Vous êtes sur la page 1sur 12

6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

Opinions
Mike Fromowitz | Oct 7, 2013

Cultural blunders: Brands gone wrong


Everyone makes mistakes. Even marketers. But its especially entertaining when we
hear of big brands making them.

Marketers create more brand blunders than one would think, and these blunders can cause
brands a lot of harm. Some of them, if they are lucky, escape with just a touch of public ridicule
and shaming. Oftentimes, the advertising, marketing, and PR agencies come out unscathed, but
the brand can sometimes take years to recover.

Attempts to create globally consumed brands, or regionally consumed brands throughout


AsiaPac, have proved challenging. Changing a product to cater for local needs or tastes risks
destroying the qualities that made the brand desirable when it was rst created. Keeping a

http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 1/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

brands heritage intact when it enters a new market is likely to mean that marketers need to
retain characteristics that root it in the culture it came from.

MORE BRAND FAILS:


An archive of stories about APAC brands stepping
into controversies, facing crises not of their own doing,
or self-harming with facepalm-worthy missteps.

However, some brand marketers seem to think that they can convince overseas consumers that
their products and services transcend cultural barriers. Wrong.

To prove my point, Ive gathered a list of marketing blunders made by some of the biggest and
most loved brands. All of these campaigns surely had thousands if not millions of dollars into
them, yet the companies couldnt take the time or money to check translations or research the
culture nuances. Poor sense, poor taste, poor judgement, ignorance, and above all, laziness can
all be blamed. This just shows how important it is to research before thinking your brands and
advertising campaigns can work in any international market.

When Gerber, a Nestle owned purveyor of baby foods rst started selling their baby food in
Africa, they used the same packaging as in the USA with the cute baby on the label. Later they
found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of what is inside the
package, since most people cannot read.

http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 2/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

When Coca-Cola entered the China market, they named their product something that when
pronounced, sounded like, Coca-Cola. The only problem was that the characters used meant
Bite the Wax Tadpole. When they learned of their blunder, they later changed to a set of
characters that mean Happiness in the Mouth.[Coca-Cola claims this famous blunder was made
not by the company itself, but byretailers in China. -Ed.]

When Vicks rst introduced its cough drops in the German market, they were chagrined to learn
that the German pronunciation of v is f which in Germany is the guttural equivalent of sexual
penetration.

http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 3/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

When Puffs tissues tried to introduce its product, they were quick to learn that Puff in German
is a colloquial term for a whorehouse. The CMO behind that brand must have been sleeping.

In the mid-1990s, people everywhere were still discovering the joy of home computers.
Japanese engineers at Panasonic were way ahead of the curve, and in 1996 they developed a
touch screen PC for the home market. They decided to market the product aggressively in the
US using a mascot called Woody. At the time, the American created Woody Woodpecker
cartoon character was apparently huge in 1990s Japan.

After securing the rights to use Mr. Woodpecker and conducting an amount of research so
innitesimal that marketers are still studying it today, Panasonic proudly dubbed their new
touchscreen computer "The Woody", not knowing that wood is American slang meaning hard
penis. But wait, it gets betterto truly set their touch screen capability apart from the
competition, Panasonic named the feature "Touch Woody.

"Things went south from there. Panasonic had no clue that anything was wrong with the slogan
until the day before the ads were set to launch, when an American staff member informed them
of the sexual slang connotations. As a result of this mistake, its highly innovative product was a
failure and the campaign became infamous.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 4/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

FIAT released an ad in Italy in which actor Richard Gere drives a Lancia Delta from Hollywood to
Tibet. Gere is hated in China for being an outspoken supporter of the Dalai Lama there was a
huge on-line uproar on Chinese message boards commenting that they would never buy a FIAT
car.

When Pepsi expanded their market to China, they launched with the slogan, "Pepsi brings you
back to life." What they didnt realize is that the phrase translated to Pepsi brings your
ancestors back from the grave. This may seem like a pretty funny mistake ... but to Pepsi this was
a huge mistake, especially when you're trying to build a brand on a global level. Yipes!

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet
Water

http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 5/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan nger-lickin good came out as Eat your ngers
off.

That wasnt KFCs only blunder. In the mid-1980s when the brand launched their rst store in
Hong Kong, they used chickens raised and fed in China. The Chinese feed their chickens shso
the taste was not the same as Americas KFC. The company closed their store and did not re-
open until ten years later.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to have read It
wont leak in your pocket and embarrass you. Instead, the company thought that the word
embarazar (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: It wont leak in your pocket
and make you pregnant. This is a strong example of how companies should heavily research
translation before launching their brands internationally. It would have taken only minutes for a
professional translator to verify the correct translation of the line in question. But wait, thats
not all. Once again in South America, Parker Pens released a pen named The Jotter which is
slang for jockstrap. Marketers should note this warning: using internet translators for
international ad campaigns is not suggested.

In Spain, when Coors Brewing Company translated its slogan Turn it loose into Spanish, it read
as: Suffer from diarrhea.

http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 6/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

The hair products company, Clairol, introduced the Mist Stick a curling iron into Germany,
only to nd out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure
stick.

The American slogan for Salem cigarettes, Salem - Feeling Free was translated into the
Japanese market as When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be
free and empty.

Pepsi Cola lost its dominant market share to Coke in South East Asia when Pepsi changed the
color of its vending machines and coolers from deep Regal blue to light Ice blue as light blue is
associated with death and mourning in their region.

http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 7/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

IKEA launched its fth largest superstore in Bangkok. Many Scandinavian names for products
have different meanings. Redalen, a town in Norway after which a bed sold by the Swedish
furniture chain is named, sounds similar to a sex act in Thailand. Terms like jattebra which is the
name of a plant pot, sounds like a crude Thai term for sex. IKEA had hired locals to scrutinize
product names to see how they sounded in Thai before translating them into a Thailands cursive
sans script alphabet. In some cases they changed a vowel sound or a consonant to prevent
unfortunate misunderstandings.

Managers at one American company were startled when they discovered that the brand name of
the cooking oil they were marketing in a Latin American country translated into Spanish as
"Jackass Oil."

Even companies as big and as smart as Proctor and Gamble can make brand blunders when
cultural differences are not researched before hand. Proctor & Gamble used a television
commercial in Japan that was popular in Europe. The ad showed a woman bathing, her husband
entering the bathroom and touching her. The Japanese considered this ad an invasion of privacy,
inappropriate behavior, and in very poor taste.

In conclusion

Culture affects everything we do. The cultural values underpinning a society must be analysed
carefully. What are the religions practised by the majority of the people? Is the society
individualist or is it collectivist? Is there any dominant political ideology? Or economic ideology?
All of these, and more, will impact a brand launch if left unexamined.

http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 8/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

There is an important aspect of advertising in foreign marketsthat being, the culture and
cultural symbols of the target market are of critical importance. When creating communications,
we are taught rst and foremost to know our audience. Who our audience is will be essential to
choosing the type of creative (language, visuals, media etc.) we use to make our messaging
relevant and appealing. As brands go internationalin some cases as we have seen above
brand managers can forget that simple truth. That is, know your market. Cross cultural
marketing is simply about using common sense and analysing how the different elements of a
brand are impacted by culture and modifying them to best speak to their target audience.

Many international companies have had problems with expanding their brands worldwide
because they have failed to put in the research and effort necessary to understand the culture.
This has lead to several failed brands, to offended consumers, and to the loss of millions of
dollars that comes with having to start all over again.

Mike Fromowitz., alongtime Asia-Pacic ad man, is today partner and chief creative ofcer
ofEthnicity Multicultural Marketing + Advertisingin Toronto.
This post, originally published in 2013, remains one of the most consistently popular articles on this
website.

Source: Campaign Asia-Pacic

Tags
BRANDS | CULTURE | CULTURAL | DIFFERENCES | MARKETERS | COKE
| GERBER | VICKSPACKAGED | GOODS | PUFFS | PANASONIC | FORD
| COLGATE | FIAT | PEPSI | SCHWEPPES | KFC | ASIA | ASIAPAC
| PARKER | PEN | COORS | CLAIROL | SALEM | PEPSI | COLA | PG
| IKEA | BRAND CRISIS

RELATED ARTICLES

PR |
http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 9/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

Jun 14, 2017


Gay Games bid must navigate Asian cultural divides

ANALYSIS |
Feb 9, 2017
Hall of shame: More multicultural brand blunders

ANALYSIS |
Dec 14, 2015
Parkers plan to keep luxury pens relevant in the ...

ANALYSIS |
Dec 16, 2016
Year in review: Brand stumbles and PR crises

JUST PUBLISHED

http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 10/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

ADVERTISING |
13 hours ago
'We will continue to be good listeners': Terry ...

ADVERTISING |
16 hours ago
A photo printer, of all things, brings a young ...

ANALYSIS |
17 hours ago
CPG brands need to get e-commerce right quickly: R3

ANALYSIS |
17 hours ago
The lowdown on second-party data
http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 11/12
6/27/2017 Culturalblunders:Brandsgonewrong|Opinions|CampaignAsia

The lowdown on second-party data

http://www.campaignasia.com/article/culturalblundersbrandsgonewrong/426043 12/12

Vous aimerez peut-être aussi