Vous êtes sur la page 1sur 7

1

FILOSOFIA DA TRADUO: DE WALTER BENJAMIN E VILM


FLUSSER
Rita Diogo (UERJ)

Neste trabalho, realizo um estudo comparativo entre a filosofia de Walter


Benjamin e a de Vilm Flusser em torno da traduo. Parto do pressuposto de que a
filosofia da linguagem em Flusser e em Benjamin se complementam, na medida em que
ao estud-los em perspectiva comparativista temos a oportunidade de unir,
respectivamente, a abordagem fenomenolgica teolgica, pois se o primeiro discorre
sobre a lngua e a traduo nos estreitos limites da histria, o segundo utiliza-se da
perspectiva messinica para ir alm dos dados empricos.

Assim, apesar de Flusser asseverar a impossibilidade de uma traduo autntica


entre os trs tipos de lnguas existentes, as flexionais, as isolantes e as aglutinantes,
admite que a conversao entre elas no de todo impossvel. (2007, p. 66). Segundo o
filsofo, isto ocorre porque certamente h um fundamento quase inarticulado comum
aos trs sistemas, que ele chama de espectro de uma lngua nica hipottica da qual
todas as demais teriam surgido. No entanto, para ele, pensar a partir desta perspectiva
considerar que existiu um estgio paradisaco da lngua, antes da Torre de Babel, e isto j
seria assumir uma abordagem para alm da histria, a qual Flusser nega seguir.

Por outro lado, essa mesma abordagem negada por Flusser pode ser observada na
obra Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem (2011), certamente um
dos estudos que nos permite perceber a importncia que o aspecto teolgico possui na
construo do pensamento filosfico benjaminiano, visto que ao especular sobre a origem
da linguagem, Benjamin recorre ao Gnesis, onde destaca a estreita relao entre Deus, o
verbo e a criao.

Por fim, recorro ao modelo do espelho, parte inerente filosofia da traduo em


Flusser (2010), como mtodo de construo deste trabalho, a fim de colocar os escritos
sobre traduo dos filsofos em estudo frente a frente.

Palavras-chave: Traduo. Filosofia. Vilm Flusser. Walter Benjamin

O presente trabalho parte do estudo comparativista entre os conceitos de


traduo propostos por Walter Benjamin e Vilm Flusser. Para tanto, tentarei aplicar
como mtodo o modelo do espelho (GULDIN, 2010, p. 109-124) desenvolvido pelo

1710
2

segundo filsofo, de modo que, num primeiro momento, Flusser seja colocado diante do
espelho de Benjamin, a fim de que os reflexos da resultantes nos revelem aspectos no-
visveis ou ainda no percebidos do pensamento flusseriano. O movimento realizado
por dito modelo equivale ao mtodo de traduo praticado pelo filsofo tcheco, visto
que aps escrever seus artigos, ele os vertia para outra lngua, a qual, por sua vez,
oferecia-lhe novas perspectivas sobre o texto original, a partir das quais Flusser
retraduzia para a lngua de partida, quando ento acrescentava-lhe informaes,
complementando-o a partir das contribuies da segunda lngua.

A traduo um tema central na filosofia de Flusser e est estreitamente


relacionada a sua biografia, levando-me a trabalhar a partir da hiptese de que as
diferenas existentes entre a sua trajetria de homem aptrida e essa mesma trajetria
em Benjamin esto na base das tambm diferenas entre os seus respectivos
pensamentos. Assim, ao colocar Vilm Flusser no espelho de Walter Benjamin, vejo na
imagem refletida a histria de dois judeus alemes, que como milhares de outros, foram
submetidos excluso, marginalidade e morte, fsica ou cultural, por mais um
projeto civilizatrio europeu, em cuja base estavam presentes conceitos como os de raa
e de nacionalidade.

No entanto, suas respectivas origens e histrias de exlio foram bastante


diferentes. Enquanto Benjamin originrio de uma das cidades mais importantes da
Europa, nasce em Berlim, em 1892, Flusser nasce em Praga, em 1920, ento uma cidade
europeia provinciana. Contudo, a condio central da cidade de Benjamin tambm o
levou, em 1933, a viver o surgimento e a perseguio nazista de uma forma muito mais
prxima e intensa do que a Praga de Flusser, poca em que o filsofo alemo exila-se
definitivamente em outra cidade europeia de traos to imperialistas quanto a sua
Berlim natal, Paris. Flusser, por outro lado, depois de vivenciar a morte de toda a sua
famlia, foge com sua mulher e sogros para um pas perifrico, o Brasil, que ir, em
vrios momentos de seu exlio, remet-lo cidade onde nasceu.

O fato que suas respectivas opes sero fundamentais para o desfecho de suas
trajetrias de exlio, pois ao permanecer em solo europeu, o filsofo alemo, apesar de
fugir do nazismo, no abandona o espao geopoltico de seu surgimento lembro que
segundo o pensamento flusseriano, contando com a indispensvel distncia temporal
que infelizmente no foi concedida ao seu colega alemo, Auschwitz no representa

1711
3

uma anomalia, pelo contrrio, est desde o incio inscrito no programa da cultura
ocidental como uma de suas possibilidades mais terrveis (FLUSSER, 2011, p. 21). O
filsofo tcheco, por outro lado, escolhe um espao cujo programa histrico-cultural,
como ele parece querer apontar em vrias passagens, ainda estaria/est por realizar-se.

Nesse sentido, passo a desenvolver duas metforas criadas por Vilm Flusser, as
quais parecem traduzir com bastante fidelidade a diferena acima citada, que, por sua
vez, e segundo minha hiptese, esto na base do tratamento que cada um dos filsofos
em estudo deu ao tema da traduo, quais sejam, a metfora do naufrgio e a
metfora da viagem do navio.

Se tanto Flusser quanto Benjamin vivenciaram a primeira metfora, no


podemos afirmar o mesmo no que se refere segunda. Ambos foram lanados no
abismo da apatridade, no mar revolto da falta de esperana, onde no h terra vista,
se no o oceano sem fim da falta de sentido, perfeitamente compreensvel na sentena
que passa a definir Bernjamin aps a ocupao definitiva da Frana por parte da
Alemanha nazista: estrangeiro de nacionalidade indeterminada mas de origem alem.

Para Flusser, felizmente, as ondas da absurdidade acabam lanando-o nas


costas brasileiras, quando ento a metfora do naufrgio comea a metamorfosear-se
na metfora da viagem de navio, nesse trans-portar-se, imagem que ele usa para
definir o seu encontro com a lngua portuguesa (GULDIN, 2010, p. 35). Sua experincia
como refugiado tcheco em solo brasileiro levou-o a compreender a traduo como uma
forma de superar o desenraizamento, de transform-lo em ptria de segundo grau,
convertendo o que inicialmente poderia se instalar como simples perda numa
abundncia de ptrias.

Voltando ao modelo do espelho, a filosofia de Benjamin sobre a linguagem, com


uma base profundamente teolgica, parece nos devolver o pensamento de Flusser com
certo estranhamento, especialmente por sua dimenso existencialista e fenomenolgica,
que o leva a transformar a traduo num mtodo de vida caracterstico do aptrida. Um
estranhamento que, por sua vez, acusa a diferena entre suas respectivas trajetrias ps-
exlio, visto que o carter prtico, at mesmo cotidiano, da traduo no filsofo tcheco
est diretamente relacionada a sua vivncia com a lngua portuguesa e sua permanncia
como estrangeiro no Brasil.

1712
4

No entanto, estas mesmas imagens refletidas demonstram que apesar do carter


terico da filosofia da linguagem benjaminiana, as sementes da ideia da traduo como
mtodo de vida, acima mencionado, de alguma forma j estavam a presentes. Por outro
lado, este mesmo fato deve nos levar a relativizar a ideia do pensamento de Benjamin
como essencialmente teolgico e/ou terico, especialmente se consideramos sua
imaginao profundamente dialtica, por meio da qual conseguia unir, por exemplo,
messianismo judaico a marxismo. Vejamos, pois, o que o tema da traduo
desenvolvido por Walter Benjamin tem a nos falar sobre a filosofia da traduo em
Flusser e vice-versa.

A leitura benjaminiana do Gnese

Tanto em Sobre a lngua em geral e sobre a lngua do homem (BENJAMIN,


2011) como em A tarefa do tradutor (BENJAMIN, 2008), percebemos uma forte
referncia teologia judaica que empresta escrita benjaminiana um vis oblquo e
muitas vezes obscuro, mas ao mesmo tempo bastante coerente com o tema sobre o qual
discorre: a linguagem e a traduo.

Digo coerente, na medida em que Benjamin nos fala sobre a perda da


imediaticidade do verbo criador e de seu poder de nomear, ou seja, da coincidncia
entre a palavra e a essncia. Com a ruptura do pecado original, a lngua admica se
fragmenta na multiplicidade das lnguas, nos lanando no caos lingustico de Babel, e ao
mesmo tempo, no labirinto sem fim da significao, da mediao infinita do
conhecimento. Cada lngua busca, assim, sua maneira, reencontrar este sentido pleno
do verbo criador, o qual se manifesta especialmente por meio da traduo, quando ento
a insuficincia de nossa lngua para significar emerge com toda fora.

Se a perda da imediaticidade da palavra, de seu poder nomeador, aparece em


Benjamin envolto numa abordagem teolgica, em Flusser esta mesma conscincia se
expressa por meio da fenomenologia. Ao comparar o Eu com a imagem de uma rvore,
este filsofo explicita a forma pela qual acedemos aos dados brutos, ou seja, mediados
pela palavra: os dados brutos ancorados no cho da realidade (2007, p. 48) nos
chegam pelos sentidos, as razes dessa rvore, cujo tronco, o intelecto, transporta a
seiva colhida pelas razes, ao mesmo tempo em que a transforma em palavras. A perda
da imediaticidade j referida por Benjamin fica explcita quando Flusser afirma que para

1713
5

o intelecto, o espao existente entre os dados brutos e as palavras representa um abismo


intransponvel.

Por outro lado, se a mediao entre o homem e o mundo se d por meio da


palavra, Flusser conclui que lngua realidade, nos oferecendo assim, uma nova
perspectiva diante da relao entre os aspectos lingusticos e culturais, que se evidencia,
especialmente, por meio da intraduzibilidade, quando ento percebemos o carter
eminentemente cultural, porque ancorado em dada realidade, de certas expresses e/ou
palavras.

Se virarmos o espelho em direo a Walter Benjamin, refletindo-o na filosofia


de Flusser, numa perspectiva sincrnica, veremos que, em A Tarefa do tradutor, o
primeiro complementa o segundo quanto ao aspecto cultural das palavras: ao comparar
a palavra alem Brot e a palavra francesa pain, ele afirma que apesar de possurem
o mesmo significado, po, ou seja, apesar de o designado ser o mesmo, o modo de
designar no o : est implcito, pois, no modo de designar, o fato de que ambas as
palavras possuem diferentes significaes, para um alemo e para um francs,
respectivamente... (2008, p. 72).

Na verdade, na passagem acima citada, o filsofo alemo, ao mesmo tempo em


que aponta para a incompletude das lnguas, demonstra a possibilidade de
complementao entre elas. Algo que s pode ser percebido por meio da prtica
tradutria; por isso, seu carter redentor, a promessa da concrdia, da compreenso
mtua, da construo de uma multiciplidade amigvel e generosa, que, vale destacar,
deve realizar-se dentro dos limites da histria. (GAGNEBIN, 2007, p. 28).

Exlio, apatridade e multiplicidade das lnguas

Em Walter Benjamin, a multiplicidade das lnguas ganha, assim, um aspecto


positivo, que nos revelado, como apontado acima, especialmente pela traduo, na
medida em que esta relativiza o carter aparentemente absoluto da lngua nativa. A
busca pela palavra ou expresso mais adequada quando traduzimos o original nos leva a
nos distanciarmos de nossa prpria lngua, a nos exilarmos dela, quando ento somos
atirados ao abismo do nada, da arbitrariedade das lnguas e das linguagens.

Assim, ao contrrio do perfeito encaixe entre a semente e o fruto, Benjamin se


utiliza da metfora da ruptura do vaso para nos falar do carter incompleto das lnguas

1714
6

histricas, bem como da promessa de compreenso mtua potencialmente presente na


traduo:

Assim como os cacos de um vaso, para poderem ser recompostos,


devem seguir-se uns aos outros nos menores detalhes, mas sem se
igualar, a traduo deve, ao invs de procurar assemelhar-se ao
sentido do original, ir configurando, em sua prpria lngua,
amorosamente, chegando at aos mnimos detalhes, o modo de
designar do original, fazendo assim com que ambos sejam
reconhecidos como fragmentos de uma lngua maior, como cacos so
fragmentos de um vaso. (BENJAMIN, 2008, p. 77).

Nesse sentido, se a traduo nos lana no abismo que mede a distncia e as


diferenas entre as lnguas, somente quando abrimos a porta para o outro, quando
atravessamos a ponte e pisamos amorosamente em territrio alheio, quando, enfim,
ousamos ser e sentir a alteridade, nos redimimos da queda e conquistamos a salvao.

No espelho de Vilm Flusser, essa imagens benjaminianas so devolvidas sob a


forma de um modelo de vida aptrida, por meio do qual o filsofo tcheco prope que
vivamos num permanente nomadismo entre lnguas, aprendendo e apreendendo com
elas novas perspectivas, integrando a partir de uma confrontao sempre respeitosa e
amorosa novos saberes. Um modelo que implica um movimento constante de criar e
recriar, para alm de hierarquias, cnones e demais conceitos obstruidores do dilogo.

As contribuies de seu pensamento para ns, latino-americanos, so muitas e


ainda pouca exploradas, pois, mais do que ser, Flusser nos convida a estar, a nos despir
de qualquer sentimento de nacionalidade, de ptria, substituindo o entre-lugar pelo
saltar (GULDIN, 2010, p. 145); saltar por entre nossos abismos, nossas lnguas,
nossas culturas e cincias; saltar, enfim, as inmeras fronteiras que herdamos da
colonizao, para ento construirmos, nas palavras do filsofo, o homem novo, na
verdade, um homem sempre em construo.

Referncias

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renncia do tradutor. In: BRANCO, Lucia Castello


(Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro tradues para o portugus.
Traduo de Susana Kampff Lages. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008, p. 66-81.

1715
7

____. Sobre a linguagem em geral e a linguagem do homem. In: Escritos sobre mito e
linguagem. GAGNEBIN, Jeanne Marie. (Org., apres. e notas). Trad. Susana Kampff
Lages. So Paulo: Editora 34, 2011, p. 49-73.

FLUSSER, Vilm. Lngua e realidade. 3 ed. So Paulo: AnnaBlume, 2007.

____. Ps-histria: vinte instantneos e um modo de usar. So Paulo: Annablume,


2011.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. Histria e narrao em Walter Benjamin. So Paulo:


Perspectiva, 2007.
GULDIN, Rainer. Pensar entre lnguas: a teoria da traduo de Vilm Flusser.
Traduo de Murilo Jardelino da Costa e Cllia Barqueta. So Paulo: Annablume, 2010.

1716

Vous aimerez peut-être aussi