Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
Intertextualit et traduction
Genevive Roux-Faucard
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 51, n 1, 2006, p. 98-118.
URI: http://id.erudit.org/iderudit/012996ar
DOI: 10.7202/012996ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services d'dition numrique de documents
genevive roux-faucard
Universit de Paris III (ESIT), Paris, France
genevieve.roux@free.fr
RSUM
Le sens dun texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation lauteur et au lecteur
(lecteur implicite, lecteur rel), mais aussi dans sa relation dautres textes. Rencontres
dans un texte traduire, les traces intertextuelles (citations, allusions, rfrences) posent
un problme spcique. Cette difcult est particulirement sensible lorsque le texte cit
par loriginal nest pas familier la culture daccueil. Le traducteur peut se voir amen
intervenir par des pratiques explicitatives, risquant alors de modier leffet produit ou
vis. Une autre solution consiste privilgier la fonction du lien intertextuel ou effectuer
une adaptation.
Par le jeu de lintertextualit, chaque texte prend sa place lintrieur dun vaste
rseau. La seconde partie de larticle montre que le texte traduit y a, lui aussi, sa place,
qui nest pas la mme que celle de son texte directeur. Le traducteur doit accepter cette
donne qui, loin de limiter la valeur dune traduction, fait delle un texte vivant, autonome,
et constitue peut-tre la condition dexistence dune grande traduction.
Cette tude sappuie sur diffrents exemples emprunts la littrature allemande
(Kafka, Fontane, Zweig), avec plusieurs traductions franaises et anglaises.
ABSTRACT
Intertextuality means that a text is not only related to the author and the reader, but also
to other texts. It contains intertextual links, such as quotations, allusions and references,
which are especially difcult to translate. By translating them literally, the meaning may
be lost. The translator has to help the reader by providing explanations, notes and so on,
but this can change the overall effect of the text. The problem is especially acute when
the quoted text is not well-known in the target culture. One possible solution is to stress
the function of the intertextual links; another is adaptation.
Each text exists within a general network which is like a vast society of texts. In the
second part of the article, it is shown that a translated text has its own place on the
intertextual web, which can never be the same as that of the original. The translator must
accept this reality, which turns a translation into a living work. Intertextuality and transla-
tion enjoy a close and very fruitful relationship.
This study is illustrated by several examples taken from German literature (Kafka,
Fontane, Zweig) with various translations into French and English.
MOTS-CLS/KEYWORDS
allusion, citation, intertextualit, transfert culturel
Parmi les outils critiques servant lanalyse textuelle, lintertextualit, dnie par D.
Maingueneau1 comme ensemble de relations avec dautres textes se manifestant
lintrieur dun texte , est une notion relativement rcente, mais dj couramment
utilise. Ds cette premire dnition, on conoit en effet quelle soit indispensable
ceux qui ont mission de dcrire et dvaluer le texte : critique littraire, historien de
la littrature, thoricien de la cration littraire, analyste du discours. Mais quen est-
il pour le lecteur et pour cette sorte particulire de lecteur quest le traducteur ? Avant
de rpondre, un bref rappel historique nous permettra de prciser les contours du
sujet.
Le mot et la notion dintertextualit apparaissent au sein du groupe davant-garde
Tel Quel. Philippe Sollers2 : Tout texte se situe la jonction de plusieurs textes dont
il est la fois la relecture, laccentuation, la condensation, le dplacement et la pro-
fondeur. Julia Kristeva3 : Tout texte se construit comme mosaque de citations, tout
texte est absorption et transformation dun autre texte. De laveu mme de ces
auteurs, la notion est ne de lide de polyphonie , dveloppe par Bakhtine, dont
luvre fut crite dans les annes 1920, mais ne fut traduite et interprte en France
que vers la n des annes 1960.
Au cours de la dcennie suivante, la notion est rapidement reprise et diffuse. Elle
fait lobjet dun inventaire tous azimuts, o la matire transforme est tantt discours
idologique (Barthes), tantt contenu de linconscient (Kristeva), tantt phrasologie
(Riffaterre). Sur la scne de lanalyse textuelle, lintertextualit prend alors toute la
place disponible, en particulier au dtriment de la notion dauteur. Il ny a pas de
littrarit en dehors delle4 ; il ny a pas non plus de texte en dehors delle5. Cette
priode est le lieu dune dilatation extrme de la notion dintertextualit : investigation
ncessaire, mais qui ne pouvait se prolonger, car si tout est intertextualit, la notion
risquait de devenir inutilisable.
La troisime priode est celle du resserrement. Leffort de dnition fourni par
G. Genette apporte une clarication qui, depuis, na cess de faire lobjet dun large
consensus. Selon Genette, il convient de distinguer une intertextualit au sens troit,
dnie par la relation de coprsence entre deux ou plusieurs textes , cest--dire la
prsence effective dun texte dans un autre 6. Son reprage se base sur ltude de
passages courts dans lesquels un emprunt est identiable ; on utilise les expressions
texte citant pour le second texte et texte cit pour le texte prexistant, mme si
la citation nest pas la seule forme demprunt possible. Incluant la notion prc-
dente, il se prsente, par ailleurs, une intertextualit au sens large pour laquelle Genette
emploie le terme de transtextualit , mais que la communaut a continu nommer
intertextualit : elle est tout ce qui met [le texte] en relation, manifeste ou secrte,
avec dautres textes 7. La mise en relation peut concerner luvre entire et son sup-
port peut se manifester sous forme dunits discontinues, comme un motif narratif,
une structure ou un style dcriture.
La question de la relation entre intertextualit et traduction a t rduite par
Genette une relation dinclusion : parmi les divers types de relations intertextuelles
au sens large gure la relation hypertextuelle qui unit deux textes tels que lun (hyper-
texte) est driv dun autre (hypotexte) qui lui est antrieur. La traduction, daprs
cette dnition, est une forme dhypertextualit, mais il en est bien dautres.
Pour les traductologues, les choses sont moins simples. Chez Berman, lhyper-
textualit est rinterprte comme lun des modes de la traduction, mode quil rejette
au mme titre que la traduction ethnocentriste 8. Le rapport entre polyphonie et
traduction a t trs largement tudi par Barbara Folkart9, dans la double perspective
de la traduction du discours rapport et de la traduction comme discours rapport.
Cette double perspective sera aussi la ntre ; cependant, le champ dtude que nous
proposons ici est plus restreint, puisque la dnition de lintertextualit nous limite
au cas o le discours rapport est un discours attest lextrieur du texte qui le
convoque, et prexistant lui. Par ailleurs, lintertextualit fait appel des techniques
qui ne sont quen partie les mmes que celles du discours rapport. Enn, si nous
rejoignons cet auteur sur la conclusion de lautonomie du texte traduit, nous cher-
cherons tablir celle-ci moins en considrant les modalits de la r-nonciation
traductive quen analysant celles de la rception du texte traduit.
tieren, ist mir zu wenig schmeichelhaft. Ich mag nicht als Reimwort auf Ihren Knig von
Thule herumlaufen. (158)
A : Si je vous comprends bien [] vous avez lintention de jouer avant lheure le rle
du roi de Thul. [] Seulement (le rle) que vous me rservez est trop peu atteur pour
moi. (168)
B : Si je vous comprends bien [] vous avez lintention de jouer vous prendre, avant
terme, pour le roi de Thul* [] Le rle quen la circonstance vous mimposez moi
est trop peu atteur mon got. Je nai pas lintention de faire gure de rime avec votre
roi de Thul.* (689)
Note 1 : Ef provoque Crampas doublement. Cest elle qui lance dans la conversation le
thme du roi de Thul. Et puis avant terme semble bien anticiper sur les vne-
ments.
Note 2 : La rime en question (sur Thule) est Buhle : amante, matresse .
C : If I understand you correctly, [] you see yourself as the King of Ultima Thule,
long before your time. [] But I have to say that the role you see t to cast me in is too
unatering. I dont want to run around as the rhyming appendage of the King of Thule.
(103)
Note : King of Ultima Thule . In Goethes ballad Der Knig in Thule the king is given
a goblet by his mistress (Buhle= rhyming appendage) as she dies.
Dans la premire partie de cet exemple, la ballade de Goethe Der Knig in Thule
(1774) est voque par lintermdiaire du nom du personnage principal, der Knig
von Thule , qui constitue une rfrence. On considrera comme rfrence toute
indication permettant didentier un texte et de le rendre prsent lesprit du lecteur,
mais sans le citer littralement : titre, nom dauteur, rsum, nom de personnage ou
de lieu, paraphrase, indication bibliographique, etc.
Lallusion est un emprunt non littral et non dclar.
Dans la deuxime partie de lexemple prcdent, la squence Reimwort auf []
Thule , est une sorte dnigme dont le lecteur, aid par la rfrence, trouve la solution
dans le texte du pome voqu : le mot Buhle . Ainsi le contenu mme de lallusion
reste non-dit : lallusion est une citation en blanc. Comme lallusion grivoise ou mal-
veillante de la conversation courante, elle tire son efcacit toute particulire dtre
un signiant prsent et absent, son absence tant sufsante pour innocenter le locu-
teur et sa prsence, susceptible de compromettre le destinataire.
Pour viter plagiat , nous parlerons pour le quatrime type demprunt (littral)
non dclar.
Exemple 3 : Amok
Cest le mdecin qui parle : Mu der wirklich sein Leben hinwerfen und sich Wasser
ins Blut schtten, wenn [] irgendeiner kommt und will, da er edel sei, hilfreich und
gut ? (15)
A : Faut-il que, vraiment, il sacrie sa vie et se tourne les sangs [] quand un homme
vient lui demander dtre noble, secourable et bon ? (26)
B : Faut-il que, vraiment, il sacrie sa vie et se tourne les sangs [] quand un homme
vient lui demander dtre noble, secourable et bon* ? (38)
Note : Effet de quasi-citation dans le texte allemand. Edel sei der Mensch, hilfreich und
gut est en effet le premier vers dun clbre pome de Goethe intitul Das Gttliche (Le
Divin).
La trace intertextuelle, quelle que soit sa nature, sintgre parfois, dans la phrase ou le
passage qui la contient, sans crer de perturbation majeure au niveau du smantisme :
cest le cas des exemples 1 et 3. Dans ce cas, une traduction relativement proche du
texte original, dfaut de restituer le sens intgral, est du moins comprhensible. Mais
la trace peut aussi sinsrer de faon telle que seul le recours au texte cit permette de
construire un sens satisfaisant pour lensemble du passage citant. Sans ce recours, le
passage est inintelligible : selon Genette, il est non recevable 13 et Riffaterre parle
dune anomalie smantique quil appelle agrammaticalit 14 ; pour lun et lautre, cet
accident smantique est le signe le plus frquent de la prsence dune allusion. La
deuxime moiti du corpus 2 en est un exemple. Ce genre de passage est un d au
traducteur, dans la mesure o il interdit une traduction au niveau du simple sman-
tisme. Le sens ne peut tre rendu que par une solution qui prendrait en compte la
fois le texte citant et le texte cit et qui restituerait conjointement le sens et leffet :
seule une libre recration du traducteur pourrait relever le d. En labsence dinspi-
ration, il reste comme issue la suppression pure et simple du passage, comme en A,
ou la besogneuse note explicative, comme en B et C.
lui-mme en tat dapporter la connaissance du texte cit. Il faut donc faire intervenir
la notion de comptence intertextuelle du lecteur rel, celle-ci tant dnie comme
la connaissance, antrieure la lecture du texte citant, des textes cits et des moyens
habituels dy faire rfrence. Si nous transposons au cas des sujets lisants lanalyse
des comptences des sujets parlants propose par C. Kerbrat-Orecchioni, nous
dirons que ces deux aspects ressortissent aux deux catgories appeles par cet auteur
comptence encyclopdique et comptence rhtorico-pragmatique 17. Lorsque le
lecteur rel nest pas trs diffrent du lecteur implicite, cette coopration se fait bien.
Mais quen est-il dans le cas du texte traduit, reu par un lecteur ayant un tout autre
univers de rfrence et disposant donc dune tout autre comptence ? Quand on tra-
duit un texte, on ne traduit pas en mme temps sa bibliothque ; une fois traduit,
le texte peut donc se retrouver trs loin delle : dcontextualis. uvre par uvre, mais
aussi passage par passage, le travail du traducteur sera conditionn par le degr de
cette dcontextualisation, cest--dire par la distance faible, moyenne ou immense,
entre culture daccueil et texte cit.
La dcontextualisation est faible lorsque la prsence culturelle du texte cit est
identique ou analogue dans les deux cultures mises en contact par la traduction ; cest
le cas de cultures proches ayant des zones de rfrences communes. Un emprunt la
Bible, par exemple, pose gnralement peu de problmes lors dune traduction entre
langues europennes, chacune des cultures correspondantes ayant, malgr des nuances,
un mme ancrage dans le texte sacr ; dans chacune, une version de la Bible dans la
langue nationale peut tre considre comme familire au lecteur. Ainsi, la traduction
dun emprunt biblique se ramne souvent une simple recherche de correspondance.
La dcontextualisation est moyenne quand le texte cit est dj traduit et plus ou
moins familier dans la culture daccueil. La ballade du roi de Thul (exemple 2) est
connue en France car Goethe y est depuis longtemps traduit (Nerval, 1828) ; mais
cest grce aux opras (Berlioz, 1846, Gounod, 1859) quelle sest trouve intgre de
faon particulirement efcace dans la culture franaise. Le lecteur franais disposant
dune comptence encyclopdique moyenne nest donc pas dconcert ; le lecteur
anglais, en revanche, semble avoir besoin dune note. Quant Heine, il a, lui aussi,
t traduit en franais de bonne heure, et toute la partie de sa vie passe Paris a fait
de lui lun des potes allemands les plus familiers, au moins de nom, au lectorat fran-
ais. Pourtant, les renvois Heine ne passent pas trs bien, car le Livre des Chants
nest pas sufsamment intgr pour que les pomes voqus soient reconnus par le
lecteur franais.
La dcontextualisation est son maximum lorsque, dans la culture daccueil, la
connaissance du texte cit peut tre considre comme nulle. Le pavillon dOr de
Mishima raconte lhistoire dun jeune bonze appartenant comme son auteur la
gnration de la dfaite , en rvolte contre la culture japonaise traditionnelle, sa
spiritualit et son esthtique. Dans le texte original, ancrage et rvolte sarticulent
autour de la prsence de nombreuses citations ; selon le traducteur, il est un (Japon)
quon a plaisir retrouver dans le roman de M. Mishima : cest le Japon lettr, hritier
respectueux dune riche culture. Il arrive sans doute que les citations aient quelque chose
dagressif et, parfois mme, agacent. Au moins sont-elles bien choisies, et dun effet sr.
et de commenter quelques-unes de ces citations. Mais, dans le cours de sa lecture,
et mme lorsque le texte est brivement clair par une note, le lecteur non spcialiste
nest pas en mesure dprouver ce plaisir ni de ressentir cette agression, il nest pas en
mesure non plus destimer le poids culturel et idologique du texte cit, donc de
construire le sens produit par la citation dans le texte citant. Cest tout un pan de
luvre, peut-tre lessentiel, qui lui chappe.
Comment les problmes traductifs poss par la dcontextualisation sont-ils rso-
lus ? Gnralement par une aide du traducteur, qui remet le texte cit la porte du
nouveau lecteur : notes en bas de page ou en n de volume, glossaire, introduction
ou postface, la traduction sentoure de tout un mtatexte critique qui devient le para-
texte du texte traduit. La note peut, tout en restant discrte, apporter le complment
de sens pertinent (exemple 1, C ou exemple 2, B, deuxime note). Mais la note est un
exercice difcile, nallant pas toujours jusquau point o elle deviendrait vraiment
clairante (exemple 3, B) ou substituant linformation attendue un commentaire
quil appartiendrait au lecteur de faire ou de ne pas faire (exemple 1, B ou 2, B, premire
note). Par ailleurs, mme lorsquelle est invitable et pertinente, lintervention du tra-
ducteur modie de faon essentielle les conditions de lecture de lintertextualit :
Le propre de lintertextualit est dintroduire un nouveau mode de lecture qui fait
clater la linarit du texte. Chaque rfrence intertextuelle est le lieu dune alternative :
ou bien poursuivre la lecture en ne voyant l quun fragment comme un autre, qui fait
partie intgrante de la syntagmatique du texte ou bien retourner vers le texte-origine
[] Cest simultanment quoprent ces deux processus dans la lecture et dans la
parole intertextuelle, toilant le texte de bifurcations qui en ouvrent peu peu lespace
smantique18.
Alors que, dans la langue originale, le fragment porteur dintertextualit ouvre deux
processus possibles de lecture, mais correspondant une seule formulation, parce quil
exploite cet endroit prcis une connaissance quil est inutile dexpliciter, la traduc-
tion amne souvent sparer ces deux lectures, affectant lune au texte et lautre au
paratexte : la bifurcation devient dtour, le simultanment se perd, et le texte
toil devient dition savante.
Dun point de vue thorique, une autre solution au problme de la dcontextua-
lisation doit tre mentionne : il sagirait de remplacer le texte cit par un autre, plus
proche du lecteur second et cens produire le mme effet de sens. Ainsi, Marguerite
Yourcenar, traduisant V. Woolf, propose de traduire certaines phrases contenant une
allusion des thmes ou images de la posie anglaise [] en tchant dobtenir de mmes
effets avec des thmes analogues connus du lecteur franais19 . U. Eco, quant lui,
impose :
Dans Le pendule de Foucault, jessaie de montrer lincapacit dun de mes personnages
regarder le monde sinon travers des citations littraires. Or, dans un des chapitres,
une description de paysage faite par ce personnage fait rfrence une phrase clbre
dans le rpertoire littraire italien mais inconnue des lecteurs franais qui, par l mme,
ne peuvent saisir mon dessein. Jai donc demand mes traducteurs de transformer
radicalement le texte source en y introduisant une rfrence Lamartine an que lal-
lusion littraire soit assimile par le lecteur franais20.
Une telle suggestion peut retenir lattention lorsquelle se prsente sous une grande
signature, plus forte raison lorsquelle provient de lauteur du texte. Pour le reste,
considrons provisoirement que ladaptation est trop loigne des gots actuels pour
pouvoir tre retenue.
C. Facteurs humains
ces paramtres affrant au texte citant et au texte cit sajoutent ceux concernant
les acteurs humains mis en jeu par le processus de communication : le traducteur et
son lecteur. Ct lecteur, la notion, prcdemment utilise, de comptence inter-
textuelle implique que le traducteur ne peut laborer de stratgie sans connatre le
niveau de comptence et, partant, le niveau dexigence des lecteurs auxquels la traduc-
tion sera destine : xer le prol de ces derniers est gnralement le rle de lditeur.
Cest surtout dans le cas de dcontextualisation moyenne quil y a lieu de prendre en
compte trs prcisment le lectorat envisag. Ainsi, une mme poque, lexistence,
pour une mme uvre, de plusieurs traductions ralises avec des stratgies diffrentes
pour des lectorats diffrents, est pleinement justie. Un traitement diffrenci dans
la restitution de lintertextualit na dailleurs rien de particulirement choquant : il
est dautant plus normal que, dans la langue originale, la perception de lintertextua-
lit est galement variable selon la comptence et lhistoire individuelle du lecteur21.
Ct traducteur, la traduction de lintertextualit est souvent dpendante du rang
occup par celui-ci dans la chronologie des traductions de luvre. Les traductions
initiales sont celles o lon constate le plus de pertes ; les traductions largement
caviardes ny sont pas rares, comme le Berlin Alexanderplatz de Z. Motchane. Mais
ltablissement de notes loccasion dune seconde traduction ou dune rvision de
la premire nest pas toujours une russite, comme en tmoigne la rvision de Amok.
Au niveau individuel, la traduction de lintertextualit est lun des domaines qui
mettent le plus en jeu les qualits personnelles du traducteur, son habilet, sa culture,
son sens de la langue. Dans ce domaine, la libert et la crativit permettent parfois
dclatantes russites, que le thoricien ne peut que reconnatre et saluer sans en faire
la thorie, car la libert et la crativit sont, prcisment, ce qui chappe la thorie.
Peut-on donc traduire lintertextualit ? Lanalyse prcdente a mis en vidence,
dans ce domaine, lexistence dune marge de sens ou deffet qui, dans les conditions
normales (cest--dire en excluant les cas faciles dus une proximit des deux cultu-
res et les russites dues un talent particulier du traducteur) semble chapper la
traduction. En effet, du fait de la dcontextualisation, la conservation intgrale du sens
dcoulant de linsertion, sur le mode de la synecdoque, de tout un texte allographe ne
parat gure possible : le texte traduit nutilise pas les ressources de la mme langue,
il nvolue pas dans le mme univers de rfrence, il nest pas destin au mme lecteur.
Une fois traduit, le texte peut signaler lintertextualit de son texte directeur, il peut
aussi lexpliciter, ou encore la simuler avec dautres moyens, mais il ne peut pas la
fois conserver le mme fonctionnement et produire le mme effet. Il semble donc
quil faille compter avec une certaine entropie, sans doute limite par la technique,
lhabilet ou la crativit du traducteur, mais qui, dun point de vue thorique, ne peut
tre nulle.
dautres textes ? Est-il prt assumer la fonction de texte citant, voire accepter le
rle de texte cit ? Bref, est-il une entit autonome munie dun statut intertextuel
propre ou restera-t-il un clone ?
Il semble donc que, au moins dans ce cas particulier, une technique proche de ce que
nous avons dsign ci-dessus comme adaptation conserve quelque lgitimit, en
permettant de raliser une quivalence fonctionnelle.
Un cas encore plus curieux et plus complexe est celui de The way of all esh,
uvre de Samuel Butler, crite entre 1872 et 1884, publie en 1903 aprs la mort de
lauteur. Dans ce roman en grande partie autobiographique, ce ls et petit-ls deccl-
siastique attaque au nom de la science la tyrannie de lidologie chrtienne dans la
socit de son poque. Son titre dsigne cette cible, avec un emprunt non dclar la
Gense ( God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt, for all esh had
corrupted his way upon the earth , 6, 12). Le roman a t traduit en franais en 1921.
La traduction du titre aurait d pouvoir se faire par simple correspondance ( Dieu
regarda la terre, et voici, elle tait corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie
sur la terre25. ), mais une homophonie malencontreuse ( voie / voix ), une hsi-
tation sur lusage (certaines traductions de la Gense disent les voies ) ont perturb
cette simplicit, provoquant la perplexit du traducteur, Valry Larbaud, qui raconte :
Lon-Paul Fargue est en partie responsable de la traduction du titre du roman de S. Butler,
The way of all esh : Ainsi va toute chair . Il ma aid la trouver. Je lui en avais expli-
qu le sens, allant du mot mot : La voie de toute chair ( Et toute chair avait corrompu
ses voies , dit la Gense) : Comme se comporte toute chair, comme fait toute chair
Aprs un moment de rexion, il dit simplement : Zarathoustra ? Le problme tait
rsolu26.
Nous assistons ici en direct la cration dune belle russite. Le titre franais conserve
le renvoi au texte cit par le titre anglais, avec lexpression toute chair , prsente
dans la Bible franaise ; il redouble cet effet par lemprunt de la tournure Ainsi +
verbe , biblique elle aussi. Mais cette tournure apporte avec elle une allusion totale-
ment trangre loriginal, puisque, en franais, elle fonctionne aussi comme trace
voquant un texte en blanc : Zarathoustra. Cette circonstance singulire est ins-
tructive deux gards. Dune part, concernant Butler, elle nous fournit un exemple
supplmentaire dintertextualit autonome dans une traduction. Ce renvoi un
lment qui, cette poque, faisait partie de la bibliothque de la culture daccueil, a
facilit laccs du lectorat luvre nouvelle ; de fait, le titre sest immdiatement
impos. Dautre part, concernant Nietzsche, elle prouve et la formulation de
L.-P. Fargue le conrme que, en 1921, le titre traduit Ainsi parlait Zarathoustra
(ainsi que luvre quil dsigne) tait sufsamment bien intgr dans la culture fran-
aise pour devenir texte cit, et, qui plus est, sur le mode le plus difcile, celui de
lallusion.
De plus, le renvoi de Butler Nietzsche nest pas seulement une habilet strat-
gique ; il se justie totalement sur le plan du sens, avec le rapprochement de ces deux
ls decclsiastiques, contemporains, et ayant sans doute des raisons assez proches de
se der dune socit ancre dans la religion. Du fait de ce renvoi, que rien dans
loriginal ne laissait prvoir et pour cause , on pourrait objecter que le titre traduit
esquisse un commentaire sur luvre, quil est donc de nature mtatextuelle, et le
critiquer au nom de la dlit. Mais, dans la perspective qui est la ntre, nous dirons
plus volontiers que, par ce jeu dchos, il se cre entre lancienne Perse, la Bible, le
philosophe allemand et le romancier anglais un systme inattendu de courts-circuits,
o chaque texte enrichit la lecture des autres, rseau intertextuel, donc, qui sans nul
doute fait sens.
B. Luvre entire
Ce qui prcde montre la ncessit dtudier la prsence du texte traduit dans le
champ intertextuel au sens large, soit, comme nous lavons dit, dune faon qui per-
mette de dcrire les relations, manifestes ou secrtes , quil tablit en tant quuvre
entire avec dautres uvres prsentes dans le champ qui laccueille.
Lexemple choisi sera le premier chapitre de Der Verschollene (Amerika) de Kafka,
texte dabord destin tre autonome sous le titre Der Heizer. Cest le rcit du dbar-
quement New York du jeune Karl Rossmann, rejet pour faute par sa famille,
exil sans horizon davenir, avec une valise pour seul patrimoine. Pendant la traverse,
Karl a veill jalousement sur cette dernire et sur les trsors quelle contient : un sau-
cisson emball par sa mre, un costume un peu rapic, quelques photos. Mais
larrive, Karl oublie son parapluie en cabine et redescend dans le bateau, laissant sa
valise la garde dun inconnu Cette valise fait partie dun scnario des plus
banals on embarque avec ses bagages, on les rcupre larrive permettant un
habillage guratif trs classique pour assurer leffet de rel dans le rcit dun voyage.
Ici, cependant, apparat un incident qui fait du scnario lamorce dun suspens : Karl
va-t-il retrouver sa valise ?
De laveu mme de Kafka, cette histoire de valise est un emprunt, non dclar
dans le texte, mais rfrenc dans le Journal (8. 10. 1917). Dans le texte cit, David
Coppereld, la valise est un tout petit dtail perdu au milieu dune foule dautres
lments descriptifs. David, rejet par son beau-pre, quitte douloureusement sa mre
pour se rendre en pension Londres ; en route, on change de vhicule : The coach
was in the yard, shining very much all over, but without any horses to it as yet ; []
I was [] wondering what would ultimately become of my box [] and also what
would ultimatly become of me (page 56) Arriv Londres, David est attendu par
un professeur de lcole qui lemmne sans la valise : I was so ashamed to allude
to a common-place thing like my box, to a scholar and a master at Salem House, that
we had gone some little distance from the yard before I had the hardihood to mention
it. (page 63) Dickens aurait sans doute t bien tonn de savoir que ces quelques
phrases recelaient une intertextualit potentielle Nous apercevons ici le phnomne
de rtroaction, normal dans le champ intertextuel, par lequel Der Heizer modie notre
lecture de David Coppereld.
Mais Kafka ne se contente pas demprunter Dickens un dtail raliste : les phra-
ses cites montrent dj, chez David, lidentication du hros sa valise, la peur de
lavenir exprime par linquitude concernant celle-ci, la timidit dfendre son seul
bien face aux personnages dautorit, que lon retrouvera chez Karl. Kafka emprunte
donc un ensemble dj organis de faon signiante, cest--dire un motif . La
rcriture de ce motif se fait sous le signe de lhypertrophie et de la rcurrence : la
valise deviendra dans Der Heizer, puis dans Amerika, lobjet de nombreuses rexions
et de conversations sans n, elle sera la manifestation toujours plus claire de la fragi-
lit existentielle du hros, atteignant, de ce fait, un statut de symbole, ce qui est sou-
vent le cas pour une variation hypertextuelle.
Le motif de la valise nest pas le seul emprunt David Coppereld. Kafka en
signale dautres, et les critiques en ont repr davantage encore. Selon le passage du
Journal, dj mentionn, Le soutier serait une pure imitation de Dickens ( glatte
Dickens-Nachahmung ) dont lauteur sexplique en ces termes :
un peu plus, Karl aurait un barda et nous serions chez Cline. Cette traduction est
loin dtre neutre : elle enrichit le contenu smantique de la valise dun trait absent
chez Kafka. Dun point de vue microsmantique, ce paquetage est une indlit.
Le sme supplmentaire qui vient dapparatre se retrouve quelques pages plus
loin dans notre second exemple. L o les traductions cites travestissent le marin
dun tablier de femme microsmantiquement conforme au Mdchenschrze
incolore et inodore de Kafka, celle de 1997 emploie une expression populaire qui sent
la chambre :
Exemple 4 b
Traduction de Billman et Cellard, 1997 : [] Cest dgotant ! Voil quils mont affubl
dun tablier de gonzesse ! (112)
Lapparition du sme supplmentaire ntait donc pas un incident ponctuel : le lecteur,
ds lors alert, en dcouvre, rgulirement distribues dans le texte, toute une srie
doccurrences : engrosser une bonne , frapper comme un dingue , zyeuter , se
tirer , pcher un beau gosse , cher le camp , un freluquet , souquer ferme ,
un lamentable salmigondis , les grouillots du navire , mater cette tte de cochon ,
de la fumisterie , tenir la jambe , sen soucier comme dune guigne , bavasser ,
etc. La prsence de cette isotopie, qui voque le populaire, le familier, le rigolard, mais
aussi le dsabus, le prcaire, effectue un dplacement lger, mais global, un glissement
vers le picaresque qui nous permet dapercevoir, au-del du texte de Kafka, le monde
de Dickens.
En substituant ainsi un code un autre, le traducteur prend contre-pied la
rcriture opre par Kafka : il se rapproche de Dickens. La traduction sinstalle donc,
par rapport ce qui tait lhypotexte de son directeur, dans une relation hypertextuelle
toute diffrente. Au cas o lon attendrait, au nom de la dlit, que traduire consiste
dupliquer le position intertextuelle du texte directeur, il faudrait conclure lin-
dlit clatante de cette traduction.
Or il est clair quune telle duplication, en admettant quelle ft souhaitable, est
thoriquement et pratiquement irralisable. Nous le montrerons en comparant les
conditions de lecture du texte original et celles des deux traductions contemporaines.
En 1912, dans les pays de langue allemande, Dickens tait trs prsent lhorizon
des lecteurs amateurs de romans. Pour le lecteur franais contemporain, il est relati-
vement effac, sauf pour les spcialistes de littrature anglaise ou, dans un autre
perspective, pour les jeunes lecteurs : un emprunt non dclar Dickens, quil soit
emprunt dun dtail descriptif, dun motif ou dune scne gnrique, risque de passer
inaperu. Ainsi, Le soutier se trouve dcontextualis par rapport au texte cit par son
original et le premier mouvement de la rcriture effectue par Kafka a toutes les
chances dchouer. Aussi dlement quil tente dimiter la mthode de Kafka, un texte
franais contemporain ne peut donc reproduire, par rapport au texte anglais de 1849,
la relation mise en place par le texte allemand de 1912. Quant au second mouvement,
il est promis au mme destin. Car lattente du lecteur franais qui, en 1997 ou 2000,
prend en main Amerika, nest pas celle dun divertissement picaresque et haut en
couleur. Il sait quil va lire du Kafka , avec sa langue sobre , son univers froid,
triste, crasant (Le Robert 2) : cette vision est une doxa bien intgre dans lunivers
de rfrence franais29. Une traduction qui, comme celle de 2000, emprunte des tons
mats et durs , un lexique pauvre, calqus sur ceux de Kafka ne produira quun
effet de conrmation et non la frustration vise par loriginal. Il est donc clair quune
notion de la dlit qui exigerait que le texte traduit duplique la position de son
directeur dans le champ intertextuel, quil soit un alias de son original dans une autre
langue, est ncessairement voue ne restituer ni leffet ni la vise de celui-ci.
En revanche, la traduction peut tenter de recontextualiser le texte original dune
faon conforme sa propre poque. En faisant apparatre explicitement dans le texte
traduit une isotopie dickensienne , en rveillant le souvenir de ce monde autrement
que par un mtatexte critique, le traducteur de 1997 rtablit lhorizon du lecteur
contemporain la prsence dun hypotexte qui, du fait de changements survenus dans
lunivers de rfrence, avait cess dtre actif. Il restaure donc leffet de superposition
produit par loriginal kafkaen. Il restaure galement leffet de frustration que nous
avons dcrit ci-dessus : abordant Le soutier, le lecteur contemporain qui sattend lire
du Kafka ne peut pas ne pas tre surpris, voire choqu30 de se voir servir du
Dickens . La traduction joue, pour se rapprocher de Dickens, sur des modications
stylistiques de mme nature mais de sens oppos que celles dont Kafka stait servi
pour montrer quil sen loignait ; elle transporte des conditions de 1912 celles de
1997 ce jeu avec linversion de deux codes, cet effet de substitution inopine de lun
lautre. Au lieu de se calquer sur son texte directeur, le texte traduit sinstalle donc
par rapport lui dans un rapport intertextuel de mme nature que celui qui existait
entre le texte directeur et son propre hypotexte. De fait, il nous semble que la traduc-
tion tudie ici exploite au mieux, dans lesprit indiqu par Kafka, les ncessits qui
lui sont imposes par lunivers de rfrence du lecteur franais de 1997.
Ayant fait le choix de la recontextualisation, le texte traduit suggre une vise trs
proche de celle du texte original : ce jeune homme de famille modeste, perdu avec son
seul paquetage dans un environnement tranger o chacun ne cherche qu lins-
trumentaliser au service de son propre intrt, dnonce en 1997, comme il le dnonait
en 1912, un monde o les valeurs morales sont perverties, lidentit menace, lavenir
incertain. Le premier texte montrait, laube du capitalisme, que ce monde tait un
monde dmigrants ; le second, rappelle qu laube de la globalisation il est un monde
de migrants. Cette traduction fait dcouvrir un texte dont il apparat quil a de nom-
breuses attaches avec le discours social de notre poque et avec sa littrature, littrature
du dracinement et de la fragilit existentielle.
Du fait de cette homologie de moyens et de vise avec son texte directeur, Le
soutier ne rentre pas dans les nombreuses catgories de textes drivs analyses par
Genette ; il nest pas non plus hypertextuel au sens de Berman. Il reste, par ce res-
pect du sens, de leffet et de la vise de son original, une traduction : nous rejoi-
gnons ici les notions dauteurs qui nous sont proches, celle de lien (F. Isral), celle
de loyaut (C. Nord), celle enn d identit de signiance (J.-M. Gouanvic).
Ainsi, la place de limpensable clonage , nous voyons se constituer une cons-
tellation intertextuelle qui est une relation triangulaire dans laquelle le texte traduit
gure avec la mme lgitimit que les deux originaux . De fait, tant le produit
dune nonciation autonome, parce queffectue un certain moment de lhistoire
par un lecteur de cette poque et pour un lecteur de cette poque (nous rejoignons
ici B. Folkart), le texte traduit est un original. Dans ce triangle, chacune des relation
duelles est diffrente des deux autres. Le phnomne de rtroaction intertextuelle y
Conclusion
Au terme de ces rexions sur le rapport entre intertextualit et traduction, il apparat,
dune part, que le texte traduit ne peut pas proposer une rplique lidentique de
lintertextualit de son texte directeur, mais quil occupe, dans un champ intertextuel
forcment autre, une position forcment autonome. Il y a donc lieu dopposer les
traductions qui subissent la dcontextualisation en essayant den contrecarrer les effets
(mais cest peine perdue) et celles qui jouent le jeu de la recontextualisation en accep-
tant dentrer dans linteraction, donc dtre un lment vivant. Ainsi, cest probable-
ment, en grande partie, le positionnement intertextuel dune traduction qui dtermine
si cette traduction est vivante, lisible, ou si elle est dsute, inerte, prime et parfois
mme prime au moment mme de sa parution32.
Nous voyons, dautre part, que lactivit traductive occupe une place capitale au
nombre des pratiques qui assurent la constitution du champ de lintertextualit. En
effet, au-del des quelques annes, dcennies ou sicles o un texte peut tre produc-
tif lintrieur de la culture-langue qui la vu natre, sa fcondit principale se
dploiera dautres poques et dans dautres cultures, donc par lintermdiaire de ses
traductions. Or, lexemple de Kafka a montr que le texte traduit se trouve au centre
dun rseau intertextuel beaucoup plus complexe que celui de son texte directeur,
puisquil se trouve, par la simple mcanique des choses, non seulement en relation
avec son directeur et la bibliothque de celui-ci, mais aussi avec les traductions
prcdentes du mme original et avec la bibliothque de sa propre culture. Quant
lexemple de Butler, il a montr que, au-del de ce champ minimum, le texte traduit
se cre son champ intertextuel propre, y incluant dautres textes, qui ne faisaient pas
forcment partie du champ intertextuel de son directeur, mais qui, par effet rtroactif,
y entreront. Le texte traduit, bien plus quun texte non traduit, contribue enrichir le
champ intertextuel de sa culture daccueil. Ce sont les traductions qui crent des ponts
entre les cultures du monde, qui densient les rseaux dj existants. Cest par leur
jeu que se constitue cet ensemble constamment en train dtre rvalu, ce domaine
en perptuel mouvement, anim de glissements et de rebonds, de soubresauts et
dchos, cette immense toile frmissante qui est la bibliothque de lhumanit.
NOTES
1. D. Maingueneau (1976).
2. P. Sollers (1968).
3. J. Kristeva (1969 : 85).
4. Pour Riffaterre, lintertextualit est [] le mcanisme propre de la lecture littraire. [] Chacun
des mots qui composent [le texte] naura de fonction littraire que lorsquil sera [] compris []
en fonction de lintertexte quil prsuppose. (1979 : 496)
5. Pour Barthes, tout texte est un intertexte ; dautres textes sont prsents en lui, des niveaux variables,
sous des formes plus ou moins reconnaissables : les textes de la culture antrieure et ceux de la culture
environnante ; tout texte est un tissu nouveau de citations rvolues. Passent dans le texte, redistribus
en lui, des morceaux de codes, des formules, des modles rythmiques, des fragments de langages
sociaux, etc., car il y a toujours du langage avant le texte et autour de lui. (1973)
6. G. Genette (1982 : 8 ).
7. id., 7.
8. A. Berman (1999 : 39). Est hypertextuelle la traduction qui dpasse la texture de loriginal .
9. B. Folkart (1991). Signalons aussi, du mme auteur, larticle Mtatextualit et traduction , Revue
canadienne de littrature compare, 1986, auquel nous navons pu avoir accs.
10. W. Iser (1985 : 47-76).
11. L. Jenny (1976 : 266).
12. G. Genette (1982).
13. G. Genette (1982 : 8).
14. M. Riffaterre (1980 : 5 et 13 ; 1983 : 12).
15. L. Jenny (1976 : 263).
16. M. Riffaterre (1983 : 141).
17. C. Kerbrat-Orecchioni (1986 : 161 et 194).
18. L. Jenny (1976 : 266).
19. Lettre du 8 juin 1976 B. Kneubuhl, cite par J. Savigneau (1990), Marguerite Yourcenar, linvention
dune vie, Gallimard, Paris, page 175.
20. U. Eco, article du Figaro, 1er semestre 2001.
21. Et ce, mme si lon se contente, comme nous le faisons ici, denvisager le cas de lintertextualit
obligatoire , qui se distingue, selon Riffaterre, dune intertextualit alatoire .
22. On pourra se rfrer ce sujet ltude de C. Nord (1993).
23. Par exemple dans Ezchiel.
24. ATLAS, Septimes assises de la traduction littraire, 1990, Actes Sud, page 32.
25. Traduction Louis Segond.
26. Cit par G. Mounin (1994 : 75).
27. Traduction de Marthe Robert.
28. W. E. Emrich (1970) : Franz Kafka, Athenum Verlag, Frankfurt/Bonn.
29. La ralit hypertextuelle de luvre de Kafka a t, sans doute volontairement, occulte par Max
Brod, auquel Vialatte puis les exgtes des annes 1950 ont fait cho en France. Le fait que Kafka
nait pas t, intertextuellement parlant, un crivain venu de nulle part a t connu du public
franais la suite des tudes universitaires menes dans les annes 1960. Cest partir de ce moment
que les retraductions auraient d le prendre en compte.
30. Mme si la Note de lditeur tente damortir ce choc, en prvenant que les traducteurs ne se sont
pas interdit de sloigner en quelques occasions des sentiers battus en empruntant au franais con-
temporain des expressions ou des tournures plus vives quil nest gnralement admis .
31. Ce phnomne de rtroaction mriterait une tude pour lui seul. Car sil est clair quune traduction
peut oprer la modication rtroactive que nous signalons, il reste savoir, inversement, dans quelles
conditions sa lecture peut tre modie par lvolution ultrieure du champ intertextuel : pour A.
Topia, alors que [loriginal] ne cesse de se r-ajuster lintrieur dune conguration toujours en
mouvement, la traduction ne bouge pas , elle est ge dans un temps verrouill une fois pour
toutes (1990 : 46). Sur ce sujet, on consultera galement les remarques dA. Brisset (2003).
32. Ici, nous rejoignons A. Topia qui signale, reprenant lexpression de Berman : Les grandes traduc-
tions , celles qui non seulement font date, mais ragissent sur les uvres au milieu desquelles elles
apparaissent, sont celles qui ont un intertexte, ou qui, par un effet de feedback, sen constituent un
(1990 : 48).
RFRENCES
Barthes, R. (1973-1995) : Thorie du texte , Encyclopdie Universalis.
Berman, A. (1999) : Lpreuve de ltranger, Gallimard, Paris.
Brisset, A. (2003) : Retraduire ou le corps changeant de la connaissance , Palimpsestes 15,
Paris.
Folkart, B. (1991) : Le conit des nonciations, Traduction et discours rapport, Les ditions Balzac,
Qubec.
Genette, G. (1982) : Palimpsestes, la littrature au second degr, Seuil, Paris.
Gouanvic, J.-M. (2001) : Ethos, thique et traduction : vers une communaut de destin dans les
cultures , TTR 14-2.
Iser, W (1985) : Lacte de lecture, Mardaga, Bruxelles.
Exemples
Dickens, Ch. (1981) : David Coppereld, Oxford University Press, Oxford.
Fontane, Th. (1969) : Ef Briest, d. Reclam, Stuttgart.
Fontane, Th. (1981) : Ef Briest, tr. A. Curoy, Gallimard, Paris.
Fontane, Th. (1981) : Ef Briest, tr. P. Villain, Romans, d. M.F. Demet, pr. C. David, Robert
Laffont, Paris.
Fontane, Th. (19xx) : Ef Briest, tr. H. Morrison and H. Chambers, Penguin Books, London.
Grass, G. (1995) : Ein weites Feld, dtv, Mnchen.
Grass, G. (1997) : Toute une histoire, tr. C. Porcell et B. Lortholary, Seuil, Paris.
Grass, G. (2000) : Too Far Aeld, tr. K. Winston, Faber and Faber, London.
Kafka, F. (1994) : Der Verschollene, Fischer, Ffurt/M.
Kafka, F. (1976) : Le chauffeur , tr. Vialatte, uvres compltes, Gallimard, Paris.
Kafka, F. (1997) : La mtamorphose, La sentence, Le soutier et autres rcits, tr. C. Billmann et
J. Cellard, Actes Sud, Arles.
Kafka, F. (2000) : Le soutier , tr. F. Mathieu, Rcits, romans, journaux, La Pochothque, Paris.
Mishima, Y. (1961) : Le Pavillon dor, tr. M. Mcrant, Gallimard, Paris.
Zweig, S. (1956) : Der Amoklufer , Amok, Novellen einer Leidenschaft, Fischer Verlag, Ffurt/
Main.
Zweig, S. (1927) : Amok ou le fou de Malaisie, tr. Alzir Hella et O. Bournac, Stock, Paris.
Zweig, S. (1979) : Amok ou le fou de Malaisie, tr. Alzir Hella et O. Bournac, revue par B. Vergne-
Cain et G. Rudent, Le Livre de poche, Paris.