Vous êtes sur la page 1sur 4

RESUMO DO CAPTULO 2 DA OBRA LINGUISTICS AND THE

LANGUAGE OF TRANSLATION

O livro Linguistics and the Language of Translation baseado na


premissa de que crucial tanto para tradutores quanto para crticos
de traduo estar consciente do que esto fazendo e (...) do que
est acontecendo [na traduo], de tal forma a poder funcionar
criativamente ao traduzir e ao reagir a tradues. Para a autora de
Linguistics and the Language of Translation, Kirsten Malmkjaer,
pesquisadora de destaque nos Estudos de Traduo de orientao
lingustica, estar consciente equacionado com estar consciente da
linguagem da traduo,

O captulo 2 apresenta a gama de abordagens recentes traduo,


que so agrupadas em abordagens lingusticas, descritivas, funcionais
e culturais. Curiosamente, e em plena conformidade com o ttulo do
livro, as abordagens lingusticas so tratadas com muito mais
detalhes do que as outras abordagens mais contemporneas.

O captulo se inicia com a referncia a James Stratton Holmes, poeta


americano que detalhou/ mapeou a disciplina Estudos da Traduo
em seu seminal artigo The name and the nature of translation
studies. Aps uma anlise de aspectos fundamentais da obra, a
autora passa a trabalhar as abordagens da traduo propriamente
ditas.

1. Abordagem lingustica

Dentro das abordagens lingusticas, a autora enaltece


primeiramente a abordagem de Catford, cuja teoria lingstica se
baseia na de Halliday (1961) - uma verso anterior de gramtica
sistmica funcional. Esta teoria foi influenciada pelo trabalho de
J.R.Firrh e a definio de sentido de Catford deriva diretamente
deFirth. Significado, diz Catford "a rede total de relaes
ingressantes por qualquer forma lingustica.

Para entender o que Catford quer dizer com "significado formal",


necessrio considerar certos aspectos da teoria lingustica com a qual
ele est trabalhando. Esta teoria faz uma srie de abstraes da
linguagem envolvendo eventos para explicar como o significado surge
em situaes. Ele abstrai, primeiro, uma srie de "nveis" de dois
tipos: Nveis de substncia e nveis de forma. Em segundo lugar, traa
distines dentro desses nveis.

Existem dois nveis de substncia: (1) o nvel de substncia mdia - o


fnico (Audvel) e manifestaes grficas (visveis) da linguagem, e
(2) o nvel de situao-substncia, que consiste nos aspectos da
situao das relaes lingusticas que so relevantes para o que
dito, por exemplo, coisas e eventos referidos, ea narrativa do evento
(Palestra, transmisso de fax, troca de e-mail ...). Esses nveis
substanciais so extralingusticos: os sons feitos ao falar, as marcas
feitas ao escrever e o ambiente em que ocorre a interao
lingustica.

O que Catford, de fato, deseja estabelecer o que ele chama de


"equivalncia de traduo: "Uma tarefa central da teoria da traduo
a de definir a natureza e as condies da equivalncia de traduo
". Ele comea por definir "alguns tipo de categorias de traduo em
termos da extenso, nveis e escalas da traduo ".

A equivalncia de traduo, quando existe, obviamente tem de existir


entre ostextos. Trata-se, portanto, de um fenmeno emprico e
observvel. possvel estabelecer quais itens na equivalncia de
traduo de textos provvel manter-se entre perguntando a um
bilngue competente quais partes de uma traduo so alteradas
quando o texto-fonte alterado.

Para cada idioma e cada cultura, certas caractersticas situacionais


so relevantes para a seleo de um item textual especfico na
elaborao do texto. Alguns desses recursos sero linguisticamente
relevantes "no sentido de que o sistema lingustico exige que sejam
tomadas em conta. Por exemplo, em russo, o sexo de um orador
relevante para a escolha da forma verbal do passado na primeira
pessoa; em ingls no .

A intraduzibilidade lingstica ocorre quando uma caracterstica formal da


linguagem de funcionalmente relevante no texto de origem e a lngua de
destino no tem funo correspondente. Catford salientam trocatilhos que
confiam na ambigidade, mas a dificuldade pode pertencer a qualquer texto
que corresponda sua lngua.

Em resumo, para Catford ento, equivalncia de traduo ocorre quando um


Texto de Origem e um texto de Destino se relacionam com as caractersticas
da situao em que os textos so usados para a funo comunicativa do
texto nessa situao. Catford no fornece uma extensa discusso de textos
mais amplos, ou de reaes de leitores a textos. Isto , naturalmente, de
acordo com a sua crena de que a equivalncia de traduo pode quase
sempre ser estabelecido na sentena porque a sentena a lingustica
.Unidade mais diretamente relacionada a uma ao de fala em uma
situao, mesmo se os elementos gramaticais ocorram no processo. O
ponto principal de Catford a relao entre a lngua e as suas unidades de
medida.

Em contraste com o pensamento de Catford, a medida fundamental


de Nida de equivalncia de traduo a resposta do leitor . Sua principal
preocupao com textos nos quais a resposta do leitor possa ser de suma
importncia. Na Bblia, o objetivo primordial , muitas vezes, criar condies
favorveis para a converso do leitor ao cristianismo, e isso recompensa o
leitor a ser capaz de responder ao texto de uma forma muito profunda,
emocional, pessoal. O problema para o tradutor, de acordo com Nida, que
"o tradutor est sob constante presso do conflito entre a palavra e o
significado. Se ele tentar aproximar as qualidades estilsticas do original, ele
susceptvel de sacrificar muito do significado, enquanto a adeso estrita
ao contedo literal normalmente resulta em perda considervel do

sabor estilstico.
2. Abordagem descritiva

As abordagens descritivas da traduo enfatizam a dependncia


mtua num programa de pesquisa com relao a seus ramos descritivo e
terico. descritivo e seu ramo terico. Assim, a necessidade de testar
qualquer teoria contra dados e, por outro, a necessidade de informar a
nossa abordagem dos dados e explic-los. Neste sentido, faz-se necessrio
analisar os argumentos de uma abordagem descritiva orientada para o
texto-alvo para tradues. Assim, faz-se mister analisar o pensamento de
Toury.

No trabalho de Toury, uma distino relacionada, embora certamente


no idntica, desenhada entre a descrio que orientada para o texto-
fonte e a descrio orientada para o texto de destino. Alm disso, Toury
aponta que nem todas os aspectos do texto so necessria e igualmente
relevantes e que o seu lugar na hierarquia da relevncia pode no ser o
mesmo dos pontos de vista tanto do texto alvo como do texto de origem.
Ele enfatiza que as tradues devem ser consideradas como fenmenos
empricos que ocupam uma certa posio no polissistema literrio da
cultura em que existem.

A respeito de Grice, o conceito de normas em estudos de


traduo tem muito em comum com o conceito de mximas na teoria da
implicatura conversacional: eles orientam o comportamento de forma
implcita e podem ser identificados e descritos com base em anlises de
comportamento. Esto sujeitos a mudanas ao longo do tempo e, por
existirem dentro de um sistema maior de normas e convenes culturais,
estabelecendo um conjunto de normas de traduo para um determinado
perodo, e talvez comparando-as com outras, pode ser instrutivo de outros
aspectos da cultura respeitante s tradues em questo.

Vous aimerez peut-être aussi