Vous êtes sur la page 1sur 9

Ironie

Ironie Ce modèle est-il pertinent ? Cliquez pour en voir d'autres. Cet article ou une de

Ce modèle est-il pertinent ? Cliquez pour en voir d'autres.

Cet article ou une de ses sections doit être recyclé (indiquez

la date de pose grâce au paramètre date).

Une réorganisation et une clarification du contenu pa- raissent nécessaires. Discutez des points à améliorer en page de discussion ou précisez les sections à recycler en utilisant {{section à recycler}}.

L’ironie, en grec ancien : εἰρωνεία (eirōneía), est une figure de style où l'on dit le contraire de ce qu'on veut faire entendre, et par extension une moquerie [1] . L'ironie se rattache non à l'humour, mais à l'esprit.

L'ironie recouvre un ensemble de phénomènes dis- tincts dont les principaux sont l'ironie verbale et l'ironie situationnelle. Quand elle est intentionnelle, l'ironie peut servir diverses fonctions sociales et littéraires.

1 L'ironie verbale

1.1 Éléments de définition

L’ironie verbale est une forme de langage non-littéral, c'est-à-dire un énoncé dans lequel ce qui est dit diffère de ce qui est signifié. L'ironie peut être produite de dif- férentes manières, dont certaines correspondent à des

figures de style classiques.

L'antiphrase ironique, la plus fréquente des formes d'ironie, consiste à dire l'inverse de ce que l'on souhaite signifier tout en laissant entendre ce que l'on pense vraiment.

« Quelle belle journée ! » pour signifier qu'il pleut des cordes.

L'hyperbole ironique qui consiste à exagérer ses propos.

« Je suis carrément mort de rire… », mdr, lol, venant d'un locuteur à qui l'on a fait une plaisanterie douteuse.

La litote ironique qui consiste au contraire à mini- miser ses propos.

« Il n’est pas complètement stupide » à quelqu’un qui vient de résoudre un problème compliqué.

D'autres figures de style induisent de l'ironie : la juxtaposition, la digression, la circonlocution.

Des énoncés peuvent être ironiques sans pour autant être des figures de style reconnues :

« Beau temps, n'est-ce pas ? » produit par un agriculteur

après trois mois de sécheresse alors que le soleil est ra-

dieux.

« Encore un petit peu plus de bazar ? » produit par une mère qui souhaite que son enfant range sa chambre.

« — Que fait Jules ? — Il étudie

de Jules pour signifier à sa femme que Jules flirte dans sa chambre avec sa camarade de classe.

Les définitions de l'ironie oscillent entre un point de vue restreint et un point de vue élargi (Mercier-Leca, 2003 [2] ). Du point de vue restreint, l'ironie se limite à dire l'inverse de ce que l'on pense (antiphrase ironique) mais cette perspective ne rend pas compte de toutes les formes d'ironie existantes. D’un point de vue élargi, le discours ironique est un discours dans lequel on fait entendre autre chose que ce que disent les mots (et non pas spécifique- ment l'inverse) mais cette définition, trop large, s’applique non seulement à l’ironie mais aussi à la quasi-totalité des formes de langage non-littéral (telles que la métaphore).

» produit par le père

Devant la difficulté à établir une définition qui circons- crive spécifiquement ce qu'est l'ironie verbale, différentes théories psycholinguistiques ont émergé.

1

2

1 L'IRONIE VERBALE

1.1.1 La théorie gricéenne

Selon Paul Grice (1975) [3] , la conversation est sous- tendue par un « principe de coopération » qui sti- pule que les interlocuteurs respectent un certain nombre de règles, les maximes conversationnelles. Parmi ces maximes conversationnelles, la maxime de qualité spé- cifie que « l'on ne doit pas dire ce que l'on pense être faux ». Grice définit alors l'ironie comme un énoncé dont la maxime de qualité a été transgressée. Il revient alors à l’interlocuteur de produire une implicature conversation- nelle (une inférence sur le signifié) pour rétablir le res- pect de la maxime transgressée. Cette implicature sera générée à la suite du constat d’une contradiction entre la structure de l’énoncé (ce qui est dit) et le contexte d’énon- ciation. Il peut s’agir par exemple de dire à un joueur de football ayant marqué contre son camp : « Encore un très beau but ! » pour signifier que le footballeur a mal joué. L’intérêt de cette théorie réside dans la définition d’une condition qui permet de juger qu’un énoncé est ironique ou non : la violation de la maxime de qualité. Le problème est que la violation d’autres maximes que celle de qualité peut produire des énoncés ironiques ce qui a pour consé- quence un échec de la définition gricéenne de l’ironie à caractériser entièrement son sujet. Le principal apport de Grice est d'avoir fait de l'ironie un phénomène résolument pragmatique, c'est-à-dire un phénomène linguistique dont l'interprétation adéquate ne peut se faire qu'avec une prise en compte du contexte d'énonciation.

1.1.2 L'ironie comme négation indirecte

Rachel Giora et ses collaborateurs (1995) [4] ont considé- rablement fait évoluer l’approche gricéenne en proposant une réponse à la critique suivante : le sens non-littéral d’un énoncé ironique n’est pas la négation directe de sa forme littérale. En effet, dire « Tu es si fin ! » ne signifie pas forcément que l’on signifie « Tu es bête ». Cela peut, par exemple, vouloir dire « Certes, tu es fin mais tu manques de modestie ». C’est pour cette raison que Giora propose le concept de « négation indirecte ». À la différence de la négation directe, la négation indirecte admet plusieurs interprétations situées entre le sens littéral et le sens stric- tement opposé. Le sens littéral n’est pas écarté au profit du sens implicite. Les deux significations sont conservées en mémoire et participent à la construction du sens final.

1.1.3 L'ironie comme impropriété pertinente

Selon Salvatore Attardo (2000) [5] , un énoncé ironique est défini comme un énoncé inapproprié au regard du contexte, qui reste néanmoins pertinent dans l'interaction. On n’accède pas au sens ironique d’un énoncé par son sens littéral (en cherchant l’inverse du sens littéral par exemple). En créant de l’impropriété, le sens littéral n’au- rait comme fonction que de signaler à l’interlocuteur que le locuteur est ironique, c'est le contexte qui permet

d'inférer entièrement le sens ironique. L’impropriété peut naturellement apparaître au travers de la violation des dif- férentes maximes conversationnelles de Grice mais pas seulement. Un énoncé ne transgressant aucune maxime peut être ironique simplement parce qu’il n’est pas ap- proprié au regard du contexte. La maxime conversation- nelle la plus à même de définir l'ironie selon Attardo se- rait : « être contextuellement approprié ». Finalement, un énoncé est ironique s’il remplit les 4 conditions suivantes :

1. L'énoncé est contextuellement inapproprié.

2. Malgré tout, l’énoncé est pertinent dans la conversa- tion.

3. Le locuteur de l’énoncé a conscience de l’improprié- té et l’a produite intentionnellement.

4. Le locuteur suppose qu’une partie au moins de son public reconnaitra les points 2 et 3.

1.1.4 L'ironie comme mention échoïque

Wilson et Sperber (1992) [6] décrivent l’ironie comme un type d’énoncé spécifique où l’on « mentionne » un énon- cé antérieur. On fait écho à la parole de quelqu’un en re- prenant cette parole, en général pour la moquer, la cri- tiquer. Imaginons par exemple que dans les vestiaires avant un match, Olivier, l'attaquant déclare qu'il est en grande forme. Néanmoins, pendant le match, il rate toutes ses occasions de but. Dire « Olivier était vraiment en grande forme aujourd’hui ! » est un énoncé ironique parce qu'il fait écho, mention à la déclaration d'Olivier avant le match. Les théories échoïques reposent sur une dissocia- tion énonciative : le locuteur mentionne des propos dont il se dissocie, qu’il impute à tort ou à raison, à sa cible qui peut-être un individu, un groupe ou même une partie de lui-même, dont il se distancie au moment de l’énonciation ironique. Cette approche a le mérite d’expliquer pourquoi des locuteurs décident d’employer l’ironie ce que ne fait pas la théorie gricéenne. Il s’agit pour le locuteur d’expri- mer son attitude (en général critique) à l’égard de l’énoncé auquel il fait écho.

Cependant, de nombreux exemples d’ironie semblent ne faire écho à aucun énoncé antérieur. Pour cette raison, Sperber et Wilson ont élargi leur concept, passant de ce- lui de « mention » à celui « d’interprétation », soit un écho plus ou moins lointain de pensées ou de propos, réels ou imaginaires, attribués ou non à des individus définis (il peut s’agir simplement d’une référence à une croyance po- pulaire trouvant une forme propositionnelle dans les pro- verbes par exemple). Par exemple, l'énoncé « Belle jour- née pour un pique-nique ! » alors qu'il pleut fait écho au fait qu'un pique-nique sous la pluie est un pique-nique ra- té. Mais on verse ici dans le problème inverse : bien des énoncés qui reposent sur une « interprétation » ne sont pas nécessairement ironiques.

1.2

Les fonctions de l'ironie

3

1.1.5 La théorie du rappel échoïque

Pour Kreuz et Glucksberg (1989) [7] , si s’exprimer ironi- quement ne nécessite pas forcément la mention échoïque d’un énoncé antérieur, l’ironie implique toujours le rap- pel d’un événement antécédent, une norme sociale, une attente partagée en décalage avec la situation présente. C’est la théorie « du rappel échoïque ». Si une nou- velle fois, cette proposition est insuffisante pour décrire l'ensemble des énoncés ironiques, l’idée qu’un trait carac- téristique de l’ironie est un décalage entre les attentes et la réalité effective est essentielle et sera reprise.

1.1.6 La théorie du faux-semblant

Selon Clark et Gerrig (1984) [8] , si l’écho n’est pas un trait obligatoire de l’ironie, en revanche, on retrouve toujours la même attitude chez le locuteur : celui-ci feint de te- nir un discours auquel en fait il n’adhère pas. Son but serait de critiquer, voire de ridiculiser, la position tenue par la personne qui pourrait tenir un tel discours de ma- nière sincère. L’ironie permet au locuteur de se distancier du discours qu’il produit. La compréhension de l’ironie reviendrait pour un interlocuteur à reconnaitre les diffé- rents rôles joués. Ici, c’est la mise en scène qui permet de souligner le contraste entre ce qui est réel et ce qui était attendu.

1.1.7 La théorie du faux-semblant allusif

La théorie du faux-semblant allusif par Kumon- Nakamura, Glucksberg et Brown (1995) [9] est l'une des théories les plus abouties. Selon ses auteurs, deux traits seraient nécessaires et suffisants pour décrire l’ironie :

l’allusion et le faux-semblant.

Comme la notion de « rappel » de Kreuz et Glucksberg (1989), l'allusion n’est pas simplement une référence à un propos ou un événement passé mais renvoie spécifi- quement à une divergence entre ce qui était attendu et ce qui est en fait. L’important n’est plus le décalage entre le dit et le signifié mais entre « ce qui est dit » et « ce qui aurait dû être dit au regard du contexte ». Néanmoins, contrairement à Kreuz et Glucksberg, Kumon-Nakamura et ses collaborateurs ne supposent pas qu'un rappel expli- cite à un événement antérieur est nécessaire, une simple allusion suffit.

Le faux-semblant renvoie à l'idée que les énoncés iro- niques sont caractérisée par une « insincérité pragma- tique ». il s’agit pour le locuteur de transgresser délibé- rément et ouvertement l’une des règles pragmatiques (en général, la condition de sincérité, voir Searle, 1969) [10] . Selon les auteurs, le concept d’insincérité pragmatique est beaucoup plus heuristique pour décrire l’ironie que le principe de négation du sens littéral (directe ou indirecte) qui prévaut dans la perspective gricéenne classique. Pour juger de l’ironie d’une phrase, il ne faut pas tant s’intéres-

ser à si elle est vraie ou fausse au regard du contexte (ce qui est ou ce qui n’est pas), mais à si elle est sincère ou in- sincère. L’insincérité pragmatique distingue efficacement l’ironie des métaphores ou des demandes indirectes qui sont jugées sincères. Néanmoins, cette théorie du faux- semblant allusif a été l'objet de critiques car jugée encore trop restrictive (Utsumi, 2000) [11]

1.1.8 Traits principaux

De cette revue des différentes théories ressort que :

La majorité des énoncés ironiques transgresse di- rectement une des maximes conversationnelles de Grice (souvent la maxime de qualité). Au minimum, on peut considérer que les énoncés ironiques sont des énoncés pragmatiquement inadéquats, délibéré- ment « mal formés ».

Si l’ironie s’exprime bien via un décalage entre le dit et le signifié, ce qui la caractérise surtout par rap- port aux autres formes de langage non-littéral, c’est l'allusion à un décalage entre un état de fait attendu, désiré et la réalité. L’ironie dépend souvent du fait que les choses ne tournent pas toujours comme nous l’espérions ou comme nous l’attendions (souvent de manière négative, parfois de manière positive).

L’ironie exprime l’attitude du locuteur, le plus sou- vent une attitude critique (liée à la désillusion). Il peut arriver qu'un locuteur souhaite énoncer un compliment sous forme de critique (astéisme) mais c'est assez rare. Certains auteurs défendent l'idée que l'ironie est négative et critique par essence (Kerbrat-Orecchioni, 1976 [12] ; Wilson & Sperber, 1992 [6] ) ce qui exclut que l'astéisme soit une figure de style ironique. De ce point de vue, l'ironie trou- verait son point culminant dans le sarcasme.

1.2 Les fonctions de l'ironie

1.2.1 Dans la communication quotidienne

L'ironie s’utilise essentiellement dans des situations où le locuteur souhaite véhiculer une attitude critique à l’égard d’une situation, d’un objet ou d’une personne. Le princi- pal intérêt de produire un énoncé critique ironiquement plutôt que littéralement serait de modifier l’intensité de la critique sous-jacente à l’énoncé. Si la plupart des cher- cheurs s’accordent sur ce point, ceux-ci sont divisés sur la question de savoir si l’ironie va nuancer la critique ou au contraire la rendre plus saillante.

L’hypothèse de la nuance. Développée par Shelly Dews (1995) [13] , l’hypothèse de la nuance (Tinge hy- pothesis) suppose que l’ironie permet d’adoucir, de nuancer la portée évaluative d’un message comparée

4

1 L'IRONIE VERBALE

à sa version littérale. Dans leurs études, les auteurs démontrent que les critiques ironiques sont perçues comme étant moins critiques que les critiques lit- térales. À l’inverse, les compliments ironiques sont perçus comme étant moins élogieux que leurs équi- valents littéraux. De ce point de vue, l’ironie per- mettrait de « sauver la face ». Le terme « face » est ici utilisé dans le sens que lui donne le sociologue Erving Goffman (1974) [14] , c'est-à-dire l’ensemble des images valorisantes que l’on tente de construire de soi et d’imposer aux autres lors d’une interaction. Dire « Ne m’aide pas surtout ! » plutôt que « Aide- moi ! » permet d’éviter de donner un ordre et de pas- ser pour une personne directive, rustre et impolie (ce qui est menaçant pour notre face). C’est pour cette même raison que l’on préfèrera souvent une demande indirecte (« Auriez-vous du sel, s’il vous plaît ? ») à une demande directe (« Donnez-moi du sel ! »).

L’hypothèse de l’ironie agressive. À l’opposé de l’hypothèse de la nuance, un certain nombre de cher- cheurs défendent l’idée selon laquelle l’ironie permet d’accentuer une critique. L’idée a été développée pour la première fois par Sigmund Freud (1905) [15] . Pour cet auteur, le choix de la non-littéralité permet d’exprimer une agressivité qui aurait été socialement inacceptable énoncée littéralement. L’idée a été re- prise et soutenue expérimentalement par des auteurs plus contemporains (Colston, 1997) [16] .

Il semble que l’ironie puisse remplir les deux fonctions (atténuer et accentuer) selon des critères difficiles à arrê- ter.

L’ironie a d’autres fonctions que la modification de l’in- tensité de la critique mais ces fonctions ne sont pas com- munes à tous les énoncés ironiques. Ainsi un certain nombre d’énoncés ironiques permettent à ceux qui les produisent d’avoir l’air drôle, souvent parce que dire l’in- verse de ce qui est attendu est surprenant et incongru. Un autre intérêt de l’ironie, qui pourrait justifier son utilisa- tion dans certains cas, est qu’elle peut être ambigüe. Ainsi, elle permet à un locuteur de signifier quelque chose sans le dire directement, laissant à ses interlocuteurs la respon- sabilité de l’interprétation. De ce point de vue, l’ironie est une forme de langage non-littéral privilégiée pour les dis- cours transgressifs. En dernier recours, un locuteur ayant produit un énoncé transgressif de manière ironique pour- ra arguer que son discours était à prendre au premier de- gré quant à l’inverse un locuteur ayant produit un discours explicitement raciste ou sexiste, pourra prétendre qu’il ironisait. L'aspect parfois ambigu de l'ironie peut aussi permettre de véhiculer des messages entre initiés : ceux qui saisissent l’ironie se reconnaissent mutuellement, ce qui renforce la cohésion sociale.

1.2.2 Dans la littérature

L’ironie est une manière de persuader quelqu’un en vue de faire réagir un lecteur, un auditeur ou un interlocuteur. Elle est en outre utilisée pour dénoncer, critiquer quelque chose ou quelqu’un. Pour cela, le locuteur décrit souvent la réalité avec des termes apparemment valorisants, dans le but de la dévaloriser. L’ironie invite donc le lecteur ou l’auditeur à être actif pendant sa lecture ou son audition, à réfléchir et à choisir une position. Les genres concernés où l'ironie est omniprésente sont :

le conte philosophique (ex. : Voltaire) ;

la satire (ex. : Bossuet) ;

le pamphlet (ex. : Voltaire) ;

l’article, l’article de presse (ex. : Diderot) ;

le billet d’humeur ;

l’essai (ex. : Montaigne) ;

la fable (ex. : La Fontaine) ;

le dialogue, le monologue (théâtre) (ex. : Molière) ;

1.3 La compréhension de l'ironie verbale

La compréhension des énoncés ironiques constitue une énigme passionnante en psycholinguistique. En effet, ces énoncés sont non-littéraux (la compréhension de ce qui est dit ne donne pas accès à ce qui est signifié) et au- cun code (au sens de Sperber et Wilson, 1986 [17] ) ne re- lie logiquement ou conventionnellement le dit au signifié. L'erreur commune est de considérer que le sens ironique d'un énoncé correspond à l'inverse de son sens littéral. Cette stratégie conduit à des aberrations dans la plupart des cas. Imaginons un couple se rendant en visite chez des amis. Le plan fourni par ces derniers est confus et ils ar- rivent avec plus d’une heure de retard. L'homme dit à son hôte : « Heureusement que tu nous avais donné un plan, on aurait pu se perdre sinon ». L'énoncé est clairement ironique et le sens ironique ne correspond pas du tout à l'inverse du sens littéral. Le lien entre le dit et le signifié n’est pas non plus analogique (comme c’est le cas pour les métaphores) ou conventionnel (expressions idiomatiques)

Ces caractéristiques des énoncés ironiques font de l'ironie verbale un phénomène résolument pragmatique. Cela si- gnifie que la construction de la signification ironique par les interlocuteurs est le produit d'inférences sur le signifié à partir du sens littéral et surtout du contexte

5

d'énonciation. Par exemple, l'énoncé ironique « Quel temps magnifique ! » ne peut être interprété adéquate- ment que si l'on sait qu'il pleut à verse.

La compréhension de l'ironie impliquerait classiquement deux étapes de traitement (Grice, 1975 [3] ) :

Dans une première étape, il s’agit pour l'auditeur de comprendre que le locuteur est ironique et qu'il lui faut rejeter le sens littéral et chercher le sens im- plicite (ironique) de l'énoncé. Cette étape est fon- damentale et un échec à ce stade conduit à prendre au premier degré un énoncé qu'il fallait comprendre au second degré. Pour comprendre que le locuteur est ironique, l'auditeur va s’appuyer sur un certain nombre d'indices, les « marqueurs de l'ironie », qui, juxtaposés avec la signification littérale de l'énoncé, vont produire une incongruité plus ou moins ma- nifeste. Cette incongruité marque l'écart entre la réalité et les attentes du locuteur. L'énoncé « Quel temps magnifique ! » ne sera interprété ironique- ment que s’il pleut. Le marqueur de l'ironie est alors le contexte situationnel. Mais les marqueurs de l'ironie ne sont pas uniquement dans la situation, il peut d'agir de la prosodie employée par le locuteur, son expression faciale ou encore des marques struc- turales (emploi de superlatifs), souvent une combi- naison de ces différents marqueurs. Communiquer son attitude ironique peut se faire de manière très simple, y compris en dehors de toute interaction ver- bale, à la condition de produire une incongruité : si quelqu'un fait tomber son plateau à la cantine et que vous applaudissez, ce signal positif sera interprété comme étant ironique pour la simple raison qu'il n'y a aucune raison d'applaudir sincèrement quand quel- qu'un fait tomber son plateau. À l'écrit, en l'absence de plusieurs marqueurs de l'ironie (expressions fa- ciales, prosodie), l'ironie est généralement difficile à identifier sauf si les interlocuteurs possèdent un so- lide contexte de connaissances partagées. Pour cette raison, il a été proposé l'utilisation d'un signe de ponctuation spécifique, le point d'ironie pour identi- fier les phrases à interpréter au second degré.

Une fois reconnue l'attitude ironique du locuteur et rejetée la signification littérale, l'auditeur doit construire une représentation de la signification iro- nique de l'énoncé. Cette représentation, qui est le fruit des inférences que produit l'auditeur, n'est donc toujours qu'une hypothèse sur l'intention de com- munication réelle du locuteur (qu'a-t-il voulu signi- fier ?). Ces hypothèses sont généralement rapides à produire et pertinentes dans la mesure où l'ironie est souvent utilisée dans des situations où l'écart entre les attentes communes (du soleil pour un pique- nique) et la réalité (la pluie) est patent. Dans les cas où le locuteur cherche délibérément à produire de l'ambiguïté (pour au moins une part de l'auditoire), la fabrication de ces hypothèses peut être plus épi-

neuse et conduire à des quiproquos. La compré- hension du sens implicite des énoncés ironiques re- pose ainsi principalement sur les connaissances en- cyclopédiques que les interactants partagent à pro- pos du monde, des normes, des attentes communes des gens, etc.

Un tel modèle en deux étapes a pu être critiqué par les par- tisans d'un modèle où l'auditeur accéderait directement au sens ironique en une seule étape (Gibbs, 1986 [18] ).

D'un point de vue développemental, l'ironie est la forme de langage la plus difficile à acquérir par les enfants. Si l'on trouve trace de compréhension des métaphores vers l'âge de 3 ans, il faut attendre l'âge de 5-6 ans pour un début de compréhension de l'ironie qui ne sera pas com- plet avant l'adolescence (Andrews, Rosenblatt, Malkus et Gardner, 1986 [19] ).

2 L'ironie situationnelle

L’ironie situationnelle (ou ironie de fait) renvoie aux si- tuations, aux états du monde, qui sont perçus comme étant ironiques comme pourrait l’être une caserne de pompiers qui brûle. Ce type d'ironie est généralement non inten- tionnel et s’impose par le télescopage de deux réalités antagonistes. On la qualifie habituellement d’« ironie du sort ». De même, l'« ironie cosmique » [réf. souhaitée] est une ironie situationnelle donnant l'impression que le destin s’acharne sur un personnage. Elle s’opère à travers une répétition d'évènements positifs ou négatifs.

3 Autres formes d'ironie

3.1 Ironie socratique

L'ironie socratique est une forme d’ironie où l’on feint l’ignorance, afin de faire ressortir les lacunes dans le sa- voir de son interlocuteur.

Étymologiquement, le terme « ironie » est un concept de rhétorique qui provient du grec εἰρωνεία (eironeia), qui signifie « ignorance feinte » (une technique souvent em- ployée par le philosophe grec Socrate), de είρων (eiron), celui qui pose une question en se prétendant crédule (une question rhétorique), et du verbe είρειν (eirein) signi- fiant « parler ». Ce verbe είρειν est lui-même probable- ment issu de la racine indo-européenne *wer-, « dire » [20] . Soeren Kierkegaard a consacré sa thèse à l'ironie socra- tique. À la suite de Henri Bergson, Vladimir Jankelevitch a consacré de brillantes pages à la distinction que l'on doit faire entre celle-ci et l'humour. On pourrait, à ce sujet, ci- ter un autre épigone de Bergson, Gilles Deleuze [21] .

6

4 L’IRONIE AUJOURD’HUI

3.2 Ironie dramatique

L’ironie dramatique est caractérisée par la position d’un personnage qui ignore un événement important connu du public. Par exemple, dans le film Les Lumières de la ville (Charlie Chaplin, 1931), le public sait que Charlot n'est pas millionnaire mais pas la jeune fleuriste non voyante qui le croit riche. Le décalage entre le savoir du pu- blic et la croyance de la jeune femme entraîne l'ironie dramatique [20] .

3.3 Ironie romantique

L’ironie romantique concerne avant tout la manière dont l’art se met lui-même en scène, en rompant l’illusion de réel.

Ah, cette his-

toire est enfin finie. Mais non, elle continue

encore [22],[20] . »

«

Vous devez penser :

4 L’ironie aujourd’hui

Hégémonie de l’ironie : suspicion envers l’ironie à cause de son omniprésence ?

Aujourd’hui, des comédiens comme Steve Martin parlent du ton sardonique comme d’un « véritable virus », des journaux vont jusqu’à dire que l’ironie « pervertit l’esprit des jeunes » [23] . Récemment, une tendance s’est déve- loppée, d’abord dans les pays anglo-saxons et puis aussi en France, de se méfier de l’ironie. Souvent, dans ces dis- cussions, l’on préfèrera « l’humour sincère » à une ironie perçue comme cassante, ou « méchante » [24] . Le colloque « Hégémonie de l'ironie ? » [25] propose un panorama de réflexion pour comprendre cette évolution.

« Que la plus grande part -sinon la totalité- de la littérature récente puisse être placée sous le signe de l’ironie, on peut croire qu’il ne reste plus grand monde aujourd’hui pour en dou- ter […]. On peut se demander toutefois si ce triomphe -dans la critique comme apparem- ment dans les œuvres- n’est pas ce qui peut la rendre aujourd’hui suspecte [26] . »

La rebelle par trop triomphante

Trois voix de jeunes écrivains illustrent cette évolution :

Jedediah Purdy, un intellectuel conservateur, David Fos- ter Wallace, un écrivain et polémiste américain et David Eggers, chef de file de Mc Sweeney’s.

Jedediah Purdy

En 1999, Jedediah Purdy écrit For common things, ou- vrage qu’il présente comme « une lettre d’amour au monde entier » [27] . Né à Chloe, en West-Virginia rurale,

il a reçu l’enseignement à domicile avant d’obtenir des di- plômes à Harvard et Yale. Ce jeune homme d’orientation manifestement conservatrice pose que l’ironie d’aujour- d’hui est une maladie qui a infesté la société américaine.

« [We need to] understand today’s ironic

manner. There is something fearful in this iro- ny. It is a fear of betrayal, disappointment, and

humiliation and a suspicion that believing, ho- ping or caring too much will open us to these. Irony is a way of refusing to rely on such trea- cherous things. […] Nothing will ever surprise us [28] . »

Selon Purdy, là où règne l’ironie — politique, enseigne- ment, médias, affaires —, l’espoir et la sincérité dispa- raissent, les convictions pures s’effritent sous l’effet du cynisme. Il propose un engagement personnel et incondi- tionnel de tous pour renverser la vapeur.

David Foster Wallace

David Foster Wallace livrait, lui aussi, une étude des ef- fets secondaires de l’ironie dans A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again (1997). Wallace pose que l’ironie est la « marque d’un grand désespoir », comme l’affirmait déjà Purdy. Mais là où Purdy fait référence à Montaigne et Thoreau, Wallace observe l’ironie dans son environne- ment quotidien, en analysant des publicités des voitures Isuzu et des séries télévisées comme Mariés, deux enfants.

« Most likely, I think, today’s irony ends up

saying : « How totally banal of you to ask what I really mean. » Anyone with the heretic gall to ask the ironist what he actually stands for ends up looking like an hysteric or a prig. And herein lies the oppressiveness of institutionalized irony, the too-successful rebel […] [29] »

Wallace fut un des premiers à souligner à quel point l’ironie s’est compromise avec la société de consom- mation, jusqu’à en devenir le mode de communication dominant [30] .

Dave Eggers

L’omniprésence actuelle de l’ironie est également criti- quée depuis un angle surprenant. Fondateur du collectif ludique Mc Sweeney’s, Dave Eggers écrit dans un style où les remarques légères foisonnent. Pourtant, Eggers a réagi dans A heartbreaking Work of staggering Genius contre cette étiquette ironique qu’on ne cessait de lui coller.

« Irony and its malcontents : This section

should be skipped by most, for it is annoying and pedantic, and directed to very few. […] When someone kids around, it does not necessa- rily mean he or she is being ironic. That is, when one tells a joke, in any context, it can mean, sim- ply, that a joke is being told. Jokes, thus, do not

5.3

Liens externes

7

have to be ironic to be jokes. […] Irony is a ve- ry specific and not at all interesting thing, and to use the word/concept to blanket half of all contemporary production. (To) refer to every- thing odd, coincidental, eerie, absurd or stran- gely funny as ironic is, frankly, an abomination upon the Lord [31] . »

Le ton volontairement enjoué d’Eggers peut fourvoyer le lecteur sur la sincérité de son propos ; à l’étiquette d’ironiste, il préfère incontestablement celle d’humoriste, c’est-à-dire « just kidding ».

5 Voir aussi

5.1 Bibliographie

Søren Kierkegaard, Le Concept d'ironie constam- ment rapporté à Socrate, vol. 2 des Œuvres complètes, Éditions de l'Orante, 1975, (ISBN 2703110596)

Vladimir Jankélévitch, l'Ironie, 1950

Hamon, L’Ironie littéraire, 1996

Pierre Schoentjes, Poétique de l'Ironie, Paris, Seuil Points Essais, 2001.

Rongier, De l’ironie, 2007Pon

(en) Muecke, The Compass of Irony, 1969, Irony,

1970

(en) Booth, A Rhetoric of Irony, 1975

(en) Hutcheon, Theory of Parody, 1985, Irony’s edge, 1994

(en) Wallace, A Supposedly Fun Thing I’ll Never Do Again, 1997

(en) Purdy, For common things, 1999

Pierre-André Taguieff, Du diable en politique : Ré- flexions sur l'antilepénisme ordinaire, CNRS Édi- tions, 2014 [détail de l’édition], chap. 5 (« Combattre le Mal : croisés, médecins, ironistes »), p. 164-168 (section « L'ironie contre la bêtise ? »).

5.2 Articles connexes

Comique

Rire

Satire

Sarcasme

5.3 Liens externes

Subjectivity out of irony, par Louis de Saussure et Peter Schulz.

Hégémonie de l'ironie ?, colloque d'Aix en Provence, 8 et 9 novembre 2007, dirigé par Claude Pérez, Joëlle Gleize et Michel Bertrand.

6 Notes et références

[2] Mercier-Leca, F. (2003). L’ironie. Paris : Hachette Supé- rieur

[3] (en) Grice, P. H. (1975). Logic and conversation. Cam- bridge, MA : Harvard University Press

[4] (en) Giora, R. (1995). « On irony and negation ». Dis- course Processes, 19(2), 239-264

[5]

(en) Attardo, S. (2000). « Irony as relevant inappropriate- ness ». Journal of Pragmatics, 32(6), 793-826

[6] (en) Wilson, D., & Sperber, D. (1992). « On verbal iro- ny ». Lingua, 87(1-2), 53-76

[7] (en) Kreuz, R. J., & Glucksberg, S. (1989). « How to Be Sarcastic : The Echoic Reminder Theory of Verbal Irony ». Journal of Experimental Psychology : General, 118(4), 374-386

[8] (en) Clark, H. H., & Gerrig, R. J. (1984). « On the pre- tense theory of irony ». Journal of Experimental Psycho- logy : General, 113(1), 121-126

[9] (en) Kumon-Nakamura, S., Glucksberg, S., & Brown, M. (1995). « How About Another Piece of Pie : The Allu- sional Pretense Theory of Discourse Irony ». Journal of Experimental Psychology : General, 124(1), 3-21

[10] (en) Searle, J. R. (1969). Speech acts. Cambridge : Cam- bridge University Press

[11] (en) Utsumi, A. (2000). « Verbal irony as implicit display of ironic environment : Distinguishing ironic utterances from nonirony ». Journal of Pragmatics, 32(12), 1777-

1806

[12]

Kerbrat-Orecchioni, C. (1976). « Problèmes de l'ironie ». Linguistique et sémiologie 2, 10-47

[13]

(en) Dews, S., Kaplan, J., & Winner, E. (1995). « Why not say it directly ? The social functions of irony ». Discourse Processes, 19(3), 347-367

8

6 NOTES ET RÉFÉRENCES

[14]

[15] Freud, S. (1905). Le mot d'esprit et ses rapports avec l'inconscient. Paris : Gallimard

[16] (en) Colston, H. L. (1997). « Salting a wound or sugaring a pill : The pragmatic functions of ironic criticism ». Dis- course Processes, 23(1), 25-45

[17] (en) Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance : Com- munication and cognition. Cambridge, MA : Harvard Uni- versity Press

[18] (en) Gibbs, R. W. (1986). « On the psycholinguistics of sarcasm ». Journal of Experimental Psychology : General, 115(1), 3-15

[19] (en) Andrews, J., Rosenblatt, E., Malkus, U., & Gardner, H. (1986). « Children’s abilities to distinguish metaphoric and ironic utterances from mistakes and lies ». Communi- cation & Cognition, 19(3), 281-297

[20] Pierre Schoentjes, Poétique de l'Ironie, Paris, Seuil, 2001.

[21] M. Politzer et Hugues Lethierry parlent quant à eux d'"ironie marxiste” à propos de Georges Politzer et de Henri Lefebvre (dans leur intervention annoncée le 14- 3-2014 à Paris 1, dans le cadre du séminaire du CHSPM, dirigé par Jean Salem/.

[22] Jonathan Littell, Les Bienveillantes, Paris, Gallimard, 2006, p. 837

Goffman, E. (1974). Les Rites d'Interaction. Paris : Minuit

[23]

(en) Marschal Sella, “Against irony”, The New York Times Magazine, 5 septembre 1999

[24]

« Entretien avec Leslie Kaplan : Le Psychanalyste », in Le Matricule des Anges, numéro 29, janvier-mars 2000.

[26] Claude Pérez, Hégémonie de l’ironie ? (1980-2007), argu- mentaire du colloque de novembre 2007.

[27]

(en) “A love letter to the world”, Jedediah Purdy, For com- mon things (1999), New York, Vintage Books, 2000, p.

xxii

[28] (en) Jedediah Purdy, For common things (1999), New York, Vintage Books, 2000, p. xi-xii.

(en) David Wallace, A Supposedly Fun Thing I'll Never Do Again, 1997, p. 67-68

[30] Pierre Schoentjes, « Séduction de l’ironie », L’Ironie au- jourd’hui, éd. M. Trabelsi, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise-Pascal, 2006, p. 307.

[31]

[29]

(en) Dave Eggers, « Mistakes we knew we were making », A heartbreaking Work of staggering Genius, New York, Vintage Books, 2001, p. 33.

of staggering Genius , New York, Vintage Books, 2001, p. 33. • Portail de la philosophie
Vintage Books, 2001, p. 33. • Portail de la philosophie • Portail de la littérature •
Vintage Books, 2001, p. 33. • Portail de la philosophie • Portail de la littérature •

9

7 Sources, contributeurs et licences du texte et de l’image

7.1 Texte

Ironie Source : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ironie?oldid=124474893 Contributeurs : Sanao, Phe, MedBot, Phe-bot, Ethaniel, Ollamh, Jblndl, Oxag, Leag, Mmenal, Eden2004, Emizage, Sherbrooke, Neptune, Gribeco, Taguelmoust, Romanc19s, David Berardan, Pok148, Gzen92, TwoWings, Coyau, RobotQuistnix, Tavernier, YurikBot, Alaiche, Seventh, Zelda, Thierry Caro, Litlok, 16@r, Loveless, Pau- tard, Actorstudio, Brozouf, Fabrice Ferrer, Xofc, Jaucourt, SashatoBot, Moolligan, Bigomar, Thijs !bot, Le Pied-bot, JAnDbot, Starus, Rhizome, Manuguf, Sebleouf, MalaKa911, M-le-mot-dit, Irønie, Loudon dodd, Salebot, Nicowritter, Bot-Schafter, Jean-Louis Lascoux, Myblack, TXiKiBoT, Vifsorbier, Dangvucau, AmaraBot, Moua53, Orthomaniaque, SieBot, CyberChris, Chphe, JLM, Vlaam, Dhatier, Kelam, Heurtelions, BOTarate, Alexbot, HerculeBot, WikiCleanerBot, Prosopee, ZetudBot, Youtubeis10timespoorthanmegavideo, Mas- queDesRonces, Proclos, CarsracBot, Victor Laurier, Thismiley, Luckas-bot, Treisijs, Salade de fruits, Robert Ferrieux, Jo2412, SassoBot, Eryu, Vroques, Lomita, Xiglofre, Orlodrim, Third Joker, Vicky Colin, StephenTitusG, Kilith, Kvardek du, Hugues lethierry, WikitanvirBot, Jules78120, Hunsu, La-crevette-jaune, Ccourouve, Éric Messel, Nochnix, SyntaxTerror, Addbot, Théomaque, XoLm56, Baguy, HunsuBot, Do not follow, Sebk-Bot et Anonyme : 84

7.2 Images

Fichier:Auguste_Rodin_-_Penseur_50px.png Source : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Auguste_Rodin_-_ Penseur_50px.png Licence : CC-BY-SA-3.0 Contributeurs : Photo par user:Hansjorn Artiste d’origine : retouche par Walké

Fichier:Info_Simple.svg Source : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/38/Info_Simple.svg Licence : Public domain Contributeurs : Travail personnel Artiste d’origine : Amada44

Fichier:Jester01_recadre.png Source : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/50/Jester01_recadre.png Licence : CC BY- SA 2.0 Contributeurs :

Jester01.jpg Artiste d’origine : Jester01.jpg : E. E. Piphanies

Fichier:Recycle002.svg Source : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ed/Recycle002.svg Licence : CC-BY-SA-3.0 Contributeurs : own work with multiple sources for common (like image http://www.symbols.com/encyclopedia/36/3613.html) with en- ough significant effort to improve design Artiste d’origine : Marcelo Reis (image), bayo (svg convertion)

Fichier:VictorHugosmallColor.png Source : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ac/VictorHugosmallColor.png Li- cence : CC-BY-SA-3.0 Contributeurs : Originally from commons.wikimedia ; description page is/was here. Artiste d’origine : Léon Bonnat

(1833-1922)

7.3 Licence du contenu