Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Murat Himanolu
translate literary texts like drama, poetry and short stories into the mother
tongue, Turkish.
Since translation gives students the chance to practice the lexical, syntactic,
semantic,
application area covering four basic skills and as the fifth skill is emphasized in
language
teaching.
According to Collie and Slater (1990:3), there are four main reasons which lead a
language teacher to use literature in the classroom. These are valuable authentic
material,
students have also to cope with language intended for native speakers,
they become familiar
and contextualized body of text. They learn about the syntax and
discourse functions of
1. Universality
2. Non-triviality
3. Personal Relevance
4. Variety
5. Interest
7. Ambiguity
1. Universality
characters, setting, and theme, and where they produce the authors
point of view. After
also the suitable time for them to share their reactions to the works
natural cultural issues
and themes. The third level, the personal / evaluative level stimulates
students to think
deriving from such questions can be the foundation for oral and written
activities (Stern
1991:332).
57
or when it emerges from, or is creatively stimulated by, the reading,
literature serves as
perform in daily lives. Novels not only portray but also enlighten human
lives. Using novel in
63
Helton, C.A, J.Asamani and E.D.Thomas (1998:1-5) expounds the
educational
helps them master the skills that will enable them to acquire
information, process this
thoughtful,
Universidad de Alcal
Abstract
and qualifies the argum ents for and against teaching litera ture before
defending such teaching on three grounds: 1.
Abstract
This paper provides a review of ideas and research regarding the role of
literature in language classes.
literature in language classes (e.g Duff & Maley, 1991; Gower &
Pearson, 1986; Hill, 1986;
Lazar, 1993; Maley & Duff, 1989; McRae, 1991) , but there is still
controversy over the use
the literature just as the work of art and beyond the proficiency
level of their students and
(Wasanasomsithi, 1998)
literature dies not help the students to reach their academic and
occupational goals. The third
1) Literary Translation
What are some of the benefits which may be derived from translation?
develops a more accurate and extensive knowledge of grammar and syntax than
of logical analysis, and the intuitiveness inherent in the language arts. Closely
associated with these returns are the by-products of foreign language study in
structure and usage,-in short, a fuller conception of the possibilities of one's own
These are only the most obvious ways in which ordinary, run of the mine,
in general must be added the less obvious aesthetic values of fine, literary trans-
lation: the first, a means of appreciating beauty of style and effectiveness of ex-
pression; the second, an end in itself, artistic or creative reproduction of the orig-
inal in the vernacular.
nor as a plea for setting up a school for professional translators, nor as an argu-
ment for including another course in an already overcrowded curriculum. The
points which I have attempted to bring out, and which I would leave with you,
are these:
vernacular;
literature;
courses;
foreign languages.
with much less success, I have had the temerity to propose a plan
whereby
revise existing translations, and lastly to work out new ones. Even in
the case
of those students who did not know the language translated, the class
discussion
Teaching: Translation as a
Monica Randaccio
accompanying interference;
4. it gives false credence to the nave view that there is such a thing as
simple
native language;
the learner
13
Along the same lines, Danchev lists, like others, further arguments in
favour of
Among the most relevant areas, there are: i) common colloquialisms, for
which a
3) Th e p la ce of t ra n s la t ion in L a n gu a ge Tea ch in g
R a d mila P op ov ic
E FL en vir o n me nt , an d c laim th at it de se r ve s t o b e re h
ab ilit at e d ( Widdo wso n 1978: 1 8,
il l t h e le arn e r
p e e r s, de c o de sign s an d n ot ic e s in t he en vir o nm e nt , t
r an slat e s in st r uct io n s an d let t er s for
fr ie n ds an d r e lat io n s, e t c . Mo r eo ve r , wit h th e in c r e
ase d mo b ilit y o f p er so n s an d go o ds in
is a t wo - way sy st em , t h at we n e e d to b e ab le to co mm
un ic at e in to an d fro m th e lan guage
b y em p ir ic al r e se ar ch . I n ve st igat in g le ar n in g st r at e
gie s e m p loy e d b y st ude n t s o f E n glish
r e ly on r e p et it io n , tr an slat io n an d tr an sfe r , wh e r e as
m o r e adv an c e d st ude n t s r e so rt t o
ap p e ar s t o h e lp r ath e r th at h in de r wr it e r s: th e y wer e
ab le t o ac c e ss m o re in for m at ion
- t h e y c r e at e a de sir e for co mm un ic at io n ,
I n t h e lit e r at ur e , t wo t yp e s o f ap pr o ach e s to t r an
slat io n ar e sugge st e d: t op - do wn , fro m
t h e m ac r o t o t h e m ic r o le ve l, t h e or e t ic ally more
valid, an d b o t t om - up , m uc h e asie r to
Walter Kasmer
May 1999
Module 2
MA TEFL/TESL ODL
University of Birmingham, UK
understand the text. Cook (1992) also added that second language
learners use
not separate the L1 from the L2, but instead should make use of the L1
while
category. A point to note would be that certain subjects more readily fit
within this
would fare better than trying to study history under the same format.
The students are translating directly what theyve heard in L2, English,
and
denoting the gist in L1. Students have found 1) the note taking was
easier in L1
4.2 Co-teaching
and the other hour taught by a native Taiwanese instructor with drills
and pair
students recall of the text as students will be able to access their own
schemata
language text. He doesnt need to read it for the students. The only
translation
The use of bilingual text cuts down on the time needed to learn
vocabulary and
5 Suggested activities
written across the top of a piece of paper given to him or her. Odd
numbered
students will each receive one of the same English sentences translated
into a
17
both students attempt to translate the dialogue. Later, the two students
will
compare results and act out the English dialogue. Depending on student
levels,
translating.
vocabulary and sentences for the discussion may ask the teacher for
help.
Slobodan D. Jovanovi
Srbija
UDC 8125
Struni rad
support in the form of a literary text, while already existing and current
literary
ommended for the teaching of lexis can only come after insight has
been gained
into the theoretical positions and current attitudes shaping the criteria
of selection,
One important use of translation that has been much neglected in all
this in
and culture.
scholars who would even claim that some of the forms of literature are
not translatable.
It follows from the fact that a literary translator has to be able not only
to translate from
work. Not to mention the obvious need for a translator to master his or
her own mother
tongue.
Translating is a challenging
work, trying to achieve its qualities, but always failing. There may
be a belief that a
translator can never fully understand the authors meaning and his
intentions, unless the
two of them have a chance to meet and discuss the piece of work
properly (which is not
able to translate religious texts and services, but they also had to
invent a new alphabet
for it.
oldest Old English words and sentences we have are written in between
lines and on the
Translation has always been a part of our world. However, not always
was the
concept seen the same as it is seen now. In medieval times it was not
unusual when a
5)
- expressive
- connotative
- symbolic
- subjective