Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
crire en anglais
professionnel
Dunod, Paris, 2014
5 rue Laromiguire, 75005 Paris
www.dunod.com
ISBN 978-2-10-071869-6
Nous tenons remercier Marion Ruhemann et Marlne Reux
pour la qualit de leurs relectures.
Sandra Thibaudeau
Guide de la communication crite en anglais, ditions Qubec
Amrique, 2012. Disponible en ligne.
How to Make a Million Dollar First Impression, avec Lynda Berish,
ditions Business Class Publishers, 2002, traduit en franais, espagnol,
indonsien et mandarin.
English Fast Forward 2 and 3, 2e dition, avec Lynda Berish, ditions
Prentice Hall Allyn and Bacon Canada, 1998-99.
Amazing Stories to Tell and Retell 1 3, avec Lynda Berish,
Houghton Mifflin Company, 1999.
Canadian Concepts 1 6, 2e dition, avec Lynda Berish, ditions
Prentice Hall Allyn and Bacon Canada, 1997.
Grammar Connections 1 3, avec Lynda Berish, ditions Prentice Hall
Regents Canada, 1996.
Making Grammar Work, avec Lynda Berish et Alex Sharma, ditions
Prentice Hall Regents Canada, 1995.
English Fast Forward 1 3, avec Lynda Berish, ditions Prentice Hall
Regents Canada, 1995.
Canadian Concepts 1 6, avec Lynda Berish, ditions Prentice Hall
Allyn and Bacon Canada, 1993-94.
III
crire en anglais professionnel
Michelle Fayet
Rdiger sans complexes, ditions dOrganisation, rdition 2013.
Savoir rdiger le courrier dentreprise, avec Aline Nishimata,
ditions dOrganisation, rdition 2014.
Correspondance commerciale en anglais, avec Alison Mann,
ditions dOrganisation, 1995, traduit en espagnol, Ediciones gestion,
2000, 1997.
Rdiger des rapports efficaces, avec Jean-Denis Commeignes,
ditions Dunod, 1999, traduit en espagnol, Robinbooks, 2001, rdi-
tion en cours pour 2015.
Faites une synthse, avec la mthode Octopus, avec Jean-Denis
Commeignes, ditions Dunod, 2012.
12 Mthodes de communication crite et orale, 4e dition, avec
Jean-Denis Commeignes, ditions Dunod, 2013.
Russir ses comptes rendus, 2e dition, ditions dOrganisation, 2005.
Modles de lettres et courriers lectroniques, 2e dition, ditions
dOrganisation, 2006, en cours de rdition.
Agir pour entreprendre, avec Anne Brunet-Mpape et Pascal Renaud,
ditions Eyrolles, 2010.
Russir sa dissertation dexamen ou de concours, avec Jean-Denis
Commeignes, ditions dOrganisation, 1996.
Le grand livre de lhistoire de France, avec Aurlien Fayet, ditions
Eyrolles, rdition 2014.
IV
Table des matires Table des matires
Introduction ............................................................................................................ 1
PARTIE 1
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
V
crire en anglais professionnel
PARTIE 2
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
VI
Table des matires
PARTIE 3
Avoir les bons rflexes en anglais crit
VII
crire en anglais professionnel
VIII
Table des fiches-outils
Fiche n9. Vocabulaire utile pour rdiger des Minutes .............. 135
IX
Introduction
C
et ouvrage sadresse tout rdacteur francophone amen
rdiger des documents professionnels en anglais. Il ne sagit
pas dune mthode danglais mais dun document de rfrence
susceptible de permettre chacun dy puiser, au gr de ses besoins,
conseils, modles, formules types, dfinitions, vocabulaire spcifique
et points de grammaire directement utiles en contexte de travail.
1
crire en anglais professionnel
2
Partie 1
Entrer
danslemonde
professionnel
anglo-saxon
Quelques notions de base sont connatre dans lurgence pour
communiquer en anglais professionnel crit. Celles-ci passent
la fois par lintgration de quelques notions interculturelles et par
quelques principes fondateurs, de lordre du dtail ou non. Un test
doit vous permettre de situer votre niveau de ractivit actuel en
anglais professionnel.
Sommaire
Chapitre 1 Diffrences entre lapproche crite franaise
etanglo-saxonne 5
Chapitre 3
Les incontournables dela communication crite
britannique et amricaine 27
Diffrences entre
lapproche crite
franaise
etanglo-saxonne
Que vous vous expatriiez, que vous travailliez dans une mutinationale
ou instauriez des changes rguliers avec des entreprises anglo-
saxonnes, quelles soient amricaines, britanniques ou autres, un
bagage de connaissances nourries au contact du terrain sera plus
favorablement accueilli. Il est important tout dabord, surtout si vous
tes jeune diplm(e) dbutant(e), de vous prparer lide quil
va vous tre demand dassumer trs vite des tches en parfaite
autonomie. En effet, les entreprises anglo-saxonnes jouent la carte
de la confiance et responsabilisent trs vite les dbutants, mme
quand ceux-ci ne se sentent pas encore tout fait lgitimes pour les
assumer.
Lapprentissage doit selon eux se faire en marchant. Il vous sera
donc trs vite demand, au sein de la mission qui vous sera confie,
des initiatives, des dcisions prendre seul(e), sans surveillance
particulire. Toutefois, cette autonomie est propose dans la bien-
veillance. Les erreurs potentielles de ceux qui font leurs premiers pas
dans une activit ne seront pas stigmatises: elles seront acceptes
comme normales. Pour les Anglo-Saxons, lchec nest pas considr
comme un faux pas, mais bien comme une tape inhrente tout
apprentissage. Il sagit dapprendre confronter sa propre valeur au
terrain pour en tirer une exprience fondatrice. Il faut en mme
temps dmontrer concrtement sa capacit rebondir vers des
solutions. Lesprit critique nest jamais l pour abaisser mais pour
encourager.
6
Chapitre 1.Diffrences entre lapproche crite franaise etanglo-saxonne
Autonomie de lchec!
De retour dAsie du Sud-Est o il a effectu une trs bonne prsentation
de la technologie de son entreprise, un jeune commercial la renouvelle
quelques jours plus tard face sa direction, le reprsentant des actionnaires
et son sales manager. Ce jeune dbutant franais, se sentant valu durant
cet expos non prvu, na pas t selon lui aussi performant que lors de sa
premire prsentation en Asie. Aprs la runion, mal laise, il en parle
son sales manager, amricain dorigine. Voici, en deux phrases, la restitu-
tion significative de leur bref change:
Le jeune commercial:
My presentation wasnt really very good, was it?
Le sales manager:
No, but at least you noticed it, which is the most important thing because
now you can improve it!
les acteurs dans tous les dtails de la mise en scne alors que le
manager, lui, est plutt un chef dorchestre favorisant les initiatives
constructives de chacun pour favoriser lharmonie de lensemble.
Dans ce contexte, afin de vous permettre dtayer votre rflexion
face aux crits, nous vous proposons, en premier lieu, quelques
conseils cls autour de la rdaction en anglais et, dans un second
temps, nous restituerons quelques questions rcurrentes de rdac-
teurs franais au travers desquelles certains pourront se reconnatre.
7
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Conseils oprationnels
pour anglais professionnel
8
Chapitre 1.Diffrences entre lapproche crite franaise etanglo-saxonne
9
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
10
Chapitre 1.Diffrences entre lapproche crite franaise etanglo-saxonne
pour leur clart, les comptes rendus rdigs sous forme de tableaux en
trois ou quatre colonnes qui dgagent visuellement les dcisions, les
actions mener et les dates butoirs. Ces comptes rendus trs opra-
tionnels sont dailleurs de plus en plus utiliss en France la place des
comptes rendus rdigs traditionnels, en particulier depuis quelques
annes dans le dveloppement du management de projets. Apprenez
rdiger vos comptes rendus sous cette forme, cela vous sera utile
dans les deux langues et ce sera l un gage de professionnalisme
pragmatique.
11
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
On me demande un rapport.
Quattend-on vraimentde moi?
Il faut tre trs attentif au contexte dans lequel vous tes quand on
vous formule une demande de ce type. En effet, en anglais le mot
report nest pas aussi prcis que son quivalent franais car il englobe
ce quon appelle en France des comptes rendus ou des notes de
synthse, mais il dsigne aussi les vritables rapports (avec analyses
et recommandations personnelles). Afin dviter tout quiproquo, il est
conseill de demander des prcisions sur le type de document qui
vous est rclam chaque fois que la demande porte sur un report.
(Voir chapitre 11 et 12)
12
Chapitre 1.Diffrences entre lapproche crite franaise etanglo-saxonne
aussi que lacte de synthse soit redout par eux par simple crainte
du jugement, toute brve reformulation parlant delle-mme de la
matrise dun sujet par son rdacteur. Pourtant, ce texte neutre, ind-
pendant de loriginal, est trs intressant pour les lecteurs qui nont
pas letemps ou la comptence suffisante pour entrer ds labord
dans une lecture dtaille, parfois trop technique. Grce au rsum,
ilspeuvent en effet lire ensuite le texte avec davantage de facilit
en possdant cette vision densemble. Pensez concevoir ce type
dedocument quil pourrait tre pertinent de dvelopper galement
dans les documents franais.
Au regard de ces rflexions de dpart, ce livre va traiter constam-
ment deux niveaux la fois:
la mise en exergue de ralits culturelles respecter lcrit en
recherchant constamment lquivalence et non la traduction;
la centralisation des points noirs ponctuels inhrents la plupart
des rdacteurs franais en situation de rdaction en anglais britan-
nique ou amricain.
Afin de lui donner vie, quelques anecdotes et conseils ponctuels
mailleront le texte pour faciliter lappropriation et la mmorisation
des connaissances.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
RETENIR
Mettez toujours les actions ou solutions en avant dans vos crits
en anglais sans vous attarder sur le descriptif des problmes.
Dmontrez votre efficacit en proposant des pistes damliora-
tion ou des solutions pour faire avancer rapidement les situations.
vitez les fioritures de texte qui noient les ides forces, mme si
le texte en devient pour vous parfois trop abrupt en quivalence
franaise.
Jouez la carte de la synthse pour bien transmettre vos contenus.
13
Chapitre 2
Reprage
de vos connaissances
en anglais
professionnel
V
ous devez crire en anglais, votre mtier lexige. Vous avez un
bon niveau, surtout loral o vous vous dbrouillez trs bien.
Cest souvent dailleurs vous que lon sadresse pour parler
en anglais au nom de votre entreprise ou de votre quipe Or, vous
ne savez pas trop si votre anglais crit est la hauteur de cette bonne
rputation ! Vous voudriez savoir comment vos interlocuteurs anglo-
phones vous peroivent. Testez-vous en quelques lignes pour cerner
votre profil de connaissance en anglais pro , cet anglais que vous
avez peut-tre appris au gr dexpriences diverses, toujours vcues
sur le tas.
Questions de reprage
de vos connaissances
Le questionnaire suivant est conu pour dvelopper, ds labord,
votre curiosit en anglais professionnel. Lcrit est vcu comme trace
indlbile. Il faut lui prter attention. Les questions suivantes sont
centres sur les points pouvant tre des obstacles pour les rdacteurs
16
Chapitre 2.Reprage de vos connaissances en anglais professionnel
17
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
TEST
Rpondez aux questions suivantes
puisconsultez le corrig dtaill de la p.20:
1. Les jours de la semaine dbutent-ils lcrit en anglais par une majuscule
ou une minuscule?
3. Quel terme sert de titre de civilit avant le nom de destinataire dans une
lettre professionnelle envoye une femme?
10. Est-il bien vu dinsrer des recommandations dans tous les documents qui
portent, en anglais, le nom de report?
11. Quelle action est ncessaire pour que le procs-verbal dune runion soit
considr comme officiel?
18
Chapitre 2.Reprage de vos connaissances en anglais professionnel
17. Mettez les lettres majuscules, si ncessaire, dans la phrase suivante: our new
ceo, mr. p. j. hetherington, was hired this spring in april or may.
19. Par quelle formule dappel correcte dbuteriez-vous une lettre profession-
nelle en anglais dont le destinataire serait John Smith?
21. Tom is going to check out the hotel. Quest-ce que Tom va faire?
26. Remplacez les abrviations suivantes par les expressions quivalentes non
abrges: Please get back to me ASAP when you have the ETA.
28. Le terme CPA (Certified Public Accountant) semploie aux tats-Unis. Quel
est le terme quivalent en Grande-Bretagne?
19
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
3. Ms.
En langage professionnel, labrviation Ms. semploie pour toutes les femmes,
maries ou clibataires.
(Voir chapitre 5)
4. 3,600,000
En anglais, les virgules servent sparer les units des centaines, mille, la
place des espaces utiliss en franais.
(Voir chapitre 12)
5. do research
vitez facilement cette erreur courante: lexpression correcte est do research
(Voir chapitre 15)
7. Managing Director
Le terme quivalent CEO est au Royaume-Uni: MD (Managing Director).
(Voir chapitre 14)
20
Chapitre 2.Reprage de vos connaissances en anglais professionnel
9. Yours faithfully,
La formule de salutation formelle Yours faithfully est courante en affaires (dans
les lettres dbutant par Dear Sir) en Angleterre mais nest jamais employe aux
tats-Unis.
(Voir chapitre 5)
10. Non
Certains reports comportent des recommandations (recommendation report/
formal report) mais dautres pas (Information report/to-file report/minutes).
Eneffet, en anglais, le mot report a un sens plus large quen franais car il en-
globe galement les comptes rendus (ce dernier mot nexistant pas en anglais).
(Voir chapitre 14)
12. 8:00 p.m. (US) ou 8:00 pm (UK application norme ISO 8601)
En anglais amricain, lheure sexprime avec linsertion de deux points entre les
heures et les minutes suivi de p.m. En revanche en anglais britannique, lheure
sexprime galement avec deux points entre les heures et les minutes mais
suivis de pm sans aucun point de sparation. Attention! Lindication a.m. (ante
meridiem) en latinest utilise pour le matin et p.m. (post meridiem) pour le soir,
lexception des horaires de transport o, pour viter les confusions possibles, le
temps est indiqu sur 24heures.
(Voir chapitre 3)
21
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
17. huit
Dans cette phrase manquent dix lettres majuscules. Our new CEO, Mr. P.J.
Hetherington, was hired this spring in April or May. noter que les mois scrivent
avec une premire lettre en majuscule, mais les saisons scrivent compltement
en minuscules.
(Voir chapitre 3)
18. Oui
Lemploi des contractions est admis en anglais dans la correspondance courante
passant par e-mails mais nest pas accept dans les lettres formelles et dans tous
les autres documents professionnels ou officiels.
(Voir chapitre 8)
20. a period
Ne traduisez pas dlai par delay qui signifie retard. Certains ont aussi tendance
utiliser par erreur deadline qui signifie date butoir. Mfiez-vous des faux amis.
(Voir chapitre 14)
21. Il a vrifi que tout tait satisfaisant (to check out the hotel)
Attention la diffrence entre le verbe to check out of (quitter lhtel) et le verbe
to check out (vrifier que tout est satisfaisant lhtel).
(Voir chapitre 15)
22. 10 billion
Les Amricains emploient le terme billion.
(Voir chapitre 12)
22
Chapitre 2.Reprage de vos connaissances en anglais professionnel
24. US$12,000,000
Afin de distinguer les dollars amricains des dollars des autres pays, aux tats-Unis
les lettres USprcdent le symbole $, suivi de linsertion du montant en chiffres.
(Voir chapitre 12)
29. to improve
vitez facilement une erreur courante en traduisant le verbe amliorer par le
verbe anglais to improve.
(Voir chapitre 14)
23
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
Visualisation panoramique
de votre professionnalisme en anglais
Noircissez les cases quand vous avez rpondu juste et valuez votre
niveau :
plutt bon (au-dessus de 20 rponses justes)
Vous avez dj des notions prcises danglais professionnel mais
il vous reste peut-tre en approfondir tous les champs dactivits
crites proposes dans ce livre.
dans la moyenne (entre 15 et 18 rponses justes)
Vous possdez des bases mais pas suffisamment solides pour tre
sr(e) de vous en toutes circonstances professionnelles. Ce livre peut
vous aider gagner en fiabilit et prcision.
plutt faible (en dessous de 14 rponses justes)
Vous possdez peut-tre un bon niveau danglais loral ou lors de
la rdaction de textes connotation littraire mais vous ne connais-
sez pas suffisamment les usages professionnels. Ce livre doit vous
apporter la scurit qui vous manque encore.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Total des rponses justes :
24
Chapitre 2.Reprage de vos connaissances en anglais professionnel
RETENIR
Il est possible davoir une bonne connaissance gnrale de lan-
glais sans avoir la matrise de langlais crit, surtout professionnel.
Une bonne connaissance de langlais britannique ou amricain
dans ses nuances professionnelles est un atout supplmentaire
pour renforcer son image de professionnalisme.
Dans un monde o langlais sinternationalise de plus en plus en
affaires, il est intressant daffiner ses connaissances sur les usages
gnraux, mais galement sur les dtails, gages pour les parte-
naires et clients de fiabilit et, par l mme, de confiance envers
le rdacteur.
25
Chapitre 3
Les incontournables
dela communication
crite britannique
et amricaine
V
ous vous exprimez avec une certaine aisance loral avec,
selon votre exprience, une connaissance plus marque de
langlais britannique ou amricain Vous vous faites gnra-
lement bien comprendre de vos interlocuteurs au tlphone. Aussi,
comme vous donnez limpression de bien matriser langlais, on va
vous confier en toute srnit la rdaction de textes dans cette
langue. Vous voulez continuer tre la hauteur Or, en situation
professionnelle, il vous arrive soudain dhsiter lcrit sur des
dtails, de ne pas trop savoir quels sont les usages, avec lintuition
de diffrences impalpables. Vous craignez de commettre des erreurs
mais vous ne savez o
Alerte typographique !
Erreurs les plus grossires
Lexprience nous prouve que tout rdacteur, passant souvent dans
la mme journe du franais langlais, na souvent pas conscience
de la prsence de codes typographiques diffrents dans les deux
28
Chapitre 3.Les incontournables dela communication crite
29
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
Espaces entre le
Anglais Franais
texte et le signe
30
Chapitre 3. Les incontournables de la communication crite
31
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
Dans les autres cas, la journe est dcoupe en deux: avant midi
et aprs. Pour exprimer lheure, il est donc prfrable dutiliser les
mentions a.m. et p.m. (10 a.m./10 p.m. US) ou (10 am/10 pm UK).
Attention! Les Britanniques et les Amricains ncrivent pas tra-
ditionnellement de la mme manire a.m et p.m (mais les usages
voluent et ces rgles ne sont pas toujours respectes):
9:45 am UK En anglais britannique am ou pm crits sans aucun
point insr entre les lettres.
9:45 a.m. US En anglais amricain a.m. ou p.m. crits avec un
point derrire chaque lettre.
linternational, faites les Sherlock Holmes quand vous recevez des
textes comportant des heures. Vous y trouverez ainsi des indications
de dtail qui vous permettront de savoir si votre interlocuteur est
sous influence britannique ou amricaine ou sil ne suit pas bien les
normes en vigueur.
32
Chapitre 3.Les incontournables dela communication crite
Quelques particularits
Les termes noon (midi) et midnight (minuit) sont de manire plus
frquente employs seuls:
The party didnt end until nearly midnight!
The store is open from 9.30 am until noon on Saturdays. (UK)
The store is open from 9:30 a.m. until noon on Saturdays. (US)
Dans le cas o on fait rfrence lensemble de la matine, on
doit privilgier:
This morning, this afternoon la place de this a.m., this p.m.
Tous ces dtails sont bien entendu des codes formels mais ceux qui
ne les appliquent pas donnent limpression subliminale dun manque
de professionnalisme et peuvent, nous lavons vu, provoquer, malgr
eux, des erreurs susceptibles dentraner des problmes srieux, en
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
33
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
34
Chapitre 3.Les incontournables dela communication crite
Noms gographiques
Notations du temps
Les rgles suivantes sont des codes traditionnellement appliqus qui
diffrent pour certains des usages franais.
Priodes religieuses
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
35
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
36
Chapitre 3.Les incontournables dela communication crite
Mike is Vice President of HR. (US) She hopes to get the directors
position.
Some vice presidents are older
people.
37
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
38
Chapitre 3.Les incontournables dela communication crite
39
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
RETENIR
Les erreurs typographiques lies aux diffrences entre les usages
franais et anglais peuvent tre le premier signe dun manque
deprofessionnalisme quand le rdacteur ne les domine pas bien.
Ilest donc important de bien reprer que les signes doubles
comme deux points, point-virgule, point dinterrogation, point dex-
clamation, guillemets sont colls au texte en typographie anglaise
et spars par un espace en typographie franaise.
Lexpressiondu temps seffectue par demi-journes (abrvia-
tions a.m. ou p.m.), lexception des services de transports qui
raisonnent sur 24heures pour viter toute erreur dinterprtation.
Lcriture
des dates (jour et heure) se prsente diffremment
quand on sadresse des Britanniques ou des Amricains.
Les majuscules sont beaucoup plus utilises en anglais quen
franais. Il est donc essentiel de bien connatre leurs particularits
demploi.
40
Chapitre 4
Se rvler
trsprofessionnel
enanglais crit
L
a premire impression que vous faites votre client, fournisseur,
partenaire doit tre la bonne, que celle-ci passe par un e-mail,
une lettre, une note, une prsentation PowerPoint, un compte
rendu, un rapport Or, des erreurs, encore de lordre du dtail,
peuvent se greffer votre insu tant au travers de lexpression crite
elle-mme que sur le choix dorganisation des ides ou de prsenta-
tion matrielle.
42
Chapitre 4.Se rvler trsprofessionnel enanglais crit
43
Fiche-outil
Fiche n1 Principaux documents
en franais et en anglais
E-mails
Cest actuellement le moyen le plus rapide et le plus efficace pour lchange
dinformations et dactions courantes entre fournisseurs, clients, collgues et
collaborateurs. La ractivit de cet outil, qui limine dfinitivement les contraintes
lies aux temps de rception des messages, en fait un support incomparable.
Il participe au dynamisme des entreprises. Il gagne chaque jour du terrain depuis que
les signatures lectroniques en scurisent la validit lors de situations plus sensibles
(bancaires ou autres).
Lettres
La lettre, qui pourrait disparatre en raison du dveloppement exponentiel
des e-mails, se forge dsormais une nouvelle place. Elle devient le support des
documents officiels, des situations complexes et/ou litigieuses, des suivis clientle
plus personnaliss En effet, le fait de passer par le courrier papier anoblit en
quelque sorte la dmarche, lui permet de vhiculer la volont dune attention
particulire (lettres de confirmations officielles, lettres de motivation, de prsentation
de projets). La lettre recommande, et son rle juridique, joue galement un rle
de document servant de preuve matrielle.
Note de service ou dinformation
Les notes de service ou dinformation sont utilises, surtout en interne, pour diffuser
des messages collectifs quotidiens tels que les demandes daction et instructions
(notes de service) ou pour transmettre des explications (notes dinformation)
concernant des procdures suivre, de nouvelles stratgies delentreprise, des
modifications de date ou autre. Les Anglo-Saxons sen servent de plus en plus pour
effectuer des suivis de contact ou des annonces diverses des clients potentiels ou
rguliers en les personnalisant.
Il ne faut pas confondre ce type de notes avec la note de synthse dinformation (car
elles sont toutes souvent appeles notes par facilit).
Prsentation PowerPoint
Les prsentations orales, avec support visuel de type PowerPoint, sont maintenant dun
usage courant lors des changes professionnels linternational. Des principes simples
sont adopter pour tre certain(e) de les concevoir avec efficacit (utilisation de bullet
points sans phrases rdiges). Certains comptes rendus de runion ou dentretien sont
maintenant transmis galement par ce moyen et sappuient sur lexigence synthtique
de ce type de support pour transmettre des messages trs clairs de suivi. En les
concevant, il faut particulirement tre vigilant(e) pour adopter la bonne typographie
et, en anglais, pour bien y grer les majuscules (voir chapitre 3).
44
Fiche n1 Principaux documents en franais et en anglais
Afin dtre en mesure de prendre les meilleures dcisions, il est fondamental davoir
sa disposition des informations fiables, prcises et synthtiques. Lesdocuments
porteurs exclusivement dinformations sans recommandations ou propositions
de solutions sont bien distinguer des autres, plus dynamiques. Eneffet, si votre
manager anglais vous demande: a report on, quand le contexte nest pas clair,
vrifiez bien le type de contenu quil attend en lui demandant a report containing
information or recommendations? En effet, un terme comme information report
peut vous troubler car il sagit en fait dune note de synthse (voir chapitre 10 et 11)
alors que vous pouvez croire que la demande porte sur la rdaction dun vritable
rapport.
45
Fiche n1 Principaux documents en franais et en anglais
46
Chapitre 4. Se rvler trs professionnel en anglais crit
Prsentation matrielle :
justifier ou non le texte ?
Le premier contact de vos lecteurs sera matriel. La non-justification
du texte parle un langage quil faut galement connatre. Des usages
existent dans les deux langues ce sujet pourtant en apparence
anodin. Ainsi, lalignement dun texte est strict sur la marge gauche
47
Entrer dans le monde professionnel anglo-saxon
48
Chapitre 4.Se rvler trsprofessionnel enanglais crit
49
Entrer danslemonde professionnel anglo-saxon
RETENIR
Des logiques similaires prsident la rdaction de documents
dans les deux langues. Toutefois, les mots dsignant ces documents
ne peuvent tre traduits littralement sans risque de confusion.
Le mot report est haut-risques car il dsigne en anglais certains
types de comptes rendus (dont le mot quivalent nexiste pas dans
cette langue) mais galement tous les rapports avec analyses et
recommandations (pris dans le mme sens quen France).
Les documents diffrent sur des dtails significatifs:
non-justification droite pour les Anglo-Saxons (sauf cas trs
formels) et justification pour les Franais,
utilisation
de puces (et non de tirets) derrire deux-points
lors de prsentation du texte en liste verticale dans les textes
en anglais.
50
Partie 2
Savoir rdiger
les principaux
documents
professionnels
Pour vous permettre dtre trs vite laise lors de la rdaction de
documents professionnels en anglais, nous avons choisi loption
de nous appuyer sur la mthodologie et sur les usages dcriture
des mmes documents en franais. Ce regard, en miroir, prsente
lavantage de revisiter les documents franais quivalents et de vous
proposer en synthse les deux approches, ce qui peut vous tre utile
dans votre travail quotidien dans les deux langues. Les professionnels,
dj fluides dans la rdaction des documents franais, y gagneront en
temps et comptences; les moins expriments y trouveront lavan-
tage dtre en mesure de passer dune langue lautre sans erreurs
grce cette centralisation de connaissances compares.
Sommaire
Chapitre 5 Construire sese-mails avecefficacit 53
Construire
sese-mails
avecefficacit
V
ous communiquez tous les jours par e-mails. Cet outil est au
cur de vos changes les plus courants avec vos clients, parte-
naires, collgues, confrres De nos jours, travailler en anglais
implique de communiquer par ce moyen avec des destinataires de
tous niveaux hirarchiques et de tous pays. Cet impratif rclame par
l mme de connatre les codes adquats pour ne pas commettre
dimpairs. Or, crire en anglais professionnel, ce nest surtout jamais
traduire littralement ce que vous souhaiteriez exprimer dans la
mme situation en franais. Il sagit par consquent de mettre en
place en soi, de manire claire, des rflexes dcriture parallles
adapts aux deux langues.
54
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacit
un ton plus formel dans les deux langues, mais les codes ne sont pas
toujours les mmes.
Il faut distinguer deux approches :
les e-mails caractre officiel (plus formels) ;
les e-mails courants (remplaant une lettre simple ou une conver-
sation tlphonique).
Cest dans ce second cas surtout que les anglophones et les franco-
phones vont se diversifier.
forcent le respect.
En anglais, la rapidit et lefficacit sont les critres dominants pour
juger de la qualit des messages. Les e-mails sont plus proches du
langage parl. Ce sont des conversations mises par crit. Les e-mails
anglais vont par consquent admettre facilement des phrases par-
tielles, des expressions familires, des salutations informelles, voire
lemploi dabrviations, inappropries dans les autres contextes profes-
sionnels dcriture en anglais ; et toujours viter en franais.
55
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
Sans bien reprer ces usages tablis, il nest pas ais de passer
dune langue lautre. En effet, toute traduction littrale partir du
franais gnre en anglais un ton prcieux risquant parfois dapparatre
prtentieux. Il peut mme rendre le message confus pour les lecteurs.
En anglais, la comprhension du sens va primer sur limpression
donne par lensemble. Quand les bons rdacteurs franais vont
respecter un certain style , en variant lexpression ou en refusant
les rptitions, les rdacteurs anglais vont privilgier les constructions
peu sujettes interprtations, liminer les adjectifs descriptifs risquant
de dtourner du message et choisir de manire non conventionnelle
de rdiger le texte de faon synthtique en liste verticale derrire des
puces.
La brivet est donc une valeur sre pour les anglophones alors
que les rdacteurs franais, dans la mme situation, empruntent
culturellement des formulations plus arrondies, plus souples. Le ton
prend le risque dtre ressenti trs vite en franais comme sec ou
agressif sans ce vtement stylistique (voir chapitre 6).
56
Fiche-outil
Fiche n 2 Dbuter un mail
en franais etenanglais
Mails bien dbuts en franais Mails bien dbuts en anglais
Autour dun problme constat
Dans le cas de dysfonctionnements, les Franais se montrent trs fermes, pointent
le problme et demandent ensuite laction. Les anglophones recherchent toujours
quant eux favoriser laction. Une nouvelle fois laction est en premier. cette
fin, ils utilisent facilement limpratif alors quen franais limpratif serait peru trs
ngativement: le ton deviendrait mme impoli.
Bonjour, Dear Ms. Black,
Aprs vrification de jai identifi Please correct the error to . . .
une erreur de En anglais on demande directement
Le ton est trs ferme en raison de la de corriger lerreur (mise en valeur de
prsence du pronom Je. Le rdacteur laction faire et non mise en valeur de
mettra la demande daction au lexistence dun problme). Limpratif
paragraphe suivant. est utilis alors quen franais ce ne
serait pas possible car trop agressif.
la suite dune analyse approfondie Our analysis shows that. . . requires an
de, jai constat la ncessit dun adjustment.
ajustement Require est un mot fort porteur dune
notion dexigence.
Je me permets de vous signaler un Please note that we have found a
problme de problem with . . Prsence nouveau de
limpratif.
Autour dune action ralise par le rdacteur du message
En anglais professionnel, le destinataire du message et la demande quil a exprime
sont mis en avant. Le message sadresse donc plus directement son destinataire.
Lutilisation du pronom you est donc frquente. En franais, laccent est port sur
la mise en valeur des actions menes. Dans la mme situation, le rdacteur du
message simplique plus directement. Le pronomjeest donc couramment utilis.
Bonjour, Dear Mr. White,
En rponse votre demande You will find enclosed the information
concernant, je vous fais parvenir you requested.
Comme convenu lors de notre The documents that you requested
dernier change, je joins les documents are enclosed.
demands
Le contexte est insr en dbut de Cest dans lobjet que sera insr le
phrase. contexte.
57
Fiche n 2 Dbuter un mail en franais etenanglais
58
Fiche n 2 Dbuter un mail en franais etenanglais
59
Fiche n 2 Dbuter un mail en franais etenanglais
Cest avec plaisir que je vous informe We are pleased to inform you that
de
Les circonstances actuelles nous Present circumstances mean that
amnent we are not able to meet with you as
scheduled.
Cest avec regret que nous vous We are sorry to inform you that we no
informons que nous ne produisons longer manufacture . . .
plus
60
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacit
Lobjet
En raison du volume de-mails reus dans le cadre professionnel, le rle
de lobjet est crucial, dans les deux langues, pour sassurer lattention du
destinataire et pour effectuer un archivage efficace.
La raison prsidant lenvoi de chaque message doit tre vidente imm-
diatement ds lobjet pour les Anglo-Saxons (Request for Documentation
on Model 604 N) alors que les Franais privilgient souvent une formu-
lation plus synthtique afin de ne pas dflorer le sujet trait ensuite dans le
message (Demande de documentation).
Lorsque plusieurs messages sont changs partir dun premier message
de dpart, il est conseill den modifier lobjet quand les sujets abords
voluent de manire significative au cours des diffrents changes.
En anglais, lobjet scrit sans article et sans ponctuation, comme en fran-
ais, mais en utilisant des majuscules initiales chaque mot, alors quen
franais la majuscule est exclusivement rserve au dbut du texte et aux
noms propres.
Pour tre efficace, il est conseill dviter, en franais comme en anglais,
demployer des termes trop imprcis (runion, locaux, bilan) ou (informa-
tion, meeting, conference call).
61
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
62
Chapitre 5.Construire sese-mails avecefficacit
dcrire:
Bonjour,
63
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
64
Chapitre 5. Construire ses e-mails avec efficacit
65
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
Cet e-mail suit la mme logique dans les deux langues afin de faire passer un
message plus dlicat
66
Chapitre 5.Construire sese-mails avecefficacit
67
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
68
Fiche-outil
Fiche n 3 Quelles salutations finales?
Il est conseill dans un mail anglais de terminer par une salutation simple telles les
formules suivantes classes des plus formelles aux moins formelles.
Cas de grande
dfrence Dans le cas
o on sadresse une
personne importante, la
formule Cordialement est
peu approprie, on peut
alors employer la formule:
Respectueusement,
69
Fiche n 3 Quelles salutations finales?
Best regards
Termes donnant un ton
chaleureux aux changes
courants quand un ton
formel est quand mme
appropri.
Best wishes Best regards, Bien vous,
Termes donnant un Pareil Terme donnant un ton
ton aimable, mais En anglais amricain, il est chaleureux mais il faut
pas trop familier, lors prfrable dviter Kind connatre le destinataire
dchanges courants regards et de privilgier (aprs plusieurs changes
avec des collgues ou Best regards. de mails ou une
correspondants rguliers rencontre).
Best Best
Abrviation de Best Abrviation de Best
regards, trs familier. regards, trs familier.
viter en contexte viter en contexte
professionnel. professionnel car un peu
affectif.
70
Chapitre 5.Construire sese-mails avecefficacit
From: steve.wong@deliverymail.com
To: Jim.blake@deliverymail.com
Sanchez.
Thanks for a quick response. Expression brve et
Steve polie pour terminer
71
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
RETENIR
Les e-mails en anglais sont plus directs que les e-mails franais
ds la premire ligne en privilgiant fortement laction mener
sans sattarder sur les problmes.
Les e-mails franais et anglais courants prsentent le point com-
mun dtre centrs quant au sens, soit sur un besoin traiter, soit
sur un problme rsoudre, soit sur une action mener, soit sur
une information transmettre de manire synthtique.
Les formules dappel sont connatre pour ne pas faire dimpairs
selon le type de rapport instaur avec le destinataire. Les saluta-
tions sont toujours brves, mme en franais, mais l aussi les
nuances varient dune langue lautre. Il ne faut jamais traduire
littralement sans stre appropri les codes dusage transmis dans
ce chapitre.
72
Chapitre 6
Savoir jouer
surlesnuances
de ton
dans lese-mails
74
Fiche-outil
Fiche n4 Comparaison de ton
entre le franais et langlais
Je dduis de ce constat quil sagit dune erreur Il aurait fallu crire: A billing
de facturation. (Traduction littrale: error has been identified.
I deduce by this realisation that there is an error La voix passive permet de rester
in the bill.) neutre en cours danalyse et de
ne pas insuffler de subjectivit.
75
Fiche n4 Comparaison de ton entre le franais et langlais
76
Fiche n4 Comparaison de ton entre le franais et langlais
Il est vident que cet aspect est essentiel pour Il aurait fallu crire:
rsoudre (Traduction littrale: It is evident It seems clear/pretty obvious
that). that
Ou
I think we would all agree
that
77
Fiche n4 Comparaison de ton entre le franais et langlais
78
Chapitre 6. Savoir jouer sur les nuances de ton dans les e-mails
Sil est plus direct en anglais, le ton ne doit pas sy montrer toute-
fois abrupt pour garder une certaine efficacit. Dans cette langue
aussi, certaines prcautions sont prendre pour adoucir le ton.
Observons ci-dessous quelques phrases gres diffremment dun
ton abrupt (colonne de gauche) vers un ton plus souple (colonne
de droite).
Les mots en gras sur la colonne de gauche mettent en valeur les
lments gnrant un ton ngatif (never, will not, wrong, failed) qui
ne permet pas de progresser vers une solution. En plus, la formulation
des phrases des colonnes de gauche ci-dessous peut sembler autori-
taire au destinataire et le culpabiliser.
A contrario, les tournures de phrase des colonnes de droite mettent
laccent sur les rsultats positifs (works better, so we can, be cor-
rected, not yet received). Elles offrent des explications et encadrent
avantageusement les demandes en vue dactions constructives, et
cela dans un langage neutre et objectif, bien adapt au professionna-
lisme en anglais.
Never use that type of paper in the It is best to avoid using that kind of
machine. paper in the machine
You have failed to deliver the We have not yet received the
merchandise as promised. merchandise we ordered for April.
79
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
80
Chapitre 6.Savoir jouer surlesnuances de ton dans lese-mails
Since my wife and I need to coordinate our requests Formule visant une
for summer holiday time, we would appreciate action avec date
receiving this information by 30 April. limite
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
81
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
1 paragraphe douverture
er Here are the specifications you asked for
Rpondre concerning. . .
immdiatement par Thank you for your inquiry. Based on the
desfaits concrets details you gave, we estimate. . .
82
Chapitre 6.Savoir jouer surlesnuances de ton dans lese-mails
From: sebastien.lunier@deliverymail.com
Sent:
To: johanne.berish@deliverymail.com
83
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
84
Chapitre 6.Savoir jouer surlesnuances de ton dans lese-mails
The damage wont be fixed for The repairs will be finished by next
a week. Tuesday.
85
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
1 paragraphe douverture
er
2e paragraphe
Prsenter fermement et When I did not receive the first issue of your
sans motion les lments magazine, I cancelled the subscription yet
de justification de la Icontinue to be billed for it.
rclamation,assortis des As you will see from the enclosed receipt,
prcisions ncessaires pour the merchandise was not delivered on the
amliorer la situation date promised; therefore, it is no longer
needed.
Conclusion
Demander, sans Therefore, we are returning the
quivoque, une correction, merchandise, and we do not expect to be
un ajustement ou une charged for it.
indemnisation. Exprimer I know mistakes can occur, and I am sure
poliment sa confiance et ses this one will be corrected promptly.
remerciements par anticipation
Would you either send the correct
pour rgler le problme
dictionaries by next Monday, or cancel our
rapidement
order.
86
Chapitre 6.Savoir jouer surlesnuances de ton dans lese-mails
The third time I used the rack, the metal support Dtails pour
holding it to the balcony railing snapped and justifier la
the clothing fell to the floor. The manufacturers rclamation
instructions suggested that a weight limit be
respected and I took care not to overload the
rack. As I have mentioned already, I respected the
instructions for the installation as well.
Since this product is clearly unusable, you may wish Demande ferme
to contact your supplier. Meanwhile, I am confident pour obtenir une
that you will credit my account with a refund for the solution spcifique
full price of the faulty drying rack.
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
87
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
RETENIR
Les e-mails en anglais utilisent en association troite le contenu
de lobjet et la phrase introductive du message pour tre percutant
en lecture rapide.
Le choix dun vocabulaire positif permet aux messages, gnra-
lement plus abrupts quen franais, dtre naturellement nuancs.
Le
contenu joue galement la carte du positif puisque les pro-
blmes doivent tre systmatiquement orients vers les solutions.
88
Chapitre 7
Quen est-il
delalettre daffaires
en anglais?
C
oncurrences par les e-mails dans les changes courants,
les lettres sont devenues maintenant le support privilgi
des situations sensibles ou complexes lorsquil faut donner
un poids supplmentaire au message, dordre juridique ou autre.
De plus, la confidentialit, dont elles sont les garantes, est un atout
supplmentaire qui en fait dans toutes les langues un document
incontournable.
90
Chapitre 7.Quen est-il delalettre daffaires enanglais?
En tte
The ten containers of toys you ordered from our factory Raison dtre du
have been packed and shipped. They left the factory message, non
on August 17. Unfortunately, weather conditions in the justifi droite
eastern Pacific have led to delays in container shipping
lanes and we feel it is best to tell you that we may be
unable to meet the August 24 delivery date that you
have requested.
Sincerely, Formule de
3 5 espaces salutation (US)
91
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
Comment
UK US
scrivent?
92
Chapitre 7.Quen est-il delalettre daffaires enanglais?
REGISTERED
Sincerely,
Signature manuscrite
(Ms.)* Kelly Wade,
Director of Studies
*Lemploi Ms. parce que le prnom Kelly peut tre masculin ou fminin (risque de
confusion).
93
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
Style et structure
des lettres anglo-saxonnes
Le ton de la lettre daffaire en anglais est caractris par lemploi dun
style trs direct en comparaison avec une lettre professionnelle fran-
aise quivalente. La diffrence dapproche stylistique est vidente
quand on traduit littralement une lettre de langlais au franais.
En franais, si les e-mails prennent maintenant des liberts lan-
glo-saxonne, les formulations des lettres restent encore trs formelles
(les seules volutions vraiment visibles tant la simplification des for-
mules de politesse et labandon de quelques expressions pompeuses).
Les formulations des lettres franaises utilisent encore un champ de
nuances codifies par lusage, nuances de ton parfois subtiles pour
les non-initis au langage professionnel. Il arrive en France que des
rdacteurs novices fassent des impairs dans leur propre langue. En
anglais, les prcautions dexpression crite, inhrentes au franais, y
sont absentes. Cette diffrence est flagrante quand des Anglo-Saxons
stonnent de recevoir des textes au sens noy , confus pour eux,
provenant de certains rdacteurs franais sexprimant en anglais, ne
stant pas dpartis de leurs habitudes.
En franais, par le ton prcautionneux employ, il sagit de sadapter
tous dans le respect des rgles traditionnelles. En anglais, le champ
dvolution est plus ouvert car de nombreux rdacteurs, dont langlais
nest pas la langue maternelle, utilisent cette langue comme outil de
travail et la font forcment voluer. Lattention des rdacteurs anglo-
phones se porte sur le contenu plus que sur la forme. Le rdacteur
de lettre en anglais doit tre alors particulirement attentif au profil
de son destinataire. Quel est son degr de connaissance de langlais
(langue maternelle ou langue de travail) ? Quel est son niveau de
connaissance du sujet ? Qui dautre pourrait tre amen lire ce
mme document ?
94
Chapitre 7.Quen est-il delalettre daffaires enanglais?
95
Fiche-outil
Fiche n5 Diffrence dapproche
entre lettres franaise et anglaise
2e paragraphe
Prsent explicatif Justifications
Expression de la demande ou Dtails pertinents pour expliquer la
formulation du problme ou besoin. situation ou rsoudre le problme.
3e paragraphe
Futur pour suivi et actions
Formulation des actions en cours ou Autres dtails si ncessaire.
demandes pour traiter le problme ou
besoin, objet de la lettre.
96
Chapitre 7. Quen est-il de la lettre daffaires en anglais ?
Ton plus personnel (voix active) Ton plus objectif (voix passive)
You can find information about Retirement benefits are explained
retirement benefits in . . . in . . .
97
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
Aimable
Neutre
Il sagit dun ton objectif. Ce ton est adopter dans presque lensemble
des changes quand il sagit de prsenter, moduler, entriner des faits
ou de les confirmer. Le ton neutre gnral est alors souvent complt
dans les lettres en franais, au final, par une formule de conclusion
porteuse du ton de la situation (aimable ou irrit).
Irrit
98
Fiche-outil
Fiche n6 Trois tons possibles matriser
enfranais comme en anglais
Les textes en anglais de ce tableau sont des quivalences et non des traductions.
Gradation
En franais quivalence en anglais
de tons
99
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
RETENIR
Le plan suivi lors des rdactions de lettres est diffrent en franais
et en anglais car les Franais privilgient le raisonnement qui vo-
lue du rappel des faits aux faits, pour demander une action ensuite
alors que les Anglo-Saxons expriment, l encore, en premier leur
demande daction.
Les rfrences sont prsentes diffremment quen franais.
Les textes ne sont pas justifis droite et la signature est insre
prs de la marge gauche.
100
Chapitre 8
Rdiger deslettres
caractre
informatif
M
me si les e-mails prennent maintenant le pas dans la
plupart des situations informatives, les lettres peuvent avoir
jouer encore un rle dans ce type dchanges quand
une trace plus officielle est ncessaire. Elles restent incontournables
dans les situations complexes (chapitre 9). Les lettres informatives
permettent, dans des situations sans enjeux, de confirmer la porte
dune conversation verbale ou tlphonique, quand il est plus
prudent de mettre par crit des engagements ou des dcisions prises.
Elles servent aussi accompagner des documents importants, tels
que plans, catalogues de prix, procdures respecter quand il sagit
de donner des prcisions dans le mme envoi postal. Ces documents
ne pourraient, sans impolitesse, tre envoys ltat brut.
102
Chapitre 8. Rdiger des lettres caractre informatif
103
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
We will require access the night before (March 13) Prcisions pour
in order to set up. You mentioned that this would be viter tout
possible after 4:00 p.m. malentendu
Our driver will be at the loading dock at that time with a Expression polie
copy of our contract. qui paratrait trs
abrupte traduite en
We look forward to working with you. franais
Sincerely, Salutation simple (US)
104
Chapitre 8. Rdiger des lettres caractre informatif
105
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
If you accept this offer, please sign the form at the Demande de
bottom of this page and return it in the self-addressed, confirmation par
stamped envelope enclosed. retour de courrier
106
Chapitre 8.Rdiger deslettres caractre informatif
Lettre de mission
la suite dun accord commercial convenu oralement entre des per-
sonnes ou des entreprises, une lettre de confirmation rend laccord
officiel et prcise nouveau les modalits de la mission. Ce type
de lettre se doit dtre explicite, concise, rdige sur un ton neutre.
107
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
108
Chapitre 8. Rdiger des lettres caractre informatif
rive des e-mails car elle permet de donner un caractre plus officiel
certains messages, daccompagner des documents pour les clarifier
ou par simple politesse. Elle offre des possibilits de dveloppements
plus complets.
109
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
519-123-4567 performance@sympatico.ca
Please call with any questions you may have about Formule visant une
shipping or payment arrangements. action
110
Chapitre 8.Rdiger deslettres caractre informatif
RETENIR
Lalettre est un document lapparence plus officielle qui per-
met dintroduire au contenu du texte des lments dune grande
prcision, surtout dans les cas o beaucoup dindications sont
ncessaires.
Ilest ncessaire dtre vigilant(e) quant au choix des formules
dappel et de politesse selon les types de destinataires plutt forgs
langlais britannique ou langlais amricain (voir chapitre 6 pour
viter toute erreur de ce type).
Un type de lettre au style simplifi a t cre aux tats-Unis pour
transmettre des messages trs oprationnels. Elle peut avoir t
prpare au pralable pour des situations types. Elle offre lavan-
tage de permettre une personnalisation du texte par linsertion du
nom du destinataire dans le corps du texte.
111
Chapitre 9
Lettres argumentes
pour situations
sensibles
L
argumentation est dans toutes les langues un moment fort,
plus engag. Argumenter en anglais, cest faire un exercice de
langue plus difficile quand il sagit de justifier une prise de posi-
tion dcevante pour le destinataire ou bien encore pour convaincre
de la pertinence dun choix difficile accepter. Comme en franais, il
sagit dutiliser des mots de liaison permettant denchaner les causes
et les consquences selon les besoins. Argumenter, cest puiser dans
le pass des raisons prsidant des positions actuelles ou mettre
en valeur les rpercussions prvisibles dune action demande ou en
cours. Toutes ces raisons exigent une expression moins directe du
message, plus difficile faire passer.
114
Chapitre 9. Lettres argumentes pour situations sensibles
115
Fiche outil
Fiche n7 Formules types
dannonces dcevantes
Stratgie adopte Phrases utiles
1 paragraphe
er Customer satisfaction is always high on our list of
Commencer par des concerns.
remerciements pour la We appreciate your interest in doing business with our
confiance dmontre company.
par lexpditeur envers Thank you for your inquiry about establishing a line of
lentreprise credit with our firm.
Les phrases types ci-dessus introduisent une note objective
(neutre) qui permet de conserver de bonnes relations
daffaires.
2e paragraphe You are right that our company is growing at the
moment. However, candidates are not currently being
sought in the accounting department.
Prsenter le message
On checking my schedule, I realize that I will be out of
dcevant ou ngatif en
town on that date. Consequently, the kind invitation to
lintroduisant par une
speak to your group must be declined.
phrase adoucissante et
While we are eager to provide the best possible service
en le dpersonnalisant
to a valued customer like you, credit cannot be extended
at this time.
116
Chapitre 9.Lettres argumentes pour situations sensibles
Consequently, En consquence,
Peter Russell was appreciated by his clients and
respected by the other sales reps. Consequently, no
one was surprised when he was offered a managerial
position.
As a result of . . . , En raison de
Too many workers were arriving late or leaving early.
As a result of their actions, everyone is now required
to punch in with a time clock.
117
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
Since you mentioned that you had become quite Offre dune solution
dependant on the machine to keep in shape, I have alternative pour
checked with the manager of our technical services pallier cette
to see what solution we can find. He tells me that the rponse dcevante
situation you experienced can be corrected by welding
the handlebars back on. You could bring the bike in to
our depot, and this repair can be looked after within
three working days. The cost would be minimal and the
work is guaranteed.
Sincerely, Salutation
Signature manuscrite
118
Chapitre 9.Lettres argumentes pour situations sensibles
119
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
We are sure you will love our When you try the product, you will
product. find immediate benefits.
We are pleased to announce our new Now you have a greater choice of
flight schedule . . . schedules . . .
We offer the printer cartridges in three Select your printer cartridge from
colors: black, blue, and green. three colors: black, blue, and green.
120
Chapitre 9.Lettres argumentes pour situations sensibles
EXEMPLE
Dans la lettre suivante, lemploi du pronom you personnalise
la lettre et met en vidence les bnfices ou avantages pour le
destinataire. Cette faon de faire est depuis quelques annes
utilise en franais dans les situations commerciales ou sen-
sibles pour montrer aux clients que lexpditeur est vraiment
leur coute:
Si vous tes actuellement la recherche de, nous pouvons
vous apporter
Vous nous signalez, par votre lettre du 2juin dernier, le dysfonc-
tionnement de
family member yet. But the chances are that one in sur le sujet de
four people in our community will be afflicted with this faon implique
progressive and incurable disease. Surely it is in the
interest of all of us to find a cure.
121
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
122
Chapitre 9.Lettres argumentes pour situations sensibles
RETENIR
Dans les lettres complexes, le ton du texte doit tre moins direct
que lusage habituel en anglais. En effet, des prcautions argumen-
tes doivent permettre de bien recevoir les messages.
Les mots de liaison sont prsents quand il sagit de passer du texte
tampon la demande, raison de la lettre. Ils permettent deffec-
tuer la transition entre ces deux moments de largumentation.
Il faut privilgier les pronoms youou your (au dtriment de we
ou our) lorsque lon souhaite mettre en valeur le destinataire, ten-
dance visible galement dans les courriers professionnels franais
actuels.
123
Chapitre 10
Rendre compte
par des documents
dinformation
R
apport, report, ces deux mots cachent des ralits mal dfinies
dans les deux langues. Ainsi, on entend souvent des profes-
sionnels franais parler de compte rendu dactivit puis un peu
plus tard de rapport dactivit pour le mme document, tant flotte
leur dfinition du compte rendu et du rapport. Les anglo-saxons eux-
mmes, lorsquils demandent un report, se devraient de prciser ce
quil doit contenir (recommandations prsentes ou pas) tant le mot
report est beaucoup trop gnrique employ seul. Si vous travaillez
en anglais, vous devez toujours vrifier la teneur de la demande et
vous reprer par lquivalence franaise du mme document.
Les Franais qui matrisent bien les crits professionnels savent quil
faut bien distinguer les documents porteurs dune logique de compte
rendu ou dune logique de rapport. Les comptes rendus sont en effet
des documents neutres, objectifs au moyen desquels les rdacteurs
napportent aucune analyse ou rflexion personnelle. En effet, ceux-ci
doivent se limiter effectuer des synthses et/ou reformulations.
Les notes de synthse dinformations suivent galement ces mmes
rgles dobjectivit. En revanche, les rapports sont des documents
engags comportant des analyses, recommandations, prconisations
ou solutions, proposes par le rdacteur lui-mme, rsultat de sa
propre rflexion. Cet tat des lieux des diffrents documents en pr-
sence peut tre clair en franais si on a bien compris ces deux angles
dattaque: objectivit ou engagement.
En anglais, la situation se complique car le mme mot report est
employ indiffremment pour certains documents de lordre de la
pure information comme linformation report (note de synthse en
quivalence franaise) ou le progress report (compte rendu de suivi
de projet en quivalence franaise).
Afin de vous permettre de savoir quoi faire quand un document
du champ de linformation ou a contrario de celui des recommanda-
tions vous est demand, nous vous proposons ci-dessous un tableau
regroupant les dfinitions de tous les documents du champ de
126
Chapitre 10. Rendre compte par des documents dinformation
127
Fiche-outil
Fiche n8 Dfinition des diffrents documents
dinformation en franais et en anglais
128
Fiche n8 Dfinition des diffrents documents dinformation
Le rsum
En France le rsum est principalement utilis des examens, concours ou en dbut
de mmoires universitaires, mais il est peu en usage dans la vie professionnelle: il
est peu frquent de rsumer un rapport avant sa lecture pour ne pas dflorer son
contenu. En revanche, en anglais, il est trs employ en dbut de rapports formels
(longs et souvent techniques) dans le souci oprationnel den faciliter la lecture par
les dcisionnaires et de leur faire ainsi gagner du temps.
129
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
Suite une runion ou change avec Le document qui vous est demand
un partenaire ou client, la demande de correspond en franais un compte
document est formule : rendu (de runion) de synthse
Would you write this up. (rdig ou en tableau)
130
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation
131
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
132
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation
Summary
All of these sites match the general parameters of what Rcapituler les
we are looking for in a conference locale. They are within informations
principales sur un
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
At the high end, Blue Mountain Resort is well equipped viter de tirer
but may be a little short on conference rooms. Haliburton une conclusion
Domain offers a number of conference rooms but may personnelle
be less able to provide AV service. Mountain Inn offers a
nice balance of good equipment and lower cost, but it is
less accessible from the airport.
133
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
134
Fiche-outil
Fiche n9 Vocabulaire utile
pour rdiger des Minutes
Participants Present:
Personnes prsentes et personnes Alan Barry
absentes (excused) Maya Bedrossian
En anglais, les noms sont insrs par Dorothy Chaima
ordre alphabtique comme ci-joint,
Richard Manning
le prnom rajout normalement en
premier (lordre hirarchique nest Susan Wilson
normalement pas de mise). Excused: John Barton
Also present: Karen Woods from HR
Approbation du procs-verbal
dela runion prcdente
Lapprobation de toutes les personnes Minutes of the previous meeting were
prsentes est ncessaire pour que le approved with the following correction:
compte rendu devienne officiel. Quand Item 6 completed evaluation policy
des corrections sont effectuer, elles recommendations
sont notes.
135
Fiche n9 Vocabulaire utile pour rdiger des Minutes
136
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation
137
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
Reformulation
du contexte
du problme
ou besoin
Directive
ou dcision prise
des
Nom tes
resp s Da irs
onsa to
des b
actio les bu
ns
Action mener
138
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation
139
140
Ici des noms Ici des verbes
communs limpratif
Ici des noms Ici des verbes
communs limpratif
Ordre du jour Dcisions Actions mener/Responsables des Dates butoirs
actions
Implementation Users with varied levels of experience with specialized Contact trainers (M.Firnin)
of new software computer programs Schedule training sessions with
Set up half-day training session for 25 employees eventual users (L.Engler) May 2, 2015
Start of training
(US)
Version franaise
Mise en place Utilisateurs trs htrognes quant leur niveau Contacter des formateurs
dun nouveau informatique (M.Firnin)
logiciel Mise en place dune formation dune demi-journe tablir un planning prvisionnel
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
2mai 2015
destine aux 25 utilisateurs en consultant les utilisateurs dbut formation
(L.Engler)
Nom Verbe
Nom Verbe
commun linfinitif
commun linfinitif
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation
141
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
142
Chapitre 10.Rendre compte par des documents dinformation
RETENIR
Il faut bien distinguer les documents de type informatif des docu-
ments engags quand le ou les rdacteurs proposent des analyses
et des prconisations.
Lemot report est haut-risques en anglais car il est employ
pour dsigner la fois certains documents informatifs (information
report, progress report . . .) et galement des documents engags
du type recommendation report ouformal report.
La traduction exacte du mot compte rendu nexiste pas en anglais
malgr la prsence de documents quivalents.
La mthodologie qui prside aux documents informatifs et enga-
gs nest pas la mme en raison des objectifs diffrents de ces
typologies de documents. Il sagit dans les documents informatifs
de reformuler avec le maximum de rigueur intellectuelle pour ne
pas dformer le sens alors que les documents engags rclament
la restitution de positions personnelles du rdacteur quant aux
contenus proposs.
Lestableaux synoptiques sont trs apprcis par les Anglo-
Saxons en raison de leur grande oprationnalit car les actions y
sont parfaitement mises en valeur.
143
Chapitre 11
Sapproprier
leslogiques
desrapports
anglo-saxons
Recommendation report: le rapport courant de la vie
professionnelle
Report for . . . (formal report): le rapport dexpert
L
e mot report est vraiment trompeur en anglais. Le jour o votre
manager vous a dit I need a report on . . ., vous pouvez ne pas
avoir compris quil attendait cette fois un document comportant
des analyses et des prconisations. Tout cela parce que vous aviez
jusqu prsent rdig des information reports porteurs, eux, dune
simple synthse dinformations. Or, ce jour-l, justement, il attendait
un type de document engag, celui qui est exclusivement appel
rapport en franais. crire un report en anglais, cest donc avoir
toujours vrifi, avant toute rdaction, quel document tait attendu:
neutre et informatif ou, a contrario, porteur danalyses et, selon la
situation, de recommandations, de prconisations ou de solutions.
146
Chapitre 11. Sapproprier les logiques des rapports anglo-saxons
Introduction
As in any large organization, our company faces on-going Dvelopper le
needs in the area of employee support programs for sujet prsent en
difficulties related to workplace injuries, stress, grief, objet de manire
management of finances, and substance abuse. As synthtique
you requested, I have contacted HR departments in six
Annoncer les
comparable companies. As a result I would like to propose
conclusions
some measures that we in HR can implement to improve
the maintenance of a healthy productive workforce by
shifting the emphasis of our employee assistance efforts.
147
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
148
Chapitre 11.Sapproprier leslogiques desrapports anglo-saxons
149
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
150
Chapitre 11.Sapproprier leslogiques desrapports anglo-saxons
151
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
Current
Illustrations Recommendations
situation
Personal Grief Set up peer-support
problems Financial worries groups
interfering Provide financial seminars
Substance abuse
with work
Design referral system
to community or hospital
clinics
On-the-job Carpal-tunnel syndrome Provide for ergonomic
injuries Back injuries evaluation of equipment
requiring time Place posters at worksites
Wounds (cuts and
off to raise awareness
bruises)
Publicize part-time nurses
schedule
Fitness issues Weight gain Approach cafeteria about
reducing Frequent colds healthier food choices
efficiency on Provide annual blood
Absenteeism
the job pressure and lung tests
Negotiate group rates with
a health club
Stress leading Missed deadlines Organize noon-time walks
to tensions Low morale in offices Provide referrals for
and loss of psychological counseling
efficiency in
Re-evaluate workloads on
the workplace
a regular basis
Des noms
communs pour dbuter Des noms Des impratifs
les phrases des constats communs pour dbuter pour dbuter
de la problmatique les phrases dillustration les phrases daction
152
Chapitre 11.Sapproprier leslogiques desrapports anglo-saxons
153
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
154
Chapitre 11.Sapproprier leslogiques desrapports anglo-saxons
155
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
156
Fiche-outil
Fiche n10 Prsentation dun rapport
Plan du Taille de Exemple de
Mise en forme
rapport caractre prsentation
Titre du Gras et centr, 14 GLOBAL
rapport entirement en PRODUCTION
majuscules
Utilisation de chiffres 12
Annexes romains pour les
diffrencier du texte
principal
157
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
1. II.
26. VII.
114. XII.
158
Chapitre 11. Sapproprier les logiques des rapports anglo-saxons
Le procd
typogra- Destination de lemploi Exemples
phique
159
Savoir rdiger les principaux documents professionnels
Les majuscules des titres, les numrotations, les gras, les italiques
semblent a priori des dtails. Or, ceux-ci, accumuls en qualit, offrent
une impression de matrise et de rigueur qui permet daborder la
lecture du texte en toute confiance. Ce sont l les signes subliminaux
du professionnalisme du rdacteur.
RETENIR
Les recommendation reports et les formal reports sont deux
types de documents du champ du rapport tel quil est peru et
dfini en France. En effet, ces documents comportent des analyses
et des prconisations, absentes des Information reports (malgr
leur nom trompeur pour des Franais en raison de la prsence du
mot report).
Les Anglo-Saxons apprcient, par got de lefficacit, les rsums
en dbut de rapport (executive summary) et linsertion des conclu-
sions ds lintroduction.
Il est important de connatre la codification stricte de prsenta-
tion des formal reports, gages du srieux du rdacteur.
Les majuscules sont beaucoup plus nombreuses dans les titres
quen franais puisque presque tous les mots en comportent.
160
PARTIE 3
Sommaire
Chapitre 12 Des chiffres bien dchiffrer 163
Des chiffres
bien dchiffrer
T
oute erreur sur lcriture des quantits et des chiffres peut
tre fatale en anglais professionnel. Omettre de vrifier si le
sigle Dollars signifie bien Dollars amricains et non canadien.
Un Franais en a fait rcemment la triste exprience quand la tran-
saction en dollars lui a fait perdre 10 % car le taux de change ntait
pas le mme dans les deux monnaies. En plus, les usages concernant
lcriture des chiffres entre les Anglais et les Amricains peuvent varier
et introduire des erreurs ou confusions de toutes sortes. Se montrer
trs professionnel en anglais passe donc par une matrise parfaite de
lexpression des chiffres tant en anglais britannique quamricain.
164
Chapitre 12.Des chiffres bien dchiffrer
165
Avoir les bons rflexes enanglais crit
Comment crire Pour exprimer les sommes, Pour exprimer les sommes,
des sommes on insre dabord le code on insre dabord le code
dargent lors du pays puis le symbole $ du pays puis le symbole
dchanges suivi du montant, sans aucun suivi du montant, sans aucun
internationaux? espacemententre eux : espacement entre eux :
The price for light crude oil The price for light crude oil
for August was US$67 per for August was GB47 per
barrel. barrel.
The lowest price for that The lowest price for that
equipment was CD$305 equipment was E342 per
per unit. unit.
Comment crire Pour exprimer des millions Pour exprimer des millions
les chiffres de dollars, on crit soit: de livres, on crit soit:
suprieurs le symbole $ puis le le symbole puis le chiffre
de lordre du chiffre suivi du mot million suivi du mot million (46
million ou du ($46million) million).
milliard?
le chiffre suivi par le mot le chiffre suivi par le mot
million et le mot dollar million et le mot pounds
(46million dollars). (livre) (46million pounds)
Mais jamais les deux en Mais jamais les deux en
mme temps. mme temps.
166
Chapitre 12. Des chiffres bien dchiffrer
Suivis dun nom, les mots Suivis dun nom, les mots
hundred, thousand, hundred, thousand,
million et billion sont million et thousand
toujours invariables : million sont toujours
invariables :
Two thousand workers Four hundred people
were laid off during the attended the trade fair.
downturn.
Des chiffres Oui. Lorsque le montant mis est approximatif sans tre
peuvent-ils tre suivi dun nom, celui-ci se met au pluriel : hundreds,
mis au pluriel thousands, millions prennent un s.
dans certains
cas ? The fire at the plant cost the company millions of dollars.
He earned many thousands of pounds from sports-wear
endorsements.
Comment Quand deux montants sont insrs dans la mme phrase, le
procde-t-on mot dollars/pounds suit exclusivement le second montant :
quand deux
sommes sont The project will cost 15 to 20 million dollars/pounds.
indiques dans
la mme phrase ?
Dans les textes crits, vous rencontrez souvent des situations o les
chiffres sont exprims en mots et non en chiffres. Dans un mme
document, il est toutefois logique de faire un choix et de sy tenir
en sachant que dans la vie professionnelle le souci doprationnalit
ncessite souvent lutilisation de chiffres pour mieux saisir rapidement
des quantits exprimes.
Toutefois, afin de ne pas faire derreurs grossires, signes dune matrise
professionnelle imparfaite, consultez lors dhsitations le tableau suivant :
167
Avoir les bons rflexes enanglais crit
168
Chapitre 12.Des chiffres bien dchiffrer
En anglais, le nombre le plus grand We need six 43-cent stamps for this
des deux est crit en chiffre. (voir package.
Remarques pour le tiret) We ordered 100 four-centimetre bolts.
Cette situation est impossible en
franais car on crit:
6 timbres de 60 cents
Remarques:
Les chiffres ne comportent pas de traits dunion sauf pour les
chiffres en dessous de cent, en franais comme en anglais:
Deux cents vingt-trois Two hundred twenty-three; Trente-deux
Thirty-two
En anglais, on cre des adjectifs en utilisant un trait dunion entre
un nombre et un nom:
six 43-cent stamps (o en franais on aurait crit 6 timbres de 43
cents). (Voir chapitre 13)
Dans les contrats, pour plus de scurit, les chiffres sont exprims
la fois en lettres et en chiffres:
The loan is payable in sixty (60) days at three (3) percent interest.
169
Avoir les bons rflexes enanglais crit
RETENIR
Pour crire des sommes, le symbole de dollar ($) ou de pound
() prcde le montant linverse du franais o le symbole est
toujours plac la fin.
Pour exprimer des sommes dargent dans des monnaies diff-
rentes, on emploie pour les distinguer le mme symbole de la
devise codifi du pays (US$400, NZ$500).
Lesparateur de milliers est la virgule en anglais la place de
lespace en franais: 10,000 (en anglais) = 10000 (en franais).
170
Chapitre 13
Dominer
saponctuation
anglaise
Apostrophe Apostrophe
Barre oblique / Slash
Deux points : Colon
Et commercial & Ampersand
Parenthses ( ) Parentheses (US) Brackets (UK)
Point . Period (US) Full stop (UK)
Point-virgule ; Semi-colon
Trait dunion Hyphen
Virgule , Comma
Avoir les bons rflexes en anglais crit
V
ous avez peut-tre dj des difficults bien ponctuer en fran-
ais ? Vous vous demandez souvent que faire ? Vous hsitez.
Vous avez pourtant cru saisir les grandes lois de ponctuation
dans la plupart des cas, mais sans apprentissage thorique, mme en
franais, et sans vision densemble claire et prcise. La difficult sac-
centue encore lors de la rdaction dun texte en anglais o les lois de
ponctuation ne respectent pas, en plus, tout fait les mmes codes.
Dailleurs, certains rdacteurs nont pas conscience des similitudes et
diffrences entre les deux langues ! Comment, face ces incertitudes,
grer correctement sa ponctuation tant en franais quen anglais ?
Apostrophe Apostrophe
Lapostrophe est dun plus grand emploi en anglais quen franais. Elle
indique tout particulirement la possession. Dans ce cas, lapostrophe
est suivie par la lettre s (s) au singulier. Au pluriel, lapostrophe est
place juste aprs la lettre s (s).
172
Chapitre 13.Dominer saponctuation anglaise
Attention!
Quand un nom qualifie un autre a consumers group, the company
nom sans nuance de possession, il picnic, management decisions
ny a pas dapostrophe exemple n1: il sagit dun groupe de
consommateurs
173
Avoir les bons rflexes en anglais crit
Alternatives
the on/off switch
an either/or situation
174
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
Abrviations commerciales
n/30 signifiant net amount due in thirty days
O/S signifiant out of stock
B/L signifiant bill of lading
B/S signifiant bill of sale
numration
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
175
Avoir les bons rflexes en anglais crit
Les titres
Comme en franais, les deux points sont utiliss dans les titres pour donner
plus dimpact au message, mais sont alors, contrairement au franais, tou-
jours suivis dune majuscule :
Old Man River: A History of the Mississippi Delta
The Planet Earth: How Can We Save It?
176
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
Titres dans un annuaire Moving & Storage, Samson & Sons Movers
tlphonique
Dsignations courantes
Dans ces cas, le terme est R&D (Research and Development)
crit sans espaces. R&R (Rest and Recreation)
M&A (Mergers and Acquisitions)
177
Avoir les bons rflexes en anglais crit
Prcision pour renforcer la Mozarts short life (from 1756 1791) did not
clart du texte prevent him from composing more than . . .
Dfinition des abrviations The ultimate responsibility rests with the CEO
(Chief Executive Officer) and the Board of
Governors.
Digression sur le sujet Geoff Blake (the man you met in Indonesia
trait last month) will chair the meeting.
178
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
Remarque :
Les trois points (ellipsis dots) ont la mme signification dans les
deux langues : ils permettent de suggrer une suite ou sous-entendre
volontairement un non-dit ; leur espacement est diffrent en franais
et en anglais en :
franais
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
anglais . . .
Point-virgule ; Semi-colon
Le point-virgule est en dsutude dans les textes franais o les
phrases courtes sont privilgies avec lutilisation de mots de liaison
aptes ne pas sparer les ides. En anglais, il est encore trs utilis.
179
Avoir les bons rflexes enanglais crit
Attention! Les expressions (hence, then, John has a lot of potential; yet he
thus, so, yet) indiquent une transition never seems to accomplish anything.
entre deux phrases indpendantes,
elles sont, elles aussi, prcdes par
un point-virgule mais aucun signe
de ponctuation ne suit le mot de
liaison.
180
Chapitre 13. Dominer sa ponctuation anglaise
181
Avoir les bons rflexes en anglais crit
Virgule , Comma
Insrer une virgule pour : Exemples
182
Chapitre 13.Dominer saponctuation anglaise
Avant les conjonctions and, but, Call our suppliers, and see if the order
or, nor, so, yet quand elles sont has been sent out.
suivies par une phrase complte. Richard felt confident, so he didnt
think to ask for advice.
The situation was not new, yet this
story was captivating.
noter:
Le point dexclamation nest gnralement jamais employ dans les
crits professionnels car, par la spontanit dexpression quil vhicule,
183
Avoir les bons rflexes enanglais crit
RETENIR
Les apostrophes et les traits dunion sont utiliss plus souvent en
anglais quen franais.
Lesdeux points, les points-virgules, les points dinterrogation
sont colls au texte sans espace (voir chapitre 4 concernant la typo-
graphie diffrente du franais).
La phrase interrogative sans point dinterrogation a un autre
sens: elle vhicule une suggestion nappelant pas de rponse.
Le point-virgule est plus utilis quen franais o on prfre faire
plusieurs phrases ponctues par des points.
La place des virgules prsente beaucoup de caractristiques com-
munes avec le franais, sauf dans certains cas marginaux comme
linsertion de dates simples en tte de phrases sans virgule avant
le sujet.
Les trois points scrivent diffremment en franais et en anglais.
184
Chapitre 14
Savoir djouer
lespiges
delanglais crit
C
est une sensation paradoxale cette impression de parler et
de comprendre langlais, tout en ressentant intuitivement
que, forcment, quelques fautes vont mailler nos textes par
non-matrise de nuances subtiles de langue crite, propres aux crits
professionnels. Ces moments dincertitudes peuvent dstabiliser les
rdacteurs amens manier des registres de langue passant de lan-
glais UK langlais US. Centraliser une bonne fois pour toutes ces
fautes potentielles, inhrentes aux rdacteurs franais, permet dvi-
ter les principaux cueils et dtre en mesure de rdiger des crits
professionnels de qualit.
186
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit
187
Avoir les bons rflexes enanglais crit
Quiz
Les mots justes pour tre pro
Trouvez le mot juste anglais correspondant au mot devant tre insr dans
lespace propos correspondant au mot franais indiqu. Afin de vous faciliter
latche, nous vous proposons par ordre alphabtique les mots correspondant au
corrig si vous ntes pas encore suffisamment aguerri ce vocabulaire. Si vous
vous sentez assez sr(e), ne regardez pas cette liste et faites lexercice spontan-
ment. Le corrig est ensuite insr en fin de quiz.
provide
failed mandatory
running
implement merger
target
involved prerequisite
triggered
188
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit
Corrig
189
Avoir les bons rflexes enanglais crit
Amliorer to improve
They need to improve the design.
Approbation approval
We are waiting for approval of the plans.
Cibler to target
The ad campaign will target young urban professionals.
Dommages- compensation
intrts The customer is requesting compensation for the missing
items.
chouer to fail
It seemed like a good idea, but in the end the project failed.
190
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit
191
Avoir les bons rflexes en anglais crit
Supposer to assume
I assume the shipment will arrive on time as promised.
192
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit
Quiz
Devenez bons amis avec vos faux amis
Choisissez entre les deux mots proposs, celui qui est le mot juste dans le
contexte propos:
1. The sales _______ yesterday lasted for two jours. (reunion; meeting)
2. The _______ for handing in the monthly statistics is Friday. (deadline; delay)
3. Some people on the list will be unable to _______ the event. (assist; attend)
4. The poor sales results last month were ________. (deceiving; disappointing)
5. The customer ________ how soon the new software could be installed.
(demanded; asked)
8. Before concluding, the speaker ________ the main points of the talk.
(summed up; resumed)
9. If there are further problems, it is unlikely that the project can be ________
on time. (realized; carried out)
(sensible; sensitive)
Corrig
193
Avoir les bons rflexes enanglais crit
contexte
agenda (ordre du Have you received the agenda for the meeting?
jour mais aussi Let me check my agenda to see if Im free on Tuesday.
comme en franais
agenda)
Assist (aider) Max will assist the technical crew with the
Faux ami: assister arrangements.
Some of the people on the list cant attend the
seminar.
Balance (solde) She asked the teller for the balance in her account.
Faux ami: balance The supervisor used scales to weight the shipment.
194
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit
Faux ami: large Use some paper that is longer and not as wide.
195
Avoir les bons rflexes en anglais crit
Realize (US) realise Jack realized there was a mistake in the bill.
(UK) (constater) The project was completed/carried out within the
Faux ami : raliser deadline.
Cette liste nest pas complte mais rpertorie les cas les plus cou-
rants derreurs de ce type en anglais professionnel. Il est conseill
de consulter un dictionnaire en cas de doute pour des mots non
rpertoris dans cette liste. En effet, par ce style derreurs de vocabu-
laire un comptable, un jour, cherchant clarifier un problme auprs
dun client lui a demand : I demand a clarification exprimant, par l
mme, une exigence forte, trs dplace dans une relation clientle
qui aurait d tre exprime sur un ton poli.
196
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit
Quiz
Dvoilez les mystres cachs
derrire les abrviations courantes
Les abrviations suivantes sont restitues en partie. Retrouvez le mot manquant
afin de reconstituer lensemble des termes qui ont t abrgs dans les exemples
suivants:
2. HQ ________ Quarters
7. HR Human __________
Corrig
197
Avoir les bons rflexes enanglais crit
198
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit
199
Avoir les bons rflexes en anglais crit
200
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit
Quiz
Presque la mme langue
Vrifiez vos connaissances de vocabulaire en anglais britannique et anglais amri-
cain en trouvant le mot quivalent aux termes insrs dans les colonnes.
Anglais UK Anglais US
a lorry
the lift 1
a CA 1
2 to be fired
the subway
2
the mail
car hire
a shop 3
petrol
3
4 a line-up
layoffs
on vacation
4
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
Corrig
201
Avoir les bons rflexes enanglais crit
202
Chapitre 14.Savoir djouer lespiges delanglais crit
203
Avoir les bons rflexes enanglais crit
RETENIR
treprcis est une valeur professionnelle qui instaure la
confiance. Aussi, est-il ncessaire denrichir son vocabulaire pro-
fessionnel dans ses nuances et sentraner choisir le mot juste.
Les faux amis ne sont pas trs nombreux mais peuvent entraner
des incomprhensions, des malaises, des quiproquos, des erreurs
graves de communication. Il faut en reprer les principaux piges
pour les viter et donner ainsi une impression de matrise de la
langue anglaise.
Les abrviations sont trs nombreuses en anglais dans le monde
professionnel. Aussi, les connatre est fondamental pour ne jamais
tre en difficult.
Langlais amricain et britannique utilisant parfois un mot diff-
rent pour exprimer la mme chose, il est essentiel de bien reprer
le contexte dans lequel volue langlais des changes avec ses par-
tenaires ou clients afin de dmontrer ses qualits dadaptation et
son professionnalisme. Il est donc important de bien reprer ces
quelques diffrences pour voluer avec aisance dans ces diffrents
milieux.
204
Chapitre 15
Muscler
sonanglais
desaffaires
A
fin de rpondre aux besoins particuliers des francophones,
nous avons slectionn les points faibles les plus rcurrents
parsemant leurs crits professionnels. Les cas et exemples
retenus ont pour fil conducteur leur pertinence oprationnelle dans
le domaine des affaires. Ils suivent une prsentation facile consul-
ter et sont organiss de manire logique pour mettre en avant les
cas prioritaires afin de donner trs vite des pistes de communication
efficace.
206
Chapitre 15. Muscler son anglais des affaires
Make Do
207
Avoir les bons rflexes enanglais crit
Particularit
208
Chapitre 15.Muscler sonanglais desaffaires
209
Avoir les bons rflexes enanglais crit
210
Chapitre 15. Muscler son anglais des affaires
211
Avoir les bons rflexes enanglais crit
Quiz
Mais qui le suit?
Insrez la prposition adapte aux phrases suivantes:
Corrig
212
Chapitre 15.Muscler sonanglais desaffaires
Les verbes suivants sont connatre pour ne pas faire derreurs sur
le choix de la prposition qui suit.
213
Avoir les bons rflexes en anglais crit
EXEMPLES DE CHANGEMENT
DE PRPOSITIONS PARTIR DUN MME
VERBE
agree with someone
Fabien agrees with Alexandra.
Fabien et Alexandra partagent la mme opinion.
agree on something
Everyone agrees on this solution.
Chacun adhre cette solution.
214
Chapitre 15.Muscler sonanglais desaffaires
215
Avoir les bons rflexes en anglais crit
216
Fiche-outil
Fiche n11 Principaux mots de liaison
Indeed en effet
Most of the audience left the seminar during the screening
of the training film. Indeed, only a handful of people were
there by the time the lights came on.
That is cest--dire
Our top employees, that is, our top sellers, usually go on
to successful careers.
prsenter un Otherwise sans cela
choix ou une Research showed that customers needed to be aware that
restriction they were receiving good value. Otherwise, they did not
respond to ad campaign.
217
Fiche n11 Principaux mots de liaison
As comme/lorsque
As more companies discover the scarcity of supply
management, the demand for such skills will increase.
prsenter des As a result of en consquence de
consquences As a result of the financial crisis, many people have lost
their jobs.
Thus ainsi
A proliferation of choice risks confusing consumers, thus
strengthening their tendency to like what they think other
people like rather than to make their own decisions.
So donc
Jack was tired so he went home early.
218
Fiche n11 Principaux mots de liaison
Until jusquen
Until 2000, pensions were fully indexed. After January
2001, they were only indexed after a three-percent rise in
the cost of living.
As soon as ds que
As soon as she turns 16, Jennifer plans to get her drivers
licence.
219
Fiche n11 Principaux mots de liaison
Gradually progressivement
The exercise equipment is hard to use, but regular
customers are gradually getting used to it.
As au moment o
As the orders began to come in, it became increasingly
clear that the ad campaign had been successful.
When quand
When the company decided to change suppliers, it
approached a specialty chemical company.
During durant
During the development phase, many novel variations
were considered.
hirarchiser Above all par-dessus tout
par ordre There are many steps that can and have been taken to
dimportance combat environmental degradation. We need to continue
to act and to modify our personal and civic behaviour to
this end. Above all, we need to be aware that the time to
act is not in the future, but now before it is too late.
220
Fiche n11 Principaux mots de liaison
In addition en plus
In business, good financing and planning are central. In
addition, careful management of expenses is crucial.
Moreover en outre
Providing good service to current customers makes them
loyal to the company and its products. Moreover, having
a reputation for providing good service attracts new
customers.
Besides de surcrot
Learning another language is not easy. Besides learning
new syntax and vocabulary, you have to learn a new way
of seeing the world.
However cependant/nanmoins/toutefois
If you want to cancel your subscription, just write cancel on the
invoice and return it. However, if you wish to continue receiving
the magazine, you qualify for a special introductory rate.
221
Fiche n11 Principaux mots de liaison
But mais/cependant
One strategy to reduce the risk involved is to wear the right
equipment. But a better strategy is to stay home.
Yet cependant/pourtant
None of the subjects in my study could tell me what was
responsible for their impression, yet they all agreed that
the impression was widespread among their group.
Nevertheless toutefois/nanmoins
The company was relatively small. Nevertheless, their
achievements are clearly part of an international interest in
pollution control products.
222
Fiche n11 Principaux mots de liaison
In short en bref
In short, few men or women remain with one employer
for their whole careers, and a womans somewhat lower
managerial tenure might be explained partly by womens
having only recently entered the executive ranks in
significant numbers.
In conclusion en conclusion
In conclusion, I hope the children have inherited that
essential trait that ethnic minorities in this country have so
sharply honed: a strong will to survive.
223
Avoir les bons rflexes enanglais crit
RETENIR
Il
faut bien retenir que le verbe faire est traduit en anglais par
deux verbes: make qui vhicule le sens dun rsultat et do le sens
dune activit (make a speech, do exercice).
Les mmes formes de temps de verbes en franais et en anglais
ne signifient pas toujours la mme chose. Le sens du present per-
fect ne correspond pas en effet au pass compos. Le prsent en
anglais peut, dans certains cas, exprimer le futur.
Le sens de certains verbes dpend troitement du changement
de prposition. tudiez bien la liste des exemples slectionns dans
ce chapitre afin de connatre les verbes et leurs prpositions les
plus utiles en situation professionnelle.
La bonne gestion des mots de liaison donne de suite un tour trs
matris un texte crit. Pour donner cette bonne impression, la
parfaite appropriation des mots insrs dans ce chapitre, assortis
de leur quivalent franais, est une connaissance supplmentaire
capitaliser.
224
Chapitre 16
Comment postuler
en contexte
anglo-saxon ?
V
ous devez rdiger un CV en anglais et vous vous demandez
comment organiser le contenu. Un CV en anglais prsente-t-il
une diffrence dapproche par comparaison un CV franais
quant lorganisation du texte ou de sa forme matrielle ? Quelles
sont les particularits caractrisant un CV britannique ou amricain ?
Peut-on sappuyer sur quelques conseils cls facilitateurs ? Y a-t-il des
erreurs courantes ne pas commettre ?
226
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?
CURRUCULUM VITAE
Emmanuel DUPUIS
Coordonnes
1846 Lockhaven Street personnelles
Chicago IL 12345
123-444-5555
edupuis3@gmail.com
Droul des
EDUCATION
tudes en
Bachelor of Arts (Economics) 20 premier en raison
University of Chicago de labsence
Exchange program 20 dexprience
professionnelle
cole suprieure de commerce de Paris (France)
relle
Intensive French Summer Bursary Program 20
Laval University (Quebec)
Internships
International Trade Centre (Chicago) 20
Worked with a multicultural team under the marketing
manager to research international companies in assigned
categories of products and services (summer)
Stages avec
State of Illinois Income Tax Verification
description
Trainee Program 20
des tches
Worked as part of a team under a supervisor from the tax
department to learn procedures for evaluating tax reports
from corporations
Computer Skills: MS Office, Photoshop, Open office,
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
Bedford (accounting)
Languages: French, English (spoken and written)
Expriences
EXPERIENCE vcues au cours
des tudes
University Bookshop: Assistant Manager 20
Responsibilities: Serving customers, handling staff
schedules, verifying cash flow
College Debating Club: Secretary/Treasurer 20
Responsibilities: Keeping records of meeting, maintaining
financial records, scheduling club trips
227
Avoir les bons rflexes enanglais crit
228
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?
Dos: Donts:
Paragraphes avec grands titres en Photo: jamais dans un CV anglais
majuscules (gras) pour respecter la rglementation en
Prsentation des items par puces vigueur
en respectant une unit grammaticale Mention de la date de naissance
Dunod - Toute reproduction non autorise est un dlit.
229
Avoir les bons rflexes en anglais crit
230
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?
CURRICULUM VITAE
Gail CHANG Coordonnes
231
Avoir les bons rflexes enanglais crit
232
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?
233
Avoir les bons rflexes enanglais crit
234
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?
RETENIR
Il ne faut jamais insrer de photo ou de date de naissance dans
un CV en anglais pour des raisons lgales.
La structure dun CV de personne exprimente se caractrise par
la prsence dun profile ou summary soit rdig de manire linaire
soit rdig avec phrases introduites par des puces.
LeCV en anglais comporte des phrases au pass sans pronom
personnel.
Les ralisations accompagnes de rsultats chiffres donnent de
limpact. Elles doivent tre insres dans le descriptif du poste ou
la fin de celui-cI.
235
Avoir les bons rflexes enanglais crit
Test
Vrifiez vos acquis
ce stade, vous avez intgr, ou du moins visualis, lensemble des points utiles
au quotidien en situation professionnelle quand on rdige en anglais. En guise
de conclusion dynamique, nous vous proposons de rpondre aux questions sui-
vantes qui vous permettront de vrifier la prcision de vos connaissances et ven-
tuellement de reprer et, par l mme, de revenir sur un aspect moins bien saisi
pour lapprofondir.
Rpondez aux questions ci-dessous par oui ou par non. Reportez-vous ensuite
au corrig de la page suivante o est explicite en nuance la rponse exacte aux
questions poses. Ce reprage de quelques lacunes qui pourraient vous rester
vous permettra de revoir efficacement certains passages de ce livre. Si vous avez
rpondu avec exactitude lensemble des questions, vous possdez certaine-
ment des bases srieuses, aptes vous permettre dsormais de capitaliser, sur
un terrain ferme, toutes nouvelles connaissances en anglais crit professionnel.
236
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?
237
Avoir les bons rflexes enanglais crit
Corrig
Ragissez aux affirmations ou interrogations
n OUI NON
suivantes par oui ou par non
Gnralement les Anglo-Saxons vitent les analyses
1
critiques et privilgient la recherche de solutions.
Contrairement aux Franais qui sattardent sur les causes des problmes, les
Anglo-Saxons prfrent, toujours en tant tourns vers le futur, mettre en valeur
les solutions ou les propositions daction.
Tous les mots dun titre doivent comporter une
2
majuscule en anglais.
Oui, contrairement au franais. Toutefois, retenez les exceptions: les articles et les
prpositions nen comportent pas non plus en anglais.
238
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?
Non, en anglais, dans ce cas, le choix du prsent continu (appel aussi prsent
progressif) simpose: Our business is booming. Le prsent simple na pas lieu
dtre car il sapplique aux activits habituelles plutt quaux activits actuelles.
Lutilisation de ing donne beaucoup de dynamisme au texte.
Non, pas toujours. On ne met pas en anglais de point dinterrogation une phrase
construite en forme interrogative quand on veut transmettre une demande ferme
ou un ordre. La forme interrogative, avec point dinterrogation, est rserve aux
vraies interrogations. Attention! Beaucoup de personnes ne saisissent pas cette
nuance et croient quil manque un point dinterrogation la phrase. Apprenez
bien percevoir cette nuance!
239
Avoir les bons rflexes enanglais crit
240
Chapitre 16.Comment postuler en contexte a
nglo-saxon?
Non car il ne sagit pas de la forme possessive. Il sagit ici de dcrire la notion de
restaurant dentreprise de manire gnraliste. Il faut donc crire dans ce cassans
forme possessive : Company lunchrooms.
Les Anglo-Saxons apprcient les tableaux synoptiques
20
permettant de mettre en valeur les actions.
Oui, cest dailleurs sous leur influence qua t introduit ce type de document au
sein des entreprises franaises. Les Anglo-Saxons apprcient leur pragmatisme
et leurs qualits de synthse et de lisibilit.
241
Rfrences
pour aller plus loin
Ce livre est constitu de donnes caractre professionnel bases
sur lexprience des auteures appuyes sur certaines des rfrences
suivantes. Les ouvrages ou liens proposs doivent vous permettre
daffiner votre approche de langlais professionnel et complter votre
dmarche dauto-formation en allant plus loin, si vous le souhaitez,
lors dune demande plus pointue.
243
crire en anglais professionnel
244
Rfrences pour aller plus loin
245
crire en anglais professionnel