Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
\, O'. Pi>uri|in> retraJuire Shakespeare? de Pierrc Uyris, avam-propos aux 1. The Poel s Tonques. Mnliilrignaliin in Literaire, Cambridge Universiry Press.
dinm Je hiikcspi'jrtr. Club du Livre. 1970.
14 La traducion au manifest La traduccin au manifest 15
uniques pomes d'amour en italien car, comme l'explique dans d'ceuvre, tant de prtendues impossibilits vaincues, comment
un de ses pomes la dame italienne laquelle ils taient adresss, l'adage italien traduttore tradittore peut-il encor fonctionner
questa lingua di cui si vanta Amare, II va sans dir que comme un jugement dernier sur la traduction? Et cependant,
cette dame connaissait aussi Tangais: mais ce n'tait pas la il est vrai que, dans ce domaine, il est sans cesse question de
langue de l'amour. Pour des hommes comme Hooft et Milton, fiditt et de trahison. Traduire, crivait Franz Rosenzweig,
le sens de la traduccin devait tre diffrent du ntre, comme c'est servir deux mattres. Telle est la mtaphore ancillaire. II
l'tait celui de la littrature. Pour nous, les auto-traductions s'agit de servir l'ceuvre, l'auteur. la langue trangre (premier
sont des exceptions, tout comme le fait qu'un crivain - pensons matre), et de servir le public et la langue propre (second
Contad ou Beckett - choisisse une autre langue que la matre). Ici apparat ce qu'on peut appeler le drame du tra-
sienne propre. Nous estimons mme que le plurilinguisme ou ducteur.
la diglossie rendent difficile la traduction. Bref, c'est tout le Choisit-il pour matre exclusif l'auteur, l'ceuvre et la langue
rapport la langue maternelle, aux langues trangres, la trangre, ambitionne-t-il de les imposer dans leur pur tran-
littratute, l'expression et la traduction qui s'est autrement get son propre espace culturel - il risque d'apparatre comme
structur. un tranger, un traitre aux yeux des siens. Et il n'est pas sur
Paire l'histoire de la traduction, c'est redcouvrir patiemment que cette tentative radicale - Schleiermacher disait: amener
ce rseau culturel infiniment complexa et droutant dans lequel, le lecteur l'auteur - ne se renverse pas et ne produise pas
chaqu poque, ou dans des espaces diffrents, elle se trouve un texte ctoyant l'inintelligible. Si, par contfe, la tentative
prise. Et faire du savoir historique ainsi obtenu une ouverture russit, et est mme par chance .reconnue, il n'est pas sur que
de notre prsent. l'autre culture ne se sent pas :< volee, prive d'une ceuvre
qu'elle jugeait irrductiblement sienne. On touche la au domaine
hyper-dlicat des rapports entre le traducteur et ses auteurs.
Une condion andllaire. Le traducteur se contente-t-il par centre d'adapter conven-
tionnellement l'ceuvre trangre - Schleiermacher disait:
Car en dernier ressort, il s'agit de savoir ce que doit signifier amener l'auteur au lecteur -, il aura cenes satisfait la partie
aujourd'hui la traduction dans notre champ culturel. Problme la moins exigeante du public, mais il aura irrmdiablement
qui se double d'un autre, d'une intensit presque douloureuse. trahi l'ceuvre trangre et, bien sur, l'essence mme du traduire.
Je fais rfrence ici quelque chose qui ne peut pas ne pas Cette situation impossible n'est cependant pas une ralit en
tre evoqu : la condition occulte, refoule, rprouve t andl- soi: elle est fondee sur un certain nombre de prsupposs
laire de la traduction, qui repercute sur la condition des tra- idologiques. Le public lettr du xvic sicle evoqu par Forster
ducteurs, tel point qu'il n'est gure possible, de nos jours, se rjouissait de lire une ceuvre dans ses diverses variantes
de faire de cette pratique un mtier autonome. linguistiques; il ignorait la problmatique de la fidlit et de
La condition de la traduction n'est pas seulement ancillaire : la trahison, car il ne sacralisait pas sa langue maternelle. Peut-
elle est, aux yeux du public comme aux yeux des traducteurs tre cette sacralisation est-elle la source de l'adage italien et de
eux-mmes, suspecte. Aprs tant de russites, tant de chefs- tous les problmes de la traduction. Notre public lettr,
16 La traduction au manifest La traduction au manifest 17
lui, exige que la traduction soit enferme dans une dimensin celui des thories et des mthodes de traduction (par exemple
o elle est toujours suspecte. De la - ce n'est certes pas la dans la sempiternelle opposition des tenants de la lettre et
seule raison - l'effacement du traducteur qui cherche se des tenants du sens ) comme celui de la pratique traduisante
faire tout petit, humble mdiateur d'ceuvres trangres, tou- et de l'tre psychique du traducteur. Ici, la traduction, pour
jours tratre alors mme qu'il se veut la fidlit incarne. acceder son tre propre, exige une thique et une analytique.
II est temps de mditer ce statut refoul de la traduction et
l'ensemble des rsistances dont il tmoigne. Ce que l'on
pourrait formuler ainsi: toute culture resiste la traduction, thique de la traduction.
mme si elle a besoin essendellement de celle-ci. La visee mme
de la traduction - ouvrir au niveau de l'crit un certain rapport L' thique de la traduction consiste sur le plan thorique
l'Autre, fconder le Propre par la mediacin de l'tranger - dgager, affirmer et dfendre la pur visee de la traduction
heurte de front la structure ethnocentrique de toute culture, en tant que telle. Elle consiste definir ce qu'est la fidlit .
ou cette espce de narcissisme qui fait que toute socit voudrait La traduction ne peut tre dfinie uniquement en termes de
tre un Touc pur et non mlang. Dans la traduction, il y a communication, de transmission de messages ou de rewordmg
quelque chose de la violence du mtissage. Herder l'a bien largi. Elle n'est pas non plus une activit purement littraire/
senti, en comparant une langue qui n'a pas encor traduit esthtique, mme si elle est intimement lie la pratique
une jeune filie vierge. Peu importe qu'au niveau de la ralit, littraire d'un espace culturel donn. Traduire, c'est bien sur
une culture et une langue, vierges soient aussi fktives qu'une crire, et transmettre. Mais cette criture et cette transmission
race pur. II s'agit ici de souhaits inconscients. Toute culture ne prennent leur vrai sens qu' partir de la visee thique qui
voudrait tre suffisante en elle-mme pour, partir de cette les rgit. En ce sens, la'traduction est plus proche de la science
suffisance imaginaire, la fois rayonner sur les autres et s'ap- que de l'art - si l'on pose du moins l'irresponsabilit thique
proprier leur patrimoine. La culture romaine antique, la culture de l'art.
frangaise classique et la culture nord-amricaine moderne en Definir plus prcisment cette visee thique, et par la sortir
sont des exemples frappants. la traduction de son ghetto idologique, voil l'une des taches
Or, la traduction occupe ici une place ambigu. D'une part, d'une thorie de la traduction.
elle se pile cette injonction appropriatrice et rductrice, elle Mais cette thique positive suppose son tour deux choses.
se constitue comme l'un de ses agents. Ce qui donne des Premirement, une thique ngative, c'est--dire une thorie des
traductions ethnocentriques, ou ce que l'on peut appeler la valeurs idologiques et littraires qui tendent dtourner la
mauvaise traduction. Mais d'autre part, la visee thique du traduction de sa pur visee. La thorie de la traduction non
traduire s'oppose par nature cette injonction : l'essence de la ethnocentrique est aussi une thorie de la traduction ethnocen-
traduction est d'tre ouverture, dialogue, mtissage, dcentre- trique, c'est--dire de la mauvaise traduction. J'appelle mauvaise
ment. Elle est mise en rapport, ou elle n'est ren. traduction la traduction qui, gnralement sous couvert de
Cette contradiction entre la visee rductrice de la culture et transmissibilit, opere une ngation systmatique de l'tranget
la visee thique du traduire se retrouve tous les niveaux. A de l'ceuvre trangre.
18 La traduction au manifest La traducon au manifest 19
veut crivain, mais n'est que r-crivain. II est auteur - et
jamis L'Auteur. Son ceuvre de traducteur est une ceuvre, mais
Analytique de la traduction. n'est pas L'CEuvre. Ce rseau d'ambivalences tend deformar
la pur visee traductrice et se gjeffer sur le systme idologique
Cette thique ngarive devrait tre complte par une ana- dformant evoqu plus haut. A le renforcer.
lytique de la traduction et du traduire. La rsistance culturelle Pour que la pur visee de la traduction soit autre chose
produit une systmatique de la deformacin qui opere au niveau qu'un vceu pieux ou un impratif catgorique , devrait done
linguistique et littraire, et qui conditionne le traducteur, qu'il s'ajouter l'thique de la traduction une analytique. Le tra-
le veuille ou non, qu'il le sache ou non. La dialectique reversible ducteur doit se mettre en analyse , reprer les systmes de
de la fidlit et de la trahison est prsente chez ce dernier dformation qui menacent sa pratique et oprent de fac,on
jusque dans l'ambigu't de sa position d'crivant: le pur inconsciente au niveau de ses choix linguistiques et littraires.
traducteur est celui qui a besoin d'crire a partir d'une ceuvre, Systmes qui relvent simultanment des registres de la langue,
d'une langue et d'un auteur trangers. Dtour notable. Sur de l'idologie, de la littrature et du psychisme du traducteur.
le plan psychique, le traducteur est ambivalent. II veut forcer On peut presque parler de psychanalyse de la traduction comme
des deux cotes: forcer sa langue se lester d'tranget, forcer Bachelard parlait d'une psychanalyse de l'esprit identifique:
l'autre langue se d-porter dans sa langue maternelle '. II se mme ascse, mme opration scrutatrice sur soi. Cette ana-
lytique peut se vrifier, s'effectuer par des analyses globales et
1. On peut comparer cette position celle des crivains non franjis crivant en restreintes. Par exemple, propos d'un romn, on peut tudier
franjis. II s'agit des litcracures des pays rancophones, au premier chef, mais aussi
d'ceuvres crices dans notre langue par des crivains n'appartenant pas du tout des le systme de traduction employ. Dans le cas d'une traduction
zones francophones, comme Beckett. Nous regrouperons ees productions sous la ethnocentrique, ce systme tend dtruire le systme de l'ori-
catgorie du franjis tranger. Elles ont t crices en franjis par des trangers,
et portent la marque de cette tranget dans leur langue et dans leur thmatique.
ginal. Tout traducteur peut observer sur lui-mme la ralit
Parfois semblable au franjis des Franjis de France, leur langue en est spare par tedoutable de ce systme inconscient. Par sa nature, ce travail
un abme plus ou moins sensible, comme celui qui separe notre franjis des passages
en franjis de Gi/eire el Palx et de La tAonlagne magiqiit. Ce franjis tranger entretient analytique, comme tout travail d'analyse, devrait tre pluriel.
un rapport troit avec le franjis de la traduction. Dans un cas, on a des trangers On s'acheminerait par la vers une pratique ouverte, et non
crivant en franjis et done imprimant le sceau de leur tranget notre langue; dans
l'autre, on a des ceuvres trangres rcrites en franjis, venant habiter notre langue plus solitaire, du traduire. Et vers l'institution d'une critique
et done la marquer, elles aussi, de leur tranget. Beckett est riilustration la plus des traductions parallle et complmentaire la critique des
frappante de cette proximir des deux franjis, puisqu'il a cric cercaines de ses ceuvres
en franjis, et traduit lui-mme eertaines autres de Tangais. Dans bon nombre de textes. Plus encor : cette analytique de la pratique traduisante
cas, ees ceuvres appartennent des espaces bi-. ou plurilinges, dans lesquels notre
langue occupe une situation particulire: langue minoritaire domine, ou dominante, se retrouver dans la mtne ceuvre, et c'est le cas d ' u n Edouard Glissant ou d une
et dans tous les cas confronte d'autres langues, avec des rapports souvent antagonistes. Simone Schwartz-Bart. Dans tous les cas, le txte franjis tranger parait autre que
Cecte situation est tres difireme de celle qui rgne en France, puisque notre pays, le texte franjis de France. Ces drux tendanccs antagonistes l'apparentent l'criture
malgr l'existence de langues regionales, a tendance se vivre comme monolingue. du traducteur qui, confront un tcxte tranger autre , est simultanment tent de
Elle engendre des ceuvres marques d'un doubie signe : en tant qu'auvres trangres, dfendte sa langue (surfrancisation) et de l'ouvrir l'lment tranger. Le paralllisme
employant un franjis priphrique, elles tendent tre de type vernaculaire, structurel est done frappant, et il n'est pas tonnant que le but du traducteur, enrichir
accueillant l'expressivit populaire. En tant qu'ceuvres crites en franjis, elles tendent sa langue, son aussi celui de bon nombre de ees crivains. Le poete mauricien Edouard
- pour manifester une appartenance et une opposition aux langues dominantes voisines Maunick declare: Je voudrais insminer le f r a n j i s ( Ecrire, mais dans quelle
- employer un franjis plus pur que celui de France. Ces deux tendances peuvent langue?. Le Monde. 11-3-1983).
20 La traduction au manifest La traduction au manifest 2i
devrait s'ajouter une analyse textuelle effectue dans l'horizon d'arrive, la traduction veille des possibilits encor latentes
de la traduction : tout texte traduire prsente une systmacit et qu'elle seule, de maniere diferente de la littrature, a pouvoir
propre que le mouvement de la traduction rencontre, afFronte d'veiller. Hlderlin poete ouvre des possibilits de la langue
et revele. En ce sens, Pound pouvait dir que la traduction allemande qui sont homologues, mais non dentiques, celles
tait une forme sui generis de critique, dans la mesure o elle qu'il ouvre en tant que traducteur.
rend manifestes les structures cachees d'un texte. Ce-systme-
de-1'ceuvre est la fois ce qui offre le plus de rsistance la
traduction et ce qui la permet et lui donne sens. Visee mtaphysique et pulsin du traduire.