Vous êtes sur la page 1sur 29
novalis hi (...) la verdadera transposicion poética de la experiencia de Novalis se encuentra | cb opie Nee Gee a noche finica que por si sola, independientemente de su pensamiento, conserva todo su valor: {os Himnos a la noche son la obra maestra de la poesia propiamente romantica, y uno Ge los mas belles testimonios que poeta al- guno haya dejado de una aventura personal Sietamorfoseada en mito (...) Los Himnos son verdaderamente esa poesia del alma profunda que anhelaba Novalis: toda reall- dad es un doble o tiple modo de ver: ep CI cual los hechos reales prolongan su eco hhasta convertirse en los simbolos de una serie de etapas misticas. Y pocas obras hay Ge las que se pueda decir, como de ésta, ue son literalmente la experiencia misma don que se confunden: el poeta no se limita gexpresar un recuerdo, a comunicar tn sen timiento, a afirmar una certeza adquirida. En el acto mismo de la creacién poética, 2 medida que se entrega a un lirismo para él revelador, logra un progreso, Marcha doble ¥ paralela, que va del acontecimiento vivido 2 Facontecimiento figurado, al mismo tiempo ue lleva a Novalis de la esperanza entre- Vista a la certidumbre conquistada. ALBERT BEGUIN EDICION BILINGUE egunda edicion PREMIA editora s.a 7 lanave de los locos novalis himnos a la noche TRADUCCION Y PRESENTACION JORGE ARTURO OJEDA pre emia re de los locos Titulo original: Hymnen an die Nacht. ‘Traduccién y presentacién: Jorge Arturo Ojeda Diseiio de la coleccién: Pedro Tanagra R. Primera edicién 1981 Segunda edicién 1989 Derechos reservados de licic 2 Sitters do oes sen Pee ISBN 9684341849 Premia editora de libros, 8, ‘Tiahuapan, Puebla. ee (Apartado Postal 12-672 03020 México, D. F.). Impreso y hecho en México Printed and made in Mexico PRESENTACION Novalis (2 mayo 1772 ~25 marzo 1801) nacié en una familia noble de Turingia. Su nombre era Friedrich von Hardenberg, pero el scudénimo le pertenecia lejanamen- te. Friedrich Schlegel fue el primer critico (que ensalza al adolescente de maneras ele- antes y extraordinaria hermosura. Gottlob ‘erner, el maestro prodigioso, [o entusias- mé por el camino espiritual, los metales y las piedras en los descensos estudiantiles a las grutas, Por el influjo esplendente de Friedrich von Schiller se apasioné por la virtud clasica y quiso ser soldado. La muer- te de su amada Sophie von Kiihn fue una revelacicn trascendental de la que brotaron Tos Himnos a la Noche, su tinica obra con- clusa. El joven de veinticinco afios se pro- puso hacer la obra del conocimiento total que no ofrecia la enciclopedia, Era exce- Tente esgrimista y caballista. Cred la flor azul, simbolo del romanticismo que Gaston Bachelard interpretaria roja y erstica. Al- bert Béguin marcé al poeta nocturno con la estrella matutina, Marcel Brion lo concibié en la esfera musical y en el cono de hierro y diamante de la videncia sagrada. Antes de cumpiir los veintinueve aftos. Novalis murié por su deseo inmarcesible de inte- grarse a la totalidad césmica; su lecho de tuberculoso fue solamente el pretexto te- rrenal. JORGE ARTURO OJEDA HYMNEN AN DIE NACHT 1799-1800 “Welcher Lebendige, Sinnbegabre, licbt nicht vor allen Wunder ‘exscheinungen des verbreiteten Raums um ihn das allerfreuliche Licht - mit seinen Farben, seinen Strahlen und Wogen; seiner mil- den Allgegenwart, als weckender Tag, Wie des Lebens innerste Seele atmetes der rastosen Gestiene Riesenwelt, und schwimmetan= zend in seiner blauen Flat — atmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, viel~ gestaltete Tier vor allen aber der hevtliche Fremaling mit den sinn~ vollen Augen, demschwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen. Wie ein Knig der irdischen Natur ruft es ede Kraft zu zahllosen Verwandlingen, kntipft und lst unendliche Biindniste, hing sein himmlischesBildjedem irdischen Wesen umm. ~ Scine Gegenwartallein offeubart die Wunderherrlichkeit der Reiche der Welt. [Abwirts wendich mich zuderbeiligen, unaussprechlichen, geheim= nisvollen Nacht, Fernab liegt die Welt-in ein tiefe Gruft versenkt= ‘wiist nd einsam ist thre Stelle. In den Saiten dec Brust webs tiefe ‘Wehmat. In Tastropfen will ich hisiuntersinken umd mit dec Asche HIMNOS A LA NOCHE Cual viviente de sensible inteligencia no ama la plena luz entre las apariciones ma- ravillosas del extenso espacio que lo rodea —con sus colores, sus rayos Y arcos, st presente suave como dia que despierta. Co- mo el alma interior de la vida la respira el mundo gigante de las estrellas incansables, y danzando nada en sus aguas azules, la respira la piedra eternamente quieta y cen- telleante, la planta sensible y absorbente, y el animal salvaje, ardoroso y multifor- me— pero mas que todos, el extranjero magnifico de ojos oportunos, de paso sus- enso y entrecerrados labios lenos de me- lodias. Como un rey de le naturaleza te- rrestre, la luz lama a todas las fuerzas a transformaciones innumerables, anuda y suélta lazos infinitos, cifie su imagen celes- te a cada criatura en la tierra. Su pre- sencia sola abre el prodigio de los reinos del mundo, Yo me vuelvo hacia la noche secreta, inefable y santa. Allé lejos, el mundo de- sierto y solitario ocupa su sitio, hundido en una fosa profunda, Profunda melancolie il sich vermischen, ~ Hemen der Erinnerung, Winsche der Jugend, der Kindheit Teiume, des ganzen langen Lebens karze Freaden und. -vergebliche Hoffisungen kommen in grauen Kleider, wie Abend- rnebelnach der Sonne Untergang- Inandern Riumenschlug diclusti- igen Gezelte das Licht auf. Sole es nic zu seinen Kindern wieder- kommen, die mit der Unschuld Glauben seiner harren? ‘Was quille auf cinmal so ahndungsvoll unterm Herzen, und ver= schluckt der Welt weiche Luft? Hast auch du ein Gefallen an ‘uns, dankle Nacht? Was hist du unter deinem Mantel, das mir un- sichtbar riftig an die Seele echt? Kistlicher Balsam triuftaus deiner Hand, aus dem Biindel Mohn. Die schweren Fligel des Gemiits Ihebst du empor, Dunkel und unaussprechlich fililen wir uns be- -wegt -cin emstes Antltz seh ich froh erschrocken, das sanftund an- dachtsvoll sich zu mir neigt, und unter unendlich verschlungenen ‘Locken der Mutter liebe Jugend zeigt. Wie arm und kindisch diinkt ‘mir das ichenun—wieerirculich und gesegnct des Tages Abschied — Also nur darum, weil die Nacht dir abwendig macht die Dienenden, sictestduin des Raumes Weiten die leuchtenden Kugeln, 20 verktin~ den deine Allmacht - deine Wiederkehr ~in den Zeiten deiner Ent- fernung, Himmlischer, als jene bliezenden Sterne, diinken wns die ‘mendlichen Augen, die die Nacht in uns gedfinet. Weiter sehn sie, als die blissesten jence zahllosen Heere ~ unbediicftig des Lichts vela —pues yo soy tuyo y mio, me anunciaste la noche para la vida, me hiciste para la humanidad— consume mi cuerpo con. ardor espiritual, que aéreo me mezclo contigo dentro de mi y eternamente prolon- go la noche nupcial. ‘Mul immer der Morgen wiederkommen? Endet nic des Idichen Gowale? unselige Geschiftigkeit verzchrt den hiramlischen Anfing der Nacht. Wird nie der Liebe gcheimes Opfer ewig brennen? Zit tgemessen ward dem Lichte seine Zeit; aber zsitlos und raumlos ist der Nacht Hleerschaft. ~ Ewig ist dic Dauer des Schlafs. Heliger Schlaf-- beglicke 2uselten niche der Nacht Geweibte in diesem irdi- schen Tagewerk. Nur die Toren verkennen dich und wisn von keine Schlaf, als em Schatten, den du in jener Dammerung der swahrhaften Nacht mitleidig auf uns wilst. Sie thlen dich nicht in dergoldnen Flut dee Trauben ~in des Mandefbaums Wunderdl, und ‘dem braumen Safe des Mohn. Sie wissen nicht, da8 dues bist der des *acten Midchens Busen umschwebs und zum Himmel den Schof macht -ahnden nicht, da8 ausalten Geschichten du himmelsfinend centgegentritst tind den Schtseltragst zuden Wohnungen der Sei- igen, unendlicher Gcheimnise schweigender Bote. {Debe retornar siempre la mafiana? ;No tiene fin la fuerza terrestre? Desventurada agitacién consume el vuelo de la noche, No arderd eternamente Ja victima secreta del amor? Medido fue el tiempo a la luz, pero el dominio de la noche no tiene espacio ni tiempo. Eterna es la duracion del reposo, santo reposo —siempre agrada al consa- grado de la noche en este dia de trabajo terreno, Solamente los torpes te desconocen y no saben de ningiin suefio como el de las sombras, el que en aquel crepiisculo de la noche verdadera compasivamente nos en- vias. No te sienten en el raudal dorado de las uvas, ni en el aceite milagroso del al- ‘mendro, ni en el jugo marron de la amapo- la. No saben que eres quien mueve el pecho suave de la doncella y hace el regazo del cielo —entras libremente abriendo el cielo de antiguas historias y traes la lave a las habitaciones de los bienaventurados, men- sajero callado de in! Bins da ich bitere Trinen vergoB, da in Schmere aufgelést meine ‘Hoffaung zerrann, und ich einsam stand am diiren Hiigel, dee in engen, dunkeln Raum die Gestalt meines Lcbens barg~cinsam, wie noch kein Binsamer war, von unsiglicher Angst getrieben ~kraftlos, ‘nur ein Gedanken des Blends noch. - Wieich da nach Hilfe umher- schaute, vorwirts nicht konnte undrrickwartsnicht, und am flichen- den, verldschten Leben mit unendlicher Sebnsucht hing: ~ da kam. tuusblaven Fernen von den Hihen meiner alten Slight ein Dim smerungsschaner ~ und mit einemmalerriB das Band der Geburt~ des LLichtes Fesscl. Hin fioh die irdische Herrlichkeit und meine Trauer sit ihr - zusammen floB die Wehmut in eine neue, unergriindliche “Wele-du Nachtbegeisterang, Schlummer des Himmelskamst ber sich. ~die Gegend hob sich sacht empor; iiber der Gegend schwebte smein entbundner, neugcborer Geist. Zur Stanbwolke wurde der ‘Hiigel~ durch die Wolke sah ich die verklirten Ziige der Geliebten, Un dia en que se derramaban amargas mis lagrimas pues en dolor desatada se d solvia mi esperanza, solitario estaba yo de pie frente a la tumba que en la colina arida ocultaba en el espacio angosto y oscuro la imagen de mi vida —solo como no lo esta- ba ningiin solitario, movido por un miedo inefable— sin fuerza, con la suma de la mi- seria, Buscaba ayuda a mi alrededor y no podia ni avanzar ni retroceder, y pendia de la vida fugaz que se apagaba con anhelo infinto: entonces cay6 de la lejania azul. desde la altura de mi antigua bienaventu- ranza una tormenta crepuscular y de una vez rompid el lazo del parto, la cadena de la luz. Volando se elevé la magnificencia terrena y mi pena con ella —fluyé la me- lanicolia a un nuevo mundo insondable— ti, entusiasmo nocturno, suefio celeste, vi- niste a mi, la comarca se elevé lentamente; sobre la comarca flotaba suelto mi espfritu recién nacido, La tumba en la colina se hizo una nube de polve —a través de la nube miré los rasgos transfigurados de la ama- da, En sus ojos descansaba la eternidad 19 In ihren Augen rue die Ewigkeit — ich fate ihre Hinde, und dic ‘Teinen warden ein funkelndes, unzerreifliches Band. Jahrtausenide zogen abwirtsin die Ferne, wie Ungewitter. An Threm Halse weint ich dem neuen Leben entzickende Trinen. ~Es war der erst, ein- zige’Traum — und erst setdem fihlichewigen,unwandelbarenGlau- ben an den Himmel der Nacht und sein Licht, die Gelicbee. —tomé sus manos y las lagrimas fueron una atadura indesgarrable y refulgente. Los milenios se trasladaron hacia la lejania co- mo borrasca. Lloraba yo en su cuello arre- batadas lagrimas por la nueva vida. Era el primero y tnico suefio— senti entonces fe inalterable y eterna en el cielo de la noche y en su luz, la amada. ‘Nin wei ich, wenn der letzte Morgen sein wird ~ wenn das Licht nicht mehe die Nacht und die Liebe scheucht - wenn der Schlummer cewig und nur Ein unerschépflicher Traum sein wird, Himmlische ‘Miidigkeit fahichin mie.~ Weitund ermiidend ward mir die Walle fahre zam heiligen Grabe, drickend das Kreuz.Dickrisallene Woge, diegemeinen Sinncn unvernchmnlich, in des Hijgls dunkelm SchoB quill, an dessen Fub die irdische Flut briche, wer sie gckostet, wer oben stand auf dem Grenzgebiirge der Welt, und hinibersah in das newe Land, in der Nacht Wohnsitz wahtlich der kehrt nicht in das ‘Treiben dec Weltzurtick,indas Land, wo das Lichtin ewiger Unruh, Spt bautersch Fen, Hien des Fredensschnt sch und eb schaut hinder, bs die willkomamenstealler Stunden hinunter a in den Beunnen der Quelle zich ~ das Irdische schwimmt oben auf, wird von Stiirmen zuriickgefthrt, aber was heilig durch der Liebe Berithrung ward, rinntaufgeléstin verborgencn Gingen auf dasjen- scitige Gebiet, wo es, wie Dit, sich mic entschlumsmerten Lieben iiseht. Noch weekst du, muntres Licht den Midden zar Arbeit = Ahora sé cuando Ilegara la ultima mafia- na —cuando la luz ya no ahuyente la no- che ni el amor —cuando el letargo eterno y sélo un suefio inagotable y tinico sea. Siento en mi el cansancio celeste. Dilatada igdsa me fue la peregrinacion al Santo Papuiero apcetnndo [a Cruz, Loe atcte de cristal, todos los sentidos indistintos, re- moja en el seno oscuro del tiimulo, a cuyos pies se quiebra el oleaje terrestre, quien los probé, quien estaba sobre la montafia de los limites del mundo y miré hacia la nueva tierra, en la residencia de la noche ~en verdad no retorné al sacudimiento del mun- do, al territorio en que mora la luz con eter- na intranquilidad. Arriba se construyen chozas, chozas de la paz, anhela y ama, levanta la mirada has- ta que la bienvenida de todas las horas baja hasta é] en el manantial —por encima na- vega lo terrestre rezagado por tormentas, pero lo que se consagr6 con el toque del amor fluye suelto por trechos ocultos ha- ‘cia otra comarca donde se mezcla como per- fume con el amor dormido. Ta despiertas, 23 {Bese frliches Leben mir ein ~ aber du Jockst mich von det Er= jnnerong moosigem Denkmal nicht. Gen will ich die deiigen Hinde etthren, iberall umschaun, wo du mich branchst ~rthmen, Aeincs Glanzes volle Pracht - unverdrossen verfolgen dines ktinste lichen Werks schnen Zusammenhang ~ gem betrachten deiner ge- ‘waltigen, eachtenden Uhr sinnvollen Gang ~ ergriinden der Keitfte EbenmaG und die Regeln des Wunderspicls unzhliger Riume und ihrer Zeiten. Aber getreu der Nacht bleibt mein geheimes Hera, und dr schaffenden Liebe, rer Tochter. Kannst da mir 2eizen cin ewig ‘reucs Herz? hat deine Sonne ireundliche Augen, die mich erken- nen? fassen deine Sterne meine verlangende Hand? Geben mir wie~ der den 2ittlichen Druck und as kosende Wort? Hast da mit Far- ben und leichtem Umrib Sie geziert ~ oder war Sic es, die deinem ‘Schmuck hishere,lcbere Bedeutung gab? Welche Wellust, welchen GenuB bietet dein Leben, dic aufwigen des Todes Entziickumgen? ‘Teige nicht alle, was uns begeistert, die Farbe der Nacht? Sie tigt ‘dich mitterlich und ihr verdankst du all deine Herlichkeit. Duver= gst in dir selbst — in endlosen Raum zergingst du, wenn sie dich ‘niche hielt, dich niche biinde, daB du warm wirdest und flamamend die Wele zcugtest. Wahslich ich war, ch du warst ~ die Mutter schickte mit meinen Geschwistem mich, zu bewohnen deine Welt sic zu heiligen mit Liebe, daB sie cin ewig angeschautes Denkmal -werde —2u bepflanzen sie mit unverwelklichen Blumen. Noch rei luz vivida, a los fatigados al trabajo, vier tes vida feliz en mi —pero no me despren- des del recuerdo musgoso. Con gusto quiero tocar las manos laboriosas, ver todo alre- dedor, donde ta me necesitas, elogiar la sun- tuosidad de tu esplendor, perseguir infati- gable tus hermosas obras de artificio, contemplar con gusto el paso exacto de tu reloj poderoso y brillante —penetrar en la proporcién de las fuerzas y las reglas del prodigioso juego de incontables espacios y tiempos. Pero mi corazén secreto permanece fil a la noche y a st hijo, el amor produc- ivo. {Puedes mostrarme un coraz6n eterna- mente leal? ;Tiene tu sol ojos amistosos que me reconozcan? {Toman tus estrellas mi mano que solicita? ;Me devuelven el suave apretén y la palabra carifiosa? Le has dado a Ella contorno y colores ligeros —o bien dio Ella a tu atavio alta y querida signi- ficacion? ;Cual voluptuosidad, cual gozo ofrece tu vida, que compensaran los arreba- tos de la muerte? ;No trae el color de la noche todo lo que nos entusiasma? Te trae materoal y le agradeces toda tu magnifi- cencia, Te disiparias en ti misma, te des- harias en el espacio sin fin si ella no te sos- tuviera, te envolviera para que estuvieras tibia, y Hameante engendraras el mundo. Yo era en verdad antes de que ti fueras —la madre me mandé con mis hermanos a habitar en el mundo, a curarlo con amor y que fuera un eterno simbolo visible— & plantarlo con flores inmarcesibles. Ain 25 ten sienicht diese gétlichen Gedanken ~ Noch sind der Sparen un- serer Offenbarung wenig -Einst zcigt deine Uhr das Ende der Zeit, ‘wenn du wirst wie unsereiner, ond voll Schnsucht und Inbranst aus~ Tschest und stirbst. In mir fUhl ich deiner Geschiftigkeit Ende — himmlische Frethet,selige Riickkehr. In wilden Schmerzen erkenn {ch dcine Entfernung vor unsrer Heimat, deinen Widerstand gegen den alten, hertlichen Himmel. Deine Wut und dein Toben ist ver~ igebens. Unverbrennlich steht das Kreuz ~ cine Siegesfahne unsers Geschileches. Hinder wall ich, ‘Und jede Pein. ‘Wird cinse ein Stachel Dec Wollust sein. Noch wenig Zeiten, So bin ich los, Und liege teunken Der Lieb im SchoB. Unendliches Leben ‘Woot michtig in mie Ich schaue von oben Herunter nach dit. ‘An jenem Hiigel Verlscht dein Glanz — Ein Schatten bringet Den kithlenden Kranz. Ol sange, Geliebrer, Gewaltig mich an, DaBich entschlummem ‘Und lieben kann, Teh fthle des Todes Verjingende Fiat, no maduraban esos pensamientos divinos atin son pocas las huellas de nuestra ma- nifestacion. Una vez muestra tu reloj al fin del tiempo, cuando seas como uno de nos- otros, y lena de anhelo y fervor te apa- gues y mueras, En mi siento el fin de tu agitacion —libertad celeste, venturoso re torno. Con salvajes dolores siento tu leja~ nia de nuestro hogar, tu resistencia al cie~ Jo antiguo y magnifico. Tu furor y tu célera son en vano. La cruz se yergue ardiente sin consumirse, bandera que bendice nues- tra estirpe. Subo peregrino y cada dolor a la voluptuosidad sera un aguijon. Ain poco tiempo y desatado estoy, ¥ quedo ebrio en el seno del amor. La Vida infinita oscila con fuerza en mi, desde la altura te miro. En aquella colina se extingue tu brillo— una sombra trae la corona fria. Oh, Amada, absorbeme poderosa que puedo dormirme amar. Ye la muerte siento el agua que rejuvenece— 27 balsamo y éter se hace mi sangre. Vivo de dia con valor y fe y muero de noche en santo fulgor. +: Menschen weitverbreitete Stimme herrschte vor Zeiten ee coated nak momen: Gronks Hine donk, scnest ‘Bindelagumibre bange Scele- Unendlich wardieErde—der Gétter ‘Aufenthalt, und ihre Heimat. Seit Ewigkeiten stand ihe gebeimnis ‘voller Bas, Uber des Morgensroten Bergen, in des Meeresheiligem Scho wohntedie Sonne, dasallatindende, lebendige Licht. Einaltes Riese trug dieselige Welt. Fest unter Bergen lagen die Usbhne der ‘Mutter Erde. Ohnmichtigin hrer2erstérenden Wut gegen dasneue hherliche Gattergeschleche und dessen Verwandten, die frhlichen ‘Menschen. Des Meets dunkle, griine Tiefe wat einer Gottin SchoB. Jn den kristallenen Grotten schwelgts ein Sppiges Volk. Fltsse, Biume, Blumen und Tiere hateen-menschlichen Sinn. Stier schmeckte dee Wein von sichtbarerJugendfille geschenkt-cin Gott in den Trauben - cine licbende, miitterliche Géttin, emporwach- send in vollen goldenen Garben ~ det Liebe heilger Rausch ein siier Dienst der schinsten Gatterfrat ~ cin ewig buntes Fest der Sobre el extenso linaje humano domina- ba en otros tiempos un destino férreo con silencioso poder. Un lazo fuerte y oscuro circundaba su alma recelosa, Infinita era la tierra. ~residencia de los dioses y patria suya. Desde la eternidad se levantaba su edificio secreto. Sobre las montaiias rojas de la mafiana, en el seno sagrado del mar habitaba el sol, la vivida luz que todo lo enciende. Un viejo gigante transportaba al mundo venturoso. Bajo las montafias yacian los hijos pristinos de la madre tierra. Im- potentes en su furia destructora contra la nueva y magnifica estirpe divina y contra sus familiares, los hombres felices. La pro- fundidad verde y oscura del mar era el re- gazo de una diosa. En las grutas de cristal holgaba un pueblo opulento. Rios, arboles, flores y animales tenian sentidos humanos. E] vino sabia dulce, escanciado por la ju- ventud plena, un dios en las uvas, una dio- saamante y maternal crecia henchida de ga- villas doradas, la santa embriaguez del amor servia a la hermosisima esposa divina, una fiesta perdurable y colorida embriagaba la 31 Himaelskinder und der Erdbewohner rauschte das Leben, wie cin Frithling, durch die Jahrhunderte hin Alle Geschlechter verchrten kindlich die arte tausendfalige Flame, als das hchste der Welt. ‘Bin Gedanke nur wares, Fin entsetzliches Traumbild. Das farchebar 2u den frohen Tischen trat “Und das Gemit in wilde Schrecken hile. Hier wuBeen selbst die Gétter keinen Rat Der die beklommne Brust mit Trost erfllee. Gcheimnisvoll war dieses Unholds Pfad Des Wat kein Flehn und keine Gabe silte; Es war der Tod, der dieses Lustgelg Mit Angst und Schmerz und ‘Trinen unterbrach. ‘Auf ewig nun von allem abgeschieden, “Was hier das Herz in ser Wollust reat, Getrennt von den Geliebten, dic hinieden ‘Vergebne Sehinsucht, langes Weh beweat, Schien matter Traum dem Toten nut beschieden, ‘Ohnmichtiges Ringen nur ihm anferlegt. Zecbrochen war die Woge des Genuses ‘Am Felsen des unendlichen Verdrusses ‘Mit ktihnem Geist und lioher Sinnenglot ‘Verschiinte sich der Mensch die grause Larve, Ein saniter Jiingling lsche das Licht und cube ~ Sant witd das Ende, wie cin Wehn dee Harfe, rinnerung, schmilz in kther Schattenfist, vida de los nifios celestes y de los habitan- tes terrenales como una primavera a través de los siglos, Todas las especies honraban con sencillez la llama suave y miltiple co- mo lo mas elevado del mundo. Sélo habia un pensamiento, una pavorosa imagen so- fiada, que horrible entré a las mesas alegres y cubrio el animo de espanto salvaje. Los mismos dioses no sabjan palabra alguna que consolara el pecho angustiado, era secreto el sendero de esa hostilidad, ni stplica ni ofrenda sosegaban ese furor: era la muerte que interrumpia el placer y la [orgia con miedo y con dolor y con lagrimas, Separado eternamente de todo Jo que incita al corazén con voluptuosidad, separado de los amados que en este mundo se mueven por el dolor largo-y el cargado [ankelo, aparecié el suefio abatido que el muerto [conoce, desmayada lucha s6lo impuesta a él. Quebrado estaba el arco del gozo en la roca del disgusto infinito, Con espiritu audaz y ardor sensible ef hombre embellecié su horripilante [mascara— Un suave joven apaga la luz y reposa— suave ¢s el fin como un soplo en el arpa, El recuerdo se derrite en el fresco rio de [sombras, 33 So sang das Lied dem teaurigen Bedatfe. Doch tnentritselt blich die ewge Nacht, ‘Das ernste Zeichen siner fernen Macht. ZaEndeneigte diealte Weltsich. Des jungen Geschlechts Lustgarten ‘verwelkte ~ hinauf in den freieren, wiisten Raum strebeen die um= kindlichen, wachsenden Menschen. Die Gétter verschwanden mit ihtem Gefolge - Einsam und leblos stand dic Natur. Mit eserner Kette bandsie die dire Zahl und dasstrenge MaB. Wiein Staub und Life zerfel in dunkle Worte die unermeBliche Blite des Lebens. [Entflohn war der beschwicende Glauben, und die allverwandelnde, allverschwistemde Himmelsgenossin, die Phantasic. Unfreundlich bles cin kaleer Nordwind ber dic erstarrte Flur, und die erstarrte ‘Wanderheimat verflog in den Ather. Des Himmels Femen fillten iit Jeuchtenden Welen sich. Ins tiefre Heiligeum, in des Gems Jhhemn Raum 20g mitihren Miichten die Seele der Wele~2zu walten. dort bis zum Anbruch der tagenden Weltherrlichkeit, Niche mehr ‘war das Licht der Gatter Aufenthale und himnslisches Zeichen—den Schilier der Nacht warfen sic tiber sich. Die Nacht ward der Offen= barungen michtiger Scho8 schlummerten ein, um in neuen herrlichem Gestalten auszugetin ‘ber die verinderte Wek. Im Volk, das vor alen verachtet zu fil reif und der seligen Unschuld der Jugend trotzig fremd geworden ‘war, erschien mit niegeschenem Angesicht die neue Wele~ In der asi canta la cancién a la triste necesidad. Indescifrable fue la noche eterna, signo grave de una fuerza remota. En el fin se inclind e| mundo viejo, Se marchité el jardin de delicias de la est pe joven —hacia el espacio desierto avanzaban hombres precoces y crecientes. Los dioses desaparecieron con su cortejo. La naturaleza quedé solitaria y sin vida. Con una cadena de hierro se cifio el ni- mero arido y la medida estricta. La incor mensurable flor de la vida se desbaraté en oscuras palabras como ¢n polvo y en aire. La creencia jurada habia huido, y tam- bién la de multiples transformaciones, 1 fraternal, celeste compafiera, la Fantasia. Un viento frio del norte soplo con host lidad sobre el oleaje congelado y la patria maravillosa se disipé en el éter. Las Jon- tananzas del cielo se Ilenaron de mundos brillantes. Hacia el santuario profundo, ha- cia las entrafias del espacio se traslad6 el alma del mundo con sus poderes —a im- perar alla hasta el principio de la delibe- racién magnifica del mundo. La luz era la residencia de los dioses y simbolo del cielo. Se cubrieron con el velo de la noche. La noche fue el seno poderoso de la revela- cién —a €1 volvian los dioses, dormian para brotar en nuevas formas magnificas sobre el mundo cambiado. En el Pueblo que despreciado por todos fue precoz y a la inocencia venturosa de la juventud ha- bia sido ajeno, aparecié el mundo nuevo con un rostro nunca antes visto —en la po- 35 ‘Armut dichterischer Hite Fin Sohn der ersten Jungfrau und Mut- ter-Geheimnisvoller Umarmung unendlicheFruche. Des Morgen~ lands ahndende, blitenrciche Weisheit erkannte auert der newest Zeit Beginn ~Zu des Kinigs demitiger Wiege wiesihrein Stern den “Weg. In der weiten Zukunft Namen huldigten sie i mit Glanz und Du, den hichsten Wunder der Natur. Ensim entfalteue das hhimamlische Herz sich ra einem Bhitenkelch allmichtger Licbe—des ‘Vaters hohem Antlitz zagewandt und ruhend an dem abndungs- selgen Busen derlcblichexnsten Mutter. Mit vergbtternder Inbrunst schaute das weissagende Auge des blithenden Kindes auf die Tage der Zukunft, nach seinen Geliebten, den Sprossen seines Gétter~ stamms, unbektimmert uber seiner Tage irdsches Schicksal. Bald sammelten di kindlichsten Gemiiter von inniger Liebe wundersam cexgrifen sich um ihn her. Wie Blumen Keimte ein neues fremades Teben in seiner Nahe. UnerschSpfliche Worte und der Botschaften frdhlichste ficlen wie Funken eines géttlichen Geistes von seinen freundlichen Lippen. Von ferner Kiiste, unter Hellas heiterm Him sel geboren, kam ein Singer nach Palistina und ergab sein ganzes Hers dem Wunderkinde: Der fingling bist du, der seit langer Zeit ‘Auf unser Gribern sche in tiefen Sinnen Bin tristlch Zeichen in der Dunkelheit ~ Der hahen Menschheit freudiges Beginnen. ‘Was uns gesenkt in tife Tranrinkeit breza de la cabafia hermosa. Un hijo de la primera virgen y madre —fruto infinito de un abrazo secreto. Los sabios floridos y reprensivos del Oriente reconocieron an- tes que nadie el principio del tiempo nuevo. Una estrella mostré el camino a la cuna humilde del Rey. En nombre del vasto futuro le tributaron esplendor y perfume, las mayores maravillas de la naturaleza. Solitario se desenvolvia el corazén celeste hacia un cAliz florido de amor todopode- roso —vuelto al alto rostro del padre y tocando el pecho venturoso y severo de la madre grave y amorosa. Con fervor di- vinizado, los ojos del nifio floreciente pre- sagiaron los dias futuros a sus amados, los retofios de su raza, sin cuidar del destino de sus dias terrenales. Pronto se reunieron los espiritus infantiles del amor interior maravillosamente enternecidos a su alrede- dor, A su lado germinaba la nueva vida en forma de flores. Las palabras inagota- bles y felices del mensajero cayeron como crispas de un espiritu divino, desde sus la~ bios amistosos. Desde costas remotas, naci- do bajo el cielo claro de Hélade, llegé un cantor a Palestina y ofrend6 su corazén al nifio maravilloso: Ta eres el zagal que desde hace mucho [tiempo esta sobre nuestras tumbas con pensamien- [tos hondos; sefial de consuelo en la oscuridad— comienzo feliz de humanidad elevada. Lo que nos hundié en profunda tristeza 37 Zieh wns mit ser Schnsucht nun von hinnen. dm Tode ward das ewge Leben kund, ‘Du bist det Tod und machst uns erst pesund. Der Singer 20g voll Frcudigkeit nach Indostan ~das Herz von siet Licbe tranken; und schittete in feurigen Gesingen es unter jenem milden Himmelaus, daBtausend Herzen sich zuihm neigten, und die frdhliche Botschaft tauiendeweigig emporwuchs. Bald nach des Singers Abschied ward das kétlche Leben cin Opfer des mensch lichen tiefen-Verfalls - Fr starb in jungen Jahren, weggerisen von dergelicbten Wek, von der weinenden Mutter und seinen zagenden Freunden, Der unsiglichen Leiden dunkeln Keleh lerte det leb~ liche Mund —In entsetalichee Angst nabte die Stunde der Geburt der rneven Welt. Hart rang cr mit des aleenTodes Schrecken ~ Schwer lag der Druck der alten Wel auf thm. Noch cinmal sah freande lich nach der Mutter - da kam derewigen Licbe isende Hand —und cerentschlie. Nor wenig Tage hing ein tiefer Schlcer ber das bau sende Meer, iber das bebende Land ~unzlige Trinen weinten die Geliebten - Entsiegelt ward das Geheimnis — himmlische Geister hhoben den ucalten Stein vor dunkeln Grabe. Engel saBen bei dem Schlummemden ~ aus seinen ‘Triumen zarigebldet~ Erwache jn neuer GSxterhertlchkeitcrstiewer die Hohe dermeugebornen Welt begrub mit cigner Hand der Alten Leichnam in die verlaBne Hable, und legte mit allmichtiger Hand den Stein, den keine Macht erhebt, dara 1 x con suave anhelo nos aleja de aqui. La vida eterna conocié la muerte, eres la muerte y nos das la salud. Lleno de felicidad se fue el cantor al Indostén, derramando el corazén ebrio de dulce amor en cantos de fuego bajo ese cielo suave en que mil corazones hacia él se inclinaban, y el mensaje crecia con mi- llares de ramas. Después de que el cantor se despidi6, la vida deliciosa fue victima del hondo derrumbamiento humano. Mu- 116 en los afios mozos, arrancado del mun- do que amaba, de la madre en llanto y de Jos amigos temblorosos. La boca dulce be- bid el céliz oscuro de las penas inefables. Con miedo horrible se aproximé la hora del nacimiento del mundo nuevo. Hizo re- sonar con dureza el horror de la vieja muerte. Sobre é| pesaba mucho el mundo antiguo. Una vez mas mir6 afectuoso a la madre —entonces Ilego la mano resuelta del amor eterno— y él durmié. Durante pocos dias cubrié un velo profundo al mar Que bramaba y a la tierra trémula, incon- tables lagrimas Iloraban los amantes. Des- cubierto estaba el secreto, espiritus celes- tiales levantaron la antiquisima piedra de Ja tumba oscura. Los Angeles se sentaron alrededor del dormido —de sus suefios construidos levemente— despierto en la nueva magnificencia divina, escal6 la altu- ra del mundo recién nacido, sepulté con sus propias manos el viejo cadaver en la cueva abandonada y encima colocé, con manos todo poderosas, la piedra que nin- 39 ‘Noch weinen deine Lichen Trinen der Frende, Trnen der Réhrung, ‘und des unendlichen Danks an deinem Grabe~ schn dich noch im mer, freudig erschreckt,auferstchn ~ und sich mit dir;schndich wei- nen mit sffer Inbrunst an der Matter seligem Busen, erst mit den Freunden wandeln, Worte sagen, wie vom Baum des Lebens ge- brochen; sehen dich elen mit voller Schnsucht in des Vaters Arm, bringend die junge Menschbeit, und der goldnen Zakunfe unver- sieglichen Becher. Die Mutter cilte bald dir nach ~ in himmlischem ‘Triumph ~ Sie war die Erste in der neuen Heimat bei dir. Lange Zei- ten entflosien seitdem, und in immer hdherm Glanze regte deine neue Schépfung sich -und Tausende2ogen aus Schmerzenund Qua~ Jen, voll Glauben and Sehnsucht und Treve dir nach ~ wallen mit di und der himmlischen Jungfrau im Reiche der Liebe~ dienen im ‘Tempel des himmilischen Todes und sind in Ewiakeit dein. Gehoben ist der Stein - Die Menschheit ist erstanden ~ ‘Wir alle bleiben dein ‘Und fithlen keine Banden. Der herbste Kummer fleucht Vor deiner goldnen Schale, ‘Wenn Erd und Leben weicht, Im letzzen Abendmahle. Zur Hochzeit raft der Tod ~ Dic Lampen breanen helle ~ guna fuerza levanta. Tus bienamados Iloran lagrimas de ale- gria, lagrimas de emocion y de infinito agradecimiento a la orilla de tu sepulcro, con alegria y sorpresa te ven resucitar y a si mismos contigo; te ven llorar con dulce devocién’en el pecho venturoso de la ma- dre y volverte grave con los amigos, decir palabras como arrancadas del arbol de la vida; ven que te apresuras anbelante a los brazos del padre llevando a la humanidad joven y el recipiente inagotable del futuro de oro, La madre te seguia, en triunfo ce- este fue la primera contigo en el nuevo hogar. Transcurtié largo tiempo desde en- tonces; en perdurable y alto resplandor se agitaba tu nueva creacion, y desde los do- lores y los martirios, millares fueron hacia ti Ienos de ansia, de fe y de fidelidad “peregrinan contigo y con la Virgen ce- leste en el reino del amor, sirven en el templo de la muerte celeste y son tuyos en Ja eternidad. Alzada esta la piedra— la humanidad ha resucitado— nosotros somos tuyos sin ataduras. La afliccién otofial vuela por tu copa de oro cuando la tierra y la vida se retiran en la Ultima Cena. A los esponsales llama la muerte— las lamparas arden claras— 41 ‘Die Jungfraun sind zur Stelle ‘Um Olist keine Not— Exklinge doch die Ferne ‘Von deinem Zuge schon, ‘Und ruften uns die Sterne ‘Mit Menschenzung tnd Ton! ‘Nach dir, Maria, heben Schon tausend Herzen sich. In diesem Schattenleben ‘Verlangren sie nut dich, Sie hoffen zu genesen Mit ahndungsvollee Lust — Driickse du sic, heilges Wesen, ‘An deine treue Brust. ‘So manche, die sich glthend In biterer Qual verzchre, Und dieser Welt entflchend Nach dir sich hingekehrt; Die hillireich uns erschienen In mancher Not und Pein — ‘Wir kommen nun zu ihnen ‘Um ewig da zu sein. ‘Nan wein an keinem Grabe, Flir Schmerz, wer liebend glaubt. Der Liebe sie Habe ‘Wird keinem nicht geraubt ~ Die Schnsucht ihm zu lindern, . Begeistert hn die Nacht - ‘Von treuen Himmelskindern ‘Wird ih sein Herz bewacht. Getrost, das Leben schreitet ‘Zum ewgen Leben hin; las virgenes ocupan su sitio, hay suficiente aceite— resuene en la lejania todavia tu arrebato y nos llamen las estrellas con lengua humana y sonido, Hacia ti, Maria, se eleva un millar de corazones. En esta vida de sombras te requieren sélo a ti, Con ansiedad esperan convalecer. Acégelos. santa criatura, en tu pecho fiel. Asi algunos se consumen ardiendo en tortura amarga y. huyen de este mundo dirigiéndose a ti, que salvadora te mostraste a nosotros en el dolor y en la necesidad— ahora vamos para quedarnos eternamente con ellos. No Ilora con dolor a ninguna tumba quien ama con fe. A nadie le robarin la dulce tenencia de amor— para mitigarle la ansiedad la noche lo extasia— files nifios del cielo cuidan su corazén. Confiada, la vida marcha hacia la vida perdurable; 43 Von inner Glut geweitet Verte sich unser Sinn. Die Sternwelt wird zerflieen, Zam goldnen Lebenswein, ‘Wir werden sic genieSen Und lichte Stemne sein. Die Lieb ist frei gegeben, Und keine Trennung mehr. Es wogt dis volle Leben ‘Wie cin unendlich Meer. ‘Nur Eine Nacht der Wonne~ Ein ewiges Gedicht ~ ‘Und unser aller Sonne Ist Gottes Angesicht, dilatada en el interno ardor se transfigura nuestra mente. El universo de estrellas se deslie en el vino dorado de la vida, lo gozaremos y seremos estrellas. Se dio el amor libremente y no hay ya separacién. Fluctéa la vida entera ‘como mat infinito, Sélo una noche de placer— un poema eterno— y nuestro sol total es el rostro de Dios. 6, Schnsucht nach dem Tode Hinunter in der Erde SchoB, ‘Weg aus des Lichtes Reichen, Der Schmerzen Wut und wilder SeoB Ist froher Abfahrt Zcichen. ‘Wir kommen in dem engen Kahn Geschwind am Himmelsufer an, Gelobe sci uns die ewge Nacht, Gelobt der ewge Schlummer. ‘Wohl hat der Tag uns warm gemacht, Und welk der lange Kummer. Dic Lust der Fremde ging uns aus, Zon Vater wollen wir nach Hans. “Was sollen wir auf dieser Welt Mir unsrer Lieb und Trewe. Das Alte wird hintangestelle, ‘Was sll uns dann das Neue, (O! cinsam steht und tiefbetrbe, ‘Wer heiB und fromm die Vorzct licbt. VI ANHELO DE LA MUERTE Descender al seno de la tierra, lejos del reino de la luz, el golpe salvaje y el furor doloroso son sefial de un viaje feliz. Pronto liegamos en la barca estrecha a la ribera del cielo. Alabada sea la noche eterna, alabado e] eterno suefio, EI dia nos dio calor y la pena larga nos marchit6. No deseamos ya las tierras extranjeras, queremos ir a la casa del padre. Qué debemos hacer en este mundo con nuestra lealtad y nuestro amor. Lo viejo se posterga, qué sera pues lo nuevo. jOh!, solo y conturbado esta quien ardiente y devoto ama el tiempo Die Vorzeit wo die Sinne licht Tn hohen Flammen branntea, Des Vaters Hand und Angesicht Die Menschen noch erkannten. ‘Und hohen Sinn, cinfiltiglich ‘Noch mancher seinem Urbild glich. Die Vorzeit, wo noch blitenreich Uralte Stimme prangten, Und Kinder ftir das Himmelecich Nach Qual und Tod verlangten. ‘Und wenn such Lust und Leben sprach Doch manches Herz fiir Liebe brach. Die Vorzeit, wo in Jugendglut Gott selbst sich kundgegeben Und frithem Tod in Liebesmut Gewei sein sfiBes Leben, ‘Und Angst und Schmerz nicht von sich trie, Damit er uns nor teuer blicb. ‘Mit banger Sehnsuche sehn wir sie In dunkle Nacht gchiilet, In dieser Zeitlichkeit wird nie Der heifte Durst gestille. ‘Wir miissen nach der Heimat gehn, ‘Um diese heilge Zeit 2u schn. “Was hile noch unsre Riickkebr auf, Die Liebsten ruhn schon lange. Ihe Grab schlicBt unser Lebenslauf, [Nan wird uns weh und bange. El tempo pasado en que los pensamientos ardian claros en llamas elevadas. Los hombres atin reconocian el rostro y la mano del padre. Con alto sentimiento, ingenuamente alguno todavia se asemejé a su imagen {primera. E] tiempo pasado en que aiin brillaban estirpes pristinas y floridas, y los nifios pedian para el reino de los [cielos tortura y muerte. Y cuando atin hablaba el deseo y la vida algin coraz6n estallé en amor. El pasado tiempo en que Dios mismo se daba a conocer en juventud llameante y ala muerte temprana con ansia amorosa consagré su dulce vida. Y miedo y dolor no evité para semos mas querido. Con recelo y afioranza lo vemos cculto en la noche oscura, en esta temporalidad no se calma la séd. Debemos ir al hogar y ver ese santo tiempo. Detienen nuestro retorno Jos mas amados, que atin reposan. Su tumba cierra nuestro camino de la vida, ahora tenemos dolor y miedo. 49 Zu suchen haben wir nichts meh ~ Das Herz ist sate~ dic Wel ist leer. ‘Und senkt uns in des Vaters Scho. ‘Nada hay més que buscar - el coraz6n esta saturado— el mundo, vacio. — Infinita y secreta nos bafia una dulce tormenta, igo retumbar en las hondas distancias un eco de nuestra tristeza, Los bienamados también afioran y nos envian el aliento de la nostalgia. Descender hasta la dulce novia, a Jesiis, el amado— confiado, el crepasculo ilumina al amante afligido. Un sueio rompe nuestras ataduras y nos hunde en el regazo del padre. INDICE Presentacién de Jorge Arturo Ojeda... 7 ' HIMNOS A LA NOCHE IL 7 oe 19 Ww. . 23 ar, tks = i 31 VI Anhelo de la muerte 47 LA NAVE DE LOS LOCOS 1. TAO TE KING, Lao Tse 2 CARTA AL PADRE, Franz Kafka 3. NOA NOA, Paul Gauguin 4. CARTAS CONTRA EL PATRIOTISMO DE LOS BURGUESES, M. Bakunin 5, AURELIA, Gerard de Nerval 6. AMORES, Paul Léautaud 7, DICCIONARIO DEL DIABLO, Am- brose Bierce 8, TIERRA BALDIA-CUATRO CUARTE- TOS, T. S. Eliot 9. LOPE DE AGUIRRE. LA IRA DE DIOS, Francisco Vazquez 10. EL HOMBRE A CABALLO, Pierre Drie La Rochelle 11. AFORISMOS, Hipécrates 12, EL REGRESO, Joseph Conrad 43. WALDEN, Henry David Thoreau 14. NAUFRAGIOS ¥ COMENTARIOS, Al- var Niifiez Cabeza de Vaca 15, [A DANZA DE LA MUERTE, Hans Holbein, el joven. 16. LAS OLAS, Virginia Woolt 17, POESIA COMPLETA, César Vallejo 18, SOLUCION AL PROBLEMA SOCIAL, P. J. Proudhon 19. DUBLINESES, James Joyce 20. CARTAS DESDE LA LOCURA; Vincent van Gogh 21, EL ABAD C., Georges Bataille 32. PARA UNA CRITICA DE LA VIO- LENCIA, Walter Benjamin 23. BARTLEBY, Herman Melville 34. CARTAS DE AMOR, Sigmund Freud 35. REFLEXIONES SOBRE LAS CAUSAS DE LA LIBERTAD, Simone Weil 26. DE LO_ESPIRITUAL EN EL ARTE, Vassily. Kandinsky. 27, UNA TEMPORADA EN EL INFIER- NO, Arthur Rimbaud 28. HACIENDO EL AMOR CON MUSI- CA, D. H. Lawrence 29, WAKEFIELD, Nathaniel Hawthorne 30. MARX Y EL 'MARXISMO, V. 1. Lenin 31, INFERNO, August Strindberg 32. EL AGENTE SECRETO, Joseph Conrad 33. CANTOS DE MALDOROR, Conde de ‘Tautreamont as LA METAMORFOSIS, Franz Kafka FRSIS DOCTORAL, Kan More LOS ULTIMOS DIAS DE KANT, Tho- mas de EL CONCILIO DEL AMOR, Oskar Pa- nizza INFORTUNIOS DE Ai BED, Canes Go Sigienae y Ge OME : EL ZORRO, D. H. Lawrence Rat eniee Bante A LA ESTRUCTURACION \S DE AMOR A N¢ bi NACLE, James Joyce ay EL LIBRO DE MONELLE, Marcel Schwab LO IMPOSIBLE, Georges Bataille EL PANOPTICO, Jerems EL PROCESO, Franz ae CONFESION AL ZAR, Mijail Bakunin LA LIBERTAD, Arthur Schopenhauer RETRATO DEL ARTISTA ADOLES- CENTE, James Joyce LA SERPIENTE EMPLUMADA, D. H. Lawrence HISTORIA DE UN AMOR TURBIO, Horacio Quiroga EL ARTE DE di LA NOVELA, Henry \RIOS INTIMOS, Charles i , LA ULTIMA LLAMA, Italo foe CUENTOS COMPLETOS, César Vallejo LA VERDADERA HISTORIA DE BIL- LY THE KID, Pat Garrett. RENART EL ZORRO, Anénimo LA MUJER QUE SE FUE A CABA- A incer te DE TV. Tom J] DE I" ‘at /E IVAN ILLICH, INDAS, At st St Hanne Pandit US PU: 8 Siem ERISQUE, R. L. # : Bot CALIFORNIANOS, Francis # DERECHO A LA PE) |-RE- CUERDOS DE MARX, Paul Sai Ee eh James Joyce ME ES Gustave pe PAS /SCRIBIR, ie a Sil iD ORC a fae nae a i al

Vous aimerez peut-être aussi