Vous êtes sur la page 1sur 256

Sandra Thibaudeau Michelle Fayet

avec la collaboration de Pascale About

crire en anglais
professionnel
Dunod, Paris, 2014
5 rue Laromiguire, 75005 Paris
www.dunod.com
ISBN 978-2-10-071869-6
Nous tenons remercier Marion Ruhemann et Marlne Reux
pour la qualit de leurs relectures.

Des mmes auteures

Sandra Thibaudeau
Guide de la communication crite en anglais, ditions Qubec
Amrique, 2012. Disponible en ligne.
How to Make a Million Dollar First Impression, avec Lynda Berish,
ditions Business Class Publishers, 2002, traduit en franais, espagnol,
indonsien et mandarin.
English Fast Forward 2 and 3, 2e dition, avec Lynda Berish, ditions
Prentice Hall Allyn and Bacon Canada, 1998-99.
Amazing Stories to Tell and Retell 1 3, avec Lynda Berish,
Houghton Mifflin Company, 1999.
Canadian Concepts 1 6, 2e dition, avec Lynda Berish, ditions
Prentice Hall Allyn and Bacon Canada, 1997.
Grammar Connections 1 3, avec Lynda Berish, ditions Prentice Hall
Regents Canada, 1996.
Making Grammar Work, avec Lynda Berish et Alex Sharma, ditions
Prentice Hall Regents Canada, 1995.
English Fast Forward 1 3, avec Lynda Berish, ditions Prentice Hall
Regents Canada, 1995.
Canadian Concepts 1 6, avec Lynda Berish, ditions Prentice Hall
Allyn and Bacon Canada, 1993-94.

III
crire en anglais professionnel

Michelle Fayet
Rdiger sans complexes, ditions dOrganisation, rdition 2013.
Savoir rdiger le courrier dentreprise, avec Aline Nishimata,
ditions dOrganisation, rdition 2014.
Correspondance commerciale en anglais, avec Alison Mann,
ditions dOrganisation, 1995, traduit en espagnol, Ediciones gestion,
2000, 1997.
Rdiger des rapports efficaces, avec Jean-Denis Commeignes,
ditions Dunod, 1999, traduit en espagnol, Robinbooks, 2001, rdi-
tion en cours pour 2015.
Faites une synthse, avec la mthode Octopus, avec Jean-Denis
Commeignes, ditions Dunod, 2012.
12 Mthodes de communication crite et orale, 4e dition, avec
Jean-Denis Commeignes, ditions Dunod, 2013.
Russir ses comptes rendus, 2e dition, ditions dOrganisation, 2005.
Modles de lettres et courriers lectroniques, 2e dition, ditions
dOrganisation, 2006, en cours de rdition.
Agir pour entreprendre, avec Anne Brunet-Mpape et Pascal Renaud,
ditions Eyrolles, 2010.
Russir sa dissertation dexamen ou de concours, avec Jean-Denis
Commeignes, ditions dOrganisation, 1996.
Le grand livre de lhistoire de France, avec Aurlien Fayet, ditions
Eyrolles, rdition 2014.

Conception de produits e-learning


Qualit des crits professionnels, 150 heures de formation, dit par
la Chambre de Commerce et dIndustrie de Paris (Centre Advancia,
1998). Prix spcial du jury de linnovation pdagogique CCMP 2000.
Naviguer en grammaire, 22 heures de formation en ligne.
Le terrain des crits, 15 heures de formation en ligne (2006), dve-
lopps par Advancia (devenu Novancia).

IV
Table des matires Table des matires

Introduction ............................................................................................................ 1

PARTIE 1
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

Chapitre 1. Diffrences entre lapproche crite franaise


etanglo-saxonne ............................................................................................ 5

Conseils oprationnels pour anglais professionnel.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8


Quand les Franais sinterrogent faceauxcrits professionnels.. . . . . . . . . . . . . 10

Chapitre 2. Reprage de vos connaissances


en anglais professionnel .......................................................................... 15

Questions de reprage devosconnaissances. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16


Visualisation panoramique de votre professionnalisme en anglais. . . . . . . . . . . . 24

Chapitre 3. Les incontournables


dela communication crite britannique et amricaine ........... 27

Alerte typographique! Erreurs les plus grossires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28


viter les quiproquos lis aux notions detemps.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Dates crites diffremment en anglais US et UK. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Lois diffrentes des majuscules enanglais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

Chapitre 4. Se rvler trs professionnel


enanglais crit .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Quels types de documents pouvez-vous avoir rdiger?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42


Prsentation matrielle: justifier ou non le texte?.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Des puces partout. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

V
crire en anglais professionnel

PARTIE 2
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Chapitre 5. Construire sese-mails avecefficacit .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

Caractristiques des e-mails danslesdeux langues. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55


Dbuter correctement un e-mail. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Cls de prsentation des e-mails professionnels. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Le plan du message: priorit lACTION.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

Chapitre 6. Savoir jouer surlesnuances de ton


dans lese-mails ............................................................................................ 73

Comment contrler son ton lcrit?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74


Positiver son texte en anglais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Ton neutre et professionnalisme. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Savoir sortir de la neutralit.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

Chapitre 7. Quen est-il delalettre daffaires


en anglais? .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89

Quels critres de prsentation pourdeslettres en anglais?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90


Style et structure des lettres anglo-saxonnes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Passer volont dun ton dynamique un ton plus neutre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Gradation dans lexpression delapolitesse.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97

Chapitre 8. Rdiger deslettres caractre informatif ......... 101

Lettres informatives pour situations courantes.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103


Lettres de situations formelles connotation juridique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Une nouvelle tendance en affaires: lalettre de transmission simplifie............. 109

Chapitre 9. Lettres argumentes


pour situations sensibles .......................................................................................................................................................................................... 113

Stratgies dcriture indirecte pour bien argumenter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115


Comment mettre en valeur soninterlocuteur lcrit?.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

VI
Table des matires

Chapitre 10. Rendre compte par des documents


dinformation ................................................................................................ 125

Dfinition des diffrents documents dinformation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127


Rpondre une demande de synthse: lInformation report. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Rdiger un compte rendu de runion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Suivre un projetpar Progress report.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
quoi sert un executive summary?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142

Chapitre 11. Sapproprier leslogiques


desrapports anglo-saxons .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145

Recommendation report: le rapport courant de la vie professionnelle. . . 147


Report for . . . (formal report): le rapport dexpert. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Comment mettre en valeur son texte?.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

PARTIE 3
Avoir les bons rflexes en anglais crit

Chapitre 12. Des chiffres bien dchiffrer ................................. 163

Comparaison de montants en monnaies amricaine ou britannique. . . . . . 164


Lexpression des nombres en anglais amricain et britannique. . . . . . . . . . . . . . . . 167
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Chapitre 13. Dominer saponctuation anglaise ........................ 171

Apostrophe Apostrophe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172


Barre oblique / Slash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Deux points : Colon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175
Et commercial & Ampersand. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
Parenthses () Parentheses (US) Brackets (UK). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Point . Period (US), Full stop (UK).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Point-virgule ; Semi-colon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Trait dunion - Hyphen.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Virgule , Comma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182

VII
crire en anglais professionnel

Chapitre 14. Savoir djouer lespiges


de langlais crit .......................................................................................... 185

Quand professionnalisme rime avecprcision.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186


Faux amis et incomprhensions possibles au rendez-vous. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Bien grer les abrviations britanniques etamricaines. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
Quand les Anglais et les Amricains sexpriment diffremment. . . . . . . . . . . . . . . 200

Chapitre 15. Muscler sonanglais desaffaires .......................... 205

Vous avez raison de vous mfier de make et do. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206


Parfois les temps se jouent diffremment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Quand les verbes cherchent treaccompagns!. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Verbes avec prpositions changeantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Comment relier ses ides pour davantage de cohrence ?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216

Chapitre 16. Comment postuler


en contexte a nglo-saxon? ..................................................................... 225

Particularits dun CV de premire exprience ltranger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226


Points cls pour professionnel expriment postulant ltranger. . . . . . . . . . 230

Rfrences pour aller plus loin .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243

VIII
Table des fiches-outils

Fiche n1. Principaux documents en franais et en anglais .. . . . . 44

Fiche n2. Dbuter un mail en franais etenanglais .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

Fiche n3. Quelles salutations finales? .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

Fiche n4. Comparaison de ton entre le franais et langlais ... 75

Fiche n5. Diffrence dapproche entre lettres franaise


etanglaise
..................................................................................... 96

Fiche n6. Trois tons possibles matriser


enfranais comme en anglais ........................................... 99

Fiche n7. Formules types dannonces dcevantes .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116

Fiche n8. Dfinition des diffrents documents


dinformation en franais et en anglais .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

Fiche n9. Vocabulaire utile pour rdiger des Minutes .............. 135

Fiche n10. Prsentation dun rapport .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157

Fiche n11. Principaux mots de liaison .............................................. 217

IX
Introduction

C
et ouvrage sadresse tout rdacteur francophone amen
rdiger des documents professionnels en anglais. Il ne sagit
pas dune mthode danglais mais dun document de rfrence
susceptible de permettre chacun dy puiser, au gr de ses besoins,
conseils, modles, formules types, dfinitions, vocabulaire spcifique
et points de grammaire directement utiles en contexte de travail.

Pour ceux qui sexpriment relativement bien loral en anglais,


lcrit, surtout professionnel, nest pas forcment une vidence. Il leur
est parfois difficile de concevoir et de passer dun document lautre
en djouant les obstacles des typographies et codes diffrents. Sans
vision compare, il est facile de commettre, sans sen rendre compte,
des erreurs, mme sil sagit parfois derreurs de dtail. Le profession-
nalisme se joue dans la matrise de cet ensemble.
Ainsi, de multiples micro-situations problmes ou question-
nements peuvent saccumuler au cours dune journe lorsquon
communique en anglais linternational ou dans un environnement
anglophone. Pour tre en mesure daccrotre son professionnalisme,
il est confortable davoir sa disposition un ouvrage centralisant
les points essentiels connatre pour mieux rdiger en anglais
professionnel en sappuyant sur des conseils concrets, directement
oprationnels.

1
crire en anglais professionnel

Cet ouvrage a pour origine un dialogue comparatif men par deux


formatrices spcialistes des crits professionnels: lune possde
une bonne vision du monde anglo-saxon amricain et britannique,
lautre une connaissance quivalente forge au contact dentreprises
et administrations franaises. Grce leurs regards croiss, des
questions se sont poses au gr des diffrents types de documents
observs. Les rponses apportes lors de ces changes ont conduit
une formalisation concrte des deux approches quant aux similitudes
et diffrences inhrentes aux documents professionnels courants:
e-mails, lettres, comptes rendus, rapports, CV
crire en anglais linternational, cest aussi savoir identifier trs
vite si le champ dinfluence linguistique de ses destinataires est plutt
britannique ou amricain en fonction des liens que leur histoire a
pu tisser avec le Royaume uni ou les tats-Unis. Ds les premiers
changes, quelques caractristiques, mise en valeur dans ce livre,
vous permettront dadopter un courant dcriture plutt britannique ou
plutt amricain. Il ne sagit pas dun anglais simplifi (du type globish)
mais des bonnes pratiques usuelles utilises par les anglophones.
Ce livre est prsent en trois parties et peut tre consult par
interrogations ponctuelles selon vos besoins, partir du sommaire
dtaill. Une premire partie introductive comporte les indications de
base utiles toutes relations crites avec des anglophones; une deu-
xime partie est centre sur la mthodologie et propose des conseils
inhrents aux crits professionnels courants; une troisime partie,
renforce par quelques exercices, rpertorie les outils de langue aptes
muscler votre anglais professionnel.
Les diffrences entre langlais britannique et langlais amricain
sont moins marques lcrit qu loral. Toutefois, quelques expres-
sions ou diffrences de vocabulaire sont connatre, signales dans
le texte par les sigles UK pour langlais britannique et US pour lan-
glais amricain.

2
Partie 1

Entrer
danslemonde
professionnel
anglo-saxon
Quelques notions de base sont connatre dans lurgence pour
communiquer en anglais professionnel crit. Celles-ci passent
la fois par lintgration de quelques notions interculturelles et par
quelques principes fondateurs, de lordre du dtail ou non. Un test
doit vous permettre de situer votre niveau de ractivit actuel en
anglais professionnel.

Sommaire
Chapitre 1 Diffrences entre lapproche crite franaise
etanglo-saxonne 5

Chapitre 2 Reprage de vos connaissances en anglais


professionnel 15

Chapitre 3 
Les incontournables dela communication crite
britannique et amricaine 27

Chapitre 4 Se rvler trs professionnel enanglais crit 41


Chapitre 1

Diffrences entre
lapproche crite
franaise
etanglo-saxonne

Conseils oprationnels pour anglais professionnel

Quand les Franais sinterrogent face aux crits


professionnels
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

crire en anglais nest pas seulement une question de matrise


de la langue, mme si celle-ci joue son rle, surtout quand il
sagit de passer de langlais britannique langlais amricain.
crire en anglais, cest aussi adhrer dautres modes de raisonne-
ment, dautres habitudes, dautres ractions culturelles en somme
acqurir dautres rflexes.

Que vous vous expatriiez, que vous travailliez dans une mutinationale
ou instauriez des changes rguliers avec des entreprises anglo-
saxonnes, quelles soient amricaines, britanniques ou autres, un
bagage de connaissances nourries au contact du terrain sera plus
favorablement accueilli. Il est important tout dabord, surtout si vous
tes jeune diplm(e) dbutant(e), de vous prparer lide quil
va vous tre demand dassumer trs vite des tches en parfaite
autonomie. En effet, les entreprises anglo-saxonnes jouent la carte
de la confiance et responsabilisent trs vite les dbutants, mme
quand ceux-ci ne se sentent pas encore tout fait lgitimes pour les
assumer.
Lapprentissage doit selon eux se faire en marchant. Il vous sera
donc trs vite demand, au sein de la mission qui vous sera confie,
des initiatives, des dcisions prendre seul(e), sans surveillance
particulire. Toutefois, cette autonomie est propose dans la bien-
veillance. Les erreurs potentielles de ceux qui font leurs premiers pas
dans une activit ne seront pas stigmatises: elles seront acceptes
comme normales. Pour les Anglo-Saxons, lchec nest pas considr
comme un faux pas, mais bien comme une tape inhrente tout
apprentissage. Il sagit dapprendre confronter sa propre valeur au
terrain pour en tirer une exprience fondatrice. Il faut en mme
temps dmontrer concrtement sa capacit rebondir vers des
solutions. Lesprit critique nest jamais l pour abaisser mais pour
encourager.

6
Chapitre 1.Diffrences entre lapproche crite franaise etanglo-saxonne

Autonomie de lchec!
De retour dAsie du Sud-Est o il a effectu une trs bonne prsentation
de la technologie de son entreprise, un jeune commercial la renouvelle
quelques jours plus tard face sa direction, le reprsentant des actionnaires
et son sales manager. Ce jeune dbutant franais, se sentant valu durant
cet expos non prvu, na pas t selon lui aussi performant que lors de sa
premire prsentation en Asie. Aprs la runion, mal laise, il en parle
son sales manager, amricain dorigine. Voici, en deux phrases, la restitu-
tion significative de leur bref change:
Le jeune commercial:
My presentation wasnt really very good, was it?
Le sales manager:
No, but at least you noticed it, which is the most important thing because
now you can improve it!

Les titres hirarchiques sont vcus par les Anglo-Saxons comme


des titres de fonction que chacun doit exercer dans la libert de
lintelligence des tches confies. Ce champ daction doit tre
exerc en pleine responsabilit avec esprit dquipe, en tant vigi-
lant de rester constamment un maillon de lquilibre de lensemble.
lextrmit de cette logique, aux USA, dans le monde professionnel,
le motdirectorest de plus en plus souvent remplac par celui de
manager. Il est intressant dobserver que le mot director (metteur
en scne) fait troitement rfrence celui qui a la tche de diriger
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

les acteurs dans tous les dtails de la mise en scne alors que le
manager, lui, est plutt un chef dorchestre favorisant les initiatives
constructives de chacun pour favoriser lharmonie de lensemble.
Dans ce contexte, afin de vous permettre dtayer votre rflexion
face aux crits, nous vous proposons, en premier lieu, quelques
conseils cls autour de la rdaction en anglais et, dans un second
temps, nous restituerons quelques questions rcurrentes de rdac-
teurs franais au travers desquelles certains pourront se reconnatre.

7
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon

Conseils oprationnels
pour anglais professionnel

Aprs reprage des erreurs frquemment commises par des Franais,


nous avons dgag ci-dessous plusieurs conseils susceptibles de
vous viter, vos dbuts, les maladresses les plus caractristiques
qui pourraient affecter limpression de vos interlocuteurs anglo-saxons
lors de vos changes lcrit.

Tournez-vous vers laction sans fioritures


Les Anglo-Saxons ont limpression que les Franais contextualisent
tout le temps. Quelle que soit la situation, leurs interlocuteurs franais
ont tendance beaucoup dcrire le cadre des situations ou des pro-
blmes avant de proposer des solutions ou des actions mener. Cest
pour cette raison que des textes produits par des Franais paraissent
parfois difficiles lire aux Anglo-Saxons car les actions ralises ou
demandes napparaissent pas suffisamment au premier regard. Dans
cet objectif doprationnalit, les textes en anglais utilisent frquem-
ment des puces (bullet points) pour prsenter des rsultats et points
cls saisir trs rapidement.
Si dans un crit professionnel en franais la rgle suggre
est de contextualiser le point ou la question traite par souci de
pdagogie, il est donc prconis dans les crits en anglais dinsrer
rapidement les actions demandes. Les prcautions argumentes
existent aussi en anglais mais elles sont rserves des situations
spcifiques quand il sagit dencourager, de convaincre ou de
dfendre.
tre direct en anglais est une valeur. En crivant ainsi, vous ne vous
montrerez pas impolis malgr votre impression.

8
Chapitre 1.Diffrences entre lapproche crite franaise etanglo-saxonne

Cessez dtre critique et jouez la carte


dela solution
La tendance la critique est parfois assez prononce dans les crits en
franais par une mise en vidence assez systmatique des problmes
ou des points faibles avant toute prsentation des points forts. Cette
faon daborder lcrit peut tre dcourageante pour les Anglo-Saxons
qui prnent plus volontiers la mise en avant positive des solutions:
les rdacteurs franais leur semblent parfois davantage tourns vers le
pass des problmes plutt que vers le futur des solutions.
Prenez donc lhabitude de centrer votre attention sur les solutions
quand vous communiquez avec des Anglo-Saxons.

Mfiez-vous des adjectifs


En franais, il est frquent, et mme conseill, dutiliser les adjectifs
qui permettent de nuancer et de personnaliser les textes, y apportant
une touche subjective gnralement bien vue, mme si dans les crits
professionnels elle est trs modre. Or, dans les textes en anglais, les
adjectifs sont utiliss trs rarement et sont mme, dans la plupart des
cas, dconseills. Il est superflu dcrire en anglais: receive our best
attention ou bien careful appraisal. Les adjectifs best et careful sont
inutiles car ils napportent rien au sens. Ils risquent mme de froisser
lesprit pragmatiqueanglo-saxon.
Nenjolivez donc pas vos textes dadjectifs supplmentaires.

9
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon

Quand les Franais sinterrogent


face aux crits professionnels
Des questions rcurrentes sur la rdaction dcrits professionnels en
anglais se posent aux Franais, surtout si ce type dcrit nest pas
encore familier pour eux. Une approche par questions/rponses vous
est propose ci-dessous afin danticiper certaines interrogations que
vous pourriez avoir.

Comment grer en anglais un dmarrage


de texte ?
Privilgier laction est la cl defficacit dun crit en anglais, nous
venons de le voir, et cela ds labord de nimporte quel texte, en
termes beaucoup plus directs quen franais. Il est ncessaire de saisir
trs vite de quelle action il est question et comment la raliser. Dans
cette dynamique, la stratgie dans un crit en anglais sera dinsrer
un historique trs prcis ds la mention de lobjet du texte, du type :
Information on Delivery, Schedule Requested July 15. Parti de l,
le texte dune lettre va rpondre directement cet objet de manire
trs factuelle et cela peut aller jusqu dire dans certains cas : Yes, the
product is in stock and can be shipped on the date you requested .
Une formulation de ce type ne serait pas envisageable, en quiva-
lence, dans une lettre franaise : le texte apparatrait alors trop abrupt,
voire impoli.

Existe-t-il des cas o une contextualisation


est ncessaire ?
Oui, comme en franais, des contextualisations (pouvant parfois
tre diplomatiques !) sont tout de mme utiles quand la situation
se rvle difficile pour diffrentes raisons dimension motionnelle :

10
Chapitre 1.Diffrences entre lapproche crite franaise etanglo-saxonne

convaincre un partenaire de collaborer, solliciter une contribution


financire, refuser une demande non recevable ou mnager son inter-
locuteur dans une situation tendue. Lapproche est, dans ces cas-l,
similaire dans les deux langues. On peut dautant mieux distinguer en
anglais les crits courants des crits sensibles en raison de ces deux
caractristiques trs distinctes.
Il est remarquer galement quen anglais peuvent survenir des
contextualisations froides (avec bullet points) afin de mettre linter-
locuteur face ses responsabilits. L encore, il sagit de mettre en
valeur les lments aptes faire rapidement avancer les actions, cette
fois sans trop de prcautions de style et sans mnager.

Que dois-je faire si jai un compte rendu


rdiger en anglais?
Les ordres du jour des comptes rendus, par la rigueur insuffle,
peuvent conduire formaliser facilement les actions, point important
pour les Anglo-Saxons. Les grandes entreprises ont des procdures
trs strictes ce sujet. Les ordres du jour sont les tapes prvision-
nelles de lavance des projets. Bien suivis, ils favorisent la qualit du
management. Lisez-les bien et commencez rflchir en amont aux
solutions proposer en commenant les tayer
Dans la mme volont oprationnelle, les Anglo-Saxons apprcient,
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

pour leur clart, les comptes rendus rdigs sous forme de tableaux en
trois ou quatre colonnes qui dgagent visuellement les dcisions, les
actions mener et les dates butoirs. Ces comptes rendus trs opra-
tionnels sont dailleurs de plus en plus utiliss en France la place des
comptes rendus rdigs traditionnels, en particulier depuis quelques
annes dans le dveloppement du management de projets. Apprenez
rdiger vos comptes rendus sous cette forme, cela vous sera utile
dans les deux langues et ce sera l un gage de professionnalisme
pragmatique.

11
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

On me demande un rapport.
Quattend-on vraimentde moi?
Il faut tre trs attentif au contexte dans lequel vous tes quand on
vous formule une demande de ce type. En effet, en anglais le mot
report nest pas aussi prcis que son quivalent franais car il englobe
ce quon appelle en France des comptes rendus ou des notes de
synthse, mais il dsigne aussi les vritables rapports (avec analyses
et recommandations personnelles). Afin dviter tout quiproquo, il est
conseill de demander des prcisions sur le type de document qui
vous est rclam chaque fois que la demande porte sur un report.
(Voir chapitre 11 et 12)

Quel est lintrt dun executivesummary


endbut de rapport?
Dans une culture anglo-saxonne qui privilgie la synthse lanalyse,
cest une ncessit dinsrer en dbut de rapport, un texte clair et
prcis rsumant en une demi-page environ le sens du document
global (executive summary), sans introduction ni conclusion. Lors de
rapports volumineux, il est en effet trs efficace pour tous desimpr-
gner de ce rsum, crit dans un langage usuel, dgag de tout jargon
technique. Les membres de la direction peuvent y puiser une vision
rapide densemble apte favoriser toute dcision.
Il nest pas habituel dans les entreprises franaises dinsrer, en
dbut de document, unrsum. Il est gnralement rserv aux crits
universitaires ou scientifiques (appel dans ce cas abstract). Cette
rsistance ces visions de synthse en dbut de document est visible
dans les entreprises franco-amricaines quand des procdures sont
mises en place par les Amricains. Les Franais ngligent souvent de
remplir cette rubrique rsum, sans doute par habitude culturelle
de lanalyse mais aussi par crainte de dflorer leur sujet. Il se peut

12
Chapitre 1.Diffrences entre lapproche crite franaise etanglo-saxonne

aussi que lacte de synthse soit redout par eux par simple crainte
du jugement, toute brve reformulation parlant delle-mme de la
matrise dun sujet par son rdacteur. Pourtant, ce texte neutre, ind-
pendant de loriginal, est trs intressant pour les lecteurs qui nont
pas letemps ou la comptence suffisante pour entrer ds labord
dans une lecture dtaille, parfois trop technique. Grce au rsum,
ilspeuvent en effet lire ensuite le texte avec davantage de facilit
en possdant cette vision densemble. Pensez concevoir ce type
dedocument quil pourrait tre pertinent de dvelopper galement
dans les documents franais.
Au regard de ces rflexions de dpart, ce livre va traiter constam-
ment deux niveaux la fois:
la mise en exergue de ralits culturelles respecter lcrit en
recherchant constamment lquivalence et non la traduction;
la centralisation des points noirs ponctuels inhrents la plupart
des rdacteurs franais en situation de rdaction en anglais britan-
nique ou amricain.
Afin de lui donner vie, quelques anecdotes et conseils ponctuels
mailleront le texte pour faciliter lappropriation et la mmorisation
des connaissances.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

RETENIR
Mettez toujours les actions ou solutions en avant dans vos crits
en anglais sans vous attarder sur le descriptif des problmes.
Dmontrez votre efficacit en proposant des pistes damliora-
tion ou des solutions pour faire avancer rapidement les situations.
vitez les fioritures de texte qui noient les ides forces, mme si
le texte en devient pour vous parfois trop abrupt en quivalence
franaise.
Jouez la carte de la synthse pour bien transmettre vos contenus.

13
Chapitre 2

Reprage
de vos connaissances
en anglais
professionnel

Questions de reprage de vos connaissances

Visualisation panoramique de votre professionnalisme


enanglais
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon

V
ous devez crire en anglais, votre mtier lexige. Vous avez un
bon niveau, surtout loral o vous vous dbrouillez trs bien.
Cest souvent dailleurs vous que lon sadresse pour parler
en anglais au nom de votre entreprise ou de votre quipe Or, vous
ne savez pas trop si votre anglais crit est la hauteur de cette bonne
rputation ! Vous voudriez savoir comment vos interlocuteurs anglo-
phones vous peroivent. Testez-vous en quelques lignes pour cerner
votre profil de connaissance en anglais pro , cet anglais que vous
avez peut-tre appris au gr dexpriences diverses, toujours vcues
sur le tas.

Votre anglais dorigine tait certainement plus littraire et, en plus,


il nintgrait pas dautres formes danglais Mme si, depuis votre
scolarit, vous avez russi bien vous exprimer loral avec vos
interlocuteurs anglophones, vous ressentez cependant des hsitations
perturbantes lorsque vous crivez en anglais. Lcrit dans cette langue
vous parat parfois un terrain trop mouvant : les ractions de vos des-
tinataires ne sont pas aussi faciles dcrypter qu loral. Peut-tre par
ailleurs ntes-vous pas sensible aux diffrences entre formes danglais
(britannique ou amricain) lorsque certaines situations lexigent. Vous
vous posez des questions du type : Nai-je pas fait derreurs grossires
dans ce mail ? Ai-je donn une bonne impression par ce rapport ?
Ai-je eu lair trs pro dans cette lettre ? Complexes linguistiques au
rendez-vous liminer dans les plus brefs dlais !

Questions de reprage
de vos connaissances
Le questionnaire suivant est conu pour dvelopper, ds labord,
votre curiosit en anglais professionnel. Lcrit est vcu comme trace
indlbile. Il faut lui prter attention. Les questions suivantes sont
centres sur les points pouvant tre des obstacles pour les rdacteurs

16
Chapitre 2.Reprage de vos connaissances en anglais professionnel

franais en situation de communication crite avec des fournisseurs,


des clients, ou des collgues anglophones de tous horizons. Ces
questions courantes doivent vous permettre de reprer la prcision
de vos connaissances actuelles en anglais professionnel. Le corrig
qui suit vous renverra vers les chapitres clairants du livre afin de vous
permettre dliminer de suite le point faible repr. Les explications
renforceront votre nouvelle matrise du sujet.

17
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

TEST
Rpondez aux questions suivantes
puisconsultez le corrig dtaill de la p.20:
1. Les jours de la semaine dbutent-ils lcrit en anglais par une majuscule
ou une minuscule?

2. Comment crit-on en anglais amricain la date 12/10/2015 pour viter une


confusion entre les jours et les mois?

3. Quel terme sert de titre de civilit avant le nom de destinataire dans une
lettre professionnelle envoye une femme?

4. crivez en chiffres en anglais: trois millions six cent mille.

5. Quel verbe est correct dans les expressions suivantes: do research/make


research?

6. Quelle est la signification de lacronyme amricain CEO?

7. Quel est le terme quivalent CEO en anglais britannique?

8. O doit-on mettre une majuscule en anglais dans ladresse suivante?


1370 cedar avenue

9. Quelle est la forme usuelle de salutation en Grande Bretagne insrer la


fin dun message formel?

10. Est-il bien vu dinsrer des recommandations dans tous les documents qui
portent, en anglais, le nom de report?

11. Quelle action est ncessaire pour que le procs-verbal dune runion soit
considr comme officiel?

12. Quelle est la faon correcte dcrire 20 h en chiffres en anglais amricain et


en anglais britannique?

13. Quel est lquivalent en franais de lexpression anglaise to demand an


answer?

14. O place-t-on la formule de politesse et la signature dans une lettre profes-


sionnelle anglo-saxonne?

18
Chapitre 2.Reprage de vos connaissances en anglais professionnel

15. Quel est le terme correct en anglais pour dsigner un porte-parole?

16. Quelle est la diffrence entre les mentions enclosure et attachment?

17. Mettez les lettres majuscules, si ncessaire, dans la phrase suivante: our new
ceo, mr. p. j. hetherington, was hired this spring in april or may.

18. Lemploi des contractions est-il admis en correspondance professionnelle


en anglais?

19. Par quelle formule dappel correcte dbuteriez-vous une lettre profession-
nelle en anglais dont le destinataire serait John Smith?

20. Quel est lquivalent en anglais du terme un dlai?

21. Tom is going to check out the hotel. Quest-ce que Tom va faire?

22. La faon correcte dexprimer 10milliards aux tats-Unis est:

23. La faon correcte dexprimer 15milliards en Angleterre est:

24. crivez en chiffres twelve million American dollars:

25. Compltez la traduction suivante en employant le terme anglais appropri:


Vos instructions ont t excutes avec succs. Your instructions have been
successfully

26. Remplacez les abrviations suivantes par les expressions quivalentes non
abrges: Please get back to me ASAP when you have the ETA.

27. We need to find a good location. Que cherchent-ils?

28. Le terme CPA (Certified Public Accountant) semploie aux tats-Unis. Quel
est le terme quivalent en Grande-Bretagne?

29. Quelle est la bonne traduction en anglais du mot franaisamliorer?

30. Comment crit-on en anglaisfaire une suggestion?

19
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

Corrig comment du questionnaire


Les rponses au questionnaire prcdent sont ici commentes pour vous per-
mettre dviter rapidement les quelques erreurs que vous pourriez commettre
actuellement dans votre pratique de langlais professionnel:
1. Les jours de la semaine comportent en anglais une majuscule initiale.
(Voir chapitre 3)

2. December 10, 2015


Aux tats-Unis, toute date scrit: mois, jour, anne.
Il est donc prfrable dcrire le mois en entier pour viter tout malentendu grave.
Attention, lanne est toujours prcde dune virgule.
(Voir chapitre 3)

3. Ms.
En langage professionnel, labrviation Ms. semploie pour toutes les femmes,
maries ou clibataires.
(Voir chapitre 5)

4. 3,600,000
En anglais, les virgules servent sparer les units des centaines, mille, la
place des espaces utiliss en franais.
(Voir chapitre 12)

5. do research
vitez facilement cette erreur courante: lexpression correcte est do research
(Voir chapitre 15)

6. Chief Executive Officer


Labrviation CEO signifie Chief Executive Officer. Cette connaissance est impor-
tante pour vous dans le cas o vous tes en relation avec une organisation am-
ricaine. Il sagit en effet de nommer le PDG!
(Voir chapitre 14)

7. Managing Director
Le terme quivalent CEO est au Royaume-Uni: MD (Managing Director).
(Voir chapitre 14)

8. 1370 Cedar Avenue


En anglais, les majuscules sont plus frquentes quen franais. Dans ce cas, on en
met une au nom de la rue et sa dsignation (Street, Avenue, Road)
(Voir chapitre 4)

20
Chapitre 2.Reprage de vos connaissances en anglais professionnel

9. Yours faithfully,
La formule de salutation formelle Yours faithfully est courante en affaires (dans
les lettres dbutant par Dear Sir) en Angleterre mais nest jamais employe aux
tats-Unis.
(Voir chapitre 5)

10. Non
Certains reports comportent des recommandations (recommendation report/
formal report) mais dautres pas (Information report/to-file report/minutes).
Eneffet, en anglais, le mot report a un sens plus large quen franais car il en-
globe galement les comptes rendus (ce dernier mot nexistant pas en anglais).
(Voir chapitre 14)

11. Lapprobation des membres


Le procs-verbal dune runion est un document officiel qui rclame imprative-
ment lapprobation des membres de la runion par une signature.
(Voir chapitre 10)

12. 8:00 p.m. (US) ou 8:00 pm (UK application norme ISO 8601)
En anglais amricain, lheure sexprime avec linsertion de deux points entre les
heures et les minutes suivi de p.m. En revanche en anglais britannique, lheure
sexprime galement avec deux points entre les heures et les minutes mais
suivis de pm sans aucun point de sparation. Attention! Lindication a.m. (ante
meridiem) en latinest utilise pour le matin et p.m. (post meridiem) pour le soir,
lexception des horaires de transport o, pour viter les confusions possibles, le
temps est indiqu sur 24heures.
(Voir chapitre 3)

13. Exiger une rponse


Attention aux faux amis! Le verbe franais demander se traduit par le verbe
anglais to ask et non par le verbe to demand qui signifie en anglais de manire
plus forte exiger. Cette simple erreur peut entraner une faute grave de ton.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

(Voir chapitre 14)

14. la marge gauche


La formule de salutation et la signature sont alignes partir de la marge gauche
sans retrait. Cette formule est toujours suivie dune virgule.
(Voir chapitre 4)

15. The spokesperson


En usage courant, surtout aux tats-Unis, lemploi de la terminaison neutre
person vite davoir mentionner le genre de la personne occupant la fonction.
(Voir chapitre 3)

21
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

16. Pour lettres, pour e-mails


Le terme enclosure semploie dans le courrier (lettres), le terme attachment
semploie quant lui pour les mails.
(Voir chapitre 7)

17. huit
Dans cette phrase manquent dix lettres majuscules. Our new CEO, Mr. P.J.
Hetherington, was hired this spring in April or May. noter que les mois scrivent
avec une premire lettre en majuscule, mais les saisons scrivent compltement
en minuscules.
(Voir chapitre 3)

18. Oui
Lemploi des contractions est admis en anglais dans la correspondance courante
passant par e-mails mais nest pas accept dans les lettres formelles et dans tous
les autres documents professionnels ou officiels.
(Voir chapitre 8)

19. Dear Mr. Smith


Dans la correspondance personnelle, mais aussi professionnelle, la formule dappel
commence toujours par le mot Dear. Le titre de civilit Mr. ne scrit quen forme
abrge et le prnom disparat alors mais le nom de famille est toujours retenu.
(Voir chapitre 7)

20. a period
Ne traduisez pas dlai par delay qui signifie retard. Certains ont aussi tendance
utiliser par erreur deadline qui signifie date butoir. Mfiez-vous des faux amis.
(Voir chapitre 14)

21. Il a vrifi que tout tait satisfaisant (to check out the hotel)
Attention la diffrence entre le verbe to check out of (quitter lhtel) et le verbe
to check out (vrifier que tout est satisfaisant lhtel).
(Voir chapitre 15)

22. 10 billion
Les Amricains emploient le terme billion.
(Voir chapitre 12)

23. fifteen thousand million


En Angleterre, on emploie traditionnellement le terme thousand million. Cepen-
dant, dans les courriers professionnels, le terme billion est de nos jours de plus
en plus employ.
(Voir chapitre 12)

22
Chapitre 2.Reprage de vos connaissances en anglais professionnel

24. US$12,000,000
Afin de distinguer les dollars amricains des dollars des autres pays, aux tats-Unis
les lettres USprcdent le symbole $, suivi de linsertion du montant en chiffres.
(Voir chapitre 12)

25. carried out/completed


Attention aux diffrences! Le mot anglais executepossde une signification plus
limite que ce mme mot en franais. Le terme normal dans ce contexte est
carried out. Il est possible de dire aussi completed.
(Voir chapitre 15)

26. as soon as possible/estimated time of arrival


ASAP =as soon as possible, ETA =estimated time of arrival
Lemploi des acronymes est courant chez les Amricains, en langue parle comme
en langue crite.
(Voir chapitre 14)

27. Un bon emplacement


Attention aux faux amis! Le mot location a une signification diffrente en franais
et en anglais. Location en anglais =emplacement en franais. Location en franais
=rental en anglais.
(Voir chapitre 14)

28. CA (Chartered Accountant)


Ces termes sont employs dans le domaine de la comptabilit pour dsigner un
expert-comptable.
(Voir chapitre 14)

29. to improve
vitez facilement une erreur courante en traduisant le verbe amliorer par le
verbe anglais to improve.
(Voir chapitre 14)

30. Make a suggestion


Le verbe franais faireprsente deux formes en anglais, soit make soit do selon
le terme qui suit.
(Voir chapitre 15)

23
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon

Visualisation panoramique
de votre professionnalisme en anglais
Noircissez les cases quand vous avez rpondu juste et valuez votre
niveau :
plutt bon (au-dessus de 20 rponses justes)
Vous avez dj des notions prcises danglais professionnel mais
il vous reste peut-tre en approfondir tous les champs dactivits
crites proposes dans ce livre.
dans la moyenne (entre 15 et 18 rponses justes)
Vous possdez des bases mais pas suffisamment solides pour tre
sr(e) de vous en toutes circonstances professionnelles. Ce livre peut
vous aider gagner en fiabilit et prcision.
plutt faible (en dessous de 14 rponses justes)
Vous possdez peut-tre un bon niveau danglais loral ou lors de
la rdaction de textes connotation littraire mais vous ne connais-
sez pas suffisamment les usages professionnels. Ce livre doit vous
apporter la scurit qui vous manque encore.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Total des rponses justes :

Aprs ce petit voyage dans le monde des erreurs courantes, mais


souvent plus subtiles que lon ne croit, vous pourrez dj avoir un
aperu de vos ractions actuelles en anglais professionnel. Nous
esprons que ce questionnaire vous donnera galement lenvie dap-
profondir les nuances entre langlais britannique, langlais amricain
et le franais.

24
Chapitre 2.Reprage de vos connaissances en anglais professionnel

votre niveau danglais, lapprofondissement que nous vous pro-


posons devient un parcours intressant o la curiosit joue son rle.
Il ne vous reste plus qu consulter ce livre pour vous lapproprier
efficacement

RETENIR
Il est possible davoir une bonne connaissance gnrale de lan-
glais sans avoir la matrise de langlais crit, surtout professionnel.
Une bonne connaissance de langlais britannique ou amricain
dans ses nuances professionnelles est un atout supplmentaire
pour renforcer son image de professionnalisme.
Dans un monde o langlais sinternationalise de plus en plus en
affaires, il est intressant daffiner ses connaissances sur les usages
gnraux, mais galement sur les dtails, gages pour les parte-
naires et clients de fiabilit et, par l mme, de confiance envers
le rdacteur.

25
Chapitre 3

Les incontournables
dela communication
crite britannique
et amricaine

Alerte typographique! Erreurs les plus grossires

viter les quiproquos lis aux notions de temps

Dates crites diffremment en anglais US et UK

Lois diffrentes des majuscules en anglais


Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon

V
ous vous exprimez avec une certaine aisance loral avec,
selon votre exprience, une connaissance plus marque de
langlais britannique ou amricain Vous vous faites gnra-
lement bien comprendre de vos interlocuteurs au tlphone. Aussi,
comme vous donnez limpression de bien matriser langlais, on va
vous confier en toute srnit la rdaction de textes dans cette
langue. Vous voulez continuer tre la hauteur Or, en situation
professionnelle, il vous arrive soudain dhsiter lcrit sur des
dtails, de ne pas trop savoir quels sont les usages, avec lintuition
de diffrences impalpables. Vous craignez de commettre des erreurs
mais vous ne savez o

Ces brefs moments dincertitude peuvent instaurer en vous


un malaise et vous donner une sensation dinconfort, la sensation
de ne pas tre suffisamment professionnel. Ce chapitre a pour mission
de vous sensibiliser aux erreurs rcurrentes de dtail, inhrentes
beaucoup de textes rdigs par des francophones. sa lecture, vri-
fiez vos ractions pour faire ds labord bonne impression.
De plus, selon le contexte de votre apprentissage de langlais, vous
avez recours, par habitude, des expressions anglaises ou amri-
caines, sans bien effectuer parfois de distinctions prcises entre elles.
Nous vous proposons de revisiter certains usages utiles au quotidien
et de bien distinguer, en prsence de nettes diffrences, ce qui
est plutt du ressort de langlais britannique ou plutt de langlais
amricain.

Alerte typographique !
Erreurs les plus grossires
Lexprience nous prouve que tout rdacteur, passant souvent dans
la mme journe du franais langlais, na souvent pas conscience
de la prsence de codes typographiques diffrents dans les deux

28
Chapitre 3.Les incontournables dela communication crite

langues. Nous constatons frquemment que les rdacteurs font


en effet allgrement des erreurs despacement entre les mots par
mconnaissance de la prsence de ces codes aux exigences parfois
opposes en franais et en anglais. Un grand flottement sinstaure
alors provoquant unmlange typographique dsastreux pour limage
du concepteur du document. Ces confusions, apparemment anodines,
donnent aux lecteurs natifs une impression flagrante de manque de
rigueur de la part de leurs interlocuteurs franais.
Les diffrences dcriture des chiffres peuvent se rvler galement
trs perturbantes et gnrer des erreurs de comprhension nuisibles
aux changes commerciaux. Nous vous proposons ici une sensibi
lisation ce problme, repris de manire plus approfondie dans le
chapitre 13.

Diffrences dcriture typographique


Le fait dutiliser exclusivement, dans le cadre de son travail, des
logiciels de traitement de texte Word en franais ou, au contraire,
en anglais, aggrave ces erreurs prjudiciables limage de sa qualit
rdactionnelle, car les fautes typographiques ne sont pas signales
dans lautre langue utilise. Lenjeu est de savoir adopter la bonne
typographie pour chaque langue employe et de paramtrer correcte
ment son logiciel.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Les diffrences majeures concernent principalement lespacement


entre les signes constitus de deux lments comme:!?; avec
leurs mots avoisinants. Ces cinq signes sont en effet colls au texte
enanglais et spars par un espace en franais alors que les points et
les virgules sont espacs de la mme manire dans les deux langues.

29
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

Diffrences despacement des signes de ponctuation


enanglaiseten franais

Espaces entre le
Anglais Franais
texte et le signe

Signes doubles (:;!? %) Pas despace entre le Espace entre le mot


colls au mot qui les mot qui prcde et le qui prcde et le
prcde en anglais et signe signe
spars par un espace
en franais (espace
aprs le signe pour les
deux langues):
Colon (deux points): which follows: ce qui suit :

Semi-colon (point plans; and actions . . . plans; et actions


virgule);

Exclamation mark Its beautiful! Cest beau!


(point dexclamation)!

Question mark (point How many? Combien?


dinterrogation) ?

Quotation marks Its important Cest important


(guillemets) avec
graphisme diffrent

Percentage 51% 51%


(pourcentage) %

Ellipsis dots (points de I am surprised . . . Je suis surpris


suspension)

30
Chapitre 3. Les incontournables de la communication crite

Sensibilisation aux diffrences dcriture


des chiffres
Des erreurs grossires peuvent se produire lors dchanges internationaux
autour de lcriture des chiffres et entraner de nombreux problmes.
Afin de vous sensibiliser ce type de diffrence, voici quelques pre-
mires indications (voir chapitre 12 pour approfondissement) :

Diffrences dans la prsentation des chiffres en anglais en franais

Les conventions du systme international dunits sont identiques lusage


franais, mais des diffrences existent dans les situations suivantes :
Anglais Franais

Sparateur dcimal 2.3 million 2,3 millions


Le point en anglais est remplac par une
virgule en franais !
noter : million est invariable en anglais
comme tous les adjectifs.

Sparateur de milliers 23,000 23 000


Un espace en franais partir de 10 000 inhabitants habitants
alors quen anglais il y aura une virgule au
mme endroit !

viter les quiproquos lis aux notions


de temps
Combien de problmes encore peuvent simmiscer dans les liens
daffaires par de petites erreurs, cette fois lies lexpression
du temps ! Il faut donc bien dominer cet aspect pour transmettre en
anglais des convocations, des rendez-vous daffaires, des itinraires,
etc. Contrairement la France, dans les pays anglo-saxons, lemploi du
systme de 24 heures est rserv certaines occasions trs limites,
en loccurrence les horaires des services de transport.

31
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

Dans les autres cas, la journe est dcoupe en deux: avant midi
et aprs. Pour exprimer lheure, il est donc prfrable dutiliser les
mentions a.m. et p.m. (10 a.m./10 p.m. US) ou (10 am/10 pm UK).
Attention! Les Britanniques et les Amricains ncrivent pas tra-
ditionnellement de la mme manire a.m et p.m (mais les usages
voluent et ces rgles ne sont pas toujours respectes):
9:45 am UK En anglais britannique am ou pm crits sans aucun
point insr entre les lettres.
9:45 a.m. US En anglais amricain a.m. ou p.m. crits avec un
point derrire chaque lettre.
linternational, faites les Sherlock Holmes quand vous recevez des
textes comportant des heures. Vous y trouverez ainsi des indications
de dtail qui vous permettront de savoir si votre interlocuteur est
sous influence britannique ou amricaine ou sil ne suit pas bien les
normes en vigueur.

Lexpression oclock: suivez le guide!


Pour les heures exactes, crites en lettres, la mention oclock suit la
mention de lheure exprime en lettres ou en chiffres.
Les expressions in the morning, in the afternoon, in the evening
ou at night, indiquent si lheure est situe le matin, laprs-midi, le
soir ou la nuit:
ten oclock in the morning 10 oclock in the morning
four oclock in the afternoon 4 oclock in the afternoon
seven oclock in the evening 7 oclock in the evening
nine oclock at night 9 oclock at night
Cette faon dnoncer lheure est plus frquente loral.

32
Chapitre 3.Les incontournables dela communication crite

Pour exprimer lheure, lcrit, sans utiliser oclock ou a.m./p.m.,


deux options sont possibles:
Doors open at eight in the morning. Doors open at 8 in the morning
Dinner is at seven-thirty. Dinner is at 7:30 in the evening.
Pour insister sur une heure prcise, on utilise le mot sharp (pile)
The meeting begins at ten sharp. The meeting begins at 10 sharp.

Quelques particularits
Les termes noon (midi) et midnight (minuit) sont de manire plus
frquente employs seuls:
The party didnt end until nearly midnight!
The store is open from 9.30 am until noon on Saturdays. (UK)
The store is open from 9:30 a.m. until noon on Saturdays. (US)
Dans le cas o on fait rfrence lensemble de la matine, on
doit privilgier:
This morning, this afternoon la place de this a.m., this p.m.

Tous ces dtails sont bien entendu des codes formels mais ceux qui
ne les appliquent pas donnent limpression subliminale dun manque
de professionnalisme et peuvent, nous lavons vu, provoquer, malgr
eux, des erreurs susceptibles dentraner des problmes srieux, en
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

particulier pour les dates, les heures et les noncs de sommes


importantes. Ceterrain, une fois dblay, nous pouvons maintenant
crire avec davantage de libert sans tre obsd par linquitude
dune erreur de dtail.

33
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon

Dates crites diffremment


en anglais US et UK
Des erreurs graves peuvent provenir de la faon dcrire une date en
anglais et provoquer des quiproquos de toutes sortes. En effet, les
Britanniques et les Amricains suivent des rgles inverses :
12 octobre 2015
12/10/2015 anglais britannique (UK)
10/12/2015 anglais amricain (US)
Une convocation une runion qui aurait t organise par des
Britanniques la date du 12 octobre 2015 envoye des Amricains,
avec lindication de cette date prcise en chiffres, risquerait dtre
interprte par eux comme une convocation pour le 10 dcembre
2015 ! Des problmes de ce type sont rcurrents dans les relations
daffaires sans une bonne gestion de cette notion de date.
Les Britanniques mettent en effet en premier la date du jour alors
quau contraire les Amricains mettent le mois en premier et la date
du jour ensuite :
12 October 2015 (UK) (sans virgule, et majuscule pour le mois)
December 10, 2015 (US) (avec virgule, et majuscule pour le mois)
Il est donc prfrable de toujours crire, comme ci-dessus, les
dates en lettres pour viter toute ambigut.

Lois diffrentes des majuscules en anglais


La majuscule est dun plus grand usage en anglais quen franais. Non
seulement elle indique le dbut dune phrase, mais elle prsente de
nombreuses autres fonctions quelle na pas en franais, l rsident
les piges possibles

34
Chapitre 3.Les incontournables dela communication crite

Noms gographiques

Pays, villes, rgions et noms de Noms spcifiques


rues the English Channel, Lake Michigan
High Street, Dade County the Ganges River, the Nile Delta
Portland, Oregon, SW Marine Drive

Noms imags traditionnellement Noms descriptifs (sans majuscule)


donns des lieux northern Iceland, downtown
the Middle East, Down Under westerly winds, the south of France
the Left Bank, the Horn of Africa

Notations du temps
Les rgles suivantes sont des codes traditionnellement appliqus qui
diffrent pour certains des usages franais.

Toujours avec majuscules Toujours sans majuscules

Jours de la semaine Dcades


Monday, Friday, Wednesday, etc. the sixties, the nineties, etc.

Mois de lanne Saisons de lanne


May, June, September, etc. spring, summer, fall, winter, etc.

Ftes culturelles Noms gnriques


Thanksgiving, Halloween, St. Patricks the holidays, our vacation etc.
Day, etc.

Priodes religieuses
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Lent, Christmas, Ramadan, etc.

poques figuratives poques descriptives


the Renaissance, the Industrial the digital era, the twentieth century,
Revolution, etc. etc.

35
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

Noms dorganismes publics et gouvernementaux


Pour crire les titres dorganismes publics et gouvernementaux, il
faut mettre une majuscule chaque mot, lexception des articles,
des prpositions de moins de quatre lettres et des conjonctions.
Cesont encore l des habitudes diffrentes de celles qui prsident
aux rgles franaises qui en comportent toujours beaucoup moins. Par
mimtisme visuel, les personnes travaillant frquemment en anglais
surchargent leurs textes franaisde majuscules. Faites bien attention
ne pas tomber ensuite dans ce travers!

Avec majuscules Sans majuscules

Organismes publics Version gnrique


the Peel Board of Education a board of education
the New York City Fire Department a fire department
the London County Council a council decision

Organismes gouvernementaux Version gnrique


the Department of Justice departmental policy
the British Parliament a parliamentary committee
the Ministry of External Affairs a ministry initiative

Noms propres et titres de civilit


Les titres de fonction et titres de civilit scrivent de deux faons.
Pour les rfrences directes, les cartes professionnelles, sur les portes
de bureaux ou lorsque les titres font partie dune adresse, la lettre
initiale est en majuscule. Dans les rfrences gnriques, ils scrivent
au contraire sans majuscule.

36
Chapitre 3.Les incontournables dela communication crite

Avec majuscules Sans majuscules

Titres de civilit standards toujours


crits en abrg:
Dear Mr. Willis,
Dear Ms. Clark,
Dear Dr. Cameron,

Titres publics Rfrences gnriques


Ill speak to Mayor Sabiston about it. Peter Jones is the mayor of our town.
The committee chair is Senator Jarvis. Some of those senators should retire.
Their spokesperson is General He was promoted to general last
Manning. month.

Titres de fonction Rfrences gnriques


Nigel Terry is Managing Director. (UK) Ask the manager of the store for
Sylvia Smith is Director of Sales. (UK) advice.

Mike is Vice President of HR. (US) She hopes to get the directors
position.
Some vice presidents are older
people.

Noms de marques commerciales

Les marques prsentent des variations dans la prsentation de leur


intitul. Il est conseill de porter une attention particulire auxdtails
quelles ont choisis dy faire figurer. Ainsi, les symboles et peuvent
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

avoir t associs au nom officiel de la marque. Il faudra donc scru-


puleusement les reporter.
Certaines marques, portant des noms composs de deux parties
attaches, commencent chaque partie par une lettre majuscule:
MasterCard
PowerPoint
Certaines marques ont adopt un sens gnrique et peuvent tre
crites sans majuscules:

37
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

Noms officiels Noms gnriques (possible sans


U-Haul, Filofax majuscule)
High-Lighter, Canada Dry diesel fuel, cheddar cheese

Post-it-notes an aspirin, madras cotton


a manila envelope, a Kleenex (US)
Lettres capitales lintrieur
desnoms propres
EarthLink, iPad
PowerBar, MasterCard
TraveLodge

Noms dentreprise et de dpartement


Lusage veut que les collaborateurs mentionnent par crit leur entre-
prise par le termeCompanyde la faon suivante :
The Company is concerned with the environment (grce la majus-
cule on sait que vous parlez de votre entreprise).
En France, on aurait crit: Notre entreprise est concerne par les
problmatiques de lenvironnement.
Pour la mme raison, les noms des diffrents dpartements
prennent une lettre initiale en majuscule:
You can ask someone in Marketing (grce la majuscule on sait
que vous parlez de votre dpartement marketing).
En France, on aurait crit: Vous pouvez contacter quelquun de
notre service marketing.

Company (sens de notre entreprise)


The Company has changed its hiring policy.
The Firm is looking for a new receptionist.
The Corporations shares are selling well.
Departments (sens de notre dpartement)
Check with Human Resources about your pension contributions.
Sue changed from HR to Sales recently.

38
Chapitre 3.Les incontournables dela communication crite

Dans le cas o il sagit dvoquer des services de manire gn-


rique, les lettres majuscules ne sont plus employes comme vous le
constatez ci-dessous:

Rfrences gnriques (sans majuscule)


Jack works for a big company.
Many firms are located downtown.
New York has many corporate head offices.

Rfrences gnriques (sans majuscule)


Hiring is generally handled by human resources offices.
They plan to open a sales office in town.

Pour aller plus loin


Les noms officiels dentreprises et de produits doivent tre toujours crits
correctement selon les critres choisis initialement. Afin de les vrifier, voir
le site Web International Trademark Association tmhotline@inta.org.
La page lgale des sites Web des entreprises comporte galement le nom
officiel, tel quil doit tre strictement crit.

39
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

RETENIR
Les erreurs typographiques lies aux diffrences entre les usages
franais et anglais peuvent tre le premier signe dun manque
deprofessionnalisme quand le rdacteur ne les domine pas bien.
Ilest donc important de bien reprer que les signes doubles
comme deux points, point-virgule, point dinterrogation, point dex-
clamation, guillemets sont colls au texte en typographie anglaise
et spars par un espace en typographie franaise.
Lexpressiondu temps seffectue par demi-journes (abrvia-
tions a.m. ou p.m.), lexception des services de transports qui
raisonnent sur 24heures pour viter toute erreur dinterprtation.
Lcriture
des dates (jour et heure) se prsente diffremment
quand on sadresse des Britanniques ou des Amricains.
Les majuscules sont beaucoup plus utilises en anglais quen
franais. Il est donc essentiel de bien connatre leurs particularits
demploi.

40
Chapitre 4

Se rvler
trsprofessionnel
enanglais crit

Quels types de documents pouvez-vous avoir rdiger?

Prsentation matrielle: justifier ou non le texte?

Des puces partout


Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon

L
a premire impression que vous faites votre client, fournisseur,
partenaire doit tre la bonne, que celle-ci passe par un e-mail,
une lettre, une note, une prsentation PowerPoint, un compte
rendu, un rapport Or, des erreurs, encore de lordre du dtail,
peuvent se greffer votre insu tant au travers de lexpression crite
elle-mme que sur le choix dorganisation des ides ou de prsenta-
tion matrielle.

Limpression que vous faites travers vos documents passe, nous


lavons vu, par des aspects matriels souvent trop ngligs comme
la typographie inhrente la langue choisie. Mais, il sagit aussi
de respecter dautres codes comme la justification ou non du texte,
le choix de la police de caractre Tous ces dtails sont surveiller
sur tous les documents rdiger en anglais qui, eux aussi, peuvent
varier quant leurs dfinitions ou leurs mthodologies lorsquon les
compare aux documents produits en France dans la mme situation.

Quels types de documents


pouvez-vous avoir rdiger ?
Aujourdhui, le-mail domine la communication courante du monde
professionnel. Cependant, la lettre y est encore prsente lors de
situations plus complexes ou plus subtiles. Il arrive aussi quune note
de service ou dinformation, transmise une succursale trangre en
loccurrence, soit la premire impression que vous ferez auprs de
vos destinataires. Ce premier contact peut aussi avoir lieu en face
face par le biais dune prsentation PowerPoint quand vous exposez
un bilan dactivits ou un projet vos interlocuteurs.
Afin de vous permettre dtre laise face aux documents en circu-
lation dans les deux langues, nous vous proposons la confrontation
de dfinitions des principaux documents crits en usage en franais
et en anglais en vous signalant quelques diffrences terminologiques

42
Chapitre 4.Se rvler trsprofessionnel enanglais crit

(autour des comptes rendus et rapports en particulier). Il sagit de


bien cerner leurs approches spcifiques, souvent lies des usages
culturels diffrents. Il faut par consquent les concevoir de manire
attentive et tre vigilant(e) au respect des habitudes dcriture
desdestinataires. Nos conseils devront vous permettre dobtenir
une vision claire des documents que vous pourriez tre amen(e)
rdiger dans votre vie professionnelle.

43
Fiche-outil
Fiche n1 Principaux documents
en franais et en anglais

E-mails
Cest actuellement le moyen le plus rapide et le plus efficace pour lchange
dinformations et dactions courantes entre fournisseurs, clients, collgues et
collaborateurs. La ractivit de cet outil, qui limine dfinitivement les contraintes
lies aux temps de rception des messages, en fait un support incomparable.
Il participe au dynamisme des entreprises. Il gagne chaque jour du terrain depuis que
les signatures lectroniques en scurisent la validit lors de situations plus sensibles
(bancaires ou autres).
Lettres
La lettre, qui pourrait disparatre en raison du dveloppement exponentiel
des e-mails, se forge dsormais une nouvelle place. Elle devient le support des
documents officiels, des situations complexes et/ou litigieuses, des suivis clientle
plus personnaliss En effet, le fait de passer par le courrier papier anoblit en
quelque sorte la dmarche, lui permet de vhiculer la volont dune attention
particulire (lettres de confirmations officielles, lettres de motivation, de prsentation
de projets). La lettre recommande, et son rle juridique, joue galement un rle
de document servant de preuve matrielle.
Note de service ou dinformation
Les notes de service ou dinformation sont utilises, surtout en interne, pour diffuser
des messages collectifs quotidiens tels que les demandes daction et instructions
(notes de service) ou pour transmettre des explications (notes dinformation)
concernant des procdures suivre, de nouvelles stratgies delentreprise, des
modifications de date ou autre. Les Anglo-Saxons sen servent de plus en plus pour
effectuer des suivis de contact ou des annonces diverses des clients potentiels ou
rguliers en les personnalisant.
Il ne faut pas confondre ce type de notes avec la note de synthse dinformation (car
elles sont toutes souvent appeles notes par facilit).
Prsentation PowerPoint
Les prsentations orales, avec support visuel de type PowerPoint, sont maintenant dun
usage courant lors des changes professionnels linternational. Des principes simples
sont adopter pour tre certain(e) de les concevoir avec efficacit (utilisation de bullet
points sans phrases rdiges). Certains comptes rendus de runion ou dentretien sont
maintenant transmis galement par ce moyen et sappuient sur lexigence synthtique
de ce type de support pour transmettre des messages trs clairs de suivi. En les
concevant, il faut particulirement tre vigilant(e) pour adopter la bonne typographie
et, en anglais, pour bien y grer les majuscules (voir chapitre 3).

44
Fiche n1 Principaux documents en franais et en anglais

Comptes rendus/Notes de synthse

Afin dtre en mesure de prendre les meilleures dcisions, il est fondamental davoir
sa disposition des informations fiables, prcises et synthtiques. Lesdocuments
porteurs exclusivement dinformations sans recommandations ou propositions
de solutions sont bien distinguer des autres, plus dynamiques. Eneffet, si votre
manager anglais vous demande: a report on, quand le contexte nest pas clair,
vrifiez bien le type de contenu quil attend en lui demandant a report containing
information or recommendations? En effet, un terme comme information report
peut vous troubler car il sagit en fait dune note de synthse (voir chapitre 10 et 11)
alors que vous pouvez croire que la demande porte sur la rdaction dun vritable
rapport.

De plus, les Franais tant particulirement sensibles aux approches analytiques,


certains de leurs documents, mme informatifs, peuvent tre plus dvelopps quen
anglais o les rsultats sont davantage mis en exergue, au dtriment du descriptif
des causes dun problme.
Tous les documents qui touchent au pur enregistrement dinformations sont en
anglais les suivants:
Information report =note de synthse en franais, appele aussi note.
Dans ce document le rdacteur est charg de rechercher lui-mme linformation
sur un sujet ne pas se laisser tromper par le mot report qui dsigne en franais
exclusivement des documents engags alors quen anglais le terme est plus large
et englobe la fois des documents informatifs et des documents engags.
Summary =note de synthse ou note ou rsum en franais quand
le rdacteur doit synthtiser exclusivement un groupe de documents sans en
rechercher dautres souvent un dossier.
Minutes (of a meeting) =procs-verbal quand le rdacteur enregistre par
crit des prises de position de participants en suivant la chronologie de la runion
et fait valider par chacun les formulations choisies pour restituer leurs propos
(signatures des participants ou du prsident de sance).
Progress report =compte rendu synoptique quand le rdacteur centralise
sur un document rdig en tableau les dcisions, les actions et les dates butoirs en
fin de runion. Il est souvent associ aux runions de conduite de projets.
Report on internship =compte rendu de stage quand un stagiaire dcrit
ses activits durant son apprentissage en entreprise. Cest rarement une dmarche
aussi analytique en anglais que dans certainsrapports de stagefranais. Cest pour
cette raison quil vaut mieux parler, pour dcrire ce document des Franais, de
compte rendu de stage.

Attention! Lquivalent du mot compte rendunexiste pas en anglais alors quen


franais cet intitul est frquent puisque plusieurs types de comptes rendus existent en
situation professionnelle (compte rendu littral reformul des positions des participants,

45
Fiche n1 Principaux documents en franais et en anglais

compte rendu de synthse rdig, comptes rendus synoptiques sous forme de


tableaux). Loralit ayant davantage de poids dans la culture anglo-saxonne, il nest
peut-tre pas aussi ncessaire de tout justifier, clarifier et expliquer par crit quen
franais.
tudes Rapports
Malgr les diffrences terminologiques, certains documents comportent des
tudes techniques ou scientifiques (feasibility report) dont notamment le
white paper (livre blanc) dun usage institutionnel et donc de porte publique.
Dautres documents, tels les rapports, contiennent des analyses amenant des
recommandations et sont indispensables dans les deux langues pour faire avancer les
actions. Ce besoin daction ncessite forcment ce type de dmarche de rflexion. Le
document porteur de ces contenus dynamiques sappelle bien rapport en franais.
Or, en anglais, le terme report sapplique non seulement aux rapports porteurs
danalyse et de recommandations mais galement aux documents informatifs de
type comptes rendus et notes de synthse, dsigns ainsi en franais. L rside
le problme de comprhension des demandes effectues des Franais par des
Anglo-Saxons.
En anglais, les documents, quivalents aux types de rapportsfranais, possdent
des raisonnements autour du pourquoi?, appels (analysis) et prsentent les
avantages et inconvnients (discussion).
En anglais, les documents adoptant la mme dmarche intellectuelle que les rapports
franais sont les suivants:
Recommendation report = rapport en franais quand le rdacteur rdige
au quotidien un document avec prconisations pour faciliter la prise de dcision
en indiquant les bonnes voies prendre (document pas forcment long). Il peut
sagir de rapports commerciaux, de rapports techniques, ou autres, qui balisent le
quotidien professionnel.
Report for . . . ou Formal report =rapports dexpert ou rapport dtude
en franais quand le rdacteur est charg officiellement dune tude et insre
dans son rapport des documents annexes dappui tels que graphiques, glossaires,
bibliographie ou dautres indices du srieux de la dmarche du rdacteur. Ces
documents sont toujours accompagns en anglais, en premire page, dun executive
summary (abstract dans le domaine scientifique ou universitaire) (voir chapitre 10).

46
Chapitre 4. Se rvler trs professionnel en anglais crit

Appuyez-vous sur les dfinitions prcdentes pour rpondre avec


pertinence aux attentes de vos interlocuteurs. En effet, sans une
bonne connaissance de celles-ci et des mthodologies des diffrents
documents, en franais comme en anglais, des quiproquos peuvent
natre et nuire la qualit des changes et limage de profession-
nalisme du rdacteur.

Ne donnez pas limpression


de ne pas savoir rester votre place
Un jeune dbutant franais, commenant sa carrire dans une entreprise
amricaine, a donn limpression dtre trs prtentieux le jour o il a sou-
mis un document quil venait de rdiger dans lequel il prconisait des chan-
gements au sein de lorganisation mme de lentreprise. Or, il lui avait t
effectivement demand un report sur lensemble des magasins du rseau
de distribution mais dans le sens dune note de synthse dinformations
en franais. Ses responsables attendaient donc un tat des lieux factuel et
neutre, ils ont reu la place des prconisations trs engages.
Que stait-il pass ? Tout simplement, le mot report, peru par lui comme
une demande de rapport la franaise , la entran penser quil devait
dvelopper sa propre analyse pour aboutir des propositions damliora-
tion. Ce quil avait fait, mais son manager sest demand pour qui il se pre-
nait ! Faites donc trs attention bien comprendre le contexte du document
demand quand on vous parle de report (dans ce cas-l, le manager navait
pas prcis information report car ctait sous-entendu pour lui).
Attention ! Toute demande de report peut en cacher une autre

Prsentation matrielle :
justifier ou non le texte ?
Le premier contact de vos lecteurs sera matriel. La non-justification
du texte parle un langage quil faut galement connatre. Des usages
existent dans les deux langues ce sujet pourtant en apparence
anodin. Ainsi, lalignement dun texte est strict sur la marge gauche

47
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon

en anglais depuis longtemps. Les Franais qui prsentaient autrefois


le texte avec retrait en dbut de paragraphe (prsentation la fran-
aise ) abandonnent de plus en plus cet usage au profit de cette
prsentation justifie gauche dite amricaine . Cest sans doute
le ct cartsien des Franais qui les a amens privilgier depuis
plusieurs annes cette prsentation lallure rigoureuse, surtout dans
les textes comportant des paragraphes courts, comme e-mails et
lettres. Les Anglo-Saxons sont quant eux trs stricts depuis long-
temps sur lusage de cette justification gauche des textes.
Depuis larrive du traitement de texte, les professionnels franais
apprcient particulirement les textes justifis galement droite, en
toutes circonstances, sauf dans les e-mails. De leur ct, les Anglais
et les Amricains privilgient les textes non justifis droite dans les
e-mails et lettres. Ils estiment que ces textes sont ainsi plus faciles
lire et prsentent lintrt de donner une impression moins formelle
grce cette irrgularit visuelle. A contrario, les Franais veulent
faire passer une impression de rigueur par les textes justifis des
deux cts pour tous les documents hors e-mails, dans une sorte de
recherche esthtique quasi ditoriale.
Les Anglo-Saxons rservent la justification droite seulement aux
documents caractre formels comme les comptes rendus et rap-
ports. Ces choix de mise en page diffrents permettent, en anglais, de
distinguer les messages courants des textes auxquels il faut attacher
une attention plus particulire, prsentant un caractre plus officiel.

Des puces partout


Ce que lon appelle puces en franais pour mettre en valeur
un passage de texte ou un titre sappelle bullet points en anglais,
en rfrence au sens de balle de revolver. Ce terme nest pas anodin
car il sagit de cibler, par leur biais, les aspects essentiels du texte pour

48
Chapitre 4.Se rvler trsprofessionnel enanglais crit

le lecteur. Les e-mails, comme les lettres, adoptent frquemment


cette prsentation synthtique, pas toujours bien vue en franais o
elle peut donner une impression de manque deffort rdactionnel.
Cenest pas le cas en anglais, au contraire, le bullet point se pose
comme une valeur ajoute contribuant la lisibilit du document et
donc lefficacit du message. Une diffrence culturelle subtile se
glisse encore l par lintermdiaire dun simple dtail de prsentation.
Toujours par souci de clart, les Anglo-Saxons insrent parfois des
numrotations pour bien hirarchiser leurs ides (l o les Franais
mettent des puces). Les numrotations dans le corps du texte pour
prsenter des ides ne sont pas toujours bien vues en France (sauf
dans les milieux scientifiques ou techniques) car le respect du texte
littraireimpose encore sa loi lcrit.

Des puces et des listes


La prsentation dune liste sous forme verticale est un usage du monde
professionnel. En franais, ce sont les tirets qui balisent le dbut des textes
(sauf dans les prsentations PowerPoint), en anglais ce sont de nouveau
les puces (bullet points).
To be considered for the position, candidates should:
Know English and French well
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Enjoy team work


Have customer service experience
Possess a valid drivers license
Il est noter quen franais dans la mme situation, chaque phrase dbu-
tera, aprs un saut de ligne systmatique derrire les deux points par une
minuscule et se terminera (sauf dans les textes techniques, financiers ou en
prsentation PowerPoint) par un point-virgule ou une virgule, selon le cas.
Les tirets, quant eux, sont employs en anglais pour dsigner un sous-en-
semble dun passage introduit par un bullet point.

49
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon

RETENIR
Des logiques similaires prsident la rdaction de documents
dans les deux langues. Toutefois, les mots dsignant ces documents
ne peuvent tre traduits littralement sans risque de confusion.
Le mot report est haut-risques car il dsigne en anglais certains
types de comptes rendus (dont le mot quivalent nexiste pas dans
cette langue) mais galement tous les rapports avec analyses et
recommandations (pris dans le mme sens quen France).
Les documents diffrent sur des dtails significatifs:
non-justification droite pour les Anglo-Saxons (sauf cas trs
formels) et justification pour les Franais,
utilisation
de puces (et non de tirets) derrire deux-points
lors de prsentation du texte en liste verticale dans les textes
en anglais.

50
Partie 2

Savoir rdiger
les principaux
documents
professionnels
Pour vous permettre dtre trs vite laise lors de la rdaction de
documents professionnels en anglais, nous avons choisi loption
de nous appuyer sur la mthodologie et sur les usages dcriture
des mmes documents en franais. Ce regard, en miroir, prsente
lavantage de revisiter les documents franais quivalents et de vous
proposer en synthse les deux approches, ce qui peut vous tre utile
dans votre travail quotidien dans les deux langues. Les professionnels,
dj fluides dans la rdaction des documents franais, y gagneront en
temps et comptences; les moins expriments y trouveront lavan-
tage dtre en mesure de passer dune langue lautre sans erreurs
grce cette centralisation de connaissances compares.

Sommaire
Chapitre 5 Construire sese-mails avecefficacit 53

Chapitre 6 Savoir jouer surlesnuances de ton dans lese-mails 73

Chapitre 7 Quen est-il delalettre daffaires enanglais? 89

Chapitre 8 Rdiger deslettres caractre informatif 101

Chapitre 9 Lettres argumentes pour situations sensibles 113

Chapitre 10 Rendre compte par des documents dinformation 125

Chapitre 11 Sapproprier leslogiques desrapports anglo-saxons 145


Chapitre 5

Construire
sese-mails
avecefficacit

Caractristiques des e-mails dans les deux langues

Dbuter correctement un e-mail

Cls de prsentation des e-mails professionnels

Le plan du message: priorit lACTION


Savoir rdiger les principaux documents professionnels

V
ous communiquez tous les jours par e-mails. Cet outil est au
cur de vos changes les plus courants avec vos clients, parte-
naires, collgues, confrres De nos jours, travailler en anglais
implique de communiquer par ce moyen avec des destinataires de
tous niveaux hirarchiques et de tous pays. Cet impratif rclame par
l mme de connatre les codes adquats pour ne pas commettre
dimpairs. Or, crire en anglais professionnel, ce nest surtout jamais
traduire littralement ce que vous souhaiteriez exprimer dans la
mme situation en franais. Il sagit par consquent de mettre en
place en soi, de manire claire, des rflexes dcriture parallles
adapts aux deux langues.

Lors de la lecture de-mails provenant danglophones, vous avez


sans nul doute peru la prsence de pratiques diffrentes, surtout
maintenant que ceux-ci peuvent provenir de tous horizons quand,
de nos jours, les changes internationaux se font essentiellement
enanglais. Des interrogations ont pu alors natre en vous
Et si, en plus, vous tes en stage ou dbutez votre carrire, vous
avez le souci imprieux de connatre rapidement quelques principes
simples pour tre rapidement autonome en anglais professionnel
avec le souci de vous adapter diffrentes situations et ractions
culturelles.
Au milieu de ce foisonnement de textes en anglais, il est ncessaire
de partir des bases reconnues en anglais britannique ou amricain.
Des points communs sont en effet mettre en exergue tant entre
les deux formes danglais (UK et US) que par comparaison avec
les e-mails franais. Il sagit aussi de reprer, de manire prcise,
lesquelques diffrences auxquelles il faut tre initi(e).
Les e-mails appartiennent, en franais comme en anglais, au
champ dune communication moins formelle que les lettres (trans-
mises par la poste ou en fichier joint). Toutefois, les e-mails envoys
de nouveaux contacts, ou des personnes auxquelles une marque
supplmentaire de dfrence est ncessaire, emploient un style et

54
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacit

un ton plus formel dans les deux langues, mais les codes ne sont pas
toujours les mmes.
Il faut distinguer deux approches :
les e-mails caractre officiel (plus formels) ;
les e-mails courants (remplaant une lettre simple ou une conver-
sation tlphonique).
Cest dans ce second cas surtout que les anglophones et les franco-
phones vont se diversifier.

Caractristiques des e-mails


dans les deux langues
La grande diffrence entre les e-mails anglais et franais rside dans
le choix dune langue trs proche de loral en anglais. En franais, la
langue crite est un marqueur fort dimage personnelle de qualit.
Les diffrences y sont plus visibles quen anglais entre la langue
crite et la langue parle : un message crit en franais fait passer,
ou non, par le style une impression de tenue et de matrise. Cest
un moyen subliminal dimposer la fois son message et son image,
lempreinte de la tradition littraire tant dans cette langue encore
relativement puissante. Il sagit pour les Franais de constamment
respecter les critres de bonne tenue de la langue crite, ceux qui
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

forcent le respect.
En anglais, la rapidit et lefficacit sont les critres dominants pour
juger de la qualit des messages. Les e-mails sont plus proches du
langage parl. Ce sont des conversations mises par crit. Les e-mails
anglais vont par consquent admettre facilement des phrases par-
tielles, des expressions familires, des salutations informelles, voire
lemploi dabrviations, inappropries dans les autres contextes profes-
sionnels dcriture en anglais ; et toujours viter en franais.

55
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Sans bien reprer ces usages tablis, il nest pas ais de passer
dune langue lautre. En effet, toute traduction littrale partir du
franais gnre en anglais un ton prcieux risquant parfois dapparatre
prtentieux. Il peut mme rendre le message confus pour les lecteurs.
En anglais, la comprhension du sens va primer sur limpression
donne par lensemble. Quand les bons rdacteurs franais vont
respecter un certain style , en variant lexpression ou en refusant
les rptitions, les rdacteurs anglais vont privilgier les constructions
peu sujettes interprtations, liminer les adjectifs descriptifs risquant
de dtourner du message et choisir de manire non conventionnelle
de rdiger le texte de faon synthtique en liste verticale derrire des
puces.
La brivet est donc une valeur sre pour les anglophones alors
que les rdacteurs franais, dans la mme situation, empruntent
culturellement des formulations plus arrondies, plus souples. Le ton
prend le risque dtre ressenti trs vite en franais comme sec ou
agressif sans ce vtement stylistique (voir chapitre 6).

Dbuter correctement un e-mail

Les rdacteurs qui crivent alternativement dans la mme journe en


franais et en anglais doivent prendre conscience que toute traduction
littrale est viter. En franais en effet, dbuter par un message trs
direct peut insuffler ds labord un ton agressif alors quen anglais,
cette approche sera reue comme normale, et mme comme un
signe defficacit.
Observons des dbuts de mails en franais et en anglais traits
ci-dessous sous forme dquivalence et non de traduction littrale.
Vous remarquerez des diffrences dapproche.

56
Fiche-outil
Fiche n 2 Dbuter un mail
en franais etenanglais
Mails bien dbuts en franais Mails bien dbuts en anglais
Autour dun problme constat
Dans le cas de dysfonctionnements, les Franais se montrent trs fermes, pointent
le problme et demandent ensuite laction. Les anglophones recherchent toujours
quant eux favoriser laction. Une nouvelle fois laction est en premier. cette
fin, ils utilisent facilement limpratif alors quen franais limpratif serait peru trs
ngativement: le ton deviendrait mme impoli.
Bonjour, Dear Ms. Black,
Aprs vrification de jai identifi Please correct the error to . . .
une erreur de En anglais on demande directement
Le ton est trs ferme en raison de la de corriger lerreur (mise en valeur de
prsence du pronom Je. Le rdacteur laction faire et non mise en valeur de
mettra la demande daction au lexistence dun problme). Limpratif
paragraphe suivant. est utilis alors quen franais ce ne
serait pas possible car trop agressif.
la suite dune analyse approfondie Our analysis shows that. . . requires an
de, jai constat la ncessit dun adjustment.
ajustement Require est un mot fort porteur dune
notion dexigence.
Je me permets de vous signaler un Please note that we have found a
problme de problem with . . Prsence nouveau de
limpratif.
Autour dune action ralise par le rdacteur du message
En anglais professionnel, le destinataire du message et la demande quil a exprime
sont mis en avant. Le message sadresse donc plus directement son destinataire.
Lutilisation du pronom you est donc frquente. En franais, laccent est port sur
la mise en valeur des actions menes. Dans la mme situation, le rdacteur du
message simplique plus directement. Le pronomjeest donc couramment utilis.
Bonjour, Dear Mr. White,
En rponse votre demande You will find enclosed the information
concernant, je vous fais parvenir you requested.
Comme convenu lors de notre The documents that you requested
dernier change, je joins les documents are enclosed.
demands
Le contexte est insr en dbut de Cest dans lobjet que sera insr le
phrase. contexte.

57
Fiche n 2 Dbuter un mail en franais etenanglais

Le pronomvouspeut galement tre


utilis en franais, mme si ce nest pas
usuel:
Lors de votre dernier message, vous The file you requested is attached.
mavez demand un complment
dinformation au sujet de
Dans ce cas ainsi que dans les cas En anglais, aucun rappel du contexte.
ci-dessous, la mise en avant du This ci-dessous permet dentrer
destinataire peut tre conseille pour lui directement dans le vif du sujet:
montrer que lon est son coute.
Comme nous en tions convenus This is to confirm the action taken
lors de votre visite (notre conversation following our recent meeting (phone
tlphonique), jai effectu call)

La prsence dun pronomJeau dbut En anglais le recours limpratif


de la phrase en franais peut aussi servir exprime le mme ton ferme:
exprimer un mcontentement:
Jai constat le dysfonctionnement Kindly, take note that we have found
de (un problme de) an error . . .
Le mot kindlycorrespond vouloir
bien. Le ton reste ferme en raison de
la prsence de limpratif et de kindly
pris dans un sens ferme (vous serez
bien gentil de faire). Kindly, est
moins courant que please: il est peru
comme plus sec. Le recours limpratif
renforce de plus le ton sec de ce texte.

La formulation suivante donne un


ton trs sec au texte, accentuant la
rprobation exprime. Il est noter que
limpratif utilis ainsi en tte de phrase
transmet un ton trs fort de rprobation
en franais. Dans dautres contextes, il
serait considr comme trs impoli.
Veuillez bien prendre note Dans ce cas, on pourrait encore crire:
du dysfonctionnement de (dun Kindly, take note that we have found
problme de).
an error . . .

58
Fiche n 2 Dbuter un mail en franais etenanglais

Autour dune action demande au destinataire


Dans les quivalences de textes suivants, on observera que les Anglo-Saxons vont
de nouveau trs directement la demande daction alors quil est plutt requis en
franais dintroduire cette demande.
Bonjour, Dear Jack,
Afin de me permettre de, pourriez- Please get back to me with the
vous me transmettre linformation following information as soon as
suivante? possible.
En franais, il est de mise de En anglais la demande daction est
contextualiser les raisons qui amnent exprime de faon directe, sans tre
demander une action: ncessairement contextualise.
Afin de, je souhaiterais recevoir les
documents demands.
Dans lobjectif de, vous serait-il Please get back to me with the
possible de me transmettre (de requested documents.
menvoyer) les documents demands? Le recours lexpression Get back to me
induit la demande de rponse.

Je vous demande de bien vouloir We require delivery of this shipment


nous livrer la marchandise vendredi by noon Friday.
prochain, midi.
En franais, une demande directe En anglais, la fermet du ton est
permet souvent dexprimer un accentue par la prsence dune
mcontentement. La fermet du ton chance prcise fixe et du verbe
sera encore renforce par lutilisation require (sens dexiger).
de bien vouloir ou encore plus
autoritairede vouloir bien.
Nous vous remercions de vous Kindly ensure that action is taken
assurer que des mesures seront prises regarding our order in the near future.
dans les plus brefs dlais concernant Lemploi de ensure renforce la fermet
votre commande. du ton. In the near future est une
Lexpression brefs dlais ou meilleurs expression plus distante en anglais que
dlais est plus professionnelle en ASAP (as soon as possible) qui est plus
franais que futur proche (mais brefs familire.
dlais est plus sec).

59
Fiche n 2 Dbuter un mail en franais etenanglais

Autour dune information

Dans les e-mails professionnels rdigs en franais, la tendance est de personnaliser


les textes et de privilgier lutilisation du pronom je, mme si lon communique en
tant que reprsentant de son entreprise. En anglais, la tendance est dutiliser we
dans ce contexte. On retrouve cette mme logique dans les lettres franaises qui
utilisent essentiellement le pronom nous.
Bonjour, Dear Ms. Smith,
Je me permets de vous signaler (de This e-mail is to let you know that we
vous annoncer) notre intention de intend to offer

Cest avec plaisir que je vous informe We are pleased to inform you that
de
Les circonstances actuelles nous Present circumstances mean that
amnent we are not able to meet with you as
scheduled.
Cest avec regret que nous vous We are sorry to inform you that we no
informons que nous ne produisons longer manufacture . . .
plus

60
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacit

Cls de prsentation des e-mails


professionnels
Voici maintenant quelques conseils techniques concernant la prsen
tation des emails tant sur lobjet, que sur la formule dappel, le plan
et les salutations. La partie stylistique, plus centre sur les nuances
du texte, est aborde dans le chapitre 6.

Lobjet
En raison du volume de-mails reus dans le cadre professionnel, le rle
de lobjet est crucial, dans les deux langues, pour sassurer lattention du
destinataire et pour effectuer un archivage efficace.
La raison prsidant lenvoi de chaque message doit tre vidente imm-
diatement ds lobjet pour les Anglo-Saxons (Request for Documentation
on Model 604 N) alors que les Franais privilgient souvent une formu-
lation plus synthtique afin de ne pas dflorer le sujet trait ensuite dans le
message (Demande de documentation).
Lorsque plusieurs messages sont changs partir dun premier message
de dpart, il est conseill den modifier lobjet quand les sujets abords
voluent de manire significative au cours des diffrents changes.
En anglais, lobjet scrit sans article et sans ponctuation, comme en fran-
ais, mais en utilisant des majuscules initiales chaque mot, alors quen
franais la majuscule est exclusivement rserve au dbut du texte et aux
noms propres.
Pour tre efficace, il est conseill dviter, en franais comme en anglais,
demployer des termes trop imprcis (runion, locaux, bilan) ou (informa-
tion, meeting, conference call).

61
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

EXEMPLES DOBJETS PRCIS


En anglais En franais

Invitation to General Assembly 24 Invitation Assemble Gnrale


May (UK) 24mai
Agenda for 20 June meeting (UK) Ordre du jour runion 20juin
Request for Documentation on Demande de documentation/modle
Model604N 604N
Proposal for Recycling Paper Proposition recyclage papier
Update on New Software Mise jour nouveau logiciel

La formule dappel dbutant le mail


Les formules dappel sont porteuses, dans les deux langues, de
nuances subtiles connatre pour ne pas faire derreurs grossires.

Ton formel pour situations dfrentes

Dans toutes les circonstances, les formulations les plus respectueuses,


quand le destinataire est une personne inconnue, sont les suivantes:

Formule dappel amricaine Formule dappel britannique


1 possibilit 2 possibilits
Dear Ms. Smith, Avec nom de famille cit:
Dear Mr. Jones, Dear Ms Smith,
Lusage amricain remplace la Dear Mr Jones,
virgule par deux points lors de
communications formelles pour Sans nom de famille cit:
signifier un ton srieux: Dear Sir,
Dear Mr. Miller: Dear Madam,

62
Chapitre 5.Construire sese-mails avecefficacit

Toutes les femmes


dans le mme panier: Ms.
Afin dviter aussi le problme, longtemps rencontr dans les entreprises
franaises, dhsitation entre le choix de Madame ou Mademoiselle, les
Amricains ont invent une abrviation (et non un mot) pour englober len-
semble des femmes: cest Ms. Ce terme a t cr partir du masculin Mr.
Les Franais ont choisi quant eux depuis la prise de position de la ministre
de la Condition de la femme, Yvette Roudy, dutiliser le terme gnrique
Madame (mis en application officielle depuis le 21fvrier 2012 circu-
laire Bachelot) pour dsigner dans les formules dappel toutes les femmes.

Formule dappel franaise

Situation formelle en franais


En franais dans la mme situation formelle,
le nom de famille napparat pas (dans les
lettres galement):
Monsieur,
Madame,

Toutefois, le langage publicitaire par souci de


personnalisation amne exceptionnellement
crire :
Bonjour Monsieur Martin,

En franais, il est possible lors dun premier


contact neutre, sans prcaution formelle,
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

dcrire:
Bonjour,

63
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Dear nest pas Cher


Attention! Le mot Dear na pas la connotation affective du mot cher en
franais. Hello possde, lui, cette connotation affective envers les personnes
que lon connat. On crit Hello, seul, ou Hello + prnom, mais hellonest
jamais suivi du nom de famille du destinataire. Hi, plutt dusage amricain,
est considr comme trs familier.

Ton courant utile au quotidien

Quand la relation est moins formelle, on peut continuer dans un


e-mail en anglais utiliser le mot Dear, cette fois suivi du prnom.

Mail courant en anglais Mail courant en franais


Dear Alan, Bonjour Alan,
ou ou
Dear Catherine, Bonjour Catherine,

Par ailleurs, en anglais, dans les En franais, le prnom est utilis


changes courants entre collgues dans des situations conviviales dgal
de bureau, il est possible dutiliser: gal, donc moins frquemment
Hello Alan, quen anglais.

Hello Catherine, Le mot cher (plus affectif) nest pas


employ en situation professionnelle,
sauf exceptionnellement lors dun
change entre deux confrres
(avocats, mdecins):
Cher confrre,

Le terme Hello, trop familier en


situation professionnelle en franais,
est viter. Le prnom seul peut
tre choisi lors dun nouvel change
dans la mme journe pour insuffler
un ton chaleureux.

64
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacit

Le plan du message : priorit lACTION

En anglais, nous lavons vu, la priorit est laction porteuse davan-


ces et de solutions. Cette logique pragmatique doit prsider
lcriture de tous vos e-mails. Or, en franais, vous adoptez une
autre logique plus centre sur la contextualisation (description dun
besoin ou dun problme avant dmettre la demande daction
ou lnonc de laction que vous allez entreprendre). Sans cette
approche, le destinataire trouvera votre texte trop abrupt quant la
forme donne.
Cependant, en anglais, dans les cas de problme, il est ncessaire
de contextualiser comme en franais afin dadoucir le ton du message.
Il va falloir, si vous travaillez dans les deux langues, tre trs vigilant(e)
pour changer de logique dans chaque langue :
tre plus pdagogue en franais ;
tre plus oprationnel(le) en anglais et sensible la situation dans
laquelle vous tes, pour tre moins direct(e) dans certains cas.

Logique franaise plus longue Logique anglaise plus brve


et pdagogue et oprationnelle
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Justification par un constat Action


Formuler le besoin ou le problme ou Demander la ralisation dune
votre objectif action ou signaler laction que vous
Action entreprenez ou allez entreprendre
Demander la ralisation dune Impact de cette action
action ou signaler laction que vous Anticiper tous les dtails ncessaires
entreprenez ou allez entreprendre la ralisation de laction pour viter
Impact de cette action tout retour de question et en montrer,
si ncessaire, limpact pour motiver.
Justifier laction entreprendre ou en
montrer limpact

65
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

1er cas: Vous demandez une action


autourdunbesoin
La demande de renseignements appartient cette typologie car il
sagit de lexpression claire dun besoin.

Version franaise Version anglaise

1er paragraphe: Justification par 1er paragraphe: Demande directe


un besoin + demande daction daction
Actuellement la recherche de, Please send your catalogue (UK) . . .
nous souhaiterions recevoir votre Please send your catalog (US) . . .
catalogue .

2e paragraphe: Impact de cette 2e paragraphe : Impact de cette


action action
En effet, notre socit, spcialise We are currently looking for . . . that
dans doit rpondre des besoins will meet the specialized needs of our
trs spcifiques company.
Formule de conclusion avec Formule de conclusion avec date
expression dune attente dans les butoir de rception
meilleurs dlais

2e cas: Vous noncez un problme


Il sagit daller droit lessentiel en nonant ds le premier para-
graphe le problme, mais en prenant des prcautions exclusivement
en franais:

Version franaise Version anglaise

Cet e-mail suit la mme logique dans les deux langues afin de faire passer un
message plus dlicat

1erparagraphe: Problme et son 1erparagraphe: Problme et son


explication ventuelle. explication ventuelle.
Aprs vrification du matriel Please note that we are unable to
rceptionn, nous avons constat un assemble the equipment we have just
dysfonctionnement de received.

66
Chapitre 5.Construire sese-mails avecefficacit

2e paragraphe: Laction qui en 2e paragraphe: Laction qui en


dcoule (de notre part ou de la dcoule (de notre part ou de la
part du destinataire) part du destinataire)
Afin de rgler ce problme dans Consequently we require the services
les plus brefs dlais, pouvez-vous of a technician. Could you make
programmer rapidement lintervention arrangements as soon as possible for
dun de vos techniciens? someone to look into this.
Je vous remercie par avance pour We thank you for your prompt
votre efficacit. attention.
Remerciements: Remerciements:
Cordialement, Sincerely,

3e cas: Vous demandez deffectuer une action


Une action peut tre demande immdiatement lors dchanges trs
oprationnels. Dans ce cas en franais, une justification est nces-
saire: Afin de, sauf sil sagit dexprimer lautorit dun responsable
hirarchique. En anglais, laction est toujours demande de faon trs
directe sans enjoliver lexpression par le style.

Version franaise Version anglaise

1 paragraphe: Action demande


er
1 paragraphe: Action demande
er
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

avec prcautions, en une seule sans prcautions


phrase trs enrobe Please submit invoices for this month.
Afin dtre en mesure deffectuer les 2e paragraphe: lments de
remboursements de vos frais, je vous motivation effectuer cette action
demande de me transmettre vos
We require these documents by June
factures du mois, avant le 27juin.
27 in order to send out check by the
end of the month.
Remerciements: Remerciements:
Je vous en remercie par avance. Sincerely,
Cordialement,

67
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

4e cas: Vous transmettez une information


Ce type de message est plus neutre. Il sagit de communiquer,
souvent plusieurs personnes la fois, un message de type informa-
tif. Toutefois, il est souvent important dans les situations complexes
de donner une explication permettant de mieux saisir le sens de cette
information pour que tous y adhrent. Il est galement possible den
montrer les rpercussions ou de demander une action.

Version franaise Version anglaise


1er paragraphe: Transmission 1er paragraphe: Transmission des
dune information et explication faits bruts
ventuelle (si ncessaire de
prciser)
Jai le plaisir de vous annoncer que This years Christmas break will
cette anne le pont de Nol est prvu be from the evening of Friday 21
du vendredi21 au soir jusquau December to the morning of 26
26dcembre au matin. December. (UK)
2e paragraphe: Consquence ou 2e paragraphe: Consquence ou
demande daction ventuelle en demande daction ventuelle en
dcoulant dcoulant
Les locaux seront entirement ferms Please note that the premises will be
durant cette priode. closed during this period.
Cordialement, Regards,

Il est conseill de sauter des lignes entre les paragraphes pour


davantage de lisibilit. Le message global ne doit pas excder une
page-cran. Les messages longs, les graphiques ou les tableaux
doivent tre systmatiquement insrs en fichier joint, comportant le
message suivant insr dans le texte:
Please find attached permettant au destinataire dtre alert
par labsence ventuelle du fichier prvu (si oubli de celui-ci par
lexpditeur).

68
Fiche-outil
Fiche n 3 Quelles salutations finales?
Il est conseill dans un mail anglais de terminer par une salutation simple telles les
formules suivantes classes des plus formelles aux moins formelles.

Formules de politesse pour e-mail


Salutations Salutations Salutations
britanniques amricaines franaises
sans virgule avec virgule avec virgule
Yours sincerely Sincerely, Cordialement,
Cas trs formels utiliser Cas les plus formels Terme le plus courant,
notamment lorsque la modlis sur langlais
formule dappel est: Cordially car les Franais,
Dear Mr Smith ou jusqu larrive des
Dear Ms Miller, e-mails, ont eu une
Your faithfully tradition crite de
formules de politesses
Cas trs formel utiliser
longues et trs formelles,
notamment lorsque la
encore en usage dans les
formule dappel est
lettres formelles.
Dear Sir,
Dears Sirs,
Dear Madam,
ou Dear Sir/Madam,

Cas de grande
dfrence Dans le cas
o on sadresse une
personne importante, la
formule Cordialement est
peu approprie, on peut
alors employer la formule:
Respectueusement,

Regards Regards, Bien cordialement,


ou Dans les cas o on
Kind regards veut rendre le ton plus
Termes donnant un chaleureux.
ton aimable, mais
pas trop familier, lors
dchanges courants
avec des collgues ou
correspondants rguliers.

69
Fiche n 3 Quelles salutations finales?

Best regards
Termes donnant un ton
chaleureux aux changes
courants quand un ton
formel est quand mme
appropri.
Best wishes Best regards, Bien vous,
Termes donnant un Pareil Terme donnant un ton
ton aimable, mais En anglais amricain, il est chaleureux mais il faut
pas trop familier, lors prfrable dviter Kind connatre le destinataire
dchanges courants regards et de privilgier (aprs plusieurs changes
avec des collgues ou Best regards. de mails ou une
correspondants rguliers rencontre).
Best Best
Abrviation de Best Abrviation de Best
regards, trs familier. regards, trs familier.
viter en contexte viter en contexte
professionnel. professionnel car un peu
affectif.

Cordially Cordially, Sincres salutations,


Terme positif pour Terme positif pour Lors dchanges
souligner un lien positif souligner un lien positif caractre amical.
avec ses collges, avec ses collges, Attention! Le terme
correspondants rguliers correspondants rguliers Salutations, employ seul,
ou clients. Mais peu usit ou clients. donne un ton trs sec au
en anglais UK. message. Il ne faut lutiliser
que pour manifester une
certaine colre.

Thanks for . . . Thanks, Bien amicalement,


Terme informel employ Pareil Ce terme est employer
entre collgues en avec prudence dans la vie
rponse aux services professionnelle, car trs
rendus au quotidien. amical.
Cheers Cheers
Attention! Pareil
Terme trs informel,
rserv aux changes
amicaux hors du contexte
professionnel.

70
Chapitre 5.Construire sese-mails avecefficacit

EXEMPLE DUN MESSAGE TYPE


ENVOYPARE-MAIL
Ce message transmet bien une volont daction. Traduit littrale-
ment en franais, le ton serait trs sec.

From: steve.wong@deliverymail.com

Sent: jeudi 7 aot 2014

To: Jim.blake@deliverymail.com

Subject: Request for Information on Lobjet clairement


Shipping Goods to Mexico ASAP exprim

Hi Jim, Lappel trs


informel
Please get back to me as soon as possible with Phrase introductive
information on shipping goods to Monterrey, demandant une
Mexico. In particular I need answers to the following action de manire
questions. trs directe
How long does a shipment normally take from our Emploi de puces
factory to Monterrey? pour faciliter la
Do we have the necessary American and Mexican lisibilit
customs forms in hand?
What kind of delays are shippers currently
experiencing at border crossing points?
Our customers in Monterrey need to know when Justification pour
they can expect to receive a delivery. Tony in motiver laction
production says we will be ready to ship early next Mention dune date
week, and Id like to be as accurate as possible limite par souci
about the schedule when I get back to Alvaro defficacit
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Sanchez.
Thanks for a quick response. Expression brve et
Steve polie pour terminer

71
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

RETENIR
Les e-mails en anglais sont plus directs que les e-mails franais
ds la premire ligne en privilgiant fortement laction mener
sans sattarder sur les problmes.
Les e-mails franais et anglais courants prsentent le point com-
mun dtre centrs quant au sens, soit sur un besoin traiter, soit
sur un problme rsoudre, soit sur une action mener, soit sur
une information transmettre de manire synthtique.
Les formules dappel sont connatre pour ne pas faire dimpairs
selon le type de rapport instaur avec le destinataire. Les saluta-
tions sont toujours brves, mme en franais, mais l aussi les
nuances varient dune langue lautre. Il ne faut jamais traduire
littralement sans stre appropri les codes dusage transmis dans
ce chapitre.

72
Chapitre 6

Savoir jouer
surlesnuances
de ton
dans lese-mails

Comment contrler son ton lcrit?

Positiver son texte en anglais

Ton neutre et professionnalisme

Savoir sortir de la neutralit


Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Q uel ton peut provoquer un mme texte littralement traduit


du franais en anglais ou linverse ? Il faut bien saisir cet
aspect pour viter tout impair ou image ngative dans lune
ou lautre langue. Cette matrise des nuances est encore plus sen-
sible depuis lusage dmultipli des messages transmis par internet.
Autrefois, la lettre, dune criture plus formelle et codifie, nentranait
pas autant de possibilits derreurs en anglais comme en franais.

Un texte usuel de dbut de mail comme Please get back to me as


soon as possible with information on shipping goods to Monterrey,
Mexico et une fin toute aussi directe du type : Thanks for a quick
response amnent, traduits tels quels en franais, un ton trs sec.
Les deux langues ne provoquent donc pas les mmes ressentis
partir de formulations similaires. Or, comme de plus en plus de
professionnels passent de manire constante dune langue lautre
dans la mme journe, le ton peut en ptir par non-matrise de ces
nuances.

Comment contrler son ton lcrit ?


Pour insuffler des nuances de ton, le choix de la construction de la
phrase est dcisif en franais alors quen anglais un ton courtois et
positif passe davantage par le choix du vocabulaire, par le rejet des
expressions ngatives, par lutilisation de la voix passive Dans la
mme situation de construction de la phrase, le ton ne se nuance
pas de la mme manire.
La colonne de gauche du tableau de la fiche outil suivante progresse
en franais dun ton trs engag et ferme vers des positions de plus
en plus souples, et cela grce aux choix diffrents de construction des
phrases dans chaque cellule. Voyons ce quil aurait fallu dire la place
en anglais pour exprimer le ton voulu par le rdacteur franais et pour
comprendre combien il serait pernicieux de traduire littralement.

74
Fiche-outil
Fiche n4 Comparaison de ton
entre le franais et langlais

Gradation des tons voulus quivalence de sens


par le rdacteur franais enanglais
Si vous voulez:
Imposer votre constat, votre position ou votre analyse
En franais, quand le pronom sujet (surtout le
pronom je) est en tte de phrase, le rdacteur
transmet un engagement trs fort. Cela peut
donner un ton trs sec au texte, surtout en
loccurrence en dmarrage de-mail:
Je constate, ce jour, le dysfonctionnement de Cette phrase littralement
ce matriel. (Traduction littrale: I have become traduite serait impossible
aware, as of today, of the malfunction of this utiliser en anglais. Pour dire
material). la mme chose, il aurait fallu
crire:
There is a defect with this
material.
There is suivi par une phrase
dclarative seule donne un ton
trs autoritaire.

Je remarque que votre prcdent message Il aurait fallu crire: There is an


comporte des erreurs dinterprtation. issue with the interpretation
(Traduction littrale: I notice that your that was provided in your
earlier message contains some errors of last message
interpretation). There is suivi par une phrase
dclarative, associe lemploi
de la voix passive, donne
seulement un ton formel et
distant.

Je dduis de ce constat quil sagit dune erreur Il aurait fallu crire: A billing
de facturation. (Traduction littrale: error has been identified.
I deduce by this realisation that there is an error La voix passive permet de rester
in the bill.) neutre en cours danalyse et de
ne pas insuffler de subjectivit.

75
Fiche n4 Comparaison de ton entre le franais et langlais

Assouplir une prsentation, un constat,


une position ou une analyse
Il suffit en franais dajouter un lment
explicatif ou un objectif en tte de phrase (avant
le sujet) pour assouplir automatiquement le
ton:
louverture des colis, jai constat le Il aurait fallu crire:
dysfonctionnement de ce matriel. (Traduction There appears to be a defect
littrale: Upon opening the package, I became with this material.
aware of a defect in the material.)
En remplaant There is par
These appears to be, le texte est
immdiatement beaucoup plus
souple.

Aprs vrification auprs du service Il aurait fallu crire: Our


concern, je remarque que votre prcdent department feels that
message comporte des erreurs dinterprtation. there is an error with this
(Traduction littrale: After consulting with the interpretation.
department concerned, I became aware of a Lemploi deour department cre
defect in the material) une distance moins critique et le
choix de feel that donne un ton
plus souple.
Aprs analyse, je dduis de ce constat quil Il aurait fallu crire: There
sagit dune erreur de facturation. (Traduction seems to be an error with
littrale: After an analysis, I deduce that there is the bill.
an error with the bill). Mme moyen dadoucir le ton
que There appears.

Afin de vous permettre de mieux Il aurait fallu crire: The


comprendre mon point de vue, je vous following information is to
transmets les prcisions suivantes: (Traduction clarify my position.
littrale: In order for you to better understand Le choix du vocabulaire
my point of view, I am transmitting the permet de positiver la non-
following precisions). comprhension de linterlocuteur,
traduit littralement il serait mis
en faute.

76
Fiche n4 Comparaison de ton entre le franais et langlais

mettre un point de vue sans trop se mettre en avant


Le ton sassouplit quand on insre des faits en
tte de phrase pour mettre un avis personnel
entre virgules ( mon avis, selon moi, daprs
mon analyse, etc.):
Votre remarque constructive est, mon avis, Il aurait fallu crire: Your
essentielle pour rsoudre rapidement ce constructive suggest would
problme. (Traduction littrale: Your constructive offer an effective way to
remark is, in my opinion, essential in order to resolve this situation.
resolve this problem.) Comme en franais, le ton
sassouplit avec lemploi du
conditionnel et le choix dun
vocabulaire positif neutre:
effective way to/this situation
(etnon problem)
Imposer son analyse comme une vidence
Quand les faits sont insrs ainsi en tte de
phrase, sans lutilisation du pronom jeou dun
avis insr entre virgules, le texte simpose avec
une apparence de grande objectivit:
La dcision prise lors de la dernire runion Il aurait fallu crire: Following
est essentielle pour faire avancer la situation. this procedure will allow
En effet, le respect de cette procdure everyone to feel involved.
permettra chacun de se sentir concern. En utilisant lobjet en position
(Traduction littrale: The decision taken at du sujet, cela cre un texte trs
the last meeting is essential in order to make objectif et trs court.
progress. In fact, the respect of this procedure
will permit everyone to feel concerned.)
Neutraliser son affirmation en la prsentant
de manire apparemment objective
Forme impersonnelle (il) permettant de
nimpliquer personne en particulier. Le texte est
compltement neutralis en franais:

Il est vident que cet aspect est essentiel pour Il aurait fallu crire:
rsoudre (Traduction littrale: It is evident It seems clear/pretty obvious
that). that
Ou
I think we would all agree
that

77
Fiche n4 Comparaison de ton entre le franais et langlais

La mme stratgie est utilise


en anglais quen franais mais le
vocabulaire joue galement un
rle important.
noter: It seems clear/pretty
obvious pour adouciret la
formule type:
I think we would all agree
pour proposer un consensus.
Proposer sans imposer
Utilisation du conditionnel (mode plus
incertain de lhypothse, du rve et donc
de lexpression forte de la politesse car
linterlocuteur reste libre dagir sa guise):
Cette dcision serait essentielle pour rsoudre Il aurait fallu crire:
rapidement le problme actuel. (Traduction This course of action could
littrale: This decision would be essential in order to offer a quick solution to the
resolve the current problem). current problem.
Comme en franais, lemploi
de la forme conditionnelle est
moins directif en anglais.
noter aussi lemploi en anglais
de could encore moins directif
que would.

78
Chapitre 6. Savoir jouer sur les nuances de ton dans les e-mails

Positiver son texte en anglais

Sil est plus direct en anglais, le ton ne doit pas sy montrer toute-
fois abrupt pour garder une certaine efficacit. Dans cette langue
aussi, certaines prcautions sont prendre pour adoucir le ton.
Observons ci-dessous quelques phrases gres diffremment dun
ton abrupt (colonne de gauche) vers un ton plus souple (colonne
de droite).
Les mots en gras sur la colonne de gauche mettent en valeur les
lments gnrant un ton ngatif (never, will not, wrong, failed) qui
ne permet pas de progresser vers une solution. En plus, la formulation
des phrases des colonnes de gauche ci-dessous peut sembler autori-
taire au destinataire et le culpabiliser.
A contrario, les tournures de phrase des colonnes de droite mettent
laccent sur les rsultats positifs (works better, so we can, be cor-
rected, not yet received). Elles offrent des explications et encadrent
avantageusement les demandes en vue dactions constructives, et
cela dans un langage neutre et objectif, bien adapt au professionna-
lisme en anglais.

Abrupt et ngatif Neutre et positif


(moins efficace) (plus efficace)
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Never use that type of paper in the It is best to avoid using that kind of
machine. paper in the machine

We will not process a claim that is Please submit a medical certificate so


not supported by a medical certificate. we can process your claim.

The enclosed statement is wrong. The enclosed statement needs to be


corrected.

You have failed to deliver the We have not yet received the
merchandise as promised. merchandise we ordered for April.

79
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Ton neutre et professionnalisme


Pour les communications courantes, un message simple, clair, utilisant
un ton neutre contribue une impression professionnelle et courtoise
en anglais, pas besoin de fioritures de forme.
Voici quelques exemples vous permettant dentrer par le biais des
e-mails dans cette neutralit dcriture quand le plan, la syntaxe et le
vocabulaire jouent leur rle respectif.

Autour de la demande de renseignements

Droul du texte Phrases utiles

1er paragraphe douverture Please answer the following question about . . .


Identifier clairement Please forward your recommendations
la raison du message par concerning security for . . .
une phrase brve (typologie I would appreciate your advice regarding . . .
Besoin)
Please provide details concerning . . .

Attention ! Il est en revanche trs sec


en franais de dbuter par Merci de. . .,
formulation perue comme autoritaire,
employer exclusivement dans des situations
de transmission de directives ou dordre
(gnralement par un suprieur hirarchique).

2e paragraphe We plan to purchase new software in the near


Exprimer la demande future, and require advice concerning the kind of
elle-mme assortie de package we need in order to do the following: . . .
prcisions ncessaires We would like further information on the
pour laccomplir following points mentioned on your website: . . .

Conclusion I would appreciate this information by


Employer une formule May 18, which will enable me to make a
visant une action et purchasing decision before the end of our
spcifier une date limite financial year.
We would appreciate a reply by Friday as
special arrangements would need to be made
for the AV equipment by early next week.

80
Chapitre 6.Savoir jouer surlesnuances de ton dans lese-mails

EXEMPLE DUN MAIL DE DEMANDE


DERENSEIGNEMENTS
EMPLOYANT UN TON NEUTRE

Subject Inquiry about Arctic Adventure Cruises

Dear Mr. Kowalski, Lappel

Please provide details concerning the Arctic Dclaration de la


Adventure cruises your company is offering this year. raison dtre du
The advertisement that appeared in last months message
edition of Adventure Magazine gave your name as
the person to contact for further information.

We have enjoyed cruises organized by your Dtails explicatifs


company in the past, but we are not familiar with
arctic cruises and dont know what to expect.
Would you please answer the following questions:

What is the size of the vessel we would be on? Emploi


Will we be able to view wildlife at close range? systmatique de
How many ports of call will we visit during the puces pour faciliter
cruise? la comprhension
et favoriser une
What kind of temperatures should we anticipate?
rponse rapide

Since my wife and I need to coordinate our requests Formule visant une
for summer holiday time, we would appreciate action avec date
receiving this information by 30 April. limite
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Yours sincerely, Salutation simple


(UK)
John Franklin Nom de
lexpditeur

81
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Autour dune rponse une demande


derenseignements

Droul du texte Phrases utiles

1 paragraphe douverture
er Here are the specifications you asked for
Rpondre concerning. . .
immdiatement par Thank you for your inquiry. Based on the
desfaits concrets details you gave, we estimate. . .

2e paragraphe The enclosed brochure gives further details


Rpondre aux questions concerning. . .
dans lordre ou commencer We have the product you asked for in stock,
par une nouvelle positive and we can provide a technician to install it.

Conclusion To receive samples of these items, please


Employer une phrase call. . .
pour encourager les For information on new products of this type,
relations lavenir please visit our website at. . .
We will be happy to provide an estimate as
soon as we receive the following information.

82
Chapitre 6.Savoir jouer surlesnuances de ton dans lese-mails

EXEMPLE DUN E-MAIL DE RPONSE


UNEDEMANDE DE RENSEIGNEMENTS

From: sebastien.lunier@deliverymail.com
Sent:
To: johanne.berish@deliverymail.com

Subject: Information on School Dictionaries Lobjet se rfre un


You Requested July 15 contact prcdent
Dear Ms. Berish, Lappel
Yes, the new edition of the Learners Dictionary is in Rponse immdiate
stock and can be shipped in time for the beginning la demande
of the school year. This is indeed the edition that has principale
the features you mentioned in your letter.

1. A CD-ROM with each dictionary allows students numration de


to hear the correct pronunciation of words used in tous les points
sentences. de la demande
2. Sample sentences follow all definitions and avec insertion
permit users to see how words are used in context. de numrotation
pour faciliter la
comprhension
3. Sixteen color plates illustrate fields of vocabulary
such as objects in the classroom or sports
equipment. Sauts de ligne
en raison de la
prsence de phrases
Should you decide to order 50 or more dictionaries plus longues que
for the coming school year, you and your students dans lexemple
can benefit from a special introductory price of only prcdent
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

$22.79 by placing the order before August 10. For


Formule visant une
your convenience, orders can be placed by phone
action
at 450-963-8641 or directly through our Web site at
www.bestbooks.com. Dtails pour
faciliter la
commande

Sincerely, Salutation simple


(US)
Sbastien Lunier Nom
Marketing Manager Titre de fonction de
lexpditeur

83
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Savoir sortir de la neutralit


Mme si en anglais, la gamme des nuances est moindre quen franais,
il faut tenir compte galement de situations professionnelles ncessitant
dtre plus aimable pour mieux faire passer un message dlicat ou, a
contrario, dtre capable de fermet pour signifier au destinataire quil
sagit l dune directive ou dun ordre excuter dans les plus brefs dlais.

Prsenter une nouvelle dcevante


sur un ton aimable
Afin de faciliter la qualit des changes et leur prennit, le choix
dun ton aimable est efficace pour annoncer des points dcevants
ou ngatifs. Voyons comment linsuffler en anglais pour annoncer ce
type de nouvelles. Il sagit dutiliser dans cette langue des formulations
conduisant des solutions au moyen dun choix de mots appropris.
Cest le moment de savoir concevoir un message, moins neutre que
dhabitude, pour vhiculer davantage de convivialit.
Un truc infaillible existe pour donner un ton positif : viter dans un
premier temps toute phrase commenant par you afin de drespon-
sabiliser le destinataire. Il faut alors systmatiquement convertir les
lments factuels en solution possible.

Approche critique Attention dirige


avec pronom You vers la solution
If you had . . . , you wouldnt have . . . Better result would be obtained by . . .

You must correct the copies by . . . The copies must be corrected by . . .

You missed the deadline for . . Submitting documents on time


ensures that . . .

84
Chapitre 6.Savoir jouer surlesnuances de ton dans lese-mails

Une fois ce raisonnement bien implant quand la solution est


bien mise en avant, il est intressant de jouer sur le registre du
vocabulaire positif. Voici ci-dessous quelques exemples de cette
faon de convertir un vocabulaire ngatif (qui peut surgir facilement
en soi en situation de problmes) en formulations positives pour le
destinataire (toujours cette mme attitude daller vers le futur des
solutions):

EXEMPLES DEXPRESSIONS NGATIVES


CONVERTIES EN EXPRESSION PLUS AIMABLES

Emploi dun vocabulaire Formulations positives


ngatif quivalentes
I cannot understand what you Would you please clarify your
mean. comment about . . .

The damage wont be fixed for The repairs will be finished by next
a week. Tuesday.

There will be a delay in your You will receive your order on


order. Monday morning.
An alternative approach would be
The problem with this is that . . . to . . .
When we receive . . . , we can . . .
Failure to submit . . .
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Employer un ton ferme pour rsoudre


unproblme
Lorsquun e-mail a pour objectif de rsoudre un problme ou def-
fectuer une rclamation, un ton ferme et neutre est alors de rigueur.
Il sagit dans ces cas de faire comprendre ou de faire excuter sans
discussions possibles.

85
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Droul du texte Phrases utiles

1 paragraphe douverture
er

Commencer par une Please credit my account, No.


description brve et 123400567890, to correct an erroneous
claire du problmeet charge of . . .
prsenter immdiatement Since I was surprised that I was required
la demande ferme (cas to pay for parking at the convention center,
daction corrective et/ou would you please clarify your policy regarding
dindemnisation) parking.

2e paragraphe
Prsenter fermement et When I did not receive the first issue of your
sans motion les lments magazine, I cancelled the subscription yet
de justification de la Icontinue to be billed for it.
rclamation,assortis des As you will see from the enclosed receipt,
prcisions ncessaires pour the merchandise was not delivered on the
amliorer la situation date promised; therefore, it is no longer
needed.

Conclusion
Demander, sans Therefore, we are returning the
quivoque, une correction, merchandise, and we do not expect to be
un ajustement ou une charged for it.
indemnisation. Exprimer I know mistakes can occur, and I am sure
poliment sa confiance et ses this one will be corrected promptly.
remerciements par anticipation
Would you either send the correct
pour rgler le problme
dictionaries by next Monday, or cancel our
rapidement
order.

86
Chapitre 6.Savoir jouer surlesnuances de ton dans lese-mails

EXEMPLE DUN E-MAIL DESTIN RSOUDRE


UN PROBLME SUR UN TON NEUTRE ET FERME

From: smargaret.white @deliverymail.com


Sent:
To: customerservice@deliverymail.com

Subject: Refund Request for Drying Rack


Model #9876543

Dear Customer Service, Lappel avec titre de


fonction
I wish to request a refund of $73.58 for a faulty Demande claire de
article you sold me two weeks ago. The Jiffy rclamation
balcony drying rack Model #9876543 is no longer Mention immdiate
workable after several uses although I followed the duproblme
manufacturers instructions carefully.

The third time I used the rack, the metal support Dtails pour
holding it to the balcony railing snapped and justifier la
the clothing fell to the floor. The manufacturers rclamation
instructions suggested that a weight limit be
respected and I took care not to overload the
rack. As I have mentioned already, I respected the
instructions for the installation as well.

Since this product is clearly unusable, you may wish Demande ferme
to contact your supplier. Meanwhile, I am confident pour obtenir une
that you will credit my account with a refund for the solution spcifique
full price of the faulty drying rack.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Yours sincerely, Salutation simple


(UK)
Margaret White

87
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

RETENIR
Les e-mails en anglais utilisent en association troite le contenu
de lobjet et la phrase introductive du message pour tre percutant
en lecture rapide.
Le choix dun vocabulaire positif permet aux messages, gnra-
lement plus abrupts quen franais, dtre naturellement nuancs.
Le
contenu joue galement la carte du positif puisque les pro-
blmes doivent tre systmatiquement orients vers les solutions.

88
Chapitre 7

Quen est-il
delalettre daffaires
en anglais?

Quels critres de prsentation pour des lettres en anglais?

Style et structure des lettres anglo-saxonnes

Passer volont dun ton dynamique un ton plus neutre

Gradation dans lexpression de la politesse


Savoir rdiger les principaux documents professionnels

C
oncurrences par les e-mails dans les changes courants,
les lettres sont devenues maintenant le support privilgi
des situations sensibles ou complexes lorsquil faut donner
un poids supplmentaire au message, dordre juridique ou autre.
De plus, la confidentialit, dont elles sont les garantes, est un atout
supplmentaire qui en fait dans toutes les langues un document
incontournable.

En raison de cette utilisation plus formelle, les lettres obissent


des codes bien prcis tant en franais quen anglais. Ainsi, la lettre
en anglais se dmarque nettement des e-mails car elle respecte
strictement les rgles de grammaire, utilise des phrases compltes,
sans abrviations et adopte un vocabulaire plus choisi. Dans les deux
langues, on pourrait dire que les lettres ont davantage de tenue sty-
listique que les e-mails.
Dans les changes internationaux, pour la correspondance avec
des destinataires dont langlais nest pas la langue maternelle, il est
bien entendu conseill de contrler son langage crit pour ne pas
introduire dlments troublants comme des expressions idiomatiques
(Lets tackle this problem . . . mais plutt Lets look for a solution
for your concerns.) ou des subtilits de langue (This may be a little
difficult to carry out on time, mais plutt It will be difficult to do
this on time). Priorit est alors donne au contenu du message.

Quels critres de prsentation


pour des lettres en anglais ?
Comment prsenter une lettre destine des Anglo-Saxons ? Voici un
modle de prsentation classique. Il sagit dune lettre sans ncessit
de mentions supplmentaires telles que rfrences ou mentions
spciales.

90
Chapitre 7.Quen est-il delalettre daffaires enanglais?

Prsentation type dune lettre daffaires en anglais

En tte

August 19, 20XX Date (US)

Mr. John Smith Nom et titre de


General Manager civilit

Eastern Horizons Imports Titre de fonction


et adresse du
2654 Waterfront Street
destinataire
Seattle, WA 12345 -1234

Dear Mr. Smith, Appel formel

The ten containers of toys you ordered from our factory Raison dtre du
have been packed and shipped. They left the factory message, non
on August 17. Unfortunately, weather conditions in the justifi droite
eastern Pacific have led to delays in container shipping
lanes and we feel it is best to tell you that we may be
unable to meet the August 24 delivery date that you
have requested.

We are in constant contact with the captain of the vessel, Phrase de


and we will keep you updated on how things are going conclusion trs
with the weather. By altering the ships route, we can polie
arrive in Vancouver rather than in San Francisco in order
to expedite the delivery of your shipment. We apologize
for the inconvenience and assure you that we will do our
best to have the goods there as soon as possible.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Sincerely, Formule de
3 5 espaces salutation (US)

James Zhang La signature


manuscrite la
Director, Overseas Shipping
marge gauche
Prnom et nom de
lexpditeur
Titre de fonction

91
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Synthse des diffrences de formulations officielles


entre langlais britannique et amricain

Comment
UK US
scrivent?

La date 19 August 2015 August 19, 2015

La formule dappel Dear Mr. Smith, Dear Mr. Smith:

Les salutations Yours faithfully, Sincerely,


Yours sincerely,

Attention! Dans beaucoup de cas dchanges commerciaux la


prsence de rfrences est ncessaire pour ne pas charger lobjet
dinformations indispensables, mais trop factuelles. Il faut alors
dgager les rfrences et lobjet de manire trs nette. Pour plus de
clart dans ce cas:
les rfrences sont parfois insres en gras, comme la page
suivante, avant la formule dappel;
lobjet, en gras galement, est plac au choix sous la formule
dappel ou comme en franais sous les rfrences;
le mot registered (recommand) est galement plac en gras mais
au-dessus de ladresse du destinataire.
Pensez mettre deux points aprs la formule dappel (colls au
texte) pour signifier un ton officiel quand vous vous adressez des
Amricains comme ci-aprs. Autrement, vous insrez une virgule.

92
Chapitre 7.Quen est-il delalettre daffaires enanglais?

EXEMPLE DE LETTRE ACCOMPAGNE


DEMENTIONS ET DE RFRENCES
En-tte avec coordonnes de lexpditeur

August 14, 20XX

REGISTERED

Ms. Jane Currey Mentions


Senior Editor lintention de la
Business Publishers poste
1274 Tower Street
Boston, MA 12345 -1234

Ref. 94287 Rfrences

Dear Ms. Currey: Deux points


officiels (US)
Subject: Change to Our Order for Guide to Written
Communication

We recently ordered 75 copies of Guide to Written


Communication for students in our office management
classes with purchase order 94287. As 14 more
students have already signed up for classes since then,
we would like to have another 20 copies added to the
order with a delivery date of September 4.

In the event that more students register between


now and September 4, how soon would you be able
to supply additional copies we may need? We look
forward to a confirmation and an estimate of delivery
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

times for additional copies.

Sincerely,
Signature manuscrite
(Ms.)* Kelly Wade,
Director of Studies

Encs. 1) Purchase order Pices jointes


2) Cheque for $627.76

*Lemploi Ms. parce que le prnom Kelly peut tre masculin ou fminin (risque de
confusion).

93
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Style et structure
des lettres anglo-saxonnes
Le ton de la lettre daffaire en anglais est caractris par lemploi dun
style trs direct en comparaison avec une lettre professionnelle fran-
aise quivalente. La diffrence dapproche stylistique est vidente
quand on traduit littralement une lettre de langlais au franais.
En franais, si les e-mails prennent maintenant des liberts lan-
glo-saxonne, les formulations des lettres restent encore trs formelles
(les seules volutions vraiment visibles tant la simplification des for-
mules de politesse et labandon de quelques expressions pompeuses).
Les formulations des lettres franaises utilisent encore un champ de
nuances codifies par lusage, nuances de ton parfois subtiles pour
les non-initis au langage professionnel. Il arrive en France que des
rdacteurs novices fassent des impairs dans leur propre langue. En
anglais, les prcautions dexpression crite, inhrentes au franais, y
sont absentes. Cette diffrence est flagrante quand des Anglo-Saxons
stonnent de recevoir des textes au sens noy , confus pour eux,
provenant de certains rdacteurs franais sexprimant en anglais, ne
stant pas dpartis de leurs habitudes.
En franais, par le ton prcautionneux employ, il sagit de sadapter
tous dans le respect des rgles traditionnelles. En anglais, le champ
dvolution est plus ouvert car de nombreux rdacteurs, dont langlais
nest pas la langue maternelle, utilisent cette langue comme outil de
travail et la font forcment voluer. Lattention des rdacteurs anglo-
phones se porte sur le contenu plus que sur la forme. Le rdacteur
de lettre en anglais doit tre alors particulirement attentif au profil
de son destinataire. Quel est son degr de connaissance de langlais
(langue maternelle ou langue de travail) ? Quel est son niveau de
connaissance du sujet ? Qui dautre pourrait tre amen lire ce
mme document ?

94
Chapitre 7.Quen est-il delalettre daffaires enanglais?

Il faut donc que le rdacteur sadapte en anglais des paramtres


troitement relis la comprhension des contenus, et cela davan-
tage que dans une lettre franaise o limpression donne par le style
joue un rle plus fort et dmontre de manire presque subliminale le
niveau de matrise du rdacteur, et par consquent participe son
image positive ou non. Le rdacteur en franais sadresse, lui, gn-
ralement des francophones et doit faire preuve dun style matris.
Lorganisation des ides galement est diffrente dans les deux
langues. La lettre franaise suit un plan chronologique trs didactique
alors que la lettre anglaise expose plus directement la situation selon
la logique instaure dans les e-mails franais et anglais.
La fiche outil suivante va vous permettre de visualiser, en parallle,
les deux approches.

95
Fiche-outil
Fiche n5 Diffrence dapproche
entre lettres franaise et anglaise

Plan de lettre franaise Plan de lettre anglaise


Ordre chronologique Ordre oprationnel
1er paragraphe
Pass de la situation Trs bref historique avec raison
Rappel synthtique des faits essentiels dtre de la lettre ou du contexte
ayant motiv la lettre, transmis en un Formulation immdiate du problme
paragraphe, voire deux lors de situations ou de la demande en langage simple et
plus complexes. direct.

2e paragraphe
Prsent explicatif Justifications
Expression de la demande ou Dtails pertinents pour expliquer la
formulation du problme ou besoin. situation ou rsoudre le problme.

3e paragraphe
Futur pour suivi et actions
Formulation des actions en cours ou Autres dtails si ncessaire.
demandes pour traiter le problme ou
besoin, objet de la lettre.

Formules de conclusion et de politesse


Formule de conclusion, trs Appel laction
importante pour donner le ton dune Dclaration claire de laction donne
lettre en franais (adoucir ou renforcer) ou donner ou anticipation dun suivi
pouvant senclencher avec la formule de possible.
politesse.
Formule de politesse encore Formule de politesse trs abrge
formelle (mais en voie de changement Utilisation de la formule simple:
limitation des e-mails). Sincerely,(US) ou Yours sincerely,/Yours
faithfully, (UK)

96
Chapitre 7. Quen est-il de la lettre daffaires en anglais ?

Passer volont dun ton dynamique


un ton plus neutre
Pour changer des informations ou pour motiver en insufflant du
dynamisme au texte, il faut faire le choix dutiliser des verbes la
voix active.

Voix passive (moins dynamique) Voix active (plus dynamique)


The order was shipped June 12. We shipped the order June 12.

Efforts are being made to improve. Our team is working to improve . . .

Attention ! Pour prsenter une information officielle ou pour trans-


mettre des nouvelles dcevantes, il faut utiliser en revanche des
verbes la voix passive, moyen utile pour donner une impression
dobjectivit, bien adapte ces situations.

Ton plus personnel (voix active) Ton plus objectif (voix passive)
You can find information about Retirement benefits are explained
retirement benefits in . . . in . . .

We cannot extend credit to you. Due to current conditions in the


housing market, credit cannot be
extended at this time.

Gradation dans lexpression


de la politesse
Afin de vous donner les moyens de vous adapter chaque situation
ponctuellement rencontre, nous vous proposons un dcoupage en
trois gradations de tons de politesse possibles, valables en franais
comme en anglais :

97
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Aimable

Ton adopter lors de partenariats, de situations trs commerciales


ou pour adoucir la rception dune annonce dcevante. Ce ton se
manifeste en franais par lusage de formulations plus enrobes quen
anglais o le texte sera toujours plus direct.

Neutre

Il sagit dun ton objectif. Ce ton est adopter dans presque lensemble
des changes quand il sagit de prsenter, moduler, entriner des faits
ou de les confirmer. Le ton neutre gnral est alors souvent complt
dans les lettres en franais, au final, par une formule de conclusion
porteuse du ton de la situation (aimable ou irrit).

Irrit

Le ton ne dpasse pas dans les deux langues la position de lagace-


ment ou de la fermet (pouvant tre la manifestation dune colre
sous-jacente mais non exprime en langage professionnel). Ce
ton apparat gnralement la fin de la lettre dans la formule de
conclusion.

98
Fiche-outil
Fiche n6 Trois tons possibles matriser
enfranais comme en anglais

Les textes en anglais de ce tableau sont des quivalences et non des traductions.

Gradation
En franais quivalence en anglais
de tons

Trs aimable Nous vous serions Could you please forward


reconnaissants de bien these documents as soon as
vouloir nous transmettre ces possible.
documents dans les meilleurs Volont dassouplir la
dlais. demande: emploi de could
Utilisation de phrases la forme conditionnelle.
enrichies, gnralement Utilisation dun style direct:
plus longues (souvent au emploi de can (Can you look
conditionnel comme ici). into this asap) et de please
pour assouplir.

Neutre Nous vous demandons de Would you forward these


bien vouloir nous transmettre documents as soon as
ces documents dans les plus possible.
brefs dlais.
Primaut du message sur le Utilisation dun style direct:
ton. Sans lexpression bien forme conditionnelle would
vouloir qui permet dattnuer pour donner un ton neutre
lordre, le texte serait sec.

Irrit (sec) Nous comptons sur une We expect to receive these


rception rapide de ces documents without further
documents. delay.
Veuillez nous transmettre ces Please note that these
documents sous 48heures. documents are required in
Phrases courtes provoquant the immediate future.
un ton sec en franais Changement de would you
(utilisation dans ce cas de we expect, ou utilisation de la
verbes limpratif). voix passive pour donner un
Choix de mots plus directs, ton plus formel, neutre voire
non utiliss dans les autres sec.
registres (rapide, exigeons,
veuillez).

99
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Demandes mal interprtes


Il est remarquer quen franais aucune lettre caractre professionnel
ne comporte de phrases interrogatives. Les demandes seffectuent par in-
terrogations indirectes sous forme affirmative: Nous vous demandons de
bien vouloir nous transmettre Cette formulation traduite littralement
paratrait trs complique en anglais. Dans cette langue, il est prfrable
demployer une formule interrogative, sans point dinterrogation, qui rem-
plit la mme fonction de demande: Would you please send the material
by DHL. Ne pensez-donc pas que le point dinterrogation a t oubli en
anglais! Il sagit l dune nuance.
Attention! Beaucoup de rdacteurs franais, et mme parfois anglais, in-
terprtent de manire errone cette formulation interrogative sans point
dinterrogation (utilise en fait pour adoucir le ton dune demande) en
croyant quil sagit dune vraie interrogation. Ils pensent avoir ainsi une
libert d
action dans la rponse, ce qui nest pas le cas. On leur demande
expressement de faire quelque chosesans discuter!

RETENIR
Le plan suivi lors des rdactions de lettres est diffrent en franais
et en anglais car les Franais privilgient le raisonnement qui vo-
lue du rappel des faits aux faits, pour demander une action ensuite
alors que les Anglo-Saxons expriment, l encore, en premier leur
demande daction.
Les rfrences sont prsentes diffremment quen franais.
Les textes ne sont pas justifis droite et la signature est insre
prs de la marge gauche.

100
Chapitre 8

Rdiger deslettres
caractre
informatif

Lettres informatives pour situations courantes

Lettres de situations formelles connotation juridique

Une nouvelle tendance en affaires: la lettre de transmission


simplifie
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

M
me si les e-mails prennent maintenant le pas dans la
plupart des situations informatives, les lettres peuvent avoir
jouer encore un rle dans ce type dchanges quand
une trace plus officielle est ncessaire. Elles restent incontournables
dans les situations complexes (chapitre 9). Les lettres informatives
permettent, dans des situations sans enjeux, de confirmer la porte
dune conversation verbale ou tlphonique, quand il est plus
prudent de mettre par crit des engagements ou des dcisions prises.
Elles servent aussi accompagner des documents importants, tels
que plans, catalogues de prix, procdures respecter quand il sagit
de donner des prcisions dans le mme envoi postal. Ces documents
ne pourraient, sans impolitesse, tre envoys ltat brut.

Dans les lettres en anglais, les rdacteurs franais doivent shabituer


renoncer aux expressions de politesse trs formelles auxquelles ils
sont habitus dans la mme situation, telles que:
Nous nous permettons de confirmer par cette lettre
This letter is to confirm . . .
Nous tenons vous faire parvenir les informations suivantes
Please find enclosed information on . . .
Comme dans les exemples ci-dessus, le texte en anglais est trait
diffremment. Il sagit toujours en anglais de choisir, l encore, une
expression simple et directe, sans manifestation de politesse aussi
vidente quen franais Enanglais, il est prfrable dcrire en privi
lgiant la vitesse de raction et loprationnalit. Lutilisation du sujet
neutre (This letter... /There will be . . .) va contribuer crer ce ton
neutreapte ne pas altrer le message par dautres facteurs comme
les pronoms sujets (voir chapitre 6).

102
Chapitre 8. Rdiger des lettres caractre informatif

Lettres informatives pour situations


courantes
Lorsquil sagit de la location de salles ou dquipement pour une
manifestation dcisive, de la rservation dun htel, dune rponse
une invitation, de lenvoi ou de la rception darticles, de lorganisation
dune runion importante, la dmarche dcrire une lettre offre une
protection contre tous les malentendus possibles. Dans le flot des
messages inhrents au courriel, la lettre sous forme papier peut repr-
senter une scurit plus grande que les e-mails, lus trop rapidement
ou perdus parmi les spams. La lettre reste un document non virtuel.

Lettre de confirmation daccords


Malgr la brivet associe lide de lettre de confirmation, celle-ci
doit comporter les dtails significatifs essentiels tels que dates, heures,
personnes concernes et toute autre prcision ncessaire la bonne
gestion de la situation en prsence. Lcrit fait alors office de contrat
pass entre les deux parties.
Voici une lettre type de confirmation illustrant le type dapproche
propre ce type de situation :

103
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Texte de lettre de confirmation de location

Dear Convention Manager, Appel avec titre de


fonction
This letter will confirm arrangements for our Dtails de laccord
participation in the trade fair between March 14 and
March 17 at the convention center. We understand that
Booth 16 will be reserved for our display and will be
advertised in the trade fair brochure.

We will require access the night before (March 13) Prcisions pour
in order to set up. You mentioned that this would be viter tout
possible after 4:00 p.m. malentendu
Our driver will be at the loading dock at that time with a Expression polie
copy of our contract. qui paratrait trs
abrupte traduite en
We look forward to working with you. franais
Sincerely, Salutation simple (US)

Lettre de confirmation denvoi


Si vous souhaitez confirmer par crit un envoi, la lettre type suivante
pourra vous servir de base rdactionnelle.

Texte de lettre de confirmation denvoi

Dear Mr. Vinci, Appel

As you requested in our telephone conversation on Message de


21 May, I have shipped three additional copies of the confirmation dun
instruction manual for installing the new software. You envoi bref
can expect delivery by FedEx by tomorrow afternoon.
Formule de
Thank you for doing business with us. politesse qui
paratrait abrupte
Yours sincerely traduite en franais

Salutation simple (UK)

104
Chapitre 8. Rdiger des lettres caractre informatif

Lettres de situations formelles


connotation juridique
Dans certaines circonstances, une lettre de confirmation peut
entraner des rpercussions caractre juridique. Ces lettres, plus
sensibles, doivent comporter tous les dtails relatifs aux accords pris
entre les deux personnes ou les deux socits. La lettre confirmant
une embauche ou un licenciement appartient cette catgorie
comme la lettre confirmant une autorisation ou rappelant les dtails
dun accord. La lettre de recommandation, par lengagement de
la structure mettrice, peut galement tre classe dans cette
catgorie.

Lettre de confirmation dembauche


Lors dune embauche, toute dcision dengagement mise oralement
ou par tlphone sera suivie dune confirmation par crit forma-
lisant les termes de cette conversation. Ce type de lettre rclame
un ton aimable, comporte une description des conditions demploi
et demande une confirmation de laccord du destinataire. Lexemple
ci-dessous peut vous servir de modle :

Texte de lettre de confirmation dembauche


Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Dear Mr. Willis, Appel

We are pleased to offer you the position of assistant Raison dtre de la


manager in our sporting goods department. lettre

As we discussed in our telephone conversation, your Dtails pertinents


starting date will be January 15. Your salary will be
$43,000 per year paid by direct deposit bi-weekly.
Medical and retirement benefits are explained in detail
in the employee handbook.

105
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

If you accept this offer, please sign the form at the Demande de
bottom of this page and return it in the self-addressed, confirmation par
stamped envelope enclosed. retour de courrier

I look forward to hearing from you soon. Formule de


conclusion aimable
Sincerely,

Lettre de recommandation ou de rfrence


Quand une lettre de recommandation est ncessaire, celle-ci peut
prendre deux angles: un angle strictement factuel (lettre de rf-
rence) ou un angle plus engag (lettre de recommandation). La lettre
de rfrence dcrit le poste ainsi que les fonctions assumes par la
personne et, ventuellement, met en exergue les traits majeurs de
son caractre ayant une incidence professionnelle. Elle fait galement
mention des dates et dtails pertinents indispensables.
La lettre de recommandation, plus engage, contient, quant elle, une
valuation de la performance et des ralisations de la personne concer-
ne. Les deux types de lettres comportent un ton neutre et objectif.

Texte de lettre de rfrence

Reference for Simon Dupuis Ligne portant le


nom de la personne
Dear Ms. Woodworth: concerne

Our company is a medium-sized manufacturer of Appel comportant ici les


components for heavy construction equipment deux points formels (US)
doing extensive business abroad. Description de lentreprise

Simon Dupuis was employed as a clerk in our Dtails des fonctions


overseas shipping office between March 2010 and de lemploy
January 2015. His responsibilities included handling
routine accounts payable and accounts receivable
entries, monitoring inventory and ordering supplies.

Sincerely, Brve salutation (US)

106
Chapitre 8.Rdiger deslettres caractre informatif

Lettre de mission
la suite dun accord commercial convenu oralement entre des per-
sonnes ou des entreprises, une lettre de confirmation rend laccord
officiel et prcise nouveau les modalits de la mission. Ce type
de lettre se doit dtre explicite, concise, rdige sur un ton neutre.

Texte de lettre de mission


Dear Mr. Coombs: Appel formel avec
deux points (US)
This letter is to confirm that your firm, McKenzie Confirmation de
Greaves, Property Management, has been authorized laccord
to represent us in locating and renting appropriate
manufacturing space in the greater Chicago area.

As was agreed in our meeting on Wednesday (July 12), Prcisions avec


we are prepared to pay $48 per square foot and to dtails pertinents
lease the premises for a period of three years.

We hope to receive your evaluation and advice in the Formule invitant


near future. une action

Your sincerely, Brve salutation


(US)

Lettre de transmission de documents


Lorsquune offre de service, une liste de prix, un rapport, des plans ou
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

dautres documents sont transmis un client, un e-mail ou une lettre


peut les accompagner. Quand les documents sont envoys par la
poste une lettre accompagne, par correction, cet envoi. Celle-ci dcrit
la nature de lenvoi et explicite brivement la raison dtre de cette
transmission. Selon les circonstances, le message peut galement
comporter des commentaires supplmentaires. cette fin, la lettre
est plus pratique que le-mail car elle admet un volume de texte plus
important. La lettre de transmission est toujours crite sur un ton trs
neutre.

107
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Lettre de transmission avec commentaires


(Lobjet, la signature et les pices jointes sont intgrs cet exemple
pour plus de clart.)

Subject: Copy of Architectural Plans for Proposed Objet concis


Student Union identifiant la nature
de lenvoi
Dear Sir, Formule dappel
(UK)
I am enclosing the two plans for additions to the Student Raison de la
Union Building of the type your team requested during transmission
our planning meeting in November. As you requested,
the plans were drawn up by final-year students in the
Faculty of Architecture here at the University.
Both documents include floor plans, drawings of the Dtails concrets
finished addition and estimates of the cost of the prsentant les
additions. Each plan has its advantages. avantages et
Plan A is an open space concept with the use of large inconvnients sans
windows and skylights to give maximum lighting. The aucune expression
plan, however, calls for materials that bring costs a littlede lopinion de
over budget. lexpditeur
Plan B calls for the integration of an interior court with Puces pour bien
a garden adjacent to the cafeteria area which has a big hirarchiser des
appeal in the summer but raises maintenance issues ides
during the winter session.
Once your committee has had the opportunity of Formulation convi-
looking over the two submissions, I will be happy to viale de disponibilit
discuss the advantages and drawbacks with you in dassistance dans le
more detail. futur

Yours faithfully, Salutation formelle


(UK)
(Signature manuscrite)

James Wilinsky Identit et titre


Professor de fonction de
Faculty of Architecture lexpditeur

Enc: Two plans for additions to the Student Union Mention du


Building document joint

108
Chapitre 8. Rdiger des lettres caractre informatif

Une nouvelle tendance en affaires :


la lettre de transmission simplifie
Une nouvelle forme de lettre, dite simplifie, est actuellement utilise,
aux tats-Unis, en situation dchanges courants. Sa caractristique
primordiale est de ne pas comporter de formule dappel ni de formule
de politesse. Cette dernire caractristique la rapproche de ce quen
France on appelle la note dinformation . Ce ct trs peu personna-
lis et, par l mme trs objectif, donne ce type de lettre un impact
trs oprationnel et trs dynamique.
La lettre simplifie est utilise tout particulirement pour des
informations courantes adresses des clients rguliers ou des
futurs clients pour rpondre une demande spontane dinformation,
pour prsenter de nouveaux produits et/ou services ou pour accom-
pagner un catalogue ou tout autre document caractre explicatif.
Mrie lavance, elle prsente lavantage de pouvoir tre utilise
dans beaucoup de situations semblables, donc apporte un gain de
temps apprciable. Le fait dinsrer dans le corps du texte le nom du
destinataire permet de la personnaliser comme on le pratique dans
les lettres publicitaires.

La lettre nest donc pas encore un document obsolte malgr lar-


Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

rive des e-mails car elle permet de donner un caractre plus officiel
certains messages, daccompagner des documents pour les clarifier
ou par simple politesse. Elle offre des possibilits de dveloppements
plus complets.

109
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Exemple de lettre de transmission en style simplifi (US)

Performance Tools International En-tte de


9553 Tecunseh Road, Windsor, Ontario lentreprise

519-123-4567 performance@sympatico.ca

January 18, 2015 La date

Mr. David Coombs Nom et adresse


Midwest Appliances complte du
destinataire
4336 Briceland Street
Madison, WI 12345 Aucune formule
dappel

NEW PRODUCT INFORMATION Lobjet, insr en


lettres majuscules
Thank you, Mr. Coombs, for your recent inquiry about Phrase introductive
our new product line. We appreciate your interest in our aimable insrant le
products, and we are confident that your customers will nom du destinataire
enjoy the improved performance of the new product line.

You will find enclosed a package of information for Expression


your review, including product specifications, and synthtique
an order form. The package also contains reprints
of Performance Tools reviews and a comparison
sheet showing how our products measure up against
competing brands.

Please call with any questions you may have about Formule visant une
shipping or payment arrangements. action

Signature manuscrite Aucune formule de


salutation
JOHANNA DAVIS Nom et titre
PRODUCT SPECIALIST de fonction de
lexpditeur en
lettres majuscules
Encs.: ( 1) Information package
en dessous
(2) Reprints of product reviews
Mention des pices
jointes

110
Chapitre 8.Rdiger deslettres caractre informatif

RETENIR
Lalettre est un document lapparence plus officielle qui per-
met dintroduire au contenu du texte des lments dune grande
prcision, surtout dans les cas o beaucoup dindications sont
ncessaires.
Ilest ncessaire dtre vigilant(e) quant au choix des formules
dappel et de politesse selon les types de destinataires plutt forgs
langlais britannique ou langlais amricain (voir chapitre 6 pour
viter toute erreur de ce type).
Un type de lettre au style simplifi a t cre aux tats-Unis pour
transmettre des messages trs oprationnels. Elle peut avoir t
prpare au pralable pour des situations types. Elle offre lavan-
tage de permettre une personnalisation du texte par linsertion du
nom du destinataire dans le corps du texte.

111
Chapitre 9

Lettres argumentes
pour situations
sensibles

Stratgies dcriture indirecte pour bien argumenter

Comment mettre en valeur son interlocuteur lcrit?


Savoir rdiger les principaux documents professionnels

L
argumentation est dans toutes les langues un moment fort,
plus engag. Argumenter en anglais, cest faire un exercice de
langue plus difficile quand il sagit de justifier une prise de posi-
tion dcevante pour le destinataire ou bien encore pour convaincre
de la pertinence dun choix difficile accepter. Comme en franais, il
sagit dutiliser des mots de liaison permettant denchaner les causes
et les consquences selon les besoins. Argumenter, cest puiser dans
le pass des raisons prsidant des positions actuelles ou mettre
en valeur les rpercussions prvisibles dune action demande ou en
cours. Toutes ces raisons exigent une expression moins directe du
message, plus difficile faire passer.

Ces moments dargumentation, o il faut se montrer diplomate,


sont peu dvelopps dans les e-mails ou les lettres simples en anglais
car les anglophones y privilgient en priorit la qualit du bon fonc-
tionnement des actions mener.
Quand il va falloir convaincre en faisant appel la logique de lautre
et ses valeurs, les raisonnements argumentaires vont devoir tre
plus puissants, sorte de tampons (buffer), adoucissant la rception
de la demande. Les lettres dites complexescomprennent donc des
raisonnements argumentaires de ce type comme, dailleurs, en com-
portent galement les rapports.
Dans ces deux types de documents (lettres complexes et rapports),
les argumentations insres permettent de traiter les besoins ou les
problmes et ncessitent lexpression danalyses engages de la part
du rdacteur. Ces passages argumentaires devront tre, pour cela,
relis par des mots de liaison. En effet, il sagit, grce ces connec-
teurs logiques, de crer des liens entre les faits (ou les constats) et
les propositions, prconisations ou solutions proposes.

114
Chapitre 9. Lettres argumentes pour situations sensibles

Stratgies dcriture indirecte


pour bien argumenter
Afin de maintenir de bonnes relations daffaires, certaines stratgies
dcriture sont adopter en anglais pour attnuer limpact de nouvelles
difficiles accepter ou dannonces dcevantes ou dlicates comme,
en loccurrence, une demande de contribution financire. Dans ce
cas, lemploi de phrases nonces de manire plus stratgique et
objective (ton neutre ou aimable), associ des arguments puiss
dans le pass ou lenvironnement de la situation, sont absolument
ncessaires pour faire adhrer le destinataire.

Argumenter pour introduire un message


dcevant
Ces formulations tampons permettent de transmettre toute nouvelle
dcevante sur un ton considr par les Anglo-Saxons comme aimable.
Observons ainsi tout dabord des formulations de refus, types mme
de situations dannonces dcevantes.

115
Fiche outil
Fiche n7 Formules types
dannonces dcevantes
Stratgie adopte Phrases utiles
1 paragraphe
er Customer satisfaction is always high on our list of
Commencer par des concerns.
remerciements pour la We appreciate your interest in doing business with our
confiance dmontre company.
par lexpditeur envers Thank you for your inquiry about establishing a line of
lentreprise credit with our firm.
Les phrases types ci-dessus introduisent une note objective
(neutre) qui permet de conserver de bonnes relations
daffaires.
2e paragraphe You are right that our company is growing at the
moment. However, candidates are not currently being
sought in the accounting department.
Prsenter le message
On checking my schedule, I realize that I will be out of
dcevant ou ngatif en
town on that date. Consequently, the kind invitation to
lintroduisant par une
speak to your group must be declined.
phrase adoucissante et
While we are eager to provide the best possible service
en le dpersonnalisant
to a valued customer like you, credit cannot be extended
at this time.

Ces phrases prsentent des justifications pour annoncer


des dcisions dcevantes.
Les expressions soulignes favorisent la transition. Les phrases
en gras, la voix passive, permettent de dpersonnaliser
limpact ngatif et donc de lattnuer (voir bote outils
ci-aprs pour exemples de mots de liaison).
3e paragraphe Although the main dining room is fully booked, we can
accommodate your group in the banquet hall upstairs.
(solution alternative)
Offrir une solution
If an air-conditioning unit is outside your budget, we
alternative si possible.
would be pleased to install fans in the two offices for half
Terminer le message
the price.
amicalement en
I enjoyed reading your proposal, and hope we may
anticipant des relations
have the opportunity to do business together on another
lavenir
occasion.
We value your business and hope that we can continue
to serve your needs in the future.
We hope this solution will meet with your satisfaction.

116
Chapitre 9.Lettres argumentes pour situations sensibles

Quelques mots de liaison utiles pour renforcer les transitions

Mots de liaison en anglais contextualiss Mots de liaison


pour une meilleure comprhension quivalents en
franais

However, (pour une diffrence marque) Cependant,


If you want to cancel your subscription, just write Toutefois,
cancel on the invoice and return it. However, if you Nanmoins,
wish to continue receiving the magazine, you qualify
for a special introductory rate.

Consequently, En consquence,
Peter Russell was appreciated by his clients and
respected by the other sales reps. Consequently, no
one was surprised when he was offered a managerial
position.

As a result of . . . , En raison de
Too many workers were arriving late or leaving early.
As a result of their actions, everyone is now required
to punch in with a time clock.

While . . . , Tandis que


While we would like to meet the deadline, it will not
be possible.

Although . . . , Bien que


Although our company does hire engineers, no
positions are being filled at present.

Afin de mettre en pratique la fois lcriture tampon et les


Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

mots de liaison en situation, nous vous proposons ci-aprs une lettre


derefus une demande de rclamation la suite dun dysfonction-
nement de matriel ayant dpass le temps de garantie. Les mots
de liaison, amenant les phrases de prcaution, sont souligns dans
ce texte.

117
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Exemple de lettre annonant une nouvelle dcevante

Subject: Difficulties with Your Exertocyle 92Z4 Objet: emploi dun


ton neutre
Dear Mr. Dare, Formule dappel
Customer satisfaction is always high on our list of Introduction
concerns, and we appreciate hearing from users of our amicale prparant
fitness equipment. We certainly agree that anyone who la rponse
purchases the Exertocycle 92Z4 has a right to expect dcevante
reasonable durability from their equipment.

We note, however, that the equipment was purchased Explication


in 1998 a date that may have slipped your mind. I pour justifier la
am sure that you will agree that after fifteen years it rponse dcevante
is not unreasonable to expect that wear-and-tear may insre en fin de
occur in even the best-built equipment. For this reason, paragraphe
the warranty on such an item is limited. This particular
machine cannot be replaced as the warranty ran out
several years ago.

Since you mentioned that you had become quite Offre dune solution
dependant on the machine to keep in shape, I have alternative pour
checked with the manager of our technical services pallier cette
to see what solution we can find. He tells me that the rponse dcevante
situation you experienced can be corrected by welding
the handlebars back on. You could bring the bike in to
our depot, and this repair can be looked after within
three working days. The cost would be minimal and the
work is guaranteed.

Following this option would allow you to be back at Conclusion aimable


your routine in the near future, and you would have et conviviale
the possibility of many more years of enjoying your
Exertocycle. I hope this information will provide a
solution that is to your satisfaction.

Sincerely, Salutation

Signature manuscrite

Frank Walton Prnom et nom


Sales Manager Titre de fonction de
lexpditeur

118
Chapitre 9.Lettres argumentes pour situations sensibles

Argumenter pour persuader


Quand il sagit deffectuer une demande dans lobjectif dobtenir
un accord favorable du destinataire (financier, partenaire, mcne),
il faut bien sr en anglais, avant dinsrer sa demande daction,
utiliser des prcautions, comme cest trs habituel en franais.
Les phrases suivantes doivent vous faciliter cette approche en
douceur

Stratgie adopte Phrases utiles


1er paragraphe A number of our members are
interested in hearing your views
tablir les points communs on . . .
entre soi et le destinataireet (Quand on dit simplement tre
ventuellement le complimenter intress par lopinion de quelquun
avant de prsenter la demande cela a une valeur de compliment en
anglais)
As your company is known as a
leader in the field of sustainable
development, we are sure . . .
2e paragraphe As you can see, a modest investment
can provide substantial benefits to
Mettre en vidence le mrite our managers and to employees in
de la demandeet souligner les our manufacturing divisions. (pour
bnfices de la collaboration pour demander)
le destinataire Although an honorarium is not
provided, you will be helping young
managers and you will be able to
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

promote your very useful new book.


(pour solliciter)
3e paragraphe Please call me at 604-598-5864
to allow me to include your name
Faciliter par diffrentes prcisions in the list of keynote speakers at our
la dcision daction par le convention.
destinataire ou proposer une (pour faciliter une dcision)
alternative If this date is not possible for you,
we could schedule your presentation
later in the week.
(pour proposer une alternative)

119
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Comment mettre en valeur


son interlocuteur lcrit ?
La stratgie dutilisation des pronoms you et your est conseil-
ler. Comme en franais par lutilisation du vous et du votre, cette
technique est efficace pour attirer lattention du destinataire et per-
sonnaliser le ton dune lettre en se montrant son coute. Il sagit
de construire des phrases mettant en avant lintrt du destinataire
et non celui du rdacteur.
Les mots en gras sont les moyens de mise en valeur

Mise en valeur de lexpditeur Mise en valeur du destinataire

We are sure you will love our When you try the product, you will
product. find immediate benefits.

We sent out your order yesterday Your order will be delivered by


afternoon by courier. courier before 10 oclock tomorrow.

We are pleased to announce our new Now you have a greater choice of
flight schedule . . . schedules . . .

We offer the printer cartridges in three Select your printer cartridge from
colors: black, blue, and green. three colors: black, blue, and green.

To help us process this order, we So that your order can be filled


must ask for another copy of the promptly, please send another copy of
requisition. the requisition.

Il est noter que ce rflexe de mettre en valeur lintrt du desti-


nataire est un usage en anglais professionnel. En effet, des dbutants
francophones peuvent spontanment ragir comme dans la colonne
de gauche en mettant en valeur leur propre intrt. Il nest donc pas
intuitif de procder ainsi. Cest un rflexe adopter pour se montrer

120
Chapitre 9.Lettres argumentes pour situations sensibles

trs pro en anglais. Il faut rorienter sa faon de penser: priorit au


you et au your au dtriment de we et de our.

EXEMPLE
Dans la lettre suivante, lemploi du pronom you personnalise
la lettre et met en vidence les bnfices ou avantages pour le
destinataire. Cette faon de faire est depuis quelques annes
utilise en franais dans les situations commerciales ou sen-
sibles pour montrer aux clients que lexpditeur est vraiment
leur coute:
Si vous tes actuellement la recherche de, nous pouvons
vous apporter
Vous nous signalez, par votre lettre du 2juin dernier, le dysfonc-
tionnement de

Exemple de lettre sollicitant une participation


avec contribution financire

Subject: Dinner Dance 15 March Objet

Dear Colleague, Formule dappel


amicale
You may not know firsthand the devastation brought
about by the onset of Alzheimers disease (AD) in a Attirer lattention
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

family member yet. But the chances are that one in sur le sujet de
four people in our community will be afflicted with this faon implique
progressive and incurable disease. Surely it is in the
interest of all of us to find a cure.

We are organizing a dinner/dance to raise money for Introduire la raison


the Alzheimers Society on 15 March. Funds raised will dtre de la lettre
contribute to ongoing research into cures and treatment et impliquer lautre
for AD. As you may know, this disease has a terrible (ici en faisant appel
impact not only on the patient but also on family sa culture gnrale du
members and caregivers. sujet)

121
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Many of the recent breakthroughs in research have Souligner le mrite


been in the area of treatment to lessen the impact and de la dmarche
progression of the symptoms. Research continues to
try to understand the causes and find a cure for this
terrible illness which poses a threat to so many of us
and our families in the coming years.

By purchasing tickets to this event, you will be Rduire les freins


participating in the fight for a good cause. Our en soulignant les
company is joining with others in our industry to raise avantages humains
50,000 in the coming months. Your purchase of et psychologiques
a ticket for only 100 per couple will entitle you pour le destinataire
to a dinner and dancing at the Royal Arms Hotel on
15 March and the chance to win a weekend away at
the Country Inn. Dont miss this chance to spend an
evening with colleagues in the industry and make a
difference in this important fight for a cure.

Tickets can be purchased by cheque, cash or credit Formule visant


card. See Magda at the reception desk in the main une action
lobby. Or give me a call at local 4783 and Ill stop by avec prcisions
your office. pratiques

Best regards, Salutation


conviviale
Signature manuscrite

Sandy MacIntosh Prnom et nom


Chairman of the AD Dinner/Dance Committee Titre de fonction de
lexpditeur

Il faut par consquent nuancer ce clich qui voudrait quen anglais


on soit constamment direct. Cest vrai dans la majorit des cas et
cest cependant dans ces moments dcriture courante que certains
Franais sont maladroits en anglais crit.
Il est ncessaire simplement de garder en mmoire lapproche
plus nuance de ce chapitre, approche utile dans des situations plus
complexes o la transmission de donnes exclusivement factuelles

122
Chapitre 9.Lettres argumentes pour situations sensibles

nest plus de mise quand des dimensions psychologiques entrent en


ligne de compte.

RETENIR
Dans les lettres complexes, le ton du texte doit tre moins direct
que lusage habituel en anglais. En effet, des prcautions argumen-
tes doivent permettre de bien recevoir les messages.
Les mots de liaison sont prsents quand il sagit de passer du texte
tampon la demande, raison de la lettre. Ils permettent deffec-
tuer la transition entre ces deux moments de largumentation.
Il faut privilgier les pronoms youou your (au dtriment de we
ou our) lorsque lon souhaite mettre en valeur le destinataire, ten-
dance visible galement dans les courriers professionnels franais
actuels.

123
Chapitre 10

Rendre compte
par des documents
dinformation

Dfinition des diffrents documents dinformation

Rpondre une demande de synthse: Information report

Rdiger un compte rendu de runion

Suivre un projetpar Progress report

 quoi sert un executive summary?


Savoir rdiger les principaux documents professionnels

R
apport, report, ces deux mots cachent des ralits mal dfinies
dans les deux langues. Ainsi, on entend souvent des profes-
sionnels franais parler de compte rendu dactivit puis un peu
plus tard de rapport dactivit pour le mme document, tant flotte
leur dfinition du compte rendu et du rapport. Les anglo-saxons eux-
mmes, lorsquils demandent un report, se devraient de prciser ce
quil doit contenir (recommandations prsentes ou pas) tant le mot
report est beaucoup trop gnrique employ seul. Si vous travaillez
en anglais, vous devez toujours vrifier la teneur de la demande et
vous reprer par lquivalence franaise du mme document.

Les Franais qui matrisent bien les crits professionnels savent quil
faut bien distinguer les documents porteurs dune logique de compte
rendu ou dune logique de rapport. Les comptes rendus sont en effet
des documents neutres, objectifs au moyen desquels les rdacteurs
napportent aucune analyse ou rflexion personnelle. En effet, ceux-ci
doivent se limiter effectuer des synthses et/ou reformulations.
Les notes de synthse dinformations suivent galement ces mmes
rgles dobjectivit. En revanche, les rapports sont des documents
engags comportant des analyses, recommandations, prconisations
ou solutions, proposes par le rdacteur lui-mme, rsultat de sa
propre rflexion. Cet tat des lieux des diffrents documents en pr-
sence peut tre clair en franais si on a bien compris ces deux angles
dattaque: objectivit ou engagement.
En anglais, la situation se complique car le mme mot report est
employ indiffremment pour certains documents de lordre de la
pure information comme linformation report (note de synthse en
quivalence franaise) ou le progress report (compte rendu de suivi
de projet en quivalence franaise).
Afin de vous permettre de savoir quoi faire quand un document
du champ de linformation ou a contrario de celui des recommanda-
tions vous est demand, nous vous proposons ci-dessous un tableau
regroupant les dfinitions de tous les documents du champ de

126
Chapitre 10. Rendre compte par des documents dinformation

linformation objective (type comptes rendus ou notes de synthse).


Le chapitre 11 traitera plus prcisment des documents engags
tournant autour des logiques de rapports.
Toutes les appellations de documents utiliss en anglais dans ce
livre sont les termes les plus courants employs pour les dsigner.
Toutefois, certaines structures les nommeront peut-tre diffremment
au gr de vos rencontres en situation. Dans ce cas, identifiez bien
quel document correspond ce nouveau nom, inconnu de vous
jusque-l, en vous appuyant sur les dfinitions proposes dans nos
tableaux explicatifs. Une entreprise peut choisir en effet dadopter des
usages et un vocabulaire propres son secteur, mais les typologies
de documents varient peu, quelques nuances prs, car les besoins
de fond sont gnralement les mmes.

Dfinition des diffrents documents


dinformation
En franais, le mot compte rendu est utilis pour les documents
denregistrements dchanges oraux ayant lieu lors de runions (ru-
nions de coordination, runions de dpartements, entretiens avec
des clients). Quand il sagit deffectuer une synthse de documents
existants ou dinformations recherches par le rdacteur, on parle
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

alors de note de synthse.


Or, en anglais lquivalent du mot compte rendu nexistant pas au
point de vue terminologique, on utilise plusieurs mots pour dsigner
ces documents de type comptes rendus, quivalents des documents
franais, cits ci-dessus.

127
Fiche-outil
Fiche n8 Dfinition des diffrents documents
dinformation en franais et en anglais

Documents franais Documents anglais


Logique de note de synthse
Dans les deux langues, il est demand des collaborateurs deffectuer un travail de
synthse pour mieux connatre un sujet (prparation de confrence, de choix faire,
de dcisions prendre). Cette information est ferme (sil sagit simplement de
synthtiser des dossiers ou informations existantes) ou ouverte quand le rdacteur
est charg de rechercher lui-mme linformation. Il sagit pour le rdacteur de
concevoir un document trs clair, lisible par tous, gnralement trs synthtique.

Note de synthse ou note Information report


Dmarche indicative pouvant tre utilise:
Background (contexte)
Findings (Rsultats)
Summary (bref rsum final)
Elle a pour caractristique dtre factuelle.

Logique du compte rendu


En franais et en anglais, les comptes rendus de runion se rejoignent sur trois types
de documents:
le compte littral reformul o sont mises en exergue les positions prises
par les participants. Quand il est sign, il sagit dun procs-verbal (en anglais, il
correspond au Minutes).
le compte rendu synoptique o sont mises en valeur les dcisions et actions
mais sous forme de tableaux (Progress report) dans la volont de faire avancer les
projets.

Compte rendu de runion ou Minutes


procs-verbal avec position Dmarche indicative pouvant tre utilise:
de chaque participant (appel
Enregistrer le nom de tous les participants
parfois compte rendu littral
reformul) Faire approuver lordre du jour
Reformuler les interventions de chacun en
langage crit
Faire valider le texte par les participants
(signature)

128
Fiche n8 Dfinition des diffrents documents dinformation

Compte rendu de synthse Termes variables en anglais (parfois To-file


(en texte rdig ou en tableau) report ou autres selon les entreprises)
Il est gnralement plus synthtique quen
franais. Il sagit de rappeler en synthse
les dcisions prises, les actions mener, les
responsables des actions et les dates butoirs. Il
est souvent rdig en tableau. Ce document ne
reprend pas les positions des participants pour
se centrer sur les rsultats de leurs changes.
Cest un document de travail efficace qui, une
fois archiv, peut permettre deffectuer un travail
long terme.

Compte rendu de suivi Progress report


deprojet Compte rendu rdig sous forme de tableau
Dmarche: indicative pouvant tre utilise
Faire apparatre si le projet respecte les dlais
Indiquer les actions correctives ncessaires
pour rectifier
Prsenter les suivis anticiper pour bien
conduire ltape suivante

Le rsum
En France le rsum est principalement utilis des examens, concours ou en dbut
de mmoires universitaires, mais il est peu en usage dans la vie professionnelle: il
est peu frquent de rsumer un rapport avant sa lecture pour ne pas dflorer son
contenu. En revanche, en anglais, il est trs employ en dbut de rapports formels
(longs et souvent techniques) dans le souci oprationnel den faciliter la lecture par
les dcisionnaires et de leur faire ainsi gagner du temps.

Rsum Executive Summary (intitul abstract en


Rsum dun document en domaine universitaire ou scientifique) insr
premire page dun rapport devant un rapport formel dans le cadre
professionnel (voir chapitre 11)

Dmarche indicative pouvant tre utilise:


Rsumer les grandes lignes du rapport sans
insrer de dtails
Ne pas faire dintroduction ou de conclusion

129
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Rpondre une demande de synthse :


lInformation report
Ce document est trs utile pour les dirigeants, managers et dcideurs
car il doit leur faire gagner du temps pour une prise en main rapide
des dossiers ou sujets quils sont amens traiter. Ce document
pourrait, dans certains cas, vous tre demand simplement par les
formules suivantes du type :

Suite une runion ou change avec Le document qui vous est demand
un partenaire ou client, la demande de correspond en franais un compte
document est formule : rendu (de runion) de synthse
Would you write this up. (rdig ou en tableau)

Could you sum this up.

Suite une demande lie un besoin 1er cas :


de contenu pour alimenter la rflexion On vous demande de rechercher et
dune dcision prendre, la demande synthtiser des informations sans valeur
est formule : ajoute de votre part. Il faut donc rdiger
Would you : un information report correspondant
find out about en franais une note de synthse

check into . . . 2e cas :


look into . . . On vous demande deffectuer le
get back to us on . . . mme travail mais en engageant
votre propre rflexion pour prsenter
des prconisations. Il vous faut donc
Ces formulations peuvent vous
rdiger un recommendation report
amener interprter incorrectement la
correspondant un rapport en
demande.
franais (voir chapitre suivant)

Pensez-donc bien vrifier la teneur de la demande relle auprs du


commanditaire du document. Ayez toujours ainsi lesprit, les difficults
de sens inhrentes au mot report et vrifiez-bien, chaque fois, le
contexte dans lequel vous tes car si ce type de document vous est
rclam, il apparatra particulirement prtentieux de proposer des pr-
conisations qui ne vous sont pas demandes si le souhait est celui dun

130
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation

information report. Il arrive frquemment que des stagiaires fassent


cette erreur en proposant des prconisations quon ne leur demande
pas, surtout que la culture franaise de la dissertation les a entrans
avoir un avis sur tout! Ne tombez pas dans ce pige!
Si, finalement, le document qui vous est demand est bien un
information report, voici les principaux conseils pour le raliser:

Conseils de rdaction pour information report

Objectifs du document Donner la raison dtre et le contexte de la


(Background) demande de document
Mentionner prcisment les sources des
informations prsentes
Indiquer la mthodologie suivie pour les
rechercher et les interviews ventuellement
effectues

Structure pour prsenter Classer thmatiquement les informations


les rsultats de la synthse pour plus de clart par regroupement de
(Findings) contenus
Privilgier les bullet points lors de listes
dinformation de mme niveau

Rsum final (Summary) Rcapituler brivement les points principaux


du document sans en tirer de conclusions ou
de recommandations

Le texte de ce type de document est toujours distanci et neutre.


Le rdacteur ne doit pas intervenir par des interprtations person-
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

nelles dans le texte. Lemploi de la voix passive est conseill car


beaucoup de passages sont descriptifs. Contrairement aux documents
dchanges courants comme les lettres et les mails, ces documents
ne contiennent aucune contraction: isnt, dont, etc. De plus la pr-
sentation adopte une justification gauche mais galement droite.
Le document suivant va vous permettre davoir un aperu dun infor-
mation report offrant, son commanditaire, une description des endroits
possibles pour organiser un sminaire professionnel de vente (Sales

131
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Conference). Ce sera au commanditaire ensuite de prendre, lui-mme,


la dcision sur le choix du lieu mais pas le rdacteur du document!

Exemple dun information report rpondant


une demande dinformations

Facilities for This Summers Sales Conference Mettre en gras


un titre bref et
clair cadrant
Background
linformation

Due to the recent expansion of our sales force, the


company is expecting nearly 200 representatives at
the summer sales conference this year. The facilities tablir la raison du
we have used in the past are no longer adequate. For document
one thing, too few conference rooms are available. For
another thing, concerns have been expressed about the
availability of AV equipment and about disappointing
food quality. Consequently, a search for new facilities for
this years meeting was undertaken.

An Internet search pinpointed three promising locations Dcrire comment


within about 250 kilometres of Willis Airport. The les donnes ont t
establishments below were found to match our criteria acquises
in terms of facilities, size and price.

Findings Utiliser des sous-


Blue Mountain Resort titres pour faciliter
la lecture

This hotel and conference centre is 200 kilometres from


the airport at a lake-front location. It advertises a world-
class dining experience to accommodate any taste.
Recreation facilities include golf, canoeing and hiking
trails on the property. The conference center auditorium
accommodates 250 people and is equipped with state-
of-the-art AV equipment. There are six conference rooms
that can hold 20 people each. Costs are at the high end
of the reasonable range according to industry standards.

132
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation

Mountain Inn Resort

This complex is 250 kilometres from the airport up Reproduire pour


mountain roads and offers tennis, golf and riding trails in chaque paragraphe
a spectacular setting. It boasts a four-star restaurant and la mme logique
two coffee shops. The main conference hall has room dorganisation
for 150 people, and it offers twelve meeting rooms for
15 to 20 people with built-in equipment. This facility is
offering a special package deal for conferences to mark
the inauguration of its newly renovated facilities. This
would bring the cost in under the industry average.

Haliburton Domain Spa and Conference Centre

This facility is located in resort country 150 kilometres from


the airport. There are two lakes on the 100-acre property
and canoeing and sailing are available. There are tennis
courts and exercise rooms, and a spa with massage and
mud packs. Dining is advertised as healthy choices, but
several restaurants are located in the village nearby. There
are eight large conference rooms with seating for 30 to 40
people each. The dining hall is equipped with a stage and
can be used as an auditorium with AV equipment brought
in. The price for the conference is reasonable but extra
charges apply for use of the spa facilities.

Summary

All of these sites match the general parameters of what Rcapituler les
we are looking for in a conference locale. They are within informations
principales sur un
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

150 250 miles of the airport. They offer options for


good dining and a variety of recreation possibilities. ton objectif
There is somewhat of a disparity in price but this should
perhaps be weighed against the sort of convention
facilities they offer.

At the high end, Blue Mountain Resort is well equipped viter de tirer
but may be a little short on conference rooms. Haliburton une conclusion
Domain offers a number of conference rooms but may personnelle
be less able to provide AV service. Mountain Inn offers a
nice balance of good equipment and lower cost, but it is
less accessible from the airport.

133
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Linformation report est donc un document descriptif ne rclamant


aucune initiative de lordre des recommandations ou des prconisa-
tions de la part du rdacteur. Il serait maladroit den faire, moins que
le commanditaire lait pralablement prcis, mais ce simple rajout
transforme le document demand en recommendation report (voir
chapitre suivant).

Rdiger un compte rendu de runion


Lors dune runion trs officielle, on utilisera le Minutes apte res-
tituer les points de vue de chaque participant quant aux dcisions
prises et actions ventuelles mener. Dans le cas de comptes rendus
moins officiels, un document de synthse pourra, si ncessaire,
mettre simplement en valeur les dcisions et les actions. Ce type
de document, propre aux besoins dune entreprise, porte alors des
appellations diffrentes selon les types de structures.

Le Minutes: un document trs officiel


Le Minutes est le document officiel denregistrement des propos
tenus, reformul en langage crit. Il sagit dy tre fidle la pense
de ceux qui se sont exprims au cours de la runion. L, rside la plus
grande difficult pour le rdacteur qui doit tre la fois trs lcoute
des contenus mais galement trs sensible aux faons diffrentes de
les exprimer. Pour viter toutes dformations possibles des messages,
lapprobation des participants est demande avant la diffusion du
document, souvent avec lapposition dune signature.
Afin de donner un ton neutre et distanci, la voix passive est encore
l de rigueur. Ce document suit la chronologie de la runion dans un
langage dont nous vous proposons les points principaux ci-dessous.

134
Fiche-outil
Fiche n9 Vocabulaire utile
pour rdiger des Minutes

tapes chronologiques Vocabulaire utiliser


de la runion chaque tape
Identification
Intitul de la runion Minutes of the monthly meeting of the
occasion de la runion Workplace Safety Committee held on
May 8, 2014, from 9:30 a.m. to 10:45
date, heure et lieu p.m. in Room 204 with Charles Green
identit du prsident de la runion as Chair.
(alors quen franais, celui-ci est insr
la liste des participants)

Participants Present:
Personnes prsentes et personnes Alan Barry
absentes (excused) Maya Bedrossian
En anglais, les noms sont insrs par Dorothy Chaima
ordre alphabtique comme ci-joint,
Richard Manning
le prnom rajout normalement en
premier (lordre hirarchique nest Susan Wilson
normalement pas de mise). Excused: John Barton
Also present: Karen Woods from HR

Approbation de lordre du jour


Lapprobation et les modifications de The agenda was approved as proposed.
lordre du jour sont notes. A report on the fund-raising campaign
was added to the agenda.

Approbation du procs-verbal
dela runion prcdente
Lapprobation de toutes les personnes Minutes of the previous meeting were
prsentes est ncessaire pour que le approved with the following correction:
compte rendu devienne officiel. Quand Item 6 completed evaluation policy
des corrections sont effectuer, elles recommendations
sont notes.

135
Fiche n9 Vocabulaire utile pour rdiger des Minutes

Vocabulaire possible du droulement The meeting was called to order at . . .


de la runion A quorum was reached so the
meeting could begin at . . .
Un minutes peut rendre compte de bilans, The agenda was approved . . .
de propositions, dchanges amenant aux Business arising from the last meeting
dcisions prises en employant des termes was discussed. . .
formels.
Departmental election results were
announced by . . .
Lemploi de la voix passive pour les verbes A committee was formed to look
simpose: le rsultat compte davantage into . . .
que la personne dsigne.
It was moved and seconded that . . .
A vote was taken by a show of hands.
The meeting was adjourned at . . .

136
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation

Depuis quelques annes, ces documents peuvent tre rdigs par


des personnes diffrentes depuis quont progressivement disparu les
secrtaires ddies leur rdaction. Le dsavantage de ces nouvelles
pratiques est la cration de documents aux approches plus varies
quant la prsentation et au rdactionnel au sein du mme service.
Afin davoir en votre possession un document de rfrence, il est
conseill dutiliser un document existant de votre entreprise comme
modle type en le choisissant pour sa qualit afin den faire votre
support rdactionnel de rfrence.

Un compte rendu de synthse possible


Cr de manire ponctuelle par certaines structures pour tre la
mmoire des point voqus lors dune runion, ce document peut
correspondre au compte rendu de synthse en franais (certains lap-
pellent to-file report). Il sagit par ce type dapproche de synthtiser
les problmes ou besoins soulevs pendant la runion et den retenir:
les directives formules;

les dcisions prises;

les actions dtermines;

les dates butoirs.

Ce document rcapitulatif de runion, une fois transmis lensemble


des participants, pourra tre archiv et tre utile pour sy reporter
ultrieurement. Voici ci-dessous en schma, la logique suivie de
manire usuelle pour chaque point lordre du jour. Ces tapes sont
simplement reformuler en quelques lignes dans ce type de compte
rendu de synthse:

137
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Reformulation
du contexte
du problme
ou besoin

Directive
ou dcision prise

des
Nom tes
resp s Da irs
onsa to
des b
actio les bu
ns
Action mener

Suivre un projet par Progress report


Les Anglo-Saxons apprcient beaucoup les documents en tableau qui
permettent une vue densemble des sujets traits. Trs pragmatiques,
ces types de documents permettent de visionner efficacement les
dveloppements et suivis dtapes lis une situation, souvent de
lordre du projet. Ces documents, appels Progress report, souvent
issus de logiciels, sont gnralement conus en trois ou quatre
colonnes (variables selon les besoins spcifiques).
Le texte est alors rdig au moyen de phrases trs synthtiques,
partir de noms communs ou de verbes linfinitif en franais et de
verbes limpratif en anglais. Ces phrases, dans les deux langues
ne comportent aucun sujet et verbe conjugu. Ce mode dcriture
facilite la rception en synthse des contenus enregistrs lors des
runions de travail. Ces comptes rendus en tableau se sont rpandus
galement en France depuis une vingtaine dannes, mme si les

138
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation

Franais rsistent parfois ces approches synoptiques par influence


culturelle de la supriorit du texte rdig. Cest dommage car, en
situation oprationnelle, leur efficacit nest plus prouver.
Les Progress report sont avantageusement utilisables lors dactivi-
ts long terme quand il sagit de suivre des ventes, des projets
car linformation, synthtiquement rdige, est place aux mmes
endroits (les dcisions dans une colonne, les actions dans une autre,
les responsables galement). De plus, ces documents prsentent la
flexibilit dtre adaptables des contextes varis. Selon les besoins,
chaque structure peut en effet choisir de dcouper les colonnes
diffremment.

COMMENT CRIRE DANS UN TABLEAU?


Observons concrtement le type dcriture employ dans
lescomptes rendus en tableau partir, dans lexemple suivant,
du texte, dunpremier point lordre du jour (limplantation dun
nouveau logiciel):
les noms communs permettent de restituer des faits ayant eu
lieudans le pass ou le prsent de la runion;
les verbes linfinitif en franais, la forme imprative en
anglais portent les actions programmes venir.
Il faut toujours avoir en tte ces lois grammaticales dcriture
pour bien crire ce type de compte rendu synoptique.

139
140
Ici des noms Ici des verbes
communs limpratif
Ici des noms Ici des verbes
communs limpratif
Ordre du jour Dcisions Actions mener/Responsables des Dates butoirs
actions

Implementation Users with varied levels of experience with specialized Contact trainers (M.Firnin)
of new software computer programs Schedule training sessions with
Set up half-day training session for 25 employees eventual users (L.Engler) May 2, 2015
Start of training
(US)

Version franaise

Mise en place Utilisateurs trs htrognes quant leur niveau Contacter des formateurs
dun nouveau informatique (M.Firnin)
logiciel Mise en place dune formation dune demi-journe tablir un planning prvisionnel
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

2mai 2015
destine aux 25 utilisateurs en consultant les utilisateurs dbut formation
(L.Engler)

Nom Verbe
Nom Verbe
commun linfinitif
commun linfinitif
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation

Si vous tes peu habitu(e) rdiger ce type de comptes rendus


sans phrases, avec sujets et verbes conjugus, entranez-vous en
concevoir selon ces principes. Vous constaterez trs vite quils sont
fort apprcis dans les milieux professionnels, mme en France. Leur
efficacit simpose ds la premire lecture
Attention! En fin de phrase, ne pas insrer de points dans ces
tableaux, non ncessaires en raison de labsence de phrases rdiges
avec sujets et verbes conjugus.
Afin de vous aider mettre en pratique ce type de document,
voici quelques verbes courants proposs avec un contexte pour une
meilleure comprhension spontane. Ces mots peuvent tre utiliss
couramment dans ce type de compte rendu. Lisez et reprez ceux
que vous ne connaissez pas bien pour en vrifier le sens et vous les
approprier.

Choisissez de donner la priorit aux actions!


Vocabulaire utile pour transmettre des actions dans un tableau ( limp-
ratif en anglais):

Contact suppliers overseas


Create a dedicated sales force to . . .
Design a program to . . . (US) Design a programme (UK)
Develop a network for . . .
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Expand our market in . . .


Implement the recommendations of . . .
Improve customer service at . . .
Look into the causes of . . .
Negotiate terms for . . .
Provide support for . . .
Report back on progress on . . .
Set up a website for . . .

141
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

quoi sert un executive summary ?


Lexecutive summary est un rsum. Sa rdaction est une pratique trs
utilise dans les pays anglosaxons o le souci de visions synthtiques est
fort. Ce document, appartenant la logique de ce chapitre centr sur les
documents dinformation, est en fait insr en tout dbut de documents
de type rapport formal report (voir chapitre 11 suivant). Il est destin aux
dcisionnaires afin de leur permettre davoir une vision de synthse trs
rapide de tout rapport volumineux qui leur est soumis.
Cet exercice de synthse est souvent un moment dapprhension
pour les Franais en raison de leur culture o le jugement des autres
sur la qualit des crits bloque les rdacteurs, tout particulirement
en situation de synthse. Cette dernire tant en effet une reformu
lation en mots personnels, elle dmontre, encore plus que les autres
documents, la capacit de clart et de degr de comprhension dun
sujet par son rdacteur. Osez synthtiser en anglais, vous en serez
davantage apprci(e).
Lexecutive summary est un texte court de gnralement une demi
page, voire une page lors dun rsum de rapport long (de plus de
100 pages). Il est galement trs utilis dans les milieux universitaires
ou scientifiques o il est appel Abstract.

Les 9 rgles dor de lexecutive summary


Aucune introduction et conclusion
Restitution des ides essentielles sans utilisation de dtails ou exemples
Adoption du mme plan que celui du document rsum
Reformulation par des mots personnels avec le souci dliminer le lan-
gage technique ou spcialis en sappuyant sur des mots cls
Chiffres ventuels retraduits en pourcentages ou en proportions
Texte rdig la voix passive
Absence de we ou I (aucune rfrence lauteur ou auteurs du texte)
Phrases courtes avec parcimonie de mots de liaison
Document lisible par tous et comprhensible sans rfrence loriginal

142
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation

Ce document va nous tre utile lors du chapitre suivant pour


dbuter le formal report.

RETENIR
Il faut bien distinguer les documents de type informatif des docu-
ments engags quand le ou les rdacteurs proposent des analyses
et des prconisations.
Lemot report est haut-risques en anglais car il est employ
pour dsigner la fois certains documents informatifs (information
report, progress report . . .) et galement des documents engags
du type recommendation report ouformal report.
La traduction exacte du mot compte rendu nexiste pas en anglais
malgr la prsence de documents quivalents.
La mthodologie qui prside aux documents informatifs et enga-
gs nest pas la mme en raison des objectifs diffrents de ces
typologies de documents. Il sagit dans les documents informatifs
de reformuler avec le maximum de rigueur intellectuelle pour ne
pas dformer le sens alors que les documents engags rclament
la restitution de positions personnelles du rdacteur quant aux
contenus proposs.
Lestableaux synoptiques sont trs apprcis par les Anglo-
Saxons en raison de leur grande oprationnalit car les actions y
sont parfaitement mises en valeur.

143
Chapitre 11

Sapproprier
leslogiques
desrapports
anglo-saxons


Recommendation report: le rapport courant de la vie
professionnelle


Report for . . . (formal report): le rapport dexpert

Comment mettre en valeur son texte?


Savoir rdiger les principaux documents professionnels

L
e mot report est vraiment trompeur en anglais. Le jour o votre
manager vous a dit I need a report on . . ., vous pouvez ne pas
avoir compris quil attendait cette fois un document comportant
des analyses et des prconisations. Tout cela parce que vous aviez
jusqu prsent rdig des information reports porteurs, eux, dune
simple synthse dinformations. Or, ce jour-l, justement, il attendait
un type de document engag, celui qui est exclusivement appel
rapport en franais. crire un report en anglais, cest donc avoir
toujours vrifi, avant toute rdaction, quel document tait attendu:
neutre et informatif ou, a contrario, porteur danalyses et, selon la
situation, de recommandations, de prconisations ou de solutions.

Il sagit dans ce chapitre dtudier les deux documents engags


que sont:
le recommendation report;
le formal report.
Le premier, le recommendation report est un document courant,
apte amliorer les situations au quotidien par le traitement des
besoins et problmes soulevs aux diffrentes tapes dvolution des
entreprises et administrations. Il peut tre rdig de manire classique
en texte courant, avec titres, ou tre prsent de manire plus opra-
tionnelle en tableau synoptique.
Le second, le formal report est quant lui le document des experts
dun sujet, celui qui est indispensable pour prsenter des informa-
tions trs tudies des clients ou partenaires lorsque des dcisions
majeures doivent tre prises. Cest galement le document dtude
lors des situations de crises quand, seuls, des experts sont jugs
capables de trouver des solutions.

146
Chapitre 11. Sapproprier les logiques des rapports anglo-saxons

Recommendation report : le rapport


courant de la vie professionnelle
Le recommendation report est le document de rflexion de la vie pro-
fessionnelle courante. Il peut traiter de sujets de peu dampleur ou, au
contraire, de sujets importants pour la vie de lentreprise. Son champ
daction est large mais ne ncessite pas la prsence dun expert, le
rdacteur peut tre simplement une personne qui a pris la peine dtudier
srieusement un sujet. Il peut donc tre rdig par des personnes trs
varies que lon charge dune tude apte amliorer le fonctionnement
densemble dune structure.
Ce document peut tre prsent sur papier et remis aux personnes
concernes ou tre transmis par fichier joint par le biais dInternet. Dans
ce dernier cas, il sera accompagn dun message prcisant sa porte et
son intrt pour le destinataire. Dans le cas o il sagit dun document
trs bref, le sujet trait ne rclamant pas de dveloppements importants,
il peut tre envoy par lettre ou mme tre insr dans le corps du mail.

Exemple dun recommendation report


Catherine Taylor-Bassett
Director of Human Resources
Subject: Recommendations for Employee Objet succinct
Assistance Services
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Introduction
As in any large organization, our company faces on-going Dvelopper le
needs in the area of employee support programs for sujet prsent en
difficulties related to workplace injuries, stress, grief, objet de manire
management of finances, and substance abuse. As synthtique
you requested, I have contacted HR departments in six
Annoncer les
comparable companies. As a result I would like to propose
conclusions
some measures that we in HR can implement to improve
the maintenance of a healthy productive workforce by
shifting the emphasis of our employee assistance efforts.

147
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Background Titre en gras


At present, HR can refer employees to a part-time nurse
for minor work-related injuries. More serious problems Prsenter les faits
are handled as crisis intervention through referral to sans commentaire
off-site resources. These procedures have several
drawbacks. First, they are reactive, not preventative.
Second, they are very costly and their effectiveness
cannot be monitored. And finally, these measures are
not really comprehensive enough to address many of
the issues we face.
Findings
The institutions I contacted offer a variety of preventive
programs some of which I feel could be implemented
here at Gingersnap Books.
In-house fitness programs. Exercise and nutritional Utiliser lintertitre
counseling programs promote noon-time walks, offer avec un point et
group rates on health club memberships, eliminate non un tiret pour
unhealthy snacks and meals from the cafeteria, and faciliter la lecture,
provide blood pressure and lung capacity checkups. sans aller la ligne
Preventing on-the-job injuries. Posters are located
near work stations, and regular intranet advisories are
issued. Ergonomic evaluation of employees equipment
improves safety, and early referrals to either community
based or hospital clinics prevent chronic health problems.
Financial planning advice. In-house seminars are
used to explain such company programs as health
insurance, retirement packages and savings programs.
Individual counseling and support groups can provide
advice and support to employees experiencing difficulties
managing debt and personal finances.
Stress, grief and substance-abuse counseling.
In-house psychological services run programs aimed at
prevention as well as treatment. Grief counseling and
group support are used. Assessment of job descriptions
and office environments enable readjustments to relieve
stress before it becomes overwhelming. Individual
counseling and in-house support groups help employees
deal with alcohol and drug abuse issues. The costs
involved could be expected to offset loss of time and
efficiency.

148
Chapitre 11.Sapproprier leslogiques desrapports anglo-saxons

Smoke-free work space. Banning smoking in the


building and around the entrances has been found to
make the habit less attractive to smokers. Anti-smoking
seminars and internal ad campaigns are also being used.
Another option is support groups for people trying to
quit.
Analysis and Discussion
A wide variety of approaches to workplace health and Prsenter une
safety issues were seen in the institutions surveyed. analyse personnelle
Some of these solutions require specific action to be pour donner
taken by the employer such as creating a smoke-free du sens aux
environment or providing ergonomic workspaces. informations
Other solutions centered on publicizing health and acquises
safety practices at work. A third approach involved
creating support groups to help with grief, smoking, and
financial problems. Finally there was a clearly felt need
for professional counseling services, either in-house or
Prendre position
through referral to outside resources. What is clear is that
the tendency is shifting from a treatment-based, after-
Identifier les
the-fact approach to a preventive approach. Both ethical
actions mener
and financial arguments support this approach.
Recommendations
Several of the practices found in the industry are already
been implemented at our company. We have banned
smoking in the building and around entrances. We have
identified outside resources for dealing with severe
cases of psychological distress or substance abuse.
On the basis of my survey, there seem to be several
practices that could be introduced here immediately.
1. Action to prevent injuries hire an outside specialist Mettre en valeur les
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

or have a member of staff trained to carry out an solutions proposes


ergonomic assessment of workspace equipment and to par paragraphes
promote safe practices among employees. This approach numrots. Ce
would considerably reduce lost work time and the need point diffre du
for costly treatment for carpal-tunnel syndrome, back franais o la
problems and other occupational injuries. numrotation nest
pas dusage ce
niveau pour ne pas
nuire la qualit
littraire du texte

149
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

2. Cardio health and fitness negotiate special rates with


a fitness center to encourage employee participation.
Lunch time walking groups can also encourage fitness.
Our company might even want to set up a small exercise
room that would contribute to both fitness and stress
relief.
3. Food services two of the companies surveyed
have taken a proactive stance by replacing soft drink
machines with juice and bottled water dispensers and
changing the cafeteria menu to eliminate foods with
high trans-fat content. While these measures met with
some initial resistance, they have now been accepted
and even praised by the employees. We could do the
same.
4. Creation of support groups designate one trained
member of the HR staff to set up support groups to
help employees deal with personal crises such as grief,
smoking, and finances. This person could also serve as
liaison with outside resources such as a psychological
counselor or a clinic for stress injuries.
The workplace safety committee could meet within the Terminer par une
next two weeks to discuss action to be taken based on formule visant une
this report. If you agree, I would be pleased to send the action et insrer
report to committee members. un commentaire
aimable
Cordially,
5 lignes
Christopher Sikorsky Signature
manuscrite la
marge gauche

Rapports synoptiques: une stratgie defficacit


Il ne faut pas chercher faire du volume: plus le texte est synth
tique, plus il sera percutant. Dans cette logique, et comme nous le
mentionnons au chapitre 10, on voit de plus en plus se dvelopper
des documents prsents en tableaux synoptiques, en loccurrence
ici des rapports synoptiques, aptes favoriser la lecture et lopra
tionnalit des actions mener. Toutefois, ces rapports en tableaux

150
Chapitre 11.Sapproprier leslogiques desrapports anglo-saxons

prsentent la faiblesse de la disparition des raisonnements par


manque de place, en raison de la prsence des colonnes. De ce fait,
dans certains cas, il ne sera pas possible de traiter le contenu dun
rapport de cette faon quand il sagira de prouver et de convaincre
par une argumentation. Dans les autres cas, quand la confiance en
lexpertise du rdacteur est dj l et le contenu relativement simple,
ce type de rapport permet daller trs vite lessentiel et de favoriser
la prise de dcision.
Voici, ci-dessous, un exemple de ce type de rapport, trait sur le
mme sujet que prcdemment afin que vous puissiez juger des
diffrences dapproche entre ces deux rapports. Le rapport synoptique
est toujours prcd dun bref texte de contextualisation entirement
rdig comme dans lexemple suivant.

EXEMPLE DE RECOMMENDATION REPORT


ENTABLEAU SYNOPTIQUE
Feedback on Meeting to Refocus Employee Support
Following a decision to reorient our current approach to employee
support services, Human Resources staff met Tuesday afternoon.
Discussion of information collected on existing services in six other
companies led to recommendations for measures to be imple-
mented here to address issues facing us at present.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Les dcoupages de colonnes ci-aprs sont indicatifs. Selon


vos besoins vous pouvez repenser les intituls et prsenter les
contenus diffremment en fonction de votre contexte. Toutefois,
les conseils dcriture par colonne doivent tre appliqus syst-
matiquement pour permettre la hirarchisation des ides par des
contenus prsents sur le mme modle grammatical. Lesnoms
communs synthtisent le pass et le prsent des situations etles
impratifs sont bien adapts aux actions car oprationnels et
tourns vers le futur.

151
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Current
Illustrations Recommendations
situation
Personal Grief Set up peer-support
problems Financial worries groups
interfering Provide financial seminars
Substance abuse
with work
Design referral system
to community or hospital
clinics
On-the-job Carpal-tunnel syndrome Provide for ergonomic
injuries Back injuries evaluation of equipment
requiring time Place posters at worksites
Wounds (cuts and
off to raise awareness
bruises)
Publicize part-time nurses
schedule
Fitness issues Weight gain Approach cafeteria about
reducing Frequent colds healthier food choices
efficiency on Provide annual blood
Absenteeism
the job pressure and lung tests
Negotiate group rates with
a health club
Stress leading Missed deadlines Organize noon-time walks
to tensions Low morale in offices Provide referrals for
and loss of psychological counseling
efficiency in
Re-evaluate workloads on
the workplace
a regular basis

Des noms
communs pour dbuter Des noms Des impratifs
les phrases des constats communs pour dbuter pour dbuter
de la problmatique les phrases dillustration les phrases daction

152
Chapitre 11.Sapproprier leslogiques desrapports anglo-saxons

Remarque: En franais dans la mme situation, les actions ne


seront jamais prsentes par des verbes limpratif, ressentis
comme trop abrupts et autoritaires dans cette langue. On leur pr-
frera toujours les verbes linfinitif:
Prvoir lvaluation de la qualit de lergonomie du matriel de
bureau
Et non Prvoyez
En anglais, la nuance entre le verbe linfinitif et limpratif na pas
la mme porte quen franais o distinctement on passe dun ton
souple un ton autoritaire par ce moyen.

Vocabulaire utile pour concevoir


des sous-titres
Voici quelques mots facilitateurs pour recommendation reports qui pour-
raient vous tre utiles pour concevoir ce document en les utilisant selon vos
propres besoins (insrs ici par ordre logique darrive dans le document):
Introduction (Dfinition du problme, besoin raisons prsidant la
rdaction du rapport)
Background (Description du contexte, de ltat des lieux)
Findings (ce que vous avez dcouvert)
Results (les rsultats concrets de ce que vous avez dcouvert)
Analysis (votre explication des rsultats)
Discussion (Votre explication des rsultats confronte dautres)
Conclusions (Conclusions tires de votre explication personnelle)
Recommendations (Actions que vous prconisez dans ce cas)
Tous les lments de cette liste ne sont pas utiliser selon le cas dans un
mme document, vous de choisir selon vos besoins

153
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Report for . . . (formal report) :


le rapport dexpert
Comme en franais, les textes produits par des experts ncessitent
des analyses plus fines et des raisonnements rclamant un texte
rdig. La distinction principale entre les documents anglais et fran
ais est la prsence dun executive summary en dbut de document
(voir chapitre 10) suivi de la mise en exergue des conclusions ds
lintroduction. Un AngloSaxon lisant un rapport en franais peut tre
vite mal laise en raison de labsence ds le dbut du document de
cette vision de synthse porte par ce rsum et ces conclusions.
Pensez donc avoir ces rflexes dcriture qui apportent beaucoup
de confort et font gagner du temps. Certaines entreprises franaises
prnent, au contact des AngloSaxons, dinsrer rsum et conclusions
(recommandations) en dbut de rapports. Toutefois, ces directives ne
sont pas toujours suivies en raison de rsistances culturelles et de
la peur dtre jug(e) sur ses qualits de synthse avec, en plus, la
crainte dannuler la force de ses analyses en proposant ds labord ses
conclusions. Les Franais aiment en effet jouer la carte de lanalyse
comme un suspens porteur de belles solutions.

Exemple de structure dun formal report


Insrer ici un exemple de formal report naurait aucun intrt car
ce sont des documents longs, gnralement trs techniques ou du
moins trs spcialiss. Afin de vous donner toutefois un fil conducteur
dcriture, nous vous proposons cidessous le schma type rdaction
nel de ce document spcifique.

154
Chapitre 11.Sapproprier leslogiques desrapports anglo-saxons

Executive summary Employer un style et vocabulaire destin aux


dcisionnaires plutt quaux experts techniques

Introduction Rsumer la mission ou la raison dtre du rapport


Identifier la personne ou lorganisme commanditaire
Expliquer la mthodologie et les sources
Donner la dfinition des termes spcialiss ou
techniques pouvant tre employs au cours du
texte (prvoir un glossaire la fin du document si
ncessaire)

Insrer les conclusions du rapport


(recommendations)

Corps (texte Justifier la pertinence de la recherche


principal) Employer des graphiques ou tableaux pour illustrer le
bien fond des arguments avancs
Employer souvent des puces pour faciliter la
comprhension

Conclusions Interprter limpact des rsultats obtenus


Souligner la pertinence des preuves qui appuient les
rsultats de la recherche
Rsumer les points significatifs derrire des puces

Recommandations Employer un ton formel pour donner du srieux aux


rsultats
Proposer des actions spcifiques effectuer en
fonction des conclusions mises
Offrir des suggestions dtailles portant sur la
ralisation des actions proposes
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Prsenter les cots prvisibles et autres indications


ncessaires

Les intertitres du texte aident le lecteur suivre les points de


largumentation et lemploi des puces et des paragraphes numrots
peuvent contribuer une meilleure lisibilit. Ces documents sont
souvent imposs quant leur forme par des modles (templates),
crs eninterne par les entreprises ou administrations, et peuvent
donc prsenter des nuances significatives dun lieu lautre.

155
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Conseils pour une prsentation de qualit


Si vous avez prsenter un formal report, ce document trs srieux
rclamant une prsentation vhiculant une image dexpertise, il vous
sera utile de connatre les lois de prsentation dusage. La hirarchi-
sation des titres est trs stricte en anglais et applique avec rigueur
selon les principes insrs dans la fiche outil suivante.

156
Fiche-outil
Fiche n10 Prsentation dun rapport
Plan du Taille de Exemple de
Mise en forme
rapport caractre prsentation
Titre du Gras et centr, 14 GLOBAL
rapport entirement en PRODUCTION
majuscules

Partie Gras et centr, 12 PART 1 OUTSOURCING


entirement en
majuscules

Chapitre Gras centr, 12 Chapter 2 Technological


majuscules chaque Factors
dbut de mot

Section Gras justifi 12 A. Minimum Efficient


gauche, majuscules Scale
chaque dbut de
mot/titre prcd
par lettre majuscule

Sous- Pas de gras, justifi 12


section gauche, majuscule 1. Phillips in China
chaque dbut de
mot, numrotation

Utilisation de chiffres 12
Annexes romains pour les
diffrencier du texte
principal

Deux mots pour dsigner les annexes:


Annex: document illustrant et justifiant le contenu du texte, impossible int-
grer dans le corps du texte en raison de sa longueur
Appendix: document permettant au lecteur de complter ou dapprofondir sa
connaissance du sujet
En prsence de plusieurs documents, il faut les dsigner avec des lettres:
Appendix A
Appendix B

157
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Tous les textes des reports doivent tre justifis gauche et


droite du texte. En anglais, labsence de justification droite est rser-
ve aux e-mails et lettres courantes afin de leur donner un aspect
moins rigide. Les reports utilisent la double justification pour prsenter
au lecteur un texte plus rigoureux, dallure plus srieuse connotation
quasi ditoriale.

Curiosit de prsentation en anglais


Dans le cas de hirarchisation de chiffres, les alignements seffectuent
partir de la droite pour les chiffres arabes et partir de gauche pour les
chiffres romains:

1. II.
26. VII.
114. XII.

Comment bien grer les majuscules des titres?


En anglais, ne pas oublier que chaque mot dun titre possde une
majuscule initiale lexception des articles, des prpositions contenant
moins de quatre lettres (to, by, of . . .) et des conjonctions (but, and,
so . . .). Toutefois, le premier et le dernier mot dun titre, quelle que
soit sa catgorie, prend toujours une lettre majuscule initiale:
The Big Book of Small Business
A Managers Sourcebook
Seven Strategies to Live By (remarquez que by prend une majus-
cule en fin de titre)
E-Mail Made Easy (e-mail est crit sans majuscule dans un texte
courant mais avec deux majuscules dans un titre)

158
Chapitre 11. Sapproprier les logiques des rapports anglo-saxons

Comment mettre en valeur son texte ?


Afin de permettre votre lecteur de suivre facilement le dveloppement
de votre texte, des mises en valeur typographiques sont employes,
comme les gras, les italiques, les soulignements. Toutefois, en raison
des ruptures visuelles quils crent, il faut les employer avec parcimonie.
Des experts de la lisibilit ont formalis les rgles dutilisation suivantes :

Emploi courant des procds de mise en valeur de texte


en franais et en anglais

Le procd
typogra- Destination de lemploi Exemples
phique

Les caractres Les titres de revues ou This was described in an


italiques journaux intgrs un texte article in The Economist.

Les vhicules de transport The delegates took the


Shinkansen from Kyoto to
Tokyo.

Les mots en langues Ian Martin attended the


trangres meeting ex officio.

Les noms dentreprises The first Canadian store was


The Hudsons Bay Company.

Le gras Titres Market Opportunities in


Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

the Winnipeg Area

Objet des lettres (pas Schedule for June Budget


forcment en gras en Meeting
franais)
Accroches dans le texte Leadership integration. After
avec intgration dun point a manager comes on board,
final et texte insr la the priority should be . . .
suite sur la mme ligne
(en franais, le texte est
gnralement dgag la
ligne suivante)

159
Savoir rdiger les principaux documents professionnels

Le Attirer lattention sur The mutual dependence


soulignement certains mots ou expressions of corporations and society
importants au sein dune implies that both business
phrase. Cependant, il ne decisions and social policies
doit pas tre utilis pour une must follow the principle of
phrase entire et doit tre shared value. That is, choices
employ avec parcimonie. must benefit both sides.
Attention! Ne pas souligner
des titres dans les deux
langues.

Les majuscules des titres, les numrotations, les gras, les italiques
semblent a priori des dtails. Or, ceux-ci, accumuls en qualit, offrent
une impression de matrise et de rigueur qui permet daborder la
lecture du texte en toute confiance. Ce sont l les signes subliminaux
du professionnalisme du rdacteur.

RETENIR
Les recommendation reports et les formal reports sont deux
types de documents du champ du rapport tel quil est peru et
dfini en France. En effet, ces documents comportent des analyses
et des prconisations, absentes des Information reports (malgr
leur nom trompeur pour des Franais en raison de la prsence du
mot report).
Les Anglo-Saxons apprcient, par got de lefficacit, les rsums
en dbut de rapport (executive summary) et linsertion des conclu-
sions ds lintroduction.
Il est important de connatre la codification stricte de prsenta-
tion des formal reports, gages du srieux du rdacteur.
Les majuscules sont beaucoup plus nombreuses dans les titres
quen franais puisque presque tous les mots en comportent.

160
PARTIE 3

Avoir les bons


rflexes
enanglais crit
Les francophones font souvent les mmes erreurs, dans les mmes
situations, en anglais crit. Aussi, vous est-il propos de reprer la plu-
part des points noirs possibles qui pourraient, malgr vous, mailler
vos textes en ce qui concerne lcriture litigieuse des chiffres, la
qualit de la ponctuation, la prcision du vocabulaire, le choix dlicat
des temps, la subtilit des mots de liaison Autant daspects revisits
aptes favoriser les bons rflexes et vous offrir dsormais le confort
de la certitude lors dhsitations rcurrentes.

Sommaire
Chapitre 12 Des chiffres bien dchiffrer 163

Chapitre 13 Dominer saponctuation anglaise 171

Chapitre 14 Savoir djouer lespiges de langlais crit 185

Chapitre 15 Muscler sonanglais desaffaires 205

Chapitre 16 Comment postuler en contexte a


nglo-saxon? 225
Chapitre 12

Des chiffres
bien dchiffrer

Comparaison de montants en monnaies amricaine


oubritannique

Lexpression des nombres en anglais amricain


etbritannique
Avoir les bons rflexes en anglais crit

T
oute erreur sur lcriture des quantits et des chiffres peut
tre fatale en anglais professionnel. Omettre de vrifier si le
sigle Dollars signifie bien Dollars amricains et non canadien.
Un Franais en a fait rcemment la triste exprience quand la tran-
saction en dollars lui a fait perdre 10 % car le taux de change ntait
pas le mme dans les deux monnaies. En plus, les usages concernant
lcriture des chiffres entre les Anglais et les Amricains peuvent varier
et introduire des erreurs ou confusions de toutes sortes. Se montrer
trs professionnel en anglais passe donc par une matrise parfaite de
lexpression des chiffres tant en anglais britannique quamricain.

Dans le domaine des chiffres, les erreurs possibles ne sont pas si


nombreuses quil y parat au regard des problmes graves rencontrs.
Comme dans les autres situations dcriture, les diffrences entre
anglais britannique et amricain sont subtiles, mais la moindre erreur
peut prendre des proportions considrables et entraner des pro-
blmes trs ennuyeux celui qui na pas attach assez dimportance
ce qui lui avait sembl tre de lordre du dtail. La connaissance
des rgles suivantes doit par consquent tre parfaitement intgre.

Comparaison de montants en monnaies


amricaine ou britannique
Des similitudes, mais aussi quelques diffrences, caractrisent lcriture
des monnaies en dollars et en livres. De plus, des rflexes, habituels
votre langue, pourraient venir vous troubler quand, par exemple, le
symbole de la monnaie se place avant le chiffre ou, plus grave de
consquences, quand des points remplacent les virgules franaises
dans lnonce de sommes dargent ! Si vous voulez vous reprer enfin
dans ces codes complexes propres chaque pays, consultez le tableau
suivant qui rpondra vos questions en intgrant, chaque fois, une
rponse comparative entre les rgles amricaines et britanniques.

164
Chapitre 12.Des chiffres bien dchiffrer

Des codes bien respecter


pour les sommes dargent (US), (UK)

Questions Rponses en anglais Rponses en anglais


amricain britannique

Comment Contrairement au franais le Contrairement au franais


crit-on des symbole dollars ($) prcde le symbole livre ()
sommes dargent toujours en anglais amricain prcde toujours en anglais
en anglais US et les sommes nonces britannique les sommes
UK? ($20). nonces (28).

Lorsque le montant Lorsque le montant


comporte la fois des comporte la fois des
dollars et des cents, un pounds et despence, un
point spare toujours les point spare toujours les
dcimales: dcimales:
The total cost of the articles The total cost of the articles
was $38.15. was 52.10.
(Trente-huit dollars et quinze (Cinquante-deux livres et dix
cents) pence)

Lorsque deux sommes Lorsque deux sommes


comportent, dans la mme comportent, dans la mme
phrase, pour lune des phrase, pour lune des livres
dollars et pour lautre des et pour lautre des pence,
cents, ces derniers scrivent ces derniers scrivent avec
avec le symbole $ suivi de le symbole suivi de zro et
zro et dun point avant dun point avant lexpression
lexpression des cents: des pence:
We paid $1.69 apiece for We paid 45.25 each to
hinges and $0.06 apiece for attend the trade show and
screws. 0.85 for a badge.

Comment Le terme dollar tant Le terme pound tant


distingue-t-on utilis dans plusieurs pays, utilis dans plusieurs pays,
les diffrents il est donc ncessaire de il est donc ncessaire
types de distinguer entre US dollars, de distinguer les British
dollarsou de Canadian dollars, Australian pounds, Egyptian pounds ou
pounds ? dollars Lebanese pounds

165
Avoir les bons rflexes enanglais crit

The price was quoted in The price was quoted in


AUD not in USD. LBP not in GBP.
Le code international pour Le code international pour
le pays est suivi par la lettre les pays est suivi par la lettre
D (signifiant dollar). Ces P (signifiant pound).
codes standards des pays
respectant les normes ISO
sont disponibles en ligne,
voir ISO 4217.

Comment crire Pour exprimer les sommes, Pour exprimer les sommes,
des sommes on insre dabord le code on insre dabord le code
dargent lors du pays puis le symbole $ du pays puis le symbole
dchanges suivi du montant, sans aucun suivi du montant, sans aucun
internationaux? espacemententre eux : espacement entre eux :

The price for light crude oil The price for light crude oil
for August was US$67 per for August was GB47 per
barrel. barrel.
The lowest price for that The lowest price for that
equipment was CD$305 equipment was E342 per
per unit. unit.

Comment crire Pour exprimer des millions Pour exprimer des millions
les chiffres de dollars, on crit soit: de livres, on crit soit:
suprieurs le symbole $ puis le le symbole puis le chiffre
de lordre du chiffre suivi du mot million suivi du mot million (46
million ou du ($46million) million).
milliard?
le chiffre suivi par le mot le chiffre suivi par le mot
million et le mot dollar million et le mot pounds
(46million dollars). (livre) (46million pounds)
Mais jamais les deux en Mais jamais les deux en
mme temps. mme temps.

Pour exprimer les milliards, Pour exprimer les milliards,


les Amricains utilisent le les Britanniques utilisent
mot billion: lexpression thousand million:
($46 billion) ou (46 billion (46 thousand million)
dollars). ou (46 thousand million
pounds).

166
Chapitre 12. Des chiffres bien dchiffrer

Mais jamais les deux en Mais jamais les deux en


mme temps. mme temps.

Suivis dun nom, les mots Suivis dun nom, les mots
hundred, thousand, hundred, thousand,
million et billion sont million et thousand
toujours invariables : million sont toujours
invariables :
Two thousand workers Four hundred people
were laid off during the attended the trade fair.
downturn.
Des chiffres Oui. Lorsque le montant mis est approximatif sans tre
peuvent-ils tre suivi dun nom, celui-ci se met au pluriel : hundreds,
mis au pluriel thousands, millions prennent un s.
dans certains
cas ? The fire at the plant cost the company millions of dollars.
He earned many thousands of pounds from sports-wear
endorsements.
Comment Quand deux montants sont insrs dans la mme phrase, le
procde-t-on mot dollars/pounds suit exclusivement le second montant :
quand deux
sommes sont The project will cost 15 to 20 million dollars/pounds.
indiques dans
la mme phrase ?

Lexpression des nombres en anglais


amricain et britannique
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Dans les textes crits, vous rencontrez souvent des situations o les
chiffres sont exprims en mots et non en chiffres. Dans un mme
document, il est toutefois logique de faire un choix et de sy tenir
en sachant que dans la vie professionnelle le souci doprationnalit
ncessite souvent lutilisation de chiffres pour mieux saisir rapidement
des quantits exprimes.
Toutefois, afin de ne pas faire derreurs grossires, signes dune matrise
professionnelle imparfaite, consultez lors dhsitations le tableau suivant :

167
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Comment crit-on? Exemples

Un nombre situ entre 0 et 10


dans le corps de la phrase?
Il scrit en lettres et partir de 11 There is a zero tolerance policy in
en chiffre arabe effect here.
We ordered 11 new computers for the
office.

Un nombre situ en dbut de


phrase?
Il scrit toujours en lettre quel que Twenty-seven people attended the
soit son nombre seminar.
Two hundred people are expected at
the next event.

Un nombre en dbut de phrase


comportant plus de deux mots
comme two hundred thirty-seven?
Il faut modifier lordre des lments The conference was attended by 237
dans la phrase afin de reporter les delegates.
chiffres dans le corps de la phrase
When we took inventory, 116 cases
were unaccounted for.

Labrviation du mot number?


Elle scrit No. We need to check No.3 engine.
ou Nos. au pluriel
Le symbole # est rserv aux
contextes techniques.
En dbut de phrase labrviation est Number three elevator is apparently
remplace par le mot number suivi du out of order.
chiffre en lettres.

Des nombres au-del de 1000?


En anglais britannique, comme en 60, 728, 124
anglais amricain, les chiffres au-del (Soixante millions sept cent vingt-huit
de 1000 scrivent avec une virgule mille cent vingt-quatre)
sparant les centaines, les milliers et
les millions.
Parfois, en anglais britannique
un espace remplacera la virgule:
12567143128

168
Chapitre 12.Des chiffres bien dchiffrer

Deux nombres dsignant des


lments diffrents dans la
mme phrase dans le cas dune
confusion possible?

En anglais, le nombre le plus grand We need six 43-cent stamps for this
des deux est crit en chiffre. (voir package.
Remarques pour le tiret) We ordered 100 four-centimetre bolts.
Cette situation est impossible en
franais car on crit:
6 timbres de 60 cents

Remarques:
Les chiffres ne comportent pas de traits dunion sauf pour les
chiffres en dessous de cent, en franais comme en anglais:
Deux cents vingt-trois Two hundred twenty-three; Trente-deux
Thirty-two
En anglais, on cre des adjectifs en utilisant un trait dunion entre
un nombre et un nom:
six 43-cent stamps (o en franais on aurait crit 6 timbres de 43
cents). (Voir chapitre 13)
Dans les contrats, pour plus de scurit, les chiffres sont exprims
la fois en lettres et en chiffres:
The loan is payable in sixty (60) days at three (3) percent interest.

169
Avoir les bons rflexes enanglais crit

La majuscule: un casse-tte anglais!


Dans les situations numriques, les chiffres sont trs prsents. Or, des
codes de majuscule bien spcifiques existent:
Il faut mettre une majuscule aux mots courants suivantslorsquils sont
situs avant un chiffre:
Account: Check Account 93816 for the information.
Booth: There will be a demonstration in Booth 16 this afternoon.
Flight: He is on Flight 330.
Invoice: Check Invoice 345-87.
Model: I recently ordered Model 10 from your catalogue.
No: We recommend that you use a No. 4 filter for this model.
Number: We recommend that you use a Number 4 filter for this model.
Part: The information is in Part 4.
Platform: The train arrives on Platform 2B.
Room: The interview with the second applicant will be held in Room 6.
En revanche, les mots suivants, utiles dans la vie professionnelle,ne
prennent pas de majuscule:
page: The information you requested is on page 6 of our catalogue.
line: The price is indicated on line 3.
size: We need to keep more size 12 shoes in stock in the store.
step:I found step 3 in the manual the most difficult to follow.

RETENIR
Pour crire des sommes, le symbole de dollar ($) ou de pound
() prcde le montant linverse du franais o le symbole est
toujours plac la fin.
Pour exprimer des sommes dargent dans des monnaies diff-
rentes, on emploie pour les distinguer le mme symbole de la
devise codifi du pays (US$400, NZ$500).
Lesparateur de milliers est la virgule en anglais la place de
lespace en franais: 10,000 (en anglais) = 10000 (en franais).

170
Chapitre 13

Dominer
saponctuation
anglaise

Apostrophe Apostrophe
Barre oblique / Slash
Deux points : Colon

Et commercial & Ampersand
Parenthses ( ) Parentheses (US) Brackets (UK)

Point . Period (US) Full stop (UK)
Point-virgule ; Semi-colon
Trait dunion Hyphen
Virgule , Comma
Avoir les bons rflexes en anglais crit

V
ous avez peut-tre dj des difficults bien ponctuer en fran-
ais ? Vous vous demandez souvent que faire ? Vous hsitez.
Vous avez pourtant cru saisir les grandes lois de ponctuation
dans la plupart des cas, mais sans apprentissage thorique, mme en
franais, et sans vision densemble claire et prcise. La difficult sac-
centue encore lors de la rdaction dun texte en anglais o les lois de
ponctuation ne respectent pas, en plus, tout fait les mmes codes.
Dailleurs, certains rdacteurs nont pas conscience des similitudes et
diffrences entre les deux langues ! Comment, face ces incertitudes,
grer correctement sa ponctuation tant en franais quen anglais ?

Si la ponctuation sert souligner les relations syntaxiques au sein des


phrases pour apporter la fois clart et nuances aux textes, lapproche
nest pas la mme dans les deux langues. Sans un bon apprentissage
factuel, il est donc difficile de dominer sa ponctuation. Or celle-ci na rien
de dcoratif comme beaucoup trop de personnes semblent le penser.
Lintelligence du texte, sa comprhension et ses nuances passent par
une ponctuation bien matrise Dans ce chapitre, nous aborderons la
ponctuation en effectuant une comparaison entre langlais et le franais,
si ncessaire. Lopportunit vous est maintenant offerte de revisiter les
lois de ponctuation dans les deux langues.
Pour davantage de clart dutilisation, les rubriques sont prsentes
en ordre alphabtique franais. Cherchez le signe qui vous intresse
au gr de vos besoins.

Apostrophe Apostrophe
Lapostrophe est dun plus grand emploi en anglais quen franais. Elle
indique tout particulirement la possession. Dans ce cas, lapostrophe
est suivie par la lettre s (s) au singulier. Au pluriel, lapostrophe est
place juste aprs la lettre s (s).

172
Chapitre 13.Dominer saponctuation anglaise

En anglais, lexpression de la possession sappuie sur la personne


qui possde et non pas, comme en franais, sur lobjet possd (the
persons idea, lide de cette personne)

Expression de la possession par: Exemples

une seule personne (singulier): s the auditors report, the auditors


report
Lobjet possd peut tre singulier ou
pluriel: lorthographe du possesseur
nest pas modifie.

plusieurs personnes (pluriel): s the directors decision, the directors


decisions
Cest pareil quand le possesseur est
au pluriel.

un groupe identifi sous un terme


gnrique
au singulier:s the boards decision, the boards
decisions
Pareil que le 1er cas

au pluriel: s the customers reaction, the


customers reactions
Pareil que le 1er cas

une priode de temps last quarters results, one weeks


notice, two weeks notice
Pareil que le 1er cas
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Attention!
Quand un nom qualifie un autre a consumers group, the company
nom sans nuance de possession, il picnic, management decisions
ny a pas dapostrophe exemple n1: il sagit dun groupe de
consommateurs

Lapostrophe remplace galement les lettres omises dans les


formes contractes des verbes. Lemploi de ce type de contraction
est accept aisment dans les lettres professionnelles courantesdont
voici les phrases reprenant les cas principaux:

173
Avoir les bons rflexes en anglais crit

We didnt know what to do about it. (We did not)


Im glad you can attend the meeting. (I am)
Were sorry that you are disappointed. (We are)
Theyd like to meet us at the restaurant. (They would)
They cant deliver the order until Friday (cannot).
Its expected to be a long meeting. (It is)
Its been a long day. (It has)
Lets put off the decision until we have more information. (Let us)
Toutefois, si vous voulez insister sur le ct officiel ou plus dfrent
du document (rapports, offres de services, lettres officielles daffaires
comportant un enjeu), renoncez toute contraction. Cest un
moyen facile pour signifier cette nuance de ton.

Une apostrophe qui rend sympathique


Pour vhiculer une image non-formelle, plus conviviale, les produits com-
merciaux ont souvent recours lapostrophe pour leurs noms et slogans :
Shake n Bake, dunkin donuts

Barre oblique / Slash


Pour indiquer lalternative, les titres de fonctions double comptence
et certaines abrviations commerciales, la barre oblique est utilise
entre les deux lments, sans espace :

Alternatives
the on/off switch
an either/or situation

174
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise

Titres de fonctions double comptence


the secretary/treasurer
the owner/manager

Abrviations commerciales
n/30 signifiant net amount due in thirty days
O/S signifiant out of stock
B/L signifiant bill of lading
B/S signifiant bill of sale

Deux points : Colon


En anglais, les deux points sont beaucoup plus souvent utiliss quen
franais. Il faut noter quils sont colls au texte qui les prcde, sans
espace en anglais la diffrence du franais o ils sont spars du
texte qui les prcdent par un espace. Cette faute typographique est
trs frquente dans les textes rdigs par des Franais.

numration
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Insrs en fin de phrase introductive, le signe deux points est utilis


comme en franais pour prsenter une liste aprs linsertion obliga-
toire dun nom commun (jamais un verbe ou une prposition) :
We are looking for a candidate with these qualifications: an under-
graduate degree, two years of experience in sales and service, a
pleasant outgoing personality.
As winter approaches, we are lowering prices on the following items:
bicycles, skipping ropes, plastic swimming pools, and sandboxes.

175
Avoir les bons rflexes en anglais crit

Spcificits demploi en anglais


Lheure
Le temps est toujours indiqu par deux points en anglais amricain. En
anglais britannique, il peut galement tre indiqu par deux points (norme
ISO), mais peut ltre aussi trs souvent par un point en raison dun usage
implant.
Aux tats-Unis, tout comme en Grande-Bretagne, le systme de notation
horaire sur 12 h 00 est communment employ. A la place des abrviations
franaises 10 h 46, 20 h 05, on crit en anglais :
10:46 p.m. 8:05 a.m. (US)
(et parfois 10.46 pm) (UK)
Lemploi des points associs p.m. et a.m. est souvent de plus en plus
nglig par lusage aussi bien par les Amricains que par les Britanniques,
pour des questions de rapidit dcriture.
Dans le monde anglo-saxon, le systme de notation horaire sur 24 h 00 est
quant lui employ dans les transports, les calendriers et, par dfaut, sur
les ordinateurs. Il se rpand de plus en plus, en contexte commercial, pour
indiquer des horaires douverture de magasins sur les sites internet.

Les titres
Comme en franais, les deux points sont utiliss dans les titres pour donner
plus dimpact au message, mais sont alors, contrairement au franais, tou-
jours suivis dune majuscule :
Old Man River: A History of the Mississippi Delta
The Planet Earth: How Can We Save It?

Entre deux phrases indpendantes


Comme en franais, lorsque la deuxime partie dune phrase apporte
une clarification ou des informations complmentaires, les deux
points sparent les deux parties de la phrase :
When you start to examine these workers as a class, one thing
becomes clear: there are almost no constants. Clarification de la
premire partie

176
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise

Our company will acquire a new Indonesian subsidiary: it will


make us more competitive in the Asian market. Information
complmentaire
En anglais britannique, les deux points ne sont jamais suivis
dune majuscule, comme en franais, sauf si plusieurs phrases le
suivent.

Et commercial & Ampersand


Pour remplacer le mot and dans certains cas prcis, le symbole
& est utilis en anglais alors quen franais il est rarement utilis,
conserv cependant dans certaines expressions comme Recherche
& dveloppement .
Voici rpertoris les cas les plus frquents de son utilisation en
anglais :
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Raisons sociales Johnson & Johnson, Simon & Shuster

Cabinets davocats McKenzie & Gillespie Partners, Donovan &


Associates

Titres dans un annuaire Moving & Storage, Samson & Sons Movers
tlphonique

Dsignations courantes
Dans ces cas, le terme est R&D (Research and Development)
crit sans espaces. R&R (Rest and Recreation)
M&A (Mergers and Acquisitions)

177
Avoir les bons rflexes en anglais crit

Parenthses ( ) Parentheses (US)


Brackets (UK)
Les parenthses servent insrer les mots ou expressions compl-
mentaires mais non-essentielles. Elles permettent, comme en fran-
ais, des digressions pertinentes lintrieur dune phrase.

Prcision pour renforcer la Mozarts short life (from 1756 1791) did not
clart du texte prevent him from composing more than . . .

Your payment is due in thirty (30) days.


Interest on the loan is five percent (5%).

Information The item you ordered will arrive soon (Monday


complmentaire morning at the latest) or you wont be
charged.

Clarification The factory is located in London (Ontario) not


London (England).
Si les parenthses sont utilises la fin dune
phrase, le point doit tre plac lextrieur de
la parenthse de fin.

Dfinition des abrviations The ultimate responsibility rests with the CEO
(Chief Executive Officer) and the Board of
Governors.

Digression sur le sujet Geoff Blake (the man you met in Indonesia
trait last month) will chair the meeting.

Point . Period (US), Full stop (UK)


Comme en franais, le point est utilis non seulement pour marquer
les fins de phrases dclaratives mais aussi pour indiquer dautres
types de pause :

178
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise

Points dans les cas Exemples


suivants

Accroches Investments. Few sources of investment . . .

En franais dans ce cas, on prfre mettre un


tiret ou dgager ce sous-titre en allant la ligne
sans point.

Suggestions polies Would you please submit the report by Friday.

En anglais, quand la forme interrogative nattend


pas une rponse mais est une suggestion polie,
il ne faut jamais insrer de point dinterrogation
(cette situation est souvent trompeuse tant pour
des Franais que pour certains Anglo-saxons qui
croient tre en prsence dune interrogation
laquelle il faut rpondre).

Questions indirectes The question is who will pay for it.


We arent sure why he resigned.
Mme utilisation en franais.

Remarque :
Les trois points (ellipsis dots) ont la mme signification dans les
deux langues : ils permettent de suggrer une suite ou sous-entendre
volontairement un non-dit ; leur espacement est diffrent en franais
et en anglais en :
franais
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

anglais . . .

Point-virgule ; Semi-colon
Le point-virgule est en dsutude dans les textes franais o les
phrases courtes sont privilgies avec lutilisation de mots de liaison
aptes ne pas sparer les ides. En anglais, il est encore trs utilis.

179
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Le point-virgule permet de: Exemples

sparer deux propositions Find up-to-date information from


indpendantes lorsque la seconde diverse sources; create open lines of
proposition comporte des informations communication.
pertinentes, dune valeur gale la
premire
sparer deux phrases One firms fast reaction avoided
comportant des ides contraires losses; the others slow response
prolonged the crisis.
sparer une srie de Strategies to quit smoking suggested
propositionsdans une phrase by the seminar leader included waiting
longue until at least ten in the morning before
( viter en situation professionnelle lighting your first cigarette; refusing
par souci de lisibilit) to accept cigarettes offered to you
by other people in social settings;
breaking the connection between
smoking and drinking coffee by
avoiding this combination of activities;
and beginning an exercise program
intended to build a healthier life-style.
introduire des mots de liaison We would like to accommodate the
Les expressions (however, namely, customer; however, we are running
that is, therefore) marquent une out of time.
transition entre deux propositions
indpendantes, ces mots sont
prcds par un point-virgule et suivis
dune virgule.

Attention! Les expressions (hence, then, John has a lot of potential; yet he
thus, so, yet) indiquent une transition never seems to accomplish anything.
entre deux phrases indpendantes,
elles sont, elles aussi, prcdes par
un point-virgule mais aucun signe
de ponctuation ne suit le mot de
liaison.

180
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise

Trait dunion - Hyphen


Ce signe est utilis pour former des mots composs, ajouter un prfixe
ou sparer des lettres et nombres dans une expression. Toutefois, la
tendance veut que certains mots courants scrivent de plus en plus
souvent sans trait dunion (coordinate, cooperate).

Cas de prsence dun trait


Exemples
dunion

Comme en franais, la rgle Exemples avec trait dunion


est alatoire : dans certains cas jump-start, rubber-stamp
un trait dunion existe et pas
Exemples sans trait dunion
dans dautres (apprentissage par
dictionnaire). airfreight, database

Pour sparer les nombres criture twenty-one, twenty-two, thirty-three,


double en dessous de 100 (mme fifty-eight, ninety-seven , two thousand
intgrs un grand chiffre). forty-six, etc.
Adjectifs composs long-range planning, user-friendly
Contrairement au franais, les adjectifs software, up-to-the-minute reports,
scrivent toujours au singulier en state-of-the-art technology, day-to-
anglais, y compris dans les noms day operations
composs au pluriel.
Prfixes (anti-,ex-,non-, pre-, pro-, a pro-business environment, a quasi-
quasi-, un) judicial inquiry, an un-American act,
the pre-war economy, the anti-
corruption inquiry
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Suffixes (-elect, -odd, -plus, the chairperson-elect, 100-odd


-some) people, a 50-plus accounting
executive, 20-some years ago
Sparation entre lettres et chiffres LG-2 is a hydro-power station in
northern Quebec.
Henry gave an A-1 performance at
the meeting.
Deux adjectifs dcrivant le mme long- and short-term loans, intra-
nom commun and interoffice communications,
French-and English-speaking people.

181
Avoir les bons rflexes en anglais crit

La magie clarificatrice des traits dunion !


Le trait dunion permet dviter une collision de lettres et permet une or-
thographe plus claire.
Orthographe viter Orthographe plus claire adopter
reenter re-enter
deice de-ice
semiinvolved semi-involved

Le trait dunion offre lavantage dcarter toute confusion concernant la si-


gnification dune phrase :
a little used car (a small used car) a little-used car (a rarely used car)
an extra wide seat (another wide seat) an extra-wide seat (a very wide
seat)
100 odd people (100 bizarre people) 100-odd people (about 100
people)

Virgule , Comma
Insrer une virgule pour : Exemples

Pour isoler des lments


Dans une numration de mots courts, Someone placed an order for paper,
une virgule spare les lments mais staples, pens and pencils.
nest pas ncessaire avant le mot and. Please include your name, address,
ID number, telephone number,
and e-mail address with your
application.
Pour sparer des lments plus Safety procedures are especially
longs dans une phrase, une virgule important in the chemicals, steel,
avant le mot and est ncessaire dans pulp and paper, and mining and
un objectif de clart. mineral-processing industries.

182
Chapitre 13.Dominer saponctuation anglaise

Avant le sujet principal de la As we shall demonstrate, this plan


phrase comme en franais is untenable.
By listening to colleagues, the new
employee learned fast.
In the first place, we were not
informed of the new regulations.
If there is anything predictable
about the market, it is its propensity
for change.

Contrairement au franais, dans le cas In 2012 we witnessed the power of


dune date insre seule avant le sujet, nature.
il ny a pas de virgule en anglais sauf In 2014, 126 employees were hired.
dans le cas dune collision de chiffres

Insertion dun commentaire Eric Buisson, the new accountant,


Conseil: will answer your question.

Si vous supprimez llment entre Contingency plans, which must be


virgules et que votre phrase restante up-dated regularly, are essential to
continue avoir un sens complet: combat changes to the market.
vos virgules sont bien places (mme At our company, which is a $24
conseil en franais). million operation, we made
significant progress by changing our
culture.
The sales director, in a fit of anger,
banged his fist on the table.
The company, by entering
new markets, has expanded its
operations.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Avant les conjonctions and, but, Call our suppliers, and see if the order
or, nor, so, yet quand elles sont has been sent out.
suivies par une phrase complte. Richard felt confident, so he didnt
think to ask for advice.
The situation was not new, yet this
story was captivating.

noter:
Le point dexclamation nest gnralement jamais employ dans les
crits professionnels car, par la spontanit dexpression quil vhicule,

183
Avoir les bons rflexes enanglais crit

il nest pas adapt ce langage dans les deux langues. On le rencontre


seulement dans des e-mails amicaux, hors codes traditionnels.

RETENIR
Les apostrophes et les traits dunion sont utiliss plus souvent en
anglais quen franais.
Lesdeux points, les points-virgules, les points dinterrogation
sont colls au texte sans espace (voir chapitre 4 concernant la typo-
graphie diffrente du franais).
La phrase interrogative sans point dinterrogation a un autre
sens: elle vhicule une suggestion nappelant pas de rponse.
Le point-virgule est plus utilis quen franais o on prfre faire
plusieurs phrases ponctues par des points.
La place des virgules prsente beaucoup de caractristiques com-
munes avec le franais, sauf dans certains cas marginaux comme
linsertion de dates simples en tte de phrases sans virgule avant
le sujet.
Les trois points scrivent diffremment en franais et en anglais.

184
Chapitre 14

Savoir djouer
lespiges
delanglais crit

Quand professionnalisme rime avec prcision

Faux amis et incomprhensions possibles au rendez-vous

Bien grer les abrviations britanniques et amricaines

Quand les Anglais et les Amricains sexpriment


diffremment
Avoir les bons rflexes en anglais crit

C
est une sensation paradoxale cette impression de parler et
de comprendre langlais, tout en ressentant intuitivement
que, forcment, quelques fautes vont mailler nos textes par
non-matrise de nuances subtiles de langue crite, propres aux crits
professionnels. Ces moments dincertitudes peuvent dstabiliser les
rdacteurs amens manier des registres de langue passant de lan-
glais UK langlais US. Centraliser une bonne fois pour toutes ces
fautes potentielles, inhrentes aux rdacteurs franais, permet dvi-
ter les principaux cueils et dtre en mesure de rdiger des crits
professionnels de qualit.

Certaines erreurs courantes en anglais des affaires crit sont


dues la confusion entre les formes parles et les formes crites
ou certaines complexits lies des nuances grammaticales.
Mais, certains piges se forment aussi autour des faux amis, ou
encore se crent lors de lemploi des abrviations, tant aimes des
Amricains et si peu apprcies des Franais. De surcrot, certaines
similarits entre le franais et langlais peuvent conduire un rdacteur
francophone des erreurs de sens, porteuses de quiproquos. Ces
moments de difficults, faciles liminer par quelques connaissances
de base, sont rpertoris ci-dessous.

Quand professionnalisme rime


avec prcision
Mme si vous avez un bon niveau de vocabulaire en anglais courant,
il vous arrive de chercher le mot juste et de ne pas le mobiliser en
anglais professionnel. Dans certains cas mme, vous ne connaissez
pas le mot exact parce que vous ntes pas encore assez familiari-
s(e) avec le vocabulaire spcialis que vous connaissez pourtant
en franais. Afin de faciliter votre entre dans la prcision des termes
courants du monde des affaires anglo-saxon, nous avons slectionn

186
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit

les mots les plus utiles au quotidien. Toutefois, avant de vous en


prsenter la liste, sensibilisez-vous ce problme en vrifiant par le
quiz ci-dessous, quel est votre degr de prcision dans le choix des
mots en contexte professionnel.

187
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Quiz
Les mots justes pour tre pro
Trouvez le mot juste anglais correspondant au mot devant tre insr dans
lespace propos correspondant au mot franais indiqu. Afin de vous faciliter
latche, nous vous proposons par ordre alphabtique les mots correspondant au
corrig si vous ntes pas encore suffisamment aguerri ce vocabulaire. Si vous
vous sentez assez sr(e), ne regardez pas cette liste et faites lexercice spontan-
ment. Le corrig est ensuite insr en fin de quiz.

provide
failed mandatory
running
implement merger
target
involved prerequisite
triggered

1. The ad campaign will _______ young urban professionals.


Cibler

2. The next step in the project is to ________ the plans.


Implanter

3. Five years experience is __________ for this job.


Pralable

4. Use of safety equipment is_______ on the construction site.


Obligatoire

5. The construction company was ________ in money laundering.


Impliquer

6. The project started well, but in the end it _________.


Echouer

7. The survey should ________ a picture of consumer tastes.


Fournir

8. The ________ of these two companies will reduce competition.


Fusion

188
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit

9. News of the acquisition ________ a run on the stock market.


Dclencher

10. ___________a business requires determination and hard work.


Tenir
8 - merger 4 - mandatory
7 - provide 3 - prerequisite
10 - running 6 - failed 2 - implement
9 - triggered 5 - involved 1 - target

Corrig

189
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Le mot juste votre disposition


Les termes suivants sont dun emploi courant dans les crits profes-
sionnels et peuvent donc vous tre utiles pour enrichir votre vocabu-
laire professionnel. Reprez ceux qui ne vous sont pas familiers pour
vous les approprier rapidement.

Accord agreement (to reach)


(parvenir un) The two sides reached an agreement on . . .

Amliorer to improve
They need to improve the design.

Approbation approval
We are waiting for approval of the plans.

Cibler to target
The ad campaign will target young urban professionals.

Se conformer to comply with a requirement, a law, etc.


une consigne, Please check that the product complies with the law.
une loi

Dclencher to trigger, to set off


News of the discovery triggered a run on the market.

Dommages- compensation
intrts The customer is requesting compensation for the missing
items.

chouer to fail
It seemed like a good idea, but in the end the project failed.

Sexcuser to apologise (UK)/to apologize (US) for something


They sent an e-mail to apologize for the delay.

Excuter un ordre to carry out instructions


Your instructions have been successfully carried out.

Exiger to require/ to demand


Customs clearance is required before we can ship the
order.
This task demands you full attention.

190
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit

Fabriquer to manufacture/ to make


The product is manufactured in Taiwan.
The label said that it was made in France.
Faire faillite to go bankrupt
Our supplier has gone bankrupt so we need to find a
new one.
Fusion de A merger
socits The merger of those two companies will reduce competition.
Fournir to supply
Canada supplies a lot of wheat to the world market.
Implanter Implement/set up
The next stage will be to implement the plans.
tre impliqu to be involved in
The construction company was involved in money
laundering.
Lancer to launch a product
They will be launching the ad campaign on Friday.
Obligatoire mandatory/compulsory
Use of safety equipment is mandatory on the
construction site.
Un poste a position/ a job
Gaston Leblanc has applied for a position with the SNCF.
Conditions a prerequisite
pralables/ Five years of experience is a prerequisite for such a
prrequises complicated job.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

tre to be grateful for (UK) to appreciate (US)


reconnaissant(e) We are grateful for (UK) the extra effort you made to
finish in time.
We appreciate (US) the extra efforts you made to finish
in time.

Rembourser to refund the price/to reimburse someone


If the product is not satisfactory, we will gladly refund the
full purchase price.
You will be reimbursed for the missing items.

191
Avoir les bons rflexes en anglais crit

Supposer to assume
I assume the shipment will arrive on time as promised.

Soutenir une to back an idea, a person


ide/une We can count on most of the staff to back the proposal
personne for more parking spaces.

Tenir un to run a business/a department, etc.


commerce Running any organization requires competence and tact.

Traiter avec deal with someone


quelquun This job requires you to deal with many different
personality types.

Traiter des to process data


donnes The new computer system makes it easier to process data.

Si vous ne les connaissiez pas bien, apprenez les termes de cette


liste car ils seront pour vous une base de vocabulaire scurisante.

Faux amis et incomprhensions possibles


au rendez-vous
Dans la perspective dune optimisation de sa connaissance du voca-
bulaire employ couramment en langage professionnel, il est possible
didentifier certains problmes dont lorigine provient de formes
apparemment presque similaires (assist/assister) dans lune et lautre
langue, mais dont le sens est diffrent. Il est donc facile de se tromper
et dentraner quelques quiproquos prjudiciables. Ces mots, connus
sous le nom de faux-amis, mritent une attention particulire. Avant
de consulter la liste des principaux faux-amis de la vie professionnelle,
sensibilisez-vous par le quiz suivant ce problme.

192
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit

Quiz
Devenez bons amis avec vos faux amis
Choisissez entre les deux mots proposs, celui qui est le mot juste dans le
contexte propos:

1. The sales _______ yesterday lasted for two jours. (reunion; meeting)

2. The _______ for handing in the monthly statistics is Friday. (deadline; delay)

3. Some people on the list will be unable to _______ the event. (assist; attend)

4. The poor sales results last month were ________. (deceiving; disappointing)

5. The customer ________ how soon the new software could be installed.
(demanded; asked)

6. Companies generally _______the use of their computers for private use.


(forbid; defend)

7. Registration for the training session is _______ taking place. (currently;


actually)

8. Before concluding, the speaker ________ the main points of the talk.
(summed up; resumed)

9. If there are further problems, it is unlikely that the project can be ________
on time. (realized; carried out)

10. Customer service required employees who are _______ to callersconcerns.


Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

(sensible; sensitive)

7 currently, 8 summed up, 9 carried out, 10 sensitive


1 meeting, 2 deadline, 3 attend, 4 disappointing, 5 asked, 6 forbid,

Corrig

193
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Transformez les faux amis en amis


Le tableau qui suit propose des explications utiles dans les cas de
faux-amis. Tout dabord, le mot anglais est employ dans une phrase
illustrant son emploi correct en anglais. En dessous, le mme faux ami
est utilis dans une phrase qui illustre la faon anglaise demployer
le mot franais:
actually mot anglais T he so-called rumour is actually
(en fait/vraiment) true.
emploi correct du mot anglais dans un

contexte

actuellement mot franais Something strange is happening


at the moment.
expression anglaise correspondant exacte-
ment au mot franais

Reprage Emplois corrects


des faux amis

Advertisement It was a convincing advertisement for the product.


(publicit) There was a warning on the label of the product.
Faux ami:
avertissement

agenda (ordre du Have you received the agenda for the meeting?
jour mais aussi Let me check my agenda to see if Im free on Tuesday.
comme en franais
agenda)

Assist (aider) Max will assist the technical crew with the
Faux ami: assister arrangements.
Some of the people on the list cant attend the
seminar.

Balance (solde) She asked the teller for the balance in her account.
Faux ami: balance The supervisor used scales to weight the shipment.

Bureau (service) Bob works for the Bureau of Consumer Affairs.


Faux ami: bureau The report is on the desk in the accountants office.

194
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit

Deceive (tromper) He provided false information to deceive the investors.


Faux ami: dcevoir The poor sales figures last month were disappointing.

Defend (justifier) Joe defended his sales record vigorously.


Faux ami: dfendre Smoking in the office is forbidden/prohibited/not
allowed.

Delay (retard) The weather caused a delay in the delivery.


Faux ami: dlai The deadline for handing in the sales report is Friday.

Demand (exiger) Im really angry. I demand an apology immediately.


Faux ami: demander Someone asked for clarification on that point.

Figures (nombres, The accountant is working on the figures.


chiffres) We saw a look of surprise on the customers faces.
Faux ami: figures

Hazard (danger) Loose wiring can be a serious hazard.


Faux ami: hasard I found an error in the order by accident.

Ignore (refuser de It is bad policy to ignore customer complaints.


tenir compte de) The director (UK)/manager (US) didnt notice that
Faux ami: ignorer sales were falling.

Isolation The mining crew is working in isolation.


(isolement). Refrigerator trucks require really good insulation.
Faux ami: isolation

Journal (revue She consulted a scientific journal.


scientifique) My favourite newspaper is the Financial Times.
Faux ami: journal

Large (gros/grand) We need a large truck for the heavy equipment.


Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Faux ami: large Use some paper that is longer and not as wide.

Lecture (confrence) I attended a lecture on marketing strategies.


Faux ami: lecture The Economist makes interesting reading.

Location The location in Windsor is a good choice.


(emplacement) We have the apartment as a monthly rental.
Faux ami: location

Pretend (faire Ted pretended to be sick to avoid the meeting.


semblant) He claimed to know all about computers.
Faux ami: prtendre

195
Avoir les bons rflexes en anglais crit

Realize (US) realise Jack realized there was a mistake in the bill.
(UK) (constater) The project was completed/carried out within the
Faux ami : raliser deadline.

Resume (reprendre The meeting resumed after a short break.


ou curriculum vitae) He sent his resume to Human Resources.
Faux ami : rsumer He summed up what had happened during the
meeting.

Reunion A lot of people came to the high school reunion.


(retrouvailles) The sales meeting yesterday seemed to last forever.
Faux ami : runion

Sensible Refinancing seems like a sensible idea.


(raisonnable) Jean Martin is certainly sensitive to criticism.
Faux ami : sensible

Support (appuyer) I told Jackson I couldnt support his position.


Faux ami : supporter Some people cant stand it when people smoke.

Cette liste nest pas complte mais rpertorie les cas les plus cou-
rants derreurs de ce type en anglais professionnel. Il est conseill
de consulter un dictionnaire en cas de doute pour des mots non
rpertoris dans cette liste. En effet, par ce style derreurs de vocabu-
laire un comptable, un jour, cherchant clarifier un problme auprs
dun client lui a demand : I demand a clarification exprimant, par l
mme, une exigence forte, trs dplace dans une relation clientle
qui aurait d tre exprime sur un ton poli.

Bien grer les abrviations britanniques


et amricaines
Les formes abrges sont souvent employes dans les formulaires, les
catalogues et les communications professionnelles les plus diverses.
Faites le quiz suivant pour juger de vos ractions actuelles face aux
abrviations.

196
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit

Quiz
Dvoilez les mystres cachs
derrire les abrviations courantes
Les abrviations suivantes sont restitues en partie. Retrouvez le mot manquant
afin de reconstituer lensemble des termes qui ont t abrgs dans les exemples
suivants:

1. FAQ Frequently __________ Questions

2. HQ ________ Quarters

3. ASAP As ______ as possible

4. CEO Chief _______ Officer

5. R&D ________ and Development

6. VAT ________ Added Tax

7. HR Human __________

8. GDP Gross _________ Product

9. ETA Estimated _______ of _______

10. ROI Return on _________


Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

8. Domestic/9. Time, Arrival/10. Investment


1. Asked/2. Head/3. soon/4. Executive/5. Research/6. Value/7. Resources/

Corrig

197
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Les abrviations les plus courantes explicites


Afin de vous permettre de ne pas tre drout(e) par des abrvia-
tions courantes, connues de tous les Anglo-Saxons, nous vous en
proposons ci-dessous une liste relativement complte. Intgrez-les et
rvlez par cette connaissance votre professionnalisme:

Abrviation Forme complte Traduction enfranais


delabrviation

acct. account compte bancaire/ compte

AP accounts payable comptes fournisseurs

AR accounts receivable comptes clients

ASAP as soon as possible ds que possible

ATM automated teller machine distributeur automatique

bal. balance solde de compte

Bcc blind courtesy copy cci (copie cache)

B/L, BL bill of lading connaissement

BOY beginning of year dbut de lanne

Bros. . . . brothers et frres

CA chartered accountant (UK) expert-comptable

CC, cc courtesy copy cc (en copie)

CEO Chief Executive Officer (US) P.D.G

CFO Chief Financial Officer (US) directeur financier/ DAF

CFP Certified Financial Planner planificateur financier agr

COO Chief Operating Officer (US) directeur des oprations

CPA Certified Public Accountant (US) expert-comptable

disc. discount remise/rabais

dist. district quartier

EFT electronic funds transfer transfert de fonds


lectronique

enc., encl. enclosure ci-joint/ci-inclus

198
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit

ETA estimated time of arrival estimation heure darrive

ETD estimated time of departure estimation heure de


dpart

FAQ frequently asked questions foire aux questions

fwd. forward expdier/envoyer/faire


suivre

FY fiscal year (US) anne fiscale/anne


budgtaire

fyi for your info pour info

GAAP generally accepted accounting Se dit US GAAP


principles Normes comptables
internationales

GDP gross domestic product PIB (Produit intrieur brut)

GL general ledger grand livre

GM general manager directeur gnral

HQ headquarters QG/sige social

HR Human Resources Ressources Humaines

Inc. incorporated (US) SARL ou SA

int. interest Intrts (financiers)

inv. invoice facture

invt. inventory inventaire

IOU I owe you reconnaissance de dettes

Ltd. Limited SARL ou SA


Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Memo memorandum note de service ou


dinformation

mfg. manufacturing fabrication

MG managing director (UK) P.D.G

misc. miscellaneous divers

n/30 net in 30 days 30 jours

NSF not sufficient funds dfaut de provision

O/S out of stock stock puis

199
Avoir les bons rflexes en anglais crit

P/H, p and h postage and handling frais de port et


demballage

PIN personal identification number PIN : code confidentiel

P&L profit and loss pertes et profits

PO purchase order bon de commande

POE, p.o.e. port of entry port de dbarquement

R&D research and development R&D recherche et


dveloppement

ROI return on investment retour sur investissement

SASE self-addressed stamped envelope timbres votre adresse

VAT value-added tax TVA

Ces abrviations sont relativement nombreuses mais trs employes


dans leurs domaines particuliers. Il sagit, en retenant les plus utiles pour
son propre secteur, daccrotre sa culture gnrale du monde des affaires.
Pour avoir votre disposition une liste plus complte des abrvia-
tions et des expressions idiomatiques employes en affaires, consultez
Longman Business English Dictionary. Pour une liste dabrviations
employes dans le domaine de transports, consultez Internet sous
la rubrique incoterms : Terminologie utile en affaires anglais et
amricain

Quand les Anglais et les Amricains


sexpriment diffremment
Des malentendus ou incomprhensions peuvent rsulter de lemploi,
mauvais escient, dun terme franais au lieu dun terme anglais ou
dun terme en anglais britannique au lieu dun terme en anglais am-
ricain. Faites le Quiz suivant pour juger de votre niveau de reprage de
ces deux formes danglais dans le domaine des affaires.

200
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit

Quiz
Presque la mme langue
Vrifiez vos connaissances de vocabulaire en anglais britannique et anglais amri-
cain en trouvant le mot quivalent aux termes insrs dans les colonnes.

Anglais UK Anglais US
a lorry
the lift 1
a CA 1
2 to be fired
the subway
2
the mail
car hire
a shop 3
petrol
3
4 a line-up
layoffs
on vacation
4
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

a queue redundancies on holiday 4.

car rental a store gas 3.

to be dismissed the underground the post 2.

a truck the elevator a CPA 1.

Corrig

201
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Anglais britannique ou anglais amricain?


That is the question
Il est intressant dobserver les principales diffrences crites de
vocabulaire et dorthographe entre langlais UK et langlais US.

Terme en franais Usage UK Usage US

addition ou la note (the) bill (the) check


annonce publicitaire adverts, ads ads
ascenseur (the) lift elevator
actionnaire shareholders stockholders
actions ordinary shares common stock
augmenter le prix raise the price increase the price
autoroute motorway expressway/freeway
agenda diary (appointments) agenda (appointments)
billet de banque banknote bill
bourse stock exchange stock market
boutique shop store
au bureau at the office in the office
camion lorry truck
courrier post mail
compte courant current account checking account
dans la rue principale in High Street on Main Street
dfectueux faulty defective
dvalorisation depreciation amortization
diplme universitaire university qualification university degree
directeur financier finance director CFO (Chief Financial
Officer)
directeur des ventes director of sales sales manager
essence petrol gas (gasoline)
expert-comptable CA (Chartered Accountant) CPA (Certified Public
Accountant)
file dattente queue line up

202
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit

pendant le week-end at the weekend on the weekend


graphique graph chart
haut-de-gamme up-market upscale
horaire, un planning timetable schedule
indemniser pay damages pay compensation
agence immobilire estate agency real estate
inventaire stock list inventory
tre licenci to be dismissed (sacked) to be fired
licenciements redundancies layoffs
location de voiture car hire car rental
mtro underground (tube) subway
optimiser enhance maximize
parenthses brackets, brackets parentheses brackets
crochets
parking car park parking lot
PDG MD (managing director) CEO (chief executive
officer)
point (ponctuation) full stop (punctuation) period (punctuation)
lettre de rclamation letter of complaint claim letter
rgler un compte, settle an account pay a bill
une facture
rsoudre, dchiffrer to work out to figure out
rez-de-chausse ground floor first floor
secrtaire personal assistant administrative assistant
sonnerie occupe engaged tone busy signal
tlphone mobile mobile cell phone (cell)
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

tlphoner to ring to call/to phone


tenter de faire to endeavour to do to try to do
trottoir pavement sidewalk
en vacances/en on holiday on vacation
congs

Des outils comme les correcteurs orthographiques sont capables


de vrifier des varits diffrentes danglais si vous en choisissez les
options. Cependant, ces logiciels ne sont pas toujours sensibles aux

203
Avoir les bons rflexes enanglais crit

exceptions et aux particularits de la langue UK et US et autres formes


de langlais (anglais canadien). Les dictionnaires sont alors de bons
complments lors dhsitations.
Pour en connatre davantage sur le vocabulaire et sur lorthographe
des nuances de langlais, consultez le site Web International Council
for Technical Communications au http:www.tekom.de/upload/alg/
intecom/guidelines.pdf.

RETENIR
treprcis est une valeur professionnelle qui instaure la
confiance. Aussi, est-il ncessaire denrichir son vocabulaire pro-
fessionnel dans ses nuances et sentraner choisir le mot juste.
Les faux amis ne sont pas trs nombreux mais peuvent entraner
des incomprhensions, des malaises, des quiproquos, des erreurs
graves de communication. Il faut en reprer les principaux piges
pour les viter et donner ainsi une impression de matrise de la
langue anglaise.
Les abrviations sont trs nombreuses en anglais dans le monde
professionnel. Aussi, les connatre est fondamental pour ne jamais
tre en difficult.
Langlais amricain et britannique utilisant parfois un mot diff-
rent pour exprimer la mme chose, il est essentiel de bien reprer
le contexte dans lequel volue langlais des changes avec ses par-
tenaires ou clients afin de dmontrer ses qualits dadaptation et
son professionnalisme. Il est donc important de bien reprer ces
quelques diffrences pour voluer avec aisance dans ces diffrents
milieux.

204
Chapitre 15

Muscler
sonanglais
desaffaires

Vous avez raison de vous mfier de make et do

Parfois les temps se jouent diffremment

Quand les verbes cherchent tre accompagns!

Verbes avec prpositions changeantes

Comment relier ses ides pour davantage de cohrence?


Avoir les bons rflexes en anglais crit

A
fin de rpondre aux besoins particuliers des francophones,
nous avons slectionn les points faibles les plus rcurrents
parsemant leurs crits professionnels. Les cas et exemples
retenus ont pour fil conducteur leur pertinence oprationnelle dans
le domaine des affaires. Ils suivent une prsentation facile consul-
ter et sont organiss de manire logique pour mettre en avant les
cas prioritaires afin de donner trs vite des pistes de communication
efficace.

Quelle stratgie suivre pour se concentrer sur les points damliora-


tion les plus rapidement visibles dans ses crits professionnels ?
Afin de rpondre cette question, un parcours en quatre points
tapes vous est propos :
1. la distinction entre make et do pour exprimer toutes vos actions
sous toutes leurs nuances ;
2. lutilisation diffrente des temps de la conjugaison pour mettre
des messages dnus derreurs ;
3. le reprage des verbes et prpositions haut-risques pour ne pas
apparatre maladroit ;
4. la prise en main des mots de liaison pour renforcer la cohrence
des enchanements de vos ides

Vous avez raison de vous mfier de make


et do
Les verbes make et do correspondent au verbe faire en franais. Ce
verbe faire qui porte avec ardeur toutes nos actions. Or, en anglais,
il se joue en double et cest plus difficile mmoriser ! Le choix de
lun ou de lautre peut dpendre des noms ou des expressions qui le
suivent. Afin davoir un indicateur de nuance, mme sil est imparfait,
on peut dire :

206
Chapitre 15. Muscler son anglais des affaires

make exprime un rsultat


Im sorry. We made a mistake.
do dcrit une activit
I need to do more exercise.
La slection suivante prsente les cas les plus rcurrents utiles dans
la vie professionnelle. Il faut bien les apprendre car cette distinction
nest pas toujours aussi vidente.

Make Do

make an appointment do your best


make a deal do damage
make a decision do your duty
make an effort do exercise
make an excuse do a favour (UK) a favor (US)
make a mistake do a good job
make money do a good turn
make noise do harm
make a phone call do nothing
make plans do research
make reservations do the right thing
make sense do what you can
make a speech do work
make a suggestion
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Parfois les temps se jouent


diffremment
Le temps cest de largent surtout dans la vie professionnelle. Il ne
faut pas y perdre du temps dans des incomprhensions de nuances
temporelles. Cest pourtant souvent le cas quand certains continuent
penser le temps comme dans leur propre langue. Or, pour tre

207
Avoir les bons rflexes enanglais crit

efficace dans sa communication en anglais, il faut tout simplement


comprendre la manire dont ils sont utiliss en fonction de son besoin
spcifique de communication linstant T. Afin de vous permettre
de vous dgager de vos chemins de pense prtablis, nous vous
proposons ci-dessous un schma autour de lexpression du prsent et
du futur, puis une explication autour de lexpression des faits passs.

5rles pour un mme prsent

1. Prsent dhabitude 3. Prsent de mise en


ou de vrit gnrale valeur dun vnement futur
Many accountants work Julie starts her new job
on their own. next Monday.
4. Prsent pour faire vivre
dynamiquement le futur
Prsent Futur
en 5 rles The job applicants are
waiting for news.

5. Prsent derrire mots de


2. Prsent daction rfrence du futur (type when) :
Business is booming We will ship the order
at the moment. when you are ready.

Langlais traite le prsent de deux manires quand il sagit du pur


prsent (voir schma, rubrique 1 et 2). Or, le prsent dborde en
anglais ses frontires quand il sagit de dynamiser les actions futures
(rubriques 3 et 4). On trouve galement en anglais le prsent dans
une phrase qui intgre des mots faisant rfrence au futur comme
when ou as soon as (rubrique 5).

Particularit

Attention about to! Il faut toujours mettre un prsent devant


lexpression: about to
Oil prices are about to increase.

208
Chapitre 15.Muscler sonanglais desaffaires

Approfondissement de lexplication du schma

Vous voulez En anglais En franais


exprimer: crit crit
1
une habitude Business usually slows Les affaires ralentissent
souvent associe dans down in the winter. souvent en hiver.
le texte des adverbes (present simple)
comme always, usually,
often, generally,
sometimes
Time is money. Le temps cest de
une vrit gnrale
(present simple) largent.
2
une action en cours We are hiring new Nous intgrons
souvent associe dans employees for the actuellement de
le texte des adverbes project. nouveaux employs dans
comme now, at the (present continuous/ le projet (ide d tre
moment, at present progressive) en train de qui ne
sutilise pas tel quel en
franais dans les crits
professionnels matriss)
3
la mise en valeur We are meeting at the Ce jour, nous nous
dun vnement futur hotel later today. rencontrerons lhtel.
(present continuous/ (futur en franais)
progressive)
4
la mise en valeur I am presenting a paper Je ferai un expos la
dynamique dune at the conference in confrence de Boston.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

action future Boston. (futur en franais)


(present continuous/
progressive)
5
Une action future We will arrive on time if Nous arriverons lheure
aprs when, if, as we take a taxi. si nous prenons un taxi.
soon as When I graduate, I will Lorsque jaurai mon
look for a job. diplme, je chercherai un
travail. (futur en franais)

209
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Comment exprimer exclusivement le pass?


Pour bien exprimer le pass en anglais dans un contexte profession-
nel, il faut savoir se servir tout particulirement de deux temps de la
conjugaison intituls:
simple past pour exprimer toute action acheve
We moved to a new office last January.
present perfect pour exprimer une priode de temps indfinie
We have opened a number of new branches in Asia.

Temps achev et temps indfini:


un concept conserver
Cette diffrence est beaucoup moins respecte par les Amricains que
par les Britanniques. En effet, les premiers ont tendance nutiliser que le
simple past. Or, cette tendance apparat critiquable en anglais britannique.
Il est toutefois toujours bien vu de la conserver (temps achev et temps
indfini) mme en anglais amricain o ce sera quand mme un signe de
bonne matrise de la langue.

Comment exprimer le pass en lien


avec le prsent?
Dans la vie professionnelle, les faits ou actions passs sont souvent
troitement relis au prsent. Deux temps vont permettre dexprimer
les nuances lies ce lien avec le prsent:
present perfect pour exprimer un fait pass se poursuivant dans
le prsent ou reli troitement celui-ci:
The firm has been in business since 2001. (Elle est toujours en
activit)
Larry has known Jack for many years. (Leur lien amical dure encore)

210
Chapitre 15. Muscler son anglais des affaires

Il faut bien connatre les verbes qui accompagnent systmatique-


ment, dans ce contexte, le present perfect et qui sont trs utiliss en
situation professionnelle. Il sagit des verbes : be, know, live, speak (a
language), work.
En leur absence, la phrase se met comme suit au present perfect
continuous.
present perfect continous pour mettre en valeur la persistance
jusqu aujourdhui de faits ou situations ayant dbut dans le
pass :
We have been looking for a reasonable supplier for some time
(Ils cherchent encore ce jour un bon fournisseur)
La prsence de since, already, for est souvent associe ces deux
temps car ils permettent de relier le pass au prsent.

Quand les verbes cherchent


tre accompagns !
Les verbes troitement lis certaines prpositions enraillent lai-
sance crite et orale et peuvent avoir des rpercussions sur limage
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

de celui qui sexprime. Labsence de la prposition attendue derrire


un verbe amne en effet le destinataire faire un effort pour com-
prendre ce qui veut tre dit. La fluidit nest plus au rendez-vous.
Les anglophones seront reconnaissants ceux qui savent leur
viter tous problmes de comprhension. Certaines omissions de
prposition tant habituelles aux francophones, il est possible de
les lister dans le tableau de la page 213. Faites le bref quiz suivant
qui vous permettra de constater si cest vraiment votre problme
vous aussi.

211
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Quiz
Mais qui le suit?
Insrez la prposition adapte aux phrases suivantes:

1. Several people were absent __________ the office.

2. Listen __________ the instructions before you start.

3. Getting the job depends __________ your qualifications.

4. The Internet is a good place to search __________ information.

5. It is better not to wait __________ a problem to happen.

It is better not to wait for a problem to happen. 5.

The Internet is a good place to search for information. 4.

Getting the job depends on your qualifications. 3.

Listen to the instructions before you start. 2.

Several people were absent from the office. 1.

Corrig

212
Chapitre 15.Muscler sonanglais desaffaires

Les verbes suivants sont connatre pour ne pas faire derreurs sur
le choix de la prposition qui suit.

Verbes se construisant obligatoirement


avec une prposition spcifique

Verbes risque (mis en contexte) retenir

He was absent from the meeting. (be) absent from


I was aware of the changes already. (be) aware of
Being rude to customers is bad for business. (be) bad for
The team is composed of six members. (be) composed of
Jack was trying to concentrate on his work. concentrate on
The team consisted of an accountant and three sales consist of
reps.
You can count on Anne to do what she promises. count on
That depends on what you mean by expensive. depend on
Some of the team members disagree with the plan. disagree with
Everyone should be familiar with this procedure by now. (be) familiar with
The manager insisted on meeting the team daily. insist on
I listen to the weather report before I leave for work. listen to
Is there enough money in the budget to pay for this? pay for
We plan on starting the first phase early next year. plan on
I feel well qualified for the job you are advertising. qualify for
John kept referring to Plan B during his presentation. refer to
I dont see how that relates to what we are discussing. relate to
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

George is responsible for introducing the guest speaker. (be) responsible


for
We will need to search for a solution to this problem search for
quickly.
This computer is similar to the one we purchased last (be) similar to
year.
I spoke to him by phone this morning. speak to
You need to talk to HR if you are interested in the job. talk to
As of today, I am still waiting for the refund you wait for
promised.

213
Avoir les bons rflexes en anglais crit

Verbes avec prpositions changeantes


Quelques verbes trs courants en situation professionnelle peuvent
tre suivis de deux prpositions diffrentes selon la situation. Ces
prpositions entranent un changement mais sont donc connatre
pour comprendre avec subtilit le sens dun texte. La connaissance
des constructions autour de ces verbes permet dviter de mauvaises
utilisations et des confusions. De plus, ces mouvements de prposi-
tion ne suivent pas une logique densemble facile expliciter. Il faut
donc les apprendre et les retenir pour ne pas commettre derreurs. Il
est conseill de consulter un dictionnaire en cas de doute.

EXEMPLES DE CHANGEMENT
DE PRPOSITIONS PARTIR DUN MME
VERBE
agree with someone
Fabien agrees with Alexandra.
Fabien et Alexandra partagent la mme opinion.

agree on something
Everyone agrees on this solution.
Chacun adhre cette solution.

214
Chapitre 15.Muscler sonanglais desaffaires

Verbes haut-risques dont la prposition change


en fonction du nom qui suit:

Verbes haut-risques (mis encontexte) Indicateurs


dechangement

I am appealing to your common sense. appeal to someone


I am appealing for your help with this problem. appeal for something
The director apologized to his staff. apologize (US)/apologise
(UK) to someone
He apologized for misleading them. apologize for something
She applied to the HR department. apply to someone
She applied for an administrative position. apply for something
The customer argued with the salesperson. argue with someone
The consumer advocate argued for stricter laws. argue for something
We arrived at the train station on time. arrive at a place
Many tourists arrive in France every year. arrive in a city or country
Jackson asked about our plans for the future. ask about something
We should ask for Fridays off for the summer. general
ask for something specific
That dictionary belongs with the other ones. belong with something
This dictionary belongs to my colleague belong to someone
Hilary.
I was bored with the departmental meeting. (be) bored with something
general
I am always bored by speakers who mumble. (be) bored by something
specific
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

If you are not happy, complain to the manager. complain to someone


That guy is always complaining about complain about something
something.
The Internet is good for finding information (be) good for (have a use)
quickly.
That accountant is really good at her job. (be) good at (have talent)
Ignoring the instructions can result in an result in (lead to)
accident.
The collapse of the bridge resulted from result from (be brought
negligence about by)

215
Avoir les bons rflexes en anglais crit

Comment relier ses ides


pour davantage de cohrence ?
Pour souligner les liens entre les ides et crer ainsi une grande
cohsion au sein dun texte, certaines expressions sont souvent utiles.
Nanmoins, il faut faire attention plusieurs aspects. Les expressions
doivent correspondre la logique du texte. Toutefois, il ne faut pas en
abuser : elles ne doivent pas tre utilises dans les cas o les relations
entre les ides sont dj claires. De plus, il est dusage de ne pas
rpter les mmes mots de liaison dans un mme texte.

216
Fiche-outil
Fiche n11 Principaux mots de liaison

Vous voulez: Illustrations


introduire des For example - par exemple
explications et Not all European countries are members of the EU. For
exemples example, Iceland retains its own monetary system and has
not joined the common market.

For instance en loccurrence


Several techniques have proved to be effective at
increasing productivity. For instance, offering incentives
has motivated employees to work harder.

Such as tel que


Some industries, such as biotechnology and medicine,
require expert design.
insister et In fact en fait
reformuler The company was much less successful in the new market
than it expected. In fact, it incurred $92 million dollars in
losses, closed 22 of its branches and cut 1,200 jobs by
mid-March.

Indeed en effet
Most of the audience left the seminar during the screening
of the training film. Indeed, only a handful of people were
there by the time the lights came on.

That is cest--dire
Our top employees, that is, our top sellers, usually go on
to successful careers.
prsenter un Otherwise sans cela
choix ou une Research showed that customers needed to be aware that
restriction they were receiving good value. Otherwise, they did not
respond to ad campaign.

Unless sauf si/ moins que


Unless something is done to address the causes of pollution
soon, serious shortages of clean water are a certainty.

217
Fiche n11 Principaux mots de liaison

introduire un Because + une phrase - parce que


lien de cause Because salaries increased, employees became more
effet productive.

Because of + un nom en raison de


Because of a bug in the software, the customers
statements were sent out late.

Owing to (UK) en raison de/ d


Owing to unexpected circumstances, the schedule had to
be revised.

Since tant donn que/puisque


Since he has an accounting degree and relevant
experience, Al is one of the leading candidates for the job.

As comme/lorsque
As more companies discover the scarcity of supply
management, the demand for such skills will increase.
prsenter des As a result of en consquence de
consquences As a result of the financial crisis, many people have lost
their jobs.

As a consequence par consquent


Too many workers were arriving late or leaving early. As a
consequence, everyone is now required to punch in with
a time clock.

Thus ainsi
A proliferation of choice risks confusing consumers, thus
strengthening their tendency to like what they think other
people like rather than to make their own decisions.

Therefore par consquent/donc


The business environment today is radically different from
what it was in the past. Therefore, the strategies needed
to function in business have become radically different.

So donc
Jack was tired so he went home early.

218
Fiche n11 Principaux mots de liaison

Indiquer les Then, next, after that, last, finally


tapes dun Puis, ensuite, aprs, enfin, pour conclure
processus

numrer First, second, third, last . . .


diffrents aspects En premier/tout dabord dans un second temps/
dans une liste deuxime troisimement - pour finir
This book of essays offers students assistance in various
ways. First, each chapter has an introduction to guide
them to main points. Second, each essay serves as
a model of a different pattern of writing. Third, each
chapter is followed with biographical information and
clues to writing strategies. Fourth, each essay is followed
by a series of review questions covering themes and
composition features.

Indiquer Before avant que


une squence Before a candidate is hired, the human resources
temporelle department checks the persons references.

Until jusquen
Until 2000, pensions were fully indexed. After January
2001, they were only indexed after a three-percent rise in
the cost of living.

Until - avant que, jusqu ce que


We wont sign the contract until we hear from our legal
advisors.

Since depuis que


Since Martha retired, the department has been without an
administrative assistant.

Since then depuis ce jour


Since then he has been looking for a job in his field.

As soon as ds que
As soon as she turns 16, Jennifer plans to get her drivers
licence.

219
Fiche n11 Principaux mots de liaison

Subsequently par rpercussion


Employees took a course before the software was installed.
Subsequently, the transition went smoothly.

Meanwhile entre temps/en attendant/dans lintervalle


The new receptionist will start next week. Meanwhile, we
are all taking turns answering the phone.

Gradually progressivement
The exercise equipment is hard to use, but regular
customers are gradually getting used to it.

As au moment o
As the orders began to come in, it became increasingly
clear that the ad campaign had been successful.
When quand
When the company decided to change suppliers, it
approached a specialty chemical company.

While pendant que


While you were out, someone came by to see you about
something important.

During durant
During the development phase, many novel variations
were considered.
hirarchiser Above all par-dessus tout
par ordre There are many steps that can and have been taken to
dimportance combat environmental degradation. We need to continue
to act and to modify our personal and civic behaviour to
this end. Above all, we need to be aware that the time to
act is not in the future, but now before it is too late.

Primarily en premier lieu


There are several steps people can take to stop smoking.
Primarily, they must commit themselves to stopping.

More important - surtout


This behaviour puts responsibility for decision making on
only one person. More important, it makes it difficult to
build team spirit in the group.

220
Fiche n11 Principaux mots de liaison

Introduire une Whats more de plus, de surcrot


information Tom had made a number of errors in the last six months.
supplmentaire Whats more, he booked off sick on a regular basis and
lacked concentration when he was in the office.

In addition en plus
In business, good financing and planning are central. In
addition, careful management of expenses is crucial.

Furthermore de plus/en outre


Hard hats are always mandatory for workers at the site.
Furthermore, visitors are also required to wear them at all
times.

Moreover en outre
Providing good service to current customers makes them
loyal to the company and its products. Moreover, having
a reputation for providing good service attracts new
customers.

Besides de surcrot
Learning another language is not easy. Besides learning
new syntax and vocabulary, you have to learn a new way
of seeing the world.

Likewise de la mme faon/de la mme manire


There were many different reasons why people in the study
visited the store. Likewise, there were many different ways
they behaved before making purchases.

Indiquer In contrast en revanche/par contre


une diffrence The word bachelor has a positive connotation associated
marque with a desirable choice to be alone. In contrast, the word
spinster has a pejorative connotation associated with an
undesirable state of being unwanted.

However cependant/nanmoins/toutefois
If you want to cancel your subscription, just write cancel on the
invoice and return it. However, if you wish to continue receiving
the magazine, you qualify for a special introductory rate.

221
Fiche n11 Principaux mots de liaison

But mais/cependant
One strategy to reduce the risk involved is to wear the right
equipment. But a better strategy is to stay home.
Yet cependant/pourtant
None of the subjects in my study could tell me what was
responsible for their impression, yet they all agreed that
the impression was widespread among their group.

Nevertheless toutefois/nanmoins
The company was relatively small. Nevertheless, their
achievements are clearly part of an international interest in
pollution control products.

On the other hand dautre part/dun autre ct


Buying a new photocopier for the office is expensive.
On the other hand, the old machine is not producing
professional-looking copies anymore.

Whereas tandis que/alors que


Whereas words convey information, how we speak them
conveys what message we intend to send.

While tandis que


While consumers today have different ways of
communicating them, their basic desires are not new.

Even though bien que/mme si


Even though she took lots of Vitamin C in the winter, she
always seemed to catch colds.

Although bien que/quoique


Although America was a multi-ethnic society from the
beginning, it was not until recent times that different groups
of Americans began to assert their ethnic identities.

222
Fiche n11 Principaux mots de liaison

Rsumer et In brief en bref/pour rsumer


conclure In brief, these are the essential questions to ask yourself.
And the answers will set you free.

In short en bref
In short, few men or women remain with one employer
for their whole careers, and a womans somewhat lower
managerial tenure might be explained partly by womens
having only recently entered the executive ranks in
significant numbers.

In summary/ To sum up en rsum/pour rsumer


In summary/ To sum up, sales executives can get much
more out of their entire sales force by using a scientific
approach. The tools and processes described here are
evolving, but in a few years they will be standard procedure
for any company that hopes to compete in the global
marketplace.

In conclusion en conclusion
In conclusion, I hope the children have inherited that
essential trait that ethnic minorities in this country have so
sharply honed: a strong will to survive.

223
Avoir les bons rflexes enanglais crit

RETENIR
Il
faut bien retenir que le verbe faire est traduit en anglais par
deux verbes: make qui vhicule le sens dun rsultat et do le sens
dune activit (make a speech, do exercice).
Les mmes formes de temps de verbes en franais et en anglais
ne signifient pas toujours la mme chose. Le sens du present per-
fect ne correspond pas en effet au pass compos. Le prsent en
anglais peut, dans certains cas, exprimer le futur.
Le sens de certains verbes dpend troitement du changement
de prposition. tudiez bien la liste des exemples slectionns dans
ce chapitre afin de connatre les verbes et leurs prpositions les
plus utiles en situation professionnelle.
La bonne gestion des mots de liaison donne de suite un tour trs
matris un texte crit. Pour donner cette bonne impression, la
parfaite appropriation des mots insrs dans ce chapitre, assortis
de leur quivalent franais, est une connaissance supplmentaire
capitaliser.

224
Chapitre 16

Comment postuler
en contexte
anglo-saxon ?

Particularits dun CV de premire exprience ltranger

Points cls pour professionnel expriment postulant


ltranger
Avoir les bons rflexes en anglais crit

V
ous devez rdiger un CV en anglais et vous vous demandez
comment organiser le contenu. Un CV en anglais prsente-t-il
une diffrence dapproche par comparaison un CV franais
quant lorganisation du texte ou de sa forme matrielle ? Quelles
sont les particularits caractrisant un CV britannique ou amricain ?
Peut-on sappuyer sur quelques conseils cls facilitateurs ? Y a-t-il des
erreurs courantes ne pas commettre ?

Concevoir un CV en anglais, cest tout dabord noter la prpond-


rance actuelle des CV par comptences. Ils ont en effet pour carac-
tristique de mettre en valeur les points forts de vos comptences
aptes rpondre aux besoins spcifiques du poste. Cette approche
thmatique rclame une bonne analyse de son parcours avec
constamment en tte les particularits du poste vis. Cette tendance
nocculte pas le rle des CV ante-chronologique qui restent une valeur
sre, surtout pour les dbutants.

Particularits dun CV de premire


exprience ltranger
Lobjectif du curriculum vitae pour une personne en dbut de carrire
est de mettre en valeur les tapes du cursus effectu, ses stages
et ses ventuelles activits de bnvolat. Ces lments offrent les
preuves dun niveau de connaissances ou de technicit et des grands
traits de la personnalit du postulant. Le style de ce curriculum vitae
doit tre objectif en sappuyant sur des lments factuels justes et
prcis. La caractristique apprcie est lemploi dune expression
concise sous une forme are.
Voici ci-dessous un exemple type de CV de dbutant qui doit vous
permettre dobserver sa structure densemble, lorganisation et le
vocabulaire le plus rcurrent dans ce type de situation.

226
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?

Exemple de CV dune personne peu exprimente (en une page)

CURRUCULUM VITAE
Emmanuel DUPUIS
Coordonnes
1846 Lockhaven Street personnelles
Chicago IL 12345
123-444-5555
edupuis3@gmail.com

Droul des
EDUCATION
tudes en
Bachelor of Arts (Economics) 20 premier en raison
University of Chicago de labsence
Exchange program 20 dexprience
professionnelle
cole suprieure de commerce de Paris (France)
relle
Intensive French Summer Bursary Program 20
Laval University (Quebec)
Internships
International Trade Centre (Chicago) 20
Worked with a multicultural team under the marketing
manager to research international companies in assigned
categories of products and services (summer)
Stages avec
State of Illinois Income Tax Verification
description
Trainee Program 20
des tches
Worked as part of a team under a supervisor from the tax
department to learn procedures for evaluating tax reports
from corporations
Computer Skills: MS Office, Photoshop, Open office,
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

Bedford (accounting)
Languages: French, English (spoken and written)
Expriences
EXPERIENCE vcues au cours
des tudes
University Bookshop: Assistant Manager 20
Responsibilities: Serving customers, handling staff
schedules, verifying cash flow
College Debating Club: Secretary/Treasurer 20
Responsibilities: Keeping records of meeting, maintaining
financial records, scheduling club trips

227
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Exemples rdactionnels mettant laccent


surdesactivits spcifiques
Mettre laccent sur ses activits spcifiques en employant une prsen-
tation verticale dbutant par la mme ralit grammaticale (verbes ou
noms communs). En franais, dans le mme cas, lusage est dinsrer
toujours des noms communs aptes transmettre des vnements
couls. En anglais, il est possible dutiliser soit des verbes, soit des
noms communs selon le besoin. Les verbes mettent en anglais davan-
tage en avant les actions passes.
Worked as summer intern in Company XYZ accounting department
Took HR Block tax preparation course
Participated in exchange program at Australian National
University

Activits dans une association (Extra-Curricular Activities)

Citez toute participation personnelle au sein dune ou plusieurs asso-


ciations dtudiants ou autres qui vous ont permis de dvelopper vos
premires comptences. Cet aspect est utile pour enrichir votre CV
dans le cas de peu dexprience professionnelle.
Le vocabulaire qui suit peut vous tre utile cet effet:
Organized recruitment drive for Commerce Students Association
Worked on United Way 2014 fundraising campaign as . . .
Volunteered as buddy for newly arrived international students

Bnvolat (Volunteer Work)

Citez galement tout bnvolat qui dmontre votre dimension thique


en plus, comme les actions ralises dans les associations dtudiants,
votre leadership, votre sens de linnovation et votre autonomie:

228
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?

Vice-president of the Student Council


Delegate to the Commerce Games
Buddy for new international students

Expriences terrain (Responsibilities and Achievements)

Toute approche pragmatique tant une valeur, noubliez pas de


mentionner vos principales responsabilits et ralisations, mme si
celles-ci nont pas t encore trop dveloppes:
Served retail customers and took phone orders
Stocked inventory, and did window-dressing
Promoted to assistant manager supervising a staff of 16
Handled book-keeping and banking ($26,000 monthly)

Les cls dun CV russi

Inclure au curriculum vitae Eviter en toute situation

Dos: Donts:
Paragraphes avec grands titres en Photo: jamais dans un CV anglais
majuscules (gras) pour respecter la rglementation en
Prsentation des items par puces vigueur
en respectant une unit grammaticale Mention de la date de naissance
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

de verbes ou de noms dans la mme Erreurs ngligentes dorthographe,


rubrique de syntaxe et de vocabulaire
Polices de caractre uniformes pour Emploi de tout jargon technique,
lensemble du CV dabrviations ou de mots au sens
Insertion de diplmes en dbut excessif
Connaissances informatiques Renseignements non-pertinents
Niveau de connaissances de langues comme reading, swimming (tout
sport non comptitif)
Stages ou vacations temps partiel
Emploi de la premire personne du
singulier

229
Avoir les bons rflexes en anglais crit

Points cls pour professionnel


expriment postulant ltranger
Les incontournables de contenu du curriculum vitae dune personne
exprimente sont universels, seule leur structure diffre. En effet,
il sagit partout de prsenter des dtails relatifs son exprience
professionnelle concrte, sa formation, ses responsabilits et ses
ralisations et ventuellement leurs rsultats chiffrs. Le document
doit comporter galement la mention des certifications obtenues, des
mandats prcis occups, des rsultats obtenus.
Pour un candidat possdant une certaine exprience, les postes
antrieurs doivent tre insrs avant la prsentation des tudes. La
prsentation par comptences permet de mettre en valeur ses atouts.
Quand le choix se porte sur une prsentation chronologique, lordre
de prsentation des postes part du plus rcent pour voluer vers les
plus anciens (ante-chronologique).
Gnralement transmis de nos jours par e-mails en fichier joint, ce
document doit comporter une prsentation soigne. Une attention
toute particulire doit tre donne lexactitude des informations afin
de parer toutes vrifications ventuelles de la part dun recruteur.
Il est conseill denregistrer en format pdf ce document afin dviter
toute modification de sa mise en page.

230
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?

Exemple dun CV dune personne exprimente (en 2 pages)

CURRICULUM VITAE
Gail CHANG Coordonnes

2727 Chestnut Street


Le profile
Boston, MA 12345 - 1234
(ou summary) est la
Res. 123-456-7892
description concise en
Cell 123-789-5555
anglais rdig des points
gchang4@yahoo.ca
forts professionnels du
candidat en adquation
CAREER PROFILE avec les besoins de
More than 15 years of experience as a professional loffre ou du poste
engineer working in project management and consulting.
International experience acquired during 8 years of
Exprience la
consulting on development aid projects in southeast Asia.
plus rcente ou
Frequent contributor to the Engineers Abroad Journal. MBA
actuelle
completed in 20, project management certificate in 20

PROFESSIONAL EXPERIENCE Prsentation en


liste avec puces
Canadian International Development Agency
pour renforcer
Eastern Islands Water Resources Project la lisibilit
Project Manager 20- 20.
Gained expertise in project design on a three-year multi-
Verbes daction
million dollar critical water-supply implementation operation
insrs au pass
in eastern Indonesia
alors quen franais
Hired and supervised a multi-cultural team of 15 ce sont des noms
engineers working from our Singapore offices and on-site communs la
Provided day-to-day supervision of on-site operations, mme place
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

ordering and control of supplies and materials, and liaison


with local contractors
Brought the project in on time and on budget with
measures in place to ensure sustainability under the control
of local managers

UNDP Laos Resource Development Study Group


Chief Engineer 20 - 20.
Led a three-member team studying development-aid
feasibility in water resource management along the Thai border

231
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Established contacts with local leaders with respect to


current and future needs in sustainable farming operations
(identified reliable future partners)
Prepared a 200-page report with technical specifications
for future construction and management of irrigation
systems in the area
Emploi de
Northern Development Corporation, Inc. chiffres pour
permettre de
Field Engineer 20 - 20.
visualiser des
Worked as part of a team engaged in exploration and deve- ralisations
lopment of petroleum-extraction technologies for the tar sands
Coordinated exploration, assays and laboratory analysis of
samples obtained from field operations
Participated in the development of new conversion tech-
nology for processing tar sands to find economically-viable
extraction processes
Prepared monthly progress reports and a procedures
manual for the team

Butler Engineering Company, Ltd.


Engineer 19 -19
Worked on specialized equipment for the logging industry
from design to production stages Prcisions
Coordinated ordering of supplies, costing and inventory du niveau de
control for several projects responsabilit

Maintained records and prepared progress and incident


reports for the team
Collaborated with sales and marketing staff by supplying
technical data to describe products
Descriptif des
EDUCATION AND TRAINING formations
et diplmes
Certificate in Project Management
obtenus
(Boston University) 19 - 19
6-week course
MBA (University of Washington) 19 - 19
Intensive 12-month program
B.Engineering (University of Nebraska) 19 - 19
Deans List, Prize for best honors paper

232
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?

Quand vous souhaitez insrer le titre exact de vos diplmes, il faut


indiquer tout dabord le ou les titres des diplmes obtenus dans la
langue du pays dobtention, suivis entre parenthses de leur quiva-
lence dans le pays dans lequel vous postulez. cette fin, vous pouvez
vous rfrer au ENIC-NARIC: http://www.enic-naric.net/

Conseils de mise en valeur de son expertise


Pour une personne exprimente, le curriculum vitae doit mettre
en valeur le degr dautonomie et de responsabilit au cours des
postes occups et mettre en valeur les ralisations et comptences
du postulant.
Voici quelques exemples de prsentation de ralisations (achievements):
Designed and implemented a computerized system to streamline
the decision-making process at corporate headquarters
Reorganized post-sales follow-up procedures to optimize customer
satisfaction across our eastern division
Administered the financial and computer services sections for a
medium-sized auto-parts company
Utiliser des verbes au pass sans pronoms personnels :
Received company award for innovations developed by members
of my team
Dcrire de manire concise ses ralisations professionnelles par
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

lemploi de verbes dynamiques au pass pour spcifier ses responsa-


bilits et ses ralisations en termes simples et concrets, toujours en
liste avec puces. Ce type de prsentation permet au lecteur de saisir
rapidement les renseignements prsents dans le CV. Voici quelques
exemples de ce type de liste:
Assessed insurance claims for . . .
Assisted in compiling . . .

233
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Conducted ongoing evaluations of . . .


Controlled project-specific budget . . .
Coordinated project teams in . . .
Designed digital . . .
Established effective customer service protocols for . . .
Exceeded sales quota . . .
Increased profits in . . .
Interviewed and hired engineering team members
Negotiated a $2.6 million capital infusion . . .
Planned and implemented new human resources policies . . .
Researched and integrated accounting software . . .
Streamlined operations for . . .
Supervised 150 sales representatives in the . . .
Wrote the training manual for . . .
Employer des chiffres et des statistiques afin de permettre au
lecteur de visualiser les ralisations du postulant en termes concrets:
Increased production by 20%
Reached 100% of sales goals
Developed three new training workshops
Oversaw a $100 million budget
Supervised 30 employees
Rsumer brivement lactivit de lentreprise correspondant au
poste dcrit car dun pays lautre une entreprise nest pas ncessai-
rement connue:
Company XYZ (distributor of electronic components, 150
employees)
Irish International Development Agency (Water Resources Project
- $26 million budget)

234
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?

Lorsquun CV est destin une entreprise importante qui vous


demande de remplir un formulaire reli une base de donnes, le
premier tri seffectue par mots-cls.
Afin de se dmarquer dans le-mail daccompagnement, il est per-
tinent dutiliser un dictionnaire de synonymes qui vous permettra de
choisir des nuances de termes associs troitement vos propres
comptences.

RETENIR
Il ne faut jamais insrer de photo ou de date de naissance dans
un CV en anglais pour des raisons lgales.
La structure dun CV de personne exprimente se caractrise par
la prsence dun profile ou summary soit rdig de manire linaire
soit rdig avec phrases introduites par des puces.
LeCV en anglais comporte des phrases au pass sans pronom
personnel.
Les ralisations accompagnes de rsultats chiffres donnent de
limpact. Elles doivent tre insres dans le descriptif du poste ou
la fin de celui-cI.

235
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Test
Vrifiez vos acquis
ce stade, vous avez intgr, ou du moins visualis, lensemble des points utiles
au quotidien en situation professionnelle quand on rdige en anglais. En guise
de conclusion dynamique, nous vous proposons de rpondre aux questions sui-
vantes qui vous permettront de vrifier la prcision de vos connaissances et ven-
tuellement de reprer et, par l mme, de revenir sur un aspect moins bien saisi
pour lapprofondir.
Rpondez aux questions ci-dessous par oui ou par non. Reportez-vous ensuite
au corrig de la page suivante o est explicite en nuance la rponse exacte aux
questions poses. Ce reprage de quelques lacunes qui pourraient vous rester
vous permettra de revoir efficacement certains passages de ce livre. Si vous avez
rpondu avec exactitude lensemble des questions, vous possdez certaine-
ment des bases srieuses, aptes vous permettre dsormais de capitaliser, sur
un terrain ferme, toutes nouvelles connaissances en anglais crit professionnel.

Sondage sur vos connaissances en anglais professionnel

Ragissez aux affirmations ou interrogations


n OUI NON
suivantes par oui ou par non

1 Gnralement les Anglo-Saxons vitent les analyses


critiques et privilgient la recherche de solutions

2 Tous les mots dun titre doivent comporter une


majuscule en anglais

3 Le mot compte rendu possde-t-il un terme quivalent


en anglais?

4 Il est dusage courant demployer le pronom you pour


mettre en valeur le destinataire dans toutes les situations.

5 Les Britanniques et Amricains partagent les mmes


formules dappel pour dbuter leurs lettres?

6 Si un rdacteur crit: Our business booms, il a choisi


l le temps du verbe parfaitement appropri car il
souhaite insister sur le fait que laction est dactualit.

236
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?

Ragissez aux affirmations ou interrogations


n OUI NON
suivantes par oui ou par non

7 Toutes les lettres en anglais doivent comporter la raison


dtre de la lettre ds le tout dbut.

8 Le symbole de la devise prcde toujours la somme


en anglais.

9 Les expressions An extra wide seat et an extra-wide


seat possdent-elles exactement le mme sens?

10 Un rapport anglo-saxon comporte toujours les


conclusions en premier.

11 Les termes Mr. et Ms. prcdent le nom de famille du


destinataire.

12 Une phrase en forme interrogative est toujours


en anglais, comme en franais, suivie dun point
dinterrogation.

13 Minutes est le terme correct pour dsigner un compte


rendu de runion officiel faisant apparatre la position
des participants.

14 La typographie des courriers courants doit tre en


anglais matriellement justifie gauche et droite
comme en franais.

15 Souligner les titres est une manire efficace de les


mettre en valeur.

16 La phrase suivante est rdige sans fautes: Every year


many tourists arrive in France.

17 Insrer sa photo et sa date de naissance est ncessaire


Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

dans tout CV.

18 Dans un tableau en anglais, les verbes sont toujours


linfinitif pour exprimer les actions.

19 La phrase suivante est-elle bien crite?


Companys lunch rooms must post notices to this effect

20 Les Anglo-Saxons apprcient les tableaux synoptiques


permettant de mettre en valeur les actions.

237
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Corrig
Ragissez aux affirmations ou interrogations
n OUI NON
suivantes par oui ou par non
Gnralement les Anglo-Saxons vitent les analyses
1
critiques et privilgient la recherche de solutions.
Contrairement aux Franais qui sattardent sur les causes des problmes, les
Anglo-Saxons prfrent, toujours en tant tourns vers le futur, mettre en valeur
les solutions ou les propositions daction.
Tous les mots dun titre doivent comporter une
2
majuscule en anglais.
Oui, contrairement au franais. Toutefois, retenez les exceptions: les articles et les
prpositions nen comportent pas non plus en anglais.

Le mot compte rendu possde-t-il un terme quivalent


3
en anglais?

Non, l rside le problme! En effet, les documents diffrencis, en franais, par


les termes comptes rendus, notes de synthse ou rapports, sont gnriquement
appels en anglais report. Cet tat de fait peut donc gnrer des possibilits
dincomprhensions ou de quiproquos si la demande de dpart du commanditaire
na pas t assez prcise. Pensez donc bien vrifier quel document est
vritablement attendu.

Il est dusage courant demployer le pronom you


4 pour mettre en valeur le destinataire dans toutes les
situations.
Non pas dans tous les cas. Il faut utiliser ce pronom quand on cherche mettre
en valeur les besoins ou intrts de son interlocuteur. Toutefois, si au contraire
celui-ci est en faute, il est conseill dutiliser la voix passive ou dautres stratgies
destines rsoudre le problme. En franais, on peut utiliser le pronom vous
de la mme manire dans le premier cas pour montrer quon est lcoute du
destinataire.

Les Britanniques et Amricains partagent les mmes


5
formules dappel pour dbuter leurs lettres?
Non pas toutes. Reportez-vous au chapitre 5 pour bien vrifier le choix de nuances
de vos formules dappel selon le type de lien que vous voulez instaurer avec vos
destinataires Britanniques ou Amricains.

Si un rdacteur crit: Our business booms, il a choisi,


6 l, le temps du verbe parfaitement appropri car il
souhaite insister sur le fait que laction est dactualit.

238
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?

Ragissez aux affirmations ou interrogations


n OUI NON
suivantes par oui ou par non

Non, en anglais, dans ce cas, le choix du prsent continu (appel aussi prsent
progressif) simpose: Our business is booming. Le prsent simple na pas lieu
dtre car il sapplique aux activits habituelles plutt quaux activits actuelles.
Lutilisation de ing donne beaucoup de dynamisme au texte.

Toutes les lettres en anglais doivent comporter la raison


7
dtre de la lettre ds le dbut.
Presque toutes les lettres, sauf les lettres de situations sensibles quand il sagit de
mnager son interlocuteur (cas dannonce de mauvaises nouvelles ou prcautions
prendre quand on cherche le convaincre).
Le symbole de la devise prcde toujours la somme
8
en anglais.
Oui, en anglais britannique comme en anglais amricain alors quen franais, le
symbole de la devise est toujours plac aprs la somme.

Les expressions An extra wide seat et an extra-wide


9
seat possdent-elles exactement le mme sens?
Non, la diffrence apporte par le trait dunion est dimportance car dans le premier
cas il sagit dun sige supplmentaire et dans le second dun sige trs large !
Un rapport anglo-saxon comporte toujours les
10
conclusions en premier.
Oui, par pragmatisme, les conclusions apparaissent toujours en premier dans les
rapports anglo-saxons alors que les Franais, dans le mme cas, ont pour usage
de les insrer la fin, comme leur nom lindique.
Les termes Mr. et Ms. prcdent le nom de famille du
11
destinataire.
Le nom de famille du destinataire est toujours insr derrire Mr. et Ms.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

contrairement au franais o, derrire Monsieur ou Madame (crit en entier), le


nom du destinataire nest jamais appos, sauf dans certaines lettres publicitaires.

Une phrase en forme interrogative est toujours en anglais,


12
comme en franais suivie dun point dinterrogation.

Non, pas toujours. On ne met pas en anglais de point dinterrogation une phrase
construite en forme interrogative quand on veut transmettre une demande ferme
ou un ordre. La forme interrogative, avec point dinterrogation, est rserve aux
vraies interrogations. Attention! Beaucoup de personnes ne saisissent pas cette
nuance et croient quil manque un point dinterrogation la phrase. Apprenez
bien percevoir cette nuance!

239
Avoir les bons rflexes enanglais crit

Ragissez aux affirmations ou interrogations


n OUI NON
suivantes par oui ou par non
Minutes est le terme correct pour dsigner un compte
13 rendu de runion officiel faisant apparatre la position
des participants.
Oui, il sagit de ce qui est appel en franais un compte rendu littral reformul
(qui peut tre aussi appel procs-verbal quand il est valid par tous). Les
positions personnelles des participants y sont enregistres et les engagent au
regard du sujet trait.

La typographie des courriers courants doit tre


14 matriellement justifie gauche et droite comme en
franais.
Non, pas toujours. Les textes ne sont pas justifis droite quand on veut
transmettre en anglais un ton moins formel lors de-mails ou lettres rdigs au
quotidien. Le fait de justifier des deux cts un texte lui donne automatiquement
en anglais un tour plus officiel.

Souligner les titres est une manire efficace de les


15
mettre en valeur.
Non. Lhabitude scolaire de souligner nest pas de mise en anglais comme en
franais car le traitement de texte nous permet dsormais de mettre en valeur
les titres de manire plus esthtique par la grosseur des caractres et linsertion
possible de caractres gras.
La phrase suivante est-elle rdige sans fautes?
16
Every year many tourists arrive in France.
Oui. Cette phrase est correcte. Le choix de la prposition in est toujours de mise
quand il sagit darriver dans un pays. Trs souvent une autre prposition est
choisie, par erreur, sa place par des locuteurs trangers.

Insrer sa photo et sa date de naissance est ncessaire


17
dans tout CV.
Non. Il ne faut jamais les insrer pour des raisons lgales dans des CV destins
des pays anglo-saxons (par volont de non-discrimination).

Dans un tableau en anglais, les verbes sont toujours


18
linfinitif pour exprimer les actions.
Non. Ils sont toujours limpratif. En revanche, cest en franais que les actions
sont dgages par des verbes linfinitif (en franais ce serait trop autoritaire de
les transmettre limpratif).

240
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?

Ragissez aux affirmations ou interrogations


n OUI NON
suivantes par oui ou par non

La phrase suivante est-elle bien crite: Companys


19
lunch rooms must post notices to this effect?

Non car il ne sagit pas de la forme possessive. Il sagit ici de dcrire la notion de
restaurant dentreprise de manire gnraliste. Il faut donc crire dans ce cassans
forme possessive : Company lunchrooms.
Les Anglo-Saxons apprcient les tableaux synoptiques
20
permettant de mettre en valeur les actions.
Oui, cest dailleurs sous leur influence qua t introduit ce type de document au
sein des entreprises franaises. Les Anglo-Saxons apprcient leur pragmatisme
et leurs qualits de synthse et de lisibilit.

Servez-vous maintenant de ce livre comme outil de rfrence


quand un aspect danglais professionnel crit vous aura chapp.
Prenez des notes pour enrichir les chapitres de nouvelles nuances
rencontres au cours de votre propre exprience professionnelle. Par
ce biais, vous vous approprierez dynamiquement lensemble de ces
connaissances en les personnalisant au plus proche de vos attentes
spcifiques.

241
Rfrences
pour aller plus loin
Ce livre est constitu de donnes caractre professionnel bases
sur lexprience des auteures appuyes sur certaines des rfrences
suivantes. Les ouvrages ou liens proposs doivent vous permettre
daffiner votre approche de langlais professionnel et complter votre
dmarche dauto-formation en allant plus loin, si vous le souhaitez,
lors dune demande plus pointue.

Adams, J., (Ed.). (2007) Longman business English dictionary (2nd


ed.). Edinburgh Gate, England: Pearson Education Limited.
Un dictionnaire spcialis comportant 30 000 termes employs dans
le domaine des affaires, dont 18 000 sont slectionns partir du
Financial Times et du Wall Street Journal. Les dfinitions sont en lan-
gage simple et clair. Les exemples illustrent lutilisation des termes
dans leur contexte. Un CDROM sert de guide la prononciation.
Cambridge Dictionary online. Dernire consultation, le 30 juin
2014 : http://dictionary.cambridge.org/
Un dictionnaire de rfrence en ligne de langlais britannique et mul-
tilingue dans lequel vous pourrez puiser en cas de doute important.
Avec ses 35 000 entres, il permet de vrifier un point de traduction
ou de trouver le terme juste.
Enic Naric.net. Site Web du ENIC NARIC. Dernire consultation, le
26 juin 2014 : http://www.enic-naric.net/

243
crire en anglais professionnel

Pour mettre en uvre la Convention de Lisbonne et laborer des poli-


tiques et des pratiques pour la reconnaissance internationale des qua-
lifications, le Conseil de lEurope et lUnesco ont cr le rseau ENIC
(rseau europen des centres nationaux dinformation sur la recon-
naissance acadmique et la mobilit). Ce site doit vous permettre
de connatre lappellation internationale quivalente vos diplmes
franais. Vous pourrez linsrer dans votre CV.
Grellet Franoise, A cultural guide (2007) ditions Nathan
Un livre rdig entirement en anglais mais possdant des notes de
vocabulaire en franais. Destin aux tudiants des grandes coles, il
permet dacqurir une vision densemble sur les aspects institution-
nels, sociaux et culturels du Royaume-Uni, de lIrlande, des tats-Unis
et de quelques pays du Commonwealth. Trs utile pour enrichir sa
culture et son vocabulaire de ces zones dinfluence.
International Chamber of Commerce (ICC). INCO Terms. Glossary of
terms. Version mise jour en 2013: www.miq.com/resources/glossary/
La Chambre de commerce internationale a labor des rgles pour
standardiser les transactions commerciales. Les Incoterms sont des
termes en trois lettres employs pour expliciter les obligations, frais
et risques lis au transport etaux livraisons des produits. Ils sont
employs dans les contrats commerciaux linternational.
International Council for Technical Communications (INTECOM).
Guidelines. Dernire consultation, le 30aot 2014: www.tekom.de/
upload/alg/intecom/guidelines.pdf
INTECOM offre des comparaisons entre les versions diffrentes de
langlais au point de vue de lorthographe, la terminologie et la ponc-
tuation pour aider la standardisation de la documentation technique
dans les rgions diverses. Les trois versions prsentes sont langlais
gnralement utilis dans les contextes britanniques, amricains et
internationaux.
Merriam-Websters collegiate dictionary. (11th ed). (2003). Springfield,
MA: Merriam-Webster. Aussi consultable en ligne:
www.merriam-webstercollegiate.com

244
Rfrences pour aller plus loin

Un dictionnaire classique de langlais amricain avec 225000 dfini-


tions ainsi que 7500 expressions idiomatiques, 12000 termes gogra-
phiques, et des conseils divers concernant la ponctuation, les formalits
dadresses et autres. Un CD-ROM et un site Web sont disponibles:
www.merriam-webstercollegiate.com.
Oxford Dictionaries online. Dernire consultation, le 26juin 2014:
http://www.oxforddictionaries.com/
Un autre dictionnaire de rfrence en ligne de langlais britannique
dans lequel vous pourrez puiser en cas de doute si vous souhaitez
vrifier une question de ponctuation, un synonyme, ou valider un
point grammatical.
Parkinson, D. & Nobel, J., (Ed.). (2006). Oxford business English dictio-
nary for learners of English. Oxford: Oxford University Press.
Un dictionnaire spcialis comprenant 30 000 termes dans les
domaines du marketing, de la fabrication, des voyages et de langage
tlphonique ainsi que 50 INCOTERMS. Les dfinitions claires et
simples sont accompagnes par des exemples illustratifs. Un CD-ROM
donne accs la prononciation britannique (UK) des termes.
Ritter, R. M. (2003). The Oxford style manual. Oxford: Oxford University
Press
Un guide classique destin aux rdacteurs et aux diteurs, compre-
nant 1000 pages ayant trait aux rgles propres langlais britannique
(UK) concernant, parmi dautres, lemploi de lettres majuscules, de la
ponctuation, lemploi des chiffres et des abrviations.
Sabin, W. A. (2010). The Gregg reference manual: A manual of style,
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.

grammar, usage, and formatting, (11th ed.). Boston: McGraw-Hill Irwin.


11e dition dun ouvrage destin aux professionnels des affaires. Il
propose des conseils concernant le style, la grammaire, la ponctuation
ainsi que lemploi du vocabulaire et les formats appropris pour les
diffrentes communications crites. Disponible galement en ligne:
www.gregg.com

245
crire en anglais professionnel

University of Chicago Press. (2010). The Chicago manual of style: The


essential guide for writers, editors, and publishers. (16th ed.). Chicago:
Author.
16e dition dun ouvrage classique qui touche tous les aspects de
la rdaction et de la recherche en anglais amricain. Parmi dautres
lments, ce guide de 900 pages propose des conseils pour la rdac-
tion de bulletins, rapports corporatifs, offres de services et sites Web.
Disponible galement en ligne: www.chicagomanualofstyle.org