Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en
la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshd que el Eterno habla ordenado a Israel. [...] Y leyeron en el rollo [de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la lectura. Nejemia 8:1,8 La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura. Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduccion de Onkelos al arameo]. Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de versiculos. Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere a las reglas de entonacion [que cumplen funcion de puntuaci6n]. Y hay quienes dicen que se refiere a la tradici6n [del sentido 0 forma de palabras especificas]. Talmud, Meguild 3a
U n antiguo aforism o en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: Traduttore
traditore, el traductor es u n traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier traduccion necesariam ente im plica u n ejercicio de interpretation que, como tal, es forzosam ente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siem pre esta presente. Plasm ar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es casi imposible. C ualquier obra literaria digna de este nom bre encierra m uchos mas significados de 10 s que expresan las m eras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva im plicito u n universo conceptual propio, una vision del m undo autoctona. Traspasarlo integram ente a otro idiom a a otro universo conceptual es sum am ente dificil. A esto hay que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que u n traductor intente ser plenam ente objetivo, su com presion personal del texto original siem pre dejara residuos en la obra traducida. E sto se aplica con m ayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llam ar el Texto por antonom asia: la Tord. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto fue e l Creador m ism o. D ebido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados in fin ito s, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la im perfecta com presion que to d o ser h u m an o tiene de esta obra infinita su m edida es m as larga que la tierra, y m as ancha que el m ar, com o la describe el libro de lyob (11:9)- ineluctablem ente hace que cualquier traduccion sea tam bien im perfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar en u n lenguaje hu m an o la sabiduria sin limites del Creador. A l respecto, el T alm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron la T o rd al griego p or orden del rey Ptolom eo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada ahi mismo: P orque la Tord n o pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente re la ta d o ahi m ism o y en Meguild 9a afirm a que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos