Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
www.ottiaq.org
L A T R A D U C T I O N AU TO M AT I Q U E
Envoi de publication canadienne convention numro 1537393
Une formation offerte aux trois cycles :
- Baccalaurat en traduction
- Diplme dtudes suprieures
spcialises en traduction
et terminologie
- Matrise en traduction
et terminologie avec stage et essai
- Matrise en traduction
et terminologie avec mmoire
- Doctorat en linguistique avec
concentration en traductologie.
INFORMEZ-VOUS
DS MAINTENANT
www.fl.ulaval.ca
Manuel Fresnais
Propritaire de di-Science
UN PR
un PR
cest
W W W .O T T I A Q. O R G
POUR COMMENCER
Qui a peur de la
traduction automatique ? N O
117 AUTOMNE 2012
Sur le vif 4
On traduit dans lEstrie/
Betty Cohen, trad. a. Translation in the Townships,
une manifestation langagire
deux volets tenue dans
un cadre idyllique.
Mais chaque tape de progrs vient avec son lot de changements, bienvenus ou non.
Une telle volution signifierait une transformation des processus et mtiers de la Des livres 24
traduction. Comme les mmoires ont cr le paratraducteur pas encore tout Lexique de cooccurrents.
Bourse et conjoncture
fait n dailleurs , la traduction automatique crera peut-tre des rviseurs-diteurs conomique: la mise jour
dune valeur sre. Daprs
dont la tche consistera amliorer la production de la machine pour lamener un Cities in Translation, rflexion
niveau honorable. Et, qui sait, ce mtier-l sera peut-tre plus pris que celui de sur un espace culturel montralais
mconnu. Garners Dictionary
paratraducteur. Car cest de qualit de la langue quil sagit avant tout. of Legal Usage. Les nouveauts.
Cest ce que les pages qui suivent mont inspir comme rflexion. Quoique trs Des revues 29
techniques, elles donnent un aperu des possibilits et limites de la traduction Terminologie, traduction
automatique et multilinguisme.
automatique, de ltat de lart et de ce nous pouvons en faire. Mieux informs,
nous pouvons mieux ragir. Cest pourquoi Circuit a tenu prsenter ce dossier.
Pages dhistoire 30
Nous vous souhaitons donc bonne lecture et bonne rflexion. La traduction a occup une place
non ngligeable dans les activits
littraires et les proccupations
esthtiques dAndr Gide.
SUR LE VIF
Publi quatre fois lan par lOrdre des traducteurs, CHRONIQUE DIRIGE PAR BETTY COHEN
terminologues et interprtes agrs du Qubec
Originaire de lAlsace, Nadia Price habite depuis 10 ans en Caroline du Sud et aprs 7 ans dans la gestion de projets de traduction et 2 ans dans le marketing, elle
sadonne linterprtation tlphonique et la traduction de langlais vers le franais plein temps.
4
En 2012, il sintitulait Translate in the Townships et Traduire
dans lEstrie. Notre chronique propose donc deux comptes-rendus,
par deux profesionnelles, dans les deux langues.
ries. In this case, he opted for sound and cuits in the spa, I am happy to report that and me (though I may have a longer road
beauty of language over a correct trans- my pre-conference jitters were completely ahead that most other attendees).
lation almost every time. The session nicely appeased. The event gave me a wealth of Lisa Sheppard
Lisa Sheppard is a Spanish/French-to-English translator. She is the 2012 winner of the Translate in the Townships translation contest.
5
LORDRE DU JOUR CHRONIQUE DIRIGE PAR BETTY COHEN
Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Son Socit des traducteurs du Qubec (STQ), o nue et surtout, aller droit la source lorsquils
deuxime sujet est le rel merveilleux dans la il participe plusieurs comits. Membre de ont une question ou un commentaire : Ma
littrature hispano-amricaine. lOrdre depuis sa cration il y a 20 ans, il se porte virtuelle est toujours ouverte. Nhsitez
joint au Comit des communications en 2009, pas mcrire presidence@ottiaq.org. Il rap-
Si la littrature lmerveille, le rel le rattrape devient vice-prsident aux affaires profes- pelle dailleurs quil a la chance dtre trs bien
rapidement : il a peine termin sa scolarit de sionnelles en 2010, puis vice-prsident aux entour par un comit excutif comptent et
6
engag et par une directrice gnrale qui est Et cette valorisation, les membres en ont bien Ral Paquette conseille galement de se
une gestionnaire chevronne et ouverte au dia- besoin. Cest dailleurs ce quoi lOrdre sat- spcialiser dans des domaines de pointe ou
logue (pour la joindre : direction@ottiaq.org). tachera au cours des prochaines annes avec dans des types de traduction qui ont une in-
son ambitieux plan de communications et les fluence sur le marketing de lentreprise
Ral Paquette souhaite tisser des liens avec les travaux de son Groupe de travail sur la valori- cliente ou sur son chiffre daffaires : Le
membres, mais aussi avec les associations de sation des professions, dans la continuit du client ne voudra pas dun rapport annuel mal
langagiers comme lAssociation des travailleurs Plan stratgique et du Plan daction 2009-2014. fait, ni dune monographie pharmaceutique
autonomes et micro-entreprises en services lin- errone ou mal traduite , ajoute-t-il. La
guistiques (ATAMESL), quil ne considre abso- On ne peut pas parler de valorisation sans vo- walmartisation ne tue pas ncessairement
lument pas comme une concurrente. Il sest quer le spectre de la mondialisation. En rponse les commerces spcialiss, il y a de la place
dailleurs dj entretenu avec sa prsidente, ceux qui se sentent menacs par la walmar- pour les boutiques qui vendent des produits
Mlodie Benoit-Lamarre : Cest une association tisation de la traduction , pour reprendre les du terroir, tout comme il y a un avenir pour les
sur qui est complmentaire lOrdre et nous al- propos du nouveau prsident, ce dernier conseille traducteurs qui visent les crneaux spciali-
lons faire des choses ensemble , dclare-t-il. de se dmarquer et de promouvoir firement sa ss ou haut de gamme.
valeur ajoute, notamment par le rle-conseil.
Valorisation contre Cest le devoir de chacun dexpliquer ses Mais encore faut-il prendre conscience de sa
clients son rle de conseiller linguistique. Il faut valeur et se considrer soi-mme comme un
mondialisation
aller plus loin que la simple traduction des professionnel tout fait habilit offrir des
Il invite aussi les traducteurs non membres se mots, se permettre, par exemple, dintervenir sur conseils. Une chose est sre, notre prsident
joindre aux rangs de lOTTIAQ : LOrdre nest le texte original lorsquon pense quil y a une er- a bien lintention daffirmer la valeur des trois
pas une police, cest un organisme qui permet reur ou une faon de dire les choses plus adap- professions sur toutes les tribunes et compte
de faire valoir sa plus-value titre de profes- te au public cibl. Quand le client se rend compte sur les membres pour faire leur part. Tout
sionnel. Linspection et la formation continue quil en a pour son argent, il ne rechigne pas sur seul on va plus vite, ensemble on va plus
doivent tre considres non comme pas les tarifs. Et quand il comprend bien notre rle, il loin , rappelle-t-il.
comme des contraintes, mais comme des cesse de faire faire ses traductions bas prix
moyens de valoriser la profession , soutient-il. ltranger.
7
NOTES ET CONTRENOTES CHRONIQUE DIRIGE PAR EVE RENAUD
e r e n a u d @ e r e n a u d i n c . c o m
8
DOSSIER LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
La traduction
automatique
D
epuis quelques mois, on note un regain dintrt pour la
sur ce mme sujet. Cet engouement nest pas sans rappeler la vogue
tendent cette technologie. Son article permettra dailleurs de comprendre pourquoi la traduction
automatique connat un tel regain de popularit. Indra Smte dvoile les rsultats de recherches menes
en Lettonie touchant la traduction automatique. Vous verrez, ses constats sont des plus intressants ! Pour
les nostalgiques, Richard Kittredge se remmore les belles annes de TAUX-MTO, un des grands succs
Stphan Gervais, trad. a.
de la traduction automatique reconnus mondialement. Barbara Inge Karsch rappelle limportance de la
Les articles ont t crits dans le but de transmettre de linformation et non de soulever des polmiques.
Car, il ne faut pas se le cacher, ce sujet suscite de vives motions. Les lecteurs comprendront toutefois
la lecture de ce dossier que le travail des traducteurs nest nullement en danger. Cependant, il faudra sans
Circuit Automne 2012
9
DOSSIER LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
Whos afraid
of machine translation?
The research
R esearchers in the field of machine translation
(MT) now have a pragmatic, practical point-of-
view about what can and cannot be done, and they
Hungarian being a Finno-Ugric, agglutinative lan-
guage (expressing grammatical relations with affixes)
with free word order, MT quality to and from Hungarian
are trying to take one step at a time. Of course, might be considerably different (worse) than that, for
into machine people in industry dont always promote what MT is example, for French-English and English-French MT.
translation has not able to do, and people in the media dont always
promote what it can do. We also have to admit that
certainly had its lay-people (non-researchers) do not read research
What is a machine translation like?
ups and downs in papers very often, so public opinion is usually not
very realistic about machine translation. Expecta-
When examining the quality of MT, I mostly con-
centrated on acceptability and understandability, and
the past 70 years. tions are high, and disappointment is bitter. Readers a little bit on readability. A text, regardless of its qual-
expect miracles: they want to save time and/or ity, has to be accepted in a situation even in order to
There were high money on translation, and they want a perfect, be read, but the quality also affects acceptability.
hopes, then no human-like result immediately. This, at the moment, I carried out informal interviews on general opin-
is not achievable. ions about MT, a survey-based research focusing on
hope, and now we This is true for translators, too, but they are more the understandability of MT, and I also created an au-
have arrived more afraid of, than expecting miracles. During my PhD re-
search, I came across opinions of professional transla-
tomatic measuring method to measure acceptability
objectively.
or less at reality. tors directly and indirectly and, with very few exceptions, In the interviews, it turned out that most people
they were apprehensive and cautious about MT. I think (and most of them without any previous experience
one reason is that professionals have higher expecta- with MT) expected something very similar to human
tions of quality; another might be that they are afraid translation. Consequently, people also gave similar an-
that MT will take away their jobs and their livelihood. swers in the survey: their opinions were 74% negative
Similar things have already happened in the past, and I toward MT. But when examining how much they un-
do not intend to say that it might not happen again. derstood from the texts, it turned out that the level of
According to interviews with people working for pro- general understanding was much better than even the
fessional translation companies, price has such a high readers themselves had thought: a little higher than
priority that quality is more and more fading into the 60% of the answers were correct.
By gnes Varga
background, and this gives more space to MT. The automatic method measures acceptability by
But everything is constantly changing, and in the measuring the similarity of a machine-translated text
world of business and money perhaps unfortunately to human-made texts. The results showed that the ac-
we dont have any option other than to accommo- ceptability of MT is very low, especially compared with
date. Just like everyone else, translators and profes- the results of understandability.
sional linguists will only be able to keep up with the I also did further research on post-edited MT
flow if they keep up with technological developments texts with minimal post-editing, which means that
and get familiar with them. only those errors that were absolutely necessary for
understanding were corrected, while errors in word
order, and style, for example, were not. These texts
But what is machine translation? were almost perfectly well understood (90%). This
The term machine translation can cover a wide kind of post-editing requires little effort, less than
range of technologies, from machine-aided human a human translation. Full post-editing (when the text
translation through interactive translation to com- is corrected so that it is like human translation) is
pletely automatic machine translation with or with- as much understood as the human translation, but
out pre/post-editing. But I will use the term in a nar- this kind of post-editing is more time-consuming
Circuit Automne 2012
rower sense: just for the process of translating an and, from my experience, it is also difficult to detach
original, human-made text completely automatically the mind from the MT texts style, word order and
with a computer program. Since I have not done any vocabulary.
research in languages other than English-Hungarian, From all these measurements, my conclusion is
I can only write about my results and experiences that MT texts are less accepted than they could be,
concerning MT in these two languages. With and that peoples expectations and attitudes are
10 gn es Varga is a senior lecturer at the Department of Information Technology at the Szchenyi Istvn University in Gyr, Hungary. She holds a PhD in machine translation.
generally somewhat misconceived and negative. If cially in the case of technical or monotonous texts,
MT is used in its right place, it can be very useful. or where superior translation quality is not needed.
In informal situations, minimal post-editing is also
What is a machine often enough. If time can be saved with MT, trans-
lators can spend more time on more interesting and
translation good for? challenging tasks.
Raw MT can be used in situations where no human Translators and professional linguists have a special
translation is available, or would cost too much time or responsibility concerning MT. If MT is not used properly,
money, or where the most important thing is just to ob- it can regatively affect translations, the translation in-
tain general information. For example, its useful when dustry, as well as public opinion. Promoting the correct
browsing on the Internet for news, timetables, etc., or use of MT and enlightening readers about its usefulness
for reading emails, or about catastrophic situations, etc. might stop this tendency.
But users should not take it as human translation, and My conclusion is that we need to have an open
should always be cautious. mind about MT, get as familiar with it as possible, use
Translators can also use MT along with post- its merits whenever possible, and always keep our eyes
editing to speed up the translation process, espe- wide open.
introduction to important concepts and then use a cept, which we have to understand before we can name
scenario to connect MT and terminology. It will also it in a source and/or target language.
describe several terminology best practices that have Machine translation can be defined as a process in
a particular impact on terminology data consumption which natural language content in a source language
by computers and conclude with a remark on the re- is translated into content in a target language using
turn on investment from terminology management. computers and without human intervention. The focus
Barbara In ge Karsc h has been a passionate terminologist for over 14 years, initially at J.D. Edwards and Microsoft. Now, as consultant and trainer for BIK Terminology, she 11
is assisting clients with terminology projects and teaches at NYU and Lessius University College. She is a US delegate to TC 37 and writes about terminology issues at
www.bikterminology.com.
DOSSIER LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
12
Data exchangeability, i.e. the lossless flow While the MT dictionary is very likely not
of data from the TMS into the MT dictionary, is cru- concept-oriented, but rather term- or word-focused,
cial. Your TMS should be set up to be TBX-compliant to do terminology work well, you must use a concept-
(TBX is the TermBase eXchange format defined by oriented approach. Once you have your terminologi-
ISO 30042) and contain standardized fields, also cal entries, you can export them in a bilingual format
known as DCs. If you are not sure what DCs to choose, and import them into the MT dictionary. It will there-
take a look at ISOcat. ISOcat is a metadata registry, in fore pay off if your initial terminology work is concept-
other words, it is a database that contains all possi- oriented.
ble types of data categories that database creators of
linguistic databases have found helpful in their work.
(See ISO TC 37 Terminology and Other Language and
Data elementarity
Content Resources.2) Some of these DCs are part of One of the most frequent errors in terminology
terminology standards, such as TBX. Others come databases are Term fields that contain multiple terms,
from linguistic experts who work with machine appli- such as the one in the table below. Here is a small
cations, such as MT. example. A machine encounters the following English
sentence:
Source: The decibel (dB) is a logarithmic unit that
Terminology best practices indicates the ratio of a physical quantity (usually
In their LISA Best Practice Guide, Dillinger and power or intensity) relative to a specified or implied
Lommel wrote: MT systems come standard with a basic reference level.4
dictionary for the language pairs covered, but this basic It has the following dictionary information avail-
dictionary will not reflect company- or industry-specific able where the principle of data elementarity is vio-
terminology that is critical to quality translation. lated in the French column:
Investing in such terminology greatly increases the English Term French Term
value of an MT system and can help improve accuracy
decibel dcibel (dB)
and usability of translated text.3 When you are setting
up a TMS or filling it with data, you should follow at least dB dB
the following four best practices for terminology work It will produce something like this:
that have an impact on MT output: concept orientation,
data elementarity, documentation in canonical form, MT: Le dcibel (dB) (dB) est une unit logarith-
and term autonomy. mique qui indique le rapport dune grandeur
physique (gnralement la puissance ou linten-
sit) par rapport un niveau de rfrence spcifie
Concept orientation ou implicite.5
This principle represents not only the main difference The principle of data elementarity instructs us to put
between terminology work, TMs and MT, it also allows only one thing of a kind into a database field. In this
us to achieve the accuracy and consistency we need case, an entry in the terminology database would have
in order to improve our translation outputs. For that one full form in the source (decibel) corresponding to
matter, focusing on the concept, naming it well, and one full form in the target language (dcibel) and the
then using names and terms consistently is also same for the abbreviated forms.
Term autonomy
Finally, your TMS must
allow you to manage all
terms autonomously. In
other words, we must be
able to document the same
set of data categories for
each term in a database. If
you add two terms to the
same Term field, for exam-
ple, violating the principle
of data elementarity, you
are also violating term au-
tonomy, because you can-
not document the metadata
for both terms. Say that one
term, for example, is to be
used as the preferred term;
then the other should be re-
jected and not used. If term autonomy is not ascribed, once, it allows you, your machines, and many other
then other information cannot be documented, espe- processes to use your good data as often as the
cially the status information, but also metadata such as source term comes up in your texts. The return on in-
product or client information. That must be clearly doc- vestment is thus measured in the greatly reduced
umented for each term in a terminological entry so that time saved in producing translations as well as in the
the correct subset of terms can be exported and fed into need for post-editing.
the MT system. You would not want the MT to use failed
terms or terms that were entered for another client,
which might be the competitor of the project on which 1. ISO TC 37 Terminology and Other Language and Content Resources.
you are working. So each term must get its own set of 2. ibid., includes Data Category Registry, Max Planck Institute for
Psycholinguistics, Nijmegen, The Netherlands.
critical data categories. 3. Dillinger, Mike, and Arle Lommel. LISA Best Practice Guide:
Implementing Machine Translation. Ed. Rebecca Ray. Geneva:
Localization Industry Standards Association and Mike Dillinger, 2004.
Conclusion 4. Sample sentence taken from http://en.wikipedia.org/wiki/Decibel.
Circuit Automne 2012
14
La traduction machine :
rgles, statistiques et
apprentissage machine
E n matire de traduction automatique (TA), on
oppose souvent les nouvelles approches dites
statistiques (p. ex. Google Translate, Language
chque ; ce faisant, vous aurez invoqu (de manire pro-
bablement subconsciente) votre savoir sur les situations
courantes de la vie. Or, ce genre de savoir demeure mal
Weaver, Moses et PORTAGE, le systme du CNRC) compris et les tentatives pour le dcrire avec des sys-
aux approches traditionnelles dites par rgles tmes de rgles nont donn que trs peu de rsultats.
(p. ex. SYSTRAN, PROMT et TAUM-MTO). Nous On ne se surprendra donc pas quen dpit dinves-
allons examiner de prs ces approches et constater tissements importants1 les systmes fonds sur le co-
que la diffrence importante nest pas celle entre les dage de rgles linguistiques naient que rarement pro-
rgles et les statistiques mais plutt celle entre le duit des rsultats utiles un traducteur2. En dehors du
codage manuel du savoir et lapprentissage machine. cas exceptionnel de certaines sous-langues simples et
fermes comme celle des prvisions mtorolo-
giques, on se bute sur ce que daucuns ont appel le
Lapproche classique par rgles goulot dtranglement de lacquisition du savoir.
une poque encore rcente, on cherchait
construire des systmes de TA en faisant coder des La rvolution de la traduction
rgles linguistiques par des linguistes spcialement
forms. Le codage devait tre suffisamment prcis et
automatique statistique
explicite pour que la machine puisse interprter Lune des caractristiques frappantes de lapproche
chaque rgle comme une squence dinstructions ma- dcrite ci-dessus est quelle fait peu de place aux
chine lmentaires. Les linguistes taient censs as- traducteurs et leurs traductions. Dans les annes
sembler leurs rgles en un systme complexe, capable 1980, on a commenc envisager des approches qui
de transformer un texte en langue de dpart en un seraient plutt fondes sur lexploitation directe du
texte quivalent de la langue darrive fruit du travail des traducteurs. Aprs tout, il est bien
Les rgles en question comprenaient un diction- vident que les traductions existantes contiennent da-
naire bilingue qui pouvait par exemple stipuler que vantage de solutions davantage de problmes de
dans certaines conditions le mot anglais check sera traduction que nimporte quelle autre ressource. Par Pierre Isabelle
remplac par le mot franais chque. Le conditionne- Lide de recourir la statistique avait t voque
ment en question faisait cho au fait que la traduction ds les annes 1950, mais elle se butait lpoque sur
dun mot dpend souvent du contexte. Le contexte d- deux obstacles : a) aucun corpus monolingue ou bi-
terminant est parfois de nature grammaticale ; par lingue de taille significative ntait disponible en for-
exemple, le choix entre vrifier et vrification est li au mat lectronique ; et b) les machines de lpoque nau-
rle du mot dans son contexte grammatical. Les rgles raient de toute faon pas eu la puissance requise pour
doivent alors tre en mesure dinterroger ce contexte exploiter de tels corpus. Le vritable point tournant
grammatical. Malheureusement, ceci savre en pra- sest produit en 1988, lorsquun groupe de chercheurs
tique trs difficile, cause de lambigut systmatique avant-gardiste dIBM a russi extraire un sys-
des structures grammaticales. tme de TA statistique (TAS) dun corpus bilingue com-
Ainsi, des rgles fondes uniquement sur la gram- prenant des dizaines de millions de mots de textes par-
maire pourraient bien traduire la phrase anglaise Time lementaires canadiens. Il serait dsormais possible de
flies like an arrow par le non-sens Les mouches du temps donner la machine un corpus parallle et, aprs un
aiment une flche en interprtant flies comme un nom peu dattente (quelques heures ou peut-tre quelques
plutt quun verbe et like comme un verbe plutt quune jours) dobtenir un systme de TA adapt au couple de
prposition. Cette interprtation smantiquement bi- langue et au genre de texte qui caractrisent le corpus.
zarre mais grammaticalement impeccable ne viendrait La machine est devenue mme dacqurir un certain
mme pas lesprit dun traducteur parce que les hu- savoir infiniment plus vite quon ne pourrait le coder
Circuit Automne 2012
mains sont bards de filtres cognitifs subconscients. Il ar- manuellement (nous discuterons ci-dessous des li-
rive souvent que le contexte dterminant nait rien de mites du savoir en question).
grammatical, voire rien de linguistique. Supposez que Les systmes de TAS dIBM et leurs descendants
vers la fin dun repas au restaurant vous entendiez la actuels comprennent deux composants principaux :
phrase We have yet to get the check. Vous nhsiterez un modle de traduction (MT) qui prend en charge la
pas traduire le dernier mot par addition plutt que par fidlit de la traduction et un modle de langue (ML)
15
DOSSIER LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
qui optimise quant lui sa fluidit dans la langue dar- simpliste : comment des statistiques sur les corres-
rive. Dans le MT, le dictionnaire bilingue usuel est pondances de mots dans les bi-textes et les suites de
remplac par un tableau qui fournit une probabilit de mots dans la langue darrive pourraient-elles bien
couplage pour toute paire de mots des langues de d- rendre compte de toute la complexit dune opration
part et darrive. Cette probabilit est estime par des de traduction ? Cette objection est tout fait juste.
comptes de cooccurrence dans un grand corpus bi- Toutefois, il importe de situer les modles en question
lingue dapprentissage et elle est proportionnelle dans une perspective historique.
au taux de chevauchement des deux mots en question cet gard, on notera que ce que nous avons es-
dans les paires de phrases du corpus bilingue. quiss ci-dessus constitue tout au plus une simplifica-
Normalement, la probabilit assigne ainsi au couple tion des premiers modles de TAS labors par IBM
< cat, chat > sera trs leve ; mais celle assigne la fin des annes 1980. Les modles qui sont ltude
< cat, tomate > sera faible car il sagit dune cooccurrence ou mme sur le march prsentement ont tous dpass
fortuite, donc beaucoup plus rare. Le MT va utiliser ce le niveau des correspondances de mots pour embras-
tableau de probabilits pour proposer des traductions ser celui des groupes de mots et, de plus en plus, celui
de phrases dans lesquelles les correspondances de des correspondances syntaxiques. Il est intressant de
mots les plus probables seront favorises. noter que cette volution rappelle beaucoup celle des
Un MT complet doit bien sr faire face des com- systmes par rgles entre les annes 1950 et la fin des
plications supplmentaires. Par exemple, un mot annes 1980.
peut se traduire par plusieurs mots et inversement
une suite particulire de mots se traduit parfois en Codage manuel versus
bloc. En outre, lordre des mots de la langue de dpart
doit souvent tre modifi en langue darrive. Lespace
apprentissage machine
nous manque ici pour dcrire comment les systmes Si le discours populaire oppose souvent rgles et
de TAS attaquent ces problmes et nous dirons sim- statistiques, la rflexion montre que cette opposition
plement quils possdent des mcanismes capables a en ralit bien peu de sens. Tout comme dans le cas
destimer des probabilits pour ces transformations des rgles linguistiques, le concepteur du systme de
partir du corpus parallle. TAS doit au pralable dterminer un espace de
Le modle de langue (ML) privilgie quant lui les rgles possibles. Par exemple, un modle de tra-
suites de mots qui sont les plus naturelles dans la duction primitif pourrait ne prvoir que des rgles qui
langue darrive, gnralement au moyen de modles remplacent un unique mot de la langue de dpart par
dits n-grammes (bigramme, trigramme, etc). Ces mo- un unique mot de la langue darrive, alors quun mo-
dles associent une probabilit chaque suite de dle plus avanc pourrait permettre des rgles qui
mots particulire. La probabilit dune suite est une remplacent une suite quelconque de 1 3 mots par
fonction de celles des lments qui la composent. une suite diffrente de 0 3 mots. Cest toujours lin-
Ultimement, la probabilit assigne chaque mot Mi trieur dun tel espace prdfini que fonctionnent le
ne dpendra que des n-1 mots prcdents. Les para- linguiste qui code ou la machine qui apprend. Dans ce
mtres du modle se rsument donc un tableau dont dernier cas, on peut considrer que lapprentissage
les colonnes correspondent aux mots de la langue consiste ni plus ni moins essayer mcaniquement
concerne et les ranges aux suites de n-1 mots de toutes les rgles possibles et retenir celles qui per-
cette mme langue. Par exemple, le tableau associ mettent le mieux dexpliquer les donnes observables
un modle trigramme pourrait nous informer que : dans le corpus bilingue. Lorsque lapprentissage est
p(Obama| president Barack) = 0.97 alors que p(and | de nature statistique comme en TAS, on retiendra en
president Barack) = 0.00002. Si V est la taille du vo- fait toutes les rgles, mais celles dont leffet nest pas
cabulaire (p.ex. 100 000 mots), le nombre de cellules observ dans le corpus vont se voir assigner une pro-
remplir dans le tableau est gal Vn, donc gigan- babilit trs faible. Aprs tout, un corpus nest jamais
tesque ds que n dpasse 3. Le modle est appris en complet !
remplissant toutes ces cellules par des comptes sta- Nous lavons vu plus haut, les systmes de TAS
tistiques sur un grand corpus de la langue darrive. suivent une volution plus ou moins parallle celle
Une fois que cet apprentissage est complt, le ML des systmes traditionnels, vers des modles de plus
pourra tre utilis pour choisir la meilleure traduction en plus complexes et abstraits : mots, groupes de
parmi toutes celles proposes par le MT. Par exemple, mots, phrases (syntaxe), structure smantique, etc.
le MT pourrait assigner au verbe anglais know les deux Cela dit, cette volution seffectue lentement car le
traductions savoir et connatre avec des probabilits paradigme scientifique dominant encourage les cher-
comparables. Mais lorsque lon traduit knows that le cheurs viser des gains progressifs court terme plu-
Circuit Automne 2012
modle n-gramme aura une forte prfrence pour une tt qu se consacrer la recherche de solutions
suite qui contient sait que plutt que connat que. ultimes. Ainsi, la dynamique des valuations interna-
Lobjection vidente que lon peut apporter aux tionales annuelles comme la srie Open MT
systmes reposant sur le genre de techniques statis- organise par le National Institute of Standards and
tiques dcrites ci-dessus concerne leur nature plutt Technology (NIST) amricain pousse les chercheurs
16
miser sur les amliorations qui sont ralisables nouveaux systmes fonds sur la TAS, mais les sys-
temps pour la prochaine valuation3. tmes traditionnels se targuent maintenant davoir
Un frein plus grave lvolution vers des modles adopt une approche hybride .
statistiques plus profonds concerne la disponibi- Mais, disons-le clairement, ce progrs est encore
lit des donnes requises pour lapprentissage ma- trs loin de reprsenter un pril pour le mtier de tra-
chine. Pour les langues majeures, on a maintenant ducteur. La question qui simpose est la suivante : la
accs des corpus normes : des bi-textes de di- TA a-t-elle atteint ou est-elle sur le point datteindre
zaines de millions de paires de phrases et des corpus une qualit suffisante pour savrer utile au traduc-
monolingues encore beaucoup plus grands. Tant que teur, au mme titre quune mmoire de traduction est
les modles statistiques se fondent uniquement sur parfois utile ? Certains services de traduction ont en
des proprits directement observables dans ces don- fait dj adopt la TAS dans cet esprit, et beaucoup
nes naturelles , on ne manque pas de donnes. dautres estiment que le temps est venu dvaluer
Toutefois, les structures syntaxiques, smantiques et cette possibilit. Cette ouverture desprit mrite
conceptuelles ne possdent pas cette nature directe- dtre encourage. En mme temps, il convient de
ment observable. La machine ne peut pas apprendre mettre les intresss en garde contre une opinion
mettre en rapport des structures qui ne lui sont pas malheureusement trop rpandue. On pourrait, en-
visibles. On peut alors opter pour lapprentissage dit tend-on, se faire rapidement et gratuitement une ide
supervis, qui consiste annoter manuellement les correcte du potentiel de la TAS en versant une m-
donnes avant de les fournir la machine. Par moire de traduction quelconque dans un logiciel de
exemple, les linguistes seront appels reprendre du TAS libre, et en se contentant dappuyer sur le bou-
service, non plus pour coder des rgles de syntaxe ton vert du systme ! Malheureusement, il sagit l
mais plutt pour annoter les phrases dun corpus avec dune excellente faon de maximiser les risques
leurs structures syntaxiques respectives. partir de l, dchec. Pour apprcier le vritable potentiel de
la machine pourra apprendre assigner automati- la TAS, il est indispensable : 1) de bien choisir les
quement ces structures, pour ensuite apprendre domaines dessai ; 2) de bien prparer le systme
mettre en correspondance les structures propres de TAS ; 3) de bien intgrer la TAS lenvironnement
chaque langue. Certains des meilleurs systmes de de travail des traducteurs participants ; et 4) de se
TAS actuels fonctionnent de cette faon pour quelques donner de bons outils dvaluation. La plupart
couples de langues. Malheureusement, le cot prohi- des services de traduction trouveront avantage se
bitif de leffort de supervision rend cette approche ir- faire aider dans cet exercice complexe par des
ralisable pour la plupart des couples de langues. Et experts reconnus.
encore, nous ne parlons ici que de structures syn- De leur ct, les chercheurs vont continuer dam-
taxiques ! Lapprentissage supervis de reprsenta- liorer la technologie. Par exemple, les recherches
tions plus profondes (smantiques, conceptuelles, rcentes indiquent que certaines mthodes non
etc.) est encore plus problmatique et demeure en- supervises dapprentissage machine pourraient
core largement inexplor. permettre dapprendre des structures abstraites
comme les structures syntaxiques de phrase direc-
tat actuel de la technologie tement partir de donnes non annotes. Si ces in-
dications se confirment, la TAS nous rserve encore
et perspectives dimpact des surprises. Il vaut mieux se tenir prts en
Lapproche progressive et comptitive dcrite plus profiter plutt que de sen inquiter !
haut possde une vertu intressante : elle oblige les
chercheurs prendre trs au srieux la question de
lvaluation des rsultats. Dans les annes rcentes,
on a dmontr que mme des mthodes dvaluation
trs grossires mais automatisables pouvaient jouer
un rle trs utile pour faire progresser la TA4. Mais bien
entendu, les valuations humaines demeurent incon-
tournables, aussi difficiles et coteuses soient-elles.
1. Dans certains cas, des dizaines de millions de dollars ont t englou-
Or, toutes les valuations indiquent que les systmes tis dans le dveloppement de systmes de rgles pour un unique
de TAS ont beaucoup progress depuis une douzaine couple de langues.
2. Par contre, les mmes systmes ont souvent t utiliss profit pour
dannes et que, dans la plupart des situations, ils sur- produire des traductions approximatives rpondant aux besoins pres-
passent maintenant les systmes traditionnels par sants des services de renseignement ou de veille technologique.
rgles. Ceci parat confirmer lintuition quen appre- 3. Bien quil sagisse officiellement d valuations et non de comp-
Circuit Automne 2012
Pierre Isabelle, Ph. D., est Chercheur principal et Chef du Groupe de technologies langagires interactives au CNRC. Il est mondialement connu pour
ses nombreuses ralisations en traitement automatique des langues naturelles, en par ticulier dans le sous-domaine de la traduction automatise.
17
DOSSIER LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
Machine translation:
past, present, and future
W hile some might think it is something that
started just a couple of years ago, machine
translation (MT) started around 1950, after the
tables, and a large amount of unilingual data in the tar-
get language makes it possible to create a language
model. The increase in the computing power of ma-
Second World War, in order to understand messages chines was making this feasible in a reasonable time.
Lots of good and bad from the enemy. Although military applications have Systems from both technologies (RbMT and SMT)
always pushed MT Research and Development (R&D) have been coexisting since the 90s. Later in the
things are being said forward, currently, MT is being applied in a wide vari- decade, commercial Internet was changing the way
nowadays about ety of sectors and use cases. people did things. Since most people prefer reading
In this article, the initial steps will be described, and buying from websites in their own language, early
machine translation. after which the current situation will be outlined, along in the 21st century, all the major search engines in-
Developers of the with some insights into the future of this technology
and its applications.
cluded a translator and the leading Language Service
Providers (LSPs) started pilots with MT systems, both
technology usually internally and externally.
chine translation (SMT), after a demonstration of the are making it easier to develop your own solutions
potential of this new technology using the Canadian while controlling costs. However, the amount of time
parliaments Hansards. The main idea behind SMT is needed to master any system is still high and a com-
that no linguistic knowledge should be needed to pany will incur opportunity costs. There is no simple
translate automatically between two languages if answer to what is strategically correct in this field for
enough bilingual data is available to create translation any given company.
18 Di ego Barto l om e holds a PhD in Electrical Engineering and an MSc in Management and Business Administration. In 2006, he cofounded tauyou <language technology>
to develop customized technology for the translation and localization industry.
It seems the above-mentioned plateau of becoming a great post-editor or a linguist to help im-
productivity has arrived. prove MT engines, to positions or businesses that are
yet to come. Think about it and take advantage of the
opportunity!
The future
Technology is not worth much if no applications
can be developed for which clients are willing to pay.
References
Clients are today spending money on machine trans-
1. TAUS, A Translation Automation Timeline, http://www.translatio-
lation services because it solves real problems both nautomation.com/a-translation-automation-timeline.html.
from a Business to Business (B2B) and a Business to 2. Fenn J., Rasking M., Mastering the Hype Cycle: How to Choose the Right
Innovation at the Right Time, Harvard Business School Press, 2008.
Consumer (B2C) perspective. MT is not the solution for
3. The ALPAC Report, 1966. Available online at: http://www.nap.edu/
everything, but rather a tool to achieve your goals. Set openbook.php?record_id=9547
clear objectives and then choose what offers you the 4. Hutchins, J. Machine Translation: past, present, future, Chichester
(U.K.): Ellis Horwood, 1986.
best solution: human translation, MT + post-editing,
5. Y. Wilks, Machine Translation: Its Scope and Limits, Springer, 2009
raw MT, crowdsourcing, or any other, done by internal 6. P. Koehn, Statistical Machine Translation, Cambridge University Press,
resources or outsourced. 2010.
What is clear is that all the stakeholders in the
industry need to evolve and adapt to this technology
which offers new opportunities. For freelance transla-
tors, options range from the classical options of
Reflections
on TAUM-MTO
I n the world of machine translation (MT), we often
hear that the TAUM-MTO system at the Univer-
sit de Montral (19741978), and the commercial
powerful tool for implementing the latest grammatical
theories. By the end of 1970,2 16 months after I arrived
in Montreal to work on the English analyzer, the TAUM
system which resulted,1 is one of the few major suc- team of about eight linguists and computer scientists
cess stories of 20th-century MT. In terms of cost-per- had put together a prototype English-to-French trans-
word translated and volume of translations, this is lation system using deep syntactic analysis as the
very likely true. In terms of accuracy, the success was stepping stone to translation. All the words in an input
even more notable, since less than 5% of machine English sentence had to be assigned grammatical
output required human post-editing. This success roles in a single tree structure. This interpretation al-
By Richard Kittredge
was serendipitious the UdeM research group had lowed the calculation of the corresponding French sen-
stumbled onto one of the most appropriate domains tence tree, which in turn determined the synthesis of
for MT, and with exactly the tools, methods and per- the output French sentence. During transfer between
sonnel needed to produce a working system. languages, lexical items were translated according to
Founded in 1965, le Groupe TAUM (Traduction their function in the sentence, and in accordance with
Automatique de lUniversit de Montral) began its in- the semantic classes of surrounding words.
novative work around 1968 under the leadership of Two more years of work gave us TAUM73, a system
Alain Colmerauer, the brilliant French computer sci- with enough syntactic and semantic analysis to deal with
entist who later became famous as the principal in- linguistic divergences, where word-for-word translation
Circuit Automne 2012
ventor of the programming language Prolog. Fresh fails totally. For example, the sentence:
from Grenoble with a doctorat dtat at the age of 26, (1a) He might not have read most of it.3
Colmerauer created a new kind of programming lan- was translated as:
guage specifically for linguists to write rules for the (1b) Il est possible quil nen ait pas lu la plupart.
syntactic analysis, transformation and translation of As far as linguistic and computational sophisti-
sentences. Dubbed Q-systems (for Qubec) it was a cation was concerned, TAUM73 was equal to any
Ri chard Ki ttredge retired from the University of Montral in 2006, where he was a professor of computational linguistics. He is currently the president of CoGenTex, Inc., a 19
small business specializing in text generation in Ithaca, N.Y.
DOSSIER LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
translation system in the world at the time (the pri- there was still much work to be done to make TAUM-
mary competitors were in Grenoble and Moscow). MTO robust and fully integrated into the translation
However, the initial challenge to the Montreal group process (which at the time used teletype machines to
in 1965 was to translate Hansard, the proceedings send texts to and from human translators). During
of the Canadian parliament (a challenge which 19741976, John Chandioux and Guy Poulin, sup-
was bravely but naively accepted!). With only a few ported by the other TAUM researchers, worked to
thousand words in our lexicons
and only the major syntactic
structures covered, we knew
by 1973 that we were many
years away from reaching that
ambitious goal.
Then, in late 1973, fate
smiled upon us. A federal
government translator working
with Environment Canada at
Ville Saint-Laurent came to my
office in search of relief from
the ennui of translating hun-
dreds of English weather bul-
letins every day. It quickly be-
came obvious that TAUM had
an approach that could easily
be tailored to this problem.
The major modification was to
change our notion of sen-
tence for the telegraphic sub-
language used by forecasters.
In addition to new lexical
entries, I needed to create
specialized rules to analyze English weather bulletin make the sublanguage coverage complete, streamline
sentences. There were fewer than ten major patterns, the overall processing and adapt it to Environment
three of which are illustrated here:4 Canadas communications system. After my mandate
BECOMING CLEAR AND COOLER THIS as TAUM director ended in 1976, further improvements
EVENING WITH LOWS IN THE TEENS. were carried out under the direction of Jean Baudot.
HIGHS FRIDAY IN THE MID 40S. At that point it was turned over to the private sector,
using the name MTO, for maintenance, new features
WINDS FROM THE NORTHWEST 20 MPH
and computer system upgrades. The long-term sup-
DIMINISHING TO 20 MPH BY DAWN.
port and improvement of the commercial version over
When bulletin sentences did not match one of the the following two decades was crucial for the con-
telegraphic sublanguage patterns, which happened in tinued success of this application. Indeed, by 1989,
fewer than 1% of cases, they inevitably dealt with dan- MTO had added a capacity for translating French-
gerous weather conditions. So, when parsing them to-English bulletins, and the combined volume soon
failed, they could be sent automatically to a human amounted to tens of millions of words per year.
translator. Thanks to the limited lexicon and restricted
syntax of the sublanguage, Jules Dansereau and I
1. In service until 2001.
took only a few weeks in 1974 to come up with a first 2. Colmerauer returned to France at this point and I assumed direction of
translation prototype, written in the Q-systems lan- the project.
guage. With this to show, TAUM obtained a devel- 3. Try this sentence, even today, in an on-line E-F translation system!
4. The sample texts all pre-dated the conversion to metric units.
opment contract with the Translation Bureau, then set 5. A demonstration in April 1976 based on this work led to a contract for
down to work to flesh out the complete dictionary and the TAUM-AVIATION system.
system for general English-French, and toward TAUM 73 Groupe de recherches pour la traduction automatique, Universit
de Montral, March 1973.
building the first MT prototype for the much more Chevalier, Monique, Jules Dansereau, Guy Poulin. TAUM-MTO. Groupe
complex sublanguage of aircraft hydraulics manuals.5 de recherches pour la traduction automatique, Universit de Montral,
Despite the relative simplicity of the weather bul- 1978.
Kittredge, Richard, Sublanguages and Controlled Languages, Ruslan
letin sublanguage, where most sentences in English Mitkov, Ed., The Oxford Handbook of Computational Linguistics, Oxford
can be translated into French almost word-for-word, University Press, 2003, Chapter 23. (2nd edition due in late 2012.)
20
MT: Try it
Youll Like it!
T he localization industry is experiencing rapid dis-
ruptive innovation in the form of machine transla-
tion, which is driving the evolution from human to
browser plug-ins or, most appropriately, for translators,
through integration in computer-assisted trans-
lation (CAT) environments.
machine-assisted to human-assisted translation. In
recent years, statistical machine translation (SMT)
has become a major developmental breakthrough by
MT for localization workflow
providing a cost-efficient and fast way to build and The localization industry is experiencing never-
use machine translation (MT) systems. ending pressure to provide more efficient services, the
The language service industry is experiencing un- volume of text that needs to be translated is growing
relenting pressure on efficiency and performance. faster than humans can translate, and translation results
Clients expect more to be translated in nearly real time are expected in almost real time. MT can generate pro-
at lower prices. As a language service provider of ductivity gains and help business process more content
Latvian, Lithuanian and Estonian, we at Tilde have in less time. Microsoft, Adobe, and Autodesk have eval-
acutely felt the changes and have taken steps to meet uated and documented productivity changes gained
the challenges. from integrating MT into the translation workflow. The
How does a small or medium-sized translation findings from these evaluations (referenced below)
agency start on the path of integrating MT into their noted an average productivity increase of between 20%
workflow? and 131%.
As a long-time developer of language technolo- Naturally, we were interested in evaluating the pro-
gies, such as spelling and grammar checkers and dig- ductivity results in the translation workflow for engines
ital dictionaries and thesauruses, we were well posi- trained on the LetsMT! platform. Since we have been
tioned with research specialists and programmers, working with small, morphologically complex lan-
plus the experience, to take the leap into machine guages, we evaluated the performance of English-
translation. We have created a cloud-based machine Latvian, English-Czech, and English-Polish SMTs. As we
translation factory, LetsMT! (letsmt.com), that makes are a working agency, we needed a relatively non-
training engines and their use in a localization work- disruptive, simple, easy-to-replicate method to mea-
flow very easy. We have evaluated the results for a sure the change in performance of translators working
number of languages to illustrate the potential pro- with and without MT using a platform integrated plug-
ductivity gains, and we would like to share our results in for SDL Trados 2009 (see figure 1).
with you! A quality assessment was also performed on all the
translations according to the standard internal quality
assessment procedure.
Platform for SMT development
Building an MT system requires expert knowledge,
infrastructure and resources for training engines. Our
Evaluation scenarios
vision was to create an online MT factory that would Performance was calculated as the number of
be so easy to use that it could be used by the techno- words translated per hour. For the evaluation, two test
logically inexperienced. This concept started our work scenarios were employed:
on a cloud-based platform. baseline scenario with TM only
A lack of training resources, such as sufficient par-
combined TM and MT scenario
allel corpora for a specific language pair to train a use-
ful MT engine, is a barrier to implementing MT for many The baseline scenario established the productiv-
small and medium-sized translation companies. A core ity baseline of the translation process using a CAT en-
concept of our platform is to share resources. LetsMT! vironment (SDL Trados Studio 2009), where texts are
provides a repository of high quality corpora collected translated unit by unit.
by project partners and by the users of letsmt.com. If The MT scenario measured the impact of MT on the
Circuit Automne 2012
you need more data than you have, you can supple- translation process when translators are provided not
ment your data with the publicly available data pro- only with matches from a TM (as in the baseline sce-
vided on the platform. nario), but also with MT suggestions for every trans-
Engines trained on our platform can be used in lation unit that does not have a 100% match in TM.
several ways: directly through the LetsMT! web portal, Suggestions coming from the MT were clearly marked
through a widget on a users web page, through for translators to treat them carefully.
As the Business Development Director at Tilde, In dra Smte, MBA, drives innovation in language technologies to serve the needs of less resourced languages, narrow 21
domains and implementation of machine translation.
DOSSIER LA TRADUCTION AUTOMATIQUE
Figure 1
Just as in their regular workflow, in both scenar- a different translator so that the results were not
ios, translators were allowed to use whatever exter- affected by familiarity with the translated document.
nal resources were needed (such as dictionaries). The quality of each translation was then evalu-
Five translators with different levels of experience ated by a professional editor according to the stan-
and average productivity expectations were involved dard Tilde quality assurance process. The editor did
in the evaluation. not know whether the text had been translated using
The test set for the evaluation was created by se- the baseline scenario or the MT scenario. An error
lecting documents in the IT domain from the tasks that score was calculated for each of the evaluation
had not been translated in the organization before the translations.
SMT engine was built. This ensured that TMs did not There are 15 different error types grouped in four
already contain segments from the texts used for test- error classes:
ing. Documents for evaluation were selected from the Accuracy
incoming work pipeline if they contained 950-1,050 Consistency
adjusted words each. Each document was divided in Style
half: the first part was translated as described in the Terminology
baseline scenario; the second half of the document Based on the detailed error score, the translation
was translated using MT. The project manager ensured is then assigned a translation quality ranking:
that each part of a single document was translated by Superior, Good, Mediocre, Poor or Very Poor.
Results
Language LV CZ** PL** SK*
No. of documents 59 34 42
22
For EN>LV We have not made a detailed analysis of the rea-
Use of MT suggestions in addition to the TMs in- sons behind an increase in error scores across all lan-
creased translator productivity on average from 550 to guages evaluated, but a possible explanation could be
731 words per hour (32.9% improvement). At the same a higher rate of errors in translated segments origi-
time, the error score increased for all translators. nating specifically from MT suggestions. Typically,
Although the overall error score increased from 20.2 translators trust suggestions coming from a TM, and
to 28.6 points, it still remained at the Good quality they make only small changes if a TM suggestion is
ranking. not a 100% match. Translators usually are not double-
checking terminology, spelling and grammar of TM sug-
For EN>CZ gestions, relying on the fact that TMs should contain
An increase in productivity of 25.1% was recorded quality data. However, translators must pay particularly
when using the MT scenario. The average volume of careful attention to suggestions coming from MT, as
adjusted words per hour rose from 315 to 394. they may be inaccurate or not grammatically correct.
A quality review discovered a minor decrease in There were significant differences in the results of
translation quality from 19 to 27 error points per 1,000 different translators, from a performance increase of
words. Nevertheless, the quality evaluation ranking 64% to a decrease of 5% for one of the translators. An
was still Good. analysis of these differences requires further study,
but most likely they are caused by working patterns
For EN>PL and the skills of individual translators.
Even though most of the translators reported the
poor quality of MT suggestions, the results showed
increased productivity across all documents. The av-
Conclusions
erage performance rose from 305 to 392 adjusted There is a lot of often conflicting information avail-
words per hour (28.5% improvement). able about MT, but to our mind, the best way to figure
A slight decrease in translation quality was out if it helps you work more efficiently is to give it a
recorded. The overall error score increased from 16.8 try. The evaluation scenario described above is easy
to 23.6 points. Nevertheless, the quality evaluation enough and replicable enough to use as a tool to
ranking remained Good. evaluate and keep track of various use cases. The
productivity gains indicate that there are significant
For EN>SK economies to be gained from employing MT in the
LetsMT! beta tester Martin Bulla created a very translation workflow and the companies that integrate
small, domain-specific engine and has shared his pos- MT first will reap the benefits of having a greater
itive productivity results. Martin did not evaluate pro- competitive advantage.
ductivity gains according to the methodology that was
used in the LetsMT! project, which is why there is no
before and after productivity for the table above.
However, Martin has provide the following back-
ground for his MT training activities: References:
Martin is an English-to-Slovak freelance transla- OBrien, Sharon. 2005. Methodologies for measuring the correlations be-
tween post-editing effort and machine translatability, Machine
tor specializing in the field of IT and software local- Translation, 19(1):3758, March 2005.
ization with no previous experience creating Flournoy, Raymond and Christine Duran. 2009. Machine translation and
document localization at Adobe: From pilot to production,. MT Summit XII:
customized MT engines.
Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit, Ottawa, Canada.
His target was to create an MT engine customized Plitt Mirko, Francois Masselot. 2010. A Productivity Test of Statistical
as much as possible, not only domain-, but also client- Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context, The
Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93 (January 2010): 716
and product-specific.
Skadi R., Puri M., Skadia I., Vasijevs A., Evaluation of SMT in lo-
The parameters of the EN>SK engine that was calization to under-resourced inflected language, Proceedings of the 15th
created ar as follows: International Conference of the European Association for Machine
Translation EAMT 2011, p. 35-40, 30-31 May, 2011, Leuven, Belgium
BLEU score: 78.78 Vasijevs A., Smte I., Machine translation for less-resourced languages,
Monolingual corpus: 352,672 sentences MultiLingual, p. 25-30, January/February 2012.
funding from the ICT Policy Support Programme (ICT PSP), Theme 5
In-domain monolingual corpus: 352,672 sentences Multilingual web, Grant Agreement No 250456
23
DES LIVRES CHRONIQUE DIRIGE PAR SOLANGE LAPIERRE
s o l a n g e . l a p i e r r e @ s y m p a t i c o . c a
C O H E N , B e t t y ( 2 0 1 1 ) Le x i q u e d e font partie de la nomenclature qui quatre : noms, verbes (sujet), verbes de spcialit. La petite histoire du
c o o c c u r re n t s . B o u r s e e t c o n j o n c -
donne laccs aux donnes runies (objet) et adjectifs. Ainsi, on trouve domaine en a dcid autrement et
ture conomique, 2e dition
re v u e e t a u g m e n t e , L i n g u a t e c h , dans le recueil. Ne serait-ce que pour dans la rubrique croissance du les intrts de la phrasologie sont
x i + 1 4 7 p. sy retrouver rapidement dans la dif- tableau pour le terme importation ; en partie ports aujourdhui par les
frenciation entre les termes cou- les noms accroissement, augmenta- tudes sur les corpus. Parce quelle
L e Lexique de cooccurrents la
manire de Betty Cohen est un
recueil des mots souvent lis (ce
rants (cls de recherche) et leurs co-
occurrents (objet du recueil), un index
des termes courants et de leurs co-
tion, avance, expansion, etc. ; les
verbes (sujet) saccrotre, augmenter,
progresser, etc. ; les verbes (objet)
a orient son recueil vers lutilitaire,
Betty Cohen a su saffranchir
lpoque de ces attentes lgard du
quon appelle des cooccurrents) aux occurrents aurait t ici trs utile. Il accrotre, activer, augmenter, favori- domaine. Avec cette deuxime di-
termes courants de la bourse et de la aurait pu aussi faire office daide- ser, etc. ainsi que les adjectifs consi- tion, lauteure table toujours sur
conjoncture conomique. Louvrage mmoire aux lecteurs presss qui drables, massives, excdentaires. lidiosyncrasie de son activit lexi-
recense des paires de mots qui sont savent ce quils cherchent, mais qui Au chapitre des nouveauts, on cographique, ce qui donne son
utiliss lun avec lautre, par affinit souhaitent se rafrachir la mmoire trouve en sus de ces donnes, la lexique une facture classique, avec
de lusage, dans les textes runis dans le feu de laction en traduisant. suite du tableau, une rubrique de tous les avantages et les inconv-
sous le thme de la bourse et de Le tableau, lment fdrateur phrases exemples qui illustrent cer- nients que cela comporte, comme
la conjoncture conomique. titre des donnes runies pour chaque taines des cooccurrences lexicales labsence de rfrence bibliographi-
dexemple, on y dcrit les syntagmes terme courant, comprend invariable- dcrites dans le tableau. Au fil des en- que au domaine de la phrasologie,
suivants que lon retrouve assez sou- ment lune ou plusieurs des ru- tres sur les 101 termes courants, on qui a volu depuis les annes 1980,
vent dans ces textes (chacun des briques suivantes qui caractrisent la trouve aussi des remarques dusage et plus prcisment sur les cooccur-
deux mots dans le syntagme tant relation implicite entre les cooccur- qui apportent des prcisions sur len- rences, quon appelle aussi des col-
li par cooccurrence lautre mot) : rents et qui donnent louvrage une semble des cooccurrents du terme locations (terme qui, technique-
maigres ressources (financires), conception indite dans le traite- courant ou sur lemploi de celui-ci. ment, nest pas quun simple calque
les affaires rgressent, dgager un ment des cooccurrents : dbut, crois- de lautre). Les utilisateurs avertis,
bnfice, le bnfice recule de n sance, neutre/indtermin, dclin, dont je suis, auraient apprci
La petite et la grande
dollars, contrler les dpenses, le fin et autres. Outre les rubriques in- quelques notes sur la typologie
volume des changes, subir une dtermin et autres , ces orien-
histoires utilise pour la description des co-
baisse, objectifs de cours et attentes tations relationnelles renvoient la Vingt-cinq ans plus tard, le recueil occurrences et sur la slection
de profits, pour ne nommer que succession implacable des phases ne fait plus office duvre pionnire des lments de la nomenclature
ceux-l. Par cette nomenclature, lou- des cycles conomiques et bour- comme sa sortie, et comme le rap- (quelles frquences, quelles sources,
vrage de Betty Cohen rpond bien siers. Les cooccurrents sont ensuite pelait Paul A. Horguelin dans sa pr- les critres retenus). Cependant, il
un besoin pratique des rdacteurs et classs dans chacune de ces ru- face. Issu dun mmoire de matrise, est vrai, les lments de la nomen-
des traducteurs dutiliser les bons briques selon leur catgorie gram- cet ouvrage devait inaugurer en 1986 clature et le contenu des articles ont
cooccurrents dans la rdaction et la maticale et leur fonction syntaxique une srie de travaux la fois utilitaires t mis jour au bnfice de la
traduction en franais des textes de par rapport au terme courant, qui et scientifiques sur la phrasologie de majorit des utilisateurs.
la bourse et de lconomie. sont principalement au nombre de la langue franaise dans les langues ric Poirier, trad. a.
24
r i c Po i r i e r, d o c t e u r e n t ra d u c t i o n , e s t p ro f e s s e u r l U QT R .
Montral : mergence,
vitalit et mutation dun
troisime espace mconnu
Daprs Cities in Translation de Sherry Simon
plus aiss situs sur les flancs de la Rvolution tranquille, mais na jamais J.I. Segal, Chava Rosenfarb et Rokhl laboratoire de nouvelles formes
montagne. Cette polarisation alter- cess dexister et de se transformer. Korn. Non seulement la production dexpression o russissent saf-
native laxe est/ouest est vivement Pour prsenter ce troisime en yiddish tait-elle prolifique, mais firmer des langues autres que le
ressentie dans divers ouvrages de espace, Sherry Simon nous reporte la traduction vers le yiddish battait franais et langlais.
fiction, comme The City below the aux annes 1940, quand le mouve- aussi son plein. titre dexemple, la
Hill de Herbert Brown et Bonheur ment littraire yiddish tait en pleine traduction yiddish de The Mishna par Marc Pomerleau, trad. a.
25
Marc Pomerleau est tudiant au doctorat en traduction l'Universit de Montral. Ses recherches portent sur le plurilinguisme.
Nouveauts livres
Dictionary Qubec-Canada
of Legal Usage THIBAUDEAU, Sandra, Le Guide de
la communication crite en anglais,
Qubec Amrique, 2012, 320 p.,
B r y a n A . G A R N E R , G a r n e r s
Dictionary of Legal Usage, ISBN 978-2-7644-0614-4
Third Edition, Oxford Louvrage compte plus de 90 ta-
University Press, USA, 2011,
ISBN13: 9780195384208, 991 pp. bleaux couvrant la majorit des dif-
ficults de rdaction. Linformation,
prsente en anglais, est enrichie de unequal power relations. This se-
variation is important in good writ- Lawprose.com. 2nd Ed., 2011, 360 p., Routledge,
ing and legal writing should be good Barbara McClintock, C. Tr. ISBN 978-0-415-55911-9
writing. In fact, the objection made Rosina Lippi-Green discusses the
by H.J. Fowler, most of whose work ways in which discrimination based
1. Bryan A. Garner, Garners Modern American
Garner claims to have committed Usage, Third Edition, OUP New York, 2009,
on accent functions to support and
to memory,1 relates to the use of Preface to the First Edition, p. XXI perpetuate social structures and
26
Sciences et techniques Translation Theory
Dictionnaire technique des in- BRYNE, Jody, Scientific and
dustries graphiques Anglais- Technical Translation Explained : A
franais, franais-anglais, (2e d.), Nuts and Bolts Guide for Beginners,
La Maison du dictionnaire, 2012, St. Jerome Publishing, 2012, 230 p.,
336 p., ISBN 13 : 978-2-85608-281-2 ISBN 978-1-905763-36-8
De A comme acknowledg(e)- Jody Byrne is a professional
ments of the illustrations Z technical translator who has
comme Z-fold, de langlais vers taught translation and localiza-
le franais, et de A comme aplats tion. Scientific and technical trans-
de couleurs Z comme zinc, lation is a complex activity that in-
toute la terminologie en vigueur volves communicating information
dans les industries graphiques : on a variety of subjects across mul- Jeremy Munday presents ad- most important and influential
dition, papier, impression, pho- tiple languages. It requires expert vances towards a general theory of developments in translation theory
tographie, journalisme. Remise linguistic knowledge and writing evaluation in translator decision- and research, with an emphasis on
jour, une rfrence indispensable skills, combined with the ability to making. By evaluation the author 20th century developments. With
de plus de 3 000 entres et research and understand complex refers to how a translators subjec- introductory essays prefacing each
10 000 expressions. concepts. tive stance manifests itself linguisti- section, the book places a wide
cally in a text. The translations stu- range of seminal and innovative
died cover a range of languages readings within their thematic,
accompanied by an English glossary. cultural and historical contexts.
G RENIER, Jean-Guy, Dictionnaire
du matriel informatique, dlectro- Internet
nique et dlectricit (2e d.), 2012,
La Maison du dictionnaire, 850 p., ROBINSON, Douglas, Becoming a International Monetary Fund
ISBN 13 : 978-2-85608-272-0 Translator, An Introduction to the glossary updated
Rdition dun dictionnaire Theory and Practice of Translation, http://wordstodeeds.com/2012
anglais-franais incontournable : 3rd Ed., Routledge, 2012, 248 p., /06/06/international-monetary-
plus de 15 000 termes et expres- ISBN 978-0-415-61590-7 fund-glossary-updated/
sions avec indication du champ Fusing theory with advice and in- More than 150,000 terms
dapplication, exemples de traduc- formation about the practicalities of words, phrases, and institutional
tions, citations et conseils et mil- translating, Becoming a Translator titles commonly encountered in IMF
liers de sigles et synonymes. explains how the market works, documents money and banking,
Domaines : acoustique, domo- helps translators learn how to trans- public finance, balance of payments,
tique, lectricit, lectroacous- late faster and more accurately and economic growth A number of en-
tique, lectronique, fibre optique, L ATHEY, Gillian, The Role of provides invaluable advice and tips. tries include a usage field within
instrumentation, machines-outils, Translators in Childrens Literature, square brackets, denoting the origin
machines tournantes, matriel Invisible Storytellers, Routledge, of the term e.g., [OECD] or a
informatique, radiophonie, tl- 2012, 245 p., ISBN 978-0-415- context e.g., [trade]. Plus a multi-
cinma, tlcommunications 63643-8 ; 978-0-415-98952-7 lingual table and bilingual glossaries.
This book offers a historical
analysis of translated classical
works for children, such as fairy
stories by Hans Christian Andersen Lapplication Multidictionnaire
and Grimms tales. Translations pour iPhone et iPod Touch dans la
dominated the earliest history of boutique App Store
books for children in English, Lapplication Multidictionnaire
and stories translated from other offre sur appareil mobile le contenu
languages have continued to play complet des articles de la version
an important role to the present papier du Multi. On y trouvera une
day in English-language childrens mine de renseignements sur lor-
literature. thographe, la grammaire, la syntaxe,
la typographie, la prononciation, les
Circuit Automne 2012
27
DES MOTS CHRONIQUE DIRIGE PAR PHILIPPE CAIGNON
pcaignon@alcor.concordia.ca
28
A r i a n n e D e s Ro c h e r s e t S o n i a C o r b e i l t u d i e n t e n t ra d u c t i o n l U n i ve r s i t C o n c o rd i a .
DES REVUES CHRONIQUE DIRIGE PAR RIC POIRIER
Focus
terminologique
L Actualit langagire/Language
Update, t/Summer 2012, vol. 9,
no 2. Dans ce numro, Jacques Des-
se servant du Vaisseau dor dmile
Nelligan, Paul Leroux prsente les
difficults de la traduction de textes
nouveaux venus des conseils aviss
pour se tailler une place sur ce mar-
ch. Le gant du jeu vido Blizzard
rosiers confirme la lgitimit des potiques, notamment la versifica- Entertainment dvoile les atouts lin-
formes transitive et pronominale tion et les mtaphores qui pullulent guistiques qui lui permettent de
de focaliser, verbe forte occur- dans ce genre littraire. Julie L. bien desservir linternational no-
rence parmi les gazouillis sur Garipy fait linventaire des para- tamment les communauts World of
Twitter. Il prcise cependant que mtres prendre en compte pour Warcraft et Diablo. Enfin, Georgina
lemploi rpandu dans les mdias choisir sciemment la mmoire de Collins prsente quelques stratgies
de la forme intransitive de focaliser traduction approprie. Les termino- pour traduire vers langlais des textes
lui fait penser une forme endi- logues seront ravis dapprendre, en wolof, langue si riche en nuances
manche du barbarisme focus- dans un texte dElyse Gendron, que smantiques et culturelles. L. T.
ser. Par consquent, il propose le Comit mixte sur la terminologie ATA Chronicle mai 2012
quelques verbes et locutions pour au Canada (CMTC) et lAssociation ngeles Estrada dcrit avec humour
remplacer les emprunts focusser et de lindustrie de la langue (AILIA) les affres et les dlices de la profes-
se focusser, qui ne comblent forment dsormais une alliance sion dinterprte. Sawaf et Litchman
aucune lacune lexicale en franais. pour mieux faire valoir et position- prcisent dans quel cas la recon-
Dans son carnet techno, Andr ner la terminologie au pays, et de naissance automatique de la parole
Guyon suggre quon toffe les ex- trouver, dans ce numro estival, une intgre la traduction assiste par les textes traduire pour mieux
pressions recherches quand on in- terminologie multilingue du Web 2.0 ordinateur peut savrer une allie grer leur temps et dfinir les prio-
terroge les moteurs de recherche, et signe Elisa Paoletti. L. T. de taille pour la traduction humaine. rits. Jenn Mercer rvle ses trucs et
quon choisisse judicieusement les The Linguist vol. 51, no 3, June/ Juin 2012 la FAQ est lhonneur astuces pour traduire avec succs
mots-cls. Par ailleurs, Marilyne July 2012. partir de lanalyse de avec deux articles rdigs sous ces acronymes qui semblent parfois
Brard-Fontaine rappelle lhistoire plus de 1 500 signes du corpus pro- forme de questions-rponses : stra- nous narguer. Maxwell Hoffmann ra-
des Jeux de la traduction, qui tirent testataire de la rvolution gyp- tgies de tarification des services de conte comment symboles et gestes
leur origine dune promesse lecto- tienne de 2011, Mariam Aboelezz traduction et dinterprtation de viennent au secours de quiconque
rale manifestement tenue, puisque communique ses observations sur Judy Jenner ; pratiques exemplaires veut vraiment communiquer lorsque
le vocable tradition y est dsor- ce Oust ! exprim en plus de de la traduction de manuels de Joo les mots pour dire ou traduire font
mais associ, alors quAndr Racicot 12 langues et signes divers. Susie Roque Dias. Juillet 2012 Nicole Y. dfaut. Aot 2012 La traduction
pulvrise quelques mythes topony- Valerio brosse un tableau de la Adams prodigue de judicieux est en fte : techniques, bouquin et
miques vhiculs par les mdias. En narration multilingue et offre aux conseils aux pigistes ensevelis sous Tony Beckwith. L.T.
De quoi alimenter la traduction Lauteur rappelle que Lambigut est le problme principal
de la traduction automatique. Deux types dambigut sont pos-
automatique sibles quant au mot : lambigut lexicale et lambigut morpho-
Larticle La traduction automatique dun langage contrl , logique. En consquence, Afin de dsambiguser la phrase, il
de Jol Bourgeoys, paru dans le numro spcial Journes de lin- est ncessaire que le systme comporte des informations sur les
guistique de la revue Langues et linguistique (2011), porte plus proprits smantiques des mots , ce qui ncessite dnormes
spcifiquement sur les perspectives et les limites de lutilisation bases de donnes.
de langlais simplifi (ASD Simplified Technical English, Une analyse de textes a effectivement montr que lutilisation
Specification ASD-STE100) pour la traduction automatique. de langlais simplifi rduisait les ambiguts inhrentes aux
Rappelons brivement la gense de cette norme : elle est ne langues naturelles, et par consquent produisait une traduction
Circuit Automne 2012
29
Vive le multilinguisme ! connat le nombre de langues utili- http://ec.europa.eu/dgs/trans-
ses dans lUnion europenne : lation/publications/magazines/
La majeure partie de larticle Les Une fois conscients du foisonne- index_en.htm
enjeux de ltude des langues, paru ment de sens que recouvrent les
Louise Thriault et Benoit Par
dans le numro 4 (mars 2012) de vingt-trois langues de lUE, nous de-
Languages and translation, maga- vons trouver des stratgies pour ap-
zine de la Commission europenne, privoiser la fort linguistique, si nous
est un argumentaire toff en faveur voulons russir vivre ensemble Pour en savoir plus sur langlais simplifi et
du multilinguisme dans le contexte Lauteur conclut que lenseignement sur les liens entre les langages contrls et
de lUnion europenne et dans une des langues dEurope est lun des la traduction machine :
Simplified Technical English Maintenance
perspective denseignement des lments constitutifs dune politique Group (STEMG)
langues. Difficile dimaginer la tche volontariste ncessaire au dvelop- http://en.wikipedia.org/wiki/
immense qui incombe aux traduc- pement dune culture de la citoyen- Simplified_Technical_English
teurs de la Commission, quand on net europenne. B. P. http://www.muegge.cc/
rendre cette dernire accessible en Mais Gide sest aussi risqu prface de Yeats. frin et Boris de Schloezer. Une pre-
franais. En outre, la traduction ren- proposer une version franaise Gide traduisit Alexandre Pouch- mire traduction franaise de cette
force chez lui une discipline de tra- duvres quil ne pouvait lire en kine (1799-1837), galement en uvre, par Mrime, avait paru au
vail qui lui est salutaire quand il est langue originale. Ainsi, il donne en collaboration. Dans le cas, par milieu du dix-neuvime sicle.
en panne dinspiration dans son franais, en 1914, le Gitanjali de exemple, de sa nouvelle fantas- Nous nous sommes dfendu
30
dajouter rien au style net et d- au halo dvocations et de rminis-
pouill de Pouchkine , crit Gide cences, sortes dharmoniques dont
dans son avant-propos (Essais cri- sentoure un vocable et qui ne saurait,
tiques, p. 656). Si Gide reprochait tre les mmes dans lautre langue.
Mrime son parti pris denjolive- Qui peut croire que le soleil
ment, plusieurs traductologues ont et la lune changent impunment
pu observer, dans sa propre pro- de sexe en quittant le franais pour
duction traductive, une tendance lallemand ? , se demande-t-il par
laisser transparatre llgance de exemple (Essais critiques, p. 728)1.
son style au dtriment de celui,
souvent plus concret, de loriginal. Un peu de stylistique
compare
Une tche qui requiert
Son travail de traduction de lan-
tous ses dons glais au franais lamne constater
Gide a mis beaucoup dardeur pour ainsi dire de visu le caractre
la tche. Il est vrai quil sest mesur synthtique de langlais et le carac-
des auteurs, tel Shakespeare, r- tre analytique du franais, que
puts difficiles traduire. Dans sa Vinay et Darbelnet souligneront en
Lettre-prface sa traduction de 1958 dans leur Stylistique compare
Hamlet, il crit que cest une tche du franais et de langlais. Dans
qui a requis toute [s]on attention, son avant-propos au Thtre de
tous [s]es soins, toutes [s]es vertus, Shakespeare, il note en outre que la
tous [s]es dons et il dit esprer tendance de la langue anglaise tre
que cela ne paratra pas, ne sentira plus directe et concrte se bute aux
pas leffort (p. 10). Gide estime exigences de la syntaxe de la langue
que tant que le traducteur de franaise, la rigueur de sa gram-
Shakespeare na rendu que le sens maire (Essais critiques, p. 728).
du texte, il na rien fait. Les traduc- Shakespeare se soucie fort peu de la
teurs de Shakespeare ne peuvent se logique franaise, crit-il. Les
contenter de rendre sa pense, images, chez lui, se chevauchent et se
croit-il : Shakespeare nest pas un culbutent. Cest l une richesse dont
penseur ; cest un pote. le traducteur ne voudrait rien sacrifier,
Sil cautionne lide de trahi- mais alors, la traduction devient ex-
son, daprs lui invitable, de plicative. La logique y est satisfaite ;
luvre traduire, Gide lui trouve mais le charme nopre plus.
un contrepoids dans la pratique de Parce que ses traductions lui
la retraduction : Si Shakespeare ont beaucoup enseign sur les dif-
est quelque peu trahi, invitable- ficults et les dilemmes de celui quelles sont les vertus et BIBLIOGRAPHIE
ment, par chacune [des traduc- qui traduit, Gide se montre trs qualits spcifiques de sa langue, CIGOJ-LEBEN, Breda, Les ides dAndr Gide sur
lart de la traduction , Bulletin des amis
tions], crit-il, au moins ne le comprhensif et indulgent envers mais aussi ses rsistances, ses r-
dAndr Gide, XII.61, janvier 1984, p. 31-46.
sera-t-il pas toujours de la mme les traducteurs de ses propres ticences et ses refus. Ce nest
GIDE, Andr, Lettre-prface , dans William
faon. Chacune de ces versions uvres , souligne pour sa part quau contact dune langue tran- Shakespeare, Hamlet, trad. Andr Gide, Paris,
aura ses vertus particulires ; cest Breda Cigoj-Leben. propos dune gre quon se rend compte des Gallimard, 1946, p. 7-10.
de leur faisceau seulement que traduction allemande de ses dficiences de la sienne. Pour GIDE, Andr, Essais critiques, Paris, Gallimard,
Bibliothque de la Pliade , dition prsen-
pourra se recomposer le prisme du Nourritures terrestres, il crit que cette raison, Gide recommande te, tablie et annote par Pierre Masson, 1999.
gnie diapr de Shakespeare. cest lambigut de son propre tout auteur francophone de soc- KLEIN-LATAUD, Christine, Le soleil a rendez-
(Essais critiques, p. 733) texte que les passages de la tra- cuper aussi de traduction et den- vous avec la lune ou des problmes poss par
le genre dans la traduction vers le franais ,
Traduire est, pour Gide, loccasion duction qui lui paraissaient insuf- richir, ce faisant, la littrature fran- TTR, vol. 9, n 2, 1996, p. 147-164.
de se pencher sur des problmes fisants devaient en dfinitive leur aise du reflet de quelque uvre SCHNYDER, Peter, Andr Gide : entre la traduc-
concrets de langue. Ainsi, en ce qui a insuffisance. crite dans une langue trangre tion et sa glose , dans Lhistoire littraire : ses
mthodes et ses rsultats. Mlanges offerts
trait aux diffrences entre le franais Pour accomplir dune manire quil matrise.
Madeleine Bertaud, runis par Luc Fraisse,
et lallemand, il souscrit lide ex- satisfaisante son travail difficile et Patricia Godbout, trad. a. Genve, Librairie Droz S. A., 2001, p. 803-814.
prime par le linguiste Charles Bailly ingrat, un bon traducteur doit SAGAERT, Martine et Peter SCHNYDER, Andr
Circuit Automne 2012
selon laquelle le mot franais signi- connatre la langue de lauteur quil Gide : lcriture vive, Paris, Presses universi-
1. On pense aussitt au trs bon article que taires de Bordeaux, 2008.
fie plus quil ne suggre, et que le mot traduit, mais, mieux encore, la Christine Klein-Lataud a consacr cette
allemand suggre plus quil ne signi- sienne propre, croit Gide. La tra- question ( Le soleil a rendez-vous avec la
lune ou des problmes poss par le genre
fie (Sagaert et Schnyder, p. 108). duction devient mme un exercice dans la traduction vers le franais , dans la
Gide porte une attention particulire excellent qui apprend au traducteur revue TTR).
Patricia Godbout est traductrice et professeure de traduction l'Universit de Sherbrooke. Elle vient de traduire un livre d'E. D. Blodgett, Invention cinq voix. Une histoire de l'histoire littraire au Canada (Presses de 31
l'Universit Laval, 2012).
LA NOUVELLE RFRENCE EN
GESTION DE FLUX DOCUMENTAIRES