Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO INGLS
TRADUCTORADO EN INGLS
TRADUCTOLOGA I
OBJETIVOS
Objetivos generales
Valorar a la traduccin como una operacin lingstica que involucra toma de
decisiones en la etapa de transferencia de una lengua a otra, en la que intervienen la
teora del signo, la lingstica textual y la pragmtica.
Objetivos especficos
CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA
a) Contenidos mnimos
La traduccin como proceso de comprensin y expresin. Teoras de la traduccin.
Modos y factores que intervienen en la misma.
Traductologa I - Ao Lectivo 2017 Programa Pgina 2
La traduccin como competencia comunicativa. Pasos a seguir en un proyecto de
traduccin.
El texto y sus contenidos. Contexto. Conocimiento del mundo.
Intencionalidad del autor.
b) Contenidos actitudinales
- Inters por la asignatura y sus contenidos como primer paso hacia la futura
carrera profesional que ejercer.
- Responsabilidad en la realizacin de trabajos ulicos y extraulicos.
- Respeto por el propio trabajo y por el trabajo de los pares y de la docente.
c) Contenidos Procedimentales
- Lectura y Comprensin de textos escritos de diferentes tipos y fuentes.
- Debate y estrategias de contraste y oposicin de ideas
- Uso del diccionario monolinge espaol.
- Uso efectivo del diccionario bilinge general y tcnico o especializado.
- Uso de diccionarios especficos (p. ej. diccionarios de sinnimos, incorrecciones,
uso, etc.) segn la temtica del texto.
- Manejo adecuado de bibliografa y webgrafa cuando se lo indique.
- Autocorreccin.
- Anlisis de texto.
d) Contenidos conceptuales
TRADUCTOLOGA I. Contenidos
Unidad I
Diversas definiciones de traduccin. Ubicacin de la disciplina dentro del campo de la
lingstica. Definiciones operacionales. Requisitos para ser traductor. Tipos de
traduccin. La traduccin como proceso de comprensin y expresin.
Unidad II
Lingstica y traduccin. El signo lingstico. La traduccin como instancia especial de la
situacin de comunicacin. Competencias del traductor. Variedades de lengua. Visin
del mundo. Importancia de la cultura en la traduccin.
Unidad III
Texto: concepto. Tipos textuales. Las funciones del lenguaje. Contexto. Conceptos
bsicos para la traduccin: cohesin y coherencia textual.
METODOLOGA DE TRABAJO
La presente propuesta tiene por objeto preparar al futuro traductor para la etapa de
transferencia de una lengua a otra. Por lo tanto, el enfoque se orienta al anlisis del
texto a traducir, postulando una relacin efectiva entre el texto, el traductor y el
destinatario. El anlisis le permitir al alumno conocer quin elabor el texto, para qu
tipo de receptor, con qu intenciones y a quin estar dirigido en la lengua original. Se
pone nfasis en la traduccin intralingual y se realizan variados ejercicios de pre-
traduccin orientados a la comprensin de los textos: marco enunciativo, tipo de
texto, ideas centrales, mecanismos de cohesin y coherencia, frases hechas y/o
modismos, metforas y referencias extralingsticas.
Los conceptos lingsticos bsicos se presentan gradualmente, para familiarizar al
alumno con los hechos que vinculan la lingstica con la traduccin y la
fundamentacin en sus principios. Se espera que el traductor conozca el
funcionamiento de las lenguas con que trabaja, sin ser necesariamente un lingista.
MODALIDAD
Presencial o libre.
CRITERIOS DE EVALUACIN
ALUMNOS REGULARES
Para regularizar la materia, el alumno deber dar cumplimiento a los siguientes
requisitos:
- 80% de asistencia a clase.
- 80% de los trabajos prcticos aprobados, los cuales no se recuperan.
ALUMNOS LIBRES
Debern presentar un trabajo monogrfico con 20 (veinte) das corridos de
anticipacin al examen. El mencionado trabajo, a realizarse dentro del marco terico
correspondiente, consistir en el anlisis exhaustivo de un texto previamente
seleccionado (deber tener una extensin de entre 600 y 1000 palabras) y la
identificacin de sus caractersticas temticas, lingsticas y culturales siguiendo las
pautas de anlisis propuestas por la ctedra.
El alumno deber solicitar reuniones con la docente de la ctedra a efectos de ser
debidamente asesorado para la realizacin de la monografa y del examen. Una vez
aprobado el trabajo monogrfico, la profesora firmar el permiso de examen
correspondiente.
El examen libre, con consignas ms exhaustivas que el regular, seguir sus mismos
lineamientos para la evaluacin.
CRONOGRAMA DE EVALUACIONES
Nota: El alumno tendr derecho a un examen recuperatorio por cada una de las
evaluaciones parciales, en un plazo no mayor a diez (10) das hbiles de las fechas de
las mismas.
BIBLIOGRAFA y WEBGRAFA
Hatim, B. and I. Mason (1990). DISCOURSE AND THE TRANSLATOR. London: Longman.
Meersohn, C. (2005). INTRODUCCIN A TEUN VAN DIJK: ANLISIS DEL DISCURSO. En Cinta de
Moebio N 24. Disponible: http://www.moebio.uchile.cl/24/meershon.htm
Mxico: Ed. S. XXI.
Nida, E. and C. Taber (1982). THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION. Leiden: E.J. Brill.
van Dijk, T.A. (1995). ESTRUCTURAS Y FUNCIONES DEL DISCURSO. Mxico: Edit. S. XXI