Vous êtes sur la page 1sur 1

PR 6L O G O del traductor

Entonces todo el pueblo se congregd como un solo hombre en


la plaza que estd delante del Portdn del Agua y pidieron al
escriba Ezrd traer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshd
que el Eterno habla ordenado a Israel. [...] Y leyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atencidn del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8
La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.
Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduccion
de Onkelos al arameo].
Con atencidn del intelecto esto se refiere a la division de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere
a las reglas de entonacion [que cumplen funcion de
puntuaci6n]. Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradici6n [del sentido 0 forma de palabras especificas].
Talmud, Meguild 3a

U n antiguo aforism o en italiano se expresa asi sobre el oficio de traductor: Traduttore


traditore, el traductor es u n traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariam ente im plica u n ejercicio de interpretation que, como tal, es
forzosam ente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siem pre esta
presente. Plasm ar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi imposible. C ualquier obra literaria digna de este nom bre encierra m uchos mas
significados de 10 s que expresan las m eras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva
im plicito u n universo conceptual propio, una vision del m undo autoctona. Traspasarlo
integram ente a otro idiom a a otro universo conceptual es sum am ente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que u n traductor intente ser
plenam ente objetivo, su com presion personal del texto original siem pre dejara residuos en la
obra traducida.
E sto se aplica con m ayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llam ar el Texto
por antonom asia: la Tord. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue e l Creador m ism o. D ebido a su caracter divino, el texto de la Tora encierra significados
in fin ito s, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Ademas, la im perfecta com presion
que to d o ser h u m an o tiene de esta obra infinita su m edida es m as larga que la tierra, y
m as ancha que el m ar, com o la describe el libro de lyob (11:9)- ineluctablem ente hace que
cualquier traduccion sea tam bien im perfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar
en u n lenguaje hu m an o la sabiduria sin limites del Creador.
A l respecto, el T alm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la T o rd al griego p or orden del rey Ptolom eo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: P orque la Tord n o pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
re la ta d o ahi m ism o y en Meguild 9a afirm a que Ptolomeo reunio a setenta y dos ancianos

Vous aimerez peut-être aussi