Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
VERSION CONTROL
John_Deere_Style_Guide_6.docx
2
TABLE OF CONTENT
John_Deere_Style_Guide_6.docx
4
5. Comillas .......................................................................................................................................................................................... 65
e. Terminologa ............................................................................................................................................................. 65
1. Glosario .......................................................................................................................................................................................... 65
2. Traduccin de trminos con diversas acepciones........................................................................................................................... 65
3. Siglas .............................................................................................................................................................................................. 66
f. Ttulos y textos de enlace .......................................................................................................................................... 67
1. Ttulos............................................................................................................................................................................................. 67
1. Formato ............................................................................................................................................................................. 67
2. Traduccin ......................................................................................................................................................................... 67
2. Textos de enlace (anchors) ............................................................................................................................................................. 67
RUSSIAN............................................................................................................................................................................ 69
a. John Deere .............................................................................................................................. 69
b. ................................................................................................................................................ 70
c. ...................................................................................................................................... 70
d. ......................................................................................................................................................... 71
e. ................................................................................................................ 71
f. .......................................................................................................................................................... 72
g. .................................................................................................................................................... 73
POLSKI ......................................................................................................................................................................... 74
a. Sposb zwracania si do czytelnika........................................................................................................................... 74
b. Tytuy sekcji/grupy/bloku .......................................................................................................................................... 74
c. Legendy, opisy rysunkw (captions), pozycje indeksu, specyfikacje i odsyacze ....................................................... 76
1. Legendy .......................................................................................................................................................................................... 76
2. Opisy rysunkw (captions) ............................................................................................................................................................. 77
3. Pozycje indeksu .............................................................................................................................................................................. 77
4. Specyfikacje.................................................................................................................................................................................... 78
5. Odsyacze ....................................................................................................................................................................................... 78
d. Przyciski, ikony, interfejs uytkownika ...................................................................................................................... 78
e. Cudzysowy, czniki, ppauzy, pauzy ...................................................................................................................... 79
1. Cudzysowy..................................................................................................................................................................................... 79
2. czniki........................................................................................................................................................................................... 79
3. Ppauzy ......................................................................................................................................................................................... 79
4. Pauzy .............................................................................................................................................................................................. 80
f. Jednostki, liczby ......................................................................................................................................................... 80
g. Listy punktowane ...................................................................................................................................................... 82
ROMN ...................................................................................................................................................................... 83
a. Stilul ........................................................................................................................................................................... 83
b. Titlurile ...................................................................................................................................................................... 83
1. Infinitivul lung .................................................................................................................................................................... 83
2. Articolul hotrt................................................................................................................................................................. 83
c. Diacriticele ................................................................................................................................................................. 83
d. Numerele, unitile de msur i intervalele numerice............................................................................................. 84
1. Ordinea unitilor .............................................................................................................................................................. 84
2. Unitile imperiale ............................................................................................................................................................. 84
3. Pluralul unitilor de msur............................................................................................................................................. 84
4. Separatorii coreci ............................................................................................................................................................. 84
5. Spaiul dintre numr i unitatea de msur ....................................................................................................................... 85
6. Intervalele numerice .......................................................................................................................................................... 85
7. Alte reguli .......................................................................................................................................................................... 85
e. Majusculele i literele mici ........................................................................................................................................ 86
f. Ghilimelele ................................................................................................................................................................. 86
g. Termeni preferai ...................................................................................................................................................... 87
h. Greeli frecvente........................................................................................................................................................ 88
ESKY .......................................................................................................................................................................... 89
a. Neosobn forma ......................................................................................................................................................... 89
b. Nzvy kapitol, st, blok......................................................................................................................................... 89
c. Uvozovky, spojovnk a pomlka................................................................................................................................. 91
1. Uvozovky ........................................................................................................................................................................................ 91
2. Spojovnk (-)................................................................................................................................................................................... 92
3. Pomlka () .................................................................................................................................................................................... 92
d. Jednotky .................................................................................................................................................................... 92
e. Smrnice a nzvy norem ............................................................................................................................................ 93
f. Pdavn jmna elov a djov ............................................................................................................................. 94
John_Deere_Style_Guide_6.docx
5
g. Jednotnost pvlastk shodnch a neshodnch .......................................................................................................... 94
h. Termn OPERATOR .............................................................................................................................................. 94
PORTUGUESE ............................................................................................................................................................. 95
a. Capitalization ............................................................................................................................................................ 95
b. Grammar ................................................................................................................................................................... 95
ANNEX .......................................................................................................................................................................................... 96
CTM REFERENCES .............................................................................................................................................................. 96
QUERY TEMPLATE ............................................................................................................................................................... 98
ABBREVIATIONS USED IN JOHN DEERE TECHNICAL INFORMATION DOCUMENTS .............................................................................. 99
JOHN DEERE TRADEMARK LIST ........................................................................................................................................ 101
COMMONLY USED NON-DEERE PRODUCT TRADEMARKS .......................................................................................................... 130
John_Deere_Style_Guide_6.docx
6
Part I Language Neutral Guidelines
a. Source Language
About 85% of John Deere publications are authored in English. Some publications coming from Brazil,
Germany and China factories are written in the local language. These publications are translated into
English first. The English translation is used as source for all other languages.
c. Publication Types
- OPERATOR'S MANUALS (OM) contain operating, maintenance, safety and service
information.
- PREDELIVERY INSTRUCTIONS (PDI) provide information about proper assembly,
adjustment, and pre-delivery service for a machine.
- INSTRUCTIONS explain how to unload, assemble, adjust, or use a complete good or a
service part. There are Installation Instructions (II) and Unloading Instructions (UI).
- SERVICE RECORD BOOKLETS contain service schedules for the machines.
- TECHNICAL MANUALS (TM) provide service technicians information on how to repair or
completely overhaul a John Deere machine and include diagnostic, test, adjustment,
theory of operation and repair information. For most machines, there are both a
Diagnostic Technical Manual and a Repair Technical Manual. Some manuals cover both
diagnostics and repair.
- COMPONENT TECHNICAL MANUALS (CTM) include diagnostic, test, adjustment, theory of
operation and repair information of components. Typically these components are used
on more than one vehicle; e.g., engines, axles, hydraulic pumps and motors.
- DEALER TECHNICAL ASSISTANCE CENTER SOLUTIONS (DTAC SOLUTIONS) provide service
technicians with information for troubleshooting specific complaints and symptoms.
- PARTS CATALOGS (PC) are the basic source of information about replacement parts for
the dealer and the customer.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
7
d. Deere Language Codes
ISO 639- John Deere
1 Language Lang. Code
ar Arabic 04
sq Albanian A7
bg Bulgarian 11
cs Czech 16
da Danish 74
de German 29
el Greek 30
en English 19
es Spanish 63
et Estonian 21
fi Finnish 22
fr French 28
hr Croatian A5
he Hebrew 33
hu Hungarian 35
is Icelandic 85
it Italian 39
ja Japanese 40
kk Kazakh KK
km Khmer KM
ko Korean 44
lt Lithuanian 26
lv Latvian 25
mk Macedonian A8
mt Maltese 48
nl Dutch 18
no Norwegian 78
pl Polish 53
pt Portuguese 54
ro Romanian 58
ru Russian 59
sk Slovak 76
sl Slovenian 82
sr Serbian A6
sv Swedish 67
th Thai 81
tr Turkish 80
ug Uyghur UG
uk Ukrainian UK
vi Vietnamese 83
zh Chinese 14
John_Deere_Style_Guide_6.docx
8
e. Regional / Language Code Numbering for CTMs and TMs
Up to November 2006, every TM and CTM has had a unique number for every language (e.g. Tractors
6820, 6920 and 6920S Repair: TM4756 - English, TM4966 Hungarian; Alternators and Starter Motors:
CTM77 English, CTM576 Greek). All authored publications created on or after 01 November 2006 no
longer have unique numbers for every language. Instead, a base number is assigned to the authored
publication and the Deere language code is appended to it.
Example: Publication requested by a German factory to be authored in German: TM400029
Translated versions of this publication will be TM400063 (Spanish), TM400019 (English), TM400054
(Portuguese), etc.
The TM and CTM numbering system will indicate the factory/region where a given product is built not
where the publication was authored.
1000xx to 2999xx -- Ag and C&CE products manufactured in North America
3000xx to 3999xx -- Ag products manufactured in France
4000xx to 4999xx -- Ag products manufactured in Germany & the Netherlands
5000xx to 5499xx -- Ag products manufactured in Spain
5500xx to 5999xx -- Ag products manufactured in UK
6000xx to 6999xx -- Ag products manufactured in Mexico
7000xx to 7999xx -- Ag products manufactured in South Africa
8000xx to 8999xx -- Ag products manufactured in Brazil and Argentina
9000xx to 9999xx -- Ag products manufactured in India
In the new numbering system, xx is the appended language code.
Please note that the old numbering system will continue to be used as long as translations of revised
publications are needed which were created before 01 November 2006.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
9
For publications going through the TIR/Across process, the translation project coordinator will check the
numbers on the cover page before publishing in TIR.
IMPORTANT: Although this is not the official recommendation, a reference TM or CTM number can
sometimes be found within the TM or CTM. These numbers need to be adapted by the translator. If the
correct target publication number is unknown, ask the translation project coordinator for assistance.
Example:
The correct publication number for the German translation is TM102829, for the Spanish translation
TM102863, etc. Refer to the language code table in Deere Language Codes.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
10
Balers E123456
Mower-conditioners OME123456
EX Ottumwa (USA) Windrowers OMFH12345
Mowers PDIE123456
PDIFH123456
GX Greenville Lawn equipment OMGX12345
Combines H123456
Headers OMH123456
HX Harvester (USA) PDIH123456
SRMH123456
UIH123456
JX Argentina Tractors OMSU123456
Tractors OMRE123456,
JZ Domodedovo
Combines, etc. etc.
KM Kemper (Germany) SPFH headers OMLCA12345
Tractors (5015 Series, MHM123
5R Series, 6030 ER123456
Series, 6030 Premium OMAL123456
Series and 7030 OMER123456
LX Mannheim (Germany) Premium Series, 6M, OMLG123456
6R Series) SBAL123456
SBER123456
SBLG123456
Tractors (5000 Series, OMRE12345
LV Augusta (USA)
Utility) R123456
MX Horicon Lawn equipment OMM123456
Combines
MY Sirhind (India)
Cutting Platforms OMYC12345
N4 Ningbo (China) Combines OMYC12345
Sugar cane
NW Catalo (Brazil) harvesters
Sprayers OMNW123456
Cotton pickers N123456
Cotton strippers OMN123456
Sprayers
NX Des Moines (USA) Chisel plows
Field cultivators
Mulch tillers
Rippers PDIN123456
Intelligent solutions OMPC12345
(for ex.: GreenStar 3
PC
ISG (EU, USA) 2630 Display,
Starfire) PC12345
Tractors
PX Monterrey (Mexico)
Loaders OMP12345
Tractors (5000 Series) OMPY1234
PY India (Pune)
OMRE12345
John_Deere_Style_Guide_6.docx
11
Engines OMRG12345
R123456
RG Engine Works (USA)
RE123456
RG123456
Tractors (7000 Series, AR123456
8000 Series and 9000 OMAR123456
RX Waterloo (USA) Series) R123456
RE123456
SRAR123456
TC Turf Care Lawn equipment OMTCU12345
Sugar cane
T8 Thibodaux (USA) harvesters
Scrapers OMCM123456
Backhoes
Bulldozers
Crawlers
TX, XJ, XU, Construction & Forestry Compactors
YN (USA) Excavators
Feller-bunchers
Loaders
Skid steers OMT123456
TY Merchandising
Sprayers OMWZ12345
WZ Horst (Netherlands)
SBWZ123456
Portfolio extensions
XG John Deere Ltd
Combines
Tractors
YH Harbin Combines
Platforms OMRE123456
YC Jiamusi Cotton pickers OMN123456
YZ Funk (USA) Engines YZ123456
Combines (W-, T- and OMZ123456
C-Series) SBZ123456
ZX Zweibruecken (Germany)
Self-propelled forage
harvesters Z123456
John_Deere_Style_Guide_6.docx
12
The John Deere Brand and Trademarks
b. Trademarks
A trademark is a word, or term reserved legally by a company to identify a product and/or services. To
legally preserve a trademark, it must be used in a consistent style.
Primary trademarks (John Deere, JD, and the leaping deer) are those that last for the life of the
company.
Secondary trademarks are those whose lives may be limited to the life of the product or service, such as
the term Sound-Gard cab or slogan The Long Green Line.
Trademarks are identified by the symbol .
1. Never use a trademark in the plural form or modify the spelling of a trademark. For correct
spelling, refer to crossTerm. If the spelling of a trademark is wrong in the source text, use the
correct spelling in the translation
o Incorrect: Several ExactEmerges.
o Correct: Several ExactEmerge Row Units.
2. Trademarks should not be translated. The original spelling of the trademark must be used in all
translated languages.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
13
4. Never use a trademark as a verb.
o Incorrect: The debris was CargOMounted.
o Correct: The debris was hauled away utilizing a CargOMount single bucket holder.
8. Never use a trademark as a descriptive adjective to modify any words other than the proper
descriptive name of the product sold by Deere.
o Incorrect: The GATOR plant.
o Correct: The plant that manufactures Gator Utility Vehicles.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
14
Declarations of conformity
Declarations of conformity are very important for our business, so it is essential to have a standardized
and clearly defined content in all languages. The decision has been made NOT to translate the following
items:
Name and location of the company
Models, serial numbers
Names and addresses
Titles
Manufacturing unit name
See example below for more details. DO NOT translate the highlighted text.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
15
Language and Art/Displays
John Deere publications contain language-specific artwork. Every graphic has a number, a language code
and a date:
CC1026961UN26JAN05, or CC1023619 1926JAN05
UN means the graphic is language-neutral. The graphic will be the same for all languages.
19, 28, 29, 39 etc. mean that the graphic contains text (see example below). In the pdf file generated for
the translation, the graphic will have the target language code:
In the target publication, the text in the graphic may either be in English (i.e. the decal/display does not
exist in the target language) or in the target language.
You will only know after having created a pdf file in your target language.
Whenever the continuous text refers to a graphic, the translator has to refer to the terms in the graphic
in the language displayed in the graphic.
Graphic in English: Refer to the text displayed in English and explain in target language. See
example for a Dutch translation:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
16
Exception: ISG publications (unit PC) may have English text in artwork for all languages. Translate
all English text outside the artwork (legends, legend references in text, etc.). Do NOT keep
English text in ISG publications!
Graphic in target language: Refer to the text displayed in target language. See example for a
French translation:
Example for language-specific display and text (GreenStar display) (in English and Estonian):
John_Deere_Style_Guide_6.docx
17
English (source):
In the target publication, the display is in Estonian. Whenever the text refers to the display, the
translator has to use the correct display entry:
Wrong:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
18
Right:
Displays are not available in all languages. Authors sometimes add a bilingual table to explain the display
entries in each language:
Source:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
19
Consistency, Idiomaticity and Style
Translation of modularized technical information requires a high level of consistency throughout the
technical information documents.
1. Make sure that text and legend items match throughout the documents.
Wrong:
2. Translation memory segments which were created by John Deere internal translators take
precedence over segments from external translators. Segments from internal translators are
recognizable by the following User Ids:
More recent versions have probably been improved or altered to conform to terminology.
Where multiple translations exist, select the most appropriate one considering terminology.
Internally translated segments should be changed only if it is absolutely necessary (e.g. to correct a
mistake or to keep terminology consistent).
- Use punctuation.
- Keep nomenclature/terminology consistent, call parts by their commonly used names.
Regardless of whether the document is targeted at individual consumers, dealers, or John Deere
employees, the sensitivity of users to male and female stereotypes should be recognized by translators.
The language used should be gender-neutral.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
20
Terminology
a. crossTerm
crossTerm is the reference for terminology, particularly terms that may be specific to John Deere.
However, crossTerm also contains more general terms (like screws or bolts for example).
crossTerm contains entries with definitions, graphics and other additional information as well as English
designations with its translations in up to 39 languages. These designations (terms) are based on term
guidelines and were approved by the John Deere Term Council members and/or linguists.
Terminology is available for English, Chinese, French, German, Hungarian, Hindi, Italian, Portuguese,
Polish, Russian, Spanish, Turkish, Finnish, Thai, Vietnamese, Korean, Danish, Romanian, Czech and
Ukrainian. A few entries are available in additional languages. More languages will be added in future.
Whenever terminology is available in your language, the corresponding terms will show up in crossDesk
in the terminology window. Just like for crossTank, each project only contains an extract of the whole
database, i.e. the entries corresponding to the source terms appearing in the current project.
Entries released by John Deere can be identified by the corresponding leaping Deere icon:
NOTE: Whenever there is an information icon, if there are multiple entries or you have any doubt,
please view the complete entry directly in the crossTerm module!
John_Deere_Style_Guide_6.docx
21
The following window gives an example of a search result:
In addition to the search results on the left, information is displayed in three important window sections
on the right. These are marked with green numbers 1, 2, 3.
The top section (1) shows all relevant information about the entry. This example displays
properties (4, in red) such as machine type and source factory. Definitions (in English and/or
other languages) and/or pictures can also be shown here.
The middle section shows the designations or terms. The left column shows the terms in the
source language, and the target terms are shown on the right.
The bottom section provides additional information regarding the term. An information sign
behind the term (5, in yellow on the screenshot above and on the picture below) indicates that
additional term information is provided in this section.
In addition to this information icon, two other symbols are also important: The green hook symbol (in
the middle of the picture above) and the red stop symbol (on top of the picture above).
John_Deere_Style_Guide_6.docx
22
The green hook stands for approved and official John Deere terminology. These terms must be
used.
The red stop symbol stands for rejected or forbidden terminology. There are many reasons for
exclusions: technically or linguistically incorrect designations, jargon, not corporate wording, etc.
Source:
Inconsistency in German:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
23
crossTerm entry: Only Korntank is officially approved and should be used.
b. Terminology rules
crossTerm should have priority over any other Excel list or glossary.
Official terminology has priority over consistency. Even if structure and context matches use a
different term, please stick to the approved crossTerm entry, otherwise it will not be possible to
enforce terminology. We will try to clean-up crossTank progressively to remove wrong or outdated
terminology.
Some terms may have several meanings, depending on the machine and/or the context. Always
check the full crossTerm entry (attributes, graphic, and definition) to make sure you are using the
right term in the right context. Referring to crossTerm is essential but it does not replace the
translators judgment and his ability to question a translation that may not fit in some cases. Here
are some examples showing that relying merely on crossTerm can lead to erratic or inappropriate
translations.
- Lug bolt is a general term which can be found in specialized dictionaries. Lug bolt is
not in crossTerm but lug and bolt are separate entries. Lug bolt should not be
translated by simply adding the two crossTerm entries, which leads to an inadequate
translation.
- In French, Holder is translated by Support in crossTerm. This does not mean that ALL
holders should be supports in French. For instance, cup holder should be porte-
John_Deere_Style_Guide_6.docx
24
gobelet and not support de gobelet. Another example is document holder (not
shown in crossTerm); it can be translated by porte-documents which is better than
support de documents.
Authors sometimes use terms which are defined as rejected instead of using the corresponding
official terms. This is an authoring issue on which the translator has no impact. However, the
translator should use the official translated term relating to the rejected source term. Every
rejected English entry in crossTerm should show its equivalent official entry and the
corresponding official translation is always given.
IMPORTANT: The translator should not be inconsistent in the translation just because the author
was inconsistent in the source! Always use the approved target term, regardless of the source term.
Example: If an author used Bale case (rejected) instead of Bale chamber (official) in the source
text, the translator will get the following information in crossTerm:
So both for bale case or bale chamber, the translator should use chambre balles in
French, cmara de fardo in Portuguese, Presskammer in German, etc.
The translator should always bear in mind that authors do NOT always use the correct terminology
in the source text and that crossTerm cannot compensate for that. If the translator is not sure
whether the information given in crossTerm is reliable or not, please contact us.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
25
Example: If an author used oscillating frame or pivoting frame (rejected) instead of tilt frame
(official) in the source text, the translator will get the following information in crossTerm:
The translator should not use the rejected term (prohibitive sign) in his or her language, just
because the English source term is a rejected one. ALWAYS use the official term (green tick) in
your language.
All translated terms have been reviewed by linguists or subject-matter experts from the field.
However, we cannot exclude spelling errors or inconsistencies. Should you detect any issue, dont
hesitate to contact us and we will be glad to double-check. If you have any question regarding the
John Deere terminology, please send your feedback to terminology@JohnDeere.com.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
26
Comprehension and Mistakes in Source Text
If the source text is not clear or if there is a mistake in the source text, contact the translation project
coordinator. Please use the excel template provided by John Deere to ask questions or report issues (see
Query Template in the Annex part).
Even if the author confirms that there is a mistake in the source text, dont correct it in the translation.
Correcting the error would generate a wrong paragraph in CrossTank and the source and target versions
would not match anymore. For these reasons, we recommend to translate as is, but would appreciate to
be notified about errors in the source text so the author can update the text in the next version of the
publication. In such cases, there is no need to upload the project unfinished since the error cannot be
corrected in Across; if necessary, it will be corrected directly in the content management system.
A structure and context match is a 100% match meeting the following criteria:
The previous and the next translation unit are the same as in a previously translated document
(context match)
AND
The translation unit uses the same structure attribute (structure match).
The structure and context matches are greyed out in CrossDesk and locked. It is NOT possible to unlock
the matches to perform changes. To make proofreading easier and allow the translator to identify the
structure and context matches, the corresponding sentences are greyed out on the pdf files delivered by
PE (and composed via Across).
If critical corrections are required (for example safety issues), the translator should notify the project
manager who has to upload the project unfinished so we can perform the corrections before the book is
published.
If non-critical corrections are required, the project can be uploaded as usual. For example, terminology
corrections or consistency issues would fall into this category. The corrections will be done to improve
the translation memory and take effect for the next projects.
If any corrections are required (critical or not), inform the translation coordinator upon delivery of the
project.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
27
Units of Measurement
John Deere uses dual dimensions in technical publications. Normally metric values are shown first and
the customary (US) values follow in parenthesis, except when no appropriate conversion exists.
Example:
Always use the units as defined by the International Systems of Units (SI) wherever possible.
Keep to the order of values. A space must appear between the number and the approved unit of
measurement. Generally speaking, the official rules applicable in the respective countries need
to be followed.
In Bulgaria, there are no specific regulations regarding units of measurements which are
applicable to agricultural machinery. As a consequence, there are three possibilities to display
units of measurements in Bulgarian technical documentation:
Only in latin characters
Only in cyrillic characters
In latin and cyrillic characters.
Do NOT translate or convert U.S. measurements and keep the values and units in brackets
unchanged.
If one of the values is missing, do not convert the units by yourself. Please inform your project
coordinator, who will forward the information to the author for correction in a future revision.
Layout Issues
The translator should make sure that the layout of the publication looks good, and correct obvious
layout issues which are not caused by a bug or known issue in the composition engine (for example, text
running off the page in certain situations).
John_Deere_Style_Guide_6.docx
28
This includes the following items:
Wrong:
Wrong:
Wrong:
Wrong:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
29
Entities and punctuation
Please make sure you dont use any entities which are not declared in our DTD.
If this is the case, a corresponding error message will appear in the Tagged XML Validity Check:
Example: Use ONLY straight or curly quotation marks. Do not use any other quotation marks, even if
your language would typically use this style!
Wrong:
Incorrect
Incorrect
Right:
"This is correct"
Correct
Other punctuation rules cannot be applied for technical reasons, for example the use of non-breaking
spaces before question marks, exclamation marks or semi-colons.
Generally speaking, please use the same formatting as the source text, especially for long dashes, even if
this may be uncommon in your language.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
30
Examples for onscreen help texts:
In such cases, keep the long dash in all languages, dont replace by a hyphen or any other punctuation
mark.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
31
Anchors
Anchors are references to block titles of other blocks. Text in anchors and block titles should match.
IMPORTANT: Quotation marks are NO LONGER used outside the anchor tag at the beginning and end of
the anchor. For references to a block or a section, in an anchor or not, DO NOT USE QUOTATION
MARKS!
Make sure the tags in the translated text are placed at the right location around the anchor text.
Abbreviations
a. General
Abbreviate words only if necessary (in legends etc.).
For commonly used abbreviations, refer to the table Abbreviations Used in John Deere Technical
Information Documents in the Annex part of the Style Guide.
Examples (English/German/French):
John_Deere_Style_Guide_6.docx
32
Part II - Language-Specific Guidelines
English
The following guidelines are complementary to the general rules of the English language in terms of
grammar, style and punctuation as well as guidelines and instructions provided in the previous parts of
this document. All of them should be strictly followed.
When working in Across, the translator should always consider the part of the document being
translated: title, core text, legend, caption etc. For this reason, it is mandatory to use source and target
PDF previews.
1. Imperative Form
Use the imperative form, especially in procedures.
Please note that descriptions do not require the imperative form in English.
2. Understandable Style
First priority is that the translation must be understandable.
Avoid clumsy constructions, agglomerations of nouns and sentences which are too long.
Avoid contractions.
Wrong: A buzzer will sound when the temperature has exceeded 92C.
Avoid passive voice. The active voice is easier to read and translate.
Wrong: Shaft and bearing failure are often caused by excessive chain
tension.
Right: Excessive chain tension often causes shaft and bearing failure.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
34
Avoid the when referring to artwork. An exception can be made when the expression is
very complicated.
Condition must precede action. If the sentence has a condition, place the condition
before the action.
Wrong: Yellow indicator light may come ON if engine was started with
low batteries.
Right: If engine was started with low batteries, yellow indicator light may
come ON.
b. Titles
Section title
Group titles
Block titles
John_Deere_Style_Guide_6.docx
35
Refer to Layout Issues for issues concerning title length.
Subblocks
Diagnostic steps
John_Deere_Style_Guide_6.docx
36
c. Legends, Captions, Index Entries, Specifications and Anchors
1. Legends
Use an upper case letter for each word (except for: conjunctions, prepositions, articles):
2. Captions
A caption is text which describes a piece of art. Captions are always used in conjunction with a figure.
Most captions are not visible in the PDF, but in the Service ADVISORTM application.
Use an upper case letter for each word. The content of the caption must correspond to the content of
the running text.
3. Index Entries
Use a sensible word order in the index entry. Consider that the index is often the first place to search for
information. The most important thing is to keep consistent all identical index entries of the same level.
Note that there will be a separate entry for each index entry which is not written in the same way as the
other index entries.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
37
Wrong:
Use an upper case letter for the first letter of each word. As a general rule, use a noun first, put a
comma and add the verb in progressive form.
Right:
4. Specifications
Use an upper case letter for the first letter of each word (except for: conjunctions, prepositions and
articles):
5. Anchors
As the anchor text refers to a block title, it is absolutely important to keep to the following rule: Initial
letters of nouns, adjectives and verbs are upper case. This does not apply to prepositions, articles and
conjunctions. Refer to Section, Group and Block Titles.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
38
6. Units of Measurement
Abbreviate units of measurement if they are preceded by a value.
Wrong: 20 volts
Right: 20 V
d. Numbers
Spell out numbers at the beginning of sentences.
If the wrong code is entered eight times InoP appears on the display.
Wait 3 minutes.
Refer to step 5.
In numbers of five digits or more, use spaces after every three digits, counting from the
right.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
39
Spell out ordinal number "first" to "tenth". Exceptions to this rule are ordinal numbers
that are part of a list or range. Write the ordinal numbers 11th and greater as digits.
But: If rear wheels spin excessively, shift from third gear to second gear to first
gear.
e. Fractions
Create all fractions with whole numbers and a slash.
Do not use the fraction character entity.
Use a hyphen to separate whole numbers from a fraction.
Use an initial zero for decimal fractions less than one.
3/4
1-7/32
f. Punctuation
1. Lists
In lists without main words the first letter of the first word should be capitalized, use no punctuation
(comma, semicolon) after each item and no full stop at the end.
Lists should be treated as separate sentences when every item is a complete sentence.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
40
2. Parenthesis
Avoid placing a comma before parentheses.
3. Introductory Phrase
Use a comma after an introductory (infinitive) phrase or adverbial clause.
Wrong: For complete attaching and detaching procedures refer to the Operator's
Manual.
Right: For complete attaching and detaching procedures, refer to the Operator's
Manual.
4. Introductory Verb
Use "that" after an introductory verb which is used to introduce a quotation or paraphrased
information.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
41
g. Emphasis on Text
If you need to emphasize your text (e.g. key functions, tabs), and the source has no appropriate
formatting (such as capitals, etc.), use capital letters. Quotation marks () are used to enclose
ordinary words used in an extraordinary way.
Wrong: Select the legend tab. Select the legend tab. Select the Legend tab.
h. Grammar
The following paragraph will give some grammar rules, although translators should be aware of them.
Right: The software enables users to share documents, pictures, and videos.
Right: Heavy pulling and heavy rear-mounted implements tend to lift front
wheels.
3. Hyphens
Hyphenate compounds if they form an adjective, but not if they form a noun.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
42
Hyphenate words with prefixes, if the absence of the hyphen results in a confusing
combination of vowels and consonants.
Right: non-operational
Do not hyphenate words beginning with re. But avoid double consonants and vowels
and put a hyphen in-between.
Right: unscrew
Right: subsoil
Note the difference between verbs and nouns. Hyphenate combined words if they form a
noun, but not if they form a verb.
When a unit of measurement is used as an adjective, put a hyphen between the number
and the unit of measurement.
Left-hand and right-hand must be written with a hyphen. Left and right can also
be used.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
43
4. Apostrophe
Plurals of acronyms do not take an apostrophe. Add a lower case s to form the plural.
Wrong: ECU's
Right: ECUs
i. Terminology
1. Onto or on to
Use onto to indicate moving something to a position on top of something else. Use on to for the
action of connecting to a network or similar.
2. Fewer or less
Fewer means smaller in number. It modifies nouns that can be counted. Less means lower in
quantity. It modifies nouns that cannot be counted.
Wrong: The implement must weigh fewer than 1.5 times the tractor weight or
fewer than 1.5 t (3300 lb) when fully loaded.
Right: The implement must weigh less than 1.5 times the tractor weight or less
than 1.5 t (3300 lb) when fully loaded.
Wrong: After moving publications to an archive folder, you can search the model
folder more quickly, because it contains less files.
Right: After moving publications to an archive folder, you can search the model
folder more quickly, because it contains fewer files.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
44
Deutsch
Beim bersetzen in Across sollte sich der bersetzer bewusst sein, welchen Teil des Dokuments er oder
sie gerade bersetzt: Titel, Flietext, Legende, Caption, usw. Daher ist die Verwendung einer PDF in
Ausgangs- und Zielsprache zwingend erforderlich.
a. Stilistische Richtlinien
Beispiel: Take out hex. socket screws (B) and remove lining.
Falsch: Entfernen Sie die Innensechskantschrauben (B) und nehmen Sie die
Verkleidung ab.
Beispiel: The connecting lines within a data BUS system are called communication
lines.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
45
3. Unpersnlicher Stil versus erste Person Plural
Die 1. Person Plural sollte vermieden werden.
4. Hervorhebungen
In den englischen Ausgangspublikationen wird neben Fett- und Kursivschreibung im Flietext
hervorgehoben, indem die Anfangsbuchstaben grogeschrieben werden. Im Deutschen ist es nicht
immer mglich, dieser letztgenannten Art der Hervorhebung durch die Benutzung von
Anfhrungszeichen zu folgen, da sie zu einer ironischen Lesart fhren knnen. Auf eine Hervorhebung
sollte dann verzichtet werden.
Beispiel: A Company Employee must supervise the installation of duplicate
plates.
Achtung: Auch bei Abschnittsberschriften, Blockberschriften und Aufzhlungen sollte in diesem Fall
die bliche Gro- und Kleinschreibung verwendet werden.
Beispiele:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
46
Komplett mit Grobuchstaben hervorgehobene Wrter knnen auch im Deutschen auf diese Weise
hervorgehoben werden:
Beispiel:
5. Indexeintrge
Der Index ist fr den Leser oftmals die erste Informationsquelle. Bei der bersetzung von
Indexeintrgen ist dies zu bercksichtigen. Oftmals kann im Deutschen eine andere Reihenfolge der
Information als im Englischen sinnvoll sein.
Bezglich Gro- und Kleinschreibung gilt, dass jedes erste Wort jeder Ebene gro geschrieben wird. Das
gilt auch fr die Verben.
6. Abkrzungen
Folgende Wrter nicht abkrzen:
Ausschlielich, einschlielich, mindestens, positiv, negativ
b. Grammatik
2. Satzbau
Der Satzbau in einer technischen Information sollte einfach sein. Diese grundstzliche stilistische
Anforderung bedeutet folgende Vorgehensweise:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
47
Schachtelstze und lange Attribute vermeiden.
Beispiel: Raise three-point hitch until the chain can be connected to the tractor
with the same length and at the same location as required for the tongue
adjustment, then slowly lower three-point hitch until chain begins to tighten.
Richtig: Dreipunktaufhngung so weit anheben, dass die Kette am Traktor mit der
gleichen Lnge und an der gleichen Stelle eingehngt werden kann, wie es zur
Einstellung der Deichsel am Gert erforderlich ist. Danach Dreipunktaufhngung
langsam absenken, bis die Kette sich zu spannen beginnt.
Beispiel: Start engine. Turn rotary switch (A) to position X. Engage separator.
Engage header. Multi-function lever in forward travel position. Adjust reel speed
by means of rocker switch (B), as required.
Falsch: Motor wie gewohnt anlassen. Drehschalter (A) dann auf Stellung X
drehen. Dreschwerk schon einschalten. Und Erntevorsatz einschalten.
Multifunktionshebel auf Vorwrtsfahrt stellen. Anhand des Schalters (B) die
Haspeldrehzahl entsprechend einstellen.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
48
Bezge mssen klar sein.
Demonstrativpronomen sollten eindeutige Bezge haben. Ist der Bezug nicht eindeutig,
muss das Substantiv, auf das sich ein Pronomen bezieht, wiederholt werden.
Richtig: Gelbe Lampe blinkt. Dies weist auf eine Strung hin, deren Ursache sofort
berprft werden sollte.
Falsch: Gelbe Lampe blinkt, die Rotoren drehen, Erntegut wird gleichmig geschnitten.
Dies (?) weist auf eine Strung hin, deren Ursache sofort berprft werden sollte.
Beispiel: If after 10 minutes value is 003, 008, 012 or 015, call the hotline at 0049
XXXX XXXX.
Richtig: Wenn nach 10 Minuten 003, 008, 012 oder 015 erscheint, die Hotline
0049 XXXX XXXX anrufen.
Falsch: Erscheint nach 10 Minuten 003, 008, 012 oder 015, die Hotline 0049
XXXX XXXX anrufen.
Falsch: Falls nach 10 Minuten 003, 008, 012 oder 015 erscheint, die Hotline 0049
XXXX XXXX anrufen.
3. Interpunktion
1. Anfhrungszeichen
In den deutschen John Deere Publikationen werden aus systemtechnischen Grnden die
englischen Anfhrungszeichen (“ ” 66-99) verwendet:
Diese Anfhrungszeichen werden bei Verwendung der deutschen Tastatur automatisch bei
der bersetzung in Across eingefgt. Gelegentlich werden in der Ausgangspublikation auch
gerade Anfhrungsstriche (") benutzt. In diesem Fall knnen die geraden Anfhrungsstriche
bernommen werden.
Die deutschen Anfhrungszeichen (99-66) drfen NICHT verwendet werden!
John_Deere_Style_Guide_6.docx
49
4. Zahlen und Ziffern
1. Im Text
Zahlen von 1 bis 12 als Zahlwrter schreiben, darber als Ziffern schreiben. Zahlen, denen
abgekrzte Einheitsangaben folgen, immer als Ziffern schreiben. Dasselbe gilt fr Zahlen in
Tabellen. Zwischen Zahlen und Maangaben steht ein Leerzeichen.
12 kg, 127 L
2. In Legenden
In Legenden hngt die Schreibweise von Zahlen und Ziffern davon ab, ob die Legende lesbar
dargestellt werden kann, wenn Zahlen ausgeschrieben werden. In diesem Fall hat die
Lesbarkeit Vorrang. In der Regel kann man sich nach dem Ausgangstext richten. Die
Vorgehensweise innerhalb der Legende sollte konsistent sein.
3. Leerzeichen
In deutschen John Deere Publikationen werden Zahlen mit mehr als vier Stellen nicht durch
Leerzeichen in Gruppen gegliedert:
c. Terminologie
Beispiel: While header is moved down, the system determines the header position
using the header angle sensor and header height sensors.
Richtig: Whrend der Erntevorsatz abgesenkt wird, bestimmt das System die
Position des Erntevorsatzes mit Hilfe des Neigungssensors und der
Hhensensoren.
Falsch: Whrend der Erntevorsatz abgesenkt wird, stellt das System die Position
des Erntevorsatzes mit Hilfe des Neigungssensors und der Hhensensoren fest.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
50
2. Komposita
Das Deutsche bietet die Mglichkeit, Komposita zu bilden. Allerdings sollte diese Form der Wortbildung
nicht vllig ausgereizt werden. Als Faustregel gilt, dass bei John Deere nicht mehr als vier selbststndig
vorkommende Wrter aneinander gereiht werden. Vielmehr ist eine Umschreibung unter Verwendung
von Prpositionen und Attributen vorzuziehen.
Falsch: Ladeluftkhlerauslasstemperatursensor
3. Beziehungsweise
Bzw. oder beziehungsweise ist zu vermeiden. Beziehungsweise hat nur die beiden folgenden
Bedeutungen (siehe Duden):
1. oder im Sinne von genauer gesagt, oder vielmehr.
Beispiel: Wir sind Bekannte bzw. Freunde.
2. und im anderen Fall:
Beispiel: Der Eintrittspreis fr Erwachsene und Kinder betrgt 10 EUR bzw. 5 EUR.
Ist eine der beiden vorgenannten Bedeutungen gemeint, darf bzw. verwendet werden, in allen
anderen Fllen NICHT!
John_Deere_Style_Guide_6.docx
51
Franais
Les directives suivantes viennent complter les rgles gnrales de grammaire, de style et de
ponctuation de la langue franaise, ainsi que les directives et recommandations figurant dans la
premire partie de ce document. Toutes ces rgles doivent tre respectes.
Lorsquil travaille dans Across, le traducteur doit savoir quelle partie du document renvoie le texte
quil est en train de traduire (titre, texte courant, lgendes, etc.). Cest pourquoi lutilisation de fichiers
PDF pour les langues source et cible est indispensable.
a. Style
Les publications techniques John Deere doivent rpondre un certain nombre de rgles stylistiques de
base.
- viter les constructions maladroites.
- Faire des phrases simples.
- viter les accumulations de complments dobjet direct, en particulier dans les titres (voir
Titres).
- Respecter la syntaxe.
- Ne pas utiliser le discours direct (pronom personnel vous , adjectif possessif votre ,
etc.) et prfrer les articles dfinis et linfinitif.
Exemple : Have this service job performed by your John Deere dealer.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
52
- Utiliser de prfrence la voix active.
- Toutefois, pour viter les formulations avec on , la voie passive est autorise.
- viter les phrases trop longues (mme si le segment source est long, ne pas hsiter
couper le segment cible en plusieurs phrases).
Exemple : Failure to flush the air conditioning system before the new
compressor is installed will create excess PAG oil in the system, resulting
in excessive high pressure which can lead to compressor failure.
Exemple : Turn feed shaft BY HAND before adding seed if drill has been
standing for a long time period of time.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
53
- Toutefois, certains verbes intransitifs ncessitent la construction avec faire .
Exemples : faire pivoter , faire osciller , etc.
- Traduire clockwise/anticlockwise par dans le sens horaire/antihoraire ( vers la
droite/vers la gauche est galement acceptable) et non pas par dans le sens/
sens inverse des aiguilles dune montre qui est trop long.
- viter le langage familier, le jargon et les termes humoristiques.
b. Grammaire et orthographe
1. Temps
En anglais, le futur et le conditionnel sont souvent utiliss pour dcrire une action se produisant
vritablement dans le prsent. Cest pourquoi, en franais, on utilise le prsent (en respectant toutefois
la concordance des temps). Exemple :
2. Infinitif/impratif
Dans toutes les publications techniques (OM, TM, notices de montage, etc.), toujours utiliser lindicatif
et non pas limpratif pour dcrire des oprations effectuer par le client/le concessionnaire.
Limpratif peut uniquement tre utilis pour la traduction de lettres commerciales sadressant
directement au client ou au concessionnaire.
3. Subjonctif/indicatif
Utiliser le subjonctif aprs les tournures suivantes : condition que, afin que, moins
que, bien que, de sorte que, jusqu' ce que, pour que, quoique, sans que, veiller ce
que, etc.
Utiliser lindicatif aprs les tournures suivantes : aprs que, tant donn que,
sassurer que, selon que, tandis que, vrifier que, etc.
4. Orthographe
Voici quelques exemples rcurrents de mots mal orthographis :
Incorrect Correct
le diagnostique le diagnostic
le concessionaire le concessionnaire
davantage davantage
c. Terminologie
2. crossTerm
Pour la terminologie spcialise, toujours se reporter crossTerm. Pour certains termes, il existe une
version officielle et une version rejete . Veiller bien utiliser le terme officiel .
Exemple :
Des explications supplmentaires concernant lusage de crossTerm figurent dans la partie I Language
Neutral Guidelines .
John_Deere_Style_Guide_6.docx
55
3. Registre linguistique
Respecter le vocabulaire spcifique aux types de produits John Deere. Utiliser de
prfrence des termes neutres pour viter les erreurs de contexte. Exemple :
The oil spray also provides splash lubrication for the piston pin and the
bushing.
4. Abrviations et acronymes
De faon gnrale, il est prfrable, en franais, d'crire le terme en toutes lettres,
sauf si la place n'est pas suffisante.
Exemples de termes pour lesquels il nexiste pas dabrviation en franais :
Exemples de termes quil est prfrable dcrire en toute lettre, mais dont
labrviation franaise peut tre utilise dans certains cas :
1
Ne pas utiliser labrviation MT en franais.
2
Ne pas utiliser labrviation MTC en franais.
3
Surtout ne pas utiliser l'abrviation TGV en franais !
John_Deere_Style_Guide_6.docx
56
5. Erreurs de traduction
Faire attention aux faux amis.
d. Ponctuation
Dans les publications John Deere, un certain nombre de rgles de typographie spcifiques doivent tre
respectes. Noter que ces rgles sont, pour la plupart, diffrentes des rgles conventionnelles.
1. Majuscules et minuscules
Dans les publications John Deere, les majuscules sont accentues. Exemple: viter de... ,
ARRTER... , etc.
2. Guillemets
Dans les publications John Deere, les guillemets droits ou anglais sont utiliss. Ils
peuvent avoir lapparence suivante : ou "". Ces deux variantes sont galement
utilises en franais. Ne pas utiliser les guillemets franais habituels .
John_Deere_Style_Guide_6.docx
57
Ne pas utiliser de guillemets pour les renvois de titres, avec ou sans ancres.
3. Espace inscable
Dans les publications John Deere, il ny a pas despace inscable avant les deux-points, le point-virgule,
le point d'interrogation, etc.
4. Parenthses et crochets
Les parenthses ne sont jamais prcdes dune virgule, dun point-virgule ou de deux-points.
Ne mettre de point final dans un texte entre parenthses que si la phrase commence dans la
parenthse.
Lorsqu'un lment entre parenthses doit tre introduit dans un lment qui se trouve lui-mme entre
parenthses, utiliser de prfrence des crochets. Par exemple : (1 m [39.4 in]).
1. Nombres
Les nombres qui commencent une phrase s'crivent en toutes lettres.
Dans les publications John Deere, les nombres cardinaux partir de mille ne sont pas
spars par un espace inscable (ex : 1000, 25000).
Dans les publications John Deere, il ny a pas despace inscable entre le chiffre et le
symbole de pourcentage (ex : 5%).
2. Units de mesure
Dans les publications John Deere, toutes les units de mesure doivent tre indiques dans le systme
mtrique et le systme anglo-saxon. En franais, lunit mtrique doit tre traduite , mais lunit
anglo-saxonne reste telle quelle.
Exemple :
Anglais Franais
1.5 m (59.05 in.) 1,5 m (59.05 in)
24.5 L/min (6.5 gpm) 24,5 l/min (6.5 gpm)
John_Deere_Style_Guide_6.docx
58
f. Titres, listes et ancres et lgendes
1. Titres
La premire lettre dun titre prend une majuscule (ainsi que la premire lettre qui suit
un tiret court [-] ou long []), le reste est crit en minuscule (voir lexemple ci-
dessous).
En ce qui concerne la ponctuation dans les titres, utiliser les mmes signes que dans
le texte source. Exemple :
Anglais Franais
Fuel and Air Intake Systems Repair Alimentation et admission Remise en tat
Throttle Pedal Adjustment5085M, 5095M and Rglage de la pdale dacclration5085M,
5095MH (Cab) 5095M et 5095MH (cabine)
Formuler les titres de faon simple et concise. Ne pas coller tout prix la source,
mais veiller au sens et la bonne comprhension du titre en franais.
Tous les titres (section, groupe, bloc et illustration [caption]) doivent tre formuls,
de prfrence, en utilisant des substantifs.
2. Listes
Quand la liste est une numration de substantifs, la premire lettre de chaque
lment prend une minuscule et la fin de chaque lment nest marque par aucun
signe de ponctuation (ni point, ni virgule).
Quand chaque lment de la liste est une phrase, la premire lettre de chaque
lment prend une majuscule et chaque lment est termin par un point.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
59
Dans les listes de rfrences, en dbut de groupe, ne pas utiliser de guillemets.
Incorrect :
Correct :
3. Lgendes
Dans une lgende, le nombre de pices utilises sur la machine est indiqu en anglais par (X Used) .
En franais, seul le chiffre doit tre indiqu.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
60
Espaol
a. Introduccin
A continuacin, se describen una serie de pautas que se deben tener en cuenta al traducir las
publicaciones de John Deere. Estas pautas son complementarias a las reglas bsicas de escritura de la
lengua espaola en cuanto a gramtica, sintctica, estilo y puntuacin, as como a las reglas definidas en
la primera parte de este documento.
Al traducir en Across, se deber tener en cuenta qu parte del documento se est traduciendo; es decir
si se trata de un ttulo, o de una descripcin de cmo instalar o desmontar componentes hacindose
referencia a ilustraciones. Por tanto, ser necesario en todo momento disponer de un documento
impreso en pdf del ingls y una vez traducido, una copia en pdf del espaol para comparar.
b. Estilo
Procurar no usar palabras vagas (cosa, hecho, algo) ni verbos que sirvan para todo (hacer, poner,
haber). Tratar de buscar la palabra que exprese exactamente el mensaje que se quiere
transmitir.
Limitar el uso de expresiones como sin embargo, por un lado, adems, asimismo,
etctera.
c. Gramtica
John_Deere_Style_Guide_6.docx
61
Correcto: Utilizar el destornillador para empujar el retenedor.
1. Abrir la tapa.
2. Extraer el conjunto de muelles.
Ejemplo: This section will describe the procedures to install the final
drives.
Ejemplo:
The bearing extractor is used as follows.
The grain tank cover cannot be installed.
Correcto:
El extractor de rodamientos se utiliza de la siguiente forma.
No se puede instalar la tapa del depsito de grano.
Ejemplo:
Removing and installing final drives
John_Deere_Style_Guide_6.docx
62
Adding and saving configurations in the monitor
Correcto:
Separacin y montaje de las reducciones finales
Adicin y memorizacin de configuraciones en el monitor
d. Puntuacin
1. Guin largo
En ingls se usa el guin largo a modo de parntesis. En espaol, este guin se elimina siempre y se
puede sustituir de diversas formas, segn el estilo del traductor y el sentido de la frase. Puede
convertirse en una frase de inciso entre comas, en un punto y coma, en una frase entre parntesis o
guiones cortos.
NOTA: En los ttulos de bloques o de secciones en los manuales del operador, se debern respetar los
guiones largos del texto en ingls. Ejemplo:
Ingls Espaol
Fuel and Air Intake Systems Repair Sistemas de alimentacin y admisin Reparacin
Throttle Pedal Adjustment5085M, 5095M and Ajuste del pedal del acelerador5085M, 5095M y
5095MH (Cab) 5095MH (cabina)
2. Uso de maysculas
El ingls hace un uso frecuente de las maysculas. En espaol slo se utiliza mayscula en la palabra
inicial, el resto va en minscula, a menos que entre stas se incluyan nombres propios o de productos.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
63
Los nombres comerciales deben seguir su grafa original.
Las letras maysculas, tanto si se trata de iniciales como si se integran en una palabra escrita
enteramente en maysculas, deben llevar tilde si as les corresponde segn las reglas de acentuacin.
No se acentan, sin embargo, las maysculas que forman parte de las siglas.
3. Unidades de medida
En espaol las unidades de medida NO llevan punto. Los manuales tcnicos en espaol incluyen en las
tablas las medidas en el sistema internacional SI y sus equivalencias en el sistema ingls (entre
parntesis).
Por normal general se dejan en espaol entre parntesis las unidades en el sistema ingls pero sin punto
(p. ej. m, kg, l, lb, lb-bu, lb-ft, lb-in).
Ingls Espaol
1.5 m (59.05 in.) 1,5 m (59.05 in)
8 Nm (70 lb-in.) 8 Nm (70 lb-in)
NOTA: Nunca traducir la unidad de medida in por pulg, pulgadas o por el smbolo .
4. Numerales
En las cantidades numricas escritas en cifras se pone coma (,) para indicar los decimales y punto (.)
detrs de las unidades de mil y de milln.
Ejemplo: 1.000 y 25.000
NOTA: No se escribe punto en los nmeros de ao o de pginas.
Como norma, los nmeros del cero al diez se escriben con todas sus letras. Tambin se usan letras para
escribir mil y milln y las decenas, centenas y millares cuando forman parte de nmeros.
En las tablas, leyendas, frmulas matemticas o ejemplos se utilizan siempre nmeros; tambin se
pueden utilizar stos por consideraciones de espacio.
NOTA: La traduccin del trmino ingls billion es mil millones.
Ejemplo:
2 covers and 8 screws
3,000,000
Correcto:
Dos tapas y ocho tornillos
Tres millones
John_Deere_Style_Guide_6.docx
64
5. Comillas
En espaol se utilizan diferentes tipos de comillas: las espaolas ( ), las inglesas ( ) y las
simples ( ). Las comillas espaolas ( ), tambin llamadas latinas o angulares, son las aconsejadas
por la RAE, a pesar de la popularidad de las comillas inglesas.
En las publicaciones John Deere SOLO utilizar las comillas rectas dobles (" ") inglesas, procedentes de
la mecanografa. Por razones tcnicas ACROSS solo acepta esta tipografa de las comillas.
e. Terminologa
1. Glosario
Mediante el uso de crossTerm obtenemos trminos especficos o exclusivos de John Deere. CrossTerm
sirve como base de datos de terminologa fiable y unificada.
Tener en cuenta los trminos con la marca oficial y los trminos con la marca rejected a la hora de
elegir el trmino adecuado para la traduccin.
Tener en cuenta que en algunos trminos aparece el smbolo de i (informacin), mediante el cual se
puede obtener informacin especfica acerca de su uso o de la mquina a la que pertenece. A veces tan
slo un dibujo puede ser de gran ayuda.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
65
Correcto: Buln de tiro
3. Siglas
Utilizar la sigla correspondiente apropiada en espaol, si es conocida en las publicaciones John Deere.
Aunque en los manuales tcnicos la inmensa mayora de las siglas no se traducen, la primera vez que
aparecen en un documento se deben traducir entre parntesis como nota explicativa para el lector. En
el ejemplo de abajo, TDM existe como sigla.
.
Otros ejemplos de siglas importantes en nuestros manuales que s tienen traduccin al espaol:
El nombre de las unidades de control (ECU), se abrevia con sus siglas correspondientes en ingls y stas
no deben traducirse al espaol. Para ms informacin sobre su significado y denominacin correctos,
consultar Abbreviations Used in John Deere Technical Information Documents o la base terminolgica
de crossTerm.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
66
f. Ttulos y textos de enlace
1. Ttulos
1. Formato
IMPORTANTE: Cuando se hace referencia a un ttulo en una publicacin, ya sea texto de
enlace o no, NO HA DE ESCRIBIRSE ENTRE COMILLAS.
Incorrecto:
Correcto:
2. Traduccin
En ingls los ttulos suelen ser comnmente gerundios, pero en espaol ha de evitarse esta forma, as
como otras formas verbales, y emplear un sustantivo adecuado.
Ejemplo:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
67
lector y los enlaces podran funcionar incorrectamente. Adems, las etiquetas de enlace SLO deben
contener el ttulo correspondiente.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
68
Russian
, , ,
. .
Across,
: , , , . .
,
PDF.
a. John Deere
1. , :
John Deere
2. John Deere .
: , , , etc.
: John Deere, John Deere, John Deere,
John Deere, etc.
3. ( ),
:
: ,
, . (John Deere).
: , ,
. ( )
4. ,
Deere & Company.
, .
:
.
.
;
.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
69
b.
() , ,
. .
. ,
.
111 C (232 F)
13000 kPa (130 bar) (1880 psi)
c.
, John Deere
.
, .
Section Title
Section Title
Section Title
John_Deere_Style_Guide_6.docx
70
d.
.
: CCS, VRD, SFP, MFWD, etc.
: ,
, ,
..
: (CCS),
(VRD),
(SFP), (MFWD) ..
e.
,
.
.
( ,
, ..),
.
.
: . e
. . VS.
, .
: .
. . VS.
, .
John_Deere_Style_Guide_6.docx
71
f.
, John
Deere. John Deere:
http://www.deere.ru/Russian Product Portfolio 2014
Row-Crop Planters 1700-Series (1700) (DB)
Box Drills 455, 1590 (455, 1590)
Air (Disk) Drills 730/740/750,
1890/1895
Air Hoe Tilt Drills
Air Hoe Drills 1830/1835
Air Commodity Cart 1910 1910
TBT (Tow between) --
TBH (Tow behind) --
Chisel Plow 2410
Disk Ripper 2720
Cultivator 2210
Mulch Tiller 2310
425/670/2600 Series
Rippers 913/915/22/2100
Seedbed Finisher 200
Headers: :
Flexible 600F
Draper 900D
Rigid
ITEC Pro ITEC Pro
John Deere Section Control John Deere Section Control
AutoTrac AutoTrac
AutoTrac Universal
AutoTrac Universal 200 200
Trailed Sprayer
M724/732/740/952(i)/962(i)
Fertilizer Spreader
FS1124/1128/1272/1295
Round Balers (Variable - (
chamber) )
Round Balers (Fixed chamber) ( )
Square Balers 359/459 -
Windrower W110/150/R450
Front MoCos (Mower-
Conditioner) -
Rear MoCos -
c /
Side-Pull/Center-Pivot Tongue
John_Deere_Style_Guide_6.docx
72
g.
Primary/Secondary Filter , ,
/ , ,
Primary/Secondary ,
/ .
: /
: / .
: / .
: / .
: / () .
: ()/ .
Boom boom ,
.
:
14 345 (31 559 ).
:
14 345 (31 559 ).
,
John Deere.
.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
73
Polski
Ponisze instrukcje stanowi uzupenienie do oglnie obowizujcych zasad jzyka polskiego w zakresie
gramatyki, ortografii, skadni, interpunkcji, a take wskazwek podanych w oglnej czci tego
dokumentu. Wszystkich zasad jzyka polskiego i wskazwek podanych w tym dokumencie naley cile
przestrzega.
Podczas pracy w rodowisku Across tumacz powinien zawsze mie wiadomo, jak cz tekstu
tumaczy: tekst gwny, tytu sekcji/grupy/bloku, legend, opis rysunku (caption), pozycj indeksu,
specyfikacj, odsyacz itp. Z tego powodu obowizkowe jest korzystanie z plikw PDF.
Zawarto bazy CrossTank dla jzyka polskiego prawie w caoci jest w formie bezosobowej, uywanie
trybu rozkazujcego spowodowaoby powstanie powanych niespjnoci stylistycznych. Jedyny wyjtek
stanowi tumaczenie sowa see w zdaniach takich jak See Technical Manual for details, ktre naley
tumaczy jako patrz.
b. Tytuy sekcji/grupy/bloku
W odrnieniu od jzyka angielskiego, w jzyku polskim wielk liter naley pisa tylko pierwsze sowo
tytuu, reszt naley pisa ma liter (z wyjtkiem znakw towarowych, nazw wasnych, imion i
nazwisk).
John_Deere_Style_Guide_6.docx
74
Tytu sekcji
Tytu grupy
Tytu bloku
Kolejn kwesti, na ktr naley zwrci uwag podczas tumaczenia, jest rozrnienie tytuu od frazy ze
zwykego tekstu, poniewa w jzyku angielskim czsto maj one takie samo brzmienie. Na przykad tytu
Remove the Hydraulic Pump naley przetumaczy jako Demonta pompy hydraulicznej, natomiast
fraz Remove the hydraulic pump. ze zwykego tekstu jako Zdemontowa pomp hydrauliczn.. W
celu rozrnienia tytuw od fraz ze zwykego tekstu naley korzysta z pliku PDF oraz sprawdza, czy
wszystkie sowa s napisane wielk liter i czy na kocu znajduje si kropka. Nigdy w takich przypadkach
nie zatwierdza wysokich fuzzies bez dokadnego sprawdzenia segmentu.
Powysze zasady maj take zastosowanie do podblokw i krokw diagnostycznych, patrz przykady
poniej.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
75
Podbloki
Kroki
diagnostyczne
W odrnieniu od konwencji przyjtej w dokumentacji John Deere, w jzyku polskim wielk liter naley
pisa w przypadku legend, opisw rysunkw (captions), pozycji indeksu, specyfikacji i odsyaczy tylko
pierwsze sowo, reszt naley pisa ma liter.
1.Legendy
Przykad legendy w jzyku angielskim:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
76
Naley zapewni spjno legendy z tekstem odnoszcym si do rysunku.
Opis rysunku (caption) to tekst opisujcy rysunek, jest on uywany zawsze w odniesieniu do rysunku. W
wikszoci przypadkw te opisy nie s widoczne w plikach PDF, ale s widoczne w aplikacji Service
ADVISORTM. Naley zapewni spjno opisu rysunku z tekstem odnoszcym si do rysunku.
3.Pozycje indeksu
Przykad pozycji indeksu w jzyku angielskim:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
77
Naley zapewni spjno pozycji indeksu z tekstem dokumentu i spjno pozycji midzy sob, tak aby
nie generowa niepotrzebnych pozycji indeksu (np. tumaczenie Brake Housing raz jako Obudowa
hamulca a innym razem jako Obudowa hamulcw).
Pamita podczas tworzenia pozycji, e indeks jest zwykle pierwszym miejscem poszukiwania informacji
przez czytelnika, dlatego pozycje musz trafnie charakteryzowa przedmiot, do ktrego si odnosz. W
przypadku pozycji zoonych, jak na powyszym przykadzie, naley najpierw umieszcza nazw
elementu/podzespou, a nastpnie rodzaj wykonywanej czynnoci , np. Obudowa hamulca, monta.
4.Specyfikacje
Przykad specyfikacji w jzyku angielskim:
5.Odsyacze
Przykad odsyacza w jzyku angielskim:
Odsyacze to odwoania do tytuw innych blokw. Tekst odsyacza musi by zgodny z tytuem bloku, do
ktrego nastpuje odwoanie. Jeli dany blok nie stanowi czci tumaczonego dokumentu, naley
zapyta koordynatora projektu o prawidowe tumaczenie.
Nazwy przyciskw i ikon niezawierajcych tekstu, a tylko element graficzny, naley przetumaczy. Na
przykad Arrow Button naley tumaczy jako Przycisk strzaki.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
78
W przypadku przyciskw i ikon zawierajcych tekst oraz tekstowych elementw interfejsu uytkownika
w jzyku angielskim naley zastosowa konwencj z zachowaniem oryginau, a nastpnie podaniem
tumaczenia w nawiasie, np.
Jeli takie elementy tekstowe wystpuj wielokrotnie, mona zastosowa powysz konwencj raz (np.
w legendzie rysunku), a pniej stosowa ju tylko polskie tumaczenie.
1.Cudzysowy
W polskim tumaczeniu dokumentacji John Deere naley uywa wycznie prostych cudzysoww
podwjnych: " ", nie naley stosowa adnych innych cudzysoww.
2.czniki
cznik, ang. hyphen (-) jest stosowany w przypadku kodw produktw lub dokumentw, np. PD-34-
9651-A, kodw pocztowych, np. 00-950, zoe typu biao-czerwony (w znaczeniu w poowie biay i w
poowie czerwony), zoonych nazw i nazwisk, np. AutoQuad-Plus, Bielsko-Biaa, Kowalska-
Nowak, konstrukcji typu 16-biegowy, jedno- lub dwuczonowy oraz do dzielenia wyrazw midzy
liniami.
Znak cznika jest dostpny bezporednio z klawiatury.
3.Ppauzy
Ppauza, ang. n-dash () w polskim tumaczeniu dokumentacji John Deere jest stosowana w przypadku
podawania zakresw liczbowych, np. 380385 mm. W tym zastosowaniu ppauza nie jest otoczona
spacjami.
Dobrze: 380385 mm
John_Deere_Style_Guide_6.docx
79
Znak ppauzy jest dostpny za pomoc kombinacji klawiszy Alt+0150.
4.Pauzy
Pauza, ang. m-dash () w polskim tumaczeniu dokumentacji John Deere jest stosowana jako znak
rozdzielajcy w przypadku konstrukcji typu Pompa paliwowa monta, ruby moment
dokrcania czy A110X1 zcze zespou sterujcego kabiny oraz jako znak zastpujcy czci zdania
lub przecinki w przypadku konstrukcji typu Dolny wspornik naley zamontowa na dole, a grny na
grze czy Czujnik temperatury wraz z caym okablowaniem naley zamontowa przed
zamontowaniem osony. Pauza zawsze jest otoczona spacjami.
f. Jednostki, liczby
Naley zachowa oryginalny ukad z wartociami metrycznymi i imperialnymi w nawiasie. Nie tumaczy
jednostek imperialnych, nie usuwa wartoci imperialnych, nie dodawa brakujcych konwersji. W razie
stwierdzenia bdw/brakw w jednostkach lub wartociach liczbowych naley taki fakt zgosi
koordynatorowi projektu.
le: 254 mm
le: 254 mm (10 cali)
John_Deere_Style_Guide_6.docx
80
Dobrze: 25,4 mm (1.0 in.)
Wartoci liczbowe od jednostek naley oddziela spacj. Wyjtek stanowi jednostki temperatury, a
take znak procentu %, ktrych nie oddziela si spacj.
le: 15,32mm
le: 40 C (104 F)
le: 35 %
Dobrze: 15,32 mm
Dobrze: 40C (104F)
Dobrze: 35%
le: 15 200 m
le: 15.200 m
le: 15,200 m
Dobrze: 15200 m
John_Deere_Style_Guide_6.docx
81
g. Listy punktowane
Jeeli elementy listy nie s penymi zdaniami, lecz krtkimi zwrotami w mianowniku, nie naley
umieszcza na kocu kropki.
Drukarka matrycowa
Drukarka atramentowa
Drukarka laserowa
Jeeli niektre (lub wszystkie) elementy listy s penymi zdaniami, naley je rozpoczyna wielk liter i
umieszcza na kocu kropk.
Jeeli lista ma form kontynuacji otwierajcego zdania, kady z elementw powinien by zakoczony
przecinkiem, z wyjtkiem ostatniego, po ktrym naley umieci kropk.
UWAGA: Jeeli jeden (lub wicej) elementw listy zawiera przecinek, kady z elementw wyliczenia (z
wyjtkiem ostatniego) naley zakoczy rednikiem zamiast przecinka.
Przy wyliczaniu naley stosowa najbardziej odpowiedni regu spord wymienionych powyej
(niezalenie od sposobu zastosowanego w wersji angielskiej).
John_Deere_Style_Guide_6.docx
82
Romn
Regulile de mai jos sunt specifice documentaiei John Deere i pot reflecta sau nu
regulile aplicabile ale Academiei. V rugm s respectai regulile descrise aici n toate
documentele John Deere.
a. Stilul
Utilizai un stil clar i concis. Evitai diatezele pasiv i reflexiv dac este posibil. Pentru proceduri i
instruciuni, utilizai imperativul.
b. Titlurile
1. Infinitivul lung
Titlurile utilizeaz ntotdeauna caractere aldine. Pentru titluri, utilizai infinitivul lung, indiferent de
forma verbal utilizat n surs, atunci cnd este cazul.
Sursa Incorect Corect
Check the wiring and Verificai cablajul i Verificarea cablajului i
connections conexiunile conexiunilor
Atenie la segmentele provenite din memorie! Dac fraza de mai sus a aprut anterior n corpul de text
(respectiv ca Verificai cablajul i conexiunile.), nu este suficient s tergei punctul de la sfrit.
Adaptai forma verbal la context.
2. Articolul hotrt
Utilizai articolul hotrt n titluri.
Sursa Incorect Corect
Deseori, titlurile (afiate cu caractere aldine) sunt urmate de segmente identice, ns afiate cu caractere
normale. Acestea fac parte din indexul manualului; pentru a evita ncrcarea inutil a memoriei, utilizai
o traducere identic (respectiv, cu articol hotrt).
c. Diacriticele
Diacriticele utilizate n documentaia John Deere sunt cele cu sedil (, ). Dei regulile Academiei prevd
utilizarea diacriticelor cu virgul (, ), acestea creeaz probleme de afiare n pdf-urile generate. Prin
urmare, este necesar s utilizai diacriticele cu sedil (tastatura Legacy din Windows, nu tastatura
Standard). Dac preferai s utilizai tastatura Standard, avei la dispoziie dou metode pentru a v
asigura c textul final va conine diacritice Legacy:
I
Dup ce ncheiai traducerea/revizuirea fiecrui fiier, nlocuii diacriticele Standard cu diacritice Legacy
folosind funcia de cutare i nlocuire din Across (Ctrl+Shift+H). Nu uitai s utilizai corespunztor
opiunea Match case.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
83
II (metoda recomandat)
n Across, mergei la Tools > Profile Settings > CrossDesk > Target Editor > Auto-Replace > Add i
adugai urmtoarele elemente:
Replace With
1. Ordinea unitilor
Ordinea corect a unitilor este SI (Imperial). Unitile de msur SI trebuie traduse n romn;
avei grij s respectai conveniile SI (de exemplu, pentru litru se va folosi l mic, nu L mare, iar
pentru centimetri cubi se va folosi cm3, nu cc). Pentru unitile SI, separatorul zecimal este
virgula.
2. Unitile imperiale
Unitile imperiale vor rmne exact aa cum sunt n surs, iar separatorul zecimal pentru
valorile numerice ale acestora este punctul.
4. Separatorii coreci
Asigurai-v c utilizai separatorii coreci. Pentru fiierele mari care conin multe valori numerice,
este recomandat urmtoarea metod:
- n timpul traducerii, folosii virgula ca separator zecimal pentru toate valorile. Alternativ, putei
lsa punctul ca separator, nlocuindu-l cu virgula la sfritul traducerii dup cum urmeaz:
utilizai funcia de cutare i nlocuire (Ctrl+Shift+H) pentru a nlocui .0 cu ,0, .1 cu ,1, .2 cu ,2 etc.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
84
- Odat ce toate valorile numerice au virgula ca separator zecimal, facei clic dreapta pe opiunea
de verificare a datelor, orelor i valorilor numerice din seciunea de verificare din panoul din
stnga i alegei Check now. n acest mod, vei verifica numai valorile numerice, nu i formatul
numerelor, i vei evita afiarea a numeroase alarme false cauzate de utilizarea punctului ca
separator zecimal.
- Dup ce v asigurai c toate valorile numerice sunt corecte, utilizai din nou funcia de cutare i
nlocuire (Ctrl+Shift+H) pentru a nlocui ,0 cu .0, ,1 cu .1, ,2 cu .2 etc. numai pentru unitile
imperiale. Acest lucru este posibil graie funciei de cutare i nlocuire din Across, care permite
selectarea separat a segmentelor pentru nlocuire.
Procesul pare complicat, ns dureaz ~10 minute pentru un fiier mare, cu sute de valori
numerice. Dac nu utilizai aceast metod, v putei confrunta cu un numr mare de alarme
false la verificarea numerelor, ceea ce va consuma mai mult timp i va spori riscul de eroare.
50cm 50 cm
10 C 10C
10 C 10 C
10 % 10%
6. Intervalele numerice
Pentru intervalele numerice, utilizai liniua en-dash (, Alt+0150), fr spaii nainte i dup
aceasta.
Incorect Corect
50 - 100 cm 50100 cm
50 100 cm
50100 cm
50 100 cm
50-100 cm
50 -100 cm
7. Alte reguli
Nu repetai unitatea de msur.
Incorect Corect
25 mm31 mm 2531 mm
John_Deere_Style_Guide_6.docx
85
Pe lng rolul de cratim, utilizai liniua scurt (-) ca semn minus (de ex. -10C).
Pentru intervalele de temperatur n care se utilizeaz semnele plus i minus, nu utilizai liniua
en-dash, ci formula de la la, pentru a evita confuziile.
Incorect Corect
-5+20C De la -5 la +20C
n englez, majusculele sunt folosite mult mai frecvent dect n limba romn. Nu utilizai majuscule
dect atunci cnd acest lucru este necesar n romn.
Incorect Corect
Deseori, termenii ON i OFF sunt scrii cu majuscule n surs. Nu este necesar s utilizai majusculele n
romn pentru traducerea acestora.
Sursa Incorect Corect
Ignition is OFF. Contactul este OPRIT. Contactul este oprit.
Numai n cazul titlurilor, utilizai o majuscul dup linia de pauz (en-dash precedat i urmat de
spaiu).
Incorect Corect
f. Ghilimelele
Utilizai ghilimelele englezeti ( sau ""). Indiferent de varianta aleas, utilizai-o consecvent n ntregul
document (mai exact, asigurai consecvena nu doar la nivelul fiecrui fiier, ci la nivelul tuturor
fiierelor care vor compune un singur document, de exemplu un manual de utilizare). Dat fiind c
ghilimelele sunt introduse cu ajutorul codurilor Alt+0147 i Alt+0148, este mai uor (i, prin urmare,
recomandat) s utilizai ghilimelele drepte "".
John_Deere_Style_Guide_6.docx
86
g. Termeni preferai
Mai jos sunt indicate traducerile preferate pentru civa dintre termenii care apar frecvent n
documentaia John Deere. Traducerile de evitat nu sunt neaprat incorecte; tabelul de mai jos are n
primul rnd scopul de a asigura consecvena unor termeni deseori utilizai. n afar de aceti termeni, ca
regul general, respectai terminologia din crossTerm.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
87
h. Greeli frecvente
Asigurai-v c utilizai forma corect de singular/plural. Nu uitai c, n englez, singularul poate avea i
sens de plural (de ex. knife drive se refer la acionarea cuitelor, nu a cuitului).
Sursa Incorect Corect
Install the valve on the fuel Montai supapa la rampa de Montai supapa pe rampa de
rail. carburant. carburant.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
88
esky
V tto sti uvdme veobecn pravidla eskho jazyka, kter je teba pi prci na pekladech do
eskho jazyka dodrovat.
a. Neosobn forma
Jedinou vjimkou bude sloveso vidt v imperativu, tedy viz (v originle napklad See Section 51 tedy
bude do etiny pevedeno jako viz st 51). Neteba pipomnat, e se nejedn o zkratku, ale o
sloveso v imperativu, a nepeme za slovem teku.
Na rozdl od anglitiny se v etin velkm pe pouze prvn psmeno prvnho slova v nzvu i nadpisu.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
89
Nzev oddlu
Nzev kapitoly
Nzev bloku
Dalm skalm, na kter je teba si dvat pozor, je rozdl mezi nadpisem a vtou, kter nemus bt v
originle vdy patrn. Napklad text Remove Hydraulic Pump me bt peloen jako Demontujte
hydrogenertor (1), nebo Demont hydrogenertoru(2). Zle na umstn frze v textu. Nkdy se
toti me jednat o nadpis (2), ale taky me jt o pokyn uveden za odrkou nebo slem oznaujcm
poad ve sledu pokyn. Proto je naprosto nezbytn pi prci vyuvat referenn soubory PDF.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
90
Dl bloky
Pokyny
diagnostiky
John_Deere_Style_Guide_6.docx
91
2. Spojovnk (-)
V etin dbejte na sprvn pouit spojovnk dle J (http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=164). Ve vtin
ppad bude v eskm textu pouita pomlka namsto spojovnku v anglickm textu.
3. Pomlka ()
I v tomto ppad se ite pravidly J (http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=165). Nikdy nepouvejte dlouhou
pomlku (), pestoe to etina umouje.
Pomlka se nenachz na esk klvesnici a spojovnk v textu se automaticky nezmn na pomlku, jak je
tomu zvykem u textovch editor jako MS Word. V nstroji Across je teba pout kombinaci Alt+150.
d. Jednotky
Co se te imperilnch jednotek, ite se pokyny uvedenm v pslun sti tto pruky. Pi kladen
mezery mezi slici a jednotku se ite obecnmi pravidly etiny (stejn tak pro znaky %). Mezi slem a
stupnm se klade mezera vdy:
Dle pouvejte u metrickch jednotek desetinnou rku, zatmco u jednotek imperilnch zachovejte
teku.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
92
Jednotka tlaku bar se nesklouje:
patn: 10 bar
Sprvn: 10 bar
Jednotka kosk sly (hp) se nepekld a pe se malmi psmeny, jednotka mle za hodinu (mph)
takt:
patn: 155 HP
patn: 155 ks
patn: 80 m/h
Sprvn: 155 hp
Sprvn: 80 mph
Zvltn pozornost vnujte pekldn nzv norem a smrnic, a tak jejich oznaen. Vtinu oficilnch
nzv lze snadno dohledat online. Pozor na oznaen evropskch norem, kde EU zna Evropskou unii
(European Union) a EC oznauje Evropsk spoleenstv (European Community). Nen to vak pravidlem a
vdy nzev a slo normy i smrnice vdy ovte, nkter dokumenty jsou znmy pod rznm
oznaenm. Pklad oznaen norem EU a ES:
John_Deere_Style_Guide_6.docx
93
f. Pdavn jmna elov a djov
Pozor na zmnu pdavnch jmen djovch a elovch. V ppad termnu se VDY pouvaj pdavn
jmna elov. Tedy:
Coolant
Pokud pekldan termn nem svj ekvivalent v databzi crossTerm ani crossTank a je teba se pi
pekladu rozhodnout mezi pvlastkem shodnm (olejov filtr) a neshodnm (filtr oleje), dejte pednost
pvlastku shodnmu nebo neshodnmu dle zabhlho zu, a tento zpsob dodrujte v celm textu.
h. Termn OPERATOR
Tento termn byl asto do etiny pekldn jako idi. Nicmn u mnoha stroj m obsluhujc osoba za
kol nejen zen stroje, ale tak zkladn drbu, nastaven atd. a naopak u stroj, jako je zahradn
sekaka, na klasick zen za volantem ani nedojde. Proto nen termn idi pesn a termn operator
se nadle pekld jako OBSLUHA. M se za to, e je tento termn ble anglickmu operator a na
rozdl od eskho ekvivalentu opertor je i genderov neutrln (v nkterch ppadech me bt
alternativou tak obsluhujc osoba/osoby, pokud je nutn piblit poet osob).
John_Deere_Style_Guide_6.docx
94
Portuguese
a. Capitalization
Please follow the same rules as English regarding the capitalization of nouns.
This applies specifically to:
- Block and Section Headings
- Captions and Legends
Generally speaking, whenever text is capitalized in English, it should be capitalized in Portuguese too.
Examples:
b. Grammar
John_Deere_Style_Guide_6.docx
96
John_Deere_Style_Guide_6.docx
97
Query Template
No. Public. Section Block number Block title Context Query Assigned to (Author/JD) Answer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
John_Deere_Style_Guide_6.docx
98
Abbreviations Used in John Deere Technical Information Documents
Abbreviation Designation
ABC Assisted Basecutter Control
ADU Armrest Display Unit
AHC Advanced Header Control
APS Automatic PowerShift
ASR Anti-Slip Regulation
ATC Automatic Temperature Control
CAC Charge Air Cooler
CCS Central Commodity System (CCS is a trademark)
CEB Central Electronics Box
CMS Condition Monitoring System
CNG Compressed Natural Gas
CTM Component Technical Manual
DDS Differential Drive Shaft
DEF Diesel Exhaust Fluid
DOC Diesel Oxydation Catalyst
DPF Diesel Particulate Filter
DTC Diagnostic Trouble Code
EGR Exhaust Gas Recirculation
EH Electro-Hydraulic
EHS Electronic Hitch Sensor
E-ICV Electrically-Actuated Independent Control Valve
EOL End Of Line
EPRC Electronic Population Rate Control
ESC Electronic Seed Control
E-SCV Electrically-Actuated Selective Control Valve
EUI Electronic Unit Injector
EUP Electronic Unit Pump
FET Field Effect Transistor
FMI Failure Mode Identifier
FWD Front-Wheel Drive
HID High Intensity Discharge
HMS Headland Management System
HPCR High-Pressure Common Rail
HSL Hydraulic Self-Leveling
HVAC Heater/Ventilation/Air-Conditioning System
ICCS Isolated Center Control Support
ICV Independent Control Valve
IDM Internal Data Monitor
ILS Independent-Link Suspension (ILS is a trademark)
IMS Implement Management System
IOOS Isolated Open Operators Station
IVLOC Infinitely Variable Length-of-Cut (switch or transmission)
LED Light Emitting Diode
John_Deere_Style_Guide_6.docx
99
LNG Liquified Natural Gas
LS Load Sensing
LSSM Low Shaft Speed Monitor
MAP Manifold Air Pressure
MAT Manifold Air Temperature
MCS Material Collection System
MECA Machine Electronics Common Architecture
MFWD Mechanical Front-Wheel Drive
M-ICV Mechanically Controlled Independent Control Valve
M-SCV Mechanically Controlled Selective Control Valve
MSL Mechanical Self-Leveling
NDF Neutral Detergent Fiber
NSL Non-Self-Leveling
NTC Negative Temperature Coefficient
O.E.M. Original Equipement Manufacturer
OOS Open Operators Station
PA Population Adjust
PBST Push-Button Shift Transmission
PC Pressure Compensated (hydraulic system)
PCV Pump Control Valve
PDP Product Development Process
PEP Product Enhancement Program
PFC Pressure and Flow Compensated (hydraulic system)
PIN Product Identification Number
PIP Product Improvement Program
POST Power-On Self Test
PTO Power Take-Off
PWM Pulse Width Modulation
RCD Reconfigurable Display
RMB Round Module Builder (for cotton picker)
RTK Real-Time Kinematic
SCR Selective Catalytic Reduction
SCV Selective Control Valve
SDS Software Delivery System
SID Steering Input Device
SMV Slow-Moving Vehicle
SPFH Self-Propelled Forage Harvester
SPN Suspect Parameter Number
STC Snap-To-Connect (fitting)
TCM Terrain Compensation Module
TDC Top Dead Center
TIA Tractor-Implement Automation (TIA and Tractor-Implement Automation are
trademarks)
TLS Triple-Link Suspension (TLS is a trademark)
VCM Vehicle Control Module
VGT Variable Geometry Turbocharger
VIN Vehicle Identification Number
VRMP Variable Reluctance Magnetic Pickup (sensor)
John_Deere_Style_Guide_6.docx
100
WAAS Wide Area Augmentation System
WAS Wheel Angle Sensor
WCS Whole Crop Silage
NOTE: This list is provided for information only. Please refer to crossTerm for the most current updates.
GENERIC
MARK DESIGN TRADEMARK
DESCRIPTOR(S)
AccuCount planting
ActiveSeat equipment
ActiveVision
John_Deere_Style_Guide_6.docx
101
Aercore aerator
AgLogic system
farm management
APEX
software
mid-mount mower
AutoConnect
deck
autoload scraper
AutoLoad
system
AutoLoc system
AutoPedal system
AutoPowr transmission
AutoQuad transmission
John_Deere_Style_Guide_6.docx
102
automatic guidance
AutoTrac
system
BaleTrak monitor
BaleWatch monitor
BoomTrac sprayer
Break-In oil
credit delivery
Ceres
solution
John_Deere_Style_Guide_6.docx
103
Chamberlain model
Champion model
Click-N-Go brackets
automatic
ClimaTrak
temperature control
ComfortGard cab
ComfortGrip
ComfortView cab
CommandARM simulator
CommandCenter display
CommandComfort equipment
John_Deere_Style_Guide_6.docx
104
mower deck lift kit
CommandCut
system
CommandQuad transmission
feederhouse drive
CommandTouch
system
ComputerTrak monitor
automatic self-
Contour-Master
leveling system
Cool-Gard coolant
John_Deere_Style_Guide_6.docx
105
CoverEdge baler wraps
CropTracer system
CTS combine
DEERE
Doubl-Loc sweeps
John_Deere_Style_Guide_6.docx
106
Dura Pak bearings
Dura-Flex bearings
Dynadoc feature
combine cleaning
Dyna-Flo
system
Dynareport feature
John_Deere_Style_Guide_6.docx
107
Dynatrace feature
Dyna feature
e23 transmission
hybrid fairway
E-Cut
mowers
eHydro transmission
El Surco magazine
John_Deere_Style_Guide_6.docx
108
ExactEmerge row unit
liquid fertilizer
ExactRate
systems
Extreme-Gard oil
EZtrak mower
Faran magazine
Fara magazine
revolving credit
Farm Scene design
financing services
John_Deere_Style_Guide_6.docx
109
Field Doc system
FieldVision lighting
system, computer
ForestSight program, technology,
solutions
Frontier implements
drivetrain
Funk
components
John_Deere_Style_Guide_6.docx
110
Furen magazine
mobile application;
computer software
GoHarvestTM
application; combine
simulator
Gopalite coating
John_Deere_Style_Guide_6.docx
111
GoPushTM mobile application
Grease-Gard grease
financial rewards
GreenFleet
program
GreenStar display
HarvestLab sensor
feedrate control
HarvestSmart
system
John_Deere_Style_Guide_6.docx
112
HeaderTrak lateral tilt system
headland
HMS
management system
integrated
HydraFloat
suspension system
Hydrau-Gard oil
Hydrau oil
Hydro-Max cylinders
hydraulic
Hy-Gard
transmission oil
automated water
iGrade
management
Il Solco magazine
John_Deere_Style_Guide_6.docx
113
Illustruction operator manual
IMS feature
guidance and
iSteer
machine control
guidance and
iTEC
machine control
IVLOC transmission
IVT transmission
John_Deere_Style_Guide_6.docx
114
Jagz cutting edges
John Deere
John_Deere_Style_Guide_6.docx
115
John Deere Easy Change oil filter
soil monitoring
John Deere Field Connect system; field and crop
solution
system, computer
John Deere ForestSight program, technology,
solutions
loyalty rewards
John Deere RewardsTM
program
system, computer
John Deere WorkSight program, technology,
solutions
John_Deere_Style_Guide_6.docx
116
Le Sillon magazine
LoadMatch switch
MachineFinder website
MaxiCut feature
John_Deere_Style_Guide_6.docx
117
MegaWide pickup
MowPro batteries
MyJohnDeere portal
John_Deere_Style_Guide_6.docx
118
MyOperations mobile application
communication
Navcom
services
O Sulco magazine
Opti-Loc feature
OUTRUN N/A
John_Deere_Style_Guide_6.docx
119
Parts ADVISOR searching system
maintenance
Parts OnSite
program; cabinet
Perma-Loc sweeps
Personal-Posture seats
PlanterPlus
Plus-4 oil
Plus-50 oil
feederhouse drive
Posi-Torq
system
John_Deere_Style_Guide_6.docx
120
PowerCast tailboard
protection plan;
PowerGard extended warranty
program
PowerShift transmission
PowerTech engines
PowerZero transmission
PowrQuad transmission
PowrReverser transmission
PowrSync transmission
John_Deere_Style_Guide_6.docx
121
walk behind
PrecisionCore
aerification machines
Pro-Shaft drive
Pro-XL spindles
Quik-Fill valve
John_Deere_Style_Guide_6.docx
122
Quik-Park loader
QuikTrak mower
maintenance
Ready To Mow
program
RelativeFlow sensors
RoadGard batteries
rollover protective
Roll-Gard
structure
John_Deere_Style_Guide_6.docx
123
SC-2 undercarriage
SideFinder lights
Skiba magazine
Sound-Gard body
John_Deere_Style_Guide_6.docx
124
Speed Link cutting system
automative cruise
SpeedMatch
control
SprayerPro system
sprayer nozzle
SprayPartner
selector
SpreaderPro system
StarFire receiver
John_Deere_Style_Guide_6.docx
125
StarLock blade design
StellarSupport portal
StrongBox batteries
STS combine
Sulco magazine
John_Deere_Style_Guide_6.docx
126
Swath Control Pro field and crop solution
SyncReverser transmission
SyncroPlus transmission
SyncShuttle transmission
TeamMate axle
Therma-Gard coolant
John_Deere_Style_Guide_6.docx
127
measuring and
TimberRite
control system
Torq-Gard oil
measuring and
TR100
control system
TriStream rotor
spring cushion
TruPosition
standard
measure control;
TruSetTM
system
John_Deere_Style_Guide_6.docx
128
Tru-Width sweeps
Turf-Gard lubricant
Uni-Gard oil
Vako magazine
Welderator machine
John_Deere_Style_Guide_6.docx
129
system, computer
WorkSight program, technology,
solutions
ZTrak mower
BEKA LUBE Use after LUBE Baier & Kppel GmbH & Company
John_Deere_Style_Guide_6.docx
130
BEKA Use Baier & Kppel GmbH & Company
BEKA-MAX Use only after BEKA Baier & Kppel GmbH & Company
John_Deere_Style_Guide_6.docx
131
Firestone Use Bridgestone Americas Tire Operations, LLC
Iveco Use
Iveco S.P.A. Private Limited Liability Co.
Jacobsen Eclipse Use ; Use Textron Innovations Incorporated
John_Deere_Style_Guide_6.docx
132
Kristin Tilus of Raven
Industries confirmed
these trademarks for
Raven on 13 April 2009:
KRONE Use Bernard Krone Holding GmbH and Company
John_Deere_Style_Guide_6.docx
133
Massey Ferguson Use AGCO Corporation
New Holland
List of all trademarked
terms for Case IH and Uses both TM and
New Holland on Web site. for various terms.
CNH Global N.V. and its subsidiaries
See also Puma for Case Type specified on Web
IH entry, as this is site.
omitted from the Web
site.
New Holland
List of all trademarked
terms for Case IH and Uses both TM and
New Holland on Web site. for various terms.
CNH Global N.V. and its subsidiaries
See also Puma for Case Type specified on Web
IH entry, as this is site.
omitted from the Web
site.
John_Deere_Style_Guide_6.docx
134
Puma -- For other Case
IH trademarked terms,
see also:
Use TM CNH Global N.V. and its subsidiaries
http://www.cnh.com/wps
/portal/cnhportal/cnh.com
/legalNotice
John_Deere_Style_Guide_6.docx
135
TITAN Use TITAN International Incorporated
Vanguard VM-2200
Agri Motive Products, a division of The Daugherty
Planting Information Use TM
Companies Incorporated
Center
Vanguard VM-2500
Agri Motive Products, a division of The Daugherty
Precision Information Use TM
Companies Incorporated
Center
Vanguard VM-2500SE
Agri Motive Products, a division of The Daugherty
Precision Information Use TM
Companies Incorporated
Center
Vanguard VM-2600
Agri Motive Products, a division of The Daugherty
Population Information Use TM
Companies Incorporated
Center
Vanguard VM-2800
Agri Motive Products, a division of The Daugherty
Precision Information Use TM
Companies Incorporated
Center
Vanguard VM-2900
Agri Motive Products, a division of The Daugherty
Planting Information Use TM
Companies Incorporated
Center
John_Deere_Style_Guide_6.docx
136