Meta Meta
21
92 Aller au sommaire du numro
diteur(s)
21
92 Dcouvrir la revue
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services
Tous droits rservs Les Presses de lUniversit de d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique d'utilisation que vous
Montral, 2009 pouvez consulter en ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-
dutilisation/]
muguras constantinescu
Universit Stefan cel Mare, Suceava, Roumanie
mugurasc@gmail.com
RSUM
Le prsent article expose un ensemble de rflexions sur la traduction littraire en
Roumanie, partir de quelques tudes et ouvrages parus dans ce pays, o le march du
livre est particulirement actif en ce dbut du xxie sicle. Les auteurs des tudes voques
Tudor Ionescu, Magda Jeanrenaud, Gelu Ionescu, Irina Mavrodin, Ioana BaF laF cescu
sont galement critiques littraires, traducteurs et enseignants, ce qui donne un clairage
multiple leur approche et une vise pratique leurs ouvrages, qui sont issus dune
profonde conviction de lutilit de la thorisation sur le traduire et la traduction. Tandis
que Tudor Ionescu soulve la question de savoir si la traduction littraire est un art ou
une science, Gelu Ionescu essaie de dfinir lhorizon de la traduction, Magda Jeanrenaud
sintresse lhistoire et la critique et Irina Mavrodin nous invite viter lopposition
thorie/pratique, mais plutt voir la traduction de faon intgre, cestdire comme
une pratico-thorie o les deux lments se nourrissent rciproquement. Ioana BaF laF cescu,
quant elle, ouvre de nouvelles voies en didactique de la traduction, en plaant la cra-
tivit au centre de ses proccupations. En tant quenseignants, ils sintressent galement
lapprentissage de la traduction et la formation des jeunes traducteurs. Malgr les
orientations et les perspectives diffrentes embrasses par ces traductologues, ils sou-
lignent tous la ncessit et limportance dune rflexion sur la traduction littraire accom-
pagnant et nourrissant lexprience du traduire, rflexion et exprience se reliant ainsi de
faon essentiellement biunivoque.
ABSTRACT
This article proposes a synopsis on Romanian reflection upon literary translation as
adopted in several studies and papers published in Romania. In this country, the onset
of this century has seen the dramatical increase of the number of books on the market.
The authors of the studies examined Tudor Ionescu, Magda Jeanrenaud, Gelu Ionescu,
Irina Mavrodin, Ioana BaF laF cescu have successfully assumed the triple role of literary
critic, translator and academic, all these reflected in their approach and in the practical
aspect of their work, issued from their approach and their firm belief in the efficacy of a
theory on translation and translating. Thus, Tudor Ionescu confesses that he is in great
doubt whether to class literary translation as an art or a science, Gelu Ionescu tries to
define the horizon of translation, Magda Jeanrenaud surveys history and criticism of
translation, Irina Mavrodin invites the reader to view literary translation not as a theory
divorced from practice or the other way around but rather as a blend of the two, while
Ioana BaF laF cescu elaborates a didactics of translation placing creativity in the centre of
the preoccupations. Despite the diversity of the viewpoints adopted by the translation
theorists, a common denominator is very much in evidence when discussing the neces-
sity and importance of a theory of literary translation as a constant companion when
translating literary texts, with theory and practice intimately bonding in a two-way rela-
tionship.
1. Introduction
Aprs la chute du rgime communiste en 1989, le march du livre en Roumanie devient
libre et prend une expansion sans prcdent, dans laquelle la traduction occupe une
place importante.Le monopole sur la traduction de la littrature universelle nappar-
tient plus quelques maisons (Univers, Minerva, Meridiane) qui lavaient dtenu
pendant des dcennies. De nombreuses maisons ddition nouvelles (Humanitas,
Polirom, Rao, Nemira, Trei, Paralela 45, etc.) semparent de ce domaine trs contrl
par la censure dans lancien rgime. Le dbut des annes 1990 est marqu par une
explosion de la traduction de la littrature trangre et le nombre de traducteurs crot
de jour en jour.
Dans ce contexte ditorial favorable, apparat aussi une rflexion sur la traduc-
tion, le traducteur et la place des uvres traduites dans la littrature dun pays,
rflexion mene le plus souvent par des praticiens et enseignants de la traduction.
Dans certaines universits (de Iai, Cluj, Bucureti, Timioara, Craiova, Braov,
Suceava) sont crs des modules, des licences et des mastres en traduction gnrale
ou spcialise, plus rarement en traduction littraire, avec comme objectif la forma-
tion des traducteurs. La rflexion traductologique tente, par une vise didactique et
pratique, de contribuer cette formation, tout en sinterrogeant sur des problmes
comme le statut du traducteur, la condition de la traduction littraire, le contact des
langues et des cultures, ainsi que sur la ncessit dune histoire et dune critique de
la traduction.
Le propos du prsent article est de dresser un tat des lieux de la rflexion rou-
maine propos de la traduction littraire, travers quelques ouvrages et tudes publis
aprs lan 2000 et dont les auteurs (Tudor Ionescu, Gelu Ionescu, Magda Jeanrenaud,
Irina Mavrodin, Ioana Blcescu) ont retenu notre attention parce quils nous parais-
sent reprsentatifs de la rflexion sur la traduction littraire actuelle en Roumanie. La
rflexion traductologique labore par ces chercheurs se caractrise par la place
importante accorde la pratique traduisante qui la nourrit, laquelle, son tour, se
laisse enrichir par les concepts ainsi labors. Elle est en relation troite avec la tho-
rie littraire, la potique, lhistoire et la critique littraires, ainsi que la didactique,
tout en tant proccupe autant par lhorizon culturel dans lequel sinscrit le proces-
sus du traduire, que par les aspects artistiques et cratifs de lacte traductif.
contemporaine tmoigne, selon Gelu Ionescu, dune mentalit dominante qui lenvi-
sage comme une simple annexe du phnomne littraire original, ce quoi il soppose
en affirmant avec fermet quelle est un phnomne ne pas ignorer. Lopposition
littrature originale/traduction nest plus oprante alors quelles ont une zone de
contact diffuse, complexe et durable (Ionescu 2004:7).
Sinspirant de la thorie de la rception de Jauss, Ionescu propose dintgrer la
lecture des traductions dans ce que le thoricien allemand appelle lhorizon dattente
(Jauss 1978): des annes 1980 aujourdhui, le corpus de traductions de la litt-
rature mondiale qui comprend les classiques en tant que grandes consciences
formatrices et grands modeleurs de genres ainsi que les auteurs les plus rcents et les
plus innovateurs sintgre clairement dans lhorizon dattente du public contem-
porain.
Avec beaucoup de conviction et mme un certain pathos, Gelu Ionescu soutient
quil faut prendre en compte les traductions dans toute histoire de littrature natio-
nale: lanalyse, la confrontation et la comparaison des traductions et des uvres
littraires nationales sont ncessaires pour mieux faire ressortir la spcificit de ces
dernires, de mme que la comprhension de leur relation rciproque. Ses arguments
sont nombreux: une traduction peut revaloriser une uvre nationale; elle met en
lumire la littrature originale, tout comme luvre originale peut revaloriser la
traduction, surtout dans le cas de la posie. Dans ce cas, le raffinement des moyens
potiques mobiliss dans le travail de traduction se rvle grce la concurrence
dune posie originale de haut niveau artistique. Entre littrature originale et traduc-
tion, il y a dialogue, confrontation, symbiose. On retient surtout la conception dune
traduction active qui travaille la littrature nationale et se fait travailler par elle,
dun patrimoine des traductions qui est indice de la maturit dune littrature.
Enfin, Gelu Ionescu dplore labsence de bibliographie systmatique et exhaustive
du patrimoine de littrature traduite: dune part, au xixe sicle et mme au dbut du
xxe, les bibliographies, souvent, ne mentionnent pas le nom du traducteur et lanne
de la parution de louvrage; dautre part, au dbut des annes 1990, quand le march
du livre a explos en Roumanie, les pratiques ditoriales se sont rvles tre surtout
commerciales et sexercer en dehors de toute dontologie professionnelle.
Les tudes analytiques de Gelu Ionescu constituent une illustration de ce qui
pourrait tre une rception de la traduction (Ionescu 2004: 50), dans le cadre de
laquelle lauteur harmonise la critique de luvre trangre et celle de la traduction,
avec ses forces et ses faiblesses, lampleur de la ralisation artistique atteinte, sans
arriver pour autant la critique des traductions dans le sens bermanien du terme
(Berman 2002).
mais aussi aux traducteurs, aux traductologues et toute personne intresse par la
traduction. Sa rflexion en matire de traductologie tient la fois de lhistoire de la
traduction, de la critique des traductions et de ltude de cas (en ce qui concerne les
stratgies ditoriales des uvres traduites). Elle porte sur le problme des couples
fidlit/infidlit, sens/lettre, fond/forme qui ont hant depuis des sicles les traduc-
teurs et les traductologues avant la lettre, et sur le pige que constitue cette vision
de lacte traductif, alors que ce qui importe est plutt la relation entre comprhension
et sens. Jeanrenaud souligne les dangers qui menacent la traduction lorsque le tra-
ducteur est trop proccup, dun ct, par le fantme de la fidlit et, de lautre, par
la tentation de se conformer lhorizon dattente du lecteur: les tendances la ratio-
nalisation, lunification, la banalisation du texte original, la manifestation dune
sorte dinstinct dhomognisation et de normalisation du texte traduit, sont
accompagns souvent par la dispersion smantique et la dilution du message
(Jeanrenaud 2006: 23). Ce type de pratique communicative, ce cas particulier din-
terprtation quest la traduction, exige un effort de lecture, grce auquel le traduc-
teur peut djouer les piges du texte tranger et prendre en compte lasymtrie des
deux contextes culturels de loriginal et du texte traduit. Enfin, au fantme de la
fidlit sajoute le dogme de lintraduisibilit, trop souvent invoqu par des thoriciens
et des praticiens, surtout propos des textes potiques, jusqu rendre suspect lacte
mme du traduire.
Les relations entre francophonie, bilinguisme et traduction constituent, pour
Magda Jeanrenaud, un excellent chantillon dhistoire de la traduction dans lespace
roumain, domaine trop ignor encore par la recherche traductologique et littraire.
Sappuyant sur une tude, plus ancienne, dEliade (1898/2000), la chercheure analyse
le rle des traductions et des traducteurs dans la formation de la langue littraire et
de la littrature roumaine; si, au xviiie sicle, la traduction et limitation aident la
formation dune nouvelle littrature qui sloigne des chroniques historiques et des
ouvrages religieux, jusqualors dominants, et qui adopte le roman pdagogique la
Fnelon, au dbut du xixe sicle, par contre, les grands traducteurs, en gnral des
boyards, qui traduisent des potes franais de seconde main, crivent aussi leur
propre posie pour sorienter ensuite vers le thtre. Cette double pratique de la lan-
gue littraire traduction et cration personnelle et le contact avec la littrature
franaise obligent les traducteurs moldo-valaques prendre conscience des dfauts
de leur propre langue pauvret et manque de clart et essayer dy remdier sans
craindre la longueur du processus.
Jeanrenaud soulve galement le problme du bilinguisme et de ses rapports avec
la traduction. Elle attire ainsi lattention sur le pige guettant les bilingues qui, partis
dun pays o ils ne retournent plus, conservent, des dcennies durant, la langue
maternelle davant leur dpart qui, finalement, se dmode et se retrouve dcale par
rapport leur nouvelle langue qui, elle, est pratique dans ses aspects courants et
actuels.
Avec beaucoup dhumour, Jeanrenaud retrouve et dcrit, dans le cycle dramati-
que Chiria, de Vasile Alecsandri, les sept techniques de traduction proposes par
Vinay et Darbelnet. Le personnage principal, sorte de prcieuse ridicule moldave,
singeant les habitudes des salons o lon parle franais, nhsite pas recourir
lemprunt, au calque, au mot--mot, et mme une roumanisation du franais et
une francisation du roumain dans un jargon franco-roumain tout fait hilarant. Ces
crateur initial de lauteur et, en aval, le nouvel acte crateur du rcepteur du texte,
la potique, elle, concernant luvre cre. Elle pose la traduction en tant que faire
(en tant quaction jamais acheve) et posis, comme toute vritable cration, toutefois
limite par des contraintes inexorables.
Dans son tude intitule, de manire rvlatrice, Despre traducere literal i n
toate sensurile (Une pratico-thorie de la traduction littraire en dix fragments),
Mavrodin prsente quelques-unes de ses rflexions de praticienne-thoricienne, qui
se rvlent autant de balises pour le travail et la rflexion du traducteur-traductologue
ou de conseils pour lapprenti-traducteur (2006a: 93-98). Tout comme la cration
artistique, la traduction ne peut se faire par la simple application dune thorie gn-
rale, car elle sera toujours le rsultat dune suite doptions et de solutions spcifiques.
Par une dmarche inductive, de nature pratique, o la vocation et le talent occupent
une place importante, le traducteur construit sa propre thorie dont il dduit sa
propre pratique. Il en rsulte un mouvement de va-et-vient et un processus dautor-
gulation propre toute cration artistique. Cette thorie personnelle, engendre par
la pratique et nourrissant cette dernire son tour, est la seule tre utile au traduc-
teur dans son travail, tout traducteur, de faon plus ou moins consciente, tant tri-
butaire dune thorie.
La lecture plurielle qui valorise luvre et qui en permet plusieurs lectures,
condition que chacune dentre elles soit valide et cohrente, se retrouve aussi en tra-
duction littraire. En effet, la traduction tmoigne de la lecture avertie du traducteur,
marque nanmoins par la mentalit, la culture, lunivers pistmologique, lhorizon
dattente de ce dernier, ainsi que par sa sensibilit propre mais tributaire, malgr les
apparences, dune sensibilit collective. La traduction, vue comme un choix du lecteur
averti quest le traducteur, sera dans quelques dcennies frappe de dsutude cause
du changement des mentalits, de lhorizon dattente du public et de lvolution de la
langue, do les retraductions. Elle apparat donc comme une srie ouverte, une
activit toujours recommence et jamais dfinitivement acheve.
Soulevant le problme des ravages des connotations dans la traduction des
textes anciens, elle nous met en garde contre le dcalage et la spcificit des deux
cultures, lancienne et lactuelle. cette dernire appartient le public destinataire de
la traduction, acceptant une langue archasante, mais non une langue archaque
qui rendrait le texte traduit illisible. Le traducteur qui, hant par le principe de fid-
lit, transpose un texte littraire du Moyen ge franais ou allemand dans la langue
littraire de la culture daccueil de la mme poque, sexpose faire rire de texte,
en faire un monstrueux hybride rsultant dun mlange inacceptable des deux cultu-
res. Les mmes risques et difficults guettent le texte traduit dans un dialecte, ou bien
marqu par un dialecte dans la culture dorigine par essence non transposable dans
la culture darrive, et donc traduit dans une langue invente par le traducteur qui
suggre une certaine couleur locale pour autant non identifiable.
Pour le traducteur, les textes davant-garde dans la culture et la langue de dpart
sont les plus difficiles; il doit produire le mme effet de choc pour son public, impo-
ser la mme violence la langue darrive. Pour accomplir sa tche, il va recourir
une exploitation hardie des virtualits de la langue traduisante, mobiliser sa capacit
cratrice et, de la sorte, bousculer le lecteur du texte traduit dans ses habitudes et son
systme dattente. Le traducteur corrigera les fautes videntes de grammaire ou les
termes impropres, mais en le signalant toutefois.
La traduction des textes potiques sera faite non pas ou, plus exactement, non
plus selon des contraintes prosodiques trs rigoureuses, comme lexigeait une tradi-
tion tyrannique, mais dans le respect de la poticit du texte, mieux rendue parfois
par le vers blanc et un rythme donn. Dans la traduction de la posie moderne, ins-
pire par le surralisme, la littralit concide souvent avec la littrarit. Dans ce cas,
la traduction ad litteram peut rendre un bon service la traduction du littraire,
malgr certains prjugs tenaces qui la dnoncent fortement comme tant fautive.
En tant queprofesseur de traductologie, Mavrodin sinterroge sur la thorie
enseigner au traducteur-apprenti, de manire ce quelle lui soit profitable dans son
travail. Son choix se porte sur une pratico-thorie, construite du point de vue de celui
qui traduit, o pratique et thorie entretiennent une relation ncessairement biuni-
voque. Le rseau conceptuel de ce mtalangage sera essentiel et conome, afin dvi-
ter le pige dune thorisation en soi. Si paradoxal que cela puisse paratre, linitiation
la thorie va se faire de manire inductive, par la pratique. Une analogie incontour-
nable y est toujours prsente, celle entre crivain et traducteur, entre cration originale
et traduction: linstar de lcrivain, le traducteur doit prendre des dcisions aucto-
riales, chaque instant, mesure que son travail avance. Tout comme luvre dart,
la traduction valorise la crativit de son auteur mais galement son ct mtier
(2002: 22). Rflchissant sa propre retraduction du roman Le Rouge et le Noir, de
Stendhal, Mavrodin, qui est aussi exgte de luvre stendhalienne, pose la traduction
comme srie ouverte, en synchronie ou en diachronie, qui valorise toute culture
nationale. Cest aussi loccasion pour elle de mditer sur les concepts dtranget et
de dpaysement du public cible et ainsi que sur la difficult de traduire le style, appa-
remment simple, de Stendhal sans le complexifier et sans chercher lembellir.
Les rflexions de Mavrodin sur la traduction, le traducteur et le traduire se
retrouvent un peu partout dans la presse littraire roumaine, sous forme dessais,
darticles, dentretiens, de rponses des enqutes, de chroniques de traduction, de
tmoignages propos de son exprience du traduire ou du retraduire. Elle y voque
le travail complexe du traducteur de Cioran, la salutaire littralit dans la transposi-
tion des textes de Tristan Tzara, la lutte avec la matrialit du langage qui oppose
toujours une dure rsistance, ou encore la difficult de sentir le rythme de lauteur et
dentrer en rsonance avec lui. Elle rflchit sur les relations identit/altrit, ralit/
simulacre dans lautotraduction, quelle applique sa posie, ou critique des traduc-
tions dans lesquelles elle value en connaisseur les russites et les checs des diverses
solutions choisies par un confrre. Laspect hermneutique de la traduction qui peut
faire redcouvrir un auteur revient souvent sous sa plume.
Traductrice de Mme de Stal, Mme de Sevign, Camus, Faure, Gide, Ponge,
Montherlant, Bertrand, Delacroix, Genette, Blanchot, Flaubert, Chaunu, Ricoeur,
Cohen, Cioran, Bachelard, Proust, Rimbaud, Apperry, Nothomb, Cocteau, Courier
et Laurens, Mavrodin a beaucoup dire, elle qui, avec la joie et lexaltation dune
amoureuse, est prte revoir sa version de la Recherche de Proust ou retraduire le
redoutable Flaubert. Quoique synonyme de peine et de travail minutieux, ce qui
implique une patience et une modestie exceptionnelles, la traduction, pour Irina
Mavrodin, est source de joie et de jubilation; elle est une exprience compa-
rable celle dun pianiste qui fait vivre un morceau musical pour lauditeur. Le
traducteur, en dpit de lingratitude de sa tche, est aussi comparable un sculpteur
qui modle le texte traduit comme on ptrit et reptrit une pte, longuement, pour
mneutique qui lui semble la plus adapte pour rendre compte de ce qui se passe dans
la tte du traducteur au cours de lopration traduisante. Se rfrant la tradition
hermneutique allemande de philosophes comme Hans Georg Gadamer ou de
Martin Heidegger, elle conoit le sens traduire, non pas comme quelque chose
qui serait dans le texte et qui serait dgager par une analyse-pertinente-pour-
le-traducteur mise de lavant par les chercheurs qui ont labor une traductologie
base sur la linguistique du texte mais quelque chose qui se dgage de la fusion
des horizons celui du texte, dun ct, et celui du rcepteur du texte, de lautre.
Devant la difficult convaincre ceux qui, partisans de lapproche analytique,
reprochent aux hermneutes leur langage mtaphorique, Blcescu va au-del de
lapproche hermneutique et fait la part des choses en confrant cette approche une
valeur heuristique et en lui cherchant la lgitimation scientifique en traduction du
ct des recherches rcentes, menes par les cognitivistes et par les neurophysiolo-
gues. Cest en tenant compte des rsultats de ces recherches, ainsi que des recherches
sur la crativit, que Blcescu convaincue que la crativit sapprend tout comme
le chinois, a su mettre au point une didactique de la crativit en traduction, dont
elle a pu mesurer lefficacit auprs de ses tudiants (2005).
NOTES
1. Les traductions du titre des ouvrages et des citations insres dans le texte sont de lauteure.
RFRENCES
Blcescu, Ioana (2004): Le courage de la crativit. Le franais dans le monde. 334:30-31.
Blcescu, Ioana (2003): Une approche thorique pour la traduction potique. In: Thiers,
Ghjacumu (2003): Barratti.Un change de commentaires sur la traduction de la posie,
Ajaccio: Albiana, 24-77.
Blcescu, Ioana (2006): Intuition et contraintes smantiques: le jocker smantique. Atelier de
traduction. 5-6:209-221.
Blcescu, Ioana (2005): Apports du cognitivisme lenseignement de la crativit en traduc-
tion. Meta. 50(4), 15 p. (publi sur cdrom).
Berman, Antoine (2002): Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Eliade, Pompiliu (1898/2000): Influena francez asupra spiritului public n Romnia, Bucureti,
Humanitas.
Ionescu, Gelu (2004): Orizontul traducerii. Bucureti: Editura Institutului Cultural Romn.
Ionescu, Tudor (2003): tiina sau/i arta traducerii. Cluj-Napoca: Editura Limes.
Jauss, Hans Robert (1978): Pour une esthtique de la rception. Paris: Gallimard.
Jeanrenaud, Magda (2006): Universaliile traducerii-Studii de traductologie. Iai: Editura
Polirom.
Ladmiral, Jean-Ren (1994): Traduire:thormes pour la traduction. Paris: Gallimard.
Larbaud, Valery (1946/1997): Sous linvocation de Saint Jrme. Paris: Gallimard.
Mavrodin, Irina (2001): Cvadratura cercului. Bucureti: Editura Eminescu.
Mavrodin, Irina (2004): Oper i monotonie. Craiova: Editura Scrisul romnesc.
Mavrodin, Irina (2002): Traducerea: practic i teorie. Convorbiri literare. 4:22-25.
Mavrodin, Irina (2006a): Despre traducere literal i n toate sensurile. Craiova: Editura
Scrisul romnesc.
Mavrodin, Irina (2006b): Rochia i catedrala. Convorbiri literare. 3:23.
Mavrodin, Irina (2006c): Traducndu-l pe Stendhal. Pro Saeculum. 5-6:11-12.
Meschonnic, Henri (1999): Pour une potique de la traduction. Paris:Verdier.
Meschonnic, Henri (2004): Sur la potique du traduire. Atelier de traduction. 3:9-15.
Steiner, George (1983): Dup Babel. Traduit par tefan Avdanei. Bucureti: Univers.