ !<(:?.-
~M~SyMN~Me~tMtM!O.C~<!M<.XtKCO~ !Mmotozeatlantzinco:inic KOM!CNa
ttM!Oa'M:<!a in KtMtOCMXCM!~!K K!M!OOMe~ inic amo ninoxicoz in
<7MeM!KN!HMM in aCOytla onax, OMtCcAtM~ in aqualli, M!aMee</<
!M:'C<MKO maualoca yez !'K tinotatzin. ~M/t ca tel oc K!7/~OM~
M!COKe<OM~ oc K!</a~0/0~0<
M:<a!p~&CaM!aMt/&< oc naxix, oc nocuitl
nienaauilhtia, oc KO~CK~Ma~tC
noyucacuitl nomac nictecuia a aMNTHO
CeKCC!M!C/N'< nitlacaqui, ayamo CCMCS ninimati Ca?~S
K!'nO.ZCa/a,,
Kc~ <<MecAMMMa~ ca ~MOMaM~K ca <M!oMzM~ ca Mimecoca nimo-

Voil, c'est tout, nous avons accompUnotre devoir, ta mre et moi.


Ainsi, par ces paroles, je te ceins, je te fortifie, je te console,je te donne
bon exemple. Ne va pas les rejeter, les ddaigner.

RPONSE DU FILS A SON PRE.

Mon cher pre, tu as t bienveiilant, tu m'as fait du bien moi qui


suis ton bijou, ta bel)eplume. Sans doute je prendrai, je recueilleraiune
parole de ce qui est sorti, venu de ton sein, de tes entrailles. Ainsi
donc, tu as accompliton devoir enversmoi, qui suis ton bijou, ta beHe
plume; ainsi je n'aurai pas me plaindre un jour. Assurment, si je
fais le mal, ce ne sera pas toi, cher pre, qu'on en fera le reproche.
Maisje suis encore enfant, je suis tout jeune, j'amoncelle encorede la
terre, je m'amuse avec des dbris de vase, je me complais encore dans
!a salet, je m'essuie encore avec les mains la bouche et ie nez. Je ne
vois pas, ni n'entends tout fait bien; je ne suis pas encore assez pru-
dent, ni assez sage. Partout o vous m'enverrez, vous qui tes ma mre
et mon pre, commeje suis votre sang, votre chair, certainementsortira
Faf. (t~Votf(<ZNte, ManuscritMN.
o~ac<:HhfyM!Kn!oyoKofzm.n
Far. ttt'tt ~M<?mM!aHMtttK:e tm)o K~o.ficoz.B Manuscrit MN.
357

tlapallo, ca oc quiaz, ca oc uetziz ycententli mcencamatl !Mmona-


noyotzin, in M!0<a<OyO<.Z<K;
CM!.T~KecAtMO.CtCCa'M!~? ma OMmMMCC~~
in auelh nicana, in auelh niccui, ma <:HeC/MKOCaM!7M.
Auh in axcan an ixquittzin inic M:CCMe~a in mihiyotz*n, in
mot~o~t'M ycententli yeeMcama~yn populoni, in tzatzacui in tlallo
in ~a~AcN~o~ in SM~tMa~oNtj in cocoKe~a<oM in aye uel OMaMtca
ouetzi ycententli ycencamatl. Ma ximeuititie, notatzine.

encore un conseil de votre sein maternel et paternel. Est-ce que tu


m'abandonneras?Si je ne t'coute pas bien, si je ne suis pas tes recom-
mandations, alors tu pourras m'abandonner.
Et voil maintenant comment je rponds ta parole, ton discours,
par un mot de muet, de quelqu'un qui a la langue embarrasse, pleine
de dimcults, par te langaged'un tout petit enfant dont les paroles ne
sont pas bien articules. Porte-toi bien, mon cher pre.

DECLARACION DE LA DICHA PLATICA EN SENTENCIA

Y ALGO A LA LETRA, PORQVE A LA LETRA TODO FVERA PROLIXO

Y NO RODARA BIEN EL ROMANCE

1. 0 mi hijo precioso, nacido y criado en el mundo


por Dios, en cuyo nacimiento nos y tus parientes pusimos
los ojos con gran sentimiento.

2. As reuiuido y salido como el pollillo del caxcaron y


creciendo como el, te impones al vuelo o exercicio.

3. Que tiempo quierra Dios que gozemos de tan


preciosajoya, biue, hijo, con tiento y comiendate a Dios, que
te ayude; pues te crio, y es tu padre y te ama mas que yo.
Suspira a el de dia y de noche, y en el sea tu pensamiento.

~) Var.Kma~Mac.!)ManuscritBN.
~) Le textede cettecleclaracion
est tir du manuscritBN.
'7
258
Siruele con amor, y hazer te ha mercedes y librar te ha de

peligro.
4. A la imagen de Dios y de sus santos, y a la cruz ten
reuerencia y mas al santo sacramiento y al nombre de I. C.
ante el quai ora deuotamente y preparate en las fiestas.

5. Ten reuerencia y saluda los mayores, no oluidando los


menores. No seas como mudo, mas consuela los pobres y
aflictos con buenas palabras.

6. A todos onra y mas a tus padres, a los quales deues-


obediencia, seruicio y reuerencia, porque el hijo, que contra
esto va, mal se lograra.

7. A. todos ama y onra, biuiras en paz y alegria; no


sigas a los locos, o que hazen o.dizen desatinos, que ni acatan
padre ni reuerencian madre, mas como animales no lleuau
camino derecho y como tales, sin razon, ni oyen doctrina, ni
esperan correccion.
8. El tal que a Dios ofende morira de mala muerte,
desesperado o despenado, o de animales tragado suya es la
culpa, pues por no ser cortes, se hizo montes.
9. Mira que no hgas burla de los viejos o enfermos, o
faltos de miembros ni del que esta en pecado o erro algo.
No afrentes a los taies ni los aborrezcas, mas humillate ante
Dios, y terne no te suceda lo tal porque no te quexes y digas
assi me acaecio, como mi padre dixo, o si no ouiera escar-
necido que ya estoy en la desdicha.
10. No bagas desonestidad a nadie ni le des poncona
o cosa no comestible, que ofenderas a Dios en su criatura,

<')Lemanuscritporte escarnendo.
259

haziendo !o tal, sera tuya la confusion y el dano, porque en


la talyra moriras y si onrares, en lo tal feneceras. Se, hijo,
bien morigerado y no te metas do no eres Hamado, porque
no des pena, ni seas auido por mal mirado.

11. No hieras a nadie, ni des mal exemplo, ni hables


indiscretamente, ni cortes a otros su platica porque no les
turbes. Y si no hablan aderechas, para los mayores corrcgir,
mira bien lo que as de dezir, y si no es tu lugar o cargo para
hablar, no habies. Y si lo es, habla rectamente, sin ficcion, ni
murmuracion. Responde cuerdamente, y no como bobo ni
presuntuoso, y sera estimada tu platica.

12. No cures de fabulas ni burlerias que destruyen y


hecban en lazo de confusion.

13. No seas placero ni caUejero, ni te detengas en


mercado ni en bano, porque no te coma o trague el diablo,
mundo y carne.

14. No seas muy pulidillo, que te demuestres loquillo,


ni te cures del espejo, ni de superfluo aparejo porque es lazo
del demonio, y del mundo y carne todo.

15. Porque no seas auido por dissoluto, por do fueres


guarda la vista; no vayas haziendo gestos ni visajes desones-
tos, ni traues a otro de mano, porque es senal de liuiano, y
mira bien como vas y con nadie encontraras, ni te pongas
delante otro sin licencia, como loco.

16. Si te fuere mandado tener cargo, por ventura eres


priuado, escusate buenamente, y seras visto prudente; ni
porque a otros excedas io aceptes luego, mas tente y espera,
porque no seas desechado o afrentado.
'7.
260
17. No salgas ni entres delante los mayores mas senta-
dos, o en pie, donde quiera les da ventaja. No hables primero
que ellos, ni atrauieses delante ellos. No tomes su mayoria si
no eres puesto por guia, porque no seas notado de otros por de
mal criado. No bebas ni comas primero, mas sirue depaje o
de escudero, que no perderas por esso tu grandeza o principado,
nilajoya que tuuieres se te cayra de la mano; por la humil-
dad se merece el don de Dios y de los mayores. Y si despues
alguna cosilla te fuere dada, no la desdenes ni des de ma-
nos, ni te enojes, ni aborrezcas, ni dexes el amistad, y mere-
ceras que si te ensanarcs, perderas ante Dios y ante los
hombres.

1.8. No seas adultre ni luxurioso, que destruye y es


mal vicioso, ni sigas tu coraon, ni amo suzio y sin razon,
porque a Dios ofenderas y a ti te destruyras. Eres aun tierno
pollito y brotas como espiga~, hijo. Pues eres preciosa joya,
que te pierdes nadie lo oya. Sufre, espera que ya crece la
que a ti pertenece. A Dios todo te encomienda, y que de su
mano te venga, que no sabes si esta cerca la muerte que a
todos lleua. Y si tu casar quisieres, dinos lo, pues hijo eres.
Sin dar parte a tus mayores, no te atreuas ni la tomes.

19. Mira no seas ladron que es notable confusion, y del


juego te ausenta, y no cayras en afrenta, ni te veras prego-
nado por las plaas y mercado. Porque en esto amenguarias
a los que onrar deuias: Sigue pues lo bueno, hijo, y siembra,
y coje sin letijo. Comeras de tu sudor y biuiras con gran loor.
Y conocer te an tus parientes y ternas para tus dientes. Si,
hijo, casas sin tiento, cornera la muger viento. Tu as de ser
su consuelo y del nino y del mouelo.

M Le manuscritporte espaga.
261

20. Con mucho trabajo y duelo se biue, hijo, en el sueio,


ni se alcana facilmente lo necessario a la gente. Con sudores
te he criado, y las fueras he gastado, buscando que come-
rias, beberias, vestirias, que por ti me hecho criado y bluido
a soldadado. Y por tu consolacion me he visto en mucho
afliccion. Nunca te he desamparado, ni tampoco te afrentado,
porque no he hecho vileza, ni hurtado por pereza. En vida no
te oluidado, y en muerte te dexare encomendado.

21. No cures de murmurar, si quieres en paz estar,


porque la murmuracion afrenta y pone en question. Calla, hijo,
!o que oyeres, y si de contar lo ouieres, aunque bueno, no lo
anadas, y calla cosas danadas. Si ante ti solo ha pasado, calla
siendo preguntado, porque nunca te abriran conio a la espiga
del pan. Para saberlo que quieren, de otro lo oyan si quisie-
ren, y no tengas tal oficio porque es muy maligno vicio, que
si en el dicho falleces, sin prouar gran mal mereces.

22. Si tu dicho fuere falso, careceras de descanso,


porque aqui o en el infierno siempre ternas mal inuierno, pues
nada auras en parlar de termine de callar.

23. No te des a parlerias, ni a trampas, ni a mentiras y


no pornas dissension, donde ay consolacion. Ni, hijo, siembres
discordia, donde ay paz y concordia, y comen, y se visitan, y
en quietud abitan; que hombre no pareceras, y algun dia lo
pagaras.
24. Si alguno te embiare con mensaje, y te rimere o
murmurare o dixere mal del que te embio no bueluas con la
respuesta enojado, ni de tu boca venga lo tal colgado, ni lo
des a sentir; mas preguntado del que te embio como te fue
alla, con reposo y buenas palabras responde, callando el mal
que oyste, porque diziendose lo no los rebueluas, y se hieran
262
o maten, que no auras dello consolacion mas pesar te ha y
diras o si'no lo dixera no sucediera. Mas ni por esto ternas
escusa ni escaparas de reboltoso. Y si algo has de dezir sea con
moderacion y discrecion y templana. Y antes moderar el caso
que ponderarlo. Lo quai haziendo seras amado y biuiras con
qualquiera consolado.

25. -No tengas que ver con muger alguna, mas biue lim-
piamente porque no se biue dos vezes en el mundo, que la vida
es breue y esta tiempo se padece, o pasa con trabajo por Dios,
y sale cada qual desta vida o mundo.

26. No ofendas a alguno ni le tomes su onra, galardon


o merecimiento, porque de Dios es dar a cada uno como a el
plaze, toma to que te da, y quanto mas te diere estaras con-
tento, ni porque tengas mucho te muestres mas se humilde
y sera mayor tu merecimiento pero ya que con lo que Dios
te diere te muestres, no terna alguno que dezir, pues es tuyo;
mas tomando lo que no te pertenece seras afrentado y ofen-
deras a Dios.

27. Y quando alguno te haMare no bulles los pies o


manos que es de liuianos, ni estes mordiendo la manta, ni
cscopiendo, ni mirando a una parte y a otra, ni Icuantando
te, porque en qualquiera destas cosas que hagas te mostraras
mal criado. Porque el mal mu'ado es como el borracho que
desatinado se derriba y echa en afrenta y en otros malos sin
cuenta, porque de hombre racional se buelue como animal.
Y si no quisieres tomar el consejo paternal, ni oyr tu muerte
o vida, mala sera tu cayda, que auras desdichada sucrte, o
moriras mala muerte, ni te quexaras cuydado, de que no
fuiste auisado; mas diras que tu tuuiste la culpa pues no qui-
siste tomar ni oyr correccion, mas seguir tu perdicion.
263
28. Mira no te soberuezcas, puesto que en hazienda
crezcas; mas con lo que de Dios ouiste, no te malees tu triste,
ni a otro tengas en poco, porque te ternan por loco, y ofen-
deras al Senor que te pusiera en honor.

29. Y mira que quando comieres no mires a los otros


de mal ojo, o enojado, ni desdefies la comida, mas da algo
al que viniere y mereceras. Y si comieres con otro, no le mires
sino baxa tu cabea; no comas arrebatadamente, porque no
se.te anude o te haga dano; ni dexes de comer primero que el
otro, seil. porque no se afrente.

30. Y si con otro biuieres, ten cuidado de todo y se


diligente y seruicial, y ternas lo necessario y con qualquier
que estuuieres te yra bien, mas si ofenderes o lo contrario
hizieres, no perseueraras. Y siendo, hijo, el que deues, contigo
afrentaran o castigaran a los otros negligentes, mal mirados o
desobedientes a sus padres.
Ya no mas, hijo, con esto cumplo que soy tu padre, con esta
doctrina y auisos dichos te ino y fortifico y te consuelo y hago
mja~, que no lo deshechas ni menosprecies.

FIN DE LA PLATtCA PATERNAL.

RESPVESTA DEL HtJO AL PAME,

LO MAS A LA LETRA.

Padre mio, muchas mercedes me aueys hecho a mi, vuestro


hijo; por ventura tomare algo de lo que de vuestras entranas
ha salido, con lo quai dezis que complis comigo, y que no
terne escusa si en algun tiempo hiziere ]o contrario, no sera

Maestria(?~.
J.
26~
cierto a vos imputado, padre mio, ni sera vuestra la afrenta.
Pero ya veys que aun soy muchacho, que aun juego con la
tierra y con otras ymmundicias como nino y aun no me se
limpiar }os narizes, porque aun no siento ni entendio bien;
donde, padre mio, me aueys de embiar, soy vuestra sangre y
carne, por lo quai confio y espero que otros consejos paternales
me dareys con el amor que los dichos. Por ventura desamparar
me aueys~? Quando yo no lo tomare, como lo aueys dicho,
entonces con razon me podreys dexar.
Agora pues con estas poquitas palabras de muchacho que
apenas sabe hablar respondo a vuestros paternales auisos. Yo0
os beso ias manos y esteys en buen hora.

FIN DE LA PRUfERA PLiTtCA.

Fue hecha esta arte en Sant Andres conuento de S. Francisco


en Ueytlalhpa, a gloria de N. S. I. C., ano de su nacimiento
de i5&7~

< Lemanuscritporte: me eys? '1


la suite du texte
Cettenote figuresur le manuscritBNimmdiatement
Le manuscritMNne la donnepas.
t!(!/t!<at<.
INDICE.

Epistotanuncupatoria. 3
Prologo al tector. y

DIVISIONDE LA PRIMERAPARTE.
ESTA PRIMERA PARTE TENDRA TRECE CAPITVLOS.

El primero sera de las partes de la oracion en general. t33


El segundo, de las diferencias que ay de pronombres. 155
El tercero, de los pronombres que se juntan a ios verbos y nombres. 17
El quarto, de los pronombres possessiuos. 20
El quinto, de ia combinacion que hazen algunos pronombres
entre si. a3
El sexto, de to que pierden los nombres juntandose con los pro-
nombresKO~MO~~etc. ay
E[ septimo, de !os nombres en general, y de como les dan plural.. 311
El octauo, de los nombres substantinos deriuatiuos. 35
El nono, de los derinatiuos substantiuos que descienden de verbos. t
El decimo, de los nombres adjectiuos primitiuos. 'y
El undecimo, de los deriuatinos adjeetiuos. 5a
El duodecimo, de ciertas particulas que se juntan a los nombres, y
con ellas se hazen diminutiuos. 5f)
El decimo tercio, de los nombres compuestos, eomparatiuos y super-
latiuos. 63

DIVISIONDE LA SEGVNDA
PARTE.
ESTA SEGVNDA PARTE TERNA TRECE CAPITVLOS.

El primero sera de la conjugaeion de los verbos regulares. 68


El segundo, de la formacion dettes. 78
E! tercero, de la formacion <)p)preterito. ga
266
El quarto, de la formacion de la passiua e impersonal. n8
El quinto, de los verbos irregulares. io6
Etsexto,de)osverboseo~!s~yt)e)!M~~em:s. 116
El septimo, de algunas particulas que se juntan con verbos actiuos. i ai
El octauo, de otras que se juntan con todos verbos. i a6
El nono, de como ios verbos se juntan con los pronombres. 132
Et decimo, de ios verbos neutros. i3y
El undecimo, de los verbos deriuatiuos. i~
El duodecimo, de los verbos compuestos. t5i i
E) decimo tercio, de los verbos.reuerenciates 161

DIVISIONDE LATERCERAPARTE.
ESTA TERCERA PARTE TENDRA OCHO CAPITVLOS.

El primero sera de las preposiciones. i yi


El segundo, de los aduerbios en gnera! i yf)
El tercero, de los aduerbios locales y temporales. 187
El quarto, de los aduerbios numrales. ,i()oo
El quinto, de las conjunciones e interjecciones. ig&
El sexto, de la orthographia. ig6fi
Et septimo, de unas maneras de hablar comunes. aoa
El octauo, de la manera de hablar que tenian ios viejos en sus
platicas. an 1
Y despues se pondra una platica de las que solia hazer antigua-
mente un padre a su hijo, en que se descubre mucho de la
propriedad de la lengua. Y en esto se inciuye y conciuye la
tercera parte a3ii
TABLE ALPHABTIQUE
DES MATIRES"

j4., amo, aMO<Mt:~ adverbe, 59, Ayoeae. Voir aoae.


133,179. Voir <!MCMo~
~t~oc~:M'c. etc.
~C? N~Mt?<M:M? S~M~MC? 59 ~Mec/<.Voir Hee/<~mitz, etc.
~4eye/to<?5i. ~MteAoSM~ CMC~OSK~M!~ amehoantzi-
5l.
~tct!~C!C<!Mte, ~Mt, 15, 16, 5g.
/icaCO?7!0OUCCOMMKO, l8o. Ami, a~t.
~Ipayacou se<!payac~ 180. ~N!MMou amm~ au.
~csnocomo~ig~). Amo, pronom rflchi. Voir nino,
/lc:. i56. timo, etc.
~o, 179, ig~t. Amo, possessif. Voir Ko, MO, etc.
~ocaMO.Voir aespomo. Amo, <:mo~M:~adverbe. Voir a,
Adjectifsprimitifs, ~7. smo, etc.
numraux, ~g, 5o, Amono, adverbe, 180.
drives en c~ 53, 63. An, pronom, devant une voyelle
drivs en yo~o~5a,6a. ou certaines consonnes, ia'y,
drivs en /& 5~, 6 a. aoi. (Voir ni, ti, <!M.)
drivs en M~ 55,' 6a. ~Mea~ ~7, 180, ia5.
drivs en <~M:, 56, 6s. ~He~ 180.
drivs en tK, 57, 62. ~tMoee.,aMoco~ ig~).
(Piuriets des), ~7-58. Anno, 2~).
Adverbesde lieux, 187. ~tn~M:, 180.
de temps, i8g. ~M~MM~MO, l36.
<:K'/MMMO,
~lyae~/)8, 180. ~?t<e, 2 4.

C'est pour suppler l'insuffisance des indications contenues dans l'index


par chapitres que nous avons rdig cette table des matires, signalant les prin-
cipaux dtails et permettant de retrouver facilement, soit dans le texte, soit dans
tes notes, les diverses diulcutts de la tangue. Les mots commenant par c et , i
et y sont mis en deux groupes aux rangs qu'occupent dans ['a!phahet les lettres c et i.
268

/l<!to,a~. C<M<!C/M,/tg.
Aoac ou ayocac, aMeac, sMM~Me~ CaK ou p<t):Madverbe, 181, 201.
/.7. Cm: e~A (no, mo, i, etc.), a5, 5 0
Aquen, adverbe, 180. soi.
Aqui? a~MMtPa~!M~!t6?Voir se? anio, psK <H/o,an iyo, etc. 25
aqui? etc. 5o.
Aquin (yM), 51. Ca qualli, 5.
Atlei, &7. Caqui, i5a.
Aucac. Voir aoac, etc. Catleoatl, 51.
~Mcmo~ou aucquic, ayocquic, ad- Ca</t~ ca<&'fjrMe~
catleique? ou ca-
verbe, 180. ~e:me?5i.
Auc tlei, ~7. Catqui, 115.
Auelh, adverbe, 180. CsM/~terminaison de certains subs-
~M/~<</t~Ht,5g, 1(). tantifs et adjectifs, 38, 44, 45,
~!t!'C~l8o, l88. 5a, 54, 56, 5y.
Axcati, ig6. Ce, ceme, ce~MMt,ee<j'M:KfMt~ 4g
C ou co, prposition, &o, 64, i g en composition cen ou
173, 178. eem~ B&,a8.
C, qui, quin, pronom, ig, ~8, Cecc~z ou cececcan, tg~.
100, 122, ia/)-iag, 135, Cece, cecemeou ceceyaca, 5l, 10~).
i/)5, i6a, 170. Celh. Voir an ce~ (no, etc.).
Ca, terminaison du plus-que-par- Celia, i58.
fait, 79. Cem ou ee)t. Voir ce, ceme, etc.
verbe. Voir caA. Cot ou ceps!~ adverbe, 5o, 126,
dans les verbes composs, 128, 181.
i5a, 153, 170. Ce!:MMS~OU ~MM~M!' cm7!< a~)
Ca, adverbe, 181, 184. 5o:
prp., B<, i3g, 170,173,178. Ce~KMca~ adverbe, i8a.
~,ia5. Cea<e~ a 5, 5o.
Paco, 51, 188. Centetl, 5o, 19 a.
Cacopa, copa~ 173. C~sa. Voir MM, etc.
Cala, oncah, verbe irrguiie)', 106, Ceppa, ceceppa, 1Q&.
n5,i5&. Cequi, oece~M!ou occecca, 5o.
Ctilcatl ou calqui, 36. Cequin, ce~:<:n<Mt.V. ce, ceme, etc.
36.
Calle, es/Afj'Me., C/McAsysc<:<oc,115.
Cs; terminaison du pluriel de C~t)M, chaneque, 36.
l'impratif, 81. C/<ayam<oc,115.
Can, adverbe, 70, 188, ig3. C/M'ec,63, 182, ig).
269
Chose (De la) possde, 5a, 54. Icpac, prposition, 173.
Co. Voir c ou co. Ye ou ya, adverbe ye iman, 70,
Co, ~MtM/~qui, dans les gron- 76, 87;ye!'moKeyMMM., 87;
difs, 7a, 8g. ye ipan, ~186; ye o!:/c<!M,
Coaeah, coaunoac, coaunoque, 70, 87.
verbe irrgulier, 11~. Ye, interjection, ig5.
po~ ou CM/&Voir <ew~ Yeh, yehoa, yeAos~, yeAos<M'K;
Copa. Voir eacope:. yehoan, yeAosKh'M, yehoantzi-
Copauic, prposition lyy. tzin, l5, l6, t7.
Cuitlapan, prposition, 177. Yeloa. Voir eloac.
E, suExeindiquant le vocatif, i~. ye~tca/t, verbe irrgu]ie! 106.
que, dsinence marquant la .Fe::~ i83, 18~), ao.
possession, 87, 38. Ihiyouia, i5g.
Eeeye,eMoc~65,66. /yo. Voir p<:)Ko.,an tiyo, etc.
Elh, ~/:M. 25, 48. /?!<?< i g6.
Eloac ou yeloa, impersonnel, 108. Impratif ngatif, forme particu-
Eua, 166. lire du pluriel 82.
Euaticah, eM!'<!<tM/~ verbe irrgu- 1~ dmonstratif, 16, 17.
iier,n3. Yn ou y?K.,possessif. Voir Mo.,mo,
Futur (Du) employ comme im- i, etc.
pratif, 81. yrn, 71,88, 89,90, i83.
Grondifs (Des), 70, 76, 87-go. Yn aquin. Voir aquin (yn).
Y, dmonstratif, 16, 17, 65, 66. yM:'c.Voir yc.
possessif. Voir Ko, mo, i, etc. Ynic achi, yMc cenca, 66.
Ya, terminaison de l'imparfait, 78. Ynoc, yncyM/e, 18~, i8o.
adverbe. Voir ye. Yntla, 81, 8~, 89, iig, i3o,
Yauh, verbe irrguiier, 80, go, 196.
116, t55. Yntlaca, prposition, 173, 178.
yc~ ynic, 65, 66, 75, 76, 87, Yntlacamo, l8/t.
8g,go,i8a,ig/L Yntlanelh, 195.
Yc, yquin, i8g. .F):tlein. Voir tlein (yn).
yesc~ verbe irrguiier, 108, t54. Ypampa, 85, 19~.
Yeampa, prposition, 178. Ypan. Voir ye ou ya, etc., et pa
Fest!7A<te<!e, verbe irrgulier, i og. ou psM.
Ici, mis pour iz, 188. Ypan y, ipan ti, ipan :'h ou ypan ia,
Yeno, i83. ypan tia, ypan itia, verbe irr-
.FcMo~!7~<ig6. gulier, n')i.
Icoa, impersonnel 110. iquac, 71, 8~, 88, 189.
y~M<!C,yM
270

y<M, prposition, 177. MMC/M\,mt'AtM<M!~etc.,48.


7a~ 169. ~i7/L
f<~M!'OUy~!<C/t, 48. ~caM'eosoc~iiS.
J'M&.yM~Mt'.yM~Me, A8, l8~t. ~Vs/ou aa/Aco~ prposition, 17 5,
r!<A, interjection, 19 5. .78.
I~ccoys, a 5. ~VaMo~a3.
/a')M!Me~prposition, 178. y<i!M<tC,17~,175.
7a;p<H!,prposition, 178. ~VaMo~Me. Voir ~o~Me.
Ixquich. Voir itzqui. ~Ve.,dans les substantifs verbaux,
Ixtlan, prposition, 178. et les impersonnels, &1-&5,
Iz, 107, 188. 55, 76, 98, 100, iQt, loa,
La, prposition, 17~. ta3, 127, ia8, i3g.
Llani ou tlani, 126, 1SQ, l3t. ~Vee/~)K! ~cA:,<!M!ecA.,
i g, i a8,
Lo, terminaison du passif et de t3~t, i35, tCa.V.c, ~M~ etc.
l'impersonnel, 08, ioo, loa. ~Vec/tea~MecAeapa~188.
Ma, 68-75,81,82, 83,89. ~Ve/~ MeAoa, ?!6&OS~~K~OS~H!~
Ma, conjonction, i()5. 15, 16, Sa.
Maea ou MacaMp, 82. ~S,18~.
M<K;eM&< 196. ~Vem: 155.
Mach, 18~. ~VeMe~a3o.
Machmo, 184. /Veps, 188.
MsC:'M, ?K<:CO!:C~, manelh, 1()5. ~VepaK~~ prposition, 175.
Macuele, mayecuele, 83. ~Ve~M!OU !!MM~M!85, 86, t5g,
AfsKOt, 8 a. 160.
Mani, verbe irrguuer, 109,111, j~VeM~s~aS.
155. ?', sM.,pronoms personnels, 17,
Ma)M7A<Mou verbe irr-
M<!?!!7/i~'M, i8, 19, B3, ~7, A8, 68-76,
gulier, 111. 78, 86,io6,137,is9,i33,
Maniua ou manoa, impersonnel, 301.
112. ?., terminaison de Foptatif, 83.
Matel, 81, 83. ~'cs, interjection, 195.
Mati, i58. ~'C<[M..l88.
Miec 3 a. ~V:'cMo,136, i~5, i6a.
MMcpat, i8/t. A'tM,a3.
M~. Voir nee&, m: etc. ~'maM~88,i89.
Mo, possessif. Voir no, mo, i, etc. ~VtMo~19, a3.
rnchi. Voir nino, timo, etc. pour ):Mto~i3A.
Afo, monel, adverbe, 182. A~MM~<MMo~Mo~ !<o~amo, pronoms
271

rflchis, ia,ao,4i-~t, ia3, OHOMc ou oMo/iMff,impersonnel,


i7,i3i-i35,i3g, t~i,i~5, 111.
i5()-i6a. 0):<e~Mt(yH),5o,5i.
~V!~MMMO.,l36. 51.
OM</(!mS!M.C<tM(ytt),
~e,a3. Oui, adjectif, g.
No, Mo. i, <o. amo, in, possessifs, Oui, interjection, ig5.
18, ao, ai, 23, a4, a5, 97- OMt<:e~19 5.
3t, 36, 38, 39, ~3, 44, ~5, Pa ou pan, prposition, 63, yo,
46, ~8, 5o, Sa, 5/t-6i, 65. 87, 174-178, igi, if)3.
t3()-iAa,i7a,i()6. M/t, prposition, 175.
No, conjonction, ig5. Pampa, prposition, 175.
iVoms~ 16. Pan. Voir ~6: ou pan.
0 ou u, on ou un, dmonstratif, PaM:'e~prposition, 177.
16,17. Pilh, 6o.
0 (De l'augment), ~g. Poloa, puloa ou pM~OMS~laC,
0, suffixe marquant la possession, iac),i3i.
37. M!,6l.
Os ou a, terminaison de l'imper- Pulh, 61.
sonnel, io3,10~. ~!!c~ prposition, 178.
Oc, 65, 66, 185, 188, 189, Qualhean, 70, 87.
1Q3. MS~:M!C~~Ma~'ye~~Mt~ <!<
Oc, verbe. Voir onoc. yez, 70, 86.
Oc achi, 65, 66, 188. Que. Voir c, que, etc.
Oc <:c/Mne, oc achi Kepa., etc. 188. suffixe indiquant Je plur. n)t
OcacA!'c< occachie, oecac/N~MCs. prtrit et au futur, 7<), 80.
185. ~!<M:~quenin l85.
Oeceeca ou occequi. Voir cequi, etc. Quentelh. Voir telh, etc.
Occuelachie, 185. Quetzticah, 115.
Oemaya, 185. Me~MtcAcaP 186.
OyM& oyM/tygMS. 73, 210. Quezqui, 24, ~Q.
Omextin (to, amo, yn), 5o. ()Mt.Voirco~<yMm/~etc.
On, io6, 110, ii5, 126, 127, terminaison au singulier du
128, laa, aoi. futur, 80.
On, dmonstratif. Voir o ou u, etc. ()!<M~7(),85,()i,ta6,iaQ,ao3.
Oncah. Voir cah. QMM<~ 157.
Onoc, en composition oc, verbe ir- Quilmach, 18 A, <86.
r~uiier, 110, 112, n5, i5~t. ~'mmo~ quimo, 136.
OMo~t~oc. verbe irrgulier, 110. Quin, pronom. Voir e~ qui, etc.
272

QMMj adverbe, ~o, igo. Tulli ou pt</& 5g, 61.


Quiuh. Voir co, quiuh, etc. Te, tla, ai, 99, 93, 3l, &i-~5,
Substantifs (Des) qui ne reoivent 55, 56, 57, 76, 80, 81, 98,
point les possessifs no, mo, ioo,ioi,ioa,i99,iB3,i95,
i, etc., 25, 26. 137,is8,199,i35,i38,i&3,
Substantifs drivs en c<!<~35, 36. i~, 161, i6a, 168, 169.
Substantifs poss. en e, ua, 3y, 38. Te mis pour tequi. Voir ce dernier
verbaux en ca ou can, mot.
/t6. .7M. Voir nech, mitz, etc.
verb. en yan, ~5, 62. Tec/t, techpa, techcopa, prposi-
verbaux en yM~ lutl, tion, ao, 85, i/n, 173, 176.
3g, &o, &i. Teh, tehoa, <eAos<~<e/<os<MM;
verbaux en liztli, 42. feAosM,<eAoa;M<M:, te&oot~~MM,
verbaux en lli, 43. t5, 16.
verb. en ni, &a,~3,6a. 185.
7e~ ijfM6K<e//t.,
verbaux
en qui, 45,66 2. Temi, tenzilhtia, verbe irrgulier,
d'instrument, 44. 112.
composs, 63. remMa~ impersonnel, 113.
Substantifs. Pluriel en me, i 32, Tentoc, lia.
33,3/),/t3,M. Teputzco, prposition, 177.
Pluriel
en que, i 35, Tequi, 186.
36,37,~5. r~Mt~ 186.
Pluriel en tin, i~, 3a, ?e<CMA~ 186.
33,3,5g,6o,61. Tetla (pour te <&:), complment
Plurie!
en uan ou ~MC):, d'un verbe, 123.
36,38,40,43,44, Ti, pronom. Voir ni, ti, an.
45, 59, 6o, 61. Ti, dans les verbes composs ,110,
Pluriei par redouble- lia, n5, i5a.
ment de syllabe, 33, Ti. Voir tiuh, <o~ etc.
3/t,~6,5g,6o,6i. Ticmo, 136.
Pluriel des noms de Ticto, 136.
peuples termins en cs!~au sin- Tim, 23, 24.
gulier, 35, 36. Hmo~ a~.
Tamo, 24. Timo, pron.rnchi. Voirnino, etc.
TcMcoou izinco, prposition, 1~8. mis pour Mo~ 13~t.
Tinoa ou tzinoa, ia6, i3t, i6a, Tino, 23.
i6y. Tiquimmo, l36.
Tonco, prposition, 178. Tiquinio, 136.
~73

7<M,2:i,). /<~OU<M,I-.).o.
7':<o, pronom renechi, in.o. LMA<7(M., impersonnci, 11().
77<o,a3. !7fM, prposition, 50, 177.
7n</<,<o et <<dans les grondifs, ~/CM~M<'C~M~.MeM<'M~f8'7.
71,88. ~7'<ec~<!mej MMf!<M,,~;).
77~. Voir ?, ~i. &e/iC,i7,85,<a6,<~(),t87.
77f~p!)t'ticu)eJeIinu)uratifct(!~ ~/e~~i53,i57.
)'optatif,8i,)23. t/e~<oe,ii5.
7'&t, prposition, 176,178. /7/c., M<c~~ !'eeo~~ pt'cposftiot),
77~ tlaca, 36. 177.
7Yf<)!~ prposition, 17~, 17~. Mes, verbe irrca'utier, tt8.
7'/(;/M. Voir/A: MYos',impersonnct,ii7.
7'A:OMC/MC,l85. Mb~ verbe irreg'u!ier, tao. )5:).
77<?~MM~tUO. ~/K.VoiroonM~etc.
77a;~iMf/Me,]85. Verbes )'Hg'u)tp)'s(Des). Actif, 68.
7'MM/t,)86,-t87. Passif, 7~.
77ficK~c~ig5. Impersonnel, 7~.
77('.?Voir~<? Verbes defectifs, i~a.
77M.Voirf<Mc</e!. Verbes driver en es, 1~7.
7YcH<ou ~<? </c:'My.~ </e<~o? 51. drives en/M., i45.
(j//<), 5i, 85. drives en M~ 1~8.
77oe.,prposifion,i7/f. drives cfi x~ t~)8.
7'/u~M<')MM<:yKe~ 175. drivs en~ t~8.
7'c~ possessif. VoirMO,. Mn, ?',f'[c. drivs en fM, i~().
7'o. Voir <<M/<<o~etc. drivs en <iOD~M, t~6.
7'OM~~<Co. dr. et) <M,i 5 t g. ) 5 o.
7':/a, proposition, 175. drivs en /i7~<~i5o.
7~e, abrviation <)c~/M<i''j. drivs eu M/~ 1~7, t.~8.
7'Hi,~M~/<,5(),i<S7. drivs en MM, )~5.
6~, snS!xc marquant la posses- Vocatif (Du). Voir e.
sion, 87, 38. A' mis pour les pronoms~ f~ii)il
Voir M. l'impratif, 81.
~/ffA<M/<~ver))cirre~'uiie)',ti8. .f~;cM/intcrjcctio)t,if)i).
/t,i)().t-!(i.!a8.t~<jt. .Yi!< iutcqectinn. M).').

r)\t));LATA!!LHAU'f).E'nn))'

l.s
CORRECTIONS.

PnM i(i, 2' colonne, avant-dcruirc iigne, a!) lieu Je Te/toaMftM on, lisez
}e/toa)t!!moH.

P.tg.i.a,auIieude:Dc)oqua,)Mez:Detoquat.

P.~),i.i8,auiieude:esso,tisez:esto.

P.5t,Li(),auiieude:esto,!isez:csso.
P. t ) o, note t, au lieu de ntCOH, lisez tfoa.

P. 11.'), note ). 2 au lieu de caer tierra seil., etc. lisez caer, spiL tierra etc.

f. t.'it, avant-dernire ligne, an lieu de: operacion de verbo, lisez operacion


dciverbo.

P. t ~r), i. 5, au lieu de desto, lisez destos.

t <i6,}.i ~t, au lieu de ~OMa y otM, lisez poua, yf)M<

P. yo. note i, 1. t g, au lieu de nipacta, lisez ntpatea.


P.) 7.'), note 1, ). a, au lieu de p. a'~ [, lisez: p. aaS.
P. St~, l. t0, au lieu de w te;)Oto)M'a, !isez: t)t tepo<OK:a.

P. a ) <i, t. a, au lieu de rabajar, lisez trabajar.


P. a'2~,i. a&,au)ieude:)M~<t' lisez tM~f~ac.

P. a~ti, note a au lieu de MN, lisez BN.

P. s~a'cotoune,dernire u~ne,au)ieude:M:ot,tto, use!MtO,ttf'<.


v liq

~s~
>, ~`t
sx~

S' ~~i~or~s ~r~a~res su~rl~~ Y.

g~HMli.s&t)j)n~~ ~ ~s~rct~or~ es HjE!!ces'amhngs

i~. m u

aea ~,gn~iru~i<ina a

~:ivil_

S'SS a'

!SsS~~ ~T~
LIOR4,IRIE~~S b7velENCE'S-"kR~TT~~i~
~Vjn~
~S~S~ rue ~i.8 J ~T

M~BE~
B!VOUS"AVEZSESO!N'DE;UVRSJ
'rADRESSEZ~~ A.'L
D ES: -SCIE
~.m.
'PAR!8(~<w.on.d.)~un.i,
R.ONAUTIQUES,.l
Pon.!e'n
enMOg,
'CATALOGPB.'G&ATtS
artRnfM'A'~m'R F.OUtS VtV!E!~
Ltan~t~E-ot-rUR

'r

-?~TMorte.snpaie des'pre fz~ttco'id~u~ ~ai~thAeta


~r~~SS~ ~a c~tui d ca~i prgputsers po~~
S~ ~r S. ~R~~W1EC~I.
il~: ~B~r.e& noinbress tigur~s < "S _0

B~ ~fl~lS'ITUT ~E ~(~UTCHiI t~icu~e ~g

!!SS~~ Gt5i3TEi~ANT,

~Li.A~t~I~TI`~5~
i!

~BS~MA~
~i~~ ~CONTE&A.T'J' Z;F-
'T6~;l$;PTt!Z& j
!SsS -oM~~R~Q~~s ~r ~M~~R~Q~ys .j

!!E~ ~`~1~~
SEuS'i~~ s~ ~~cr ~a~ .iias
e,~azr~naar-a~``z~e~
.1~~ ~c~izazc~e iar,
zz~~a ~I.7,' '2., S"~

Vous aimerez peut-être aussi