novalis
hi
(...) la verdadera transposicion poética
de la experiencia de Novalis se encuentra |
cb opie Nee Gee a noche
finica que por si sola, independientemente
de su pensamiento, conserva todo su valor:
{os Himnos a la noche son la obra maestra
de la poesia propiamente romantica, y uno
Ge los mas belles testimonios que poeta al-
guno haya dejado de una aventura personal
Sietamorfoseada en mito (...) Los Himnos
son verdaderamente esa poesia del alma
profunda que anhelaba Novalis: toda reall-
dad es un doble o tiple modo de ver: ep
CI cual los hechos reales prolongan su eco
hhasta convertirse en los simbolos de una
serie de etapas misticas. Y pocas obras hay
Ge las que se pueda decir, como de ésta,
ue son literalmente la experiencia misma
don que se confunden: el poeta no se limita
gexpresar un recuerdo, a comunicar tn sen
timiento, a afirmar una certeza adquirida.
En el acto mismo de la creacién poética, 2
medida que se entrega a un lirismo para él
revelador, logra un progreso, Marcha doble
¥ paralela, que va del acontecimiento vivido
2 Facontecimiento figurado, al mismo tiempo
ue lleva a Novalis de la esperanza entre-
Vista a la certidumbre conquistada.
ALBERT BEGUIN
EDICION BILINGUE
egunda edicion
PREMIA editora s.a 7 lanave de los locosnovalis
himnos
a la noche
TRADUCCION Y PRESENTACION
JORGE ARTURO OJEDA
pre emia
re de los locosTitulo original: Hymnen an die Nacht.
‘Traduccién y presentacién:
Jorge Arturo Ojeda
Diseiio de la coleccién: Pedro Tanagra R.
Primera edicién
1981
Segunda edicién
1989
Derechos reservados de licic 2
Sitters do oes sen Pee
ISBN 9684341849
Premia editora de libros, 8,
‘Tiahuapan, Puebla. ee
(Apartado Postal 12-672
03020 México, D. F.).
Impreso y hecho en México
Printed and made in Mexico
PRESENTACION
Novalis (2 mayo 1772 ~25 marzo 1801)
nacié en una familia noble de Turingia.
Su nombre era Friedrich von Hardenberg,
pero el scudénimo le pertenecia lejanamen-
te. Friedrich Schlegel fue el primer critico
(que ensalza al adolescente de maneras ele-
antes y extraordinaria hermosura. Gottlob
‘erner, el maestro prodigioso, [o entusias-
mé por el camino espiritual, los metales y
las piedras en los descensos estudiantiles
a las grutas, Por el influjo esplendente de
Friedrich von Schiller se apasioné por la
virtud clasica y quiso ser soldado. La muer-
te de su amada Sophie von Kiihn fue una
revelacicn trascendental de la que brotaron
Tos Himnos a la Noche, su tinica obra con-
clusa. El joven de veinticinco afios se pro-
puso hacer la obra del conocimiento total
que no ofrecia la enciclopedia, Era exce-
Tente esgrimista y caballista. Cred la flor
azul, simbolo del romanticismo que Gaston
Bachelard interpretaria roja y erstica. Al-
bert Béguin marcé al poeta nocturno con la
estrella matutina, Marcel Brion lo concibié
en la esfera musical y en el cono de hierro
y diamante de la videncia sagrada. Antes
de cumpiir los veintinueve aftos. Novalis
murié por su deseo inmarcesible de inte-
grarse a la totalidad césmica; su lecho de
tuberculoso fue solamente el pretexto te-
rrenal.
JORGE ARTURO OJEDAHYMNEN AN DIE NACHT
1799-1800
“Welcher Lebendige, Sinnbegabre, licbt nicht vor allen Wunder
‘exscheinungen des verbreiteten Raums um ihn das allerfreuliche
Licht - mit seinen Farben, seinen Strahlen und Wogen; seiner mil-
den Allgegenwart, als weckender Tag, Wie des Lebens innerste
Seele atmetes der rastosen Gestiene Riesenwelt, und schwimmetan=
zend in seiner blauen Flat — atmet es der funkelnde, ewigruhende
Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, viel~
gestaltete Tier vor allen aber der hevtliche Fremaling mit den sinn~
vollen Augen, demschwebenden Gange, und den zartgeschlossenen,
tonreichen Lippen. Wie ein Knig der irdischen Natur ruft es ede
Kraft zu zahllosen Verwandlingen, kntipft und lst unendliche
Biindniste, hing sein himmlischesBildjedem irdischen Wesen umm. ~
Scine Gegenwartallein offeubart die Wunderherrlichkeit der Reiche
der Welt.
[Abwirts wendich mich zuderbeiligen, unaussprechlichen, geheim=
nisvollen Nacht, Fernab liegt die Welt-in ein tiefe Gruft versenkt=
‘wiist nd einsam ist thre Stelle. In den Saiten dec Brust webs tiefe
‘Wehmat. In Tastropfen will ich hisiuntersinken umd mit dec Asche
HIMNOS A LA NOCHE
Cual viviente de sensible inteligencia no
ama la plena luz entre las apariciones ma-
ravillosas del extenso espacio que lo rodea
—con sus colores, sus rayos Y arcos, st
presente suave como dia que despierta. Co-
mo el alma interior de la vida la respira el
mundo gigante de las estrellas incansables,
y danzando nada en sus aguas azules, la
respira la piedra eternamente quieta y cen-
telleante, la planta sensible y absorbente,
y el animal salvaje, ardoroso y multifor-
me— pero mas que todos, el extranjero
magnifico de ojos oportunos, de paso sus-
enso y entrecerrados labios lenos de me-
lodias. Como un rey de le naturaleza te-
rrestre, la luz lama a todas las fuerzas a
transformaciones innumerables, anuda y
suélta lazos infinitos, cifie su imagen celes-
te a cada criatura en la tierra. Su pre-
sencia sola abre el prodigio de los reinos
del mundo,
Yo me vuelvo hacia la noche secreta,
inefable y santa. Allé lejos, el mundo de-
sierto y solitario ocupa su sitio, hundido en
una fosa profunda, Profunda melancolie
ilsich vermischen, ~ Hemen der Erinnerung, Winsche der Jugend,
der Kindheit Teiume, des ganzen langen Lebens karze Freaden und.
-vergebliche Hoffisungen kommen in grauen Kleider, wie Abend-
rnebelnach der Sonne Untergang- Inandern Riumenschlug diclusti-
igen Gezelte das Licht auf. Sole es nic zu seinen Kindern wieder-
kommen, die mit der Unschuld Glauben seiner harren?
‘Was quille auf cinmal so ahndungsvoll unterm Herzen, und ver=
schluckt der Welt weiche Luft? Hast auch du ein Gefallen an
‘uns, dankle Nacht? Was hist du unter deinem Mantel, das mir un-
sichtbar riftig an die Seele echt? Kistlicher Balsam triuftaus deiner
Hand, aus dem Biindel Mohn. Die schweren Fligel des Gemiits
Ihebst du empor, Dunkel und unaussprechlich fililen wir uns be-
-wegt -cin emstes Antltz seh ich froh erschrocken, das sanftund an-
dachtsvoll sich zu mir neigt, und unter unendlich verschlungenen
‘Locken der Mutter liebe Jugend zeigt. Wie arm und kindisch diinkt
‘mir das ichenun—wieerirculich und gesegnct des Tages Abschied —
Also nur darum, weil die Nacht dir abwendig macht die Dienenden,
sictestduin des Raumes Weiten die leuchtenden Kugeln, 20 verktin~
den deine Allmacht - deine Wiederkehr ~in den Zeiten deiner Ent-
fernung, Himmlischer, als jene bliezenden Sterne, diinken wns die
‘mendlichen Augen, die die Nacht in uns gedfinet. Weiter sehn sie,
als die blissesten jence zahllosen Heere ~ unbediicftig des Lichts
vela —pues yo soy tuyo y mio, me
anunciaste la noche para la vida, me hiciste
para la humanidad— consume mi cuerpo
con. ardor espiritual, que aéreo me mezclo
contigo dentro de mi y eternamente prolon-
go la noche nupcial.‘Mul immer der Morgen wiederkommen? Endet nic des Idichen
Gowale? unselige Geschiftigkeit verzchrt den hiramlischen Anfing
der Nacht. Wird nie der Liebe gcheimes Opfer ewig brennen? Zit
tgemessen ward dem Lichte seine Zeit; aber zsitlos und raumlos ist
der Nacht Hleerschaft. ~ Ewig ist dic Dauer des Schlafs. Heliger
Schlaf-- beglicke 2uselten niche der Nacht Geweibte in diesem irdi-
schen Tagewerk. Nur die Toren verkennen dich und wisn von
keine Schlaf, als em Schatten, den du in jener Dammerung der
swahrhaften Nacht mitleidig auf uns wilst. Sie thlen dich nicht in
dergoldnen Flut dee Trauben ~in des Mandefbaums Wunderdl, und
‘dem braumen Safe des Mohn. Sie wissen nicht, da8 dues bist der des
*acten Midchens Busen umschwebs und zum Himmel den Schof
macht -ahnden nicht, da8 ausalten Geschichten du himmelsfinend
centgegentritst tind den Schtseltragst zuden Wohnungen der Sei-
igen, unendlicher Gcheimnise schweigender Bote.
{Debe retornar siempre la mafiana? ;No
tiene fin la fuerza terrestre? Desventurada
agitacién consume el vuelo de la noche, No
arderd eternamente Ja victima secreta del
amor? Medido fue el tiempo a la luz, pero
el dominio de la noche no tiene espacio ni
tiempo. Eterna es la duracion del reposo,
santo reposo —siempre agrada al consa-
grado de la noche en este dia de trabajo
terreno, Solamente los torpes te desconocen
y no saben de ningiin suefio como el de las
sombras, el que en aquel crepiisculo de la
noche verdadera compasivamente nos en-
vias. No te sienten en el raudal dorado de
las uvas, ni en el aceite milagroso del al-
‘mendro, ni en el jugo marron de la amapo-
la. No saben que eres quien mueve el pecho
suave de la doncella y hace el regazo del
cielo —entras libremente abriendo el cielo
de antiguas historias y traes la lave a las
habitaciones de los bienaventurados, men-
sajero callado de in!Bins da ich bitere Trinen vergoB, da in Schmere aufgelést meine
‘Hoffaung zerrann, und ich einsam stand am diiren Hiigel, dee in
engen, dunkeln Raum die Gestalt meines Lcbens barg~cinsam, wie
noch kein Binsamer war, von unsiglicher Angst getrieben ~kraftlos,
‘nur ein Gedanken des Blends noch. - Wieich da nach Hilfe umher-
schaute, vorwirts nicht konnte undrrickwartsnicht, und am flichen-
den, verldschten Leben mit unendlicher Sebnsucht hing: ~ da kam.
tuusblaven Fernen von den Hihen meiner alten Slight ein Dim
smerungsschaner ~ und mit einemmalerriB das Band der Geburt~ des
LLichtes Fesscl. Hin fioh die irdische Herrlichkeit und meine Trauer
sit ihr - zusammen floB die Wehmut in eine neue, unergriindliche
“Wele-du Nachtbegeisterang, Schlummer des Himmelskamst ber
sich. ~die Gegend hob sich sacht empor; iiber der Gegend schwebte
smein entbundner, neugcborer Geist. Zur Stanbwolke wurde der
‘Hiigel~ durch die Wolke sah ich die verklirten Ziige der Geliebten,
Un dia en que se derramaban amargas
mis lagrimas pues en dolor desatada se d
solvia mi esperanza, solitario estaba yo de
pie frente a la tumba que en la colina arida
ocultaba en el espacio angosto y oscuro la
imagen de mi vida —solo como no lo esta-
ba ningiin solitario, movido por un miedo
inefable— sin fuerza, con la suma de la mi-
seria, Buscaba ayuda a mi alrededor y no
podia ni avanzar ni retroceder, y pendia de
la vida fugaz que se apagaba con anhelo
infinto: entonces cay6 de la lejania azul.
desde la altura de mi antigua bienaventu-
ranza una tormenta crepuscular y de una
vez rompid el lazo del parto, la cadena de
la luz. Volando se elevé la magnificencia
terrena y mi pena con ella —fluyé la me-
lanicolia a un nuevo mundo insondable—
ti, entusiasmo nocturno, suefio celeste, vi-
niste a mi, la comarca se elevé lentamente;
sobre la comarca flotaba suelto mi espfritu
recién nacido, La tumba en la colina se hizo
una nube de polve —a través de la nube
miré los rasgos transfigurados de la ama-
da, En sus ojos descansaba la eternidad
19In ihren Augen rue die Ewigkeit — ich fate ihre Hinde, und dic
‘Teinen warden ein funkelndes, unzerreifliches Band. Jahrtausenide
zogen abwirtsin die Ferne, wie Ungewitter. An Threm Halse weint
ich dem neuen Leben entzickende Trinen. ~Es war der erst, ein-
zige’Traum — und erst setdem fihlichewigen,unwandelbarenGlau-
ben an den Himmel der Nacht und sein Licht, die Gelicbee.
—tomé sus manos y las lagrimas fueron
una atadura indesgarrable y refulgente. Los
milenios se trasladaron hacia la lejania co-
mo borrasca. Lloraba yo en su cuello arre-
batadas lagrimas por la nueva vida. Era el
primero y tnico suefio— senti entonces fe
inalterable y eterna en el cielo de la noche
y en su luz, la amada.‘Nin wei ich, wenn der letzte Morgen sein wird ~ wenn das Licht
nicht mehe die Nacht und die Liebe scheucht - wenn der Schlummer
cewig und nur Ein unerschépflicher Traum sein wird, Himmlische
‘Miidigkeit fahichin mie.~ Weitund ermiidend ward mir die Walle
fahre zam heiligen Grabe, drickend das Kreuz.Dickrisallene Woge,
diegemeinen Sinncn unvernchmnlich, in des Hijgls dunkelm SchoB
quill, an dessen Fub die irdische Flut briche, wer sie gckostet, wer
oben stand auf dem Grenzgebiirge der Welt, und hinibersah in das
newe Land, in der Nacht Wohnsitz wahtlich der kehrt nicht in das
‘Treiben dec Weltzurtick,indas Land, wo das Lichtin ewiger Unruh,
Spt bautersch Fen, Hien des Fredensschnt sch und eb
schaut hinder, bs die willkomamenstealler Stunden hinunter a in
den Beunnen der Quelle zich ~ das Irdische schwimmt oben auf,
wird von Stiirmen zuriickgefthrt, aber was heilig durch der Liebe
Berithrung ward, rinntaufgeléstin verborgencn Gingen auf dasjen-
scitige Gebiet, wo es, wie Dit, sich mic entschlumsmerten Lieben
iiseht. Noch weekst du, muntres Licht den Midden zar Arbeit =
Ahora sé cuando Ilegara la ultima mafia-
na —cuando la luz ya no ahuyente la no-
che ni el amor —cuando el letargo eterno
y sélo un suefio inagotable y tinico sea.
Siento en mi el cansancio celeste. Dilatada
igdsa me fue la peregrinacion al Santo
Papuiero apcetnndo [a Cruz, Loe atcte de
cristal, todos los sentidos indistintos, re-
moja en el seno oscuro del tiimulo, a cuyos
pies se quiebra el oleaje terrestre, quien los
probé, quien estaba sobre la montafia de
los limites del mundo y miré hacia la nueva
tierra, en la residencia de la noche ~en
verdad no retorné al sacudimiento del mun-
do, al territorio en que mora la luz con eter-
na intranquilidad.
Arriba se construyen chozas, chozas de
la paz, anhela y ama, levanta la mirada has-
ta que la bienvenida de todas las horas baja
hasta é] en el manantial —por encima na-
vega lo terrestre rezagado por tormentas,
pero lo que se consagr6 con el toque del
amor fluye suelto por trechos ocultos ha-
‘cia otra comarca donde se mezcla como per-
fume con el amor dormido. Ta despiertas,
23{Bese frliches Leben mir ein ~ aber du Jockst mich von det Er=
jnnerong moosigem Denkmal nicht. Gen will ich die deiigen
Hinde etthren, iberall umschaun, wo du mich branchst ~rthmen,
Aeincs Glanzes volle Pracht - unverdrossen verfolgen dines ktinste
lichen Werks schnen Zusammenhang ~ gem betrachten deiner ge-
‘waltigen, eachtenden Uhr sinnvollen Gang ~ ergriinden der Keitfte
EbenmaG und die Regeln des Wunderspicls unzhliger Riume und
ihrer Zeiten. Aber getreu der Nacht bleibt mein geheimes Hera, und
dr schaffenden Liebe, rer Tochter. Kannst da mir 2eizen cin ewig
‘reucs Herz? hat deine Sonne ireundliche Augen, die mich erken-
nen? fassen deine Sterne meine verlangende Hand? Geben mir wie~
der den 2ittlichen Druck und as kosende Wort? Hast da mit Far-
ben und leichtem Umrib Sie geziert ~ oder war Sic es, die deinem
‘Schmuck hishere,lcbere Bedeutung gab? Welche Wellust, welchen
GenuB bietet dein Leben, dic aufwigen des Todes Entziickumgen?
‘Teige nicht alle, was uns begeistert, die Farbe der Nacht? Sie tigt
‘dich mitterlich und ihr verdankst du all deine Herlichkeit. Duver=
gst in dir selbst — in endlosen Raum zergingst du, wenn sie dich
‘niche hielt, dich niche biinde, daB du warm wirdest und flamamend
die Wele zcugtest. Wahslich ich war, ch du warst ~ die Mutter
schickte mit meinen Geschwistem mich, zu bewohnen deine Welt
sic zu heiligen mit Liebe, daB sie cin ewig angeschautes Denkmal
-werde —2u bepflanzen sie mit unverwelklichen Blumen. Noch rei
luz vivida, a los fatigados al trabajo, vier
tes vida feliz en mi —pero no me despren-
des del recuerdo musgoso. Con gusto quiero
tocar las manos laboriosas, ver todo alre-
dedor, donde ta me necesitas, elogiar la sun-
tuosidad de tu esplendor, perseguir infati-
gable tus hermosas obras de artificio,
contemplar con gusto el paso exacto de tu
reloj poderoso y brillante —penetrar en la
proporcién de las fuerzas y las reglas del
prodigioso juego de incontables espacios y
tiempos. Pero mi corazén secreto permanece
fil a la noche y a st hijo, el amor produc-
ivo.
{Puedes mostrarme un coraz6n eterna-
mente leal? ;Tiene tu sol ojos amistosos que
me reconozcan? {Toman tus estrellas mi
mano que solicita? ;Me devuelven el suave
apretén y la palabra carifiosa? Le has dado
a Ella contorno y colores ligeros —o bien
dio Ella a tu atavio alta y querida signi-
ficacion? ;Cual voluptuosidad, cual gozo
ofrece tu vida, que compensaran los arreba-
tos de la muerte? ;No trae el color de la
noche todo lo que nos entusiasma? Te trae
materoal y le agradeces toda tu magnifi-
cencia, Te disiparias en ti misma, te des-
harias en el espacio sin fin si ella no te sos-
tuviera, te envolviera para que estuvieras
tibia, y Hameante engendraras el mundo.
Yo era en verdad antes de que ti fueras
—la madre me mandé con mis hermanos a
habitar en el mundo, a curarlo con amor y
que fuera un eterno simbolo visible—
& plantarlo con flores inmarcesibles. Ain
25ten sienicht diese gétlichen Gedanken ~ Noch sind der Sparen un-
serer Offenbarung wenig -Einst zcigt deine Uhr das Ende der Zeit,
‘wenn du wirst wie unsereiner, ond voll Schnsucht und Inbranst aus~
Tschest und stirbst. In mir fUhl ich deiner Geschiftigkeit Ende —
himmlische Frethet,selige Riickkehr. In wilden Schmerzen erkenn
{ch dcine Entfernung vor unsrer Heimat, deinen Widerstand gegen
den alten, hertlichen Himmel. Deine Wut und dein Toben ist ver~
igebens. Unverbrennlich steht das Kreuz ~ cine Siegesfahne unsers
Geschileches.
Hinder wall ich,
‘Und jede Pein.
‘Wird cinse ein Stachel
Dec Wollust sein.
Noch wenig Zeiten,
So bin ich los,
Und liege teunken
Der Lieb im SchoB.
Unendliches Leben
‘Woot michtig in mie
Ich schaue von oben
Herunter nach dit.
‘An jenem Hiigel
Verlscht dein Glanz —
Ein Schatten bringet
Den kithlenden Kranz.
Ol sange, Geliebrer,
Gewaltig mich an,
DaBich entschlummem
‘Und lieben kann,
Teh fthle des Todes
Verjingende Fiat,
no maduraban esos pensamientos divinos
atin son pocas las huellas de nuestra ma-
nifestacion. Una vez muestra tu reloj al fin
del tiempo, cuando seas como uno de nos-
otros, y lena de anhelo y fervor te apa-
gues y mueras, En mi siento el fin de tu
agitacion —libertad celeste, venturoso re
torno. Con salvajes dolores siento tu leja~
nia de nuestro hogar, tu resistencia al cie~
Jo antiguo y magnifico. Tu furor y tu célera
son en vano. La cruz se yergue ardiente
sin consumirse, bandera que bendice nues-
tra estirpe.
Subo peregrino
y cada dolor
a la voluptuosidad
sera un aguijon.
Ain poco tiempo
y desatado estoy,
¥ quedo ebrio en el seno
del amor.
La Vida infinita oscila
con fuerza en mi,
desde la altura
te miro.
En aquella colina
se extingue tu brillo—
una sombra trae
la corona fria.
Oh, Amada, absorbeme
poderosa
que puedo dormirme
amar.
Ye la muerte siento
el agua que rejuvenece—
27balsamo y éter
se hace mi sangre.
Vivo de dia
con valor y fe
y muero de noche
en santo fulgor.+: Menschen weitverbreitete Stimme herrschte vor Zeiten
ee coated nak momen: Gronks Hine donk, scnest
‘Bindelagumibre bange Scele- Unendlich wardieErde—der Gétter
‘Aufenthalt, und ihre Heimat. Seit Ewigkeiten stand ihe gebeimnis
‘voller Bas, Uber des Morgensroten Bergen, in des Meeresheiligem
Scho wohntedie Sonne, dasallatindende, lebendige Licht. Einaltes
Riese trug dieselige Welt. Fest unter Bergen lagen die Usbhne der
‘Mutter Erde. Ohnmichtigin hrer2erstérenden Wut gegen dasneue
hherliche Gattergeschleche und dessen Verwandten, die frhlichen
‘Menschen. Des Meets dunkle, griine Tiefe wat einer Gottin SchoB.
Jn den kristallenen Grotten schwelgts ein Sppiges Volk. Fltsse,
Biume, Blumen und Tiere hateen-menschlichen Sinn. Stier
schmeckte dee Wein von sichtbarerJugendfille geschenkt-cin Gott
in den Trauben - cine licbende, miitterliche Géttin, emporwach-
send in vollen goldenen Garben ~ det Liebe heilger Rausch ein
siier Dienst der schinsten Gatterfrat ~ cin ewig buntes Fest der
Sobre el extenso linaje humano domina-
ba en otros tiempos un destino férreo con
silencioso poder. Un lazo fuerte y oscuro
circundaba su alma recelosa, Infinita era la
tierra. ~residencia de los dioses y patria
suya. Desde la eternidad se levantaba su
edificio secreto. Sobre las montaiias rojas
de la mafiana, en el seno sagrado del mar
habitaba el sol, la vivida luz que todo lo
enciende. Un viejo gigante transportaba al
mundo venturoso. Bajo las montafias yacian
los hijos pristinos de la madre tierra. Im-
potentes en su furia destructora contra la
nueva y magnifica estirpe divina y contra
sus familiares, los hombres felices. La pro-
fundidad verde y oscura del mar era el re-
gazo de una diosa. En las grutas de cristal
holgaba un pueblo opulento. Rios, arboles,
flores y animales tenian sentidos humanos.
E] vino sabia dulce, escanciado por la ju-
ventud plena, un dios en las uvas, una dio-
saamante y maternal crecia henchida de ga-
villas doradas, la santa embriaguez del amor
servia a la hermosisima esposa divina, una
fiesta perdurable y colorida embriagaba la
31Himaelskinder und der Erdbewohner rauschte das Leben, wie cin
Frithling, durch die Jahrhunderte hin Alle Geschlechter verchrten
kindlich die arte tausendfalige Flame, als das hchste der Welt.
‘Bin Gedanke nur wares, Fin entsetzliches Traumbild.
Das farchebar 2u den frohen Tischen trat
“Und das Gemit in wilde Schrecken hile.
Hier wuBeen selbst die Gétter keinen Rat
Der die beklommne Brust mit Trost erfllee.
Gcheimnisvoll war dieses Unholds Pfad
Des Wat kein Flehn und keine Gabe silte;
Es war der Tod, der dieses Lustgelg
Mit Angst und Schmerz und ‘Trinen unterbrach.
‘Auf ewig nun von allem abgeschieden,
“Was hier das Herz in ser Wollust reat,
Getrennt von den Geliebten, dic hinieden
‘Vergebne Sehinsucht, langes Weh beweat,
Schien matter Traum dem Toten nut beschieden,
‘Ohnmichtiges Ringen nur ihm anferlegt.
Zecbrochen war die Woge des Genuses
‘Am Felsen des unendlichen Verdrusses
‘Mit ktihnem Geist und lioher Sinnenglot
‘Verschiinte sich der Mensch die grause Larve,
Ein saniter Jiingling lsche das Licht und cube ~
Sant witd das Ende, wie cin Wehn dee Harfe,
rinnerung, schmilz in kther Schattenfist,
vida de los nifios celestes y de los habitan-
tes terrenales como una primavera a través
de los siglos, Todas las especies honraban
con sencillez la llama suave y miltiple co-
mo lo mas elevado del mundo. Sélo habia
un pensamiento, una pavorosa imagen so-
fiada,
que horrible entré a las mesas alegres
y cubrio el animo de espanto salvaje.
Los mismos dioses no sabjan palabra alguna
que consolara el pecho angustiado,
era secreto el sendero de esa hostilidad,
ni stplica ni ofrenda sosegaban ese furor:
era la muerte que interrumpia el placer y la
[orgia
con miedo y con dolor y con lagrimas,
Separado eternamente de todo
Jo que incita al corazén con voluptuosidad,
separado de los amados que en este mundo
se mueven por el dolor largo-y el cargado
[ankelo,
aparecié el suefio abatido que el muerto
[conoce,
desmayada lucha s6lo impuesta a él.
Quebrado estaba el arco del gozo
en la roca del disgusto infinito,
Con espiritu audaz y ardor sensible
ef hombre embellecié su horripilante
[mascara—
Un suave joven apaga la luz y reposa—
suave ¢s el fin como un soplo en el arpa,
El recuerdo se derrite en el fresco rio de
[sombras,
33So sang das Lied dem teaurigen Bedatfe.
Doch tnentritselt blich die ewge Nacht,
‘Das ernste Zeichen siner fernen Macht.
ZaEndeneigte diealte Weltsich. Des jungen Geschlechts Lustgarten
‘verwelkte ~ hinauf in den freieren, wiisten Raum strebeen die um=
kindlichen, wachsenden Menschen. Die Gétter verschwanden mit
ihtem Gefolge - Einsam und leblos stand dic Natur. Mit eserner
Kette bandsie die dire Zahl und dasstrenge MaB. Wiein Staub und
Life zerfel in dunkle Worte die unermeBliche Blite des Lebens.
[Entflohn war der beschwicende Glauben, und die allverwandelnde,
allverschwistemde Himmelsgenossin, die Phantasic. Unfreundlich
bles cin kaleer Nordwind ber dic erstarrte Flur, und die erstarrte
‘Wanderheimat verflog in den Ather. Des Himmels Femen fillten
iit Jeuchtenden Welen sich. Ins tiefre Heiligeum, in des Gems
Jhhemn Raum 20g mitihren Miichten die Seele der Wele~2zu walten.
dort bis zum Anbruch der tagenden Weltherrlichkeit, Niche mehr
‘war das Licht der Gatter Aufenthale und himnslisches Zeichen—den
Schilier der Nacht warfen sic tiber sich. Die Nacht ward der Offen=
barungen michtiger Scho8
schlummerten ein, um in neuen herrlichem Gestalten auszugetin
‘ber die verinderte Wek. Im Volk, das vor alen verachtet zu fil
reif und der seligen Unschuld der Jugend trotzig fremd geworden
‘war, erschien mit niegeschenem Angesicht die neue Wele~ In der
asi canta la cancién a la triste necesidad.
Indescifrable fue la noche eterna,
signo grave de una fuerza remota.
En el fin se inclind e| mundo viejo, Se
marchité el jardin de delicias de la est
pe joven —hacia el espacio desierto
avanzaban hombres precoces y crecientes.
Los dioses desaparecieron con su cortejo.
La naturaleza quedé solitaria y sin vida.
Con una cadena de hierro se cifio el ni-
mero arido y la medida estricta. La incor
mensurable flor de la vida se desbaraté
en oscuras palabras como ¢n polvo y en
aire. La creencia jurada habia huido, y tam-
bién la de multiples transformaciones, 1
fraternal, celeste compafiera, la Fantasia.
Un viento frio del norte soplo con host
lidad sobre el oleaje congelado y la patria
maravillosa se disipé en el éter. Las Jon-
tananzas del cielo se Ilenaron de mundos
brillantes. Hacia el santuario profundo, ha-
cia las entrafias del espacio se traslad6 el
alma del mundo con sus poderes —a im-
perar alla hasta el principio de la delibe-
racién magnifica del mundo. La luz era la
residencia de los dioses y simbolo del cielo.
Se cubrieron con el velo de la noche. La
noche fue el seno poderoso de la revela-
cién —a €1 volvian los dioses, dormian
para brotar en nuevas formas magnificas
sobre el mundo cambiado. En el Pueblo
que despreciado por todos fue precoz y a
la inocencia venturosa de la juventud ha-
bia sido ajeno, aparecié el mundo nuevo
con un rostro nunca antes visto —en la po-
35‘Armut dichterischer Hite Fin Sohn der ersten Jungfrau und Mut-
ter-Geheimnisvoller Umarmung unendlicheFruche. Des Morgen~
lands ahndende, blitenrciche Weisheit erkannte auert der newest
Zeit Beginn ~Zu des Kinigs demitiger Wiege wiesihrein Stern den
“Weg. In der weiten Zukunft Namen huldigten sie i mit Glanz
und Du, den hichsten Wunder der Natur. Ensim entfalteue das
hhimamlische Herz sich ra einem Bhitenkelch allmichtger Licbe—des
‘Vaters hohem Antlitz zagewandt und ruhend an dem abndungs-
selgen Busen derlcblichexnsten Mutter. Mit vergbtternder Inbrunst
schaute das weissagende Auge des blithenden Kindes auf die Tage
der Zukunft, nach seinen Geliebten, den Sprossen seines Gétter~
stamms, unbektimmert uber seiner Tage irdsches Schicksal. Bald
sammelten di kindlichsten Gemiiter von inniger Liebe wundersam
cexgrifen sich um ihn her. Wie Blumen Keimte ein neues fremades
Teben in seiner Nahe. UnerschSpfliche Worte und der Botschaften
frdhlichste ficlen wie Funken eines géttlichen Geistes von seinen
freundlichen Lippen. Von ferner Kiiste, unter Hellas heiterm Him
sel geboren, kam ein Singer nach Palistina und ergab sein ganzes
Hers dem Wunderkinde:
Der fingling bist du, der seit langer Zeit
‘Auf unser Gribern sche in tiefen Sinnen
Bin tristlch Zeichen in der Dunkelheit ~
Der hahen Menschheit freudiges Beginnen.
‘Was uns gesenkt in tife Tranrinkeit
breza de la cabafia hermosa. Un hijo de
la primera virgen y madre —fruto infinito
de un abrazo secreto. Los sabios floridos
y reprensivos del Oriente reconocieron an-
tes que nadie el principio del tiempo nuevo.
Una estrella mostré el camino a la cuna
humilde del Rey. En nombre del vasto
futuro le tributaron esplendor y perfume,
las mayores maravillas de la naturaleza.
Solitario se desenvolvia el corazén celeste
hacia un cAliz florido de amor todopode-
roso —vuelto al alto rostro del padre y
tocando el pecho venturoso y severo de
la madre grave y amorosa. Con fervor di-
vinizado, los ojos del nifio floreciente pre-
sagiaron los dias futuros a sus amados, los
retofios de su raza, sin cuidar del destino
de sus dias terrenales. Pronto se reunieron
los espiritus infantiles del amor interior
maravillosamente enternecidos a su alrede-
dor, A su lado germinaba la nueva vida
en forma de flores. Las palabras inagota-
bles y felices del mensajero cayeron como
crispas de un espiritu divino, desde sus la~
bios amistosos. Desde costas remotas, naci-
do bajo el cielo claro de Hélade, llegé un
cantor a Palestina y ofrend6 su corazén
al nifio maravilloso:
Ta eres el zagal que desde hace mucho
[tiempo
esta sobre nuestras tumbas con pensamien-
[tos hondos;
sefial de consuelo en la oscuridad—
comienzo feliz de humanidad elevada.
Lo que nos hundié en profunda tristeza
37Zieh wns mit ser Schnsucht nun von hinnen.
dm Tode ward das ewge Leben kund,
‘Du bist det Tod und machst uns erst pesund.
Der Singer 20g voll Frcudigkeit nach Indostan ~das Herz von siet
Licbe tranken; und schittete in feurigen Gesingen es unter jenem
milden Himmelaus, daBtausend Herzen sich zuihm neigten, und die
frdhliche Botschaft tauiendeweigig emporwuchs. Bald nach des
Singers Abschied ward das kétlche Leben cin Opfer des mensch
lichen tiefen-Verfalls - Fr starb in jungen Jahren, weggerisen von
dergelicbten Wek, von der weinenden Mutter und seinen zagenden
Freunden, Der unsiglichen Leiden dunkeln Keleh lerte det leb~
liche Mund —In entsetalichee Angst nabte die Stunde der Geburt der
rneven Welt. Hart rang cr mit des aleenTodes Schrecken ~ Schwer
lag der Druck der alten Wel auf thm. Noch cinmal sah freande
lich nach der Mutter - da kam derewigen Licbe isende Hand —und
cerentschlie. Nor wenig Tage hing ein tiefer Schlcer ber das bau
sende Meer, iber das bebende Land ~unzlige Trinen weinten die
Geliebten - Entsiegelt ward das Geheimnis — himmlische Geister
hhoben den ucalten Stein vor dunkeln Grabe. Engel saBen bei dem
Schlummemden ~ aus seinen ‘Triumen zarigebldet~ Erwache jn
neuer GSxterhertlchkeitcrstiewer die Hohe dermeugebornen Welt
begrub mit cigner Hand der Alten Leichnam in die verlaBne Hable,
und legte mit allmichtiger Hand den Stein, den keine Macht erhebt,
dara 1 x
con suave anhelo nos aleja de aqui.
La vida eterna conocié la muerte,
eres la muerte y nos das la salud.
Lleno de felicidad se fue el cantor al
Indostén, derramando el corazén ebrio de
dulce amor en cantos de fuego bajo ese
cielo suave en que mil corazones hacia él
se inclinaban, y el mensaje crecia con mi-
llares de ramas. Después de que el cantor
se despidi6, la vida deliciosa fue victima
del hondo derrumbamiento humano. Mu-
116 en los afios mozos, arrancado del mun-
do que amaba, de la madre en llanto y de
Jos amigos temblorosos. La boca dulce be-
bid el céliz oscuro de las penas inefables.
Con miedo horrible se aproximé la hora
del nacimiento del mundo nuevo. Hizo re-
sonar con dureza el horror de la vieja
muerte. Sobre é| pesaba mucho el mundo
antiguo. Una vez mas mir6 afectuoso a la
madre —entonces Ilego la mano resuelta
del amor eterno— y él durmié. Durante
pocos dias cubrié un velo profundo al mar
Que bramaba y a la tierra trémula, incon-
tables lagrimas Iloraban los amantes. Des-
cubierto estaba el secreto, espiritus celes-
tiales levantaron la antiquisima piedra de
Ja tumba oscura. Los Angeles se sentaron
alrededor del dormido —de sus suefios
construidos levemente— despierto en la
nueva magnificencia divina, escal6 la altu-
ra del mundo recién nacido, sepulté con
sus propias manos el viejo cadaver en la
cueva abandonada y encima colocé, con
manos todo poderosas, la piedra que nin-
39‘Noch weinen deine Lichen Trinen der Frende, Trnen der Réhrung,
‘und des unendlichen Danks an deinem Grabe~ schn dich noch im
mer, freudig erschreckt,auferstchn ~ und sich mit dir;schndich wei-
nen mit sffer Inbrunst an der Matter seligem Busen, erst mit den
Freunden wandeln, Worte sagen, wie vom Baum des Lebens ge-
brochen; sehen dich elen mit voller Schnsucht in des Vaters Arm,
bringend die junge Menschbeit, und der goldnen Zakunfe unver-
sieglichen Becher. Die Mutter cilte bald dir nach ~ in himmlischem
‘Triumph ~ Sie war die Erste in der neuen Heimat bei dir. Lange Zei-
ten entflosien seitdem, und in immer hdherm Glanze regte deine
neue Schépfung sich -und Tausende2ogen aus Schmerzenund Qua~
Jen, voll Glauben and Sehnsucht und Treve dir nach ~ wallen mit
di und der himmlischen Jungfrau im Reiche der Liebe~ dienen im
‘Tempel des himmilischen Todes und sind in Ewiakeit dein.
Gehoben ist der Stein -
Die Menschheit ist erstanden ~
‘Wir alle bleiben dein
‘Und fithlen keine Banden.
Der herbste Kummer fleucht
Vor deiner goldnen Schale,
‘Wenn Erd und Leben weicht,
Im letzzen Abendmahle.
Zur Hochzeit raft der Tod ~
Dic Lampen breanen helle ~
guna fuerza levanta.
Tus bienamados Iloran lagrimas de ale-
gria, lagrimas de emocion y de infinito
agradecimiento a la orilla de tu sepulcro,
con alegria y sorpresa te ven resucitar y a
si mismos contigo; te ven llorar con dulce
devocién’en el pecho venturoso de la ma-
dre y volverte grave con los amigos, decir
palabras como arrancadas del arbol de la
vida; ven que te apresuras anbelante a los
brazos del padre llevando a la humanidad
joven y el recipiente inagotable del futuro
de oro, La madre te seguia, en triunfo ce-
este fue la primera contigo en el nuevo
hogar. Transcurtié largo tiempo desde en-
tonces; en perdurable y alto resplandor se
agitaba tu nueva creacion, y desde los do-
lores y los martirios, millares fueron hacia
ti Ienos de ansia, de fe y de fidelidad
“peregrinan contigo y con la Virgen ce-
leste en el reino del amor, sirven en el
templo de la muerte celeste y son tuyos en
Ja eternidad.
Alzada esta la piedra—
la humanidad ha resucitado—
nosotros somos tuyos
sin ataduras.
La afliccién otofial vuela
por tu copa de oro
cuando la tierra y la vida se retiran
en la Ultima Cena.
A los esponsales llama la muerte—
las lamparas arden claras—
41‘Die Jungfraun sind zur Stelle
‘Um Olist keine Not—
Exklinge doch die Ferne
‘Von deinem Zuge schon,
‘Und ruften uns die Sterne
‘Mit Menschenzung tnd Ton!
‘Nach dir, Maria, heben
Schon tausend Herzen sich.
In diesem Schattenleben
‘Verlangren sie nut dich,
Sie hoffen zu genesen
Mit ahndungsvollee Lust —
Driickse du sic, heilges Wesen,
‘An deine treue Brust.
‘So manche, die sich glthend
In biterer Qual verzchre,
Und dieser Welt entflchend
Nach dir sich hingekehrt;
Die hillireich uns erschienen
In mancher Not und Pein —
‘Wir kommen nun zu ihnen
‘Um ewig da zu sein.
‘Nan wein an keinem Grabe,
Flir Schmerz, wer liebend glaubt.
Der Liebe sie Habe
‘Wird keinem nicht geraubt ~
Die Schnsucht ihm zu lindern,
. Begeistert hn die Nacht -
‘Von treuen Himmelskindern
‘Wird ih sein Herz bewacht.
Getrost, das Leben schreitet
‘Zum ewgen Leben hin;
las virgenes ocupan su sitio,
hay suficiente aceite—
resuene en la lejania
todavia tu arrebato
y nos llamen las estrellas
con lengua humana y sonido,
Hacia ti, Maria, se eleva
un millar de corazones.
En esta vida de sombras
te requieren sélo a ti,
Con ansiedad esperan
convalecer.
Acégelos. santa criatura,
en tu pecho fiel.
Asi algunos se consumen
ardiendo en tortura amarga
y. huyen de este mundo
dirigiéndose a ti,
que salvadora te mostraste a nosotros
en el dolor y en la necesidad—
ahora vamos
para quedarnos eternamente con ellos.
No Ilora con dolor a ninguna tumba
quien ama con fe.
A nadie le robarin
la dulce tenencia de amor—
para mitigarle la ansiedad
la noche lo extasia—
files nifios del cielo
cuidan su corazén.
Confiada, la vida marcha
hacia la vida perdurable;
43Von inner Glut geweitet
Verte sich unser Sinn.
Die Sternwelt wird zerflieen,
Zam goldnen Lebenswein,
‘Wir werden sic genieSen
Und lichte Stemne sein.
Die Lieb ist frei gegeben,
Und keine Trennung mehr.
Es wogt dis volle Leben
‘Wie cin unendlich Meer.
‘Nur Eine Nacht der Wonne~
Ein ewiges Gedicht ~
‘Und unser aller Sonne
Ist Gottes Angesicht,
dilatada en el interno ardor
se transfigura nuestra mente.
El universo de estrellas se deslie
en el vino dorado de la vida,
lo gozaremos
y seremos estrellas.
Se dio el amor libremente
y no hay ya separacién.
Fluctéa la vida entera
‘como mat infinito,
Sélo una noche de placer—
un poema eterno—
y nuestro sol total
es el rostro de Dios.6, Schnsucht nach dem Tode
Hinunter in der Erde SchoB,
‘Weg aus des Lichtes Reichen,
Der Schmerzen Wut und wilder SeoB
Ist froher Abfahrt Zcichen.
‘Wir kommen in dem engen Kahn
Geschwind am Himmelsufer an,
Gelobe sci uns die ewge Nacht,
Gelobt der ewge Schlummer.
‘Wohl hat der Tag uns warm gemacht,
Und welk der lange Kummer.
Dic Lust der Fremde ging uns aus,
Zon Vater wollen wir nach Hans.
“Was sollen wir auf dieser Welt
Mir unsrer Lieb und Trewe.
Das Alte wird hintangestelle,
‘Was sll uns dann das Neue,
(O! cinsam steht und tiefbetrbe,
‘Wer heiB und fromm die Vorzct licbt.
VI
ANHELO DE LA MUERTE
Descender al seno de la tierra,
lejos del reino de la luz,
el golpe salvaje y el furor doloroso
son sefial de un viaje feliz.
Pronto liegamos en la barca estrecha
a la ribera del cielo.
Alabada sea la noche eterna,
alabado e] eterno suefio,
EI dia nos dio calor
y la pena larga nos marchit6.
No deseamos ya las tierras extranjeras,
queremos ir a la casa del padre.
Qué debemos hacer en este mundo
con nuestra lealtad y nuestro amor.
Lo viejo se posterga,
qué sera pues lo nuevo.
jOh!, solo y conturbado esta
quien ardiente y devoto ama el tiempoDie Vorzeit wo die Sinne licht
Tn hohen Flammen branntea,
Des Vaters Hand und Angesicht
Die Menschen noch erkannten.
‘Und hohen Sinn, cinfiltiglich
‘Noch mancher seinem Urbild glich.
Die Vorzeit, wo noch blitenreich
Uralte Stimme prangten,
Und Kinder ftir das Himmelecich
Nach Qual und Tod verlangten.
‘Und wenn such Lust und Leben sprach
Doch manches Herz fiir Liebe brach.
Die Vorzeit, wo in Jugendglut
Gott selbst sich kundgegeben
Und frithem Tod in Liebesmut
Gewei sein sfiBes Leben,
‘Und Angst und Schmerz nicht von sich trie,
Damit er uns nor teuer blicb.
‘Mit banger Sehnsuche sehn wir sie
In dunkle Nacht gchiilet,
In dieser Zeitlichkeit wird nie
Der heifte Durst gestille.
‘Wir miissen nach der Heimat gehn,
‘Um diese heilge Zeit 2u schn.
“Was hile noch unsre Riickkebr auf,
Die Liebsten ruhn schon lange.
Ihe Grab schlicBt unser Lebenslauf,
[Nan wird uns weh und bange.
El tempo pasado en que los pensamientos
ardian claros en llamas elevadas.
Los hombres atin reconocian
el rostro y la mano del padre.
Con alto sentimiento, ingenuamente
alguno todavia se asemejé a su imagen
{primera.
E] tiempo pasado en que aiin brillaban
estirpes pristinas y floridas,
y los nifios pedian para el reino de los
[cielos
tortura y muerte.
Y cuando atin hablaba el deseo y la vida
algin coraz6n estallé en amor.
El pasado tiempo en que Dios mismo
se daba a conocer en juventud llameante
y ala muerte temprana con ansia amorosa
consagré su dulce vida.
Y miedo y dolor no evité
para semos mas querido.
Con recelo y afioranza lo vemos
cculto en la noche oscura,
en esta temporalidad
no se calma la séd.
Debemos ir al hogar
y ver ese santo tiempo.
Detienen nuestro retorno
Jos mas amados, que atin reposan.
Su tumba cierra nuestro camino de la vida,
ahora tenemos dolor y miedo.
49Zu suchen haben wir nichts meh ~
Das Herz ist sate~ dic Wel ist leer.
‘Und senkt uns in des Vaters Scho.
‘Nada hay més que buscar
- el coraz6n esta saturado— el mundo, vacio. —
Infinita y secreta nos bafia
una dulce tormenta,
igo retumbar en las hondas distancias
un eco de nuestra tristeza,
Los bienamados también afioran
y nos envian el aliento de la nostalgia.
Descender hasta la dulce novia,
a Jesiis, el amado—
confiado, el crepasculo ilumina
al amante afligido.
Un sueio rompe nuestras ataduras
y nos hunde en el regazo del padre.INDICE
Presentacién de Jorge Arturo Ojeda... 7 '
HIMNOS A LA NOCHE
IL 7
oe 19
Ww. . 23
ar, tks = i 31
VI Anhelo de la muerte 47LA NAVE DE LOS LOCOS
1. TAO TE KING, Lao Tse
2 CARTA AL PADRE, Franz Kafka
3. NOA NOA, Paul Gauguin
4. CARTAS CONTRA EL PATRIOTISMO
DE LOS BURGUESES, M. Bakunin
5, AURELIA, Gerard de Nerval
6. AMORES, Paul Léautaud
7, DICCIONARIO DEL DIABLO, Am-
brose Bierce
8, TIERRA BALDIA-CUATRO CUARTE-
TOS, T. S. Eliot
9. LOPE DE AGUIRRE. LA IRA DE
DIOS, Francisco Vazquez
10. EL HOMBRE A CABALLO, Pierre
Drie La Rochelle
11. AFORISMOS, Hipécrates
12, EL REGRESO, Joseph Conrad
43. WALDEN, Henry David Thoreau
14. NAUFRAGIOS ¥ COMENTARIOS, Al-
var Niifiez Cabeza de Vaca
15, [A DANZA DE LA MUERTE, Hans
Holbein, el joven.
16. LAS OLAS, Virginia Woolt
17, POESIA COMPLETA, César Vallejo
18, SOLUCION AL PROBLEMA SOCIAL,
P. J. Proudhon
19. DUBLINESES, James Joyce
20. CARTAS DESDE LA LOCURA; Vincent
van Gogh
21, EL ABAD C., Georges Bataille
32. PARA UNA CRITICA DE LA VIO-
LENCIA, Walter Benjamin
23. BARTLEBY, Herman Melville
34. CARTAS DE AMOR, Sigmund Freud
35. REFLEXIONES SOBRE LAS CAUSAS
DE LA LIBERTAD, Simone Weil
26. DE LO_ESPIRITUAL EN EL ARTE,
Vassily. Kandinsky.
27, UNA TEMPORADA EN EL INFIER-
NO, Arthur Rimbaud
28. HACIENDO EL AMOR CON MUSI-
CA, D. H. Lawrence
29, WAKEFIELD, Nathaniel Hawthorne
30. MARX Y EL 'MARXISMO, V. 1. Lenin
31, INFERNO, August Strindberg
32. EL AGENTE SECRETO, Joseph Conrad
33. CANTOS DE MALDOROR, Conde de
‘Tautreamont as
LA METAMORFOSIS, Franz Kafka
FRSIS DOCTORAL, Kan More
LOS ULTIMOS DIAS DE KANT, Tho-
mas de
EL CONCILIO DEL AMOR, Oskar Pa-
nizza
INFORTUNIOS DE Ai
BED, Canes Go Sigienae y Ge OME :
EL ZORRO, D. H. Lawrence
Rat eniee
Bante A LA ESTRUCTURACION
\S DE AMOR A N¢ bi
NACLE, James Joyce ay
EL LIBRO DE MONELLE, Marcel
Schwab
LO IMPOSIBLE, Georges Bataille
EL PANOPTICO, Jerems
EL PROCESO, Franz ae
CONFESION AL ZAR, Mijail Bakunin
LA LIBERTAD, Arthur Schopenhauer
RETRATO DEL ARTISTA ADOLES-
CENTE, James Joyce
LA SERPIENTE EMPLUMADA, D. H.
Lawrence
HISTORIA DE UN AMOR TURBIO,
Horacio
Quiroga
EL ARTE DE
di LA NOVELA, Henry
\RIOS INTIMOS, Charles i ,
LA ULTIMA LLAMA, Italo foe
CUENTOS COMPLETOS, César Vallejo
LA VERDADERA HISTORIA DE BIL-
LY THE KID, Pat Garrett.
RENART EL ZORRO, Anénimo
LA MUJER QUE SE FUE A CABA-
A incer te DE TV. Tom
J] DE I"
‘at /E IVAN ILLICH,
INDAS, At st St
Hanne Pandit
US PU: 8
Siem ERISQUE, R. L.
# :
Bot CALIFORNIANOS, Francis #
DERECHO A LA PE) |-RE-
CUERDOS DE MARX, Paul Sai
Ee eh James Joyce
ME ES Gustave
pe PAS /SCRIBIR,
ie a Sil iD ORCa
fae
nae
a
i
al