Vous êtes sur la page 1sur 7

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CATAMARCA

FACULTAD DE HUMANIDADES
DEPARTAMENTO INGLS
TRADUCTORADO EN INGLS

TRADUCTOLOGA I

Rgimen de dictado: anual, 3 hs. semanales


Horario: viernes de 16 a 19 hs.
Prof. Adj.: Prof. y TPN Carolina Ferraresi Curotto
Ao acadmico: 2017
FUNDAMENTACIN
Esta materia introduce al alumno a los estudios tericos y prcticos de la traduccin
desde una perspectiva lingstica moderna. El traductor necesita estar capacitado para
resolver problemas especficos de la traduccin, que van ms all del mero
conocimiento de las dos lenguas. La teora de la traduccin, concebida como el
conjunto de conocimientos sobre el proceso de la traduccin, comprende desde
principios generales hasta consejos prcticos en el momento de realizar la tarea, crtica
de la traduccin y soluciones a problemas inherentes a la misma mediante su
identificacin, descripcin y resolucin.
La traduccin es un proceso cognitivo, estrechamente vinculado a la psicologa, la
sociolingstica y la pragmtica, a fin de comprender en profundidad la tarea del
traductor, cmo opera el proceso de comprensin del texto por traducir y se toman
decisiones para resolver dificultades de tipo lingstico, cultural y pragmtico. Esta
introduccin al proceso de la traduccin apunta a que el alumno tome conciencia
sobre el uso de su propia lengua con el fin de facilitarle la expresin en la lengua
terminal con propiedad, precisin y claridad.

OBJETIVOS
Objetivos generales
Valorar a la traduccin como una operacin lingstica que involucra toma de
decisiones en la etapa de transferencia de una lengua a otra, en la que intervienen la
teora del signo, la lingstica textual y la pragmtica.

Objetivos especficos

- Identificar la situacin lingstica como el factor determinante entre el texto en


la lengua original y en la lengua terminal, al transmitir un mensaje entre dos
culturas.

- Reconocer las relaciones que surgen de la situacin, el usuario y el texto.

- Comprender y analizar un texto como un acto comunicativo en situacin.

- Aplicar el modelo interactivo de lectura para una mejor representacin mental


del significado de las formas lingsticas.

- Reconocer la actividad de traducir como un proceso de anlisis, transferencia y


re-estructuracin de un texto en otra lengua dirigido a otro receptor, quien
tiene una visin del mundo diferente por su insercin en otra cultura.

- Desarrollar el sentido crtico hacia las propias ideas.

CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA
a) Contenidos mnimos
La traduccin como proceso de comprensin y expresin. Teoras de la traduccin.
Modos y factores que intervienen en la misma.
Traductologa I - Ao Lectivo 2017 Programa Pgina 2
La traduccin como competencia comunicativa. Pasos a seguir en un proyecto de
traduccin.
El texto y sus contenidos. Contexto. Conocimiento del mundo.
Intencionalidad del autor.

b) Contenidos actitudinales
- Inters por la asignatura y sus contenidos como primer paso hacia la futura
carrera profesional que ejercer.
- Responsabilidad en la realizacin de trabajos ulicos y extraulicos.
- Respeto por el propio trabajo y por el trabajo de los pares y de la docente.

c) Contenidos Procedimentales
- Lectura y Comprensin de textos escritos de diferentes tipos y fuentes.
- Debate y estrategias de contraste y oposicin de ideas
- Uso del diccionario monolinge espaol.
- Uso efectivo del diccionario bilinge general y tcnico o especializado.
- Uso de diccionarios especficos (p. ej. diccionarios de sinnimos, incorrecciones,
uso, etc.) segn la temtica del texto.
- Manejo adecuado de bibliografa y webgrafa cuando se lo indique.
- Autocorreccin.
- Anlisis de texto.

d) Contenidos conceptuales

PROGRAMA ANALTICO Y DE EXAMEN

TRADUCTOLOGA I. Contenidos

Unidad I
Diversas definiciones de traduccin. Ubicacin de la disciplina dentro del campo de la
lingstica. Definiciones operacionales. Requisitos para ser traductor. Tipos de
traduccin. La traduccin como proceso de comprensin y expresin.
Unidad II
Lingstica y traduccin. El signo lingstico. La traduccin como instancia especial de la
situacin de comunicacin. Competencias del traductor. Variedades de lengua. Visin
del mundo. Importancia de la cultura en la traduccin.
Unidad III
Texto: concepto. Tipos textuales. Las funciones del lenguaje. Contexto. Conceptos
bsicos para la traduccin: cohesin y coherencia textual.

Traductologa I - Ao Lectivo 2017 Programa Pgina 3


Unidad IV
Anlisis del texto para su posterior traduccin. Lectura global y detallada del texto.
Intencin del emisor. El lector/receptor. Actitud. Marco. ltima lectura. Enfoque por
niveles: textual, referencial, de cohesin y de naturalidad.
Unidad V
Fases del proceso traslativo. Diversos modelos. El modelo circular de Christiane Nord.
Aspectos extra e intratextuales del modelo. Marco sistemtico para el anlisis.
Unidad VI
Enunciacin y enunciado: ms all de la oracin. Rasgos de subjetividad del emisor.
Denotacin y connotacin. Sintagma y paradigma. Intertextualidad. Informacin
implcita y explcita en el enunciado. La ampliacin de la informacin como
procedimiento de traduccin.
Unidad VII
Diccionario y lxico. Pasos a seguir en un proyecto de traduccin.

METODOLOGA DE TRABAJO
La presente propuesta tiene por objeto preparar al futuro traductor para la etapa de
transferencia de una lengua a otra. Por lo tanto, el enfoque se orienta al anlisis del
texto a traducir, postulando una relacin efectiva entre el texto, el traductor y el
destinatario. El anlisis le permitir al alumno conocer quin elabor el texto, para qu
tipo de receptor, con qu intenciones y a quin estar dirigido en la lengua original. Se
pone nfasis en la traduccin intralingual y se realizan variados ejercicios de pre-
traduccin orientados a la comprensin de los textos: marco enunciativo, tipo de
texto, ideas centrales, mecanismos de cohesin y coherencia, frases hechas y/o
modismos, metforas y referencias extralingsticas.
Los conceptos lingsticos bsicos se presentan gradualmente, para familiarizar al
alumno con los hechos que vinculan la lingstica con la traduccin y la
fundamentacin en sus principios. Se espera que el traductor conozca el
funcionamiento de las lenguas con que trabaja, sin ser necesariamente un lingista.

MODALIDAD
Presencial o libre.

DURACIN Y CARACTERSTICAS DEL DICTADO


Ctedra anual con examen final.
Clases terico-prcticas, con una frecuencia de 3 horas ctedra por semana.

CRITERIOS DE EVALUACIN

ALUMNOS REGULARES
Para regularizar la materia, el alumno deber dar cumplimiento a los siguientes
requisitos:
- 80% de asistencia a clase.
- 80% de los trabajos prcticos aprobados, los cuales no se recuperan.

Traductologa I - Ao Lectivo 2017 Programa Pgina 4


- 100% de los tres (3) exmenes parciales aprobados. El alumno podr rendir un
examen recuperatorio de cada uno de ellos.
Nota: Los exmenes parciales y finales constan de dos partes. En la primera, se
evalan aspectos tericos de la materia mientras que en la segunda, se requiere el
anlisis de un texto orientado a la traduccin. Cada una de las partes debe desarrollar
correctamente, como mnimo, el 60% de las consignas para su aprobacin.

ALUMNOS LIBRES
Debern presentar un trabajo monogrfico con 20 (veinte) das corridos de
anticipacin al examen. El mencionado trabajo, a realizarse dentro del marco terico
correspondiente, consistir en el anlisis exhaustivo de un texto previamente
seleccionado (deber tener una extensin de entre 600 y 1000 palabras) y la
identificacin de sus caractersticas temticas, lingsticas y culturales siguiendo las
pautas de anlisis propuestas por la ctedra.
El alumno deber solicitar reuniones con la docente de la ctedra a efectos de ser
debidamente asesorado para la realizacin de la monografa y del examen. Una vez
aprobado el trabajo monogrfico, la profesora firmar el permiso de examen
correspondiente.
El examen libre, con consignas ms exhaustivas que el regular, seguir sus mismos
lineamientos para la evaluacin.

CRONOGRAMA DE EVALUACIONES

1 CUATRIMESTRE (13 de marzo al 16 de junio)


Trabajo Prctico N 1: 21 de abril
EXAMEN PARCIAL N 1: 05 de mayo
Trabajo Prctico N 2: 26 de mayo
EXAMEN PARCIAL N 2: 09 de junio

2 CUATRIMESTRE (7 de agosto al 17 de noviembre)

Trabajo Prctico N 3: 01 de septiembre


Trabajo Prctico N 4: 06 de octubre
EXAMEN PARCIAL N 3: 27 de octubre
INTEGRAL: 10 de noviembre

Nota: El alumno tendr derecho a un examen recuperatorio por cada una de las
evaluaciones parciales, en un plazo no mayor a diez (10) das hbiles de las fechas de
las mismas.

HORARIO DE CLASES DE CONSULTA

Traductologa I - Ao Lectivo 2017 Programa Pgina 5


Das viernes de 19 a 21 hs., en aulas de la Facultad de Humanidades, pedidas y
confirmadas con antelacin. Se sigue tambin un intercambio online via Facebook en
el grupo de la materia.

BIBLIOGRAFA y WEBGRAFA

Angiorama, G. (2006). TW TRANSLATION WORSHOP. Buenos Aires: Talleres Grficos lvarez.

Asociacin Gallega de Profesionales de Traduccin e Interpretacin. Definiciones. Disponible


http://www.agpti.org.castelan/ 21 de marzo de 2007.

Bell, R. (1991). TRANSLATION AND TRANSLATING. London: Longman.

Benveniste, E. (1971). PROBLEMAS DE LINGUSTICA GENERAL volmenes 1 y 2.

Bernrdez, E. (1982). INTRODUCCIN A LA LINGSTICA DEL TEXTO. Madrid: Edit. Espasa


Calpe.

Bernrdez, E. (1987). comp). LINGSTICA DEL TEXTO. Madrid: Arco/Libros.

Bernrdez, E. (1987). INTRODUCCIN A LA LINGSTICA DEL TEXTO. Madrid: Arco/Libros.

Ciapuccio, G. (1994). TIPOS TEXTUALES. Buenos Aires: Edit. UBA.

Coseriu, E. (1.994). EL HOMBRE Y SU LENGUAJE. Madrid: Gredos.

De Beaugrande, R. and W. Dressier (1981). INTRODUCTION TO TEXT LINGUISTICS. London :


Longman.

Ducrot, O. (1984). EL DECIR Y LO DICHO. Buenos Aires: Hachette.

Garca Yebra, V. (1984). TEORA Y LA PRCTICA DE TRADUCCIN. Madrid: Gredos.

Halliday, M.A.K. and R. Hasan (1993). COHESON N ENGLISH. London: Longman.

Hatim, B. and I. Mason (1990). DISCOURSE AND THE TRANSLATOR. London: Longman.

Hatim, B. and I. Mason (1999) THE TRANSLATOR AS COMMUNICATOR. London: Routledge.

Jofr, M. (2006). SEMITICA CRTICA DE LA DENOTACIN Y CONNOTACIN. En Textos


www.cyberhumanitatis.uchile

Larson, M. (1989). LA TRADUCCIN BASADA EN EL SIGNIFICADO. Buenos Aires: EUDEBA.

Marn, Marta (2008). LINGSTICA Y ENSEANZA DE LA LENGUA, Buenos Aires, Aique.

Meersohn, C. (2005). INTRODUCCIN A TEUN VAN DIJK: ANLISIS DEL DISCURSO. En Cinta de
Moebio N 24. Disponible: http://www.moebio.uchile.cl/24/meershon.htm
Mxico: Ed. S. XXI.

Traductologa I - Ao Lectivo 2017 Programa Pgina 6


Narvaja de Arnoux, E. et al. (2006). LA LECTURA Y LA ESCRITURA EN LA UNIVERSIDAD. (2 Ed.).
Buenos Aires: EUDEBA.

Newmark, P. (1981) APPROACHES TO TRANSLATION. London: Prentice Hall.

Newmark, P. (1988) A TEXTBOOK OF TRANSLATION. London: Prentice Hall.

Newmark, P. (1992). MANUAL DE TRADUCCIN. Madrid: Edit. Ctedra.

Nida, E. and C. Taber (1982). THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION. Leiden: E.J. Brill.

Nogueira, S. et al (2005). MANUAL DE LECTURA Y ESCRITURAS UNIVERSITARIAS: PRCTICAS DE


TALLER. (3 Ed.) Buenos Aires: Biblos.

Nord, C. (1991) TEXT ANALYSIS IN TRANSLATION. Amsterdam: Edit. Rodopi.

Orellana, M. (1993). LA TRADUCCIN DEL INGLS AL CASTELLANO. Santiago, Chile: Edit.


Universitaria.

van Dijk, T.A. (1995). ESTRUCTURAS Y FUNCIONES DEL DISCURSO. Mxico: Edit. S. XXI

van Dijk, T.A. (1996). LA CIENCIA DEL TEXTO. Espaa: Paids.

Vzquez Ayora, G. (1977). INTRODUCCIN A LA TRADUCTOLOGA. Georgetown: Georgetown


University.

Traductologa I - Ao Lectivo 2017 Programa Pgina 7

Vous aimerez peut-être aussi