Vous êtes sur la page 1sur 19

Ttulo

Dicionrio de Arabismos da Lngua Portuguesa

Autor
Adalberto Alves

Coordenao editorial
Marta Freches/INCM

Reviso
Paulo Fonseca Pimenta/INCM

Paginao
Nuno Leito/INCM

Design da capa
Joo Tiago Marques/INCM

Impresso e acabamento
Imprensa Nacional-Casa da Moeda, S.A.

2013, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, S.A., e Adalberto Alves.


Tiragem
2000 exemplares
ISBN
978-972-27-2163-9
Depsito legal
356016/13
Reservados todos os direitos,
de acordo com a legislao em vigor.

IMPRENSA NACIONAL-CASA DA MOEDA, S.A.


Av. de Antnio Jos de Almeida
1000-042 Lisboa
www.incm.pt
editorial.apoiocliente@incm.pt

Nota do Editor. A descrio da taxonomia da responsabilidade do Autor.


memria da querida amiga Dr. Elsa Rodrigues dos Santos,
grande defensora da causa da Lngua Portuguesa.
Agradecimentos

Ao Professor Badr Younis Youssef Hassanein, pelo importante e de


sinteressado contributo dado, nomeadamente na insero informtica dos
caracteres rabes;
Comisso Nacional da UNESCO, nas pessoas do Sr.Embaixador
Dr.Andresen Guimares, de Manuela Galhardo e de Clara Bertrand Cabral,
por todo o apoio e estmulo;
Ao Instituto Cames, pelo apoio concedido;
Imprensa NacionalCasa da Moeda, S.A., pelo interesse que mostrou,
desde a primeira hora, quanto presente publicao;
Ao Dr. Davide Vaz, pela sua contribuio, fornecendome alguns raros
termos regionais da sua Beira natal;
Ao Sr. Alberto de Oliveira, pela dedicao com que secretariou a longa
e penosa gestao deste trabalho:

deixo a expresso da minha gratido.

9
Minha ptria a lngua portuguesa.
Fernando Pessoa

Da minha lngua vse o mar.


Verglio Ferreira
Prefcio

Dedico este trabalho ao grande povo rabe, que, em plena


Idade Mdia, soube construir uma civilizao inigualvel,
onde a Beleza se entreteceu com o Saber e a Tolerncia.

1. Consideraes iniciais

O objeto do presente projeto no foi encarado como mero aglomerado


de pedras esquecidas num qualquer campo arqueolgico. Um idioma
organismo vivo: qual tapete mgico, transportanos rapidamente aos mais
distantes horizontes do espao e histria.
Levei anos, muitos anos, desde o colo de minha me, a ouvir e praticar
esta nossa Lngua, encadeado misterioso de sons, emergente de um rio sem
fim que foi despontando lentamente, como joia, da vasta herana recebida
dos que me precederam e dos que me acompanham ainda.
Nada mais exaltante do que o verbo: inconsciente duplo do pensamento,
passado de boca em boca, desde os tempos em que a alma do homem ainda
se encontrava encerrada entre o silncio dos medos e do maravilhamento e
o ronco surdo da expresso incompleta.
Enriqueceuse, at se transformar em veste recamada na voz de poetas,
santos e filsofos. Assim, veio a tornar-se parte da essncia do ser.
As lnguas so constitudas por trama inextrincvel de fios e cores
imateriais.
Cada palavra mal nos deixa acercar de um limiar. E se as lnguas so
misteriosas, o portugus carrega em si uma histria mpar, que jamais po

13
deremos, por inteiro, desvendar, tantas foram as sendas bifurcantes que nele
se cruzaram e cruzam ainda.
Estamos no terreno vasto da exteriorizao, ainda assim menos vasto
do que a fonte que o vivifica. Atravs dos seus sinais podemos alcanar um
precioso saber acerca daquilo que, de facto, historicamente somos.
Embora consciente das minhas limitaes para levar a cabo a presente
tarefa, fui, todavia, colecionando, durante dcadas, materiais, fontes e reflexes,
antes de, finalmente, me abalanar numa rea a da Lingustica onde,
como em tantas outras, nunca passei de um intruso atrevido.
Tomando as vigorosas asas do Amador (aquele que ama), atrevome
a trazer agora a pblico aquele que se pode considerar verdadeiramente o
primeiro dicionrio do portugus de origem rabe, tributrio, como b
vio, do trabalho de quantos me precederam e a quem este trabalho presta
homenagem.
Depois da longa recolha, antes mencionada, e desaparecidos aqueles
que, melhor do que eu, talvez pudessem ter levado a cabo este projeto, dei
comigo a considerar, como dever, no deixar improdutivo o vasto material
que tinha entre mos.
Alm disso, tendo passado, em 2011, mil e trezentos anos sobre a entrada
rabe na Pennsula Ibrica, pareceme adequada esta modesta contribuio
para a celebrao desse facto, de tantas consequncias fecundas para a his
tria da civilizao e para a portugalidade, em particular.
Assim, um belo dia, dei comigo a escrever a primeira entrada do
Dicionrio, depois de ter matutado demoradamente sobre a estrutura e
metodologia a adotar. E foi deste modo que comecei a subir o Rio das
Palavras.
Duas alternativas se me colocaram, quanto ao pblicoalvo, ambas con
dicionantes das caractersticas da obra, pela sua prpria natureza, um vasto
campo de investigao, reflexo e escrita.
Produzir um trabalho de cariz estritamente acadmico implicaria, p.ex.,
ter de consignar, em relao a cada verbete, as respetivas abonaes histricas,
o que seria praticvel num simples glossrio mas que, num dicionrio como
este, implicaria vrios grossos volumes e comprometeria, talvez irremedia
velmente, a possibilidade da sua concluso em tempo til.
Achei mais prudente, como sempre tenho feito, dirigirme, em primeira
mo, ao grande pblico, aquele que mais carente est de saber, e no tem

14
fcil acesso ao conhecimento em circuito fechado, que caracteriza os
gabinetes acadmicos.
Isso no significa que a obra no tenha sido levada a cabo com recurso
ao rigor cientfico possvel, tal como eu o entendo.
Espero, por isso, que os especialistas interessados possam encontrar aqui
algo de proveitoso para o seu prprio trabalho, sendo que as suas crticas
construtivas sero sempre bemvindas e desejadas.
Dentro desta ordem de preocupaes, procurei abusar, o menos pos
svel, do jargo tcnico, em ordem a facilitar a compreenso do leitor
comum.

2. A contrafao etimolgica como vertente do combate ao Islo

Ao folhear estas pginas, o leitor que frequenta dicionrios de portugus


atento s etimologias no deixar de deparar com um enorme nmero de
palavras s quais, desde h sculos, creditada origem latina mas que agora
so apresentadas no seu marco rabe.
E as perguntas naturalmente surgiro: como foi isso possvel? Como
puderam tais elementos do lxico escapar ao escrutnio de geraes suces
sivas de linguistas portugueses, alguns deles arabistas? No haver excesso
de arabofilia da parte do autor?
Para responder a tal perplexidade, tornase necessrio recuar at ao
sc. viii, quando na Pennsula Ibrica, pela primeira vez, comeam a ser
postos em contacto o romano dos cristos, lngua derivada do latim vulgar,
e o rabe (clssico, ou nas suas diversas formas dialetais) dando lugar ao
fenmeno que os linguistas chamam adstrato.
Embora a Civilizao Islmica, nessa altura, no tivesse ainda alcanado
o cume do seu esplendor, era, fora de dvida, culturalmente muitssimo mais
sofisticada do que a dos rudes RomanoVisigodos da Hispnia.
Por esses tempos, o galaicoportugus no existia, encontrandose ainda
em estado proteico, no ventre do leons, no que sua componente latina
respeita.
Tais circunstncias histricas e de intercultura no devem ser esqueci
das na explicao do importantssimo papel desempenhado pelo rabe na
formao do idioma ptrio.

15
Quando, sculos depois, se inicia a, impropriamente, chamada Recon
quista Crist, tal intercultura ainda no cessa, porquanto:

Finda a supremacia poltica, mantmse o prestgio cultural do rabe,


que subsiste, alm do mais, como lngua franca;
Nos territrios ento tomados ao Crescente ficam integradas vastas
populaes rabes e morabes que prolongam o processo natural de con
taminao lingustica, por alguns sculos mais.

Nos agentes culturais dos reinos cristos (que eram, principalmente, clrigos e
monges) era cultivada indisfarvel hostilidade teolgica e prevalecia o precon
ceito social contra os seguidores do islo. Todavia, paradoxalmente, no deixa
de verificarse uma concomitante fascinao por variados aspetos da cultura dos
rabes, nomeadamente no que respeita a filosofia, cincias, artes e tecnologia.
Compreendese tal facto, uma vez que bem cedo, aps a emergncia
do islo, os rabes (alguns deles cristos) comearam a traduo sistem
tica de tratados cientficos e filosficos de Gregos e Romanos, recolhidos
especialmente a partir de Bizncio e da Sria.
Isso contou com o estmulo, quando no o patrocnio direto, dos pr
prios califas.
Na Pennsula Ibrica, monges e clrigos letrados no tardaram a adivinhar
a importncia dos enormes tesouros do saber que os rabes traziam consigo:
grande parte do patrimnio cultural da humanidade, nos mais diversos ramos,
estava ali, ao alcance da mo mas em rabe.
Muitas dessas obras, cujos originais em grego e latim se viriam a perder,
e salvas graas s verses rabes, viamse agora retraduzidas para grego
e, sobretudo, para latim, por alguns desses versados em lnguas semitas.
Porm, os rabes no se limitavam a ser meros compiladores do saber
de Romanos, Gregos ou Persas: levaram essas sabedorias a patamares at
ento desconhecidos. E novas perspetivas surgem no domnio da filosofia,
da teologia, da medicina, da astronomia, da matemtica, da biologia, da
arquitetura, da msica, da literatura, da agronomia, etc.
Tal alargamento a outros conhecimentos implicava, da parte dos inte
lectuais e sbios muulmanos, a emergncia de novos conceitos e/ou desig
naes, o que postulava um lxico, tambm ele modernizado e enriquecido,
para corresponder s realidades decorrentes da investigao. Impunhamse,

16
portanto, no s mecanismos de importao lexical mas tambm intenso
trabalho de inovao a nvel gramatical.
Os rabes dispunham de um instrumento de eleio para a modelao
lingustica, o seu plstico idioma, que facultava, at ao infinito, a possibi
lidade de criao de novos vocbulos, com base em radicais, a partir dos
quais aquele se estrutura.
Em consequncia, milhares de novos termos derivados surgiram no
rabe que, obviamente, no tinham, nem podiam ento ter, quase nunca,
correspondncia nem nas lnguas clssicas nem nas romnicas.
A esses letrados cristos, colocavase, desta forma, um bicudo pro
blema:como traduzir, para grego ou latim, conceitos rabes intraduzveis?
Poderiam agir de uma de duas formas: ou transcreverem, pura e sim
plesmente, o vocbulo rabe, o mais intacto possvel, para a escrita latina,
explicando o seu significado e origem, ou fabricarem novos vocbulos ro
manizados, a partir da raiz semtica, mas apresentandoos, sem explicaes
etimolgicas, como se das lnguas clssicas originariamente derivassem.
A primeira soluo ter sido afastada, no apenas por dificuldades lingusti
cas mas, sobretudo, por preconceito religioso, uma vez que a hierarquia da Igreja
queria apagar, o mais possvel, da conscincia dos seus fiis, a ideia da existncia,
fosse em que domnio fosse, de um legado vlido herdado de renegados infiis.
Nesta conjuntura ideolgica, impsse a segunda perspetiva, nomeada
mente a partir da chamada escola de traduo de Afonso X de Castela,
alis um notrio arabfilo, que comeou esse trabalho enveredandose, siste
maticamente, pela criao de termos que, algo jocosamente, rotularei agora,
conforme o caso, de arabim ou arabrego.
Foram criados, a partir de ento e ao longo dos sculos seguintes,
milhares de termos, quer no mbito do lxico comum quer no da lingua
gem cientfica e filosfica, disfarados de grego ou baixolatim, mas que,
afinal, no passavam de cultismos romnicos artificialmente concebidos no
intuito do apagamento da mcula rabe da lngua dos vencedores cristos.
Todavia, quanto a tais palavras, em vo procuraremos a sua origem em
Salstio, Ccero, Virglio, Homero ou Xenofonte
Na verdade, esse lxico acabou por ser includo a martelo nos dicio
nrios de latim e grego e passou a ser tido, desde ento, por original, sem
que, da para a frente, a sua etimologia, durante sculos, fosse minimamente
questionada.

17
Evidentemente, o longo consulado da Inquisio e a proibio, a partir
de certa altura, do uso da lngua rabe, por mudjares e mouriscos, e mesmo
a deteno de livros e documentos nela escritos, com a consequente e sis
temtica destruio de tais obras, em muito contriburam para consolidar e
agravar tal estado de obnubilao etimolgica.
Pouco se evoluiu, desde ento, uma vez que os dicionrios portugueses,
nesse aspeto, ainda hoje repetem acriticamente, e de um modo geral, sobre
tudo as falsificadas etimologias, nos tais arabins e arabregos, congeminadas,
h sculos, pelos monges da Idade Mdia, no silncio das suas celas e que
viriam a ter no futuro novos avatares.
Claro que o desconhecimento do rabe, por parte da esmagadora maioria
dos dicionaristas do portugus, tambm explica a manuteno desse estado de
coisas, e s muito recentemente se tem vindo a esboar uma tmida reao
ao imobilismo apontado.
Porm, embora sujeita a apreciao crtica (que ns prprios fizemos),
a confirmao da metodologia de criao do arabim e do arabrego fica ao
alcance de todos, com a publicao, em 20052007, de um, at ento, muito
desconhecido manuscrito: tratase do Diccionario de arabismos: recopilacin
de algunos nombres arbigos.
Os esclarecimentos constantes de tal obra tm de considerarse insus
peitos, dada a circunstncia de o seu autor, o franciscano Diego de Guadix
(sc. xvi), ser oriundo da regio granadina, onde a impresso rabe era ainda
bem viva. Tratava se, nem mais nem menos, do confessor da Inquisio
espanhola, o que, obviamente, o torna isento de qualquer suposta mcula
de propaganda arabfila ou muulmana.
Alm disso, a familiaridade que revela no conhecimento da aravia, da
qual era intrprete e lexicgrafo, fazem dele testemunha fidedigna do pro
cesso de contrafao lingustica em curso, que se traduzia na transformao
do rabe em latim e grego, facto que ele repetidamente denuncia, ao longo
da sua muito extensa obra. Bem entendido, esta dificilmente se adapta aos
cnones da investigao lingustica atual, mas , ainda assim, em muitos
aspetos, uma fonte de inquestionvel interesse.
Diz ele, nomeadamente (Diccionario de arabismos):

Os inventores ou embusteiros da lngua latina burilaram no e


aconchegaramno [o idioma rabe] sua maneira latina e fazemno entrar

18
atravs da terceira declinao dos seus nomes latinos, para servirem na sua
lngua latina. (p. 92, entrada amor);
[Q]ualquer frase ou maneira de falar que fosse comum a cristos e
rabes, no era possvel teremna os rabes aprendido dos cristos, mas sim
os cristos [] tla aprendido dos rabes. No seguimento destas minhas
algaravias, tratarei desta curiosidade, e todas as frases de nomes que souber,
usadas pelos cristos plasei nesta primeira parte [da obra] para benefcio
e satisfao do leitor. (p. 33, entrada adelantado);
O leitor curioso que se interesse a srio por estas computaes de
tempos e queira subtrair uns tempos dos outros [] saber quantos sculos
mais antiga [] [a lngua rabe] do que a grega e a grega do que a la
tina [] E assim no se admirar de ouvirme dizer que as lnguas grega e
latina furtaram e tomaram muitos vocbulos das lnguas hebraica e arbica.
(p.68, entrada algaraba).

A autoridade de Diego de Guadix, neste particular, reforase com o


facto de ele prprio confessar no Promio ao Leitor:

Esta lngua rabe para mim quase materna por havla aprendido
e sabido desde menino. (P. 13.)

Ora, este processo, comeado na Idade Mdia, prolongase ativamente


a nvel de cultismos, como recorda Nas E. Boutammina (Lislam, fondateur
de la science e Mots franais dorigine arabe), ao longo dos sc.xvii e
xviii. Para tanto, basta citar Lineu (1707
1778), entre os que, agora com
finalidades cientficas, convertem em grego ou latim a terminologia rabe,
no campo da botnica e da zoologia.
Por exemplo, G. Patin (1601 1672), nas suas Cartas, declara peren
toriamente que a Medicina, que desde h sculos disponibiliza os seus
recursos teraputicos [], cozinha arabesca (Boutammina, Mots fran
ais..., pp.47 e 48).
Tal trabalho secular, a que Diego de Guadix chamou a praga de usar
nomes e verbos rabes sem reconhec-los como tal, conseguiu vingar, at
agora, como j dissemos, nos dicionrios europeus.
A nvel etimolgico, os de lngua portuguesa a esto a comprovar a
eficcia desta maquilhagem perversa.

19
Referimos, numa das nossas obras anteriores, que talvez nenhum outro povo
tenha uma relao to particular e ntima com a sua lngua como os rabes.
O rabe definese, a si prprio, como o que tem como lngua materna
o rabe e que, por isso, aquele capaz de pronunciar corretamente o dad,
a consoante enftica, por excelncia. Para os muulmanos, o rabe um
idioma sagrado, cujo paradigma o Alcoro.
Se considerarmos a lngua como um rgo mental, na esteira de Noam
Chomsky (n.1927), no difcil compreendermos o predomnio que o rabe
alcanou, enquanto lngua dominante, e como ter modelado idiossincratica
mente os habitantes do Alandalus.
Para justificar o quanto requerida uma urgente reavaliao do impacto
rabe na nossa lngua, poderia terse em conta o trabalho que, recentemente,
os linguistas britnicos tm levado a cabo em relao ao ingls, a propsito da
invaso da Inglaterra pelos Normandos, em 1066. Estes acabaram por forar
a a imposio do seu idioma francolatino, ao longo dos sc. xii e xiii, como
lngua da corte, da igreja, dos tribunais, do comrcio e da administrao.
Esses dois nicos sculos bastaram para que o ingls materno dos Anglo
Saxes se fosse metamorfoseando, vindo a perder parte substancial das suas
caractersticas germnicas: a tal ponto que os ltimos estudos lingusticos
sobre a matria apontam para que mais de 80% (!) do lxico ingls seja de
origem francolatina.
Em comparao, o domnio do rabe traduziuse, da mesma forma, no
triunfo como lngua veicular da cincia, cultura, administrao e comrcio
durante cinco sculos, convindo todavia sublinhar que, diferentemente dos
Normandos, os rabes jamais impuseram na Pennsula o uso obrigatrio do
seu idioma. Tal no impediu, segundo o testemunho queixoso e impressivo
de lvaro de Crdova (sc.ix), que os jovens cristos do seu tempo j s
preferissem exprimirse, oralmente e por escrito, em rabe, uma vez que
entendiam com dificuldade o latim (Adalberto Alves, Portugal e o Islo:
novos escritos..., pp.177 e 178).
Face a isto, no motivo de admirao o resultado a que chegou esta
nossa pesquisa, sabendo que ele peca certamente por defeito, tanto mais que
os contactos entre as duas lnguas se prolongaram muito para l dos referidos
cinco sculos de domnio poltico e cultural muulmano.
Impese, agora, um pequeno parntese para mencionar os inevitveis
limites de um dicionrio como o presente.

20
A problemtica da lngua consegue ser to fascinante que, desde sempre,
foi domnio que tentou no apenas linguistas, poetas e escritores mas tambm
filsofos, msticos e cientistas.
No sc. xx, o de todas as revolues, p.ex., se Jacques Derrida (1930
2004) defendia, na sua filosofia, a abissalidade e o potencial disseminatrio
da linguagem num texto, Niels Bohr (18851962), na sua fsica, em termos
qunticos, avanava com a constatao perturbada da existncia de uma carga
de ambiguidade nas palavras, que desembocava num paradoxo profundo e
irresolvel. Dizia ele, exemplificando, que, nas palavras referentes ativi
dade mental, so inmeras aquelas como o caso de embriaguez que
possuem uma ambiguidade essencial que designa tanto um estado de alma
como um comportamento fsico.
A estas funes de valor mltiplo acrescem as variaes aparentemente
paradoxais. Para dar um exemplo, bestial, hoje em dia, tanto significa bru
tal, logo vil, por ser supostamente prprio das bestas (animais), como
significa excelente, magnfico ou fantstico.
Este tipo de ocorrncias antitticas, existente, em maior ou menor grau,
em todas as lnguas, particularmente visvel no snscrito e no rabe. No
admira, assim, que o Alcoro tenha imensas passagens e use vocbulos cuja
precisa significao, ainda hoje, se no conhece.
Neste dicionrio, usamos frequentemente (se calhar, abusamos) asex
presses evoluo semntica e extenso semntica, com conscincia de es
tarmos a propor uma justificao, imperfeita mas cmoda, para as variaes
que o processo de emprstimo etimolgico comporta.
De facto, e no fundo, no existe qualquer evoluo ou extenso: todos
os significados ou morfologias fonticas a que uma palavra potencialmente
pode dar lugar j esto proteicamente contidos na fora disseminatria que
a palavra prstina contm em si.
Numa certa perspetiva, como j antes escrevemos, em As sandlias do
mestre, por exemplo, a distino entre a natureza adjetiva e substantiva de
um termo lexical, em termos absolutos, carece de sentido.
Os msticos e os gnsticos cedo se aperceberam de que as palavras
correm na mente como gua por entre os dedos. Nesse domnio, julgo
ser Ibn Arab ainda o mestre mximo. Derrida e Ludwig Wittgens
tein (18891951) foram, a nvel europeu, outros constatadores da realidade
do indizvel.

21
Por isso, um dicionrio como este tem o valor e os limites que tem:
valem tanto o que l est como o que l no est. Estse, to somente, no
domnio da conjetura razovel, perante a natureza dos escorregadios timos,
cujo significado se transmuta, subtilmente, ao serem filtrados pela sintonia
fina de cada uma das mentes que os analisa.
As lnguas e as palavras so reflexo da infinidade atributiva do real.
As leis da nova fsica parecem, atualmente, contradizer tudo o que as
leis da fsica clssica, de forma consensual, ensinaram sistematicamente ao
homem, ao longo dos sculos anteriores, condicionando a sua perceo da(s)
realidade(s).
Ler a Ilada, hoje, como escutar uma poesia estranha ao universo da
nossa sensibilidade atual: vemos no poema uma espcie de melopeia minimal
repetitiva e trgica, no obstante fascinante e imortal, porque fora do tempo
dos homens e perto do tempo dos deuses, ou melhor, um tempo onde se
confundem ambos.
Neste meu modesto trabalho, procurei, tanto quanto possvel, agitar as
guas do charco estagnado da contrafao, resgatando da poeira grecolatina,
que a ocultava, uma verdade etimolgica possvel ou provvel, mas sempre
provisria.
Como dizia Joo Gaspar Simes, sou o primeiro a reconhecer a fali
bilidade dos meus juzos.
Tal caminho, reconheoo, no mais do que um comeo que, oxal,
venha a ser retomado por outros, uma vez que, de modo algum, trabalho
para um s homem.
Parafraseando Amrico de Castro, no resisti a correr o risco de errar
para dar azo a que me corrijam, ou, como dizia John Maynard Keynes,
prefiro estar vagamente certo do que seguramente errado.

22

Vous aimerez peut-être aussi