O livro Linguistics and the Language of Translation baseado na
premissa de que crucial tanto para tradutores quanto para crticos de traduo estar consciente do que esto fazendo e (...) do que est acontecendo [na traduo], de tal forma a poder funcionar criativamente ao traduzir e ao reagir a tradues. Para a autora de Linguistics and the Language of Translation, Kirsten Malmkjaer, pesquisadora de destaque nos Estudos de Traduo de orientao lingustica, estar consciente equacionado com estar consciente da linguagem da traduo,
O captulo 2 apresenta a gama de abordagens recentes traduo,
que so agrupadas em abordagens lingusticas, descritivas, funcionais e culturais. Curiosamente, e em plena conformidade com o ttulo do livro, as abordagens lingusticas so tratadas com muito mais detalhes do que as outras abordagens mais contemporneas.
O captulo se inicia com a referncia a James Stratton Holmes, poeta
americano que detalhou/ mapeou a disciplina Estudos da Traduo em seu seminal artigo The name and the nature of translation studies. Aps uma anlise de aspectos fundamentais da obra, a autora passa a trabalhar as abordagens da traduo propriamente ditas.
1. Abordagem lingustica
Dentro das abordagens lingusticas, a autora enaltece
primeiramente a abordagem de Catford, cuja teoria lingstica se baseia na de Halliday (1961) - uma verso anterior de gramtica sistmica funcional. Esta teoria foi influenciada pelo trabalho de J.R.Firrh e a definio de sentido de Catford deriva diretamente deFirth. Significado, diz Catford "a rede total de relaes ingressantes por qualquer forma lingustica.
Para entender o que Catford quer dizer com "significado formal",
necessrio considerar certos aspectos da teoria lingustica com a qual ele est trabalhando. Esta teoria faz uma srie de abstraes da linguagem envolvendo eventos para explicar como o significado surge em situaes. Ele abstrai, primeiro, uma srie de "nveis" de dois tipos: Nveis de substncia e nveis de forma. Em segundo lugar, traa distines dentro desses nveis.
Existem dois nveis de substncia: (1) o nvel de substncia mdia - o
fnico (Audvel) e manifestaes grficas (visveis) da linguagem, e (2) o nvel de situao-substncia, que consiste nos aspectos da situao das relaes lingusticas que so relevantes para o que dito, por exemplo, coisas e eventos referidos, ea narrativa do evento (Palestra, transmisso de fax, troca de e-mail ...). Esses nveis substanciais so extralingusticos: os sons feitos ao falar, as marcas feitas ao escrever e o ambiente em que ocorre a interao lingustica.
O que Catford, de fato, deseja estabelecer o que ele chama de
"equivalncia de traduo: "Uma tarefa central da teoria da traduo a de definir a natureza e as condies da equivalncia de traduo ". Ele comea por definir "alguns tipo de categorias de traduo em termos da extenso, nveis e escalas da traduo ".
A equivalncia de traduo, quando existe, obviamente tem de existir
entre ostextos. Trata-se, portanto, de um fenmeno emprico e observvel. possvel estabelecer quais itens na equivalncia de traduo de textos provvel manter-se entre perguntando a um bilngue competente quais partes de uma traduo so alteradas quando o texto-fonte alterado.
Para cada idioma e cada cultura, certas caractersticas situacionais
so relevantes para a seleo de um item textual especfico na elaborao do texto. Alguns desses recursos sero linguisticamente relevantes "no sentido de que o sistema lingustico exige que sejam tomadas em conta. Por exemplo, em russo, o sexo de um orador relevante para a escolha da forma verbal do passado na primeira pessoa; em ingls no .
A intraduzibilidade lingstica ocorre quando uma caracterstica formal da
linguagem de funcionalmente relevante no texto de origem e a lngua de destino no tem funo correspondente. Catford salientam trocatilhos que confiam na ambigidade, mas a dificuldade pode pertencer a qualquer texto que corresponda sua lngua.
Em resumo, para Catford ento, equivalncia de traduo ocorre quando um
Texto de Origem e um texto de Destino se relacionam com as caractersticas da situao em que os textos so usados para a funo comunicativa do texto nessa situao. Catford no fornece uma extensa discusso de textos mais amplos, ou de reaes de leitores a textos. Isto , naturalmente, de acordo com a sua crena de que a equivalncia de traduo pode quase sempre ser estabelecido na sentena porque a sentena a lingustica .Unidade mais diretamente relacionada a uma ao de fala em uma situao, mesmo se os elementos gramaticais ocorram no processo. O ponto principal de Catford a relao entre a lngua e as suas unidades de medida.
Em contraste com o pensamento de Catford, a medida fundamental
de Nida de equivalncia de traduo a resposta do leitor . Sua principal preocupao com textos nos quais a resposta do leitor possa ser de suma importncia. Na Bblia, o objetivo primordial , muitas vezes, criar condies favorveis para a converso do leitor ao cristianismo, e isso recompensa o leitor a ser capaz de responder ao texto de uma forma muito profunda, emocional, pessoal. O problema para o tradutor, de acordo com Nida, que "o tradutor est sob constante presso do conflito entre a palavra e o significado. Se ele tentar aproximar as qualidades estilsticas do original, ele susceptvel de sacrificar muito do significado, enquanto a adeso estrita ao contedo literal normalmente resulta em perda considervel do
sabor estilstico. 2. Abordagem descritiva
As abordagens descritivas da traduo enfatizam a dependncia
mtua num programa de pesquisa com relao a seus ramos descritivo e terico. descritivo e seu ramo terico. Assim, a necessidade de testar qualquer teoria contra dados e, por outro, a necessidade de informar a nossa abordagem dos dados e explic-los. Neste sentido, faz-se necessrio analisar os argumentos de uma abordagem descritiva orientada para o texto-alvo para tradues. Assim, faz-se mister analisar o pensamento de Toury.
No trabalho de Toury, uma distino relacionada, embora certamente
no idntica, desenhada entre a descrio que orientada para o texto- fonte e a descrio orientada para o texto de destino. Alm disso, Toury aponta que nem todas os aspectos do texto so necessria e igualmente relevantes e que o seu lugar na hierarquia da relevncia pode no ser o mesmo dos pontos de vista tanto do texto alvo como do texto de origem. Ele enfatiza que as tradues devem ser consideradas como fenmenos empricos que ocupam uma certa posio no polissistema literrio da cultura em que existem.
A respeito de Grice, o conceito de normas em estudos de
traduo tem muito em comum com o conceito de mximas na teoria da implicatura conversacional: eles orientam o comportamento de forma implcita e podem ser identificados e descritos com base em anlises de comportamento. Esto sujeitos a mudanas ao longo do tempo e, por existirem dentro de um sistema maior de normas e convenes culturais, estabelecendo um conjunto de normas de traduo para um determinado perodo, e talvez comparando-as com outras, pode ser instrutivo de outros aspectos da cultura respeitante s tradues em questo.