Vous êtes sur la page 1sur 17

Resumo

Tendo como base para as suas consideraes a experincia de traduo da


obra de Herclito, o ensaio a seguir apresenta uma srie de reflexes de carter
terico e filosfico que ponderam conceitualmente os limites intrnsecos a toda e
qualquer traduo. Intentando o cumprimento deste propsito, desenvolve-se uma
teia de questionamentos que visa a efetivar uma crtica do ato de traduzir, na qual se
incluem como temas principais as idias de transposio, aproximao semntica,
hermenutica e interpretao, que em seu conjunto acabam por oferecer um terreno
frtil e propcio possvel determinao de uma constituio ontolgica do ato de
interpretar.

Lessai qui se suit a comme fondement de ses spculations lexprience de


traduction de loeuvre de Hraclite, et prsente une srie de rflexions thoriques et
philosophiques qui explorent de faon conceptuelle les limites intrinsques de toute
traduction. ce propos, on dveloppe une toile de questions qui visent rendre
effective une critique de lacte de traduire, dont les sujets principaux sont les ides
de transposition, approximation smantique, hermneutique et interprtation,
lesquels offrent un terrain fertile et propice la dtermination dune constitution
ontologique de linterprtation.

From the experience of translating Heraclit's works, the following essay


shows a series of theoretical and philosophical reflections interested in a conceptual
meditation on the inner limits to any sort of translation. Aiming at the fullfillment of
that goal, one develops a web of questions settled towards a critic of the act of
translation, in which one might include as main themes: the ideas of transposition,
of semantic approximation, hermeneutics and interpretation. These themes, taken as
an unity, do offer a fertile and promising soil to a possible foundation of an
ontological constitution of the act of interpreting.

Palavras-chave

traduo; transposio; hermenutica; interpretao; Herclito


traduction; transposition; hermneutique; interprtation ; Hraclite
translation; transposition; hermeneutics; interpretation; Heraclitus
Os fragmentos de Herclito e os limites da traduo
Alexandre Costa*

O homem o ente cujo ser consiste em interpretar


Paul Ricoeur

Este ensaio teve como seu motivo original o propsito de expor, a partir da
minha aproximao obra de Herclito, os aspectos mais relevantes e dificultosos
enfrentados na minha experincia de traduo dos seus fragmentos, traduo esta
publicada primeiramente no Brasil 1 e, posteriormente, tambm em Portugal 2.
Parece-me, contudo, que este propsito no tem como ser cumprido a
contento se no se lhe precede um conjunto de consideraes de carter terico,
expressamente filosfico, que indague criticamente pelo que ou em que consiste a
traduo, posto que questionar o que significa o ato de traduzir configura-se como
o melhor caminho para a tentativa de delimitar e circunscrever o que seja a
traduo, demarcando, consequentemente, os seus limites. Atende-se com isto
quela que me parece ser a dificuldade primeira do tradutor, uma dificuldade
anterior a toda e qualquer traduo, que a de tornar-se ciente das limitaes que
lhe so intrnsecas e essenciais, limitaes que ultrapassam e independem do talento
e da aptido do prprio tradutor: h, em toda traduo, uma contingncia
insupervel contra a qual se armam a percia e os diversos recursos do tradutor, a
fim de abrand-la, j que no lhe dado contorn-la de todo. Inquirir a respeito das
contingncias fundamentais que perfazem em conjunto a condio em que se
encontra o tradutor diante de sua tarefa, a traduo, promete aproximarmo-nos com
maior preciso acerca do que nos dado e do que nos vedado ao traduzir,

*
Bolseiro do programa de ps-doutorado da Fundao de Amparo Pesquisa do Estado de So Paulo
(Fapesp) junto ao Departamento de Msica da Faculdade de Filosofia Cincias e Letras da Universidade
de So Paulo: USP/FFCL-Ribeiro Preto.
1
Alexandre Costa, Herclito: fragmentos contextualizados, Difel, Rio de Janeiro, 2002.
2
Alexandre Costa, Heraclito: fragmentos contextualizados, INCM, Lisboa, 2005.
identificando, igualmente, que desejos irrealizveis a tarefa de traduo,
contraditoriamente, persiste em realizar.
Antecipo, inclusive, que foi a partir dessa experincia de traduo da obra de
Herclito, experincia que me obrigou a um detido debruamento sobre as suas
palavras e idias, que se me tornou possvel elaborar boa parte dessas consideraes
tericas que pretendo desfiar e desenvolver em seguida; e isto no somente porque
essa experincia me conduziu quela condio de que todo tradutor participa ao
traduzir com efeito, quanto a este aspecto, todos ns seramos remetidos a essa
condio por meio de qualquer projeto de traduo a que nos dedicssemos , mas
tambm e sobretudo porque, neste caso especfico, o prprio teor da obra a ser
traduzida, os fragmentos de Herclito, pode ser concebido, em sua totalidade,
tambm como um belo tratado sobre o que traduzir e o que interpretar, em que
se encontram fertilmente realados os seus alicerces ontolgicos.
Parece assente e concorde que toda traduo essencialmente uma
transposio, por transportar e transladar, de um idioma a outro, a complexa
realidade de um dito ou de um escrito. No exatamente o caso, aqui, de discordar
dessa afirmao, mas de torn-la mais crtica ao perguntar pelo fundo a partir do
qual ela se ergue. Convm sempre desconfiar do bvio, uma vez que a obviedade
costuma ser o efeito mais distrado da nossa cegueira: que traduzir signifique
imediata e necessariamente transpor, , talvez, uma asseverao bvia e
obviamente verdadeira; mas cabe perguntar, tambm, pelo que nela pode soar falso:
compreender a transposio que toda traduo realiza como se essa transposio
pudesse realizar efetivamente aquela que a sua premissa e seu mpeto ingnuo e
primeiro, a saber, alcanar integralmente o propsito de revelar, por translado a um
outro idioma, toda aquela complexa realidade acima mencionada, realidade
condizente sempre rica esfera de um dito ou de um escrito, em que se encontram
gravados no apenas os signos e os significados, mas tambm os teores e as
ambiguidades semnticas, a sonoridade, o ritmo, a melodia e tantos outros
elementos impressos na fala e na escrita, ento essa idia de transposio antes
um falseamento, um sombreamento que tender a obscurecer, em vez de iluminar, o
dizer a ser traduzido. Se se entende a transposio deste modo, como transporte
efetivo de uma realidade a outra, ento este modo de pensar a transposio em jogo
em todo ato de traduzir padece do equvoco, primeiro, de defender que se possa
lograr reconhecer integralmente uma (eventual) realidade em si mesma e, segundo,
de que essa realidade possa ser igual e integralmente vertida para uma outra lngua,
conseguindo com isso a exata reproduo do texto ou da fala originais:
compreender a traduo como a reproduo, para uma outra lngua, da verdade
pretensamente inalienvel de um texto, por exemplo, disposio que se assenta
voluntria ou involuntariamente na concepo de haver uma realidade autnoma e
ensimesmada, to independente e radicalmente objetiva que imune presena do
sujeito, tema e questo que por si s animam sempre ainda os mais calorosos
debates filosficos a respeito e, como tal, quanto a este aspecto ou lado da questo,
no do meu interesse decidi-lo aqui; mas, bem mais do que isso, o que se mostra
frgil e mesmo precrio nessa disposio justamente um seu outro lado ou
aspecto, aquele que, assumindo realidades puramente objetivas e autnomas, segue
muito alm disso, ao subentender que podemos alcan-las em sua totalidade,
dizendo, traduzindo, sem a menor interferncia ou rudo durante o processo de
transposio, a completa, inquestionvel e verdadeira realidade do traduzido.
Trata-se da posio e da disposio daqueles que no percebem ou que no
defendem a traduo como sendo, necessariamente, um exerccio de interpretao,
pelo que afirmam, mesmo quando no o fazem explicitamente, que a traduo
transposio que trafega livremente pelas veias da mais pura objetividade, sendo o
bom tradutor aquele que to-somente faz saltar, de um plano a outro, a realidade
nica de um texto ou de uma fala, agora vertida igualmente em duas lnguas.
Naturalmente, as palavras-chave dessa disposio objetivista so a imparcialidade
e a neutralidade, tal como se pudssemos subtrairmo-nos a ns mesmos ou nos
fosse possvel saltar a prpria sombra.
Mas eis que mesmo em plano francamente objetivo, a tarefa de efetuar a
transposio entre dois idiomas esbarra em obstculos absolutamente concretos,
sendo o principal deles a idia de equivalncia entre vocbulos de lnguas distintas.
Assim como a sinonmia filosoficamente invivel, da mesma forma a equivalncia
exata entre termos de diferentes lnguas mostra-se igualmente impossvel. Talvez
seja conveniente adotar um exemplo a ttulo de esclarecimento: o vocbulo grego
ksmos, presente em nossa lngua portuguesa sob a forma cosmo, costuma ser
classicamente traduzido para o latim e para as neolatinas por intermdio dos
vocbulos mundo ou, dependendo do contexto, universo. Em ambos os casos, a
experincia e a concepo contidas na palavra grega, em que se conjugam
reciprocamente as idias de ordem e de beleza, em muito pouco equivalem s idias
de mundo ou de universo, em que a experincia latina destaca, no primeiro, a
limpeza, o ser ou estar asseado, sendo essa a sua ordem, termo vital, portanto,
para o desenvolvimento do conceito de civilizao por parte dos antigos romanos; e,
no segundo, a idia da unidade do diverso. Este apenas um entre todos os
exemplos; um exemplo em que se pode ver o quanto as lnguas simplesmente no
se equivalem: equivaler verbo de origem latina que indica ter igual valor, e o
valor semntico entre palavras distintas, ainda mais entre idiomas distintos, no
jamais um mesmo ou um igual, sendo maximamente similar ou prximo.
A objetiva impossibilidade da equivalncia entre os vocbulos j
suficiente, neste momento, para assegurar que o que est em jogo durante o
processo de traduo o cumprimento de uma transposio necessariamente
aproximativa. No caso da traduo de um texto, por exemplo, o que se logra
maximamente uma aproximao entre os valores do texto original e do texto
vertido para outro idioma, aproximao basicamente conquistada por meio da
consolidao, sob a forma de escrita, de um texto que traduza a sua matriz na justa
medida em que conquista para si uma afinidade semntica para com ela. Desta
forma, traduzir e transpor significariam o empenho pelo estabelecimento de um
jogo de aproximao semntica entre os textos, cuja afinidade da resultante acaba
por espelh-los3 mutuamente.
Ainda assim, essa afinidade semntica que, uma vez conquistada, aproxima
a traduo e o original, no o nico critrio pelo que se possa medir a propriedade
de uma (boa) traduo, muito embora me parea ser efetivamente o principal. Em
todo caso, vale observar que quando se fala em afinidade semntica, privilegia-se a
dimenso do contedo e do significado do texto, o que de fato indispensvel e
central no ato de traduzir. Mais do que isso, procura-se erigir essa afinidade naquilo
que prpria e explicitamente semntico, os possveis significados reconhecidos ou
aplicveis aos vocbulos, percorrendo desde a sua origem etimolgica at as suas
variaes semnticas ao longo do tempo, no intuito de lhe capturar o sentido mais
prprio e caro traduo. Busca-se, por conseguinte, essa afinidade naquela que
seria a dimenso formada pelos significados, a camada que vem a ser perfeita pelos
diversos campos semnticos das palavras. preciso lembrar, todavia, que a

3
Julgo relevante explorar esta imagem do espelho, uma vez que as imagens especulares no so iguais,
mas to-somente idnticas, no sentido mais prprio a este termo, o de partilhar identidades; sendo
invertidas uma em relao a outra, as imagens especulares so to necessariamente idnticas como o so
necessariamente desiguais.
semntica de um texto transcende a essa camada. Elementos formais como a
eufonia e a sonoridade; o ritmo, o andamento e a melodia; a mtrica e as rimas
quando as h; e at mesmo, em alguns casos, a disposio visual das palavras,
tambm so foras de expresso do texto, pulsando nele com o poder de
significar.
Isto tende a ser mais bem evidenciado nas obras de carter artstico, em que
a maior incidncia de alguns ou de muitos dos elementos formais acima referidos
torna bastante explcita a necessidade de estender at eles o todo da composio
semntica que o texto e oferece. Tome-se como exemplo a traduo de tragdias.
Dentre as muitas que conhecemos, possvel separ-las, a meu ver, em dois grandes
grupos que me permitirei nominar da seguinte forma: as tradues etimolgicas e as
tradues artsticas. As do primeiro grupo, comprometem-se especialmente em
traduzir-lhes o contedo das palavras, pensadas uma a uma em sua propriedade
semntica naquele determinado contexto, manejando-se para tanto, de forma muito
acurada, os conhecimentos filolgicos, etimolgicos e sintticos sua disposio.
Nestas tradues, porm, por excelentes que sejam, perdem-se em geral as rimas, os
jogos de palavras, a sonoridade, o efeito plstico do ritmo e da melodia dos versos,
bem como a sua mtrica. H tanto para ser traduzido, que a traduo acaba por
limitar-se o que nem de longe pouco, como se pode ver , quele critrio
primordial, o da afinidade semntica entre os textos, tranando sobretudo os
significados das palavras. Diante disso, onde foram parar todos aqueles outros
elementos igualmente presentes no texto original e, portanto, igualmente dignos de
traduo?
Numa obra textual com ambies artsticas ou reconhecidamente distinta
como obra de arte, carter que indicaria a sua pretenso no apenas verdade de
suas palavras, mas tambm e acima de tudo sua beleza, abrir mo dos elementos
estticos que conformam essa beleza, elementos igualmente impressos na forma
como as palavras se arranjam ao longo do texto, no implicaria deixar de traduzir
boa parte da sua realidade? Pois bem: mantendo o meu exemplo e a terminologia
acima proposta, as tradues pertencentes ao segundo grupo, as tradues
artsticas, intentam justamente operar, com a traduo, a transposio desses
elementos, aproximando-se do que neles igualmente semntico, significativo.
Mas a esta escolha tambm cabe um preo a pagar e, em geral, ao atender s suas
prioridades, a luta por precisar to exatamente quanto possvel o sentido mais
prprio a cada palavra do texto perde intensidade, apagando por vezes certos teores
e contedos que marcam indelevelmente o que o texto quer comunicar.
A meno a esses dois grupos no possui, aqui, nem de longe a pretenso de
tomar partido de um deles, ou de critic-los conceitualmente por adotar este ou
aquele critrio, mas sim o de chamar a ateno, por intermdio de seus exemplos,
do quanto que em ambos os casos torna-se explcito que o exerccio da traduo
demanda, antecipadamente, uma deciso, uma escolha. E tal como a prpria
composio da palavra revela, toda deciso guarda em si uma ciso, uma ruptura,
ao descartar um infinito de possibilidades em prol de realizar uma possibilidade
finita. Essa equao, de expresso quase matemtica, uma das contingncias a que
nenhuma traduo ou tradutor tem como escapar e, ao fazer a sua deciso, a
traduo j decidiu em larga escala o que ela colhe e escolhe para si, sendo-lhe
prioridade, e, por outro lado, o que ela, infelizmente, sacrifica, ordenando-o como
secundrio ou mesmo irrelevante ao seu exerccio de transposio. Em meio a essa
dimenso da escolha e da perda, da deciso e do sacrifcio, j se torna claro o que
outros elementos ainda por analisar ho de tornar ainda mais radical: o texto a ser
traduzido tambm e necessariamente o texto a ser trado, traio sem a qual
nenhuma traduo se efetiva4.
Ainda mais radicalmente, importante observar que os exemplos citados
fazem evidente que a esfera da escolha, a instncia decisria, uma vez irrevogvel,
impe uma clara e incisiva interferncia daquele que traduz sobre o texto a ser
traduzido. Em ambos os casos as perdas so inevitveis, delimitando-se assim, j
partida, por causa dessa deciso primeira, aquilo que, trado, no ser possvel
traduzir.
Imagine-se sendo um desses tradutores que optasse por implementar uma
traduo etimolgica de uma determinada tragdia grega. Ao faz-lo, ele
encontra-se ciente das perdas que essa sua deciso implica, deixando de dar conta,
na traduo, de elementos que no mais sero possveis de traduzir face ao primado
que concede a esse seu critrio especfico: suas efetivas perdas e seus possveis
ganhos, com esta deciso, foram cravados pela interpretao que ele impe ao texto
e a si mesmo.

4
inevitvel recordar a clebre expresso italiana, traduttore, traditore, que proclama traidor o
tradutor.
Como dito anteriormente, no vai aqui uma s crtica a nenhum desses dois
modelos, pois o que interessa efetivamente alavancar a partir da meno a esses
dois grupos o quanto um texto ou uma fala, quaisquer que sejam, so
absolutamente inesgotveis para toda e qualquer traduo, pelo que se faz no s
possvel como tambm inevitvel, como todos sabemos, que um mesmo texto possa
aceitar um incontvel nmero de (boas) tradues. A exposio do exemplo desses
dois modelos tambm tem por objetivo deixar claro o quanto a inesgotabilidade de
toda e qualquer obra obedece, por sua vez, ao fato de que toda traduo , antes de
tudo, uma interpretao, um exerccio hermenutico que, como tal, define uma
interpretao finita para uma matriz que guarda, por condio e natureza, infinitas
possibilidades interpretativas: preciso que o tradutor esteja ciente de que nenhuma
traduo tem como esgotar por completo a riqueza e a fertilidade de qualquer dizer;
preciso que reconhea, tambm, que uma traduo que no se sabe interpretao
desconhece a prpria natureza do seu exerccio, uma vez que interpretar apresenta-
se como uma contingncia insupervel do ato de traduzir.
Faz-se agora oportuno distinguir mais uma obviedade, diferenciando a
traduo do traduzir. Tecnicamente falando, a traduo o resultado da contnua
ao do traduzir, a forma final e imvel demarcada no exato momento em que o
tradutor cessa definitivamente o traduzir: enquanto a traduo apresenta-se como
obra acabada, o ofcio do tradutor uma ao, um ato em pleno movimento,
perdurando o mesmo tempo da durao que leva para realizar a obra. E se o tradutor
um dia decidir reabri-la, fatalmente h de moviment-la, alterando-a consoante
o novo olhar que agora faz recair sobre as suas pginas. Deriva-se da, sob uma
perspectiva agudamente crtica, que a traduo nunca alcana a sua forma acabada,
perfeita, mantendo-se to aberta interpretao e consequente reinveno do
texto quanto a obra original a que se dedica 5. A obra, traduo ou no, sempre
obra aberta.
necessrio, pois, recordar a obviedade de que traduzir um ato, uma ao
e que, como toda ao, ele age; por sua vez, agir significa fazer incidir uma ao
sobre uma determinada coisa, o que nos obriga a reconhecer que, no caso da

5
Fao meno ao conceito de crculo hermenutico, idia comum a algumas das mais relevantes
correntes hermenuticas da contemporaneidade, faam elas uso ou no dessa expresso. Sua origem pode
remeter-se s reflexes estticas do romantismo alemo, em que toda uma teoria acerca da crtica da obra
de arte passa a ser reformulada nesses termos. Como no estenderei o tema em funo das intenes
principais deste estudo, refiro a questo e indico especialmente o seu tratamento nas obras de Hans-Georg
Gadamer e Paul Ricoeur.
traduo, e ainda mais especialmente no caso da traduo textual, o traduzir age
precisamente sobre o texto, incidindo uma ao que nele interfere. essa
interferncia, absolutamente intrnseca ao ato de traduzir, que impe ao texto
original uma fenda, uma abertura nos termos acima aludidos.
Cabe tambm recordar que o ato de traduzir , em primeirssima instncia,
ato de ler; e ler, novamente, interpretar. Sob todas as perspectivas de abordagem, o
tema da traduo parece sempre conduzir e culminar no problema da interpretao.
A interpretao j se encontra desde sempre inclusa no exerccio da traduo, uma
vez que o ato de traduzir perfaz uma dinmica de cariz dialtico, em que se
conjugam indissociavelmente o texto e o olhar sobre o texto traduzir interpretar.
E o comeo primordial dessa interpretao ocorre imediatamente, assim como
mantm-se continuamente, sob a forma de uma leitura: a traduo uma forma de
leitura, ou, ainda mais exatamente, ela uma leitura que ganha forma, a forma de
texto. entre o texto e o olhar sobre o texto, entre o dito e o lido, que a ao de
traduzir encontra-se em trnsito e plena operao. Movimentando-se um frente ao
outro, multiplicam-se os arranjos e as combinaes entre as palavras e os seus
sentidos possveis, acirrando e diversificando as possibilidades interpretativas da
traduo: o dito acaba revelando-se como um dizer que diz mais do que quer dizer,
assim como o lido revela-se um olhar ou um ouvir que v e ouve mais do que o dito
quer fazer ver e ouvir; do encontro entre o tradutor e o texto a ser traduzido
eclodem feixes e feixes de signos e significados, em meio aos quais o tradutor
define a traduo. Na traduo, um texto torna-se nosso em dois distintos e
precisos momentos: o da leitura do texto original e o da encarnao dessa leitura
sob a forma de um texto escrito e definido em outro idioma. O que mantm unidos
e coesos esses dois momentos, fazendo-lhes mutuamente inextrincveis, a
interpretao que os perpassa, entrelaando-os.
Se se compreende, porm, o ato de ler como a pretenso de compreender
integralmente a totalidade do dizer de um texto, tanto a mais simples leitura como
aquela que aspira traduo incorrero em equvoco aqui j exposto, o de perseguir
a incapturvel e pretensamente unilateral verdade do texto, promovendo
tradues que ingenuamente aspiram a traduzir o que o texto realmente diz. A
realidade do texto, bem como a da sua leitura e traduo, antes essa aqui descrita
em seus muitos e distintos aspectos, a realidade de uma construo operada por
diversos agentes, em que a premissa mxima de uma boa traduo-traio
corresponde, inclusive, em manter-se fiel ao texto na justa medida em que lhe ser
infiel lhe igualmente inelutvel:

Ler, ler um livro , como todas as outras ocupaes propriamente


humanas, uma atividade utpica. Chamo utpica toda ao cuja
inteno inicial no pode ser cumprida no desenvolvimernto do
seu exerccio e tem que se contentar com aproximaes6
essencialmente contraditrias do propsito que as havia incoado.
Assim, ler comea por significar o projeto de entender
plenamente um texto. No entanto, isto impossvel. Somente cabe,
com um grande esforo, extrair uma poro mais ou menos
importante do que o texto pretendeu dizer, comunicar e declarar,
mas sempre ficar um resduo ilegvel. , em compensao,
provvel que, enquanto fazemos esse esforo, leiamos7 e
entendamos, ao mesmo tempo, no texto, coisas que o autor no
quis dizer, e que, no entanto, tenha dito, presenteando-nos
involuntariamente, ou, mais ainda, contra a sua decidida vontade.
Esta dupla condio do dizer, to estranha e antittica, aparece
formalizada em dois princpios da minha Axiomtica para una
nueva filologia, que soam assim: (a) todo dizer deficiente diz
menos do que quer; (b) todo dizer exuberante d a entender
mais do que se prope.8

Do conjunto de observaes e ponderaes feitas at aqui decorre um


corolrio assaz importante para a ao do tradutor, o de ter a conscincia de que
toda traduo necessariamente uma apropriao. Pertence ao traduzir, portanto,
uma intencionalidade que lhe essencial, cuja operao consiste justamente em
apropriar-se do outro, o texto, alterando-o e tornando-o seu: Chamamos,
juntamente com Husserl, intencionalidade a este movimento centrfugo do
pensamento que est direcionado para o objeto: eu sou nisto que vejo, imagino,
desejo e quero. A inteno primeira do pensar no atestar a minha existncia, mas
me tornar presente no objeto percebido, imaginado, querido 9.
Tornar-se presente no objeto percebido, imaginado, querido significa
alter-lo, e expe exemplarmente o modo como se realizam a interferncia e a

6
Grifo meu.
7
Grifo original do autor.
8
Jos Ortega y Gasset, Dificuldade da leitura, in Digenes, n. 3, Braslia, Ed. UnB, 1983, pp. 69-70.
9
Paul Ricoeur, Philosophie de la volont. Le volontaire et linvolontaire, Paris, Aubier, 1948, p. 42.
Citado a partir da traduo da referida passagem por Stefan Bulawski, Interpretao e subjetividade em
Paul Ricoeur, in Sntese, v. 31, n. 101, Belo Horizonte, 2004, p. 377.
apropriao em jogo em qualquer leitura, em qualquer traduo e, tambm, em
qualquer ao da vida humana. Todas elas tm a interpretao como base e
experincia comum, tornando agora explcito o que aqui j se entrevia
implicitamente, e que as supracitadas palavras de Ricoeur obrigam a que venham
tona: interpretar uma condio existencial e ontolgica do humano, na precisa
medida em que o homem, em nenhum dos seus atos, e portanto em nenhuma frao
do seu tempo, est livre de interpretar, impondo e definindo sentido a tudo que est
sua volta, estabelecendo os significados que daro rumo supostamente mais
preciso sempre polissmica sugesto dos signos. A traduo inscreve-se, portanto,
como uma situao extraordinria em que o homem v acirrada e amplificada a sua
ordinria condio de intrprete.
Com efeito, a relao que une o homem ao mundo e natureza em que se
encontra inserido a interpretao, ou, ainda mais exatamente, a ao contnua e
irrevogvel de interpretar e ter que interpretar durante todo o existir; o ser do
humano encontra-se plenamente comprometido com a significao, com o
determinar uma interpretao a cada instante, hora e segundo; o homem o ente
hermeneuta, aquele que decide a cada vez o significado das coisas que conformam
as suas circunstncias, sobre as quais impe, consciente ou inconscientemente, a
intencionalidade da sua perspectiva, pelo que ser homem ser intrprete. Ainda
que se afirme com toda a razoabilidade uma realidade que nos fosse objetivamente
externa, justamente essa objetividade, esse carter de realidade em si mesma, o
elemento que, ainda que subsistente, se afoga e se dissipa para ns em meio s
malhas e as redes do interpretar, ao pela qual o mundo se torna meu, operando-
se assim a insupervel apropriao de realidade que traduz essa, e no outra,
realidade da condio humana.
A inalienvel condio ontolgico-hermenutica do humano tem sido
sublinhada por vrios filsofos desde as dcadas finais do sculo XIX: seriam
muitos os exemplos possveis, mas destaco dentre eles a proposio do
perspectivismo em Nietzsche, a formulao do conceito de conscincia intencional
em Husserl, a teoria do sujeito interpretante por parte de Paul Ricoeur e o conceito
de Dasein na obra de Martin Heidegger, todos eles representantes de posies
filosficas que convergem, cada uma a seu modo, na sua tentativa de assegurar que
o ser do homem imediatamente ser compreenso, significao, interpretao:
Contra o positivismo que permanece parado junto ao fenmeno
afirmando: S h fatos, eu diria: no, justamente fatos no
existem, apenas interpretaes. No estamos em condies de
fixar nenhum fato em si: talvez seja mesmo um disparate
querer algo assim. Vs direis ento: Tudo subjetivo. Mas isto
tambm j interpretao: o sujeito no nada dado, mas
acrescentado atravs da imaginao, inserido a por detrs.
Ainda necessrio afinal colocar o intrprete por detrs da
interpretao? Um tal ato j poetizao, hiptese. Uma vez
que a palavra conhecimento possui antes de mais nada um
sentido, o mundo passvel de ser conhecido: mas ele pode
receber outras significaes. Ele no possui nenhum sentido por
detrs de si mesmo, mas inumerveis sentidos:
Perspectivismo.10

Mas no preciso recorrer a autores contemporneos para que se prossiga


tanto com a exposio da idia de que o homem o ente cujo modo de ser consiste
em interpretar, como com a considerao acerca do quanto essa sua condio
ontolgica afeta e inclui, como um dos seus possveis modos e gestos, o ato de
traduzir. justamente nos poucos fragmentos que nos restaram de sua obra que
podemos reconhecer, em Herclito, o primeiro autor a dar especial ateno a essa
matria, delineando com preciso, a despeito da fragmentao da obra que chegou
at ns, que o modo humano de ser e estar no mundo vincula-se inextrincavelmente
interpretao, pelo que o thos do homem circunscreve-se privilegiadamente em
torno a essa sua condio.
A expresso ouvir o lgos, muito cara e muito prpria escrita do Efsio,
indica que ouvi-lo consiste em interpret-lo: ser homem interpretar, uma vez que
lidar com o lgos culmina necessariamente em ter dele uma determinada
interpretao, dotando essa lida de um sentido e de um significado condizentes
obra do pensamento: Embora sendo o lgos comum, a massa vive como se dele
tivesse um pensamento particular. 11
O Fragmento acima deixa claro como a lida com o lgos e sua consequente
e irrecusvel audio realiza necessariamente um pensamento, uma compreenso a
respeito desse lgos. Mas o fragmento deixa claro, igualmente, que ter essa
compreenso, angariar a partir da experincia um determinado pensamento e
interpretao sobre o lgos justamente o que faz com que o homem dele se afaste:
10
Friedrich Nietzsche, Schriften aus dem Nachlass, KSA 12, 7 [60], p. 323.
11
HERCLITO. B2. Op. cit. 2005, p. 41.
afinal, embora seja o lgos comum, como nos diz Herclito, cada um de ns tem
dele sua impresso e compreenso particulares, o que significa dizer, de imediato,
que nossa particularidade de pensamento jamais alcana a universalidade, a
comunidade desse lgos. Se cada um diz dele o que pensa particularmente, quem,
de fato, pode dizer acertadamente de sua realidade universal? Com efeito, o que
significa interpretar seno dizer o vrio e o diverso a respeito do uno e do mesmo?
Em outras palavras: Herclito nos ensina que interpretar remete condio
inevitvel de se ter mltiplos dizeres igualmente possveis sobre um e nico mesmo.
Toda interpretao joga com o erro porque interpretar mover o pensamento em
suas vrias possibilidades de compreenso, pelo que interpretar , de acordo com
este significado preciso e de uma forma bem peculiar, a arte ou a condio
novamente inelutvel de impor errncia e movncia ao pensamento: ao ter do
lgos universal e comum sempre uma interpretao ou pensamento particular, o
homem erra em torno ao lgos, afastando-se, desviando-se dele: do lgos, com
que constantemente lidam, divergem, e as coisas que a cada dia encontram revelam-
se-lhes estranhas.12
Segundo Herclito, essa lida do homem com o lgos imediatamente
aisthtica, resultando da uma sua determinada apreenso. Ouvir o lgos , antes de
tudo, apreend-lo, ter dele a experincia desse contato sensvel, ter dele, portanto,
sempre uma certa impresso. Mas que a partir dessas impresso e apreenso se
conforma, de modo igualmente necessrio e imediato, tambm uma compreenso
do lgos, diz-nos explicitamente no Fragmento 55 de sua obra: Do que h viso,
audio, aprendizagem, eis o que eu prefiro.13
O homem ouve o lgos com todos os seus poros e com a totalidade dos seus
sentidos, pertencendo a essa audio do lgos, igualmente, um compreender, uma
compreenso acerca disso mesmo que est sendo ouvido; isto significa que, nessa
escuta, soma-se aos sentidos tambm o pensamento, fautor final dessa
compreenso, dotando de sentido inteligvel aquilo que apreendido
sensorialmente: ouvir o lgos significa estar sensivelmente em contato com ele e,
imediatamente, dar-lhe um sentido, uma compreenso qualquer. Ouvir o lgos
implica, por extenso, reconhecer que a simples presena do homem exige, de
modo inescapvel, elaborar e aplicar de maneira imediata um sentido e um

12
B72. Op. cit. p. 95.
13
Op. cit. p. 85. Grifo meu.
significado inteligvel experincia colhida e vivida junto ao lgos: essa elaborao
de sentido significa que o homem sempre confere, atravs da compreenso e do
pensamento, uma dimenso a um s tempo intelectual e semntica experincia
desse lgos com que ele constantemente lida, como se aquilo que ele pensa e diz
a respeito de tudo o que vive e sente fossem frutos de uma converso da
experincia em pensamento interpretativo, estendendo a sensibilidade do
conhecimento sua inteligibilidade inevitvel.
nterprete, o homem diz do lgos aquilo que dele compreende: ser homem
ser lgos sobre o lgos, fazendo-se um lgos determinado e contigente acerca do
lgos comum e universal que ele experimenta e vivencia cotidianamente em seu
contato com o cosmo e a sua natureza. Assim, se ouvir o lgos uma condio
inelutvel do humano, interpret-lo, segundo o aqui exposto, tambm o : ente cujo
ser compromete-se com o interpretar, o lugar do homem define-se
progressivamente em torno a este seu ser intrprete, posto que inevitavelmente
impe um sentido, na ordem da compreenso e do pensamento, quilo que
experimentado sensivelmente. A grande questo, contudo, retorna nossa
dificuldade de origem, visto que interpretar implica a afirmao no de um, mas de
vrios sentidos possveis, de modo a no termos em geral uma, mas vrias
interpretaes para cada coisa ou evento. O homem se define, a partir da sua escuta
particular, na interpretao igualmente particular e diversa a respeito de um mesmo,
o lgos universal.
Poder-se-ia dizer que em Herclito todo homem habita, incondicionalmente,
aquele espao entre dois mundos em que tambm reside o tradutor, tal como
Hermes, arauto dos deuses junto aos homens, que ao transpor e transportar a
mensagem divina, torna-a audvel a ouvidos mortais. No sem perdas,
naturalmente, no sem surdez14, como nos recobra Herclito: a hermenutica, arte
de Hermes e condio ontolgica do homem, no esqueamos, trava uma partida,
uma mora, que consiste num jogo de aproximao, a quem est vedado a
possibilidade de uma integral co-incidncia entre o dito e o ouvido, o escrito e o
lido.
muitssimo importante declarar, nesta altura do texto, que a delimitao do
que seja a traduo nos termos aqui apresentados, apontando os seus limites to
nitidamente como me possvel lograr apont-los, nega sim a possibilidade
14
B34: Ignorantes: ouvindo, parecem surdos; o dito lhos atesta: presentes, esto ausentes. Op. cit. p. 71.
filosfica de traduo, mas to-somente se a entendemos ou a desejamos como esta
integral co-incidncia a que me referi h pouco: com este sentido ou disposio, a
traduo no s um impossvel como j nasce necessariamente fracassada. Em
contrapartida, o sucesso possvel a todo projeto de traduo encontra-se
intimamente relacionado sua prpria conscincia a respeito desses limites, fator
que aproxima o tradutor da intrincada e efetiva realidade da traduo. Do mesmo
modo, faz-se necessrio expor que, se a traduo, conforme visto, efetua-se como
uma transposio aproximativa em que se enredam e se aliceram afinidades
semnticas de toda ordem e extenso, afirmar que a traduo demanda um jogo de
aproximao significa afirmar que essa aproximao efetiva e passvel de
progresso, sendo a melhor traduo-interpretao aquela que mais se aproxima do
impossvel termo final.
As contingncias e limites das possibilidades extensivas ou no ao ato de
traduzir no requerem, de modo algum, que o carter necessariamente interpretativo
do ato de traduzir nos conduza posiao precaria de defender, com isso, uma
supostamente livre interpretao: no, nenhuma interpretao encontra-se livre
daquilo sobre o que interpreta; pelo contrrio, a ele enreda-se, aprisiona-se,
procurando atingir a delicadssima medida que torna prximo o distante, e possvel
o impossvel. O tradutor move-se, portanto, preliminarmente por um desejo de
impossvel, visando a realizar o irreliazvel; mas se ciente de seus limites, saber
reconhecer, talvez contraditoriamente, que s mirando o impossvel que se
alcana o mximo do possvel: o olhar do tradutor para a pretensamente monoltica
verdade do texto deve ter a leveza, o frescor e a destreza de um flerte.
Se o homem, pelo simples fato ou estado de ser, interpreta, pode-se dizer
que ele , para Herclito, contnua e simultaneamente um tradutor e traidor, visto
que ao determinar a realidade pelos signos e significados que compem o seu
interpretar, ele trai a universalidade do lgos, particularizando-a e traduzindo-a, no
necessariamente para um texto, mas para si mesmo. De acordo com o filsofo de
feso, o homem aquilo que ele ouve; ele o que interpreta e traduz. Mas somos
ns que devemos nos corrigir: o questionamento em prol de uma crtica do ato de
traduzir que nos arremessou condio hermenutico-ontolgica do thos
humano. Assim sendo, tudo o que se disse e tudo o que doravante se disser do
tradutor, vale tambm para o homem e sua conscincia intencional, para usar de
um dos conceitos aqui evocados. Naturalmente, como acabou por ocorrer com este
estudo, abordar o ofcio do tradutor significa visitar um lugar muito propcio
evidenciao dessa condio, visto que nessa ao, a de traduzir, essa condio
humana amplia-se, acirra-se e potencializa-se.
As consequncias de uma posio filosfica como esta que nos apresenta
Herclito acerca do valor e do significado do que seja, no homem, o ato de
interpretar, ato que lhe to decisivamente essencial que com ele se confunde,
imprimem um impacto inquantificvel sobre a concepo do que seja a traduo e a
ao de traduzir, impacto do qual este ensaio veio a ser, talvez fracassadamente,
justamente uma tentativa de traduo. Talvez no fosse impreciso afirmar, a
despeito da constitutiva impreciso de todo dizer a um s tempo deficiente e
exuberante, como nos prope Ortega y Gasset , que nem mesmo uma s palavra
deste texto no se deve dificuldade principal a que os fragmentos de Herclito
convidam os seus tradutores: diante de uma obra que versa coesa e constantemente
sobre o interpretar e o traduzir nessa sua dimenso literalmente mais radical,
ontolgica, a dificuldade maior a de no poder recalcar e esquecer os limites
insuperavelmente contingentes a toda traduo, porque so justamentes esses
limites que so perenemente recordados pelas palavras dessa obra. Traduzi-la ver-
se obrigado a estar atento, porque desperto pelo prprio texto, ao que circunscreve e
supera a ao que movo na busca pela intimidade que tento estabelecer para com
esse texto e os seus mltipos, ambguos dizeres.
Mais radicalmente do que isso, ciente do jogo entre trair e traduzir e da
dinmica do aproximar-se e afastar-se do lgos que caracteriza a condio humana,
Herclito, de maneira to brilhante quanto engenhosa, faz formalmente do seu
escrito uma traduo encarnada de suas idias: trata-se de uma literatura
propositadamente ambgua, alegrica, metafrica, rtmica, meldica e at mesmo
imagtica15; ela parece saber que o que verdadeiro s pode ser traduzido pelos ns
do paradoxo, e vem a ser aquecido apenas e to-somente pelo duplo fogo da
ambiguidade. Por vezes chega a nos surpreender, dando sinais, como ele mesmo
prefere afirmar, de que o seu dizer no dista do dizer dos orculos, como aquele, em
Delfos, cujo senhor Apolo, que nem oculta, nem revela nada, mas assinala16. Do

15
Herclito revela, por exemplo, um enorme esmero em empregar quase que exclusivamente vocbulos
que principiam pelos prefixos sym e di toda a vez que pretende referir os polos antitticos que
constituem uma dada relao, por vezes em tal nmero, que salta quase que imediatamente aos olhos.
16
Cf. B93. Op. cit. p. 111.
mesmo modo que sua fala no se desassemelha fala da Sibila, que, delirante,
emite estridente a voz que, aberta, ultrapassa mil anos17.
Por fim, gostaria de reiterar que tudo o que me foi possvel e impossvel
considerar e dizer sobre a traduo e o ato de traduzir ao longo deste ensaio, fruto
do que pude aprender na experincia de traduzir o que Herclito professa ser a
traduo, questo to decisiva a seu pensamento que, implcita ou explicitamente,
atravessa todas as suas palavras18.

17
Cf. B92. Op. cit. p. 111.
18
Sobre os aspectos e as dificuldades formalmente tcnicas que tive de enfrentar aquando da traduo dos
fragmentos de Herclito, aspectos que, face natureza deste estudo, no tiveram aqui lugar, refiro que
podem ser consultadas concisamente na prpria edio portuguesa dessa minha traduo, no segmento
intitulado observaes preliminares traduo: Op. cit. pp. 30-37.

Vous aimerez peut-être aussi