Vous êtes sur la page 1sur 1

1re anne de master: traduction professionnelle

DU1 Outils et orientation professionnels en traduction


Contenu des enseignements

Traduction Langue de travail (1 ou 2 langues)

Ce cours doit permettre d'acqurir les techniques de traduction gnraliste partir de sa premire langue
trangre vers sa langue maternelle et vice versa. Il vise fournir l'entranement ncessaire pour matriser les
comptences qu'un traducteur dit "rdactionnel" doit possder pour tre efficace sur le march. L'accent est mis
sur la qualit rdactionnelle dans sa langue maternelle, afin d'liminer tout phnomne d'tranget et tout "effet" ou
"ressenti" traduction dans le texte cible.
Comptences :
Matriser les techniques lies au transfert linguistique des langues B vers A et A vers B
Dcouvrir des grands thmes de socit et apprhender le style et la terminologie inhrents aux thmes abords.
Matriser les limites entre une approche sourcire et cibliste pour un rsultat cohrent et professionnel de qualit
rvisable.
Interprter une information ambige et la dsambigiser dans le texte transfr en langue cible.
Reconnatre les fonctions potiques d'un texte source (mtaphores, ton, humour, expressions figes, idiolectes,
sociolectes, rythme etc.) et les restituer au mieux dans le texte cible.
Traduire en adaptant le style au type de destinataire, utiliser les outils lectroniques et laborer un glossaire
terminologique contextualis
Savoir rviser et relire sa traduction.
Exemples de typologies textuelles abordes : documents politiques, conomiques, socio-culturels

Techniques de rdaction

Consolider les connaissances en langue franaise acquises au cours de la licence. A but traductionnel, les savoirs
tournent autour d'une rflexion gnrale de l'apprenti traducteur sur les questions idiolectales et stylistiques.
Apprendre neutraliser ou canaliser le prisme culturel et ducatif par un enrichissement lexical.
Sexercer la reformulation franais-franais et la rcriture sous contrainte.
Apprendre absorber diffrentes typologies, se les approprier et les restituer dans le respect des conventions
propres chacun de ces prototypes linguistiques.
Acqurir le "second style", celui du traducteur

Transferts linguistiques (matires choix)

Terminologie. Prsentation gnrale des thories et des problmatiques de la terminologie monolingue et


multilingue.
Histoire de la traduction et rflexions thoriques. Place et influence du traducteur dans lhistoire.
Rpercussions sur les pratiques de traduction
Mthodologie de la recherche et outils de traduction. Elments techniques pour construire une recherche
documentaire (dlimiter un cadre ou projet de recherche, connatre les lieux ressources, les outils). Construire une
bibliographie. Lenvironnement du traducteur en termes de matriel et de logiciels.
Linguistique applique la traduction : description des concepts linguistiques intressant la problmatique
traductionnelle ;
Description des institutions europennes ;
Description des ressources lectroniques et techniques de documentation relatives la traduction ;

Matires d'application

Informatique applique la traduction. Matriser le traitement de texte Word et les outils bureautiques
Initiation la Traduction Assiste par Ordinateur. TRADOS: mmoires de traduction et alignement de textes
Techniques spcialises
Droit