Vous êtes sur la page 1sur 24

Judeoespaol

Dr. Carlos Ba

Los sefardes y el judeoespaol de


Marruecos

Liane Lillich

liane.lillich@googlemail.com

6.710 palabras
ndice
1. Introduccin 1

2. Los sefardes en Marruecos: un panorama histrico 2

3. La variedad akita 11

3.1 Los videos de Aaron: transcripcin y comentario 12

4. Reflexiones finales 20

Bibliografa 21
1. Introduccin
Segn la Real Academia Espaola sefard se desprende del hebreo frad y
se dice de los judos oriundos de Espaa, o de los que, sin proceder de Espaa,
aceptan las prcticas especiales religiosas que en el rezo mantienen los judos
espaoles (RAE: sefard). Este trabajo en primer lugar se dedica a la historia
de aquellos judos hispanos que se vieron obligados a abandonar la Pennsula
Ibrica y se instalaron en Marruecos. Principalmente trata los sucesos
histricos desde el momento decisivo de la expulsin del reino espaol en 1492
hasta el siglo XXI. En este paso se considera la manera con la que factores
polticos y sociales influenciaron la historia de este grupo tnico, lo que se
presenta sobre todo por medio de la comunidad de Tetun en un contexto
general de la historia marroqu. Aparte de eso se tienen en cuenta los
acontecimientos histricos que afectaron la akita, la variedad marroqu del
judeo espaol, que en general se desprende del espaol medieval y en cada
lugar se transform a travs de su ambiente. Los sefardes marroques usaron
esta variedad durante siglos y cabe preguntarse si hoy en da todava quedan
hablantes de modo que la variedad siga viva.

Por eso en segundo lugar el trabajo se concentra en la akita, debate de que


surgi este trmino y cules son los rasgos caractersticos de esta variedad. Ello
se realiza a travs de una transcripcin de fbulas contadas por un joven
marroqu sefard y un comentario con respecto a las particularidades fonticas,
morfolgicas, sintcticas y lexicolgicas de la variedad que se pueden observar
en estos ejemplos bastante actuales en comparacin con el castellano
normativo de Espaa.

1
2. Los sefardes en Marruecos: un panorama histrico
Como este trabajo se concentra en la historia de los judos sefardes, 1492
parece ser el ao adecuado para comenzar, pero sin pesar es importante
mencionar que ya exista una tradicin juda en Marruecos hace muchos siglos
antes. Richard Gold data la llegada de los judos en el siglo IV antes de Cristo,
cuando se establecieron los comerciantes fenicios, mientras que Salomn J.
Bensabat propone dos teoras; una que se refiere a los tiempos del Rey
Salomn, es decir al siglo X antes de Cristo y otra que dice que llegaron los
judos despus de la destruccin del Templo de Jerusaln en el siglo VI antes
de Cristo (cf. Gold 2009: 482, Bensabat 1952: 17s.). Explica que en los siglos
siguientes los judos vivieron el dominio de diversos pueblos ms y menos
bienintencionados, pero lo que destaca de esta poca es que en los siglos XI y
XII se produjeron muchas obras importantes del judasmo en rabe y hebreo,
como lo describe Simn Levy, con la consecuencia de que esa poca se
denomina la ltima edad de oro (Levy 2008: 215).

Segn l, ya en 1391 se poda observar cierta emigracin haca Marruecos a


causa de motines antijudos en Sevilla, un acontecimiento al que todava hoy
en da recuerda una fuente en Debd que lleva el nombre Ain Svilia (`Fuente
de Sevilla) (Levy 2008: 216). En contraste, Esther Benbassa y Aron
Rodrigue describen que los refugiados que abandonaron la Pennsula debido a
este pogromo, que consideran indicativo en cuanto a la expulsin en 1492,
rehuyeron Marruecos por una crisis interna y prefirieron establecerse en
Argelia (cf. Benbassa y Rodrigue 2005: 51).

Lo que es un hecho es que haba una inmensa ola de inmigracin despus de


1492. Este ao, que se puede denominar un ao clave en varios sentidos, los
Reyes Catlicos, Fernando II de Aragn e Isabel I de Castilla promulgaron el
Decreto de Expulsin, lo que significaba el punto culminante del odio a los
judos que creci en las dcadas anteriores intensificado por la inquisicin,
como lo exponen Benbassa y Rodrigue (cf. Benbassa y Rodrigue 2005: 35).
Ellos explican que en consecuencia los judos quienes ni antes y ni despus de
la promulgacin del Edicto de Granada estaban dispuestos a aceptar la
2
conversin forzosa, se vean obligados a abandonar la Pennsula Ibrica. En
este contexto se manifiesta lo difcil de averiguar cuantas personas huyeron en
total, Haim Beinart habla de 200.000 mientras que Benbassa y Rodrigue
mencionan que haba entre 50.000 y 400.000 refugiados (cf. Beinhart 2002:
167, Benbassa y Rodrigue 2005: 35). En cuanto a Marruecos, los dos autores
tampoco aluden cifras inequvocas, se refieren a una fuente que habla de 4.000
refugiados judos en el ao 1541 en total y otra que cuenta 20.000 inmigrantes
que llegaron solamente a Fez despus de 1492, un nmero que tambin
propone Daniel J. Schroeter (cf. Benbassa y Rodrigue 2005: 52, Schroeter
2008: 150). Asimismo Bensabat describe que el destino de los sefardes
muchas veces eran las ciudades portuarias, a menudo ocupadas por los
portugueses, como Rabat, Tnger, Arcila y otras como Fez, Mequinez, Tetun,
Alczarquivir, Debd, Sal, Larache y Saf (cf. Benbassa y Rodrigue 2005: 51,
Bensabat 1952: 21). Mientras que Gold considera indiferente la actitud de la
dinasta wattsida, los soberanos marroques de esta poca, tanto Benbassa y
Rodrigue como Tito Benady hablan de las habilidades de los judos y la
prosperidad que trajeron (cf. Gold 2009: 483, Benbassa y Rodrigue 2005: 51,
Benady 2009: 487). Levy incluso explica que los funcionarios del sultn
recogieron a las judos en Larache y los llevaron a Fez por el ambiente
hispanfona (cf. Levy 2008: 215).

Segn Benbassa y Rodrigue la inmigracin continu por los marranos en el


siglo siguiente, es decir los que convirtieron al cristianismo por fuerza pero
queran conservar su religin verdadera. Afirman que eso result posible
incluso en las ciudades ocupadas por Portugal, lo que a ellos les parece una
paradoja que Schroeter disuelve dado que los portugueses valoraban a los
judos en la funcin de comerciantes al menos hasta la introduccin de la
inquisicin en Portugal y los territorios ocupados en 1536 (cf. Benbassa y
Rodrigue 2005: 51s., Schroeter 2008: 150). Conforme a Levy algunas
ciudades, como Mazagan, quedaron en manos de los portugueses varios siglos,
mientras que otras, como Tnger en el siglo XVII, luego fueron recuperados
por el sultn (cf. Levy 2008: 218). En cuanto al sector social se puede decir que

3
si no trabajaron como comerciantes, los judos en esta poca muchas veces
eran diplomticos, administradores, trabajadores manuales o dueos de tiendas
(cf. Benbassa y Rodrigue 2005: 52).

Mencionar los judos autctonos de Marruecos tambin es importante con


respecto al encuentro que se produjo entre ellos y los sefardes, una relacin
que Benbassa y Rodrigue describen como tenso, porque segn ellos los judos
hispanos tradicionalmente se vean en la posicin de liderar y no siempre
estaban dispuestos a hacer concesiones (Benbassa y Rodrigue 2005: 52s.). An
encima Bensabat describe detalladamente las diferencias en cuanto a la manera
de vestirse (el estilo europeo y rabe), las lenguas (akita y rabe o bereber),
costumbres y ritos e incluso el aspecto fsico (cf. Bensabat 1952: 23ss.).
Conforme a Benbassa y Rodrigue los refugiados de la Pennsula fundaron
juderas y sinagogas propias y no se unieron con los judos autctonos durante
un periodo largo, pero en varias comunidades como en las de Fes, Mequinez y
Mazagan creci la influencia mutua y los descendientes sefardes fueron
perdiendo la conexin con lo espaol. Los autores continan que de esa manera
surga una nueva identidad y una cultura rabe-juda, marcada por lo sefard,
mientras que en otras comunidades como las de Tetun y Tnger las
tradiciones hispanos se mantenan ms tiempo (cf. Benbassa y Rodrigue 2005:
53).

Conforme a Benady la comunidad juda de Tetun, una palabra que segn


Levy significa las fuentes en bereber, se organizaba autnomamente desde
1530 y en los siglos XVI y XVII la ciudad se caracterizaba por su prosperidad
(cf. Benady 2009: 488, Levy 2008: 217ss.). Jacobo Israel Garzn expone que
Tetun dispona de importancia por su puerto abierto al trfico comercial
(Israel Garzn 2000: 60) y se convirti en el centro de diplomacia en
Marruecos, pero segn Benady sufri por los enfrentamientos de los diferentes
dinastas marroques, sobre todo en 1665 cuando una sinagoga grande se
quem. Asimismo relevante en cuanto a la historia de Tetun era el ao 1770,
en el que los consulados extranjeros fueron trasladados a Tnger, lo que
intensificaba la decadencia de la ciudad en cuanto a su relevancia comercial.

4
Adems, Benady en su ensayo revela un captulo muy oscuro de la historia de
los sefardes marroques en general: El dominio del sultn Mulay Yazid, quien
inici una masacre en Tetun en el que sus tropas encendieron las casas de la
judera y mataron a los habitantes. Esta violencia tambin se poda observar en
otras ciudades como Arzila, Alcazarquivir y Larache. Describe que debido a
este acontecimiento y la creacin de una nueva judera en Tetun en 1808
varios judos decidieron moverse a Tnger. A parte de eso, Levy sostiene que
en el siglo XIX unos incluso abandonaron Marruecos y a sus familias para
instalarse en Brasil y fundar una nueva comunidad (cf. Levy 2008: 220). Tal su
texto como el de Israel Garzn hablan de la pobreza que experimentaban
muchos de los judos en todo Marruecos, lo que muchas veces significaba que
las familias vivan en pisos muy pequeos sino eran muy ricas. Conforme a
ellos la asistencia mdica era insuficiente pero la situacin mejoraba a travs
del esfuerzo de personas conocidas como Salomn Rothschild y el doctor
hngaro Philip Hauser, quien entre otras cosas promovi el establecimiento de
una propia atencin mdica en la comunidad (cf. Israel Garzn 2000: 60s.). La
descripcin de Benady es an peor, explica que los judos tenan que pagar ms
impuestos y llevar cosas negras para diferenciarse de los muslimes, resume que
en general sufran por la inestabilidad de estado (cf. Benady 2009: 487).

Segn Israel Garzn, Tetun result ocupada por Espaa a travs de la guerra
hispano-marroqu en febrero de 18601, pero se encuentran diferentes
perspectivas con respecto a las consecuencias de esta ocupacin que dur hasta
mayo de 1862 (cf. Israel Garzn 2000: 61). Levy menciona que varios judos
tetuanes emigraron a Espaa, Orn y Gibraltar por la violencia que traa
consiga la guerra (cf. Levy 2008: 218, 229). Tal Benady como Israel Garzn
constatan esta emigracin al comienzo de la guerra, pero explican que muchos
judos luego regresaron y colaboraron con los autoridades espaoles (cf.
Benady 2009: 488, Israel Garzn 2000: 61). Adems Israel Garzn considera
notable el efecto que la ocupacin espaola tena en la evolucin de la akita,

1
Benady y William Spencer datan esta ocupacin en el ao 1859 (cf. Benady 2009: 488,
Spencer 1980: 104)

5
habla de un periodo de hispanizacin por ese contacto directo y Levy incluso
opina que en esta poca se perdan varios elementos particulares (Levy 2008:
229).

En 1863, despus de la ejecucin precipitada de un joven judo que acusaron de


asesinar a un representante espaol, como lo cuenta Levy, el sultn de esta
poca, Mohamed Ben Abderrahman, promulg un decreto que conceda los
mismos derechos para judos y musulmanes, lo que marca otro punto
importante en la historia de los sefardes y los judos marroques en general (cf.
Levy 2008: 219).

18622 fue un ao muy importante para los judos tetuanes y otras comunidades
judas porque lAlliance Isrealite Universelle (AIU) intervino en la historia de
los judos marroques estableciendo sus escuelas laicas. Israel Garzn confirma
que ya en la primera de estas escuelas, que se abri en Tetun, tambin
estudiaban chicas, lo que no era natural para las nias sefardes en esta poca
(cf. Israel Garzn 2000: 61). La organizacin francesa se fund en 1860, segn
Benbassa y Rodrigue con el objetivo de reducir los prejuicios contra judos y
consolidar la cultura juda (cf. Benbassa y Rodrigue 2005: 145ss.). Levy afirma
que se enseaba espaol, francs, ingls e incluso hebreo en la escuela tetuan
de la Alianza en 1878 y describe los motivos de aquella institucin como las
primeras avanzadillas del proyecto francs en Marruecos (Levy 2008: 219), lo
que tambin significaba un nmero creciente de galicismos en la akita.
Benbassa y Rodrigue aaden que se introdujeron otras asignaturas como
historia de los judos y religin juda y subrayan la intencin de establecer una
educacin europea y formar una actitud abierta frente al oeste (cf. Benbassa y
Rodrigue 2005: 147). Aparte de eso Christoph Marx confesa que esta
conexin, el inters y la intervencin de la organizacin francesa tambin se
puede explicar por parte con los enfrentamientos militares entre Francia y
Marruecos en 1844 (cf. Marx 2004: 81). Israel Garzn afirma la importancia de
la Alianza, cuya enseanza a muchos jvenes posibilitaba emigrar a otros

2
Levy data la llegada en 1864, pero ms tarde se refiere a 1862, por lo que eso parece ser un
error (cf. Levy 2008: 219, 229).

6
lugares como Tnger, Argelia y Egipto, Espaa, Inglaterra o Latinoamrica, un
fenmeno que segn l se basa en la falta de oportunidades para los jvenes en
Tetun en esta poca. Expone que 193 de 417 alumnos abandonaron la ciudad
entre 1862 y 1869, Levy habla de 193 emigrantes de 335 alumnos en total en el
ao 1865. Aparte de eso sostiene la promocin de formaciones prcticas a
travs de la Alianza, como por ejemplo la zapatera, hojalatera o la carpintera
y menciona que los judos tetuanes en las postrimeras del siglo XIX muchas
veces trabajaban como sastres, zapateros u hortelanos (cf. Levy 2008: 219s.).
Continua que a mediados del siglo XIX, ms preciso en 1866, una quinta parte
de todos los habitantes de Tetun eran judos, en cifras 7.000 7.500 de 30.000
a 35.000 personas.

James N. Sater expone que a principios del siglo XX razones financieras, las
ambiciones internacionales de Marruecos y la situacin inestable del estado
llevaron a la firma del llamado Tratado de Fez a fines de marzo 1912 con el
que se instal un protectorado francs, lo que segn la Real Academia
Espaola significa soberana que un Estado ejerce, sealadamente sobre las
relaciones exteriores, en territorio que no ha sido incorporado plenamente al de
su nacin y en el cual existen autoridades propias de los pueblos autctonos
(RAE: protectorado, cf. Sater 2010: 16s.). Asimismo el colonialismo europeo
se manifest a travs del trato firmado en noviembre de 1912 que confirmaba
el control espaol sobre el norte de Marruecos y la zona sur, mientras que
Tnger quedaba zona internacional, como lo describe William Spencer (cf.
Spencer 1980: xxxii, 102). Tetun se hizo la capital del protectorado espaol,
que tal como el protectorado francs dur hasta 1956.

Levy explica que durante este periodo el espaol se convirti en lengua oficial
lo que significaba una etapa de rehispanizacin otra vez y esto afectaba al
judeo espaol marroqu ms tiempo y ms intensa que durante la ocupacin de
1860 y tambin disminua sus particularidades a beneficio del espaol oficial
(cf. Levy 2008: 229). Mark A. Gabinskij incluso es de la opinin que la akita
despareci completamente a favor del castellano peninsular (cf. Gabinskij
2011: 29).

7
Durante la Guerra Civil que dur de 1936 a 1939 el derecho de guerra tambin
se declar en el protectorado y conforme a Michael M. Laskier las
comunidades, es decir tambin los judos, tenan que apoyar a Franco
financieramente. Adems sostiene que el antisemitismo y la poca de la
Segunda Guerra Mundial afectaban principalmente a los judos en el
protectorado francs y coartaban sus derechos en el sector poltico y social,
mientras que en la zona espaola si haba propaganda antisemita pero no se
introducan leyes en este sentido (cf. Laskier 1994: 59ss.).

Cuando el autor se refiere a Tetun menciona el problema de la pobreza, pero


tambin describe la buena reputacin de los comerciantes judos (cf. Laskier
1994: 66). En cuanto al tamao de la comunidad tetuan de esa poca, los
puntos de vista de varios autores diferencian. Benady constata la inmigracin
de judos de otras comunidades, pero tambin menciona la emigracin de
judos tetuanes, lo que Israel Garzn explica con condiciones difciles y un
nivel de vida ms alto en Tnger (cf. Benady 2009: 489, Israel Garzn 2000:
63). Levy habla de una poblacin estable con 6.248 judos en Tetun en 1931,
segn Benady la cifra aument a 7.631 en 1951 y todava se contaron 3.103 en
1960, pero describe que el nmero disminuy considerablemente despus hasta
alrededor de 200 en el siglo XXI, mientras que Israel Garzn solamente
confesa pocas docenas en su texto publicado en 2000 e incluso sostiene la final
de la historia de la comunidad juda de Tetun (Israel Garzn 2000: 63, cf.
Levy 2008: 221).

Como ya mencionado, otra comunidad juda importante es la tangerina, segn


Benady, Tnger se encontr en las manos de los britnicos a partir de 16623,
cuando Catalina Enriqueta de Braganza, una infanta portuguesa, se cas con el
rey de Inglaterra, Carlos II. Explica que no llegaron muchos judos europeos
despus de la expulsin en 1492 y que se quedaron muy separados de los
judos autctonos de la ciudad. Despus de la partida de los ingleses en 1684,
la comunidad sefard creci sobre todo a travs de los judos de Tetun que se

3
Spencer data este matrimonio en el ao 1661 (cf. Spencer 1980: 28).

8
instalaron en la ciudad. Adems mejoraban las condiciones para el comercio
que fue reactivado, como ya descrito arriba, por el traslado de los consulados
de Tetun en 17704 (cf. Benady 2009: 490). Asimismo como Benady, Abraham
Bengio menciona el bombardeo en 1844 por las tropas francesas del Prncipe
de Joinville, que por suerte no resultaba muy grave para la ciudad pero sin
embargo se conmemora este acontecimiento con un anual da festivo, llamado
Purim (en espaol: sorteo) bombitas o Purim de las bombas. Contina que
en esta poca 3.500 judos vivieron en Tnger (1867) y describe que la cifra
haba aumentado considerablemente desde 1808, cuando segn l solamente
quedaron 800 habitantes judos (cf. Bengio 1996: 77). Expone, tal como
Benady, que la cifra creci continuamente durante el periodo del protectorado
y que el hecho que Tnger qued zona internacional impuls la prosperidad de
la ciudad, hasta que unos 17.000 habitantes judos (no solamente sefardes)
vivieron ah en 1956. En las dcadas siguientes la poblacin juda disminuy
sin cesar, Benady describe que en 2006 solamente quedaron unos pocos judos
y una sola sinagoga. Segn l, las comunidades judas tambin desaparecieron
completamente en otras ciudades como en Alcazarquivir, cuyos habitantes
judos mayoritariamente se fueron a Tnger despus de 1956 o en Larache, de
donde tambin emigraron todos los judos.

A mediados del siglo XX muchos judos vivieron en Marruecos, Gabinskij


habla de 263.000 judos en total en 1948, entre ellos alrededor de 25.000
sefardes, pero la historia de aquellos se caracterizaba por la emigracin masiva
en las dcadas siguientes (cf. Gabinskij 2011: 27s.). Este desarrollo tiene varias
razones como lo expresan diversos autores: Primeramente Levy menciona que
se fund el Estado de Israel en 1948, el ao de la primera Guerra rabeisrael,
de manera que se intensificaba la emigracin haca este estado, lo que segn
Gold qued ilegal desde el ao de la independencia 1956 hasta 1961, cuando se
confirm un secreto acuerdo entre la Agencia Juda y las autoridades (Levy
2008: 230, cf. Gold 2009: 483). Pero muchos tambin se fueron a Espaa,

4
Benady data el traslado de los consulados en 1772 (cf. Benady 2009: 490), mientras que tal
Israel Garzn (cf. Israel Garzn 2000: 60) como Levy hablan de 1770 (cf. Levy 2008: 220).

9
Francia y Amrica Latina, sobre todo a Venezuela, pero tambin a Argentina y
Brasil (cf. Gold 2009: 481ss., Levy 2008: 230, Israel Garzn 2000: 63). En
segundo lugar la llamada Guerra de los Seis Das en 1967 y otra guerra rabe
israel en 1973 fueron otras causas para la emigracin. Gabinskij basa sus
cifras en una estadstica global de 1966, que habla de 15.000 sefardes en 1966
y Gold menciona el nmero de 35.000 judos en total en 1971, mientras que
Levy declara que en los aos setenta quedaron 70.000 judos en Marruecos (cf.
Levy 2008: 230, Gabinskij 2011: 27s., Gold 2009: 486). Segn Gold, la cifra se
redujo a 8.000 judos en los aos ochenta, muchos de ellos comerciantes,
dueos de tiendas, obreros o artesanos y continua que en 2006 quedaban
solamente 5.500, por ejemplo 250 en Tnger, 300 en Fez y solamente 25 en
Tetun (cf. Gold 2009: 484, 486).

No encontr cifras ms actuales sobre los judos marroques que las del ao
2006, que desgraciadamente no dan informacin sobre la comunidad sefard.
Sin pesar se estima que es una cifra muy baja, pero como tambin se muestra
en este trabajo, parece que todava queda una pequea comunidad de judos
sefardes en Marruecos.

10
3. La variedad akita
El trmino que se utiliza para la variedad del judeo espaol de los sefardes
marroques, la akita, segn Levy surgi por primera vez despus de 1860 y se
encuentran muchas posibilidades de grafa, como aketa, aqueta, aqueta o
jaqueta propuestas por Alicia Sisso Raz, o tambin jakita o jaketa como lo
formula el romanista Paul Bnichou (cf. Levy 2008: 230, Sisso Raz 2010,
Bnichou 1982: 473). En sus ensayos usa la notacin akita, con un sonido
gutural, sordo y fricativo al inicio y esta se utiliza para este trabajo. Se
encuentran varias hiptesis en cuanto a la etimologa de la palabra: tal
Bnichou como Levy se refieren a las ideas de Jos Benoliel, expresan que por
un lado existe la teora que el trmino sea una prcope de Ishaquito que otra
vez es el diminutivo de Ishac (en espaol: Isaac). Entonces explican la
terminacin a como derivacin de la terminacin rabe iyya, que se utiliza
para indicar nacionalidad. Bnichou aade que al arabiyya significa la
lengua y Levy lo profundiza con el ejemplo alemn> alemaniya `lengua
alemana (Levy 2008: 230), en conjunto a Bnichou le parece posible que de
esa manera surgiera y se transformara el trmino (cf. Bnichou 1982: 473 ss.,
Levy 2008: 230). Por otro lado los dos mencionan la idea que akita se derive
de la palabra rabe hekaia, que se traduce con dicho agudo o ancdota y
Bnichou sigue que realmente hay que transcribirlo como kaya, lo que
significa cuento, pero le parece casi imposible explicar la transformacin
para que quede akita. Adems agrega la posibilidad que este trmino sea un
neologismo que surgi a travs de una exclamacin irnica sobre lo que
hablaron los sefardes marroques: Ni espaol de Espaa ni arba, no ser
aquita?5 (Bnichou 1982: 477). Por ltimo, Sisso Raz menciona que el
trmino podra originar en la palabra rabe akka que se traduce con charla o
hablar y aparte de eso expone que apareci por primera vez en el libro Los
hebreos de Marruecos de Manuel Ortega, publicado en 1919 (cf. Sisso Raz

5
En este caso arba se refiere a la lengua, explicado antes con arbiyya, curiosamente
Bnichou utiliza la grafa aquita en este momento.

11
2010). Adems es interesante que los dos autores cuenten que en sus familias
no se utilizaba ni se conoca esta expresin.

Levy describe como la variedad desprendida del espaol medieval se formaba


a travs de la influencia de su ambiente, por ejemplo el rabe marroqu y
cambiaba con la historia de sus hablantes, muchas veces influenciada
notablemente por el castellano peninsular, que durante el siglo XIX sirvi
como lengua de contactos entre Marruecos y los pases cristianos, [...] del
comercio internacional y de la diplomacia (Levy 2008: 228), pero tambin
sostiene que este contacto borr la akita por gran parte. Sin embargo existen
muchas pruebas de esta variedad, como los romances que Bnichou recogi en
su libro Romancero- judeoespaol de Marruecos publicado en 1968 y
tambin letras, postales o los poemas litrgicos Manuscritos de piyutim del
siglo XIX (cf. Israel Garzn 2000: 41, 50, 74). Como estos son
mayoritariamente antiguos, a continuacin se analizan ejemplos bastante
actuales, dos videos de un joven marroqu subidos en 2008 (hay otra de 2013
que no se va a tratar en este trabajo por el tamao en total), para enterarse de
los diferencias que todava hoy en da existen en comparacin con el espaol
normativo. En el siguiente se pone atencin a las particularidades fonticas, la
morfologa, la sintaxis y el lxico y en ello la ortografa utilizada para la
transcripcin toma como ejemplo la de la Autoridad Nasionala del Ladino.

3.1 Los videos de Aaron: transcripcin y comentario


En los videos transcritos el joven llamado Aaron cuenta fbulas que se basen
en la obra de Jean de la Fontaine, la primera, La cigale et la fourmi trata de
una hormiga que disfruta de la vida y no piensa en ahorrar para el invierno y la
cigarra avara que no quiere prestarle nada. En la segunda le corbeau et le
renard se describe la historia de un zorro alevoso que engaa a un cuervo
ingenuo para robarle su queso, adulndole irnicamente su cara de luz al
pjaro negro.

12
La cigale et la fourmi

A! ke k me embez oi en la escuela de la Aliansa? Una conseja: La cigale i


la fourmi. Vos la kontar?

Sabrs ke las sigales, komo una ayana, ke kanta komo un griyo i la fourmi, la
ormiga. ale ke fourmi, mira ke yamarla fourmi. Uala ki ke vino el verano. La
hayana se fui a Martn. La fourmi no. Se ked en Tetun, buskando la asofaifas
para Rosan, las ganas de la kapar pa el Kipur, las kanyas pa la Suku y
aparejado makol para el invierno como son los iguales. I la hayana, ala, a
al ro Martn, verkeada, solendose y kantando. Si tena ke kantar todo el da,
ke no desh ni piyutim, ni aguadim, ni flamenco. Uala ki ke vino el invierno.
Bushk un gorgojo pa komer. No ai. Una aldortita adola? Da kun moshikto,
baad. El dyo le mande. I muerta de ambre se fue alaiar a la puerta de la
fourmi. Tok, tok, tok.

Kien e a esta oras?

Soi yo la ayana. As me kedes t. Emprstame algo pa komer el invierno.


Kuando venga el verano te juro por el ke no kueo enmentar ke te lo halfear.

Sabrs ke la ormiga es meherra. Alguna ve vo empret algo a vozotros?


La disho: I kizite too el verano, ferarsual?

Yo? Kantar.

Kantar! Eua friete agora i baila.

Ai ua, dezidme: Eso se aze? K ajeb! No kede nada desa fourmi. Ua se aga
por eya. Mira ke mandarla en vazo a la meskina de la ayana. Ande se vyo
eso?

A ma todo se izo travashar i arhotar. No aremos sedak?

Vos gust? Ua otro da vos kontar otra konseja. Si sois buenos y vos
apiadis a los aniyim pa ke yitbaraj se apiade de mozotros. Ai ua. Dizid amn.

13
Le corbeau et le renard
Venido bueno, venido klaro. Alak a luzansa de la judera de Tetun: Le
corbeau et le renard.

Ferasmal cuervo preto asentado en un rbol, no sea su falta. Tena a la boca


un kezo endiamantado, kon un golor de almiske. Alak ke un sorro estuvo listo
komo el solo. Goli el kezo.

Disho: I ese cuervo preto va comer ese kezo endiamantado? No al.leguen ni


sea en sus das. De ke le komer yo i berah se me ar.

Le disho: Buenos das, sior cuervo. Komo ests, ferasmal? I los nios -no
me alten- estn buenos? Ala i tu ial luz. I ese traje negro, no se shenfea de
poner ese kolor. El dio no mos d por k. Ya bab, ke bien te keda. Me vaia
kapara por ti. Pero, nunca te oy cantar en tefil. Por eso no sabo si la hes ke
sale de esa garganta cuando paineas es tambin ermoza komo esa kara de luz -
no vea yo mal en eya.

Sabs que el cuervo tiene una voz troncada, derrokada, kefseada -no sepamos
de mal- komo kien mal vos kejiere, kien mal vos ementare. Pero el
desgrasiado, escuchando esas palabras de hanifut kijo lusirse cantando, para
amostrarle a ese asno de sorro la vos de baayo ke tena. Ua abri la boka pa
kantar se le kay el kezo, se le kay el mazzal. I el sorro salt de la ves sobre el
kezo y, mirando al amargo del cuervo ke tena la boka abierta komo la cuarta
de fedal, le disho: Agora a fenearte, ke los haniferos, komo m se aprovechan
de los hamorin como t!

Ua por la herp del cuervo: Kien me mand azer cazo a este hanifero? I
jur por los saddikim ke ninguno le iva volver a engaar. El kezo? Ke no vos
dio a gozar el sorro? A bueno est, ke vos va dar. El slo se lo jale. I sin dezir
belaj.

Ai ua, k vos pareci el cuento? Los de la alianza dizen ke le escribi Jean


de la Fontaine, y ese meloh saba haketa como mozotros?

Primeramente destacan varios fenmenos fonticos. Los del consonantismo por


parte se desprenden del espaol medieval, como la palatal sorda // tambin
14
descrita como jota francesa en konseja o aparejado, la be fricativa y sonora //
como en iva o travashar, la palatal sorda // en desh, disho o bushk en vez
de la fricativa sorda /x/ como por ejemplo en dej o tambin en vez de una ese,
como se ve en moshkito. Asimismo el hebreo aportaba sonidos como la et, //,
en ale que (dice que), makoli (guisado de carne) o alaiar (golpear) y lo que
tambin llama la atencin es la variedad de la ese, aparte de la ese sorda como
en escuela, tambin se utiliza la ese sonora en ocasiones en las que el espaol
normativo exige la sorda, por ejemplo en kezo (queso), ermoza (hermosa) o
mozotroz (nosotros) y aparece la palatal //, por ejemplo en Kien e a esta
oras, Alguna ve vo empret algo [...]?, kueo. Aparte de eso en la frase ke
le komer yo en la que el zorro se refiere al queso, se manifiesta el lesmo, el
uso de un complemento indirecto en vez del directo, que segn Johannes
Kabatek y Claus D. Pusch es muy comn en gran parte de Espaa en cuanto a
personas (cf. Kabatek, Pusch 2009: 116). Tambin describen el yesmo, es
decir que no se distingue entre /y/ y //, lo que se puede observar en la
pronunciacin de palabras como yamar, eya y griyo. Sostienen que este
fenmeno est muy extendido en todo el mundo hispano hablante y por eso no
parece muy interesante pero sin pesar lo es cuando uno tiene en cuenta que la
variedad procede del espaol medieval y en aquel tiempo todava se hizo esta
distincin (cf. Kabatek, Pusch 2009: 290). Manuel Alvar menciona que la i
griega incluso desparece ante i, en consecuencia en la transcripcin se
encuentra ganas en vez de gallinas (cf. Alvar 1996: 374). Con respecto al
vocalismo hay que mencionar que a veces se pronuncia una i en vez de una e
final como lo describe Katja mid en su ensayo, Aaron dice que la cigarra se
fui y no se fue. En contraste mid no habla de que la o aparece en vez de la u,
como en troncada, que en espaol normativo sera truncada (cf. mid 2002:
119).

En segundo lugar quiero prestar atencin a las particularidades morfolgicas,


de las cuales algunas tambin se podran mencionar con respecto a la fontica.
Sobre todo se notan diferencias en cuanto a los verbos, por ejemplo la ge
protsica ante u y vocal, es guelo en vez de huelo. Segn Gabisnkij esta

15
innovacin judeoespaola tambin aparece en el espaol popular (cf. Gabinskij
2011: 99). Por razones de analoga, este fenmeno se generaliz en toda la
paradigma, as que se dice goler y goli como en el texto. Otra innovacin
marca el prefijo en ante el verbo mentar, de modo que queda enmentar.
Aunque esta manera de formacin de palabras es comn, no encontr literatura
que establece una relacin con el judeoespaol. Adems destaca la falta de la e
en la forma de la segunda persona plural, se encuentra sabris y sabs en vez de
sabris y sabis, segn Gabinskij por ejemplo debera ser sabsh y sabrsh, es
decir que queda solamente un vocal, pero en el caso presente es una e y no una
i. Aparte de eso menciona la tendencia de uniformar dentro de un paradigma,
en consecuencia se dice sabo en vez de la forma irregular s (cf. Gabinskij
2011: 108, 110, 117). Tpico del judeoespaol es conforme a l la metatesis en
la forma del indefinido de la segunda persona singular, que cambia otra vez a
travs de un sncope, hicites y finalmente hizite en vez de hiciste (cf. Gabinskij
2011: 115). An encima describe otra innovacin importante del judeoespaol:
el cambio de ene a eme en la flexin nominal, que otra vez se basa en la
transformacin de la ene ante ue y se extendi en el paradigma, en la
transcripcin tambin aparece mozotros y mos. En cuanto a la flexin nominal
el autor sostiene una influencia hebrea, los sustantivos terminan en im en
plural, el joven marroqu habla de piyutim y aguadim. Adems destaca que
muchas veces se quitan partes de la palabra, se encuentran apcopes como en
pa y ganas en vez de para y gallinas. En otras ocasiones se encuentran
anlisis, es decir que surge una palabra de dos, por ejemplo a travs del uso de
apstrofos como en kizite en vez de qu hiciste o la composicin de una
preposicin y el pronombre demostrativo que sigue, desa en vez de de esa.

En tercer lugar, la transcripcin solamente muestra muy pocas particularidades


en cuanto al sintaxis, por un lado la oracin optativa se realiza sin la
introduccin que, se dice el Dyo le mande en vez de que Dios le mande o no
kede nada en vez de que no quede nada. Por otro lado resulta particular el
orden de las palabras en cuanto a la expresin venido bueno en vez de

16
bienvenido y la introduccin de la interrogacin con ke ke, lo que Gabinskij
menciona en sus explicaciones tambin (cf. Gabinskij 2011: 130).

Por ltimo queda el sector del lxico, que es muy importante con respecto a las
variedades del judeo espaol y dispone de una gran diversidad. En este
contexto surga el problema de descubrir el origen de todas las palabras
desconocidas, que finalmente poda resolver en gran parte. Eso result posible
en unos casos a travs de las menciones en el libro de Gabinskij y el ensayo de
Benoliel, pero sobre todo con la ayuda de la Seora Sisso Raz, que se dedicaba
a la akita y a quien le agradezco mucho posibilitarme terminar este trabajo
ms completo.

Primeramente, como la religin de los sefardes es el judasmo, existen


hebrasmos en todas las variedades del judeo espaol, segn Gabinskij estos
muchas veces tienen que ver con la religin y el modo de vivir (cf. Gabinskij
2011: 174). En la transcripcin aparecen los siguientes: kapar (sacrificio
expiatorio), piyutim (poema judo), sedak (caridad), hashem yitbaraj (el
Dios), behar (en el texto tambin aparece belaj- bendicin), tfila (oracin,
aqu: nombre de la sinagoga tetuan), mazzal (suerte), hanifut (anuff-
adulacin), hamorin (hamorim- burros), saddikim (santos). Algunas de las
palabras se desprenden del hebreo, pero ya adoptaron la flexin espaola:
haniferos (halagadores) o la conjugacin: paineas (cantar los himnos, de
piyyutim- himnos litrgicos).

Aparte de eso el espaol de los sefardes de Marruecos no slo fue afectado por
el rabe de los muros durante su presencia en la Pennsula Ibrica, sino tambin
por el rabe marroqu, que se puede considerar un adstrato en este contexto. En
consecuencia se incorporaron elementos rabes que a veces tambin se
transformaron segn la gramtica espaola. Esto muestra el ejemplo de la
transcripcin, en la que se pueden encontrar los arabismos siguientes: ayana
(ayanna- saltamontes), ale ke (qalec que- dice que), uala (tambin: wala) ki
ke (as es), berkear (golpear), aguadim (awadin- msicos de msica rabe),
baad (por lo menos, despus de todo), eua (tambin: ewa, muletilla para
introducir o terminar una frase), Ala i tu hialuz (halaile- he aqu, est, tu ial-
17
tu cara), bab (padre), ua (tambin: wa, pues), a fenearte (ad- por fin,
fetneates- date cuenta).

Adems aparecen galicismos en la transcripcin como cigale (cigarra), fourmi


(hormiga), corbeau (cuervo), renard (zorro) y ma como apcope de mais.
Varias veces parece que Aaron practica Code-Switching porque utiliza tal las
expresiones francesas como las denominaciones espaolas. A travs de las
escuelas de la Alianza el francs ganaba importancia y tambin influenciaba en
el desarrollo de la akita, pero en contraste a lo que sostiene Levy, el texto no
contiene un sinfn de galicismos (cf. Levy 2008: 229).

An encima la akita dispone de muchas expresiones que se desprenden del


espaol, pero no se conocen en el castellano normativo. Una de estas es
ferasmal, significa algo como libre de todo mal y segn Benoliel muchas veces
aparece ante un nombre, por ejemplo ferasmal Ester. Describe que origina en
fuera de mal, una apcope marca la desaparicin de la u y la e, entonces es
fera-d-mal y finalmente la de enmudece, se convierte en una ese por la eme
siguiente as que queda ferasmal (cf. Benoliel 1977: 40). Sisso Raz aade que
ferarsual, que tambin aparece en el texto, es la forma irnica y burlona de esta
expresin. Asimismo las palabras siguientes se refieren al espaol: adola (en
donde la hay), da kun (dar con- encontrar), endiamantado (magnfico), kanyas
(caas), al.leguen (de alegar en el sentido de llegar, significa: que no lleguen
esos das, que no se ocurra), no me alten (no me falten, significa: que se
queden presentes, vivos), luz (apcope de lucido), preto (prieto- negro).
Aparte de eso, agora es un arcasmo del espaol medieval, un derivado del
latn ac hora tal como ande se desprende del latn unde y lo que destaca es que
el joven marroqu utiliza expresiones que no son muy comunes con respecto al
espaol, como: mira ke (es increble que), as me kedes tu (que Dios te cuide),
no kueo enmentar ke te lo alfear (no hay que mencionar que te lo
recompensar, kedo (quedo), enmentar (mentar), friete (vete al diablo), no sea
su falta (muletilla: que Dios no lo castigue por ello), no sepamos de mal (Dios
nos libre de todo mal), de la ves (de repente, de golpe).

18
Por ltimo Sisso Raz explica que makol es una innovacin de la akita que
describe un guisado de carne con patatitas en colorado y organo, tpico del
invierno. Aparte de eso quedaron varias palabras de las que se sabe el
significado pero no result posible encontrar la etimologa: verkear (berkear-
golpear, en el sentido de tumbar), alaiar (golpear), alfear (recompensar),
meherra (avara), ke ajeb (que cosa ms fea), no se shenfea (no se enoja),
kefseada (estropeada, horrible) y jale (trag).

En suma se puede decir que con estos rasgos caractersticos que son muy
particular en comparacin con el espaol peninsular, la akita queda una
variedad nica.

19
4. Reflexiones finales
Estudiando la historia de los sefardes marroques, se ve una clara tendencia: la
disminucin inmensa de las comunidades judas en el siglo XX a travs de la
emigracin masiva. Razones para este desarrollo podran ser la inestabilidad
poltica en Marruecos producido por diversas guerras y ocupaciones durante
dcadas, tendencias antisemitas o tambin el deseo de vivir en el establecido
Estado de Israel despus de 1948. En consecuencia, se supone que en la
actualidad quedan muy pocos judos de origen sefard en Marruecos.

Aunque varios autores como Benbassa y Rodrigue o Garbinskij quienes se


dedicaban con esfuerzo al tema de los sefardes y el judeo espaol en conjunto
consideran extinguida la akita desde el siglo XX y adems Bnichou, el
romanista quien se ocupaba mucho de la variedad, explica que la akita no es
ms que un recuerdo que slo permanece vivo entre personas de la generacin
pasada (Lzaro Carreter 1953), los videos de Aaron muestran que todava vive
gente en Marruecos que habla esta variedad an sea diferente a la akita de los
siglos anteriores (cf. Gabinskij 2011: 29, Benbassa y Rodrigue 2005: 53).
Asimismo Sisso Raz hace un esfuerzo para elaborar una ortografa particular
marroqu, distribuir sus conocimientos y conservar la variedad que describe
como la lengua que toca muestra alma con ternura; es muestra lengua de
cario (Sisso Raz 2010). Adems en su ensayo Bengio se pregunta
sentimentalmente porque tantos abandonaron su patria y eso muestra que la
conexin con Marruecos y el judeo espaol marroqu todava existe y queda en
la memoria de los descendientes como parte de su historia (cf. Bengio 1996:
89).

Aparte de eso, creo que lengua siempre forma una parte esencial de una cultura
y estoy convencida de que pertenece a la formacin de nuestra identidad.
Aunque algn da ya no haya hablantes de esta variedad, sigue teniendo sentido
conservar y estudiarla porque analizar una variedad como esta siempre
significa aprender algo sobre lengua en general y en este caso llegar a un
entendimiento ms profundo de la evolucin, las particularidades y la manera
de funcionar de la lengua espaola.
20
Bibliografa
Alvar, Manuel (1996): Manual de dialectologa hispnica- El espaol de
Espaa. Barcelona: Ariel
Beinart, Haim (2002): Introduccin en: Lacave, Jos Luis: Sefarad- culturas
de convivencia: pp.165- 167. Barcelona: Lunwerg
Benady, Tito (2009): Jewish Community in Morocco en: Ehrlich, Mark
Avrum (editor): Encyclopedia of the Jewish diaspora: pp. 487- 490. Santa
Barbara, Calif: ABC-CLIO
Benbassa, Esther / Rodrigue, Aron (2005): Die Geschichte der sephardischen
Juden. Bochum: Dr. Dieter Winkler
Bengio, Abraham (1996): Pavana para una comunidad juda difunta en:
Israel Garzn, Jacobo (2003): Los sefardes del norte de Marruecos, un
puente con Espaa: pp. 75- 90. Madrid: Comunidad Juda de Madrid
Bnichou, Paul (1982): "Sobre la voz hakitia" Hispanic Review 50.4 pp. 473-
478. Philadelphia: University of Pennsylvania Press
Benoliel, Jos (1997): Elementos componentes y voces elementales de la
hakitia en: Israel Garzn, Jacobo (2003): Los sefardes del norte de
Marruecos, un puente con Espaa: pp. 33- 59. Madrid: Comunidad Juda de
Madrid
Bensabat, Salomn J. (1952): Los judos en Marruecos, en: Israel Garzn,
Jacobo (2003): Los sefardes del norte de Marruecos, un puente con
Espaa: pp. 17- 32. Madrid: Comunidad Juda de Madrid
Gabinskij, Mark A. (2011): Die sefardische Sprache. Tbingen: Stauffenburg
Gold, Richard (2009): The Sephardi Jewish Community in North Morocco
en: Ehrlich, Mark Avrum (editor): Encyclopedia of the Jewish diaspora: pp.
481- 487. Santa Barbara, Calif: ABC-CLIO
Israel Garzn, Jacobo (2000): Los Judos de Tetun en: Israel Garzn,
Jacobo (2003): Los sefardes del norte de Marruecos, un puente con
Espaa: pp. 59- 69. Madrid: Comunidad Juda de Madrid
Kabatek, Johannes / Pusch, Claus D. (2011): Spanische Sprachwissenschaft-
Eine Einfhrung. Tbingen: Narr
Laskier, Michael M. (1994): North African Jewry in the twentieth century- the
Jews of Morocco, Tunisia, and Algeria. New York [entre otros]: New York
University Press
Lzaro Carreter, Fernando (1953): Diccionario de trminos filolgicos, pp.
252- 253, http://www.sefardies.es/ver_glosario.php?id_palabra=492 [31/03/
2014]
Levy, Simn (2008): Judos Hispano marroques en Tetun: quinientos aos
de convivencia e identidad en: Romero, Elena: El camino de la lengua

21
castellana y su expansion en el mediterraneo: las rutas del sefarad: pp. 212-
235. Logroo: Publicaciones Calle Mayor, S.L.
Marx, Christoph (2004): Geschichte Afrikas- Von 1800 bis zur Gegenwart.
Paderborn [entre otros]: Schningh
Real Academia Espaola: sefard <http://lema.rae.es/drae/?val=sefard
%C3%AD> [12/04/2014]
Real Academia Espaola: protectorado <http://lema.rae.es/drae/?val=
protectorado> [12/04/2014]
Sater, James N. (2010): Morocco Challenges to tradition and modernity.
London [entre otros]: Routledge
Schroeter, Daniel J. (2008): The Shifting Boundaries of Moroccan Jewish
Identities Jewish Social Studies 15, 1, pp. 145- 164. Bloomington: Indiana
University Press
Sisso Raz, Alicia (2010): La aketa <http://www.vocesdehaketia.com/haketia/
La_haketia.htm> [13/03/2014]
mid, Katja (2002): Los problemas del estudio de la lengua sefard Verba
hispanica 10, pp. 113- 124. Liubliana: Facultad de Filosofa y Letras de la
Universidad de Liubliana
Spencer, William (1980): Historical dictionary of Morocco. Metuchen, N.J.
[entre otros]: Scarecrow Press

Los videos de Aaron:


La cigale et la fourmi: <https://www.youtube.com/watch?v=eoxMaPBhnmE>
[30/03/2014]
Le corbeau et le rendard: <https://www.youtube.com/watch?v=IdcvUXKHi
JM> [26/03/2014]

22

Vous aimerez peut-être aussi