Vous êtes sur la page 1sur 176

This dictionary was derived from the raw list of word roots and axes collected by Dr.

Duane King in his 1975 University of Georgia dissertation on the Cherokee language
entitled A Grammar and Dictionary of the Cherokee Language of the Qualla Bound-
ary in North Carolina. It includes many words that are not in the Cherokee-English
Dictionary or other sources.
It is our hope that this dictionary will not only expand and contribute to the preservation
and growth of the Eastern dialects of the Cherokee language, but also be a resource that
lls in gaps in other resources as it includes many words that are not in the Cherokee-
English Dictionary or other sources.
This dictionary can be obtained in various formats from the following places. The web
addresses are clickable.

Paper book from Lulu:


http://www.lulu.com/shop/michael-joyner-and-tommylee-whitlock/
raven-rock-cherokee-english-dictionary/paperback/product-22516400.html

Paper book from Amazon:


http://amzn.to/1Zu7My8

For Kindles (mobi):


http://amzn.to/1P9pvLu

For iBooks (epub):


https://itunes.apple.com/au/book/raven-rock-cherokee-english/id1072890996?mt=11

For Nooks (epub):


http://www.barnesandnoble.com/w/raven-rock-cherokee-english-dictionary-michael-joyner/
1123229343?ean=2940152560503

From Smashwords (epub):


https://www.smashwords.com/books/view/604334

For JalagiGawoniha Gnomio students (free PDF):


https://jalagigawoni.gnomio.com/
-

Raven Rock Cherokee-English Dictionary

Michael Joyner
TommyLee Whitlock

Language and culture which are not shared and taught openly and freely will die.
If our language and culture die, as a people, so do we.
Raven Rock Cherokee-English Dictionary
Copyright 2015, Michael Joyner, TommyLee Whitlock
ISBN: 978-1-329-78831-2
Revision: 3.7
Last modied: 2016/01/09 12:54:07 EST
This work is licensed under the C C A -S A 3.0 U S L . This means you
are free to copy, share, and update this material under the condition that attribution is kept, no endorsements are implied,
and your work is also licensed the same. Commercial use is permitted.
Contents

Preface 1

Introduction 3
T C L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
U D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
K . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
R O Q B C . . . . . . . . . . 10

Dictionary 13
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

v
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

English to Cherokee Lookup 113


A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
D . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
F . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
H . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
J . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
K . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
L . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
N . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
O . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Q . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
R - . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
S .W . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
T . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
U . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
W . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
W . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
W . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Z . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146

Grammar 147
S . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
P . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
O V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
T R C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
T D C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161

Bibliography 165
Preface

This dictionary was derived from the raw list of word roots and axes collected by Dr. Duane King in his 1975 University of
Georgia dissertation on the Cherokee language entitled A Grammar and Dictionary of the Cherokee Language of the Qualla
Boundary in North Carolina. The word lists that were included at the end of Dr. Kings dissertation provided word roots
and basic axes in a printout from his work using IBM computer punch cards that he created for a program he described
in his seminal dissertation. This program was devised as a way to generate complete verb forms for the major tenses. The
limitations of technology at the time forced Dr. King to break words down to very basic root phonemes and aspect forms
that could t onto the 88 column punch-card format of the day. Based on these entries and the phonetic rules that Dr. King
meticulously derived and documented in his dissertation, in 1975 Bruce Delaney generated a punch card program which
sadly no longer appears to exist. It was able to generate the correct form of any verb in the list for any pronominal prex
and tense.
Computer technology has, however, made dramatic advances since 1975. The major hurdle for this work was entering
the data by hand from the barely legible photocopies of the 1975 printout that are available today. The raw data were
painstakingly scrutinized, cross-checked, and manually entered into a database created for generating this dictionary which
follows the format and layout of Dr. Durbin Feelings well known work-horse, The Cherokee-English Dictionary. This format
was chosen because of the widespread use and familiarity that most students of the Cherokee language already have with Dr.
Feelings dictionary. In addition, the very opaque academic phonetics of the time have been transcribed to a more readily
accessible and more familiar format based on that of the Cherokee-English Dictionary. Syllabary version of the words have
been generated, as well.
Dr. Kings dissertation was a monumental work on the Cherokee language and his goal of computerizing the word list was
extremely forward-thinking, ambitious, and praise worthy. Everyone working to promote, preserve, or learn the Cherokee
language owes him a huge debt of gratitude for the tremendous amount of work and thought he put into his analysis of the
Cherokee language and the word lists that he collected.
The hope that Dr. King expressed in his dissertation was to someday facilitate the compilation of a nearly complete
Cherokee dictionary. It is our hope that this dictionary furthers that worthy goal. In addition, it is our sincere hope that this
dictionary will become an inspirational resource to help preserve and promote the Eastern Cherokee dialect as it is spoken
on the Qualla Boundary by Dr. Kings informants from Big Cove and their descendents. This dictionary is presented in the
spirit of openness, gratitude to the ancestors, gratitude to the people who made the original work possible, and especially in
the spirit of (community cooperation). It is also our hope that this dictionary will not only expand and contribute to the
preservation and growth of the Eastern dialects of the Cherokee language, but also be a resource that lls in gaps in other
resources as it includes many words that are not in the Cherokee-English Dictionary or other sources.

-Michael Joyner
-TommyLee Whitlock

1
2
Introduction

Darrel Kipp, Encouragement, Guidance, Insights, and Lessons Learned for Native Language Activists Devel-
oping Their Own Tribal Language Programs.
Rule 1: Never Ask Permission, Never Beg to Save the Language. Never Beg.
Rule 2: Dont Debate the Issues. Dont let anyone debate you. Dont let them start in on you. Dont let
them even start.
Rule 3: Be Very Action-Oriented; Just Act.
Rule 4: Show, Dont Tell. Dont talk about what you will do. Do it and show it.
http://lakotalearners.com/Darrell%20Kipp.pdf

T C L
Cherokee is grouped into three major dialects:
Elati (). This dialect was historically spoken by inhabitants of the Lower Towns in the vicinity of the South Carolina
Georgia border before the forced removal of 1838 and uses an r sound where the other two dialects use an l sound.
This is also known as The Lower dialect. This dialect is believed to have become extinct around 1900.
Kituhwa (). Commonly referred to as the Eastern dialect, it is spoken by the Eastern band on the Qualla Boundary
in North Carolina, and is known as The Middle dialect.
Otali (). This dialect is spoken in Oklahoma and by the Snowbird Community in North Carolina and is known as the
Western or Overhill dialect.

U D
The main dictionary is composed of two main parts, a Cherokee to English section and an English to Cherokee section. The
Cherokee to English section is what should be used to gain the best understanding of each Cherokee word. The English to
Cherokee sections only purpose is to facilitate lookup of Cherokee entries in the Cherokee to English section. Always
refer to the Cherokee to English section to ensure correct usage of any word.
In many instances a Cherokee to English entry can have multiple possible meanings in English. Such entries are separated
with a semi-colon (;).
Many of the entries contain example sentences. These entries are provided in Syllabary and English.
Each Cherokee to English entry can be grouped into one of the following categories:
Single entries.
Dual entries, showing person.
Dual entries, showing plurality.
Multiple entries, showing person and plurality.
Verb entries, showing the third, rst, and second persons.
Verb entries, only showing the third person.
The following provides a brief overview of each entry type.

3
Single entries.
Many of these entries are single words that are not inected for person or quantity.

[gada] (pt) Much.


[gahyladi] Net.

Some of these entries, even though it is not shown, should be inected. Familiarity with the language helps with determining
which is which.

Dual entries, showing person.


These entries are identied by the second entry starting with -, -, -, or -.
Depending on the word, these changes are used to indicate relationship, ownership, body part, worn clothing, or to
whom it describes.
(For most of the following examples assume he could be substituted with she and vice-versa.)

Description

[gehya] (n) Woman.

[tsgehya]

: She, a woman, sees it.


: I, a woman, see it.
: I see her, a woman.

Ownership

[uksdhi] (n) His pillow.

[agwksdhi]

: He sees his pillow. or He sees a pillow.


: I see his pillow. or I see a pillow.
: She sees my pillow.
: I see my pillow.

Description

[ugewodi] (n) Bald.

[aggewodi]

: A bald man.
: You are a bald man.

4
Relationship

[unatsi] (n) Parent-in-law.

[agnatsi]

: He is seeing his parent-in-law.


: I am seeing her parent-in-law.
: She is seeing my parent-in-law.
: I am seeing my parent-in-law.

Dual entries, showing plurality.


These entries are identied by the second entry starting with - or -.

Body Part

[knogeni] (n) His wing.

[dknogeni]

: She sees the birds wing.


: I see the birds wing.
: He sees the birds wings.
: I see the birds wings.

Description

[uhnvtsti] (n) Speckled trout.

[unahnvtsti]

: He sees a speckled trout.


: I see a speckled trout.
: She sees speckled trout.
: I see speckled trout.

Multiple entries, showing person and plurality.


These entries are identied by the third entry starting with -, -, -, or -.
These entries work the same as the dual entries showing person.
(For most of the following examples assume he could be substituted with she.)

5
Body Part

[ktoli] (n) His eye.

[dktoli]
[tsktoli]
[dtsktoli]

: His eye was red.


: y eye was red.
: His eyes were red.
: My eyes were red.

Worn Clothing

Most clothing is treated as being as a part of a person.

[unsadi] (n) Rattle wrapped around the leg.

[tsunsadi]
[agwnsadi]
[digwnsadi]

: He sees her leg rattle. (Being worn by her.)


: I see my leg rattle. (Being worn by myself.)
: He sees her leg rattles. (Being worn by her.)
: I see my leg rattles. (Being worn by myself.)

Verb entries, showing the third, rst, and second persons.


Each Cherokee verb has ve core forms or stems that are used to build new words. They are listed in the following order:
3rd person present, 1st person present, 3rd person remote past, 3rd person habitual, 2nd person immediate, and 3rd person
innitive.

[agsohdha] (v) He is going down hill.

[gagsdha]
[ugsohtnvi]
[agsohdsgoi]
[hagsohda]
[ugsohdohdi]

The rst entries of refers directly to the English denition. The second entry of shows the 1st person
inection and in this case means I am going down hill. The rst form is referred to as the P T stem. The
second form is the 1st person of the present tense stem.
The next entry of is used when talking about what has happened as a completed event in the past. This form is
normally used for non-recent events. In this case it means He went down hill a while ago. This form is referred to as the
R P stem.
The next entry of indicates a state of having occurred repeatably in the past, with the expectation of the behavior
or action continuing into the future. In this case it means He often goes down hill. This form is referred to as the H
stem.

6
The next entry of indicates that someone is being asked to do something or that something recently occurred. Because
it is a form commonly used to ask someone to do something, it is listed in the 2nd person form. In this particular case,
could be translated as either Let you go down hill or You recently went down hill depending on how the nal syllable is
pronounced on the word. This form is referred to as the I or I M stem.
Finally there is the entry of . This form is usually combined with another verb. It is used in a similar manner to
the way to do is used in English or can be used to indicate something someone needs to do. In this case it could be
translated as either for him to go downhill or he needs to go downhill. This form is referred to as the I or
D stem.
In the following entry there are two 1st person present tense forms and two 3rd person immediate mode forms. This reects
a dierence of pronunciation when referring to something animate (, ) vs something inanimate (, )
caused by the use of dierent prexes for each circumstance.

[shha] (vt) He is counting.; He is pointing at him.

, [tsiyshha, gshha]
[uwshlvi]
[shhoi]
, [hiyska, hska]
[uwssdi]

Some verb entries appear incomplete, such as He is walking. Many such verbs usually refer to an ongoing state of
being or action, such as walking, and as such only refer to is doing, was doing, or will be doing, etc, and do not have
ve stems.

[ai] (vi) He is walking.

[gai]

[aisoi]

Verb entries, only showing the third person.


These entries show ve core stems in the same order as the other verb entries with the following exceptions. There is not
listed a 1st person P T stem. Instead of the 2nd person I M stem, there is instead listed the 3rd
person I M stem. The entry has the - prex added because it is normally used when saying let him, it .
In this case the form listed is which could either mean Let the sun shine or The sun was just shining (there).

[galha] (vi) It (the sun) is shining.


[ugalihsvi]
[galihsgoi]
[wgalhi] Let it
[ugalhsdi]

Example Sentences
An example sentence is provided for many of the entries in the Cherokee-English section to help further show how the word
is used. These sentences are given in Cherokee with an accompanying English translation.
These examples have been taken from works printed in Cherokee, including the Bible. Not all words in this edition have an
example but it is our hope to provide example sentences for each entry in a following edition.

7
P
Vowel Sounds
Cherokee has six main vowels. They are a, e, i, o, u, and v.
They are generally pronounced as follows:

a: as a in father, or short as a in rival,


e: as a in hate, or short as e in met,
i: as i in pique, or short as i in pin,
o: as o in note, but approaching to aw, in law,
u: as oo in moon, or short as u in pull,
v: as u in but, nasalized (sounded through the nose).

Cadence Each Cherokee vowel is pronounced long or short. A long vowel is a vowel held for a normal length of time.
A short vowel is a vowel spoken for a very brief length of time. Other than for the amount of time a vowel is spoken, the
long and short vowels sound the same. Short vowels will be marked in the pronunciation guide with an underdot.
Vowels that appear at the end of words in the pronunciation guide are always short and will not be displayed with an
underdot. Vowels that are followed by a consonant then a tone mark are also always short and will not be displayed with an
underdot.
Examples (the number will be explained shortly):

ngada short i, long a, short a


This means all.
galha short a, long a, short i, short a
This means the sun is shining.
noya long o, short a
This means sand.

Consonant Sounds
All of the consonants in Cherokee sound the same as their English versions, with the following few exceptions:

g: Sounds like either the g in ga or the k in kite. When in doubt, use the g sound. The pronunciation guide
will be using both the g and k.

qu: Sounds like the qu in question or the gw in Gwen. When in doubt, use the gw sound. The pronunciation
guide will be using kw and gw.

s: Sounds like the s in sight for Otali Cherokee or the sh in shell for Kituhwa Cherokee.
tl: This non-English sound is made by combining a t or h with the l sound while keeping the tongues tip against
the lower front teeth then dropping the tongue straight down. Those new to the language will many times think they
are hearing the cl sound as found in clack or clock. With a little practice, you will be able to tell the tl, hl,
and kl sounds apart. When in doubt, use the hl sound. The pronunciation guide will be using hl and tl.
ts: Sounds like either the j in John, the ch in chair, the ds in best buds, or the tz in spritzer. In Otali
Cherokee the j and ch soundings are more common. In Kituwah Cherokee, the ds and tz soundings are more
common. The pronunciation guide will be using ts.

You will also see trailing and leading h sound indicators. These are not silent like they are in English, they are always
sounded out.

8
Pronunciation Guide
Each entry is presented with its Cherokee Syllabary spelling, an English pronunciation guide in brackets ([, ]), and an
English denition.
The following describes the dierent symbols used in the pronunciation guide.

Vowels

a, e, i, o, u, v - Usually these are long vowels.


Remember that when they are not immediately followed by a tone mark or when they appear at the end of a word
they are short vowels.
, , , , , - These are always short vowels.

Pausing

- A dotless question mark indicates a brief pause in speaking. This is called a glottal stop.
Examples of this brief pause can be found in the middle of the English words: uh-oh, stoplight, and workload.

Miscellaneous

, - This will be used to indicate pronunciation and spelling variations. Example:

, [ghsdi, ghsdi] (pt) Something.; Anything.

Tone What is pitch or tone? Pitch or tone, when dealing with languages, refers to shifting the tone of the voice up or down.
An example of this in English is the shifting of the tone upwards towards the end of a sentence when asking a question. In
Cherokee shifts in tone are actually considered parts of words and can also be used to indicate things like happened in the
past or let it happen in the future. The tones used in words or phrases can change their meaning, sometimes dramatically.
In this material, the CED numbering system is being used, where:

A indicates a tone with a normal pitch. This tone is commonly referred to as the normal, low, or neutral
tone.
A indicates a tone with a higher pitch. This tone is commonly referred to as the high tone.
Many words have parts with contour or gliding tones. These will be indicated by combining together the starting and
ending pitches:

A indicates a tone that starts out at a normal pitch and then is glided higher in pitch. This tone is commonly
referred to as the rising tone.
A indicates a tone that starts out at a higher pitch and then is glided down to a normal pitch. This tone is
commonly referred to as the falling tone.

There are two more tones which will be only marked with single numbers and one special gliding tone that has no marking
at all:

A indicates a tone that starts with a normal pitch and then is glided downwards. This tone is commonly referred
to as the extra low fall or low fall tone.
A indicates a tone that starts out usually at either normal or high, the closest matching the preceding syllable,
and then is glided upwards in pitch to end higher than the high tone. This tone is commonly referred to as the
extra high rise or high rise tone.
At the end of every word, unless otherwise indicated, there is always a gliding tone which starts out with an very
high pitch and then is glided down very far. Because this is at the end of every word, it is not marked. This tone is
commonly referred to as the extra high fall or high fall tone.

Only the most critical tones, as recorded by Dr. King, have been marked in the pronunciation entries.

9
Things of note
Stress Unlike English, where you stress dierent syllables in words with loudness you should try and keep all the syllables
in your Cherokee words held at an equal volume. As a general rule, one should only stress an ending vowel that has the high
fall tone when speaking Cherokee. Speaking with this dierent way of using stress takes a bit of practice. It is second nature
for English speakers to stress certain parts of words without realizing they are doing so.

Nasalization When speaking Cherokee, the v and vowels are always nasalized. (Sending the sound through the
nose). Additionally, the ending sound on each word is also nasalized. The English word huh, contains an example of a
nasalized v.

Tongue Placement Cherokee is spoken with the tip of the tongue against the lower front teeth most of the time. You
should be using the middle of your tongue to make the s, d, and t sounds, not the tongues tip. Keeping your tongue
properly placed takes practice, but is critical for properly emulating native pronunciation. Do not give up.

The Intrusive H Because of the way Cherokee is spoken, you will sometimes see an extra h added to the beginning
of a syllable in the pronunciation guide, even though the matching syllabary character does not indicate any h sounds. This
extra sound is called The Intrusive H. Except for the special Cherokee letters , hna, and , nah, this sound is not
written. The amount of Intrusive H will vary from speaker to speaker, so you will hear the same words spoken with and
without it to varying degrees.

K
All entries in the Cherokee-English section of this dictionary are labeled with a traditional part of speech marker. We have
taken the liberty to alter some of Kings original word list parts of speech notations in this current edition for clarity and
familiarity. King originally did not dierentiate between transitive and intransitive verbs in his word lists and showed only
VBST for all verbs . Since these parts of speech are familiar to students of language, we have opted to follow the example
of the Feeling/Pulte Cherokee-English Dictionary, Montgomery-Andersons A Reference Grammar of Oklahoma Cherokee
and other works on the Cherokee language and added the distinction between the two verb types to this work. However, we
have opted to simplify Kings varying noun categories down to just one because they are less familiar to language learners.
The parts of speech noted in this work are:

(vi) Intransitive Verb. These are verbs that do not take a direct object. Verbs of motion and stative verbs are
intransitive.
(vt) Transitive Verb. These are verbs that allow one or more direct objects.
(n) Noun.
(adj) Adjective.
(pt) Particle. Particles are words that do not change or do not easily t into grammatical categories and include
words that indicate passage of time, i.e. while, in a while, later. Note: King originally also included adverbs
and adjectives as particles because the distinction between the two in Cherokee is often uid.

R O Q B -
C
One of the rst noticeable dierences between the two major dialects of Cherokee (West vs East or Oklahoma vs Qualla)
is the pronunciation of /s/. In the west, this is generally pronounced like an English s sound. On the Qualla Boundary,
however, before vowels it generally sounds like sh so we get forms that sound like oshiyo, shogwili, shikwa. It is also
generally pronounced as English sh in front of g or k so we get words that sound like shgi and nashgi or hishgi
and shgohi. However, before d and t it tends to remain as s so we hear osda, usdi, etc. in both dialects.
Another dierence in pronunciation that has been documented is that often (not always) tl and dl in the West are ts in
Qualla pronunciations. A few examples are:

10
West East English
tlesdi tsesdi dont!
didla iditsa, itsa towards
tla tsa no, not
galvladidla galvladitsv upwards
uyvdla uyvts cold
tlameha tsamaha bat

Sometimes the dierence between Oklahoma Cherokee and Qualla Boundary Cherokee is that the /tl/ in the West is pro-
nounced as an aspirated /hl/ on the Qualla Boundary. For example:

West East English


gitli gihli dog
adetlogwaa adehlogwaa he is learning
jundetlogwasdi tsundehlogwasdi school
uditlega udihlegi hot
odla ohla soap

Another dierence often encountered between West and East is long /a/ (West) versus /o/ (East):

West East English


kawi kowi coee
hawa howa Well!, Okay!
nagwu nogwo now
sagwu shogwo one
sadu shoadu eleven

The /ts-/ syllables are represented and pronounced dierently between the two, also. In Western pronunciation these syllables
are usually pronounced /ch-/ or /j-/. On the Qualla Boundary, they tend to be pronounced /ts-/ or /dz-/. Examples:

West East English


jisdu tsisdu rabbit
jalagi tsalagi Cherokee
jisdvna tsisvna craysh, crawdad

There are some specic words and usages also that are dierent. The following list by no means is exhaustive but these are
some of the most used ones:

West East English


ale nole and
hatlv gatsv (tl/ts!) where?
hila hvga how?
hila iga hvga iga how many? (inanimate)
hila iyani hvga iyani how many? (animate)
hilayv hvga iyv when?
tla yi- gesdi yi- not (negating a sentence)
tla . yigi gesdi . yigi not (negating an adjective or noun)
tla yagwahnta gesdi yitsigata I dont know.
tlesdi tsesdi or hesdi Dont!
tla, vtla hadi No.
agilvgwodi(ha) osd agiyeli, tsalvgwdiha he likes it
tla gohusdi (ges)di gohusdi nothing
tamatli uneguhisdi tomato

Tsalvgwdiha in NC (note the Type A prex!) is more emphatic & means I really like it or I love it!)
Tamatli is a borrowing from Nahuatl.

Sometimes the dierences are a little more subtle:

11
West East English
gado usdi gado iyusdi, doyust what?
dodagohvi dedagohvyu See you later!
donadagohvi dendagohvyu See you all later!

Plural nouns - In several cases, there is a dierence between how plural nouns are treated between East and West, with
Western dialect adding a plural marker prex (di- or de-) whereas the Eastern dialect does not. Examples:

West East
Singular Plural Singular Plural English
yvgi diyvgi yvgi yvgi forks
telido ditelido telido telido plates

There are many more examples of dierences but none of these are major enough to prevent communication between Eastern
and Western uent Cherokee speakers any more than the dierences between an American and a British speaker, or for that
matter, between Americans from dierent regions of the United States. For example, a pan in some parts of the United
States means specically a frying pan while in other places it refers to a sauce pan which many speakers call a pot.
Folks in the Appalachian Mountains say thar and whar instead of there and where but communication still happens
and its still English. And, of course, there are many regional words in America that are well known. For instance, youse
guys, you people, yall, and in Western NC Youuns (which is Youns near Pittsburg)!
So dont get stuck over the dierences in the Cherokee dialects. Just be aware of them and then relax and learn to appreciate
and enjoy them!

12
Dictionary

[galha] (vi) It (the sun) is shining.


[ugalihsvi]
[galihsgoi]
[ai] (vi) He is walking. [wgalhi]
[gai] [ugalhsdi]
.
[aisoi] and then when it is shined on by the sun the water
is dried by the sun.
[ ]

[glisga] (vt) He is cutting it (something exi-
. ble) o.
He was walking in the elds.
[ ] [tsglsga]
[uglisvi]
[vsga] (vt) He is placing it (a solid) on the [glisgoi]
ground. [hgliga]
[tssga] [uglisdi]
[unvi] [ganwhsdi] (n) Heater.
[vsgoi]
[hvga] [agnesdi] (n) Button.
[uvsdi]
[agsgi] (n) Rain.

[vsi] (vt) He is handing it (a solid) to him. [ksgnida] (n) His left.; Left-handedness.

[tsisi] [tsksgnida]
[unlvi] [agsohdha] (vi) He is going down hill.
[nehoi]
[gagsdha]
[hisi]
[ugsohtnvi]
[unhdi]
[agsohdsgoi]
; [hagsohda]
.
. [ugsohdohdi]
Jesus answereth, That one it is to whom I, having
dipped the morsel, shall give it; and having dipped [gada] (pt) Much.
the morsel, he giveth [it] to Judas of Simon, Iscariot.
[ 13:26] [kta] (n) Eye ball.

13
[ktaha] (vt) He is knowing it. [aktosdha] (vt) He is looking at it.

[tsgataha] [gakdosdha]
[uktosdnvi]
[ktahoi] [aktosdsgoi]
[haktosda]
[uktosdohdi]
[kdvhvsga] (vt) He is investigating it.
, , .
Truly, said Christian, I do not know. [agkdvvsga]
[ ]
[ukdvhnvi]
[aktaha] (vi) He is turning. [kdvhvsgoi]
[hkdvhvga]
[gagtaha]
[ukdvhdi]
[uktahsvi]
[ktleha] (vt) He is going through.; He is
[aktahsgoi] passing a grade.
[haktahna]
[tsgtleha]
[uktahsdi]
[uktlesvi]
; , [ktlesgoi]
.
[hktlehi]
and these things having said, she turned backward,
and seeth Jesus standing, and she had not known that [uktlesdi]
it is Jesus. [agatsngoga] (vi) It is rusting.
[ 20:14]

[gtena] (n) Lace. [ugatsngotsvi]
[agatsngogoi]
[ktiya] (vt) He is watching for him, it.; He is wait- [wagatsngoesdi]
ing for him, it.; He is watching over him, it.
[ugatsngoisdi]
[tsgatiya] [gahyladi] (n) Seine.; Net.
[ktidvi] [gyvli] (adj) One thousand.
[ktiyoi] ,
, .
[hktidi]
and the number of them was myriads of myriads,
[ktidsdi] and thousands of thousands
[ 5:11]
, ? ,
[gyvlgei] (n) Woman, elderly.
: ?
And Jehovah saith unto Cain, Where [is] Abel thy [tsgyvlgei]
brother? and he saith, I have not known; my
brothers keeper I? .
[ 4:9] and both were advanced in their days.
[ 1:7]
[ktoli] (n) His eye. [khiya] (vt) He is leaving it (something
alive).
[dktoli]
[tsktoli] [tsikiya]
[dtsktoli] [ukhiyvi]
[khiysgoi]
.
It had eyes lifted up to Heaven. [hikhiya]
[ ] [ukhiysdi]

14
[kha] (vt) He is moving it (a solid).; He is [kni] (vt) He is returning an animal.
pushing it (something alive) aside.; He is clearing it
(something alive) away. [tsgni]
[uknsvi]
[tsika]
[knisoi]
[ukhsvi]
[hknuga]
[khsgoi]
[uknsdi]
[hikhna]
[ukhsdi]
[kanvi] (n) His eye.

[akha] (vt) He is moving it (something alive). [dkanvi]


[tskanvi]
[tsiyaka]
[detskanvi]
[ukhsvi]
[akhsgoi] , ;
.
[hiyakna]
and Er, Judahs rst-born, is evil in the eyes of Jeho-
[ukhsdi] vah, and Jehovah doth put him to death.
[ 38:7]
[kliha] (vt) He is lling it.
[kasgeni] (n) His hip.
[tskliha]
[uklilvi] [dkasgeni]
[klihoi] [tskasgeni]
[hklitsa] [dtskasgeni]
[uklisdi]
[akssdha] (vt) He is watching it.
,
, [gakssdha]
.
for all the law in one word is fullled in this: Thou [ukssdnvi]
shalt love thy neighbour as thyself; [akssdsgoi]
[ 5:14] [hakssda]
[ukssdohdi]
[kaneha] (vt) He is giving it (something alive) to
him.
[aktha] (vi) He is peeking.
[tsikana]
[gakdha]
[ukanlvi]
[uktanvi]
[kanehoi]
[aktsgoi]
[hikvsdi]
[hakta]
[ukanhdi]
[uktohdi]
[kaneli] (vt) He is taking it (something alive) to
him. [kahyosga] (vi) He is drying out.

[tsikaneli] [tskahyosga]
[ukanelvi] [ukahyosvi]
[kanelisoi] [kahyosgoi]
[hikaneluga] [hkahyohi]
[ukanehldi] [ukahyohsdi]

15
[kahyhdha] (vt) He is drying it out.; He is [gia] (vt) He is picking it (a solid) up.; He is get-
preserving it. ting it (a solid).; He is obtaining it (a solid).

[tskahyhdha] [tsgia]
[ukahyhtnvi] [ugisvi]
[kahyhdsgoi] [gisgoi]
[hkahyhda] [hgi]
[ukahyhdohdi] [ugisdi]

. ,
and then when it is shined on by the sun the water .
is dried by the sun. Jesus, therefore, doth come and take the bread and
[ ] give to them, and the sh in like manner;
[ 21:13]
[khi] (vt) He is chasing him/it.

[tsikhi]
[ga] (vt) He is eating it (a solid).
[ukhsvi]
[kehsoi] [tsga]
[hikhuga] [ugvi]
[ukhsdi] [gisgoi]
[hga]
.
[ugisdi]
The dogs are chasing the boy.
[King pg 110]
[geya] (vi) He is owing. , ,
.
[tsgeya] and of the tree of knowledge of good and evil, thou
[ugeyvsvi] dost not eat of it, for in the day of thine eating of it
dying thou dost die.
[geyoi] [ 2:17]
[hgeya]
[ugeyvsdi]
[gieha] (vt) He is taking it (a solid) from him.
[gehya] (n) Woman.
[tsigia]
[tsgehya] [ugilvi]
. [giehoi]
Actually, a woman was being killed. [higii]
[King pg 121]
[ugiehdi]


receive, I pray thee, my blessing
[ 33:11]

[kligia] (vt) He is removing an animal from


[gehydha] (vt) He is refusing to give him. pasture.

[tsigydha] [tsikligia]
[ugehytnvi] [ukligisvi]
[gehydsgoi] [kligisgoi]
[higehyda] [hikligi]
[ugehydohdi] [ukligisdi]

16
[gihlyoga] (vi) He is suering. [gisi] (vt) He is fetching it (a solid).

[tsglyoga] [tsgisi]
[ugihlyotsvi] [ugissvi]
[gihlyogoi] [gisgoi]
[hgihlyogi] [hgisga]
[ugihlysdi] [ugissdi]

[ghvsga] (vi) It is burning.


; ;
for which cause also these things I suer, but I am not
ashamed, [ugohnvi]
[ 1:12]
[ghvsgoi]
[wghvga]
[klvsga] (vt) He is getting onto it.; He is [ughvsdi]
getting into it.; He is mounting it.

[gaklvsga]
[uklnvi] and were crying, seeing the smoke of her burning
[ 18:18]
[klvsgoi]
[hklvga] [gohvhsga] (vi) It is burning up.
[uklvdi]
-, , [ughnvi]
; [gohvhsgoi]
and Jesus having found a young ass did sit upon it,
[wghna]
according as it is written,
[ 12:14] [ugohvhsdi]

.
[ksga] (vt) He is swallowing it. and all the green grass was burnt up.
[ 8:7]
[tsksga]
[agohsdha] (vt) He is burning it.
[uksvi]
[ksgoi] [gagsdha]
[hkhi] [ugohsdnvi]
[ukhsdi] [agohsdsgoi]
[hagohsda]
!
[ugohsduhdi]
.
Blind guides! who are straining out the gnat, and the
[goliya] (vt) He is reading it.; He is studying.;
camel are swallowing.
He is examining it.
[ 23:24]
[tsgoliya]
[ugoliyvi]
[gisdoa] (vt) He is chewing it.
[goliysgoi]
[tsgsdoa] [hgoliya]
[ugisdovi] [ugoliyedi]
[gisdosgoi]
;
[hgisdotsa] and as he read, he wept and trembled;
[ugisdosdi] [ ]

17
[agolva] (vi) He is going then turning and com- [gwhtha] (vt) He is seeing it.
ing back.
[tsgwhtha]
[gagolva] [ugwhthvi]
[ugolvsvi] [gwhtsgoi]
[agolvsgoi] [hgwhta]
[hagolvna] [ugwhtvhdi]
[ugolvsdi]
, .
. Yes, I see it well.
for already certain did turn aside after the Adversary. [ ]
[ 5:14]

[ghla] (vt) He is turning it around. [agwv] (n) Sand piper.


[tsgla]
[ughlsvi]
[kuga] (vt) He is dipping a liquid.; He is tak-
[ghlsgoi] ing liquid from liquid.; He is removing liquid from a
[hghlna] container.
[ughlsdi] [tsguga]
[gona] (n) Starvation. [ukugsvi]
, [kugsgoi]
; [hkugi]
and if any one is hungry, at home let him eat,
[ukugsdi]
[ 11:34]

[aksgisdha] (vt) He is elbowing it.


[ksgeni] (n) His elbow.
[tsiyaksgisdha]
[uksgisdnvi] [dksgeni]

[aksgisdsgoi] [tsksgeni]

[hyaksgisda] [dtsksgeni]

[ukskdi]

[gosdksdi] (n) Lettuce.; biol. Lactuca [kusga] (vt) He is nudging it with his elbow.
sativa.
[tskusga]
[gosdi] (adj) Raw.; Unripe. [ukusgtnvi]
[kusgsgoi]
[gosdgisdi] (n) Branch lettuce.; biol. Sax-
ifraga micranthidifolia. [hkusgsda]
[ukusgodi]
[gdhi] (n) Marsh hawk.; Hen Harrier.; biol.
Circus hudsonius.

[kdvvsga] (vt) He is sprinkling.; He is sift- [kva] (vt) He is moving it (something alive).; He


ing our. is moving it (a solid).

[tskdvsga] [tsikva]
[ukdunvi] [ukvvi]
[kdvvsgoi] [kvsgoi]
[hkdvvga] [hikvna]
[ukdvdi] [ukvsdi]

18
[gvga] (vi) He is drowning. [gyhsga] (vt) He is drowning him.

[tsgvga] [tsigysga]
[ugvtsvi] [ugyhvi]
[gvgoi] [gyhsgoi]
[hgvgi] [higya]
[ugvisdi] [ugyhsdi]

. [gvyi] (adj) First.; Initially.


for often he doth fall into the re, and often into .
the water, First they plant seed.
[ 17:15] [ ]

[ghlewda] (n) Quilt top.

[ghlha] (vt) He is cutting it (a solid) o.



[tsglha]
[ughlhvi]
[gvyditsa] (pt) Before.; In the way.
[ghlsgoi]
[kyvlgi] (adj) Old (something alive).
[hghla]
[ughahldi] [hketshi] (n) A peeling.

[khda] (n) Sheet.; Linen. [ahtasga] (vt) He is hammering it in.; He is


driving it in.
[knogeni] (n) His wing.
[tstasga]
[dknogeni] [uhtnvi]
[agvsgwoa] (vi) He is washing his face. [ahtasgoi]
[hhtaga]
[gagsgwoa]
[uhti]
[ugvsgwovi]
[hwiya] (n) Venison.
[agvsgwosgoi]
[hagvsgwotsa] [ahha] (vt) He is killing him.
[ugvsgwosdi] [tsiha]
, , [uhlvi]
, [ahhoi]
But thou, fasting, anoint thy head, and wash thy [hiluga]
face,
[ 6:17] [uhsdi]

[gvdgeni] (n) His forehead. ; , ,


, .
[tsgvdgeni] and there came a voice unto him: Having risen, Pe-
ter, slay and eat.
[gvdlo] (n) Mask.
[ 10:13]
[gvhwldi] (vi) It is worth. [ahihlyoga] (vi) He is in agony, suering.

[aggvwldi] [tsihlyoga]
[ugvhwldesdvi] [uhihlyotsvi]
[gvhwldoi] [ahihlyogoi]
[hgvhwlda] [hhihlyoga]
[ugvhwldohdi] [uhihlyosdi]

19
[ahiya] (vt) He is leaving it (a solid) or it (a liq- [ahuysha] (vt) He is taking it (something
uid). long) from a liquid.

[tsiya] [tsuysha]
[uhiyivi] [uhuyshvi]
[ahiysgoi] [ahuyssgoi]
[hhiya] [hhuysa]
[uhiysdi] [uhuysvhdi]

[holi] (n) His mouth.


[ahsga] (vt) He is setting it (a solid) down.
[tsholi]
[tssga]
, [uhnvi]
.
not that which is coming into the mouth doth de- [ahsgoi]
le the man, but that which is coming forth from the [hhga]
mouth, this deleth the man. [uhdi]
[ 15:11]
, ,
[ahulgga] (vi) He is homesick.

[tsulgga] .
and he said, Truly I say to you, that this poor widow
[uhulgetsvi] did cast in more than all;
[ahulggoi] [ 21:3]
[hhulgi]
[uhulgesdi] [ahvdga] (vt) He is taking it (something
long) o a re.
[ahleyvsga] (vi) He is burning himself with
hot food. [tsvdga]

[tsleyvsga] [uhvdgsvi]

[uhleyvsvi] [ahvdgsgoi]

[ahleyvsgoi] [hhvdg]

[hhleyvhi] [uhvdgsdi]

[uhleyvhsdi]
[ahvtahsga] (vt) He is putting it (something
[hli] (n) Drum. long) into a re.
, ,
, ? [tsvtahsga]
I send thee away with joy and with songs, with [uhvtvnvi]
tabret and with harp,
[ahvtahsgoi]
[ 31:27]
[hhvtaga]
[ahuda] (vt) He is putting it (something long) [uhvtdi]
into a liquid.

[tsuda] [alasgva] (vi) He is stepping.


[uhudvi]
[galsgva]
[ahudsgoi]
[ulasgvsvi]
[hhuda]
[alasgvsgoi]
[uhudsdi]
[halasgvna]
[hutswoldvi] (n) Chimney. [ulasgvsdi]

20
[ahlsdwoa] (vi) He is pulling corn slades [lienia] (vi) He is crippled.
o.
[tslienia]
[tslsdwoa] [ulienesdvi]
[uhlsdwovi] [lienioi]
[ahlsdwosgoi] [hlienesdi]
[hhlsdwotsa] [ulienesdi]
[uhlsdwosdi]
[ali] (n) Friendship.
[alasdvsga] (vt) He is stepping on it.

[galsdvsga] [alikneha] (vt) He is wishing to accompany.

[ulasdnvi] [tsiyaligneha]
[alasdvsgoi] [uliknlvi]
[halasdvga] [aliknehoi]
[ulasdvdi] [hiyaligsi]
[uliknhdi]
[ahlwidha] (vi) He is ying.
.
[glwidha] and partly having become partners of those so liv-
[uhlwidhvi] ing,
[ 10:33]
[ahlwidsgoi]
[hahlwida] [lgvgia] (vt) He is ripping it.
[uhlwitdi]
[tslgvgia]
[le] (pt) And.; Or. [ulgvgisvi]
? [lgvgisgoi]
Hast thou a Wife and Children?
[hlgvgi]
[ ]
[ulgvgisdi]
[alena] (vt) He is starting it.; He is beginning it.
[algyhsga] (vi) He is diving.
[galewa]
[galgysga]
[ulewvi]
[ulghyvi]
[alewisgoi]
[algyhsgoi]
[halewa]
[halgya]
[ulewhdi]
[ulghysdi]
[alnhdha] (vi) He is beginning with.
[ahlha] (vi) He is ghting.
[galndha]
[ulnhtnvi] [glha]

[alnhdsgoi] [uhllvi]

[halnhda] [ahlhoi]

[ulnhdohdi] [hahlga]
[uhlsdi]

,
This beginning of the signs did Jesus in Cana of On the succeeding day, also, he shewed himself to
Galilee, them as they are striving
[ 2:11] [ 7:26]

21
[aliheliga] (vi) He is happy.; He is giving [alsga] (vi) He is dancing.
thanks.
[galsga]
[galeliga] [ulsgsvi]
[ulihelitsvi] [alsgsgoi]
[aliheligoi] [halsg]
[haliheligi] [ulsgsdi]
[ulihelisdi]
.
The women are dancing.
the which he took up and rejoiced therein [King pg 110]
[ ] [hlsgwhsga] (vi) He is nodding his head.;
He is shaking his head yes.
[alihelicheha] (vt) He is thanking him.
[gahlisgwhsga]
[tsiyalelicheha] [hlsgwhvi]
[ulihelichlvi] [hlsgwhsgoi]
[alihelichehoi] [hhlsgwa]
[hiyalelichsi] [hlsgwhsdi]
[ulihelichehdi] [alsdayvhvsga] (vi) He is eating a meal.

, [galsdayvsga]

[ulsdayhnvi]
rst, indeed, I thank my God through Jesus Christ
[ 1:8] [alsdayvhvsgoi]
[halsdayvhvga]
[ahlnhhdha] (vt) He is speaking to him. [ulsdayhdi]
[tsiylnhhdha] ; ,
[uhlnhtnvi]
and setteth before him to eat; but he saith, I do not
[ahlnhhdsgoi]
eat till I have spoken my word;
[hiylnhhda] [ 24:33]
[uhlnhhdohdi]

,

.
[alsdahyhsga] (vi) He is going to eat.
Christian and Pliable went talking over the Plain; and
thus they began their discourse. [galsdaysga]
[ ]
[ulsdahysvi]
[algwehnvhdi] (n) Bed cover. [alsdahysgoi]
[halsdayga]
[alsliha] (vt) He is teasing him.; He is picking [ulsdaysdi]
on him. [alsdohydohdi] (n) Razor.
[ahlsdgia] (vt) He is pulling leaves o of a
[tsiyalsla]
tree.
[ulsahlanvi]
[alslisgoi] [tslsdgia]
[hiyalsla] [uhlsdgisvi]
[ulsahldi] [ahlsdgisgoi]
[hhlsdgi]
[alsgahdi] (n) Ball. [uhlsdgisdi]

22
[alsduliha] (vi) He is washing hair.; He is [altelvhnha] (vt) He is swinging it.
shampooing.
[galdelvhnha]
[galsdula] [ultelvhnlvi]
[ulsdulehvi] [altelvhnhoi]
[alsdulisgoi] [haltelvhnga]
[halsduli] [ultelvhnsdi]
[ulsduhldi]
[ahldga] (vi) He is taking o running.
[alsdulhi] (n) Bonnet.; Scarf. [gldga]
[uhldgsvi]
[alsdhnha] (vi) He is shaking his head no.
[ahldgsgoi]
[galsdnha] [hahlogi]
[ulsdhnlvi] [uhldgisdi]
[alsdhnhoi] [altgiya] (vi) He is racing.
[halsdhnga]
[galdgiya]
[ulsdhnsdi]
[ultgiysvi]
[aliseha] (vt) He is carrying it on his back. [altgiysgoi]
[haltgiya]
[galisa]
[ultgiysdi]
[ulissvi]
[alisehoi] [litsnosga] (n) Indigo bunting.; biol. Passe-
rina cyanea.
[halisuga]
[altsiha] (vi) It is boiling.
[ulissdi]

,
. [ultshivi]
I cannot go so fast as I would, by reason of this Bur- [altsisgoi]
den that is upon my back. [waltsa]
[ ]
[ultshdi]
[alshndha] (vi) He is conserving. [altsiskwsga] (vt) He is spitting.

[galsndha] [galtsisgwsga]
[ulshndnvi] [ultsiskwvi]
[alshndsgoi] [altsiskwsgoi]
[halshnda] [haltsisgwi]
[ulshndohdi] [ultsiskwsdi]

[ltma] (n) Carolina wren.; biol. Thryothorus


ludovicianus. These things saying, he spat on the ground
[ 9:6]
[ahltdega] (vi) He is jumping. [ahlidsdha] (vt) He is boiling it.

[gahltdega] [glidsdha]
[ultdesvi] [uhlidsdnvi]
[ahltdegoi] [ahlidsdsgoi]
[haltadega] [hahlidsda]
[ultadhi] [uhlidsdodi]

23
[altsdhvsga] (vi) He is preaching. [aliyesusdga] (vt) He is taking o a
ring.
[galtsdvsga]
[ultsdhnvi] [galiyesusdga]
[altsdhvsgoi] [uliyesusdgsvi]
[haltsdhvga] [aliyesusdgsgoi]
[ultstdi] [haliyesusdg]
[uliyesusdgsdi]

and proclaiming the good news
[ 9:35]
[ahlyowhdha] (vi) He is pouting.; He is
[altsdhsgi] (n) Preacher. brooding.

? [glyowhdha]
and how shall they hear apart from one preaching? [uhlyowtanvi]
[ 10:14] [ahlyowhdsgoi]
[alyhvsga] (vi) It (a plant) is growing.; It is [hahlyowhda]
sprouting.
[uhlyowhdohdi]

[ulyehnvi]
[hlosga] (vt) He is winning.; He is beating him
[alyhvsgoi]
in a game.
[walyhvga]
[ulyehdi] [tsilosga]
[uhlosvi]
.
[hlosgoi]
and when the herb sprang up, and yielded fruit, then
appeared also the darnel. [hilohi]
[ 13:26] [uhlohsdi]
[ahlyeli] (vi) He is moving.

[glyeli] [alodehha] (vt) He is kicking him.


[uhlyelsvi]
[tsiyalodha]
[ahlyelisoi]
[ulodehlvi]
[hahlyelga]
[alodehhoi]
[uhlyelsdi]
[hiyalodga]
[ahlyhlosga] (vi) It is come to a point .
[ulodesdi]

.
[uhlyhllvi] He kicked the dog.
[ahlyhlosgoi] [King pg 72]
[wahlyhloga]
[uhlyhlohsdi]
[alulvhsga] (vt) She is giving birth.
.
And the sabbath having come. [galulvsga]
[ 6:2] [ululvnvi]
Literally - And they often have holiday - it did come [alulvhsgoi]
to that point.
[halulvvga]
[lyslo] (n) Gloves. [ululvdi]

24
[ahlvha] (vt) He is tying up.; He is bandaging. [nagliha] (vi) It is lightening.

[glvha]
[uhlvlvi] [unaglvhvi]
[ahlvhoi] [naglisgoi]
[hahlvtsa] [wnagla]
[uhlvsdi] [unagahldi]

. , ,
and because he had bound him, .
[ 22:29] and thunders, and lightnings, and an earthquake.
[ama] (n) Salt. [ 8:5]
, [naglsgi] (n) Lightening.; Battery.; Elec-
. tricity.
for every one with re shall be salted, and every sac-
rice with salt shall be salted. and his countenance was as lightning
[ 9:49] [ 28:3]
[ma] (n) Water.
[nahlsgwlsgi] (n) Crowsfoot.
.
Again, as thou sawest the Damsel sprinkle the room [nakwanki] (n) Delaware Indians.
with Water. [andsgwlehha] (vi) They are rolling.
[ ]
[m sdgsdi] (n) A water faucet.
[m sdvi] (n) A beach. [udsgwlehlvi]
[m asdhisdv] (n) A pond. [andsgwlehhoi]
[m dehyhvi] (n) A whirlpool. [wandsgwlega]
[m dtodi] (n) Queen of the meadow. [udsgwlesdi]
[m tssdi] (n) A sink.
[ndasdasgi] (n) Violets.
[m yehli] (n) An island.
[ndatsi] (n) Common evening-primrose.;
[m egwohi] (n) An ocean.
Evening star.; Sun drop.; biol. Oenothera biennis.
[m udihlki] (n) Hot water.
[nddsgiha] (vi) They are assembling to-
gether.; They are gathering together.; They are con-
gregating.

[otsddsga]
[m wadhsdi] (n) Spicket.;
[nddskdvi]
Spout.
[m wdsdi] (n) Water pipe.; Garden [nddsgoi]
hose. [itsddsga]
[m uhyatsi] (n) Cold water. [nddskdi]
[m gnugogvi] (n) A spring (of water).
[ndyvtsgi] (n) Television.
.
and nd there a well of living water, [ntasgisgi] (n) Popcorn.
[ 26:19] [ahnwgia] (vt) He is undressing.; He is tak-
[m gdosgvi] (n) A water fall. ing o a shirt.
[mgi] (n) Hominy soup.; Corn beer.
[gnwgia]
[mageyvi] (n) Creek.; Branch.
[uhnwgisvi]
[m dsdhvi] (n) A lake.
[mayi] (n) River. [ahnwgisgoi]

[m lisi] (n) Water cress.; biol. Nasturtium [hahnwgi]


ocinale. [uhnwgisdi]

25
[ahnelda] (vi) He is traveling.; He is going [nikwi] (n) Deer clan.
on a trip. [nikwita] (n) Creek (lower).
[gnelda] [nigihli] (n) Congaree (the dog people), see
Mooney pg 508.
[uhneldvi] [niglsi] (n) Englishmen.
[ahneldsgoi] [niglhi] (n) Long hair clan (twister).
[hahnelda] [niksgi] (n) People with no clan aliation.
[uhneldsdi] [nigsdahya] (n) Chimney swift.; biol.
[ahnesgeha] (vt) He is building it. Chaetura pelagica.
[nigodgewi] (n) Wild potato clan.
[gnesgeha]
[nikusi] (n) Creek (upper).
[uhnesgehvi] [nigngei] (n) Black people.
[ahnesgesgoi]
[hahnesgvli]

[uhneskdi]
[ninotsi] (n) Natchez.
,
. [ninvdwegi] (n) Iroquois.
if of any one the work doth remain that he built on [nikwasasi] (n) Osage.
[it], a wage he shall receive; [nikwegi] (n) Quakers.
[ 3:14]
[nshoni] (n) Blue clan.
[ahnesdha] (vt) He is interpreting it.; He is
translating it. [nisawnugi] (n) Shawnee.
[nisgloli] (n) Tuscarora.
[gnesdha] [nisgatsi] (n) Scotchmen.
[uhnesdnvi] [nisgn nnsda] (n) Common
[ahnesdsgoi] greenbrier.; biol. Smilax rotundifolia.
[hahnesda] [ahnsgvti] (n) May.
[nisgwani] (n) Spaniards.
[uhnesdohdi]
[netsa] (n) Ball game (stickball). [nisemnoli] (n) Seminole.
[ahnetsovsga] (vi) He is playing ball. [nisenka] (n) Seneca.
[nsuli] (n) Jury.; They are buzzards.
[gnetsovsga] [niswali] (n) Cheraw or sera.
[uhnetsonvi] [nisnhida] (n) Horse corn.
[ahnetsovsgoi] [nidatsi] (n) Germans.
[hahnetsovga] [nitagwi] (n) Catawba.
[uhnetsodi] [andvhnda] (vi) It is grazing.

,
. [undvhndivi]
The people sat down to eat and to drink, and stood
[andvhndsgoi]
up to play;
[ 10:7] [wandvhndi]
[netssgi] (n) Ball player. [undvhndisdi]
[netsodi] (n) Ball game (stickball). [nitsakta] (n) Choctaw.
[ani] (n) Strawberry.; Virginia Strawberry.; biol. Fra- [nitsiksa] (n) Chickasaw.
garia virginiana. [nitsisgwa] (n) Bird clan.
, . ? [niwatsini] (n) Virginians.; Federal govern-
Six strawberries were eaten, twelve remained. How ment ocials.
many were all the strawberries? [nihwya] (n) Wolf clan.
[ ] [niwnsgi] (n) Virginia water horehound.;
[niglvhtsi] (n) Frenchmen. Sweet bugleweed.; biol. Lycopus virginicus.

26
[niwodi] (n) Paint clan. [agwyohha] (vt) He is ipping it (something
alive) with his nger.
[niyutsi] (n) Yuchi.
[tsiyagwyha]
[ahnugchasga] (vt) He is hugging him.
[ugwyohlvi]
[tsiynugchasga] [agwyohhoi]
[uhnugchvnvi] [hyagwyga]
[ahnugchasgoi] [ugwyosdi]
[hiynugchga] [agwelusga] (vt) He is putting a ribbon in his
[uhnugchahdi] hair.
[nlatsyvi] (n) Ribs. [gagwelsga]
[dnlatsyvi] [ugwelnvi]
[tsnlatsyvi] [agwelusgoi]
[detsnlatsyvi] [hagweluga]
[ugwelusdi]
[nveha] (vt) He is taking it (something exible)
or it (a solid) to him. [gwehlusdi] (n) Ribbon.
[gwnuga] (vt) He is pinching.
[tsinva]
[unvlvi] [tsgwnuga]
[nvehoi] [ugwnugsvi]
[hinvsdi] [gwnugsgoi]
[unvehdi] [hgwnugi]

[ahnwo] (n) Cloth.; A shirt. [ugwnugsdi]


[ksdh glvdohdi] (n) Pillow case.
[nvhyi] (n) March (month).
[akwlvnha] (vt) He is slapping it.

[tskwlvna]
[ukwlvnlvi] [akwyha] (vt) He is paying.
[akwlvnhoi]
[gagwyha]
[hkwlvtsa]
[ukwyhvi]
[ukwlvnsdi]
[akwysgoi]
[agwlvnha] (vt) He is spanking him.; He is
[hakwya]
paddling him.
[ukwyhdi]
[jiyagwlvna]
. $1.25 .
[ugwlvnlvi]
. ?
[agwlvnhoi] The teacher bought candy for eating. He paid $1.25.
[hiyagwlvniga] He bought four. How much did he pay for all of
them?
[ugwlvnihsdi]
[ ]
[kwnyhha] (vi) He is playing cards. [akwyveha] (vt) He is paying him.

[tskwnyhha] [tsiyagwyveha]
[ukwnyhlvi] [ukwyvlvi]
[kwnyhhoi] [akwyvehoi]
[hkwnyhaga] [hiyagwyvvi]
[ukwnyohsdi] [ukwyvehdi]

27
[asakaa] (vi) He is lightweight. [aslada] (vt) He is raising it.; He is lifting it.

[tssakaa] [tsslada]
[usakahsdvi] [usladvi]
[asakahoi] [asladsgoi]
[hsakahsdi] [hsladga]
[usakohdi] [usladohdi]

,
[askia] (vi) He is emitting body gas. .
I [am] Pharaoh, and without thee a man doth not
[gasgia]
lift up his hand and his foot in all the land of Egypt;
[uskisvi] [ 41:44]
[askisgoi]
[aslda] (vt) He is lifting it.
[haski]
[uskisdi] [tsslda]
[usldnvi]
[asgia] (vt) He is removing it (a solid) from a [asldsgoi]
shelf. [hsldga]
[tssgia] [usldodi]
[usgisvi] ,
[asgisgoi] ,
[hsgi] and upon the land, did lift up his hand to the
heaven,
[usgisdi] [ 10:5]

[asgisdoa] (vt) He is subtracting. [asnidoha] (vt) He is adding.

[tssgisdoa] [tssnidoha]

[usgisdlvi] [usnidlvi]

[asgisdohoi] [asnidohoi]

[hsgisda] [hsnida]

[usgisdsdi] [usnidsdi]

[sno] (n) A skirt.; A dress.


[ashva] (vt) He is pushing it (a solid) aside.
[sgwhleha] (vt) He is rolling it.
[tsshva]
[tssgwhleha]
[ushvsvi]
[usgwhllvi]
[ashvsgoi]
[sgwhlehoi]
[hshvna]
[hsgwhlga]
[ushvsdi]
[usgwhlesdi]

[ashvhsga] (vt) He is putting it (a solid) up. [sgwlehli] (vi) He is rolling along.

[tsshvhsga] [tssgwlehli]
[ushnvi] [usgwlehlsvi]
[ashvhsgoi] [sgwlehlisoi]
[hshvga] [hsgwlehluga]
[usohdi] [usgwlehlsdi]

28
[asgwlesga] (vt) He is rolling it around. [asgha] (vt) He is afraid of.

[tssgwlesga] [tssgha]
[usgwlehlvi] [usglvi]
[asgwlesgoi] [asghoi]
[hsgwlega] [hsgya]
[usgwahldi] [usgsdi]

, .
Here therefore he sweat and did quake for fear.
[asada] (vt) He is putting it (something long) [ ]
up.
[asghlga] (vt) He is biting it.
[tssada]
[tssghlga]
[usadvi]
[usghltsvi]
[asadsgoi]
[asghlgoi]
[hsada]
[hsghla]
[usadsdi]
[usghlsdi]
[asgnola] (vi) He is slow.
[asdodha] (vt) He is knocking over a stack
of objects. [tssgnola]
[usgnoldvi]
[tssdodha]
[asgnoloi]
[usdotnvi]
[hsgnolesdi]
[asdodsgoi]
[usgnoldsdi]
[hsdoda]
[asgnvga] (vi) He is misbehaving.
[usdododi]
[tssgnvga]
[usgnvtsvi]
[sdyhsga] (vt) He is pushing it. [asgnvgoi]
[tssdyhsga] [hsgnvgi]
[usdyhvi] [usgnvsdi]
[sdyhsgoi] ?
[hsdyha] But may my sin be forgiven?
[usdyhsdi] [ ]
[sgaya] (n) Man.

[tssgaya]
[asdvvsga] (vt) He is trapping.; He is setting
a trap. .
The Man answered.
[tssdvvsga]
[ ]
[usdvnvi]
[sglvvsga] (vt) He is sitting on it.
[asdvvsgoi]
[hsdvvga] [gsglvvsga]
[usdvdi] [usglvnvi]
[sglvvsgoi]

and this they said, trying him [hsglvvga]
[ 8:6] [usglvdi]

29
[sgina] (n) Devil.; Spirit.; Soul. [sgosga] (vt) He is digging it.
.
[gsgosga]
to be tempted by the Devil,
[ 4:1] [usgosvi]
[sgosgoi]
[asgitsga] (vt) He is dreaming about it. [hsgla]
[gasgitsga] [usgosdi]
[usgitsvi] ,
[asgitsgoi] , .
the circumstances of the well which they have
[hasgitsgi]
digged, and say to him, We have found water;
[usgitsdi] [ 26:32]
[asgudgia] (vi) He is cutting o a head of
[sgichvsga] (vt) He is dreaming of many cabbage.
things.
[tssgudgia]
[gsgichvsga]
[usgudgisvi]
[usgichvvi]
[asgudgisgoi]
[sgichvsgoi]
[hsgudgi]
[hsgichvga]
[usgudgisdi]
[usgichvdi]
[sgudtasga] (vi) It is budding.
[asgoga] (vt) He is gnawing.
[tssgoga] [usgudtnvi]
[usgogvi] [sgudtasgoi]
[asgogsgoi] [wsgudtaga]
[hsgoga] [usgudtsdi]
[usgogsdi] [sgvdgeni] (n) His shin bone.

[tssgvdgeni]
[sgoli] (n) His head.
[sgwgeni] (n) The side of his body.
[tssgoli]
[tssgwgeni]


and that a Crown hangs over his head and bring thy hand, and put [it] to my side
[ - ] [ 20:27]
[asgwlisga] (vt) He is cutting it (something
[asgolga] (vi) He is fading. long) o.

[tssgolga] [tssgwlisga]
[usgolvtsvi] [usgwlisvi]
[asgolgoi] [asgwlisgoi]
[hsgolvgi] [hsgwlaga]
[usgolsdi] [usgwlisdi]

, , , , ,

I seek an Inheritance incorruptible, undeled, and And, if thy right hand doth cause thee to stumble,
that fadeth not away cut it o, and cast from thee
[ ] [ 5:30]

30
[asgwlihsga] (vt) He is breaking it (some- [asgwnutsga] (vt) He is kissing (sucking).
thing long).
[tssgwnutsga]
[tssgwlihsga] [usgwnutsvi]
[usgwlihsvi] [asgwnutsgoi]
[asgwlihsgoi] [hsgwnutsa]
[hsgwlaga] [usgwnutsdi]
[usgwlihsdi]
[asgwla] (vt) He is bumping someones
head. [asgweliya] (vi) He is spelling.

[tssgwla] [tssgweliya]
[usgwlvi] [usgweliyvi]
[asgwlsgoi] [asgweliysgoi]
[hsgwltsa] [hsgweliya]
[usgwlsdi] [usgweliyedi]
[asgwlvha] (vt) He is hitting someone in
the head with it (something long). [sgwetsdi] (n) The cap over a stove pipe.
[tssgwlvha]
[usgwlvlvi] [asgwohsga] (vt) He is craving it.
[asgwlvhoi]
[tssgwohsga]
[hsgwlvga]
[usgwohsvi]
[usgwlvsdi]
[asgwohsgoi]
[hsgwli]
[usgwhsdi]

[sgwnegli] (n) His abdomen.


[sgwneda] (n) False hellebore.; Indian poke.;
[tssgwnegli] Indian hellebore.; biol. Veratrum viride.

[asgwngosga] (vt) He is admiring it.


[asdawdi] (vt) He is following.
[tssgwngosga]
[usgwngosvi] [tssdawdi]
[asgwngosgoi] [usdawdsvi]
[hsgwngli] [asdawdisoi]
[usgwngohsdi] [hsdawduga]
[usdawdsdi]

At this his Relations were sore amazed , ;
[ ] , .
[sgwangsvsga] (vi) He is amusing so he went his way, and I came mine: he after Obsti-
himself. nate, and I to this Gate.
[ ]
[tssgwangssga]
[usgwangsnvi]
[sdayi] (adj) Hard.; Solid (object).
[sgwangsvsgoi]

[hsgwangsvga] Fear followed me so hard
[usgwangshdi] [ ]

31
[asdayida] (vi) He is fastening.; He is [asdiga] (vt) He is eating it (something
making fast. long).

[tssdayida] [tssdiga]
[usdayidvi] [usdigvi]
[asdayidsgoi] [asdigsgoi]
[hsdayida] [hsdiga]
[usdayidsdi] [usdigisdi]

, , .
. He is eating corn and beans.
and the Jews also agreed, professing these things to [King pg 112]
be so.
[ 24:9]
[asdiyedha] (vt) He is begging him.; He is
[asdyida] (vt) He is strengthening it.; He persuading him.
is approving it.; He is signing it.
[tsisdiyedha]
[tssdyida]
[usdiyetnvi]
[usdyidvi]
[asdiyedsgoi]
[asdyidsgoi]
[hisdiyeda]
[hsdyida]
[usdiyedohdi]
[usdyidsdi]
.
. who persuaded me.
and to whom He willeth, He doth harden. [ ]
[ 9:18]
[asdyhha] (vt) He is ring a gun.
[asdoa] (vt) He is pounding.; He is grinding.; He
[gasdyhha] is churning.
[usdyohlvi] [tssdoa]
[asdyhhoi] [usdovi]
[hsdyhaga] [asdosgoi]
[usdysdi] [hsdotsa]
[asdelha] (vt) He is helping. [usdosdi]

[tssdelha] ,
[usdelhvi] .
two women shall be grinding in the mill, one is re-
[asdelsgoi]
ceived, and one is left.
[hsdela] [ 24:41]
[usdehldi]
[sdohdi] (n) Door.
,
that a man came to him, whose name was Help
[ ] [asdoyeha] (vt) He is shaving him.; He is cut-
[sdyoseha] (vt) He is braiding hair. ting hair.

[tssdyseha] [tsisdoyeha]
[usdyoslvi] [usdoyehvi]
[sdyosehoi] [asdoyesgoi]
[hsdyosi] [hisdoya]
[usdyosehdi] [usdoyhdi]

32
[asdgia] (vt) He is opening a door. [asdvhisdha] (vt) He is making it deep.

[tssdgia] [tssdvhisdha]
[usdgsvi] [usdvhistnvi]
[asdgisgoi] [asdvhisdsgoi]
[hsdgi] [hsdvhisda]
[usdgidi] [usdvhisdohdi]
[asduhvhsga] (vt) He is shutting it.; He is [sdnegliha] (vt) He is scalping him.
closing it.
[tsisdnegla]
[tssduhvhsga]
[usdneglvhvi]
[usduhnvi]
[sdneglisgoi]
[asduhvhsgoi]
[hisdnegla]
[hsduhvga]
[usdnegahldi]
[usduhdi]
[astvsga] (vi) He is nishing.; He is coming to
an end.
Thou mayest not seal the words of the prophecy
of this scroll [tsstvsga]
[ 22:10] [ustnvi]
[asdutsdoha] (vt) He is sprinkling.
[astvsgoi]
[tssdutsdoha] [hstvga]
[usdutsdlvi] [ustvsdi]
[asdutsdohoi]
[sheha] (vt) He is showing him.; He is pointing
[hsdutsda] for him.
[usdutstdi]
[tsiysheha]
[sdvi] (n) At the edge of.; End.
[ushlvi]
.
did come to the borders of Judea, beyond the Jor- [shehoi]
dan, [hyshsi]
[ 19:1] [ushsdi]
[asdvka] (vi) It is deep.

I am directed by a man, whose name is Evangelist
[usdvhsvi] [ ]

[asdvkoi] [shha] (vt) He is counting.; He is pointing at


[wasdvhhi] him.
[usdvhsdi] , [tsiyshha, gshha]
[uwshlvi]
and darkness [is] on the face of the deep [shhoi]
[ 1:2]
, [hiyska, hska]
[asdvgohsga] (vt) He is scraping (grit corn). [uwssdi]
[tssdvgohsga] ; .
[usdvgohsvi] until that he hath ceased to number, for there is no
[asdvgohsgoi] number.
[ 41:49]
[hsdvgli]
[usdvgsdi] [sldanv] (n) Aadavit.

33
[sehno] (pt) Probably.; But yet. [asnhsdha] (vi) He is coaching.
.
[tss-nhsdha]
but he will have all now.
[ ] [us-nhsdnvi]
[as-nhsdsgoi]
[asha] (vt) He is removing it from a shelf.
[hs-nhsda]
[tssha] [us-nhsddi]
[ushvi]
[asiya] (vt) He is pushing it (something long)
[assgoi] aside.; He is clearing it (something long) away.
[hsa]
[tssiya]
[usvdi]
[usiyvi]
[sldvvsga] (vi) He is putting up a wire.; [asiysgoi]
He is wiring. [hsiyna]
[tssldvsga] [usiysdi]
[usldvnvi]
[sldvvsgoi]
[hsldvvga]
[usldvdi]

[asinha] (vi) He is skilled.



[tssinha]
[usinhsvi] [asohndha] (vt) He is dropping it (some-
[asinsgoi] thing long).
[hsinhhi] [tssohndha]
[usinssdi] [usohntnvi]
[asohndsgoi]
[asinsnvga] (vi) He is becoming skilled.
[hsohnda]
[tssinsnvga] [usohndohdi]
[usinsnvtsvi]
[asosga] (vi) It (something long) is falling.
[asinsnvgoi]
[hsinsnhi]
[usinsnvhdi] [usosvi]
[asosgoi]
, ,
? [wasohi]
And he, having perceived their craftiness, said unto [usohsdi]
them, Why me do ye tempt?
[ 20:23] [solvtahsga] (vt) He is raising an arm.

[sihni] (vi) He is going there and lying down. [gsolvtahsga]


[usolvtnvi]
[gsihni]
[solvtahsgoi]
[usihnsvi]
[hsolvtagi]
[sihnsoi]
[usolvtdi]
[hsihnuga]
[usihnsdi] [sosdi] (n) A diaper.

34
[sugeha] (vt) He is mixing it.; He is stirring it. [suyhohsga] (vi) He is sliding.

[gsugeha] [gsuyhohsga]
[usugehvi] [usuyhsvi]
[sugesgoi] [suyhohsgoi]
[hsugvli] [hsuyhhi]
[usukdi] [usuyhsdi]
[asvvsga] (vt) He is putting it (something exi-
; ,
ble) up.
.
Hasten three measures of our-meal, knead, and [tssvvsga]
make cakes;
[ 18:6] [usvnvi]
[asvvsgoi]
[sugelhi] (n) Batter.
[hsvvga]
[sugsdi] (n) Gritter. [usvdi]
[asvntasga] (vt) He is roasting it.
[sulga] (vt) He is taking o a pair of pants.
[tssvntasga]
[gsulga]
[usvntnvi]
[usulgsvi]
[asvntasgoi]
[sulgsgoi]
[hsvntaga]
[hsulgi]
[usvnti]
[usulgsdi] [shnha] (vt) He is feeling it.; He is touching
it.
[suleha] (vt) He is wiping himself.
[gshnha]
[gsuleha]
[ushnlvi]
[usulehvi]
[shnhoi]
[sulesgoi]
[hshnga]
[hsula]
[ushnsdi]
[usulhdi]

[suhldohdi] (n) Toilet paper.


for what cause she touched him declared to him
[sula] (vt) He is putting on a pair of pants. before
[ 8:47]
[gsula] [sdgwlosdi] (n) Log.
[usulnvi] [asvhtsda] (vt) He is bridging it.
[sulsgoi]
[tssvhtsda]
[hsulna]
[usvhtsdvi]
[usulodi]
[asvhtsdsgoi]
[asulo] (n) A pair of pants. [hsvhtsda]
[usvhtsdsdi]
[syeha] (vt) He is mixing stu together.
[svtsv] (n) Bridge.
[gsyeha] [ahda] (n) Wood.; Stick.
[usyehvi] , ,
[syesgoi] , .
and arrangeth the wood, and bindeth Isaac his son,
[hsyvli] and placeth him upon the altar above the wood;
[usyhdi] [ 22:9]

35
[daktyeha] (vt) He is baby sitting. [adahneha] (vt) He is giving it (a solid).

[gdakdyeha] [gadneha]
[udaktylvi] [udahnlvi]
[daktyehoi] [adahnehoi]
[hdaktya]
[udaktysdi] [udahnehdi]
[dakehdi] (n) Window pane.; Mirror.


leave there thy gift before the altar, and go
and I saw as a sea of glass mingled with re [ 5:24]
[ 15:2]
[adanelvi] (n) A building.
[dkddi] (n) Mirror.
.
[dgondodi] (n) Prize. and the rst house you come at is his.
[ad gnhidv] (n) Cottonwood.; biol. Popu- [ ]
lus spp. [adahnsga] (vi) He is conjuring.; He is
[dahi] (n) Young animal from a litter. witching.

[dhi] (n) Killer. [gadnsga]


[dahlshi] (n) A bundle. [udahnsgvi]
[adhlshvsga] (vt) He is wrapping it. [adahnsgsgoi]
[hadahnsga]
[gadlshvsga]
[udahnsgsdi]
[udhlshnvi]
[dahnwi] (n) War.
[adhlshvsgoi]
[adanulvha] (vi) He is lazy.
[hadhlshni]
[udhlshdi] [gadanula]
[dalosdi] (n) Constitution. [udanulvhnvi]
[adannga] (vi) He is shopping. [adanulvhoi]
[hadanulvga]
[gadannga]
[udanulisdi]
[udanngsvi]
[adanngsgoi]
[hadanng]

[udanngsdi]
[adnnvi] (n) Store.
[adnva] (vt) He is moving his household from
[adnawdiha] (vi) He is jumping forward. .
[gadnawda] [gadnva]
[udnawdvhvi] [udnvsvi]
[adnawdisgoi] [adnvsgoi]
[hadnawda] [hadnvna]
[udnawtdi] [udnvsdi]
, . , ,
The fearless man jumped.
[King pg 117] Go for thyself, from thy land, and from thy kin-
[danhw nahlsgisdi] (n) A war dred, and from the house of thy father
dance. [ 12:1]

36
[adahnsinidoha] (vi) He is crawling. [adsdedlyeha] (vt) He is trading.

[gadnsinidoha] [gadsdedlyeha]
[udahnsinidlvi] [udsdedlyelvi]
[adahnsinidohoi] [adsdedlyehoi]
[hadahnsinida] [hadsdedlyi]
[udahnsinidsdi] [udsdedlyehdi]
[addolisdiha] (vi) He is praying.
[adahnteha] (vi) He is thinking.; He is planning
to. [gaddolisda]
[gadnteha] [uddolisdnvi]
[udahntehlvi] [addolisdisgoi]
[adahntesgoi] [haddolisda]
[hadahntvli] [uddolistdi]
[udahntehdi] .
sometimes praying.

[ ]
And for this thou must consider to whom he sent
thee [adtolsdha] (vt) He is lending.
[ ]
[gaddolsdha]
[adantesha] (vi) He is considering. [udtolsdnvi]
[adtolsdsgoi]
[gadandesha]
[hadtolsda]

[udtolsdohdi]
[adantessgoi]
[addodusdiha] (vi) He is making him-
self attractive.

[gaddodusda]
[adsgwlhli] (vi) He is rolling along.
[uddodusdnvi]
[gadsgwlhli] [addodusdisgoi]
[udsgwlhllvi] [haddodusda]
[adsgwlhlisoi] [uddodustdi]
[hadsgwlga] [adtvdvhvsga] (vt) He is asking a ques-
[udsgwlsdi] tion.

[adasgwlosdiha] (vt) He is bumping his [gadatvdvhvsga]


head. [udtvdvhnvi]
[adtvdvhvsgoi]
[gadasgwlosda]
[hadtvdvhvga]
[udasgwlosdnvi]
[udtvtdi]
[adasgwlosdisgoi]
[hadasgwlosdni] ,
[udasgwlhdi]

Christian asked him further If he could not help
[dsdahydi] (n) Stove.; Kitchen.
him o with his Burden that was upon his back
: . [ ]
Fifth: The dough was collected into the stove.
[ ] [datsosdi] (n) Belt.

37
[adwoa] (vi) He is swimming.; He is bathing. [atahsga] (vt) He is hanging it (a solid) up.

[gadwoa] [gadahsga]
[udwovi] [utnvi]
[adwosgoi] [atahsgoi]
[hadwotsa] [hataga]
[udwosdi] [utdi]

. [atasga] (vi) It is popping.


An elephant is bathing in a lake.
[ ]
[adwohlda] (vi) He is climbing over. [utasgsvi]
[gadwlda] [atasgsgoi]
[udwohldvi] [watasgi]
[adwohldsgoi] [utasgsdi]
[hadwohlda]
[tasga] (vi) He is bleeding.
[udwohldsdi]
[dyhi] (n) Oak.; biol. Quercus spp. [gatasga]
[dayesgi] (n) Cancer. [utasgsvi]
[tasgsgoi]
and lo, a leper having come, was bowing to him [htasg]
[ 8:2] [utasgsdi]
[dahyosga] (vi) He is surrendering.; He is giv-
ing up. [tsgisgi] (n) Sap.; Pus.
[tsdyosga]
[atasgsdha] (vt) He is popping it.
[udahyosvi]
[dahyosgoi] [gadasgsdha]
[hdahyohi] [utasgstnvi]
[udahyohsdi] [atasgsdsgoi]
[dyvtsdsgi] (n) The mumps. [hatasgsda]
[ata] (n) Girl, teenage. [utasgsdohdi]

[tlaksga] (vt) He is penetrating it.


[atwedosga] (vt) He is kissing her.
[tsdlaksga]
[tsiyadwedosga]
[utlaksvi]
[utwednvi]
[tlaksgoi]
[atwedosgoi]
[htlaga]
[hiyadwedoga]
[utlaksdi]
[utwedosdi]
[tlksi] (n) A hole.
[atnohsga] (vi) He is becoming big. [ahtwoa] (vt) He is combing it.

[gadnohsga] [tstwoa]
[utnohsvi] [uhtwovi]
[atnohsgoi] [ahtwosgoi]
[hatnhi] [hhtwotsa]
[utnhsdi] [uhtwosdi]

38
[ahtyohha] (vt) He is asking.; He is asking [dhvhsga] (vi) He is being born.
for.; He is requesting.
[gdvhsga]
[tstyohha] [udehnvi]
[uhtyohlvi] [dhvhsgoi]
[ahtyohhoi] [hdhvga]
[hhtyohaga] [udehdi]
[uhtyosdi]

In sins thou wast born altogether
I do not ask that Thou mayest take them out of the [ 9:34]
world
[ 17:15]

[dela] (n) Money.

[ahtyseha] (vt) He is asking him for it.

[tsityseha] [adelosga] (vt) He is noticing it.


[uhtyslvi] [gadelsga]
[ahtysehoi] [udelosvi]
[hitysesi] [adelosgoi]
[uhtysehdi] [hadelohi]
, [udelohsdi]
,
, , ,
and if any of you do lack wisdom, let him ask from
.
God,
He answered, Sir, I perceive by the Book in my
[ 1:5]
hand, that I am condemned to die.
[ ]

[deha] (vt) He is giving it (something long) to him.


[adehlkwa] (vt) He is learning.
[tsida]
[udelvi] [gadlkwa]
[dehoi] [udehlkwivi]
[hid si] [adehlkwsgoi]
[udehi] [hadehlkwa]
[udehlkwsdi]

,
[adhohsga] (vi) He is ashamed. .
always learning, and never to a knowledge of truth
[gadohsga] able to come,
[udhohsvi] [ 3:7]
[adhohsgoi]
[hadhhi]
[delhi] (n) A dollar.
[udhhsdi]

.
at the sight also of whom he began to blush for shame.
[ ] [dedyasdi] (n) Indian beads.

39
[tesdiha] (vt) He is startling him.; He is fright-
ening him.
[adehytohdha] (vt) He is bothering someone.; [tsiydesdiha]
He is being troublesome.
[utestnvi]
[gadytohdha] [tesdisgoi]
[udehytotanvi] [hiydesda]
[adehytohdsgoi] [utesdohdi]
[hadehytohda] [ada] (vt) He is saying it.
[udehytohdi]
[gada]
[udnvi]

[adisgoi]
there is not a more dangerous and troublesome
way in the world than is that unto which he hath di- [hada]
rected thee [utdi]
[ ]
[adehyha] (vt) He is denying it. , , .
Truly, said Christian, I do not know.
[gadyha] [ ]
[udehylvi] [ada] (vt) He is laying it (something long) down.;
[adehyhoi] He is placing it (something long) on the ground.

[hadehyga] [tsda]
[udehysdi] [udvi]
[adehyoha] (vi) He is going in a circle. [adisgoi]

[gadyoha] [hda]

[udehyalvi] [udisdi]

[adehyohoi] [adigleya] (vt) He is scattering from a pile.


[hadehyga] [gadigleya]
[udehysdi] [udigleyi]
[atldeha] (vt) He is joining. [adigleyasgoi]
[hadigleya]
[tsiyadldeha]
[udigleyasdi]
[utldehnvi]
[atldehoi] [adika] (vi) He is urinating.
[hiyadlda]
[gadika]
[utldohdi]
[udiklvi]
[ahtelidu] (n) Plate. [adikvhoi]
[ahtelhvsga] (vt) He is shaking it. [hadiga]
[tstelhvsga] [udikvsdi]
[uhtelhnvi] [adsgahlahsga] (vi) He is hiding.
[ahtelhvsgoi]
[gadsgahlahsga]
[hhtelhvga]
[udsgahlvnvi]
[uhtehldi]
[adsgahlahsgoi]
[tsgeni] (n) Lower back.
[hadsgahlaga]
[tstsgeni] [udsgahldi]

40
[adsdusga] (vi) He is bowing. [ahtihni] (vt) He is taking someone along.

[gadsdusga] [tsitihni]
[udsdnvi] [uhtihnsvi]
[adsdusgoi] [ahtihnisoi]
[hadsduga] [hihtihnuga]
[udsdi] [uhtihnsdi]

,
[dsiya] (vt) He is leaving it (something long). , .
and on the morrow, having suered the horsemen to
[tsdsiya] go on with him, they returned to the castle;
[ 23:32]
[udsiyvi]
[dsiyisgoi] [tisgi] (n) His right.; Right-handedness.
[hdsiyi]
[tstisgi]
[udsiyhdi]
[atyhha] (vi) He is arguing.

[adtasga] (vt) He is drinking. [gadyhha]


[utyhlvi]
[gaditasga]
[atyhhoi]
[udtahvi]
[hatyhaga]
[adtasgoi]
[utyohsdi]
[hadta]
[udtasdi] ,
; .
, ; Let there not, I pray thee, be strife between me
and she saith, Drink, my lord; and thee, and between my shepherds and thy shep-
[ 24:18] herds, for we [are] men brethren.
[ 13:8]

[adida] (vi) He is arising from lying. [ahdolsdohdi] (n) Saucer.

[gadida]
[adovhndha] (vt) He is dropping it (some-
[udidvi] thing alive).; He is dropping it (something exible).
[adidisgoi]
, [tsiyadondha,
[hadida] gadondha]
[uditdi] [udovhndnvi]
[adovhntsgoi]
[dtohdi] (n) Spoon. , [hiyadovhnda, hadovhnda]
[udovhndohdi]

[adi-whsga] (vi) It is healing up.; It is getting [toha] (vi) He is yelling.; He is shouting.; He


well. is hollering.

[gatoha]
[udi-whsvi] [utohsvi]
[adi-whsgoi] [tohsgoi]
[wadi-whi] [htoh]
[udi-whsdi] [utohsdi]

41
[dolnsdi] (n) Walking stick.; Walking [adotsdha] (vt) He is ridiculing him.; He is
cane. making fun of him.
, , ,
[tsiyadodsdha]
, , .
and she saith, Discern, I pray thee, whose [are] [udotstnvi]
these the seal, and the ribbons, and the sta. [adotsdsgoi]
[ 38:25]
[hiyadodsda]
[adohlkwa] (vt) He is learning. [udotsohdi]

[gadlkwa] [dwelaga] (vi) It is burning.


[udohlkwvi]
[adohlkwsgoi] [udwelagivi]
[hadohlkwa] [dwelagsgoi]
[udohlkwsdi] [wdwelaga]
[udwelagsdi]
You should be learning doctoring medicine
[adhndoha] (vi) He is wading.
[King pg 122]
[gadndoha]
[tohlsga] (vt) He is borrowing it.
[udhndlvi]
[gatohlsga] [adhndohoi]
[utohlsvi] [hadhnda]
[tohlsgoi] [udhndsdi]
[htoli]
[dhsdha] (vt) He is blaming him.
[utohlsdi]
[tsiydsdha]
[tosda] (vt) He is hanging it (something
long) up. [udhstnvi]
[dhsdsgoi]
[gatosda]
[hiydsda]
[utosdvi]
[udhsdohdi]
[tosdisgoi]
[tvga] (vt) He is hearing it.
[htosda]
[utosdisdi] [gatvga]
[utvgnvi]
[tosisha] (vt) He is taking it (something long)
down. [tvgsgoi]
[htvgaga]
[gatosisha]
[utvgodi]
[utosivi]
[tosissgoi]
A voice in Ramah was heard
[htosa]
[ 2:18]
[utosisdi]
[atvhsdha] (vi) He is rearing up.; He is rais-
[adosvvsga] (vt) He is covering it. ing.

[gadosvsga] [gadvhsdha]
[udosvnvi] [utvhsdnvi]
[adosvvsgoi] [atvhsdsgoi]
[hadosvvga] [hatvhsda]
[udosvdi] [utvhsdohdi]

42
[advlaga] (vi) He is breaking his bone.; He is [advnvisdha] (vi) He is getting ready.
spraining his ankle.
[gadvnvsdha]
[gadvlaga] [udvnvisdnvi]
[udvlaksvi] [advnvisdsgoi]
[advlaksgoi] [hadvnvisda]
[hadvlaga] [udvnvisdohdi]
[udvlaksdi]
,
[advliha] (vi) He is breathing.
Bring the men into the house, and slaughter an
[gadvla] animal, and make ready
[udvlvi] [ ]
[advlisgoi] [atvsga] (vi) He is growing.
[hadvli] [gadvsga]
[udvhldi] [utvsvi]
[advnliha] (vi) He is acting up. [atvsgoi]
[hatvhi]
[gadvnla]
[utvhsdi]
[udvnlsvi]
[dsgwloa] (vi) It is cracking.
[advnlisgoi]
[hadvnlaga]

[udvnladi] [udsgwlovi]
[dsgwlosgoi]
[wdsgwla]
[udsgwlosdi]
[dvdana] (n) Brick.
[atvdasdha] (vt) He is listening.

[gadvdasdha]
[advneliha] (vi) He is acting. [utvdasdnvi]
[atvdasdsgoi]
[gadvnela]
[hatvdasda]
[udvnelnvi]
[utvdasdohdi]
[advnelisgoi]
[hadvnela] ; , .
And he saith unto them, Hear ye, I pray you, this
[udvnehldi]
dream which I have dreamed:
[dvnelsgi] (n) Actor. [ 37:6]
[dvtwa] (n) Moth.; biol. All Varieties.
[advhnida] (vi) He is coming back to life. [ats gsdosdi] (n) Chewing gum.
[gadnida] [ahtsksga] (vt) He is clearing a path.; He is cut-
ting weeds.; He is mowing.
[udvhnidvi]
[advhnidsgoi] [tstsksga]
[hadvhnida] [uhtsksvi]
[udvhnidsdi] [ahtsksgoi]
[hhtsga]
, .
the sin revived, and I died; [uhtsksdi]
[ 7:9] [atshi] (n) Rubber, pitch, gum.

43
[tsnulda] (vt) He is speeding it up. [tsa] (vt) He is putting it (a liquid) into a con-
tainer.
[tstsnulda]
[utsnuldvi] [tstsa]
[tsnuldsgoi] [udsnvi]
[htsnulda] [tsihsgoi]
[utsnuldsdi] [htsa]

[tsdi] (n) Fish.; biol. All Varieties. [utsisdi]


[tsa] (vt) He is putting liquid into a liquid.

and let them rule over sh of the sea [tstsa]
[ 1:26]
[utsvi]
[tsad nigwata] (n) Yellow fringed or-
[tsisgoi]
chid.; biol. Platanthera ciliaris.
[htsa]
[ats didngisgi] (n) Elastic.
[utsisdi]
[atsykia] (vi) He is kicking up his leg. [atsgvsga] (vi) He is lying.; He is bearing
false witness.
[gatsykia]
[utsykisvi] [gadsisgvsga]
[atsykisgoi] [utsgnvi]
[hatsyki] [atsgvsgoi]
[utsykisdi] [hatsgvga]
[tsyhlha] (vt) He is sticking it.; He is prick- [utsgodi]
ing it. [atsila] (n) Mustard.
[tsila] (n) Fire.
[tstsylha]
.
[utsyhlvi]
The food is cooking in the pot in the re.
[tsyhlhoi] [King pg 114]
[htsyhaga] [tsilahi] (n) A replace.
[utsysdi] [tsil dgwlelu] (n) A railroad train.
[tse ndetysgvi] (n) New year. [tsildosga] (vi) A corn tassel is falling
o.; A owers is falling o.
[tsehi] (n) New.; Green (of plants).

[tse nvdo] (n) New moon.
[utsildosvi]
[tsesdo] (n) Apron.
[tsildosgoi]
[tssdo] (n) Mattress. [wtsildohi]
, , , . [utsildohsdi]
I say to thee, Rise, and take up thy couch, and go
[tsilayuhldi] (n) Fireside.
away to thy house;
[ 2:4] [atsihla] (vt) He is measuring it.
[ahtsehd] (n) Smooth alder.; Hazel alder.; biol. Al- [gatsla]
nus serrulata.
[utsihlvi]
[tsecheha] (vt) He is taking revenge on him.
[atsihlsgoi]
[tsiytsedseha] [hatsihltsa]
[utsechlvi] [utsihlosdi]
[tsechehoi] [tslosdi] (n) Yardstick.; Ruler.
[hiytsedssi] [tslsgi] (n) A ower.
[utsechehdi] [atsini] (n) Cedar.

44
[tsisdahlasga] (vt) He is igniting it. [atsohyha] (vi) He is crying.; He is weeping.

[tstsisdlasga] [gatsyha]
[utsisdahlnvi] [utsohylvi]
[tsisdahlasgoi] [atsohyhoi]
[htsisdahlaga] [hatsohyga]
[utsisdahldi] [utsohysdi]
[atsisdahlga] (vi) It is catching re. [atsohyvi] (n) Fence.
[ahchhvsga] (vi) He is shing.

[utsisdahltsvi] [gachhvsga]
[atsisdahlgoi] [uhchhnvi]
[watsisdahlgi] [ahchhvsgoi]
[utsisdahldi] [hahchhvga]
[uhchhdi]
[tsudi] (n) Fish hook.
[chutsa] (n) A boy.

[tschutsa]
[tssdohdi] (n) Container for it (a liquid).
[tstuvsga] (vt) He is irting with her. .
The boy is chasing the dogs.
[tsiydstuvsga] [King pg 110]
[utstunvi] [atsva] (vi) He is going to the bathroom.
[tstuvsgoi] [gatsva]
[hiydstuvga] [utsvsvi]
[utstudi] [atsvsgoi]
[adsyhyha] (vi) He is weeping. [hatsuga]

[gadsyyha] [utsvsdi]
[atsvsga] (vt) He is pouring it.
[udsyhylvi]
[adsyhyhoi] [tsitssga]
[hadsyhyga] [utsvi]
[udsyhysdi] [atsvsgoi]
[tsvsdha] (vt) He is running over him. [hitsa]
[utsisdi]
[tsitssdha]
[tsvvsga] (vt) He is pouring it out.; He is
[utsvstnvi]
spilling it (a liquid).
[tsvsdsgoi]
[hitsvsda] [tstsvsga]
[utsvsdohdi] [utsvnvi]
[atsoteha] (vt) He is blowing on him. [tsvvsgoi]
[htsvvga]
[tsiyatsodeha]
[utsvdi]
[utsothvi]
[ahtsvg ngehi] (n) Spotted winter-
[atsotehoi] green.; Striped wintergreen. Wintergreen.; Rheuma-
[hiyatsoda] tism root.; biol. Chimaphila maculata.
[utsotehdi] [atsvg gnasd] (n) Sweet birch.

45
[atsk-whsga] (vi) He is boasting.; He is brag- [whshasga] (vt) He is whistling.
ging.
[tswshasga]
[gatsvg-whsga] [uwwshahvi]
[utsk-whsvi] [whshasgoi]
[atsk-whsgoi] [hwhshahi]
[hatsk-whi] [uwwshasdi]
[utsk-whsdi]
[ahwtha] (vt) He is nding it (a solid).
[tsvstasga] (vt) He is turning on a light.
[tswtha]
[tstsvsdasga]
[uhwthvi]
[utsvstnvi]
[ahwtsgoi]
[tsvstasgoi]
[hhwta]
[htsvstaga]
[uhwtvhdi]
[utsvstdi]

[tsstdi] (n) Light.; Flashlight.; Matches.; , ; ;
Lamp. ?
three years I come seeking fruit in this g-tree,
and do not nd, cut it o, why also the ground doth
nor do they light a lamp, and put it under the measure it render useless?
[ 13:7]
[ 5:15]
[ahwtvhi] (vt) He is going to go visit someone.
[atsvsiyea] (vi) He is pacing back and forth.
[tswtvhi]
[gatsvsiyea]
[uhwtvhsvi]
[utsvsiyevi]
[ahwtvhisoi]
[atsvsiyesgoi]
[hhwtvhuga]
[hatsvsiya]
[uhwtvhsdi]
[utsvsiyedi]
[ahwtvhidha] (vi) He is visiting.
[tsvdiya] (n) Minnow.
[tswtvhidha]
[tswasdha] (vt) He is wringing it.
[uhwtvhidolvi]
[tstswsdha] [ahwtvhidhoi]
[utswastnvi] [hhwtvhidoa]
[tswasdsgoi] [uhwtvhidsdi]
[htswasda] [ahwi] (n) Deer.; White-tailed deer.; biol. Odocoileus
[utswasdohdi] virginianus.
[tsvyai] (n) Rooster. .
?
[tsy tsondi] (n) Timber rattlesnake, Mother bear went to where the deer walk about.
male.; biol. Crotalus horridus. Have you seen my baby bear?
[ ]
[ahw utna] (n) Elk.; biol. Cervus canaden-
sis. [ahw kta] (n) Deer-eye (black eyed susan).

[wanigla] (adj) Weak. [ahw gahngoi] (n) Deer tongue.; biol. Che-
. lone spp.
since himself also is compassed with inrmity;
[ 5:2] [wina] (n) Boy, teenage.

46
[ahwihsga] (vt) He is planting.
[tswihsga] [ya] (vi) He is inside.
[uhwihsvi]
[tsya]
[ahwihsgoi]
[uyesdvi]
[hhw]
[yoi]
[uhwihsdi]
[hyesdi]
. [uwasdi]
He who is sowing doth sow the word;
[ 4:14] , ,
.
and ye know him, because he doth remain with
[ahwisdiyu] (n) A garden.
you, and shall be in you.
[ 14:17]
[widiha] (vt) He is carrying it (a solid) o. [yga] (vt) He is eating it (something exi-
ble).
[tswida]
[tsyga]
[uwidvhvi]
[uygivi]
[widisgoi]
[ygisgoi]
[hwida]
[hyga]
[uwitdi]
[uygisdi]
[ylvvsga] (vt) He is sticking it to something.;
[whli] (n) Bald eagle.; American eagle.; Eagle.; He is attaching it to something.
biol. Haliaeetus leucocephalus.
[tsylvsga]

[ya] (vt) He is picking it (something long) up. [uylvnvi]


[ylvvsgoi]
[tsya]
[hylvvga]
[uyvvi]
[uylvdi]
[yisgoi] [aynha] (vt) He is calling out for him.
[hya]
[tsiynha]
[uyhdi]
[uynhvi]
[aynsgoi]
[yaa] (vi) It (something alive) is in a liquid.
[hiyna]
[uynhdi]
[uyaesdvi]

[yaoi]
and called after me to turn again.
[wyaesdi] [ ]
[uyaesdi] [yhsgeni] (n) The crown of his head.

[tsyhsgeni]
[ya] (vi) It (something alive) is in a container. [yadehysdha] (vt) He is surrounding it.

[tsyadysdha]
[uyesdvi] [uyadehystnvi]
[yoi] [yadehysdsgoi]
[wyesdi] [hyadehysda]
[uyesdi] [uyadehysdohdi]

47
[ytena] (n) Wide.; Flat.; A board. [hysdvi] (n) Finger.

[yadohli] (n) A portion.; A chapter.; A [dhysdvi]


share. [tshysdvi]
[dyadohli] [detshysdvi]

[ahytsvhdi] (n) Harness.; Collar.; Necklace.; .


Necktie. but I put my ngers in my ears.
[ ]
[yega] (vi) He is waking up.

[tsyega] [hyi] (vt) He is carrying it (a solid).


[uyetsvi]
[tsyi]
[yegoi]
[uhysvi]
[hyegi]
[hyisoi]
[uyeisdi]
[hhyuga]
[ykahli] (n) Quilt. [uhyvsdi]
[ahyeli] (vt) He is driving a car.
[ya] (vt) He is fetching it (something long).; He
[tsyeli] is picking it (something long) up from the ground.
[uhyelsvi]
[tsya]
[ahyelisoi]
[uyivi]
[hhyelga]
[yisgoi]
[uhyelsdi]
[hya]
[yehli] (pt) Half.; In the middle.; Between.
[uyhdi]

Let an expanse be in the midst of the waters , .
[ 1:6] and take up his cross, and follow me,
[ 16:24]
[ayela] (vt) He is mocking him.

[tsiyela] [yosga] (vi) He is lost (die).


[uyelvi] [tsysga]
[ayelsgoi] [uyosvi]
[hiyeli] [yosgoi]
[uyelsdi] [hyohi]
[ayehloha] (vt) He is cutting it with a knife. [uyohsdi]

[tsiyehloha]
[yoga] (vi) It is becoming ruined.; It is becoming
[uyehllvi] bad.; It is breaking.
[ayehlohoi]

[hiyehlga]
[uyotsvi]
[uyehlsdi]
[yogoi]
[ahyelvi] (n) His body.
[wyogi]
[tsihyelvi] [uyoisdi]

. ,
all thy body shall be enlightened, and the Writing is not able to be broken,
[ 6:22] [ 7:23]

48
[yohha] (vt) He is shooting. [yoliha] (vt) He is greeting him.

[tsyha] [tsiyola]
[uyohlvi] [uyollvi]
[yohhoi] [yolihoi]
[hyohaga] [hiyolga]
[uyosdi] [uyolisdi]

.
[hyohha] (vt) He is bringing it (a solid). and was reasoning of what kind this salutation may
be.
[tsyohha] [ 1:29]
[uhyohlvi]
[ysgi] (n) Soldier.; Mustard greens.
[hyohhoi]
[hhyga] [yosdiha] (vt) He is ruining it.
[uhyohsdi] [tsyosda]
, [uyostnvi]
. [yosdisgoi]
bearing a mixture of myrrh and aloes, as it were,
[hyosda]
a hundred pounds.
[ 19:39] [uyostdi]

,
[yohisdha] (vi) He is quitting.; He is ceas- .
ing. Destroy this sanctuary, and in three days I will
raise it up.
[tsyisdha] [ 2:19]
[uyohisdnvi] [aydshvi] (n) Floor.
[yohisdsgoi]
[hyohisda] [ahytsa] (n) Girl, preteen.
[uyohisdohdi] [tsihytsa]

[ahyini] (vi) He is swimming along.


[yolnvsga] (vt) He is carving it.
[gyini]
[tsyolnsga] [uhyinsvi]
[uyolnnvi] [ahyinisoi]
[yolnvsgoi] [hahyinuga]
[hyolnvga] [uhyinsdi]
[uyolnvdi]
[ykeni] (n) Chin.

[yohlnvnv] (n) Carpenter. [tsykeni]

[ahygida] (n) American hazelnut.; Hazelnut.;


biol. Corylus americana.
[yohli] (n) Child.
[ahygi] (n) Jaw.
[tsyohli]
[dihygi]
.
Rachel is cooking for the children. [tsihygi]
[King pg 114] [dtsihygi]

49
[ayuyohosga] (vi) He is driving recklessly fast [ygwdvvsga] (vt) He is bending.; He is
on dangerous rural or mountain roads.; He is rolling hemming.
or skidding logs downhill.; He is ball-hooting.
[tsygwdvsga]
[gayuyosga] [uygwdvnvi]
[uyuyohosvi] [ygwdvvsgoi]
[ayuyohosgoi] [hygwdvga]
[hayuyohohi] [uygwddi]
[uyuyohohsdi]
[yhsgwo] (pt) Me too.
[yv] (pt) I.; We. [yvsdiha] (vt) He is being carried by it (a
solid).
And I, lo, I am bringing in the deluge of waters on
the earth [tsyvsda]
[ 6:17] [uyvstnvi]

[yveha] (vt) He is taking it (something long) [yvsdisgoi]


from him. [hyvsda]
[uyvstdi]
[tsiyva]
[ysoli] (n) His nose.
[uyvlvi]
[yvehoi] [tsysoli]
[hiyvi] [ayvdgwloa] (vi) It is thundering.
[uyvehdi]

[yveha] (vt) He is taking it (something long) or [uyvdgwlovi]
it (a liquid) to him.
[ayvdgwlosgoi]
[tsiyva] [wayvdgwlotsa]
[uyvlvi] [uyvdgwlosdi]
[yvehoi]
; , ,
[hiyvsi] , .
[uyvehdi] and did cast [it] to the earth, and there came
voices, and thunders, and lightnings, and an earth-
quake.
[ 8:5]
[ahyvdgwlsgi] (n) Thunder.
,
;
and he put on them names Boanerges, that is,
Sons of thunder;
[ 3:17]
[yvhha] (vt) He is entering it.
[ahyvtsdsdsgi] (n) Refrigerator.;
[tsyha] Freezer.
[uyvhlvi] [yvhtseni] (n) His neck, front of.
[yvhhoi]
[tsyvhtseni]
[hyvhaga]
[uyvsdi] ,
;
. she hath put on his hands, and on the smooth of
may not enter into it. his neck,
[ 18:17] [ 27:16]

50
[yhwtha] (vt) He is nding it (something [ehla] (vi) He is in a group.
long).
[gla]
[tsywtha] [uwehlesdvi]
[uyhwthvi] [ehloi]
[yhwtsgoi] [hehlesdi]
[hyhwta] [uwehlsdi]
[uyhwtvhdi] [eldi] (pt) Lower.; Down below.; On the oor.; On
[yvwya] (n) Native American.; Cherokee. the ground.

[tsyvwya]
,
Then Christian fell down at his foot as dead, crying

[ ]
[eld igdi] (adj) Short height.
[elwohdi] (n) The Yellow Hill Community.
[ega] (vi) He is going.
[ela] (vt) He is thinking that.
[gega]
[gela]
[uwesvi]
[uwelsgsvi]
[egoi]
[elihoi]
[hena]
[hela]
[uwensdi]
[uwelisdi]
!

You and Mary go to the store!
for it doth seem to me irrational
[King pg 112]
[ 25:27]
[ha] (vi) He is alive.; He is living.
[elhi] (n) Earth.; World.
[ga] ,
[uwhesdvi] ?
What are the things you seek, since you leave all the
[hoi] world to nd them?
[hhesdi] [ ]
[lotsgi] (n) Bear huckleberry.; biol. Gaylus-
[hi] (vi) He is dwelling.; He is living at. sacia ursina.
[elwehi] (adj) Quiet.
[gi]
[lvdi] (pt) Down.; Below.
[uwhesdvi]
[hoi] [egwa] (adj) Big.; Large.
[hhesdi] .
Rachel is cooking the corn and beans in a large pot

for the children.
, , . [King pg 115]
Bears, deer, and bobcats live in the wild. [egw hyelsdi] (n) Butcher knife.
[King pg 112]
[egwoni] (n) River.
[hsdi] (n) Pain.; Distress.
, ,
and riseth, and passeth over the River,
that his Wife and Children should not perceive his [ 31:21]
distress,
[ ] [edsdi] (n) Walkway.; Path.

51
[edoha] (vi) He is walking about. [iglka] (vi) He is returning.; He is arriving.; He
is back.
[geda]
[uwedlvi] [itslga]
[edohoi] [ulhtsvi]
[heda] [iglkoi]
[uwedsdi] [tshlki]
[vuluhsdi]
; , , .
Jesus saith to him, Rise, take up thy couch, and be ,
walking;
[ 5:8] and Nicodemus also came who came unto Jesus
by night at the rst
[edhesdgwoa] (vi) He is staying. [ 19:39]
[gedesdgwoa] [gnsdi] (n) Solomons seal.; biol. Polygona-
tum biorum.
[igdi] (pt) Height.; Tall.
[ighidv] (pt) As long as.; Until.; For the duration
of.
,
during all days of the earth do not cease.
[edlidoha] (vi) He is loang. [ 8:22]
[igwesdi] (n) Pronunciation.
[gedlida]
[ignesdi] (n) Word.; Speech.
[uwedlidolvi]
[hisgwo] (pt) You too.
[edlidohoi]
[ina] (pt) Far.
[hedlida]
[inge h taya] (n) Wild cherry.
[uwedlidsdi]
[ingei] (adj) Wild.
[inda] (n) Snake.; biol. All Varieties.
[ind gahnga] (n) American walking fern.;
biol. Asplenium rhizophyllum.
[ind slgi] (n) Bullsnake.; biol.
Pituophis catenifer sayi.
[in igdi] (adj) Tall height.
[inigdi] (adj) Tall.
[ega] (vi) He is going back.
[noli] (n) Black Fox (Surname).
[igega] [inhiyu] (pt) Far far away.
[uwesvi] , ,
[egoi] they have gone out of the city they have not gone
[tshena] far o
[ 44:4]
[vuwensdi] [itsa] (pt) Towards.
[iga] (n) Day.; Noon. [tsula] (pt) Both.
, ;
; Yes, both Obstinate and Pliable;
. [ ]
and they prepare the present until the coming of [ihya] (n) River cane.; North American bamboo.;
Joseph at noon, for they have heard that there they biol. Arundinaria spp.
do eat bread. [iya] (n) Pumpkin.
[ 43:25] [iylsihnhi] (n) One foot (12 inches).
[ig edonvda] (n) Sun. [iynvda] (n) Several months ago.

52
[yasitdhi] (n) Inch. [osi] (pt) Good.
[yhtwosdnhi] (n) Minute(s). , .
[iyugwo] (pt) Anytime.; Some other time. Yes, I see it very well.
[ ]
.
[osiyu] (pt) Hello.; Very good.
did inquire exactly from them the time of the ap-
pearing star, .
[ 2:7] the ground is good when they are once got in at
[iysdi] (pt) Like. the Gate.
[ - ]
[odali] (n) Mountain.
.
Then, as it burned it popped and made a whistling- ;
like sound. then those in Judea, let them ee to the mountains;
[King pg 122]
[ 21:21]
[iysdgwo] (pt) Any.
[odlgli] (n) Ginseng, American.; biol. Panax
, , quinquefolius.
.
[dvhlati] (n) Garter snake.; Garden snake.;
Whatever thou mayest ask me, I will give to thee
biol. Thamnophis spp.
unto the half of my kingdom.
[ 6:23] [od-hlohdi] (pt) On the side of a mountain.
[iyudlega] (adj) Several.
[iyutsiloda] (n) Mile.; Gallon.; Yard.

[iywahnlhi] (n) Time.
[iywenvsdi] (n) Hour. [ugma] (n) Gravy.; Soup.
[gnsda] (adj) Sweet.
.
One cannot eat a lot of sweets without the possible
result of rotten teeth.
[ognv] (n) Groundhog.; Woodchuck.; biol. Mar- [ ]
mota monax. [ugahsga] (vi) He is being rained on.
[ohla] (n) Soap.
[olga] (n) Red Horse. [aggsga]

[ohnegniysgi] (n) Catcher, hind (base- [ughnnvi]


ball). [ugahsgoi]
[ohni] (pt) Last.; End. [tsgna]
. [ughndi]
and Christian saw him no more. [uksdhi] (n) His pillow.
[ ]
[ohnditsa] (pt) Behind. [agwksdhi]
[sgewi] (n) Cabbage.; biol. Brassica oleracea. [ukseni] (n) His anus.
[sda] (vi) He is being good. [agwkseni]
[gsda] [ugshi] (n) Blue racer (snake).; Eastern racer.;
biol. Coluber constrictor.
[uwovi] [uksuhsga] (vi) He is getting something in
his eye.
[hohi]
[agksusga]
[uwsda]
[uksunvi]
[osdi] (adj) Good.
[uksuhsgoi]
.
It was burning good. [tsksuni]
[King pg 122] [uksuhdi]

53
[ukta] (n) Seed. [ukla] (vi) He is on a horse.
, .
[agwkla]
lo, seed for you, and ye have sown the ground,
[ 47:23] [uklvnvi]
[uktnuloda] (n) His eyelid. [ukloi]

[agktnuloda] [tsaklvgi]
[uktiyuwnvi] (n) His eyebrow. [uklvdi]

[agktiyuwnvi] -, ,
[gatsngotsidv] (adj) Rusty. ;
and Jesus having found a young ass did sit upon it,
[ukha] (vi) He has it (something alive).
according as it is written,
[agika] [ 12:14]
[ukhesdvi] [gidahli] (n) Feather.

[ukhoi] [golv] (n) Sun perch.


[tsakhesdi] [ugoniyoga] (vi) He is late.
[ukdi] [aggoniyoga]
; [ugoniyogesdvi]
, [ugoniyogoi]
.
[tsgoniyogesdi]
and possession of the cattle [is] unto my lord, there
hath not been left before my lord save our bodies, and [ugoniyogesdi]
our ground; [ughniyoga] (vi) He is late.
[ 47:18]
[khadi] (n) Fog. [aggniyoga]
[ukhna] (vt) He has livestock or animals. [ughniyotsvi]
[agkhna] [ughniyogoi]
[ukhni] [tsghniyogi]
[ukhnoi] [ughniysdi]
[tskhnvga] [ukohnv] (n) His testicle.
[ukhnvdi] [tsukohnv]
[ktena] (n) Snake, with deer horns (mythical).
[agwkohnv]
[ukdvi] (n) His eyelash.
[digwkohnv]
[agwkdvi] [guku] (n) Hoot howl.; Barred owl.; biol. Strix
[ukdvi] (n) His face. varia.
, .
[agwkdvi]
At rst, Owl asked a question.
, [ ]
; , . [gk uskoli] (n) Yellow fringed orchid.
by the sweat of thy face thou dost eat bread till thy [gukusdo] (n) Wood betony.; Canadian louse-
return unto the ground, for out of it hast thou been wort.; biol. Pedicularis canadensis.
taken, for dust thou [art], and unto dust thou turnest
back. [ugulega] (vi) He is belching.
[ 3:19]
[aggulega]
[ugewodi] (n) Bald.
[uguletsvi]
[aggewodi] [ugulegoi]
[ukhsdiyu] (n) His throat.
[tsgulegi]
[agkhsdiyu] [uguledi]

54
[gkw lsla] (n) Ladys slipper or-
chids.; Slipper orchids.; Moccasin ower.; biol.
Cypripedium spp.
[ulesdahlvi] (n) Her vagina.
[gkwehi] (n) Quail.; Northern bobwhite.; biol.
Colinus virginianus. [aglesdahlvi]
[uksgwloa] (vt) He is bumping his el- [ulsoda] (n) Poor.; Skinny.
bow.
[agwlsoda]
[agksgwloa]
[ulgoha] (vi) He is belonging to a group.
[uksgwlovi]
[uksgwlosgoi] [agwlga]
[tsksgwlotsa] [ulgnvi]
[uksgwlosdi] [ulgohoi]
[khohldi] (n) Tuberculosis. [tsalgohvga]
[ulkdi]
[ugvwyhi] (n) King.; Chief.; Ruler.

[aggvwyhi] ;
Joseph, a son of seventeen years, hath been
, ,
enjoying himself with his brethren among the ock,


The Lord, the Governor of the country, hath recorded
[ 37:2]
that in this Book
[ ] [uhlnigida] (adj) Strong.
[uha] (vt) He has it (a solid). [ulisgwda] (vi) He has an earache.
[aga] [aglisgwda]
[uhesdvi] [ulisgwdvi]
[uhoi] [ulisgwdisgoi]
[tsahesdi] [tslisgwda]
[uhesdi] [ulisgwdisdi]
? [ulisgwdsgvi] (n) Earache.
How much money might you have?
[ ] [dulisgwdsgvi]

[hgeda] (adj) Thick. [aglisgwdsgvi]


[daglisgwdsgvi]
[uhged gaslena] (n) A heavy coat.
[ulsgwetwhi] (n) Hat.
[ulna] (n) Mothers brothers wife.
[agwalsgwetwhi]
[aglna]
[uhlsda] (pt) Hurry.; Fast.; Quick.
[uhlsihdeni] (n) His foot.
[ulsdlvi] (n) Scab.; A sore.
[agwahlsihdeni]
[ulsdahydi] (n) Food.
.
And his setting thy feet in that way that leadeth unto [agwalsdahydi]
the administration of Death.
[ ] .
A dogs long (nose) also helps him to nd food.
[uhlsulo] (n) Shoe. [ ]

[agwahlsulo] [ulisdi] (adj) Weak.

55
[ulisi] (n) Grandmother.; Granddaughter. [ulonvtseha] (vi) He is anxious.

[aglisi] [aglonvtsa]
[ulonvtslvi]
.
It was 8 oclock when Sam Crocks grandmother [ulonvtsehoi]
found him. [tslonvtssi]
[ ]
[ulonvtssdi]
[ulsihnidena] (n) Evening.
[losnv] (pt) Afterwards.
[uhltaneha] (vi) He is eager. , ,
- ,
[agwltaneha]
And on the morrow that is after the preparation, were
[uhltanlvi] gathered together the chief priests, and the Pharisees,
[uhltanehoi] unto Pilate,
[ 27:62]
[tsahltasi]
[uhltanhdi] [lsohnv] (pt) Evaporated.

[ulditsv] (pt) Beside.; Next to. [ulodskv] (n) Fork in the branch of a tree.; An
oarlock.
[lwotshi] (n) Dead.
[uluhisdi] (n) A place for receiving.; Receiving
, place.
.
for wherever the carcase may be, there shall the [ulvi] (n) Sisters sister.
eagles be gathered together.
[ 24:28] [aglvi]
[ulyssdwo] (n-nr) His ring. ,
; , , ,
[agwlyssdwo] .
[uliyhi] (n) His sock. And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob,
and Rachel is envious of her sister, and saith unto Ja-
[agwaliyhi] cob, Give me sons, and if there is none I die.
[ 30:1]
[uhlogi] (n) Fathers sister.
[ulntsgi] (n) Lunatic.; Degenerant.
[agihlogi]
[ulsti] (n) Transparent.; Quartz crystal.
[uloglv] (n) Cloud.
; [ulvteha] (vi) He is fainting.

, , [agwlvdeha]
. [ulvtlvi]
and the bow hath been in the cloud, and I have seen
[ulvtehoi]
it to remember the covenant age-during between
God and every living creature among all esh which [tsalvtega]
[is] on the earth. [ulvtesdi]
[ 9:16]
[ulvdi] (n) Poison ivy.; Poison oak.; biol. Toxico-
[loghsdi] (n) Fall (season).; Autumn. dendron radicans.
[ulola] (vi) He is lacking. [ulvdiha] (vi) He is crazy.

[aglola] [aglvda]
[ulolnvi] [ulvtnvi]
[uloloi] [ulvdisgoi]
[tslolaga] [tslvda]
[ulolodi] [ulvdohdi]

56
[una] (vt) He has it (something exible). [undega] (vt) He is selling it.

[agna] [agndega]
[unesdvi] [undesvi]
[unoi] [undegoi]
[tsnesdi] [tsndeuga]
[unesdi] [undesdi]

, , - ;
, , ; sell your goods, and give alms,
, . [ 12:33]
Then said he to them, But, now, he who is having a
bag, let him take [it] up, and in like manner also a [ndetysgvi] (n) Christmas.
scrip; and he who is not having, let him sell his gar-
[ntsetsdi] (n) Candy roaster squash.; biol.
ment, and buy a sword,
Cucurbita maxima.
[ 22:36]
[unatsi] (n) Parent-in-law.
[uhnglvga] (vi) He is becoming angry.
[agnatsi]
[agnglvga]
[uhnglvtsvi] [uhnwa] (n) A dish.
[uhnglvgoi]
[unawa] (vi) He is trembling.
[chnglvgi]
[uhnglsdi] [agnawa]
[unahwvi]
[uhnglvha] (vi) He is angry.
[unawgoi]
[agnglvha] [tsnahwa]
[uhnglvtsvi] [unawisdi]
[uhnglvhoi]
, .
[chnglvgi] Then said Christian, I rejoice and tremble.
[uhnglsdi] [ ]

[unalii] (n) His friend.; They are friends. [unega] (adj) White.
.
[tsunalii] because thou art not able one hair to make white
or black;
.
[ 5:36]
Then Christian took his leave of his Friend.
[ - ] [uneglvi] (n) His skin.
[nlda] (adj) Plaid.
[agneglvi]
[unansdi] (n) Frost on the ground (ice).; [uneglnv] (n) A peeling.
Hoar frost.
[ngwahlv] (n) Maryville, TN. [negada] (n) Yellow shafted icker.; Yel-
lowhammer.; biol. Colaptes auratus auratus.

[uneguha] (vi) He is mean.

[agnega]
[unegutsvi]

[uneguhoi]
[tsnegugi]
[nsdetsi] (n) Root. [uneguisdi]

57
[unektsta] (vi) He is mischievious. [unigvga] (vt) He is in need.

[agnegtsta] [agnigvga]
[unektstesdvi] [unigvtsvi]
[unektstoi] [unigvgoi]
[tsnektstesdi] [janigvga]
[unektsti] [unigvisdi]

[uneha] (vt) He has it (a liquid). ,



[agna] and if any of you do lack wisdom, let him ask from
[unnvi] God
[ 1:5]
[unehoi]
[unli] (n) Brothers older brother.
[tsnehvga]
[unhdi] [agnli]

[nehlnvhi] (n) God. [nlogwe] (n) Honey mushroom.; Slicky mush-


room.; biol. Armillaria mellea.

. [nineghsdi] (n) Tomato(es).; biol.
every one walking in the sight of God, Solanum lycopersicum.
[ ] [unkwa] (n) Black gum.

[nelvsv] (n) Scar. [nisgwali] (n) Heartleaf.


[nsgweduga] (n) Mayapple.; Wild man-
[uhnesgli] (n) Nest.
drake.; Ground lemon.; biol. Podophyllum peltatum.
[unesdalda] (vi) He is freezing. [nsdlesdi] (n) Wild comfrey.; Blue
houndstongue.; biol. Cynoglossum virginianum.
[agnsdalda]
[unisi] (n) Fathers father.; Grandson.
[unesdaldvi]
[unesdaldsgoi] [agnisi]

[tsnesdalda] [unsvdni] (n) Hollow mushrooms.; Morel.;


Sponge morel.; They are hollow.; biol. Morchella es-
[unesdaldisdi]
culenta.
[unsdahli] (n) Ice.; Glass. [ntlvlahdi] (n) Fox grapes.; Wild grapes.;
biol. Vitis labrusca.
[nsdahl gssgi] (n) Ice plant.; [unitsti] (n) Mass of people.
Freezer.
.
[neti] (n) Freckles. and they increase into a multitude in the midst of
the land.
[ 1:20]
[uhnigvga] (vt) He is needing.; He is running short
of.; He is lacking. [unitsdv] (n) Lots.; A group.; Many.

[agnigvga]
, .
[uhnigsvi] From this [time] many of his disciples went away
[uhnigvgoi] backward, and were no more walking with him,
[ 6:66]
[chnighi]
[ntsilvi] (n) A pepper on a vine.

[ntsya] (n) Red earthworms.; Nightcrawlers.;
, biol. Lumbricus terrestris.
and if any of you do lack wisdom,
[ 1:5] [ntsvndli] (n) Peas.

58
[uniyha] (vt) He is holding it (something alive) [unvga] (vi) He is hurrying.
in hand.
[agwanvga]
[agniya] [unvtsvi]
[uniyvhvi] [unvgoi]
[uniyhoi] [tsanvgi]
[tsniya] [unvisdi]
[uniyhdi] [uhnginv] (n) American chinquapin.; Dwarf
[uhnka] (n) Bigmouth bass.; Largemouth bass.; chestnut.; biol. Castanea pumila.
biol. Micropterus salmoides. [uhngladv] (n) Rainbow.
,
.
and it hath come to pass (in My sending a cloud over
the earth) that the bow hath been seen in the cloud,
[ 9:14]
[unsadi] (n) Rattle wrapped around the leg.

[nolhi] (n) Wind. [tsunsadi]

[ndena] (n) Sheep.; biol. Ovis aries. [agwnsadi]

. [digwnsadi]
Count the sheep walking about. [nvsyvi] (n) Corner.
[ ]
[uhndaha] (vt) He is remembering it.
[unoyv] (n) Cedar waxwing.; biol. Bombycilla ce-
drorum. [agwndaha]
[uhnynohyvhlga] (vi) It is making a [uhnddvi]
noise. [uhndahoi]
[tsahndvda]

[uhnddsdi]
[uhnynohyvhlsvi]
[uhnynohyvhlgoi] ;
[wuhnynohyvhli] .
And his disciples remembered that it is written, The
[uhnynohyvhlsdi] zeal of Thy house did eat me up;
[unulvhvsga] (vi) He is failing.; He is unable [ 2:17]
to do it. [unvdsvi] (n) A mountain.

[agnulvsga] [ntagwli] (n) Small pox.

[unulhnvi] [nvdi] (n) Milk.


[unulvhvsgoi] , .
Color the ice cream a color according to the follow-
[tsnulvhvga]
ing.
[unuhldi] [ ]

; [nvdhisda] (n) Groundcherry.; biol.


. Physalis spp.
and I besought thy disciples that they might cast it [uhnvtsdi] (adj) Speckled.
out, and they were not able.
[uhnvtsti] (n) Speckled trout.
[ 17:16]
[unutsi] (n) Brothers younger brother.; Son-in- [unahnvtsti]
law. [untsi] (n) Snow on the ground.

[agnutsi] [unvtsida] (n) Brains.

59
[unvwasdha] (vi) He has chills. [usgwolda] (vi) He has diarrhea.

[agnvwsdha] [agsgwolda]
[unvwastnvi] [usgwoldvi]
[unvwasdsgoi] [usgwoldsgoi]
[tsnvwasda] [tsasgwolda]
[unvwasdohdi] [usgwoldsdi]
[nweda] (n) Bowl. [sdaglvi] (n) Cave.; Rock shelter.; Cavern.
[ugwloga] (n) Leaf. . .
[gwsdaluhyda] (n) Ragweed.; Giant rag- At the cave she is looking for him. She isnt nding
weed.; biol. Ambrosia trida. him.
[ ]
[ugwedahlvi] (n) His esh.
[usdahlvi] (n) Clan.
[aggwedahlvi]
[agsdahlvi]
, [sdnali] (n) Shoals.
,
.
therefore doth a man leave his father and his mother,
and hath cleaved unto his wife, and they have become
one esh. [usdneglvi] (n) The sole of his foot.
[ 2:24]
[usleni] (n) A coat. [agwsdneglvi]
[sdsdi] (n) Mountain holly.; Catberry.; biol.
[agwasleni] Ilex mucronata.
[sgeni] (n) Coward. [sdi] (adj) Little.
[sghi] (n) Dwarf crested iris.; Crested iris.;
biol. Iris cristata. ?
[usgagi] (n) His enemy. Did not I direct thee the way to the little Wicket-
gate?
[agwsgagi] [ ]
[sdii] (pt) Baby.
;
. .
, .
I have a baby brother. I am older than my brother.
Ye heard that it was said: Thou shalt love thy neigh-
[ ]
bour, and shalt hate thine enemy;
[sd hyelsdi] (n) Pocket knife.
[ 5:43]
[sgsed dleg] (n) Pneumonia. [usdiyu] (n) Place to look.

[sgolv] (adj) Pale. [agsdiyu]


[usguwda] (vi) He has a headache.

[agsguwda] You should be learning doctoring medicine; I am
going to teach you where to look.
[usguwdvi]
[King pg 122]
[usguwdsgoi] [usdutsa] (vi) He is dripping.; He is being
[tsasguwda] spilled on.
[usguwdsdi]
[agsdutsa]
[sgwnvhni] (n) Mulligan blanket.
[usdudstsvi]
[usgwahdi] (n) Safety pin.; Stick pin.
[usdutssgoi]
[sgwdo] (n) Red buckeye.; Firecracker plant.;
biol. Aesculus pavia. [tsasdudstsa]
[usgwenhi] (n) His st. [usdutssdi]
[uslati] (n) Rattlesnake fern.; Held erect.; biol.
[agsgwenhi] Botrypus virginianus.

60
[ssgi] (n) Whooping cough. [udli] (n) His wife.

[usihwahsga] (vi) He is coughing. [agwdli]

[agsihwahsga] .
[usihwhvi] Wherefore at length he brake his mind to his Wife
and Children.
[usihwahsgoi]
[ ]
[tsasihwhi]
Note: + .
[usihwahsdi] [dalosv] (n) Income.
[soyi] (adj) Same. [dneglvda] (n) Skinned place.; A sore.
[udnelwoda] (n) A scald place.; Scalded.
[uskahlvi] (n) His toe nail.
[udnelhv] (n) A bush.
[agwaskahlvi] [udanhtehdha] (vi) He is worrying.
[usulgoga] (vi) He is lonesome. [agwdantehdha]
[agsulgoga] [udanhtehdnvi]
[usulgotsavi] [udanhtehdsgoi]
[usulgogoi] [tsadanhtehda]
[tsasulgogi] [udanhtehduhdi]
[udando] (n) His heart.
[usulgosdi]
[usulha] (vi) He is full. [agwdando]

[agsulha]
.
[usulhvi] This parlour is the heart of a man that was never
[usulsgoi] sanctied by the sweet Grace of the Gospel.
[tsasuli] [ ]
[dtanhi] (n) Berry.
[usuhldi]
;
[svhi] (pt) Yesterday.; Tonight.; At night. .
And the woman saith unto the serpent, Of the fruit
, ; of the trees of the garden we do eat,
but the God of your father yesternight hath spoken [ 3:2]
unto me, saying, [datskdi] (adj) Rough.
[ 31:29] [udwelgsdi] (n) Burner on a stove.
[utloga] (vi) He has his mouth open.
[sdoni] (n) Hollow.

[udgeyuha] (vi) He is loving. [agwdloga]


[utlonvi]
[agwdgeya]
[utlosgoi]
[udgeynvi]
[tsatloga]
[udgeyuhoi]
[utlohdi]
[tsadgeyuga] [tlogi] (n) Kettle.; His open mouth.
[udgeyhdi] [uhtluga] (vi) It is shining.; It is reect-
ing.
,
.
none of them are hurtful, but loving and holy. [uhtlugvi]
[ ]
[uhtlugsgoi]
[udlehi] (adj) Dierent.
[wuhtlugaga]
[dahli] (n) Mistletoe.; biol. Viscum album. [uhtlugodi]

61
[talugisgi] (n) Satin.
[utna] (adj) Grown-up.; Big.

[uhtdega] (vi) He is thirsty. [udtyha] (vi) He has a birthday.

[agtdega] [agwdetyha]
[uhtdegsvi] [udtyhvi]
[uhtdegsgoi] [udtyhoi]
[tshtdegi] [tsadtya]
[uhtdegsdi] [udtyihdi]

, , . [udi] (n) Corn cob.


If any one doth thirst, let him come unto me and [dlegi] (n) Fever.
drink;
[ 7:37] [dlegi] (adj) Heat.; Hot.
[udega] (vt) He is throwing it.
[udlhvsga] (vi) He has a fever.
[agwdega]
[agdlvsga]
[udesvi]
[udlehnvi]
[udegoi]
[udlhvsgoi]
[tsadega]
[tsdlhvga]

[udlhi]
, ; [dihlsdi] (n) Treacleberry.; False solomons
pluck it out and cast from thee, seal.; biol. Maianthemum racemosum.
[ 5:29]
[utni] (n) Fathers brothers wife.
[udhsti] (vi) He is bashful.
[agwatni]
[agwdsti]
[udhstvi] [udo] (n) Sisters brother (female ego).
[udhstoi] [agdo]
[tsadhstsdi]
. .
[udhstsdi] I have a baby brother. I am older than my brother.
[udelga] (vi) He is going out of sight. [ ]

[agwdelga] [uto] (n) Sisters daughter.


[udeltsvi] [agwato]
[udelgoi]
[udohi] (n) Brothers sister (male ego).
[tsadeli]
[udelisdi] [agdohi]

[denv] (pt) Birth.; Born.; Birthplace. [dolni] (n) Smooth shadbush.; Allegheny ser-
viceberry.; Serviceberry.; biol. Amelanchier laevis.
,
And Jesus having been born in Beth-Lehem of Judea, [udoda] (n) Father.; Fathers brother.

[ 2:1] [agdoda]
[udehdiyvsdisvi] (n) In the year.; During ,
the year. .
. and they, immediately, having left the boat and their
Sequoyah was born in the year 1767. father, did follow him.
[ ] [ 4:22]

62
[udodgwa] (vi) He has a holiday. [ududu] (n) Mothers father.

[agwdodgwa] [agdudu]
[udodgwvi] [udutsi] (n) Mothers brother.
[udodgwsgoi]
[agdutsi]
[tsadodgwa]
[udutsi] (n) Uncle.
[udodgwsdi]
[dodisgv] (pt) In the shade. [agdutsi]
[dodgwdv] (n) Day. [udvlgsdnv] (n) Broken bone.
[doweli] (n) Birth mark. [agwdvlgsdnv]
[dohyu] (pt) Very. [udno] (n) A sheet sling used to carry a baby on
[duisga] (adj) Dotted. ones back.
[utuga] (vt) He owes someone. [utvsnv] (n) Man, elderly.; Patriarch.

[agduga] [agwtvsnv]
[utunvi] [utsla] (n) Pot scrapings.; Lichen(s).; biol. All
Varieties.
[utugoi]
[utslesdi] (n) Flour.; Wheat bread.
[tstuvga]
.
[utuhdi] Second they are cutting the wheat.
[ ]
, .
he said to the rst, How much dost thou owe to [tsati] (pt) Much.
my lord? ;
[ 16:5] and greatly distressed in his mind;
[uduliha] (vt) He is wanting it. [ ]
[utsega] (vi) He is taking revenge.
[agwdula]
[udulvhvi] [agwtsega]
[udulisgoi] [utsetsvi]
[tsadula] [utsegoi]
[uduhldi] [tsatsegi]
[utseisdi]
.
The men want the women to cook. [utseli] (n) His.; Hers.; Ownership.; Possession.
[King pg 115]
[agwtseli]
[uduhldha] (vi) He has an inclination to.
? ! ?
[agwdldha] Quail? Quail! Where is my whistle?
[uduhltnvi] [ ]
[uduhldsgoi] [tsesadi] (n) Overalls.
[tsaduhlda] [utsedsdi] (n) Opossum.; biol. Didelphis vir-
[uduhldohdi] giniana.
[ududla] (vi) He is responsible for or to. [utsewa] (vt) He is spilling a non-liquid.

[agwdudla] [agwtsewa]
[ududlvi] [utsewivi]
[ududloi] [utsewsgoi]
[tsadudlga] [tsatsewa]
[ududlvdi] [utsewsdi]

63
[utsi] (n) Mother.; Mothers sister. [uwkwhsga] (vt) He is forgetting it.

[agtsi] [agwkwhsga]
[uwkwhsvi]
,
. [uwkwhsgoi]
And the man calleth his wifes name Eve: for she hath [tsvkwa]
been mother of all living.
[uwkwhsdi]
[ 3:20]
[wagwsdi] (n) Hiccup.
[utslv] (n) Cotton.; Hot pepper.
[utsma] (n) Gray catbird.; biol. Dumetella caro- [uwni] (n) Wool.
linensis. ?
[utsdlda] (vi) He has a sore. What person wears a wool jacket?
[ ]
[agdsdlda] [wangahlnv] (n) Limb.; Branch of a
[utsdldvi] tree.
[uwanvga] (vi) He is in a hurry.; He is hurrying.
[utsdldsgoi]
[tstsdlda] [agwvnvga]
[utsdldsdi] [uwanvtsvi]
[uwanvgoi]
[tsvnvgi]
[uwanvisdi]
[tsitsdi] (n) Corn tassel.
[uwsa] (adj) Alone.; By oneself.; Himself.; Her-
[utsoi] (n) Daughter-in-law. self.
[agtsoi] [agwsa]
[utsoga] (vt) He is unable to nd.
.
[agwtsoga] But how is it that you came alone?
[utsogesdvi] [ ]
[utsogoi] [uhwasga] (vt) He is buying it.

[tsatsogesdi] [agwasga]
[utsogesdi] [uhwasvi]
[utsondi] (n) Timber rattlesnake.; biol. Crotalus [uhwasgoi]
horridus.
[tsonedi] (n) Purple nch.; biol. Haemorhous [chwahi]
purpureus. [uhwahsdi]
[tsonhida] (n) Soot.
[tsugi] (n) Tufted titmouse.; biol. Baeolophus bi- ? .
color. Is it enough to buy the item? Choose between Yes
[tsuwdi] (n) Moccasin. and No.
[uhtsvga] (vi) He is sick. [ ]
[wsdi] (n) Ramps (plant).; Spring onion.; biol.
[agtsvga] Allium tricoccum.
[uhtsvtsvi] [uhwsvsga] (vt) He is buying things.

[uhtsvgoi] [agwsvsga]
[tshtsvgi] [uhwsnvi]
[uhtsvsdi] [uhwsvsgoi]
[utsvgv] (n) Sickness.
[chwsvga]
[agtsvgv] [uhwsvdi]
[uwga] (n) Passion ower.; Purple passionower.; [uwatoli] (n) His penis.
Maypop.; Wild passion vine.; biol. Passiora incar-
nata. [agwtoli]

64
[uwwsvga] (vt) He is smelling it. [uwenvsvi] (n) His home.

[agwsvga] [tsuwenvsvi]
[uwwsvtsvi] [agwenvsvi]
[uwwsvgoi] [digwenvsvi]
[tswhsvgi]
.
[uwwssdi] I want to work and rest at home.
[King pg 116]
[uwaya] (vt) He has it (something long).
[wedi] (adj) Old (inanimate only).
[agwvya]
, .
[uwayesdvi] There in his walking, was an old cold cave.
[uwayoi] [ ]
[tsvyesdi] [weti] (n) Mole (on the esh).
[uwayesdi] [wedvi] (n) Meander.
[uwhsdaneha] (vi) He is aching. [wetsi] (n) His ospring.; His child.; An egg.

[agwsdaneha] [tswetsi]
[uwhsdanehsdvi] [agwetsi]
[uwhsdanehoi] [digwetsi]
[tsehsdsi]

[uwhsdanhdi] Daughter of the sun.
[wela] (n) Liver. [ ]
[uwina] (n) Brothers sisters son.
[uwlaksi] (n) Sibling-in-law.
[agwina]
[agwlaksi]
[wogli] (n) Beer.; Foam.
[uhwlka] (vi) He is hollering.; He is crying
out. [uwohyuha] (vt) He is believing in.

[agwlka] [agwyuha]

[uhwluhnvi] [uwohyuhnvi]

[uhwlkoi] [uwohyuhoi]

[tsehlhvga] [tsohynvga]

[uhwlhuhdi] [uwohyhdi]

, ,
? .
he burst out, as he had done before, crying, What And the man believed the word that Jesus said to
shall I do to be saved? him, and was going on,
[ ] [ 4:50]
[wohyni] (adj) Obedient.; Loyal.
[uwhnvga] (vi) He is becoming rich.
[uwohseha] (vt) He is dropping accidentally it
[agwnvga] (a solid).
[uwhnvtsvi]
[agwseha]
[uwhnvgoi]
[uwohslvi]
[tsehnvgi]
[uwohsehoi]
[uwhnvsdi]
[tsohsi]
[uwenvsdvi] (n) Stem. [uwohsehdi]

65
[uwohla] (vi) He is sitting.; He is at home. [uylotha] (vi) He is overeating.

[agwla] [agylodha]
[uhwlesdvi] [uylothnvi]
[uwohloi] [uylotsgoi]
[tsohlesdi] [tsylota]
[uhdi] [uylotohdi]
[uhyluga] (n) Bark of a tree.
, ,
[uhyasga] (n) Shell.; Mussel.

this one doth lodge with a certain Simon a tanner, [uhythv] (n) Frost on ground (white).
[ 10:6] [uywega] (vi) He is tired.

[agywega]
[uywegvi]
[uywegoi]
[tsywegi]
[uyweisdi]
[uwodha] (vi) He is attractive.; He is pretty. [uywesohlha] (vi) He is resting.

[agwoda] [agyweslha]
[uwodhesdvi] [uywesohlvi]
[uwodhoi] [uywesohlhoi]
[tsodhesdi] [tsywesohlvga]
[uwodhesdi] [uywesohlsdi]

[uwodhi] (n) Pretty. ;


Sleep on henceforth, and rest!
[agwodhi] [ 26:45]
[uhyhi] (n) Her husband.
, ?
The little girl is very pretty, isnt she? [agihyhi]
[King pg 120]
.
[uwotsdi] (adj) Silly.; Funny. because now doth my husband love me.
[ 29:32]
[agwotsdi]
[yelha] (adj) Naked.; Nude.
[uwyeni] (n) His hand. [yelohsehi] (n) Infection.
[uyehlvha] (vt) He is intending.; He is meaning.;
[agwyeni]
He is wishing to say.
,
[agyehla]
,
At the sight of which, Evangelist caught him by the [uyehlvhnvi]
right hand, saying, [uyehlvhoi]
[ ]
[tsyehlna]
[uyhli] (vt) He is going after.; He is looking for. [uyehldi]
[agyli] [uhyesdv] (n) Dew on the ground.
[uhyeskahlvi] (n) His ngernail.
[uyhlvi]
[uyhlisoi] [duhyeskahlvi]
[tsyhlga] [agihyeskahlvi]
[uysdi] [dagihyeskahlvi]

66
[uyestsvni] (n) His wrist. [uyosiha] (vi) He is hungry.

[duyestsvni] [agyosa]
[agyestsvni] [uyosesdvi]
[dagyestsvni] [uyosisgoi]
[uyetsga] (vi) He is smiling. [tsyosesdi]
[uyosisdi]
[agyedssga]
[uyetsvi] , ,
[uyetsgoi] ;
I will recompense again, saith the Lord; if, then,
[tsyedstsa] thine enemy doth hunger, feed him;
[uyetsdi] [ 12:20]
[uyoi] (n) Bad. [yhoshi] (n) Dead.
[agyoi] [uyodga] (vi) He is itching.
, [agyodga]
.
ye have been as God, knowing good and evil. [uyodgvi]
[ 3:5] [uyodgisgoi]
[uyiya] (vi) He is being bad. [tsyodga]
[uyodgisdi]
[agyiya]
[uyiyotsvi] [yodahli] (n) Sweetag.; biol. Acorus calamus.
[uyiygoi] [ydahlysdi] (n) Fen orchid.; Yellow
[tsyiyogi] widelip orchid.; biol. Liparis loeselii.
[uyiyisdi] [yo dkahndi] (n) Ugly.
[uyohseha] (vt) He is losing it.
[uygwda] (vi) He has a toothache.
[agyseha]
[agiygwda]
[uyohslvi]
[uygwdvi]
[uyohsehoi]
[uygwdsgoi]
[tsyohsi]
[tsaygwda]
[uyohsehdi]
[uygwdsdi]
, ,
, ; [uysgwdsgvi] (n) His toothache.
Besides, the King of Glory hath told thee, that he
[agysgwdsgvi]
that will save his life shall lose it:
[ ] [uywna] (vi) He is hairy.
[uhyona] (n) Horn of an animal.
[agywna]
[uyongosdhi] (n) Bruise, to have a.
[uywnesdvi]
[agyongosdhi] [uywnoi]
[uyosga] (vt) He is freeing.; He is turning loose. [tsywnesdi]
[agysga] [uywnhdi]
[uyosvi] [uyhoshi] (n) Corpse.
[uyosgoi]
[agyhoshi]
[tsyohi]
[uyohsdi] [yltv] (n) A gap in the mountain.

67
[uysgludoga] (vt) He is sniing. [gaglo ghlvda] (n) Ham, sliced.; Ham,
portion of.
[agiysgludoga]
[gglui] (n) His thigh.
[uysgludlvi]
[uysgludogoi] [tsglui]
[tsaysgludogi]
[gagma] (n) Cucumber.; biol. Cucumis sativus.
[uysgludodi]
[uysdga] (vi) He is intoxicated. [gkgwleni] (n) His cheek.

[agiysdga] [dgkgwleni]
[uysdgvi] [tskgwleni]
[uysdgsgoi] [dtskgwleni]
[tsaysdga] [gktvda] (n) Taboo.; Imposed restriction.
[uysdgsdi]
[uhysdi] (adj) Bitter. [gkhvhsga] (vi) He is setting up.; He is set-
ting out.; She is giving birth.

. [tskhvhsga]
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
[ukhnvi]
[ 3:14]
[uhyvtnvta] (n) Stem. [gkhvhsgoi]
[hkhvga]
[ukohdi]

[ggihlgeni] (n) His neck, the back of.


[uhyvtsa] (adj) Cold.
[tsgihlgeni]

,
.
Thy hand [is] on the neck of thine enemies, Sons
[vv] (pt) Yes.
of thy father bow themselves to thee.
. [ 49:8]
Write yes or no.
[ ] [ggisha] (vt) He is gathering things.
[vle] (n) Seven year locust.; Family: Acrididae.
[tsgisa]
.
and his nourishment was locusts and honey of the [ugisnvi]
eld. [ggisisgoi]
[ 3:4] [hgisa]
[vnti] (n) Pottery.
[ugisohdi]
[vsgiyi] (n) December.
[vsgiyha] (vt) He is choking him. [ggosdiha] (vt) He is sifting.

[tsiysgiyha] [ggosda]
[uwasgiyhvi] [ugostnvi]
[vsgiysgoi] [ggosdisgoi]
[hiysgiya] [hgosda]
[uwasgiyhdi] [ugostdi]

[ghadi] (n) Wedge.


.
They made a wedge and maul from locust.
[gaglo] (n) Ham (whole). [King pg 122]

68
[gaheglha] (vt) He is skinning it. [glgia] (vt) He is removing it (something long)
or it (a liquid) or it (a solid) from a container.
[tseglha]
[uheglhvi] [tslgia]
[gaheglsgoi] [ulgisvi]
[hhegla] [glgisgoi]
[uhegahldi] [hlgi]
[gahhvsga] (vt) He is laying down it (a liquid). [ulgisdi]
[glgina] (n) Stag.; Buck.; Gobbler.
[tshvsga] [glagohosga] (vi) The leaves are turning.
[uhhnvi]

[gahhvsgoi]
[ulagohosvi]
[hhhvga]
[glagohosgoi]
[uhhdi]
, [ghsdi, ghsdi] (n) Something.; Any- [wglagohohi]
thing. [ulagohosdi]
! . [glahi] (vi) He is climbing (up).
Yet at the usual way on the bridge! Not a thing hap-
pened to us. [tsli]
[ ] [ulahsvi]
[gla] (vi) It (something long) is in a container. [glahisoi]
[hlahuga]
[ulesdvi] [ulahsdi]
[gloi] [gahlasga] (vt) He is putting it (a solid) into a con-
tainer.
[wglesdi]
[ulesdi] [tslasga]
[gla] (vi) It (something exible) is in a con- [uhlnvi]
tainer. [gahlasgoi]
[hhlaga]
[ulesdvi] [uhldi]
[gloi] [gahlsoyeha] (vt) He is shaking it o of a tree.
[wglesdi] [tslsoyeha]
[ulesdi] [uhlsoyehvi]
[gahlaa] (vi) It (a solid) is in a container.
[gahlsoyesgoi]
[hhlsoyeha]
[uhlesdvi] [uhlsoyhdi]
[gahlaoi] [glda] (vt) He is putting it (something long)
into a container.
[wgahlvga]
[uhlihdi] [tslada]
[glghydvvsga] (vt) He is scattering.; [uldvi]
He is broadcasting (seed or similar in concept).
[gldisgoi]
[tslgydvvsga] [hlda]
[ulghydvnvi] [uldisdi]
[glghydvvsgoi] [gahldsdohdi] (n) Container for something
long.
[hlghydvvga] [glegi] (n) Blacksnake.; Black rat snake.; biol.
[ulghydvdi] Pantherophis obsoletus.

69
[gleni] (n) Ear. [glivniha] (vt) He is assaulting him.; He is beat-
ing him up.
[dgleni]
[tsleni] [tsilivna]
[dtsleni] [ulivnlvi]
[glivnihoi]
, ,
[hilivga]
;
he put his ngers to his ears, and having spit, he [ulivsdi]
touched his tongue,
[ 7:33] .
Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge
[him],
[glhdha] (vt) He is burning it. [ 19:1]

[tsldha] [gahlgali] (n) February.

[ulhtnvi] [gligv] (n) Fire, uncontrolled.


[glhdsgoi] ,
[hlhda] ,
Beloved, think it not strange at the ery suering
[ulhdohdi] among you that is coming to try you,
[ 4:12]
[gleyvsga] (vi) He is hot. [gahlha] (vi) He is asleep.

[tsleysga] [tslha]
[uleyvsvi] [uhlvhnvi]
[gleyvsgoi] [gahlhoi]
[hleyvhi] [hhlvna]
[uleyvhsdi] [uhlvdi]

.
[glyvsdiha] (vt) He is cutting a tree. The man that was sleeping, was dreaming.
[King]
[tslyvsda]
[gahlkwasgohi] (adj) Seventy.
[ulyvstnvi]
[]
[glyvsdisgoi] .
[hlyvsda] And for Lamech seventy and sevenfold.
[ulyvstdi] [ 4:24]
[gahlgwdu] (adj) Seventeen.
,
- ,
; ; ;
Lo, three years I come seeking fruit in this g-tree, Joseph, a son of seventeen years, hath been
and do not nd, cut it o, enjoying himself with his brethren among the ock,
[ 13:7]
[ 37:2]
[gahlgwogi] (adj) Seven.; A frog.
[glagiha] (vi) He is perspiring.

[tslaga] .
are wiser in their own eyes than seven men that
[ulagsvi]
can render a reason.
[glagisgoi] [ ]
[hlagaga] [gahlkwog yuwohlyeda] (n) Seven
[ulagihdi] doctorings.

70
[glgeda] (vt) He is clearing a eld.

[tslgeda]
[gahlkwog tsuyasdu] (n) Wild hy- [ulgedvi]
drangea.; Sevenbark.; biol. Hydrangea arborescens. [glgedisgoi]
[glisha] (vt) He is removing it (something long) [hlgeda]
from a container. [ulgedisdi]
[tslsha]
[ulishvi] [gloga] (vt) He is hoeing.

[glissgoi] [tsloga]
[hlisa] [ulognvi]
[ulisvhdi] [glogisgoi]
[gahltnvtnv ahdi] (n) Can house. [hlogaga]
[ulogodi]
[gahltnvdohdi] (n) Container for solid
items. ,
[gahltsadi] (n) Bow. ;
when thou tillest the ground, it doth not add to give
[gahltsohida] (n) Fat. its strength to thee
[ 4:12]
[tsihltsohida]
[gahltsode] (n) House.; Come in. [glghosga] (vi) The leaves are turning.
,
, .
And the men put forth their hand, and bring in Lot [ulghosvi]
unto them, into the house, and have shut the door; [glghosgoi]
[ 19:10] [wglghga]
[gla] (vt) He is breaking it (a solid). [ulghosdi]

[tsla] [glogohdi] (n) Hoe.


[ulvi]
[glsgoi] [gahlhi] (n) Cullowhee, NC.
[hltsa]
[ulsdi] [glhsdi] (n) Doorway.
. ( )
[gloohndha] (vt) He is making him fall.
? ,
[tsilondha]
Then said Evangelist, pointing with his nger over a
[uloohntnvi] very wide eld, Do you see yonder Wicket-gate?
[gloohndsgoi] The Man said, No.
[hilonda] [ ]
[uloohndohdi]
[glhsdha] (vt) He is passing a bill (legis-
[glohsga] (vi) He is falling. lation).

[tslsga] [tslsdha]
[ulohsvi] [ulhstnvi]
[glohsgoi] [glhsdsgoi]
[hlhi] [hlhsda]
[ulhsdi] [ulhsdohdi]

71
[glhseha] (vi) He is passing by. [glvvsga] (vt) He is putting it (something exi-
ble) or it (something alive) into a container.
[tslseha]
[ulhslvi] [tsilvsga]
[glhsehoi] [ulvnvi]
[hlhsesi] [glvvsgoi]
[ulhsehdi] [hilvvga]
[ulvdi]
.
Crane is being passed by Hummingbird. . .
[ ] Put the paper into the jar. And then ll with water.
[ ]
[gloni] (n) August.

[gloneha] (vt) He is outwitting him. [glvldi] (n) Heaven.; Loft.; Upstairs.


, ,
[tsilona]

[ulonehlvi] but behold, when he was got now hard by the Hill,
[glonesgoi] it seemed so high
[ ]
[hilonvli]
[ulonehdi]
[glvldtsa] (n) Upward.; Above.
[glonvheha] (vt) He is cheating.

[tsloneha] [glvloi] (n) Sky.


[ulonvhehlvi] .
In the beginning of Gods preparing the heavens and
[glonvhesgoi]
the earth
[hlonhvli] [ 1:1]
[ulonvhehdi]
[glvna] (n) Gourd.; Bottle groud.; biol. Lagenaria
[glhtnvsga] (vt) He is canning it.; He is
siceraria.; Gourd dipper.
preserving it.

[tsltnvsga] [glvgwdiha] (vt) He is loving it.


[ulhtnnvi]
[tslvgwda]
[glhtnvsgoi]
[ulvgwdnvi]
[hlhtnvga]
[glvgwdisgoi]
[ulhtnvdi]
[hlvgwda]
[glyhsdi] (n) Axe. [ulvgwdohdi]
[gluyhsga] (vt) He is chopping it.; He is cut-
ting it with an axe. [glvkwohdha] (vt) He is glorifying it.

[tsluysga] [tslvkwodha]
[uluyhvi] [ulvkwtnvi]
[gluyhsgoi] [glvkwohdsgoi]
[hluya] [hlvkwohda]
[uluyisdi] [ulvkwohtdi]

. ;
I am chopping it with a knife. my ministration I do glorify;
[King p40] [ 11:13]

72
[gahlvsga] (vi) He is sleepy. [glvhwysdha] (vt) He is winding it up.

[tslvsga] [tslvwysdha]
[uhlesdvi] [ulvhwystnvi]
[gahlvsgoi] [glvhwysdsgoi]
[hhlesdi] [hlvhwysda]
[uhlohdi] [ulvhwysdohdi]

. [gna] (vi) He is lying down.


and their destruction doth not slumber.
[ 2:3] [tsna]
[unvnvi]
[glvdasga] (vt) He is cutting into strips.
[gnoi]
[tslvdsga] [hnga]
[ulvdnvi] [unvdi]
[glvdasgoi]
[hlvdlaga]
[ulvtldi]
[glvdohli] (n) Tall and skinny.
[tslvdohli]
[gahlvdohdi] (n) Container for it (something exi- [gnvsga] (vt) He is placing it (something alive)
ble). on a raised surface.
.
[tsinsga]
The ower vase is empty.
[ ] [unnvi]
[gnvsgoi]
[glvdvniha] (vt) He is ipping it.; He is call-
ing (idiom).; He is telephoning (idiom). [hinvga]
[undi]
[tslvdvna]
[gnkdi] (n) Doctor.
[ulvdvnlvi]
.
[glvdvnihoi]
The doctor investigates your eyes.
[hlvdvnga] [ ]
[ulvdvnisdi]
[gnkdo] (n) Hospital.
[glvwea] (vt) He is winding thread or yarn.
[gnagts tna] (n) Softstem bulrush.;
[tslvwea] Great bulrush.; biol. Schoenoplectus tabernaemon-
tani.
[ulvwevi]
[glvwesgoi] [gngia] (vt) He is picking up it (something ex-
ible) or it (something alive) from the ground.
[hlvwea]
[ulvweisdi] [tsngia]
[ungisvi]
[glvweygia] (vt) He is unwinding it.
[gngisgoi]
[tslvweygia] [hngi]
[ulvweygisvi] [ungisdi]
[glvweygisgoi]
, .
[hlvweygi] take up thy couch, and go to thy house.
[ulvweygisdi] [ 9:6]

73
[gngieha] (vt) He is taking it (something [gnsini] (vt) He is dragging it.
exible) or it (something alive) from him.
[tsnsini]
[tsingia] [unsinsvi]
[ungilvi] [gnsinisoi]
[gngiehoi] [hnsinuga]
[hingii] [unsinsdi]
[ungiehdi]
[gnsugahli] (n) A wall.
[gngla] (vi) He is residing.
[gnsudlo] (n) Witch-hazel.; American witch-
[tsngla] hazel.; biol. Hamamelis virginiana.
[unldvi]
[gndsgi] (n) Auctioneer.; Seller.; Vendor.
[gngloi]
[hnlda] [gnhtsha] (vt) He is holding it (a liquid).
[unldisdi]
[tsntsha]
. [unhtshesdvi]
He lives near me. [gnhtshoi]
[King p40]
[hnhtshesdi]
Qualla dialect.
[unhtshesdi]
[gnglvi] (n) His house.
[gntsehdi] (n) A rattle.
[tsnglvi]
[gngisi] (vt) He is fetching it (something alive) [gnhtsi] (vt) He is carrying it (a liquid).
or it (something exible).
[tsntsi]
[tsingisi] [unhtssvi]
[ungissvi] [gnhts-soi]
[gngisegoi] [hnhtsuga]
[hingisuga] [unhtssdi]
[ungissdi] [gntsvsdiha] (vt) He is being carried by it (a
[gnaga] (vt) He is moving it (something ex- liquid).
ible) o.; He is clearing it (something exible) o.
[tsntsvsda]
[tsnaga] [untsvstnvi]
[unagsvi] [gntsvsdisgoi]
[gnagsgoi] [hntsvsda]
[hnagsdi] [untsvstdi]
[unagsdi]
[gnahwhi] (n) Heart.
[gnanesgi] (n) Spider.
[tsnahwhi]
[gnnsgi] (n) Clock.
[gnwidiha] (vt) He is carrying it (something
[gnsa] (adj) Tame.
alive) or it (something exible) o.
[gnsdvi] (n) Toe.
[tsinwida]
[degnsdvi] [unwidvhvi]
[tsnsdvi] [gnwidisgoi]
[detsnsdvi] [hinwida]
[gansdugi] (n) Washington, DC. [unwitdi]

74
[gnwhtha] (vt) He is nding it (something [gnegisi] (vt) He is fetching it (a liquid).
alive) or it (something exible).
[tsnegisi]
[tsinwhtha] [unegissvi]
[unwhthvi] [gnegisegoi]
[gnwhtsgoi] [hnegisuga]
[hinwhta] [unegissdi]
[unwhtvhdi]
[gnegyga] (vt) He is wrinkling.
[gnea] (vt) He is picking it (something exible)
[tsnegyga]
up.
[unegyutsvi]
[tsnea] [gnegygoi]
[unesvi] [hnegyugi]
[gnesgoi] [unegyisdi]
[hngi]
[unesdi] [gneha] (vt) He is holding it (something long).

[tsna]
[gnka] (vt) He is carrying it (something exible). [unehesdvi]
[tsnega] [gnehoi]
[unsvi] [hnehesdi]
[gnkoi] [unsdi]
[hnuga] ; ,
[unvsdi] ?
who hath two shes, but these what are they
to so many?
[gnegia] (vt) He is picking up it (a liquid). [ 6:9]

[tsnegia]
[ghnha] (vt) He is holding it (something exi-
[unegisvi]
ble).
[gnegisgoi]
[hnegi] [tsnha]

[unegisdi] [uhnhesdvi]
[ghnhoi]

[hhnhesdi]
.
and he who is willing let him take the water of [uhnhesdi]
life freely.
[ 22:17] [gnheha] (vt) He is carrying it (something exi-
ble).

[gnegieha] (vt) He is milking it.; He is taking [tsneha]


it (a liquid) from him.
[unhsvi]
[tsnegia] [gnhehoi]
[unegilvi] [hnhega]
[gnegiehoi] [unhsdi]
[hnegii]
[unegiehdi] [gnhvi] (n) A puddle.

75
[gnla] (vi) He is residing. [gnesdlga] (vt) He is thawing it out.

[tsnla] [tsnesdlga]
[unldvi] [unesdlgsvi]
[gnloi] [gnesdlgsgoi]
[hnlda] [hnesdlg]
[unldisdi] [unesdlgsdi]

Oklahoma Dialect. [gnesi] (n) Golden-club.; biol. Orontium


[gnladi] (adj) Pregnant. aquaticum.

[tsnladi] [gnessga] (vi) It is hailing.


[gnelwoa] (vt) He is scalding and scraping

it.
[unesohvi]
[tsnelwoa] [gnessgoi]
[unelwovi] [wgnesohi]
[gnelwosgoi] [unesosdi]
[hnelwotsa]
[unelwosdi] [gnsolsdodi] (n) Collander.; Strainer.

[gneliha] (vt) He dislikes him.


[gnedsgi] (n) Black birch.; River birch.; Wa-
[tsinela] ter birch.; biol. Betula nigra.

[unelvhvi] [gnhtseha] (vt) He is holding it (a liquid).; He is


[gnelisgoi] bringing it (a liquid).
[hinela]
[tsntseha]
[unehldi]
[unhtsehesdvi]
[gnhtsehoi]
[hnhtsehesdi]
[unhtsehesdi]

[gnehldha] (n) A try. [gnetsii] (n) Chest (of the body).

[gneneha] (vt) He is giving it (a liquid) to him. [tsnetsii]

[tsinena] ; ,
[unenlvi] ?
and that one having leant back on the breast of Jesus,
[gnenehoi] respondeth to him, Sir, who is it?
[hinvsi] [ 13:25]
[unenhdi]
[gahntsdsgi] (n) An interpreter.
[gnendsgi] (n) Measles.
[gnenla] (vt) He is challenging.; He is bul- [gnwidiha] (vt) He is carrying it (a liquid)
lying. o.

[tsnenla] [tsnwida]
[unenlanvi] [unwidvhvi]
[gnenlisgoi] [gnwidisgoi]
[hnenlga] [hnwida]
[unenhldi] [unwitdi]

76
[gnhwdha] (vt) He is nding it (a liquid). [gnidda] (vi) He has a tail.

[tsnwdha] [tsnidda]
[unhwdhvi] [uniddesdvi]
[gnhwdsgoi] [gniddoi]
[hnhwda] [hniddesdi]
[unhwdvhdi] [uniddvhdi]
[gni] (n) Mountain cane.; Bullet.; Lead.
[gniya] (vt) He is leaving it (something ex-
[gnigeni] (n) Knee. ible).

[tsnigeni] [tsniya]
[uniyivi]
[gngoi] (n) His tongue.
[gniyisgoi]
[tsngoi] [hniya]
[gnildeha] (vt) He is urging him. [uniyhdi]

[tsinilda] [gniyiha] (vt) He is catching something thrown


[unildlvi] or chased.
[gnildehoi]
[tsniya]
[hinildsi]
[uniyvhvi]
[uniltdi]
[gniyisgoi]
[gngwtiha] (vt) He is hating him. [hniya]
[uniyhdi]
[tsngwatiha]
[ungwtihlvi] ,
[gngwtihoi] ,
At the sight of which, Evangelist caught him by
[hngwtiga] the right hand, saying,
[ungwtsdi] [ ]

, , [gahnogeni] (n) His arm.


he, therefore, who is despising doth not despise
man, [tsihnogeni]
[ 4:8]
? ) , ) .
[gnishvi] (n) Burial.; Grave. Where does a chipmunk keep his seeds? a) In his
arms, b) In his cheeks.
No one knows the whereabouts of his burial. [ ]
[ ]
[gnhena] (n) Rice.
[gnishvsga] (vt) He is burying him.; He is
disposing of a body.
[gnheni] (n) Hominy grits.
[tsinisvsga]
[gnhohha] (vt) He is bringing it (something ex-
[unishnvi]
ible).
[gnishvsgoi]
[hinisvga] [tsnohha]

[unisohdi] [unhohlvi]
[gnhohhoi]
[gnsi] (n) Bed.
[hnhga]
[gnsvyi] (pt) Under the house. [unhohsdi]

77
[gnohili] (vt) He is ying. [gnoyvga] (vi) He is drowning.; He is sinking.

[tsnili] [tsnoyvga]
[unohilsvi] [unoyvtsvi]
[gnohilisoi] [gnoyvgoi]
[hnohiluga] [hnoyvgi]
[unohilsdi] [unoyisdi]
[gnoli] (vi) He is slipping up on.; He is sneaking [gahnyhsdha] (vt) He is ringing it
up on. (bell).

[tsnoli] [tsnyhsdha]
[unolsvi] [uhnyhsdnvi]
[gnolisoi] [gahnyhsdsgoi]
[hnoluga] [hhnyhsda]
[unolsdi] [uhnyhsdohdi]
[gnugosga] (vi) It is falling (multiple
[gnhlidha] (vt) He is hunting animals. falls).
[tsnlidha]
[unhlidlvi] [unugoosvi]
[gnhlidhoi] [gnugosgoi]
[hnhlia] [wgnugohi]
[unhlisdi] [unugohsdi]
[gnolvsga] (vi) The wind blowing. [gnugoga] (vt) He is exiting.; He is going out of
it.

[unolvnvi] [tsnugoga]
[gnolvsgoi] [unugotsvi]
[wgnolvga] [gnugogoi]
[unolvdi] [hnugoi]
[unugoisdi]
[gnosga] (vt) He is stealing.
;
[tsnsga]
.
[unosgsvi] Rise, go out from this place, for Jehovah is de-
[gnosgsgoi] stroying the city;
[ 19:14]
[hnosg]
[unosgsdi]

,

Thou mayest not steal,
[ 10:19] [gnhihldi] (n) Plate.

[gnosvsga] (vt) He is putting on his shoul- [ganhuhldi] (n) Cup.


der. [gnulahsa] (vi) He is covered with dirt.

[gnossga] [tsnulsa]
[unosnvi] [unulahsvhnvi]
[gnosvsgoi] [gnulahsoi]
[hnosvga] [hnulahsahvga]
[unosvdi] [unulahsvhdi]

78
[gnulahsvsga] (vt) He is covering it with [ghnga] (vi) He is in the process of lying down.
dirt.; He is burying it.
[tsnga]
[tsnulsvsga]
[unulahshnivi] [ghngoi]
[gnulahsvsgoi]
[hnulahsvga]
[unulahsyi]
, .
[gnulhi] (n) Grass.; Weeds. Issacher [is] a strong ass, Crouching between the two
folds;
; [ 49:14]
,
And God saith, Lo, I have given to you every herb [gnvgla] (vt) He is cleaning (1).
sowing seed, which [is] upon the face of all the earth,
[tsnvgla]

[ 1:29] [unvglvi]
[gnvglisgoi]
[gnutyoha] (vt) He is twisting it. [hnvgla]
[tsnudyoha] [unvghldi]
[unutyohlvi] [gnvgliha] (vt) He is cleaning (2).
[gnutyosgoi] [tsnvgla]
[hnutyka] [unvglvhvi]
[unutyosdi] [gnvglisgoi]
[hnvgla]
[gnvvsga] (vt) He is placing it (something
exible) on the ground.; He is placing it (something [unvghldi]
alive) on the ground. [gnvgi] (n) Blackburnian warbler.; biol. Setophaga
fusca.
[tsnvsga] [gnhida] (adj) Long.
[unvnvi] [gnvhuga] (vi) It is ooding.
[gnvvsgoi]

[hnvvga]
[unvhugnvi]
[unvdi]
[gnvhugsgoi]
; . [wgnvhugaga]
he is not here; lo, the place where they laid him!
[ 15:47] [unvhugohdi]
[gnvneha] (vt) He is giving it (something exi-
ble) to him.
[gnvga] (vi) He is falling to the ground.
[tsinvna]
[tsnvga]
[unvnelvi]
[unvtsvi]
[gnvnehoi]
[gnvgoi]
[hinvvsi]
[hnvgi]
[unvnhdi]
[unvisdi]
, ?

and if a sh he may ask a serpent will he present
.
to him?
and one of them shall not fall on the ground with-
[ 7:10]
out your Father;
[ 10:29] [gnvnwa] (n) A pipe use for smoking.

79
[gnvhnv] (n) A road. [gnsdha] (vt) He is being carried by it
(something long).
And as he is going forth into the way
[tsnsdha]
[ 10:17]
[unstnvi]
[gnvgwla] (vt) He is beating it. [gnsdsgoi]
[hnsda]
[tsnvgwla]
[unsdohdi]
[unvgwlvi]
[gnvgwlsgoi] [gnsoheha] (vt) He is winding a clock.

[hnvgwltsa] [tsnseha]
[unvgwlsdi] [unshlvi]
[gnsohehoi]
[gnvgwlosdi] (n) A hammer.
[hnsoka]
[unshsdi]
[gnvkwlsdi] (n) A hammer.
[gnvshha] (vt) He is tightening it.; He is ap-
[gnhshvhsga] (vt) He is robbing him.; He plying brakes.
is stealing from him.
[tsnvsha]
[tsinshvhsga] [unvshlvi]
[unhshnvi] [gnvshhoi]
[gnhshvhsgoi] [hnvsga]
[hinhshvga] [unvsohsdi]
[unhsohdi] [gnvstsvi] (n) His ankle.

[gnvsga] (vt) He is delegating him to do .; He [tsnvstsvi]


is asking him to do .
[gndka] (n) Tooth.
[tsinsga]
[degndka]
[unvsvi]
[tsndka]
[gnvsgoi]
[detsndka]
[hinvli]
[gahndogi] (n) Saw.
[unvsdi]
[gahnwsdha] (vt) He is urging him.; He is
[gnvsgeni] (n) His leg. driving it.

[tsnvsgeni] [tsnwsdha]

; [uhnwsdnvi]
they did not break his legs; [gahnwsdsgoi]
[ 19:33] [hhnwsda]
[uhnwsdohdi]
[gnsdiha] (vt) He is being carried by it
(something alive) or it (something exible). [gnvwoga] (vi) It is getting shallow.

[tsnsda]
[unstnvi] [unvwotsvi]
[gnsdisgoi] [gnvwogoi]
[hnsda] [wgnvwogi]
[unstdi] [unvwoisdi]

80
[gnvwosga] (vi) It is receding. [gsdwosga] (vi) The leaves are falling.


[unvwsvi] [usdwosvi]
[gnvwosgoi] [gsdwosgoi]
[wgnvwoga] [wgsdwohi]
[unvwohsdi] [usdwohsdi]
[gnwodiha] (vt) He is making it shallow. [gshii] (n) His upper back.

[tsnwoda] [tsshii]
[unwodvi] [gasnali] (n) Roof.
[gnwodisgoi] [gsvtasga] (vt) He is stacking it.
[hnwoda] [tssvdasga]
[unwodisdi] [usvtnvi]
[gagwsvga] (adj) Smelly.
[gsvtasgoi]
[gaslena] (n) Coat.; Jacket.; Sweater.
[hsvtaga]
,
the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, [usvtdi]
[ 4:13] [gahda] (n) Dirt.
[gsnendvsga] (vt) He is threading a , ,
needle. ,
.
[tssnendsga] and others fell upon the rocky places, where they had
[usnendnvi] not much earth, and immediately they sprang forth,
through not having depth of earth,
[gsnendvsgoi]
[ 13:5]
[hsnendvga] [gdaa] (vi) He is being hanged.
[usnendvdi]
[gsgeni] (n) His armpit. [gdaa]
[udvnvi]
[tssgeni]
[gdaoi]
[gsglhi] (n) Chair.
[hdaga]
[gsglvi] (n) Table.
[utdi]
.
and the tables he overthrew, [gdgia] (vt) He is taking it (something alive) or
[ 2:15] it (a solid) or it (something exible) down.

, [gdgia, jiydgia]
[udgisvi]
[gdgisgoi]
[gasgwolvsga] (vi) It is dripping.
, [hdgi, hiydgi]
[udgisdi]
[usgwolvsvi] [gadguga] (n) A churn.
[gasgwolvsgoi] [gdguga] (n) A jug.
[wgasgwolvhi] [gahdha] (adj) Dirty.
[usgwolvsdi] ,
[gsdgeni] (n) His calf of the leg. ,
And there was in their synagogue a man with an
[dgsdgeni] unclean spirit, and he cried out,
[tssdgeni] [ 1:23]
[dtssdgeni] [gadahlda] (n) Arrow.

81
[gdluga] (vt) He is plowing. [gdoosga] (vi) It (something exible) or it (a
liquid) is falling.
[tsdluga]
[udlugnvi]
[gdlugisgoi] [udoosvi]
[hdlugaga] [gdoosgoi]
[udlugodi] [wgdoohi]
[udoohsdi]
[gdgwali] (n) Clay.
[gdoga] (vi) He is standing.
[gadti] (n) A ag.
[tsdoga]
.
[udogesdvi]
Color the ninth ag red.
[ ] [gdogoi]
[hdogesdi]
[gdayohha] (vi) He is playing marbles.
[udogesdi]
[tsdayha]
, ,
[udayohlvi]
.
[gdayohhoi] .
[hdayohaga] Then, said Evangelist, stand still a little, that I may
shew thee the words of God. So he stood trembling.
[udayosdi]
[ ]
[gdaysdi] (n) A marble. [gatosdsdohdi] (n) A hinge, hinges.
[gdwidiha] (vt) He is mashing it.
[gtesdi] (n) A skillet.
[tsdwida]
[gtesgeni] (n) His back, the lower part.
[udwitnvi]
[tstesgeni] [gdwidisgoi]
[gdigeni] (n) His heel of the foot. [hdwida]
[udwitdi]
[degdigeni]
[gadu] (n) Bread.
[tsdigeni]
,
[detsdigeni] , ,
and Jacob hath given to Esau bread and pottage of
lentiles, and he eateth, and drinketh,
. [ 25:34]
He who is eating the bread with me, did lift up [gadugi] (n) County.; Free labor company.
against me his heel.
[ 13:18] [gdlasdi] (n) Dough.
[gadusi] (pt) Up the mountain.
[gdigwldehdha] (vt) He is twirling it.
.
[tsdigwldedha] Help the goat arrive high up the mountain.
[ ]
[udigwldtnvi]
[gdvvsga] (vt) He is hanging it (something
[gdigwldehdsgoi] exible) up.
[hdigwldehda]
[gdvsga]
[udigwldehdohdi]
[udvnvi]
[gdo] (pt) What.
[gdvvsgoi]
() ?
[hdvvga]
What are you doing?
[King pg 120] [udvdi]
Oklahoma dialect. [gdvdi] (n) A shing pole.

82
[gtsyhha] (vt) He is stabbing him. [gaylena] (n) North Carolina.
[gylvnga] (vi) It is sticking to it.; It is attached
[tsiytsyha]
to it.
[utsylvi]
[gtsyhhoi]

[hiytsyaga] [uylvntsvi]

[utsysdi] [gylvngoi]
[gatsehlkisdohdi] (n) Horn.; Flute.; Clar- [wgylvvga]
inet.; Bugle. [uylvnhdi]
[gatsv] (pt) Where. [gaylvdi] (n) Postage stamp.
[gatsnula] (pt) Fast.; Quick.; In a hurry. .
[gatsvhyhsga] (vt) He is stinging him. .
?
[tsiyatsysga] John bought twelve postage stamps. He saw that two
[utsvhyhvi] postage stamps were grey. How many postage stamps
were dierently colored?
[gatsvhyhsgoi] [ ]
[hiyatsya] [gysgwlenv] (n) Rose-breasted grosbeak.;
[utsvhysdi] biol. Pheucticus ludovicianus.
[gawhsvgi] (n) Cantaloupe.; biol. Cucumis melo. [gywidiha] (vt) He is carrying it (something
long) o.
[gwoklasga] (vi) It is foaming.
[tsywida]

[uywidvhvi]
[uwoklnvi]
[gywidisgoi]
[gwoklasgoi]
[hywida]
[wgwoklaga]
[uywitdi]
[uwokldi]
[gayeha] (vt) He is holding it (a solid).

[tsiyeha]
[uyehesdvi]
[gwhlosga] (vi) He is going over a hill. [gayehoi]

[gwlosga] [hiyehesdi]

[uwhlosvi] [uyehesdi]

[gwhlosgoi] .
[hwhlohi] for each one his own burden shall bear.
[ 6:5]
[uwhlohsdi]
[gyekwsgi] (n) A stitch.
[gwoniha] (vi) He is talking.; He is speaking.
[gyewisga] (vt) He is sewing.
[tswona]
[tsyewsga]
[uwonsvi]
[uyewsvi]
[gwonisgoi]
[gyewisgoi]
[hwonhi]
[hyewa]
[uwonhisdi]
[uyewhsdi]
.
I will speak in Cherokee. .
[King p40] She is sewing pants and dresses.
[King pg 112]
[gwons gisgi] (n) A tape recorder.
[gayewhsvsgi] (n) Sewing machine.; One
[gwosgv] (n) Ulcer. who sews.

83
[gayohli] (pt) Little.; Small amount. [klvdvna] (vt) He is telephoning.
, ,
[tslvdvna]
;
let, I pray thee, a little water be accepted, and wash [uhlvdvnvi]
your feet, and recline under the tree; [klvdvnsgoi]
[ 18:4]
[hhlvdvna]
[gayula] (pt) Already.
[uhlvdvnhdi]
; [kmama] (n) Buttery.; Elephant.
Thou hast met with something (as I perceive) already;
[kahngutsti] (n) Turks cap lily.; Swamp lily.;
[ ] American tiger lily.; biol. Lilium superbum.
[gayhulo] (n) Saddle. [knluhsga] (vi) He is climbing a hill.; He is
going up a hill.

[tsnluhsga]
[uhnluhsvi]

[knluhsgoi]
[hhnlhi]
[kagysdi] (pt) Who is it?
[uhnlhsdi]
[kago] (pt) Who? [knahnesgi] (n) Spider.
? 8 .
Who was that? A spider has 8 legs to stay up with.
[King pg 120] [ ]
[kli nvda] (n) Full moon. [knsgwi] (n) Crane.; Whooping crane.; biol.
[kahlsetsi] (n) Sugar.; Honey locust.; Thorny lo- Grus americana.
cust.; biol. Gleditsia triacanthos. [knsdatsi] (n) Sassafras.; biol. Sassafras al-
bidum.
. $1.25 .
. ? [kantssdetsi] (n) A wasp.; biol. Order Hy-
The teacher bought candy for eating. He paid $1.25. menoptera.
He bought four. How much did he pay for all of [knwoga] (vi) He is cold.
them?
[ ] [tsnwoga]
[kltsotahsga] (vt) He is roong a house. [uhnwotsvi]
[knwogoi]
[tsltsotahsga]
[hhnwogi]
[uhltsotnvi]
[uhnwsdi]
[kltsotahsgoi]
[knega] (vi) He is speaking.
[hhltsotaga]
[uhltsotdi] [tsnega]
[uhnetsvi]
, ,
[knegoi]
,
and he buyeth the portion of the eld where he hath [hhnegi]
stretched out his tent, [uhnesdi]
[ 33:19]
[klgwedi] (n) A gun.; Black locust.; biol. , ,
Robinia pseudoacacia. .
And Laban saith, Lo, O that it were according to thy
. word;
They made a wedge and maul from locust. [ 30:34]
[King pg 122]
[knegwoda] (n) Cottonmouth.; Water moc-
[kalgvi] (n) East. casin.; biol. Agkistrodon piscivorus.

84
[knesa] (n) A box. [knheha] (vt) He is telling it.
?
[tsnheha]
How much money is piled up in each box?
[ ] [uhnhehlvi]
[knhesgoi]
[knesga] (n) Hay.; Panic grass.; biol. Panicum [hhnhvli]
spp.; Slender rush.; Wiregrass.; biol. Juncus tenuis. [uhnhehdi]
,
, ,
She saith also unto him, Both straw and provender .
[are] abundant with us, And what he hath seen and heard this he doth testify,
[ 24:25] and his testimony none receiveth;
[ 3:32]
[knesg wodi] (n) Broomsedge bluestem.;
biol. Andropogon virginicus. [knonv] (n) Pounding block.

[knosgv] (n) Coal.; Charcoal.


[kni] (vt) He is bringing it (something alive).

[tsini] [knugali] (n) Briar.


[uhnsvi]
[knisoi] [knhi] (vi) He is oating.

[hihnuga] [tsnhi]
[uhnsdi] [uhnhsvi]
[knhisoi]
[knigda] (pt) None.; Not any. [hhnhoga]
[uhnhsdi]
[knigda] (pt) Nothing.; Not any.; None.
[knhhdha] (vt) He is oating it.
[knsgwa] (n) Graty blue heron.; biol. Ardea
herodias. [tsnhhdha]
[uhnhtnvi]
[knogisdi] (n) A song.; A radio. [knhhdsgoi]
[hhnhhda]
[knogisdha] (vt) He is playing music. [uhnhhdohdi]

[tsnogisdha] [knunu] (n) Bullfrog.; biol. Rana catesbeiana.


[uhnogistanvi]
[knogisdsgoi] [knva] (vt) He is pushing aside.; He is clearing
[hhnogisda] stu away.

[uhnogisdohdi] [tsnva]
[uhnvsvi]
[knogisdohdi] (n) A musical instrument (of [knvsgoi]
any kind).
[hhnvna]
,
, [uhnvsdi]
?
whether pipe or harp if a dierence in the [knvtsi] (n) Hickory nut soup.
sounds they may not give, how shall be known that
which is piped or that which is harped? [knvtsuhwa] (n) Fish hawk.; Osprey.; biol. Pan-
[ 14:7] dion haliaetus.

85
[knvwa] (vt) He is doctoring him. [gelsini] (vt) He is leading him.

[tsinvwa] [tsiyelsini]
[uhnvwnvi] [uwelsinsvi]
[knvwsgoi] [gelsinisoi]
[hinvwaga] [hiyelsinuga]
[uhnvwdi] [uwelsinsdi]

; [gelidsgi] (n) A pie.


. [kloha] (vt) He is feeding.
and he healed him, so that the blind and dumb
both spake and saw. [gloha]
[ 12:22]
[uhwllvi]
[kawya] (n) Black huckleberry.; Huckleberry.;
Blueberry.; biol. Gaylussacia baccata. [klohoi]
[hehlga]
[uhwlsdi]

.
[kway syi] (n) Huckleberry bread. .
and God doth nourish them; how much better are
[kwogv] (n) Wood thrush.; biol. Hylocichla ye than the fowls?
mustelina. [ 12:24]
[kwonu] (n) Duck.; biol. Family Anatidae.; April.
[gelhni] (vt) He is talking to him.; He is tracking
him.
[tsiyelni]

[keldi] (n) Possum grapes.; biol. Vitis baileyana.
[gelhnisoi]
[ghlda] (vt) He is putting something into a
[hiyelnsi]
group.
[uwelhnuga]
[glda]
[kemli] (n) Camel.
[uwhdvi]
, , .
[ghldsgoi] And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and
[hehda] alighteth from o the camel;
[ 24:64]
[uwhdsdi]
[kldidha] (vi) He is attending.; He is min- English borrowing.
gling. [gnugia] (vi) He is pulling up weeds.

[gldidha] [gnugia]
[uhwldidolvi] [uwnugisvi]
[kldidhoi] [gnugisgoi]
[hehldida] [hnugi]
[uhwldidsdi] [uwnugisdi]

, [gegwogv] (n) Pileated woodpecker.; biol. Dry-


, ocopus pileatus.
. [gsdi] (pt) Not.
but when thy son this one who did devour thy liv-
ing with harlots came, thou didst kill to him the [gsd ghsdi] (n) Nothing.
fatted calf.
[ 15:30] [kedli] (pt) Downhill.

86
[gya] (vi) It is owing.

[goi] (n) Grease.; Lard.; Gasoline.; Ground snake.
[uwyvi]
, .
[gyoi] and maketh it a standing pillar, and poureth oil
[wgya] upon its top,
[uwyhdi] [ 28:18]
[gythi] (adj) Wild (not tame). [koga] (n) Crow.; biol. Corvus brachyrhynchos.
[geyvhisdha] (vt) He is causing it to ow. [goksdi] (n) Cigarette.; Cigar.
[gogi] (n) Summer (1st new moon in April to the 1st
[geyisdha]
new moon in October).
[uweyvhisdnvi]
, ,
[geyvhisdsgoi] ;
[heyvhisda] when the branch may already become tender, and
may put forth the leaves, ye know that nigh is the
[uweyvhisdohdi]
summer;
[ 13:28]
[goghsga] (vt) He is smoking.

[giga] (n) Blood. [gogsga]


[uwoggsvi]
, , , [gogihsgoi]
.
[hog]
having taken the blood of the calves and goats,
with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the [uwogihsdi]
book itself and all the people did sprinkle, [gohi] (pt) After a while.; A while ago.
[ 9:19] ,
[gggei] (adj) Red (color). .
[,] who after a little time came to Christian, and asked
, him what he would have?
and, lo, a great red dragon, having seven heads [ ]
[ 12:3] [kohi] (n) Butternut.; White walnut.; biol. Juglans
[ggge sgolvi] (adj) Pink. cinerea.
[gigg gahlasgi] (n) Beet, red.; biol. Beta [ghgla] (pt) After a while.
vulgaris. [ghiyu] (pt) Later.
[gggetsvhwgi] (n) Red maple.; biol. Acer
rubrum. [ghiyhvsga] (vt) He agrees.; He believes.
[gigi] (n) Sparrow hawk.; American kestrel.; biol.
Falco sparverius. [giyhvsga]
[gihli] (n) Dog.; biol. Canis lupus familiaris. [uwhiyhnvi]
. [ghiyhvsgoi]
He will kick the dog. [hhiyhvga]
[King pg 72]
[uwhiyhdi]
[kloi] (pt) Someone.; Somebody.
, ? ? ,
. ,
no one, however, said, What seekest thou? or ,
Why speakest thou with her? .
[ 4:27] for God did so love the world, that His Son the
[kyuga] (n) Chipmunk, eastern.; biol. Tamias stria- only begotten He gave, that every one who is
tus. believing in him may not perish, but may have life
[kyugv] (n) Worm-eating warbler.; biol. age-during.
Helmitheros vermivorum. [ 3:16]

87
[gohhndha] (vt) He is dropping it (a solid).; [golka] (vt) He is acquainted with him.; He is un-
He is knocking it (a solid) o. derstanding it.; He is recognizing it.

> [ghndha] , [tsiyolga, golga]


[uwohhntnvi] [uwolhtsvi]
[gohhndsgoi] [golkoi]
[hohhnda] , [hyogi, holki]
[uwohhndohdi] [uwolisdi]

[gohosga] (vi) He is falling.; It (a solid) is falling. .


neither do I understand what thou sayest
[gosga] [ 14:68]
[uwohosvi] [glsdayi] (n) Swift water.; Water that is
moving swiftly.
[gohosgoi]
[hohohi] [klhv] (adj) Boney.
[uwohohsdi] [kolnv] (n) Raven.

[koln ahyelisgi] (n) Raven mocker.


, . [kolnvyi] (n) Ravens Place (Big Cove).
then the soldiers did cut o the ropes of the boat, and
suered it to fall o. [ksda] (n) Ashes.
[ 27:32]
[gosdansdi] (n) Narrowleaf plantain.; biol.
Plantago lanceolata.
[gohvhndha] (vt) He is dropping it (a liquid).;
He is knocking it (a liquid) o. [gsdiyuhli] (adj) Blunt.

[gvhndha] [ksdiysdi] (n) Rabbit tobacco.; biol. Pseu-


dognaphalium obtusifolium.
[uwohvhntnvi]
[kosdhi] (n) In ashes.
[gohvhndsgoi]
[hohvhnda] [gosvga] (n) Elderberry.; American black elder-
berry.; biol. Sambucus canadensis.
[uwohvhndohdi]
[gsvhnldsdiyu] (n) Window lock.
[khdadahla] (n) Knoxville, TN. [gsvnv] (n) Butter.; Margarine.
[gsvsga] (vt) He is creating.; He is forming.
[gola] (n) Winter.
[gsvsga]
. [uwsvhnvi]
and pray ye that your ight may not be in winter, nor
on a sabbath; [gsvsgoi]
[ 24:20] [hsvna]
Note: 1st new moon in October to the 1st new moon in [uwsvhdi]
April. [kodsgi] (n) Shovel.; Spade.

[kola] (n) A bone. [kdesgi] (n) Shovel.; Spade.


, [ktisga] (vi) He is swelling.

and Laban saith to him, Only my bone and my esh [gtisga]
[art] thou; [uwhtisvi]
[ 29:14]
[ktisgoi]
[kolkgisdi] (n) Boneset (plant).; Snake- [hohtihi]
root.; biol. Eupetorium spp. [uwhtisi]

88
[kwelga] (vt) He is erasing. [guga] (vt) He is taking it (a solid) from a liquid.

[gwelga] [guga]
[uhwwelgsvi] [uwugsvi]
[kwelgsgoi] [gugsgoi]
[hohwelgi] [hugi]
[uhwwelgsdi] [uwugsdi]
[gohweli] (n) Paper.; Book.; Letter. [gugu] (n) Bottle.; Tick.; Vial.
.
All who are learning are studying the book.
[ ] ,
[gohwela] (vt) He is writing. and one of the four living creatures did give to the
seven messengers seven golden vials,
[gwela] [ 15:7]
[uwohwelnvi] [gha] (vi) He is in a liquid.; It (a solid) is in a liquid.
[gohwelsgoi]
[ga]
[hohwelaga]
[uwhesdvi]
[uwohwelodi]
[ghoi]
, [hhesdi]
.
[uwhesdi]
And Jesus, having stooped down, with the nger
he was writing on the ground, [ghiloa] (vt) He is washing it (a solid).
[ 8:6]
[gohwel del tsega] (n) Check (written [giloa]
payment document). [uwhilovi]
[gohwel glkwdi] (n) Bible. [ghilosgoi]
[hhilotsa]
[uwhilosdi]
[gule] (n) Acorn.
.
[gohweldigahndohi] (n) Mailman. Help the squirrel walk his acorns to where they go.
[gohwel dknogisdi] (n) Songbook.; [ ]
Hymnal. [gulehdsgohnhi] (n) Mourning dove.; Tur-
[gohwel tsusdi] (n) Vote.; Ballot. tle dove.; biol. Zenaida macroura.
[kowi] (n) Coee. ,
.
English borrowing.
and the Spirit as a dove coming down upon him;
[gohydi] (n) Sleeve. [ 1:10]
[gultsunsdi] (n) Red oak.; biol. Quercus fal-
cata.
[gugw dgansi] (n) Guineafowl.; biol.
Numida meleagris.
[gila] (vt) He is washing it (something long). [gusvsga] (vt) He is covering it.

[gila] [gussga]
[uwilvi] [uwusnvi]
[gilsgoi] [gusvsgoi]
[hiltsa] [husvga]
[uwilsdi] [uwusadi]

89
[gusga] (vt) He is uncovering it. [gygia] (vi) He is plucking a chicken.

[gusga] [gygia]
[uwusgsvi] [uwygisvi]
[gusgsgoi] [gygisgoi]
[husg] [hyga]
[uwusgsdi] [uwygiisdi]
[kusd] (n) Beech.; American beech.; biol. Fagus [gygwoni] (n) July.
grandifolia.
[gsdha] (vt) He is mixing liquids.

[gsdha]

[uwsdnvi]
[gsdsgoi]
[gvga] (vi) It (something exible) is in a liquid.
[hsda]
[uwsdohdi]
[gdalgia] (vt) He is unplugging it. [uwanvi]
[gvgoi]
[gdalgia]
[wgvgsdi]
[uwdalgisvi]
[uwahdi]
[gdalgisgoi]
[gga] (vt) He is unravelling it.
[hdalgi]
[uwdalgisdi] [gga]
[gudalvvsga] (vt) He is plugging it in. [uwgsvi]

[gudalvsga] [ggsgoi]

[uwudalvnvi] [hg]

[gudalvvsgoi] [uwgsdi]

[hudalvvga] , , ,
[uwudalhdi] Give me thy hand: so he gave him his hand, and he
[gutgia] (vt) He is picking it (something long) drew him out,
up from the ground. [ ]
[kgiloa] (vt) He is washing it (something exi-
[gudgia] ble).
[uwutgisvi]
[ggiloa]
[gutgisgoi]
[uwkilovi]
[hutgi]
[kgilosgoi]
[uwutgisdi]
[hkilotsa]
[gutha] (vt) It is snowing.
[uwkilosdi]
[ggila] (vt) He is washing it (something alive).
[uwuthnvi]
[tsiygila]
[gutsgoi]
[uwgilvi]
[wguta]
[ggilsgoi]
[uwutohdi]
[hiygiltsa]
[kuwa] (n) Mulberry.; Red mulberry.; biol. Morus
rubra. [uwgilsdi]
[kuhwiygsdi] (n) Sycamore.; American [ggisdi] (n) Watermelon.; biol. Citrullus lana-
sycamore.; biol. Platanus occidentalis. tus.

90
[gvgtslea] (vi) He is itching.; He is having an [gvnuyga] (vt) He is pulling up weeds.
itch.
[gvnuyga]
[gvgtslea] [uwanuygvi]
[uwagtslevi] [gvnuygisgoi]
[gvgtslesgoi] [hvnuyga]
[hvgtsletsa] [uwanuykdi]
[uwagtslesdi] [kvngihlgi] (n) Honeysuckle bush.; biol.
[ggosdi] (n) Sifter. Lonicera spp.
[kvhe] (n) Bobcat.; biol. Lynx rufus. [kvndvgi] (n) Kentucky.
[gvhli] (n) Raccoon.; biol. Procyon lotor. [gvsga] (vt) He is weaving.
[kvna] (n) Turkey.; biol. Meleagris gallopavo.
[gsga]
[kvn ingehi] (n) Wild turkey.; biol. Me-
leagris gallopavo. [uwnvi]
[gvhnwhdha] (vt) He is frying it. [gvsgoi]
[hna]
[gvnwhdha]
[uwhdi]
[uwahnwtnvi]
[gvsgahlahsga] (vt) He is hiding it (a solid).
[gvhnwhdsgoi]
[hvhnwhda] [gsgahlahsga]
[uwahnwhdohdi] [uwasgahlnvi]
[gnehi] (n) Ink pen. [gvsgahlahsgoi]
[gvngei] (adj) Black. [hvsgahlaga]
[gvng seti] (n) Black walnut, eastern.; biol. [uwasgahldi]
Juglans nigra. [gvsgalda] (vt) He is hiding it (something
[gvnlidasdodi] (n) Hammer. long).
[gnhsga] (vi) It is cooking.
[gsgalda]
[uwasgaldvi]
[uwnhsvi] [gvsgaldsgoi]
[gnhsgoi] [hvsgalda]
[wgnhi] [uwasgaldsdi]
[uwnhsdi] [gvsglvvsga] (vt) He is hiding it (something
exible).
.
The food is cooking. [gsglvvsga]
[King pg 113]
[uwasglvnvi]
[gnosasga] (vt) He is sweeping.
[gvsglvvsgoi]
[gnossga] [hvsglvvga]
[uwnosahvi] [uwasglvdi]
[gnosasgoi] [gvsgwloa] (vt) He is cracking it.
[hnosa]
[gsgwloa]
[uwnosasdi]
[gnossdi] (n) A broom. [uwasgwlovi]
? . : ) , ) [gvsgwlosgoi]
, ) . [hvsgwlotsa]
What is seen? Choose. Give him them: a) Brooms,
[uwasgwlosdi]
b) Dirt, c) Rats.
[ ] [gvda] (pt) In a re.

91
[gvdgia] (vt) He is taking it (a solid) o of a [gvhdvvsga] (vt) He is putting it (something
re. exible) into a re.

[gvdgia] [gvdvvsga]
[uwadgisvi] [uwahdvnvi]
[gvdgisgoi] [gvhdvvsgoi]
[hvdgi] [hvhdvvga]
[uwadgisdi] [uwahdvdi]
[kdvgia] (vt) He is taking it (something exible)
[gdlda] (vt) He is turning o a light.
from a re.
[gdlda]
[gdvgia]
[uwhdldvi]
[uwhdvgisvi]
[kdldsgoi]
[kdvgisgoi]
[hvhdlda]
[hvhdvgi]
[uwhdldsdi]
[uwhdvgisdi]
[gdlosga] (vi) A light going out.
[gvhwlahsga] (vt) He is soaking it.

[gvwlahsga]
[uwdlosvi]
[uwahwlnvi]
[gdlosgoi]
[gvhwlahsgoi]
[wgdlohi]
[hvhwlaga]
[uwdlohsdi]
[uwahwldi]
[gvtahsga] (vt) He is placing it (a solid) in a re.

[gvdahsga]

[uwatnvi]
[gvtahsgoi] [hna] (pt) There.
[hvtaga]
[hni] (pt) Here, this.
[uwatdi]
,
[gvhdi] (pt) With.; In (a language).; Using.
. If you believe not me, read here in this Book
They made a wedge and maul from locust. [ ]
[King pg 122] [hahno] (pt) Never.
[gvhdha] (vt) He is using it. [hdi] (pt) No.
[hdlv] (pt) Where?
[gvdha]
Oklahoma Dialect.
[uwtnvi]
[htsowdv] (n) Pocket.
[gvhdsgoi]
[hwa] (pt) Alright.; Okay.
[hvhda]
!, .
[uwahdohdi] Alright!, yelled Al.
[gvtoka] (vt) He is shelling (peas). [ ]
[hwaga] (pt) Isnt that right?
[gdoka]
[hwagwo] (pt) So long for now (idiom).
[uwhtoksvi]
[hwini] (pt) Deep.; Inside.
[gvtoksgoi]
.
[hvhtok] Then they put dry wood inside.
[uwhtoksdi] [King pg 122]

92
[hwiya] (n) Meat. [hundadsgv] (n) Group.
, - [hnihv] (n) Stream.; Small river.
,
Right [it is] not to eat esh, nor to drink wine, [huda] (pt) Vine, to be on.
[ 14:21] [huhyugi] (n) Disease.
[hwiy sdoda] (n) Sausage.
[hyaglvdvi] (n) Wall paper.; Jacket lining.
[hyatsohi] (n) Handkerchief.
[hyelsdi] (n) Knife.

.
[hvga] (pt) How.
and Abraham putteth forth his hand, and taketh the
knife to slaughter his son. [hvgiyv] (pt) When.
[ 22:10] ?
When are you coming back?
[King pg 120]

[hia] (pt) This.; This one.


,
At this his Relations were sore amazed;

[ ]
[hiahnonsdi] (pt) This is. [nni] (pt) Near.; Close by.
[hiitsv] (pt) This way. , ,
[higa] (pt) This much. ;
[hiksgohi] (adj) Fifty. But though this be so, yet since things present and
our eshly appetite are such near neighbors one to an-

other; and,
.
[ ]
and the waters are mighty on the earth a hundred and
fty days. [ngi] (n) Balsam poplar.; biol. Populus sect.
[ 7:24] Tacamahaca.
[hig shi] (n) Tonight. [nan dehyti] (n) Plantain, broadleaf.; biol.
[hilsdwotsv] (n) Pull (corn fodder or Plantago major.
blades). [nagwo] (pt) Now.; There.
[hisgdhi] (adj) Fifteen.
[hisgi] (adj) Five. .
, , Now I begin to reap the benets of my hazards.
And out of his brethren he hath taken ve men, [ ]
[ 47:2] [nadneha] (vt) He is doing it.
[hisgwo] (pt) Him too.
[ngadna]
[nudnlvi]
[nadnehoi]

[hwini] (pt) Deep.; Inside. [hnadnega]


[hwinitsa] (pt) Under. [yuddi]

,
, ; , ;
, , .
having under myself soldiers, and I say to this one,
[huhu] (n) Yellow-breasted chat.; Yellow breasted Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he
mockingbird.; biol. Icteria virens. cometh, and to my servant, Do this, and he doth [it].
[huhlsigi] (pt) In the dark. [ 8:9]

93
[ngvneha] (vt) He is making it.

[ngvna]
[nelsgohi] (adj) Eighty.
[nuwanlvi]
, ,
[ngvnehoi]
.
and he saith to him, Take thy bill, and write eighty. [hnvnega]
[ 16:7] [yuwhdi]
[neldhi] (adj) Eighteen. [nghneha] (vt) He is making something for
him.

[ntsiyneha]
[nuwhnlvi]
[nghnehoi]
[ni] (pt) Look! [hniynsi]

[ngalsgwetha] (vi) It is because of.; It [yuwhnesdi]


happens. [ngvwhsdi] (pt) Appears as.; Looks like.
[nldvyi] (n) River (small).
[ntsalsgwedha]
[nulsgwetnvi]

[ngalsgwetsgoi]
[hnalsgweta] [noi] (pt) Now.
[yulsgwetudi] [nole] (pt) And.
[ngada] (adj) All. .
They made a wedge and maul from locust.
, . [King pg 122]
And last, everyone ate warm sliced bread.
[nonu] (n) Hemlock (tree).; biol. Tsuga caroliniana.
[ ]
[nkwsi] (n; gn) A star.; Meadowlark, eastern.;
[ngwa] (vt) He is saying it.; He is uttering it. biol. Sturnella magna.
[ntswa] .
?
[nuwsvi]
Lejili saw ten meadowlarks and then she saw six went
[ngwsgoi] away. How many meadowlarks does she see?
[hnwe] [ ]
[nokwsi usdi] (n) Puball (fungus).; biol.
[yuwsdi]
Gasteroid fungi.
, ? [nohdtsi] (n) Wild allspice.; Spicebush.; Spice-
saying What shall I do? wood.; biol. Lindera benzoin.
[nodi] (pt) Now.
[ ]
[notsi] (n) Pine tree (all varieties).; biol. Pinus spp.
[ngei] (pt) At a distance.; Way o.; Over yonder.;
Over there. [nots ysdi] (n) Spruce.; biol. Picea rubra.
[ngeiyvda] (pt) Something or things way o in [noya] (n) Sand.
the distance.
[ngohli] (pt) Always. ,
and Joseph gathereth corn as sand of the sea, multi-
;
plying exceedingly,
and I knew that Thou always dost hear me,
[ 41:49]
[ 11:42] [noyha] (n) Sandy.
[nkvi] (pt) Everywhere.
.
and he went away through all the city proclaiming
how great things Jesus did to him.
[ 8:39] [nugahli] (n) Blackberries.; biol. Rubus spp.

94
[nugahlv] (n) Sawbrier.; Cat greenbriar.; Catbriar.;
biol. Smilax glauca.
[nuna] (n) Potato(es).; biol. Solanum tuberosum. [gwaloga] (n) Sumac.; biol. Rhus spp.
[nn nignsda] (n) Sweet potato(es).; [kwlsi] (n) Muscadine grapes.; biol. Vitis rotun-
biol. Ipomoea batatas. difolia.; Summer grapes.; Pigeon grapes.; biol. Vitis
[nudlhi] (n) The other one. aestivalis.
[nuhwndega] (vt) He is treating him (specify: [kwana] (n) Peach.; biol. Prunus persica.
bad or good).
? . : ) , )
[nagwndega] , ) .
What was he handed? Choose. Hand him them: a)
[nuhwndlvi] Craysh, b) Beaver, c) Peaches.
[nuhwndegoi] [ ]
[ntsvndegsdi] [gwandya] (n) Stretch mouth snake.
[yuhwndehdi] [gwnunsdi] (n) Plum.; biol. Prunus domes-
[nyagi] (n) New York. tica.


[nvgdhi] (adj) Fourteen. [ska] (adj) Lightweight.
[nvki] (adj) Four. [sk gsleni] (n) Jacket.
. [sagongei] (adj) Blue.
hath become four chief [rivers];
[skonge sgolvi] (adj) Gray.
[ 2:10]
[nvgn iga] (n) Thursday. [sali] (n) Persimmon.; biol. Diospyros virginiana.
[nvksgohi] (adj) Forty. [slgugi] (n) Snapping turtle.; biol. Chelydra
[nvn sdvgsgi] (n) Bull dozer. serpentina.; Mud turtle (eastern).; biol. Kinosternon
[nvnhi] (n) Road. subrubrum.
[sloli] (n) Gray squirrel.; biol. Sciurus carolinensis.;
Squirrel.; biol. Sciurus spp.
and their hap was to meet just as they were cross-
? . : ) , ) ,
ing the way of each other
) .
[ ]
[nddegwa] (n) November. What is being handed? Choose. I am handing it to
him: a) A rabbit, b) A squirrel, c) An egg.
[nvdadikani] (n) Sunower.; biol. Helianthus.
[ ]
[nvdkwehya] (n) Sourwood.; Sorrel tree.; biol. [slol kta] (n) Dewberries.; biol. Rubus
Oxydendrum arboreum. spp.
[nvdogwehy iysdi] (n) Like sourwood
[slol wohdi] (n) Fox squirrel.; biol. Sciurus
(plant).
niger.
[nddssdi] (n) Calendar.
[sluyi] (n) Thicket.
[nvchdv] (n) Breast.
[nwohdi] (n) Medicine. [sanwa] (n) Pigeon hawk.; Merlin (bird).; biol.
Falco columbarius.
[snwo] (n) Mythical hawk like bird.
You should be learning doctoring medicine
[King pg 122] [ssa] (n) Goose.; biol. Branta canadensis.
[nvya] (n) Rock.
.
Put inside seeds or little rocks.
[ ]
[ny uhnwo] (n) Rock armor. [sgsehnv] (adj) Bold, to be.; Fearless.
.
[nsgsehnvna]
The rock armor was ripped.
[King pg 122] [sgyegvsdi] (n) Boss.; Manager.
[nyhi] (n) Rocky. [skl glogwhi] (n) Pistol (gun).

95
[sgi] (pt) Thanks.; That.
[sgiga] (pt) That much.
[sgnahni] (pt) Thats the one. [sh] (pt) Wait.
() [sgnsd()] (pt) Is that? [sigdasgi] (n) Carrion ower.; Smooth carrion-
ower.; Smooth herbaceous greenbrier.; biol. Smilax
[sggwiysdi] (pt) Its just like that. herbacea.
[sggwwsa] (pt) The only thing. [silgwo] (n) Sylva, NC.
[sgidga] (pt) Is that so? [slvi] (pt) Wait a minute.; A moment.
[sgohi] (adj) Ten. [sinvda] (n) Month.
[sgohitsgwa] (adj) One hundred. [skwa] (n) Pig.; Hog.; biol. Sus.
[sgonsensi] (n) A dime.
[sgwalhi] (adj) Short. .
[sgwohli] (n) Stomach. And there was far o from them a herd of many
swine feeding,
[sdaya] (adj) Hard. [ 8:30]
$2.25, $0.75. [sgwiyo] (n) Sevierville, TN.
A hard-back book $2.25, A soft-back book. $0.75. [sgwo] (pt) More.; Again.
[ ]
[ssega] (pt) Wait a while.
[sdahyi] (adj) Too hard.
() [siy (siy)] (pt) Hello.
[sdayhsgi] (n) Wife.; Cook.
[sdeyadi] (n) Rope.
[sdikda] (pt) Just a little.
[sdiyhi] (n) Sick.
[sdykvi] (n) Hair on the head. [sonela] (adj) Nine.
[sdosdi] (n) Pestle. ?
?
[sdgisdi] (n) Key.
Were not the ten cleansed, and the nine where?
[ 17:17]
[sonelsgohi] (adj) Ninety.

; ,
[sega] (pt) Awhile.; A little while. ,
, ?
What think ye? if a man may have an hundred sheep,
Come here awhile and there may go astray one of them, doth he not
[King pg 121] having left the ninety-nine, having gone on the moun-
[segatsv] (pt) Almost. tains seek that which is gone astray?
[seliksgwo] (n) Muskrat.; biol. Ondatra zibethi- [ 18:12]
cus. [soneldhi] (adj) Nineteen.
[selu] (n) Corn.; biol. Zea Mays.
[sogi] (n) Waynesville, NC.
[sel nenuhdi] (n) Cornsilk. [sohi] (n) Hickory nut.; biol. Carya spp.
[sel nitsi] (n) Jobs tears.; biol. Coix [sogw ungsdi] (n) Oatmeal.
lacryma-jobi.
[sogwli] (n) Horse.; biol. Equus ferus caballus.
[sl gadu] (n) Corn bread.
[selgwya] (n) Adams needle.; biol. Yucca ? . : ) , )
accida. , ) .
[seluyhi] (n) Flour corn. What is he giving? Choose. He will hand them to
him: a) Cats, b) Rocks, c) Horses.
[semoni] (n) Salmon.; biol. Salmo salar. [ ]
[senhsi] (n) Cent. [sgwli gina] (n) Colt.
English borrowing. [sogwu] (adj) One.
[sedi] (n) Walnut.; biol. Juglans nigra. .
[sedysdi] (n) Pear.; biol. Pyrus communis. The men became antagonized (as their number) be-
[sehwda] (n) Hornet.; biol. Dolichovespula macu- came one less.
lata. [King pg 121]

96
[sodhi] (adj) Eleven. [svdwli] (n) Raspberries.; biol. Rubus spp.
[sotsena] (n) Coneower.; Black-eyed-susan.; [svdoni] (n) Barrel.
Sochana.; biol. Rudbeckia hirta.


[suli] (n) Buzzard.; Turkey vulture.; biol. Cathartes [dagki] (n) Curled dock.; Yellow dock.; biol. Rumex
aura. crispus.
[sunali] (pt) Tomorrow. [daglena] (vi) He is separating.
,
[degaglena]
To-day and to-morrow we will go on to such a city, [duglenvi]
and will pass there one year, [daglenisgoi]
[: 4:13]
[sunaleitsa] (pt) Dawn. [taglena]
[sunal shi] (n) Tomorrow night. [tsuglenhdi]
[sundodgwsdi] (n) A week. [dagsi] (n) Box turtle.; Terrapin.; biol. Terrapene
carolina.; Padlock.
,
; , ?
And Jacob doth so, and fullleth the week of this one, Turtle, where is that pretty sound coming from?
[ ]
[ 29:28] [daksvsdha] (vt) He is making smoke. It is
[sshida] (pt) Overnight. smoking.
[sudlega] (pt) One thing. [dejgasvsdiha]
[sudli] (adj) Six. [duksvstnvi]
; [daksvsdsgoi]
.
for I have borne to him six sons; and she calleth [tiksvsda]
his name Zebulun; [tsuksvsdohdi]
[ 30:20] [daktlha] (vi) He is shelling corn.
[sudahlsgohi] (adj) Sixty.
, , , [detskdlha]
, , [duktlhvi]
, . [daktlsgoi]
and other fell to the good ground, and was giving
fruit, coming up and increasing, and it bare, one [tktla]
thirty-fold, and one sixty, and one an hundred. [tsuktahldi]
[ 4:8] [dakahna] (vt) He is looking at it.
[sudtiyvda] (n) Year.
[stsloda] (n) A mile.; A gallon.; A yard (mea- [detskana]
surement).; An acre. [dukahnanvi]
[dakahnoi]
[tkahnaga]
[tsukahndi]
[svkta] (n) Apple (all varieties). [daknga] (vt) He is placing living things in a
[svgd ingeanehl] (n) Crab apple.; biol. row.
Malus spp.
[svgi] (n) Onion.; biol. Allium cepa. [detsknga]
[svki] (n) Mink.; biol. Neovison vison. [duknsvi]
[shyyhdtsa] (pt) Afternoon. [dakngoi]
[svn edo nvda] (n) Moon. [tknna]
[sdlugi] (n) A shingle. [tsuknsdi]

97
[daknha] (vi) He is opening eyes.; He is look- [dalasulgia] (vt) He is taking o shoes.
ing.
[degalsulgia]
[degakna] [dulasulgisvi]
[duknnvi] [dalasulgisgoi]
[daknhsgoi] [talasulgi]
[taknga] [tsulasulgisdi]
[tsuknhdi]
, .
, Loose the sandal of thy feet, for the place in which
every one who is looking on a woman to desire thou hast stood is holy ground;
her, [ 7:33]
[ 5:28] [dalsuhlasga] (vt) He is putting on shoes.
[daknhha] (vt) He is tying.
[degalsuhlasga]
[detsgnhha] [dulsuhlnvi]
[duknhlvi] [dalsuhlasgoi]
[daknhhoi] [talsuhlaga]
[tkntsa] [tsulsuhldi]
[tsuknhsdi] [dladhi] (adj) Sixteen.

[dakewoga] (vi) He is becoming blind. [dalehvsga] (vi) He is rising from sitting.

[detskewoga] [degalvsga]
[dukewotsvi] [dulhnvi]
[dakewogoi] [dalehvsgoi]
[tkewogi] [talehvga]
[tsukewsdi]

[dakvdlgia] (vt) He is pulling rocks from , ;


the ground. .
rise, go up and down through the land, to its length,
[detskvdlgia] and to its breadth, for to thee I give it.
[ 13:17]
[dukvdlgisvi]
[dlesgisgi] (n) Monkey.
[dakvdlgisgoi]
[dleyvsgi] (n) Eastern newt.; Salamander.; biol.
[tkvdlgi]
Notophthalmus viridescens.
[tsukvdlgisdi]
[dahllkesga] (vi) He is rocking a chair.
[daghwlasga] (vt) He is betting.
[degllkesga]
[detsgwlasga] [duhllkehvi]
[dughwlnvi] [dahllkesgoi]
[daghwlasgoi] [tahllkvli]
[tghwlaga] [tsuhllkehdi]
[tsughwlhdi] [dahlnssdha] (vi) He is skating.

[dlala] (n) Red-headed woodpecker.; biol. [deglnssdha]


Melanerpes erythrocephalus.
[duhlnssdnvi]
[dahlsgewi] (n) Shrew.; biol. Family Soricidae. [dahlnssdsgoi]
[tahlnssda]
[dahlsdogv] (n) Night hawk.; biol. Chordeiles
minor. [tsuhlnssdohdi]

98
[dahlnigwnvsga] (vi) He is kneeling. [dlong tssdetsi] (n) Weasel.; Long-
tailed weasal.; Big stoat.; biol. Mustela frenata.
[deglnigwnvsga] [dahnwoa] (vt) He is dressing.
[duhlnigwnnvi]
[degnwoa]
[dahlnigwnvsgoi]
[duhnwovi]
[tahlnigwnvga]
[dahnwosgoi]
[tsuhlnigwnvdi]
[tahnwotsa]
, [tsuhnwosdi]
. [danega] (vt) He is placing solid things in a row.
And these things having said, having bowed his
knees, with them all, he did pray, [detsnega]
[ 20:36]
[dunesvi]
[dahlnheha] (vt) He is telephoning.
[danegoi]
[deglnheha] [tnuga]
[duhlnhehlvi] [tsunesdi]
[dahlnhesgoi] [danelohvsga] (vt) He is playing a game.
[tahlnhvli]
[deganelvsga]
[tsuhlnhehdi]
[dunelhnvi]
[daltdga] (vi) He is jumping up and down.
[danelohvsgoi]
[degvlitdga] [tanelohvga]
[dultdsvi] [tsuneldi]
[daltdgoi] [danhldha] (vt) He is playing with.

[deganldha]

[dalygia] (vt) He is taking o a sock. [dunhltnvi]
[danhldsgoi]
[degalygia]
[tanhlda]
[dulygisvi]
[tsunhldohdi]
[dalygisgoi] [danhdsdha] (vt) He is including.
[talygi]
[degandsdha]
[tsulygisdi]
[dalihyoha] (vt) He is putting on a sock. [dunhdsdnvi]
[danhdsdsgoi]
[degalyoha]
[tanhdsda]
[dulihylvi]
[tsunhdsdohdi]
[dalihyohoi]
[talihyga]

[tsulihyosdi]
[dloge] (n) Hog sucker (plant).; biol. Hypentelium [dnlasddi] (n) Clan members.
nigricans.
[dannega] (vt) He is placing exible things into
[dlogv] (n) Rain crow.; Rain raven.; Storm crow.;
a row.
Yellow-billed cuckoo.; biol. Coccyzus Americanus.
[dloni] (n) Gall bladder. [detsnnega]
[dlonge nsdetsi] (n) Yellow root.; [dunnesvi]
Carolina yelloweyed grass.; biol. Xyris caroliniana.
[dlonge sgoli] (adj) Orange [dannegoi]
(color). [tnnuga]
[dlong galdisgi] (n) Carrots. [tsunnesdi]

99
[dakwlagia] (vi) He is snoring. [dasuleha] (vt) He is washing hands.

[detskwlagia] [degsuleha]
[dukwlagisvi] [dusulehvi]
[dakwlagisgoi] [dasulesgoi]
[tkwlagitsa] [tsula]
[tsukwlagisdi] [tsusulhdi]
[dagwlelu] (n) Car.; Automobile.
[dsudgwlegwa] (n) Chestnut.; Mountain
, oak.; biol. Castanea.
and Joseph giveth waggons to them by the com-
mand of Pharaoh, [dashwsga] (vi) He is barking.
[ 45:21]
[dasglvsdha] (vt) He is fading clothes. [degashwsga]
[dushwsvi]
[detssglvsdha]
[dashwsgoi]
[dusglvsdnvi]
[tshwi]
[dasglvsdsgoi]
[tsushwsdi]
[tisglvsda]
[tsusglvsdohdi] [dashwisga] (vt) He is painting.
[dasgwahldha] (vi) He is running.
[detsshwisga]
[detssgwahldha] [dushwisvi]
[dusgwahltnvi] [dashwisgoi]
[dasgwahldsgoi] [tishwi]
[tisgwahlda] [tsushwisdi]
[tsusgwahldohdi]
[dasgwnutsga] (vt) He is sucking something. [dasuyga] (vt) He is selecting.
(Continously, like his thumb.).
[degsuyga]
[detssgwnutsga] [dusuygsvi]
[dusgwnutsvi] [dasuygsgoi]
[dasgwnutsgoi] [tsuyg]
[tisgwnutsa] [tsusuygsdi]
[tsusgwnutsdi]
[dadlega] (vi) He is dierent from.
[dasgwada] (vt) He is graduating.; He is end-
ing it. [degadlega]
[dudletsvi]
[detssgwada]
[dadlegoi]
[dusgwadvi]
[tadlegi]
[dasgwadsgoi]
[tsudleisdi]
[tisgwada]
[tsusgwatsdi] [dadanga] (vt) He is picking up things that
[daska] (vt) He is crossing. are alive.

[detsska] [gajiyadanga]
[dusohtsvi] [dudangsvi]
[daskoi] [dadangsgoi]
[tski] [gahiyadang]
[tsushsdi] [tsudangsdi]

100
[dadngia] (vi) He is stretching. [dadehyohvsga] (vt) He is teaching.

[degadngia] [degadyohvsga]
[dudngisvi] [dudehyohnvi]
[dadngisgoi] [dadehyohvsgoi]
[tadngi] [tadehyohvga]
[tsudngisdi] [tsudehyohdi]
[dadnilvga] (vt) He is welcoming.; He is receiv- ,
ing. .
but whoever may do and may teach [them], he
[degadnilvga]
shall be called great in the reign of the heavens.
[dudnilvtsvi] [ 5:19]
[dadnilvgoi] [dahtesdha] (vt) He is ironing clothes.
[tadnilvgi]
[detstesdha]
[tsudnilvisdi]
[duhtesdnvi]
. [dahtesdsgoi]
and his testimony none receiveth;
[tihtesda]
[ 3:32]
[tsuhtesdti]
[dadahnugohsga] (vt) He is performing the
scratching ritual.; He is receiving a vaccine. [dadiksga] (vi) He is defecating.

[degadnugohsga] [degadiksga]
[dudahnugohsvi] [dudiksvi]
[dadahnugohsgoi] [dadiksgoi]
[tadahnugli] [tadiga]
[tsudahnugohsdi] [tsudiksdi]
[dadasklha] (vt) He is cutting his nails. [dadoniha] (vi) He is conjuring.; He is witching.

[degadasglha] [degadona]
[dudasklhvi] [dudonvi]
[dadasklsgoi] [dadonisgoi]
[tadaskla] [tadona]
[tsudaskahldi] [tsudonhdi]
[dadadvhnha] (vi) He is boxing.; He is st ght- [datvhsdha] (vt) He is raising children.; He
ing. is rearing them.

[degadadnha] [degadvhsdha]
[dudadvhnlvi] [dutvhstnvi]
[dadadvhnhoi] [datvhsdsgoi]
[tadadhga] [tatvhsda]
[tsudadvhnsdi] [tsutvhsdohdi]
[dadega] (vt) He is placing long things into a row. [datsgosga] (vt) He is scratching.

[detsdega] [degatsgsga]
[dudesvi] [dutsgosvi]
[dadegoi] [datsgosgoi]
[tduga] [tatsgola]
[tsudesdi] [tsutsgosdi]

101
[datsilosdiha] (vt) He is drawing. [dayvga] (vt) He is tickling him.

[degatsilosda] [detsiyvga]
[dutsilosdnvi] [duyvgsvi]
[datsilosdisgoi] [dayvgsgoi]
[tatsilosdisda] [tiyvgi]
[tsutsilostdi] [tsuyvgsdi]

.
The man is drawing and painting the picture.
[King pg 112]

[datsstahsga] (vt) He is turning on a light. [tla] (n) Oak.; biol. Quercus L.


[tladu] (n) Cricket.; biol. Gryllus assimilis.
[detstsstahsga]
[tahldhi] (adj) Twelve.
[dutsstnvi]
[tali] (adj) Two.
[datsstahsgoi]
,
[ttsstaga]
Two geese are hearing the dog making music,
[tsutsstdi] [ ]
[talne] (n) Tuesday.
[dawisga] (vt) He is planting seeds. [tahlsgohi] (adj) Twenty.
[detswsga] [tahlsgo sogwu] (adj) Twenty-one.
[duwisvi] [taltsgwa] (adj) Two hundred.
[dawisgoi] [tlugisgi] (n) Tin.; Tin can.; Bucket.
[twihi] [tlutsa] (n) Basket.
[tsuwisdi] ,
;
, - I also [am] in a dream, and lo, three baskets of
; white bread [are] on my head,
A certain one had a g-tree planted in his vine- [ 40:16]
yard,
[ 13:6] [tansi] (n) Tennessee.
[tnegwa] (n) Mule (animal).; biol. Equus asinus x
Equus caballus.
[dayakeksga] (vt) He is peeling.
[tagwali] (n) Bear grass.; Spiderwort.; Virginia spi-
[detsyakeksga] derwort.; biol. Tradescantia virginiana.
[duyakeksvi] [twodi] (n) Hawk.; biol. Buteo spp.
[dayakeksgoi] [twod egwa] (n) Red-tailed hawk.; biol. Bu-
[tyakegtsa] teo jamaicensis.
[tsuyakeksdi] [taya] (n) Cherry.; biol. Prunus spp.
[tay ngei] (n) Wild cherry.; biol. Prunus
pensylvanica.
[daykahlasga] (vt) He is assembling.; He is
stacking. [tyuhali] (n) Fence lizard.; Pine lizard.; biol.
Sceloporus undulatus.
[detsygahlasga]
[duykahlnvi]
[daykahlasgoi]
[tykahlaga]
[tsuykahldi] [dgahldi] (n) Bag.; Cloth sack.

102
[deglokeli] (vi) He is going across a hill. [degadnolga] (vt) He is stringing
beans.
[detslokeli]
[dulokelsvi] [detsidnolga]
[deglokelisoi] [dudnolgsvi]
[tlokeluga] [degadnolgsgoi]
[tsulokelsdi] [tidnolgi]
[degantsosdiha] (vt) He is pickling. [tsudnolgsdi]

[detsintsosda]
[dektgwlesga] (vt) He is making pottery.
[duntsostnvi]
[degantsosdisgoi] [detstgwlesga]
[tintsosda] [duhtgwlehlvi]
[tsuntsostdi] [dektgwlesgoi]
[degnehsgwtdha] (vt) He is tumbling it [tihtgwlga]
end over end.
[tsuhtgwlesdi]
[detsnsgwtdha]
[dunehsgwttanvi] [degadhvsga] (vt) He is baking bread.
[degnehsgwtdsgoi] [detsidvsga]
[tnehsgwtda] [duduhnvi]
[tsunehsgwtdohdi] [degadhvsgoi]
[degani] (vt) He is carrying it (something long). [tidhvga]
[detsini] [tsutdi]
[dunsvi]
[deganisoi] [degyuyohohndha] (vi) He is driving
recklessly fast on dangerous rural or mountain roads.;
[tinuga]
He is rolling or skidding logs downhill.; He is ball-
[tsunsdi] hooting.

, , , , [detsyuyohndha]
;
[duyuyohohntnvi]
and now, take up, I pray thee, thy instruments, thy
quiver, and thy bow, and go out to the eld, and hunt [degyuyohohndsgoi]
for me provision, [tyuyohohnda]
[ 27:3]
[tsuyuyohohndohdi]
[degnulgda] (vt) He is shucking corn.

[detsnulgda] [deka] (n) Frog.


[dunulgtsvi]
[degnulgdsgoi] [deknoga] (vt) He is singing.
[tnulgdi]
[detsnoga]
[tsunulgdsdi]
[duhnogsvi]
[degsuyhnhdha] (vt) He is sliding it.
[deknogsgoi]
[detssuyhnhdha] [tihnogi]
[dusuyhnhtnvi] [tsuhnogsdi]
[degsuyhnhdsgoi]
.
[tsuyhnhda] is any of good cheer? let him sing psalms;
[tsusuyhnhdohdi] [ 5:13]

103
[dekyhvsga] (vt) He is teaching (ehyohv). [degvdiya] (vt) He is washing dishes.

[degyhvsga] [degvdiya]
[duhwyhnvi] [duwadiyvi]
[dekyhvsgoi] [degvdiysgoi]
[tehyhvga] [tvdiya]
[tsuhwyhdi] [tsuwadiyedi]
[degvchlahsga] (vt) He is frying meat.
;
, [degvtslahsga]
and having come to his own country, he was teaching
[duwachlnvi]
them in their synagogue, so that they were astonished,
[degvchlahsgoi]
[ 13:54] [tvchlaga]
[tsuwachldi]
[degoa] (vt) He is naming him. [dehlge] (adj) Purple.
[dehluyi] (n) June.
[detsiyoa] [detsahldihni] (n) Your family.
[duwovi] [dewa] (n) Flying squirrel.; biol. Glaucomys volans.
[degosgoi]
[tiyotsa]

[tsuwosdi]
[tlladi] (n) Fox grapes.; Wild grapes.; biol. Vi-
tis labrusca.
[degutsnga] (vi) He is stretching.
; ;
[degutsnga] gone up hath its blossom, its clusters have ripened
grapes;
[duwutsngsvi]
[ 40:10]
[degutsngsgoi]
[tutsng]
[tsuwutsngsdi]
[ddasga] (n) A bush.
[dgaglvnhida] (n) Weeping willow.; biol.
[degvnglwoa] (vt) He is pruning a Salix babylonica.
tree.
[dgagdnhidv] (n) Sharp-shinned hawk.;
[degvnglwoa] Long tailed sharp-shinned hawk.; biol. Accipiter
striatus.
[duwanglwovi] [dglawsdi] (n) Meeting.
[degvnglwosgoi] [dglawsdi] (n) Church.; Council
[tvnglwotsa] house.
[dglsddsdhsgi] (n) Movie pro-
[tsuwanglwosdi] jector.
[dglvhwsdndi] (n) A place of work.; A
business.
[degvhsga] (vt) He is putting it (something exi- [dgnssdohdi] (n) Brake (on a vehicle).
ble) into a liquid.
[dikti] (n) Shepherd.
[deghsga] [dgadhvy] (n) Town at a distance.
[duwahnvi] [dkngisdohdi] (n) Hymn book.
[degvhsgoi] [dgedvsdi] (n) Post.
[tvhvga] [dgtsi] (n) Tadpole.; Pollywog.
[tsuwahdi] [dkodldi] (n) Pepper (black).

104
[dgohwelisgi] (n) Writer. [ddnsohdyu] (n) Cemetary.
, ; [ddahntssgi] (n) Policeman.
. [ddanvi] (n) Store at a distance.
and a certain scribe having come, said to him, [didahnwohdohdi] (n) Treatment (medi-
Teacher, I will follow thee wherever thou mayest go; cal).
[ 8:19] [ddsdysgi] (n) Barber.
[dgohwelodi] (n) Pencil.; Pen. [ddsdudyu] (n) Jail.
[dgutsngisdi] (n) Accordian. [ddtsilosdisgi] (n) Camera.; Photogra-
[dgkiosgi] (n) Washing machine. pher.
[dgleysdi] (n) Patchwork (for quilt). [ddwosgi] (n) Baptist.
[dgngi] (n) Black oak.; biol. Quercus ve- ,
lutina. And in those days cometh John the Baptist, proclaim-
[dlaglsg egwa] (n) White willow.; biol. ing in the wilderness of Judea,
Salix alba. [ 3:1]
[dlaglsg usdi] (n) Mountain wil- [didlogwasgi] (n) Student.; Disciple.
low.; biol. Salix eastwoodiae. ,
[dihlsgahldi] (n) Ball sticks.
[dlegwa] (n) Kingbird.; Eastern kingbird.; biol. .
Tyrannus tyrannus. A disciple is not above the teacher, nor a servant
[dileyeslo] (n) Gloves. above his lord;
[dili] (n) Skunk.; Striped skunk.; biol. Mephitis [ 10:24]
mephitis. [didlkwsdi] (n) School.
[ddesddnegwa] (n) Castor oil beans.
. . : ) , ) , )
. [didehyhsgi] (n) Teacher.
He is holding something. Choose it. Hand him: a)
Coee, b) Squirrels, c) Skunks. ?
[ ] Wherefore with the tax-gatherers and sinners
[dilglsgi] (n) Pussywillow.; American wil- doth your teacher eat?
low.; biol. Salix discolor. [ 9:11]
[dihlnhehdi] (n) Telephone. [dtsdi] (n) Iron (to iron clothes with).
[dihlsdohdi] (n) Scissors. [dtyohhi] (n) Lawyer.
[dihltwosdodi] (n) Comb. [ddolesgi] (n) Arthritis.; Rheumatism.
[dnahlnvtsi] (n) Brothers. [dtslsdnvhi] (n) Picture.; Photograph.
[dwedlohi] (n) White-breasted nuthatch.; biol.
[sdahlnvtsi] Sitta carolinensis.
[dihndasdasgi] (n) Blue violet.; biol. Viola [dihyvgsdi] (n) Banjo.
sororia.
[dihndasdasg nnega] (n) White
violet.; Sweet white violet.; biol. Viola blanda.
[dindvnelsgvi] (n) Festival.; Show.;
Drama. [tili] (n) Chestnut.; American chestnut.; biol. Cas-
[dnihlwi] (n) Twins. tanea dentata.
[dihnwosdohdi] (n) Bed clothes. [tl suy gadu] (n) Chestnut bread.
[tina] (n) Lice.; biol. Family Aphididae.
[dihnw dkahydhsgi] (n) Clothes
dryer. .
[dsesdi] (n) Numbers. Come here awhile, let me kill the lice.
[King pg 121]
[ddansnegi] (n) Sled.
[ddanwida] (n) Cross.

[doiyhsdi] (pt) What.
[dogsi] (n) Muscovy duck.; biol. Cairina moschata.
[ddansodyu] (n) Cemetary. [togyasdi] (n) Asheville, N.C.

105
[tohtsgwa] (n) Grasshopper.; biol. Order Or- [dultihna] (vi) He has a family.
thoptera.
[tohldysdi] (n) Spiny amaranth.; biol. [dagwaldihna]
Amaranthus spinosus. [dultihnvnvi]
[doltsi] (n) Water oak.; biol. Quercus nigra. [dultihnoi]
[toltsi] (n) Grasshopper.; biol. Order Orthoptera.

[toleda] (n; gn) Burlap sack.; Bear nettle.
[tsultihnvdi]
[doni] (pt) Why. [dulosvhi] (vi) He is from .
[dsa] (n) Gnats.; biol. Simulium meridionale.
[daglosi]
.
Lots of gnats, she was saying as she was being hit [duloesdvi]
by the bullets. [dulosvhi]
[King pg 121]
[dtslohi]
[dsna] (n) Turnip.; biol. Brassica rapa.
[tsulohsdi]
[dosn nge hi] (n) Jack-in-the-pulpit.;
Wild turnip.; biol. Arisaema triphyllum. [duhlwisdneha] (vi) He is working.; He
is laboring.
[dosdali] (n) Ant.
[dodgwasgvi] (n) Sunday. [daglwisdneha]
[ddgwdeni] (n) Saturday. [duhlwisdnlvi]
[dodgwonhi] (n) Monday. [duhlwisdnehoi]
[dodi] (pt) Maybe. [dtsahlwisdsi]
[dodi iysdi] (pt) What can it be.
[tsuhlwisdnhdi]
[dotsi] (n) White pine.; biol. Pinus Strobus L.
[totsuwa] (n) Red bird.; Cardinal.; biol. Cardinalis .
cardinalis. I want to work and rest at home.
[doya] (n) Beaver.; biol. Castor canadensis. [King pg 116]
[doyi] (pt) Outside. [dnindi] (n) October.
, [] [dnlvdni] (n) January.
, , [tugwsdi] (n) Blow gun.
And it cometh to pass when she seeth that he hath left [dsog tsnegwa] (n) Rhododendron.; biol.
his garment in her hand, and eeth without, Rhododendron ferrugineum L.
[ 39:13] [tuti] (n) Dark-eyed junco.; Snowbird.; biol. Junco
[dyitsv] (pt) Outside of. hyemalis.
[doyitsh ydsi] (n) Porch. [tutiyi] (n) Snowbird Community.
[doynisi] (n) Water beetle.; Mellow bug.; biol. [dudogehidoha] (vi) He is stumbling.
Gyrinus spp.
[dagwdogidoha]
[dudogehidlvi]

[dudogehidohoi]
[dlisdi] (n) September. [dtsadogehida]
[dulsgwlshia] (vi) He is broke.; He is [tsudogehidsdi]
bankrupt. [dweka] (n) Salamander.; North American newt.;
biol. Notophthalmus spp.
[dagwalsgwlsia] [dwsgli] (n) Flint.; Arrowheads.
[dulsgwlsvsvi] [dwohli] (n) Mushroom.; Cork.; Stopper.
[dulsgwlssgoi] [duya] (n) Chestnut-sided warbler.; biol. Setophaga
[dtsalsgwlsaga] pensylvanica.
[tsulsgwlsvsdi] [tya] (n) Beans.; biol. All Varieties.
[duldinai] (n) Family. .
Rachel is cooking beans and corn for the children.
[dgwldinai] [King pg 115]

106
[ty nildisgi] (n) Peanuts. [tsagwolde] (n) Bluebird.; Eastern bluebird.;
[tuy suy gadu] (n) Bean bread. biol. Sialia sialis.
[tsdnugi] (n) Chattanooga.
[tuy ngei] (n) Hog-peanut.; Ground bean.;
[tstsya] (n) Georgia.
Literally: {|Wild bean|}.; biol. Amphicarpaea
bracteata. [tsahyga] (n) Poke salad.; Pokeweed.; Poke.; biol.
[tuynegwa] (n) Lima bean.; Butter bean.; biol. Phytolacca americana.
Phaseolus lunatus. [tsyga] (n) Blue jay.; biol. Cyanocitta cristata.
[dysdi] (n) Jack-in-the-pulpit.; Wild turnip.;
biol. Arisaema triphyllum.
[dyukta] (adj) Proper.; Correct.; Just.

[duysdyhsga] (vi) He is sneezing. [tsigtsa] (n) Song sparrow.; biol. Melospiza melo-
dia.
[dagiysdyhsga] [tsgigi] (n) Katydid.; biol. Family Tettigoniidae.
[duysdyhvi] [tsgili] (n) Long-eared owl.; biol. Asio otus.;
[duysdyhsgoi] Witch.; Ghost.; Night traveler.
[tsglili] (n) Chickadee.; biol. Poecile carolinen-
[dtsaysdytsa]
sis.
[tsuysdyhsdi] [dsgoyi] (n) Worm.; Bug.; Insect.
[tsgoy nesglvsgi] (n)
Caterpillar.
[dsgoyidsdi] (n) Pee wee (bird).; Least y-
catcher (bird).; Chebecker (bird).; biol. Empidonax
[dka] (n) Housey.; biol. Musca domestica. minimus.
[dgvna] (n) Oyster.; Acne. [tssgogli] (n) Craysh, red.
[tnegwysd ahnwo] (n) Velvet. [tsisgwa] (n) Bird.
[dvstsvcheha] (vt) He is ridiculing.; He is
making fun of.
That proverb, A Bird in the Hand is worth two in the
[degstsvdseha] Bush
[duwstsvchlvi] [ ]
[tsisgwagwnsgi] (n) Parrot.
[dvstsvchehoi]
[tssgwlvna] (n) Humblehead (sh).; biol. Cot-
[tstsvchsi] tus spp.
[tsuwstsvchehdi] [tsisgwaya] (n) Sparrow.; House sparrow.; biol.
[tvdsdi] (n) Rued grouse.; Pheasant.; biol. Passer domesticus.
Bonasa umbellus. ,
[tvyegwa] (n) Eel.; biol. Anguilla rostrata.
Are not two sparrows sold for an assar?
[ 10:29]
[tsisgwnutsv] (n) Downy woodpecker.; biol.
Dryobates pubescens.
[tsgayi] (n) Yellow jacket.; biol. Vespula mac- [tsgwsda] (adj) A great deal of.; A lot.; Many.
ulifrons. [tssgwohi] (n) Birdtown.
[tsahlsdoni] (n) Bryson City, North Carolina. [tsisgwogwo] (n) Robin.; American robin.;
[tsalhi] (n) Kingsher.; Belted kingsher.; biol. biol. Turdus migratorius.
Megaceryle alcyon. [tsisdetsi] (n) Mouse.; Rat.; biol. Rattus spp.
[tsamha] (n) Bat.; biol. Family Vespertilionidae. [tssdu] (n) Rabbit.; Eastern cottontail.; biol. Sylvi-
lagus oridanus.
[tsanela] (adj) Eight.
.
[tsnenv] (n) Skink.; biol. Family Scincidae.
One rabbit is listening to the dog making music.
[tsahno] (pt) No. [ ]
[tsanosi] (n) Rhinoceros. [tsisd sgidti] (n) Cotton grass.; Rabbits
[tsanusi] (n) Leech.; biol. Class Hirudinea. tail.; biol. Eriophorum spp.
[tssdvna] (n) Craysh, green.; Craysh,
[tsnusi] (n) Murphy, N.C. brown.

107
[tsdaga] (n) Chicken.; biol. Gallus gallus domesti- [tsugnvsdahli] (n) Bull.; Boar.
cus. [tsuksgwngida] (n) Goat.; biol. Capra
English borrowing. spp.
[tsitsi] (n) Cotton thistle.; Scotch thistle.; Dart (for a [tsuka] (n) Flea.; biol. Order Siphonaptera.
blow gun).; biol. Onopordum acanthium. [tsuginv] (n) Elm.; biol. Ulmus spp.
[tsiyo] (n) Otter.; biol. Lontra canadensis. [tsug tsunsdi] (n) Laurel.; biol. Kalmia angus-
[tsiyhi] (n) Robbinsville. tifolia.
[tsiyu] (n) Canoe.; Boat.; Airplane.; Yellow poplar.; [tsugvwahldi] (n) Value.; Worth.; Cost.
biol. Populus spp.; Tulip tree.; biol. Liriodendron .
tulipifera. and brought him a bag of treasure.
[ ]
[tsuhitsgwa] (n) Bean salad (food).; Rose twisted
stalk.; biol. Streptopus lanceolatus.
[tsoi] (adj) Three. [tsula] (n) Fox.; biol. Vulpes spp.

, ,
, The foxes have holes, and the birds of the heaven
for, as Jonah was in the belly of the sh three days places of rest,
and three nights, [ 8:20]
[ 12:40] [tsul gigge] (n) Red fox.; biol. Vulpes vulpes.
[tson iga] (n) Wednesday. [tsul skonge] (n) Gray fox.; Blue fox.; biol.
[tsosgohi] (adj) Thirty. Urocyon cinereoargenteus.
[tsulsgi] (n) Alligator.; Iron pot.; biol. Alligator
[tsgd ynvda] (n) Thirteen months (a
mississippiensis.
traditional year).; Year, traditional.
[tsogdhi] (adj) Thirteen. .
The food is cooking in the pot.
[tsgesi] (n) Field.
[King pg113]
[tsogi] (pt) Upstream. [tsulena] (n) Yellow-bellied sapsucker.; biol.
[tsohla] (n) Scarlet tanager.; biol. Piranga olivacea. Sphyrapicus varius.
[tsola] (n) Tobacco.; biol. Nicotiana tabacum. [tsuleni] (n) Deaf (in both hears).
[tsol gyvli] (n) Booger tobacco.; Aztec to- [tslisdnali] (n) Catsh.; biol. Ictaluridae
bacco.; biol. Nicotina rustica. spp.
[tsol sdyhtnhi] (n) Tobacco, [tsuntsidohi] (n) Ear rings.
plug of. [tsnehldi] (n) Christian.
[tsol wosgli] (n) Snu. [tsunsdl dihdiyu] (n) Can house.
[tsol gnudeyohlhi] (n) Tobacco, twist
[tsuhnglosdi] (n) Friday.
of.
[tsolni] (n) Window pane. [tsnigitsyvsdi] (n) Mud utter sh.
[tssdahlnvtsi] (n) Brothers, we are. [tsnihlgi] (n) Honey mushroom.; Slicky mush-
room.
[tsodl nya] (n) Stone Mountain, GA.
[tsunilohldi] (n) Rainbow trout.; biol. On-
[tsoyga] (n) Bank swallow.; biol. Riparia riparia. corhynchus mykiss.
[tsunihlogwe] (n) Honey mushroom.; Slicky
mushroom.; biol. Armillaria mellea.
[tsunilohd sogwli] (n) Zebra.; Striped
horse.; biol. Equus spp.
[tsugnonv] (n) Ash (tree).; biol. Fraxinus L. [tsuhntsosdi] (adj) Sour.
[tsganwvi] (n) Florida. [tsuhntsohysdi] (n) False rhubarb.; biol.
, [tsuganwvi, tsuganwvi] (n) South. Rheum rhaponticum.
, , , [tsniyhs dgngisidohi] (n)
, Hearse.
and they shall come from east and west, and from [tsunohwelodiyu] (n) Oce.
north and south, [tsugwlog tsegwa] (n) Cucumber tree.; biol.
[ 13:29] Magnolia acuminata.

108
[tsugwagwa] (n) Red buckeye.; biol. Aesculus
pavia.
[tsusg dlohdi] (n) Sessile bellwort. Wild [wkti] (vi) He is going somewhere.
oats.; biol. Uvularia sessilifolia.
[wtsgti]
[tsusgo] (n) Post oak.; biol. Quercus stellata.
[wuktesdvi]
[tssdayi] (n) Hard corn (past roasting stage).
[wktoi]
[tsutnalo] (n) Bridle. [hwktesdi]
[tsdegi] (n) Pitcher (baseball). [wuktesdi]
[tsdesnali] (n) Vireo.; Red-eyed vireo.; biol.
, ;
Vireo olivaceus.

[tsudgwantsi] (n) Barn swallow.; biol. Hirundo I tell you, Sir, I am going to yonder Wicket-gate be-
rustica. fore me;
[tsdgwasdi] (n) Peacock. [ ]
[wka] (n) Cow.
Spanish borrowing.
[wk gina] (n) Calf.

[wk lsidi] (n) Crow bar.; Cows foot.


[wk hwiya] (n) Beef.
[tsdulodi] (n) Harelip.; Split lip.
[wagiga] (n) Squash.; biol. Cucurbita spp.
[tsudnohdv] (n) Sheets.
[wguli] (n) Eastern whip-poor-will. Whip-poor-
[tsutsyosdi] (adj) Sticky. will.; biol. Antrostomus vociferus.
[tstsoldv] (n) Oven bird.; biol. Seiurus auro- [whhu] (n) Screech owl.; biol. Megascops asio.
capilla. [walla] (n) Hummingbird.; biol. Archilochus col-
[tsutsu] (n) Purple martin.; biol. Progne subis. ubris.
[wlel nglgsdi] (n)
[chuwa] (n) Waterdog.; Mudpuppy.; biol. Necturus Jewelweed.; Spotted touch-me-not.; biol. Im-
spp. patiens capensis.
[tsuwagi] (n) Sugar maple.; Rock maple.; Maple.; [wlel ntsgisdi] (n) Red
biol. Acer saccharum. horsemint.; Crimson beebalm.; biol. Monarda
[tswnigei] (n) Soft corn (roasting stage). didyma.
[wlosi] (n) Toad.; Warts.; biol. Bufu spp.
[tswduni] (n) Veins.
[wana] (adj) Soft.
[dgwduni] [wni] (n) Hickory.; biol. Carya spp.
[tswets dnsuwsgvi] (n) Easter. [wnegda] (n) Angelico.; Lovage.; biol. Ligus-
[tswosga] (n) Towhee.; Eastern towhee.; biol. ticum canadense.
Pipilo erythrophthalmus. [wda] (pt) Thanks.
[tsuhyoni] (n) Antlers. [wdagv] (n) Goldnch.; biol. Spinus tristis.
[watyeli] (n) Magpie.
[tsuhyvtsvi] (n) North.
[wadulisi] (n) Honey.; Bee.; Molasses.
, , ,
, , , ,
and they shall come from east and west, and from , .
north and south, and a little honey, spices and myrrh, nuts and al-
[ 13:29] monds;
[ 43:11]
[wdyela] (n) Mockingbird.; Imitator bird.;
Brown thrasher.; biol. Toxostoma rufum.
[watsi] (n) Wristwatch.
English borrowing.
[tsvdtsi] (n) Panther.; Mountain lion.; biol. Puma [wtsga] (n) Green amaranth.; biol. Amaranthus
concolor. viridis.

109
[watsni] (n) Virginia. [woye] (n) Foul ball (stickball).
[wahya] (n) Wolf.; biol. Canis lupus. [woyi] (n) Passenger pigeon.; biol. Ectopistes migra-
; torius.
, , .
Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth A pair of turtle-doves, or two young pigeons.
prey, [ 2:24]
[ 49:27]
[wayanha] (vt) He is calling out for him.

[wtsiyanha]
[wuyanhvi] [wudeli] (pt) Out of sight.
[wayansgoi] [wudelgv] (n) Oklahoma.
[hwiyana] [wudeligv nh niyvwya] (n)
[wuyanhdi] Western Indians.
[wudeligvi] (n) West.
, , , ,
, ,
. and they shall come from east and west, and from
So he called for the Master of the house, who after a north and south,
little time came to Christian, and asked him what he [ 13:29]
would have?
[ ]
[wahyohi] (n) Wolftown.
[yeligwo] (pt) Enough.; To be able to.
.
sucient for the day [is] the evil of it.
[wehsa] (n) Cat.; biol. Felis silvestris catus. [ 6:34]
? . : ) , )
, ) .
What is being given? Choose. I will hand you them:
a) Cats, b) Rocks, c) Horses.
[ ] [yona] (n) Bear.; American black bear.; biol. Ursus
Spanish borrowing. americanus.
[ws dhi] (n) Kitten. ?
Where is bear cub?
[ ]
[yon tsesda] (n) Wood-fern.; biol. Dry-
opteris spp.
[hwisgi] (n) Whiskey.
English borrowing.
[wisi] (n) Wishi mushroom.; Hen-of-the-woods.;
biol. Grifola frondosa.
[wtsiggwa] (adj) Bigger. [yvgi] (n) Fork.; Nail.; Pin.; Pitchfork.; Spear.
[wtsinuwodha] (adj) Prettier.; Prettiest. .
Spear Finger killed three of them.
[King pg 121]
[yvg waskahli] (n) SpearFinger
(Mythological).
[wodi] (n) Indian Paint. .
[wodgesgoli] (n) Copperhead.; biol. Agk- Long ago lived an old woman name Spear Finger.
istrodon contortrix. [King pp 121-123]
[wodgei] (adj) Brown. [ynsa] (n) Bualo.; biol. Bison Bison.

110
[yvwi] (n) A person.
,
;
Christian saw the Picture of a very grave Person
hang up against the wall;
[ ]
[yvw tsunsdii] (n) The little people
(mythological).

111
112
English to Cherokee Lookup

A Alligator: [tsulsgi] pg 108)


Alligator mississippiensis: [tsulsgi] pg 108)
A lot: [tsgwsda] pg 107) Allium cepa: [svgi] pg 97)
Abdomen (his): [sgwnegli] pg 31) Allium tricoccum: [wsdi] pg 64)
Above: [glvldtsa] pg 72) Almost: [segatsv] pg 96)
Accipiter striatus: [dgagdnhidv] pg 104) Alnus serrulata: [ahtsehd] pg 44)
Accordian: [dgutsngisdi] pg 105) Alone: [uwsa] pg 64)
Acer rubrum: [gggetsvhwgi] pg 87) Already: [gayula] pg 84)
Acer saccharum: [tsuwagi] pg 109) Alright: [hwa] pg 92)
Aching: [uwhsdaneha] pg 65) Always: [ngohli] pg 94)
Acne: [dgvna] pg 107) Amaranthus spinosus: [tohldysdi] pg 106)
Acorn: [gule] pg 89) Amaranthus viridis: [wtsga] pg 109)
Acorus calamus: [yodahli] pg 67) Ambrosia trida: [gwsdaluhyda] pg 60)
Acquainted with him: [golka] pg 88) Amelanchier laevis: [dolni] pg 62)
American beech: [kusd] pg 90)
Acre: [stsloda] pg 97)
American black bear: [yona] pg 110)
Acting: [advneliha] pg 43)
Acting up: [advnliha] pg 43)
Actor: [dvnelsgi] pg 43) A
Adams needle: [selgwya] pg 96)
American black elderberry: [gosvga] pg 88)
Adding: [asnidoha] pg 28)
American chestnut: [tili] pg 105)
Admiring it: [asgwngosga] pg 31)
American chinquapin: [uhnginv] pg 59)
Aesculus pavia: [sgwdo] pg 60), [tsug-
wagwa] (pg 109) American eagle: [whli] pg 47)
American hazelnut: [ahygida] pg 49)
Aadavit: [sldanv] pg 33)
American kestrel: [gigi] pg 87)
Afraid of: [asgha] pg 29)
American robin: [tsisgwogwo] pg 107)
After a while: [gohi] pg 87), [ghgla] (pg 87)
American sycamore: [kuhwiygsdi] pg 90)
Afternoon: [shyyhdtsa] pg 97)
American tiger lily: [kahngutsti] pg 84)
Afterwards: [losnv] pg 56)
American walking fern: [ind gahnga] pg 52)
Again: [sgwo] pg 96)
American willow: [dilglsgi] pg 105)
Agkistrodon contortrix: [wodgesgoli] American witch-hazel: [gnsudlo] pg 74)
pg 110)
Amphicarpaea bracteata: [tuy ngei] pg 107)
Agkistrodon piscivorus: [knegwoda] pg 84)
Amusing himself: [sgwangsvsga]
Agony, suering (in): [ahihlyoga] pg 19) pg 31)
Agrees: [ghiyhvsga] pg 87) And: [le] pg 21), [nole] (pg 94)
Airplane: [tsiyu] pg 108) Andropogon virginicus: [knesg wodi] pg 85)
Alive: [ha] pg 51) Angelico: [wnegda] pg 109)
All: [ngada] pg 94) Angry: [uhnglvha] pg 57)
Allegheny serviceberry: [dolni] pg 62) Angry (becoming): [uhnglvga] pg 57)

113
Anguilla rostrata: [tvyegwa] pg 107) Asleep: [gahlha] pg 70)
Ankle (his): [gnvstsvi] pg 80) Asplenium rhizophyllum: [ind gahnga] pg 52)
Ant: [dosdali] pg 106) Assaulting him: [glivniha] pg 70)
Antlers: [tsuhyoni] pg 109) Assembling: [daykahlasga] pg 102)
Antrostomus vociferus: [wguli] pg 109) Assembling together: [nddsgiha] pg 25)
Anus (his): [ukseni] pg 53) Attached to it: [gylvnga] pg 83)
Attaching it to something: [ylvvsga] pg 47)
Anxious: [ulonvtseha] pg 56)
Attending: [kldidha] pg 86)
Any: [iysdgwo] pg 53)
Attractive: [uwodha] pg 66)
Anything: [ghsdi] pg 69)
Auctioneer: [gndsgi] pg 74)
Anytime: [iyugwo] pg 53)
August: [gloni] pg 72)
Appears as: [ngvwhsdi] pg 94) Automobile: [dagwlelu] pg 100)
Apple (all varieties): [svkta] pg 97) Autumn: [loghsdi] pg 56)
Applying brakes: [gnvshha] pg 80) Awhile: [sega] pg 96)
Approving it: [asdyida] pg 32) Axe: [glyhsdi] pg 72)
April: [kwonu] pg 86) Aztec tobacco: [tsol gyvli] pg 108)
Apron: [tsesdo] pg 44)
Archilochus colubris: [walla] pg 109) B
Ardea herodias: [knsgwa] pg 85)
Arguing: [atyhha] pg 41) Baby: [sdii] pg 60)
Arisaema triphyllum: [dosn nge hi] Baby sitting: [daktyeha] pg 36)
pg 106), [dysdi] (pg 107) Back: [iglka] pg 52)
Arising from lying: [adida] pg 41) Back, the lower part (his): [gtesgeni] pg 82)
Arm (his): [gahnogeni] pg 77) Bad: [uyoi] pg 67)
Armillaria mellea: [nlogwe] pg 58), Bad (becoming): [yoga] pg 48)
[tsunihlogwe] (pg 108) Baeolophus bicolor: [tsugi] pg 64)
Armpit (his): [gsgeni] pg 81) Bag: [dgahldi] pg 102)
Arriving: [iglka] pg 52) Baking bread: [degadhvsga] pg 103)
Arrow: [gadahlda] pg 81) Bald: [ugewodi] pg 54)
Arrowheads: [dwsgli] pg 106) Bald eagle: [whli] pg 47)
Ball: [alsgahdi] pg 22)
Arthritis: [ddolesgi] pg 105)
Ball game (stickball): [netsa] pg 26), [net-
Arundinaria spp: [ihya] pg 52)
sodi] (pg 26)
As long as: [ighidv] pg 52) Ball player: [netssgi] pg 26)
Ash (tree): [tsugnonv] pg 108) Ball sticks: [dihlsgahldi] pg 105)
Ball-hooting: [ayuyohosga] pg 50),
[degyuyohohndha] (pg 103)
A Ballot: [gohwel tsusdi] pg 89)
Balsam poplar: [ngi] pg 93)
Ashamed: [adhohsga] pg 39)
Bandaging: [ahlvha] pg 25)
Ashes: [ksda] pg 88)
Banjo: [dihyvgsdi] pg 105)
Ashes (in): [kosdhi] pg 88)
Bank swallow: [tsoyga] pg 108)
Asheville, N.C: [togyasdi] pg 105)
Bankrupt: [dulsgwlshia] pg 106)
Asio otus: [tsgili] pg 107) Baptist: [ddwosgi] pg 105)
Asking: [ahtyohha] pg 39) Barber: [ddsdysgi] pg 105)
Asking a question: [adtvdvhvsga] pg 37) Bark of a tree: [uhyluga] pg 66)
Asking for: [ahtyohha] pg 39) Barking: [dashwsga] pg 100)
Asking him for it: [ahtyseha] pg 39) Barn swallow: [tsudgwantsi] pg 109)
Asking him to do : [gnvsga] pg 80) Barred owl: [guku] pg 54)

114
Barrel: [svdoni] pg 97) Being hanged: [gdaa] pg 81)
Bashful: [udhsti] pg 62) Being rained on: [ugahsga] pg 53)
Basket: [tlutsa] pg 102) Being spilled on: [usdutsa] pg 60)
Bat: [tsamha] pg 107) Being troublesome: [adehytohdha] pg 40)
Bathing: [adwoa] pg 38) Belching: [ugulega] pg 54)
Batter: [sugelhi] pg 35) Believes: [ghiyhvsga] pg 87)
Battery: [naglsgi] pg 25) Believing in: [uwohyuha] pg 65)
Beach: [m sdvi] pg 25) Belonging to a group: [ulgoha] pg 55)
Bean bread: [tuy suy gadu] pg 107) Below: [lvdi] pg 51)
Bean salad (food): [tsuhitsgwa] pg 108) Belt: [datsosdi] pg 37)
Beans: [tya] pg 106) Belted kingsher: [tsalhi] pg 107)
Bear: [yona] pg 110) Bending: [ygwdvvsga] pg 50)
Bear grass: [tagwali] pg 102) Berry: [dtanhi] pg 61)
Bear huckleberry: [lotsgi] pg 51) Beside: [ulditsv] pg 56)
Bear nettle: [toleda] pg 106) Beta vulgaris: [gigg gahlasgi] pg 87)
Bearing false witness: [atsgvsga] pg 44) Betting: [daghwlasga] pg 98)
Beating him in a game: [hlosga] pg 24) Betula nigra: [gnedsgi] pg 76)
Beating him up: [glivniha] pg 70) Between: [yehli] pg 48)
Beating it: [gnvgwla] pg 80) Bible: [gohwel glkwdi] pg 89)
Beaver: [doya] pg 106) Big: [egwa] pg 51), [utna] (pg 62)
Because of: [ngalsgwetha] pg 94) Big (becoming): [atnohsga] pg 38)
Bed: [gnsi] pg 77) Big stoat: [dlong tssdetsi] pg 99)
Bigger: [wtsiggwa] pg 110)
Bigmouth bass: [uhnka] pg 59)
B Bird: [tsisgwa] pg 107)
Bird clan: [nitsisgwa] pg 26)
Bed clothes: [dihnwosdohdi] pg 105)
Birdtown: [tssgwohi] pg 107)
Bed cover: [algwehnvhdi] pg 22)
Birth: [denv] pg 62)
Bee: [wadulisi] pg 109)
Birth mark: [doweli] pg 63)
Beech: [kusd] pg 90)
Birthplace: [denv] pg 62)
Beef: [wk hwiya] pg 109)
Bison Bison: [ynsa] pg 110)
Beer: [wogli] pg 65)
Beet, red: [gigg gahlasgi] pg 87)
Before: [gvyditsa] pg 19) B
Begging him: [asdiyedha] pg 32)
Biting it: [asghlga] pg 29)
Beginning it: [alena] pg 21)
Bitter: [uhysdi] pg 68)
Beginning with: [alnhdha] pg 21)
Black: [gvngei] pg 91)
Behind: [ohnditsa] pg 53)
Black birch: [gnedsgi] pg 76)
Being bad: [uyiya] pg 67)
Black Fox (Surname): [noli] pg 52)
Being born: [dhvhsga] pg 39)
Black gum: [unkwa] pg 58)
Being carried by it (a liquid): [gntsvsdiha]
pg 74) Black huckleberry: [kawya] pg 86)
Being carried by it (a solid): [yvsdiha] pg 50) Black locust: [klgwedi] pg 84)
Being carried by it (something alive) or it (something Black oak: [dgngi] pg 105)
exible): [gnsdiha] pg 80) Black people: [nigngei] pg 26)
Being carried by it (something long): [gns- Black rat snake: [glegi] pg 69)
dha] pg 80) Black walnut, eastern: [gvng seti] pg 91)
Being good: [sda] pg 53) Black-eyed-susan: [sotsena] pg 97)

115
Blackberries: [nugahli] pg 94) Bottle groud: [glvna] pg 72)
Blackburnian warbler: [gnvgi] pg 79) Bow: [gahltsadi] pg 71)
Blacksnake: [glegi] pg 69) Bowing: [adsdusga] pg 41)
Blaming him: [dhsdha] pg 42) Bowl: [nweda] pg 60)
Bleeding: [tasga] pg 38) Box: [knesa] pg 85)
Blind (becoming): [dakewoga] pg 98) Box turtle: [dagsi] pg 97)
Blood: [giga] pg 87) Boxing: [dadadvhnha] pg 101)
Blow gun: [tugwsdi] pg 106) Boy: [chutsa] pg 45)
Blowing on him: [atsoteha] pg 45) Boy, teenage: [wina] pg 46)
Blue: [sagongei] pg 95) Bragging: [atsk-whsga] pg 46)
Blue clan: [nshoni] pg 26) Braiding hair: [sdyoseha] pg 32)
Blue fox: [tsul skonge] pg 108) Brains: [unvtsida] pg 59)
Blue houndstongue: [nsdlesdi] pg 58) Brake (on a vehicle): [dgnssdohdi]
pg 104)
Blue jay: [tsyga] pg 107)
Branch: [mageyvi] pg 25)
Blue racer (snake): [ugshi] pg 53)
Branch lettuce: [gosdgisdi] pg 18)
Blue violet: [dihndasdasgi] pg 105)
Branch of a tree: [wangahlnv] pg 64)
Blueberry: [kawya] pg 86)
Branta canadensis: [ssa] pg 95)
Bluebird: [tsagwolde] pg 107)
Brassica oleracea: [sgewi] pg 53)
Blunt: [gsdiyuhli] pg 88)
Brassica rapa: [dsna] pg 106)
Boar: [tsugnvsdahli] pg 108) Bread: [gadu] pg 82)
Board: [ytena] pg 48) Breaking (becoming): [yoga] pg 48)
Boasting: [atsk-whsga] pg 46) Breaking his bone: [advlaga] pg 43)
Boat: [tsiyu] pg 108) Breaking it (a solid): [gla] pg 71)
Bobcat: [kvhe] pg 91) Breaking it (something long): [asgwlihsga]
Body (his): [ahyelvi] pg 48) pg 31)
Boiling: [altsiha] pg 23) Breast: [nvchdv] pg 95)
Boiling it: [ahlidsdha] pg 23) Breathing: [advliha] pg 43)
Bold, to be: [sgsehnv] pg 95) Briar: [knugali] pg 85)
Bombycilla cedrorum: [unoyv] pg 59) Brick: [dvdana] pg 43)
Bonasa umbellus: [tvdsdi] pg 107) Bridge: [svtsv] pg 35)
Bone: [kola] pg 88) Bridging it: [asvhtsda] pg 35)
Boneset (plant): [kolkgisdi] pg 88) Bridle: [tsutnalo] pg 109)
Boney: [klhv] pg 88) Bringing it (a liquid): [gnhtseha] pg 76)
Bonnet: [alsdulhi] pg 23) Bringing it (a solid): [hyohha] pg 49)
Booger tobacco: [tsol gyvli] pg 108) Bringing it (something alive): [kni] pg 85)
Book: [gohweli] pg 89) Bringing it (something exible): [gnhohha]
pg 77)
Born: [denv] pg 62)
Broadcasting (seed or similar in concept):
[glghydvvsga] pg 69)
B Broke: [dulsgwlshia] pg 106)
Broken bone: [udvlgsdnv] pg 63)
Borrowing it: [tohlsga] pg 42) Brooding: [ahlyowhdha] pg 24)
Boss: [sgyegvsdi] pg 95) Broom: [gnossdi] pg 91)
Both: [tsula] pg 52) Broomsedge bluestem: [knesg wodi] pg 85)
Bothering someone: [adehytohdha] pg 40) Brothers older brother: [unli] pg 58)
Botrypus virginianus: [uslati] pg 60) Brothers sister (male ego): [udohi] pg 62)
Bottle: [gugu] pg 89) Brothers sisters son: [uwina] pg 65)

116
B Buteo spp: [twodi] pg 102)
Butter: [gsvnv] pg 88)
Brothers younger brother: [unutsi] pg 59) Butter bean: [tuynegwa] pg 107)
Brothers: [dnahlnvtsi] pg 105) Buttery: [kmama] pg 84)
Brothers, we are: [tssdahlnvtsi] pg 108) Butternut: [kohi] pg 87)
Brown: [wodgei] pg 110) Button: [agnesdi] pg 13)
Brown thrasher: [wdyela] pg 109) Buying it: [uhwasga] pg 64)
Bruise, to have a: [uyongosdhi] pg 67) Buying things: [uhwsvsga] pg 64)
Bryson City, North Carolina: [tsahlsdoni] Buzzard: [suli] pg 97)
pg 107) Buzzards (they are): [nsuli] pg 26)
Buck: [glgina] pg 69)
Bucket: [tlugisgi] pg 102) B
Budding: [sgudtasga] pg 30)
Bualo: [ynsa] pg 110) By oneself: [uwsa] pg 64)
Bufu spp: [wlosi] pg 109)
Bug: [dsgoyi] pg 107) C
Bugle: [gatsehlkisdohdi] pg 83)
Building: [adanelvi] pg 36) Cabbage: [sgewi] pg 53)
Building it: [ahnesgeha] pg 26) Cairina moschata: [dogsi] pg 105)
Calendar: [nddssdi] pg 95)
Bull: [tsugnvsdahli] pg 108)
Calf: [wk gina] pg 109)
Bull dozer: [nvn sdvgsgi] pg 95)
Calf of the leg (his): [gsdgeni] pg 81)
Bullet: [gni] pg 77)
Calling (idiom): [glvdvniha] pg 73)
Bullfrog: [knunu] pg 85) Calling out for him: [aynha] pg 47),
Bullsnake: [ind slgi] pg 52) [wayanha] (pg 110)
Bullying: [gnenla] pg 76) Camel: [kemli] pg 86)
Bumping his elbow: [uksgwloa] pg 55) Camera: [ddtsilosdisgi] pg 105)
Bumping his head: [adasgwlosdiha] pg 37) Can house: [gahltnvtnv ahdi] pg 71),
Bumping someones head: [asgwla] pg 31) [tsunsdl dihdiyu] (pg 108)
Canadian lousewort: [gukusdo] pg 54)
Bundle: [dahlshi] pg 36)
Cancer: [dayesgi] pg 38)
Burial: [gnishvi] pg 77)
Candy roaster squash: [ntsetsdi] pg 57)
Burlap sack: [toleda] pg 106)
Canis lupus: [wahya] pg 110)
Burner on a stove: [udwelgsdi] pg 61)
Canis lupus familiaris: [gihli] pg 87)
Burning: [ghvsga] pg 17), [dwe- Canning it: [glhtnvsga] pg 72)
laga] (pg 42)
Canoe: [tsiyu] pg 108)
Burning himself with hot food: [ahleyvsga]
Cantaloupe: [gawhsvgi] pg 83)
pg 20)
Cap over a stove pipe: [sgwetsdi] pg 31)
Burning it: [agohsdha] pg 17), [gl-
Capra spp: [tsuksgwngida] pg 108)
hdha] (pg 70)
Car: [dagwlelu] pg 100)
Burning up: [gohvhsga] pg 17)
Cardinal: [totsuwa] pg 106)
Burying him: [gnishvsga] pg 77)
Cardinalis cardinalis: [totsuwa] pg 106)
Burying it: [gnulahsvsga] pg 79)
Carolina wren: [ltma] pg 23)
Bush: [udnelhv] pg 61), [ddasga] Carolina yelloweyed grass:
(pg 104) [dlonge nsdetsi] pg 99)
Business: [dglvhwsdndi] pg 104) Carpenter: [yohlnvnv] pg 49)
But yet: [sehno] pg 34) Carrion ower: [sigdasgi] pg 96)
Butcher knife: [egw hyelsdi] pg 51) Carrots: [dlong galdisgi] pg 99)
Buteo jamaicensis: [twod egwa] pg 102) Carrying it (a liquid): [gnhtsi] pg 74)

117
Carrying it (a liquid) o: [gnwidiha] pg 76) Challenging: [gnenla] pg 76)
Carrying it (a solid): [hyi] pg 48) Chapter: [yadohli] pg 48)
Carrying it (a solid) o: [widiha] pg 47) Charcoal: [knosgv] pg 85)
Carrying it (something alive) or it (something exible) Chasing him/it: [khi] pg 16)
o: [gnwidiha] pg 74) Chattanooga: [tsdnugi] pg 107)
Carrying it (something exible): [gnka] pg 75), Cheating: [glonvheha] pg 72)
[gnheha] (pg 75) Chebecker (bird): [dsgoyidsdi] pg 107)
Carrying it (something long): [degani] pg 103) Check (written payment document): [go-
Carrying it (something long) o: [gywidiha] hwel del tsega] pg 89)
pg 83) Cheek (his): [gkgwleni] pg 68)
Carrying it on his back: [aliseha] pg 23) Chelone spp: [ahw gahngoi] pg 46)
Carving it: [yolnvsga] pg 49) Chelydra serpentina: [slgugi] pg 95)
Carya spp: [sohi] pg 96), [wni] (pg 109) Cheraw or sera: [niswali] pg 26)
Cherokee: [yvwya] pg 51)
Castanea: [dsudgwlegwa] pg 100)
Cherry: [taya] pg 102)
Castanea dentata: [tili] pg 105)
Chest (of the body): [gnetsii] pg 76)
Castanea pumila: [uhnginv] pg 59)
Chestnut: [dsudgwlegwa] pg 100), [tili]
Castor canadensis: [doya] pg 106) (pg 105)
Castor oil beans: [ddesddnegwa] pg 105) Chestnut bread: [tl suy gadu] pg 105)
Cat: [wehsa] pg 110) Chestnut-sided warbler: [duya] pg 106)
Cat greenbriar: [nugahlv] pg 95) Chewing gum: [ats gsdosdi] pg 43)
Catawba: [nitagwi] pg 26) Chewing it: [gisdoa] pg 17)
Catberry: [sdsdi] pg 60) Chickadee: [tsglili] pg 107)
Catbriar: [nugahlv] pg 95) Chickasaw: [nitsiksa] pg 26)
Catcher, hind (baseball): [ohnegniysgi] Chicken: [tsdaga] pg 108)
pg 53) Chief: [ugvwyhi] pg 55)
Child: [yohli] pg 49)
Child (his): [wetsi] pg 65)
C Chimaphila maculata: [ahtsvg ngehi]
pg 45)
Catching re: [atsisdahlga] pg 45) Chimney: [hutswoldvi] pg 20)
Catching something thrown or chased: Chimney swift: [nigsdahya] pg 26)
[gniyiha] pg 77)
Chin: [ykeni] pg 49)
Caterpillar: [tsgoy nesglvsgi]
Chipmunk, eastern: [kyuga] pg 87)
pg 107)
Choctaw: [nitsakta] pg 26)
Catsh: [tslisdnali] pg 108)
Choking him: [vsgiyha] pg 68)
Cathartes aura: [suli] pg 97)
Chopping it: [gluyhsga] pg 72)
Causing it to ow: [geyvhisdha] pg 87)
Cave: [sdaglvi] pg 60)
Cavern: [sdaglvi] pg 60) C
Ceasing: [yohisdha] pg 49) Chordeiles minor: [dahlsdogv] pg 98)
Cedar: [atsini] pg 44) Christian: [tsnehldi] pg 108)
Cedar waxwing: [unoyv] pg 59) Christmas: [ndetysgvi] pg 57)
Cemetary: [ddansodyu] pg 105), Church: [dglawsdi] pg 104)
[ddnsohdyu] (pg 105) Churn: [gadguga] pg 81)
Cent: [senhsi] pg 96) Churning: [asdoa] pg 32)
Cervus canadensis: [ahw utna] pg 46) Cigar: [goksdi] pg 87)
Chaetura pelagica: [nigsdahya] pg 26) Cigarette: [goksdi] pg 87)
Chair: [gsglhi] pg 81) Circus hudsonius: [gdhi] pg 18)

118
Citrullus lanatus: [ggisdi] pg 90) C
Clan: [usdahlvi] pg 60)
Come to a point : [ahlyhlosga] pg 24)
Clan members: [dnlasddi] pg 99)
Coming back to life: [advhnida] pg 43)
Clarinet: [gatsehlkisdohdi] pg 83)
Coming to an end: [astvsga] pg 33)
Class Hirudinea: [tsanusi] pg 107) Common evening-primrose: [ndatsi] pg 25)
Clay: [gdgwali] pg 82) Common greenbrier: [nis-
Cleaning (1): [gnvgla] pg 79) gn nnsda] pg 26)
Cleaning (2): [gnvgliha] pg 79) Coneower: [sotsena] pg 97)
Clearing a eld: [glgeda] pg 71) Congaree (the dog people), see Mooney pg 508:
[nigihli] pg 26)
Clearing a path: [ahtsksga] pg 43)
Congregating (they are) (they are): [ndds-
Clearing it (something alive) away: [kha] giha] pg 25)
pg 15)
Conjuring: [adahnsga] pg 36),
Clearing it (something exible) o: [gnaga] [dadoniha] (pg 101)
pg 74) Conserving: [alshndha] pg 23)
Clearing it (something long) away: [asiya] Considering: [adantesha] pg 37)
pg 34) Constitution: [dalosdi] pg 36)
Clearing stu away: [knva] pg 85) Container for it (a liquid): [tssdohdi] pg 45)
Climbing (up): [glahi] pg 69) Container for it (something exible): [gahlvdohdi]
Climbing a hill: [knluhsga] pg 84) pg 73)
Climbing over: [adwohlda] pg 38) Container for solid items: [gahltnvdohdi]
pg 71)
Clock: [gnnsgi] pg 74)
Container for something long: [gahldsdo-
Close by: [nni] pg 93) hdi] pg 69)
Closing it: [asduhvhsga] pg 33) Cook: [sdayhsgi] pg 96)
Cloth: [ahnwo] pg 27) Cooking: [gnhsga] pg 91)
Cloth sack: [dgahldi] pg 102) Copperhead: [wodgesgoli] pg 110)
Clothes dryer: [dihnw dkahydhsgi] Cork: [dwohli] pg 106)
pg 105) Corn: [selu] pg 96)
Cloud: [uloglv] pg 56) Corn beer: [mgi] pg 25)
Coaching: [asnhsdha] pg 34) Corn bread: [sl gadu] pg 96)
Coal: [knosgv] pg 85) Corn cob: [udi] pg 62)
Corn tassel: [tsitsdi] pg 64)
Coat: [usleni] pg 60), [gaslena] (pg 81)
Corn tassel is falling o: [tsildosga]
Coccyzus Americanus: [dlogv] pg 99) pg 44)
Coee: [kowi] pg 89) Corner: [nvsyvi] pg 59)
Coix lacryma-jobi: [sel nitsi] pg 96) Cornsilk: [sel nenuhdi] pg 96)
Colaptes auratus auratus: [negada] pg 57) Corpse: [uyhoshi] pg 67)
Cold: [uhyvtsa] pg 68), [knwoga] (pg 84) Correct: [dyukta] pg 107)
Cold water: [m uhyatsi] pg 25) Corvus brachyrhynchos: [koga] pg 87)
Colinus virginianus: [gkwehi] pg 55) Corylus americana: [ahygida] pg 49)
Cost: [tsugvwahldi] pg 108)
Collander: [gnsolsdodi] pg 76)
Cotton: [utslv] pg 64)
Collar: [ahytsvhdi] pg 48)
Cotton grass: [tsisd sgidti] pg 107)
Colt: [sgwli gina] pg 96)
Cotton thistle: [tsitsi] pg 108)
Coluber constrictor: [ugshi] pg 53) Cottonmouth: [knegwoda] pg 84)
Comb: [dihltwosdodi] pg 105) Cottonwood: [ad gnhidv] pg 36)
Combing it: [ahtwoa] pg 38) Cottus spp: [tssgwlvna] pg 107)
Come in: [gahltsode] pg 71) Coughing: [usihwahsga] pg 61)

119
Council house: [dglawsdi] pg 104) Cucurbita spp: [wagiga] pg 109)
Counting: [shha] pg 33) Cullowhee, NC: [gahlhi] pg 71)
County: [gadugi] pg 82) Cup: [ganhuhldi] pg 78)
Covered with dirt: [gnulahsa] pg 78) Curled dock: [dagki] pg 97)
Covering it: [adosvvsga] pg 42), Cutting a tree: [glyvsdiha] pg 70)
[gusvsga] (pg 89) Cutting hair: [asdoyeha] pg 32)
Covering it with dirt: [gnulahsvsga] pg 79) Cutting his nails: [dadasklha] pg 101)
Cow: [wka] pg 109) Cutting into strips: [glvdasga] pg 73)
Cows foot: [wk lsidi] pg 109) Cutting it (a solid) o: [ghlha] pg 19)
Coward: [sgeni] pg 60) Cutting it (something exible) o: [glisga]
Crab apple: [svgd ingeanehl] pg 97) pg 13)
Cutting it (something long) o: [asgwlisga]
pg 30)
C Cutting it with a knife: [ayehloha] pg 48)
Cutting it with an axe: [gluyhsga] pg 72)
Cracking: [dsgwloa] pg 43) Cutting o a head of cabbage: [asgudgia]
Cracking it: [gvsgwloa] pg 91) pg 30)
Crane: [knsgwi] pg 84) Cutting weeds: [ahtsksga] pg 43)
Craving it: [asgwohsga] pg 31) Cyanocitta cristata: [tsyga] pg 107)
Crawling: [adahnsinidoha] pg 37) Cynoglossum virginianum: [nsdlesdi]
Craysh, brown: [tssdvna] pg 107) pg 58)
Craysh, green: [tssdvna] pg 107) Cypripedium spp: [gkw lsla] pg 55)
Craysh, red: [tssgogli] pg 107)
Crazy: [ulvdiha] pg 56) D
Creating: [gsvsga] pg 88)
Creek: [mageyvi] pg 25) Dancing: [alsga] pg 22)
Creek (lower): [nikwita] pg 26) Dark (in the): [huhlsigi] pg 93)
Dark-eyed junco: [tuti] pg 106)
Creek (upper): [nikusi] pg 26)
Dart (for a blow gun): [tsitsi] pg 108)
Crested iris: [sghi] pg 60)
Daughter-in-law: [utsoi] pg 64)
Cricket: [tladu] pg 102)
Dawn: [sunaleitsa] pg 97)
Crimson beebalm: [wlel ntsgisdi]
pg 109) Day: [iga] pg 52), [dodgwdv] (pg 63)
Crippled: [lienia] pg 21) Dead: [lwotshi] pg 56), [yhoshi]
(pg 67)
Cross: [ddanwida] pg 105)
Deaf (in both hears): [tsuleni] pg 108)
Crossing: [daska] pg 100)
December: [vsgiyi] pg 68)
Crotalus horridus: [tsy tsondi] pg 46),
Deep: [asdvka] pg 33), [hwini] (pg 92),
[utsondi] (pg 64)
[hwini] (pg 93)
Crow: [koga] pg 87)
Deer: [ahwi] pg 46)
Crow bar: [wk lsidi] pg 109) Deer clan: [nikwi] pg 26)
Crown of his head: [yhsgeni] pg 47) Deer tongue: [ahw gahngoi] pg 46)
Crowsfoot: [nahlsgwlsgi] pg 25) Deer-eye (black eyed susan): [ahw kta] pg 46)
Crying: [atsohyha] pg 45) Defecating: [dadiksga] pg 101)
Crying out: [uhwlka] pg 65) Degenerant: [ulntsgi] pg 56)
Cucumber: [gagma] pg 68) Delaware Indians: [nakwanki] pg 25)
Cucumber tree: [tsugwlog tsegwa] pg 108) Delegating him to do : [gnvsga] pg 80)
Cucumis melo: [gawhsvgi] pg 83) Denying it: [adehyha] pg 40)
Cucumis sativus: [gagma] pg 68) Devil: [sgina] pg 30)
Cucurbita maxima: [ntsetsdi] pg 57) Dew on the ground: [uhyesdv] pg 66)

120
Dewberries: [slol kta] pg 95) Driving a car: [ahyeli] pg 48)
Diaper: [sosdi] pg 34) Driving it: [gahnwsdha] pg 80)
Didelphis virginiana: [utsedsdi] pg 63) Driving it in: [ahtasga] pg 19)
Dierent: [udlehi] pg 61) Driving recklessly fast on dangerous rural or moun-
Dierent from: [dadlega] pg 100) tain roads: [ayuyohosga] pg 50),
[degyuyohohndha] (pg 103)
Digging it: [sgosga] pg 30)
Dropping accidentally it (a solid): [uwohseha]
Dime: [sgonsensi] pg 96)
pg 65)
Diospyros virginiana: [sali] pg 95)
Dropping it (a liquid): [gohvhndha] pg 88)
Dipping a liquid: [kuga] pg 18)
Dropping it (a solid): [gohhndha] pg 88)
Dirt: [gahda] pg 81)
Dropping it (something alive): [adovhndha]
Dirty: [gahdha] pg 81) pg 41)
Disciple: [didlogwasgi] pg 105) Dropping it (something exible): [adovh-
Disease: [huhyugi] pg 93) ndha] pg 41)
Dish: [uhnwa] pg 57) Dropping it (something long): [asohndha]
Dislikes him: [gneliha] pg 76) pg 34)
Disposing of a body: [gnishvsga] pg 77) Drowning: [gvga] pg 19), [gnoyvga] (pg 78)
Distance: [ngei] pg 94) Drowning him: [gyhsga] pg 19)
Distress: [hsdi] pg 51) Drum: [hli] pg 20)
Diving: [algyhsga] pg 21) Drying it out: [kahyhdha] pg 16)
Doctor: [gnkdi] pg 73) Drying out: [kahyosga] pg 15)
Doctoring him: [knvwa] pg 86) Dryobates pubescens: [tsisgwnutsv] pg 107)
Dog: [gihli] pg 87) Dryocopus pileatus: [gegwogv] pg 86)
Doing it: [nadneha] pg 93) Dryopteris spp: [yon tsesda] pg 110)
Dolichovespula maculata: [sehwda] pg 96) Duck: [kwonu] pg 86)
Dollar: [delhi] pg 39) Dumetella carolinensis: [utsma] pg 64)
Door: [sdohdi] pg 32) During the year (in the): [udehdiyvsdisvi]
pg 62)
Doorway: [glhsdi] pg 71)
Dwarf chestnut: [uhnginv] pg 59)
Dotted: [duisga] pg 63)
Dwarf crested iris: [sghi] pg 60)
Dwelling: [hi] pg 51)
D
Dough: [gdlasdi] pg 82) E
Down: [lvdi] pg 51)
Eager: [uhltaneha] pg 56)
Down below: [eldi] pg 51)
Eagle: [whli] pg 47)
Downhill: [kedli] pg 86)
Ear: [gleni] pg 70)
Downy woodpecker: [tsisgwnutsv] pg 107)
Ear rings: [tsuntsidohi] pg 108)
Dragging it: [gnsini] pg 74)
Earache: [ulisgwdsgvi] pg 55)
Drama: [dindvnelsgvi] pg 105)
Earth: [elhi] pg 51)
Drawing: [datsilosdiha] pg 102)
East: [kalgvi] pg 84)
Dreaming about it: [asgitsga] pg 30)
Easter: [tswets dnsuwsgvi] pg 109)
Dreaming of many things: [sgichvsga]
pg 30) Eastern bluebird: [tsagwolde] pg 107)
Dress: [sno] pg 28) Eastern cottontail: [tssdu] pg 107)
Dressing: [dahnwoa] pg 99) Eastern kingbird: [dlegwa] pg 105)
Drinking: [adtasga] pg 41) Eastern newt: [dleyvsgi] pg 98)
Dripping: [usdutsa] pg 60), [gasg- Eastern racer: [ugshi] pg 53)
wolvsga] (pg 81) Eastern towhee: [tswosga] pg 109)

121
Eastern whip-poor-will. Whip-poor-will: [wguli] Eye (his): [ktoli] pg 14), [kanvi] (pg 15)
pg 109) Eye ball: [kta] pg 13)
Eating a meal: [alsdayvhvsga] pg 22) Eyebrow (his): [uktiyuwnvi] pg 54)
Eating it (a solid): [ga] pg 16) Eyelash (his): [ukdvi] pg 54)
Eating it (something exible): [yga] pg 47) Eyelid (his): [uktnuloda] pg 54)
Eating it (something long): [asdiga] pg 32)
Ectopistes migratorius: [woyi] pg 110)
F
Edge of: [sdvi] pg 33)
Eel: [tvyegwa] pg 107) Face (his): [ukdvi] pg 54)
Egg (his): [wetsi] pg 65) Fading: [asgolga] pg 30)
Eight: [tsanela] pg 107) Fading clothes: [dasglvsdha] pg 100)
Eighteen: [neldhi] pg 94) Fagus grandifolia: [kusd] pg 90)
Eighty: [nelsgohi] pg 94) Failing: [unulvhvsga] pg 59)
Elastic: [ats didngisgi] pg 44) Fainting: [ulvteha] pg 56)
Elbow (his): [ksgeni] pg 18) Falco columbarius: [sanwa] pg 95)
Elbowing it: [aksgisdha] pg 18) Falco sparverius: [gigi] pg 87)
Elderberry: [gosvga] pg 88) Fall (season): [loghsdi] pg 56)
Electricity: [naglsgi] pg 25) Falling: [glohsga] pg 71), [gohosga]
Elephant: [kmama] pg 84) (pg 88)
Eleven: [sodhi] pg 97) Falling (a solid): [gohosga] pg 88)
Elk: [ahw utna] pg 46) Falling (multiple falls): [gnugosga] pg 78)
Elm: [tsuginv] pg 108) Falling (something long): [asosga] pg 34)
Emitting body gas: [askia] pg 28) Falling to the ground: [gnvga] pg 79)
False hellebore: [sgwneda] pg 31)
Empidonax minimus: [dsgoyidsdi] pg 107)
False rhubarb: [tsuhntsohysdi] pg 108)
End: [ohni] pg 53)
False solomons seal: [dihlsdi] pg 62)
End (at the): [sdvi] pg 33)
Family: [duldinai] pg 106)
Ending it: [dasgwada] pg 100)
Family Anatidae: [kwonu] pg 86)
Enemy (his): [usgagi] pg 60)
Family Aphididae: [tina] pg 105)
Englishmen: [niglsi] pg 26)
Family Scincidae: [tsnenv] pg 107)
Enough: [yeligwo] pg 110)
Family Soricidae: [dahlsgewi] pg 98)
Entering it: [yvhha] pg 50)
Family Tettigoniidae: [tsgigi] pg 107)
Equus asinus x Equus caballus: [tnegwa] pg 102)
Family Vespertilionidae: [tsamha] pg 107)
Equus ferus caballus: [sogwli] pg 96)
Family: Acrididae: [vle] pg 68)
Equus spp: [tsunilohd sogwli] pg 108)
Far: [ina] pg 52)
Erasing: [kwelga] pg 89)
Far far away: [inhiyu] pg 52)
Eriophorum spp: [tsisd sgidti] pg 107)
Fast: [uhlsda] pg 55), [gatsnula] (pg 83)
Eupetorium spp: [kolkgisdi] pg 88)
Fastening: [asdayida] pg 32)
Fat: [gahltsohida] pg 71)
E Father: [udoda] pg 62)
Fathers brother: [udoda] pg 62)
Evaporated: [lsohnv] pg 56) Fathers brothers wife: [utni] pg 62)
Evening: [ulsihnidena] pg 56) Fathers father: [unisi] pg 58)
Evening star: [ndatsi] pg 25) Fathers sister: [uhlogi] pg 56)
Everywhere: [nkvi] pg 94) Fearless: [sgsehnv] pg 95)
Examining it: [goliya] pg 17) Feather: [gidahli] pg 54)
Exiting: [gnugoga] pg 78) February: [gahlgali] pg 70)

122
Federal government ocials: [niwatsini] Flag: [gadti] pg 82)
pg 26) Flashlight: [tsstdi] pg 46)
Feeding: [kloha] pg 86) Flat: [ytena] pg 48)
Feeling it: [shnha] pg 35) Flea: [tsuka] pg 108)
Felis silvestris catus: [wehsa] pg 110) Flesh (his): [ugwedahlvi] pg 60)
Fen orchid: [ydahlysdi] pg 67) Flint: [dwsgli] pg 106)
Fence: [atsohyvi] pg 45) Flipping it: [glvdvniha] pg 73)
Fence lizard: [tyuhali] pg 102) Flipping it (something alive) with his nger:
Festival: [dindvnelsgvi] pg 105) [agwyohha] pg 27)
Fetching it (a liquid): [gnegisi] pg 75) Flirting with her: [tstuvsga] pg 45)
Fetching it (a solid): [gisi] pg 17) Floating: [knhi] pg 85)
Fetching it (something alive) or it (something exible): Floating it: [knhhdha] pg 85)
[gngisi] pg 74) Flooding: [gnvhuga] pg 79)
Fetching it (something long): [ya] pg 48) Floor: [aydshvi] pg 49)
Floor (on the): [eldi] pg 51)
Florida: [tsganwvi] pg 108)
F Flour: [utslesdi] pg 63)
Fever: [dlegi] pg 62) Flour corn: [seluyhi] pg 96)
Flower: [tslsgi] pg 44)
Field: [tsgesi] pg 108)
Flowers is falling o: [tsildosga] pg 44)
Fifteen: [hisgdhi] pg 93)
Flowing: [geya] pg 16), [gya] (pg 87)
Fifty: [hiksgohi] pg 93)
Flute: [gatsehlkisdohdi] pg 83)
Fighting: [ahlha] pg 21)
Filling it: [kliha] pg 15)
Finding it (a liquid): [gnhwdha] pg 77) F
Finding it (a solid): [ahwtha] pg 46)
Flying: [ahlwidha] pg 21), [gnohili]
Finding it (something alive) or it (something exible):
(pg 78)
[gnwhtha] pg 75)
Flying squirrel: [dewa] pg 104)
Finding it (something long): [yhwtha] pg 51)
Foam: [wogli] pg 65)
Finger: [hysdvi] pg 48)
Foaming: [gwoklasga] pg 83)
Fingernail (his): [uhyeskahlvi] pg 66)
Fog: [khadi] pg 54)
Finishing: [astvsga] pg 33)
Following: [asdawdi] pg 31)
Fire: [tsila] pg 44)
Food: [ulsdahydi] pg 55)
Fire (in a): [gvda] pg 91)
Foot (his): [uhlsihdeni] pg 55)
Fire, uncontrolled: [gligv] pg 70)
For the duration of: [ighidv] pg 52)
Firecracker plant: [sgwdo] pg 60)
Forehead (his): [gvdgeni] pg 19)
Fireplace: [tsilahi] pg 44)
Forgetting it: [uwkwhsga] pg 64)
Fireside: [tsilayuhldi] pg 44)
Fork: [yvgi] pg 110)
Firing a gun: [asdyhha] pg 32)
Fork in the branch of a tree: [ulodskv] pg 56)
First: [gvyi] pg 19)
Forming: [gsvsga] pg 88)
Fish: [tsdi] pg 44) Forty: [nvksgohi] pg 95)
Fish hawk: [knvtsuhwa] pg 85) Foul ball (stickball): [woye] pg 110)
Fish hook: [tsudi] pg 45) Four: [nvki] pg 95)
Fishing: [ahchhvsga] pg 45) Fourteen: [nvgdhi] pg 95)
Fishing pole: [gdvdi] pg 82) Fox: [tsula] pg 108)
Fist (his): [usgwenhi] pg 60) Fox grapes: [ntlvlahdi] pg 58),
Fist ghting: [dadadvhnha] pg 101) [tlladi] (pg 104)
Five: [hisgi] pg 93) Fox squirrel: [slol wohdi] pg 95)

123
Fragaria virginiana: [ani] pg 26) Getting ready: [advnvisdha] pg 43)
Fraxinus L: [tsugnonv] pg 108) Getting shallow: [gnvwoga] pg 80)
Freckles: [neti] pg 58) Getting something in his eye: [uksuhsga]
Free labor company: [gadugi] pg 82) pg 53)
Freeing: [uyosga] pg 67) Getting well: [adi-whsga] pg 41)
Freezer: [ahyvtsdsdsgi] pg 50), Ghost: [tsgili] pg 107)
[nsdahl gssgi] (pg 58) Giant ragweed: [gwsdaluhyda] pg 60)
Freezing: [unesdalda] pg 58) Ginseng, American: [odlgli] pg 53)
Frenchmen: [niglvhtsi] pg 26) Girl, preteen: [ahytsa] pg 49)
Friday: [tsuhnglosdi] pg 108) Girl, teenage: [ata] pg 38)
Friend: [unalii] pg 57) Giving birth: [alulvhsga] pg 24),
[gkhvhsga] (pg 68)
Friends (his) (they are): [unalii] pg 57)
Giving it (a liquid) to him: [gneneha] pg 76)
Friendship: [ali] pg 21)
Giving it (a solid): [adahneha] pg 36)
Frightening him: [tesdiha] pg 40)
Giving it (something alive) to him: [kaneha]
Frog: [gahlgwogi] pg 70), [deka] (pg 103) pg 15)
From : [dulosvhi] pg 106) Giving it (something exible) to him: [gnvneha]
Frost on ground (white): [uhythv] pg 66) pg 79)
Frost on the ground (ice): [unansdi] pg 57) Giving it (something long) to him: [deha] pg 39)
Frying it: [gvhnwhdha] pg 91) Giving thanks: [aliheliga] pg 22)
Frying meat: [degvchlahsga] pg 104) Giving up: [dahyosga] pg 38)
Full: [usulha] pg 61) Glass: [unsdahli] pg 58)
Full moon: [kli nvda] pg 84) Glaucomys volans: [dewa] pg 104)
Funny: [uwotsdi] pg 66) Gleditsia triacanthos: [kahlsetsi] pg 84)
Glorifying it: [glvkwohdha] pg 72)
Gloves: [lyslo] pg 24), [dileyeslo]
G (pg 105)
Gnats: [dsa] pg 106)
Gall bladder: [dloni] pg 99) Gnawing: [asgoga] pg 30)
Gallon: [iyutsiloda] pg 53), [stsloda] Goat: [tsuksgwngida] pg 108)
(pg 97)
Gobbler: [glgina] pg 69)
Gallus gallus domesticus: [tsdaga] pg 108)
God: [nehlnvhi] pg 58)
Gap in the mountain: [yltv] pg 67) Going: [ega] pg 51)
Garden: [ahwisdiyu] pg 47) Going across a hill: [deglokeli] pg 103)
Garden hose: [m wdsdi] pg 25) Going after: [uyhli] pg 66)
Garden snake: [dvhlati] pg 53) Going back: [ega] pg 52)
Garter snake: [dvhlati] pg 53)
Gasoline: [goi] pg 87)
Gasteroid fungi: [nokwsi usdi] pg 94)
G
Gathering things: [ggisha] pg 68) Going down hill: [agsohdha] pg 13)
Gathering together (they are): [nddsgiha] Going in a circle: [adehyoha] pg 40)
pg 25)
Going on a trip: [ahnelda] pg 26)
Gaylussacia baccata: [kawya] pg 86)
Going out of it: [gnugoga] pg 78)
Gaylussacia ursina: [lotsgi] pg 51) Going out of sight: [udelga] pg 62)
Georgia: [tstsya] pg 107) Going over a hill: [gwhlosga] pg 83)
Germans: [nidatsi] pg 26) Going somewhere: [wkti] pg 109)
Getting into it: [klvsga] pg 17) Going then turning and coming back: [agolva]
Getting it (a solid): [gia] pg 16) pg 18)
Getting onto it: [klvsga] pg 17) Going there and lying down: [sihni] pg 34)

124
Going through: [ktleha] pg 14) G
Going to eat: [alsdahyhsga] pg 22)
Group (in a): [ehla] pg 51)
Going to go visit someone: [ahwtvhi] pg 46)
Growing: [alyhvsga] pg 24), [atvsga]
Going to the bathroom: [atsva] pg 45) (pg 43)
Going up a hill: [knluhsga] pg 84) Grown-up: [utna] pg 62)
Golden-club: [gnesi] pg 76) Grus americana: [knsgwi] pg 84)
Goldnch: [wdagv] pg 109) Gryllus assimilis: [tladu] pg 102)
Good: [osdi] pg 53), [osi] (pg 53) Guineafowl: [gugw dgansi] pg 89)
Goose: [ssa] pg 95) Gun: [klgwedi] pg 84)
Gourd: [glvna] pg 72) Gyrinus spp: [doynisi] pg 106)
Gourd dipper: [glvna] pg 72)
Graduating: [dasgwada] pg 100) H
Granddaughter: [ulisi] pg 56)
Grandmother: [ulisi] pg 56) Haemorhous purpureus: [tsonedi] pg 64)
Hailing: [gnessga] pg 76)
Grandson: [unisi] pg 58)
Hair on the head: [sdykvi] pg 96)
Grass: [gnulhi] pg 79)
Hairy: [uywna] pg 67)
Grasshopper: [tohtsgwa] pg 106), [toltsi]
Half: [yehli] pg 48)
(pg 106)
Haliaeetus leucocephalus: [whli] pg 47)
Graty blue heron: [knsgwa] pg 85)
Ham (whole): [gaglo] pg 68)
Grave: [gnishvi] pg 77)
Ham, portion of: [gaglo ghlvda] pg 68)
Gravy: [ugma] pg 53)
Ham, sliced: [gaglo ghlvda] pg 68)
Gray: [skonge sgolvi] pg 95)
Hamamelis virginiana: [gnsudlo] pg 74)
Gray catbird: [utsma] pg 64) Hammer: [gnvgwlosdi] pg 80),
Gray fox: [tsul skonge] pg 108) [gnvkwlsdi] (pg 80), [gvnlidasdodi]
Gray squirrel: [sloli] pg 95) (pg 91)
Hammering it in: [ahtasga] pg 19)
Grazing: [andvhnda] pg 26)
Hand (his): [uwyeni] pg 66)
Grease: [goi] pg 87)
Handing it (a solid) to him: [vsi] pg 13)
Great bulrush: [gnagts tna] pg 73)
Handkerchief: [hyatsohi] pg 93)
Great deal of: [tsgwsda] pg 107)
Hanging it (a solid) up: [atahsga] pg 38)
Green (of plants): [tsehi] pg 44) Hanging it (something exible) up: [gdvvsga]
Green amaranth: [wtsga] pg 109) pg 82)
Greeting him: [yoliha] pg 49) Hanging it (something long) up: [tosda]
Grifola frondosa: [wisi] pg 110) pg 42)
Happens: [ngalsgwetha] pg 94)
Grinding: [asdoa] pg 32)
Happy: [aliheliga] pg 22)
Gritter: [sugsdi] pg 35)
Hard: [sdayi] pg 31), [sdaya] (pg 96)
Ground (on the): [eldi] pg 51)
Hard corn (past roasting stage): [tssdayi]
Ground bean: [tuy ngei] pg 107) pg 109)
Ground lemon: [nsgweduga] pg 58) Harelip: [tsdulodi] pg 109)
Ground snake: [goi] pg 87) Harness: [ahytsvhdi] pg 48)
Groundcherry: [nvdhisda] pg 59) Has a birthday: [udtyha] pg 62)
Groundhog: [ognv] pg 53) Has a family: [dultihna] pg 106)
Group: [unitsdv] pg 58), [hundadsgv] Has a fever: [udlhvsga] pg 62)
(pg 93) Has a headache: [usguwda] pg 60)

125
Has a holiday: [udodgwa] pg 63) Hemming: [ygwdvvsga] pg 50)
Has a sore: [utsdlda] pg 64) Hen Harrier: [gdhi] pg 18)
Has a tail: [gnidda] pg 77) Hen-of-the-woods: [wisi] pg 110)
Has a toothache: [uygwda] pg 67) Here, this: [hni] pg 92)
Has an earache: [ulisgwda] pg 55) Hers: [utseli] pg 63)
Has an inclination to: [uduhldha] pg 63) Herself: [uwsa] pg 64)
Has chills: [unvwasdha] pg 60) Hiccup: [wagwsdi] pg 64)
Hickory: [wni] pg 109)
Has diarrhea: [usgwolda] pg 60)
Hickory nut: [sohi] pg 96)
Has his mouth open: [utloga] pg 61)
Hickory nut soup: [knvtsi] pg 85)
Has it (a liquid): [uneha] pg 58)
Hiding: [adsgahlahsga] pg 40)
Has it (a solid): [uha] pg 55)
Hiding it (a solid): [gvsgahlahsga] pg 91)
Has it (something alive): [ukha] pg 54)
Hiding it (something exible): [gvsglvvsga]
Has it (something exible): [una] pg 57) pg 91)
Has it (something long): [uwaya] pg 65) Hiding it (something long): [gvsgalda]
Has livestock or animals: [ukhna] pg 54) pg 91)
Hat: [ulsgwetwhi] pg 55) Him too: [hisgwo] pg 93)
Hating him: [gngwtiha] pg 77) Himself: [uwsa] pg 64)
Having an itch: [gvgtslea] pg 91) Hinge, hinges: [gatosdsdohdi] pg 82)
Hawk: [twodi] pg 102) Hip (his): [kasgeni] pg 15)
Hirundo rustica: [tsudgwantsi] pg 109)
Hay: [knesga] pg 85)
His: [utseli] pg 63)
Hazel alder: [ahtsehd] pg 44)
Hitting someone in the head with it (something long):
Hazelnut: [ahygida] pg 49)
[asgwlvha] pg 31)
Hoar frost: [unansdi] pg 57)
H Hoe: [glogohdi] pg 71)
Hoeing: [gloga] pg 71)
Head (his): [sgoli] pg 30) Hog: [skwa] pg 96)
Healing up: [adi-whsga] pg 41) Hog sucker (plant): [dloge] pg 99)
Hearing it: [tvga] pg 42) Hog-peanut: [tuy ngei] pg 107)
Hearse: [tsniyhs dgngisidohi] Holding it (a liquid): [gnhtsha] pg 74),
pg 108) [gnhtseha] (pg 76)
Heart: [gnahwhi] pg 74) Holding it (a solid): [gayeha] pg 83)
Heart (his): [udando] pg 61) Holding it (something alive) in hand: [uniyha]
pg 59)
Heartleaf: [nisgwali] pg 58)
Holding it (something exible): [ghnha] pg 75)
Heat: [dlegi] pg 62)
Heater: [ganwhsdi] pg 13)
Heaven: [glvldi] pg 72) H
Heavy coat: [uhged gaslena] pg 55)
Holding it (something long): [gneha] pg 75)
Heel of the foot (his): [gdigeni] pg 82)
Hole: [tlksi] pg 38)
Height: [igdi] pg 52) Hollering: [toha] pg 41), [uhwlka]
Held erect: [uslati] pg 60) (pg 65)
Helianthus: [nvdadikani] pg 95) Hollow: [sdoni] pg 61)
Hello: [osiyu] pg 53), () [siy (siy)] Hollow (they are): [unsvdni] pg 58)
(pg 96) Hollow mushrooms: [unsvdni] pg 58)
Helmitheros vermivorum: [kyugv] pg 87) Home (at): [uwohla] pg 66)
Helping: [asdelha] pg 32) Home (his): [uwenvsvi] pg 65)
Hemlock (tree): [nonu] pg 94) Homesick: [ahulgga] pg 20)

126
Hominy grits: [gnheni] pg 77) I
Hominy soup: [mgi] pg 25)
I: [yv] pg 50)
Honey: [wadulisi] pg 109)
Ice: [unsdahli] pg 58)
Honey locust: [kahlsetsi] pg 84) Ice plant: [nsdahl gssgi] pg 58)
Honey mushroom: [nlogwe] pg 58), Ictaluridae spp: [tslisdnali] pg 108)
[tsnihlgi] (pg 108), [tsunihlogwe] (pg 108) Icteria virens: [huhu] pg 93)
Honeysuckle bush: [kvngihlgi] pg 91) Igniting it: [tsisdahlasga] pg 45)
Hoot howl: [guku] pg 54) Ilex mucronata: [sdsdi] pg 60)
Horn: [gatsehlkisdohdi] pg 83) Imitator bird: [wdyela] pg 109)
Impatiens capensis:
Horn of an animal: [uhyona] pg 67) [wlel nglgsdi] pg 109)
Hornet: [sehwda] pg 96) Imposed restriction: [gktvda] pg 68)
Horse: [sogwli] pg 96) In (a language): [gvhdi] pg 92)
Horse (on a): [ukla] pg 54) In a container (a solid): [gahlaa] pg 69)
Horse corn: [nisnhida] pg 26) In a container (something alive): [ya] pg 47)
In a container (something exible): [gla] pg 69)
Hospital: [gnkdo] pg 73)
In a container (something long): [gla] pg 69)
Hot: [dlegi] pg 62), [gleyvsga] In a liquid (in a) (a solid): [gha] pg 89)
(pg 70)
In a liquid (something alive): [yaa] pg 47)
Hot pepper: [utslv] pg 64) In a liquid (something exible): [gvga] pg 90)
Hot water: [m udihlki] pg 25) Inch: [yasitdhi] pg 53)
Hour: [iywenvsdi] pg 53) Including: [danhdsdha] pg 99)
House: [gahltsode] pg 71) Income: [dalosv] pg 61)
Indian beads: [dedyasdi] pg 39)
House (his): [gnglvi] pg 74)
Indian hellebore: [sgwneda] pg 31)
House sparrow: [tsisgwaya] pg 107)
Indian Paint: [wodi] pg 110)
Housey: [dka] pg 107) Indian poke: [sgwneda] pg 31)
How: [hvga] pg 93) Indigo bunting: [litsnosga] pg 23)
Huckleberry: [kawya] pg 86) Infection: [yelohsehi] pg 66)
Huckleberry bread: [kway syi] pg 86) Initially: [gvyi] pg 19)
Ink pen: [gnehi] pg 91)
Hugging him: [ahnugchasga] pg 27)
Insect: [dsgoyi] pg 107)
Humblehead (sh): [tssgwlvna] pg 107)
Inside: [ya] pg 47), [hwini] (pg 92),
Hummingbird: [walla] pg 109) [hwini] (pg 93)
Hungry: [uyosiha] pg 67) Intending: [uyehlvha] pg 66)
Hunting animals: [gnhlidha] pg 78) Interpreter: [gahntsdsgi] pg 76)
Interpreting it: [ahnesdha] pg 26)
Hurry: [uhlsda] pg 55), [uwanvga] (pg 64)
Intoxicated: [uysdga] pg 68)
Hurry (in a): [gatsnula] pg 83)
Investigating it: [kdvhvsga] pg 14)
Hurrying: [unvga] pg 59) Ipomoea batatas: [nn nignsda] pg 95)
Hurrying (in a): [uwanvga] pg 64) Iris cristata: [sghi] pg 60)
Husband (her): [uhyhi] pg 66) Iron (to iron clothes with): [dtsdi] pg 105)
Hydrangea arborescens: [gahlk- Iron pot: [tsulsgi] pg 108)
wog tsuyasdu] pg 71) Ironing clothes: [dahtesdha] pg 101)
Hylocichla mustelina: [kwogv] pg 86) Iroquois: [ninvdwegi] pg 26)
Island: [m yehli] pg 25)
Hymn book: [dkngisdohdi] pg 104)
Isnt that right?: [hwaga] pg 92)
Hymnal: [gohwel dknogisdi] pg 89) Itching: [uyodga] pg 67),
Hypentelium nigricans: [dloge] pg 99) [gvgtslea] (pg 91)

127
J Kitchen: [dsdahydi] pg 37)
Kitten: [ws dhi] pg 110)
Jack-in-the-pulpit: [dosn nge hi] Knee: [gnigeni] pg 77)
pg 106), [dysdi] (pg 107)
Kneeling: [dahlnigwnvsga] pg 99)
Jacket: [gaslena] pg 81), [sk gsleni]
Knife: [hyelsdi] pg 93)
(pg 95)
Knocking it (a liquid) o: [gohvhndha] pg 88)
Jacket lining: [hyaglvdvi] pg 93)
Knocking it (a solid) o: [gohhndha] pg 88)
Jail: [ddsdudyu] pg 105)
Knocking over a stack of objects: [as-
January: [dnlvdni] pg 106)
dodha] pg 29)
Jaw: [ahygi] pg 49)
Knowing it: [ktaha] pg 14)
Jewelweed: [wlel nglgsdi]
Knoxville, TN: [khdadahla] pg 88)
pg 109)
Jobs tears: [sel nitsi] pg 96)
Joining: [atldeha] pg 40) L
Jug: [gdguga] pg 81)
Laboring: [duhlwisdneha] pg 106)
Juglans cinerea: [kohi] pg 87)
Lace: [gtena] pg 14)
Juglans nigra: [gvng seti] pg 91), [sedi]
(pg 96) Lacking: [ulola] pg 56), [uhnigvga] (pg 58)
July: [gygwoni] pg 90) Lactuca sativa: [gosdksdi] pg 18)
Jumping: [ahltdega] pg 23) Ladys slipper orchids: [gkw lsla]
pg 55)
Jumping forward: [adnawdiha] pg 36)
Lagenaria siceraria: [glvna] pg 72)
Jumping up and down: [daltdga] pg 99)
Lake: [m dsdhvi] pg 25)
Junco hyemalis: [tuti] pg 106)
Lamp: [tsstdi] pg 46)
Juncus tenuis: [knesga] pg 85)
Lard: [goi] pg 87)
June: [dehluyi] pg 104)
Large: [egwa] pg 51)
Jury: [nsuli] pg 26)
Largemouth bass: [uhnka] pg 59)
Just: [dyukta] pg 107)
Last: [ohni] pg 53)
Just a little: [sdikda] pg 96)
Late: [ugoniyoga] pg 54), [ughniyoga]
Just like that: [sggwiysdi] pg 96) (pg 54)
Later: [ghiyu] pg 87)
K Laurel: [tsug tsunsdi] pg 108)
Lawyer: [dtyohhi] pg 105)
Kalmia angustifolia: [tsug tsunsdi] pg 108) Laying down it (a liquid): [gahhvsga] pg 69)
Katydid: [tsgigi] pg 107) Laying it (something long) down: [ada] pg 40)
Kentucky: [kvndvgi] pg 91) Lazy: [adanulvha] pg 36)
Kettle: [tlogi] pg 61) Lead: [gni] pg 77)
Key: [sdgisdi] pg 96) Leading him: [gelsini] pg 86)
Kicking him: [alodehha] pg 24) Leaf: [ugwloga] pg 60)
Kicking up his leg: [atsykia] pg 44) Learning: [adehlkwa] pg 39),
Killer: [dhi] pg 36) [adohlkwa] (pg 42)
Killing him: [ahha] pg 19) Least ycatcher (bird): [dsgoyidsdi]
pg 107)
King: [ugvwyhi] pg 55)
Leaves are falling: [gsdwosga] pg 81)
Kingbird: [dlegwa] pg 105)
Leaves are turning: [glagohosga] pg 69),
Kingsher: [tsalhi] pg 107) [glghosga] (pg 71)
Kinosternon subrubrum: [slgugi] pg 95) Leaving it (a solid) or it (a liquid): [ahiya]
Kissing (sucking): [asgwnutsga] pg 31) pg 20)
Kissing her: [atwedosga] pg 38) Leaving it (something alive): [khiya] pg 14)

128
Leaving it (something exible): [gniya] Long: [gnhida] pg 79)
pg 77) Long hair clan (twister): [niglhi] pg 26)
Leaving it (something long): [dsiya] pg 41) Long tailed sharp-shinned hawk: [d-
Leech: [tsanusi] pg 107) gagdnhidv] pg 104)
Left: [ksgnida] pg 13) Long-eared owl: [tsgili] pg 107)
Left-handedness (his): [ksgnida] pg 13) Long-tailed weasal: [dlong tssdetsi]
pg 99)
Leg (his): [gnvsgeni] pg 80)
Lonicera spp: [kvngihlgi] pg 91)
Lending: [adtolsdha] pg 37)
Lontra canadensis: [tsiyo] pg 108)
Letter: [gohweli] pg 89)
Look!: [ni] pg 94)
Lettuce: [gosdksdi] pg 18)
Looking: [daknha] pg 98)
Lice: [tina] pg 105)
Looking at it: [aktosdha] pg 14),
Lichen(s): [utsla] pg 63) [dakahna] (pg 97)
Lifting it: [aslada] pg 28), [aslda] Looking for: [uyhli] pg 66)
(pg 28) Looks like: [ngvwhsdi] pg 94)
Light: [tsstdi] pg 46) Losing it: [uyohseha] pg 67)
Light going out: [gdlosga] pg 92) Lost (die): [yosga] pg 48)
Lightening: [nagliha] pg 25), Lots: [unitsdv] pg 58)
[naglsgi] (pg 25) Lovage: [wnegda] pg 109)
Lightweight: [asakaa] pg 28), [ska] (pg 95) Loving: [udgeyuha] pg 61)
Ligusticum canadense: [wnegda] pg 109) Loving it: [glvgwdiha] pg 72)
Like: [iysdi] pg 53) Lower: [eldi] pg 51)
Like sourwood (plant): [nvdogwe- Lower back: [tsgeni] pg 40)
hy iysdi] pg 95) Loyal: [wohyni] pg 65)
Lilium superbum: [kahngutsti] pg 84) Lumbricus terrestris: [ntsya] pg 58)
Lima bean: [tuynegwa] pg 107) Lunatic: [ulntsgi] pg 56)
Limb: [wangahlnv] pg 64) Lycopus virginicus: [niwnsgi] pg 26)
Lying: [atsgvsga] pg 44)
Lying down: [gna] pg 73)
L
Lynx rufus: [kvhe] pg 91)
Lindera benzoin: [nohdtsi] pg 94)
Linen: [khda] pg 19) M
Liparis loeselii: [ydahlysdi] pg 67)
Liquid: [gha] pg 89) Magnolia acuminata: [tsugwlog tsegwa]
pg 108)
Liriodendron tulipifera: [tsiyu] pg 108)
Magpie: [watyeli] pg 109)
Listening: [atvdasdha] pg 43)
Maianthemum racemosum: [dihlsdi] pg 62)
Literally: {|Wild bean|}: [tuy ngei] pg 107)
Mailman: [gohweldigahndohi] pg 89)
Little: [sdi] pg 60), [gayohli] (pg 84)
Making a noise: [uhnynohyvhlga] pg 59)
Little people (mythological): [yvw tsunsdii]
Making fast: [asdayida] pg 32)
pg 111)
Making fun of: [dvstsvcheha] pg 107)
Little while: [sega] pg 96)
Making fun of him: [adotsdha] pg 42)
Liver: [wela] pg 65)
Making him fall: [gloohndha] pg 71)
Living: [ha] pg 51)
Making himself attractive: [addodus-
Living at: [hi] pg 51) diha] pg 37)
Loang: [edlidoha] pg 52) Making it: [ngvneha] pg 94)
Loft: [glvldi] pg 72) Making it deep: [asdvhisdha] pg 33)
Log: [sdgwlosdi] pg 35) Making it shallow: [gnwodiha] pg 81)
Lonesome: [usulgoga] pg 61) Making pottery: [dektgwlesga] pg 103)

129
Making smoke. It is smoking: [daksvsdha] Micropterus salmoides: [uhnka] pg 59)
pg 97) Middle (in the): [yehli] pg 48)
Making something for him: [nghneha] pg 94) Mile: [iyutsiloda] pg 53), [stsloda]
Malus spp: [svgd ingeanehl] pg 97) (pg 97)
Man: [sgaya] pg 29) Milk: [nvdi] pg 59)
Man, elderly: [utvsnv] pg 63) Milking it: [gnegieha] pg 75)
Manager: [sgyegvsdi] pg 95) Mingling: [kldidha] pg 86)
Many: [unitsdv] pg 58), [tsgwsda] Mink: [svki] pg 97)
(pg 107) Minnow: [tsvdiya] pg 46)
Maple: [tsuwagi] pg 109) Minute(s): [yhtwosdnhi] pg 53)
Marble: [gdaysdi] pg 82) Mirror: [dakehdi] pg 36), [dkddi]
(pg 36)
March (month): [nvhyi] pg 27)
Misbehaving: [asgnvga] pg 29)
Margarine: [gsvnv] pg 88)
Mischievious: [unektsta] pg 58)
Marmota monax: [ognv] pg 53) Mistletoe: [dahli] pg 61)
Marsh hawk: [gdhi] pg 18) Mixing it: [sugeha] pg 35)
Maryville, TN: [ngwahlv] pg 57) Mixing liquids: [gsdha] pg 90)
Mashing it: [gdwidiha] pg 82) Mixing stu together: [syeha] pg 35)
Mask: [gvdlo] pg 19) Moccasin: [tsuwdi] pg 64)
Mass of people: [unitsti] pg 58) Moccasin ower: [gkw lsla] pg 55)
Matches: [tsstdi] pg 46) Mocking him: [ayela] pg 48)
Mattress: [tssdo] pg 44) Mockingbird: [wdyela] pg 109)
May: [ahnsgvti] pg 26) Molasses: [wadulisi] pg 109)
Mayapple: [nsgweduga] pg 58) Mole (on the esh): [weti] pg 65)
Maybe: [dodi] pg 106) Moment: [slvi] pg 96)
Maypop: [uwga] pg 64) Monarda didyma: [wlel ntsgisdi]
pg 109)
Me too: [yhsgwo] pg 50)
Monday: [dodgwonhi] pg 106)
Meadowlark, eastern: [nkwsi] pg 94)
Money: [dela] pg 39)
Mean: [uneguha] pg 57)
Monkey: [dlesgisgi] pg 98)
Meander: [wedvi] pg 65) Month: [sinvda] pg 96)
Meaning: [uyehlvha] pg 66) Moon: [svn edo nvda] pg 97)
Measles: [gnendsgi] pg 76) Morchella esculenta: [unsvdni] pg 58)
Measuring it: [atsihla] pg 44) More: [sgwo] pg 96)
Meat: [hwiya] pg 93) Morel: [unsvdni] pg 58)
Medicine: [nwohdi] pg 95) Morus rubra: [kuwa] pg 90)
Meeting: [dglawsdi] pg 104) Moth: [dvtwa] pg 43)
Megaceryle alcyon: [tsalhi] pg 107) Mother: [utsi] pg 64)
Megascops asio: [whhu] pg 109) Mothers brother: [udutsi] pg 63)
Melanerpes erythrocephalus: [dlala] pg 98) Mothers brothers wife: [ulna] pg 55)
Mothers father: [ududu] pg 63)
Mothers sister: [utsi] pg 64)
M Mountain: [odali] pg 53), [unvdsvi]
(pg 59)
Meleagris gallopavo: [kvna] pg 91), Mountain cane: [gni] pg 77)
[kvn ingehi] (pg 91)
Mountain holly: [sdsdi] pg 60)
Mellow bug: [doynisi] pg 106) Mountain lion: [tsvdtsi] pg 109)
Melospiza melodia: [tsigtsa] pg 107) Mountain oak: [dsudgwlegwa] pg 100)
Mephitis mephitis: [dili] pg 105) Mountain willow: [dlaglsg usdi]
Merlin (bird): [sanwa] pg 95) pg 105)

130
M Natchez: [ninotsi] pg 26)
Native American: [yvwya] pg 51)
Mounting it: [klvsga] pg 17) Near: [nni] pg 93)
Mourning dove: [gulehdsgohnhi] pg 89) Neck, front of (his): [yvhtseni] pg 50)
Mouse: [tsisdetsi] pg 107) Neck, the back of (his): [ggihlgeni] pg 68)
Mouth (his): [holi] pg 20) Necklace: [ahytsvhdi] pg 48)
Movie projector: [dglsddsdhsgi] Necktie: [ahytsvhdi] pg 48)
pg 104)
Necturus spp: [chuwa] pg 109)
Moving: [ahlyeli] pg 24)
Need (in): [unigvga] pg 58)
Moving his household from : [adnva]
pg 36) Needing: [uhnigvga] pg 58)
Moving it (a solid): [kha] pg 15), Neovison vison: [svki] pg 97)
[kva] (pg 18) Nest: [uhnesgli] pg 58)
Moving it (something alive): [akha] pg 15), Net: [gahyladi] pg 14)
[kva] (pg 18) Never: [hahno] pg 92)
Moving it (something exible) o: [gnaga] New: [tsehi] pg 44)
pg 74) New moon: [tse nvdo] pg 44)
Mowing: [ahtsksga] pg 43) New year: [tse ndetysgvi] pg 44)
Much: [gada] pg 13), [tsati] (pg 63) New York: [nyagi] pg 95)
Mud utter sh: [tsnigitsyvsdi] pg 108) Next to: [ulditsv] pg 56)
Mud turtle (eastern): [slgugi] pg 95) Nicotiana tabacum: [tsola] pg 108)
Mudpuppy: [chuwa] pg 109) Nicotina rustica: [tsol gyvli] pg 108)
Mulberry: [kuwa] pg 90) Night (at): [svhi] pg 61)
Mule (animal): [tnegwa] pg 102) Night hawk: [dahlsdogv] pg 98)
Mulligan blanket: [sgwnvhni] pg 60) Night traveler: [tsgili] pg 107)
Mumps: [dyvtsdsgi] pg 38) Nightcrawlers: [ntsya] pg 58)
Murphy, N.C: [tsnusi] pg 107) Nine: [sonela] pg 96)
Musca domestica: [dka] pg 107) Nineteen: [soneldhi] pg 96)
Muscadine grapes: [kwlsi] pg 95) Ninety: [sonelsgohi] pg 96)
Muscovy duck: [dogsi] pg 105) No: [hdi] pg 92), [tsahno] (pg 107)
Mushroom: [dwohli] pg 106) Nodding his head: [hlsgwhsga] pg 22)
Musical instrument (of any kind): [knogis- None: [knigda] pg 85), [knigda] (pg 85)
dohdi] pg 85)
Noon: [iga] pg 52)
Muskrat: [seliksgwo] pg 96)
North: [tsuhyvtsvi] pg 109)
Mussel: [uhyasga] pg 66)
North American bamboo: [ihya] pg 52)
Mustard: [atsila] pg 44)
North American newt: [dweka] pg 106)
Mustard greens: [ysgi] pg 49)
North Carolina: [gaylena] pg 83)
Mustela frenata: [dlong tssdetsi] pg 99)
Northern bobwhite: [gkwehi] pg 55)
Mythical hawk like bird: [snwo] pg 95)
Nose (his): [ysoli] pg 50)
Not: [gsdi] pg 86)
N Not any: [knigda] pg 85), [knigda] (pg 85)
Nothing: [knigda] pg 85),
Nail: [yvgi] pg 110) [gsd ghsdi] (pg 86)
Naked: [yelha] pg 66) Noticing it: [adelosga] pg 39)
Naming him: [degoa] pg 104) Notophthalmus spp: [dweka] pg 106)
Narrowleaf plantain: [gosdansdi] pg 88) Notophthalmus viridescens: [dleyvsgi] pg 98)
Nasturtium ocinale: [m lisi] pg 25) November: [nddegwa] pg 95)

131
N Order Orthoptera: [tohtsgwa] pg 106),
[toltsi] (pg 106)
Now: [nagwo] pg 93), [noi] (pg 94), [nodi] Order Siphonaptera: [tsuka] pg 108)
(pg 94) Orontium aquaticum: [gnesi] pg 76)
Nude: [yelha] pg 66) Osage: [nikwasasi] pg 26)
Nudging it with his elbow: [kusga] pg 18) Osprey: [knvtsuhwa] pg 85)
Numbers: [dsesdi] pg 105) Other one: [nudlhi] pg 95)
Numida meleagris: [gugw dgansi] pg 89) Otter: [tsiyo] pg 108)
Out of sight: [wudeli] pg 110)
Outside: [doyi] pg 106)
O Outside of: [dyitsv] pg 106)
Outwitting him: [gloneha] pg 72)
Oak: [dyhi] pg 38), [tla] (pg 102) Oven bird: [tstsoldv] pg 109)
Oarlock: [ulodskv] pg 56) Over there (at a): [ngei] pg 94)
Oatmeal: [sogw ungsdi] pg 96) Over yonder: [ngei] pg 94)
Obedient: [wohyni] pg 65) Overalls: [tsesadi] pg 63)
Obtaining it (a solid): [gia] pg 16) Overeating: [uylotha] pg 66)
Ocean: [m egwohi] pg 25)
October: [dnindi] pg 106) O
Odocoileus virginianus: [ahwi] pg 46)
Oenothera biennis: [ndatsi] pg 25) Overnight: [sshida] pg 97)
Oce: [tsunohwelodiyu] pg 108) Ovis aries: [ndena] pg 59)
Owes someone: [utuga] pg 63)
Ospring: [wetsi] pg 65)
Ownership: [utseli] pg 63)
Okay: [hwa] pg 92)
Oxydendrum arboreum: [nvdkwehya] pg 95)
Oklahoma: [wudelgv] pg 110)
Oyster: [dgvna] pg 107)
Old (inanimate only): [wedi] pg 65)
Old (something alive): [kyvlgi] pg 19)
Oncorhynchus mykiss: [tsunilohldi] pg 108) P
Ondatra zibethicus: [seliksgwo] pg 96) Pacing back and forth: [atsvsiyea] pg 46)
One: [sogwu] pg 96) Paddling him: [agwlvnha] pg 27)
One foot (12 inches): [iylsihnhi] pg 52) Padlock: [dagsi] pg 97)
One hundred: [sgohitsgwa] pg 96) Pain: [hsdi] pg 51)
One thing: [sudlega] pg 97) Paint clan: [niwodi] pg 27)
One thousand: [gyvli] pg 14) Painting: [dashwisga] pg 100)
One who sews: [gayewhsvsgi] pg 83) Pair of pants: [asulo] pg 35)
Onion: [svgi] pg 97) Pale: [sgolv] pg 60)
Panax quinquefolius: [odlgli] pg 53)
Only thing: [sggwwsa] pg 96)
Pandion haliaetus: [knvtsuhwa] pg 85)
Onopordum acanthium: [tsitsi] pg 108)
Panic grass: [knesga] pg 85)
Open mouth (his): [tlogi] pg 61)
Panicum spp: [knesga] pg 85)
Opening a door: [asdgia] pg 33)
Panther: [tsvdtsi] pg 109)
Opening eyes: [daknha] pg 98) Pantherophis obsoletus: [glegi] pg 69)
Opossum: [utsedsdi] pg 63) Paper: [gohweli] pg 89)
Or: [le] pg 21) Parent-in-law: [unatsi] pg 57)
Or it (a liquid) is falling (something exible): Parrot: [tsisgwagwnsgi] pg 107)
[gdoosga] pg 82) Passenger pigeon: [woyi] pg 110)
Orange (color): [dlonge sgoli] pg 99) Passer domesticus: [tsisgwaya] pg 107)
Order Hymenoptera: [kantssdetsi] pg 84) Passerina cyanea: [litsnosga] pg 23)

132
Passiora incarnata: [uwga] pg 64) Picking it (something exible) up: [gnea] pg 75)
Passing a bill (legislation): [glhsdha] Picking it (something long) up: [ya] pg 47)
pg 71) Picking it (something long) up from the ground:
Passing a grade: [ktleha] pg 14) [ya] pg 48), [gutgia] (pg 90)
Passing by: [glhseha] pg 72) Picking on him: [alsliha] pg 22)
Passion ower: [uwga] pg 64) Picking up it (a liquid): [gnegia] pg 75)
Patchwork (for quilt): [dgleysdi] pg 105) Picking up it (something exible) or it (something alive)
Path: [edsdi] pg 51) from the ground: [gngia] pg 73)
Patriarch: [utvsnv] pg 63) Picking up things that are alive: [dadanga]
Paying: [akwyha] pg 27) pg 100)
Paying him: [akwyveha] pg 27) Pickling: [degantsosdiha] pg 103)
Peach: [kwana] pg 95) Picture: [dtslsdnvhi] pg 105)
Peacock: [tsdgwasdi] pg 109) Pie: [gelidsgi] pg 86)
Peanuts: [ty nildisgi] pg 107) Pig: [skwa] pg 96)
Pear: [sedysdi] pg 96) Pigeon grapes: [kwlsi] pg 95)
Peas: [ntsvndli] pg 58) Pigeon hawk: [sanwa] pg 95)
Pedicularis canadensis: [gukusdo] pg 54) Pileated woodpecker: [gegwogv] pg 86)
Pee wee (bird): [dsgoyidsdi] pg 107) Pillow (his): [uksdhi] pg 53)
Peeking: [aktha] pg 15)
Pillow case: [ksdh glvdohdi] pg 27)
Peeling: [hketshi] pg 19), [un-
Pin: [yvgi] pg 110)
eglnv] (pg 57), [dayakeksga] (pg 102)
Pen: [dgohwelodi] pg 105) Pinching: [gwnuga] pg 27)
Pencil: [dgohwelodi] pg 105) Pine lizard: [tyuhali] pg 102)
Penetrating it: [tlaksga] pg 38) Pine tree (all varieties): [notsi] pg 94)
Penis (his): [uwatoli] pg 64) Pink: [ggge sgolvi] pg 87)
People with no clan aliation: [niksgi] pg 26) Pinus spp: [notsi] pg 94)
Pepper (black): [dkodldi] pg 104) Pinus Strobus L: [dotsi] pg 106)
Pepper on a vine: [ntsilvi] pg 58) Pipe use for smoking: [gnvnwa] pg 79)
Performing the scratching ritual: [dadahnu- Pipilo erythrophthalmus: [tswosga] pg 109)
gohsga] pg 101) Piranga olivacea: [tsohla] pg 108)
Persimmon: [sali] pg 95) Pistol (gun): [skl glogwhi] pg 95)
Person: [yvwi] pg 111)
Pitcher (baseball): [tsdegi] pg 109)
Perspiring: [glagiha] pg 70)
Pitchfork: [yvgi] pg 110)
Pituophis catenifer sayi: [ind slgi] pg 52)
P Place for receiving: [uluhisdi] pg 56)
Place of work: [dglvhwsdndi] pg 104)
Persuading him: [asdiyedha] pg 32)
Place to look: [usdiyu] pg 60)
Pestle: [sdosdi] pg 96)
Placing exible things into a row: [dannega]
Phaseolus lunatus: [tuynegwa] pg 107) pg 99)
Pheasant: [tvdsdi] pg 107)
Placing it (a solid) in a re: [gvtahsga] pg 92)
Pheucticus ludovicianus: [gysgwlenv] pg 83)
Placing it (a solid) on the ground: [vsga] pg 13)
Photograph: [dtslsdnvhi] pg 105)
Placing it (something alive) on a raised surface:
Photographer: [ddtsilosdisgi] pg 105) [gnvsga] pg 73)
Physalis spp: [nvdhisda] pg 59) Placing it (something alive) on the ground:
Phytolacca americana: [tsahyga] pg 107) [gnvvsga] pg 79)
Picea rubra: [nots ysdi] pg 94) Placing it (something exible) on the ground:
Picking it (a solid) up: [gia] pg 16) [gnvvsga] pg 79)

133
P Populus sect. Tacamahaca: [ngi] pg 93)
Populus spp: [ad gnhidv] pg 36), [tsiyu]
Placing it (something long) on the ground: [ada] (pg 108)
pg 40) Porch: [doyitsh ydsi] pg 106)
Placing living things in a row: [daknga] pg 97) Portion: [yadohli] pg 48)
Placing long things into a row: [dadega] pg 101) Possession: [utseli] pg 63)
Placing solid things in a row: [danega] pg 99) Possum grapes: [keldi] pg 86)
Plaid: [nlda] pg 57)
Planning to: [adahnteha] pg 37)
Plantago lanceolata: [gosdansdi] pg 88)
P
Plantago major: [nan dehyti] pg 93) Post: [dgedvsdi] pg 104)
Plantain, broadleaf: [nan dehyti] pg 93) Post oak: [tsusgo] pg 109)
Planting: [ahwihsga] pg 47) Postage stamp: [gaylvdi] pg 83)
Planting seeds: [dawisga] pg 102) Pot scrapings: [utsla] pg 63)
Platanthera ciliaris: [tsad nigwata] pg 44) Potato(es): [nuna] pg 95)
Platanus occidentalis: [kuhwiygsdi] pg 90) Pottery: [vnti] pg 68)
Plate: [ahtelidu] pg 40), [gnhihldi] (pg 78) Pounding: [asdoa] pg 32)
Playing a game: [danelohvsga] pg 99) Pounding block: [knonv] pg 85)
Playing ball: [ahnetsovsga] pg 26) Pouring it: [atsvsga] pg 45)
Playing cards: [kwnyhha] pg 27) Pouring it out: [tsvvsga] pg 45)
Playing marbles: [gdayohha] pg 82) Pouting: [ahlyowhdha] pg 24)
Playing music: [knogisdha] pg 85) Praying: [addolisdiha] pg 37)
Playing with: [danhldha] pg 99) Preacher: [altsdhsgi] pg 24)
Plowing: [gdluga] pg 82) Preaching: [altsdhvsga] pg 24)
Plucking a chicken: [gygia] pg 90) Pregnant: [gnladi] pg 76)
Plugging it in: [gudalvvsga] pg 90) Preserving it: [kahyhdha] pg 16),
Plum: [gwnunsdi] pg 95) [glhtnvsga] (pg 72)
Pneumonia: [sgsed dleg] pg 60) Prettier: [wtsinuwodha] pg 110)
Pocket: [htsowdv] pg 92) Prettiest: [wtsinuwodha] pg 110)
Pocket knife: [sd hyelsdi] pg 60) Pretty: [uwodha] pg 66), [uwodhi]
(pg 66)
Podophyllum peltatum: [nsgweduga] pg 58)
Pricking it: [tsyhlha] pg 44)
Poecile carolinensis: [tsglili] pg 107)
Prize: [dgondodi] pg 36)
Pointing at him: [shha] pg 33)
Probably: [sehno] pg 34)
Pointing for him: [sheha] pg 33)
Process of lying down (in the): [ghnga] pg 79)
Poison ivy: [ulvdi] pg 56)
Procyon lotor: [gvhli] pg 91)
Poison oak: [ulvdi] pg 56)
Progne subis: [tsutsu] pg 109)
Poke: [tsahyga] pg 107)
Pronunciation: [igwesdi] pg 52)
Poke salad: [tsahyga] pg 107)
Proper: [dyukta] pg 107)
Pokeweed: [tsahyga] pg 107)
Pruning a tree: [degvnglwoa] pg 104)
Policeman: [ddahntssgi] pg 105) Prunus domestica: [gwnunsdi] pg 95)
Pollywog: [dgtsi] pg 104) Prunus pensylvanica: [tay ngei] pg 102)
Polygonatum biorum: [gnsdi] pg 52) Prunus persica: [kwana] pg 95)
Pond: [m asdhisdv] pg 25) Prunus spp: [taya] pg 102)
Poor: [ulsoda] pg 55) Pseudognaphalium obtusifolium: [ksdiysdi]
Popcorn: [ntasgisgi] pg 25) pg 88)
Popping: [atasga] pg 38) Puddle: [gnhvi] pg 75)
Popping it: [atasgsdha] pg 38) Puball (fungus): [nokwsi usdi] pg 94)

134
Pull (corn fodder or blades): [hilsdwotsv] Putting on a sock: [dalihyoha] pg 99)
pg 93) Putting on his shoulder: [gnosvsga] pg 78)
Pulling corn slades o: [ahlsdwoa] pg 21) Putting on shoes: [dalsuhlasga] pg 98)
Pulling leaves o of a tree: [ahlsdgia] pg 22) Putting something into a group: [ghlda]
Pulling rocks from the ground: pg 86)
[dakvdlgia] pg 98) Putting up a wire: [sldvvsga] pg 34)
Pulling up weeds: [gnugia] pg 86), Pyrus communis: [sedysdi] pg 96)
[gvnuyga] (pg 91)
Puma concolor: [tsvdtsi] pg 109)
Pumpkin: [iya] pg 52)
Q
Purple: [dehlge] pg 104) Quail: [gkwehi] pg 55)
Purple nch: [tsonedi] pg 64) Quakers: [nikwegi] pg 26)
Purple martin: [tsutsu] pg 109) Quartz crystal: [ulsti] pg 56)
Purple passionower: [uwga] pg 64) Queen of the meadow: [m dtodi] pg 25)
Pus: [tsgisgi] pg 38) Quercus falcata: [gultsunsdi] pg 89)
Pushing aside: [knva] pg 85) Quercus L: [tla] pg 102)
Pushing it: [sdyhsga] pg 29) Quercus nigra: [doltsi] pg 106)
Pushing it (a solid) aside: [ashva] pg 28) Quercus spp: [dyhi] pg 38)
Quercus stellata: [tsusgo] pg 109)
Quercus velutina: [dgngi] pg 105)
P Quick: [uhlsda] pg 55), [gatsnula] (pg 83)
Pushing it (something alive) aside: [kha] Quiet: [elwehi] pg 51)
pg 15) Quilt: [ykahli] pg 48)
Pushing it (something long) aside: [asiya] Quilt top: [ghlewda] pg 19)
pg 34) Quitting: [yohisdha] pg 49)
Pussywillow: [dilglsgi] pg 105)
Putting a ribbon in his hair: [agwelusga] pg 27) R
Putting it (a liquid) into a container: [tsa]
pg 44) Rabbit: [tssdu] pg 107)
Putting it (a solid) into a container: [gahlasga] Rabbit tobacco: [ksdiysdi] pg 88)
pg 69) Rabbits tail: [tsisd sgidti] pg 107)
Putting it (a solid) up: [ashvhsga] pg 28) Raccoon: [gvhli] pg 91)
Putting it (something exible) into a re: Racing: [altgiya] pg 23)
[gvhdvvsga] pg 92)
Radio: [knogisdi] pg 85)
Putting it (something exible) into a liquid: Ragweed: [gwsdaluhyda] pg 60)
[degvhsga] pg 104)
Railroad train: [tsil dgwlelu] pg 44)
Putting it (something exible) or it (something alive)
Rain: [agsgi] pg 13)
into a container: [glvvsga] pg 72)
Rain crow: [dlogv] pg 99)
Putting it (something exible) up: [asvvsga]
pg 35) Rain raven: [dlogv] pg 99)
Putting it (something long) into a container: Rainbow: [uhngladv] pg 59)
[glda] pg 69) Rainbow trout: [tsunilohldi] pg 108)
Putting it (something long) into a re: [ahv- Raising: [atvhsdha] pg 42)
tahsga] pg 20) Raising an arm: [solvtahsga] pg 34)
Putting it (something long) into a liquid: Raising children: [datvhsdha] pg 101)
[ahuda] pg 20) Raising it: [aslada] pg 28)
Putting it (something long) up: [asada] pg 29) Ramps (plant): [wsdi] pg 64)
Putting liquid into a liquid: [tsa] pg 44) Rana catesbeiana: [knunu] pg 85)
Putting on a pair of pants: [sula] pg 35) Raspberries: [svdwli] pg 97)

135
Rat: [tsisdetsi] pg 107) Removing it from a shelf: [asha] pg 34)
Rattle: [gntsehdi] pg 74) Removing liquid from a container: [kuga]
Rattle wrapped around the leg: [unsadi] pg 59) pg 18)
Rattlesnake fern: [uslati] pg 60) Requesting: [ahtyohha] pg 39)
Rattus spp: [tsisdetsi] pg 107) Residing: [gngla] pg 74), [gnla] (pg 76)
Raven: [kolnv] pg 88) Responsible for or to: [ududla] pg 63)
Raven mocker: [koln ahyelisgi] pg 88)
Resting: [uywesohlha] pg 66)
Ravens Place (Big Cove): [kolnvyi] pg 88)
Returning: [iglka] pg 52)
Raw: [gosdi] pg 18)
Returning an animal: [kni] pg 15)
Razor: [alsdohydohdi] pg 22)
Reading it: [goliya] pg 17) Rheum rhaponticum: [tsuhntsohysdi] pg 108)
Rearing them: [datvhsdha] pg 101) Rheumatism: [ddolesgi] pg 105)
Rearing up: [atvhsdha] pg 42) Rheumatism root: [ahtsvg ngehi] pg 45)
Receding: [gnvwosga] pg 81) Rhinoceros: [tsanosi] pg 107)
Receiving: [dadnilvga] pg 101) Rhododendron: [dsog tsnegwa] pg 106)
Receiving a vaccine: [dadahnugohsga] pg 101) Rhododendron ferrugineum L: [d-
Receiving place: [uluhisdi] pg 56) sog tsnegwa] pg 106)
Recognizing it: [golka] pg 88) Rhus spp: [gwaloga] pg 95)
Red (color): [gggei] pg 87) Ribbon: [gwehlusdi] pg 27)
Red bird: [totsuwa] pg 106)
Ribs: [nlatsyvi] pg 27)
Red buckeye: [sgwdo] pg 60), [tsugwagwa]
(pg 109) Rice: [gnhena] pg 77)
Red earthworms: [ntsya] pg 58) Rich (becoming): [uwhnvga] pg 65)
Red fox: [tsul gigge] pg 108) Ridiculing: [dvstsvcheha] pg 107)
Red Horse: [olga] pg 53) Ridiculing him: [adotsdha] pg 42)
Red horsemint: [wlel ntsgisdi] Right: [tisgi] pg 41)
pg 109)
Right-handedness (his): [tisgi] pg 41)
Red maple: [gggetsvhwgi] pg 87)
Ring (his): [ulyssdwo] pg 56)
Red mulberry: [kuwa] pg 90)
Red oak: [gultsunsdi] pg 89) Ringing it (bell): [gahnyhsdha] pg 78)
Red-eyed vireo: [tsdesnali] pg 109) Riparia riparia: [tsoyga] pg 108)
Red-headed woodpecker: [dlala] pg 98) Ripping it: [lgvgia] pg 21)
Rising from sitting: [dalehvsga] pg 98)
River: [mayi] pg 25), [egwoni] (pg 51)
R -
River (small): [nldvyi] pg 94)
Red-tailed hawk: [twod egwa] pg 102) River birch: [gnedsgi] pg 76)
Reecting: [uhtluga] pg 61) River cane: [ihya] pg 52)
Refrigerator: [ahyvtsdsdsgi] pg 50)
Road: [gnvhnv] pg 80), [nvnhi] (pg 95)
Refusing to give him: [gehydha] pg 16)
Roasting it: [asvntasga] pg 35)
Remembering it: [uhndaha] pg 59)
Robbing him: [gnhshvhsga] pg 80)
Removing an animal from pasture: [kligia]
pg 16) Robbinsville: [tsiyhi] pg 108)
Removing it (a solid) from a shelf: [asgia] Robin: [tsisgwogwo] pg 107)
pg 28) Robinia pseudoacacia: [klgwedi] pg 84)
Removing it (something long) from a container:
Rock: [nvya] pg 95)
[glisha] pg 71)
Removing it (something long) or it (a liquid) or it (a Rock armor: [ny uhnwo] pg 95)
solid) from a container: [glgia] pg 69) Rock maple: [tsuwagi] pg 109)

136
R Salmo salar: [semoni] pg 96)
Salmon: [semoni] pg 96)
Rock shelter: [sdaglvi] pg 60)
Salt: [ama] pg 25)
Rocking a chair: [dahllkesga] pg 98)
Sambucus canadensis: [gosvga] pg 88)
Rocky: [nyhi] pg 95)
Same: [soyi] pg 61)
Rolling (they are): [andsgwlehha]
pg 25) Sand: [noya] pg 94)
Rolling along: [sgwlehli] pg 28), Sand piper: [agwv] pg 18)
[adsgwlhli] (pg 37) Sandy: [noyha] pg 94)
Rolling it: [sgwhleha] pg 28) Sap: [tsgisgi] pg 38)
Rolling it around: [asgwlesga] pg 29) Sassafras: [knsdatsi] pg 84)
Rolling or skidding logs downhill: [ayuy- Sassafras albidum: [knsdatsi] pg 84)
ohosga] pg 50), [degyuyohohndha] (pg 103)
Satin: [talugisgi] pg 62)
Roof: [gasnali] pg 81)
Saturday: [ddgwdeni] pg 106)
Roong a house: [kltsotahsga] pg 84)
Saucer: [ahdolsdohdi] pg 41)
Rooster: [tsvyai] pg 46)
Sausage: [hwiy sdoda] pg 93)
Root: [nsdetsi] pg 57)
Saw: [gahndogi] pg 80)
Rope: [sdeyadi] pg 96)
Sawbrier: [nugahlv] pg 95)
Rose twisted stalk: [tsuhitsgwa] pg 108)
Saxifraga micranthidifolia: [gosdgisdi]
Rose-breasted grosbeak: [gysgwlenv] pg 83)
pg 18)
Rough: [datskdi] pg 61)
Saying it: [ada] pg 40), [ngwa] (pg 94)
Rubber, pitch, gum: [atshi] pg 43)
Scab: [ulsdlvi] pg 55)
Rubus spp: [nugahli] pg 94), [slol kta]
(pg 95), [svdwli] (pg 97) Scald place: [udnelwoda] pg 61)
Rudbeckia hirta: [sotsena] pg 97) Scalded: [udnelwoda] pg 61)
Rued grouse: [tvdsdi] pg 107) Scalding and scraping it: [gnelwoa] pg 76)
Ruined: [yoga] pg 48) Scalping him: [sdnegliha] pg 33)
Ruining it: [yosdiha] pg 49) Scar: [nelvsv] pg 58)
Ruler: [tslosdi] pg 44), [ugvwyhi] Scarf: [alsdulhi] pg 23)
(pg 55) Scarlet tanager: [tsohla] pg 108)
Rumex crispus: [dagki] pg 97) Scattering: [glghydvvsga] pg 69)
Running: [dasgwahldha] pg 100) Scattering from a pile: [adigleya] pg 40)
Running over him: [tsvsdha] pg 45)
Sceloporus undulatus: [tyuhali] pg 102)
Running short of: [uhnigvga] pg 58)
Schoenoplectus tabernaemontani: [g-
Rusting: [agatsngoga] pg 14) nagts tna] pg 73)
Rusty: [gatsngotsidv] pg 54) School: [didlkwsdi] pg 105)
Scissors: [dihlsdohdi] pg 105)
S Sciurus carolinensis: [sloli] pg 95)
Sciurus niger: [slol wohdi] pg 95)
Saddle: [gayhulo] pg 84) Sciurus spp: [sloli] pg 95)
Safety pin: [usgwahdi] pg 60)
Scotch thistle: [tsitsi] pg 108)
Salamander: [dleyvsgi] pg 98), [dweka]
Scotchmen: [nisgatsi] pg 26)
(pg 106)
Scraping (grit corn): [asdvgohsga] pg 33)
Salix alba: [dlaglsg egwa] pg 105)
Salix babylonica: [dgaglvnhida] pg 104) Scratching: [datsgosga] pg 101)
Salix discolor: [dilglsgi] pg 105) Screech owl: [whhu] pg 109)
Salix eastwoodiae: [dlaglsg usdi] Seed: [ukta] pg 54)
pg 105) Seeing it: [gwhtha] pg 18)

137
S Sheets: [tsudnohdv] pg 109)
Shell: [uhyasga] pg 66)
Seine: [gahyladi] pg 14) Shelling (peas): [gvtoka] pg 92)
Seiurus aurocapilla: [tstsoldv] pg 109) Shelling corn: [daktlha] pg 97)
Selecting: [dasuyga] pg 100) Shepherd: [dikti] pg 104)
Seller: [gndsgi] pg 74) Shin bone (his): [sgvdgeni] pg 30)
Selling it: [undega] pg 57) Shingle: [sdlugi] pg 97)
Seminole: [nisemnoli] pg 26) Shining: [uhtluga] pg 61)
Seneca: [nisenka] pg 26) Shining (the sun): [galha] pg 13)
Separating: [daglena] pg 97)
September: [dlisdi] pg 106) S
Serviceberry: [dolni] pg 62)
Sessile bellwort. Wild oats: [tsusg dlohdi] Shirt: [ahnwo] pg 27)
pg 109) Shoals: [sdnali] pg 60)
Setophaga fusca: [gnvgi] pg 79) Shoe: [uhlsulo] pg 55)
Setophaga pensylvanica: [duya] pg 106) Shooting: [yohha] pg 49)
Setting a trap: [asdvvsga] pg 29) Shopping: [adannga] pg 36)
Setting it (a solid) down: [ahsga] pg 20) Short: [sgwalhi] pg 96)
Setting out: [gkhvhsga] pg 68) Short height: [eld igdi] pg 51)
Setting up: [gkhvhsga] pg 68) Shouting: [toha] pg 41)
Seven: [gahlgwogi] pg 70) Shovel: [kodsgi] pg 88), [kdesgi] (pg 88)
Seven doctorings: [gahlkwog yu- Show: [dindvnelsgvi] pg 105)
wohlyeda] pg 70) Showing him: [sheha] pg 33)
Seven year locust: [vle] pg 68) Shrew: [dahlsgewi] pg 98)
Sevenbark: [gahlkwog tsuyasdu] pg 71) Shucking corn: [degnulgda] pg 103)
Seventeen: [gahlgwdu] pg 70) Shutting it: [asduhvhsga] pg 33)
Seventy: [gahlkwasgohi] pg 70) Sialia sialis: [tsagwolde] pg 107)
Sibling-in-law: [uwlaksi] pg 65)
Several: [iyudlega] pg 53)
Sick: [uhtsvga] pg 64), [sdiyhi] (pg 96)
Several months ago: [iynvda] pg 52)
Sickness: [utsvgv] pg 64)
Sevierville, TN: [sgwiyo] pg 96)
Side of a mountain (on the): [od-hlohdi]
Sewing: [gyewisga] pg 83) pg 53)
Sewing machine: [gayewhsvsgi] pg 83) Side of his body: [sgwgeni] pg 30)
Shade (in the): [dodisgv] pg 63) Sifter: [ggosdi] pg 91)
Shaking his head no: [alsdhnha] pg 23) Sifting: [ggosdiha] pg 68)
Shaking his head yes: [hlsgwhsga] pg 22) Sifting our: [kdvvsga] pg 18)
Shaking it: [ahtelhvsga] pg 40) Signing it: [asdyida] pg 32)
Shaking it o of a tree: [gahlsoyeha] pg 69) Silly: [uwotsdi] pg 66)
Shampooing: [alsduliha] pg 23) Simulium meridionale: [dsa] pg 106)
Share: [yadohli] pg 48) Singing: [deknoga] pg 103)
Sharp-shinned hawk: [dgagdnhidv] Sink: [m tssdi] pg 25)
pg 104) Sinking: [gnoyvga] pg 78)
Shaving him: [asdoyeha] pg 32) Sisters brother (female ego): [udo] pg 62)
Shawnee: [nisawnugi] pg 26) Sisters daughter: [uto] pg 62)
Sheep: [ndena] pg 59) Sisters sister: [ulvi] pg 56)
Sheet: [khda] pg 19) Sitta carolinensis: [dwedlohi] pg 105)
Sheet sling used to carry a baby on ones back: Sitting: [uwohla] pg 66)
[udno] pg 63) Sitting on it: [sglvvsga] pg 29)

138
Six: [sudli] pg 97) Snake, with deer horns (mythical): [ktena]
Sixteen: [dladhi] pg 98) pg 54)
Sixty: [sudahlsgohi] pg 97) Snakeroot: [kolkgisdi] pg 88)
Skating: [dahlnssdha] pg 98) Snapping turtle: [slgugi] pg 95)
Skilled: [asinha] pg 34) Sneaking up on: [gnoli] pg 78)
Skilled (becoming): [asinsnvga] pg 34) Sneezing: [duysdyhsga] pg 107)
Skillet: [gtesdi] pg 82) Sniing: [uysgludoga] pg 68)
Skin (his): [uneglvi] pg 57) Snoring: [dakwlagia] pg 100)
Snow on the ground: [untsi] pg 59)
Skink: [tsnenv] pg 107)
Snowbird: [tuti] pg 106)
Skinned place: [dneglvda] pg 61)
Snowbird Community: [tutiyi] pg 106)
Skinning it: [gaheglha] pg 69)
Snowing: [gutha] pg 90)
Skinny: [ulsoda] pg 55)
Snu: [tsol wosgli] pg 108)
Skirt: [sno] pg 28)
So long for now (idiom): [hwagwo] pg 92)
Skunk: [dili] pg 105)
Soaking it: [gvhwlahsga] pg 92)
Sky: [glvloi] pg 72)
Soap: [ohla] pg 53)
Sochana: [sotsena] pg 97)
S Sock (his): [uliyhi] pg 56)
Soft: [wana] pg 109)
Slapping it: [akwlvnha] pg 27) Soft corn (roasting stage): [tswnigei] pg 109)
Sled: [ddansnegi] pg 105) Softstem bulrush: [gnagts tna] pg 73)
Sleepy: [gahlvsga] pg 73) Solanum lycopersicum: [nineghsdi] pg 58)
Sleeve: [gohydi] pg 89) Solanum tuberosum: [nuna] pg 95)
Slender rush: [knesga] pg 85) Soldier: [ysgi] pg 49)
Slicky mushroom: [nlogwe] pg 58), Sole of his foot: [usdneglvi] pg 60)
[tsnihlgi] (pg 108), [tsunihlogwe] (pg 108)
Sliding: [suyhohsga] pg 35)
Sliding it: [degsuyhnhdha] pg 103) S
Slipper orchids: [gkw lsla] pg 55)
Solid (object): [sdayi] pg 31)
Slipping up on: [gnoli] pg 78)
Solomons seal: [gnsdi] pg 52)
Slow: [asgnola] pg 29)
Some other time: [iyugwo] pg 53)
Small amount: [gayohli] pg 84) Somebody: [kloi] pg 87)
Small pox: [ntagwli] pg 59) Someone: [kloi] pg 87)
Small river: [hnihv] pg 93) Something: [ghsdi] pg 69)
Smelling it: [uwwsvga] pg 65) Something or things way o in the distance:
Smelly: [gagwsvga] pg 81) [ngeiyvda] pg 94)
Smilax glauca: [nugahlv] pg 95) Son-in-law: [unutsi] pg 59)
Smilax herbacea: [sigdasgi] pg 96) Song: [knogisdi] pg 85)
Smilax rotundifolia: [nis- Song sparrow: [tsigtsa] pg 107)
gn nnsda] pg 26) Songbook: [gohwel dknogisdi] pg 89)
Smiling: [uyetsga] pg 67) Soot: [tsonhida] pg 64)
Smoking: [goghsga] pg 87) Sore: [ulsdlvi] pg 55), [dneglvda]
Smooth alder: [ahtsehd] pg 44) (pg 61)
Smooth carrionower: [sigdasgi] pg 96) Sorrel tree: [nvdkwehya] pg 95)
Smooth herbaceous greenbrier: [sigdasgi] Soul: [sgina] pg 30)
pg 96) Soup: [ugma] pg 53)
Smooth shadbush: [dolni] pg 62) Sour: [tsuhntsosdi] pg 108)
Snake: [inda] pg 52) Sourwood: [nvdkwehya] pg 95)

139
South: [tsuganwvi] pg 108) Spruce: [nots ysdi] pg 94)
Spade: [kodsgi] pg 88), [kdesgi] (pg 88) Squash: [wagiga] pg 109)
Spaniards: [nisgwani] pg 26) Squirrel: [sloli] pg 95)
Spanking him: [agwlvnha] pg 27) Stabbing him: [gtsyhha] pg 83)
Sparrow: [tsisgwaya] pg 107) Stacking: [daykahlasga] pg 102)
Sparrow hawk: [gigi] pg 87) Stacking it: [gsvtasga] pg 81)
Speaking: [gwoniha] pg 83), [knega] Stag: [glgina] pg 69)
(pg 84) Standing: [gdoga] pg 82)
Speaking to him: [ahlnhhdha] pg 22) Star: [nkwsi] pg 94)
Spear: [yvgi] pg 110) Starting it: [alena] pg 21)
SpearFinger (Mythological): Startling him: [tesdiha] pg 40)
[yvg waskahli] pg 110)
Starvation: [gona] pg 18)
Speckled: [uhnvtsdi] pg 59)
Staying: [edhesdgwoa] pg 52)
Speckled trout: [uhnvtsti] pg 59)
Stealing: [gnosga] pg 78)
Speech: [ignesdi] pg 52)
Stealing from him: [gnhshvhsga] pg 80)
Speeding it up: [tsnulda] pg 44)
Stem: [uwenvsdvi] pg 65),
Spelling: [asgweliya] pg 31) [uhyvtnvta] (pg 68)
Sphyrapicus varius: [tsulena] pg 108) Stepping: [alasgva] pg 20)
Spicebush: [nohdtsi] pg 94)
Stepping on it: [alasdvsga] pg 21)
Spicewood: [nohdtsi] pg 94)
Stick: [ahda] pg 35)
Spicket: [m wadhsdi] pg 25)
Stick pin: [usgwahdi] pg 60)
Spider: [gnanesgi] pg 74), [knahnesgi]
Sticking it: [tsyhlha] pg 44)
(pg 84)
Sticking it to something: [ylvvsga] pg 47)
Spiderwort: [tagwali] pg 102)
Sticking to it: [gylvnga] pg 83)
Spilling a non-liquid: [utsewa] pg 63)
Sticky: [tsutsyosdi] pg 109)
Spilling it (a liquid): [tsvvsga] pg 45)
Stinging him: [gatsvhyhsga] pg 83)
Spinus tristis: [wdagv] pg 109)
Stirring it: [sugeha] pg 35)
Spiny amaranth: [tohldysdi] pg 106)
Stitch: [gyekwsgi] pg 83)
Spirit: [sgina] pg 30)
Stomach: [sgwohli] pg 96)
Spitting: [altsiskwsga] pg 23)
Stone Mountain, GA: [tsodl nya] pg 108)
Split lip: [tsdulodi] pg 109)
Stopper: [dwohli] pg 106)
Sponge morel: [unsvdni] pg 58)
Store: [adnnvi] pg 36)
Spoon: [dtohdi] pg 41)
Store at a distance: [ddanvi] pg 105)
Spotted touch-me-not:
[wlel nglgsdi] pg 109) Storm crow: [dlogv] pg 99)
Spotted wintergreen: [ahtsvg ngehi] Stove: [dsdahydi] pg 37)
pg 45) Strainer: [gnsolsdodi] pg 76)
Strawberry: [ani] pg 26)
Stream: [hnihv] pg 93)
S
Strengthening it: [asdyida] pg 32)
Spout: [m wadhsdi] pg 25) Streptopus lanceolatus: [tsuhitsgwa] pg 108)
Spraining his ankle: [advlaga] pg 43) Stretch mouth snake: [gwandya] pg 95)
Spring (of water): [m gnugogvi] pg 25) Stretching: [dadngia] pg 101),
Spring onion: [wsdi] pg 64) [degutsnga] (pg 104)
Sprinkling: [kdvvsga] pg 18), [as- Stringing beans: [degadnolga] pg 103)
dutsdoha] (pg 33) Striped horse: [tsunilohd sogwli] pg 108)
Sprouting (a plant): [alyhvsga] pg 24) Striped skunk: [dili] pg 105)

140
S .W T
Striped wintergreen. Wintergreen: Table: [gsglvi] pg 81)
[ahtsvg ngehi] pg 45) Taboo: [gktvda] pg 68)
Strix varia: [guku] pg 54) Tadpole: [dgtsi] pg 104)
Strong: [uhlnigida] pg 55) Taking it (a liquid) from him: [gnegieha]
Student: [didlogwasgi] pg 105) pg 75)
Studying: [goliya] pg 17) Taking it (a solid) from a liquid: [guga] pg 89)
Stumbling: [dudogehidoha] pg 106) Taking it (a solid) from him: [gieha] pg 16)
Sturnella magna: [nkwsi] pg 94) Taking it (a solid) o of a re: [gvdgia] pg 92)
Subtracting: [asgisdoa] pg 28) Taking it (something alive) or it (a solid) or it (some-
thing exible) down: [gdgia] pg 81)
Sucking something. (Continously, like his thumb.):
[dasgwnutsga] pg 100) Taking it (something alive) to him: [kaneli]
pg 15)
Suering: [gihlyoga] pg 17)
Taking it (something exible) from a re: [kd-
Sugar: [kahlsetsi] pg 84)
vgia] pg 92)
Sugar maple: [tsuwagi] pg 109)
Taking it (something exible) or it (a solid) to him:
Sumac: [gwaloga] pg 95) [nveha] pg 27)
Summer (1st new moon in April to the 1st new moon in Taking it (something exible) or it (something alive)
October): [gogi] pg 87) from him: [gngieha] pg 74)
Summer grapes: [kwlsi] pg 95) Taking it (something long) down: [tosisha]
Sun: [ig edonvda] pg 52) pg 42)
Sun drop: [ndatsi] pg 25) Taking it (something long) from a liquid:
Sun perch: [golv] pg 54) [ahuysha] pg 20)
Sunday: [dodgwasgvi] pg 106) Taking it (something long) from him: [yveha]
pg 50)
Sunower: [nvdadikani] pg 95)
Taking it (something long) o a re:
Surrendering: [dahyosga] pg 38) [ahvdga] pg 20)
Surrounding it: [yadehysdha] pg 47) Taking it (something long) or it (a liquid) to him:
Sus: [skwa] pg 96) [yveha] pg 50)
Swallowing it: [ksga] pg 17) Taking liquid from liquid: [kuga] pg 18)
Swamp lily: [kahngutsti] pg 84) Taking o a pair of pants: [sulga] pg 35)
Sweater: [gaslena] pg 81) Taking o a ring: [aliyesusdga] pg 24)
Sweeping: [gnosasga] pg 91) Taking o a shirt: [ahnwgia] pg 25)
Sweet: [gnsda] pg 53) Taking o a sock: [dalygia] pg 99)
Sweet birch: [atsvg gnasd] pg 45) Taking o running: [ahldga] pg 23)
Sweet bugleweed: [niwnsgi] pg 26) Taking o shoes: [dalasulgia] pg 98)
Sweet potato(es): [nn nignsda] pg 95) Taking revenge: [utsega] pg 63)
Sweet white violet: [dihndas- Taking revenge on him: [tsecheha] pg 44)
dasg nnega] pg 105) Taking someone along: [ahtihni] pg 41)
Sweetag: [yodahli] pg 67) Talking: [gwoniha] pg 83)
Swelling: [ktisga] pg 88) Talking to him: [gelhni] pg 86)
Swift water: [glsdayi] pg 88) Tall: [igdi] pg 52), [inigdi] (pg 52)
Swimming: [adwoa] pg 38) Tall and skinny: [glvdohli] pg 73)
Swimming along: [ahyini] pg 49) Tall height: [in igdi] pg 52)
Swinging it: [altelvhnha] pg 23) Tame: [gnsa] pg 74)
Sycamore: [kuhwiygsdi] pg 90) Tamias striatus: [kyuga] pg 87)
Sylva, NC: [silgwo] pg 96) Tape recorder: [gwons gisgi] pg 83)
Sylvilagus oridanus: [tssdu] pg 107) Teacher: [didehyhsgi] pg 105)

141
Teaching: [dadehyohvsga] pg 101) Throwing it: [udega] pg 62)
Teaching (ehyohv): [dekyhvsga] pg 104) Thryothorus ludovicianus: [ltma] pg 23)
Teasing him: [alsliha] pg 22) Thunder: [ahyvdgwlsgi] pg 50)
Telephone: [dihlnhehdi] pg 105) Thundering: [ayvdgwloa] pg 50)
Telephoning: [klvdvna] pg 84), Thursday: [nvgn iga] pg 95)
[dahlnheha] (pg 99) Tick: [gugu] pg 89)
Telephoning (idiom): [glvdvniha] pg 73) Tickling him: [dayvga] pg 102)
Television: [ndyvtsgi] pg 25) Tightening it: [gnvshha] pg 80)
Telling it: [knheha] pg 85) Timber rattlesnake: [utsondi] pg 64)
Ten: [sgohi] pg 96) Timber rattlesnake, male: [tsy t-
Tennessee: [tansi] pg 102) sondi] pg 46)
Terrapene carolina: [dagsi] pg 97) Time: [iywahnlhi] pg 53)
Terrapin: [dagsi] pg 97) Tin: [tlugisgi] pg 102)
Testicle (his): [ukohnv] pg 54) Tin can: [tlugisgi] pg 102)
Thamnophis spp: [dvhlati] pg 53) Tired: [uywega] pg 66)
To be able to: [yeligwo] pg 110)
Toad: [wlosi] pg 109)
T Tobacco: [tsola] pg 108)
Tobacco, plug of: [tsol sdyhtnhi]
Thanking him: [alihelicheha] pg 22) pg 108)
Thanks: [sgi] pg 96), [wda] (pg 109) Tobacco, twist of: [tsol gnudeyohlhi]
That: [sgi] pg 96) pg 108)
That much: [sgiga] pg 96) Toe: [gnsdvi] pg 74)
That so?: [sgidga] pg 96) Toe nail (his): [uskahlvi] pg 61)
Thats the one: [sgnahni] pg 96) Toilet paper: [suhldohdi] pg 35)
That?: () [sgnsd()] pg 96) Tomato(es): [nineghsdi] pg 58)
Thawing it out: [gnesdlga] pg 76)
There: [hna] pg 92), [nagwo] (pg 93)
T
Thick: [hgeda] pg 55)
Thicket: [sluyi] pg 95) Tomorrow: [sunali] pg 97)
Thigh (his): [gglui] pg 68) Tomorrow night: [sunal shi] pg 97)
Thinking: [adahnteha] pg 37) Tongue (his): [gngoi] pg 77)
Thinking that: [ela] pg 51) Tonight: [svhi] pg 61), [hig shi]
Thirsty: [uhtdega] pg 62) (pg 93)
Thirteen: [tsogdhi] pg 108) Too hard: [sdahyi] pg 96)
Thirteen months (a traditional year): Tooth: [gndka] pg 80)
[tsgd ynvda] pg 108) Toothache (his): [uysgwdsgvi] pg 67)
Thirty: [tsosgohi] pg 108) Touching it: [shnha] pg 35)
This: [hia] pg 93) Towards: [itsa] pg 52)
This is: [hiahnonsdi] pg 93) Towhee: [tswosga] pg 109)
This much: [higa] pg 93) Town at a distance: [dgadhvy] pg 104)
This one: [hia] pg 93) Toxicodendron radicans: [ulvdi] pg 56)
This way: [hiitsv] pg 93) Toxostoma rufum: [wdyela] pg 109)
Thorny locust: [kahlsetsi] pg 84) Tracking him: [gelhni] pg 86)
Threading a needle: [gsnendvsga] Tradescantia virginiana: [tagwali] pg 102)
pg 81) Trading: [adsdedlyeha] pg 37)
Three: [tsoi] pg 108) Translating it: [ahnesdha] pg 26)
Throat (his): [ukhsdiyu] pg 54) Transparent: [ulsti] pg 56)

142
Trapping: [asdvvsga] pg 29) U
Traveling: [ahnelda] pg 26)
Ugly: [yo dkahndi] pg 67)
Treacleberry: [dihlsdi] pg 62)
Ulcer: [gwosgv] pg 83)
Treating him (specify: bad or good): [nuh-
Ulmus spp: [tsuginv] pg 108)
wndega] pg 95)
Unable to do it: [unulvhvsga] pg 59)
Treatment (medical): [didahnwohdohdi]
pg 105) Unable to nd: [utsoga] pg 64)
Uncle: [udutsi] pg 63)
Trembling: [unawa] pg 57)
Uncovering it: [gusga] pg 90)
Try: [gnehldha] pg 76)
Under: [hwinitsa] pg 93)
Tsuga caroliniana: [nonu] pg 94)
Under the house: [gnsvyi] pg 77)
Tuberculosis: [khohldi] pg 55) Understanding it: [golka] pg 88)
Tuesday: [talne] pg 102) Undressing: [ahnwgia] pg 25)
Tufted titmouse: [tsugi] pg 64) Unplugging it: [gdalgia] pg 90)
Tulip tree: [tsiyu] pg 108) Unravelling it: [gga] pg 90)
Tumbling it end over end: Unripe: [gosdi] pg 18)
[degnehsgwtdha] pg 103) Until: [ighidv] pg 52)
Turdus migratorius: [tsisgwogwo] pg 107) Unwinding it: [glvweygia] pg 73)
Turks cap lily: [kahngutsti] pg 84) Up the mountain: [gadusi] pg 82)
Turkey: [kvna] pg 91) Upper back (his): [gshii] pg 81)
Turkey vulture: [suli] pg 97) Upstairs: [glvldi] pg 72)
Upstream: [tsogi] pg 108)
Turning: [aktaha] pg 14)
Upward: [glvldtsa] pg 72)
Turning it around: [ghla] pg 18)
Urging him: [gnildeha] pg 77),
Turning loose: [uyosga] pg 67) [gahnwsdha] (pg 80)
Turning o a light: [gdlda] pg 92) Urinating: [adika] pg 40)
Turning on a light: [tsvstasga] pg 46), Urocyon cinereoargenteus: [tsul skonge]
[datsstahsga] (pg 102) pg 108)
Turnip: [dsna] pg 106) Ursus americanus: [yona] pg 110)
Turtle dove: [gulehdsgohnhi] pg 89) Using: [gvhdi] pg 92)
Tuscarora: [nisgloli] pg 26) Using it: [gvhdha] pg 92)
Uttering it: [ngwa] pg 94)
Twelve: [tahldhi] pg 102)
Uvularia sessilifolia: [tsusg dlohdi] pg 109)
Twenty: [tahlsgohi] pg 102)
Twenty-one: [tahlsgo sogwu] pg 102)
Twins: [dnihlwi] pg 105) V
Twirling it: [gdigwldehdha] pg 82)
Vagina (her): [ulesdahlvi] pg 55)
Twisting it: [gnutyoha] pg 79) Value: [tsugvwahldi] pg 108)
Two: [tali] pg 102) Veins: [tswduni] pg 109)
Velvet: [tnegwysd ahnwo] pg 107)
Vendor: [gndsgi] pg 74)
T Venison: [hwiya] pg 19)
Veratrum viride: [sgwneda] pg 31)
Two hundred: [taltsgwa] pg 102) Very: [dohyu] pg 63)
Tying: [daknhha] pg 98) Very good: [osiyu] pg 53)
Tying up: [ahlvha] pg 25) Vespula maculifrons: [tsgayi] pg 107)
Tyrannus tyrannus: [dlegwa] pg 105) Vial: [gugu] pg 89)

143
Vine, to be on: [huda] pg 93) Washing hands: [dasuleha] pg 100)
Viola blanda: [dihndasdasg nnega] Washing his face: [agvsgwoa] pg 19)
pg 105) Washing it (a solid): [ghiloa] pg 89)
Viola sororia: [dihndasdasgi] pg 105) Washing it (something alive): [ggila] pg 90)
Violets: [ndasdasgi] pg 25) Washing it (something exible): [kgiloa] pg 90)
Vireo: [tsdesnali] pg 109) Washing it (something long): [gila] pg 89)
Vireo olivaceus: [tsdesnali] pg 109) Washing machine: [dgkiosgi] pg 105)
Virginia: [watsni] pg 110) Washington, DC: [gansdugi] pg 74)
Virginia spiderwort: [tagwali] pg 102) Wasp: [kantssdetsi] pg 84)
Virginia Strawberry: [ani] pg 26) Watching for him, it: [ktiya] pg 14)
Virginia water horehound: [niwnsgi] Watching it: [akssdha] pg 15)
pg 26) Watching over him, it: [ktiya] pg 14)
Virginians: [niwatsini] pg 26) Water: [ma] pg 25)
Viscum album: [dahli] pg 61) Water beetle: [doynisi] pg 106)
Visiting: [ahwtvhidha] pg 46) Water birch: [gnedsgi] pg 76)
Vitis aestivalis: [kwlsi] pg 95) Water cress: [m lisi] pg 25)
Vitis baileyana: [keldi] pg 86) Water fall: [m gdosgvi] pg 25)
Vitis labrusca: [ntlvlahdi] pg 58), Water faucet: [m sdgsdi] pg 25)
[tlladi] (pg 104) Water moccasin: [knegwoda] pg 84)
Vitis rotundifolia: [kwlsi] pg 95) Water oak: [doltsi] pg 106)
Vote: [gohwel tsusdi] pg 89) Water pipe: [m wdsdi] pg 25)
Vulpes spp: [tsula] pg 108) Water that is moving swiftly: [glsdayi]
Vulpes vulpes: [tsul gigge] pg 108) pg 88)
Waterdog: [chuwa] pg 109)
Watermelon: [ggisdi] pg 90)
W Way (in the): [gvyditsa] pg 19)
Way o: [ngei] pg 94)
Wading: [adhndoha] pg 42)
Waynesville, NC: [sogi] pg 96)
Wait: [sh] pg 96)
We: [yv] pg 50)
Wait a minute: [slvi] pg 96)
Weak: [wanigla] pg 46), [ulisdi] (pg 55)
Wait a while: [ssega] pg 96)
Weasel: [dlong tssdetsi] pg 99)
Waiting for him, it: [ktiya] pg 14)
Waking up: [yega] pg 48)
Walking: [ai] pg 13) W
Walking about: [edoha] pg 52)
Weaving: [gvsga] pg 91)
Walking cane: [dolnsdi] pg 42)
Wedge: [ghadi] pg 68)
Walking stick: [dolnsdi] pg 42)
Wednesday: [tson iga] pg 108)
Walkway: [edsdi] pg 51)
Weeds: [gnulhi] pg 79)
Wall: [gnsugahli] pg 74)
Week: [sundodgwsdi] pg 97)
Wall paper: [hyaglvdvi] pg 93)
Weeping: [adsyhyha] pg 45), [atso-
Walnut: [sedi] pg 96) hyha] (pg 45)
Wanting it: [uduliha] pg 63) Weeping willow: [dgaglvnhida] pg 104)
War: [dahnwi] pg 36) Welcoming: [dadnilvga] pg 101)
War dance: [danhw nahlsgisdi] West: [wudeligvi] pg 110)
pg 36) Western Indians:
Warts: [wlosi] pg 109) [wudeligv nh niyvwya] pg 110)
Washing dishes: [degvdiya] pg 104) What: [gdo] pg 82), [doiyhsdi] (pg 105)
Washing hair: [alsduliha] pg 23) What can it be: [dodi iysdi] pg 106)

144
Wheat bread: [utslesdi] pg 63) Winding thread or yarn: [glvwea] pg 73)
When: [hvgiyv] pg 93) Window lock: [gsvhnldsdiyu] pg 88)
Where: [gatsv] pg 83) Window pane: [dakehdi] pg 36), [tsolni]
Where?: [hdlv] pg 92) (pg 108)
Wing (his): [knogeni] pg 19)
While ago: [gohi] pg 87)
Winning: [hlosga] pg 24)
Whirlpool: [m dehyhvi] pg 25)
Winter: [gola] pg 88)
Whiskey: [hwisgi] pg 110)
Wiping himself: [suleha] pg 35)
Whistling: [whshasga] pg 46)
Wiregrass: [knesga] pg 85)
White: [unega] pg 57)
Wiring: [sldvvsga] pg 34)
White pine: [dotsi] pg 106)
Wishi mushroom: [wisi] pg 110)
White violet: [dihndasdasg nnega] Wishing to accompany: [alikneha] pg 21)
pg 105)
Wishing to say: [uyehlvha] pg 66)
White walnut: [kohi] pg 87)
Witch: [tsgili] pg 107)
White willow: [dlaglsg egwa] pg 105) Witch-hazel: [gnsudlo] pg 74)
White-breasted nuthatch: [dwedlohi] pg 105) Witching: [adahnsga] pg 36),
White-tailed deer: [ahwi] pg 46) [dadoniha] (pg 101)
Who is it?: [kagysdi] pg 84) With: [gvhdi] pg 92)
Who?: [kago] pg 84) Wolf: [wahya] pg 110)
Whooping cough: [ssgi] pg 61) Wolf clan: [nihwya] pg 26)
Whooping crane: [knsgwi] pg 84) Wolftown: [wahyohi] pg 110)
Why: [doni] pg 106) Woman: [gehya] pg 16)
Wide: [ytena] pg 48) Woman, elderly: [gyvlgei] pg 14)
Wife: [sdayhsgi] pg 96) Wood: [ahda] pg 35)
Wife (his): [udli] pg 61) Wood betony: [gukusdo] pg 54)
Wood thrush: [kwogv] pg 86)
Wild: [ingei] pg 52)
Wood-fern: [yon tsesda] pg 110)
Wild (not tame): [gythi] pg 87)
Woodchuck: [ognv] pg 53)
Wild allspice: [nohdtsi] pg 94)
Wool: [uwni] pg 64)
Wild cherry: [inge h taya] pg 52),
Word: [ignesdi] pg 52)
[tay ngei] (pg 102)
Working: [duhlwisdneha] pg 106)
Wild comfrey: [nsdlesdi] pg 58)
World: [elhi] pg 51)
Wild grapes: [ntlvlahdi] pg 58),
Worm: [dsgoyi] pg 107)
[tlladi] (pg 104)
Worm-eating warbler: [kyugv] pg 87)
Wild hydrangea: [gahlkwog tsuyasdu]
pg 71) Worrying: [udanhtehdha] pg 61)
Wild mandrake: [nsgweduga] pg 58) Worth: [gvhwldi] pg 19), [tsug-
vwahldi] (pg 108)
Wild passion vine: [uwga] pg 64)
Wrapping it: [adhlshvsga] pg 36)
Wild potato clan: [nigodgewi] pg 26)
Wringing it: [tswasdha] pg 46)
Wild turkey: [kvn ingehi] pg 91)
Wrinkling: [gnegyga] pg 75)
Wild turnip: [dosn nge hi] pg 106), Wrist (his): [uyestsvni] pg 67)
[dysdi] (pg 107)
Wristwatch: [watsi] pg 109)
Wind: [nolhi] pg 59)
Writer: [dgohwelisgi] pg 105)
Wind blowing: [gnolvsga] pg 78)
Writing: [gohwela] pg 89)
Winding a clock: [gnsoheha] pg 80)

X
W
Xyris caroliniana: [dlonge nsdetsi]
Winding it up: [glvhwysdha] pg 73) pg 99)

145
Y Yellow-bellied sapsucker: [tsulena] pg 108)
Yellow-billed cuckoo: [dlogv] pg 99)
Yard: [iyutsiloda] pg 53)
Yellow-breasted chat: [huhu] pg 93)
Yard (measurement): [stsloda] pg 97)
Yellowhammer: [negada] pg 57)
Yardstick: [tslosdi] pg 44)
Year: [udehdiyvsdisvi] pg 62), Yes: [vv] pg 68)
[sudtiyvda] (pg 97) Yesterday: [svhi] pg 61)
Year, traditional: [tsgd ynvda] pg 108) You too: [hisgwo] pg 52)
Yelling: [toha] pg 41) Young animal from a litter: [dahi] pg 36)
Yellow breasted mockingbird: [huhu] pg 93)
Your family: [detsahldihni] pg 104)
Yellow dock: [dagki] pg 97)
Yucca accida: [selgwya] pg 96)
Yellow fringed orchid: [tsad nigwata]
pg 44), [gk uskoli] (pg 54) Yuchi: [niyutsi] pg 27)
Yellow Hill Community: [elwohdi] pg 51)
Yellow jacket: [tsgayi] pg 107)
Yellow poplar: [tsiyu] pg 108) Z
Yellow root: [dlonge nsdetsi] pg 99)
Zea Mays: [selu] pg 96)
Yellow shafted icker: [negada] pg 57)
Yellow widelip orchid: [ydahlysdi] Zebra: [tsunilohd sogwli] pg 108)
pg 67) Zenaida macroura: [gulehdsgohnhi] pg 89)
Grammar

Please take note:

The following is from the Brief Specimens of Cherokee Grammatical Forms as printed in the The Cherokee Messenger
( ) in the years 1844 to 1846.
The original text used ds for the soft ts sound. These have been replaced with ts to be consistent with the entirety
of the dictionary. Additionally qu has been replaced with kw to be consistent with the usage of gw in the rest
of the text.

The following description of Cherokee grammar is for 1840s Cherokee and not todays Cherokee. While most
dierences between the two are minor, there are dierences. The material is very useful when working with the
Cherokee New Testament, the Cherokee translation of Genesis, the Cherokee translation of Pilgrims Progress, and
so forth.

The English text is also from the 1840s and has not been modernized. It is important to understand that thee and
thou are used to indicate you one and that ye and you are used to indicate you two or more.

Some re-arrangment of text, tables, and minor changes of wording have happened to facilitate e-book creation.

147
S
C .

.
C .

S .
a as a in father, or short as a in rival,
e as a in hate, or short as e in met,
i as i in pique, or short as i in pin,
o as o in note, but approaching to aw, in law,
u as oo in moon, or short as u in pull,
v as u in but, nasalized.

C S .
g is sounded hard, approaching to k; sometimes before e, i, o, u and v its sound is k. d has a sound between the English d
and t; sometimes before o, u, and v, its sound is t, when written before l and s the same analogy prevails.
All other letters as in English.
Syllables beginning with g, except ga, have sometimes the power of k; syllables written with hl, except tla, sometimes vary
to dl; la, le, li, lo, lu, lv, are sometimes sounded hla, hle, hli, hlo, hlu, hlv.
P
The Cherokee language has but two separable personal pronouns, viz.: First person singular and plural, A-yv (), I and
we. Second person singular and plural, ni-hi (), thou and you. The third person is indicated by na () or na-ski (),
that, or hi-ya () or hi-a () this, or by a verb expressing some attribute or condition of the person spoken of, as:

, tsi-ga-do-ga, the one who is standing,


, tse-do-a, the one who is moving about,
, tsu-wo-hla, the one who is sitting down,
, tsi-ga-nv-ga, the one who is lying down,
, tsv-da-ya-i, the one who is coming,
, tsi-wa-i, the one who is going,
, tsi-yo-hu-sv, the one who is dead,
, tse-ha, the one who is living,
, tsu-tlv-ga, the one who is sick,

The Cherokee language has a form of personal pronouns, which may be termed reexive; in which all the distinctions of
person are indicated. This form has the sense of myself, thyself, &c., as the following will exhibit.

Singular.
1st person a-gwv-sv myself,
2nd person tsv-sv thyself,
3rd person u-wa-sv himself,

Dual.
1st and 2nd person gi-nv-sv ourselves, (thyself and myself)
1st and 3rd person o-gi-nv-sv ourselves, (himself and myself)
2nd person sdv-sv yourselves, (two)

Plural.
1st and 2nd person i-gv-sv ourselves, (yourselves and myself)
1st and 3rd person o-gv-sv ourselves, (themselves and myself)
2nd person i-tsv-sv yourselves, (three or more)
3rd person u-nv-sv themselves

The following table exhibits the possessive pronouns; the object possessed being singular.

Singular.
1st person a-kwa-tse-li mine,
2nd person tsa-tse-li thine,
3rd person u-tse-li his,

Dual.
1st and 2nd person gi-na-tse-li ours, (mine and thine)
1st and 3rd person o-gi-na-tse-li ours, (his and mine)
2nd person sda-tse-li yours, (two)

Plural.
1st and 2nd person i-ga-tse-li ours, (yours and mine)
1st and 3rd person o-ga-tse-li ours, (theirs and mine)
2nd person i-tsa-tse-li yours, (three or more)
3rd person u-na-tse-li theirs.

Two degrees of intensity are denoted by adding ga () and gaya (), as akwatseliga (), mine (positively); akwat-
seligaya (), mine (really): i.e. I alone am the real owner.
When the posession of more than one object is to be denoted, the prexes are varied thus:
Singular.
1st person di-gwa di-gwa-tse-li mine,
2nd person di-tsa di-tsa-tse-li thine,
3rd person tsu tsu-tse-li his,

Dual.
1st and 2nd di-gi-na di-gi-na-tse-li ours, (mine and thine)
1st and 3rd tso-gi-na tso-gi-na-tse-li ours, (his and mine)
2nd person di-sda di-sda-tse-li yours, (two)

Plural.
1st and 2nd di-ga di-ga-tse-li ours, (yours and mine)
1st and 3rd tso-ga tso-ga-tse-li ours, (theirs and mine)
2nd person di-tsa di-tsa-tse-li yours, (three or more)
3rd person tsu-na tsu-na-tse-li theirs.

In the congugation of verbs the person is indicated by inseparable prexes, as:

Singular.
1st person tsi tsi-ne-ga I speak,
2nd person hi hi-ne-ga thou speakest,
3rd person ka ka-ne-ga he speaks,

Dual.
1st and 2nd i-ni i-ni-ne-ga we (thou and I) speak,
1st and 3rd o-sdi o-sdi-ne-ga we (he and I) speak,
2nd person sdi sdi-ne-ga you (two) speak,

Plural.
1st and 2nd i-di i-di-ne-ga we (you and I) speak,
1st and 3rd o-tsi o-tsi-ne-ga we (they and I) speak,
2nd person i-tsi i-tsi-ne-ga you (three or more) speak,
3rd person a-ni a-ni-ne-ga they speak.

In some tenses the personal prexes take the following form, as:

Singular.
1st person tsi tsi-ne-ga I speak,
2nd person hi hi-ne-ga thou speakest,
3rd person ka ka-ne-ga he speaks,

Dual.
1st and 2nd i-ni i-ni-ne-ga we (thou and I) speak,
1st and 3rd o-sdi o-sdi-ne-ga we (he and I) speak,
2nd person sdi sdi-ne-ga you (two) speak,

Plural.
1st and 2nd i-di i-di-ne-ga we (you and I) speak,
1st and 3rd o-tsi o-tsi-ne-ga we (they and I) speak,
2nd person i-tsi i-tsi-ne-ga you (three or more) speak,
3rd person a-ni a-ni-ne-ga they speak.

In some tenses the personal prexes take the following, as:


Singular.
1st person a-gi a-gi-ne-tsv I have spoken,
2nd person tsa tsa-ne-tsv thou hast spoken,
3rd person u u-ne-tsv he hast spoken,

Dual.
1st and 2nd gi-ni gi-ni-ne-tsv we (thou and I) have spoken,
1st and 3rd o-gi-ni o-gi-ni-ne-tsv we (he and I) have spoken,
2nd person sdi sdi-ne-tsv you (two) have spoken,

Plural.
1st and 2nd i-gi i-gi-ne-tsv we (you and I) have spoken,
1st and 3rd o-gi o-gi-ne-tsv we (they and I) have spoken,
2nd person i-tsi i-tsi-ne-tsv you (three or more) have spoken,
3rd person u-ni u-ni-ne-tsv they have spoken.

O V
The simplest form in which we nd being and tense, indicated in Cherokee, is in the Impersonal Substantive Verb ge-sv-i
(), being, and i-gi (), is.

I M
Verbal noun, ge-sv-i being
Conditional or habitual, ge-so-i is, (usually, habitually, or on certain occasions,)
Imperfect - conscious, ge-sv-gi was, (with personal knowlege, or consciousness,)
Imperfect - unconscious, ge-se-i was, (without personal knowlege, or consciousness,)
Future tense, ge-se-sdi will be.
The distinctions indicated by the inections of this verb, are combined with several of the simple tenses of regular verbs,
forming compounds by which many very minute divisions of time, are marked with great precision.
The ge-so-i () inection modies the principal tense, so, as to indicate the usual, customary or habitual prevalence of
what is armed, in quantity, quality or frequency: or under certain circumstances or conditions.

N : The terms which, in this material, are given to the conjugations, moods, tenses, and other distinctions,
indicated by the inections of the Cherokee verb, are only used provisionally; such terms vary widely in other
materials.

C
The regular Cherokee verb has nine conjugations, viz:
Radical tsi-ne-ga I speak, or I am speaking.
Instrumental tsi-ne-i-sdi-ha I speak with it, &c.
Dative tsi-ne-tse-ha I speak to or for him, &c.
Departing tsi-ne-tse-ga I go (to some place) to speak,
Approaching tsi-ne-tsi-hi-ha I come (to some place) to speak,
Ambulant tsi-ne-tsi-do-ha I speak about in various places,
Frequentative tsi-ne-tsi-lo-ha I speak repeatedly,
Perfective or Intensive tsi-ne-tsi-si-ha I speak conrming, or adding force to what has been spoken,
Completive or Finishing tsi-ne-tso-hv-sga I speak all, or nish speaking.
T R C
I M
Present Tense and its Modications.
ka-ne-ga he is speaking,
ka-ne-go-i he is peaking habitually, or on certain occasions,
ka-ne-gv-gi he was speaking with my personal knowledge,
ka-ne-ge-i he was speaking without my personal knowledge,
ka-ne-ge-sdi he will be speaking,
ka-ne-gv-i his speaking, or his word.
Of these forms, ka-ne-gv-gi (), indicates the presence or personal knowledge of the person who relates the fact: ka-
ne-ge-i (), the absence of personal knowledge.

The Present Tense, showing the distinctions of person, and the modications of tense.

Distinctions of Person:

Singular.
1st person - tsi-ne-
2nd person - hi-ne-
3rd person - ka-ne-

Dual.
1st and 2nd - i-ni-ne-
1st and 3rd - o-sdi-ne-
2nd person - sdi-ne-

Plural.
1st and 2nd - i-di-ne-
1st and 3rd - o-tsi-ne-
2nd person - i-tsi-ne-
3rd person - a-ni-ne-

Modications of Tense:

- -ga I am, thou art, &c. speaking.


- -go-i I am, &c. speaking habitually or on certain occasions.
- -gv-gi I &c. was speaking, with my personal knowledge.
- -ge-i I &c. was speaking, without my personal knowledge.
- -ge-sdi I &c. will be speaking.
- -gv-i My, thy, his, &c. speaking, or word.

By connecting each of these terminations with each of the persons of the verb, all the modications of this tense will be
expressed in each person, thus, tsi-ne-ga (), I am speaking, hi-ne-ga (), thou art speaking, &c.
If the English axed to each modication of this tense, varied to suit the person, be axed to the verb, with the corresponding
termination as in the tables, all the variations of person and tense will be expressed. This remark is applicable to the other
tenses which admit of similar variations.

The Immediate Past Tense.

Singular.
1st person v-tsi-ne-gi I have just spoken,
2nd person v-hi-ne-gi thou hast just spoken,
3rd person v-ka-ne-gi he hast just spoken,
Dual.
1st and 2nd v-ni-ne-gi we (thou and I) have just spoken,
1st and 3rd o-sdi-ne-gi we (he and I) have just spoken,
2nd person v-sdi-ne-gi you (two) have just spoken,

Plural.
1st and 2nd v-di-ne-gi we (you and I) have just spoken,
1st and 3rd o-tsi-ne-gi we (they and I) have just spoken,
2nd person v-tsi-ne-gi you (three or more) have just spoken,
3rd person v-an-ni-ne-gi they have just spoken.

The Immediate Past Tense does not admit of being modied like the present, perfect and future tenses.

Modications of the Perfect Tense.

Simple Perfect u-ne-tsv he has spoken.


Conditional Perfect u-ne-tso-i he has spoken, (whenever certain circumstances have taken place.)
Imperfect of the Perfect u-ne-tsv-gi he spoke, with my personal knowledge.
Imperfect of the Perfect u-ne-tse-i he spoke, without my personal knowledge.
Future of the Perfect u-ne-tse-sdi he will have spoken.
Verbal Noun u-ne-tsv-i his having spoken, or his word (already spoken.)

The Perfect Tense, exhibiting the distinctions of person and modications of tense.

Distinctions of Person:

Singular.
1st person - a-gi-ne-
2nd person - tsa-ne-
3rd person - u-ne-

Dual.
1st and 2nd - gi-ni-ne-
1st and 3rd - o-gi-ni-ne-
2nd person - sdi-ne-

Plural.
1st and 2nd - i-gi-ne-
1st and 3rd - o-gi-ne-
2nd person - i-tsi-ne-
3rd person - u-ni-ne-

Modications of Tense:

- -tsv The Perfect Tense.


- -tso-i The Conditional Perfect.
- -tsv-gi Imperfect of the Perfect. (With my personal knowledge.)
- -tse-i Imperfect of the Perfect. (Without my personal knowledge.)
- -tse-sdi Future Perfect.
- -tsv-i Verbal Noun.

If each of these terminations be connected with each person of the verb, as in the present tense, all the modications of the
tense will be expressed, in each person.
Future Tense, shewing the distinctions of person.

Singular.
1st person da-tsi-ne-tsi I will speak,
2nd person ti-ne-tsi thou wilt speak,
3rd person da-ka-ne-tsi he will speak,

Dual.
1st and 2nd da-ni-ne-tsi we (thou and I) will speak,
1st and 3rd da-yo-sdi-ne-tsi we (he and I) will speak,
2nd person da-sdi-ne-tsi you (two) will speak,

Plural.
1st and 2nd da-di-ne-tsi we (you and I) will speak,
1st and 3rd da-yo-tsi-ne we (they and I) will speak,
2nd person da-tsi-ne-tsi you (three or more) will speak,
3rd person da-ni-ne-tsi they will speak.

Imperfect of the Future Tense

(with my personal knowledge)

Singular.
1st person da-tsi-ne-tsi-sv-gi I did will or intend to speak.
2nd person ti-ne-tsi-sv-gi thou didst will or intend to speak.
3rd person da-ka-ne-tsi-sv-gi he did will or intend to speak.

Dual.
1st and 2nd da-ni-ne-tsi-sv-gi we (thou and I) did will or intend to speak.
1st and 3rd da-yo-sdi-ne-tsi-sv-gi we (he and I) did will or intend to speak.
2nd person da-sdi-ne-tsi-sv-gi you (two) did will or intend to speak.

Plural.
1st and 2nd da-di-ne-tsi-sv-gi we (you and I) did will or intend to speak.
1st and 3rd da-yo-tsi-ne-tsi-sv-gi we (they and I) did will or intend to speak.
2nd person da-tsi-ne-tsi-sv-gi you (three or more) did will or intend to speak.
3rd person da-ni-ne-tsi-sv-gi they did will or intend to speak.

Distinctions of Person:

Singular.
1st person - di-tsi-ne-tsi
2nd person - ti-ne-tsi
3rd person - di-ka-ne-tsi

Dual.
1st and 2nd - di-ni-ne-tsi
1st and 3rd - di-yo-sdi-ne-tsi
2nd person - di-sdi-ne-tsi

Plural.
1st and 2nd - di-di-ne-tsi
1st and 3rd - di-yo-tsi-ne-tsi
2nd person - di-tsi-ne-tsi
3rd person - di-ni-ne-tsi
Modications of Tense:

- -so-i Conditional Future. (shall will, or intend to, whenever certain things occur.)
- -se-i Imperfect of the Future. (did will, or intend to)
- -se-sdi Double Future (shall at some future time be willing or intend to)
- -sv-i Verbal Noun (willing to speak)

The terminations gv-gi (), tsv-gi (), sv-gi (), in addition to marking the tense, indicate personal knowledge of the
speaker. And the terminations ge-i (), tse-i (), se-i (), denote the absence of personal knowledge.

Immediate Future Tense.

Singular.
1st person a-ki-ne-tsi-di I am just about to speak,
2nd person tsa-ne-tsi-di thou art just about to speak,
3rd person u-ne-tsi-di he is just about to speak,

Dual.
1st and 2nd gi-ni-ne-tsi-di we (thou and I) are just about to speak,
1st and 3rd o-gi-ni-ne-dsi-di we (he and I) are just about to speak,
2nd person o-gi-ni-ne-tsi-di you (two) are just about to speak,

Plural.
1st and 2nd i-gi-ne-tsi-di we (you and I) are just about to speak,
1st and 3rd o-gi-ne-tsi-di we (they and I) are just about to speak,
2nd person i-tsi-ne-tsi-di you (three or more) are just about to speak,
3rd person u-ni-ne-tsi-di they are just about to speak,

This tense admits of modications similar to those of the present, perfect and future tenses, as will be seen from the following.
The personal prexes the same as the foregoing.

u-ne-tsi-di he is just about to speak,


u-ne-tsi-di-sv-gi he was (to my knowledge) just about to speak,
u-ne-tsi-di-se-i he was (without my knowledge) just about to speak,
u-ne-tsi-di-so-i he is about to speak whenever some vent occurs,
u-ne-tsi-di-se-sdi he will be about to speak,
u-ne-tsi-di-sv-i his being about to speak.

The following form marks the time just before the action of the verb, or the event referred to:

u-ne-tsi-de-na just before he spoke,


u-lu-tsi-de-na just before he came,
u-no-hu-ga-ni-de-na just before the ood,
u-na-to-da-kwi-de-na just before the Sabbath; i.e. Saturday.
u-gi-tsv-ni-de-na just before day light.

The personal prexes are the same as in a-ki-ne-tsi-di () and its modications.

Conditional Future Tense

The following form may be used as a conditional future tense of the Indicative Mood, or as a mild expression of the Imperative
Mood.
Singular.
1st person tsi-ne-tsv-ha I will or shall speak,
2nd person hi-ne-tsv-ha thou wilt or shalt speak,
3rd person ka-ne-tsv-ha he will or shall speak,
Dual.
1st and 2nd i-ni-ne-tsv-ha we (thou and I) will or shall speak,
1st and 3rd o-sdi-ne-tsv-ha we (he and I) will or shall speak,
2nd person sdi-ne-tsv-ha you (two) will or shall speak,

Plural.
1st and 2nd i-di-ne-tsv-ha we (you and I) will or shall speak,
1st and 3rd o-tsi-ne-tsv-ha we (they and I) will or shall speak,
2nd person i-tsi-ne-tsv-ha you (three or more) will or shall speak,
3rd person a-ni-ne-tsv-ha they will or shall speak,

Aptness

Adjective indicating an aptness to the action of the Verbs.


Singular.
1st person a-ki-ne-tsa-ta I am apt to speak,
2nd person tsa-ne-tsa-ta thou art apt to speak,
3rd person u-ne-tsa-ta he is apt to speak,

Dual.
1st and 2nd gi-ni-ne-tsa-ta we (thou and I) are apt to speak,
1st and 3rd o-gi-ni-ne-tsa-ta we (he and I) are apt to speak,
2nd person sdi-ne-tsa-ta you (two) are apt to speak,

Plural.
1st and 2nd i-gi-ne-tsa-ta we (you and I) are apt to speak,
1st and 3rd o-gi-ne-tsa-ta we (they and I) are apt to speak,
2nd person i-tsi-ne-tsa-ta you (three or more) are apt to speak,
3rd person u-ni-ne-tsa-ta they are apt to speak,
This form admits of modications of tense similar to those of the present. The personal prexes are the same throughout.
a-ki-ne-tsa-ta I am apt to speak,
a-ki-ne-tsa-tv-gi I was (knowingly) apt to speak,
a-ki-ne-tsa-te-i I was (unconsciously) apt to speak,
a-ki-ne-tsa-to-i I am apt to speak whenever certain events occur,
a-ki-ne-tsa-tes-di I shall be apt to speak,
a-ki-ne-tsa-tv-i my being apt apt to speak, my aptness to speak.

P M .

Singular.
1st person gv-ki-ne-is-di I can speak,
2nd person ge-tsa-ne-is-di thou canst speak,
3rd person gv-wa-ne-is-di he can speak,

Dual.
1st and 2nd ge-gi-ni-ne-is-di we (thou and I) can speak,
1st and 3rd ga-yo-gi-ni-ne-is-di we (he and I) can speak,
2nd person ge-sdi-ne-is-di you (two) can speak,

Plural.
1st and 2nd ge-gi-ne-is-di we (you and I) can speak,
1st and 3rd ga-yo-gi-ne-is-di we (they and I) can speak,
2nd person ge-tsi-ne-is-di you (three or more) can speak,
3rd person gv-wa-ni-ne-is-di they can speak,
Conditional Potential Mood.

Singular.
1st person yv-tsi-ne-gi I can speak if ,
2nd person yv-hi-ne-gi thou canst speak if ,
3rd person yv-ka-ne-gi he can speak if ,

Dual.
1st and 2nd yv-ni-ne-gi we (thou and I) can speak if ,
1st and 3rd yo-sdi-ne-gi we (he and I) can speak if ,
2nd person yv-sdi-ne-gi you (two) can speak if ,

Plural.
1st and 2nd yv-di-ne-gi we (you and I) can speak if ,
1st and 3rd yo-tsi-ne-gi we (they and I) can speak if ,
2nd person yv-tsi-ne-gi you (three or more) can speak if ,
3rd person yv-a-ni-ne-gi they can speak if ,

The Negative of the Conditional Potential Mood.

Singular.
1st person yv-ga-tsi-ne-gi I cannot speak,
2nd person yv-ga-hi-ne-gi thou canst not speak,
3rd person yv-ga-ka-ne-gi he cannot speak,

Dual.
1st and 2nd yv-ga-ni-ne-gi we (thou and I) cannot speak,
1st and 3rd yv-ga-yo-sdi-ne-gi we (he and I) cannot speak,
2nd person yv-ga-yo-sdi-ne-gi you (two) cannot speak,

Plural.
1st and 2nd yv-ga-di-ne-gi we (you and I) cannot speak,
1st and 3rd yv-ga-yo-tsi-ne-gi we (they and I) cannot speak,
2nd person yv-ge-tsi-ne-gi you (three or more) cannot speak,
3rd person yv-gv-ni-ne-gi they cannot speak,

To this form is often prexed the negative particle tla (), as tla yv-ga-tsi-ne-gi ( ), (I cannot speak.)

T S M .
The same modications are made in the tenses of the Subjunctive Mood as in those of the Indicative: except that the forms
which end in gv-gi () and gv-i (), and which imply certainty and personal knowledge in the speaker, are wanting in this
mood.
Singular.
1st person yi-dsi-ne-ga if I speak,
2nd person hyi-ne-ga if thou speak,
3rd person yi-ka-ne-ga if he speaks,

Dual.
1st and 2nd yi-ni-ne-ga if we (thou and I) speak,
1st and 3rd yo-sdi-ne-ga if we (he and I) speak,
2nd person yi-sdi-ne-ga if you (two) speak,
Plural.
1st and 2nd yi-di-ne-ga if we (you and I) speak,
1st and 3rd yo-tsi-ne-ga if we (they and I) speak,
2nd person yi-tsi-ne-ga if you (three or more) speak,
3rd person ya-ni-ne-ga if they speak,
tla () prexed to any tense in this mood makes it a negative; as tla yi-tsi-ne-ga ( ), (I do not speak.)

Modications of the Present Tense of the Subjunctive Mood

The following are modications of the Present Tense of the Subjunctive Mood. The personal prexes the same as the Simple
Present.
yi-tsi-ne-go-i If I speak habitually or contingently,
yi-tsi-ne-ge-i If I was speaking unconsciously,
yi-tsi-ne-ges-di If I shall be speaking,

Future Tense, Simple Form

Singular.
1st person yv-da-tsi-ne-tsi if, at some future time, I should speak,
2nd person yv-ti-ne-tsi if, at some future time, thou shouldest speak,
3rd person yv-da-ka-ne-tsi if, at some future time, he should speak,

Dual.
1st and 2nd yv-da-ni-ne-tsi if, at some future time, we (thou and I) should speak,
1st and 3rd yv-da-yo-sdi-ne-tsi if, at some future time, we (he and I) should speak,
2nd person yv-da-sdi-ne-tsi if, at some future time, you (two) should speak,

Plural.
1st and 2nd yv-da-di-ne-tsi if, at some future time, we (you and I) should speak,
1st and 3rd yv-da-yo-tsi-ne-tsi if, at some future time, we (they and I) should speak,
2nd person yv-da-tsi-ne-tsi if, at some future time, you (three or more) should speak,
3rd person yv-da-ni-ne-tsi if, at some future time, they should speak,

Conditional or Contingent Future.

Modications of the Future Tense.


Singular.
1st person yv-da-tsi-ne-tsi if, on certain contingencies, I should intend to speak,
2nd person yv-ti-ne-tsi if, on certain contingencies, thou shouldest intend to speak,
3rd person yv-da-ka-ne-tsi if, on certain contingencies, he should intend to speak,

Dual.
1st and 2nd yv-da-ni-ne-tsi if, on certain contingencies, we (thou and I) should intend to speak,
1st and 3rd yv-da-yo-sdi-ne-tsi if, on certain contingencies, we (he and I) should intend to speak,
2nd person yv-da-sdi-ne-tsi if, on certain contingencies, you (two) should intend to speak,

Plural.
1st and 2nd yv-da-di-ne-tsi if, on certain contingencies, we (you and I) should intend to speak,
1st and 3rd yv-da-yo-tsi-ne-tsi if, on certain contingencies, we (they and I) should intend to speak,
2nd person yv-da-tsi-ne-tsi if, on certain contingencies, you (three or more) should intend to speak,
3rd person yv-da-ni-ne-tsi if, on certain contingencies, they should intend speak,
In the following modications of the Future Tense the personal prexes are the same as in the foregoing conditional or
contingent form.
The Imperfect of the Future.

yi-di-tsi-ne-tsi-se-i if I willed or intended to speak.

The Double Future, or Future of the Future.

yi-di-tsi-ne-tsi-ses-di if I shall, will, or intend to speak.

The Immediate Future Tense

Singular.
1st person yv-ki-ne-tsi-di if I am about to speak,
2nd person yi-tsa-ne-tsi-di if thou are about to speak,
3rd person yu-ne-tsi-di if he is about to speak,

Dual.
1st and 2nd yi-gi-ni-ne-tsi-di if we (thou and I) are about to speak,
1st and 3rd yo-gi-ni-ne-tsi-di if we (he and I) are about to speak,
2nd person yi-sdi-ne-tsi-di if you (two) are about to speak,

Plural.
1st and 2nd yi-gi-ne-tsi-di if we (you and I) are about to speak,
1st and 3rd yo-gi-ne-tsi-di if we (they and I) are about to speak,
2nd person yi-tsi-ne-tsi-di if you (three or more) are about to speak,
3rd person yu-ni-ne-tsi-di if they are about to speak,

Perfect Tense

Singular.
1st person ya-ki-ne-tsv if I have spoken,
2nd person yi-tsa-ne-tsv if thou hast spoken,
3rd person yu-ne-tsv if he has spoken,

Dual.
1st and 2nd yi-gi-ni-ne-tsv if we (thou and I) have spoken,
1st and 3rd yo-gi-ni-ne-tsv if we (he and I) have spoken,
2nd person yi-sdi-ne-tsv if you (two) have spoken,

Plural.
1st and 2nd yi-gi-ne-tsv if we (you and I) have spoken,
1st and 3rd yo-gi-ne-tsv if we (they and I) have spoken,
2nd person yi-tsi-ne-tsv if you (three or more) have spoken,
3rd person yu-ni-ne-tsv if they have spoken,

Modications of the Perfect Tense.

tla yu-ne-tsv he has not spoken,


tla yu-ne-tso-i he has not been in the habit of speaking,
tla yu-ne-tse-i he did not speak.
tla yu-ne-tses-di he will not have spoken.

These modications of the perfect tense are not often used without the negative tla (): with which prexed, the word
becomes negative instead of hypothetical. The particle tla () has a similar eect before all other tenses in this mood.
I M .
Singular.
1st person wi-tsi-ne-gi let me speak,
2nd person hi-ne-gi speak thou,
3rd person wi-ka-ne-gi let him speak,

Dual.
1st and 2nd i-ni-ne-gi let us, (thou and I) speak,
1st and 3rd wo-sdi-ne-gi let us (he and I) speak,
2nd person sdi-ne-gi speak ye (two),

Plural.
1st and 2nd i-di-ne-gi let us (you and I) speak,
1st and 3rd wo-tsi-ne-gi let us (they and I) speak,
2nd person i-tsi-ne-gi speak ye (three or more),
3rd person wa-ni-ne-gi let them speak,

I M .
Singular.
1st person a-ki-ne-is-di I to speak,
2nd person tsa-ne-is-di thou to speak,
3rd person u-ne-is-di he to speak,

Dual.
1st and 2nd gi-ni-ne-is-di we, (thou and I) to speak,
1st and 3rd o-gi-ni-ne-is-di we, (he and I) to speak,
2nd person sdi-ne-is-di you, (two) to speak,

Plural.
1st and 2nd i-gi-ne-is-di we, (you and I) to speak,
1st and 3rd o-gi-ne-is-di we, (they and I) to speak,
2nd person i-tsi-ne-is-di we, (three or more) to speak,
3rd person u-ni-ne-is-di they to speak,

T D C
I M .
Present Tense. Active Voice. [To him.]

Singular.
1st person tsi-ne-tse-ha I speak to him,
2nd person hi-ne-tse-ha thou speakest to him,
3rd person ka-ne-tse-ha he speaks to him,

Dual.
1st and 2nd e-ni-ne-tse-ha we, (thou and I) speak to him,
1st and 3rd o-sdi-ne-tse-ha we, (he and I) speak to him,
2nd person e-sdi-ne-tse-ha you, (two) speak to him,

Plural.
1st and 2nd e-di-ne-tse-ha we, (you and I) speak to him,
1st and 3rd o-tsi-ne-tse-ha we, (they and I) speak to him,
2nd person e-tsi-ne-tse-ha we, (three or more) speak to him,
3rd person a-ni-ne-tse-ha they speak to him,
Present Tense. Active Voice. [To them.]

Singular.
1st person ga-tsi-ne-tse-ha I speak to them,
2nd person ge-hi-ne-tse-ha thou speakest to them,
3rd person de-ka-ne-tse-ha he speaks to them,

Dual.
1st and 2nd ge-ni-ne-tse-ha we, (thou and I) speak to them,
1st and 3rd do-sdi-ne-tse-ha we, (he and I) speak to them,
2nd person ge-sdi-ne-tse-ha you, (two) speak to them,

Plural.
1st and 2nd ge-di-ne-tse-ha we, (you and I) speak to them,
1st and 3rd do-tsi-ne-tse-ha we, (they and I) speak to them,
2nd person de-tsi-ne-tse-ha we, (three or more) speak to them,
3rd person da-ni-ne-tse-ha they speak to them,

Present Tense. Active Voice. [To thee.]

Singular. 1st gv-ne-tse-ha I speak to thee,


Dual. 1st and 3rd sdv-ne-tse-ha we, (he and I) speak to thee,
Plural. 3rd i-tsv-ne-tse-ha we, (they and I) speak to thee,

Present Tense. Active Voice. [To you (two).]

Singular. 1st sdv-ne-tse-ha I speak to you (two),


Dual. 1st and 3rd sdv-ne-tse-ha we, (he and I) speak to you (two),
Plural. 3rd i-tsv-ne-tse-ha we, (they and I) speak to you (two),

Present Tense. Active Voice. [To you (three or more).]

Singular. 1st i-tsv-ne-tse-ha I speak to you (three or more),


Dual. 1st and 3rd i-tsv-ne-tse-ha we, (he and I) speak to you (three or more),
Plural. 3rd i-tsv-ne-tse-ha we, (they and I) speak to you (three or more),

Present Tense. Passive Voice. [Spoken to by him.]

Singular.
1st person a-ki-ne-tse-ha I spoken to by him,
2nd person tsa-ne-tse-ha thou art spoken to by him,
3rd person u-ne-tse-ha he is spoken to by him,

Dual.
1st and 2nd gi-ni-ne-tse-ha we, (thou and I) are spoken to by him,
1st and 3rd o-gi-ni-ne-tse-ha we, (he and I) are spoken to by him,
2nd person sdi-ne-tse-ha you, (two) are spoken to by him,

Plural.
1st and 2nd i-gi-ne-tse-ha we, (you and I) are spoken to by him,
1st and 3rd o-tsi-ne-tse-ha we, (they and I) are spoken to by him,
2nd person i-tsi-ne-tse-ha we, (three or more) are spoken to by him,
3rd person u-ni-ne-tse-ha they are spoken to by him,
Present Tense. Passive Voice. [Spoken to by them.]

Singular.
1st person gv-ki-ne-tse-ha I spoken to by them,
2nd person ge-tsa-ne-tse-ha thou art spoken to by them,
3rd person gv-wa-ne-tse-ha he is spoken to by them,

Dual.
1st and 2nd ge-gi-ni-ne-tse-ha we, (thou and I) are spoken to by them,
1st and 3rd go-gi-ni-ne-tse-ha we, (he and I) are spoken to by them,
2nd person ge-sdi-ne-tse-ha you, (two) are spoken to by them,

Plural.
1st and 2nd ge-gi-ne-tse-ha we, (you and I) are spoken to by them,
1st and 3rd go-tsi-ne-tse-ha we, (they and I) are spoken to by them,
2nd person ge-tsi-ne-tse-ha we, (three or more) are spoken to by them,
3rd person gv-wa-ni-ne-tse-ha they are spoken to by them,

Present Tense. Passive Voice. [Spoken to by thee.]

Singular. 1st ski-ne-tse-ha I am spoken to by thee,


Dual. 1st and 3rd ski-ni-ne-tse-ha we, (he and I) are spoken to by thee,
Plural. 3rd ski-ne-tse-ha we, (they and I) are spoken to by thee,

Present Tense. Passive Voice. [Spoken to by you, (two).]

Singular. 1st ski-ni-ne-tse-ha I am spoken to by you (two),


Dual. 1st and 3rd ski-ni-ne-tse-ha we, (he and I) are spoken to by you (two),
Plural. 3rd ski-ne-tse-ha we, (they and I) are spoken to by you (two),

Present Tense. Passive Voice. [Spoken to by you, (three or more).]

Singular. 1st ski-ne-tse-ha I am spoken to by you (three or more),


Dual. 1st and 3rd ski-ne-tse-ha we, (he and I) are spoken to by you (three or more),
Plural. 3rd ski-ne-tse-ha we, (they and I) are spoken to by you (three or more),
Bibliography

Cherokee New Testament. 1860. Tulsa, Ok: American Bible Society - publisher.
Bunyan, John [author], [translator]. 1844. Pilgrims Progress - (Cherokee). Cherokee Baptist Mission,
Ok: H. Upham - publisher. .
Feeling, Durbin. 1975. Cherokee-English Dictionary. Tahlequah, OK: Cherokee Nation of Oklahoma.
Holcomb, Sherry, Kristen Smith, Je Edwards, et. al. 2005-2010. Cherokee Nation Immersion School Curriculae Grades
0 - 4. Tahlequah, OK: Cherokee Nation of Oklahoma.
Jones, Evan editor. 1844 1846. Cherokee Messenger, The (Journal, Cherokee and English). Cherokee Baptist Mission,
Ok: H. Upham - publisher.
King, Duane. 1975. A grammar and dictionary of the Cherokee Language. Athens, Ga: University of Georgia PhD disser-
tation.
Montgomery-Anderson, Brad. 2008. A Reference Grammar Of Oklahoma Cherokee. University of Kansas PhD dissertation.
Worcester, Rev. S. A. [translator]. 1856. Genesis or the First Book of Moses (Cherokee). Park Hill, Ok: Mission Press

165

Vous aimerez peut-être aussi