Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
ACADEMIA PERUANA
DE LA LENGUA
Vol. 49, N. 49
Acadmicos de Nmero
Luis Jaime Cisneros Vizquerra (1965)
Estuardo Nez Hague (1965)
Francisco Mir Quesada (1971)
Martha Hildebrandt Prez Trevio (1971)
Mario Vargas Llosa (1975)
Carlos Germn Belli de la Torre (1980)
Jos Agustn de la Puente (1980)
Enrique Carrin Ordez (1980)
Jos Luis Rivarola Rubio (1982)
Manuel Pantigoso Pecero (1982)
Rodolfo Cerrn-Palomino (1991)
Jorge Puccinelli Converso (1993)
Gustavo Gutirrez Merino Daz (1995)
Fernando de Trazegnies Granda (1996)
Fernando de Szyszlo Valdelomar (1997)
Jos Len Herrera (1998)
Carlos Eduardo Zavaleta (1999)
Marco Martos Carrera (1999)
Ricardo Gonzlez Vigil (2000)
Edgardo Rivera Martnez (2000)
Ricardo Silva-Santisteban Ubills (2001)
Ismael Pinto Vargas (2004)
Eduardo Hopkins Rodrguez (2005)
Salomn Lerner Febres (2006)
Luis Alberto Ratto Chueca (2007)
Alberto Varillas Montenegro (2008)
Camilo Fernndez Cozman (2008)
Alonso Cueto Caballero (2010)
Eugenio Chang-Rodrguez (2010)
Marcial Rubio Correa (Electo)
Acadmicos Correspondientes
a) Peruanos: b) Extranjeros:
Amrico Ferrari Bernard Pottier
Alfredo Bryce Echenique Gnther Haensch
Luis Loayza Andr Coyn
Jos Miguel Oviedo Germn de Granda
Fernando Tola Mendoza Reinhold Werner
Armando Zubizarreta Ernest Zierer
Luis Enrique Lpez James Higgins
Roco Caravedo Giuseppe Bellini
Eugenio Chang-Rodrguez Marius Sala
Julio Ortega Wolf Oesterreicher
Pedro Lasarte Justo Jorge Padrn
Juan Carlos Godenzzi Humberto Lpez Morales
Vctor Hurtado Oviedo Julio Calvo Prez
Livio Gmez Flores Raquel Chang-Rodrguez
Jos Ruiz Rosas Isabelle Tauzin-Castellanos
Jess Cabel
Acadmicos Honorarios
Alberto Benavides de la Quintana
Johan Leuridan Huys
Comisin de Gramtica
Coordinador
Rodolfo Cerrn-Palomino
Luis Jaime Cisneros Vizquerra Jorge Ivn Prez Silva
Carlos Garatea Grau
Comisin de Lexicografa y Ortografa
Coordinador
Marco Martos Carrera
Martha Hildebrandt Prez Trevio Carlos Eduardo Zavaleta
Luis Alberto Ratto Hctor Velsquez Chafloque
Augusto Alcocer Martnez Ada Mendoza Cuba
Ana Baldoceda Espinoza Marco A. Ferrell Ramrez
Luis Andrade Ciudad Isabel Wong Fupuy
scar Coello Cruz Gloria Macedo Janto
Rosa Carrasco Ligarda Rosa Luna Garca
Agustn Panizo Jansana Paola Arana Vera
Juan Quiroz Vela Eder Pea Valenzuela
Comisin de Eventos
Coordinador
Marco Martos Carrera
Ada Mendoza Cuba scar Coello Cruz
Agustn Panizo Jansana Luis Delboy
Paola Arana Vera Juan Quiroz Vela
Eder Pea Valenzuela Magaly Rueda Fras
BOLETN DE LA ACADEMIA PERUANA DE LA LENGUA
CONTENIDO
ARTCULOS
NOTAS
INCORPORACIONES
RESEA
REGISTRO 227
Ricardo Silva-Santisteban
Academia Peruana de la Lengua
Resumen:
En el texto se aborda una de las facetas menos estudiadas de la obra de
Gonzlez Prada: la de poeta. Se estudia la relacin de la escrituralrica
del escritor peruanocon poetas de la tradicin europea como Leconte de
Lisle y Paul Verlaine y los complejos vnculos entre la poesa modernista
y el simbolismo. Dotada de originalidad, la poesa de Gonzlez Prada
sirve a su vez de vnculo con la de poetas ms jvenes como Jos Santos
Chocano y Jos Mara Eguren.
Rsum:
Le texte aborde lune des facettes moins tudies de louvrage de Gonzlez
Prada: celle du pote. On tudie la relation de lcriture lyrique de
lcrivain pruvien avec les potes de la tradition europenne comme
Leconte de Lisle et Paul Verlaine et les interactions complexes entre la
posie moderniste et le symbolisme. Dote doriginalit, la posie de
Gonzlez Prada sert son tour de lien avec celle des potes les plus jeunes
comme Jos Santos Chocano et Jos Mara Eguren.
Ricardo Silva-Santisteban
Abstract:
In the text addresses one of the facets less studied of the work of Gonzalez
Prada: that of poet. It is being studied the relationship of scripture lyrical
of Peruvian writer with poets of the European tradition as Leconte of
Lisle and Paul Verlaine and complex links between the modernist poetry
and symbolism. Equipped with originality, the poetry of Gonzalez Prada
served to turn to link with the poets more young people as Jose Santos
Chocano and Jose Maria Eguren.
Palabras clave:
Gonzlez Prada; poesa; simbolismo; modernismo.
Mots cls:
Gonzlez Prada; posie; symbolisme; modernisme.
Key words:
Gonzalez Prada; poetry; symbolism; modernism.
1 En la biografa de Manuel Gonzlez Prada, Luis Alberto Snchez narra lo que podra
haber sido este tipo de encuentro fortuito:
El otoo de 1895 era muy rudo. Se adelantaban lluvias y nevadas. Don Manuel recorra
la ciudad, pensando en su prximo viaje, -por que haba decidido ir a Espaa- cuando lo
detuvo un tumulto. Ante una mujer bella, elegante, que balbuceaba frases de indignacin,
un borracho, -andrajoso, babeante, ojos chinescos, barbas de fauno, roja nariz- vociferaba
insultos y, a veces, imprecaciones que parecan versos. Prada mir asombrado a la mujer,
alejarse sin llamar a la polica, con gesto de repugnancia, y el borracho, -de cerca, qu
bombeada frente, qu bizcos los ojos rojizos, qu tufo apestoso de alcohol- vacilante,
cogindose del brazo de don Manuel, y con gesto de rencor y pena infinita le confiaba:
-Et penser que cest pour elle que jai ecris La Bonne Chanson.
Era Verlaine.
Luego, Snchez narra la asistencia de Manuel Gonzalez Prada al entierro de Paul
Verlaine:
Apenas meses ms tarde -se iniciaba el ao 96, era 8 de enero, -Verlaine mora
miserablemente. Prada quiso asistir al entierro, en Batignoles. Le asombraba ver a tantos
personajes tras el Pobre Lelian. Tambin le asombrara ver que, por primera vez, Verlaine
no cojeaba ni apestaba a alcohol. El cortejo aumentaba: profesores del Colegio de Francia
y jvenes frenticos de cabelleras nigrrimas, como Mauricio Barrs, se empinaban sobre
la tumba del poeta para elevarse un pedestal. Oratoria inflamada, oratoria comercial, ms
que de duelo. En cambio qu uncin en Franois Coppe, cuando mstico y suave, deca:
Hlas, comme lenfant, il tait sans defense aucune, et la vie la souvent et cruellement
bless. Se ergua Catulle Mends, y jugueteaban las palabras canoras entre las perfumadas
barbas de stiro. Stphane Mallarm atrajo la atencin de Prada: comenz: La tombe aime
tout de suite le silence; termin: Paul Verlaine, son gnie enfuit au temps futur, reste
hros. Tambin hablaron el griego Moras -cynaresca nariz- y Gustave Khan. Al regreso,
Prada se apart para mirar el cortejo. Y, junto a l, pasaron Rachilde y Rodenbach, los
catlicos Maurras y Barrs, elogiando aun Sagesse, mientras Mallarm recitaba fragmentos
de Ftes Galantes; Sully Prudhomme, Richepin, Jules Lematre, Jos Maria Heredia, Henri
Regnier, algunos jvenes hispanoamericanos que frecuentaban a Verlaine, entre ellos
Gmez Carrillo, mosquetero apuesto y jactancioso como un DArtagnan del trpico. En
Luis Alberto Snchez. Don Manuel. Lima, Librera Francesa Cientfica y Casa Editorial E.
Rosay, 1930, pp.168-170.
Ambos sucesos suenan a falso. Son demasiado novelescos en el mal sentido del
trmino. Por otro lado, los desautoriza la fecha del viaje de los Gonzlez Prada de
Pars a Burdeos, segn la cronologa establecida por Isabelle Tauzin Castellanos, en
junio de 1895. En el caso de los recuerdos de Adriana Gonzlez Prada en su libro Mi
Manuel no se menciona sino circunstancialmente a Verlaine. De ah que, tambin, la
asistencia al entierro del poeta francs el 10 de enero de 1896, despierte igualmente
fundadas sospechas sobre su veracidad. Sin embargo, este testimonio parece haber
descaminado a algunos investigadores serios que lo dan como verdadero.
2 En Adriana Gonzlez Prada. Mi Manuel. Lima, Editorial Cvltvra Antrtica, 1947, p.
197.
ella sino tambin por la belleza de sus grandes cuadros histricos bebidos
en los clsicos griegos y en las nuevas obras orientales que se haban dado
a conocer a travs de recientes traducciones. Leconte de Lisle lograba,
as, un maravilloso poder de sntesis en sus poemas otorgando visiones
esplendorosas de muchas civilizaciones antiguas. En ellos resplandeca
la Grecia de Francia que tanto emocionaba y prefera Rubn Daro. La
lectura de la poesa de Leconte de Lisle inducira a Daro, adems, a
escribir un soneto en su honor con el que se demuestra el magisterio que
ejerca el gran poeta francs entre los poetas modernistas.3
Por otro lado, si a la gran armona y belleza de la poesa de Leconte
de Lisle aunamos su anticristianismo, no son extraas tampoco la
simpata y la preferencia de Manuel Gonzlez Prada por el gran poeta
francs que, con sus poemas, constitua un admirable ejemplo a seguir
para el gusto del siglo. Recurdese tambin que Leconte de Lisle es autor
de numerosas traducciones de los poetas clsicos griegos que tuvieron
una vasta difusin.4
A la muerte de Leconte de Lisle, Paul Verlaine fue elegido Prncipe
de los Poetas y no es extrao, pues, que su nombre llegara con facilidad
a odos de Manuel Gonzlez Prada. El pobre Lelin, el Padre y maestro
mgico, lirforo celeste, que deca Rubn Daro en una clebre elega, fue
el poeta francs ms influyente de fines del siglo XIX y el ms difundido
en el mbito castellano con mltiples versiones de sus poemas realizadas
por los poetas modernistas espaoles e hispanoamericanos.5
Colloque sentimental
y especfico con relacin al tema, de Rafael Ferreres Verlaine y los modernistas espaoles
(Madrid, Editorial Gredos, 1975). Tambin el estudio Verlaine en Espaa y Espaa
en Verlaine de Luis Guarner que sirve de prlogo a sus versiones de las Obras poticas
de Paul Verlaine, Madrid, Aguilar, 1958, segunda edicin, pp. 9-61.
Coloquio sentimental
6 Paul Verlaine. Ftes Galantes. Illustrations de Marie Laurencin. Paris, ditions L.C.L.,
1971, pp. 97-100.
Resurreccin
Reminiscencia de Verlaine
Correspondencia:
Ricardo Silva-Santisteban
Miembro del Consejo Directivo de la Academia Peruana de la Lengua.
Correo electrnico: rsilva@pucp.edu.pe
Federico Schopf
Universidad de Chile
Resumen:
La poesa de Carlos Germn Belliinsuficientemente atendida en los aos
de predominio abrumador de la poesa polticamente comprometida-la
buena y la mala- tard en hacer sentir su relevancia epocal no slo en el
interior de la poesa peruana, sino en el ms amplio mbito de la poesa de
lengua espaola y-al travs de traducciones- incluso fuera de ella. Cuando
todava no se hablaba de postmodernidad en nuestro medio (aos 60) la
inslita, novedosa composicin o (des)articulacin de formas y materiales
provenientes de fuentes tan distantes como el Siglo de Oro espaol y las
vanguardias del siglo XX, en especial, del surrealismo junto, adems a la
insercin de palabras y frases del habla coloquial del Per -aadida la
invocacin explcita o soterrada al hada ciberntica, que rene la (des)
esperanza en la magia y la tecnologa- producen el efecto simultneo de
shock y hermetismo.
Federico Schopf
Rsum:
La posie de Carlos Germn Belli mal desservie dans les annes de
domination crasante de la posie politiquement engage, la bonne et la
mauvaise, fait sentir tardivement son importance dpoque non seulement
dans la posie pruvienne, mais dans le champ plus vaste de la langue
espagnole et de la posie travers la traduction et mme au-del. Quand
le mot postmodernit ntait pas encore connu ( annes 60) linsolite,
nouvelle composition ou (ds) articulation des formes et des matriaux
provenant de sources aussi loin que lge dor espagnol et les avant-gardes
du XXe sicle, en particulier de lensemble du Surralisme, en plus de
linsertion des mots et des phrases du discours familier du Prou -ajoute
en invoquant explicitement la cyber fe, qui comprend le (ds) espoir
dans la magie et la technologie, qui produit un effet simultan de choc et
dhermtisme.
Abstract:
The poetry of Charles Germain Belli underserved in the years of
overwhelming dominance of politically engaged poetry, good and
badsoon make its epochal significance not only within the Peruvian
poetry, but in the broader field of Spanishlanguage poetry and through
translationaleven beyond. While still not talked about in our post
modern (60) the unusual, novel composition or (dis) articulation of forms
and materials from sources as far away as the Spanish Golden Age and the
vanguards of the twentieth century, in particular the Surrealism together,
in addition to the insertion of words and phrases of colloquial speech
of the Peruadded or explicitly invoking the fairy cyber underground,
which includes the (in) hope in the magic and technology, producing the
simultaneous effect of shock and secrecy.
Palabras clave:
Belli, poesa; tradicin; innovacin; modernidad; posmodernidad.
Mots cls:
Belli, posie, tradition, innovation, modernit, postmodernit.
Key words:
Belli, poetry, tradition, innovation, modernity, postmodernity.
Prlogo
1 El mismo Neruda autor de poemas como Alturas de Macchu Picchu en que indaga
poticamente la dimensin poltica de la historia americana no deja de reconocer y
ante la inminencia del Golpe Militar en Chile que se senta en la obligacin de ser
de cuando en cuando un bardo de utilidad pblica puede ser una funcin efmera, pero
la cumplo, etc., sustentado, claro est, en la evidente calidad de libros como Residencia
en la Tierra (19251935), Memorial de Isla Negra (1964), etc. En Explicacin perentoria,
Incitacin al nixonicidio y alabanza de la revolucin chilena, Santiago, Quimant, 1973. Cit. de
P. Neruda, Prlogos, Santiago, Sudamericana, 2000, pp.112.
2 Enrique Lihn, en alabanza de Carlos Germn Belli, INTI, 1819 (19831984).
Cit. de E. Lihn. El circo en llamas, Santiago, LOM, 1977, ed. G. Marn, p.176.
***
***
y la poca, Lima, Biblioteca Amauta, 1973, pp.64, 23). Tal vez para usar sus propias
palabras le faltaba a Ortega la perspectiva suficiente para percibir que las vanguardias
en Francia, Alemania o Italia buscaban expresar nuevas experiencias en sociedades
crecientemente tecnologizadas y envueltas en una guerra mundial (la primera).
Tambin puede haber tenido peso en su desatencin el contenido emocional de las
vanguardias el hecho de que no haya habido en la Espaa de esos aos movimientos
colectivos de vanguardia suficientemente poderosos, pese al extraordinario brillo de
los poetas de la llamada generacin del 27 (Garca Lorca, Aleixandre, Cernuda, etc.).
***
***
8 Fr. Schiller, Cartas sobre la educacin esttica del hombre, (1795), Buenos Aires, Espasa
Calpe, 1943, VI, pp.33. Trad. de M. Garca Morente.
9 Algunas palabras de este vocabulario presentes en los poemas de este libro : priesa,
aquiln, corzo, ponto, claustro, plectro, robre, noto, cierzo, folgar, flbil, lonjas, gamo,
zagala, alano, hidrpico, aras, gerifalte, btico, etc.
10 Fr. Nietzsche, El nacimiento de la tragedia(1871), Madrid, Alianza, 1973, 3,pp.52.
Trad. A. Snchez Pascual.
Lima la horrible.
11 Se trata de un libro proyectado por Nietzsche, que nunca sali como texto
independiente y que aparece como segunda parte de Humano, demasiado humano
(1879).
Correspondencia:
Federico Schopf
Docente de la Universidad de Chile.
Correo electrnico: fedefail@gmail.com
12 C. G. Belli, Oh hada ciberntica, Lima, Antologa de la Rama Florida, 1964, pp. 45.
13 Luis de Gngora, Soledades (1613), Madrid, Ctedra, 1979, p 71. Ed. de J. Beverley.
Gnther Schmigalle
Badische Landesbibliothek Karlsruhe
Resumen:
Desde muy joven Jos Santos Chocano luch por conquistar el afecto
de Rubn Daro, y ste le correspondi, aunque con su habitual timidez.
La amistad de ambos alcanz su mayor intensidad en 1905, en Madrid,
donde los dos celebraron triunfos literarios; sufri una crisis cuando
Chocano se dej involucrar en el famoso escndalo del Banco de Espaa;
y pas despus a otras etapas, entre ellas, la defensa de Daro por Chocano
contra los ataques injustos de algunos compatriotas del nicaragense;
el intercambio de ideas sobre la Revolucin mexicana que incidi
fuertemente en la vida de ambos; y un ltimo encuentro en Guatemala,
ignorado hasta la fecha por los bigrafos darianos.
Rsum:
Ds quil est jeune Jose Santos Chocano a lutt pour gagner laffection de
Rubn Daro, et il lui a correspondu mais avec leur timidit habituelle.
Lamiti entre les deux atteint son intensit maximale en 1905 Madrid,
o les deux ont ft des triomphes littraires; elle a subi une crise lorsque
Chocano sest laiss impliquer au fameux scandale impliquant la Banque
dEspagne, et a pass ensuite dautres tapes, parmi elles, la dfense de
Dario par Chocano contre les attaques injustes des certains compatriotes
du nicaraguayen, lchange des ides sur la rvolution mexicaine qui a
Gnther Schmigalle
Abstract:
Since he was very young, Jos Santos Chocano searched the affection of
Rubn Daro and he repaid his generosity. Their friendship reached its
intensity in Madrid, where both of them were celebrating their literary
triumphs, but it became critical when Chocano was involved in the so
called scandal of the Bank of Spain. This changed when Chocano defended
Daro from the attacks of his Nicaraguan fellow men, the exchange of
ideas on the Mexican Revolution which affected deeply their lives, and a
final meeting in Guatemala, ignored so far by Darios biographers.
Palabras clave:
Daro, Rubn;Chocano, Jos Santos; amistad; biografa.
Mots cls:
Daro, Rubn; Chocano, Jos Santos, amiti, biographie.
Key words:
Daro, Rubn; Chocano, Jos Santos; friendship biography.
Daro viaja
Le felicito ante todo por haber llegado con salud completa Pars;
y le deseo el bienestar que se merece.
Tengo inters en saber si recibi Ud. no mi Alma Amrica; por
que, primeramente, se trata de un libro mo para Ud. y luego en l
van sus cariosos versos para m. Si le es Ud. fcil indqueme la di
reccin de Ingegnieros y de Lugones; porque deseo enviarles mi libro.
Le recomiendo un muchacho compatriota mo Francisco Garca
Caldern (50 rue Jacob); es un mozo que vale de verdad. Si le llega
tratar algn da, hgalo con cario; porque l lo merece: Ud. ver.9
11 La fecha de esta carta de Chocano est mal transcrita, tanto en el libro de Carmen
Conde (1964: 60), como en el banco de datos del SARD. La fecha correcta es 21 de
marzo y no 21 de mayo de 1908.
12 J. B. Prado, El regreso de Daro, El Comercio (Managua), 14 de abril de 1908.
Pero pocos das despus, Daro recibe una carta de su amigo, escrita
el 6 de junio de 1908 desde el puerto de Vigo, en el norte de Espaa. El
tono es ms urgente y ms ntimo, y se nota que los amigos han pasado
del usted al t. La carta comienza as:
Mi querido Rubn:
Sea para t mi nica despedida. Imposible detenerme. No s qu
trgico presentimiento, aparte de las noticias, me lleva hacia mi
padre, con fuerza mayor que todo. En el camino escribir la carta
a Managua; y desde La Habana la enviar, proporcionndote un
duplicado. As tambin mi palabra aparecer ms desvinculada de
tu influencia por la distancia. Ya sabes que te quiero de verdad; y que
soy un hombre que slo tiene el defecto de ser demasiado bueno.
A los que de m te hablen mal, saldalos muy cariosamente por mi
encargo: gusto devolver las lanzadas con sangre de mi espritu, que
se haga luz en los ojos de los que no me han podido ver bien.13
Yo, por suerte, nunca cobr check en tal Banco, ni tuve cuentas
corrientes en l, ni trat a sus empleados, ni tuve que hacer nada
con esa entidad. Todos los indicios contra m descansan en el
hecho de que uno de los acusados tena sus oficinas en la casa
en que yo viva, lo que es costumbre vulgarsima en Madrid: mis
relaciones con el Director de Confidencia estn esclarecidas en el
informe reservado que poco tiempo antes de la estafa, prest a una
institucin bancaria desfavorable a la solicitud que yo haba hecho
entonces de un crdito personal. Esto obra en autos; y no creo que
se pueda exigir mayor desvinculacin entre el que vive en una casa
y el que tiene sus oficinas en ella.35
35 Una carta del Sr. Jos Santos Chocano, Diario de la Marina (Habana), 22 de
septiembre de 1908, en: Chocano, 1954: 971-972.
36 Ibd.
Si grande es la aventura
bendigo yo la trama
en que se urde el afn de la impostura
que slo es el reverso de la fama.38
Por fin, hay que mencionar que Chocano cumpli con lo que haba
prometido a Daro: defenderlo contra los ataques de un compatriota. La
frase que citamos, en su carta del 6 de junio, En el camino escribir la carta
a Managua; y desde La Habana la enviar, proporcionndote un duplicado,
se refiere al artculo que prometi escribir, y escribe, en defensa del amigo.
Citemos primero el artculo en el cual se haba atacado a Daro:
Fue aquello una entrada triunfal como pocas veces se han visto
en Managua. Profusin de coronas simblicas que las sociedades
y escuelas nacionales le ofrecan a su paso, manos anhelantes que
queran estrechar las suyas, ojos femeninos que con ansia deseaban
ver de nuevo al prestigiado cantor que tanta luz ha derramado sobre
la tierra maternal, el pueblo entero congregado en nuestras calles
y parque central, aclamndolo entre los esplendores de aquella
regia recepcin; luego su entrada al Gran Hotel, donde innmeras
comisiones le esperaban para darle el saludo de bienvenida.
Quin sabe. Vale ms pasar por alto el calificativo que tales hechos
merecen, y concretarse tan slo a referirlos para que cada cual, con
criterio propio, lo juzgue a su antojo.
Y:
Enorgullzcome de cumplir al decirlo con un alto deber, no de
compaerismo literario, sino de patriotismo continental: creo
ser en este punto insospechable. Tngome por poeta de Amrica
que nada representa dentro del tutelaje del gran R. D. Nada es
ms distinto de la gracia de su arte que la fuerza del mo. Y, sin
embargo, o acaso por lo mismo, nadie le aprecia ms como poeta
grande y como hombre bueno. S de sus debilidades geniales, pero
tambin s de sus cualidades nicas41
41 Ibd.
42 Ibd.
Mi querido Rubn:
Acabo de leer la carta en que le hablas a Fiallo de m y tu soneto
A un poeta que sin duda es para m. Veo que no me has olvidado:
haces bien. Tengo un alma que merece toda la admiracin y el
cario de quien sea capaz de sentir y pensar superiormente. Mi
tarjeta de Nueva Orleans te habr hecho entender que al extraar
tu silencio dbate la admiracin, el cario que te mereces.
Mis asuntos todos trascendentales tienden a componerse Oh
voluntad! Lstima de siglo XV, que no tuvo el honor de saber de
m Acabo de recibir una carta del abogado del Banco de Espaa,
con quien he conseguido cartearme, que me abre una perspectiva
de solucin. Ya vern los menguados!44
Mi querido Rubn:
Al fin letras tuyas! Bienvenido seas a la casa de mi abierto y sano
corazn Pens que me creas muerto. Creeme, Rubn, todo lo
contrario: as Anteo.47
Ghiraldo (1943: 195-196) cita esta carta, pero suprime el prrafo don
de Daro se refiere a Chocano. Belms cita el prrafo escamoteado por
Ghiraldo, y, para evitar la impresin de que el poeta est denunciando a
su amigo, agrega: Digamos en descargo de Daro que la informacin al
general Santos Zelaya sobre el caso Chocano era obligada desde el punto
de vista diplomtico por haber tenido antao relacin el limeo con
Zelaya y estar ahora al servicio de Estrada Cabrera, enemigo del rgimen
imperante en Nicaragua (1960: 210).
Por fin, est el poema, tu soneto A un poeta que sin duda es para
m, como dice Chocano en su carta del 11-XII-1908. Reza:
52 Ibd.
53 Ibd.
57 Fue la ltima crnica de Daro que La Nacin public en vida de ste. Ignoramos por
qu tard seis meses en publicarse. Ser que lleg con mucho atraso a Buenos Aires?
Tampoco se explica bien la fecha de redaccin absurda que alguien le puso: Nueva
York, julio de 1915. En el texto el poeta cuenta cmo a travs de los cristales, durante
horas, ve caer la nieve Y se sabe que, desde fines de abril, estaba en Guatemala.
Y termina:
BIBLIOGRAFA
Belms, Antonio Oliver, 1968: Este otro Rubn Daro. Madrid: Aguilar.
2.a ed. corregida y aumentada.
Preston, Paul, 2006: Las tres Espaas del 36. Barcelona: Random House
Mondadori, 2.a ed.
Snchez, Luis Alberto, 1960: Aladino o Vida y obra de Jos Santos Chocano.
Mxico, D.F.: Libro Mex.
Torres Bodet, Jaime, 1966: Rubn Daro. Abismo y cima. Mxico, D.F.:
Universidad Nacional Autnoma.
Correspondencia:
Gnther Schmigalle
Correo electrnico: Schmigalle@BLB-Karlsruhe.de
ENCALAVERNARSE
ENCALAVERNARSE
ENCALAVERNARSE
Carlos Arrizabalaga
Universidad de Piura
Resumen:
El autor explora la etimologa del verbo encalavernarse y su evolucin
semntica desde el verbo encalabrinarse, adems de su uso en distintos
autores. Es un vocablo compartido con el habla popular cubana que
muestra el carcter tambin peculiar del espacio norperuano, reconocido
por la conservacin de numerosos arcasmos.
Rsum:
Lauteur explore ltymologie du verbe encalavernarse et son volution
smantique partir du verbe encalabrinarse, en plus de son utilisation dans
les diffrents auteurs. Cest un mot commun avec le discours populaire
cubain qui montre aussi la nature particulire de lespace nord-pruvien
reconnu par la conservation de nombreuses archasmes.
Abstract:
The author explores the etymology of the word encalavernarse and
its semantic evolution from the verb head reel, in addition to its use
in different authors. It is a word shared with Cuban popular speech
Carlos Arrizabalaga
Palabras clave:
Encalavernarse; arcasmos; americanismos lxicos; etimologa; espaol
norperuano.
Mots cls:
Encalavernarse; archasmes; amricanismes lexicaux; tymologie; espagnol
nord-Pruvien
Key words:
Encalavernarse; archaisms; Americanisms lexicon; etymology; Spanish
Norperuano.
etc. amn de algn extranjerismo, como el anglicismo faite (de fighter), que
da lugar a faitoso enamorador.2 Y cambios semnticos diversos, como
zarandaja (Coello 2007: 218-219), que se especializa en la designacin de
una variedad de frijol de pequeo tamao muy apreciado en Piura.3
Piura, al guarapo se le dice, tambin, jugo de Mxico y a las pencas del gave
o maguey se les puede decir, simplemente mjicos.
1. Pesquisas lexicogrficas
2. Ejemplos de uso
variedad de burro, pero tambin se entiende en Piura como caballo o asno de figura
cansada, que sufre distensin en los msculos por falta de movimiento y trabajo.
Incluso puede aplicarse figuradamente a las personas, segn Edmundo Armbulo
(Diccionario..., pg. 40). Jos Vicente Rzuri lo registra al recordar a don Abelardo
Cardoza haciendo de veterinario, curando burros campeches (3). Cfr. tambin
Arrizabalaga (2008: 85-99).
5 Fue un artculo periodstico publicado en El Tiempo de Piura el 2 de agosto de
1982 titulado justamente Encalavernarse, y constituye el nmero 35 dentro de la
coleccin de trabajos que public ese diario en los aos 82 y 83: La lengua de los
piuranos.
6 No se haba recogido antes en su primera edicin (1990) ni en el Vocabulario de Miguel
A. Ugarte Chamorro (1997).
7 En cursiva en el original.
8 Ver nota 5.
3. Etimologa
3.2. De calabrina
es uno de los tantos trminos inusitados que rescata Csar Vallejo en los
primeros versos del fascinante lenguaje de Trilce:
Un poco ms de consideracin
en cuanto ser tarde, temprano,
y se aquilatar mejor
el guano, la simple calabrina tesrea
que brinda sin querer,
en el insular corazn,
salobre alcatraz, a cada hialidea
grupada. (165)
No debe ser casual que Cuba y Piura compartan este trmino y otros
como casimba (depsito de agua hecho en el lecho de un ro), mdano
(montn de arena) o enjorguetar (colgar a las personas algn objeto o
encargar un nio para que los transporten), amn de un rico lxico vinculado
al cultivo del azcar, pero el asunto necesita mayores averiguaciones.
4. Conclusin
BIBLIOGRAFA
MELLET, Yuri. Por las rutas (ciclsticas) del Per, en Viajeros On Line.
Cfr. http://www.viajerosperu.com/articulo.asp?cod_cat=
6&cod_art=50. Martes, 2 de enero de 2010, 13:00 horas.
Correspondencia:
Carlos Arrizabalaga
Docente de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Piura.
Correo electrnico: carlos.arrizabalaga@udep.pe
Resumen:
Las palabras varan a travs del tiempo y por qu no frases, refranes y
locuciones las cuales han sufrido variantes en su significante. El proceso
probable que han seguido en el camino es de amalgamar trminos
relacionando palabras diferentes, pues el hablante hace asociaciones
mentales subjetivas que aproximan -ya por el sonido ya por el significado-
a la frase en s misma, con una sola intencin: la de dar expresividad con
formas nuevas desarrolladas a partir de estas frases o lexas conocidas,
recalcar o apoyar una argumentacin acorde con su poca, con su vivencia
cotidiana Qu ocurri, por ejemplo, con no ato ni trasquilo, que estaba
vigente en la primera mitad del siglo XX, en comparacin con no ato ni
desato? Explorar el posible proceso, mostrar y explicar algo de la evolucin
de estas expresiones es propsito del presente trabajo.
Rsum:
Les mots varient dans le temps et pourquoi pas des phrases, des proverbes
et des locutions lesquelles ont souffert des variations de sa signification.
Le processus qui ont suivi sur la route cest de continuer relier, pour
Consuelo Meza Lagos
fusionner les termes des diffrents mots, comme lorateur fait des
associations mentales subjectives qui sapprochent soit par le son ou le
sens de lexpression telle quelle est, avec une seule intention: donner une
expression de nouvelles formes dvelopps partir de ces expressions
familires ou lexas dj connues, mettre laccent ou appuyer un argument
en ligne avec le temps, avec leur vie quotidienne, Quest-il arriv, avec no
ato ni trasquilo par exemple, qui tait en vigueur dans la premire moiti
du XXe sicle, comparativement no ato ni desato? Dcouvrir le processus
possible, montrer et expliquer un peu de lvolution de ces expressions est
le but de cet article.
Abstract:
The words vary over time and why not phrases, sayings and phrases
which have been variations in its significance. The process likely to have
continued on the road linking it to amalgamate different word terms, as
the speaker makes subjective mental associations that approach-and by
the sound and the meaning to the phrase in itself, with one intention:
to give expression to new forms developed from these familiar phrases or
ley, stress or support an argument in line with the times, with their daily
lives What happened, for example, with no tie or shearing, which was in
force in the first half of twentieth century, compared with no tie or untie?
Explore the possible process, show and tell something of the evolution of
these expressions is the purpose of this paper.
Palabras clave:
Cambio lxico; frases; locuciones.
Mots cls:
Changement lexical; phrases; locutions.
Key words:
Lexical change; phrases; expressions.
No ato ni trasquilo
En: La verdad quede en su sitio, que yo ni ato ni trasquilo, y no
estoy de humor para discurrir sobre si fueron verdes o fueron maduras,4
la frase utilizada es no ato ni trasquilo, equivalente al contemporneo no ato
ni desato. Segn el DRAE no ato ni desato es una locucin verbal coloquial
con dos acepciones: 1. Hablar sin concierto. 2. No resolver ni determinar
nada en ningn sentido. Cobarruvias en su diccionario Tesoro de la Lengua
Castellana o Espaola5 registra ni ata ni desata, mas no no ato ni desato, tal vez
porque la primera era muy comn y la segunda no. Ni ata ni desata tena la
siguiente definicin: Del que no dize cosa concertada. Esto demuestra
que con el correr del tiempo se fue extendiendo a una nueva acepcin,
pues el diccionario acadmico de 1884 ofrece dos acepciones: fr. fig. fam.
Hablar sin conciertofig. fam. No resolver ni determinar nada en ningn
sentido. Pero qu sucedi con no ato ni trasquilo? Se fue quedando en el
tintero, pese a que en el CORDE existen solo en narrativa ms de 1446
casos registrados, y en todos los documentos se cuenta 30 957 en total.
Cosa curiosa es que en el CORDE no se muestran casos de ni ata ni desata
(que Cobarruvias s consider), pero s de no ato ni desato. Contrariamente,
el CORDE registra no ato ni trasquilo en su documentacin de casos, pero
nunca fue considerada por la Academia sinnimo de no ato ni desato.
En el diccionario acadmico de 1780 se registra ni ata ni desata de la
siguiente manera: f. Que se dice del que habla sin concierto no sabe dar
razon de lo que est su cargo, lo cual nos lleva a suponer que se sigui el
siguiente camino: ni ato ni desato > no ato ni trasquilo > no ato ni desato.
La flor y nata
11 Torcuato Luca de Tena: Los renglones torcidos de Dios, Barcelona, 1979, Planeta, p.
313.
12 Juan Valera: Genio y Figura. Madrid, 1986, Cyrus De Coster, Ctedra, p. 85.
13 Lucio Vicente Lpez: La gran aldea. Alicante, 2003, Universidad de Alicante, p. 33-34.
14 Carlos Fuentes: La regin ms transparente. Mxico D. F., 1968, Fondo de Cultura
econmica, p. 18.
15 Ricardo Palma: Quiz quiero, quiz no quiero, ob. cit. p. 37.
aire o sacar los trapitos sucios (y el relacionado los trapos sucios se lavan en casa).
Un trapo es un pedazo de tela desechado, y figuradamente significara algo
despreciable, humillante. En una de sus acepciones, sucio calificativo del
sustantivo trapito es definido por el DRAE como Deshonesto u obsceno
en acciones o palabras. Como se ve, ambos trminos (trapos y sucios) a
la vez que guardan una relacin de concordancia de sustantivo-adjetivo,
mantienen una relacin semntica figurada. Morfolgicamente, sucio
actuara como intensificador del significado del sustantivo, de modo que
trapo sucio llegara a significar Algo muy despreciable o muy humillante;18
al formarse la locucin sacar los trapos sucios, trapos y sucios reforzaran el
significado de la locucin que fue el punto de partida (sacar los trapillos a la
colada) a travs de los semas despreciable, deshonesto, humillante. As, sacar los
trapillos a la colada > sacar los trapitos al aire ~ sacar los trapos sucios, conservan
su clasificacin gramatical, adems de su significado: locs. verbs. coloqs.
Echar a alguien en cara sus faltas y hacerlas pblicas, en especial cuando
se rie con l acaloradamente (DRAE 22. edicin).
Dormir el vino
Despus del jolgorio y las bebidas, solo queda dormir el vino: loc. verb.
Dormir mientras dura la borrachera (DRAE 22. edicin). Cobarruvias
hace una extensa explicacin histrica de la vid, cuando explica el lema
vino, y su presencia desde que Dios crea al hombre; incluye la historia
18 De all debe haberse generado lavar los trapos sucios, locucin que significa Arreglar
privadamente los aspectos enojosos de la vida personal.
19 Ricardo Palma:Si te dieren hogaza, no pidas torta ob. cit. p. 85.
de Baccho o Baco, dios del vino de los romanos,20 pero dormir el vino
es una locucin de la que no se ocupa ni la considera. Entonces qu
hizo pensar al hablante sobre el cambio del significante de vino a mona?
Aqu Cobarruvias nos ilustra cuando leemos el significado de mona: El
Brocense, mona a verbo graeco ab imitando. Estas monas apetecen el
vino y las sopas mojadas en l, y haze diferentes efetos la borrachez en
ellas, porque unas dan en alegrarse mucho y dar muchos saltos []. De
aqu vino llamar mona triste al hombre borracho que est melanclico
y callado, y mona alegre al que canta y baila y se huelga con todos.21
En el diccionario acadmico de 1734, ya se lea el significado del lema
mona: En estilo jocoso y familiar se llama la embriaguz o borrachera.
Y tambin se llama as al que padece o est borracho. Entonces, si la
mona desde tiempos pasados es sinnimo de embriaguez, bien se justifica
que en el Per se diga que se peg alguien la mona; es decir, se embriag
hasta transtornarse los sentidos para imitar a la mona referida por
Cobarruvias y por ello el aludido necesita descansar. La locucin dormir
el vino result para el hablante con un rasgo semntico de [no festivo].
Para realizar el cambio, el hablante tuvo en cuenta los siguientes criterios:
vino( en relacin con dormir) tiene el rasgo [no festivo] y [no animado]; el
trmino reemplazante mona contiene el rasgo [festivo] (habida cuenta
de las gracias y acrobacias que ejecutan este animal), que se opone al [no
festivo] de vino y tambin contiene el rasgo [animado] en oposicin al
[no animado] de vino; adems, mona debe relacionarse semnticamente
con el significado concreto de la locucin dormir el vino; de tal modo
que siempre signifique: Dormir hasta que se le pase la borrachera
(DRAE 1989). Y si la mona en su significacin antigua representaba a
la embriaguez (por los curiosos efectos que el licor produca en estos
animales, como ya se mencion), el significado no cambi, sino que se vio
a salvo precisamente porque el significado de embriaguez se encontraba
contenido en mona. De este modo, el rasgo [festivo] de dormir la mona
naci en oposicin al rasgo [no festivo] de dormir el vino. Hoy en da es
lo mismo decir que duerme el vino o duerme la mona, locucin esta ltima
que es comn tanto en el Per como en La Argentina, Bolivia, Mxico,
Conclusiones
BIBLIOGRAFA
Correspondencia:
Consuelo Meza Lagos
Miembro de la Sociedad Peruana de Estudios Lxicos (Spelex).
Correo electrnico: consuelo.meza@academiaperuanadelalengua.org
de Lima, pues sin duda para entender a las grandes ciudades hay que
reconocer su magia etrea, invisible pero real. Porras dice sobre Lima:
que eran suyas, como brote milagroso del genio heroico salud,
fortaleza, tenacidad, prudencia, robustez del cuerpo y del alma,
y otras que eran la impronta de nuestro espritu y nuestro sino, y
cristalizaron en su mezcla de bravura y nobleza, en su humanidad
y ternura para el nio o para el enemigo, en su incapacidad para
la violencia destructora y la saa vandlica, y sobre todo, en su
peruansima leccin de vencer sin odio y de perder con honra.
Correspondencia:
Carlos Eduardo Zavaleta
Miembro del Consejo Directivo de la Academia Peruana de la Lengua.
Correo electrnico: carlos.eduardo.zavaleta@academiaperuanadelalengua.org
1.2 Se sabe que muchos de los cronistas de los siglos XVI y XVII
coincidieron en afirmar que sobre la actual ciudad de Trujillo, en la
costa norte del Per, existi el Reino Chim, que ejerciera seoro desde
su capital Chan-Chan. As, por ejemplo, Pedro Cieza de Len escribe:
[1553]: el valle de Chimo, ancho y muy grande, y adonde est edificada
la ciudad de Trujillo. Cuentan algunos indios que antiguamente, antes
que los Inkas tuviesen seoro, hubo en este valle un poderoso seor a
quien llamaban Chimo, como el valle se nombra agora... (1985: 278);
mientras que Miguel Cabello Valboa afirma: [1586]: ...y los Yndios
yungas (que ansi llaman a los que habitan en tierras calientes y llanos de
este Piru) porque en el valle de Chimo estaba un importuno contendor
de sus disinios llamado Chimo Capac... (1951:319) y el Inca Garcilaso
de la Vega: [1609]: ...un gran seor llamado Chimu, que era seor de
los valles que hay pasada la barranca hasta la ciudad que llaman Trujillo
(1980: II, 183).
1 Tacaynamo.
2 Guacri Caur (hijo de Tacaynamo).
3 Nacenpinco (hijo de Guacri Caur).
4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10 (gobernante sin nombre citado).
11 Minchanaman (ocurre la Invasin Incaica).
12 Chumun Caur (hijo de Michanaman y Chanquirguanguan, su
madre, hija de Topac Yupanqui).
13 Guaman Chumu (...este Chumun caur tubo un hijo llamado
Guaman Chumu... / ocurre la Invasin Espaola).
14 Ancocoyuch ( ...lo sucedi Ancocoyuch, su hijo...).
15 Caja Cimcim (hermano del anterior; tambin Martn Caja
Cimcim).
16, 17, 18, 19, 20 Caciques coloniales (no se da nombres).
21 Antonio Chayguar (1604), (Don Antonio Chayguar que oy vive y es
cacique deste valle de Chimor ), (Kauffmann Doig 1979: 438).
en las primeras dcadas del siglo XX pareca chino, de ah que algunos postulen la
influencia de las lenguas chinas en ciertos antropnimos de la costa norte del Per:
Xailn, Jayln, Aylln, Suyn o Zu-yn.
Por otro lado, se observa que los incas conquistaron a los chimes
cuando Michanaman estuvo a la cabeza del Reino Chim, a quien los
incas siguiendo sus propias costumbres le obsequiaron una mujer
de la realeza. Es as como se podra explicar que el siguiente gobernante
chim, Chumun Caur, no fuera denominado con el apelativo real de Inca,
pues su parentesco con la cultura dominante incaica no era va paterna.
Chanquirguanguan, madre de Chumun Caur, debi ser hija ilegtima del
Inca Tpac Yupanqui, ya que ella no llevaba el apelativo de Palla, sino que
su nombre deba corresponder al de la provincia de donde era natural
su madre o concubina del rey. Esto se deduce de las observaciones que
hace el Inca Garcilaso de la Vega (1980: I, 68) sobre las costumbres de
filiacin2 y nombres prehispnicos, a las que aade:
(a) No ser razn dejar en olvido la yerba que los indios llaman cuca y los
espaoles coca, que ha sido y es la principal riqueza del Per...(1980:
III, 109).
(b) Creo que el tigre se llama uturuncu, aunque el padre Maestro Acosta
da este nombre al oso, diciendo otoronco, conforme a la corrotela
espaola; no se cul de los dos se engaa; creo que su Paternidad (III,
119).
(c) Hay otras aves que tambin se pueden poner con las de rapia; son
grandsimas; llmanles cntur y los espaoles cndor (III, 121).
Or Carrera
oputo pt tres
noputof noptof son cuatro
onuco on uno
ofun ofn hombre (Cerrn-Palomino 1995:77).
Por tanto, de todas estas observaciones se puede suponer que el
vocablo Chumu se pronunciara como <chum> y que fuera registrado por
algunos como /chumu/ y por otros como /chumo/, hasta quedar en la
ltima forma, como muestra tambin la tendencia en la pronunciacin
espaola de vocablos hispanizados de voces quechuas en los ejemplos
citados.
4 Sobre la rendicin del gran Chim y la benevolencia del Inca vencedor, vase en
Garcilaso el captulo XXXIII del Libro Sesto: Pertinencia y aflicciones del gran
Chim, y cmo se rinde (1980: II, 185-187).
5 Francisco Pizarro muy tempranamente ya estipulaba en la Instruccin (del 4 de junio
de 1540) que dio a Diego Verdejo para la Visita que haba de hacerse desde Chicama
hasta Tcome que se registraran los nombres de pobladores: cada cacique de por si
con sus indios e subjetos y lugares de la regin (Levillier 1921: I, 20). Lo mismo se
observa en la Provisin en que se declara la orden que se ha de tener en las tassaciones que se
han de hazer en los repartimientos de Indios, ao de 1551: Y ansi declarado lo que deven
pagar, hagan un libro de los pueblos y pobladores y tributos que ansi declaraban
(Lafaye 1999: 176 177).
(a) Yten declaro otra suerte de tierras ms arriba, que est habido pleito
con don Sebastin Guamn Chumo (Vega Crdenas 2008).
4. A modo de propuestas
BIBLIOGRAFA
ACOSTA, Padre Joseph de. Historia Natural y Moral de las Indias. Mxico,
Buenos Aires, 1962.
BETANZOS, Juan de. Suma y Narracin de los Yngas [1551]. Madrid, Atlas,
1987.
OR, Luis Gernimo de. Rituale seu Manuale Peruanum []. Neapoli:
Jacobum Carlinum et Constantino Vitalem, 1607.
Correspondencia:
Ofelia Huamanchumo de la Cuba
Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen
Correo electrnico: ofeliahde@yahoo.com
2 Lo mismo ha ocurrido en el caso del proyecto Diccionario del espaol de Mxico, a cargo de
Luis Fernando Lara. Este proyecto y el de Augsburgo constituyen actualmente la mayor
fuente de los estudios metalexicogrficos que tratan el espaol hispanoamericano.
3 Ver, por ejemplo, el libro Dimensiones de la lexicografa (1990) de Luis Fernando Lara
y los artculos Miseria y esplendor de la lexicografa hispanoamericana (1984)
de Gnther Haensch y Diccionarios diastrticos en Hispanoamrica: entre la
descripcin cientfica y el diletantismo (1994) de Klaus Zimmermann.
4 En la tradicin en espaol, el trmino metalexicografa se entiende ms bien en sentido
amplio. La bibliografa publicada por Ahumada en dos tomos (2006 y 2009) puede
dar buena cuenta de ello.
casi sin ningn problema, y publicada en Brasil, esta obra tiene la gran
ventaja de haber sido preparada por un profesor alemn, afincado en ese
pas sudamericano, al que el acceso a la blibiografa en lengua alemana
no le resulta dificultoso. La presentacin completa y sorprendentemente
didctica, con ejemplos sacados de la tradicin lexicogrfica brasilea,
de elementos complejos de la metalexicografa, especialmente aquellos
relacionados con los componentes y la organizacin del diccionario
monolinge, que constituyen la tercera parte del libro, convierte a ste
en una herramienta imprescindible y sin parangn en el estudio de la
disciplina en un mbito cercano al nuestro. Si bien es cierto que la lectura
del portugus no ofrece ninguna dificultad, no estara de ms emprender
la elaboracin de una versin en espaol, adecundola a la tradicin
lexicogrfica en nuestro idioma.
Correspondencia:
Jos Carlos Huisa Tllez
Universidad de Augsburgo.
Correo electrnico: josecarlos.huisa@phil.uni-augsburg.de
1. Presentacin
No fue pequeo, pues, entre los peruanos, el inters por este tipo
de asociaciones o salones literarios durante los doscientos aos de vida
virreinal a los cuales se ha pasado rpida revista. Tarea bastante ms difcil
sera, sin embargo, determinar la importancia efectiva que cada una de
ellas lleg a tener.
2. Antecedentes republicanos
son las veladas organizadas por Juana Manuela Gorriti a partir de 1876,
las de Clorinda Matto de Turner desde 1887 y, an ms adelante, las
convocadas por Anglica Palma.
No hay razn para creer que los gestores de las sociedades literarias
fueron siempre los ms conspicuos hombres de letras de su momento. En
realidad, quienes aparecen como organizadores de estas instituciones son
ms bien entusiastas escritores de segunda lnea y periodistas: sin embargo,
una vez constituida la institucin, algunos literatos de cierto nivel suelen
adherirse y, debido a sus mritos personales, a la postre asumen si no el
control de la entidad, el prestigio que les confera ocupar en ellas alguno
de los cargos directivos.
imponer ciertas ideas sino que, sin otras aspiraciones que las de
desarrollar la aficin por las ciencias y las artes, convoca a todos
los que quieran emitir sus ideas y contribuir al adelanto intelectual
de nuestro pas.
Los primeros meses de vida del Club literario, que cubren desde su
establecimiento hasta fines de 1872, fueron sumamente difciles, tanto
como lo fueron para todo el pas. Durante ellos se desarrolla la intensa
campaa poltica orientada a las elecciones nacionales de 1872, que
concluye con el vil asesinato del presidente Balta.
Por todo ello, no hay duda de que las actividades del naciente
Club literario no deben haberse realizado con el entusiasmo que sus
organizadores se haban propuesto, aunque se carece de informacin
precisa sobre este detalle puesto que el gobierno opt por clausurar
El Comercio y El Nacional, diarios que constituan la mejor fuente de
informacin posible para el seguimiento del Club. Pese a ello, es evidente
que la labor desarrollada por la joven institucin se haca merecedora del
reconocimiento pblico y as lo proclama El Correo del Per, ao y medio
despus de su fundacin, al comentar una de sus sesiones:
que ello haya limitado su posibilidad de cumplir con rigor con las tareas
asignadas.
Como se cuenta con una resea de las veladas que organiz la Gorriti,
es fcil reconstruir lo que en ellas ocurra. Cada una comenzaba con una
pieza musical ejecutada en piano; entre los ocho o diez nmeros que
seguan, se intercalaban no menos de cuatro composiciones musicales,
con o sin canto; en las reuniones no faltaba la lectura de tradiciones de
Palma o leyendas de la Gorriti o Mercedes Cabello de Carbonera; se
recitaba poesas de tono lrico, composiciones epigramticas y festivas
La poca de apogeo del Crculo se ubica entre 1886 y 1888; esos aos,
llenos de un entusiasmo juvenil que no puede separarse de la poltica,
estn caracterizados por la frecuencia con que organiza veladas literarias,
por el ensaamiento con que ataca a el Ateneo -y entre sus asociados a
Palma- y por la imposibilidad de separar al Crculo de la figura de Gonzlez
Prada que es quien le infunde el radicalismo que a la postre conduce a su
desaparicin.
vino generoso y dejaron las heces, los viejos a la tumba, los jvenes
a la obra, que pertenecen a esos aos, encandilaron a los jvenes de
aquella poca, y continuaron hacindolo con jvenes y no tan jvenes
de muchas de las dcadas posteriores.
5. Recapitulacin
Muchas gracias.
sea antiguo, sino porque es bueno, sera una obra espiritual a que
la Academia Peruana, la Universidad y el Ateneo de Lima podran
llevar a buen trmino.
Variado es el horizonte que nos ofrecen los estudios con que Alberto
Varillas se llega a la Academia. Advierto su inters por la relacin entre
lo literario y lo histrico desde sus inquietudes iniciales, en 1951, en
el Seminario de Filologa del Instituto Riva Agero, preocupacin que
fue afianzando ms tarde con su vocacin por temas como el desarrollo
y la poblacin, ilustrada en el libro que escribe al alimn con Patricia
Mostajo. Se va acrecentando as su inters por el quehacer de las gentes:
qu hacen, qu leen, qu escriben, adnde van. No nos puede extraar,
entonces, que se sienta atrado desde sus aos universitarios por el
mtodo de las generaciones, que halla un primer y medular gran avance
en el libro que en 1992 dedica a la literatura peruana del siglo xix. Esa
misma preocupacin explica que comience a interesarse por aclarar la
trastienda de las sociedades literarias y sienta la necesidad de explorar
el quehacer literario vinculado con los hechos sociales. Se interesa por
las sociedades literarias, le inquieta la vida acadmica, le preocupa el
periodismo, crisol que en el xix explica el quehacer de nuestros mejores
escritores del siglo. La historia est decididamente vinculada con la
literatura: no lo duda. Y si el peridico ofrece informacin constante
sobre el quehacer ciudadano, no puede extraarnos que Varillas se
Tras valorar los estudios con que ilustr las obras completas de Segura,
y cuando nos aprestamos a reflexionar sobre su meditada valoracin de
la actividad periodstica hasta 1850, recibimos en la Academia Peruana
a Alberto Varillas, sabiendo que robustecer entre nosotros el trabajo
en un terreno urgido de investigacin segura y provechosa. Sin una
indagacin esmerada en las pginas periodsticas no podremos entender
lo que signific entre nosotros el modernismo literario. Su formacin
rigurosa y persistente le ha permitido a Varillas frecuentar paralelamente
el campo de la literatura, el campo de la historia de las ideas, alertndonos
sobre el perodo en que ese paralelo desarrollo era indispensable para
comprender a nuestra sociedad peruana. Cuando, para editar las obras de
Segura, prefiri las ediciones de 1858 y1869 (tomando con cierto recelo
la de 1885), porque le daban ms seguridad, concuerda con la urgencia
de ofrecer los textos ms convenientes para una futura y probable edicin
crtica. Y eso ya anuncia que estamos asistiendo a un serio planteamiento
de crtica literaria, con indispensable rigor filolgico.
Repito, por todo esto: qu bien que nos hayamos reunido en la vieja
casa de Palma esta noche para conversar sobre sociedades literarias. En
la vieja Grecia, a orillas de Cefiso, exista un paseo rodeado de pltanos
y olivos. Lo haba obsequiado el ciudadano Academos. En una casa
cercana tena Platn su casa de campo, y en ella reuna a sus discpulos
para conversar sobre historia y literatura. Varillas nos ha facilitado y
revivido ese recuerdo al hablarnos de las sociedades literarias y de las
academias de la segunda mitad de nuestro siglo xix. Con esta leccin,
la Academia Peruana siente que lo que fue cientfica preocupacin de
Guillermo Lohmann Villena sigue vigente entre nosotros. Y con esa
conviccin, sentimos que es bienvenido a la Casa Alberto Varillas, y
que su ayuda servir para robustecer el rigor de los trabajos histrico-
literarios en el Per.
Eugenio Chang-Rodrguez
Prada4 tambin fue autor de muchas baladas. Su hijo Alfredo edit una
seleccin de estas composiciones con el nombre de Baladas peruanas (1935).
Estos poemas principalmente sobre tradiciones indgenas y escenas de la
conquista espaola5 tienen el metro caracterstico del yarav y alternan
6 Vanse, por ejemplo: Libertarias (1938), Baladas peruanas (1939), Letrillas (1975) y
Cantos de otro siglo (1878).
7 El artculo Grau apareci el 30 de julio de 1885 en El Comercio como una insercin,
aparentemente tomada de un folleto contemporneo, Recuerdo a los defensores de la
Patria en la guerra de 1879 a 1883 en el LXIV aniversario de la Independencia del Per 28
de julio de 1885. El 1 de agosto, lo reprodujo el nmero 10 de La Revista Social (pp.
2 y s.). y El Radical lo insert en su nmero 4 (Lima, 15 de febrero de 1889, pp. 53-
55). Lo mismo hizo El Per Ilustrado con motivo de las ceremonias de traslacin de los
restos de los hroes peruanos fallecidos durante la Guerra del Pacfico (Nro.167, Lima,
sbado 19 de julio de 1890, pp. 401 y 403). Las tres reproducciones tienen pequeas
variantes textuales (CFN. MGP, Pjinas libres, 1946: 55-62.
Independencia intelectual
9 Mariano Jos Larra (1809-37), por ejemplo, recomend: una literatura hija de la
experiencia y de la historia, y faro, por lo tanto, del porvenir, estudiosa, analizadora,
filosfica y profunda, pensndolo todo, dndole todo en prosa, en verso, al alcance
de la multitud ignorante an; apostlica y de propaganda; enseando verdades, a
aquellos a quienes interesa saberlas, mostrando al hombre, no como debe ser, sino
como es, para conocerle; literatura en fin, expresin toda de la ciencia de la poca, del
proceso intelectual del siglo (Larra 1923: 197-198.
Influencia poltica
Conclusiones
tiene mrito ser ciudadano del mundo cuando antes se ha sido ciudadano
de su patria chica.
BIBLIOGRAFA14
14 Los siete tomos de las Obras de Manuel Gonzlez Prada editadas por Luis Alberto
Snchez no contienen todos los trabajos del autor. Isabelle Tauzin Castellanos edit
en 2001 un libro con quince textos inditos de los existentes en la Biblioteca Nacional
que evidencian la versatilidad y originalidad de Gonzlez Prada: cinco cuentos, un
artculo de costumbres, cinco sainetes muy breves, tres artculos y una disertacin
filosfica (MGP 2001).
Larra, Mariano Jos de. 1923. Artculos de crtica literaria y artstica. Ed.
Jos Ramn Lomba y
Pedraja, Madrid, La Lectura.
REGISTRO
Ricardo Silva-Santisteban
Poeta. Miembro de la Academia Peruana de la Lengua. Docente de la Pontificia
Universidad Catlica del Per. Edit los siguientes libros: Las obras completas
de Vallejo, Valdelomar, Jos Mara Eguren, Martn Adn, entre otros.
rsilva@pucp.edu.pe
Federico Schopf
Poeta, ensayista, profesor de esttica y literatura hispanoamericana en
la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Chile. Doctor en
literatura. Autor de del vanguardismo a la antipoesa (l985, 2000), de
Escenas de Peep show (1985, poemas), Desplazamientos (1967, poemas), La
Nube (2009, poemas).En prensa El desorden de las imgenes (ensayos). Autor
de numerosos ensayos sobre poesa y narrativa hispanoamericana.
fedefail@gmail.com
Carlos Arrizabalaga
Profesor de Lingstica de la Universidad de Piura. Reside en Per desde
1996. Su tesis doctoral se ocup de un fenmeno emergente de la sintaxis
del espaol norperuano: la aparicin de la perfrasis concomitante est
que estudia en espaol americano. Adems ha investigado algunos
aspectos de la historia del espaol americano, del lxico y tambin sobre
toponimia norperuana, adems del estudio El dejo piurano (2008).
carlos.arrizabalaga@udep.pe
Datos de los autores
Eugenio Chang-Rodrguez
Lingista y crtico literario. Fundador numerario de la Academia
Norteamericana de la Lengua Espaola, desde 1973; y acadmico
correspondiente de la Real Academia Espaola, desde 1980 y de
la Academia Cubana de la Lengua, desde 2006. Ha publicado en las
Amricas, Europa y Asia, como autor o coautor, veinticinco libros,
entre ellos: la 4 ed. de Latinoamrica, su civilizacin y su cultura (2008),
3 vols., de Entre dos fuegos (2005, 2007 y 2009); varias ediciones del
Collins English-Spanish Dictionary (de 1971 a 1991); 2 ediciones de Potica
e ideologa en Jos Carlos Maritegui (1983, 1987); Spanish in Contact with
English, Portuguese and the Amerindian Languages (1982); 2 ediciones de
la gramtica inductiva del castellano Continuing Spanish: A Project of the