Vous êtes sur la page 1sur 105

MITOLOGA DE LOS MATSIGENKA

QUE PUEBLAN EL RO PICHA


IGENKITSANEEGI MATSIGENKA
TIMAIGATSIRIRA ANTA PICHAKU

Narradores:
Casiano Jeremias, Anita Gonzales,
Alfonso Pacaya, Marino Daz

Ed. Esteban Arias

1
Mitologa de los Matsigenka que pueblan el ro Picha
igenkitsaneegi matsigenka timaigatsirira anta pichaku

Narradores:
Casiano Jeremias, Anita Gonzales, Alfonso Pacaya, Marino Daz

Editor:
Esteban Arias

Portada:
Savatarintsi confeccionado por Sherigorompi

Correccin de Texto:
Laura Arias (Texto Castellano)
Sarovani (Texto Matsigenka)

Primera Edicin:
Febrero del 2003

Impreso en el Per

2
INDICE

Prlogo 5

Acotaciones 11

Ishintoigakara Kashiri 13
Los hijos de Kashiri

Mokavirintsi 31
Mokavirintsi, la domesticacin del fuego voraz

Pareni 41
Pareni y la creacin de las especies

Santaviri Yagirira Matsigenka 77


Las Huanganas que Cogieron al Matsigenka

Shimashiriegi 89
La gente shimshiri

Tabla de Especies 95

Distribucin de ros y lugares mencionados en 102


los relatos

3
4
PRLOGO

Un ejercicio que pocas veces nos hemos exigido quienes


hemos estado relacionados con la coservacin de la
naturaleza, es justamente el de definir, el de practicar una
historia de nuestras ideas respecto a ese objeto de objetos
que es La Naturaleza; y, paralelalemte, practicar una
historia de las prcticas polticas y econmicas que ajustan
y dan existencia a las condiciones actuales no ya de la
naturaleza en s, sino de la representacin que nos hacemos
de ella. Si bien es cierto es un ejercicio que alguna vez nos
propusimos y que llevamos a efecto algunos, esta no ser
la oportunidad de refrescarnos el cuento ni de considerar
las consecuencias de su utilidad; antes bien hemos preferido
deslizarnos hacia otro punto de vista, esbozar sobre el papel
algunas de las coordenadas con las que el hombre se hace
una representacin distinta del mismo objeto: la naturaleza.
Y hemos dicho bien porque esto ha llegado a nosotros
por la voz, por el delicado camino de la voz en el tiempo,
para saber que en definitiva, una actitud distinta hacia la
naturaleza, tiene un correlato tambin distinto y al que pocas
veces, por no decir nunca, se ha pedido la participacin.
Hoy lo hemos separado de su espacio renovable, de su
fluidez, para permitirnos la traduccin, el decantamiento,
finalmente el contacto. Las voces de tres hombres y una
mujer matsigenka conducen, en las pginas que vienen,
algo de la voz matsigenka que a travs de mucho tiempo
ha dado continuidad a una memoria comn, esa voz que
se ha movido entre las selvas, al abrigo de techos de hoja,

5
cerca a fogones, esa voz que ha despertado a las cosas una
y otra vez en la montaa.

La seleccin de los siguientes relatos podra aparecer como


arbitraria, caprichosa, pero as cueste crerselo, nosotros
pensamos que se acerca mejor a la clase de fenmenos que
Goethe llamara afinidades electivas y que en Ciencias
Sociales nos ayudara a describir la relacin de la que participan
los encuentros explicativos, como ste. Empezamos este
prlogo con ese nudo terico, esa elemental e inaprehensible
realidad que es la naturaleza tal como nos la representamos
o, en todo caso, como intentamos hacerlo; ahora, gracias a la
voz de cuatro matsigenka, vamos a permitirnos leer sobre lo
que se oye por las noches, algo sobre la obra de dioses extraos
a nosotros, sobre relaciones ajenas a las nuestras, sobre un
modo distinto de explicar la naturaleza. A los lectores
matsigenka les sorprender tal vez nuestra manera de enfatizar
esta diferencia, pero estamos seguros que conocen el crdito,
el respeto y la admiracin que desde un comienzo de nuestra
labor con ellos profesamos por esta mirada al mundo que se
han forjado. Y los lectores no matsigenka, comprendern que
la distancia y esencialmente no hablamos de la fsica- que
interpone la cultura occidental con la naturaleza, la distancia
de los recursos, la del paisaje natural, la de los gneros
y especies, la del objeto; es en principio el origen y la
consecuencia de una tematizacin y prcticas
respectivamente- que aun en su pretendida omnipresencia,
contrastarn con las que en pginas siguientes se esbozan.

Con qu otra excusa podemos presentar estos relatos?


Djennos explicar unos detalles. A los desentendidos como
nosotros, muchos de los eventos relatados en estas historias
se nos aparecen como sencillos o complicados juegos
retricos, escenarios de una funcin o meras formas del
entretenimiento indgena. Lo que se nos escapa es tal vez
uno de los puntos ms importantes y es que esos eventos

6
fundan la apropiacin simblica de un espacio real, interiorizan
reglas de comportamiento y dan continuidad a un particular
modo de inteligir y de entender. Nada es gratuito en el modo
en que suceden estas cosas. Hablaremos de ejemplos. Los
matsigenka que escuchan estas historias entienden, es un
secreto a voces, que cuando Pareni sopla poderosamente la
ladera y consecutivamente la hace crecer, hasta tocar el cielo,
a lo que da lugar es a la Cordillera que divide su territorio del
de las poblaciones andinas, la misma de la que se desprende
la Cordillera de Vilcabamba. Asimismo, cuando se dicen que
Pareni se convierte en un cerro en la regin del Ro Tambo, en
pleno territorio ashaninka, hablan del histrico Cerro de la
Sal, aqul que gan fama con la rebelin de Juan Santos
Atahualpa y que enfrent a las misiones franciscanas con los
pueblos arawak durante la colonia. Todo esto se entiende o
sobreentiende en el escucha competente con su historia, as
tambin es lo que se nos escapa. Las especies surgidas de las
diferentes transformaciones, esos animales que hoy en da
protegemos y que proceden de una humanidad primigenia,
son los del relato justamente porque juegan un papel esencial
en la vida cotidiana del matsigenka. Y as como juegan su
papel fundamental en la reproduccin de esta sociedad, bien
sea como alimento o como insumo para la cultura material,
tambin lo juegan de manera importante, vinculndose a lo
primero, en la cosmovisin, en la idea que se hacen del propio
ordenamiento del mundo, en el modo de entender la
continuidad de ese ordenamiento en el que la sociedad
participa.

Qu ms podemos decir de estos relatos? Hay mil y un


formas que llaman la atencin al matsigenka en estos relatos.
El shimshiri, ese rbol de floracin amarilla, es el indicador
ambiental de la venida de la temporada seca en la selva
matsigenka. Es un rbol crucial si sabemos que es la temporada
seca el tiempo de quema para la chacra, es el tiempo para
pescar ciertas especies, recolectar ciertos frutos, sembrar

7
algunas plantas o dejar de cazar algunos animales. La fina red
de relaciones que se teje entre los seres que pueblan el medio
-entre ellos el hombre-, no escapa a la mirada matsigenka; sin
concebir un espacio terico, desprendido de la vida domstica,
el matsigenka abre el espacio de su propia explicacin a travs
del relato, la nica manera de entender aqu la naturaleza es
participando de ella, abrindola como el espacio de
confluencia de lo profano y lo sagrado, de lo natural y
sobrenatural, del pasado, el presente y el futuro,
complementariedades concurrentes en cada relato. El calor
de la cultura tambin es puesto de relieve en uno de estos
relatos y es a travs de una de las primeras ms difciles
conquistas del hombre, la domesticacin del fuego. El
mokavirintsi es el bejuco con el que el matsigenka allan el
espacio de la cultura, el fuego domstico es el que rene, el
que concierta y es precisamente la figura del sabio, la del
chamn, la que juega el rol de Prometeo matsigenka. Este
gran hombre consigue del espacio peligroso, casi divino, de
Maimeroite, el fuego para practicar una cultura y qu
intermedia?, una figura natural, el bejuco que an hoy en da
encontramos en el bosque y que el relato nos indica cmo
distinguir, cmo utilizar. Esas son las concurrencias que hacen
de la naturaleza, desde la mirada matsigenka, un espacio para
los vnculos de sentido entre la sociedad, la cultura, las especies,
las deidades y demonios. Y qu diremos de aqul otro calor,
el de la cultura de los animales? Porque s, en esta mirada al
orden y complejidad, los animales, representados en esta
antologa por las huanganas, tienen cultura, tienen fuego y el
hombre puede cruzar el umbral de su calor hacia el de los
animales, puede atemperarse en el fuego nocturno de las
huanganas.

Dicho esto, quisiramos estimular, en los lectores no


matsigenka, la necesidad de comprender las distintas maneras
en que la naturaleza es representada y cmo ello responde a
un curso distinto, el mismo que ha llevado a buen efecto una

8
relacin milenaria. Los lectores matsigenka conocen de sobra
este espacio, queramos con ellos promover el calor de su
cultura, abrirla a ojos y odos de los forneos que llegan con
su propia representacin de la ajena realidad que les es la
selva. Debe resultar adems sorprendente, para los matsigenka,
hallar sus historias en el papel, y podra resultar decepcionante
si es que nuestra idea fuera reemplazar la noche, el fogn, la
atencin de los nios por la palabra disecada en el libro. Ellos
saben que lo mejor por hacer a este respecto es seguir
relatando, sostener la voz. No es en vano que el matsigenka
llame a la vida y al lenguaje hablado con el mismo nombre:
niagantsi, y no es gratuito tampoco que esta palabra diga lo
que dice uniendo nia (agua) y su verbalizador gantsi, o de otra
forma: fluir.

Los tres hombres y la mujer de cuyas voces y memoria han


quedado aqu estos relatos, son gente importante en sus
comunidades. Dos de ellos fueron seripigari (chamn) algn
tiempo, Casiano (Yoshiriaga) y Marino (Pantiamkori), el otro,
Alfonso, es hijo de uno de los ms famosos seripigari del ro
Picha, Daniel o Sherigorompi. Anita es una mujer adulta,
familiar tambin de un gran chamn del ro Mantaro,
Santavnkori. En cada uno de ellos se sostiene el hilo de voz
que nos lleva a travs de la memoria a otros importantes
matsigenka de antao, as Peirishi, Santavnkori, Aukari,
Sherigorompi, entre otros muchos. El que estos relatos lleguen
a esta publicacin es slo posible gracias a la labor de algunos
recopiladores matsigenka que trabajaron con nosotros, con
quienes aprendimos a escuchar y que adems fueron
importantes glosistas. Son: Filberto Bernaldes, Angel Lopez,
Luis Vargas, Teofania Jeremas; tambin nos ayudaron
Sarovani, sin cuyo apoyo esto sera incomprensible, Diogenio
Mavite (Jepi), nuestro primer gua e intrprete y Dionisio Ros.
Algunos hombres y mujeres que nos ayudaron a comprender
mejor y a afinar el odo fueron: Ramn Bernaldes, Pedro
Pea (Tsarngantsi), Ins Mavetini, Carlos Ros. Agradecemos

9
a Christian Gonzles por el diseo del mapa. Finalmente
queremos dedicar esta pequea publicacin a tres importantes
amigos narradores fallecidos no hace mucho, a Venancio
Zapata (Shipmbero), Julieta Prez (Magneni) y Jos Celestino.

Esta es slo una pequea muestra de lo que en colaboracin


mutua y a este respecto, hemos logrado los matsigenka del
ro Picha y el equipo del proyecto (de CI-Per) Healthy
Communities Initiative del Per, Luis Dvalos, Javier Garca
y Esteban Arias. Esta publicacin se circunscribe en el esfuerzo
de hacer real e inteligible la nocin de participacin en el
contexto de la proteccin de reas naturales. Esperamos,
adems, contribuir para entender que en un matsigenka, la
idea de conservar la naturaleza, como comnmente se asume, se
mueve entre los terrenos de lo que nosotros llamaramos el
eufemismo y la tautologa y eso slo puede dar cuenta de la
tremenda validez de esa otra manera de practicar la cultura,
vivir la sociedad, en el medio que los alberga.

Esteban Arias Urzar


Antroplogo
HCI

10
ACOTACIONES

La particular estructura gramatical de los textos en


castellano, se debe a que en lo posible hemos intentado ser
fieles al modo en que se construyen las frases en matsigenka.
De igual modo, siempre hemos procurado encontrar
vocablos equivalentes a los que nos presenta el texto
matsigenka.

En la lengua matsigenka existe un sonido de difcil


pronunciacin, uno que el dominico Pio Aza, en los 20,
decidi representar con un ui, los lingistas evangelistas
del ILV con u y F.M. Renard-Casevitz con i. Este
sonido se parece a un paso suave entre la e y la i para
dar paso a una i definida. Ac hemos decidido utilizar la
conjuncin de ui para representar este sonido, pero
donde se encuentre por ejemplo Potuimaro, deber
pronunciarse Poteiimaro, recordando que el paso de la
e a la i es suave, como si fueran una misma vocal.

En los textos traducidos al castellano, se encontrarn


numerosos vocablos en cursivas (tininin, shoo, tiron, etc.),
lanse como onomatopeyas que los narradores deslizan en
su relato. Cada animal y fenmeno natural tiene su
respectiva y particular onomatopeya, para un matsigenka
basta escuchar tan slo la onomatopeya y de inmediato
saber de qu se est hablando.

Todos los trminos sealizados con un asterisco (*), cuentan

11
con una referencia en un apndice al final del libro, en la
que se aaden: el nombre cientfico y una pequea resea.

Otro apndice, al final del libro, ubica en un mapa varios


de los lugares mencionados a lo largo de los relatos. As se
ubican los ros y espacios en los que tienen lugar las proezas
narradas.

12
ISHINTOIGAKARA KASHIRI

Este relato fue recopilado en el mes de Junio en la comunidad


de Puerto Huallana.

Narrador : Marino Daz

Recopilador : Filberto Bernaldes


(Promotor local en cultura)

Traduccin : Filberto Bernaldes, Esteban Arias.

13
ISHINTOIGAKARA KASHIRI

1. Maika nonkekitsatakaro ishintoigakara Kashiri,


yayomonkitagakero ipaitakero Mampiro omaranevage-
tanake.
2. Irorori imatai aikiro yakamonkitagairo ijina, omechotanake
ipaitakero Sereno, ariompa onapakeri piteni.
3. Imaitai aikiro yokamonkitagairo ijina, omechotanake
irosati tsinane, ipaitakero Potumaro, omaranetanake
irorori.
4. Yogari Kashiri ikogavetaka intomintakempamera, impo
imatai aikiro ishintotaara ipaitakero Tsonkamaro.
5. Irirori Kashiri iatapiniti itsamaitapinitira itsamaireku, aikiro
iatakera inkaatakera niaku. Antari itsamaitakeri amapi-
nitakeneri ovuroki ijina, otimanakera kaorira seka,
shanko, magatiro; otsotenkakotanakara magatiro
otimakera.
6. Ipaigakeri ogati ontiri okeshi, intimakoiganakeni
matsigenkaegi iriroegi.
7. Imataa ishintotaa aikiro, irosati tsinane ipaitakero Iria,
ikantiro noshinto Iria.
8. Imataa aikiro ishintotaara, ipaitakero Impumaro, irosati
onkaratapaakera maika ishintotakara.
9. Impo itomintaka ipaitakeri Poreatsiri. Ogari Impumaro,
onkantakera Inti yogiatapaakerira Poreatsiri, antari
opatuanakera imoguto ikitatakitiro inkenishiku.

14
LOS HIJOS DE KASHIRI1

1. Ahora voy a contar la historia de las hijas de Kashiri (la


Luna). Su mujer qued encinta y al dar a luz a su hija le
han dado el nombre Mampiro, ha crecido rpidamente.
2. Otra vez qued encinta la mujer, y a esta segunda hija
que dio a luz la llam Sereno, dos nias hay.
3. Seguidas ha tenido, otra vez qued encinta la mujer y ha
dado a luz a otra nia, la llam Potuimaro y ha crecido
rpidamente.
4. l (Kashiri) quera de una vez tener un hijo varn, pero
sin embargo otra hija ha tenido y la llam Tsonkmaro.
5. Kashiri se fue entonces a su chacra y luego a baarse al
ro. Cuando estaba cultivando siempre le llevaba masato
su mujer, haba yuca, caa, entonces ah haba de todo.
6. Todos los cultivos expandidos en todos lados, le ha dado
ramas de yuca y plantones, todos han tenido sus cultivos
de esta chacra.
7. Otra vez nace otra hija, es mujercita y la llama Iria, l la
llama mi hija Iria.
8. Nuevamente ha dado a luz a una nia y a sta la llam
Impuimaro, esa es su ltima hija.
9. Recin despus de sta es que va a tener un hijo varn, a
se le ha llamado Poreatsiri (el Sol), luego de Impuimaro
ha venido ste, Inti, eso es tambin Poreatsiri, cuando ha
salido su cordn umbilical lo han llevado al monte, all lo
enterr.
1
Kashiri, La Luna, en los tiempos del mito, era un varn que ense a cultivar la
yuca a la humanidad al enamorarse de una matsigenka.

15
10. Ikamosovetaaro shivokanake kusori inchato, opaita
Shivavako, onti imoguto Poreatsiri, ikantaigiro pairani.
11. Imatai omonkitai ijina piteanintaka omotiaku,
ashinonkaanaka irorori, tesakonu onkaotae otimira.
12. Antaroiganake irishintoegi, kaorira Mampiro, Sereno,
Potumaro, irori oaigake onkataigera niaku, okogaigakera
etari ogapiniigakera.
13. Yogari Kashiri iavetaka tera iragumate etari ikanti: -Tyara
okantakara noshinto agapinitakera etari?, oatapinitira
irishintoegi amake etari, kempiti, intiri aikiro igitsoki,
yogari ori tera irogote tyara agakeri?-.
14. Matsi irimpa oneake Imposhitoni okiviatakera saviaku,
oneakiri matsigenka inake shintaririra, kempiti etari intiri
igitsoki etari.
15. Irorori oatapiniigi okutagitetamanakera onkaataiga-
manakera, matsi irimpa oneake imposhitoni.
16. Impo okantakotapaakeri inchato ton ton ikonteatapaake
irirori ipirinitapaakera mapuponkaku, okishitakeri igishiku
soa soa ikenake sakara sakara ipariganake etari, kempiti
igitsoki aikiro, inti irine irirori Imposhitoni.

16
10. Luego han regresado a ver y el cordn estaba creciendo
como rbol dursimo, se llama Shivavako, as lo llaman
antiguamente2.
11. Otra vez ha quedado encinta la mujer, esta vez venan
gemelos, ella estaba triste triste por tener gemelos3;
12. sus hijas han crecido, se han hecho mayores. As fue con
Mampiro, Sereno, Potuimaro, se fueron a baar al ro,
han ido a buscar carachamita.
13. Cuando fue Kashiri (Luna) al ro no cogi ninguna
carachama, dijo: -cmo consiguieron mis hijas
carachamas?- al regresar su hija, traa carachama chica,
grande y huevos de ambas, pero su padre no saba cmo
coger4. Solo se preguntaba, en s mismo dice: - dnde ha
consegido mi hija?-,
14. y era porque ellas se vean con Imposhitoni, cuando ellas se
zambullan lo vean bajo las aguas, l es como gente, es dueo
y criador de carachama * grande, chica y sus huevecillos.
15. Ellas se iban tempranito a baarse, porque ellas han visto
al Imposhitoni.
16. Luego golpeaban con un palo el agua ton ton y l sala, se
ha sentado en una piedra del ro, con su larga cabellera,
ellas le han peinado soa soa y han cado sakara sakara han
cado carachamas chicas, grandes y huevecillos, son los
piojos de Imposhitoni.

2
No disponemos del nombre cientfico de esta especie de rbol, lo que sabemos
es que se trata de un rbol de madera oscura, los matsigenka dicen que cuando se
le gopea con hacha o machete la dureza del rbol arranca chispas al metal. Su
madera es destinada para confeccionar las casas, de ella se elaboran los palos
principales de la casa, aquellos que son llamados itinkami, el mismo nombre usado
para designar al jefe, el sostn poltico de las comunidades.
3
El nacimiento de gemelos est mal visto entre los matsigenka.
4
Estos pececillos que viven entre las piedras son parte importante de la dieta
matsigenka. Se les suele recolectar en las orillas del ro para luego asarlos dentro
de bamb. Una broma que suelen jugarle las mujeres a los hombres que van de
pesca (slo si son solteros y primos cruzados ambos), consiste en pedirles: treme
huevecillos de carachama grande, haciendo, a lo mejor, alusin a esta primigenia
relacin entre las hijas de Kashiri y el inato Imposhitoni.
*
Para mejor referencia, todas las especies marcadas con un asterisco estn detalladas
en una tabla anexa al final de este libro.

17
17. Yogari ori tsamaitanatsi itsamaireku, antari ipokaira
itsamaireku; opavakeri iseka isekatakempara kaorira etari,
kempiti, ikantiro ijina: -tyara akageri noshinto?
18. irorori okanti: -onti agakeri niaku otataregiatakera-, impo
irirori yagatanakera isekatakara iatake ipatsogiatera niaku,
ipatsogiavetaka tera irage ikanti: -tyara agakerira noshinto
maika?-. Impo iatai itsamaireku itsamaitaira.
19. Ogari irishinto oatake okatapinitakera niaku, otinka-
kotapaakeri tig, tig, ikontevakoatapaakera irirori
yairikapaakero okarashirantotakera, oshineventaigakari
amunaigakerira, okishiigakerira igishiku ipariganake
imarapageni etari inti kempiti,amairi pankotsiku
20. yogari ori tsamaitanatsi itsamaire antari yareitapakara
opavakeri etari, intiri aikiro igitsoki isekavagetapaaka,
isurematanaka irirori: -tyara agakerira noshinto?,
iatamanaini inkaara itimashitakerora anta ikogaketari
irogotakera tyara agakeri.
21. Choini osama opokaigapake irishintoegi, okantakotapairi
tan tan tin tin. Oga ikenake yogorankaatapaaka,yogari ori
yamenakotakero anta, yogari imposhitoni imarevakotakaro
takori, okishiigakerira irishintoegi ipariganake imarapageni
etari intiri kempiti, ikanti: -ario, kara agiri noshinto-,
ikisamatanaka ori kisa mataka yogotaketari irirori inti
Imposhitoni.
22. Ikanti: -maika tera nonkogakageri iragerora noshinto,
intitari saviakuniririra intitari nokogakgake notineri,
nankitsirira enoku-.
23. Irosati ikisanaka iatakera itsamaireku ikanti: -matsi iriro
notineri, inti Imposhitoni, matsi intimake aka inkaota-
kenara naro, irirori onti itimi saviku, inti ivegaga-.

18
17. El padre de ellas (Kashiri) estaba trabajando all en su
chacra, al regresar de la chacra le han dado de comer
aquello que era carachama chica, grande y le dijo a su
mujer: -Dnde ha cogido esto mi hija?-,
18. ella respondi: -en las piedras de la orilla ha cogido-, luego
de terminar de comer se fue al ro a buscar en las piedras
y no ha hallado nada buscando: -Dnde ha cogido mi
hija?-, se fue a su chacra a continuar su trabajo.
19. Y sus hijas han ido nuevamente al ro, all han golpeado
tig, tig, y ha salido su mano por encima del agua, sali
cogindose de la orilla como sostenindose, ellas lo han
abrazado felices, y le han peinado su larga cabellera y han
cado grupos de carachamas chicas, grandes y ha llevado
a la casa.
20. El padre volva de su chacra, cuando lleg le dieron de
comer la carachama, huevera de charachama y las comi,
l pens: -Dnde ha cogido ella, mi hija?- muy tempranito
se fue a vigilar; quiere saber dnde es que ella consigue
siempre.
21. Luego llegaron sus hijas, venan, han visto cmo
golpeaban tan tan tin tin y aparece su mano cogindose de
la orilla , l miraba escondido desde all, llevaba la pulsera
takori, ha visto cmo lo peinaban y caan carachamas, l
dice: -as es como coge mi hija- se ha enfurecido, pues l
ya sospechaba de Imposhitoni.
22. l dice: -ahora no quiero que se lleve a mi hija, l es de
los que viven dentro del agua, quiero que mi yerno sea
de arriba, de arriba del cielo-.
23. Se fue a su chacra molesto, dijo: -Acaso es mi yerno? es
Imposhitoni Acaso va a vivir ac? Acaso es como yo?,
l vive all abajo y no es normal, no es gente, es un
demonio-5.

5
Se dice que el Imposhitoni, este dueo y criador de peces, inato, suele esperar a
los matsigenka al fondo de los remolinos, donde caen estos desprevenidos, siendo
capturados.

19
24. Isurematanaka irirori: -tyara nonkantakeri maika?-,
ipokavetaa pankotsiku opavetavakari isekatakempara tera
isekatempari ikanti: -tyara agakerira noshinto?, noavetaka
naro tera nage-.
25. Kashiri ikanti: -gara nogari maika, tera inkametite-, okuta
kamani iatini inkaara inkamosotakerira, impo yareitaka
inakera ikantakotapairi tin tin ikontevakoatapai irirori,
ivetaro onti irishinto, ikaravakovagetiri irakoku tsen patu,
oga ikenake irirori isavinkatanake.
26. Yogari Kashiri iatai itsamaitaira, ogari irishintoegi tera
ogoige, atake agaigera sekatsi, impo choini osama
opokaigapake irishintoegi, okantiro iniro: -inaa nonkaa-
tapaeta niaku nonpatsogiatapaera etari-,
27. ogari iniro okantiro: -nani!-. Ovashi avisaiganake oaigakera
niaku. Impo otinkakovetapaakari tin tin tera inkonteatae
okanti: -tyarika ikantaka maika?, tsame ankamosoigakerira.
28. Iroroegi okiviaikanake onti oneapaake iritsiro
okantavakero: -tata pagera aka?-. Ogari irishitnto Kashiri
irorori okanti: -inti nokogake yoga piariri, yogari irirori
inti ichasanrira pivatuvakotagantakeri itsaneakempira piri
Kashiri, maika pia piganae-.
29. Choini osama ogari irishito Kashiri okonteatanake anta
nigakia oniavakaganaka ovirentote okanti: -atake
kamatitya. Maika tsame ankamosoigaerira- yogari iri
yamenakotakero anta otsapiku yomanakara.
30. Impo omaiganaka opigaiganaka aikiro okivikiviaiganakera,
ariompa okonteavagetanake kamatitya, opogerea-
sanotanake maganiro irishintoegi.
31. Ariompa oatanakeri oneapaakera iritsiro okantiro: -tyati
ikenantanaka piariri?-, iroriro okanti ikenantanaka oga
avotsi, irosati oaianake kamatitya okontekonteaiganakera
ogari ovirentote otyomiani okonteatanake otsapiaku, ogari
antaroni okonteatanake nigankia.
32. Paniro inaira Poreatsiri, yogari ori ineavakera ariompa
oatanake kamatitya, ishigamatanaka yaganakera ishimpere
iragavaerora irishintoegi, itikaatavakero ishimpere.

20
24. l piensa y se dice: -Cmo voy a hacer ahora?- pensaba.
Lleg a casa, le han dado de comer y no ha querido comer:
-Cmo ha conseguido mi hija? Cuando me fui a buscar
no he encontrado nada-.
25. l, Luna, dice: -no voy a comer, no es bueno-, al da
siguiente muy temprano se fue a ver, l mismo golpe tin
tin y sali su mano por sobre el agua, (el Imposhitoni)
pensaba que era la mujer y le ha cortado la mano tseg y ha
bajado, se sumergi.
26. Kashiri se fue a su chacra, sus hijas no saban nada, ellas se
fueron a traer yuca, al rato regresan sus hijas y le dicen a su
madre: -Voy al ro a baarme voy a buscar carachama-.
27. Su mam le contesto: -ya, anda-. Ella se fue al ro y toc otra
vez, golpe ah sobre el agua tin tin, no ha salido nadie: -qu
habr pasado? Vamos a ver, vamos todas a visitarlo-.
28. Ellas han buceado y han encontrado a la hermana (de
Imposhitoni), sta les ha dicho: -Por qu has venido hasta
aqu?- y las hijas de Luna, ellas, respondieron: -he venido
a buscar a tu hermano-, -l es mi hermano verdadero y
ustedes le han cortado la mano, tu padre Kashiri, celoso,
le ha cortado, ahora ndate, regrsate-,
29. y al rato salieron a la superficie y la hija a su hermana le
dijo: -ya se fue ro abajo, ahora vamos a visitarlo all-,
pero su padre escondido miraba desde all,
30. ellas otra vez han ido a bucear, saliendo y sumergindose
y han emergido ro abajo, todas las hijas.
31. Seguan y seguan, encontraron a la hermana (de
Imposhitoni) y le dijeron: -a dnde se ha ido tu
hermano?-, respondi ella: -ha seguido ese camino-, as
siguieron ellas ro abajo as saliendo y zambullndose y la
ms pequea de las hermanas por el canto del ro, por la
orilla, las mayores al medio del ro.
32. Slo se ha quedado Poreatsiri (el Sol). El padre de ellas,
al ver que sus hijas seguan avanzando ms abajo, fue
corriendo desesperado, cogi su trampa de ro para atrapar
a sus hijas, puso la trampa.

21
33. Ineiro okonteatapaake katonko, choini osama okontea-
tanake kamatitya, ogari otyomiani okonteatanake
otsapiaku.
34. Impo imatutanaka iatakera kamatitya ikaemanakera ikanti:
-Noshintooo! tyara piatakera? Inti piatashitake ivegaga
gantatsirira!, naro nokogakagakempi notinerisanorira aio
enoku anta-.
35. Yogari Kashiri yavisavagetiro iavageti itikavakerora
ishimpera, anta otsitiaku Mupaya, antari pairani aritari
ikoneatakeri yoga Kashiri anta Tsogeni.
36. Impo itikavagetiro ishimpere tika imonteavagetaro intati,
ineiro okontekonteaigapaakera okavakavaitaigapaakera
onaigapaake katonko.
37. Ogari ishimpere mataka itikaatakero otsitiaku, yogiavetaro
onpagaapaera tera iragavaero, osama visanake kamatitya
okontekonteaiganakera Urubambaku.
38. Yogari Kashiri itikareapanuntira ishimpere, itikaa-
tavakerora kamatitya itikaatavake, itikaatavake, itikaavatake
iavageti kamatitya tera iragero.
39. Irosati okonteavagetanake Tampoku ovashi ario ipigaa tera
iragaveae intikaataerora, ario iragaka ipigaa itimira
tsonkasanotaka maganiro irishinto.
40. Matsi okantaka irishinto oatanake ee oneapakero iritsiro,
opaita Papato okantiro: -puvatuvakotagantakeri icha maika
nosaatakempi viroegi-, irosati osaatakero okaoiganakari
iriroegi.

22
33. l ha visto desde arriba, ha visto bajando por el ro a sus
hijas, mas luego las vio saliendo ro abajo, la trampa no ha
podido atraparlas, la ms pequea iba por la orilla.
34. l se fue ms abajo, ro abajo y gritando dice: -Hijaaa,
adnde vas?!! te vas adonde ese horrible asesino, anda
mejor con mi yerno verdadero, el que vive en el cielo-
35. ha llegado a la boca de Muipaya, all ha armado su trampa;
l vino, Luna (Kashiri), hace tiempo, de la cabecera del
ro Tsogeni6.
36. Ha cerrado el ro de lado a lado, ha visto que venan
rindose felices y saltando por encima de las aguas, venan
de arriba del ro, con la corriente.
37. Ya est lista la trampa en la orilla, all esperando se queda
l y al rato aparecen abajo, pero pasaron la trampa, no las
ha cogido y han desembocado entonces en el ro
Urubamba;
38. otra vez ha desmontado su trampa, se fue abajo a encerrar
otro brazo de ro y as ha ido cerrando, cerrando, cerrando
los brazos de ro mientras bajaba, pero no las ha capturado.
39. Hasta el ro Tambo ha llegado, ah se ha quedado, ya no
puede tapar por la anchura del ro, ah se ha quedado
llorando, regres, todas sus hijas se acabaron.
40. Ellas, las hijas de Luna, han encontrado a la hermana (de
Imposhitoni), se llama Papato (una especie de rana), ella
les dijo: -le han cortado a mi hermano la mano, te voy a
echar agua tibia- y al echarle ellas se han convertido en
gente como ella7.

6
Todos los matsigenka conocen dnde se encuentran estas trampas de la Luna,
shimpere Kashiri. En viajes con ellos por sus ros, me han enumerado y sealado esas
formaciones de piedra que asemejan una trampa sobre el lecho del ro, son
recordatorios de ese pasado mtico diseminados por los ros Parotori, Picha, Muipaya,
Pagoreni, Urubamba. Esas trampas suele usarlas Kashiri, la Luna, para coger las
almas de los muertos que bajan por el ro y devorarlas luego.
7
Ya el comportamiento de las muchachas prefiguraba su condicin de seres
acuticos, especficamente de delfines rosados de ro, psori, a los que se ve juguetear
saltando por encima de la superficie de los ros calmos, o tambin como lobos de
ro, parari.

23
41. Yogari irirori Imposhitoni aio yashitakotukani tsompogi,
ashi irovikaempara irakoku ikaravakotunkarira.
42. Ogari iroroegi irosati oavagetake Mampiroari.
43. Antari ikenkitsaigira seripigari ikanti: -irotari garienka-
tapaatsirira opaita Mampiro, omavetapaka opaita Sereno,
omavetapaaka aikiro opaita Potumaro, aneiro okiraa-
gitetanake onti Tsonkamaro, omavetanaka opaita Iria,
omavetanaka Inpumaro kutagitetanake neri ikontetapaira
Poreatsiri-.
44. Yogari Kashiri ikenkisureanakara oshigapitsaiganakarira
irishintoegi.
45. Ogari ijina omechovetaka yaganakero otyomiani,
imechovetaa irirori kantankicha ogari itaitare (igamagore),
iroro kusotankitsi piteni inake, yogari Kashiri ishinevetaa
maani, ipaitakeri Komarinti iriro ganakero.
46. Antari okamamonkitakera, ogari iniro okisana-
kaokisakerira Kashiri okantiri: -pitomintaganakero tomin
tomin, yogamagakeroni noshinto-, maika kantankicha
yogari kashiri ikanti: -pagiro ikavakavavetanaka-, irirori
ikantiro: -pagiro gara pikenkisurea, piate poginoriakitero
inkenishiku , antari ompokaera piteni onae, gara pitsaregi
pagiro ontinanae maika pishinto-.
47. Okisanaka ivagirote okanti: -!pitsoegakaniroroni, kantaka
irogakempara-.
48. Ogari ivagirote amakero oriraapana otsotankavagetiri
ivoroku tsotan, okantiri: -gemparo!-, yogari irirori
ikemisantaenkatanake yagakero ikotakero yogakari,
itsonkatakero magatiro yogakarora.
49. Oshavinitanake ikemi vero vero otororoatapaira irorori
tororaro, panityo onkontetapaake opegaenkatakaro ontityo
okemagantanaka atakeniroro.

24
41. Imposhitoni estaba adentro, estaba esperando que le
crezca la mano nuevamente y le creci la mano all,
42. ellas se fueron al lugar Mampiroari8
43. y el chamn deca entonces: -al aclarar para salir el sol se
llama Mampiro, cuando pas ya el amanecer mismo es el
Sereno, cuando aclara ms es Potuimaro, cuando vemos
que est rojizo el cielo es Tsonkmaro, cuando ya enrojeci
bien es Iria, con Impuimaro es ya la claridad del da, recin
all despus sale Poreatsiri (el Sol)-.
44. Kashiri (Luna) estaba triste de que se fueran, de que
fugaran sus hijas, sus hijas.
45. Su mujer iba a dar a luz nuevamente pero muri, era difcil
porque eran dos, eran gemelos. Kashiri se content un
poco, lo han llamado Komarinti, se hizo morir a su madre.
46. Se molest la madre de la mujer muerta y le dijo a l (a
Kashiri): -le has hecho tener hijos tras hijos y ahora ha
muerto mi hija-, l, feliz le responda -suegra, no ests
triste, deja su cuerpo en el monte y van a regresar dos
como ella, no tengas miedo suegra, ahora va a resucitar
tu hija-,
47. ha rabiado ella -ests engaando!-, ella entonces quiere
que l se coma a su hija.
48. Ha llevado la sangre del parto de la mujer y se la ha tirado
en la cara, le dijo: -cmela!- y l se ha quedado calladito,
se fue a cocinarla y a comer, ha acabado todo, se la ha
comido9.
49. Al atardecer escucha algo vero vero, vena la mujer, ella
sola, una y luego desapareci, se escuch que se iba,

8
Ro que se encontrara en los confines orientales del territorio matsigenka, es
decir, los confines del mundo. Lugar en el que empieza el espectculo del amanecer,
como se ver a continuacin.
9
Los matsigenka explican que las manchas en la faz de La Luna se deben a esta
sangre que le arrojara su suegra. Una asociacin sugerente e inevitable, que da
sentido a mltiples prcticas y tabes, es la de la sangre menstrual, el perodo
menstrual y la Luna. Las mujeres matsigenka, luego de la menarquia, cumplen con
un ritual alimenticio -oficiado solamente durante la Luna llena-, asociado a la esttica
y por ende, en el contexto matsigenka, propiciador de la fertilidad.

25
50. Okaemanake oniro: -ee noshintoniii-, ikantiro irirori:
-nokantavetakempi ikantakaara okantavakata anta,
inkenshiku-.
51. Yogari ori tera tinkaovetemparo, irirori isuretakaro
ipakirira sekatsi pairani.
52. Ikanti ojime: -tera intomintenkani aka, gara akaotiri
maika-. Irosati ipegaenkatakaro Kashiri ovashi iatanai
ineapaakero enoku ijina, maganiro irishintoegi pega-
pitsaigavetakaririra ineapairo.
53. Inti yookanake Inti, imaranevagetanake ikaatapiniti niaku,
ishinpokirerenkavagete niaku atake imaranetanake, tyampa
ankantaeri agaerira ikiviatanai tsakoron iatai saviaku
shimpokirerenkaatai.
54. Aio seripigari ikanti: -tyara ankantakeri maika yoka
intimakerika niaku? onkimoatakerika ontsitokanakeri,
ariompa intimake enoku kametini onkutagitetakeniri-.
55. Ikanti seripigari: -pagakeri, pimpaenari naro naganaerira
enoku, aio kara Sagoro omatsigenkatakera iroro
kigakotakeri tin tin-.
56. Yogari Poreatsiri noriaataka saviaku shimpokire-
renkavagetaake ogari Sagoro okanti: -nontisanan-
kakotakeririka paganakerira, arisanora pogishigirikari-
irompa yagavakeri ton, yookanaka irirori ton, ario kara
yogusoigaakerira kaovagetaka tsitsi okatsirinkatira.
57. Ishiganaka Shiviviri, ishagitakeri pon pon nia, ipokapaake
Paamatyari ikanti: -gara pishagitiri-, ovashiinoshikanakerira
yaganakerira enoku, yogatsonkivagetiri anta enoku, impo
ineiri morekake enoku, mataka timake enoku.

26
50. la madre le gritaba: -ee hijita, dnde ests?!- l dijo: -yo
te anticip que la dejes all en el monte-;
51. el pap de ella se ha quedado callado, pensaba en la yuca
que le ha regalado antes,
52. l no vive ac por eso no le rie: -no le hagamos ms
dao- pensaba. Al rato se convierte en Kashiri (Luna), se
fue al cielo y encontr all a su mujer, a todas sus hijas
perdidas.
53. Solamente Inti (o Poreatsiri) se ha quedado, ha crecido y
se baaba en el ro y all brillaba amarillento en el ro, ms
grande ya nadie lo coga, se fue a bucear al ro tsakorog y
se iba abajo, all brillaba esplendoroso10.
54. El chamn dijo: -cmo vamos a hacer ahora si va a vivir
en el ro? si va a vivir en el ro lo puede aplastar la creciente,
mejor que viva en el cielo para que pueda alumbrar como
buen da,
55. si le vas a coger, me lo vas a dar para llevarlo arriba- all
estaba Sagoro (especie de lagartija)*, la mujer, cavando
para sacar el agua tin tin,
56. y debajo del agua estaba Poreatsiri echado y brillando, as
que se dijo (Sagoro): -cavar para cogerlo, cuidado se va a
escapar- ha cavado e intentando ton pudo cogerlo y l se
meneaba para escapar, arda como candela y quemaba.
57. Hay un pajarillo amarillo, Shiviviri*, que le ha echado
pon pon agua para que no queme, lleg Paamatyari*,
otro pajarillo, negro, y le dijo: -no le eches agua- y este
pajarillo lo ha jalado y se lo ha llevado arriba, lleg al
cielo y han visto que alumbraba all arriba11. Ahora
vive all arriba.

10
Ac Inti nos remite directamente a la deidad andina, incaica. Pero es sugerente
que en lengua matsigenka, inti signifique tambin l mismo.
11
Paamatyari cumple aqu el rol de espritu auxiliar del chamn. Las aves, como
veremos en otro relato, estn asociadas a los saankarite, la gente pura e invisible,
benefactora de los matsigenka mortales. Por lo general, estos saankarite que auxilian
al chamn, llamados tambin inetsaane (visitantes puros), son ms de uno, por lo
que Shiviviri sera otro.

27
58. Pine Paamatyari, maika kantaka itaenkatirira Poreatsiri,
yogari Shiviviri omporerika inkiasetanae inkenishiku,
ishagutakeritari Poreatsiri pairani, ogari sagoro pine
onpoereera ontaenkatae irosati opegakeri oshameti
Poreatsiri.
59. Irosati yogantatarira Kashiri maika gamera okantirime
gemparo, ariome ogiriroriakiterome anta, choinime osama
ontinanaeme, onkameme maika tsinane ontinanaeme,
anaakotakerotari pairani oga ivagirote Kashiri irorori
okamanmokitira tsinane maika yogari Kashiri yogavaaro
anta enoku, ario okaotaka okenkitsataganira.
60. Maika intagati

28
58. Ves?, ahora Paamatyari siempre est arriba en el cielo
caliente de Poreatsiri, y cuando est caliente, Shiviviri est
escondido en el bosque, huye de Poreatsiri (el Sol); y la
lagartija, ves? Sagoro, al salir Poreatsiri sale a solearse,
Sagoro trata al Poreatsiri desde entonces como su nieto.
59. Por eso Kashiri come a la gente hasta ahora. Si no hubieran
dicho que se coma a su mujer y la dejaban mejor en el
monte, hubiera resucitado, pero no fue as y ahora la mujer
no resucit. As sucedi con ellos, as nos cuentan de
todo esto.
60. Ahora hasta ac.

29
30
MOKAVIRINTSI

Este relato fue recopilado en el mes de Junio del 2002 en la


comunidad de Puerto Huallana.

Narrador : Marino Daz

Recopilador : Filberto Bernaldes


(Promotor local en cultura)

Traduccin : Filberto Bernaldes, Esteban Arias.

31
MOKAVIRINTSI

1. Maika nonkenkitsatakeri pairani itimaigi matsigenkaegi.


2. Pairani tera ineaigakero tsitsi, onti irataigi shinkikago
mameri tsitsi, onti yatsipereintevagetakara igatsinkane.
3. Aio shintarorira itsima, ipaita Tyogempiri okaovetakaro
mapu, onpoamavagete giririr.
4. Impo, itimake matsigenka ikentake ishintorite ishinko-
takerimera ipakero ogarakari geon ipegainkatakaro.
5. Iputaaro pashini, ario okaotavakeri iputaaro apitetanaka
irosa okemaakaka irorori ario isekaigaka matsigenkaegi.
6. Panirorika inake ivatsa ogapitsatari ton, tyampa inkantaeri
irogaempara irorori yagaigake shima, yompiokotivagetiri
kara ipakero tsitsi ton ton ton otsonkatavakeri ario
okemapaaka tsitsi.
7. Ario isekaigaka yatsipereintevageigaka timaigatsirira
pairani otsonkapitsataigakerira ivatsatsite aikiro
itsivakakonteigi, onti timankitsi itsima Tyogempiri,
itsenkitake tsenkiku ogavagetaro shinkinkago.
8. Impo itimake paniro seripigari, tera irigoigeri matsi inti
igorakate koakoani. Aio otimaigi Maimeroite, okaota-
kotaka anta kona, anta impo iseripigataketari ikaotanakari
otomi, iatake maimeroiteku ovankoku.

32
MOKAVIRINTSI, LA DOMESTICACIN
DEL FUEGO VORAZ

1. Ahora voy a contar algo del pasado en que viva gente.


2. En aquel tiempo no se conoca el fuego, con hoja de maz
se haca, y por eso sin fuego haba tanto fro.
3. Hay un dueo de fuego que se llama Tyogempiri, es igual
a una piedra, y arda muy rpido giririr.
4. Un matsigenka flech a un sajino*, lo pusieron en el fuego para
ahumarlo y el fuego lo devor vorazmente geon, desapareci.
5. Pusieron ms carne al fuego, le dieron ms a este dueo y
recin se pudo ahumar la carne, recin la gente pudo comer.
6. Si es una sola carne el fuego se la come ton. Se preguntaban
cmo haran para comer tranquilamente. Cogieron un da
bastante pescado, las personas no comieron, as sufran
los que vivan en aquel tiempo.
7. El fuego se acababa su carne, se la coma, y se apagaba
rpido el fuego, porque es el fuego de Tyogempiri. Cuando
queran prender raspaban la piedra, raspaban sobre la
mazorca de maz.
8. Haba entonces un chamn, el que se embriaga con tabaco,
no saban que era gente, pensaban que era dueo y criador
de los monos blancos*. Haba una mujer llamada
Maimeroite que viva lejos, en el cerro. Luego, el chamn
consumiendo su pasta de tabaco1 se hizo pasar por hijo

1
El tabaco (seri) es por excelencia la planta del chamn (seripigari, el que se embriaga
con tabaco) matsigenka. Esta pasta de tabaco suele ser combinada con ayahuasca
y consumida con algodn. Las visiones generadas al consumir este preparado son
consideradas lo real (ineasanrira), a lo que acceden los chamanes de ese modo no
es otra cosa que la dinmica escondida de la naturaleza, su lado real y oculto.

33
9. Ogari Maimeroite otigankamanakeri otomiegi,
irantavageigera iaigake piteni ikantapaakero: -inaa-
okantanakeri: -pokaivi?-. Imikavagetapaaka ovuroki.
10. Ikantira: -inaa, tyara okantakara tsitsi pitagakerira viro?,
ganiri nokomutaro naro-, ikaovagetari otomi, okantiri:
-pineirotari aio Mokavirintsi, otimi inkenishiku, otsataka
enoku oparintsaake otsa, pinkaravatero tsen, potsitakashia,
ogari potsitakarakitankitsirira onti koganeri, ogari terira
onpotsitakarakiteri tesakona iroro ompoamate-.
11. -Ogari pinkarate tsen kitekashia tera iroro, onti iroro
tyankagireku-, ikantavakero: -ina, ario-, -pagakaro
pisaragakero sara, poogaenkatakero tsitsipokiku,
12. oroganake pintinkaero teron pimokanitakera, iroaka
koganeri pimorekakero shintsi teriakeri iroro koganeri
pimokavivetakemparo, gatatu omoreku-.
13. Imatavakero irapitene aikiro, Ikantavakero: -ina ario
gariakari noneiro-, Okantiri: -nokantakempitari inkaara,
oshitikaka enoku oparintsaake savi-. Ipokai pankotsi
ikamantantaira.
14. Impo ipiganaa aikiro maimeroiteku, ineakerotari ovanko
ineapakero mokavivagetake, ario kara yogakagakero, matsi
pokapaake otomiegi irorori ikontetapaake konte, ikenake
ipegapanuta koakoani inianakera joa joa.

34
de Maimeroite y fue a casa de ella2.
9. Maimeroite, por la maana, envi a cultivar a sus hijos
y ah llegaba el chamn como uno de sus hijos. Eran
dos varones de Maimeroite, el chamn le dijo: -mam-
a Maimeroite, -ya volviste- le respondi, y l tom
masato.
10. l le pregunt: -mam cmo haces tu fuego? digo, para
no olvidar cmo se hace- el muchacho era idntico a su
hijo, ella le dijo: -hay en el monte un Mokavirintsi* que
cuelga en los rboles, si lo cortas tsen es negro, si es negro
es verdadero Mokavirintsi, si es marrn y no negro no
prende rpido.
11. Si al cortarlo tsen sale resina color amarillo no es
mokavirintsi, es un rbol llamado tyakagireki, comida de
aves-, l le dijo: -as es mam- ella dice: -cuando lo cojas,
sacas su cscara saraa y la secas al calor, cuando est seco
lo trozas;
12. cuando est seco lo quiebras y haces hueco, si es
verdaderamente Mokavirintsi prende rpido, si no es
Mokavirintsi, por ms que insistas no prende-.
13. Entonces comenzaron a intentarlo, uno con otro a hacer
fuego, l dijo: -as es mam- y pregunt: -si no lo
encuentro mam?, -ella dijo: -ya te dije cmo es hijo, cuelga
en los rboles en forma de soga-.
14. l regres otra vez a casa de Maimeroite, como el
matsigenka conoce su casa, la encontr, ella est haciendo
fuego con Mokavirintsi, all la embaraz. Al rato llegaron
sus hijos, lo vieron, y al verlo el matsigenka se convirti
en mono blanco y grit joa joa3.

2
Otro relato precisa la figura de Maimeroite, una tribu de hermafroditas que
combaten, despus de los albores de la cultura, con los matsigenka. Constituyen
una amenaza para los matsigenka, pues luego de combatir proliferan ante el estallido
de un rayo, lo que los asocia nuevamente al fuego.
3
El hroe comete este equivalente del incesto que lo separa del mundo peligroso
de Maimeroite, pero sufre a consecuencia la efectiva transformacin en mono
blanco y a continuacin es trozado a la manera del Mokavirintsi.

35
15. Imitanakera tsen itsimoteanakero pankotsi tsimote,
tsimote, kontetanake anta. Oshigamatanaka irorori
agavakerira igitiku ipetiapanuti itsakiku petin, ikeni
imotanake yarakarakitanake ikaemanakera joa joa.
16. Okantiri: -nero, pitsaki- ovuokakerora vuo okeni
ovikavagetapakari itsatikiku, vika kaovagetaa ikenake tsen
ikaamanakera joa joa.
17. Ipokai pankotsi ikamantantaira, yapairikanakerora
Mokavirintsi, tera irokero yareivageta anta pankotsiku,
18. oneiri ikenapaake ikanti: -maika otimpatuakena
Maimeroite, nomatakero omokavirora, nero oka, narori
maika noatake kamatitya, kantankicha viro pinkogaerora-.
19. Okamontakeri aikiro Maimeroite, ikantakerora: -Ina
tatoita oga inchato?-, okanti irorori: -onti inchato
pintoganaro, impo porogakero, pintagakero onpega-
nakempa tsitsi-.
20. Aikiro aio poamatasanotankitsirira inchato, ogari Taiiri
gara pagiro, antari onkamakerika oroganakera pintagakero,
magatiro inchato otagagani kaorira kamonasampi,
kurisampi posantepage, irosati ikamantantanakera.
21. Pairani onti itagaigi shinkikago, yapatotakero giririri
otsonkanaa. Irosati iatanake kamatitya koakoani, yogari
matsigenka naigatsirira ikoganairora Mokavirintsi.
22. Ineakerotari yogotagakerira, irosati imokavigake
omorekake, ario kara yogoigakaro Mokavirintsi.

36
15. Salt y rompi el techo de la casa tsimote tsimote tsimote,
sali por otro lado, buscaba escapar. Ella (Maimeroite)
fue corriendo, lo jal del pie y lo parti de la cintura. La
mitad se ha ido petin saltando, l se liber, corri partido
gritando joa joa.
16. -Toma tu cintura- le dijo ella, y le avent sus piernas, le
avent la mitad y se unieron de vuelta sus mitades,
comenz a saltar gritando joa joa joa.
17. El regres a su casa, avis a toda la gente que viva all, en
su mano traa sujeto el bejuco del Mokavirintsi, no lo
dejaba, no lo haba soltado para nada hasta llegar a su
casa.
18. Vieron que haba llegado, le dijo a su gente: -Maimeroite
me ha trozado- y dijo: -miren, aqu est el mokviri de
ella, ahora me voy ro abajo, ahora ya saben y pueden
buscarlo-.
19. Maimeroite tambin le haba avisado, haba estado l en
su casa, como la trataba como su madre, le haca la
pregunta: -qu tipo de rbol es?- ella con confianza le
indic todo, dice: -tumba el rbol, luego de secarlo cuando
lo quemas se convierte en lea.
20. Hay otros rboles que arden ms. Si es Amaziza* no se
utiliza para el fuego, cuando los rboles mueren y se secan,
estn listos para quemarlos. Ahora, toda clase de rboles
pueden ser utilizados para lea, como por ejemplo pona,
pifayo, diferentes variededes. All, l comenz a difundir
el conocimiento y se expandi por toda la zona en que
viven los matsigenka.
21. Antiguamente solamente se utilizaba la mazorca de maz
para prender fuego, pero rpido se acaba. Se fue ro abajo
el mono blanco, la gente comenz a buscar bejuco
Mokavirintsi.
22. Al saber que era tan importante ese conocimiento,
comenzaron a practicar, as han podido prender el fuego,
all por primera vez supieron de Mokavirintsi.

37
23. Okamantakeri aikiro aio tsenkirontsi: -pintagake
ampeimampo, pinkogake mapu potsitari, pintesenkitakero
savurimenta tsen, arapogatanake ogakemparo ampei-.
Ogotagakeri ashi omapune irosati ikamantantanakerora.
24. Imaigakero irorori omorekanake irosati yogoigakero, aityo
piteti ogotagakerira maimeroite tsitsi aorira Mokavirintsi,
ontiri tsenkirontsi.
25. Iroro pairani okenkitsataganira, impo iaigate yagaigakera
inchato, irosati ogotaninkani tsitsi, ogari itsima Tyogempiri
yokiro tera onkametite.
26. .Ario okaotagani okenkitsataganiku.
27. Maika intagati.

38
23. Tambin Maimeroite ha enseado, dice: -existe piedra
chispeante, quema un poco de algodn, luego buscas
piedra de color negro, la raspas con machete, tsen tsen,
sale chispa. All donde est el algodn comienza a prender.
Maimeroite le ha enseado tambin su piedra.
24. Practicaron y aprendieron a hacer fuego, hay dos clases
de fuego que ha enseado Maimeroite, son los siguientes:
mokavirintsi el bejuco y tsenkirontsi la piedra.
25. As es el cuento de los antepasados, luego ellos se fueron
a traer palo, all se descubri el fuego, la lea de Tyogiem-
piri ya no se utiliza porque no sirve.
26. As se dice en la historia.
27. Ahora hasta aqu.

39
40
PARENI

Este relato fue recopilado en el mes de Marzo del 2001 en la


comunidad de Caman.

Narrador : Casiano Jeremas

Recopilador : Esteban Arias

Traduccin : Angel Lopez, Esteban Arias, Sarovani.

41
PARENI

1. Aio itimi pairani; aio pareni, aio oshinto, impo aio


oaririegi otomiegi, impogini aio oariri ikantagani
Shantyoirioshi, intiri igiane ikantagani Pachakamu, impo
ogari pareni aio ogime ipaita Kinteroni. Ario okaotaka
maika kenkiagantsi.
2. Impo, iriro itimaigi kara, kantankicha yogari Kinteroni
yamatsaita iramatsaire, kantavagetake iramatsaire tinerere,
3. iatanake yanuitanake yontinikanaka tinintini, ikontevageti
samani, tyarika iatake yaganake yontininkara ikontevageti
samani.
4. Kantankicha impo agaka kutagiteri, ogari pareni
okantakeri ojime Kinteroni, okanti: -pagakera sekatsi
nontinkakera iripokakera icha ishinkitakempara
nonkemisantakerira irimatikakera-. Ovashi otsitake
ovetsikakera shitea omarane kara.

42
PARENI Y LA CREACIN DE LAS ESPECIES

1. Haba, viva en el tiempo antiguo; exista Pareni, tena sus


hijas y luego tambin sus hermanos, tambin sus hijos y
un hermano al que llamaban Shantoirioshi, y tambin su
hijo, al que lleva en hombros como gua, llamado
Pachakamue1, tiene ella su esposo llamado Kinteroni*.
As cuenta esto que traemos del pasado.
2. Luego, ellos vivan por all y Kinteroni vesta su corona
de plumas, su corona era de plumas brillantes y tiene ese
poder tinerere.
3. l, para andar, mova su cabeza y tinitini produca el
temblor para cruzar la tierra y aparecer lejos, as para irse
mueve de esa forma su cabeza y cruzando bajo tierra lejos
sale.
4. Entonces un da su esposa lo llam a Kinteroni y le dijo:
-anda a sacar yuca para que yo prepare masato, vamos a
invitar a mi hermano para que se emborrache, para as
poder escuchar sus canciones-. Y as en un momento
empez a preparar, bastante masato haba ah.

1
En lo que sigue del relato veremos aparecer en contadas ocasiones esta figura del
gua, en matsigenka: igiane (al parecer: I-gua-ne). Esta figura aparentemente bizarra,
relacionada a los dioses, demonios y chamanes, denota por lo general una dualidad
necesaria, una complementariedad que antes de ser tan slo inherente a estos
roles, hace manifiesto un principio societal matsigenka. Las alusiones directas o
diferidas a esta primera condicin de lo posible, lo dual, se multiplican en los
relatos matsigenka, as como en las situaciones de la vida cotidiana desde el lente
de esta cultura. Este igiane, signatura del poder, lo observamos en Shantoiroshi y
su igiane Pachakamue, los chamanes y sus serepitontsi o inetsaane (el que los visita),
Pareni y su ogiane el lorito, el demonio cometa Katsiborerini y el igiane que lleva en
su dorso.

43
5. Aio otomiegi itovaigavageti kara, impogini agatakera
otimkakera, impogini otsititake okantakagantakerira iriri,
iripokakera Shantoirioshi igiane Pachakamu, ikaotakari
yoga novisarite, ityomiani, inake ananeki, yovirinitiri aka
ishirinteku, kusoni yogiri ikaovetakari iserepito.
6. Impogini, agavagetaka itovaigavageti otomiegi, tovaini
matsigenkaegi. Impo agakara agatakera okanti: -!piate
pinkantakiterira pigokine, iripokakera iroviikakempara
irimatikakera- ikanti: -jeee-.
7. Iaigamake yamakoiganake ovuroki, yogonkevageigana
ineapaakeri ikantiri; -koki, otigankakena ina okanti, piate
pinkantakiterira pigokine, timake ovuroki pishinti-
takempara pimatikakera, ikanti: -jejee-.
8. Ovashi ipokaigake, yagavagetiro avotsiku ineapakero
intsipa, ikanti: -Koki, nantagutakotero nosekatana-
kempara- Ario yataguganake.
9. Inetsaimaigiri anta, ipitankavakagakara enoku tan,
yaguitapaake soaaa ikaemanake -Koki tata gakena?!!-
ikosetakeri soa soa yagiri inti igeni. Yataguitanai pokapai
pashini soa soaa, ario ikaotaka irirori ikosetakeri yagiri
ikenitake ivoriku.
10. Ovashi ipirinitake ipirinitake. Tetya iraguitaigae ani
imagempitaigake ipitankavakaigaka: -pavaa tata
Impegakempa?- iriro inkanti: -iriro pegankichane Osheto,
Koshiri, Tsigeri, Komaginaro, Koakoani, maganiro
ikantakeri maganiro Yaniri-.
11. Ikanti: -mairete pisamatsatiri paniri! pagatsirontakerira-
ikushokanake.
12. Osama ikaemakovagetiri: -notineri ogaa tsamenityo
tsityari aige!- ogatyo ikenake ton jaojao osheto kara
ikantavagetanake kara, ikanti: -oga tyara pinkantutakerora
pivagirote pisamatsatakero?

44
5. Muchos eran los hijos de ella y luego, cuando termin
todo su trabajo, ella hizo llamar a su hermano, ste llegara
(Shantoirioshi) y llegara con su hijo Pachakamue, mira,
se parece al que est ah, a mi nieto pequeo, el nio (el
narrador seala, efectivamente, a su nieto recostado en
un madero). Lo llevaba ac, en su hombro, era duro,
pareca su piedra de chamn (serepitontsi).
6. Luego sucedera, muchos eran los hijos de ella, bastante
gente. Luego de servir masato a sus hijos les dijo: -Vayan!
llamen a su to para que venga a tomar, a cantar-, ellos
dijeron: -ya-.
7. Al salir llevaban masato y al llegar han visto que estaba l,
le dijeron: -To, para llamarte mi mam nos ha dicho
vayan donde su to vive, hay masato, te vas a emborra-
char y vas a cantar, y l dijo: -ya-
8. Y empez a andar por el camino, de pronto los muchachos
han visto un rbol de guaba y le han dicho: -To, vamos a
trepar para comer fruta-. Cierto fue que subieron.
9. l miraba hacia all cmo jugaban arriba tagn, jugaban
ruidosamente soaaa y se tiraban semillas. Uno le dijo:
-To, qu me pasa, por qu me duele?- y baj soa soa y su
to le sob y le sac su gusano. Nuevamente subi, otro
baja soa soa del mismo modo, le sob a su sobrino
sacndole otro gusano del muslo.
10. El to segua sentado, l segua sentado. Todava no bajaban
ellos, seguan bromeando y jugando con ramas -Padre,
en qu se van a convertir?-, deca l -se convertirn en
Mono maquisapa, Mono negro, Frailecillo, Choro,
Capuchino, todos los monos, tambin uno el Mono
aullador*-.
11. Y el pap dice: -cllate, no ridiculices a tus cuados!, ellos
van a coger a tus hermanas-, el nio escupa hacia un lado.
12. Al poco rato los llama: -Sobrinos estn? Vamos de una
vez para llegar rpido!-. Dicho esto ellos togn jao jao, como
monos all arriba hacan, all. Y dijo el padre: -por qu
les has hecho eso?, ahora tu ta va a estar enfadada-.

45
13. Ikanti: -paita iripokae opairatanake- yagiro itinkarairo
ichapaki yovuakiro vuo -Pokae pokae- iaiganake
yagavagetanakero yogiaigapaakeri, tiron tiron, pokaigai
kaotaa inkaara.
14. Yogonketapaaka ineaigapaakeri patovagetaka kara,
pegankichanerira Kimaro, Kasanto, Kovanti, Kemari,
Saveto, Shantero, Avavo;
15. intiegi otomiegi Pareni ineaigapaakeri patovagetaka kara
ineapaakeri ikanti maika tata ikiake koki iriro ikiake ityomia
Osheto
16. Ikanti: -atsi mairetenityo, inti ikiake igiane
intasonkerira!-.
17. Yagavakeri iraniri yovirinitavakeri opaatavakeri
yoviikapaakara, ikemi matikaigake yoga kimaro
yovetsainkanakara vataitaka irirori ikamagutakerira
ishonkanaka.
18. Ikantiri: -pavaa, yogari yoga tyara inkantaka,
matikaigankitsirira? tyara impaitakempa? iriro
ikantakenkani Kimaro, Kasanto, Saveto, maganiro
ikantakeri maganiro, matikaiganatsityo-.
19. Oga, irorampatyo ikantakerira, ogatyo ikenake metirin aan
aan, ipegagetanaka kasanto; okanti: -ojojoy tyari
pinkantakerora notomi-, ikanti: -tera inti nomagenpinatiri
iraniri ipaita iripokae paita.

46
13. l le respondi: -al poco rato van a venir-. Y luego el
nio se arranc el dedo meique y lo lanz en frente
suyo, lo llam as: -ven, ven-. Ellos siguieron su camino,
esperando aparecieran y de pronto tiron tiron, venan
caminando, parecan los de ms temprano.
14. Llegaron a la aldea y vieron ah a la gente, encontraron
gente reunida, la que se convertira en Guacamayo rojo,
Guacamayo azul, Arbol kovanti, Tapir, Loro, Loro cabeza
amarilla, Arbol avavo2*;
15. ellos eran hijos de Pareni, estn reunidos all y viendo al
nio que vena, uno dijo: -Qu es lo que est cargando
mi to? ser cra de Maquisapa?-.
16. Otro dice: -djenlo, cllense!, l est cargando a su hijo,
el gua que sopla con poder-.
17. El husped se sent a tomar con su cuado, le sirvi la
mujer y tomaron. El nio oy el canto de Guacamayo
rojo, cantando y haciendo filas, all est mirndolos y
escuchndolos, ellos danzan,
18. y el nio dice: -Padre, mira qu hacen ellos all, aquellos
que estn all Qu hacen cantando juntos? cmo se
llamarn desde ahora? Mira, parecen Guacamayo azul,
Guacamayo amarillo, Loro; todos parecen-. Aquellos
siguen cantando.
19. Al poco rato, estos que all estaban de pronto se volvieron
metirin aagn aagn, se transformaron en el Guacamayo
amarillo; dice Pareni entonces: -ojojoy!!! por qu has
hecho dao a mis hijos-. l (Shatiorioshi) responde: -No
hay nada de que preocuparse, es solamente una broma
entre mi hijo y sus cuados, ms tarde los llama y van a
volver.

2
Apuntamos con maysculas estos nombres denotando as que en principio se
trata de nombres propios, es decir, nombres de gente que luego de la intervencin
del poder de alguno de los dioses, van a pasar a ser nombres de los respectivos
animales que ellos han prefigurado con su manera de comportarse. Cuando
aparezcan en minscula ser debido a que ya pasaron a ser nombres de animales,
se ha operado la transformacin.

47
20. Ikantiro ichapaki patu yovuokiro, ikantiro impokae iroro
opairatanake ikenaigapai savi, tiron tiron, yapatovageta
viikaigaatyo, irompa itsitiganairo imatikanaira ario
ikaotana aikiro ipegaenkagetanaaro kara neri imatakeri.
21. Impo, intivaini Kovanti, Avavo, netsantantanatsi
yakatsavakaganaka irimatikakera yaganakeri irakoku,
imatikaiganakera ikanti -Kovanti Kovanti Kovanti
ipigatake Kovanti.
22. Kemisantake irirori, iriro ikantakenkani: -Kovanti yogari
irapitene iriro okantagani avavo ikanti: -mairete
pegatsivantakeritari!!- ikushokanake kusho,
23. matikavintsaigakeni irorompa, ikantakeri oga ikenake
ipeganaka inchato kovanti ikomarankamaitanake,
ineventanaka kamatitya yovegataaka ikaotaka, maika
mataka.
24. -Ojoo ario ikantavagetaka- irirori: -tera onti
nomagempinaigiri iraniri paita impokae paita, ikanti
yovatuiro tan osama osama. Oga ikenake yovenataana,
mataa viikaiga aikiro matikaigai irompa yagatanairo, oga
ikenaiga yovegantaana ovashi ipeganaka Kovanti.
Itimakera oaaku otomi Pareni.
25. Tsonka pogere intaganivani. Yoga Osheto, anta inake
irirori ishitikavagetakera ivanko; okaotaka anta Kemari,
Maniro intiri Kinteroni intiri Shantero,
26. ikaotarira maika ontiri Pareni oshinto, intiri otsoritote
ikaotarira. Maika impogini irorori oshinto otyaenka
antarotankitsi, ashitakota anta ogameiga pairani tera
anuivagete kameti oneginketakempa ganiri operata ganirio
oneiri surari, ompanirovagetakeriniri ojime, ipegakagakaro
Kemari.

48
20. l (Pachakamue) se arranc el dedo meique y lo tir, le
dijo a su dedo que venga y aparecieron caminando por
tierra tiron tiron, a pie. Nuevamente a tomar masato,
rpidamente empezaron a cantar, otra vez se dispersaron
transformados, por all van por ese lado convertidos,
cantando ves?
21. Luego estn los que son Kovanti y Avavo (dos especies de
rboles ribereos), en parejas cantaban y cruzaban uno con
otro sus manos bailando, mirando ro abajo. Uno cantando
dice -Kovanti, Kovanti se ha emborrachado Kovanti-.
22. Escucha as (Pachakamue) y piensa: -Ese es Kovanti y la
que est con l Avavo, s, es su apariencia y le dice
(Shantoirioshi a Pachakamue): -No hagas eso que se van
a transformar!!- (Pachakamue) escupe kusho
23. Ellos seguan cantando y anudados de las manos, y se
hicieron, se convirtieron en rboles Kovanti, inclinados,
mirando ro abajo y como sembrados juntos tal como se
los ve ahora. As es pues.
24. (Pareni dice) -ojojoi!! por qu le haces eso a mis hijos-
(Shantoirioshi dice), -No, es broma entre cuados, luego
van a volver- (Pachakamue), se saca nuevamente su
meique y lo tira lejos, lejos, al meique lo llama; all cerca
(Avavo y Kovanti) volvieron a ser gente, aparecieron,
nuevamente estn tomando masato y cantando. Al
terminar de cantar nuevamente se convirtieron en
Kovanti. Ahora vive all al lado del ro el hijo de Pareni.
25. Se terminan los hijos. Quedan por ejemplo el que se llama
Osheto, l no est en la fiesta porque est tejiendo el techo
de su casa; estn tambin las que parecen Tapir, Venado*,
est Armadillo Gigante, Loro cabeza amarilla.
26. As anda Pareni acompaada tambin de su hija y su lorito.
Ahora, luego ella, Tapir, recin se ha hecho adulta, ha tenido
su regla, encerrada en un sitio bien oscuro ha estado para
que sea buena mujer y no ande por all de holgazana, para
que as no vea hombre y que cuando quiera se case y trate
solamente a su marido, a ella la convertira, l, en tapir.

49
27. Impogini, ario okaotaka, maika ineiro okontetapinuti
ochokaitakaro otsagompuro, chokosamaitaka. Impo
ishonkanaka ikantiri: - pavaa, iroro oshinto pagiro? maika
pinevitantakenarora iroro nomankegatakempa-.
28. Ikanti: -jee- ishiganaka iatake ineapakero ikantiro: -pineka
ikogakero notomi imankegatakemparo oga naniro- okanti:
maani ikanovaketaka: -tyara inkantakero? imankegata
kemparo kantetyo irogiavakero irantaritanakera ario
nompakeri imankegatakemparora-.
29. Ikanti: -iroroventi otsanekarora oshinto-, -kametitake iroro
ompegakempa kemari onkantakenkani kemari-
30. kirikanatsi anta tsompogi teig teig okemi opegaa opegaa
opasatakovagetiro tagn -Atsi kirikavageteratyo atya pipega
otya pipega- okavagetanaka ton kuin kuin atya otempaa-
nake okanti; ario ikantavageta
31. panivani Maniro ontiri otomi ishitikavageti ivanko,ontiri
iritsiro ario ipiriniti irirori, ishitikavageti, ishitikavageti
ishitikavageti, opakotapinitiri iritsiro shitea shitea shitea.

50
27. (Pachakamue) La vio salir a baarse con el cargador de
nio, tapndole su cabeza, su cargador en la cabeza le
sirve para que no la vean, ella est con su pelo cortado3.
Luego, volteando le dice (Pachakamue): -Padre es su hija
de mi ta la que est all? Anda y pdela para que sea mi
mujer-.
28. l le hizo caso, dijo: -ya-. As fue (Shantoirioshi y le
dijo a ella, a Pareni): -ves a tu hija, la que est all?
Mi hijo la quiere, quiere a ella mi sobrina-, ella no
hizo caso y dijo: -es muy nio cmo va a tener
esposa? Cmo la va a mantener?, dgale que espere,
que sea ms grande, cuando sea grande all s se la
voy a dar-.
29. l dice (a Pachakamue): -Ella no quiere que te cases con
su hija-, y l (Pachakamue) piensa: -Ya pues, est bien,
ella se va a convertir en tapir, si su apariencia y su nombre
son Tapir-.
30. Ella trabajaba hilando adentro, teig teig, ella (Pareni) oa
que hilaba teig y de pronto dej de escuchar, desapareci
el sonido, desapareci, la supuso dormida (Pareni), con
bastn golpe tagn -qu haces all sin trabajar, seguro te
has dormido?, te has dormido, te has dormido- Al golpear
tagn escuch y sinti que algo se espantaba adentro y que
grit kuin kuin, corri y se meti al monte y ella (Pareni)
dice: -Bueno, as es-.
31. Bueno, as es, slo quedaba Venado y el que estaba
all trabajando su casa y su hermana sentada abajo. l
sigue trabajando su casa, tejiendo su techo, tejiendo
su techo mientras su hermana le serva masato,
masato, masato,

3
Se alude as a la tradicin de enclaustrar temporalmente a las jvenes en edad
nbil, luego de su primera menstruacin. Un matsigenka que comentaba este pasaje
deca que el tapir tiene su actual apariencia, esa trompa mvil con la que husmea,
gracias a que esta mujer llevaba el cargador tapndole el rostro, simulando as una
trompa.

51
32. Ogakona ineiro okenapai atya okaemai pokai Kemari
irorori. -Tyarikatyo ikanta irirori atya, yaguitapinitati
yaguitapinitati ipegaa savi ipegaa savi??!!, maika iriro
kantankene Osheto- iparantakaro iritsiro ipigana
yatagutanai ishitikavagetaira.
33. Irompa oga ikemake iokanaka kara ton ee ee ikatsaratana
ario okaota iritsiro iroror okemi kirikai irorori tui tui
opegaa opasatakovagetira ton, oshigutanatyo aikiro ton
ati otempanatyo opegaa.
34. Panivani maniro opaataigairira yovikaigaara ogokine,
ikanti: -pavaa ogari oga tata ompegakempa, iroro
onkantankenkani Maniro?-, ikanti: - nokatakempini atsi
mairete!, ontitari pimankagane pinkimotanakero
pimankegatakempanira- ikushokanake.
35. Impogini yagakerori anta irorompo okapanuita shin ati
okenagenchaitanake okiterigenchaitanake ati otempanake
impogereaigakeri, mameri, ikaemairo pokaee opaira,
oshiguitanatyo atya opegaka, tsonka.
36. Intaganivani Kontera (Kinteroni), Pareni oshinto iariri
intiri otsoritote, impo ovashi okantiri irorotari -pikantira
gara yagaveana iritasonkuitenaro, nani piate
pamanakerira pinkentakotakerira otsitiaku, maika oketyo
pimantikake pagatake poganonkakeri, iranonka-
nakemparika maika viro pampakuakeri ganiri
notentagantipiri-, ikanti: -jee- imatikanakera Kinteroni.

52
32. a la vista viene Tapir, aparece, va a su chocita de
reclusin. (Pachakamue) dice: -Qu hace ese all
tejiendo su casa, tejiendo su casa y est bajando, est
bajando...?4. l ahora es Mono maquisapa, por tener
sexo con su hermana-. Cuando termin de estar con
su hermana volvi arriba.
33. Y se escuch como si alguien lo espantara, se convirti y
dispers ton ee ee se fue al monte, tambin su hermana se
fue al monte. Oy (Pareni) que Tapir volvi a hilar tui tui,
otra vez par de hilar, otra vez y luego ton call
nuevamente, le golpe ton y se fue otra vez, corri al
monte, desapareci, se transform.
34. Venado queda, le sirve masato a su to (Shantero) -Padre
(dice Pachakamue), ella (sealando a Venado) cmo
vamos a llamarla, en qu se convertir? Ella va a llamarse
Venado-, -Ya te he dicho (le responde Shantoirioshi) que
andes con cuidado, podra ser luego tu mujer-. l
(Pachakamue) escupe.
35. Y all luego de decir lo que dijo, ella all shin se fue
corriendo escurridiza. Era de color rojo, se meti en el
monte. Se termin, l se arranc el meique, lo tir y lo
llam, regres y luego definitivamente volvi al monte.
Ya no ha vuelto.
36. Slo sobra Armadillo Gigante, la hija de Pareni, su
hermano y su lorito. Luego le dice (Pareni a Kinteroni): -
si es verdad cumple tu palabra, con la que decas nadie
me va a soplar, nadie me va convertir, de una vez llvalo
a clavarlo abajo al final del ro. Lo que vas a hacer es
danzar y cantar con l, de manos cruzadas, as lo acercas
a la zanja y luego lo sueltas para que resbale-. l responde:
ya- y se dispone a cantar:

4
Esta ltima expresin consigue la risa de la audiencia, con eso de bajando,
bajando el relator alude al acto sexual y para el caso, al incesto. De igual manera,
el relator codifica la invitacin al sexo que hace la hermana cuando repite le serva
masato, masato, masato, es otra risible expresin.

53
37. -yontininka yontininka Kinteroni Kinteroni ipaitakotana
irirori- Kinteroni, tyarika ikanti ogane? ikanti nontininka
naro ovashi otikanakeri yagavagetanake.
38. Otikanakerira ikantapage sua yapakuiri irirori atya itsatake
okantira shoo, oga okenake onake enoku yaratinkavageti
savi okantiri: -nentsi, taina pishintsitanakera-, ikanti: -jee-
ishigavetanaka iragatsonkutakera okantira: -shoo-
39. okantiri: -maika nentsi pinpeganakempa kapirotsova-
inkanti: -jee- ipeganaka irorotake iragatsonkutaera, oga
ikenai keretore keretore yompiovagetaa savi, yovenataana
okantiro: -shoo- ariompa oavagentanake enoku:
40. -nentsi, pegakempa shivitsa!!- yataguimaiganake
ipeganaka, eyo inempa okantavakeri shoo, yovenakuaa savi
ariompa, oavagetiri enoku,
41. -nentsi, pinpeganakempa tsivito!!-, -jee- ikantaiganake
tsivito. Irotai iragatsonkutaera shoo, ariompa oavagetiri
enoku, -nentsi, pinpegaakempa tisoni!!-, -jee-
yaratsarakitanake irorotake iragatsankutanaera, shoo
ikamaratsarankatanake kantanake yovenatoaa savi ariompa
oavageti enoku,
42. -nentsi, pimpeganakempi choritiki!!-, -jee- shio shio
irorota iragatsankuitae okantavairi shoo, atya ipigana
tyarika oposanteitagavagetanakari opegakagakarira.

54
37. -quien provoca temblor, quien provoca temblor,
Armadillo gigante, Armadillo gigante, as se llama l
-l, Armadillo gigante cmo va a cantar as?, debe decir
yo provoco el temblor, yo soy5.
38. Ella est parada cerca y le dice a lomita, soplando, shooo y
creci como barranco (el narrador seala la cumbrera de
la choza en comparacin de altura). El estaba all abajo y
ella le dice: -hermano, ven, esfurzate-. l le contesta:
-Ya- iba a subir. Ella nuevamente sopl sobre la loma shoo
y creci ms.
39. Y ella dijo: -Hermano, ahora te vas a convertir en retoo
de bamb*-, l respondi: -Ya-. l se convirti en bamb
y creciendo ya estaba a punto de alcanzarla; de pronto
sus nudos se quebraron keretone keretone y se amonton
abajo. Y nuevamente ella shoo sopl, hizo crecer barranco.
40. -Hermano, te vas a convertir en liana*!!- y l cumple, se
transforma, empez a crecer, a subir hasta llegar a la punta,
shoo, creci barranco, la liana se enrroll y cay. Ahora el
cerro era ms alto.
41. -Hermano, te vas a convertir en pajarillo*!!-, -Ya-. Y
pronto luca como pajarillo. Nuevamente hizo crecer ms
alto el cerro cuando shoo, sopl. -Hermano, vas a
convertirte en gallinazo*!!-,-Ya- y se convirti en gallinazo,
empez a volar y ya llegando a las alturas, otra vez sopl
shoo y l cay precipitndose, creci y gallinazo cay al
fondo. Segua empinndose el cerro.
42. -Hermano, vas a convertirte en golondrina*!!-, -Ya-,
shio shio, se convirti y empez el ascenso. Ya iba a
llegar arriba, y ella, como vena haciendo, sopl
nuevamente shoo. As intent transformndose pero no
poda an.

5
Este ltimo es un comentario, una suerte de metatexto del relator, pues en l se
permite una crtica a lo que ha escuchado relatar antiguamente y aade el modo
como l cree que debe contarse.

55
43. Yogari intiri igiane pirinitanatsi oirimanpoitanatsi
yovataitakara ikemosotakerira iriri pirinitanatsi. Okanti:-
nentsi pimpeganakempa kimaro-, -jee- aaa aaa aaa
itiontaenkavagetanaka irorotanatsi iragantsonkutanaera,
shoo ipiganaro pakarara yovenatoavageta savi tyampa
inkatepa kara.
44. -Nentsi, pipeganotempa sheshegirikiti!!- -jee!!-
itsimataenkatanaka eyo, irorota iragatsonkutaera shoo,
ipiganaro pakarara tyanika enoku irorotya, ontsogake
inkite.
45. Okantiro irorotari: -gananika yagavueaitimpi
itasonkaitimpira, piate paganakeri pinkentakotakeri- -jee-
ovashi iatake yontininkanaka, yamatsaitaka iramatsaire
yontininkana tinintinin ikontetimovagetiri iriroku
46. ikantiri: -ogaa, tsame ani, nonkiananpira naganaempira
yogiakempi notineri, pimatikakera pimatikaero aikiro,
ogiakempi pitsiro tsame nonkianaempi-, ikianakeri
yontininkakaganakari ikontetagavagetiri otsitiaku ario
ikemtaketakeri.
47. Tyarika ontininkanakara timikari kara, tyarika moge moge
iroratya irogishonkavagetanakero kipatsi, ikentakeri tsen
imavetakari kuri tera iragaveri imatantakari kamonakota,
ikemisantaenkatanake iroro yaganatakerira kamona.

56
43. El hijo se qued en la casa sin decir nada, parecido a un
nio, sentado all y escuchando a su padre pero sin estar
presente. Nuevamente le ha dicho: -Hermano, vas a
convertirte en guacamayo rojo-, -ya-, aaa aaa aaa, dando
vueltas en su vuelo, como bandada, iba a llegar y otra vez
ella all parada sopl shoo, baj nuevamente vuelto gente.
l est ms abajo, ya no puede.
44. -Hermano, vas a convertirte en la golondrinilla*!!-
bandada tupida eyo, volaba subiendo, iba a alcanzar y
ella no lo dej llegar, sopl shoo y cay pakarara desde
arriba, ha crecido bastante el cerro, iba a chocar con el
cielo6.
45. As ella le dijo a l (a Armadillo Gigante): -Anda con
cuidado que puede soplarte, llvatelo y clvalo-, -Ya-, as
se fue causando el temblor, luciendo su corona de plumas,
utilizando su poderosa corona tinin tinin descendi, cruz
por la tierra hasta el lugar en el que se hallaba
(Shantoirioshi).
46. Le dijo: -all ests, vamos cuado, te voy a llevar, mi
sobrino te est esperando, irs a cantar, a cantar un
poco ms, tambin tu hermana te est esperando,
vamos, te llevo-. As empez un nuevo temblor. Se iba
muy lejos, hasta aqul lugar en que termina el agua, lo
cargaba sobre su espalda, sali por all, al final del
mundo.
47. All se quedara, all moge moge, se mova (Shantoirioshi) y
la tierra corra el riesgo de voltearse, de darse la vuelta; lo
clavaba tsen, primero prob clavarlo con palmera pifayo,
era difcil, luego en una tabla plana que hizo de palmera
pona. Una vez clavado entonces se est calmando. En la
pona, all se ha podido al fin clavarlo.

6
As da creacin, dicen los matsigenka que glosan el texto, a la Cordillera de los
Andes y a su vertiente oriental de la Cordillera de Vilcabamba, imponente escenario
actual de la vida matsigenka.

57
48. Ikantiri ani maika: -pimpakenarora pamatsaire-, ovashi
yamatsaitantakari, kantavagetake Shantoyrioshi tinerere
irirotya ipanai iramatsaire. Yokanakana yontininkara tera
inkaotaempa ikontegetaera ikontegetanai.
49. Irompa ineavakero itomi ikantiro: -pagiro, pokagitena
shinki, noate nonkogaeriro apa-. Okanti: -tera, gara piati
giavaeri atake iraguiterira pigokine-, giaeri opokagitakeneri
yoyagakero itsagineku, tonkagiri shinki tan tan,
ishatekavagetanakero kara, mataka pokapaake oneiri
yanuivagetake kara, oshonkaveta ipegaka. Ikenapai ojime
Kinteroni okantiri: -pokaivi- -yogari irirori?, okantiri: -
ityaenka maika ipegaka-
50. maika atake iravitakero Orovampa, maika
irampamankagantagetakemparo aka kamatitya!-, okanti: -
maika irorotari ganika yagaveaitimpi itasonkaitimpira
piate piate! maika, pamanakeri pinkentakotakerira kara
oyashiaku ario irinake irirori-, jee-
51. opavakeri sekatsi isekasekatanaka isogasogatanake, atya
yanuitanake yotintimankana ikonteti, itsamaitanake
mameri kara gatavoagavagetaa. Okamantavakeri okanti:
pineake intsamaitanake gara pipiga atanatsi.
52. Imatanaka aikiro ikonteveta aikiro, mame gatavoavageta
inchashivagetai, pairatyo yokanaka ikontente irorori
pinkante aityo otimageti aravonkashitana inchatoshi.

58
48. Entonces Shantoirioshi le dijo a su cuado: -Ahora dame
tu corona-, entonces se la entreg a Shantoirishi y se la
puso en la cabeza, la corona es muy brillante tinerere. l
(Armadillo Gigante) trat de moverse, pero ya no es como
antes, ya no poda causar gran temblor, cuando avanzaba
sala muy cerca.
49. Cuando el nio ha visto a su ta le dijo: -Ta (a Pareni),
tustame maz rpido, voy a buscar a mi padre-, ella dijo:
-No vayas, espralo aqu, l ha ido a traerlo, tu to-. Pero
ella le prepar maz tostado, y l meta el maz en su morral
tan tan, se llen su morral. Ella vio entonces llegar a su
marido, caminando, cuando ella volte haba desaparecido
(el nio). Aparece su esposo Armadillo gigante, ella dijo:
-has llegado?- (l pregunta): -dnde est l
(Pachakamue)-, ella dijo: -Lo he visto all ahora, paseando,
pero ha desaparecido-.
50. -Ahora ya se fue arriba del ro, para hacer muro y represar el
ro Urubamba, ahora va a inundar el ro bajo, ac7. Ella dijo:
-ahora cumple lo que has dicho, a m no me va a poder
soplar, ahora vete, vete!, llvalo y crucifcalo all en las
cabeceras del ro, all va estar l, entonces l dice: -ya-.
51. Le dio yuca para que vaya comiendo, coma casi
atorndose, empez a andar sacudiendo la tierra y al salir
a la superficie encontr la chacra que haba trabajado
(Pacahakamue), ahora es monte alto cubrindola. Pareni
le haba dado la recomendacin, le dijo: si ves su chacra
no te quedes y sigue andando.
52. Continuando su camino sali y encontr otra chacra, en sta
ya empezaba a crecer el monte. l se esforzaba caminado,
sali y encontr otra chacra en la que recin estn creciendo
yerbas, como purma (barbecho) de menos tiempo.

7
Y efectivamente, por obra de Pachakamue, en su intento de represar el ro
Urubamba, existe hoy en da el espectculo natural de cascadas, piedra y foresta
que es el peligroso Pongo de Maeniku, el pongo del oso de anteojos. Este peligroso
paso de aguas es un santuario matsigenka, al que llaman el Tonkini o lugar de los
huesos.

59
53. Pairo yokanaka ikonteti pashini aityotya shinki, ipankitake
shinki oshivokake. Imatutanaka yontininkanaka tinin tinin
ikontevageti, ineapakero shinki, ojoo! osampatakera, pairo
yokanaka iroroka irogiatavakeri aioni, irirori ati imatanaka
aikiro ikonteti, ojoo! otyaenka shinki, osampatinainkavageti
kara magatiro maika: -nompigakera naganakera-.
54. Imatanaka aikiro yontiminkana tinin ikonteti ineapakero
ojoo! ineaparo kirapavagetake shinki kara magatiro. Pairo
yokanana imatanaka yontininkutanaka aikiro ikonteti
ineapakero oga shinki, otyaenkatyo gantanankitsi
otimanakera. Pairo yokanaka imantanaka yontininkanaka
ojoo! otyaenka kutatuitaketyo otimakera otimanakera,
pairo yokanaka yontininkanakera aikiro ikonteti aikiro
mameri choenitya ampigipigiatakotanaka.
55. Pairo yokanaka ikonteti aikiro choenikya opagetanaka.
Irompa ityaenka itempaana ikonteti tetya anta ogata
otsorogitanake pairo yokanaka yontininkana ikonteti aikiro
mameri onti itivuvatakotanakero tetyaenka oshivoke.

60
53. Segua esforzndose, sali y encontr otra chacra en la
que todava hay maz, lo que haba sembrado (el nio).
Siguiendo otra vez el camino, sacudiendo la tierra tinin
tinin, sali y encuentra la chacra, ha visto all bastante
maz ojojoy! ya en tiempo de cosecha. Ms se esforzaba,
est muy cerca de alcanzarlo, segua, continuaba haciendo
sacudir la tierra tinin tinin, sali y encuentra nuevamente
una chacra, nota que hay bastante maz sembrado, -oh!-
Est muy cerca de la cosecha, y piensa -cuando vuelva
voy a recoger este maz-8.
54. Nuevamente continuando, otra vez, causando temblores
avanzaba tinintinin, sali por otra chacra y vio -oh!-
bastante maz que recin est rojo, brotando. Entonces
siguiendo otra vez, causando los temblores, sali y
encuentra otra chacra, bastante maz. Otra vez,
esforzndose, haciendo sacudir la tierra, sali, encuentra
la chacra oh!, bastante maz, recin le est saliendo la
mazorca blanca. Nuevamente sigue esforzndose,
causando el temblor y al salir encuentra otra chacra con
abundante maz y que adems recin le est brotando la
mazorca pequeita.
55. Sigui con esfuerzo, caus nuevo temblor y al salir a
superficie encontr chacra en la que el maz recin sala
de la tierra. Sigui, otra vez, al salir encuentra la chacra
con bastante maz recin formndose de la semilla.
Nuevamente causa el temblor y al salir encuentra la chacra
que ha empezado a preparar (el nio), moviendo la tierra,
para sembrar.

8
Es innegable que esta relacin ofrecida entre el maz y Pachakamue nos remite al
mundo andino. Efectivamente, en otras sagas mticas se nos ofrece ms claramente
esta afinidad entre lo andino y esta deidad matsigenka. Glenn Shepard nos comunica
que en el Man (comunicacin personal), los matsigenka llaman a Pachakamue
Yavireri (como en otra versin recogida de Gabriel Menkori, procedente del Alto
Urubamba), el gran chamn o el nio que crece a voluntad; y en otra saga mtica
identifican a Cristo como andino, dador del maz. En el juego de espejos y
transformaciones de los mitos, es indiscutible el poder establecer lneas de
compromiso entre ambas imgenes.

61
56. Imatanaka aikiro yontininkana aikiro ikonteti otyaenka
itsamaitake, inoshikake ipotanake otyaemka ipankitake
atya, itsatake oaku. Yontininkana ikontevageti iriroku
otsapiaku, ineiri mataka sapokaka imanchaki. Inti ananeki
ichonkirite, ikaemakovageti yagake Maronto, yoginoriakeri
yonta impegaerira iriri, paita iragatakeri inkanteri poo.
Ikaemakotiri: -notineri! tatatyo pantake kara, pokai piri
nokanti oga pishiganaka-, impogini oga ikenake
isavinkaatanake yovataitanaka ikantiri: tainanityo tsame
nagatiri piri taina nonkianaempira- ikanti: -jee-.
57. Yogagutanae imanchaki ikianairi ipokai yaganakero
avotsiku, yovegenpitatiri igempitaku itasonkiri shoo,
ikantiri: -notineri mairete, pineaerita piri- ario ikianakeri
yaganakero imatiri apitene yovegempitatiri poo -nokantiri
pisamatsanatiri pinearitari piri maika pokanatsi-, ikianakeri
yagavagetanakero oganika ikitsogunkani ikantavageti tan,
oga ikenake ipegana etini yaratakitapanuiti
itsogavagetanake ario itsonkapanutiri irirori, ipeganaka
ananeki iraganaka gua gua.
58. Kantaka inoriakara tera iragavee ishintsitanaera, ario
itentanakari ario okenaigi terira oneero ashinonkane, ario
okeniro avotsi iagiro ikamovageira yagaigira ishimane,
ikemapakeri kaemavagetake avotsiku.
59. Okanti: -tatatyo iriro, mavantini- onoshikakeri
ontsotagakerira otsomi ikeshokana, okanti: -ojoo
tyanikatyo iponiakai matsigenka kigorevagetake
yokunkani, maika namanakeri nomtomintempa,
nogimonkakerira- otsoganputanakeri ananekeri
okotagavatapakeri, inaigakera ineiro itinkami timankitsirira
ikantiro: -tyari pininterira inti igiane Shantoyrioshi ,
Pachakamu?-.

62
56. Continu su curso, provoc de nuevo un temblor y al salir
encuentra la chacra, recin ha sido rozada quemada, haba
sembrado maz. Vio sus huellas hacia el ro, lo sigui, se fue
al ro, causando temblor, al salir lo ve, est en la orilla del ro,
desnudo, sin su cushma. Parece nio, con su pene chiquito,
le grit y le dijo: -has cojido el maronto (camaroncito)!- lo
ha puesto echado sobre las piedras para que despues l
(Pachakamue) lo convierta en el reemplazo de su padre, l lo
haba cogido para luego soplarlo poo! Su to lo llam:
-sobrino!- qu haces all? Tu pap ya regres, est all, por
qu has escapado?-. l (Pachakamue) ya no poda caminar,
se sent all mismo en el agua, -Ven!, vamos a ver a tu padre,
vamos, te voy a llevar, te voy a cargar -ya!-.
57. Se pone su cushma y subi, se trep, y han regresado por el
camino, en medio del camino (Pachakamue) le quit el cabello
de la oreja (a Armadillo gigante) y sopl shoo -sobrino, djame,
no me hagas as para que puedas ver a tu pap-. Sigue entonces
cargndolo, al rato le hace lo mismo del otro lado poo, -no
me hagas as te he dicho, vas a ver a tu padre, l est esperando
en la casa-. Sigui cargndolo y de pronto, como si le hubieran
hecho cabe, cayeron tan y l se convirti en armadillo
buscando su comida en la tierra, y l (Pachakamue) se
convirti en beb, lloraba como beb gua gua.
58. All se han quedado, all ya no pudo levantarse rpido, as los
dos juntos se convirtieron, as ha sido, en los caminos de los
que no ven la muerte, ese es su camino cotidiano, por l van a
coger su pescado, y uno de ellos ha odo al nio en el camino.
59. Dice: -quin es ese nio mortal, de los que ven la muerte?-
Diciendo esto lo recogi y sac su teta para amamantarlo,
l escupi y ella dijo: -de dnde vendr este matsigenka?
es sabio y quin lo ha abandonado? Lo llevar para criarlo
como un hijo-, lo pone en su cargador y se lo llev a su
pueblo. As sale a su pueblo con el beb, all la ve aparecer
el jefe de toda esa gente y le dice a ella -quin es ese al
que llevas, acaso no te das cuenta que es el gua que lleva
Shantoirioshi? es Pachakamue-.

63
60. -Maikari iritasonkaikae irorotyo ikantakera- maika
iritasonkaigakae shoo ogatyo ikenake metirin. Ipeganaka
tsimeri kara vicho vicho ikamaikomkapiotanaka iposantei-
vagetanaka.
61. Ario okaotaka irorori, yovenataaigavenaa irorotyo
yovenataaigavetanaka imatutakarityo, aikiro akaemako-
tutakarityo ikanti: -nani shintsitanake maiganakeri oga
amakeri atyatya yagapanutagani yanamakeri oyashiake
ikentakataka kara- ario ikentakotanaka, Pachakamu
oyashiaku.
62. Ovashi ikentakontakani irirori yoga ikantaganirira terira
irirori, kentakotarine terira irashinonkempa, irorori
yovorokaigakero tera ogote ampishigopireempara kanta
anuitaigakera impogini okutagitenaira, oneiri irorori
tsogavagetake ogaraseteku kovoreakontake otsapiku,
okaemakotiri okanti: nero gatanika itasonkanitimpira,
taina pokae pintimakagaenara- atya ishiganaka inkenishiku.
63. Panivani onai ontiri oshinto, oariri intiri otsoritote, ovashi
maika otimaigainiroro otimai inti timakagairo iariri ipaita
Shantero.
64. Iriro otentaa otimaigairo, inti otsoritote itsamaivageti
Shantero itsamivageti Shantero anta itsamaireku.

64
60. -Ahora nos va a soplar como l hace-. Y luego de decir
esto, de pronto shoo, sopla y todos metirin, se conviertiron
en pajarillos de colores vicho vicho, de diferentes colores9.
61. As es que se convirtieron, luego de un rato volvieron a
ser los de antes, pero otra vez se hicieron pjaros, ya no
volvieron, se fueron como pjaros. El jefe dijo a otro que
estaba a salvo: -esfurzate y llvalo rpido, devulvelo all
donde lo encontraron-, de inmediato lo llevaron arriba a
las cabeceras para clavarlo, all lo clavaron a Pachakamue,
en la cabecera (del Urubamba).
62. Est clavado, est l, as est ahora. Los que no ven la
muerte lo han dejado, a los que no se les ve, ellos los
que nunca se cansan, los que rondan en el monte. Al
da siguiente ella (Pareni) ha visto, lo ha visto (a su
esposo) buscando gusanitos en la basura, de color negro
brillante apareci en la orilla, le dijo: -Ya ves, no era
cierto, te ha soplado y convertido, ven para que trabajes
y vivas ac-. Al escuchar esas palabras se meti al monte
corriendo.
63. Ahora viva sola con su hija, su hermano y el lorito, ese
que viva con ella era su hermano, el que tiene de nombre
Loro cabeza amarilla*.
64. Luego ella viva sin que alguien le sirviera. Solamente
quienes all vivan eran el lorito y su hermano Loro cabeza
amarilla, ste trabaja su chacra, tiene su chacra.

9
Un recurso habitual de la tradicin oral matsigenka, expresada en los relatos y en
los cantos, es la de codificar los detalles, las alusiones. Aquellos que no ven la
muerte, los inmortales, forman la tribu de los saankarite, trmino polismico que
traducido dira la gente invisible, la gente pura o limpia, los que desaparecen.
En esta condicin de invisibles se agrupan numerosas tribus menores como son:
shimashirite (vase ms adelante el relato de los shimashirite), katsariite, osarite, entre
otras muchas; de igual manera entre aquellos que ven la muerte, los mortales
mavaintini, se agrupan los pueblos: matsigenka, ashaninka, yine yame, harakmbut,
etc. Los saankarite suelen aparecer a los mortales en forma de aves comestibles,
pero slo vistiendo el cuerpo del ave, para que el cazador de alimento a su familia,
o bien siendo dueos de las especies, sueltan presas a condicin de sostener una
buena relacin con los chamanes matsigenka.

65
65. Impo avisanake kutagiteri, irorori otinkasetake sekatsi
ovetsikakera ovuroku; irirori pishigopienkaka
timpatsaaka, osavikavonkitivagetiri ivonkitiku tin oga
ikenake saa, saa, saa, ati ipegaenkatanaka, -ee tyari
naparaatakeri icha iriritakani irovotaitakempara ati
ipeganaka shantero-.
66. Paniro otanta oshinto, inti otsoritote otimainira. Impo
ogavagetanaka kutagiteri oamavageti, okemi ikenapake tiron
tiron kanachonkasanotake imanchaki yaratinkapai ikantiro
maika: -aiovi ario pitimi aka- -neje ario notimi-.
67. Irirori ikantiro: -yogari pijime?-, -mameri nojime kamake
nojime ikamake -jee ario maika tyani pitsipataa- -paniro
naputaa iroroventi maika naro timakagaempine-. Ovashi
itimapaake itsamaivageti kara, impo irorori osuretanaka:
-mameri tatampa irogempa, notomintakempa shima
irogakemparira ovashi agakeri- otomintakarira shima
otomintakarira shima agatakena iatakero itsamaitakero
onoshikanake, shitatsi magatiro oshitatakerora.
68. Impo otaaka oshitatakara shitatsi opasatyokitaka tan
ikantavagetanake, shima ikontetanake ikantavagetake kara
pakararara aganakeri, amanakeri ovoshikanakeri amanakeri
oaaku aganake, pitepageni okivakeri ovatuake, okentakeri
okavetakari aka kogapage tera. Impo aganakerio okaatakeri
niaku oga ikenake tavon tavon.
69. Ati Koviri, Kayonaro, impogini onkotake ogakotakeri
inaenkanake ipokapaake opakotavakeri sekatsi, ovuroki,
magatiro isekavagetake kameti;

66
65. Al siguiente da ella prepar masato, l est descansando
con sus piernas tendidas, ella se sent en su pie, tan, y al
instante grita saa saa saa, se fue, desapareci y se convirti.
Entonces Pareni lamenta y dice: -ee! qu voy a hacer sin
mi hermano? es su problema por estar echado, debera
estar sentado, ahora se ha convertido en loro con cabeza
amarilla.
66. Solamente se queda su hija y su lorito, vivieron juntos,
sin marido ella estaba haciendo cushma en el telar, luego
ella escucha un sonido, alguien caminaba tiron tiron, era
gente que vena a verlo, ella voltea y encuentra un
matsigenka viniendo hacia ella, vestido de cushma color
azul, par y mir a travs de la rendija de su casa, le
habl y dijo: -hola! cmo ests? vives aqu?- ella le
contesta: -s! aqu vivo-
67. l dijo: -tienes marido?-, ella dijo: -no tengo, se ha
muerto-, -s!, ahora con quin vives?, yo estoy sola-,
-entonces ahora voy a vivir contigo-. As empez a vivir
all y a trabajar su chacra, ella pensaba: -no hay nada de
comer, no tiene nada para comer, voy a engendrar peces
para que coma mi esposo-, ella as engendr varios peces,
no da a luz cuando est l sino cuando l se va a la
chacra, y saca su estera, la tiende para amontonar all el
pescado.
68. Luego ella se sent donde est tendida la estera, se golpe
su nalga tan y sala bastante boquichico (pescado)*, salieron
muchos pakarara. Ella cogi y los llev a la quebrada, ella
fue llevando dos peces, los llev al ro y los dej ir, a
otros los llev consigo, eran cuatro, intentaba ponerlos
en la tierra y all no sobrevivan, agarr slo cuatro peces
y los puso en tierra, en el agua los otros peces boqueaban
alegramente tavon tavon.
69. As se han ido Sbalo, Doncella*, entonces los cocin
para que venga a comer, al venir l le sirvi con yuca y
masato y toda la comida se vea buena.

67
70. ikantiro: neri- okanti: -nogakani inkaara-, okanti: -nogakani
inkaara, inti nopakempi pisekatakempara-, irirori iseka-
vagetaka isekavagetaka; okutagitatenai, iataira aikiro
yatavagetaira.
71. Ario okanotogari oshitataa intagati ogavetana. Pitepageti
agakera ogikontetakeri otomi, impo ario okanotaka
iteavetakaro tera onkoge, osekatempara isekatavagetaka
impogini ikanti: -nonkamagutero tyarikatyo agakeri
shima?- impo ikamagutakero tera agira oseka tera, impo
ikamagentira, oatiro oaaku okivatsaravagetira mameri tera,
impo ipokake ovankoku ikamagutakero.
72. Onkovageti sekatsi magatiro, impogini ineiro maika
aganake shitatsi, ochonkitanake otaaka oshitakara,
ikantavagetanake shima kara pakararara, ikanti: -jee
arioratyo agakeri otyokiku- ikushokanake -kogapage
kantake shima, jee, iroroventi noteavetakero tera
ogempari-
73. iroro oatakera aganakerira, ikantanake ati shigaka
itsamaivagetake. Impo ipokai ineapaakero vataitaka okanti:
-maika pokaivi- opakotavakeri ovuroki opakotavakeri
shima.
74. Ikanti irirori: -oga matsi iriro shimasanorira irinake ario
nogakempariniri- -oga pogakemparini nopakempi, ario
ganiri pogari maika tyara okantaka pikantakera gara
nogari?- Oga ikanti: -pagakeri pimotiaku, ario tyara
nomkantakeri nogakemparira-. Okanti: -ariompari
notomintakempira pogakemparira ganiri patsipereavageti
piyashikiiganake- ikeshokanakeri kushoo. Irorori okanti:
-maika pipinkanatakera pipegakempa tsonkiri onti
pintsotegatake otega onti pogempa tsorito iroro pikogake-.

68
70. l recibe y le quiere invitar a ella -mira, toma- responde
ella: -no te preocupes, yo ya com temprano, lo que ha
sobrado es tu comida-, l coma, l coma; al da siguiente
se fue a trabajar nuevamente.
71. Nuevamente extendi esteras, se golpe atrs y salieron
peces, slo ha pescado cuatro de ellos, de sus hijos, luego
l nuevamente quiso invitarle y ella no quiso, l come, l
entonces se dice, piensa: -de dnde sacar pescado ella?-,
comenz a observar, no ve nada de pescado, la observ
tambin a dnde se va a baar, a dnde se va a lavar la
ropa y tampoco, no consegua ella pescado. Luego regres
a su casa y l se escondi mirando.
72. La vea que cocinaba yuca, cerna masato y entonces ve
que saca las esteras y las extiende por debajo y vio cmo
se recost all sobre la estera y se golpe la nalga. Luego
del golpe aparecan los peces pakararara- ahora veo, los
sacaba de su vientre y han salido de su vagina, no eran
verdaderos peces como ella deca, de razn cuando yo
quera invitarle, ella rechazaba, es por eso que ella no quera
comer-.
73. Luego, cuando ella ha salido, cogiendo el pescado, de
inmediato l se retir a su chacra para cultivar. Cuando
regres encuentra a su esposa, est sentada, le dijo -hola,
has venido-, le alcanz masato, tambin el boquichico
(pescado),
74. pero l dijo: -acaso es pescado verdadero como para
comerlo?-, ella dijo: -cmelo, te lo estoy dando por qu
no dices que no quieres comer?- l le dice: -Mira este
pescado, lo has cogido de tu barriga, no acepto comerlo-
y ella respondi: -es verdad, he engendrado para que lo
comas y no sientas hambre y as no haraganees-, l escupe,
kushoo. Ella dice: -ahora entonces, dado que eso haces,
entonces t ahora te vas a llamar Picaflor*, toda tu vida
vas a chupar flores del rbol que crece en el monte, as t
has querido, esa es tu comida, como lorito, as vas a ser
desde ahora porque has querido-.

69
75. Okaotiri maika oga ikenake eto aka ipigapanuta. Oga
ogiakeni inaenkavagenake atsi nonkamosatapanaterita,
oatanake oneapaakeri pariantipanaku, pigireashiavagetake
yagi eto, yogaro yagi otega yachomiati okaemakovageti:
-nero pipinkamatira nero gara pachomitiro tera
pogemparo- Yogari eto ogatyo ikenake iporokaenkatanake
tsonkiri pororon irorokya irisagatsaigavetanake, ario jee
iriroratyo tsonkiri ovashi ipegaka.
76. Ovashi omaginiroro akatirika kutagiteri, onei ipokapai
pashini matsigenka, intipa shitati ikamosogantapai
ikantapakero: -aiovi-, irorori okanti: -jee aiona-, shitati
ikanti: -aio pijime?-
77. ogari tsinane okanti: -mameri nojime, kamake irirori-,
ikantiro: -maika, kamani, naro pugaerine naro
timakagaempine-, -jee!- ario itimapaake iriroro kipaseri
nokogi, kayage tsivogo akipasetiniri shinkipatsa oguitiniri
oposatanake opavetari, tera isekatempa tera isekatempa
isenkavagetakara. Impo agavagetanaka kutagiteri, irorori
oatake anta oshitera ontityo yoguiatanakero oneiro
yogaratuitakotakero yogakarora irorori okanti:
78. -oojoi yovasetakotakero notiga- oatai okai parikoti, impo
agavagetana otinkavagetake ishinkivagetaka, imatika-
vagetake ikanti: -ovegotiavageta otiga inatoa inatoa-
ipatsogantakotavaira itsagineku, yokavatetavaa ikanti: -ani
tata pogaka?- -ani, tera ani onti nogaka notsitikanare-,
-nani, pimpenatyo naro-, -ani, gara pametaro gute viro
anta-.

70
75. As fue entonces, araa va a comer y as se fue atemorizado,
mientras que Pareni estaba esperando, se hizo muy tarde,
ella dijo: -Mejor me voy a verlo-, entonces parti en su
busca y lo encontr, vea a la araa, l que estaba sentado
debajo de la sombra del pltano, abriendo hojas, lo ve
coger araa y comerla, luego arranca una flor y chupa su
jugo, -ves, no queras comer y ahora estas chupando jugo
de flor y comiendo araa-. Luego de decirle esto se agit
y multiplic volando pororon, se convirti en picaflor.
76. Segua viviendo all. Das despus, no s cuntos, apareci,
vio que vena otra persona. l es Escarabajo -ests ac?-,
-s, estoy ac-, -tienes esposo?-,
77. y la mujer dice: -no tengo, ha muerto-, Escarbajo dice:
-maana voy a regresar para vivir contigo, reemplazar a
tu esposo-, entonces ella dijo: -est muy bien- y l lleg
para vivir, l es diferente, no era como Picaflor, siempre
la molestaba, la fastidiaba pidindole pasta de maz y un
cajoncito, una vez listo no lo coma. No come l, peda
que le preparen y no lo coma. l miraba por dnde es
que ella cagaba, mir a dnde iba y la persigui por detrs
para ver dnde ella ha cagado y dijo ella,
78. ella dijo: -ojojoi, ha esparcido mi caca-, entonces ella se
fue a otro sito a cagar, en casa ella prepar masato, se
emborracha y l comienza a cantar, dice: -est amontonada
su caca de mi mam, mi mam-10 meti su mano en el
morral, agarr un pedazo de caca y la trag, le dijo su
cuado (Loro cabeza amarilla a Escarabajo): -qu ests
comiendo cuado?-, -no cuado, slo estoy comiendo
mi aj-, -bien, entonces invtame-, -no puedo invitarte
cuado, mejor vete t a traer de all-.

10
Por lo general, en los cantos matsigenka se difiere el sujeto del canto, es decir, el
cantor suele velar el sujeto de su canto atribuyndole por ejemplo, otro gnero,
otra posicin en la red de parentesco o afinidad que no sea la de su destinatario
original. Pero no es normal que el cantor difiera al sujeto, en este caso su mujer,
aludiendo a su madre, pues est cometiendo un incesto ideal que prefigura desde
ya una transgresin tpica de la cultura de los animales.

71
79. Impo agavagetana kutagiteri oneapaakeri paa,
yogasetutakaro ogavosare paa, yovikasetakaro. -Maika viro,
shitati-, oavetana oneapakeri vikagitakota ivishiriante ogaa
oga ikenake iporokaakatanke ton voon voon, tyarika
irorotya isaankavagetake, ovashi -jee- iriroratyo shitati
ovashi ipegaka shitati.
80. Irorori otimai aikiro otovaigagitevagetanai oneiri ikenapai
pashini, tiron tiron, ikamosagantapai ikantiro: -aiovi-
okanti: -jeje aiona-, -yoga pijime?, okanti: -kamake-
iroroventi: -naro pokankitsine naro timakagaempine-,
okanti: -jee- ario ikaota irirori itsamaivageti ipokapaai
itsatimatapai inerotapaakero nero nero nero, itsoten-
kavagetanakero apakeri sekatsi itiritanakero tiri tiri.
81. Oamavageti irorori omanchaki oga niganki yoveraanakero,
-tyarikatyo pikantaka?, tata impegante?, teraka viro
matsigenka, virorokari pimpegakempa suro-, sororo
ikemisantaenkatanake, shikerere irorompa -oga atsi
piataenityo pimtsamaitaero, oga pipitake- oga ikenake
tyarika itsotanakero yovegatiasevagetanaka ovashiga.
82. Maika yoveraanakero ovashi oatanakera Tampoku
Tampoku, impo aganakera Tampo otsintagenaku Tampo
otsimtagenaku eyo agavagetanakero niganki kara,
opariganake inkani aganake kamonashi otatakotanake,
ogari oshinto aganake kenashi otikakutanaka, eyo
agavagetanakero oshinto opeganaka imperita otsatakero
kara omarane. Panivani irorori oatanaka katonko Tampo
agavetanakaro ario opeganaka irorori oga imperita, ovashi
opeganaka Pareni okovoreatanake ario ikaotaka
otsoritote kantaka yagatakerora oshironteku, ovashi
opeganakara Pareni opeganakara Pareni.

72
79. Hasta que un da lo alcanz a Escarbajo, lo encontr comiendo
su caca con su cuchara de palo, entoces ella dijo: -ahora vas a
ser escarbajo-, cuando habl Pareni, Escarbajo comenz a
multiplicarse, volando ton voon voon se ha convertido en el
escarabajo que recoje excremento, casi la golpea volando.
80. Ella sigui viviendo por muchos das, nuevamente oye un
sonido tiron tiron, una persona se est acercando, est
viniendo, par y mir en la rendija de la pared de la choza,
le habl: -ests all-, ella dice: -s, estoy ac-, -tienes marido?-.
Ella le contest: -soy sola, mi marido se ha muerto-, ahora
l: -entonces ahora voy a vivir contigo- ella dijo: -est muy
bien-. Lleg a vivir con ella, as l tambin se iba a la chacra
a trabajar pero cuando regresaba de su trabajo de inmediato
va a donde est su esposa a chuparle su cuerpo, a besarla
nero nero, chupaba su sudor, lama su brazo, cara, cuerpo; la
yuca que ella le serva l la sobaba en el sudor de ella tiri tiri.
81. Mientras ella teja su cushma, l aprovechaba y le chupaba
el sudor, a la mitad de su labor se molest: -por qu eres
as?, por qu me chupas tanto?, t no eres como la gente
verdadera, ahora vas a ser abejilla. Comenz a calmarse
sororo l, pero ya despus de escuchar esto shikerere as se
qued, -callado ahora anda de una vez a tu chacra, anda a
trabajar- pero de inmediato se volvi abejilla, sigui
fastidiando, se convirti en abejillas que fastidiaron un rato.
82. Decidi entonces irse ella al ro Tambo, al ro Tambo,
hacia all su viaje, al Tambo, orin en el camino e hizo
colpas con su orn11. A medio camino apareci la lluvia y

11
Esta bella imagen nos ofrece un paralelo con lo observado en las playas del
Picha, cuando los matsigenka rastrean el paso de los jaguares por el alboroto de las
mariposas, all donde ste ha orinado, sobre la arena. Pues sucede que las sales que
reposan en la arena, luego de haber orinado el jaguar, son un manjar para las
nerviosas mariposas. De igual modo, las colpas, donde reposan las sales del orn
de Pareni, esos acantilados de tierra roja, son escenarios de alborotos similares,
cuando inmensas bandadas de aves (guacamayos, loros) se turnan durante las
maanas para consumir terrones rojos en pos de las sales que neutralizan la ponzoa
de algunos frutos y semillas de las que se alimentan. Las colpas, en la tradicin oral
matsigenka, se asocian directamente a la alimentacin, al sustento diario de los
animales, asimismo, los chamanes hablan de que en sus visiones han logrado
distinguir pequeas fbricas de utensilios exclusivos para los animales, en las colpas.

73
83. Ogari Pareni okenkitsagani iroro tomiegintakari maika
Osheto, Kimaro, Kasanto, Kovanti, Kanari, Maniro,
maganiro; iroro tomiegintakari ovashi opegaka ario ikaota
yoga Kinteroni, yontininkaveta pairani kantankicha
ipamatsaireakeri iraniri Shantoyrioshi, ovashi tenige
iromtininkaempa inti yagai irashi iraniri ovashi itasonkakeri
ipegana kinteroni.
84. Shantero irirori inti iari ovashi otasonkakeri opegakagakari
ario okaota kenkiagantsi nokemakotira ikenkiaigira.
85. Maika intaga.

74
ella cogi hoja de pona para taparse la cabeza, la hija
agarr hoja de kenashi (uncucha de monte), se tap su
cabeza y sigui su camino. Siguieron caminando y la
hija ya no pudo caminar ms, se sent y al momento se
convirti en cerro, en acantilado, inmenso acantilado.
Slo quedaba ella (Pareni) y continu su viaje ro arriba.
En el Tambo ella tambin se convirti en cerro, brillante
el cerro Pareni en el que se convirti, igualito se convirti
su lorito en cerro, ella no le suelta sino que sobre su
hombro reposa. As se convirti Pareni, se convirti y
desapareci Pareni12.
83. As el cuento dice que Pareni es la que dio a luz y por la
que ahora hay Mono maquisapa, Guacamayo, Kovanti,
Pava de monte, Venado, todo; ella es quien les ha dado
vida. As tambin como ella apareci el que hoy es el
Armadillo Gigante, antiguamente l causaba el temblor y
estaba su cuado el Shantoirioshi con el que cambi su
corona, as lo crucific y cuando ste carg al hijo de su
cuado, ste lo convirti en armadillo gigante.
84. Loro cabeza amarilla era el hermano de ella y se convirti
tambin. As era el cuento antiguo, as lo he escuchado.
85. Ahora hasta aqu.

12
Pareni ya se haba prefigurado como mujer salada cuando su ltimo marido,
Abejilla, lama su sal y enjugaba su yuca en el sudor de ella para darle sabor. Este
Cerro de la Sal en el que se convierte Pareni, es aqul legendario cerro codiciado
por todos los pueblos amaznicos, el cerro por el que se organizaban tediosas
expediciones, por el que se estructur una inmensa red de intercambios y alianzas
y por el que se origin una brutal represin durante el perodo de la espada y la
cruz colonizadoras.
Cabe anotar que esta sal extrada del cerro, era pues la que daba sabor a los alimentos
matsigenka, asimismo serva para conservar la carne. El sabor resultante de la sal
aplicada al alimento es pocha, que polismicamente describe el alimento de la
siguiente manera: gustoso, salado, dulce.

75
76
SANTAVIRI YAGIRIRA MATSIGENKA

Este relato fue recopilado el mes de Diciembre del 2001 en la


comunidad de Caman.

Narrador : Anita Gonzales

Recopilador : Angel Lopez


(Promotor local en cultura)

Traduccin : Angel Lopez, Teofania Jeremas,


Esteban Arias.

77
SANTAVIRI YAGIRIRA MATSIGENKA

1. Maika nonkenkitatakeri shintori yagirira Matsigenka.


2. Impogini, aio seripigari ikanti: -maika iripokaigake
shintori, impo iroganake paniro matsigenka, arisanora
pinkamagutasanoigakera gara popuntumaiga paniro-.
3. Ikanti : -jee!- inti irirori paniro inanake, inti terira
inkematsatante iatake sapokanaka yoganairo imanchaki
avotsiku, ikantavagetanake kara shintori jiririri!, tyarika
itovaigavageti kara, iatake yonkuatanakaro oga ikemi
iniaiganake ikanti.
4. -Ee! neri yoga, nani gamashiterikari- inianake pashini
ikanti. gara pagamashitiri onti naganakeri iriro
taguatimotanakenane- -jee!-. Ikisaigakeri itovaire
yagamakeri ikantiri:
5. -tsame- ikanti: -!jee!- yanakeri eyo, eyo iavageti samani
ineapaakero oga kamona ikanti: -nani, piate tagutakotero-,
iatake yatagutakotanakero yogashiriakeneri isekataigaka,
ario itatsitaka isonkavatake enoku !koon !koon! mameri
pairagitevagetake. Impogini ipokaigai pavatsaanaka
ikogavetari mameri, ikanti: -atake yaganakeri, nokanti
inkaara piteni pinaigake-.

78
LAS HUANGANAS QUE COGIERON AL
MATSIGENKA

1. Voy a contar de las huanganas (pecares)* que cogieron a


un matsigenka.
2. Un chamn de los que se embriagan con tabaco* dijo:
-ahora van a venir las huanganas y van a coger a un
matsigenka, hay que andar con cuidado y en pareja, nunca
solos-.
3. Dice : -ya!- y uno de ellos sali solo, como si no hubiera
escuchado y se fue desnudo, se quit la cushma justo en
el camino de las huanganas jiririri, apareci la manada,
iba as y dio la vuelta al escuchar que en la manada entre
ellos hablaban:
4. s!, mira all a aqul, vamos a picarle con flecha, y en su
propia lengua otro le responda: -no lo mates, hay que
cogerlo para que nos ayude a conseguir alimento-, -ya!-,
la manada iba molesta por esta decisin y lo cogieron,
dijo uno:
5. -vamos- -s!- y se lo llevaron eyo eyo lejos, mientras andaban
vieron una palmera de pona* y le dijeron: -(al matsigenka
capturado) bien, trepa a esa palmera-, trep rpidamente
y desde arriba arrojaba los frutos, abajo coman y l se
mantena arriba, empez a llamar poqueando koon! koon!1
y nadie escuchaba su llamado, nadie apareca, en casa

1
Este es un modo bastante usado para comunicarse a distancia. Generalmente, en
las excursiones de cacera, los matsigenka suelen llamar a otros matsigenka haciendo
una concavidad en su palma y soplando para producir el caracterstico sonido
kooon kooon. Dicen que es tambin el modo como se comunica la gente pura del
bosque, los saankarite.

79
6. Irirori itinkakotakeri tin! tin! Panikya intuakotanake ikanti:
-panitya pintuakotanake- yaguitanake inti yoga kisakeririra
inkaara, onti isekagetaka okaraku,yagavagetiro ineapaakero
kompu, onkitetsantsaenkavagete kara, yatagutakotanakero
ikuakero yogashiriakeneri. Kara isekataigakara, yovataitaka
irirori enoku isekavagetaka isonkavatake koon! koon!
pairagitematake,
7. tyanimpa kemakerine ario ikaotagaaro panitya
intimponkitirenkakotanakeri, yaguitanai ineapaakero
pisaroki yatagutake yagavagetiro otishiku, ario imagaigake.
8. Yogari shintori ipakeri, ineakeritari matsigenkatake ipakeri
ikanti: -nero notsima ikamosogevetakaro mameri- ikanti:
-paita pinkireanake, pogisakero- -jee!-. Impo ikireanake
yogisakeneri itaenkavagetake.
9. Itsonkatanakeri mao ontitari inkenishiku yanakero
samani, ario pinkante tenige intatsitaempa, yatagua-
timotanakeneri yagavagetiro itimaigira matsigenka.
10. Ineavakeri ikaemanake: -ee! neri yaganakeri mavaintinirira,
mamatakotavakemparika-, ikentagavantavakeri yogava-
getiri niganki, yavisanake eyo eyo yavagetanakero tyarikara
itimira, ineventakotapaakaro ineapaakero omaranityo
inkaare kara, ikianakeri yamaataganakeri, eyo! eyo!
imonteavageta intati kara. Ineapaakero tirotiki kara irorori
tera irotagutero, onti itsikotakeneri imatanakero apitene
inkaare.

80
lamentaban su ausencia mientras obscureca y deca (el
chamn): -se ha ido y seguro lo han cogido (las huanganas),
yo le dije temprano que fuera siempre en pareja-.
6. Las huanganas intentaban cavar y traer abajo la palmera
tin tin le decan: -baja de all ahora-, l baj, haba uno de
ellos molesto, de los que haba temprano, est comiendo
as andando. Ahora vieron al rbol de fruta kompu, all
amarillos se vean sus frutos, as subi nuevamente el
hombre para coger los frutos y lanzarlos abajo, all arriba
l tambin coma trepado, all arriba comiendo empez a
soplar (en su puo cerrado) koon! koon! nadie escuchaba
a la distancia;
7. quisieron entonces tumbar el rbol para que cayera, l
baj y ms all vieron el rbol pisaroki y trep, llegaron a
las alturas de un cerro grande y se prepararon para dormir.
8. Este hombre ya se est volviendo huangana, all le dijeron:
-toma nuestro fuego, el que llevamos ac en nuestro lomo,
vas a atizar este fuego nuestro-, -ya-, luego l atizaba ese
fuego de ellos2,
9. se acomod as junto al fuego, soplando, pues los
zancudos en el monte estaban molestando, all lejos
estaba y seguira con la manada hacia las alturas del
monte, siguieron su camino hacia el lugar en que vive la
gente3.
10. As, estos vieron, escucharon y dijeron: -oh! mira all,
han cogido a un mortal entre ellos, habremos de salvarlo-,
decidieron flechar a las huanganas, y stas lo protegieron
colocndolo al medio de la manada, avanzaron rpido,

2
Este matsigenka, al transgredir la indicacin del sabio, la de andar de dos (principio
de lo social, de la comunicacin) estaba ya cercano a salir del mbito de la cultura
humana. Luego, al quedar desnudo, da signo de una predisposicin favorable a la
cultura de los animales. En otro relato, las huanganas, antes de dormir, se desvisten,
quedan sin su piel y pelaje para calentarse con su fuego mientras duermen. Ac, de
manera inversa, el relato denota la misma funcin. Ese fuego que llevan en el lomo
es el penacho brillante que los pecares adultos lucen, es el fuego por el que este
hombre accede a la cultura animal.
3
Se trata nuevamente de la gente pura e invisible que vive en el monte, los saankarite.

81
11. Imonteanakaro ineapaakeri itimantasanotakera !Tyarika
itovaigavageti Ario ikonoitakari kara, tera iripokae
kantakani itimakera, anta yametanaka ogari ineanakero
igentiri, onti impogo yashigavagetake. Matanaka atake
ikaotanakari irirori, kantankicha aio isuretari itomiegi,
ijina, impo ikanti: -maika tsame nogutemparora noseka-;
pokaigake ikisanitiri antyavigari ikanti: -karatankitsi
iripokaera pairani yaganakeri shintori, tera
irokavintsateri-.
12. Maika yogonketagakari maika aio isuretaro aka itimira.
Arisanora iripokakerika tsityanira pikentirika, itantakero
tsamairintsi yonkuatakero maani yovegankatakero anta
inkenantakemparira.
13. Matsigenka ikanti: -iketyo irogivatake ikiapakera,
ipokaigapaakero aioni ikanti maika panitya irogonkei-
gapaakempa.
14. Irorompa choeni yogaenokapaaka Poreatsiri, ikemi
ikaemavaitapake Joo! joo! taanaroon ikantiri kemeri
arisanora!

82
con gran estrpito eyo eyo y se iban. Pasaron a travs del
pueblo de esa gente, all lo han trepado en su lomo eyo eyo
y han cruzado la laguna nadando hacia el otro lado, han
visto entonces una palmera huicungo*, pero no ha subido
el hombre por las espinas que podan herirlo, siguieron y
encontraron una segunda laguna grande.
11. Cruzaron y l vio el lugar en el que vivan estas huanganas,
haba muchas ms hunganas all!, y el hombre se instal
entre ellos, no regresaba a su casa, en ese lugar ha
encontrado, ha visto igentiri, la planta que es como caa
de azcar para las huanganas, as l ha chupado su jugo,
ya se est pareciendo a ellos4. Pero el matsigenka siempre
pensaba en sus hijos, su mujer y dijo: -vamos!, quiero ir
a casa a buscar mi comida-. El sabio poderoso (el chamn)
so y su espritu auxiliar le anunici: -va a volver aquel
que hace tiempo se fue, al que lo cogieron (las huanganas),
no hay que flecharlo, no ha muerto-.
12. Viene ahora, viene, ha estado pensando, ha extraado su
lugar de origen, -va a venir pues, hay que cercarlos ahora
que pasen por la chacra,
13. hay que hacer cerco para atraparlo-. La gente dice: -a l lo
van a enviar primero, l va a entrar-, cuando est cerca la
gente dice: -ahora ya estn cerca, ya viene l-.
14. Cuando el sol est saliendo y se escucha el grito de
huangana joo!joo! taanaroon, all estn, tenga cuidado!

4
Cuando uno arranca las largas y duras hojas de esta planta (el igentiri), puede
percibir un olor similar al de la cebolla. Por el fuerte olor que despide el igentiri, los
matsigenka lo asocian al que brota del lomo de las huanganas. As como los
matsigenka succionan la caa de azcar y de ello, dicen, les resulta un sudor pocha
(apetecible, dulce=salado, como vimos en el relato de Pareni), las huanganas
succionan el jugo de ste, el equivalente de la caa, el igentiri, resultando el
caracterstico hedor de sus lomos. Ese es tambin el olor que despide el rbol
Santviri (Cedrella odorata), de cuya madera otro relato dice que un nigromante
matsigenka dio vida a las huanganas, por ello a las huanganas se les dice tambin
imarapageni santviri. Como se ve, luego de la situacin liminal que a este hombre se
le ofrece a travs del fuego animal, es alimentndose como huangana que se va
afianzando en la conversin. Varios relatos matsigenka tematizan esta suerte de
dime qu comes y te dir qu eres. Y ciertamente, uno de los criterios identitarios
matsigenka es la dieta, en la que la yuca ocupa el lugar central.

83
15. Irirori ishiganaka aiotari yogoti imitaanake
tsitsitamaishiku yaratinki. Inti irirori ineaigapaakeri, tyarika
ikentaigapaakeri tsen! tsen! tsen! Yontaikagantagemaigiri.
16. Atyatyo ipiganaa, iaveta tera iriate ipigutaigaatyo aikiro,
ikanti: -aio maika kara, pineakerini ipigapigatashitakarira
arisanora pinkamagutakerira-, omatanaka ogimameanakeri
chakopi ishiganaka choeni, ipitaigai aioni.
17. Ikantiri: -maika nani kogeri-, ovashi ikogaigakeri iriroegi,
ikenaiganake niganki yagavagetiro ikemiri ton!
ishonkaveta ineiri aratinkake yogakera kavako, ikanti: -
nerimpatyo yoga inoshikaigakeri- yogusoigakeri yamaigairi
pankotsiku isatyaniro imatsigenkatira intagati ivoroku.
18. Ochapinitanake ikamarampiatashitaari yamakeri inato
yaganontairi paa kaotaa, ikenkitsavagetake ikanti: -
ariotari yaganakenari samani, notatsigevetanaka
nosonkavatakeni Koon! koon! pimpatimatako-
tumaigaename pagavaeametyo avotsiku.

84
15. l se escapa saltando encima de una planta trepadora que
quema como el fuego, est parado. All lo han encontrado,
haba bastante y los picaron con flecha tsen tsen tsen, mata-
ron bastante y los amontonaron.
16. Se escapan las huanganas pero pasado un momento
regresan, la gente dice: -por qu vuelven? seguramente
ha dejado algo aqu, por eso ha regresado, ahora hay
que tener cuidado no se lo vayan a llevar-, seguan
disparando abundantes flechas, otra vez se oyen las
huanganas, cerca.
17. Entonces dijeron: -ahora hay que buscar a ese hombre-,
empezaron a buscar, caminaron en medio de la chacra,
de pronto se escucha una voz que deca ton, la gente voltea
mirando, ah estaba parado, lo agarraron y llevaron a casa,
vieron que su cara de matsigenka tena rasgos de
huangana.
18. A la noche el chamn bebe su ayahuasca5, llega el dueo
y criador de las huanganas y se instala en l, all empez
a contar todo lo que le haba pasado y deca: -me ha
llevado huangana, me he ido as de lejos porque me han
llevado, he poqueado koon koon y nadie viene a
defenderme, pensaba que me iban a auxiliar y me fui por
su camino.

5
El ayahuasca, kamarampi, es uno de los alucingenos ms utilizados por los pocos
chamanes matsigenka activos hoy en da. Existen variedades y mezclas particulares
que se utilizan en ocasiones determinadas. Glenn Shepard ha documentado el uso
de estos y de otros cultgenos usados por los chamanes matsigenka, ha logrado
con ello situarlos para nosotros en el especial lugar que ocupan dentro de la medicina
y sistema cultural matsigenka; asimismo ha corroborado su efectividad en el
tratamiento de ciertas dolencias. Como en este caso, el ayahuasca suele tomarse
para dialogar con los dueos tutelares de las especies, pero hay varias otras funciones,
con operaciones rituales particulares, atribuidas al ayahuasca, entre las que estn:
devolver el alma al enfermo, propiciar las aptitudes de cazador de un individuo,
purificar el cuerpo, propiciar el escampe; pero en todas se asume que es por
intermediacin de la planta que se accede al dilogo con potencias divinas, por
ende peligrosas. En la actualidad estos rituales se practican dentro del mayor secreto,
pues dcadas de actividad misionera evangelista (ILV y Misin Suiza), han
presionado para que se abandonen estas importantes prcticas y cada vez es ms
raro encontrar ayahuasca, tabaco, ivnkiki (Cyperus sp.), etc. en las huertas familiares.

85
19. Maika notsatavagetuti ivatsatira itimira irirori, noneanakeri
matsigenka ikaemanake ee! ee! yagamakeri mavaintini
nanikario manatakotavakemparikario.
20. Naro yogavagetana niganki-, tyampatyo inkantena
irogavakenara, ovashi yagairitari ikenkiairotari ijina, ovashi
ipokai game ikenkiiro gamerakari ipokai ovashirorokari
irametanakempa.
21. Gatatame ipokai inkaotasanotanakemparime irirori
shintori, game ipokai ariome intimakeme inkenishiku.
22. Maika intagati.

86
19. Me he ido tan lejos, all donde viven las huanganas, y
encontr a la gente que viva por all, ellos gritaban ee!
ee ! las huanganas se estn llevando al mortal, vamos a
hacer una expedicin de guerra;
20. -yo estaba en el centro y no me rescataron, no sala-,
empez a pensar en su mujer, triste pensaba en ella, si no
hubiera sido as no hubiese vuelto, l no se acostumbraba
a vivir con las huanganas.
21. Si l demoraba mucho en regresar, hubiese cobrado la
apariencia y el pensamiento de las huanganas, no vendra
y ahora vivira en el monte.
22. Ahora hasta aqu.

87
88
SHIMASHIRIEGI

Este relato fue recopilado en el mes de Abril del 2002 en la


comunidad de Mayapo.

Narrador : Alfonso Pacaya (itomi Sherigorompi)

Recopilador : Luis Vargas


(Promotor local en cultura)

Traduccin : Luis Vargas, Esteban Arias, Sarovani.

89
SHIMASHIRIEGI

1. Pairani itimake yoga shimashiriegi, aio seripigari ineakiri


yomanaigakara.
2. Antari isatirinkakotakera ineakeri inkitemiriakivagete
yomatakara ikentakeri tsen tsen tsen, ipogereinkani.
3. Impo, isatirintakotai pashini kaotaa kitemiriakitai, aikiro
tera irineero impogereakempara itsonkavetunkani.
4. Kantankicha isatirinkakotai saatirin kaota aikiro, irorotari
aneantaririra itonkoataira impo oporenkanaira Shimashiri.
5. Kantankicha aio pashini ipaita Aratanta, iriro
samatsatavakero, irorotari tera onkusotegatantempa
gamera inti Aratanta onkusotegateme maika shimashiri.

90
LA GENTE SHIMSHIRI

1. Antiguamente exista esta gente que se llamaba Shimshiri*,


y haba un chamn que los vea hacer la guerra.
2. Con el estrpito que sucede al rayo apareca esta gente,
con cushmas amarillas. Se enfrentaron y los picaron con
flechas: tsen tsen tsen, todos han cado.
3. Nuevamente son un trueno, vuelven, aparece la gente
shimshiri, estn vivos, no han muerto, nunca se les puede
acabar porque esa gente no conoce la muerte.
4. Al tronar satirin vuelven a aparecer, por eso hoy en da
vemos florear al rbol shimshiri1.
5. Haba otra persona, la que se llama Aratanta (una especie
de rana), l cortejaba fastidiosamente a Shimshiri, por
eso ahora no dura la flor, por culpa de la rana aratanta, si
no hubiera esa gente aratanta, la flor de shimshiri durara
mucho tiempo2.

1
El shimshiri es un rbol especial en la vida cotidiana matsigenka. En las postrimeras
de la merma de las aguas por ausencia de lluvias, el shimshiri empieza su floracin
amarilla, indicando de ese modo que es tiempo de quemar los claros para la chacra,
tiempo de cultivar ciertas plantas y de cosechar otras. Asimismo, gracias a esta
floracin los matsigenka calculan cundo suben los cardmenes de ciertos peces
para desovar y cundo deben dejarse de cazar ciertas especies de primates, pues su
carne se torna magra por la escasez de frutos. Durante la temporada seca se
suspenden o disminuyen las ingestiones de ayahuasca y toe, pues uno de los efectos
de la ingestin puede ser propiciar ms sequa o quemar el alma del oficiante.
Adems, estando ciertas especies de ayahuasca (Kovintsaritsaapa) relacionadas a la
caza de monos, su ingestin resulta en esta temporada inapropiada.
Este relato grafica la relacin entre los inmortales saankarite shimashirite que habitan
el cielo y que descienden en el verano a la tierra de los mortales, los mavaintini
matsigenka.
2
Precisamente el aratanta empieza a croar anunciando el fin de la temporada seca,
el tiempo de las lluvias.

91
6. Impo omirinka osatirinkakotira shimashiriegi, yogari
paitacharira Nosasaro yagavakero, Shimashiri ipegavakero
ijina, impo antari otsonkategatanaara oneaka irorori onti
oatanai.
7. Iavetaka irirori yogiavetanakaro, kantankicha antari
aganakara omoteapinitaganira ario ipirinitai, teranika
iragavenika irimonteempara intati ario iragaa.
8. Ikanti: -notakaroo!! notakaroo!!- irorori atake oataira
otimira, irirori onti ikanti: - nosasaro nosasaro-.
9. Omirinka agara oshiagaatanaa irirori omirinka
ikenkisureanaa, yogotaketari shintsi ontsonkategaa-
naempa.
10. Antari itimaigira shimashiriegi tera onkarate otegatira
Shimashiri, ario okaotaka maika ineaigirira pairani
seripigari tera ogotenkani tyara ikantasanoiga itimaigira
iriroegi.
11. Kantankicha yogari shimashiriegi arisano aio, antari
itimaigira tera iromanempa kitemiriaki matsigenka.
12. Maika intagati

92
6. Permanentemente se oyen los truenos, aparece el
Shimshiri. Haba otra persona llamada Nosasaro (especie
de pajarillo), el que recibindola (a shimshiri) la ha hecho
su mujer ac en la tierra, pero luego, al ver que va
acabndose (el verano), ve que ella est de regreso, y que
se va.
7. l (nosasaro) quiere ir detrs de ella, la sigue y llega al
lugar en que ella cruza. l no puede, es una quebrada
muy grande, l se queda all sentado. Mientras ella cruza
al otro lado l se sienta all llorando.
8. l dice: la amo!! la amo!!3- y ella se va por donde ha
venido, l se queda solo, lamentando dice: -nosasaro (la
amo), nosasaro, nosasaro, ahora que se ha ido-.
9. Cuando viene el verano y merman los ros l se entristece,
sabe que su presencia es fugaz y que rpido se acaban sus
flores, rpido se va ella.
10. All donde vive la gente Shimshiri nunca se marchitan
las flores, as es la flor de Shimshiri ahora; cuando haca
tiempo la vio el chamn no se saba cmo viva esta gente.
11. Es cierto que la gente Shimshiri existe, all donde ellos
viven nunca se ocultan, nunca dejan de ser amarillos estos
matsigenka.
12. Ahora hasta aqu.

3
El canto de esta pequea ave es nosaaasaro nosaasaro, de all su nombre Nosasaro.
Ms precisamente este vocablo alude a la persona que se extraa y se ha amado, es
como decir te amo y te extrao.

93
94
TABLA DE ESPECIES
NOMBRE EN NOMBRE CARACTERSTICAS GENERALES
MATSIGENKA CIENTFICO
Aves
Kimaro Ara chloroptera Es el guacamayo rojo y verde. Conocido, al igual que los
dems ara, por su hbito monogmico y porque en el vuelo
las bandadas se constituyen slo por las familias. Esta
caracterstica es a la que alude el relato de Pareni con
respecto al momento de la danza y el canto. Esta especie
de ara suele ser asociada tambin con otro demonio mtico,
el katsiborerini, una suerte de triple identidad lo relaciona

95
a su vez con ciertos fenmenos metericos.
Kasanto Ara ararauna Es el guacamayo amarillo y azul.
Tsorito Se identifica con este nombre a loros pequeos. En el
relato, el tsorito cumple la funcin que Pachakamue
cumple con Shantoirioshi, es decir la de igiane, algo que
inexactamente todava hemos traducido como gua. Por
lo general, llevar un gua es signatura de cierto poder
asociado con los dioses. Muchos mitos matsigenka sobre
chamanes y dioses los describe en esta dualidad necesaria.
Las piedras y cristales de los chamanes matsigenka tambin
se ubican en esa funcin, pues son habitculo de espritus
auxiliares a los que se llama por lo general hijos.
NOMBRE EN NOMBRE CARACTERSTICAS GENERALES
MATSIGENKA CIENTFICO
Saveto Pionus menstruus loro de cabeza azul
Tsoni Urubu Es el gallinazo comn pero suele tambin ser el nombre
clasificatorio para todos los tipos de buitres o carroeros
alados, a excepcin del buitre blanco.
Tsonkiri Se trata del picaflor (colibr) pero es tambin el nombre
clasificatorio para todas las variedades de picaflor.
Tsmeri Se llama as, genricamente, a todos los pajarillos pequeos.
Shantero loro cabeza amarilla y de cola cenicienta
Pamkiari o Es un tsmeri. Parece tratarse de un pajarillo negro. Es

96
Pamatiari evidente en el relato que el pajarillo cumple la funcin de
marca simblica de la noche.
Shiviriri Un tsmeri. Se le describe como de plumaje amarillo y a la
inversa del Pamkiari, ste marca simblicamente el da
producido por Poreatsiri.
Sheshegirikiti Parece tratarse de un tipo de golondrina.
Nossaro Es un tsmeri. Parece que su canto notakaro est
relacionado con el verano, al que tambin se anexa la presencia
amarilla del rbol shimshiri.
Chorikiti Otro tipo de golondrina.
Tsivito
NOMBRE EN NOMBRE CARACTERSTICAS GENERALES
MATSIGENKA CIENTFICO
Primates
Osheto Ateles paniscus Es el mono maquisapa, fundamental en la dieta matsigenka.
Su carne se vuelve magra hacia el verano, por lo que rige una
cota tradicional de caza cuando el shimshiri anuncia el verano.
Tambin se usa el nombre como apelativo clasificatorio para
todos los primates.
Kshiri Cebus apella El mono negro, importante en la dieta matsigenka.
Tsgeri Saimiri sciureus El frailecillo.
Komaginaro Lagothrix lagotricha Mono choro

97
Koakoani Cenus albifrons Este primate, el mono blanco, luce una mancha blanca en la
cabeza.
Yniri Alouatta seniculus El mono aullador. Se suele relacionar a los jefes tradicionales
-en las bromas- con esta variedad de primate, esto porque al
yniri se le ve rodeado de hembras, un paralelo con lo que los
jefes diestros en la estrataegia de alianzas deban practicar, la
polignia.
Ungulados
Maniro Mazama americana El venado colorado es un animal peligroso. Algunos
matsigenka prefieren no consumir su carne. Se le concibe
como el ropaje de muertos incestuosos.
NOMBRE EN NOMBRE CARACTERSTICAS GENERALES
MATSIGENKA CIENTFICO

Kmari Tapirus terrestris La carne del tapir es preciada, pero se evita su consumo si es
que alguien ha muerto recientemente, pues suele ser una de
las manifestaciones del alma matsigenka. Mientras los
matsigenka duermen, su alma suele abandonar el cuerpo y
vagar por el bosque en forma de tapir. La Luna (Kashiri), al
verlos desplazarse de ese modo les da caza, caso en el cual el
alma no regresa al cuerpo y el matsigenka enferma gravemente.
Santviri Tayassu pecari La huangana. Este pecar suele andar en numerosas manadas
que oscilan entre 50 y 300 individuos. A su paso dejan anchos

98
caminos de foresta aplastada, los cazadores matsigenka
pueden or a grandes distancias el caracterstico ruido de su
paso, sus ronquidos y el cascar de las frutas que mascan. Su
olor es tambin bastante caracterstico, parecido al de la
cebolla y al del rbol que lleva tambin su nombre, santviri
(Cedrela odorata).
Shintori Tayassu tajaca El sajino. Sus manadas son ms pequeas que las de las
huanganas. No suelen ser tan violentos como las huanganas.
Edentata
Kinteroni Priodontes maximus Este armadillo gigante es raro de avistar hoy en da, a veces
se encuentran los forados que inician largos tneles. Otro
nombre utilizado es Yagntoro.
NOMBRE EN NOMBRE CARACTERSTICAS GENERALES
MATSIGENKA CIENTFICO

Etini Dasypus novemcinctus Se trata de una de las variedades de armadillo pequeo.


Peces
Koviri Salminus hilarii Sbalo.
Kaynaro Pseudoplatystoma tigrinum Doncella.
Kempiti Es una variedad de carachama grande bastante apreciada.
Shimaa Prochilodus nigricans Este nombre suele designar genricamente a todos los peces
y es tambin el nombre del boquichico, el pescado tal vez
ms consumido por los matsigenka.
Etari Cochliodon sp. Es la variedad pequea de carachama y a su vez el nombre

99
Hypostomus sp. genrico de todas las variedades de carachama.
Plantas
Sekatsi Manihot esculenta Se trata de la yuca, de la que los matsigenka cultivan ms de
treinta variedades. En el Picha se ha registrado el cultivo de
cerca de veinte variedades. Esta planta es el alimento por
excelencia de los matsigenka y es un don de Kashiri, La Luna.
Los matsigenka llaman a los alimentos, en general: seka, con
lo cual evidencian la relevancia de esta planta.
Seri Nicotana tabacum El tabaco es la planta por excelencia de los chamanes. Esta
solancea puede ser consumida a manera de rap, en pasta
mezclada con ayahuasca o fumada en pipas. Es extendido
tambin su uso medicinal, sobre todo para males cutneos.
NOMBRE EN NOMBRE CARACTERSTICAS GENERALES
MATSIGENKA CIENTFICO
Kamarampi Banisteriopsis caapi Ayahuasca. Se le consume combinado con otras plantas para
potenciar su efecto. Para consumirlo los matsigenka se
someten a rigurosas dietas y tabes.
Shanko Sacchrarum officinarum Es la caa de azcar, utilizada para calmar la sed durante
las jornadas de trabajo en la chacra
Shinki Zea mays Este es el maz, utilizado para fermentar mejor la chicha de
yuca, el masato o para elaborar shinkiato, chicha de maz.
Tambin se le consume asado.
Shivitsa Son las plantas salvajes utilizadas como lianas o sogas.
Kapiro Guadua Weberbaueri Es una variedad de bamb utilizada para muchos fines, como

100
por ejemplo, para confeccionar las puntas de flecha con las
que se da caza a los sajinos, huanganas, tapires.
Kamona Iriartea deltoidea Palmera Chonta, de la que se extraen frutos y palmito.
Tambin se confeccionan puntas de flecha con su madera.
Kuri Bactris gasipaes Palmera Pifayo, utilizada para confeccionar las puntas de
flecha con las que se da caza a los monos, aves; los arcos;
algunos instrumentos para los telares, entre otras cosas. Sus
frutos tambin son aprovechados para el consumo y para
preparar una variedad de bebida dulce o fermentada.
Tiroti Huicungo. De su corteza espinosa se confeccionan ralladores.
Shimshiri Senna cf. Herzogii El rbol de floracin amarilla que anuncia el verano, temporada
en la que se manifiesta la visita de la gente inmortal shimshiriegi.
NOMBRE EN NOMBRE CARACTERSTICAS GENERALES
MATSIGENKA CIENTFICO

Taiiri Erythrina spp. Este rbol, la amaziza, es de floracin rojiza. Sus flores
continan el ciclo de indicadores ambientales abierto por el
shimshiri. Con el Taiiri se sabe qu otros cultivos sembrar,
qu peces empiezan a descender por los ros despus del
desove, entre otros.
Kovanti Calliandra amaznica A este rbol se le puede hallar hoy en da en los puertos de las
comunidades, pues sus races afirman el suelo y evitan la
erosin por el paso de las aguas.
Avavo Tambin es usado con los mismos fines que el Kovanti.
Mokavirintsi El bejuco salvaje que sirve para iniciar el fuego.

101
Shivavako rbol de madera oscura que es utilizada para elaborar los
palos principales de las viviendas matsigenka.
Reptiles
Aratanta Esta rana anuncia la temporada de lluvias.
Crustceo
Maronto El camarn de ro.
DISTRIBUCIN DE ROS Y LUGARES MENCIONADOS EN LOS RELATOS

102
103
Este libro se termin de imprimir
en los talleres grficos de:

EDITORES IMPRESORES S.R.L.

Teodoro Crdenas 614 - 616 Santa Beatriz


Lima 01 - Per
Telfs.: 470-5819 / 470-5881 Telefax: 471-8595
E-mail: termil_impress@terra.com.pe

104
105

Centres d'intérêt liés