Vous êtes sur la page 1sur 607

Le traducteur professionnel face aux textes techniques et

a la recherche documentaire
Laurent Lagarde

To cite this version:


Laurent Lagarde. Le traducteur professionnel face aux textes techniques et a la recherche
documentaire. Linguistics. Universite de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2009. French.
<NNT : 2009PA030085>. <tel-00797032>

HAL Id: tel-00797032


https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00797032
Submitted on 5 Mar 2013

HAL is a multi-disciplinary open access Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destinee au depot et a la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publies ou non,
lished or not. The documents may come from emanant des etablissements denseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche francais ou etrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou prives.
UNIVERSIT PARIS III SORBONNE NOUVELLE
COLE SUPRIEURE DINTERPRTES ET DE
TRADUCTEURS

THSE DE DOCTORAT

Pour lobtention du titre de Docteur en Traductologie

Prsente par :

Laurent LAGARDE

LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL FACE


AUX TEXTES TECHNIQUES ET LA
RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Sous la direction de Monsieur le Professeur Daniel GILE

Thse soutenue le 10 septembre 2009

Composition du jury :
Daniel GILE Professeur lUniversit Paris III (ESIT)
Nathalie GORMEZANO Professeur lInstitut Suprieur
dInterprtation et de Traduction (ISIT)
Elisabeth LAVAULT-OLLON Professeur lUniversit Grenoble III
Jean SOUBRIER Professeur lUniversit Lyon II
REMERCIEMENTS

Jadresse mes remerciements les plus sincres Monsieur


Daniel Gile qui a dirig cette thse dans la continuit de mon mmoire
de D.E.A. Tout au long de ces annes, jai pu apprcier la pertinence
de ses commentaires et son sens de lanalyse. Je tiens galement lui
exprimer ma reconnaissance pour sa grande disponibilit, sa rigueur
scientifique et les prcieux conseils qui ont fait progresser cette tude.

Je tiens remercier les rapporteurs de cette thse et les autres


membres du jury qui ont accept de juger ce travail.

Je remercie les traducteurs professionnels qui ont particip


cette tude. Jai pu apprcier la pertinence de leurs rponses et leurs
rflexions sur leur profession. Ces contacts et ces rencontres mont
beaucoup appris sur le mtier de traducteur indpendant et mont
donn lenvie de me lancer dans cette profession.

Je tiens remercier mes parents qui mont permis de faire de


longues tudes. Une pense mue pour Maria Nasr qui ma soutenu au
quotidien tout au long de cette aventure. Ses encouragements mont
permis de terminer ce travail. Enfin, je tiens saluer mes anciens
collgues de lUniversit Lyon II (Andre, Cline, Ghoulba, Laurent,
Virginie et Yannick) pour tous ces moments passs ensemble parler
de nos travaux de recherche respectifs.
LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL FACE AUX TEXTES
TECHNIQUES ET LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Thse prpare au sein de lcole doctorale 268 UPRES SYLED, EA


2290 Centre de Recherche en Traductologie
Universit Paris III Sorbonne nouvelle

RSUM ET MOTS-CLS

Cette thse analyse les stratgies de traduction et lacquisition de


connaissances partir dentretiens et de questionnaires envoys des
traducteurs techniques indpendants. Lobjectif est de voir si les stratgies
de traduction sont influences par des facteurs que le traducteur peut plus
ou moins matriser et si lexprience, la formation en traduction et/ou dans
un domaine et, les langues de travail jouent aussi un rle. Il apparat que
la pression du temps influence la dcision daccepter ou de refuser une
traduction et que sous cette pression, le traducteur ne consulte pas les
mmes documents, acquiert moins de connaissances et, passe moins de
temps larchivage. Le manque de sources pose des problmes aux
traducteurs de langues peu rpandues. La cration terminologique,
lanalyse du texte, laide de la source humaine et larchivage des
informations sont plus systmatiques pour ces traducteurs que pour ceux
de langues rpandues. Le traducteur spcialis attache moins
dimportance la technicit du texte de dpart que celui sans
spcialisation, achte plus de documents et value plus facilement le
temps quil consacrera la recherche documentaire. Les jeunes
traducteurs voient un lien fort entre la technicit du texte et sa difficult,
prfrent utiliser des sources donnant des rponses immdiates aux
problmes, consultent et achtent moins de sources sur support papier
que les traducteurs expriments. Internet a marginalis lutilisation et les
achats de sources sur support papier mais ne permet pas forcment de se
spcialiser. Avec Internet, le client accorde des dlais plus courts et les
traducteurs acceptent de traduire des textes plus techniques.

Mots-cls :
acquisition de connaissances, recherche documentaire, recherche
naturaliste, stratgies de traduction, traduction professionnelle, traduction
technique
DEALING WITH TECHNICAL TEXTS AND DOCUMENTARY
RESEARCH IN PROFESSIONAL TRANSLATION

SUMMARY AND KEYWORDS

This thesis analyzes translation strategies and knowledge


acquisition. It is based on interviews and questionnaires from a sample of
freelance technical translators. The purpose is to investigate if translation
strategies are influenced by factors translators can handle more or less,
such as experience, training and working languages. It appears that time
pressure has an influence on the decision to accept or refuse a translation.
When under pressure, translators do not use the same documents, get
less knowledge and spend less time storing information. The lack of
documents is problematic for translators whose languages are rarely
spoken and read in their working environment. They create more terms in
the target language and analyze the source text more in-depth than
translators of widespread languages; they also get help from the human
source and store information more often than translators of widespread
languages. Specialized translators give more importance to the technicity
of the source text than non-specialized translators; they buy more
documents and are more able to assess the time they will take to do
documentary research. Young translators think there is a strong link
between the technicity of the source text and its level of difficulty. They
also prefer to directly use documents matching what they look for, use and
buy less paper documents than experienced translators. Translators use
and buy less paper documents, and accept to translate more technical
texts than during the pre-Internet period. Clients also give them shorter
deadlines than before.

Keywords :
documentary research, knowledge acquisition, naturalistic research,
professional translation, technical translation, translation strategies
TABLE DES MATIRES

INTRODUCTION p. 1

PREMIRE PARTIE (pp. 6-53)

LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL, LA TRADUCTION TECHNIQUE


ET LACQUISITION DE CONNAISSANCES

PREMIER CHAPITRE : Le traducteur professionnel et la p. 8


traduction technique

1.1 Les langues de travail du traducteur p. 9


1.2 Le statut du traducteur professionnel p. 11
1.3 Quest-ce que la traduction technique ? p. 12
1.3.1 Dfinitions p. 12
1.3.2 Spcificits et exigences de la traduction p. 14
technique

DEUXIME CHAPITRE : Lactivit traduisante du traducteur p. 17


technique

2.1 Le processus de traduction p. 17


2.2 Le rle et la nature des connaissances linguistiques et p. 22
extra-linguistiques dans le processus de traduction
2.3 La base de connaissances du traducteur p. 32
2.3.1 Le manque de connaissances spcialises : p. 32
la formation du traducteur

I
2.3.2 Le manque de connaissances du traducteur p. 34
et les spcificits du texte technique
2.4 Lacquisition des connaissances p. 39
2.4.1 Les sources p. 41
2.4.1.1 Les sources textuelles (traditionnelles p. 41
et lectroniques)
2.4.1.2 Les sources personnelles du p. 43
traducteur (larchivage des informations)
2.4.1.3 Les sources humaines p. 44
2.4.2 Les dmarches dacquisition de p. 45
connaissances : facteurs dutilisation
des sources textuelles et humaines
2.4.2.1 Lexistence de la source p. 48
2.4.2.2 Laccs interne et externe la source p. 49
2.4.2.3 La compltude de la source p. 50
2.4.2.4 La fiabilit des sources textuelles p. 52

II
DEUXIME PARTIE (pp. 54-81)

MTHODOLOGIE DU PRSENT TRAVAIL

PREMIER CHAPITRE : Dmarche entreprise p. 55


1.1 La recherche dinformations auprs dun chantillon p. 55
de traducteurs techniques professionnels
1.1.1 Le choix de la mthode dinvestigation p. 55
1.1.2 La complmentarit et lalternance des deux p. 58
mthodes dinvestigation

DEUXIME CHAPITRE : Constitution du corpus p. 60


2.1 La procdure dchantillonnage et la prise de p. 60
contact avec les participants
2.1.1 La prise de contact pour lenvoi des p. 61
questionnaires
2.1.2 La prise de contact pour lorganisation des p. 62
entretiens

TROISIME CHAPITRE : Stratgies de recherche p. 64


dinformations
3.1 Les stratgies de constitution dun questionnaire p. 64
3.2 Lorganisation temporelle de ltude p. 65
3.2.1 Llaboration dune phase-pilote p. 66
3.2.2 Les diffrentes sries dentretiens et de p. 67
questionnaires
3.2.3 Lapprofondissement et la p. 69
confirmation des informations obtenues :
vers un largissement de lchantillon

III
QUATRIME CHAPITRE : Description de lchantillon p. 72
4.1 La taille de lchantillon p. 72
4.2 Le profil de lchantillon p. 72
4.2.1 La situation gographique des rpondants p. 73
4.2.2 Les langues de travail des rpondants p. 74
4.2.3 Les domaines de spcialit des rpondants p. 78
4.2.4 Le parcours de formation des rpondants p. 79

IV
TROISIME PARTIE (pp. 82-256)

ANALYSE DES DONNES

PREMIER CHAPITRE : Lanalyse du texte de dpart et du p. 85


texte darrive
1.1 Ltape de prise de contact et de ngociation : p. 85
quand le traducteur accepte-t-il ou refuse-t-il de
traduire un texte ?
1.1.1 Les centres de focalisation pendant p. 87
ltape de prise de contact et de ngociation :
lvaluation de la technicit et de la difficult
du texte de dpart
1.1.1.1 Lvaluation de la technicit du texte p. 87
de dpart (sur un plan gnral)
1.1.1.2 Les critres de technicit dun texte p. 88
dans ltape de prise de contact et
de ngociation
1.1.1.3 Lvaluation de la difficult dun texte p. 89
dans ltape de prise de contact
et de ngociation
1.1.2 Limportance du profil du traducteur dans la p. 90
dcision daccepter ou de refuser un texte
1.1.2.1 Le traducteur spcialis et le p. 90
traducteur sans spcialisation
1.1.2.2 Lacceptation ou le refus de traduire p. 94
un texte pour le traducteur de
LPR
1.1.3 Les traducteurs acceptent-ils de traduire p. 96
davantage de textes depuis
lmergence dInternet ?

V
1.2 La lecture prparatoire avant la traduction p. 100
1.2.1 La lecture prparatoire avant la traduction p. 100
consiste-t-elle en une analyse approfondie
ou en une simple prise de connaissance
du texte de dpart ?
1.2.2 Catgorisation des centres de p. 102
focalisation identifis pendant la lecture
prparatoire sans traduction
1.2.3 La lecture prparatoire avant la traduction p. 103
valuation des connaissances acqurir
pour traduire
1.3 La lecture en cours de traduction comme tape p. 108
rvlatrice de difficults sous-jacentes
1.4 La recherche documentaire comme rvlatrice de p. 110
difficults sous-jacentes
1.5 La phase de relecture comme tape rvlatrice de p. 112
difficults sous-jacentes

DEUXIME CHAPITRE : Lacquisition de connaissances p. 116


2.1 Recherche thmatique ou recherche ponctuelle ? p. 116
2.2 Les mcanismes dclencheurs dune recherche p. 119
documentaire
2.2.1 Le niveau de spcialisation du traducteur p. 119
2.2.2 Linfluence du domaine de spcialit dans p. 121
lacquisition de connaissances
2.3 Linfluence de la technicit du texte de dpart sur p. 122
lacquisition de connaissances et sur les problmes
poss
2.3.1 Lapprofondissement de la recherche p. 122
documentaire est-il fonction du niveau de
technicit du texte de dpart ?
2.3.1.1 La finalit de lacquisition de p. 122
connaissances selon la technicit
du texte de dpart

VI
2.3.1.2 Lutilisation des sources p. 124
documentaires selon la technicit du texte de
dpart
2.3.2 Les problmes sont-ils diffrents selon la p. 125
technicit du texte de dpart ?
2.4 Les difficults terminologiques : les termes techniques p. 126
au sens strict et les termes techniques emprunts au
vocabulaire courant
2.4.1 Les stratgies de traduction des TTSS p. 127
2.4.1.1 La comprhension des TTSS p. 127
2.4.1.1.1 Les sources documentaires p. 127
utilises pour comprendre
les TTSS
2.4.1.1.2 Le parcours de recherche p. 130
documentaire dans la
comprhension des TTSS
2.4.1.1.3 La pression du temps p. 131
2.4.1.2 La reformulation des TTSS p. 132
2.4.1.3 Les stratgies de vrification de la p. 133
fiabilit des TTSS pendant la relecture
du texte darrive
2.4.2 Les stratgies de traduction des TTEVC p. 135
2.4.2.1 Problmes poss par les TTEVC p. 137
2.4.2.1.1 Catgorisation des p. 137
problmes poss par les
TTEVC
2.4.2.1.2 Les problmes poss par p. 139
les TTEVC sont-ils rcurrents ?
2.4.2.2 La comprhension des TTEVC p. 141
2.4.2.3 La reformulation dans la langue p. 143
darrive des TTEVC
2.4.3 Stratgies de traduction des TTSS et des p. 145
TTEVC : une comparaison

VII
2.5 La traduction des tournures phrasologiques p. 148
2.5.1 Limportance accorde la phrasologie p. 148
2.5.2 Problmes et stratgies de rsolution p. 149
2.6 La clart du texte de dpart p. 151
2.6.1 Le traducteur a-t-il vocation rendre un texte p. 152
darrive plus clair que le texte de dpart ?
2.6.2 Le niveau de connaissances permet-il p. 154
de rduire les difficults lies au manque de
clart du texte de dpart ?

TROISIME CHAPITRE : Les sources documentaires p. 156


3.1 Lexistence des sources documentaires p. 156
3.1.1 O se situe le manque ? p. 158
3.1.1.1 Le manque de documents p. 158
est-il gnral ou li un
domaine de spcialit ?
3.1.1.2 Lexistence des documents selon p. 159
le type de sources (terminologiques/non
terminologiques)
3.1.1.3 Catgorisation du manque : p. 160
la faiblesse qualitative et
la faiblesse quantitative
3.1.2 Le manque de sources a-t-il des p. 164
rpercussions sur lacquisition de
connaissances et le parcours
de recherche documentaire ?
3.1.2.1 Les rpercussions sur lacquisition p. 164
de connaissances (lanalyse du texte
de dpart et lanalyse des sources
documentaires)
3.1.2.2 Rpercussions sur le parcours de p. 166
recherche documentaire
3.1.3 Stratgies destines pallier le manque de p. 167
documents

VIII
3.1.3.1 Usage de la langue la plus courante p. 167
3.1.3.2 Lutilisation de documents crits p. 169
dans une langue tierce
3.1.3.3 Cration de termes p. 170
3.1.4 Internet amliore-t-il la situation ? Existence p. 172
et niveau de spcialisation des sources
en ligne crites dans les LPR
3.2 La comprhension des sources documentaires p. 176
3.2.1 Types de problmes rencontrs p. 176
3.2.2 Parcours de recherche documentaire p. 178
selon la comprhension de la source
documentaire
3.2.3 Y a-t-il un lien entre la technicit p. 179
de la source documentaire consulte et le
le texte de dpart ?
3.2.4 Le traducteur sefforce-t-il dutiliser des p. 181
sources trs techniques ?
3.2.4.1 Le rle jou par le niveau de p. 181
connaissances du traducteur
3.2.4.2 Le traducteur consulte-t-il des p. 182
sources plus techniques pour se
spcialiser dans un domaine technique ?
3.3 La fiabilit des sources documentaires p. 183
3.3.1 La fiabilit des sources en ligne par rapport aux p. 183
documents sur support papier
3.3.2 Les sources documentaires trs techniques p. 186
sont-elles un gage de fiabilit ?
3.3.3 Le test de fiabilit des informations archives p. 187
dans les sources personnelles du traducteur
3.3.3.1 Vrification de la fiabilit des termes p. 188
archivs
3.3.3.2 Vrification des tournures phrasologiques p. 189
archives

IX
3.4 Internet dans la recherche documentaire p. 190
3.4.1 Les sources disponibles en ligne offrent-elles plus p. 191
davantages que les documents sur support papier ?
3.4.1.1 Le confort dutilisation dInternet p. 192
3.4.1.2 Le confort dutilisation des sources p. 194
sur support papier : le stockage des
ouvrages et des revues
3.4.1.3 Laccessibilit des sources selon le support p. 196
3.4.1.4 La compltude des sources selon le support p. 199
3.4.1.5 Lanciennet de la source : le rle jou par p. 200
le domaine de spcialit
3.4.1.6 Lmergence dInternet a-t-elle fait p. 201
baisser les investissements en documents
sur support papier ?
3.4.1.6.1 Quelle politique dachats pour le p. 201
traducteur ?
3.4.1.6.2 Les achats ont-ils diminu pour le p. 203
traducteur sans spcialisation et pour
le traducteur de LPR ?
3.4.2 Y a-t-il un parcours dfini de recherche documentaire p. 206
en ligne ?
3.4.3 Est-il possible de se spcialiser uniquement par le p. 209
biais dInternet ? Comparaison avec les sources
sur support papier
3.4.3.1 Lacquisition de connaissances de base p. 209
sur Internet : les sources sur support papier ont-elles
(encore) un avantage ?

QUATRIME CHAPITRE : Lacquisition de connaissances p. 214


auprs d'une source humaine : la
communication entre le traducteur
et le spcialiste
4.1 Que demande le traducteur la source humaine ? p. 216
4.1.1 Catgorisation des questions poses p. 216

X
4.1.2 Le traducteur a-t-il toujours besoin dune p. 217
source humaine depuis lmergence dInternet ?
4.2 Qui est la source humaine ? p. 219
4.2.1 La prise de contact : les diffrentes p. 219
dmarches
4.2.2 La langue de la source humaine p. 224
4.3 A quel moment le traducteur fait-il appel une source p. 225
humaine ?
4.4 Qualit et compltude des informations donnes p. 227
par la source humaine
4.4.1 Laide reprsente-t-elle toujours une valeur p. 227
ajoute ?
4.4.1.1 Lapport de la source humaine sur p. 227
le plan informationnel
4.4.1.2 Les inconvnients de laide p. 228
apporte par la source humaine
4.4.2 Laide de la source humaine face aux p. 230
problmes terminologiques du traducteur
4.4.2.1 Lintervention de la source p. 232
humaine dans la rsolution des
problmes poss par les TTEVC
4.4.2.1.1 Laide de la source humaine p. 233
est-elle ncessaire ?
4.4.2.1.2 Laide de la source humaine p. 234
est-elle satisfaisante ?
4.5 Les relations entre le client et le traducteur : y a-t-il p. 235
une vraie collaboration ?
4.5.1 Le traducteur peut-il sensibiliser le p. 235
client aux exigences de la traduction
technique professionnelle ?
4.5.2 La validit terminologique et le sociolecte p. 238
spcialis du client : quel choix pour le
traducteur ?
4.5.3 Les sources documentaires prtes par p. 241

XI
le client
4.5.3.1 Quelles sources prte le client ? p. 241
4.5.3.2 Les sources prtes sont-elles p. 244
utiles au traducteur ?
4.5.3.3 Le client sensibilis aux exigences p. 245
de la traduction technique est-il plus
enclin prter des documents ?

CINQUIME CHAPITRE : Larchivage de linformation p. 247


5.1 Les supports utiliss p. 247
5.2 Pourquoi le traducteur archive-t-il des informations ? p. 249
5.2.1 Les contraintes de la traduction p. 249
professionnelle : influence de facteurs
objectifs et subjectifs
5.2.2 Influence dautres facteurs lis lactivit p. 252
traduisante
(langues de travail, types dinformations et
sources documentaires existantes)
5.2.2.1 La langue de travail du traducteur : p. 253
cas des LPR
5.2.2.2 La compltude des sources p. 253
documentaires
5.2.2.3 Le rle jou par lvolution du p. 254
domaine
5.2.2.4 Quelles stratgies darchivage p. 255
des TTSS et des TTEVC ?
5.3 Larchivage permet-il de rduire le temps consacr p. 256
la recherche documentaire ?

XII
CONCLUSION (pp. 257-285)

1) Facteurs influenant lacquisition de p. 257


connaissances ad hoc dans la traduction de textes
techniques
1.1 La pression du temps p. 257
1.2 Les langues de travail p. 260
1.3 La spcialisation p. 264
1.4 La formation du traducteur dans un domaine p. 267
de spcialit et lexprience en traduction
technique professionnelle
1.5 Lvolution technologique des outils du p. 270
traducteur

2) Rflexions mthodologiques p. 274


2.1 Alternance des entretiens et questionnaires p. 274
2.2 Lorganisation des entretiens et lenvoi des p. 275
questionnaires : le contact avec des traducteurs
indpendants
2.3 La compltude des entretiens et des p. 276
questionnaires
2.4 Fiabilit des rponses p. 278

3) Perspectives sur le plan didactique p. 280

BIBLIOGRAPHIE p. 286

GLOSSAIRE ET INDEX (pp. 309-319)

Glossaire des notions introduites dans le prsent p. 310


travail
Index des concepts p. 314

XIII
INTRODUCTION

Dans la prsente thse, nous nous intressons la traduction des


textes techniques en nous focalisant sur lactivit traduisante du traducteur
professionnel indpendant. Pour traduire un texte technique, le traducteur
a besoin dutiliser des sources documentaires qui vont lui permettre de
comprendre le texte de dpart et trouver des quivalents dans la langue
darrive. La formation en traduction professionnelle que nous avons suivie
lUniversit Lyon II et notre exprience de traducteur professionnel nous
ont permis de constater que pour comprendre un texte technique et le
reformuler dans la langue darrive, le traducteur passait une bonne partie
de son temps acqurir des connaissances dans des sources
documentaires. Nous avons aussi remarqu que cette dmarche tait
essentielle pour arriver un texte de qualit sur le plan terminologique et
phrasologique.

La traduction technique ne consiste pas seulement trouver des


quivalents de termes dans le dictionnaire bilingue. Elle exige une
prcision terminologique et phrasologique. Le dictionnaire bilingue nest
justement pas une source adquate car elle peut donner des termes non
adapts au contexte, peu usits, voire faux. Par exemple, un dictionnaire
juridique bilingue donne huit quivalents franais au terme anglais claim 1 :
affirmation, dclaration, exigence, prtention, revendication, crance,
dclaration de sinistre, demande de rparation. Le but du traducteur est de
trouver lquivalent adapt au contexte mais bien souvent, le dictionnaire
ne donne aucune indication sur leur emploi ou leur frquence dusage. Cet
outil peut aussi donner des quivalents qui ont t retenus par des
commissions de terminologues et de linguistes mais qui sont peu utiliss
par les spcialistes dun domaine technique ; par exemple, le terme

1
Dhuicq, Bernard et Frison, Danile. Dictionnaire de langlais juridique Anglais-
Franais/Franais-Anglais. Paris. Pocket. 652 p.

1
anglais scanner (domaine informatique) est traduit dans le Grand
Dictionnaire Terminologique 2 par lquivalent franais scanneur
(graphie francise de scanner). Le destinataire du texte peut ne pas
retrouver la terminologie quil utilise dans son domaine technique si le
traducteur choisit un quivalent plutt quun autre et ce, mme si ce terme
est considr comme valide par des terminologues et des linguistes. La
recherche documentaire est galement ncessaire pour trouver la
phrasologie idoine dans la langue darrive. La phrasologie a une
importance essentielle dans la traduction technique ; par exemple, il existe
une manire dcrire propre au texte juridique que le traducteur a
lobligation de respecter sil veut arriver un texte de qualit sur le plan de
lexpression. Le langage juridique privilgie des expressions idiomatiques,
formules figes propres au droit, et des phrasologismes, tournures semi-
figes ou usuelles qui signalent les prfrences langagires communes
aux spcialistes (Picotte 1995 : 295). Seule une tude approfondie des
ressorts syntaxiques propres au langage juridique permet darriver une
prcision phrasologique. Prenons comme exemple un extrait darticle de
loi fdrale suisse rdig en allemand et en franais. Cet article porte sur
la rsiliation du contrat dure dtermine :

Als Grund fr die fristlose Kndigung durch die Vertragsparteien gilt


jeder Umstand, bei dessen Vorhandensein der kndigenden Partei
nach Treu und Glauben die Fortsetzung des Arbeitsverhltnisses
nicht mehr zugemutet werden darf. 3

Il y a motif de rsiliation immdiate par lune ou lautre partie en


toute circonstance lorsque les rgles de la bonne foi ne permettent
plus dexiger de celui qui donne le cong la continuation des
rapports de travail. 4

2
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
3
http://www.admin.ch/ch/d/sr/172_220_1/a12.html
4
http://www.admin.ch/ch/f/rs/172_220_1/a12.html

2
Plusieurs traductions de cette phrase sont possibles mais le destinataire
du texte doit retrouver un registre de langue, une rigueur dexpression et
une concision propre au langage juridique. Or, cette phrasologie ne
simposera pas delle-mme au traducteur inexpriment.

Les thories sur la bonne manire de traduire ainsi que la


mthodologie sur lacquisition de connaissances ont fait partie intgrante
de notre formation en traduction professionnelle. Dans un mmoire de
recherche (Lagarde 2002), nous avons tudi comment des tudiants en
traduction traduisaient des units lexicales de textes qui leur avaient t
donns en cours ; nous avons constat dans les dires de ces tudiants
que des facteurs comme le manque de connaissances de la langue de
dpart et la faiblesse mthodologique avaient une certaine influence sur la
dmarche dacquisition de connaissances. Nous avons choisi de
poursuivre ltude de lactivit traduisante mais avons dcid de nous
intresser au traducteur professionnel. En dmarrant la prsente thse,
nous nous sommes dabord demand quelles taient ses stratgies
dacquisition de connaissances et si les contraintes et lvolution du milieu
professionnel et des moyens technologiques avaient des effets sur sa
dmarche. Aprs tout, les thoriciens nont peut-tre pas pris
suffisamment en compte cet aspect de lactivit traduisante. Dans le
prsent travail, nous nous sommes donc efforc de vrifier
systmatiquement, et en allant aussi loin que possible, linfluence
potentielle de chaque facteur pratique sur lactivit traduisante telle quelle
se vit sur le terrain.

Dans la prsente tude, nous dcrivons et analysons les stratgies


de traduction 5 de textes techniques telles quelles apparaissent dans les
dires des traducteurs indpendants en insistant sur le contexte
professionnel dans lequel ils voluent. Nous essayons de voir si
lacquisition de connaissances et les stratgies de traduction sont
influences par certains facteurs que le traducteur peut matriser peu ou

5
Une stratgie en traduction est une dmarche que le traducteur effectue pour rsoudre un
problme de traduction (Lrscher, cit dans Chesterman 1998 : 139).

3
prou et si tel phnomne est caus par des facteurs comme lexprience
en traduction professionnelle, la formation en traduction et/ou dans un
domaine technique et les langues de travail du traducteur.

Pour remplir les objectifs de ce travail, nous avons choisi de


collecter des informations par le biais dentretiens et de questionnaires.
Les rsultats et les conclusions que nous apportons correspondent
lactivit dune certaine catgorie de traducteurs ; il est en effet important
de dire que les rsultats ne seraient pas forcment les mmes dans une
tude qui se focaliserait sur le traducteur salari ou sur le traducteur de
textes littraires.

La prsente thse est un travail de recherche naturaliste ; par


opposition un travail de recherche exprimentale, ce type dtude vise
observer la ralit telle quelle se prsente sur le terrain. Notre tude est
aussi descriptive et analytique, les recherches traductologiques de ce
genre visant chercher les raisons pour lesquelles le traducteur prend
telles dcisions. Les rsultats que nous donnons apportent certains
lments nouveaux mais lobjectif de la prsente thse est aussi de vrifier
de manire empirique des ides et des pratiques connues dans le mtier
et affirmes dans la littrature sur la traduction. Les rsultats que nous
dgageons ne sont pas analyss dans un but prescriptif ; la majorit des
traductologues ont dailleurs rejet les tudes prescriptives parce quils
considrent quelles ne sont pas scientifiques (Chesterman 2000).

Ce travail se compose de trois parties. Dans la premire, nous


introduisons les diffrents concepts que nous utilisons dans cette tude ;
nous prsentons le traducteur professionnel puis dcrivons les diffrents
aspects de son activit traduisante ; nous en profitons pour poser des
questions sur la base de ce que nous avons lu dans la littrature. La
seconde partie vise expliquer la dmarche que nous avons adopte pour
collecter les informations auprs des traducteurs qui ont particip au
prsent travail. Dans la troisime partie, nous rpondons aux questions
que nous avons poses en analysant les propos des traducteurs. Enfin,

4
nous essayons dans la conclusion de faire la synthse des rsultats tout
en proposant des perspectives sur le plan mthodologique et didactique.

5
PREMIRE PARTIE

LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL, LA
TRADUCTION TECHNIQUE ET
LACQUISITION DE CONNAISSANCES

6
Dans le prsent travail, nous analysons lactivit traduisante de
traducteurs professionnels indpendants de textes techniques en leur
posant des questions par questionnaires et entretiens. Une partie de notre
tude se focalise galement sur lide que le domaine de spcialit,
lexprience, la formation du traducteur, le niveau de technicit du texte de
dpart mais aussi que les contraintes que subit le traducteur professionnel
peuvent avoir une relle influence sur les stratgies de traduction. Mme si
la plupart des travaux qui parlent de lactivit traduisante ont une approche
didactique centre sur la traduction universitaire, de nombreux crits se
sont penchs sur la traduction professionnelle ; par exemple, la revue
trimestrielle Meta a consacr 67 articles ce sujet entre 1980 et 2009. 6 Il
existe aussi toute une littrature sur cette question dans les revues
dassociations de traducteurs professionnels comme la revue Babel (de la
FIT 7 ) et Traduire (de la SFT 8 ). Les traductologues qui ont travaill sur la
traduction professionnelle ont adopt une orientation pratique et ont dcrit
la ralit de la profession mais peu ont fait une enqute de terrain.

La premire partie de la prsente thse se compose de deux


chapitres. Dans le premier, nous prsentons le traducteur professionnel
indpendant afin de mieux cerner son activit. Dans le deuxime chapitre,
nous nous intressons au processus de traduction et prcisons les raisons
pour lesquelles le traducteur doit souvent acqurir des connaissances
complmentaires ad hoc quand il traduit des textes techniques.

6
Rsultat dune recherche effectue en janvier 2009 sur le site Internet de la revue
(http://www.erudit.org/revue/meta/)
7
Fdration Internationale des Traducteurs
8
Socit Franaise des Traducteurs

7
PREMIER CHAPITRE

LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL ET LA TRADUCTION


TECHNIQUE

Dans ce premier chapitre, nous proposons une dfinition


oprationnelle du traducteur professionnel en parlant notamment de ses
langues de travail et de son statut professionnel et de la traduction
technique.

Si certains traducteurs traduisent des textes littraires, dautres


travaillent sur des textes scientifiques ou appartenant aux sciences
humaines. Le traducteur a aussi des comptences trs varies en ce qui
concerne la matrise des outils informatiques. Certains travaillent partir
de textes manuscrits ou numriss ; cest le cas notamment des
traducteurs asserments qui traduisent des documents officiels
(passeports, actes de naissance, permis de conduire, etc.). Dautres
travaillent partir de textes rdigs sur traitement de texte alors que
certains font plus que traduire puisquils peuvent fournir des prestations
ayant trait la publication assiste par ordinateur (PAO) 9 et la cration
et la gestion de sites Web. 10 Le traducteur na pas seulement des
comptences trs diverses sur le plan informatique ; ses langues de travail
sont aussi trs diverses.

9
La PAO dsigne l'ensemble des procds informatiques (micro-ordinateur, logiciels,
priphriques dacquisition, dcriture etc.) permettant de fabriquer des documents destins
l'impression
[Rfrence : http://fr.wikipedia.org/wiki/Publication_assist%C3%A9e_par_ordinateur (site
consult en septembre 2007)]. Le traducteur peut utiliser des logiciels destins insrer des
graphiques ou des images dans des textes ou les modifier.
10
Ce type de traducteur est spcialis dans la localisation. La localisation dsigne lensemble des
oprations permettant de crer une version du logiciel et de tous ses accompagnements [] qui
fonctionne effectivement et peut tre exploite sans la moindre gne ou contrainte par les
utilisateurs prvus dans un contexte culturel et linguistique spcifique, diffrent de celui pour
lequel les produits avaient t initialement conus ou dvelopps (Gouadec 2002 : 3337).

8
1.1 Les langues de travail du traducteur

Un traducteur a en gnral une langue de travail active (vers


laquelle il traduit) et une ou plusieurs langues de travail passives ( partir
desquelles il traduit).

La plupart des traducteurs se donnent comme rgle de ne jamais


travailler vers leur langue trangre mais toujours vers leur langue
maternelle. En la matire, des institutions comme la Fdration
Internationale des Traducteurs (FIT) 11 et de nombreuses associations
professionnelles comme lAssociation Suisse des Traducteurs,
Terminologues et Interprtes 12 , lInstitute of Translation and Interpreting
(Royaume-Uni) 13 ou la Bundesverband der Dolmetscher und bersetzer
(Allemagne) 14 ont un code dontologique ou une charte o figure cette
exigence.

Cela dit, la question de la directionnalit de la traduction (traduire


vers ou de sa langue maternelle) fait lobjet dun dbat anim parmi les
traductologues. 15 Certains comme Gerard Mc Alister considrent que les
documents dont le contenu ne prend pas en compte la culture de la langue
darrive (par exemple, des brochures touristiques) peuvent tre traduits
par des traducteurs dont la langue darrive nest pas la langue maternelle
(1992). Dautres comme Stuart Campbell (1997) mettent davantage
laccent sur la comptence traductionnelle et sont davis que le principal
problme de la traduction vers la langue trangre est une comptence
rdactionnelle. Des auteurs tels Peter Newmark (1998) expliquent eux que
la meilleure manire de fournir un texte le plus naturel sur le plan
rdactionnel et le plus prcis est de traduire vers la langue maternelle. Cet
avis est partag par Mona Baker (1992 : 64) qui insiste sur les

11
www.fit-ift.org
12
www.astti.ch
13
www.iti.org.uk
14
www.bdue.de
15
Dans le prsent travail, nous appelons traductologues toutes les personnes qui crivent
rgulirement sur la traduction mme quand ils ne sont pas thoriciens ou chercheurs au sens
scientifique du terme.

9
comptences linguistiques et dit que le traducteur travaillant vers une
langue acquise ne pourra jamais rpondre aux conditions d'quivalence de
style et de qualit rdactionnelle que doit remplir toute traduction car ses
connaissances de la langue trangre sont toujours infrieures celles
quil a dans sa langue maternelle. Pour Karla Djean le Fal, c'est le sens
de la langue qui est la base du magntisme propre la langue
maternelle. Comme il ne se dveloppera jamais suffisamment dans la
langue trangre, celle-ci est inapte servir de langue d'arrive (1993 :
181). Certains traductologues considrent aussi que lenseignement du
thme na pas sa place dans un programme de formation en traduction car
cest un exercice dapplication du vocabulaire et des rgles de grammaire
apprises qui sinsre dans lenseignement et lapprentissage dune langue
trangre (voir Ladmiral 1994 ; Durieux 2005). Cependant, mme si la
traduction vers une langue trangre est considre comme moins fiable
quune traduction vers la langue maternelle, les exigences du march et
la pnurie de traducteurs ayant les combinaisons linguistiques ncessaires
pour respecter cette rgle font que dans de nombreux pays, une
proportion non ngligeable des traducteurs travaillent galement vers une
langue trangre (Gile 2005 : 181). Les traducteurs dont une langue de
travail est peu rpandue dans le pays o ils travaillent sont surtout
concerns ; par exemple, dans la traduction vietnamien-franais, un
Vietnamien vivant au Vietnam est bien oblig de traduire vers le franais,
car il nexiste pas beaucoup de traducteurs locuteurs natifs francophones
comprenant le vietnamien au Vietnam.

10
1.2 Le statut du traducteur professionnel

Le traducteur professionnel exerce soit en tant que salari, soit en


tant que travailleur indpendant.

Le traducteur salari exerce au sein de structures assez varies. Il


peut travailler dans un service interne de traduction o il effectue des
traductions pour le seul compte de l'organisme (entreprise, organisation
internationale ou gouvernementale) qui la cr en son sein. Le traducteur
salari peut aussi exercer dans un bureau de sous-traitance appel
bureau de traduction, agence de traduction, service de traduction ou
agence de services linguistiques ; ces bureaux ont pour caractristique
commune de traduire pour le compte d'entreprises ou d'organismes dont
ils ne font pas partie.

Le traducteur indpendant traduit la demande dun client (appel


aussi donneur douvrage). Ce dernier peut tre une agence de traduction
qui joue le rle dintermdiaire ou un client direct qui peut tre une
entreprise, un organisme gouvernemental, une organisation internationale,
une association but non lucratif ou un particulier. Le statut de profession
librale du traducteur indpendant ne lui assure pas de revenu fixe et
rgulier car sa rmunration dpend directement du volume de traductions
qu'il produit. Le traducteur indpendant peut travailler seul ou tre associ
dautres traducteurs (en rseau). Quand il travaille seul, il peut consacrer
une large part de son temps du dmarchage et des activits de type
administratif (dcomptes, facturation, dmarchage tlphonique,
comptabilit, encaissements, ). [] (Gouadec 1990b : 10). Le
traducteur indpendant travaille en gnral chez lui ou dans des locaux
quil utilise pour son activit. Quand il a des contrats pour diffrentes
organisations (entreprises, organismes but non lucratif, etc.), ses
conditions de travail s'apparentent celles dun salari puisquil peut tre
dtach dans ltablissement de lorganisation pour laquelle il travaille
temporairement. Le traducteur indpendant traduit pour des clients qui
peuvent le contacter par tlphone, fax ou courrier lectronique. Une fois

11
son travail termin, il livre sa traduction au client par courrier lectronique,
courrier postal, fax ou en mains propres ; aujourdhui, le courrier
lectronique semble tre le mode de livraison le plus courant.

1.3 Quest-ce que la traduction technique ?

On diffrencie souvent les traducteurs techniques des traducteurs


littraires. Dans le prsent travail, nous avons choisi de nous focaliser sur
la traduction technique car elle domine aujourdhui le march de la
traduction professionnelle, en raison de limportance de la science et de la
technologie dans le monde actuel.

Dans la prsente section, nous tentons de dlimiter ce qu'il est


convenu d'appeler traduction technique , d'abord, en la situant par
rapport d'autres types de traduction, puis par rapport aux enjeux
conomiques, sociaux et culturels qui la sous-tendent.

1.3.1 Dfinitions

Il existe plusieurs catgories de traduction qui correspondent la


traduction de diffrents types de textes. Jean Delisle fait la distinction entre
la traduction de textes littraires et la traduction de textes pragmatiques et
associe les textes pragmatiques aux textes qui servent essentiellement
vhiculer une information et dont laspect esthtique nest pas laspect
dominant (1980 : 22). Daniel Gile propose lui une distinction entre les
textes littraires et les textes informatifs, en disant que les textes littraires
comportent un lment esthtique important [] et visent susciter chez
le lecteur lmotion autant voire plus que des ractions rationnelles et
lacquisition dinformations et que les textes informatifs sappuient
essentiellement sur linformation quils vhiculent pour faire passer le
message [] (2005 : 4).

12
Dautres traductologues comme Ian Mason (1982) et Mary Snell-
Hornby (1995) proposent une catgorisation plus dtaille. Ian Mason
parle de textes scientifiques et techniques, de textes administratifs,
politiques, religieux, littraires, journalistiques, juridiques ou commerciaux
(1982 : 23) tandis que Mary Snell-Hornby associe la traduction littraire
la traduction biblique, la posie ou les diffrentes formes de littrature
(classique ou moderne, etc.), la traduction de textes de langue non
spcialise aux textes journalistiques et publicitaires et la traduction de
textes de langue spcialise aux textes juridiques, conomiques,
mdicaux ou techniques (1995 : 32). Elle classe ensuite les disciplines qui
se rapportent aux diffrents types de textes (par exemple, les tudes
culturelles pour la traduction de textes littraires) (1995 : 32).

En apparence, ces distinctions sont assez claires mais, comme le


suggrent Daniel Gile (2005 : 4) et Peter Emery (1991 : 567), il est difficile
de dresser des frontires entre diffrents types de textes. Par exemple, un
texte publicitaire peut remplir une fonction qui est attribue, en gnral, au
texte littraire (Gile 2005 : 4). Aux fins de la prsente tude, nous
dfinissons le texte technique comme un texte ncessitant des
connaissances spcialises pour le comprendre ; il peut sadresser des
experts ou un public plus large et relever des sciences dures
(mdecine, biologie, etc.), des sciences humaines (philosophie, droit, etc.)
ou de la technologie, du sport ou de toutes autres activits spcialises. Il
est aussi trs vari (mode demploi, rapport dactivit, texte de recherche
destin tre publi, etc.).

Comment peut-on dfinir la traduction technique ? Ce concept n'est


pas aussi clair qu'il parat au premier abord. Si certains, tels Daniel
Gouadec (1990a) ou Jean-Ren Ladmiral (1994), l'opposent la
traduction de textes non spcialiss et la traduction littraire, pour
d'autres, tels Alexander Knzli (2003) ou Mary Snell-Hornby (1988), elle
est une sous-catgorie de la traduction des textes spcialiss et porte sur
des textes qui traitent essentiellement de ralits technologiques. Dans le
prsent travail, nous adoptons une acception plus large de l'adjectif, en

13
nous alignant sur la classification de Daniel Gouadec (1990a) et Jean-
Ren Ladmiral (1994), et considrons la traduction technique comme
dnommant la traduction de textes ncessitant des connaissances
spcialises, indpendamment de la discipline considre (sciences
dures , sciences humaines et toutes autres activits spcialises).

1.3.2 Spcificits et exigences de la traduction technique

Une partie des tudes sur la traduction technique (et plus


gnralement, la traduction non littraire) mettent en avant lide que le
travail du traducteur a une certaine part de contraintes et se fait selon
certaines normes rgies par lespace conomique, social et culturel de la
traduction. Ces normes justifient les choix faits par le traducteur et ces
contraintes se situent au-del du texte de dpart et des diffrences entre la
langue de dpart et darrive. Par exemple, une entreprise peut imposer
au traducteur un style de rdaction et une terminologie interne. La
traductologie descriptive (Descriptive Translation Studies DTS) est le
courant de pense qui tudie les normes en traduction littraire et qui a t
initi par lIsralien Gideon Toury ; son ouvrage intitul Descriptive
Translations Studies and beyond (1995) reste le livre majeur sur la
question. Par extrapolation, ces normes sappliquent galement dans la
traduction non littraire. Gideon Toury considre trois catgories
principales de normes. 1) Dans la norme initiale, le traducteur choisit sil
sagit dune traduction oriente vers le texte et la langue de dpart ou vers
le texte et la langue darrive. Ce choix se fait en fonction des normes de
la socit dans laquelle il volue. Si le traducteur a une dmarche oriente
vers le texte darrive, la traduction reflte les normes et les lments
linguistiques qui sont propres la langue et au texte darrive (et
inversement pour la dmarche oriente vers la langue de dpart). 2) Les
normes prliminaires prennent en compte lexistence et la nature dune
politique relative la traduction et lacceptation des traductions indirectes
(translation policy et directness of translation). Pour Gideon Toury, la
politique relative la traduction dsigne les lments rgissant le choix
des textes (traduits) introduire dans une culture ou une langue, une

14
poque prcise. Par directness of translation, Gideon Toury entend la
possibilit de traduire des textes partir dune langue qui nest pas la
langue de dpart (par exemple, traduire en anglais un livre traduit lui-
mme partir de lallemand). 3) Les normes oprationnelles dsignent les
normes qui rgissent les dcisions prises au cours du processus de
traduction.

Dautres auteurs proposent dautres normes ; Andrew Chesterman


fait la distinction entre les normes dattentes (expectancy norms) qui
dsignent ce quattendent le lecteur cible et le client du texte darrive et
les normes professionnelles (professional norms) qui sont la tendance qua
le traducteur de respecter les normes dattentes (1993 : 8).

En traduction professionnelle, le traducteur a des obligations envers


son client. Ce dernier dtermine un cahier des charges que le traducteur a
une obligation dontologique et juridique de respecter ; ce cahier des
charges peut prendre la forme de recommandations ou dexigences
(orales ou crites) en matire de dlai, de rmunration, de terminologie,
de phrasologie ou de prsentation. Le traducteur peut ngocier avec le
client certains points du cahier des charges, comme le tarif et le dlai pour
rendre son travail. Il est bien sr libre de refuser un texte sil ny pas
dentente avec le client sur certains points du cahier des charges. Le dlai
est une autre contrainte ; une fois que le traducteur sest engag, il a
lobligation de rendre son travail dans le dlai dont il a convenu avec son
client. La rapidit est une question essentielle dans la traduction
professionnelle car bien souvent, le client demande ce que le produit fini
soit rendu dans de courts dlais. Cette pression oblige le traducteur
travailler un rythme de tant de mots ou de pages par jour. Le tarif a aussi
son importance. Le traducteur peut refuser de traduire un texte si les deux
parties narrivent pas se mettre daccord sur un tarif. Il peut choisir de
facturer tant par mot, tant par page ou ajuster son tarif si le texte contient
des rptitions.

15
Les tudes sur lactivit du traducteur professionnel se sont peu
intresses aux contraintes du mtier. Dans la prsente tude, nous
essayons de voir quels sont les effets de diffrentes contraintes sur le
processus de traduction, et notamment sur les stratgies et choix du
traducteur.

Pour parler des contraintes auxquelles est soumis le traducteur


technique, certains traductologues insistent sur les rpercussions que peut
avoir une erreur de traduction pour le destinataire de la traduction (voir
Kussmaul 1994 et ONeill 1998). Par exemple, l'utilisateur dun produit
risque de ne pas arriver faire fonctionner un appareil sil y a une erreur
de traduction dans le mode demploi. Dautres auteurs qui se sont penchs
sur les exigences de la traduction technique expliquent que le traducteur
doit prendre en compte les attentes de son client, de lauteur du texte de
dpart et du destinataire de la traduction, chacun tant un acteur de la vie
conomique, scientifique, sociale ou culturelle. Des traductologues comme
Hans Vermeer et Katarina Reiss (1984), Justa Holz-Mnttri (1984),
Andrew Chesterman (1989) ou Christiane Nord (1992 ; 1994) ont une
vision fonctionnaliste de la traduction et mettent en avant lide que la
fonction du texte est une question fondamentale en traduction technique
car les stratgies de traduction sont en partie dtermines par la situation
de communication laquelle est destin le texte darrive. La fonction ou
skopos 16 du texte darrive dpend du type de texte. Daniel Gile explique
quune traduction destine la publication demande un grand soin
rdactionnel tous les niveaux alors quune traduction seulement destine
permettre un ingnieur de comprendre un procd de fabrication utilis
dans un autre pays avant une ngociation aura une grande prcision
smantique mais une rdaction moins finie (2005 : 38).

16
En traductologie, ce terme grec est employ pour parler de la fonction du texte darrive
(Vermeer et Reiss 1984).

16
DEUXIME CHAPITRE

LACTIVIT TRADUISANTE DU TRADUCTEUR TECHNIQUE

Aprs avoir prsent sommairement certains aspects pratiques du


mtier de traducteur indpendant, nous abordons un chapitre plus
spcialis qui traite cette fois-ci de lactivit traduisante du traducteur
technique.

2.1 Le processus de traduction

Jusqu la deuxime moiti du vingtime sicle, les crits sur la


traduction taient surtout des rflexions et des prceptes ; lessentiel du
dbat se concentrait autour de la fidlit de la traduction par rapport au
texte original. Les premiers crits sur ces questions remontent lpoque
romaine et Cicron (106-43 avant JC). Au cours des sicles et dans le
monde occidental, la traduction a surtout intress lEglise qui sest
penche sur la traduction de la Bible et des textes religieux. Au dix-
septime sicle, des crivains franais tels que Nicolas Boileau, Franois
de Malherbe ou Jean Chapelain ont cherch traduire les grandes
uvres antiques de Pline le Jeune, Quintilien ou Sutone alors que
dautres comme Nicolas Perrot dAblancourt (1606-1664) ont essay
dadapter le texte de dpart aux codes esthtiques et moraux du public
vis. Cette conception de la traduction dfendue par dAblancourt a eu
beaucoup dinfluence sur des traducteurs britanniques comme Abraham
Cowley, John Denham, Alexander Fraser Tytler et John Dryden ; ce
dernier a t le premier aller au-del du dbat sur la fidlit en
distinguant trois catgories de stratgies de traduction : la mtaphrase
(traduction mot pour mot), la paraphrase (traduction dans laquelle le
traducteur a une certaine libert en restant fidle au sens) et limitation
(traduction qui est trs libre et qui sapparente une interprtation des
ides dans la traduction). Les philosophes allemands du dix-neuvime
sicle comme Wilhelm von Humboldt et Friedrich Schleiermacher ont

17
essay davoir une approche thorique de la traduction en proposant des
rgles ou des lois et ont pris une position diffrente de celle dAblancourt
en disant que cest la norme de l'uvre trangre qui doit prvaloir et
laquelle le got du public-cible doit s'adapter.

A partir du milieu du vingtime sicle, la traduction a commenc


faire lobjet de recherches scientifiques et universitaires ; des auteurs
comme Roman Jakobson (1959), Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet
(1958) et Eugene Nida (1964) ont t influencs par la linguistique et ont
mis en avant la question de lquivalence en disant quil y en avait
plusieurs types. Eugene Nida (1964) a introduit les notions dquivalence
dynamique (dynamic equivalence) et dquivalence formelle (formal
equivalence) ; la premire vise ce que leffet du texte de dpart soit le
mme que celui recherch par lauteur du texte de dpart et la seconde,
reproduire le plus littralement possible le contenu et la forme du texte de
dpart de faon ce que les rcepteurs de la traduction reoivent le mme
message, dans son contenu comme dans sa forme. Les travaux de Noam
Chomsky dans les annes cinquante et soixante sur la syntaxe et la
grammaire ont eu galement de limportance dans les tudes sur la
traduction. Cest cette poque que les auteurs qui sintressaient la
traduction ont parl danalyse du texte original (au niveau de la phrase) et
de processus de comprhension. Eugene Nida (1964 ; 1969) a repris les
travaux de Noam Chomsky sur les structures syntaxiques de la phrase et
a avanc lide que la traduction se faisait en trois tapes (analyse,
transfert du message originel et restructuration de ce message dans le
texte darrive).

Depuis les annes soixante-dix, les travaux sur la traduction mettent


le traducteur au centre de lacte de traduction, en parlant de stratgies de
traduction et en disant quil y a un processus de traduction compos dune
phase de lecture et dune phase de reformulation, et dans lequel lanalyse
a une place essentielle. Ces tudes mettent aussi en avant lide quil
existe une vritable comptence traductionnelle qui dpasse le cadre de la
comprhension de la langue de dpart et qui englobe des connaissances

18
extralinguistiques gnrales (culture gnrale) ou spcialises, une bonne
capacit rdactionnelle en langue darrive, une matrise des principes et
de la dmarche du traducteur et, une connaissance des aspects pratiques
et commerciaux du mtier (voir les travaux du groupe PACTE de
lUniversit Autonome de Barcelone ; Neubert 1994 ; Vienne 1998 ; Sparer
2002 ; Pym 2003 ; Gile 1986a et 2005)

Cest galement partir des annes soixante-dix que se sont


dvelopps les travaux sur la didactique de la traduction. Depuis le milieu
des annes quatre-vingt, les tudes sur le processus de traduction
reprsentent un courant trs important dans les tudes sur la traduction.
Ces travaux ont une approche interdisciplinaire ; certains chercheurs
adoptent notamment des mthodes de recherche utilises dans les
sciences cognitives. Des expriences sur le processus de traduction ont
t menes sur le terrain en utilisant des mthodes d'introspection
pendant le processus de traduction (mthode de pense haute
voix 17 ) ou aprs la traduction (rtrospection immdiate 18 ). Dans la
mthode de pense haute voix , il est demand au traducteur de
verbaliser sa pense quand il traduit alors que dans la rtrospection
immdiate, le traducteur explique juste aprs avoir fini de traduire les
dmarches qu'il a effectues. La pense haute voix est une mthode
qui vient de la psychologie et qui a t introduite dans la deuxime moiti
des annes quatre-vingt par lAllemand Hans Peter Krings (1986). Elle a
ensuite t reprise notamment par des traductologues en Finlande
[Tirkkonen-Condit et Laukkanen (1996), Jskelinen (1996)], au
Danemark [Mondahl et Anker Jensen (1996)], en Allemagne [Knigs
(1987), Lrscher (1992), Knigs et Kaufmann (1996)] ou au Canada
[Dancette et Mnard (1996)]. Ces tudes ont permis de dvelopper la
notion de stratgie de traduction et dutilisation des outils (voir les deux
tudes dAlexander Knzli effectues avec des apprentis traducteurs et
publies en 2001 et 2003).

17
Think-aloud protocol (TAP)
18
Immediate restrospection (IR)

19
Depuis une trentaine dannes, il est gnralement admis que le
processus de traduction se compose essentiellement dune phase de
comprhension en langue de dpart et dune phase de reformulation qui
consiste r-exprimer une unit de traduction, qui va en gnral dun mot
unique une phrase, en langue darrive, et sur un plan global rdiger
un texte en langue darrive.

Pour expliquer le processus de traduction, deux paradigmes


simposent lheure actuelle : la thorie interprtative, qui est ne au
milieu des annes soixante-dix et qui est prconise par lEcole
Suprieure dInterprtes et de Traducteurs (ESIT Universit Paris III) et
par de nombreuses universits qubcoises, et la thorie du skopos qui
date du milieu des annes quatre-vingt et qui est prconise notamment
par de nombreux enseignants de pays nordiques et germanophones. Pour
la premire, lon traduit partir du sens et non pas des mots de loriginal.
La thorie interprtative propose une approche discursive fonde sur
lanalyse du sens tel quil se dgage des discours ; daprs la thorie
interprtative, la reformulation est prcde dune tape de dverbalisation
au cours de laquelle le traducteur interprte le sens du message de la
langue de dpart pour arriver un nonc dans la langue darrive (voir
Seleskovitch et Lederer 1984 : 18). Cette thorie dite de lEcole de Paris a
t reprise dans la recherche et lenseignement de la traduction par
dautres enseignants de lESIT (voir Djean le Fal 1987 et 1993 ; Isral
1998 ; Herbulot 2004) et des auteurs dautres universits (Durieux 2005 de
lUniversit de Caen ; Delisle 2005 de lUniversit dOttawa et des
traductologues de lUniversit Saint-Joseph Beyrouth).

Dans les annes soixante, le Tchque Ji! Lev a t lun des


premiers expliquer quen traduction littraire et potique, lacte de
traduction ntait plus seulement un processus de transcodage mais un
ensemble de prises de dcisions (1967). Plus tard, Hans Vermeer et
Katarina Reiss ont avanc la thorie du skopos (dans un ouvrage essentiel
de la traductologie intitul Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie et publi en 1984) en expliquant que lacte de

20
traduction tait dtermin par la fonction de la traduction. Le but de la
traduction dtermine les mthodes de traduction et les stratgies
employer pour remplir la fonction de la traduction (le Translatum). De ce
fait, un texte de dpart peut avoir diffrentes traductions selon la fonction
du texte darrive. La thorie du skopos a eu un retentissement important
dans la traductologie (en Allemagne surtout) ; Katarina Reiss et Justa
Holz-Mnttri en ont jet les bases dans les annes soixante-dix et quatre-
vingt ; selon elles, il y a diffrents types de textes ayant diffrentes
fonctions (Reiss 1971) et la traduction est une action traductive
(Translatorisches Handeln) impliquant une srie dacteurs ayant un intrt
dans le texte de dpart et darrive (Holz-Mnttri 1984).

Ces tudes ont par la suite donn naissance au courant fonctionnaliste


dont Christiane Nord, Christina Schffner et Hans Hnig ont t les
auteurs majeurs dans les annes quatre-vingt dix. Christiane Nord fait la
diffrence entre deux types de traduction que sont la traduction
documentaire (documentary translation) et la traduction instrumentale
(instrumental translation) ; dans la premire, le texte darrive sert
communiquer les aspects culturels du texte de dpart au destinataire du
texte darrive alors que dans la seconde, le destinataire lit le texte
darrive comme sil sagissait dun texte de dpart qui avait t crit dans
sa propre langue et dans lequel aucun aspect culturel du texte de dpart
ne transparat dans le texte darrive (Nord 1991). Les fonctionnalistes
rompent avec lide selon laquelle le traducteur est invisible dans le
texte darrive ; pour les tenants de ce courant, le traducteur est au cur
de laction traductive de par ses stratgies. Dans les annes quatre-vingt
dix, Hans Hnig (1991) et Christina Schffner (1998) ont expliqu que le
texte de dpart ntait plus sacr mais un ensemble dinformations
auxquelles le traducteur dcide de donner de limportance en fonction des
attentes et des besoins du lecteur du texte darrive. Cette approche de la
traduction permet de dire que traduire consiste non seulement
comprendre le texte de dpart de manire pouvoir choisir les mots
correspondants en langue darrive, mais aussi rdiger en langue
darrive un texte qui remplisse le rle qui lui est affect, cest--dire,

21
sagissant dun texte vocation informative, informer, expliquer ou
convaincre ses lecteurs dans les meilleures conditions (Gile 2005 : 14).

2.2 Le rle et la nature des connaissances linguistiques et


extra-linguistiques dans le processus de traduction

Si les tenants de la thorie interprtative expliquent que le


processus de traduction consiste en une dverbalisation du texte de
dpart et en une reverbalisation vers la langue darrive, dautres
traductologues manifestent depuis quelque temps un certain intrt pour la
psychologie cognitive afin dexpliquer le processus de comprhension et
de reformulation (voir Bouton 1984 ; Gile 1995 et 2005 ; Olohan 2000 ;
Lee-Jahnke 2001 ; Tymoczko 2005, les tudes rcentes effectues dans
les universits grecques et les travaux qui utilisent les mthodes de
pense haute voix et de retranscription immdiate comme Tirkkonen-
Condit et Laukkanen 1996 ; Jskelinen 1996 ; Knigs et Kaufman 1996 ;
Gile 2004). Cette approche cognitive a pris une certaine importance dans
la traductologie moderne 19 , certains traductologues comme Maria
Tymoczko considrant que dans les prochaines annes, les tudes sur le
processus de traduction intgreront diverses branches des sciences
cognitives et que les traductologues qui tudieront cette question devront
avoir des notions approfondies dans ces disciplines (2005 : 1094).

Le processus de traduction est un processus cognitif se dfinissant


essentiellement par le traitement de linformation contenue dans le texte
de dpart et par sa mise en relation avec les connaissances antrieures
du traducteur. Ce traitement de linformation contenue dans le texte de
dpart saccompagne dune phase de reformulation au cours de laquelle le
traducteur r-exprime le message du texte de dpart dans la langue
darrive dans un dlicat dosage dlgance rdactionnelle et de
restitution informationnelle (Gile 2005 : 123). Cette approche cognitive
est utile en didactique de la traduction (voir Lee-Jahnke 2005 ;

19
La revue Meta a dailleurs consacr un numro spcial limportance des sciences cognitives
dans la traductologie (52/1. 2007).

22
Kostopoulou 2007 ; Politis 2007 ; Tatilon 2007) et sert mieux comprendre
ce qui se passe dans le cerveau du traducteur pendant le processus de
traduction.

Le processus de comprhension et de reformulation peut tre


expliqu par quelques lments de psychologie cognitive. Dans la
comprhension, la mmoire de travail, qui a une capacit de traitement de
linformation limite, gre lessentiel de linformation venant du registre
sensoriel visuel (la lecture dun nonc). Pour interprter ces informations,
la mmoire de travail utilise les connaissances linguistiques et extra-
linguistiques transmises par la mmoire long terme qui a une capacit de
stockage trs importante en volume et dans la dure (Gile 2005 : 175) : les
connaissances linguistiques dsignent les connaissances en langue de
dpart et en langue darrive et les connaissances extra-linguistiques 20 ,
les connaissances gnrales (la culture gnrale) ou, en traduction
technique, les connaissances spcialises (dans un ou plusieurs
domaines techniques) du traducteur. La reformulation fait galement
intervenir la mmoire de travail et la mmoire long terme ; la premire
reoit les informations linguistiques et extra-linguistiques de la mmoire
long terme pour rdiger un nonc dans la langue darrive, transmettre
les instructions adquates aux organes dcriture et les contrler en partie
(Gile 2005 : 175).

Dans le processus de comprhension et de reformulation, la


mmoire de travail et la mmoire long terme jouent un rle essentiel
mais selon les cas, le traducteur pourra plus facilement effectuer ces deux
tches. Le traducteur sera plus mme de rcuprer une connaissance
dont il se sert trs rgulirement pour la traiter. Dans le cas contraire, il
aura plus de mal rcuprer une connaissance quil utilise rarement. En
dautres termes, plus les connaissances sont actives, plus elles sont
disponibles et moins elles demandent de capacit de traitement pour les

20
Les connaissances extra-linguistiques sont aussi appeles connaissances du monde (world
knowledge) ou connaissances encyclopdiques (encyclopedic knowledge) (Gile 1995a : 78).

23
rcuprer (Schank et Abelson 1977 ; Johnson-Laird 1983 ; Tardif 1992 ;
Shreve 2002).

Les connaissances sont inhrentes la comprhension et la


reformulation du texte. Les chercheurs en linguistique cognitive parlent de
reprsentation des connaissances en disant quun spcialiste est capable
dorganiser ses connaissances pour comprendre et acqurir de nouvelles
connaissances ; les connaissances sur le monde (vnements, actions et
situations) sont emmagasines dans la mmoire sous forme de
reprsentations internes organises en rseaux ou en schmas (voir
Anderson 1982 ; Lakoff 1987 ; Schmid et Hungerer 1996 ; Fauconnier
1997 ; Croft et Cruse 2004). Des cogniticiens comme Walter Kintsch et
Teun van Dijk (1983) expliquent que le lecteur construit diverses
reprsentations partir de la lecture du texte et que la lecture comprend
trois niveaux : la base de texte (microstructure), la macrostructure
(compose des lments les plus importants du texte) et les modles de
situation (auxquels renvoient les vnements relats dans les textes).

Lapproche cognitive rappelle que le processus de traduction est un


processus mental complexe qui accorde une grande place lanalyse.
Dans le cadre de cette approche, les tapes du processus de traduction
ne sont plus considres comme une simple squence de dcodage et de
recodage de messages, mais comme des processus complexes
dinfrence et de restructuration (Papavassiliou 2007 : 30). Autrement dit,
le sens prend forme grce lutilisation de la mmoire de travail et de la
mmoire long terme. Les travaux qui ont abord les connaissances du
traducteur dans le processus de traduction ont bien dit que le traducteur se
devait davoir des connaissances spcialises pour traduire mais peu ont
tudi les contraintes auxquelles est soumis le traducteur professionnel
pendant lactivit traduisante. Les nombreux travaux portant sur les
stratgies de traduction [Tirkkonen-Condit (1989), Lrscher (1991),
Jskelinen (1993), Dancette (1995a), Wilss (1996) Knzli (2003) ou
Asadi et Sguinot (2005)] ont dcrit le raisonnement conduisant la
dcision en cours de traduction mais ont peu approfondi la question de la

24
prise de dcisions en essayant de voir si des facteurs trs divers pouvaient
linfluencer et en demandant des traducteurs professionnels de rflchir
leurs stratgies en dehors du processus. Mentionnons tout de mme
ltude de Louise Hbert-Malloch qui a film pendant cinq semaines le
travail du traducteur professionnel (2004) ; elle distingue les pauses
internes (internal pauses) qui consiste interrompre par exemple le cours
de la traduction pour rsoudre une difficult et les pauses externes
(external pauses) qui dsignent linterruption de lactivit traduisante
(pause-djeuner, par exemple). Lauteur explique que les pauses internes
sont trs frquentes et quelles apparaissent comme un moyen de
souffler .

Certains chercheurs qui ont tudi le processus de comprhension


et de reformulation ont cherch lexpliquer par des lments de
psychologie cognitive mais peu se sont intresss cette tape du
processus de traduction dans le cadre de la traduction professionnelle.
Dans le prsent travail, nous nous penchons sur la phase de
comprhension en nous focalisant notamment sur lanalyse du texte de
dpart et sur le rle que jouent les connaissances du traducteur dans cette
tape ; le traducteur qui a une base de connaissances importante dans un
domaine technique passe peut-tre peu de temps analyser le texte de
dpart. Nous tudions cette question en prenant en compte les contraintes
auxquelles le traducteur professionnel doit faire face pendant cette phase
danalyse ; le dlai de remise de la traduction est sans doute un facteur qui
a une influence sur le temps consacr lanalyse du texte. Certaines
tudes se sont bien intresses lanalyse du texte de dpart et ont
observ notamment les stratgies danalyse dtudiants en train de
traduire un texte (voir Jskelinen 1987 ; Tirkkonen-Condit 1989 ;
Dancette 1995a ; Knigs et Kaufman 1996 ; Knzli 2001) mais peu se sont
focalises sur des traducteurs professionnels. Les travaux qui traitent de
lanalyse ont surtout tudi la lecture du texte de dpart dans le cadre
dexercices didactiques (voir ltude de Monique Cormier publie en 1990)
mais nont pas vraiment mis en avant les segments sur lesquels se
concentre le traducteur professionnel. Peu dtudes se sont aussi

25
penches sur ltape de prise de connaissance du texte qui se situe en
aval de la comprhension et de la reformulation du texte en cherchant
voir si elle pouvait rvler les problmes poss par le texte. Nous tudions
ce que nous appelons les centres de focalisation du traducteur (voir ci-
dessous) car ils semblent importants dans le processus de traduction ; en
collectant les informations ncessaires au prsent travail, nous avons
remarqu quavant daccepter un texte dune part, et en cours de
traduction dautre part, les traducteurs avaient tendance se focaliser sur
certains termes, certaines tournures phrasologiques et sur certains
passages du texte de dpart ou darrive qui attirent leur attention, souvent
parce quils semblent potentiellement problmatiques, ou intuitivement
caractristiques du texte ou pour dautres raisons.

Sans prtendre dcrire toute la complexit de la ralit, le modle


squentiel de la traduction labor par Daniel Gile (1993) met en valeur
des composantes et des tapes importantes de la traduction et permet de
souligner limportance, pour le traducteur, de la base de connaissances et
de lacquisition de connaissances. Le schma ci-dessous prsente ce
modle.

26
Unit de traduction

Hypothse de sens

Plausible ? Non
Oui
Base Acquisition
de connaissances Enonc de
linguistiques et connaissances
extra-linguistiques Acceptable ? ad hoc
Fidle ? Non
Oui

Sur agrgat Acceptable ? Non


Fidle ?
Oui

Unit de traduction suivante

Schma 1 : Modle squentiel de la traduction 21

21
Schma tir de Gile 2005 : 102

27
Le modle squentiel intgre diffrentes composantes
oprationnelles du processus : analyse du texte original, recherche
dinformations manquantes, reformulation, vrifications (Gile 2005 : 34).
Dans ce modle, le traducteur mobilise dans la phase de comprhension
ses connaissances pr-existantes qui se composent de connaissances
linguistiques et de connaissances extra-linguistiques (Gile 1992 : 251).
Ces connaissances pr-existantes constituent la base de connaissances
du traducteur. Sil veut comprendre un texte qui parle de mcanique, il doit
avoir des connaissances sur le sujet.

Que se passe-t-il quand les connaissances pr-existantes du


traducteur ne permettent pas de comprendre le texte technique ? Dans le
modle squentiel de Daniel Gile, la premire tche consiste acqurir
des connaissances qui permettent darriver un niveau de comprhension
suffisant. Lanalyse est inhrente la comprhension du message, quil
sagisse de la mobilisation des connaissances pr-existantes ou de
lacquisition de connaissances car, pour comprendre, le traducteur vrifie
la plausibilit de son hypothse de sens, en construit ventuellement une
deuxime et en vrifie la plausibilit, et ainsi de suite jusqu adoption de
lune des hypothses (Gile 1993 : 74). Souvent, dans la routine, cette
analyse est sub-consciente mais en cas de difficult, elle devient
consciente, dlibre et systmatique (Gile 2005 : 111). Daprs le modle
squentiel, le traducteur acquiert des connaissances (linguistiques ou
extra-linguistiques) en fonction du contenu et des problmes que lui pose
le texte de dpart. Si ses connaissances extra-linguistiques sont
insuffisantes, il sefforce de chercher des informations sur le sujet. Si ses
connaissances linguistiques sont faibles, il cherche acqurir des
connaissances dans la langue de dpart pour comprendre le texte. Le
message est compris quand les connaissances nouvellement acquises
compltent suffisamment les connaissances pr-existantes. Le temps que
le traducteur consacre lacquisition de connaissances dpend de ses
connaissances pr-existantes. Le traducteur qui na aucune connaissance
en informatique devra acqurir davantage de connaissances quun
traducteur spcialis dans le domaine en question.

28
En dehors du modle squentiel de la traduction, les tudes qui ont
explor le processus de traduction ont peu insist sur limportance des
connaissances du traducteur dans ltape de reformulation. Dans ce
modle, la reformulation dune unit de traduction dans la langue darrive
mobilise les connaissances pr-existantes du traducteur. Le cas chant,
le traducteur a besoin dacqurir des connaissances complmentaires
(linguistiques et/ou extra-linguistiques) afin de r-exprimer le message en
langue darrive. La reformulation sappuie sur une hypothse de sens que
le traducteur considre comme acceptable dans la phase de
comprhension aprs vrification de sa plausibilit. Cette hypothse de
sens permet darriver un nonc en langue darrive. Daprs ce modle,
le traducteur vrifie ensuite la fidlit et lacceptabilit rdactionnelle de cet
nonc, le modifie le cas chant, et ainsi de suite jusqu ladoption dun
nonc en langue darrive. Priodiquement, il vrifie la fidlit et
lacceptabilit rdactionnelle dun groupe dunits de traduction et modifie
ventuellement lnonc en consquence (Gile 1993 : 74).

Les connaissances du traducteur jouent galement un rle quand le


traducteur relit le texte crit dans la langue darrive. Les traductologues
qui ont tudi le processus de traduction nont pas cherch demander
des traducteurs professionnels ce quils faisaient rellement pendant cette
phase ; ils ont surtout expliqu que le spcialiste ou le client pouvait aider
le traducteur rendre un texte fiable (Gile 1986a, 1993, 1995, 2005). Pour
Daniel Gile, lacquisition de connaissances peut aussi jouer un rle durant
ltape de relecture ; dans son modle squentiel de la traduction, lauteur
explique que les informations acquises lors dune partie ultrieure du texte
peuvent clairer dun jour nouveau une partie antrieure, do une
nouvelle interprtation de son sens (Gile 1992 : 257). Dans le cadre du
prsent travail, nous essayons de savoir si les connaissances
nouvellement acquises permettent de se rendre compte la relecture du
texte darrive que le texte renferme dautres difficults. Nous tentons
galement de voir quelle est la dmarche du traducteur professionnel
quand il relit son texte.

29
Lacquisition de connaissances ne consiste pas uniquement
trouver des quivalents dans la langue darrive ; le simple transcodage
linguistique, cette opration qui a pour but de transposer d'une langue
une autre tout mot ou toute expression pour lesquels il existe des
correspondances tablies (Cormier 1985 : 358), ne garantit pas un texte
de bonne qualit car les structures syntaxiques de la langue de dpart
transposes dans une langue darrive ne donnent pas ncessairement
un texte clair et convaincant en langue darrive. Citons la traduction des
jeux de mots ou de certains idiotismes qui renvoient des ralits bien
prcises dans la langue de dpart : traduire un jeu de mots par un simple
transcodage ne permet pas au destinataire de comprendre le message
dans la langue darrive. Prenons comme exemple un proverbe en arabe
classique 22 et sa traduction par transcodage en franais :

L tastatu al-Husla ala al-`inabi wa ala ntri alinabi.

On ne peut pas avoir le raisin et le gardien du raisin.

La traduction de ce proverbe par transcodage aboutit un nonc en


langue darrive que le lecteur comprend sur le plan syntaxique mais qui
est opaque. Sans tre totalement fausse, cette traduction ne permet pas
au lecteur de comprendre le sens la premire lecture. Or, ce proverbe
arabe dsigne une situation o une personne doit faire un choix ; en
franais, ce proverbe a le mme sens que le proverbe : on ne peut pas
avoir le beurre et largent du beurre.

Le transcodage peut aussi dcouler dune non-comprhension du


message par le traducteur ; or, une ide mal comprise ne peut tre r-
exprime clairement dans une autre langue sans que cette demi-
comprhension ne s'accompagne d'une perte d'information ou d'une
grave entrave la comprhension chez le destinataire (Lederer 1981 :
176). Les travaux sur la didactique de la traduction et le processus de

22
Pour des raisons pratiques, nous donnons une transcription en caractres latins.

30
traduction se sont attachs montrer que la traduction ne consistait pas
simplement trouver des quivalents mais quil sagissait de r-exprimer
le message du texte de dpart (Pergnier 1981 ; Seleskovitch et Lederer
1984 ; Lederer 1985) en tenant compte de la fonction du texte darrive
(Holz-Mnttri 1984 ; Vermeer et Reiss 1984) et des normes rgies par
lespace conomique, social et culturel de la traduction (Chesterman
1993 ; Toury 1995). La mthode du transcodage est dailleurs rejete par
les thoriciens de la traduction (Seleskovitch et Lederer 1984 : 27-28) ;
ils considrent que les mots et les phrases isols n'ont que des
significations virtuelles et ce n'est que dans le contexte, et en tant
qu'lments porteurs d'un message, qu'une de leurs significations
possibles se ralise l'exclusion de toutes les autres (voir Seleskovitch
1975). Par exemple, un quivalent de terme nest pas fig dans un
dictionnaire ; il se peut que dans le texte darrive, cet quivalent ne soit
pas adapt au contexte ou quil soit peu ou pas du tout employ dans le
domaine technique en question et par le destinataire du texte darrive ;
en la matire, la terminologie et la phrasologie contenues dans le texte
traduit doivent tre crdibles et convaincre le destinataire.

Le traducteur travaille sur un texte, c'est--dire un nonc destin


transmettre un message dans sa totalit. La traduction consiste en une
opration de recodage du message aprs le dcodage de lnonc
original : il s'agit non pas de passer directement de la langue de dpart
la langue d'arrive, mais d'extraire le message de l'nonc original, puis de
le reformuler en langue d'arrive (Gile 1986b : 364). Pour interprter le
vouloir-dire de lauteur (Seleskovitch et Lederer 1984 : 22) ou le
message que lauteur veut faire passer dans son texte, le traducteur se
sert de ses connaissances linguistiques (de la langue de dpart et
darrive) et de ses connaissances sur le sujet du texte de dpart. Cest ce
que nous allons voir dans les sections suivantes.

31
2.3 La base de connaissances du traducteur

Nous avons expliqu que la comprhension et la reformulation dun


texte demandaient des connaissances linguistiques et extra-linguistiques.
Cette constatation nous amne rflchir sur la base de connaissances
du traducteur et expliquer pourquoi il doit acqurir des connaissances ad
hoc pour traduire. Comme nous lavons dit prcdemment, la traduction
consiste comprendre le texte de dpart et le reformuler dans la langue
darrive. Or, le traducteur a rarement les connaissances extra-
linguistiques qui vont lui permettre de comprendre et de traduire un texte
technique.

2.3.1 Le manque de connaissances spcialises : la formation


du traducteur

Les travaux sur les connaissances du traducteur mens jusquici ont


surtout eu pour cadre la traduction technique. Les traductologues qui se
sont penchs sur les connaissances du traducteur ont pris en compte
laspect didactique de la question et se sont interroges sur limportance
accorder lenseignement des connaissances spcialises dans la
formation du traducteur de textes techniques. Les auteurs qui sintressent
ce sujet se demandent comment le traducteur peut acqurir en quelque
temps des connaissances spcialises (voir louvrage collectif dirig par
Lucile Desblache et publi en 2001) 23 . La plupart des auteurs sont arrivs
la conclusion quen traduction technique, labsence de formation part
entire dans un domaine spcialis faisait que les connaissances du
traducteur taient trs largement infrieures celles du spcialiste et que
le traducteur ne pouvait jamais vraiment combler ce retard (voir Gile 1984
et 1986a ; Durieux 1997-98 ; Commeau-Fanghanel 2001 ; Wijnands 2001 ;
Marquant 2001). Certains comme Edmond Cary vont plus loin en disant
que seuls les scientifiques sont capables de traduire des textes techniques
(1956).

23
Aspects of specialised translation. Paris. La Maison du Dictionnaire. 191 p.

32
La premire raison tient au profil du traducteur. Ce dernier a
rarement des connaissances aussi approfondies quun spcialiste parce
quil na gnralement pas suivi de formation part entire dans un
domaine technique. En France, la majorit des traducteurs ont ce profil
(voir Cancio-Pastor 1995 et Bouderradji 2004 propos du march franais
de la traduction). Le plus souvent, ce traducteur a suivi une formation en
traduction qui lui a permis dacqurir une comptence traductionnelle mais
qui ne lui a pas permis davoir des connaissances approfondies dans un
domaine technique.

Dispenses dans les universits et les coles de traduction, les


formations en traduction forment surtout des traducteurs de textes non
littraires et peuvent consacrer quelques heures de cours lacquisition de
connaissances de base dans un domaine technique. Le seul diplme de
traduction 24 nest toutefois pas une formation suffisante dans un domaine
technique et lapprenti-traducteur ne peut se prtendre spcialis dans un
domaine technique parce quil y a t form pendant quelques mois. Pour
reprendre le point de vue de Mohamed Didaoui (1998 : 50), ces
traducteurs sont plutt spcialiss dans la traduction de textes dun
domaine technique mais ne sont jamais vritablement experts de ce
domaine. Prcisons que le monde de la traduction professionnelle compte
des traducteurs ayant dautres profils ; certains ont suivi uniquement une
formation dans un domaine technique et traduisent des textes de ce
domaine (par exemple, le mdecin-traducteur). Dautres exercent (ou ont
exerc) une profession dans leur domaine technique et ont une formation
en traduction. 25

Les traductologues se sont intresss ces diffrentes catgories


de traducteurs et ont expliqu quil ne suffisait pas de connatre un
domaine technique pour traduire et que par exemple, le mdecin ou le
juriste ne rendait pas forcment des traductions de bonne qualit car il y

24
Par exemple, un Master II de traduction juridique ou de traduction mdicale ou un diplme de
traducteur dune cole de traduction
25
Ces traducteurs ont un profil idal car ils ont des comptences traductionnelles et des
connaissances techniques approfondies dans leur spcialit.

33
avait une vritable comptence traductionnelle acqurir (voir Gile 1986a,
Neubert 1994 et Sparer 2002 sur la question du spcialiste-traducteur).
Dans la prsente tude, nous navons pas lintention de vrifier si le
traducteur formation technique rend des traductions moins bien rdiges
que les autres ou est moins apte traduire mais tentons de savoir sil a
une dmarche et des problmes de traduction diffrents de ceux du
traducteur sans formation technique ; le traducteur formation technique a
sans doute une dmarche de traduction diffrente parce quil na pas de
formation en traduction et parce que ses connaissances techniques sont
plus importantes que le traducteur diplm en traduction.

2.3.2 Le manque de connaissances du traducteur et les


spcificits du texte technique

Les difficults du traducteur ne sexpliquent pas seulement par son


absence de formation dans un domaine technique ; le texte technique a
aussi des particularits stylistiques et terminologiques qui lui compliquent
la tche.

Les linguistes se sont beaucoup intresss aux particularits du


texte technique, que ce soit par le biais de ltude syntaxique (Ihle-Schmidt
1983 ; Spillner 1983 ; Loffler-Laurian 1986), structurelle (Hoffmann 1976)
ou lexicale (Kocourek 1991) des textes qui en rfrent. La cohsion des
textes techniques, la typographie, les signes de ponctuation ou les
idogrammes utiliss dans les textes techniques ont aussi t tudis (voir
Kocourek 1991). Certains auteurs expliquent que sur le plan rdactionnel,
il peut exister un style de rdaction technique, comme lusage rpt de
segments, de locutions et de dnominations syntagmatiques (voir
Koutsivitis 1990 ; Candel et Lafon 1994). Les travaux sur le texte
technique ont aussi eu pour cadre les tudes sur la langue de spcialit ;
des auteurs comme Rostislav Kocourek (1991), Pierre Lerat (1995) ou
Christian Balliu (2001) considrent que la langue de spcialit est utilise
pour transmettre une information relevant dun champ dexprience
particulier tandis que dautres comme Franois Gaudin (1995) pensent

34
quil ny pas une langue de spcialit pour chaque discipline car on ne peut
pas considrer les langues de spcialit comme des entits part, la
langue ne fonctionnant pas daprs une vue de lesprit. Les dfinitions de
la langue de spcialit retiennent aussi la notion de varit de la langue et
la fonction linguistique de communication (voir Galisson et Coste 1976 ;
Sager et al. 1980 ; Ihle-Schmidt 1983). Si un certain nombre de linguistes
sont daccord avec ces dfinitions, les avis divergent sur ce qui fait la
spcificit de la langue de spcialit par rapport la langue au sens large
du terme que nous appelons langue non spcialise (par exemple, le
franais ou langlais). Certains auteurs considrent quon ne peut pas
sparer la langue de spcialit de la langue non spcialise (voir Balliu
2001 et Gross et Mathieu-Colas 2001) alors que pour dautres, les
diffrentes langues de spcialit ont une influence mutuelle car la
terminologie dune discipline senrichit partir dune autre (voir Gmar
1991 et Gaudin 1995).

Le texte technique a aussi intress les traductologues ; cette


question est lun des principaux centres dintrt des tudes sur la
traduction technique. De nombreuses tudes ont dcrit la terminologie de
disciplines comme la mdecine (Gross et Mathieu-Colas 1994 ; Sournia
1994 ; Jammal 1998) ou le droit (Gmar 1991 ; Groffier 1990 ; Harvey
2002) et ont tudi, travers le vocabulaire, les difficults de la traduction
mdicale (Rouleau 1993 ; Jammal 1999 ; Maniez 2001 ; van Hoof 2001) et
juridique (Gmar 1980 ; Harvey 2000 ; Koutsivitis 1990). Certains
traductologues expliquent que les textes spcialiss sont souvent rdigs
en anglais par des auteurs non anglophones qui ne matrisent pas
forcment cette langue (voir Gile 1986a et Martin-Valiquette 1986 propos
de la traduction mdicale) et que les spcialistes naccordent pas
beaucoup dimportance leur expression (voir Rodriguez 2002 propos
de la traduction financire et Gonzlez-Davies 1998 propos de la
traduction mdicale).

35
Mme si le texte de dpart est mal rdig, le traducteur doit
produire un texte clair et lisible, qui soit fidle l'original sans tre
contamin par la langue de dpart. Pour r-exprimer le message dans la
langue darrive, le traducteur doit comprendre ; or, cette comprhension
dpend dans une mesure non ngligeable non seulement du contenu
smantique du discours, mais de la familiarit du rcepteur avec certaines
de ses caractristiques linguistiques (Gile 1990 : 21). Afin de comprendre,
le traducteur se sert de ses connaissances linguistiques et extra-
linguistiques, mais quand le texte de dpart manque de clart et que les
connaissances du traducteur ne permettent pas de surmonter ce
problme, lacquisition de connaissances devient indispensable. Si le
traducteur analyse le texte de manire subconsciente quand il na pas de
problme de comprhension, il procdera en cas de difficults une
analyse systmatique du texte et se servira de ses connaissances
linguistiques et extra-linguistiques pour comprendre et cherchera
rsoudre le problme en consultant des sources documentaires (Gile
2005 : 111). Les travaux qui ont trait de cette question se sont peu
intresss au manque de clart des textes de dpart dans la traduction
professionnelle. Dans le prsent travail, nous tentons de voir quels
problmes pose le manque de clart des textes de dpart aux traducteurs
qui ont particip notre tude et cherchons analyser les dmarches
quils emploient pour surmonter ces difficults.

Les traductologues qui ont travaill sur les textes techniques ont
constat que des facteurs linguistiques posaient des problmes de
traduction. Certaines tudes admettent que bien souvent, les domaines
techniques se caractrisent par un foisonnement terminologique incontrl
qui est d la mise en circulation de terminologies parallles (voir Loffler-
Laurian 1984 ; Sournia 1994 et Jammal 1998 propos du domaine
mdical). Jeanne Dancette constate par exemple que dans la grande
distribution, des termes nouveaux apparaissent ct de termes plus
anciens pour dsigner une ralit peu prs semblable et quil est assez
difficile de dire si tous ces termes sont de vrais synonymes (1995b : 166).
Dans les domaines o la rapidit dvolution technique et scientifique est

36
importante (informatique, mdecine, etc.), la mise en circulation de
terminologies parallles est galement le rsultat des travaux de
chercheurs qui veulent mettre en avant leurs dcouvertes et leur propre
terminologie.

Certains traductologues considrent que le manque dunivocit


terminologique cre une concurrence entre les formes compltes et les
formes rduites des termes et que le traducteur peut avoir des difficults
choisir lquivalent adapt. Par exemple, en informatique, le terme
automatic text formatting feature 26 compte quatre formes rduites :
automatic text formatting, text formatting feature, automatic formatting et
text formatting (Mareschal 1989 : 379). Pour dautres auteurs, la
prolifration terminologique implique parfois un vide terminologique 27 , ce
qui oblige le traducteur crer des termes dans la langue darrive. Les
traductologues qui ont abord cette question sont daccord pour dire que la
cration terminologique peut accentuer les ambiguts car le traducteur
met en circulation une terminologie parallle, accentuant ainsi les
difficults de communication (voir Dubuc 1980 ; Farji-Haguet 1999 ;
Jammal 1998) ; noublions pas que le traducteur nest ni terminologue, ni
lexicologue. 28

Les traductologues ont aussi tudi la polysmie des termes dans


le texte technique en sappuyant sur les travaux trs nombreux de
terminologues et linguistes sur la question (voir Mortureux 1997 ; Cabr
2000 ; Meyer et Mackintosh 2000). Pour les traductologues et les
terminologues, un terme technique peut tre issu du vocabulaire courant et
acqurir, dans un domaine particulier, un sens prcis et diffrent de son
sens habituel. Dans le prsent travail, nous dsignons ce type de terme
sous lappellation Terme Technique Emprunt au Vocabulaire Courant
(TTEVC) ; linverse, nous parlons de Terme Technique au Sens

26
Ce terme dsigne la fonction de mise en page automatique d'un logiciel de traitement de texte.
27
A une appellation donne ne correspond aucune appellation dans l'autre langue (Jammal
1998 : 541).
28
Le traducteur salari dune entreprise ou dune organisation internationale peut toutefois
travailler avec des terminologues et des spcialistes (voir De Saint Robert 1989 propos des
traducteurs de lONU).

37
Strict (TTSS) pour dsigner un terme qui appartient un domaine
technique et qui nest pas polysmique. Prenons comme exemple le terme
affectation qui a, par ailleurs, plusieurs acceptions dans un sens
gnral et spcialis. Dans un sens gnral, affectation dsigne
quelque chose ou quelquun qui destine quelque chose ou quelquun
quelque chose quelque part. Dans un sens spcialis, affectation peut
dsigner, en droit civil, la destination dun bien un usage dtermin. En
droit du travail, cest la dsignation dune personne sur un emploi
dtermin alors quen droit financier, affectation dsigne le nom de la
destination dune somme dargent une dpense dtermine (Lerat 1995 :
95).

Les traductologues expliquent que la polysmie et lambigut des


termes posent des problmes de comprhension au traducteur. Certains
ont tudi cette question en prenant exemple sur des termes mdicaux
comme action, effect, potency ou effectiveness (voir Albin 1988 ; Rouleau
1993), financiers comme assets, money, property, income, profit ou
earnings (voir Gerzymisch-Arbogast 1988). Pour illustrer les difficults de
traduction que peuvent poser ces termes, prenons comme exemple le
terme juridique faute . Une recherche dans un dictionnaire juridique
bilingue franais-allemand 29 permet de se rendre compte du nombre
dquivalents proposs en allemand 30 (Fehler, Schuld, Verschulden,
Vertretenmssen, Vorsatz, Fahrlssigkeit, schuldhaftes Handeln,
Pflichtverletzung, Felherverhalten, Versagen, Verfehlung, Verstoss,
schuldhaftes Verhalten). Le traducteur qui traduit un texte juridique du
franais vers l'allemand sera embarrass devant le nombre d'quivalents
prsents dans ce domaine. Les treize quivalents proposs ne sont bien
sr pas tous adapts au mme contexte et le traducteur doit choisir un
quivalent adapt la situation du texte quil est en train de traduire. Par
exemple, les deux premires traductions que donne le dictionnaire sont
trs gnrales ; en allemand, Fehler (une faute d'orthographe, par

29
Potonnier, Brigitte (1990) Wrterbuch fr Wirtschaft, Recht und Handel. Tome II. Brandstetter.
Wiesbaden. 1678 p.
30
Nous n'avons pas pris en compte les drivs de faute , comme faute administrative ,
faute collective , faute concurrente , faute contractuelle , etc.

38
exemple) et Schuld (dans le sens dtre responsable de quelques
chose ) dsignent aussi la notion de faute dans un contexte non
spcialis.

Les auteurs qui ont parl de la traduction des termes ont bien dcrit
les problmes quils posaient mais peu ont demand des traducteurs
professionnels quelles taient leurs stratgies pour les traduire. Dans la
prsente thse, nous analysons les stratgies de traduction des termes en
faisant la distinction entre les TTEVC et les TTSS ; nous essayons de voir
si la dmarche est fonction du type de terme, du temps dont le traducteur
dispose, de son exprience ou encore de sa formation.

2.4 Lacquisition des connaissances

Le manque de connaissances du traducteur et les particularits du


texte technique compliquent la tche du traducteur. Pour pallier ces
problmes, le traducteur acquiert des connaissances ; cette activit prend
une place essentielle dans lactivit traduisante si bien que le traducteur
peut y passer une bonne partie de son temps.

Pour parler de lacquisition de connaissances, nous nous appuyons


sur les observations de Daniel Gile qui a tudi les stratgies dacquisition
de connaissances ad hoc (1993, 1995 et 2005). Pour Daniel Gile,
lacquisition de connaissances ad hoc dsigne l'acquisition ponctuelle de
connaissances sur le sujet trait et les dmarches destines comprendre
et reformuler le texte de dpart. Elle intervient toutes les tapes du
processus de traduction, chaque fois que la base de connaissances du
traducteur est dficiente. Concrtement, lacquisition de connaissances ad
hoc dsigne la recherche documentaire et le recours des sources
humaines ; dans sa recherche documentaire, le traducteur utilise des
outils extrieurs au texte traduire pour acqurir les connaissances lui
permettant de parvenir au niveau de comprhension requis du texte de
dpart et de r-exprimer de manire adquate le contenu de ce texte en
langue darrive (Gile 1993 : 76).

39
La traduction des termes et des tournures phrasologiques
ncessite respectivement une recherche terminologique et une recherche
phrasologique. La recherche terminologique en traduction vise, le plus
souvent, trouver des quivalents [quivalents contextuels] en langue
darrive (recherche terminologique translinguistique ). Il arrive quelle
vise plutt lucider le sens dun terme donn (recherche terminologique
de comprhension) [] (Gile 1993 : 78-79). La recherche
phrasologique vise, quant elle, comprendre le sens des tournures
phrasologiques en langue de dpart (recherche phrasologique de
comprhension) et trouver leur quivalent en contexte en langue
darrive (recherche phrasologique translinguistique ). Le traducteur
peut aussi acqurir des connaissances en consultant des sources
humaines (Gile 1993) pour marquer lopposition avec les sources
textuelles.

Certains auteurs se sont intresses la comprhension du


message technique et ont expliqu que le traducteur tentait dacqurir des
connaissances qui lui permettaient de traduire le texte (voir Gile 1986a ;
Durieux 1990 ; Folkart 1984 ; Marquant 2001). Ces tudes nont pas
vraiment pris en compte certaines questions : le traducteur peut-il dans
certains domaines techniques sappuyer sur ses connaissances pr-
existantes sans en acqurir de nouvelles ? Le traducteur de domaines
volution terminologique rapide est-il compltement dbord par le
dveloppement des sociolectes spcialiss et des terminologies ? Les
contraintes de temps ont sans doute une influence importante sur
lacquisition de connaissances. Peu de traductologues ont galement
cherch interroger des traducteurs professionnels sur la finalit de leur
dmarche ; dans la prsente tude, nous leur demandons si leur
acquisition de connaissances rpond plutt un besoin dacqurir de
connaissances sur un sujet o si elle consiste en une recherche
ponctuelle et non thmatique, [] portant sur des termes isols ou sur des
groupes restreints de termes d'un mme domaine [] (Mareschal 1989 :
259).

40
2.4.1 Les sources

Pour parler de lutilisation des sources documentaires dans lactivit


traduisante du traducteur professionnel, nous empruntons la classification
de Daniel Gile qui distingue les sources textuelles, les sources
audiovisuelles (films, fichiers audiovisuels) et les sources humaines
(2005 : 144). Dans la prsente thse, nous nous concentrons sur
lutilisation des sources textuelles et des sources humaines ; les rsultats
de notre travail laissent penser que les sources audiovisuelles ne sont
pas vraiment utilises parmi les rpondants.

2.4.1.1 Les sources textuelles (traditionnelles et lectroniques)

Les sources textuelles dsignent les textes (y compris des dessins


ou des schmas) traditionnels (sur papier) ou lectroniques (magntiques,
sous forme de CD-rom par exemple, ou virtuelles, sous forme de sites
Internet). Parmi les sources traditionnelles et les sources lectroniques,
nous trouvons aussi les sources labores par le traducteur lui-mme
(2.4.1.2).

Les sources textuelles traditionnelles peuvent tre des livres, des


revues mais aussi des dictionnaires, des glossaires ou des lexiques. Elles
peuvent tre classes en deux catgories : 1) les sources terminologiques
et 2) les sources non terminologiques. Les sources terminologiques sont
destines fournir des informations sur le sens des termes, leur utilisation
et les quivalents dans la langue darrive (Gile 1995 : 134). Les
dictionnaires (bilingues ou unilingues), les glossaires, les bases de
donnes (lexicologiques ou terminologiques), les lexiques et les mmoires
de traduction rentrent dans cette catgorie. Les sources non
terminologiques synthtisent le savoir terminologique dun domaine mais
ne sont pas conues pour un usage terminologique (Gile 1995 : 134). Il
sagit notamment de livres ou darticles sur un domaine particulier (par
exemple, un ouvrage de biologie). Ces sources sont utilises pour acqurir

41
des connaissances sur un sujet et contiennent des informations
terminologiques en contexte.

Nous distinguons deux types de sources textuelles lectroniques :


les documents disponibles sur Internet et les sources sur support
multimdia (par exemple, le cd-rom) et les sources labores par un ou
plusieurs traducteurs (par exemple, les mmoires de traduction, les
lexiques informatiss sous forme de fichiers). Les sources disponibles sur
Internet et sur cd-rom obissent la mme classification que les sources
textuelles traditionnelles. Les sources terminologiques informatises
dsignent les dictionnaires (bilingues ou unilingues), les glossaires, les
bases de donnes (lexicologiques ou terminologiques) et les lexiques
disponibles sur Internet et sur cd-rom. Les sources non terminologiques
informatises en ligne sont les textes disponibles sur Internet et sur cd-
rom.

Dans le prsent travail, nous reprenons cette classification afin


dtudier les stratgies dutilisation de ces outils. A ce stade de notre
tude, quelques questions prliminaires peuvent tre poses : le
traducteur professionnel consulte-t-il autant de sources terminologiques
que de sources non terminologiques ? Utilise t-il les mmes outils en
fonction de son domaine de spcialit et de son exprience ? Comment le
traducteur expriment a-t-il intgr les sources textuelles lectroniques
ct des sources textuelles traditionnelles ?

42
2.4.1.2 Les sources personnelles du traducteur (larchivage des
informations)

Le traducteur peut constituer ses propres sources en archivant la


traduction de termes, de tournures phrasologiques qui ont t trouves
loccasion des prcdentes recherches documentaires. Il peut faire son
travail darchivage pendant quil traduit ou pour prparer de futures
traductions et peut y ajouter une dfinition, le contexte ou dautres
informations. Cette mthode est un investissement car le traducteur peut
retrouver des informations qui serviront pour de prochaines traductions.

Pour archiver des informations, le traducteur a pu profiter des


avances technologiques. Avant linformatisation de larchivage, le
traducteur se servait de fiches terminologiques ou phrasologiques sur
support papier. Aujourdhui, il utilise des glossaires, des bases de donnes
et des lexiques informatiss. Les dernires volutions technologiques
permettent galement dutiliser des logiciels de traitement terminologique
et phrasologique et des mmoires de traduction. Conus pour le
traducteur et le terminologue, les logiciels de traitement terminologique et
phrasologique servent importer dans la traduction des termes ou
extraire dans des corpus de mme langue que la traduction des lments
phrasologiques potentiellement utiles au traducteur. Une mmoire de
traduction est un fichier organis en table de concordances ou
quivalences entre des segments de deux textes dont l'un est la traduction
de l'autre (Gouadec 2002 : 128). Le logiciel soumet au traducteur un
segment de traduction qui a t enregistr auparavant dans la mmoire ;
le traducteur est libre daccepter ou de refuser cette proposition. Au fil des
textes traduits, le traducteur alimente la mmoire de traduction.

Les travaux qui sintressent aux sources personnelles du


traducteur ont surtout dcrit les volutions et les possibilits des outils
darchivage (voir van Steenberghe 1994 ; Gouadec 2002 ; Gile 1995 et
2005) mais nont pas forcment tudi les stratgies darchivage des
informations au regard du temps dont dispose le traducteur pour

43
larchivage, de son exprience, de sa formation ou de son domaine
technique. Les traductologues ont parl des outils daide la traduction
comme les mmoires de traduction en les prsentant et en dcrivant leurs
avantages (voir Gouadec 1997 et 2002) mais peu dentre eux ont
vritablement explor limpact de ces nouvelles technologies dans lactivit
traduisante. Dans le prsent travail, nous tentons de voir si ces nouveaux
outils ont pris une relle importance dans lactivit traduisante du
traducteur professionnel.

2.4.1.3 Les sources humaines

Lacquisition de connaissances ne consiste pas seulement trouver


et exploiter des sources textuelles. Le traducteur peut consulter une
source humaine qui remplace ou complte la recherche dans des
documents. Il peut sagir du client et dun spcialiste quil peut connatre ou
qui peut tre impliqu dans le projet de traduction.

Dans les travaux sur la traduction technique et lacquisition de


connaissances, la question de la source humaine nest pas
systmatiquement voque ; les auteurs qui en ont parl peuvent proposer
cette solution ou donner des conseils pour entrer en contact avec elle et
poser des questions. Certains comme Daniel Gile expliquent que lidal est
de consulter une source humaine dont la langue maternelle correspond
la langue darrive et qui comprend la langue de dpart (1995 : 145).
Dune manire gnrale, peu dtudes ont pris en compte les contraintes
auxquelles sont soumis le traducteur et la tierce personne. Certaines
tudes rendent compte des problmes que peut poser cette collaboration,
en expliquant que le client peut tre difficile joindre quand le traducteur
travaille avec une agence de traduction (Gile 1995) et que son apport peut
tre limit car parfois, il ne fournit pas suffisamment de documents utiles
la traduction (voir Gouadec 1991 ; Fraser 1999 dans le cadre de deux
enqutes effectues auprs de traducteurs indpendants et dagences de
traduction membres de lInstitute of Translation and Interpreting,
lassociation de traducteurs et dinterprtes la plus importante au

44
Royaume-Uni). Dans le prsent travail, nous cherchons analyser laide
de la source humaine en nous intressant notamment aux problmes que
peut poser le manque de collaboration, lvolution des rapports entre les
deux parties et la qualit des informations donnes. Nous nous
demandons galement si le traducteur contacte une source humaine pour
certains types de difficults plus que pour dautres.

2.4.2 Les dmarches dacquisition de connaissances : facteurs


dutilisation des sources textuelles et humaines

L'acquisition de connaissances en traduction se traduit par


lexploitation de sources adaptes aux besoins du traducteur. Celui-ci
doit tre capable de dcider de la stratgie documentaire approprie la
situation et ensuite dvaluer et dexploiter les ressources ncessaires
lexcution de sa tche (Vienne 1998 : 189).

Les auteurs qui ont travaill sur la traduction technique ont tudi
entre autres lutilisation des sources documentaires dans lactivit
traduisante. Christine Durieux sest par exemple intresse lutilisation
des sources dans le parcours de recherche documentaire (voir 1990 et
1997) ; elle explique que le traducteur ne consulte pas des sources dans
un ordre tabli et que le parcours de recherche documentaire va au gr
des informations trouves et de la dmarche danalyse. Certains
traductologues ont parl des avantages et des inconvnients des diffrents
types de sources (notamment les dictionnaires bilingues) ; Peter Newmark
considre que les dictionnaires bilingues contiennent un trop grand
nombre de mots rarement utiliss en dehors du dictionnaire (1988 : 174-
175). Roda Roberts explique quils ne rpondent pas aux besoins du
traducteur car ils ne donnent pas un quivalent pour chaque sens ou les
nuances du terme en langue de dpart, ne rendent pas suffisamment
compte de lemploi des collocations en proposant des commentaires pour
chaque entre et chaque quivalent et donnent peu dinformations sur
lusage ancien ou rcent des termes (1990 : 80). Elle considre galement
que ces outils ne sont pas suffisamment prcis sur le plan morphologique

45
et syntaxique (1980 : 74). Daniel Gile (2005 : 157) pense lui que les
auteurs de dictionnaires bilingues peuvent prfrer certains termes (par
exemple, pour des raisons de normalisation et selon leur norme dusage)
et omettre den mentionner dautres. Certains comme Maurice Pergnier et
Roda Roberts sont davis que la traduction ne consiste pas rechercher
des quivalents et quelle n'opre pas sur des dsignations de mots mais
sur des messages et des mots inscrits dans une situation globale de
parole ; or, le dictionnaire prsente des quivalents sur le plan linguistique
et non sur le plan du discours (1987 : 395).

Dautres travaux se sont concentrs sur le manque de


connaissances du traducteur et ses rpercussions sur la comprhension
des sources documentaires (Folkart 1984 ; Vandaele 2001) ; ces tudes
donnent penser que les connaissances du traducteur ne lui permettent
pas dutiliser des sources trs techniques. Certaines tudes se sont
intresses lutilisation des sources documentaires et ont observ
quelle(s) source(s) le traducteur utilisait en traduisant ; les tudes qui ont
utilis la mthode de pense haute voix ont analys le parcours de
recherche documentaire dtudiants en train de traduire (par exemple, le
nombre de consultation du dictionnaire) alors que dautres ont compar les
stratgies dutilisation des sources en observant les dmarches de
traducteurs professionnels et dapprentis traducteurs. Janet Fraser
constate notamment que les apprentis traducteurs sappuient normment
sur le dictionnaire bilingue quand ils sont confronts un mot ou une
phrase quils ne comprennent pas alors que les professionnels cherchent
le sens partir du mot ou de la phrase source afin de trouver un
quivalent dans la langue darrive (1995). Dautres comme Riitta
Jskelinen (1999) et Alexander Knzli (2001) expliquent que les
traducteurs professionnels consultent une plus grande varit de sources
et que contrairement aux apprentis traducteurs, ils utilisent des
dictionnaires techniques. Dautres tudes sur les stratgies de traduction
prsentent des rsultats diffrents. Riitta Jskelinen (1989 ; 1999) et
Paul Kussmaul (1995) constatent quil y a une corrlation entre les sources
consultes et la qualit des traductions ; les meilleures traductions sont

46
celles de traducteurs qui utilisent des dictionnaires monolingues et des
sources non terminologiques, alors que les mauvaises traductions sont
celles de traducteurs qui utilisent en priorit les dictionnaires bilingues.
Dautres auteurs comme Hans Peter Krings (1986) et Alexander Knzli
(2001) constatent quil ny a pas de diffrences de qualit selon le type de
dictionnaires utiliss.

Daprs Daniel Gile, lexploitation des sources dpend de leur


existence, leur accs interne, leur accs externe, leur compltude et leur
fiabilit (1995). Dans ce travail, nous reprenons cette catgorisation afin de
voir comment le traducteur professionnel utilise les outils dont il dispose.
Les travaux qui se sont intresss lutilisation des sources ont surtout
abord la compltude et la fiabilit des diffrents types de documents ; peu
dtudes ont mis en avant lexistence, laccs interne et laccs externe
des outils. Une partie de notre analyse sur lutilisation des sources
documentaires se focalise sur limportance que le traducteur professionnel
accorde aux sources quil trouve sur Internet ; nous cherchons savoir si
cet outil a totalement modifi les stratgies de recherche documentaire et
si les sources sur support papier sont en passe dtre marginalises. Peu
dtudes ont en effet t consacres ces questions ; les auteurs qui ont
parl du rle dInternet dans lactivit traduisante ont surtout constat que
le traducteur navait plus forcment besoin de se dplacer pour trouver des
documents car il avait accs un trs grand nombre de sources en ligne
sur les sujets les plus varis (voir Thologitis 1998 ; Danell 2003 ; King
2003) et quil pouvait communiquer sur des forums avec dautres
traducteurs (voir Wakabayashi 2002 ; Mc Donough 2007 ; Plassard 2007).
Dautres traductologues ont plutt parl de la fiabilit des sources en ligne
et des piges que pouvait constituer une recherche sur un moteur de
recherche (voir Gile 2005).

47
2.4.2.1 Lexistence de la source

Un faible nombre de travaux se sont concentrs sur lexistence des


documents ; peu dtudes expliquent que le traducteur peut tre confront
un manque de sources dans certains domaines techniques et dans
certaines langues. Les tudes qui ont abord ces questions expliquent que
le manque de documents concerne avant tout les sources
terminologiques ; Daniel Gile prcise que les sources terminologiques sont
trs longues et trs coteuses laborer et que leur constitution ncessite
lexistence dune communaut dintresss suffisamment disperss pour
que la ncessit dune telle rfrence terminologique se fasse sentir et que
linvestissement dans leur prparation soit considr comme rentable
(Gile 2005 : 152). Le manque de documents rdigs dans certaines
langues nest pas une question qui a t souvent voque dans les
travaux sur les sources documentaires ; Daniel Gile aborde ce sujet en
parlant de la traduction japonais-franais (Gile 1984 et 1985, notamment)
et propose des stratgies pour surmonter ce problme, comme lemploi de
sources rdiges dans une langue tierce. 31 Les travaux qui ont abord la
recherche documentaire se sont peu intresss la question de
lexistence des sources et aux dmarches qui en dcoulaient ; dans la
prsente thse, nous parlons des stratgies que le traducteur
professionnel emploie pour surmonter ces problmes en faisant
notamment la distinction entre les langues rpandues dans le pays o
travaille le traducteur (LR) et les langues qui y sont peu rpandues (LPR).
Nous cherchons voir si le traducteur de LPR a des stratgies dutilisation
des sources diffrentes du traducteur de LR. Devant le manque de
sources crites en LPR, le traducteur de LPR utilise sans doute davantage
de sources en LR et se sert peut-tre davantage de documents rdigs
dans une langue tierce que le traducteur de LR.

31
Par exemple, le traducteur japonais-franais peut consulter des documents bilingues japonais-
anglais quand les sources dans le sens japonais-franais sont inexistantes.

48
2.4.2.2 Laccs interne et externe la source

Les tudes sur les problmes que peuvent poser laccs interne et
laccs externe une source sont peu nombreuses. Daniel Gile (1993,
1995, 2005) et Christine Durieux (1990) ont t pratiquement les seuls
traductologues aborder cette question.

Laccs interne dsigne laccs linformation recherche


lintrieur de la source (Gile 2005 : 145). Pour Daniel Gile (1993 ; 1995 ;
2005) et Christine Durieux (1990), les sources terminologiques et les
encyclopdies ont un avantage par rapport aux sources non
terminologiques car les entres y sont classes par ordre alphabtique.
Dans un livre ou un article, le traducteur prendra plus de temps trouver
linformation mme si le support est organis en chapitres ou en
paragraphes car lauteur impose son propre schma de rflexion
(Durieux 1990 : 671). Prcisons que dans le cas dune source non
terminologique sur support informatique, la fonction rechercher permet
de trouver linformation plus rapidement. Les tudes qui ont abord ce
sujet se sont plutt intresses aux avantages et aux faiblesses des
sources terminologiques et non terminologiques mais nont pas cherch
savoir si le traducteur utilisait ces documents au regard des problmes
quelles posent sur le plan de leur accs interne. Dans le prsent travail,
nous essayons de voir quelle influence ce problme a sur les stratgies
dutilisation des documents et si la pression du temps contribue ce que le
traducteur utilise plutt tel type de sources.

Daprs Daniel Gile, laccs externe la source se mesure en


temps, en efforts, en cot financier et en pnibilit (2005 : 145). Lauteur
aborde cette question en parlant notamment des langues de travail qui ont
peu dinfluence conomique ou culturelle dans le pays du traducteur ; par
exemple, le traducteur japonais-franais qui travaille en France trouve
moins de documents sur support papier que le traducteur anglais-franais
(Gile 1995 : 136). Hormis Daniel Gile et la question de la traduction
japonais-franais, peu dtudes se sont intresses laccs des

49
documents crits dans des LPR. Dans la prsente tude, nous cherchons
voir si dautres langues que le japonais sont concernes et comment le
traducteur de LPR surmonte cet obstacle. Cette question est-elle
seulement encore dactualit depuis que le traducteur a accs un trs
grand nombre de documents en ligne ?

2.4.2.3 La compltude de la source

Les travaux qui ont abord la compltude mettent souvent en avant


le manque de compltude des sources terminologiques et donnent
plusieurs raisons cela. Daniel Gile explique notamment que pour des
raisons conomiques, les dictionnaires et autres glossaires ne sont pas
forcment ractualiss tous les ans et que les auteurs dun dictionnaire
technique peuvent par exemple choisir de privilgier certains termes par
rapport dautres (par exemple, selon leur frquence dusage ou pour des
raisons normatives) (2005 : 157). Daprs Daniel Gile, la compltude dun
document est aussi fonction de linformation que le traducteur recherche et
de ses connaissances pr-existantes (1995 : 138) ; sil a besoin
dinformations approfondies, un livre de vulgarisation ne lui sera pas utile.

Les traductologues qui ont explor ce sujet considrent surtout que


les dictionnaires et autres glossaires ont un handicap par rapport aux
sources non terminologiques car ils donnent des informations qui ne
dpassent pas le cadre de la dfinition ; daprs ces auteurs, les sources
non terminologiques mettent en scne la terminologie du domaine
dans le discours (voir Kukulska-Hulme 1989 ; Gerardy et Brls 1994 ;
Pinto 2001 ; Durieux 2003). Dautres traductologues ont abord le manque
de compltude des sources terminologiques en disant que les sources non
terminologiques donnaient des informations prcieuses quand le
traducteur tait confront un vide terminologique. La question du vide
terminologique a surtout intress les auteurs qui ont travaill sur la

50
traduction conomique 32 et juridique ; ceux qui ont tudi ce sujet dans le
cadre de la traduction juridique prconisent de choisir un rfrent de la
culture de la langue darrive (du texte de dpart) qui a une fonction
semblable au rfrent de la langue dpart (voir Koutsivitis 1990 ; Groffier
1990 ; Harvey 2000 et 2002 ; Gmar 1980, 1991 et 2002) ; par exemple, le
terme cour dassises , qui na pas dquivalent en anglais britannique,
peut tre traduit par roughly the equivalent of the English crown court
(Harvey 2000).

Les traductologues qui ont abord le problme de la compltude se


sont surtout intresss au support papier mais nont pas encore pris en
compte larriv dInternet dans la recherche documentaire. Dans notre
travail, nous essayons de voir si les problmes de compltude sont
moindres depuis que le traducteur professionnel utilise Internet dans sa
recherche documentaire. Par ailleurs, les travaux qui ont abord la
compltude nont pas encore cherch voir si les documents crits dans
certaines langues souffraient dun manque de compltude rcurrent ; dans
la prsente tude, nous explorons cette question en demandant des
traducteurs de LPR sils sont systmatiquement confronts ce problme.

32
Voir ltude de Begoa Rodrguez de Cspedes et Caterina Jeffcote (2001) qui porte notamment
sur la traduction du terme PEL (Plan Epargne Logement). Ce terme na pas dquivalent en grec
juridique.

51
2.4.2.4 La fiabilit des sources textuelles

Une source peut contenir des informations qui ne sont pas fiables.
Par exemple, le traducteur peut trs bien trouver dans un livre un terme
mal traduit ou invent.

Les crits qui ont trait la question de la fiabilit des sources


textuelles sont assez critiques envers la qualit des dictionnaires (surtout
les dictionnaires bilingues), des glossaires et des bases de donnes (voir
Roberts 1990 ; Duval 1993 ; Gerardy et Brls 1994 ; Gile 1995) ; ces
traductologues sont davis que le dictionnaire bilingue ne permet pas de
percevoir toutes les nuances des termes de la langue de dpart et de la
langue darrive car pour chaque entre, le nombre de collocations, les
contextes et les exemples dusage ne sont pas suffisants. Daniel Gile
explique que pour gagner du temps et conomiser de largent, les
dictionnaires bilingues labors but commercial sappuient sur les
versions prcdentes et ne corrigent pas toutes les erreurs effectues
prcdemment (1995 : 140).

Les traductologues qui parlent de fiabilit considrent galement


que lauteur de la source et la date de sa publication ont une importance.
Pour Daniel Gile, une source est en principe plus fiable si son auteur crit
dans sa langue maternelle et sil est suffisamment spcialis dans le
domaine technique en question (Gile 1995 : 138) ; par exemple, un texte
mdical crit par un mdecin est plus fiable quun texte mdical crit par
un non-spcialiste. La fiabilit des sources textuelles est aussi soumise
lpreuve du temps ; Daniel Gile (1995 : 138) et Lina Sader Feghali (2001 :
432) sont davis que dans des domaines techniques comme linformatique,
le traducteur ne peut pas utiliser une source terminologique labore il y a
une dizaine dannes car elle peut donner des informations qui ne
correspondent plus la ralit actuelle. Par contre, dans des domaines
techniques o la rapidit dvolution terminologique est peu importante,
lanciennet de la source nest pas un critre de fiabilit majeur (par
exemple, dans les beaux-arts).

52
Les tudes qui se sont penches sur la fiabilit des sources
documentaires nont pas vraiment parl des sources en ligne. Dans le
prsent travail, nous essayons de voir si le traducteur professionnel a des
critres de fiabilit diffrents selon le support (papier et informatique) dans
la mesure o il a accs un nombre limit de sources sur support papier
et une quantit trs importante de sources en ligne. Les travaux sur les
sources documentaires ont galement peu abord la fiabilit des
informations archives par le traducteur ; pour Daniel Gile (1995) et Juan
Sager (1994), une source archive est une garantie de fiabilit pour de
prochaines traductions car elle permet de se dfendre quand le client
conteste lemploi dun terme. Dans notre tude, nous tentons de
dterminer si le processus de traduction permet davoir un regard critique
sur les informations archives et si le traducteur professionnel a besoin de
vrifier la fiabilit des termes ou des tournures phrasologiques archives
quand il les rencontre de nouveau dans un texte.

53
DEUXIME PARTIE

MTHODOLOGIE DU PRSENT TRAVAIL

54
PREMIER CHAPITRE

DMARCHE ENTREPRISE

Aprs avoir prsent des concepts centraux dans le processus de


traduction et de la traduction technique, nous expliquons ici les dmarches
que nous avons entreprises pour rpondre aux questions souleves dans
la partie prcdente. Dans ce chapitre, nous expliquons la finalit de notre
travail et justifions notre mthode dinvestigation.

1.1 La recherche dinformations auprs dun chantillon de


traducteurs techniques professionnels

1.1.1 Le choix de la mthode dinvestigation

Dans une prcdente tude, nous avions analys la dmarche de


traduction de deux textes techniques par des tudiants 33 (Lagarde 2002).
Ces textes avaient t choisis en fonction des difficults qui avaient t
identifies pralablement. Lobjectif tait de voir comment 43 tudiants en
traduction (niveau Master I en Langues Etrangres Appliques) rsolvaient
les problmes poss par ces textes, et si leurs stratgies de traduction et
de rsolution des difficults poses avaient volu au cours dune anne
universitaire (2001-2002). Pour collecter les informations, nous avions
organis des entretiens avec ces tudiants.

Nous avons dcid dlargir notre domaine de recherche en nous


focalisant sur des traducteurs techniques professionnels. Les travaux sur
le processus de traduction cartent souvent leur point de vue (Sorvali
1998 : 240) ou les opposent aux tudiants en traduction (apprentis-
traducteurs) afin de comparer leurs dmarches de traduction (voir Krings
1986 ; Jskelinen 1989 ; Knzli 2001). Le traducteur professionnel peut

33
Textes de physique crits en anglais et traduire en franais. Rfrence : Broad, William et
Wade, Nicholas (1982) Betrayers of the truth. New York. Simon and Schuster. 256 p.

55
pourtant apporter une vraie contribution non seulement la recherche
traductologique, mais aussi la formation des traducteurs. Les tudes qui
mettent contribution des tudiants donnent des rsultats exploitables sur
le plan didactique (voir les tudes ralises avec des tudiants et qui ont
employ des mthodes dintrospection) mais ne permettent pas de
prendre en compte les contraintes professionnelles du mtier. Or, ces
futurs traducteurs seront confronts dans leur vie professionnelle des
contraintes quils nont pas dans le milieu universitaire. 34

Aux fins de la prsente tude, nous analysons lactivit traduisante


dun chantillon de traducteurs professionnels en tudiant un corpus
constitu dexplications crites (questionnaires) et orales (entretiens).
Cette dmarche est rtrospective car elle fait rflchir le traducteur sur les
raisons pour lesquelles il adopte telle stratgie.

Pour ce qui est des explications orales, nous avons organis des
entretiens avec des traducteurs techniques professionnels. Il y a encore
quelque temps, cette mthode qualitative ntait pas normment utilise
dans les tudes traductologiques car les entretiens taient souvent
considrs comme trop subjectifs et peu fiables (Sorvali 1998 : 240).
Pourtant, cette dmarche permet dobtenir un grand nombre dinformations
en tous genres et de connatre les intentions, les problmes, les dcisions,
les attitudes et les prfrences des participants ltude. Dans la prsente
tude, les traducteurs ont rpondu des questions sur leur dmarche
dacquisition de connaissances ; pour illustrer leurs propos, ils pouvaient
prendre exemple sur des textes quils avaient traduits, mais le corps des
entretiens ne sest pas appuy sur des textes. Un entretien permet davoir
des informations quil est difficile dobtenir avec la mthode de pense
haute voix ou avec des questionnaires. Pendant les entretiens, les
traducteurs ntaient pas sous pression ; nous sommes davis quils sont
plus mme de donner des rponses prcises et pertinentes en tant

34
A ce sujet, un certain nombre dtudiants en traduction considrent que les programmes actuels
en traduction ne refltent pas la demande du march et que les programmes dtudes doivent tre
amliors (Li 2002).

56
laise ; la pense haute voix met par exemple le traducteur dans une
situation artificielle dans laquelle ses motions ont une influence sur sa
dmarche (voir House 2000 ; Hansen 2005a). Les traducteurs ne sont pas
galement dans leur environnement de travail habituel et nont pas accs
leurs sources habituelles (Knzli 2001 : 509).

Des questionnaires ont aussi servi collecter les informations. Ils


permettent davoir des rsultats qualitatifs et quantitatifs mais aussi
daugmenter rapidement la taille de lchantillon. Dautres tudes
traductologiques se sont servies de questionnaires destins des
traducteurs professionnels ; citons celles dAndr Moreau (1986), Carmelo
Cancio-Pastor (1995), Marla ONeill (1998), Janet Fraser (1999) et Khadija
Bouderradji (2004). Parmi ces travaux, seul le travail de Marla ONeill
(1998) sest intress lactivit traduisante (de traducteurs spcialiss en
mdecine) ; lauteur a montr que les traducteurs linguistes de formation
contactaient rgulirement des professionnels du secteur mdical quand
ils taient confronts des difficults dans le texte de dpart. Dans les
quatre autres travaux mentionns [Moreau (1986), Cancio-Pastor (1995),
Fraser (1999), Bouderradji (2004)], les questionnaires avaient pour objectif
de rassembler des informations sur lexercice de la traduction
professionnelle ou sur les formations en traduction. Ltude dAndr
Moreau (1986) a dress un tat des lieux du mtier de traducteur mdical.
Carmelo Cancio-Pastor (1995) sest pench sur le march franais de la
traduction professionnelle et sur le profil des traducteurs professionnels en
France (leur formation, leurs domaines de spcialit, leur exprience et le
nombre moyen de pages quils traduisent par jour). Janet Fraser (1999) a
tudi la question de la relation entre le client et le traducteur et Khadija
Bouderradji (2004) a fait un tat des lieux des avantages et des faiblesses
des formations de traducteurs en France.

57
1.1.2 La complmentarit et lalternance des deux mthodes
dinvestigation

Les entretiens et les questionnaires sont deux mthodes


dinvestigation complmentaires. Les entretiens laissent davantage la
place des rponses qualitatives que les questionnaires, mais les
explications donnes dans des entretiens peuvent aussi tre utilises sur
un plan quantitatif. Les questionnaires sont plus adapts une exploitation
quantitative des rponses, mais permettent dobtenir des informations
qualitatives quand le rpondant peut rpondre librement. Dans le prsent
travail, nous privilgions les informations qualitatives sur les informations
quantitatives, car elles permettent davantage de connatre les stratgies et
les comportements du traducteur devant diffrentes situations. La valeur
ajoute de cette tude rside dans les explications donnes par les
traducteurs et moins dans un travail dominante statistique.

Employer deux mthodes dinvestigation permet daugmenter la


fiabilit d'une tude (Hansen et Gile 2004) et de progresser dans la
recherche dinformations. Dans notre travail, nous avons altern les
entretiens et les questionnaires. Les rsultats des entretiens ont permis de
progresser dans la prparation des questionnaires et inversement. Nous
avons exploit les explications que les rpondants avaient donnes
pendant les entretiens (ou dans les questionnaires) et avons essay
davoir lavis dun plus grand nombre de traducteurs par questionnaires (ou
par entretiens). La prparation dune nouvelle tape a consist analyser
les explications pour ensuite poser des questions encore plus prcises.
Les diffrentes tapes ont ainsi permis de confirmer des opinions sur le
plan quantitatif mais aussi de les confronter sur le plan qualitatif. Dans les
premiers entretiens, nos interlocuteurs ont par exemple expliqu que,
depuis lmergence dInternet, ils utilisaient moins de sources sur support
papier et quils en jetaient un certain nombre ; nous avons alors demand
dautres traducteurs, dans des questionnaires, sils avaient la mme
dmarche et avons approfondi la question, en essayant de savoir si

58
consulter moins douvrages sur support papier avait eu des rpercussions
sur le processus de traduction et la recherche documentaire.

59
DEUXIME CHAPITRE

CONSTITUTION DU CORPUS

Dans ce deuxime chapitre, nous expliquons comment nous avons


procd pour trouver les traducteurs qui ont particip la prsente tude.

2.1 La procdure dchantillonnage et la prise de contact avec


des traducteurs professionnels

Seuls des traducteurs techniques indpendants ont t contacts.


Par rapport une prcdente tude qui avaient mis contribution des
tudiants en traduction (Lagarde 2002), nous avons d prendre en compte
le fait que les traducteurs contacts voluaient dans un environnement
professionnel o psent de nombreuses contraintes qui nexistent pas
dans le milieu universitaire. Les tudiants sont aussi plus coopratifs que
des traducteurs professionnels (Fraser 1995 ; Lagarde 2002) et ce qui est
possible avec des tudiants lest moins avec des professionnels.

Nous avons veill trouver uniquement des traducteurs qui


correspondaient au profil que nous recherchions parce que lactivit dun
traducteur indpendant est trs diffrente de celle dun traducteur salari
dune entreprise ou dune organisation internationale. Ce dernier peut
bnficier dun grand nombre de sources disponibles sur son lieu de
travail ; son acquisition de connaissances peut alors tre diffrente de
celle du traducteur indpendant.

Pour que la prsente tude soit fiable, il est ncessaire de procder


un chantillonnage cibl. Pour des raisons pratiques, il est trs facile
dobtenir les coordonnes dun traducteur indpendant car pour avoir des
clients, ce dernier est oblig dutiliser certaines formes de communication
(annuaire tlphonique, sites Internet). Le traducteur salari dune

60
entreprise nest pas oblig de chercher des clients car la structure dans
laquelle il travaille lui donne du travail.

2.1.1 La prise de contact pour lenvoi des questionnaires

Internet est loutil le plus efficace pour trouver les coordonnes de


traducteurs indpendants car il permet davoir accs des associations de
traducteurs du monde entier. Ces dernires proposent un annuaire de
leurs membres o sont rpertoris leurs langues de travail, leurs domaines
de spcialit et leurs adresses (postales et lectroniques).

Nous avons consult le site Internet de la Socit Franaise des


35
Traducteurs , ainsi que celui de la Fdration Internationale des
Traducteurs 36 qui donnent accs de nombreuses autres associations
situes en Europe, Amrique du Nord, Amrique du Sud, Afrique, Asie et
Ocanie. Nous avons galement trouv les coordonnes de traducteurs
en utilisant le moteur de recherche Google et deux sites Internet franais
qui proposaient des annuaires de professions librales avec une rubrique
traducteurs indpendants . 37

Nous avons envoy tous les questionnaires par courrier


lectronique. Avant de les envoyer, nous avons contact par tlphone les
traducteurs qui travaillaient en France. Cet appel a permis de les mettre
laise car nous avons pu prsenter notre tude et savoir immdiatement
sils souhaitaient rpondre un questionnaire. Ce contact tlphonique a
aussi permis de dterminer le dlai de rponse. Les traducteurs qui
exeraient en dehors du territoire franais ont t contacts par courrier
lectronique. Ces questionnaires ont t rdigs en anglais pour les
traducteurs qui ne matrisaient pas le franais.

35
http://www.sft.fr
36
http://www.fit-ift.org/
37
www.motamot.com et www.pagesjaunes.fr

61
2.1.2 La prise de contact pour lorganisation des entretiens

Pour organiser des entretiens, nous avons recherch des


traducteurs sur le site Internet de la Socit Franaise des Traducteurs et
sur un annuaire de professions librales 38 . Cette recherche na pas
vraiment pos de problmes.

Nous avons cibl la recherche sur des traducteurs qui travaillaient


dans la rgion lyonnaise. Pour des raisons pratiques videntes, nous
navons pas pu rencontrer des traducteurs qui exeraient dans des rgions
loignes de notre domicile principal.

Avant de rencontrer les traducteurs, nous les avons contacts par


tlphone plutt que par courrier lectronique. Nous avons pu prsenter
notre travail, le genre de questions qui allaient tre poses et la procdure
suivie. Nous avons galement prvenu les rpondants quils seraient
enregistrs. Les enregistrements audio reprsentent la meilleure manire
de nomettre aucune information. Lentretien est men sans prendre des
notes, ce qui permet de se concentrer sur les propos des interlocuteurs.
Les enregistrements ont ensuite t retranscrits afin dtre exploits.

Les entretiens ont dur de 45 minutes 1 heure. Cette dure a t


convenue pendant lentretien tlphonique. Ctait aussi un moyen de
prvenir le traducteur que lentretien aurait une certaine dure. Ces
entretiens se sont drouls au domicile/bureau du traducteur ou dans un
endroit neutre (par exemple, un caf) et se sont tenus en franais

Nous avons pu rencontrer d'autres traducteurs l'occasion du


congrs de lEuropean Society for Translation Studies (EST) 39 organis
Lisbonne du 26 au 29 septembre 2004. Nous avons parl avec douze
traducteurs de six pays diffrents (Allemagne, Brsil, Danemark, Finlande,

38
www.motamot.com
39
Cre en 1992, cette association regroupe des traductologues et des chercheurs en traduction et
en interprtation de tous pays. Ses membres peuvent tre aussi des traducteurs et des interprtes
professionnels (Rfrence : www.est-translationstudies.org).

62
Grce et Sude). 40 Ces entretiens se sont drouls de manire informelle
et ont t exploits mme sils nont pas t enregistrs. Ils se sont tenus
en franais ou en anglais.

40
Nous avons pos des questions six traducteurs anglais-finnois, deux traducteurs anglais-
allemand, et quatre traducteurs dont les langues de travail taient respectivement le danois, le grec,
le portugais et le sudois (langue de dpart : anglais).

63
TROISIME CHAPITRE

STRATGIES DE RECHERCHE DINFORMATIONS

Dans ce chapitre, nous examinons les mthodes que nous avons


employes pour organiser la collecte des informations.

3.1 Les stratgies de constitution dun questionnaire

Llaboration dun questionnaire est une dmarche dlicate. La


pertinence des rponses dpend fortement des questions poses car des
questions peuvent paratre claires dans lesprit de lenquteur tout en
restant floues pour le rpondant. Nous avons dcid dutiliser un ouvrage
spcialis dans la constitution de questionnaires. A chaque question, nous
nous sommes pos les questions suivantes : 1) Cette question est-elle
strictement ncessaire ? 2) Pour linformation recherche, une seule
question suffit-elle ? 3) La personne interroge peut-elle fournir
linformation ? 4) La personne interroge voudra-t-elle fournir linformation
exacte ? (Giannelloni et Vernette 1994 : 182-83)

Les questionnaires suivaient une progression logique (des


questions gnrales puis des questions plus prcises) ; ils taient
composs de questions choix multiples et de questions ouvertes. Les
questions choix multiples taient destines une exploitation
quantitative des rsultats, le but tant dobtenir des informations gnrales
sur le profil du traducteur (langues de travail, domaines de spcialit ou
encore exprience en traduction professionnelle) et des informations
approfondies ne demandant pas une rponse dtaille. Les tapes
prcdentes de la recherche dinformations (entretiens ou questionnaires)
ont permis de baliser lensemble des rponses donnes par les
rpondants ; les rponses ont pu tre anticipes et les questions ouvertes
transformes en questions fermes.

64
Des questions ouvertes ont t ncessaires car un questionnaire
constitu exclusivement de questions choix multiples limite lintrt du
rpondant et devient ennuyeux (Giannelloni et Vernette 1994 : 180) ; par
ailleurs, certains sujets se prtent mal des questions fermes car les
rponses sont difficiles prvoir. Les questions ouvertes permettent
galement une exploitation quantitative et qualitative des rsultats en
donnant le maximum dinformations. Elles vitent aussi denfermer le
rpondant dans une srie de choix limits.

3.2 Lorganisation temporelle de ltude

Notre collecte dinformations a altern les questionnaires et les


entretiens. La recherche dinformations sest droule de la faon
suivante. Nous avons tout dabord labor une phase-pilote. Les trois
premires tapes (une srie de questionnaires et deux sries dentretiens)
ont permis dobserver, de confirmer certains faits et de dgager des
thmes approfondir. Ces sujets ont ensuite t explors et confirms sur
un chantillon plus consquent (deux sries de questionnaires et une srie
dentretiens).

Une mthode de ce genre demande une certaine organisation.


Dans cette section, nous dtaillons les diffrentes tapes qui ont servi
collecter les informations ncessaires cette tude.

65
3.2.1 Llaboration dune phase-pilote

Nous avons dcid de procder une phase-pilote. Cette tape a


servi valuer la qualit des questions qui allaient tre poses dans les
questionnaires et les entretiens.

La phase-pilote des entretiens sest droule au mois de mars 2003


avec deux traducteurs spcialiss en mdecine. 41 Ces entretiens ont dur
entre 45 minutes et 1 heure. Nous avons pos des questions gnrales
qui sappuyaient sur ce que nous avions lu dans les crits traductologiques
(les connaissances des traducteurs dans leur domaine de spcialit,
lutilisation des documents, larchivage des informations et la consultation
des experts). Lobjectif tait de tester la qualit des questions, de les
rajuster et dtudier les sujets aborder dans les entretiens suivants.
Nous avons aussi envoy des questionnaires-pilotes o nous avons pu
tester les questions qui marchaient et celles qui ne marchaient pas.
Nous avons modifi les questions ayant apport des rponses vagues et
peu satisfaisantes. Sur les dix-huit questionnaires envoys, dix ont t
remplis et renvoys en mars 2003. Pendant la phase-pilote, les
traducteurs ont simplement dit quils utilisaient Internet et quils
consultaient parfois des spcialistes mais nont pas vraiment parl de leurs
stratgies dacquisition de connaissances ad hoc. Ils ont galement
expliqu quils consultaient des sources documentaires mais nous navons
pas eu de rponses suffisantes sur leurs stratgies dutilisation des
sources terminologiques et non terminologiques. Les rpondants ont dit
quils avaient une activit darchivage des informations mais nous navons
pas eu suffisamment de prcisions sur leurs stratgies darchivage. Enfin,
la phase-pilote na pas permis davoir des rponses approfondies sur les
stratgies de traduction en fonction des contraintes du traducteur
professionnel.

41
Le premier travaillait de langlais vers le franais et le second du franais vers langlais.

66
3.2.2 Les diffrentes sries dentretiens et de questionnaires

Une fois la phase-pilote effectue, nous avons commenc


envoyer des questionnaires et procder des entretiens. 42 Nous avons
tout dabord envoy des questionnaires cinquante traducteurs que nous
avons trouvs sur un moteur de recherche de professions librales. 43
Cette tape sest droule au mois davril 2003. Dix-sept rponses ont t
obtenues (soit 34% de rponses). Les questions taient en partie
gnrales (lexprience en traduction professionnelle, les langues de
travail, les domaines de spcialit, la spcialisation dans un domaine
technique) et en partie orientes sur lactivit traduisante (les sources
consultes, lactivit darchivage de linformation spcialise, la
collaboration avec des spcialistes, Internet et lvolution de la profession).
Cette premire tape a servi prparer une premire srie d'entretiens.

La premire srie dentretiens a permis dobtenir des informations


assez prcises sur les stratgies dacquisition de connaissances et les
facteurs susceptibles de les influencer. Quinze entretiens ont t effectus
entre octobre et novembre 2003. Nous avons rencontr un petit nombre de
traducteurs, le nombre de traducteurs qui exercent dans la rgion
lyonnaise ntant pas illimit. Il tait important de garder des traducteurs
en rserve dans les entretiens qui allaient suivre. Nous avons cherch
ces traducteurs sur lannuaire en ligne de la Socit Franaise des
Traducteurs. Un grand nombre de traducteurs ont accept de rpondre
des questions (15 sur 17). Nous nous sommes rapidement rendu compte
que les entretiens permettaient dobtenir un grand nombre dinformations
trs prcieuses dans lapprofondissement de lanalyse. Nous avons pos
des questions gnrales sur le profil du traducteur puis nous nous
sommes intress lacquisition de connaissances spcialises, aux
stratgies dutilisation des sources selon les domaines techniques (la
gestion des sources sur support papier par rapport lmergence

42
Un exemplaire des diffrents questionnaires et des retranscriptions de quelques entretiens sont
donns dans les annexes.
43
www.motamot.com

67
dInternet), la gestion du temps, lvolution du dialogue avec le
spcialiste et au dcalage ventuel entre la formation et la pratique
professionnelle (sur le plan de la recherche documentaire). Cette premire
srie dentretiens a permis dobtenir des informations assez
consquentes ; nous avons notamment observ que le traducteur
rencontrait des problmes diffrents selon le type de termes (TTSS et
TTEVC ; voir premire partie, 2.3.2). Tous les entretiens et les
questionnaires suivants allaient aborder cette question.

Une deuxime srie dentretiens a t effectue avec quinze


traducteurs en fvrier et mars 2004. Encore une fois, un grand nombre de
traducteurs ont accept de rpondre des questions (15 sur 19). Pour
cette deuxime srie, les questions que nous avons poses sappuyaient
sur les rponses donnes dans la premire srie dentretiens. Lobjectif
tait de confirmer et dapprofondir certains questions qui avaient t
souleves dans la srie dentretiens prcdente. Nous avons parl des
diffrentes tapes de lacquisition de connaissances dans le processus de
traduction (pendant la phase de lecture du texte, ltape de traduction et la
relecture). Ces entretiens se sont davantage concentrs sur les stratgies
du traducteur en fonction du type de problmes (terminologiques et
phrasologiques).

68
3.2.3 Lapprofondissement et la confirmation des informations
obtenues : vers un largissement de lchantillon

Les trois premires tapes (une srie de questionnaires et deux


sries dentretiens) ont permis de recueillir un certain nombre de faits.
Certains ayant t confirms dans les trois tapes, il ntait pas utile de sy
intresser dans une autre srie de questionnaires ou dentretiens. Par
exemple, dans les trois premires tapes, 90% des rpondants ont dit que
le dictionnaire ntait pas un outil suffisant pour acqurir des
connaissances ; nous navons pas jug utile de confirmer ce fait dans
dautres questionnaires ou entretiens. 44

Certaines questions mritaient dtre confirmes et approfondies


sur un chantillon plus important. Si un certain nombre de traducteurs (par
exemple : 15 traducteurs sur 40, soit 37,5%) disaient que leurs stratgies
dacquisition de connaissances taient influences par un facteur
particulier, un largissement de lchantillon devenait alors ncessaire.
Nous avons pris en compte les opinions de traducteurs qui taient
susceptibles de relever de catgories prcises par opposition la
population gnrale de traducteurs. Par exemple, quand des rpondants
disaient quils navaient pas vraiment intgr Internet dans leur activit
traduisante parce que lune de leurs langues de travail ntait pas encore
trs rpandue sur la toile, nous examinions plus en profondeur cette ide
sur un chantillon plus important de traducteurs dont les langues de travail
taient peu rpandues dans le pays o ils travaillent.

Dans les questionnaires et les deux sries dentretiens, nous nous


sommes aperu que certains sujets mritaient dtre approfondis. Nous
avons dcid que les questionnaires et les entretiens suivants allaient se
focaliser sur des thmes prcis. Les sujets explors ont t les suivants :
1) lidentification des problmes dans le texte de dpart, 2) la dmarche

44
Lchantillon doit bien sr tre consquent. Un pourcentage de 90% est plus fiable sil est
calcul sur une base de cinquante traducteurs que sur une base de dix. Il nest pas utile de
confirmer ce fait sur un chantillon de soixante-cinq traducteurs au lieu de cinquante dans la
mesure o le pourcentage obtenu variera trs peu.

69
dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart, 3)
l'utilisation d'Internet dans lacquisition de connaissances, 4) les problmes
poss par la comprhension des sources textuelles, 5) la consultation des
sources humaines, 6) la traduction des TTEVC, 7) l'acquisition de
connaissances pour le traducteur de LPR, 8) les stratgies darchivage de
linformation.

Nous avons ainsi labor huit questionnaires diffrents, chacun li


un thme prcis. Deux sries de huit questionnaires ont t envoyes, la
premire en octobre 2004 45 et la seconde en fvrier 2005 46 . Ces deux
nouvelles sries ont permis dagrandir l'chantillon puisque nous avons
obtenu 164 rponses. La mthode adopte pour prendre contact avec les
traducteurs s'est avre efficace. 47 Des entretiens ont aussi permis
dapprofondir ces huit questions ; nous avons rencontr pour loccasion dix
nouveaux traducteurs en fvrier 2005.

Le tableau ci-dessous rcapitule les diffrentes tapes qui ont servi


collecter les informations ncessaires lanalyse.

45
69 questionnaires sur 80 ont t renvoys (soit 86,25% de rponses).
46
95 questionnaires sur 105 ont t renvoys (soit 90,4% de rponses).
47
Nous appelons le traducteur avant de lui envoyer le questionnaire par courrier lectronique.

70
Mthode de recherche Priode Nombre de
rpondants

Entretiens (phase-pilote) Mars 2003 2


Questionnaires (phase- Mars 2003 10
pilote)
Questionnaires (1e srie) Avril 2003 17
Entretiens (1e srie) Oct-Nov. 2003 15
Entretiens (2e srie) Fvr-Mars 2004 15
Entretiens (Congrs EST) Septembre 2004 12
Questionnaires (2e srie) Octobre 2004 69
Entretiens (3e srie) Fvrier 2005 10
Questionnaires (3e srie) Fvrier 2005 95

Tableau 1 : Organisation temporelle de la prsente tude et nombre de


rpondants

71
QUATRIME CHAPITRE

DESCRIPTION DE LCHANTILLON

Dans ce chapitre, nous nous intressons au profil des traducteurs


qui ont particip cette tude. 48

4.1 La taille de lchantillon

Le nombre de traducteurs qui ont pris part au prsent travail stablit


comme suit.

Entretiens Questionnaires Total


Nombre de traducteurs 54 191 245
ayant particip ltude

Tableau 2 : Nombre total de rpondants

Nous voyons que la majorit des traducteurs (77,9%) ont rpondu


des questions dans le cadre de questionnaires.

4.2 Le profil de lchantillon

Les tableaux que nous prsentons dans les pages suivantes


distinguent les traducteurs selon leur situation gographique, leurs langues
de travail, leurs domaines de spcialit et leur parcours de formation. Le
profil-type du rpondant est le suivant : il exerce en France, traduit dune
LR vers le franais et a en moyenne quinze ans dexprience dans le
mtier. 49 Il a suivi une formation en traduction mais na pas t form dans
son domaine de spcialit.

48
Leur identit nest videmment pas mentionne.
49
Le participant le moins expriment a 1 an dexprience alors que le plus expriment en a 35.

72
4.2.1 La situation gographique des rpondants

Nous avons eu des contacts avec des traducteurs de seize pays


(Allemagne, Argentine, Brsil, Danemark, Espagne, Etats-Unis, Finlande,
France, Grce, Isral, Italie, Liban, Nouvelle-Zlande, Portugal, Royaume-
Uni, Sude). 86,9% des rpondants (213 sur 245) exercent leur mtier en
France. Leur situation gographique est prcise dans le tableau 3.

Mthodes Situation gographiques Nombre de


de recherche des rpondants rpondants (%)

Entretiens France (rgion lyonnaise) 42 sur 54 (77,7%)


Etranger (6 pays) 50 12 sur 54 (22,2%)
Questionnaires France (ensemble du pays) 171 sur 191 (89,5%)
Etranger (9 pays) 51 20 sur 191 (10,5%)

Tableau 3 : Situation gographique des rpondants

50
Entretiens organiss dans le cadre du congrs de lEuropean Society for Translation Studies (26-29
septembre 2004). Sur les douze traducteurs interrogs, six travaillent en Finlande et deux en
Allemagne ; les quatre autres traducteurs exercent respectivement au Brsil, au Danemark, en
Grce et en Sude.
51
Sur les vingt participants qui travaillent ltranger, quatre exercent aux Etats-Unis, trois en
Espagne, trois au Royaume-Uni, trois en Italie et trois au Portugal. Les quatre autres travaillent
respectivement en Argentine, en Isral, au Liban et en Nouvelle-Zlande.

73
4.2.2 Les langues de travail des rpondants

Les langues de travail des rpondants (langues actives et langues


passives) sont rpertories dans les tableaux suivants. Les chiffres que
nous prsentons distinguent les entretiens des questionnaires. Nous
donnons ensuite des chiffres globaux.

Langues de travail des traducteurs/Entretiens 52

Langues de travail Nombre de traducteurs

franais 84,6% (44 traducteurs)


anglais 46,1% (24 traducteurs)
finnois 17,3% (9 traducteurs)
allemand 15,4% (8 traducteurs)
russe 9,6% (5 traducteurs)
italien 3 traducteurs
arabe 2 traducteurs
danois 2 traducteurs
espagnol 2 traducteurs
chinois 1 traducteur
grec 1 traducteur
japonais 1 traducteur
portugais 1 traducteur
roumain 1 traducteur
sudois 1 traducteur
turc 1 traducteur

Tableau 4 : Rpartition des langues de travail des rpondants (Entretiens)

52
Les pourcentages exprims correspondent la proportion des traducteurs de notre chantillon
travaillant avec ces langues. Par exemple, 46,1% des traducteurs interviews comptent l'anglais
comme langue de travail (quil sagisse dune langue passive ou dune langue active).

74
Langues de travail des traducteurs/Questionnaires

Langues de travail Nombre de


traducteurs

franais 94,5% 53 (171 traducteurs)


anglais 40,9% (74 traducteurs)
allemand 17,7% (32 traducteurs)
espagnol 9,4% (17 traducteurs)
italien 8,8% (16 traducteurs)
portugais 3,3% (6 traducteurs)
russe 3,3% (6 traducteurs)
nerlandais 2,2% (4 traducteurs)
sudois 2,2% (4 traducteurs)
danois 1,6% (3 traducteurs)
norvgien 1,6% (3 traducteurs)
polonais 1,6% (3 traducteurs)
finnois 2 traducteurs
hongrois 2 traducteurs
japonais 2 traducteurs
arabe 1 traducteur
basque 1 traducteur
bulgare 1 traducteur
catalan 1 traducteur
chinois 1 traducteur
coren 1 traducteur
grec 1 traducteur
hbreu 1 traducteur
persan 1 traducteur
roumain 1 traducteur
slovaque 1 traducteur

53
94,5% des traducteurs qui ont rpondu aux questionnaires ont le franais comme langue de
travail (quil sagisse dune langue passive ou dune langue active).

75
tchque 1 traducteur
turc 1 traducteur
ukrainien 1 traducteur
yiddish 1 traducteur

Tableau 5 : Rpartition des langues de travail des rpondants


(Questionnaires)

Le tableau 6 rcapitule les rsultats du tableau 4 et 5.

Langues de travail des traducteurs/Entretiens + Questionnaires

Langues de travail Nombre de traducteurs

franais 92,3% 54 (215 traducteurs)


anglais 42,1% (98 traducteurs)
allemand 17,1% (40 traducteurs)
espagnol 8,1% (19 traducteurs)
italien 8,1% (19 traducteurs)
finnois 4,7% (11 traducteurs)
russe 4,7% (11 traducteurs)
portugais 3% (7 traducteurs)
sudois 2,1% (5 traducteurs)
danois 2,1% (5 traducteurs)
nerlandais 1,7% (4 traducteurs)
arabe 1,3% (3 traducteurs)
japonais 1,3% (3 traducteurs)
norvgien 1,3% (3 traducteurs)
polonais 1,3% (3 traducteurs)
chinois 2 traducteurs
grec 2 traducteurs
hongrois 2 traducteurs

54
92,3% des traducteurs ayant particip cette tude comptent le franais comme langue de
travail.

76
roumain 2 traducteurs
turc 2 traducteurs
basque 1 traducteur
bulgare 1 traducteur
catalan 1 traducteur
coren 1 traducteur
hbreu 1 traducteur
persan 1 traducteur
slovaque 1 traducteur
tchque 1 traducteur
ukrainien 1 traducteur
yiddish 1 traducteur

Tableau 6 : Rpartition des langues de travail des rpondants


(Entretiens + Questionnaires)

22 des 29 langues recenses (75,8%) sont des langues peu


rpandues dans le pays o travaillent les rpondants mais les traducteurs
qui travaillent dans ces langues reprsentent seulement 21,2% de
lchantillon total (52 traducteurs sur 245). Pour les traducteurs qui
exercent en France, larabe, le basque, le bulgare, le catalan, le chinois, le
coren, le danois, le finnois, le grec, lhbreu, le hongrois, le japonais, le
norvgien, le nerlandais, le persan, le polonais, le russe, le sudois, le
roumain, le slovaque, le tchque, le turc, l'ukrainien et le yiddish sont des
LPR. Nous avons eu des contacts avec des traducteurs qui travaillaient au
Danemark, en Finlande, en Grce, en Isral, au Liban et en Sude ; pour
ces onze traducteurs, le danois, le finnois, le grec, lhbreu, larabe et le
sudois ne sont bien sr pas des LPR dans leurs pays respectifs.

77
4.2.3 Les domaines de spcialit des rpondants

Nous recensons ci-dessous les diffrents domaines de spcialit


des traducteurs interrogs. Les domaines de spcialit rpertoris sont
ceux que les traducteurs nous ont communiqus dans les entretiens et les
questionnaires.

Domaines de spcialit des traducteurs/Entretiens + Questionnaires

Domaines de spcialit Nombre de traducteurs

Droit 55 15,2% 56 (36 traducteurs)


Biologie/Mdecine 13,2% (31 traducteurs)
Pharmacologie
Informatique 12,5% (29 traducteurs)
(dont localisation de logiciels)
Transports (dont mcanique, 10,2% (24 traducteurs)
automobile, aronautique)
Economie (dont finance, 9,8% (23 traducteurs)
tudes de march, ressources
humaines)
Marketing/publicit 7,2% (19 traducteurs)
Tourisme 6,8% (16 traducteurs)
Energies (dont nuclaire, chimie) 6% (14 traducteurs)
Agro-alimentaire 4,3% (10 traducteurs)
Environnement 3,8% (9 traducteurs)
Tlcommunication/Electronique 3,8% (9)
Commerce 3,8% (9)
Btiment 3% (7 traducteurs)
Organisations internationales 3% (7)

55
Nous englobons dans cette catgorie la traduction de documents officiels (traduction
assermente).
56
15,2% des participants sont spcialiss en traduction juridique.

78
Musique/Arts 2,1% (5 traducteurs)
Brevets/Normes 1,7% (4 traducteurs)
Grande distribution 1 traducteur
Histoire 1 traducteur
Sociologie 1 traducteur
Sport 1 traducteur

Tableau 7 : Domaines de spcialit des rpondants

84,1% des rpondants (206 traducteurs sur 243) ont au moins un


domaine de spcialit leur actif. Le tableau 7 montre la prdominance du
droit, de linformatique, de lconomie, des transports et de la
mdecine/biologie/pharmacologie (60,9% des domaines de spcialit).

4.2.4 Le parcours de formation des rpondants

Les rponses donnes dans les questionnaires et les entretiens


permettent de dgager six parcours de formation :

1) les traducteurs diplms dune cole de traduction


2) les traducteurs diplms d'une universit (option traduction niveau
DESS/Master II)
3) les traducteurs diplms dune cole de traduction qui ont une formation
dans un domaine technique
4) les traducteurs diplms d'une universit (diplme de traduction) et qui
ont une formation dans un domaine technique
5) les traducteurs non diplms en traduction qui ont une formation dans
un domaine technique
6) les traducteurs sans formation dans un domaine technique et sans
diplme de traduction

79
Les informations donnes par les traducteurs qui ont particip
ltude donnent les pourcentages suivants.

Parcours de formation Pourcentage de rpondants

Ecole de traduction 30,6% (75 traducteurs sur 245)

Universit (option traduction ) 27,75% (66 traducteurs)

Ecole de traduction + Formation 6,9% (17 traducteurs)


dans un domaine technique

Universit (option traduction ) + 11% (27 traducteurs)


Formation dans un domaine
technique

Formation dans un domaine 12,6% (34 traducteurs)


technique

Pas de formation en traduction, ni 10,6% (26 traducteurs)


de formation dans un domaine
technique

Tableau 8 : Parcours de formation des rpondants

Nous constatons que la trs grande majorit des rpondants ont une
formation en traduction (75,5%) 57 et que les traducteurs diplms dcoles
de traduction et duniversits avec option traduction (type Master I ou
Master II) se rpartissent de manire quasi gale. Par contre, une minorit
a t forme dans un domaine technique (31,8%). 58 La majorit des

57
185 rpondants sur 245
58
78 rpondants sur 245

80
rpondants ont un diplme de traduction mais ils se sont spcialiss sur le
tas dans un domaine technique. Le profil diplme de traduction +
formation dans un domaine technique reste peu frquent (17,9% des
rpondants). 59

En tudiant les informations quont donnes les traducteurs qui ont


particip notre travail, nous avons pu constater des diffrences entre les
rpondants selon leurs langues de travail. Une proportion non ngligeable
de traducteurs de LPR n'ont pas de formation en traduction (42,3% dentre
eux). 60 De mme, une minorit dentre eux a t forme dans un domaine
technique (21,1%). 61 Par rapport aux traducteurs de LR, les traducteurs de
langues LPR sont moins nombreux tre diplms en traduction et avoir
une formation dans un domaine technique. 62 La traduction faisant
intervenir une LPR laisse davantage la place des traducteurs non
diplms en traduction mais connaissant la langue en question et des
traducteurs sans formation dans un domaine technique.

59
44 rpondants sur 245
60
22 rpondants sur 52
61
11 rpondants sur 52
62
81,3% des traducteurs de LR (157 sur 193) ont une formation en traduction et 32,1% dentre eux
(62 sur 193) ont t forms dans un domaine technique.

81
TROISIME PARTIE

ANALYSE DES DONNES

82
La prsente partie est organise en cinq chapitres. Dans le premier
chapitre, nous traitons de lanalyse du texte de dpart et darrive, en nous
intressant ltape de prise de contact et de ngociation avec le client, la
lecture prparatoire avant la traduction, la lecture en cours de traduction,
la recherche documentaire et la relecture du texte darrive. Le deuxime
chapitre sintresse lacquisition de connaissances ; nous examinons les
raisons qui motivent une recherche documentaire, le rle jou par la
technicit du texte de dpart, les problmes terminologiques et
phrasologiques du traducteur et les difficults lies au manque de clart
du texte de dpart. Dans le troisime chapitre, nous parlons des sources
documentaires en nous focalisant sur leur utilisation dans lactivit
traduisante et sur la distinction entre les documents en ligne et ceux sur
support papier. Le quatrime chapitre aborde galement lacquisition de
connaissances mais nous nous penchons sur laide que peut apporter une
source humaine. Le cinquime et dernier chapitre traite des stratgies
darchivage des termes et des tournures phrasologiques.

Dans la prsente partie, nous tentons de voir si les langues de


travail, le domaine de spcialit, la formation ou non dans un domaine de
spcialit et lexprience en traduction professionnelle ont une influence
sur la dmarche dacquisition de connaissances ad hoc. Pour des
questions dorganisation, nous parlons de lincidence du profil du
traducteur sur ses besoins et sa dmarche tout au long de cette troisime
partie car les diffrences entre profils ont des incidences sur diffrents
aspects de leurs besoins et de leur dmarche.

Il est important de dire que dans les rsultats que nous donnons, les
groupes de traducteurs qui ont rpondu nos questions ont chaque fois
des tailles diffrentes car nous navons pas pu aborder certains sujets
tous les entretiens et dans tous les questionnaires. Par ailleurs, certains
traducteurs nont pas rpondu certaines questions car elles sadressaient
des groupes prcis dont ils ne faisaient pas partie. Enfin, certains points
ont t uniquement soulevs dans certaines sries dentretiens et dans
certains questionnaires. Prcisons aussi qutant donn la nature des

83
questions traites et de la dmarche suivie (succession dentretiens et de
questionnaires avec approfondissements), une certaine redondance est
invitable, car diffrentes questions sont abordes sous diffrents points
de vue successivement.

84
PREMIER CHAPITRE

LANALYSE DU TEXTE DE DPART ET DU TEXTE DARRIVE

Dans le prsent chapitre, nous tudions le processus danalyse des


textes que traduisent les rpondants. Nous parlons tout dabord des
raisons pour lesquelles le traducteur accepte ou refuse de traduire un texte
(1.1). Nous nous penchons ensuite sur le processus danalyse du texte de
dpart et du texte darrive, en abordant la question des centres de
focalisation du traducteur durant la lecture prparatoire avant la
traduction (1.2), la lecture en cours de traduction (1.3), la recherche
documentaire (1.4) et la phase de relecture du texte darrive (1.5).
Rappelons que les centres de focalisation dsignent certains termes,
certaines tournures phrasologiques et certains passages du texte de
dpart ou darrive qui attirent lattention du traducteur, souvent parce
quils semblent potentiellement problmatiques, ou parce quils semblent
intuitivement caractristiques du texte ou pour dautres raisons. 63

1.1 Ltape de prise de contact et de ngociation avec le client :


quand le traducteur accepte-t-il ou refuse-t-il de traduire un texte ?

Nous nous intressons dabord aux aspects sur lesquels se


focalisent les rpondants pendant ltape de prise de contact et de
ngociation avec le client (1.1.1) en nous penchant sur lvaluation de la
technicit et de la difficult du texte de dpart. Dans les deux autres
paragraphes (1.1.2 et 1.1.3), nous cherchons voir si le profil du

63
Nous avons trait de lanalyse du texte de dpart dans deux sries de deux questionnaires (le
premier consacr lidentification des problmes du texte de dpart et le second la dmarche
dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart) et dans trois sries
dentretiens. Cette question a aussi t aborde ponctuellement dans deux sries de questionnaires
consacrs lactivit traduisante du traducteur de LPR. Au total, 110 traducteurs ont rpondu des
questions sur lanalyse du texte de dpart.

85
traducteur et lmergence dInternet sont de nature influencer la dcision
daccepter ou de refuser de traduire. 64

Concrtement, ltape de prise de contact et de ngociation avec le


client est une phase de rflexion car le traducteur doit prendre une
dcision (accepter ou refuser de traduire ce qui lui est prsent) ; cette
dcision est assez rapide car bien souvent, le client demande une rponse
dans les plus brefs dlais. Cest aussi une tape de ngociation dans la
mesure o le traducteur accepte un certain nombre de contraintes sil
sengage traduire le texte (Gile 2005 : 53). Prcisons que pour des
raisons de confidentialit, le traducteur ne peut pas toujours prendre
connaissance du texte avant de lavoir accept. Ce cas concerne surtout
les traducteurs qui travaillent avec des agences de traduction. Lun dentre
eux explique : 65

On ne fait pas toutes ces recherches avant daccepter un travail. On mappelle


par tlphone. Je dis oui ou non . Jai rarement loccasion de voir le texte
avant davoir accept la proposition.

64
Au total, deux sries dentretiens et de questionnaires ont respectivement permis de collecter les
rsultats que nous allons analyser.
65
Dans cette partie, nous citons les propos que les traducteurs ont tenus pendant les entretiens et
dans les questionnaires. Le cas chant, nous avons corrig les fautes dexpression et de grammaire
car leurs propos correspondent des rponses spontanes et parfois agrammaticales.

86
1.1.1 Les centres de focalisation pendant ltape de prise de
contact et de ngociation avec le client : lvaluation de la technicit
et de la difficult du texte de dpart

Pendant les entretiens et les questionnaires, les traducteurs ont


expliqu quils faisaient la diffrence entre la technicit dun texte en
gnral (quand ils le traduisent) et la technicit dun texte que leur donne
le client et quils valuent dans ltape de prise de contact et de
ngociation avec le client. Nous avons donc dcid dorganiser notre
argumentation en fonction de ces deux points de vue (1.1.1.1 et 1.1.1.2).

1.1.1.1 Lvaluation de la technicit du texte de dpart (sur un


plan gnral)

Dans nos questions sur la technicit des textes, les rpondants


pouvaient choisir entre les trois critres tablis dans les entretiens
pralables. Lensemble a permis dobtenir les pourcentages suivants.

valuation de la technicit du texte de dpart Pourcentage


de rponses

Par la connaissance du sujet trait 33,3%


Par le nombre de TTSS 66 16,6%
Par la comprhension gnrale du texte 50%

Tableau 9 : valuation de la technicit du texte de dpart (sur un


plan gnral)

66
Termes Techniques au Sens Strict (voir premire partie ; 2.3.2)

87
Pour valuer la technicit dun texte pendant la traduction, les
rpondants sappuient davantage sur des critres lis la comprhension
gnrale du texte et leurs connaissances que sur des critres objectifs
lis par exemple la clart, la terminologie et la phrasologie. Au-del
des chiffres, ces pourcentages suggrent que les rpondants valuent la
technicit dun texte par leurs connaissances. Ces traducteurs ont la
mme opinion que le spcialiste qui considre quun texte nest pas
technique sil le comprend (Rodriguez 2002 : 124).

Nous avons ensuite demand aux rpondants sils considraient


quun texte quils comprennent bien ne pose pas de problmes de
traduction. 67 La plupart dentre eux (39 sur 60, soit 65%) ont expliqu quils
pouvaient considrer quun texte ntait pas technique parce quils le
comprenaient bien mais que cela ne signifiait pas quil ne prsentait pas
de problmes de traduction.

1.1.1.2 Les critres de technicit dun texte dans ltape de


prise de contact et de ngociation avec le client

Quels sont les critres des rpondants pour valuer la technicit du


texte de dpart pendant ltape de contact et de ngociation avec le
client ?

La majorit des traducteurs ayant rpondu cette question (56 sur


80, soit 70%) ont expliqu quils valuaient la technicit dun texte en se
focalisant sur les TTSS. Pour eux, la terminologie est le critre principal de
technicit.

Lexprience dans le mtier a-t-elle une influence sur ce point de


vue ? Nous ne leur avons pas pos la question mais avons class les
traducteurs en fonction de leurs rponses et avons calcul la dure

67
Cette question a t pose dans la deuxime srie dentretiens et dans la deuxime srie de deux
questionnaires respectivement consacrs lacquisition de connaissances selon la technicit du
texte de dpart et lidentification des problmes poss par le texte de dpart

88
moyenne de lexprience de la traduction en annes pour chaque
rponse ; il apparat que les traducteurs pour qui la technicit dpend
galement de facteurs autres que les TTSS ont plus dexprience que les
autres (20,3 ans en moyenne contre 11,3 ans en moyenne). Cette nette
diffrence donne penser que pour les traducteurs les plus expriments,
la technicit du texte ne dpend pas du nombre de TTSS quil contient, les
traducteurs moins expriments se focalisant davantage sur la
terminologie pour dcider quun texte est technique.

1.1.1.3 Lvaluation de la difficult dun texte dans ltape de


prise de contact et de ngociation avec le client

Nous partons de lide selon laquelle technicit et difficult sont


deux choses diffrentes ; un texte trs technique peut tre facile traduire
parce quil peut tre trs clair et contenir un nombre important de TTSS
faciles traduire. Les rpondants sont-ils de cet avis ?

Pour une partie des traducteurs (50 sur 87, 57,4%), un texte
contenant un trs grand nombre de TTSS nest pas ncessairement
difficile traduire. Un bon nombre de rpondants ntant pas de cet avis
(42,6%), nous avons cherch voir si les diffrences sexpliquaient par la
dure de leur exprience. Il est apparu que ceux qui considrent quun
texte contenant un grand nombre de TTSS est un texte difficile traduire
ont moins dexprience que les autres (14,5 ans en moyenne contre 19
ans en moyenne). Reprenons le propos dun des rpondants :

On bute souvent sur le rdactionnel, sur des textes bcls dans la langue de
dpart, souvent sur du charabia qui est la transcription confuse de la pense.
Les rdacteurs, les scientifiques et les techniciens ngligent souvent la matrise
de leur langue et ne cherchent pas toujours tre clairs et prcis. Le plus difficile
consiste comprendre ce quils veulent dire, retrouver les mots justes et
suivre le fil dune pense qui nest pas toujours organise ; cest un problme de
communication et un problme de nature linguistique. Le traducteur a souvent
limpression dtre un voyant dans une boule de cristal.

89
Daprs ce propos, la difficult vient principalement dune mauvaise
rdaction du texte original, la terminologie posant alors moins de
problmes.

Nous remarquons que les rponses donnes sont toutes


subjectives dans la mesure o les critres de difficults que les rpondants
ont noncs correspondent aux problmes quils rencontrent. Par
exemple, le lexique, la smantique, les idiomes, la syntaxe, la structure, la
terminologie, les concepts prsents dans le texte, la logique, le style, le
registre de langue, le ton et la phrasologie sont des critres permettant
dvaluer la technicit dun texte (Mauriello 1992 : 65).

1.1.2 Limportance du profil du traducteur dans la dcision


daccepter ou de refuser un texte

Les premiers entretiens et questionnaires ont rapidement montr


que les traducteurs spcialiss ne tenaient pas les mmes propos que les
traducteurs sans spcialisation 68 quand ils parlaient de ltape de prise de
dcision et de ngociation avec le client. Des diffrences sont galement
apparues entre les traducteurs de LPR et les traducteurs de LR (1.1.2.2).

1.1.2.1 Le traducteur spcialis et le traducteur sans


spcialisation

Les premiers entretiens qui ont abord ltape de prise de dcision


et de ngociation avec le client laissaient penser que nos interlocuteurs
acceptaient de traduire un texte en fonction 1) de sa technicit et de
lintrt quils lui portent (critres textuels) et 2) des dlais et du tarif

68
Dans le cadre de la prsente analyse, nous dfinissons les traducteurs spcialiss comme des
traducteurs spcialiss dans un ou plusieurs domaines techniques et les traducteurs sans
spcialisation comme des traducteurs qui nont aucun domaine de spcialit.

90
propos par le client (critres extra-textuels). Nous avons tent de
confirmer ces rponses. 69

La majorit des rpondants sans spcialisation (33 sur 45 soit


73,3%) ont expliqu quils demandaient voir le texte pour valuer sa
technicit car, tant donn leur manque de connaissances approfondies
sur le domaine en question, ils ne savaient pas sils taient capables de le
traduire. Daprs eux, avoir des connaissances peu importantes sur un
domaine technique a des rpercussions sur le temps quils vont consacrer
leur traduction. Ces rponses laissent penser que pour les traducteurs
sans spcialisation, les critres textuels prennent une place essentielle.
Lun dentre eux souligne :

Je jette un coup dil sur le dossier et si je trouve quil y a normment de mots


que je ne connais pas et qui demandent un effort de recherche trs important, je
prfre refuser. La structure du texte est aussi importante ; je prfre des textes
qui me permettent de taper au kilomtre. Je ne veux pas de textes avec des
graphiques, des fichiers avec crans, etc. Ca va dpendre de la situation dans
laquelle je me trouve. Si je nai rien faire, je vais accepter nimporte quoi.
Actuellement, je refuse des traductions et je choisis ce qui mintresse.

Les traducteurs spcialiss ont dit quils attachaient beaucoup


moins dimportance cette tape dvaluation mme si certains (25 sur
36, soit 69%) ont expliqu quils avaient tendance davantage sattarder
sur un texte avant de laccepter quand ils navaient jamais travaill avec un
client. Notons le commentaire dun traducteur spcialis dans les beaux-
arts :

Je dois dire que cest un gros avantage de pouvoir dire non. De toute faon, par
dontologie, mme si je nai pas de traductions faire dans la semaine, ce qui ne
mest jamais arriv, je naccepte pas de traduire dans des domaines que je ne
connais pas.

Dans notre chantillon, les traducteurs spcialiss s'appuient sur une base
de connaissances solide qui n'est certes pas du niveau de celle d'un
spcialiste mais qui les dispense dun travail de remise niveau que

69
Deux sries de deux questionnaires consacres lidentification des problmes du texte de
dpart et aux dmarches dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart et
deux sries dentretiens (95 traducteurs au total)

91
doivent faire les traducteurs sans spcialisation. Il convient toutefois de
nuancer cette ide, surtout dans le cas concernant les traducteurs
spcialiss en mdecine ou en droit. Un traducteur explique les difficults
poses par ce type de discipline :

Je naccepte pas sans regarder mais je regarde rapidement. Je prends quelques


petits chantillons de texte par-ci par-l. Si cest quelque chose que je nai jamais
vu ou un domaine mdical dans lequel je nai jamais traduit, je regarde beaucoup
plus avant daccepter. Il y a parfois des choses que je ne comprends pas tout
simplement. Quand je ne connais pas, il faut que je vrifie avec le client car je ne
suis parfois pas trs sr des termes techniques que je ne connais pas.

Les rponses donnes par les traducteurs spcialiss suggrent quils


nont pas vraiment de critres textuels au moment daccepter un travail.
Lintrt port au texte de dpart et sa technicit ne sont pas des critres
qui entrent en jeu. Lun deux prcise :

Je travaille beaucoup avec les mmes clients depuis de nombreuses annes ; je


connais donc bien le domaine. Il ny a alors pas besoin de voir le texte avant mais
selon le volume du texte, on fixe un dlai.

Les critres extra-textuels (les dlais et les tarifs) sont toutefois


aussi importants pour les traducteurs spcialiss que pour ceux qui nont
pas de spcialisation. Pour tous les rpondants (70 sur 70), largument
conomique et le dlai de remise du travail ont un poids dterminant ; ils
prfrent refuser le texte quand ils ne peuvent pas proposer leurs propres
tarifs (et cest souvent le cas quand ils travaillent avec des agences de
traduction) et quand les tarifs du client leur semblent trop bas. Un
traducteur spcialis en mdecine dont les langues de travail sont le
franais (langue active) et, langlais et lespagnol (langues passives)
souligne :

Les demandes venant dEspagne sont relativement difficiles accepter parce que
les tarifs sont des tarifs espagnols. Pour quelquun qui exerce en France, les
tarifs sont trs bas. Il y a plusieurs projets que jai refuss pour cette raison.

92
Le dlai est aussi un critre essentiel. Cest ce que prcise un traducteur :

Jaccepte peu de textes quand les dlais sont trs courts. Il est trs difficile de se
btir une bonne rputation et trs facile de se la dmolir. On peut tre content de
vous pendant 15 ans et puis, un jour, vous acceptez quelque chose qui nest pas
faisable dans une telle priode ; ce moment-l, si vous rendez un mauvais
travail, vous pouvez dire adieu au client. Par exemple, je naccepte pas de
traduire en deux jours des textes de 30 pages dans un domaine que je nai jamais
vu. On peut quand mme essayer de ngocier les dlais en disant que jai besoin
de tant de temps et en demandant au client quels sont ses dlais butoirs. Si le
dlai butoir est incompatible avec le temps que jai devant moi pour faire le travail,
je dis non.

Le dlai et le tarif ne dpendent pas que du traducteur mais aussi dune


tierce personne ; cest ce qui fait la diffrence entre les critres textuels et
les critres extra-textuels. Le traducteur spcialis peut, sil le souhaite, ne
pas attacher dimportance au contenu du texte et sa technicit mais la
question du dlai et du tarif reste trs importante.

Prcisons que des facteurs plus subjectifs peuvent entrer en jeu ;


selon son humeur et son intrt, le traducteur sera plus ou moins dispos
analyser le texte. Mentionnons le commentaire suivant :

Janalyse le texte en fonction de mon humeur, du temps disponible, du dlai et de


lintrt que jai dans le texte. Je lis en travers. Ceci me donne une ide de sa
difficult. Cest une lecture de vue.

93
1.1.2.2 Lacceptation ou le refus de traduire un texte pour le
traducteur de LPR

Pendant les entretiens et les questionnaires, les traducteurs de LPR


ont apport des rponses diffrentes quand nous leur demandions les
raisons pour lesquelles ils pouvaient accepter ou refuser de traduire un
texte. 70

Arrtons-nous tout dabord sur les centres de focalisation


textuels. La plupart des traducteurs de LPR (32 sur 41, soit 78%) ont dit
quils attachaient de limportance la difficult du texte qui leur tait
propos car, tant donn leur manque de connaissances approfondies sur
le domaine en question, ils ne savent pas sils seront capables de le
traduire. 71 Les autres (23%) ont expliqu quils ne faisaient pas
systmatiquement ce travail dvaluation ; ces traducteurs sont
asserments et traduisent toujours le mme type de textes (papiers
didentit, permis de conduire, actes de mariage, etc.).

Lespace conomique dans lequel les traducteurs de LPR travaillent


joue un trs grand rle. Daprs eux, la demande du client et lvolution
conomique sont des critres encore plus importants dans la mesure o
leur LPR doit tre suffisamment demande dans le pays o ils travaillent ;
ils doivent aussi avoir assez de travail pour que leur activit soit
financirement rentable. Un rpondant dont les langues de travail sont le
russe et le franais (langues actives et langues passives) explique :

Mon travail est conditionn par la conjoncture conomique. A lpoque de lUnion


Sovitique, il y avait normment dchanges commerciaux avec la France ; il y
avait beaucoup de contrats et normment de travail. Maintenant, ce nest plus
tout fait la mme chose. Il y a aujourdhui trs peu de contrats. Avant la chute
de lURSS, il y avait beaucoup de PME-PMI franaises orientes vers le march
russe. Par exemple, lindustrie franaise des machines-outils a disparu aprs la
chute de lURSS. En raison de la situation conomique actuelle et des

70
Question traite dans deux sries de questionnaires consacres l'activit traduisante du
traducteur de LPR et dans trois sries dentretiens. Au total, 52 traducteurs de LPR ont rpondu
des questions sur ce point
71
Les traducteurs sans vritable spcialisation de notre chantillon adoptent dailleurs la mme
stratgie.

94
bouleversements, il y a des domaines techniques dans lesquels je ne travaille
plus car je nai plus de demandes.

Ce propos concorde avec le point de vue de Ben Teague (1993 : 161), qui
considre que la plupart des traducteurs sont contraints de sadapter la
demande du client en faisant voluer leur profil. Le traducteur de LPR se
trouve tout fait dans cette situation mais il na pas vraiment vocation se
spcialiser car ceci reviendrait restreindre sa clientle (voir Picken 1996 :
170). Pour rentabiliser au mieux leur activit, un certain nombre de
traducteurs de LPR (20 sur 52, soit 38%) ont une autre langue leur actif
(une LR en loccurrence) car ils peuvent accrotre leur clientle en
proposant une combinaison de langues supplmentaires. Langlais,
lallemand et lespagnol sont les trois langues que proposaient les
traducteurs de LPR qui ont particip notre tude. 72

Le traducteur de LPR peut sans doute moins se permettre de


refuser du travail car il a un potentiel de clients moins important que le
traducteur de LR et exige sans doute des dlais plus importants parce quil
na pas toujours la possibilit de trouver un nombre suffisant de documents
crits dans la LPR. La plupart des traducteurs de LPR qui ont particip
notre travail (30 sur 41, soit 73,2%) ont dit quavant daccepter un texte, ils
essayaient de voir si les sources textuelles quils pouvaient trouver sur le
sujet en rapport au texte taient suffisamment nombreuses. La ngociation
des dlais se fait en fonction de la disponibilit de ces sources. Ce
manque de documents leur fait galement dire que le dlai de remise du
travail est un critre plus important pour eux que pour le traducteur de LR.
Une partie des traducteurs de LPR (15 sur 52, soit 29,2%) ont aussi
expliqu quils contactaient des sources humaines pour savoir si elles
pouvaient les aider traduire mais que cette dmarche prenait quand
mme du temps et ntait pas toujours ralisable car ils traduisent des
textes sur des sujets trs varis ; par ailleurs, il nest pas toujours ais de
contacter chaque fois une source humaine spcialise dans un domaine

72
55% dentre eux ont langlais comme autre langue (contre 7,7% pour lallemand et 1,9% pour
lespagnol).

95
diffrent. Un rpondant dont les langues de travail sont larabe et le
franais (langues actives et langues passives) souligne :

Avant daccepter le texte, je demande lentreprise sils peuvent maider. Je


jauge un peu si on est capable de me donner des informations qui vont maider
dans ma traduction.

Les rponses donnes appuient lhypothse selon laquelle les


traducteurs de LPR contacts nacceptent pas un travail comme le font les
rpondants qui ont des LR leur actif (quils soient sans spcialisation ou
spcialiss dans un domaine prcis). Avant daccepter un travail, les
traducteurs de LPR qui ont particip notre tude rflchissent des
critres textuels (induits par leur manque de spcialisation), des critres
extra-textuels (dlais-tarifs) et des critres lis aux particularits de leur
LPR (existence et accessibilit des documents). Les traducteurs de LR
contacts nont pas ce dernier critre lesprit avant de sengager dans un
nouveau travail.

1.1.3 Les traducteurs acceptent-ils de traduire davantage de


textes depuis lmergence dInternet ?

Internet a-t-il modifi la dmarche dvaluation du texte de dpart


durant ltape de prise de contact et de ngociation avec le client ?
Labondance dinformations en ligne a sans doute une influence sur le
dlai de remise du travail (dans la mesure o le traducteur a moins besoin
de se dplacer pour trouver linformation). Les clients considrent peut-
tre que le traducteur peut accder plus rapidement aux informations
puisquelles sont souvent en ligne, et lui accordent des dlais moins longs
que par le pass. 73

Daprs la majorit des rpondants (77 sur 99, soit 77,7%), les
clients accordent des dlais plus courts depuis lmergence dInternet car

73
Ces questions ont t traites dans la phase-pilote des entretiens et des questionnaires, dans trois
sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires qui ont respectivement abord la
question du rle dInternet dans lactivit traduisante et lidentification des problmes du texte de
dpart (soit 110 traducteurs).

96
ils considrent que le traducteur na plus de problmes daccs
linformation. Notons le commentaire suivant :

Aujourdhui, aucun client naccepterait dattendre que vous ayez trouv le livre ou
la personne comptente pour effectuer la traduction.

La ngociation du dlai a sans doute pris une plus grande importance


depuis le dveloppement des outils multimdia. Pendant un entretien, un
interlocuteur a expliqu quaujourdhui, le dlai et le cot de la traduction
lemportaient sur la qualit :

La recherche documentaire est souvent remise en question en raison de ces


problmes de dlais et galement de cot puisque les clients essaient de tirer les
prix au plus bas et semblent choisir des traducteurs mauvais et pas chers qui
cracheront des milliers de mots en un temps record. La devise actuelle
semble tre vite fait, mal fait et le client est content , devise que je ne partage
pas videmment. Le client ne va pas vous demander en premier lieu si vous tes
comptent mais si vous acceptez de baisser vos prix.

Ce propos rappelle le point de vue de certains selon lequel le client na


souvent aucune connaissance de ce quest le mtier de traducteur
professionnel (Robinson 1997 ; Reeves-Ellington 1998). Nous verrons plus
loin si le travail du traducteur est plus facile quand une relation de
confiance sinstalle.

A la lecture des rponses que nous ont donnes les traducteurs,


nous nous sommes demand si Internet navait pas eu des effets plus
profonds. Par exemple, les traducteurs ont sans doute moins de rticences
accepter des textes plus techniques.

Pour une partie des rpondants (66,6%, soit 72 sur 108), cet outil
permet daccepter des textes plus techniques (des textes quils nauraient
pas accepts avant). Ceci donne penser quInternet a chang le
comportement du traducteur quand il doit prendre la dcision daccepter
ou de refuser un travail. Un traducteur prcise :

Le champ daction des traducteurs sest probablement largi ces derniers temps
au sens o ils peuvent apprendre matriser plus facilement de nouveaux
domaines , condition de pouvoir slectionner les sources selon leur

97
pertinence, leur fiabilit, mais aussi leur qualit rdactionnelle. Dans certains cas,
quand on matrise la recherche dinformation sur Internet, on a accs une
terminologie ou du moins, un vocabulaire standardis .

Dautres rpondants (36 sur 108, soit 33,4%) nacceptent pas des textes
plus techniques depuis quils utilisent Internet. Ci-dessous les propos de
quelques traducteurs :

1) Pour traduire un site Web de voyages, il est indniable qu'Internet est un outil
trs utile. Pour un document mdical, je n'irai certainement pas me baser sur des
pages Web (o l'on a gnralement accs uniquement des sites de
vulgarisation ou commerciaux).

2) Il faut matriser le sujet et la terminologie au dpart. Internet est une aide, mais
tant donns les dlais accords au traducteur, il nest pas possible de se former
un sujet trs technique pendant le temps consacr la traduction. De plus, le
temps pass faire des recherches terminologiques sur Internet (ou sur d'autres
sources) n'est souvent pas factur ; le client n'est pas prt payer car il s'attend
ce que le traducteur qu'il choisit soit dj spcialis dans son domaine.

3) Personnellement, la seule chose qui m'ait incit accepter des textes plus
techniques a t l'largissement progressif de mon exprience et de mes
comptences, avec l'aide sans aucun doute d'Internet.

Dans le premier propos, le traducteur accepte un travail en fonction du


domaine de spcialit en rapport au texte de dpart car Internet ne
propose pas toujours des sources fiables dans certains domaines ; pour ce
rpondant, lattrait dInternet diminue quand le sujet est trs technique.
Dans les deux autres propos, lexprience permet plus facilement de
prendre une dcision et fait que ces deux traducteurs considrent moins
Internet comme un outil capable de rgler tous les problmes. Prcisons
que les trois traducteurs cits ci-dessus sont spcialiss dans des
domaines techniques reposant sur un vaste ensemble de concepts
constitus (deux en mdecine et un en aronautique). Un spcialiste, et
fortiori un traducteur, ne peuvent prtendre connatre tous les sous-
domaines de ces disciplines. Peut-on alors dire que pour accepter un
travail, les traducteurs spcialiss dans des domaines moins vastes
que la mdecine ou laronautique sappuient davantage sur le potentiel
dInternet en terme de compltude dinformations que sur leur niveau de
connaissances ?

98
Nous constatons que les traducteurs plus expriments ont
davantage de rticences accepter des textes trs techniques ; nous ne
leur avons pas pos la question mais avons regard lexprience des
rpondants en fonction des rponses la question pose sur la technicit
du texte. Les traducteurs qui ont davantage de rticences accepter des
textes trs techniques ont en moyenne 15,8 annes dexprience contre
11 en moyenne pour ceux qui acceptent plus volontiers de traduire des
textes plus techniques. Ceci donne penser quavec lexprience, les
traducteurs sappuient davantage sur leur niveau de connaissances pour
prendre leur dcision et sont moins sensibles aux possibilits quoffre
Internet. Pour les traducteurs moins expriments, cet outil permet
davantage de rsoudre les problmes du texte de dpart et de pallier les
faiblesses de leur base de connaissances.

Internet a des effets plus profonds que le simple fait daccepter des
textes plus techniques. Une partie des rpondants (58,3%, soit 63 sur 108)
ont prcis que depuis quils utilisent Internet, ne pas tre totalement
spcialiste dun domaine est un facteur moins dterminant quand ils
dcident daccepter ou de refuser un travail. Cette opinion est rvlatrice ;
lmergence dInternet contribue progressivement accorder moins
dimportance aux connaissances prexistantes du traducteur et
privilgier la facilit daccs linformation. Le potentiel dun outil prend le
pas sur des critres qui relvent du profil mme du traducteur. Peut-on
alors imaginer qu lavenir, les seules possibilits dInternet permettront
daccepter des textes que seul un traducteur spcialis dans le domaine
pouvait auparavant accepter ? Gardons lesprit que pouvoir trouver des
informations en nombre ne veut pas dire que le traducteur sera capable de
comprendre et dvaluer la fiabilit des sources quil a trouves. Ces
problmes sont encore plus vidents sil a accept un texte trs spcialis
parce quil utilise Internet mais que ses connaissances sur le sujet sont
trs faibles.

99
1.2 La lecture prparatoire avant la traduction

Nous nous penchons maintenant sur la phase de lecture


prparatoire avant la traduction proprement dite, le traducteur stant
engag auprs de son client traduire le document quil lui a soumis.
Pendant cette tape, il lit le texte ou le parcourt avant de commencer le
traduire. Nous essayons de savoir quelle est la finalit de cette lecture
(1.2.1) puis tentons de catgoriser les centres de focalisation (1.2.2).
Enfin, nous cherchons voir si ds la lecture prparatoire avant la
traduction, le traducteur peut voir sil a besoin dacqurir des
74
connaissances complmentaires pour traduire son texte (1.2.3).

1.2.1 La lecture prparatoire avant la traduction consiste-t-elle


en une analyse approfondie ou est-ce une simple prise de
connaissance du texte de dpart ?

La lecture prparatoire avant la traduction est trs importante dans


le processus de traduction, Jean-Claude Gmar la comparant au plan que
doit prparer l'tudiant avant de faire une composition ou une dissertation
(1980 : 142). Les rpondants attachent-ils beaucoup dimportance la
lecture prparatoire avant la traduction ? Cette tape sert-elle analyser le
texte de manire approfondie ou consiste-t-elle prendre connaissance du
texte sans aller plus loin ?

Il apparat que limportance accorde la lecture prparatoire avant


la traduction dpend de trois facteurs : un facteur textuel (la longueur du
texte), un facteur impos par le client (le dlai de remise du travail) et des
facteurs propres au traducteur (son niveau de connaissances, ses
prfrences et sa personnalit). Ces trois facteurs contribuent modifier la
finalit de la lecture prparatoire avant la traduction qui passe dune

74
Ces questions ont t abordes dans deux sries de deux questionnaires (le premier sur
lidentification des problmes du texte de dpart et le deuxime sur la dmarche dacquisition de
connaissances selon la technicit du texte de dpart) et dans trois sries dentretiens (95
traducteurs, au total).

100
lecture destine reprer les problmes une lecture destine prendre
connaissance du texte (sans analyse particulire).

Un certain nombre de traducteurs (31 sur 71, soit 43,6%) ont dit
quils navaient pas le temps de lire le texte sil comptait plus dune dizaine
de pages. Cest ce quexplique un traducteur spcialis en mdecine :

Je vais parfois lire tout le texte avant de commencer traduire. Je ne lis pas en
entier quand a semble assez clair au premier coup dil.

Pour tous les rpondants (62 sur 62), un texte long implique une lecture
moins attentive et les impratifs lis aux dlais de remise du travail ne
permettent pas de consacrer beaucoup de temps la lecture. Pour revenir
ce que dit Gabriella Mauriello (1992 : 66), le traducteur nest pas
forcment en immersion totale quand il lit un texte avant de le traduire.
La macrostructure du texte joue galement un rle dans lattention porte
la lecture prparatoire avant la traduction mais ce facteur est trs
dpendant du domaine trait (Reiss 2002). Par exemple, les textes
mdicaux destins tre publis comportent souvent une introduction,
une partie appele Matriels et Mthodes , des rsultats et une
conclusion. Dix traducteurs spcialiss en mdecine ont dit quils se
focalisaient sur certaines parties du texte (en loccurrence, les parties
Matriels et Mthodes et Rsultats ) et sur les termes techniques
dans ces deux parties. Un rpondant spcialis en mdecine prcise :

Je regarde certaines parties du texte, pas le rsum qui est parfois la partie la
plus difficile comprendre et traduire. Je ne regarde pas trop la premire page
consacre lintroduction car elle est rdige dans un style assez discursif.
Quand on rentre dans la mthodologie et les rsultats, le style est plus sec et les
informations trs prcises. Dans ma lecture, je regarde une partie de
lintroduction mais je lis surtout la partie Rsultats qui est souvent la plus
difficile suivre. Parfois, je me rends compte la lecture que cette partie est plus
difficile comprendre. La plupart des termes arrivent dans la section Matriels
et Mthodes .

Lattention porte la lecture prparatoire avant la traduction est


aussi influence par le niveau de connaissances du traducteur. Pour la
plupart des rpondants (48 sur 62, soit 77,4%), cette tape a une
importance moindre quand ils connaissent bien leur domaine de

101
spcialit. 75 A linverse, elle prend une place importante quand ils nont
jamais traduit de textes dun domaine technique. Notons le commentaire
suivant :

Je commence directement [ traduire] sauf sil y a normment de recherches


faire sur le plan terminologique. Dans ce cas, cest une lecture en diagonale
mais elle va tre plus en diagonale quand je connais trs bien le domaine et
quand il ny a pas de recherches particulires. A ce moment-l, je commence
directement [ traduire].

1.2.2 Catgorisation des centres de focalisation identifis


pendant la lecture prparatoire avant la traduction

Une bonne partie des rpondants ont expliqu quils attachaient


moins dimportance la lecture prparatoire avant la traduction quand ils
avaient peu de temps et quand ils connaissaient bien le domaine
technique en question ; nous avons nanmoins voulu savoir sur quels
segments ils se focalisaient pendant cette tape. Nous nous sommes
rapidement aperu quils avaient souvent des difficults rpondre des
questions sur ce sujet ; ils ont expliqu qu'ils se focalisaient bien sur
certains segments en analysant le texte mais qu'ils avaient du mal avoir
suffisamment de recul sur cette analyse pour en parler. Dans les
questionnaires, les questions poses ce sujet n'ont souvent apport
aucune rponse et dans les entretiens, les traducteurs ont longuement
rflchi avant de rpondre. 76 Daprs eux, cette dmarche de focalisation
nest pas systmatique car ils ne sattachent pas regarder par exemple
les termes techniques puis la phrasologie.

Les rpondants se focalisent-ils principalement sur les termes ou


les tournures phrasologiques ? La plupart des rpondants (86 sur 87, soit
98,9%) ont dit quils avaient une stratgie de ciblage deux niveaux et que

75
Explications donnes dans la deuxime srie dentretiens et de questionnaires consacrs
respectivement lidentification des problmes du texte de dpart et la dmarche dacquisition de
connaissances selon la technicit du texte de dpart
76
Les entretiens et les questionnaires ont abord ce sujet sous forme de questions ouvertes. Point
abord dans trois sries dentretiens et deux sries de deux questionnaires (le premier sur
lidentification des problmes du texte de dpart et le deuxime sur la dmarche dacquisition de
connaissances selon la technicit du texte de dpart)

102
leurs centres de focalisation ne portaient pas exclusivement sur lune
des deux catgories. Malgr les difficults des traducteurs rpondre
nos questions sur ce sujet, nous avons russi savoir sils se focalisaient
plutt sur la terminologie que sur la phrasologie. 77 Il apparat que la
terminologie constitue le principal centre de focalisation pendant la
lecture prparatoire avant la traduction (72,1% des rponses contre 27,9%
pour les tournures phrasologiques).

Les traducteurs donnent-ils des rponses diffrentes en fonction de


leur domaine de spcialit ? La majorit des rpondants (54 sur 87, soit
62%) ont dit quils avaient davantage tendance se concentrer sur des
termes et des tournures phrasologiques connus quand ils traduisent des
textes de domaines volution terminologique rapide. Dans ces domaines
techniques, le traducteur accuse, il est vrai, un retard systmatique vis--
vis du spcialiste (Wijnands 2001 : 26).

1.2.3 La lecture prparatoire avant la traduction : valuation


des connaissances acqurir pour traduire

La lecture prparatoire avant la traduction peut-elle servir prparer


la recherche documentaire ? Cette tape peut-elle permettre dvaluer le
temps ncessaire pour traduire ?

Nous avons tout dabord demand aux rpondants sils taient


capables d'valuer le temps que demandait la recherche documentaire.
Une bonne partie dentre eux (34 sur 50, soit 68%) ont rpondu par
laffirmative. Quinze traducteurs ont dit quils taient plus mme
dvaluer le temps ncessaire cette recherche qu leurs dbuts ;
daprs eux, connatre les sources documentaires dun domaine technique
leur permet de faire cette valuation. Lexprience facilite ce travail mme
sils nont jamais traduit de texte sur un sujet particulier dans leur domaine

77
Sujet abord dans deux sries de questionnaires (sur lidentification des problmes du texte de
dpart et le deuxime sur la dmarche dacquisition de connaissances selon la technicit du texte
de dpart et deuxime srie dentretiens). Les traducteurs pouvaient donner plusieurs rponses ; 75
ont rpondu.

103
de spcialit. Ils ont prcis quil tait plus important de connatre les
sources documentaires de leur domaine de spcialit en gnral que
celles dun sujet particulier. Pendant un entretien, un interlocuteur
spcialis en mdecine a expliqu quavec lexprience, il connaissait les
sources utiles et fiables, mme sil avait peu de connaissances sur un
sujet particulier :

Jai dsormais identifi des sites-cls que je consulte presque tout le temps. Je
les ai classs dans la rubrique favoris de mon ordinateur. Ca permet de
gagner du temps.

Ce rpondant parle notamment des sites Internet des facults de


mdecine, ces sources renfermant souvent un grand nombre de glossaires
sur tous les sujets. Connatre des sources documentaires fiables et
compltes dans un domaine est important car cela permet de matriser le
temps consacr la recherche documentaire et de ne pas perdre de
temps consulter des documents de faible qualit.

Le manque de connaissances dans un domaine de spcialit rend


difficile ce travail dvaluation ; les traducteurs spcialiss ont soulign
quils taient davantage capables de faire ce travail que les traducteurs
sans vritable spcialisation (34 traducteurs au total). Ces rponses
rejoignent ce que nous avons observ prcdemment : tre spcialis
dans un domaine technique contribue mieux connatre les sources
consulter. Lexprience joue bien sr un rle ; un rpondant spcialis en
mdecine a soulign notamment qu ses dbuts, il avait du mal trouver
tout de suite des documents utiles, mme sil tait spcialis dans un seul
domaine technique (la mdecine, en loccurrence). Les traducteurs sans
spcialisation (13 traducteurs) ont dit quils avaient plus de difficults
valuer le temps ncessaire la recherche documentaire car ils ne
connaissent pas forcment les sources utiles dans un domaine prcis.
Ceci ne veut bien sr pas dire que leur dmarche de recherche est moins
bonne, mais connatre les sources consulter est un atout.

104
Cette valuation dpend-elle du domaine du domaine de spcialit
du traducteur ? Pour rpondre cette question, nous avons analys les
propos des rpondants spcialiss dans des domaines marqus par des
textes rptitifs, des domaines marqus par une forte interdisciplinarit et
des domaines renfermant de nombreux sous-domaines.

La plupart de traducteurs spcialiss en droit qui ont rpondu (17


sur 24, soit 70,8%) ont appuy lide que ce domaine permettait de faire
ce travail dvaluation car certains textes juridiques impliquaient la
traduction de tournures traditionnelles et quil tait ainsi trs facile
dvaluer lampleur de la recherche documentaire ncessaire 78 (voir
Froeliger 1999 : 103). Un rpondant spcialis dans la traduction de
brevets explique :

Jai une partie rptitive dans mon travail qui est la partie concernant tous les
actes de procdure, les assignations, les conclusions et les jugements. En
matire de brevet, il y a des termes comme contrefaon , nullit .

Ces traducteurs (20 sur 24, soit 83,8%) ont ajout quune fois les
tournures trouves et les problmes terminologiques rsolus, les textes ne
posaient plus vraiment de problmes. Quelques propos :

1) Les textes juridiques sont rptitifs. Il y a des phrases qui reviennent et qui
sont vraiment des phrases traditionnelles. Il ny a plus de recherches sur ce
plan-l. Il ny a pas vraiment de besoin avec lexprience.

2) Les tournures sont des phrases toutes faites. On les prend et on sen sert. Ces
tournures posent des problmes la premire fois quon les rencontre mais une
fois quon les a repres et dissques, il ny a plus de problme. Les difficults
majeures sont les phrases toutes faites mais une fois quon les a trouves, on les
garde comme des trsors. On les retrouve quand on traduit le mme type de
textes. Il y a un travail en aval qui consiste trouver les formulations mais une
fois que cest trouv, on a plus de facilit. Cest plus rapide.

La rptitivit des textes juridiques sexprime surtout dans la traduction


assermente qui consiste traduire des documents officiels. Pour tous les
traducteurs asserments contacts (10 au total), le temps que prend la
traduction de ces documents est facile valuer. Ceci ne veut pas dire

78
Ceci ne veut pas dire que les textes juridiques sont plus faciles traduire.

105
quen traduction assermente, les problmes sont absents ; pour un
rpondant qui traduit des documents du russe vers le franais et
inversement, la lisibilit de lcriture manuscrite 79 ou des questions
phontiques (adapter en caractres latins ou cyrilliques un nom ou un
prnom) crent souvent des difficults. En traduction assermente (et
fortiori, en traduction juridique) se pose aussi le problme de lquivalence,
chaque systme juridique renfermant des concepts quil est difficile
dadapter dans celui de la langue darrive (Groffier 1990 ; Gmar 2002 ;
Harvey 2002). Deux propos donnent penser quune certaine adaptation
la situation est ncessaire :

1) Lexprience nous apprend tout. Je pense quon apprend grer les difficults
terminologiques avec lexprience. Jai moins de problmes terminologiques
entre le droit marocain et le droit franais. Les pays dAfrique du Nord sont des
pays francophones et les mmes termes reviennent (par exemple en droit civil).
Par contre, il faut souvent radapter un terme dun domaine particulier pour le
faire comprendre aux Franais. Par exemple, faire comprendre le concept de
retraite lgale dans le divorce qui existe chez les Musulmans [le mari doit
subvenir aux besoins de sa femme quatre mois aprs la sparation]. 80

2) a dpend du destinataire du texte. Si cest une traduction dun contrat ou une


traduction assermente, il vaut mieux mettre le terme allemand et faire une note
marginale en expliquant le terme. Si cest un texte qui doit tre publi et qui doit
tre agrable lire, il vaut mieux trouver une formulation qui aille. Selon la
destination, jadapte. Ce nest pas systmatique. Cest une libre apprciation. 81

Une autre difficult vient aussi du fait que certains textes peuvent avoir
une dominante juridique mais appartenir un autre domaine. Dans ce cas,
le traducteur traduit les termes juridiques et ceux de lautre domaine
technique. Cest ce que prcise un rpondant spcialis en droit des
affaires :

En ce qui me concerne, les textes juridiques peuvent concerner tous les


domaines. La recherche du site appropri peut donc me prendre beaucoup de
temps. Lorsque vous voquez des termes techniques, je pense aux domaines
concerns par mes textes juridiques et non aux termes juridiques en eux-
mmes ; quand je travaille sur un contrat de vente de centrale nuclaire, il y a des
termes concernant les spcifications techniques dune centrale. Pour ma part, il
est impossible de me spcialiser dans un domaine technique dtermin car le
juridique touche lensemble des activits.

79
Ces traducteurs travaillent souvent sur des textes manuscrits.
80
Les langues de travail de ce traducteur sont l'arabe et le franais.
81
Ce traducteur compte lallemand et le franais comme langues de travail.

106
Une partie des rpondants dont les domaines techniques sont
fortement interdisciplinaires (21 sur 40, soit 52,5%) ont expliqu pour leur
part quil tait difficile dvaluer la recherche documentaire ncessaire.
Lun dentre eux, spcialis dans le domaine nuclaire, souligne :

Jai du mal valuer la recherche documentaire effectuer. En nuclaire, chaque


texte est spcifique. Le fait que le nuclaire englobe un certain nombre de
domaines fait quon a du mal valuer le temps que prendra le volume de
recherche. Il y a normment de sous-domaines ; il faut par exemple avoir des
connaissances en physique, en lectricit, en thermo-hydraulique ou en
mcanique.

Linterdisciplinarit nest pas le seul facteur compliquant lvaluation


de la recherche documentaire. Les traducteurs spcialiss dans des
domaines techniques comptant de nombreux sous-domaines (mdecine,
biologie, pharmacologie, conomie, informatique, transports, nergies et
tlcommunications) 82 ont dit quils avaient des problmes pour valuer le
temps ncessaire la traduction car ils taient toujours obligs de
rechercher des informations dpassant le cadre du sujet trait par le texte.
Il est vrai que des disciplines comme la mdecine reposent sur un
faisceau de disciplines trs spcialises qui se fondent, ds le niveau du
mdecin gnraliste, sur un vaste ensemble de concepts constitus
(Gile 1986a : 27). Ces explications saccordent avec le point de vue de
Sylvie Vandaele pour qui le traducteur a du mal relier les concepts du
texte de manire organise en tablissant par exemple une carte des
concepts (2001 : 18).

82
soit 30 traducteurs ayant rpondu ces questions

107
1.3 La lecture en cours de traduction comme tape rvlatrice
de difficults sous-jacentes

Dans les premiers entretiens et questionnaires, les rpondants ont


dit que la lecture en cours de traduction servait identifier des difficults
sous-jacentes. Cette phase de lecture intervient au moment de la
traduction proprement dite et est imbrique dans la reformulation du
message en langue darrive. Quelles sont ces difficults sous-
jacentes ? 83 Daprs les rponses donnes, il y a une diffrence
fondamentale entre les deux premires tapes de lecture (lecture pendant
ltape de prise de contact et de ngociation avec le client et lecture
prparatoire avant la traduction). Nous avons dit que dans les deux
premires tapes de lecture, les centres de focalisation portaient
essentiellement sur la technicit et les difficults potentielles du texte de
dpart. Nous avons essay de savoir si la majorit des difficults
potentielles identifies prcdemment ne posaient pas vraiment de
problmes pendant la lecture en cours de traduction ; il apparat que
79,4% des rpondants (54 sur 68) nont pas de problmes rsoudre les
difficults identifies dans les deux premires tapes de lecture.

En revanche, la lecture en cours de traduction rvle des difficults


sous-jacentes qui ntaient pas apparues prcdemment. Un traducteur
note :

En lisant le texte, on ne peut pas savoir davance quand on voit un mot sil va tre
facile ou non traduire.

Les rponses des traducteurs donnent penser que le passage la


traduction fait augmenter le nombre de centres de focalisation . La
lecture pendant ltape de prise de contact et de ngociation avec le client
et la lecture prparatoire avant la traduction laissent passer des difficults
parce que dans leur finalit, ces deux tapes de lecture sont diffrentes.
Notons le commentaire suivant :

83
Question aborde dans deux sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires consacrs
lidentification des problmes dans le texte de dpart (au total, 75 traducteurs)

108
Quand on lit un texte, on ne peut pas toujours savoir si on peut le traduire parce
quil y a des difficults sous-jacentes quon ne voit pas. On peut comprendre le
mot en franais mais ce mot peut savrer trs difficile traduire car on ne fait pas
toutes ces recherches avant.

Nous avons demand aux traducteurs qui ont pris part notre tude
sils pouvaient catgoriser le genre de difficults qui apparaissaient
pendant la lecture en cours de traduction. 84 Aprs avoir collect toutes les
rponses cette question, nous avons fait notre propre travail de
dnomination. Par exemple, les rpondants nont pas parl de TTEVC
mais ont dit quil sagissait de termes tirs du vocabulaire gnral ou ont
essay dexpliquer quand ils narrivaient pas dsigner ce type de termes.

Pour la plupart des rpondants (61 sur 75, soit 81,3%), les
difficults sous-jacentes portent sur les TTEVC et le style de rdaction
technique. Ils ont soulign que dans les deux premires tapes de lecture,
ils ne se focalisaient pas sur les TTEVC mais sur les TTSS. Un traducteur
explique :

Ce sont des termes [TTEVC] qui ne me semblent pas problmatiques avant de


traduire mais qui peuvent le devenir car, en lisant en diagonale , on ne voit pas
tout.

Se rendre compte quil existe des difficults sous-jacentes illustre la


diffrence entre le traducteur professionnel expriment et ltudiant en
traduction. Une tude que nous avions faite en 2002 avait en effet montr
quune bonne partie des tudiants interviews ne se rendaient compte
aucun moment du processus de traduction que les TTEVC pouvaient
poser des problmes (Lagarde 2002).

84
Question pose dans la deuxime srie de questionnaires consacrs lidentification des
problmes poss par le texte de dpart et dans deux sries dentretiens

109
Grce aux rponses obtenues, nous avons identifi une autre
catgorie de difficults lies cette fois-ci au style de rdaction du texte.
Notons lobservation suivante :

Le texte peut comporter des structures de phrase complexes (situation trs


frquente), des nologismes forms de termes non techniques ou encore des
termes trs vidents placs dans un contexte technique o ils nont pas
dquivalent.

Cette remarque rappelle que :

Tant que lon na pas raliser une action prcise sur la base dun texte, 85 on a
tendance le lire superficiellement. Labsence de termes techniques inconnus et
dune structure syntaxique complique donne une impression fallacieuse de
comprhension. Les problmes apparaissent quand une vritable comprhension
de son contenu devient indispensable pour une action, une valuation ou une
dcision (Gile 2005 : 170).

1.4 La recherche documentaire comme rvlatrice de difficults


sous-jacentes

La recherche documentaire peut-elle aussi mettre en lumire des


problmes que le traducteur na pas identifis auparavant ? 86 Dans les
premiers entretiens et questionnaires, les rpondants ont dit que les
diffrentes tapes de lecture ne permettaient pas didentifier toutes les
difficults dun texte, certaines apparaissant pendant la recherche
documentaire.

En partant du principe que les sources non terminologiques


fournissent beaucoup plus dinformations que les sources terminologiques
et mettent en scne la terminologie du domaine dans le discours (Gile
1984 ; Pinto 2001), nous nous sommes demand si les sources non
terminologiques rvlaient beaucoup plus de problmes que les sources
terminologiques. Tous les rpondants qui identifient des problmes sous-
jacents grce la recherche documentaire (36 sur 36) ont confirm
lavantage des sources non terminologiques. Daprs un traducteur

85
Dans ce cas, il sagit du processus de traduction.
86
Question aborde dans la deuxime srie de questionnaires consacrs lidentification des
problmes poss par le texte de dpart et dans deux sries dentretiens

110
spcialis en mdecine, un ouvrage ou un article spcialis permet
dobserver quil existe des termes officiels et dautres, tout fait
quivalents, mais employs par seulement quelques chercheurs. Lavis de
ce traducteur illustre ce que constatent Jeanne Dancette (1995b) et
Ammal Jammal (1998 ; 1999) ; la tendance nest pas luniformisation et
le sociolecte spcialis contribue crer des termes dont on ne sait pas
sils sont vraiment synonymes. Les sources non terminologiques rvlent
toute la complexit du sociolecte spcialis pour le traducteur et mettent
en relief son manque de connaissances. Les sources non terminologiques
ne servent pas seulement mettre en lumire des problmes
terminologiques ; la majorit des rpondants (31 sur 52, soit 67,3%) ont
aussi parl de difficults phrasologiques. Lun dentre eux explique :

Les difficults terminologiques sont assez faciles cibler. Par contre, on ne voit
pas tout de suite les difficults lies aux tournures de phrases. On a parfois
limpression que le texte est facile mettre en franais.

Devant les avantages des sources non terminologiques, quel rle


jouent les sources terminologiques ? Daprs les propos recueillis, les
sources terminologiques rvlent aussi des difficults sous-jacentes mais
deux types de difficults sont inhrentes leur utilisation : 1) des
problmes terminologiques dans le choix dune quivalence (cas des
TTEVC et du sociolecte spcialis) et 2) des difficults dues au manque
de connaissances du traducteur dans son ensemble. Les faiblesses du
dictionnaire (proposition de plusieurs choix de traduction) permettent de se
rendre compte quune source terminologique reflte leur manque de
connaissances mais ne permet pas forcment de rsoudre les problmes.
Notons le commentaire suivant :

Il peut y avoir plusieurs traductions dun mme terme sur un dictionnaire alors
quon nen voyait quune. Il nest alors pas toujours vident de savoir quelle est la
bonne.

Les sources terminologiques donnent des informations qui en gnral, ne


dpassent pas le cadre dfinitionnel (Kukulska-Hulme 1989 ; Gerardy et
Brls 1994). Les limites de ces outils sexpriment dans ce genre de

111
situations. Un traducteur explique quil est souvent frustr devant les
dfinitions proposes par le dictionnaire et que parfois, il ne comprend pas
les explications car elles sont trop spcialises pour lui.

1.5 La phase de relecture comme tape rvlatrice de


difficults sous-jacentes

Les diffrentes tapes de lecture et la recherche documentaire


permettent de reprer des difficults que le traducteur navait pas
identifies. Ltape de relecture le permet-elle galement ? 87

A la relecture, le traducteur est face un texte quil a reformul


dans la langue darrive. En thorie, il a rsolu ce moment-l les
problmes poss par le texte mais il peut vrifier la fidlit et
lacceptabilit rdactionnelle dun groupe dunits de traduction et modifier
ventuellement lnonc en consquence (Gile 1993 : 74). Nous avons
demand aux rpondants ce qui faisait la finalit de cette tape de
relecture. Tous (75 sur 75, soit 100%) ont dabord expliqu quils avaient
plus de recul sur le texte darrive. La relecture permet de se rendre
compte de certains problmes qui chappent aux tapes prcdentes du
processus de traduction. 88

La majorit des rpondants (59 sur 80, soit 73,7%) ont ajout quen
relisant le texte darrive, ils se focalisaient sur des problmes rsiduels et
que la relecture permettait de faire apparatre sous un jour nouveau les
problmes restants. Deux dentre eux notent :

1) a peut arriver de sapercevoir que le texte darrive pose des problmes qui
ntaient pas apparus auparavant ; on peut accrocher sur un terme en se disant
que ce nest pas tout fait a. Au fil du texte, je men aperois. Le texte darrive
met en lumire certaines faiblesses. En ce qui concerne les termes, les
problmes peuvent se situer au niveau stylistique.

87
Cette question a t aborde pendant trois sries dentretiens et dans deux sries de
questionnaires consacres lidentification des problmes du texte de dpart (83 rpondants au
total).
88
Dans ce cas, la dmarche consistant imprimer le texte darrive est efficace. Cest ce que dit un
traducteur : Jimprime mme si je travaille sur cran car on ne peut pas rviser son travail sur
cran.

112
2) Dans la premire et la deuxime relecture, on va vrifier la cohrence
terminologique des termes techniques. Ensuite, on regarde la mise en page car
un document de droit est souvent trs organis. On va aussi faire une relecture
uniquement cible sur la ponctuation et lorthographe.

Le texte traduit amliore la comprhension sur des points qui nont pas
encore t rsolus (Gile 1992). Le traducteur peut ainsi rorienter sa
recherche au vu du texte crit dans la langue darrive.

Les rpondants peuvent-ils catgoriser leurs centres de


focalisation ? Nous nous sommes aperu quils parlaient de deux types
de centres de focalisation : des centres de focalisation de forme et
des centres de focalisation de fond . Les rpondants ont expliqu que
ces centres de focalisation servaient revenir sur des problmes qui
avaient t rsolus une tape antrieure du processus de traduction et
mettre ventuellement en lumire des difficults sous-jacentes. Daprs les
propos des traducteurs, les centres de focalisation de fond concernent
des termes et des tournures phrasologiques cibls la relecture. Les
centres de focalisation de forme dsignent la clart des phrases,
lorthographe et la grammaire.

Ces centres de focalisation impliquent-ils une dmarche


particulire ? Pour la majorit des rpondants (71 sur 80, soit 88,8%), les
centres de focalisation de forme nentranent pas forcment de
nouvelle recherche documentaire car les traducteurs peuvent rsoudre les
problmes sans source (par exemple, corriger les fautes dorthographe ou
la grammaire).

Daprs eux, les difficults cres par lexigence dacceptabilit


terminologique ou phrasologique peuvent avoir des consquences
beaucoup plus importantes. Notons lobservation dun rpondant
spcialis en mdecine :

Je fais toujours valider mon texte traduit par un spcialiste. Un dsaccord ou une
faute dorthographe peut passer mais une erreur de traduction dun terme est plus
grave.

113
Lacceptabilit rdactionnelle pose-t-elle des problmes la
relecture du texte darrive ? La plupart des rpondants (66 sur 79, soit
83,5%) ont expliqu quen reformulant, ils valuaient lacceptabilit
rdactionnelle en fonction des solutions donnes par les sources
documentaires ou selon leur acceptabilit linguistique mais que la
relecture du texte darrive pouvait faire apparatre sous un jour nouveau
les choix terminologiques et phrasologiques adopts initialement.
Certains termes ou tournures phrasologiques apparaissent acceptables
initialement mais ne le sont plus la relecture. Un traducteur souligne :

Le texte darrive pose souvent des problmes dacceptabilit sur un plan


gnral. A ce moment-l, je peux recommencer une recherche documentaire.
Jagis de manire intuitive. Je vais retourner dans mes textes, une encyclopdie
ou un texte en anglais pour voir sil y a des notions que je navais pas vues.

Cette explication rejoint lopinion de la majorit des rpondants selon


lequel la lecture en continu du texte darrive apporte un certain recul car il
modifie la perception qua le traducteur de la validit de ses choix (voir Gile
1995 : 105).

Certains types de termes sont-ils plus concerns que dautres ? La


plupart des rpondants (41 sur 55, soit 74,5%) ont dit que le sociolecte
spcialis posait des problmes. Un traducteur spcialis en mdecine
cite le terme franais souris nudes . Un autre mentionne lemploi trs
courant du terme mdical redo surgery au lieu de repeat surgery (chirurgie
de rptition, en franais). 89 Ces exemples illustrent les difficults que
pose le sociolecte spcialis dans des domaines comme la mdecine o il
y a une prolifration synonymique (en anglais comme en franais)
(Jammal 1999 : 237) et o apparaissent des expressions que le nophyte
ne trouve pas acceptables sur le plan linguistique. Souris nudes ou
redo surgery sont de parfaits exemples dexpressions qui se sont
installes dans le langage mdical ; nul doute que le traducteur est
compltement dbord par le dveloppement des jargons et des
terminologies (Poisson 1975 : 132) et que son manque de

89
Ce traducteur traduit des textes mdicaux du franais vers langlais.

114
connaissances cre des problmes pour valuer lacceptabilit de telles
expressions. Le rpondant cit ci-dessous explique que lexprience
permet quand mme de les attnuer :

Avec le temps, japprends tre moins rigoriste. Il y a des choses que je naime
pas du tout mais on le dit alors je laccepte et il y a des choses que je naurais
pas crues acceptables.

115
DEUXIME CHAPITRE

LACQUISITION DE CONNAISSANCES

Aprs avoir trait la question de lanalyse du texte de dpart et du


texte darrive dans les diffrentes tapes du processus de traduction
(chapitre 1), nous nous intressons lacquisition de connaissances qui,
rappelons-le, intervient pendant toute lactivit traduisante quand le
traducteur la juge utile. Ce chapitre est compos de six sections. Dans la
premire, nous nous intressons la finalit de l'acquisition de
connaissances ; s'agit-il d'une dmarche destine se spcialiser dans le
sujet donn ou d'une dmarche destine rsoudre les problmes poss
par le texte de dpart ? La deuxime section se penche sur les raisons
pour lesquelles le traducteur acquiert des connaissances. Les quatre
autres sections abordent la rsolution des problmes poss par la
technicit du texte de dpart (2.3), la terminologie (2.4), la phrasologie
(2.5) et le manque de clart du texte de dpart (2.6).

2.1 Recherche thmatique ou recherche ponctuelle ?

Dans la premire partie de cette thse, nous avons dit que


lacquisition de connaissances rpondait un besoin, lobjectif consistant
pallier le manque de connaissances pr-existantes. A partir de l, nous
avons essay de savoir si cette dmarche consistait en une recherche
thmatique, qui se focalise sur le thme en rapport au texte de dpart, ou
en une recherche ponctuelle destine rsoudre les problmes
spcifiques lis au texte. 90

Un certain nombre de traducteurs ont expliqu quils avaient des


difficults rpondre car ils ne faisaient pas la diffrence en traduisant

90
Point trait dans la phase-pilote, pendant trois sries dentretiens et dans deux sries de trois
questionnaires respectivement consacrs lidentification des problmes du texte de dpart, la
dmarche dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart et lutilisation
dInternet dans lactivit traduisante (soit 115 traducteurs au total)

116
entre recherche thmatique et ponctuelle. Malgr ces difficults, nous
avons russi avoir des rponses assez prcises ; pour la majorit des
rpondants (81 sur 93, soit 87%), lacquisition de connaissances est
indivisible et leur dmarche ne consiste pas dune part acqurir des
connaissances sur le sujet du texte et dautre part rsoudre les
problmes. En analysant les propos des traducteurs, nous avons
remarqu que leur stratgie consistait acqurir des connaissances en
fonction des problmes poss par le texte, par exemple loccasion de la
survenue de problmes de reformulation.

Peut-on alors dire que lacquisition de connaissances se fait


uniquement au moment de traduire ? Les rpondants essaient-ils de se
spcialiser dans leur domaine de spcialit en dehors de leur activit
traduisante au sens strict ? Les traducteurs ont expliqu que leur activit
ne laisse pas la place un effort de spcialisation qui ne sinscrit pas dans
lactivit traduisante ; daprs eux, les contraintes auxquelles est soumis le
traducteur professionnel font que lacquisition de connaissances en dehors
du texte nest pas vraiment ralisable.

La plupart des rpondants (81 sur 97, soit 83%) ont dit que les
traductions taient souvent demandes dans lurgence et quils navaient
pas le temps daller plus loin que les problmes soulevs par le texte.
Mentionnons le commentaire dun traducteur spcialis en finance :

Je nai pas le temps de consacrer du temps lire sur le domaine. Ca serait bien si
je consacrais une demi-heure lire des journaux quotidiennement sur le
domaine, relever des termes afin de complter ma base de donnes. Mais,
dans la ralit, jai souvent une urgence et tout le temps disponible dans la
journe doit tre consacr cette urgence. On remet plus tard la lecture mais
parfois, on ne le fait pas. Jaimerais bien arriver faire plus de lectures mais je
pense quil y a beaucoup de traducteurs qui sont dans ce cas-l.

Un autre traducteur prcise :

Rcemment, jai fait une traduction sur un domaine mdical que je ne connaissais
pas. Je me suis dit aprs quil faudrait que je my intresse quand jaurai un peu
de temps. En ce moment, je nai plus le temps de me dire : Je vais me
passionner pour a, je vais lire a. Je nai pas le temps.

117
Lacquisition de connaissances se fait sous la pression du temps et sert
surtout rsoudre des problmes de traduction ponctuels. Cette
dmarche obit ce que Nicolas Froeliger appelle des difficults
conjoncturelles (1999 : 103). Un traducteur spcialis en mdecine
souligne quaprs deux ans dexprience dans le mtier, il sest aperu
trs vite de la quasi-impossibilit de consacrer du temps se spcialiser,
indpendamment de son activit traduisante :

Au dbut, je voulais consacrer du temps me spcialiser. Il y a une priode o


jai beaucoup lu et o je me disais que si je tombais sur un terme ou un groupe de
mots, je le rentrerais dans ma base de donnes. Je ne le fais pas car cest trop
contraignant et ne peux pas my tenir. Jai voulu le faire au dbut en notant sur
papier et mettre ensuite linformation sur ordinateur mais je perdais du temps. Jai
laiss tomber et je ne fais vraiment que de la traduction.

Ces observations concordent avec le point de vue de Joelle Commeau-


Fanghanel (2001 : 41) pour qui les connaissances acquises ne rendent
pas compte de lensemble dun domaine technique. Si le traducteur peut
traduire un texte en acqurant des connaissances en fonction des
problmes poss, il demeure que sur le long terme, sa base de
connaissances est parcellaire et ne rend pas forcment compte de tous les
concepts-cls dun domaine. Pendant un entretien, un interlocuteur
spcialis en finance a expliqu ce problme :

Dans le domaine de la finance, il y a toujours des choses quon ne connat pas et


des textes difficiles traduire. Jai dj acquis des connaissances sur un grand
nombre de textes que je traduis mais il y a tout le temps des sous-domaines que
je ne connais pas assez bien ou que jaimerais mieux connatre. Cest un dfi
permanent. Il faut surtout avoir le temps de lire parce que le mme domaine peut
revenir. Ca arrive souvent sur les produits drivs ou la gestion de portefeuilles.
Je trouve moins de termes facilement. Il y a dautres textes qui sont ordinaires et
o il y a peu de recherches. Il y a aussi les textes qui sont publis par les
entreprises dans un but financier et qui sont des rapports annuels. A ce moment-
l, lentreprise va rentrer dans les dtails de son activit interne.

Ds le dpart, les difficults conjoncturelles ne permettent pas de


combler le retard du traducteur par rapport au spcialiste et de mettre en
place une vraie dmarche de spcialisation sur le long terme. Les
contraintes du quotidien et le manque de connaissances spcialises font
que le traducteur est spcialis dans la traduction dun sujet (et dans la
rsolution de ses problmes de traduction) plutt que dans un domaine

118
technique. Noublions pas galement quil traduit pour gagner sa vie et
quil doit accepter une quantit suffisante de travail afin de sassurer des
revenus dcents ; il ne peut pas se permettre de consacrer quelques jours
par semaine se spcialiser, car un temps mort correspond une perte
d'argent.

2.2 Les mcanismes dclencheurs dune recherche


documentaire

En partant du principe quune partie des oprations dont se


compose le processus de traduction ont pour fonction spcifique de
complter les connaissances insuffisantes du traducteur (Gile 1995 ;
2005), nous avons essay de voir si le niveau de spcialisation du
traducteur (2.2.1) et la nature de son domaine de spcialit (2.2.2)
appelaient une acquisition de connaissances complmentaires plus ou
moins pousse. 91

2.2.1 Le niveau de spcialisation du traducteur

Nous avons dabord demand aux rpondants sils pouvaient se


passer dacqurir des connaissances complmentaires selon les textes
quils traduisaient. Les informations recueillies ont permis de faire la
distinction entre les traducteurs spcialiss et non spcialiss. Les
traducteurs sans spcialisation (30 traducteurs) ont des connaissances
dans divers domaines techniques ; ils ont expliqu quils taient obligs
dacqurir des connaissances car les textes appartenaient des domaines
techniques trs divers. Ces traducteurs ont ajout quils sefforaient
malgr tout dacqurir des connaissances sur le sujet dont traite chacune
de leurs traductions mais que cette dmarche ntait pas systmatique. La
pression du temps contribue leur faire passer outre cette tape et

91
Point trait dans la phase-pilote, dans trois sries dentretien et dans deux sries de trois
questionnaires portant respectivement sur lidentification des problmes du texte de dpart, la
dmarche dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart et lutilisation
dInternet dans lactivit traduisante (soit 115 rpondants au total)

119
acqurir des connaissances exclusivement cibles sur la rsolution de
problmes apparaissant lors de la traduction en cours.

Pour Jacques Colson, le traducteur idal est celui qui a


suffisamment de connaissances gnrales et spcialises pour ne pas
avoir acqurir de nouvelles connaissances (1993 : 66-67). Les
rpondants qui ont une formation en traduction et dans un domaine
technique ont-ils tout de mme besoin de faire un travail dacquisition de
connaissances ? 92 Pour ces traducteurs, avoir une base de connaissances
spcialises et une formation en traduction ne les dispense pas dacqurir
des connaissances, parce que lvolution technique et scientifique de leur
domaine technique est importante. Pendant un entretien, un interlocuteur
spcialis dans le nuclaire et ingnieur de formation a soulign quil
navait pas de vrais problmes pour comprendre les textes quil traduisait
et que ses difficults venaient du manque de clart des textes :

Ma recherche documentaire consiste me replonger dans des documents dj


traduits, mme si ce sont des textes que jai traduits il y a cinq ou six ans. Je
garde des copies papier pour tous les documents un peu consquents ; elles me
sont trs utiles. Je reconnais si jai dj traduit quelque chose de la sorte. Ces dix
dernires annes, a ne mest jamais arriv de ne pas connatre un terme. Par
contre, jai pu parfois hsiter avant den traduire certains.

92
Rappelons quils reprsentent 18,8% de lchantillon (44 sur 233).

120
2.2.2 Linfluence du domaine de spcialit dans lacquisition de
connaissances

Quelle influence a le domaine de spcialit du traducteur sur son


acquisition de connaissances ? Nous avanons lhypothse selon laquelle
le traducteur a davantage besoin dacqurir de connaissances quand une
discipline a une volution technique et scientifique rapide et renferme une
varit de sous-domaines (par exemple, la mdecine). 93

Pour aborder ce sujet, nous avons analys les rponses des


traducteurs spcialiss dans des domaines techniques qui englobent de
nombreux sous-domaines ; ces rpondants reprsentent 42,4% de notre
chantillon (104 sur 245) et sont spcialiss en droit, mdecine, biologie,
pharmacologie, conomie et nergie. Tous ont expliqu quils avaient un
besoin permanent dacqurir des connaissances car leur domaine tait
trop vaste . Un traducteur souligne que le docteur en mdecine est
souvent lui-mme spcialiste dans un sous-domaine prcis et quil ne peut
quen tre de mme pour le traducteur, sachant que ses connaissances
sont, en plus, largement infrieures celle dun expert. Cet avis a t
repris par les rpondants diplms dun Master II de traduction mdicale 94
qui considrent que leur formation les a seulement initis la traduction de
textes mdicaux et que prtendre tre traducteur spcialis en mdecine
au bout de quelques mois est une illusion. Ce point de vue rappelle celui
de Mohamed Didaoui qui considre que la spcialisation dans le sujet
lui-mme est quasiment irralisable [] (1998 : 50).

93
Linfluence du domaine de spcialit du traducteur sur lacquisition de connaissance a fait partie
de pratiquement tous les entretiens et questionnaires.
94
9 traducteurs

121
2.3 Linfluence de la technicit du texte de dpart sur
lacquisition de connaissances et sur les problmes poss

Nous avons cherch voir si le niveau de technicit du texte de


dpart a une influence sur la dmarche dacquisition de connaissances
(2.3.1) et sur les problmes que le traducteur rencontre (2.3.2). 95

2.3.1 Lapprofondissement de la recherche documentaire est-il


fonction du niveau de technicit du texte de dpart ?

Quand nous abordions ce sujet, nous demandions aux rpondants


si lacquisition des connaissances avait une finalit diffrente selon la
technicit du texte de dpart (2.3.1.1) et si, selon la technicit du texte de
dpart, ils pouvaient acqurir plus ou moins de connaissances (2.3.1.2) et
utiliser des sources diffrentes (2.3.1.3).

2.3.1.1 La finalit de lacquisition de connaissances selon la


technicit du texte de dpart

Dans la communication crite entre spcialistes, les auteurs font


des raccourcis et partent sur un certain nombre de prsuppositions que ne
comprend pas forcment un non-spcialiste (Rodriguez 2002 : 124). Les
rpondants sefforcent-ils dacqurir des connaissances qui dpassent le
cadre du texte quand celui-ci est trs technique ? Pendant les entretiens et
les questionnaires, nous avons eu des difficults obtenir des rponses
suffisamment prcises, les traducteurs ayant souvent expliqu quils
navaient pas assez de recul sur leur dmarche pour y rpondre. Malgr
cela, nous avons pu dgager quelques rsultats ; pour la majorit des
rpondants (46 sur 65, soit 70,7%), il ny a pas forcment de lien direct
entre la technicit du texte de dpart et lapprofondissement de la
recherche documentaire ; indpendamment du niveau de spcialisation du
texte, ils disent chercher acqurir des connaissances.

95
Ces questions ont t tudies dans deux sries de questionnaires spcialement consacrs ce
sujet et dans trois sries dentretiens (soit 73 rpondants au total).

122
Nous avons essay de savoir pourquoi les traducteurs pouvaient
choisir de ne pas approfondir leur recherche. Leur dmarche est
pragmatique ; daprs la plupart des rpondants (56 sur 67 soit 83,6%), un
texte trs technique peut permettre une recherche dpassant les
problmes de traduction mais cet effort est largement conditionn par la
pression du temps. Ces traducteurs considrent que cet
approfondissement est inutile sils arrivent comprendre le texte et
rsoudre ses difficults sans avoir besoin dun grand nombre
dinformations trangres au vouloir-dire de lauteur (Gile 1985 : 92).
Pour un traducteur, la recherche documentaire sert en priorit traduire et
il ne faut pas sgarer dans une recherche dpassant le cadre du texte
de dpart. Ce point de vue est partag par la majorit de ceux qui ont
rpondu cette question (48 sur 64, soit 68,7%) ; pour ces rpondants, il
est inutile den savoir autant quun spcialiste, chacun devant rester sa
place. Reprenons le commentaire dun traducteur spcialis en mdecine :

Le fait de ne pas tre totalement spcialiste me dissuade un peu daller


comprendre un terme technique mais il y a quand mme un peu de curiosit
intellectuelle. Je sais que je ne suis pas expert mais jai la modestie de lire. Je
suis conscient que je comprends la notion un stade prliminaire. On me
demande de traduire et non pas de commenter.

Les traducteurs acquirent-ils plus facilement des connaissances


dpassant le cadre du texte quand celui-ci est peu technique ? La plupart
des traducteurs (46 sur 67, soit 68,6%) ont dit quils passaient moins de
temps acqurir des connaissances que quand le texte tait trs
technique. Pour les autres (31,4%), il est moins facile dacqurir des
connaissances quand le texte de dpart est peu technique ; daprs eux,
certains concepts-cls ne sont pas forcment expliqus dans les sources
consultes et une base de connaissances suffisante reste ncessaire.

123
2.3.1.2 Lutilisation des sources documentaires selon la
technicit du texte de dpart

La technicit du texte de dpart a-t-elle aussi une influence sur le


parcours de recherche documentaire ? 96 Mme si lacquisition de
connaissances nest pas forcment plus approfondie quand le texte de
dpart est trs technique (2.3.1.1), les traducteurs utilisent-ils plus de
sources pour traduire des textes trs techniques ? La majorit des
traducteurs contacts (48 sur 64, soit 68,7%) ont confirm quils
consultaient un plus grand nombre de documents dans ces cas-l.

Nous avons tent dapprofondir ce point en demandant aux


rpondants sils pouvaient dire quels types de sources ils consultaient
davantage pour des textes trs techniques. 66,1% des traducteurs (43 sur
65) ont expliqu quils consultaient davantage de sources terminologiques
quand ils traduisaient un texte trs technique parce quelles concentraient
les connaissances essentielles dun sujet. Daprs eux, les contraintes de
la profession et lurgence des dlais empchent daller plus loin ; ils
peuvent aussi trouver trs rapidement linformation dans ce type doutils,
ce que ne permettent pas forcment les sources non terminologiques sur
support papier. Ces traducteurs sont-ils conscients que les sources
terminologiques sont considres comme moins fiables que les sources
non terminologiques ? Ils ont expliqu quils en avaient bien conscience
mais que la pression du temps ne permettait pas dutiliser exclusivement
des sources non terminologiques. Notons le propos suivant :

Notre mtier est fait de dlais trs, trs courts. Au moment de la traduction, nous
navons pas le temps de comprendre en profondeur. La recherche de
documentation se limite la comprhension du texte en profondeur avec un
minimum de technique (et non de la comprhension de lensemble de la
technique en question).

96
Question aborde dans deux sries dentretiens et dans la deuxime srie de questionnaires
consacrs lacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart (au total, 69
traducteurs)

124
Que font les traducteurs quand les sources terminologiques ne
rpondent pas leurs attentes ? 80,6% des rpondants (54 sur 67) ont dit
quils se tournaient davantage vers des sources non terminologiques parce
que les sources terminologiques ne permettaient pas toujours dacqurir
normment de connaissances mme si elles pouvaient renfermer
lensemble des concepts de base dun sujet. Les sources non
terminologiques permettent plus facilement de faire le lien logique entre la
base de connaissances du traducteur et linformation recherche. Pour un
rpondant, un glossaire peut proposer des dfinitions trop spcialises
pour lui ; dans ce cas-l, les textes sont souvent trs utiles car il peut y
trouver un grand nombre de sources plus ou moins techniques.

2.3.2 Les problmes sont-ils diffrents selon la technicit du


texte de dpart ?

Les textes trs techniques posent-ils plus de problmes que


dautres moins techniques ? Nous avons eu des difficults obtenir des
rponses suffisamment prcises ; de nombreux traducteurs ont dit que
cette question tait trop difficile et quils ne pouvaient pas faire de
gnralits. 97

Pour la majorit des rpondants (57 sur 67, soit 85,7%), la


technicit dun texte nest pas forcment synonyme de difficults parce
quun texte peu technique peut renfermer bien plus de problmes quun
texte trs technique. Cest ce que dit un traducteur :

Chaque texte (sauf banal, mais cela nest gnralement pas du ressort du
traducteur) a ses difficults et il y a des mthodes pour rsoudre ces problmes
qui sont dordre diffrent pour des textes de type diffrent.

Lexprience en traduction professionnelle est-elle de nature orienter le


point de vue du traducteur ? Nous navons pas demand aux rpondants
si lexprience jouait un rle mais avons analys les rponses quils

97
Cette question a t aborde dans deux sries dentretiens et dans la deuxime srie de
questionnaires consacrs lacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart (au
total, 69 rpondants).

125
avaient donnes sur les difficults des textes trs techniques en tenant
compte de leur exprience dans le mtier. Les traducteurs qui considrent
quil y a un lien entre la technicit du texte et les problmes sont en
moyenne moins expriments que ceux qui pensent le contraire (10,5 ans
dexprience contre 16,5 ans en moyenne pour les autres). Ce rsultat
donne penser que lexprience contribue modifier la perception quont
les rpondants des difficults dun texte selon sa technicit.

2.4 Les difficults terminologiques : les termes techniques au


sens strict et les termes techniques emprunts au vocabulaire
courant

Une partie de notre travail se concentre sur la rsolution des


problmes terminologiques. Nous organisons notre rflexion en
considrant deux catgories de termes : les termes techniques au sens
strict (TTSS) et les termes techniques emprunts au vocabulaire courant
(TTEVC) (voir premire partie). Nous abordons tout dabord la question de
la traduction des TTSS et des TTEVC (2.4.1 et 2.4.2) puis comparons les
stratgies de traduction de ces deux termes (2.4.3). 98

Dans quelle mesure la nature d'un terme technique peut-elle


modifier la dmarche d'acquisition de connaissances ? A ce stade de
lanalyse, nous avons dit que les TTSS taient identifis la lecture
pendant ltape de prise de contact et de ngociation avec le client et que
ces termes servaient valuer la technicit dun texte avant de sengager
traduire (1.1). De leur ct, les TTEVC sont identifis pendant la lecture
en cours de traduction (1.3).

98
Ces questions ont t souleves dans deux sries de questionnaires, deux sries dentretiens et
ponctuellement dans six sries de questionnaires respectivement consacrs lidentification des
problmes du texte de dpart, l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante, l'activit
traduisante du traducteur de LPR, la consultation des sources humaines et aux stratgies
darchivage de linformation (soit 193 rpondants au total).

126
2.4.1 Les stratgies de traduction des TTSS

Pour analyser les stratgies de traduction des TTSS, nous


abordons la question de leur comprhension (2.4.1.1), de leur
reformulation (2.4.1.2) et de la stratgie de vrification de leur fiabilit dans
la langue darrive (2.4.1.3).

2.4.1.1 La comprhension des TTSS

La majorit des rpondants (57 sur 75, soit 76%) ont dit quils
avaient des problmes pour comprendre ces termes. Nous avons voulu
connatre les causes prcises des problmes de comprhension des
TTSS (2.4.1.1.1 et 2.4.1.1.2).

2.4.1.1.1 Les sources documentaires utilises pour comprendre


les TTSS

Les sources documentaires qui servent traduire les TTSS posent-


elles des problmes ? Nous posons cette question en partant de lide que
pour tre compris, les TTSS demandent une base de connaissances
importante. Pour la plupart des traducteurs qui ont rpondu cette
question (58 sur 83, soit 71%), les TTSS posent des problmes parce
quils les obligent consulter des sources trs techniques. Daprs un
rpondant, la dfinition dun TTSS peut trs bien contenir un certain
nombre de termes quil ne comprend pas. Le niveau de technicit de la
source fait que le traducteur est oblig, pour la comprendre, de rechercher
le sens des termes prsents dans la dfinition. Un traducteur spcialis en
mdecine a soulign que la recherche documentaire destine
comprendre la signification dun TTSS se heurtait son manque de
connaissances et quil vitait daller trop en profondeur dans les
explications ; daprs lui, la recherche est freine un certain niveau de
technicit car plus il cherche approfondir la notion recouvrant le terme,
moins ses connaissances spcialises peuvent lapprhender. Nous
voyons ici les limites du traducteur technique dans la mesure o il doit

127
chercher des textes dont le niveau de spcialisation ne doit pas tre trop
suprieur ses connaissances. Il en reste ainsi une comprhension de
surface . Le savoir pralablement acquis du traducteur (Durieux
1990 : 270) est dpass par des documents dont le contenu fait intervenir
des concepts qui ncessitent une base de connaissances importante.

Ces problmes ont-ils des rpercussions sur le niveau de technicit


des sources consultes ? Y a-t-il un lien entre le niveau de connaissances
des traducteurs et la technicit des sources utilises ? Les rponses
obtenues laissent penser quil y a bien un tel lien ; 86,6% des rpondants
(71 sur 82) ont dit quils utilisent des sources moyennement techniques
quand ils connaissent peu le domaine sur lequel porte le texte de dpart.
Autrement dit, quand le niveau de technicit des sources est infrieur ou
gal leur niveau de connaissances, ces rpondants recherchent une
dfinition de TTSS qui reste un niveau de technicit qui leur permet de la
comprendre. Ceux qui ont des connaissances plus spcialises sont plus
mme dexploiter des sources trs techniques car leur base de
connaissances leur permet de comprendre la signification dun TTSS un
niveau technique suprieur.

Ces rsultats suggrent que la comprhension par le traducteur des


TTSS est invitablement en dcalage avec celle quattend lauteur de son
lecteur. Cest ce que Daniel Gile appelle la comprhension flottante :

Ce modle se compose d'une structure logique et fonctionnelle qui relie des


lments (les rfrents des diffrents termes) plus ou moins proches d'une ralit
connue du traducteur ; le modle flotte donc au-dessus de la ralit, avec
pour seuls points d'appui concrets les termes de la premire catgorie 99 ,
dont le rfrent est bien connu du traducteur (Gile 1986b : 367).

Autrement dit, le traducteur ne comprend pas les TTSS comme un


spcialiste. Nous considrons que ce nest pas un handicap tant que cela
ne gne pas la comprhension du message et sa traduction dans la
langue darrive. A propos des TTSS, la plupart des rpondants ont une
base de connaissances dficiente quand ils consultent une source

99
Les termes compris

128
documentaire mais dans ce cas, ils acquirent des connaissances en
fonction de la source consulte. Le schma 2 rsume notre propos.

Nature Base de connaissances dficiente


du problme sur le texte de dpart (sur le TTSS)

Stratgie Acquisition de connaissances


dans des sources documentaires

Nature Base de connaissances dficiente


du problme pour comprendre la ou les sources consult(es)
(Problmes poss par la technicit du TTSS)

Stratgie Recherche dune source adapte au


niveau de connaissances du traducteur

Schma 2 : Stratgies destines pallier le manque de connaissances


rpercussions sur le niveau de technicit des sources consultes

129
2.4.1.1.2 Le parcours de recherche documentaire dans la
comprhension des TTSS

Le traducteur ne consulte pas des sources dans un ordre tabli


(Durieux 1997-98 : 76). Peut-on alors dire que les problmes de
comprhension des TTSS ont des rpercussions sur le parcours de
recherche documentaire ? Privilgient-ils certains types de documents
quand ils traduisent ces termes ? 100

Daprs la majorit des rpondants (55 sur 82, soit 67%), une
source terminologique permet davoir un aperu trs rapide de la notion
recouverte par un TTSS. Deux traducteurs justifient lutilisation du
dictionnaire bilingue spcialis :

1) Quand un terme est strictement technique, il va y avoir une correspondance


franais-anglais. Je nai pas forcment besoin de savoir ce que veut dire trs
prcisment le terme pour pouvoir traduire.

2) Les termes hyper-techniques [TTSS] ne posent pas de problmes puisquon


les trouve dans tous les dictionnaires spcialiss. Jutilise en priorit le
dictionnaire bilingue spcialis si lauteur utilise les termes consacrs dans son
domaine.

Pour ces rpondants, les sources terminologiques peuvent crer le mme


problme que les sources non terminologiques dans la mesure o les
informations proposes sont difficiles comprendre.

100
Questions poses dans deux sries de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans deux sries
dentretiens (85 rpondants au total)

130
2.4.1.1.3 La pression du temps

Y a-t-il dautres raisons pour lesquelles les traducteurs ne cherchent


pas avoir le mme niveau de connaissances quun expert ? La pression
du temps joue sans doute un rle essentiel dans lacquisition de
connaissances. 101

Les rponses donnes suggrent que la pression du temps


dtermine trs profondment la dmarche dapprofondissement des
connaissances, indpendamment de la technicit du texte de dpart ; la
plupart des rpondants (42 sur 50, soit 84%) ont dit quils navaient pas le
temps de faire des recherches allant au-del du TTSS recherch, toute
information complmentaire tant considre comme optionnelle. Pour
traduire un TTSS, ces traducteurs privilgient la productivit dune source
tout en essayant de trouver la solution la plus fiable possible. La pression
du temps joue un rle essentiel. Un rpondant explique :

Les dlais des clients en traduction sont souvent irralistes et il est parfois
possible de contacter une personne qui est de la partie pour lui demander des
explications. Nous sommes des traducteurs qui connaissons plus prcisment un
ou plusieurs domaines techniques. Nous ne sommes pas les spcialistes du
domaine. Notre niveau de connaissances ne peut pas tre celui d'un expert.

101
Sujet trait dans la deuxime srie de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans la deuxime
et troisime srie dentretiens (50 rpondants au total)

131
2.4.1.2 La reformulation des TTSS

Dans la partie consacre la thorie, nous avons dit que les TTSS
avaient tendance tre monosmiques et moins ambigus que les TTEVC.
Les caractristiques smantiques des TTSS sont-elles de nature
modifier le parcours de recherche documentaire pour trouver un quivalent
dans la langue darrive ? 102

En premier lieu, nous avons demand aux traducteurs si la


reformulation des TTSS dans la langue darrive tait problmatique pour
eux. La majorit (62 sur 84, soit 73,8%) ont rpondu ngativement cette
question et ont expliqu que la tendance la monosmie du TTSS facilitait
la reformulation. Le schma terme en langue de dpart ! 1 quivalent
en langue darrive joue le rle de filtre anti-erreurs . Pour ces
rpondants, ce genre de termes ne connat pas la mme volution que les
TTEVC car ils restent dans la monosmie ce qui garantit, pour eux, un
quivalent fiable.

Les rponses qui ont t donnes suggrent que les


caractristiques smantiques des TTSS ont un effet direct sur la stratgie
de reformulation. Les rpondants ont-ils davantage tendance utiliser des
sources qui ne donnent pas vraiment dinformation sur le contexte demploi
de ces termes ? Daprs la majorit des traducteurs (57 sur 84, soit
67,8%), la mise en contexte nest pas ncessaire pour reformuler ces
termes dans la langue darrive car ils sont dnus dambiguts. Cette
dmarche implique une recherche dquivalent au niveau du langage et
non pas au niveau du discours. Cette stratgie pose un problme car le
traducteur peut se trouver devant un quivalent de terme qui ne reflte pas
forcment une utilisation frquente et la simple correspondance terme-
concept peut linduire en erreur. 103 Pour ces rpondants, la source
terminologique est fiable quand un seul quivalent est propos ; Daniel

102
Question pose dans deux sries de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans deux sries
dentretiens (85 rpondants au total)
103
Sur ce point, Denis Juhel explique quun enseignement trop important en terminologie (dans le
cadre dune formation en traduction) peut engendrer une telle dmarche (dans Sager 1992 : 109).

132
Gile considre que ce raisonnement est faux car les auteurs dune source
terminologique choisissent souvent des quivalents pour des raisons de
temps et de place ou par souci de normalisation (2005 : 158). Nous ne
sommes pas certain que le traducteur soit capable de dceler ce genre
dcueil, sauf sil a une base de connaissances trs importante. Par
exemple, il peut prendre lunique quivalent qui lui est propos sans se
douter quil nest pas adapt la situation. Des problmes se posent
galement quand le dictionnaire ou le glossaire propose une srie
dquivalents. Cest ce que dit un traducteur spcialis en mdecine :

Les termes vraiment trs techniques nont souvent quun seul quivalent mais
parfois, des sources comme le Grand Dictionnaire Terminologique 104 proposent
plusieurs quivalents quils considrent comme des synonymes. En mdecine, il
peut y avoir des nuances. Avec lexprience, je parviens reprer les diffrents
contextes et sentir quil faut vrifier la fiabilit des quivalents proposs.

2.4.1.3 Les stratgies de vrification de la fiabilit des TTSS


pendant la relecture du texte darrive

Aprs avoir parl de la comprhension et de la reformulation des


TTSS, nous nous intressons limportance accorde aux TTSS pendant
la relecture du texte darrive. 105

La recherche documentaire ne sarrte pas forcment une fois que


le texte a t reformul dans la langue darrive ; par exemple, des units
de traduction peuvent avoir t oublies dans le texte darrive, ce qui
justifie une nouvelle vrification de la fidlit (Gile 1993 : 74). Au moment
de la relecture de son texte darrive, le traducteur a dj acquis des
connaissances durant la phase de comprhension et de reformulation. Les
connaissances nouvellement acquises ont-elles un rle jouer pendant la
relecture ? Les rpondants vrifient-ils la fiabilit des TTSS quand ils
relisent leur texte crit dans la langue darrive ? Un certain nombre de

104
Le Grand Dictionnaire Terminologique est un dictionnaire bilingue spcialis. Il propose des
quivalents de termes et des dfinitions dans le sens anglais-franais et franais-anglais.
Rfrence : www.granddictionnaire.com
105
Ce point a t abord dans une srie de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans deux
sries dentretiens (45 rpondants au total).

133
traducteurs (18 sur 43, soit 41,8%) ont dit quils faisaient une nouvelle
recherche documentaire afin de vrifier la fiabilit des TTSS quils avaient
traduits prcdemment. Ils ont expliqu que les TTSS avaient t traduits
prcdemment en consultant une source terminologique mais que les
connaissances nouvellement acquises sur lensemble du texte leur avaient
permis de matriser un certain nombre de notions ; ils peuvent ainsi se
tourner vers des sources non terminologiques qui intgrent ces
connaissances. Reprenons le commentaire dun traducteur spcialis en
mdecine :

Dans ma phase de relecture, je reviens sur cette recherche terminologique.


Comme jai dj traduit tout larticle, jai plus de notions et suis plus laise avec
ce quon appelle le notionnel.

Reste savoir si ces traducteurs adoptent systmatiquement cette


dmarche. Ils prcisent quau dbut de la traduction, leurs connaissances
sur le sujet du texte de dpart sont trop limites pour pouvoir comprendre
les notions dans une source terminologique et que la somme de
connaissances acquises permet de corriger les faiblesses de la recherche
documentaire effectue prcdemment.

134
2.4.2 Les stratgies de traduction des TTEVC

Dans ce paragraphe, nous nous intressons aux problmes que


posent ventuellement les TTEVC (2.4.2.1), leur comprhension
(2.4.2.2) et leur reformulation dans la langue darrive (2.4.2.3). Pour en
parler, mentionnons quelques exemples de TTEVC que les traducteurs ont
indiqus dans les questionnaires ou pendant les entretiens : sabre et
rosace (domaine nuclaire), feuillard , valve , robinet et
vis (domaine automobile), golf palier (sport), assistant chef
technique (mdecine), lien social (psychologie), mettre en route
et intervenir (droit).

Nous avons fait deux constations gnrales sur la perception quont


les rpondants de ces termes. Tout dabord, nous avons remarqu que les
traducteurs spcialiss taient plus mme de parler de ces problmes
que les traducteurs gnralistes. La deuxime constatation porte sur la
rigueur avec laquelle les traducteurs spcialiss traduisent les TTEVC ; ils
ont dit quaucun de ces termes ntait traduit sans recherche
documentaire. Notons le commentaire suivant :

Tout terme technique doit systmatiquement tre vrifi, afin de ne pas passer
ct de la technologie adquate. On na plus aucune excuse de passer outre
maintenant quInternet met un nombre considrable de sources dinformation
notre porte. Par ailleurs, il faut tenir compte du fait que la terminologie de
certains domaines techniques volue trs vite et que mme les traducteurs les
plus chevronns ont besoin de vrifier leurs connaissances et ventuellement, de
les ractualiser.

A ce sujet, la rigueur dans la dmarche nest pas forcment de mise chez


les tudiants en traduction dans la mesure o ils peuvent tre conscients
de la nature spcialise du sens ou de l'emploi d'un terme dans le texte de
dpart mais essaient nanmoins de le transcoder littralement, surtout
quand il semble proche dun terme quils connaissent dans la langue
darrive, sans chercher savoir sil existe un terme consacr
correspondant dans la dite langue (Gile 2005 : 138).

135
Cette recherche documentaire systmatique veut-elle dire que les
rpondants se mfient davantage des termes qui leur semblent peu
techniques ? La plupart dentre eux (65 sur 78, soit 83,3%) ont rpondu
par laffirmative et ont soulign que cette mfiance se refltait dans leur
dmarche puisquils consacraient le mme temps la traduction des
TTEVC mme si les dlais de remise du travail taient trs courts. Pour
ces traducteurs, le risque derreurs est trop important pour ngliger leur
traduction. Un rpondant a prcis que les TTEVC taient les termes les
plus dangereux , cest--dire ceux susceptibles dtre mal traduits .
Le lien entre le risque derreur de traduction et le temps consacr la
rsolution du problme de traduction (Pym 2003) est assez important dans
le cas des TTEVC alors quil est moindre concernant les TTSS dans la
mesure o leur traduction met contribution un nombre de sources moins
important. Un traducteur a prcis quil traduit les TTEVC avec plus de
soin que les TTSS car avec lexprience, il stait aperu que ces termes
pouvaient lui jouer des tours. Cette opinion nest pas forcment partage
par des tudiants ; cest ce quexplique un interlocuteur, traducteur et
enseignant en traduction :

Plus, il [le terme] est courant et plus il y a de difficults. Plus le terme est
technique et plus il est transparent. Cest ce que jessaye dexpliquer mes
tudiants la facult de mdecine. Plus cest technique et plus cest facile pour
eux. Moins il est technique et plus ils ont du mal ; ils ont du mal le comprendre.

Cette observation concorde avec les constatations faites dans une


prcdente tude (Lagarde 2002). Nous avions remarqu que les
tudiants en traduction navaient pas la mme dmarche selon le type de
terme.

136
2.4.2.1 Problmes poss par les TTEVC

Devant les caractristiques smantiques des TTEVC, les


rpondants ont-ils des difficults traduire ces termes (2.4.2.1.1) ? Ces
problmes sont-ils rcurrents (2.4.2.1.2) ? Le traducteur peut en effet avoir
des difficults choisir lquivalent adquat dans la langue darrive. Par
exemple, langlais unit, terme polysmique sil en est, peut se traduire,
selon les disciplines, par unit , groupe , grandeur de rfrence ,
composant , ensemble , quipement unitaire , appareil ,
machine , dispositif , lment de code ou individu 106
(Froeliger 1999 : 105).

Nous avons dabord demand aux rpondants sils avaient des


difficults traduire les TTEVC. La majorit (70 sur 86, soit 81,4%) ont
rpondu par laffirmative. Ce pourcentage montre que ces problmes ne
touchent pas une catgorie de traducteurs unique.

2.4.2.1.1 Catgorisation des problmes poss par les TTEVC

Nous avons voulu savoir quels types de problmes les rpondants


rencontraient. Ils pouvaient donner plusieurs rponses. 107 Nous avons
ensuite catgoris les difficults et obtenu les pourcentages suivants.

106
Ces diffrentes traductions viennent dun dictionnaire technique bilingue.
107
Question pose dans deux sries de questionnaires consacres aux TTEVC et dans deux sries
dentretiens (soit 82 traducteurs au total)

137
Types de problmes % de rponses

Comprhension insuffisante (le terme ayant 14,3% des


plusieurs sens possibles) rponses

Comprhension suffisante mais ncessit 35,7% des


de vrifier rponses

Problme de reformulation (le terme ayant 32,1% des


plusieurs quivalents) rponses

Manque de clart du texte de dpart 10,7% des


rponses

Insuffisance des sources documentaires 7,1% des


(difficults pour trouver linformation) rponses

Tableau 10 : Catgorisation des difficults poses par les TTEVC

Nous pouvons distinguer trois catgories principales : les problmes de


comprhension (50% des rponses) 108 , les problmes de reformulation
(32,1% des rponses) 109 et les problmes inhrents au texte de dpart et
la recherche documentaire (17,8% des rponses) 110 .

Pourquoi les rpondants rencontrent-ils ces problmes ? La plupart


dentre eux (65 sur 80, soit 81,25%) ont dit que ces termes avaient de
nombreux sens et que mme sils les comprenaient bien, ils se sentaient
obligs de vrifier leur signification dans le domaine de spcialit. Ils ont
limpression quil y a une perte de sens quand le terme passe dans un
contexte spcialis, do le souci de vrifier. Un rpondant spcialis en
droit explique :

108
Comprhension insuffisante (le terme ayant plusieurs sens possibles) + Comprhension
suffisante mais ncessit de vrifier
109
Problme de reformulation (le terme ayant plusieurs quivalences)
110
Manque de clart du texte de dpart + Insuffisance des sources documentaires (difficults pour
trouver linformation)

138
Je peux tout fait comprendre le sens dun terme [en arabe] mais il faut trouver
vraiment le terme dans un contexte juridique. Je peux traduire le mot dans le
langage courant mais il faut trouver le terme juridique qui correspond.

A quel moment du processus de traduction les TTEVC posent-ils


des problmes ? La lecture en cours de traduction est ltape qui permet le
mieux de se rendre compte que les TTEVC posent des problmes (52 sur
84, soit 61,9% des rpondants). La lecture prparatoire avant la traduction
et la recherche documentaire remplissent moins ce rle ; respectivement
13,1% (11 sur 84) et 25% (21 sur 84) des rpondants ont expliqu quils se
rendaient compte que les TTEVC craient des difficults dans ces deux
tapes. Ces rsultats suggrent quune bonne partie des rpondants
(25%) saperoivent que ces termes sont difficiles traduire quand ils font
une recherche documentaire sur dautres lments du texte de dpart, ce
qui signifie quils ne parviennent pas isoler les problmes poss par ces
termes sans la prsence dautres lments recherchs.

2.4.2.1.2 Les problmes poss par les TTEVC sont-ils


rcurrents ?

Nous avons galement cherch voir si les TTEVC posaient des


problmes rcurrents. 111 La plupart des rpondants (33 sur 47, soit 70,2%)
ont rpondu par laffirmative, ce qui laisse penser que le traducteur a
dautant plus de mal comprendre les TTEVC car ils sont vagues et font
partie de la communication entre spcialistes. Or, cette communication
crite est souvent peu claire et peu cohrente sur le plan terminologique
(Rodriguez 2002 ; Froeliger 2003).

Les traducteurs contacts ont-ils apport des rponses diffrentes


en fonction de leur exprience ? Nous ne leur avons pas demand si ce
facteur jouait un rle mais avons analys leurs rponses et pris en compte
leur exprience dans le mtier. Il apparat que lexprience ne permet pas
de rduire les difficults poses par ces termes. Les traducteurs qui ont

111
Question aborde dans deux sries dentretiens et dans une srie de questionnaires consacrs
aux TTEVC (48 rpondants au total)

139
rpondu que ces problmes taient rcurrents ont une exprience
lgrement plus importante que les autres (16,7 ans en moyenne contre
14,8 ans en moyenne). Cette diffrence est trop faible pour pouvoir tirer
des conclusions.

Mme si les problmes poss par les TTEVC sont rcurrents pour
la plupart des rpondants, nous avons not quil y avait des diffrences de
points de vue entre les traducteurs spcialiss en droit (10 rpondants) et
ceux spcialiss en mdecine/biologie/pharmacologie (13 rpondants).
Les premiers ont soulign quils navaient pas autant de problmes
traduire ces termes que dautres traducteurs spcialiss dans diffrents
domaines techniques ; daprs eux, les difficults poses par les TTEVC
sont rapidement contournes car ils ne sont pas nombreux dans les textes
juridiques. Ces rpondants ont dit quils pouvaient rapidement les identifier
et laborer un glossaire. Pour un des rpondants spcialiss en droit, des
verbes comme intervenir , mettre en route ou mettre en place
posaient normment de problmes au dbut de son activit ; ce
traducteur a progressivement constitu un glossaire dans lequel sont
rpertories les traductions de chaque terme selon le contexte juridique.
Reprenons le propos dun autre rpondant :

Cest vrai quils ne sont pas trs nombreux en droit. Plus on travaille et plus on
prend lhabitude de voir telle ou telle chose revenir. On devient rentable au fur et
mesure.

Les traducteurs spcialiss en mdecine/biologie/pharmacologie (13


rpondants) nont pas donn les mmes rponses que ceux spcialiss en
droit. Daprs eux, les problmes poss par ces termes sont rcurrents
dans la mesure o la terminologie de cette discipline est difficile cerner
dans son ensemble.

Lexprience et la connaissance du sociolecte spcialis


permettent-elles quand mme danticiper les problmes ? Tous les
traducteurs qui ont rpondu (42 sur 42) ont expliqu que lexprience
permettait danticiper les difficults. Daniel Gile rappelle que lun des

140
dangers qui guettent le traducteur [] est la non-dtection dun terme ou
dune tournure anodins en apparence, mais qui, dans des domaines ou
contextes particuliers, ont une signification ou un emploi bien prcis
(2005 : 138). Nous considrons que les TTEVC sont dans ce cas. Pour
80,9% des rpondants (34 sur 42), la matrise du sociolecte spcialis est
un autre facteur permettant danticiper les problmes de traduction des
TTEVC. Pendant un entretien, un interlocuteur spcialis dans le domaine
automobile a voqu le problme pos par les termes employs dans
certaines entreprises seulement et les termes standard. Daprs lui,
connatre le sociolecte spcialis dune entreprise permet justement de ne
pas perdre de temps chercher sil y a une diffrence de sens entre le
terme employ dans une entreprise et le terme standard ; certaines
entreprises peuvent avoir des prfrences terminologiques et les termes
quelles utilisent en interne recouvrent souvent le mme concept que le
terme standard.

2.4.2.2 La comprhension des TTEVC

Dans le paragraphe 2.4.1.1.1, nous avons dit que les rpondants


nacquraient pas le mme niveau de connaissances sur les TTSS quun
expert. Quen est-il des TTEVC ? 112

Pour la majorit des rpondants (56 sur 79, soit 70,9%), il nest pas
ncessaire dacqurir le mme niveau de connaissances sur les TTEVC
quun spcialiste ; ils sarrtent souvent une dfinition qui correspond
leur niveau de connaissances et qui leur permet davoir une
comprhension suffisante pour traduire.

Les rpondants cherchent-ils acqurir davantage de


connaissances pour comprendre les TTEVC que pour comprendre les
TTSS ? Ils pourraient se dire quun TTEVC est plus facile comprendre et
chercher davantage dinformations sur ce terme. La plupart des

112
Sujet trait dans deux sries de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans deux sries
dentretiens (85 rpondants au total)

141
rpondants cette question (53 sur 79, soit 67%) ont dit quils navaient
pas plus besoin de comprendre les TTEVC que les TTSS ; une part non
ngligeable de traducteurs (33%) considrent tout de mme quils sont
plus mme de comprendre ces termes que des TTSS. Les rponses
sont-elles diffrentes selon lexprience des traducteurs ? Il apparat que
les traducteurs qui cherchent acqurir plus de connaissances sur les
TTEVC ont davantage dexprience (20,6 ans dexprience en moyenne
contre 13 ans en moyenne).

Nous navons pas parl des sources non terminologiques


quutilisaient les rpondants pour traduire des TTEVC. Il apparat que la
majorit dentre eux (54 sur 68, soit 79,4%) sen servent en priorit. Dans
les rponses que ces traducteurs ont apportes, nous avons observ que
le dictionnaire unilingue gnral pouvait savrer utile dans certains cas.
Notons lobservation dun interlocuteur spcialis dans le domaine
nuclaire :

Le dictionnaire peut servir de point dappui parce qu partir de la dfinition, je


peux chercher dans lenvironnement du terme. Par exemple, pour traduire le
terme sabre , je peux aller dans le dictionnaire et mappuyer sur cette dfinition
pour comprendre. Le fait davoir une dfinition gnrale peut permettre de
commencer comprendre mais le terme gnral peut sloigner normment du
sens spcialis.

Cette dmarche consiste sappuyer sur le sens dorigine du terme afin


den dduire le sens spcialis. Le problme est de savoir si le traducteur
peut faire le lien entre le sens gnral et le sens spcialis. Le rpondant
cit ci-dessus a pris galement pour exemple le terme rosace qui est
un terme employ dans le domaine nuclaire mais qui ne permet pas de
faire ce lien.

142
2.4.2.3 La reformulation dans la langue darrive des TTEVC

Nous nous penchons maintenant sur la reformulation des TTEVC


dans la langue darrive. 113

Les traducteurs contacts ont-ils des difficults pour reformuler ces


termes ? Pour la plupart des rpondants (68 sur 80, soit 85%), la
reformulation des TTEVC pose des problmes parce quils ne trouvent pas
un quivalent dans le bon contexte. Un traducteur spcialis en
psychologie a pris pour exemple le terme lien social (dans un texte de
mdecine) et a expliqu que tout se compliquait quand il sagissait de
trouver un quivalent en anglais et que ce ntait pas en regardant dans
le dictionnaire les traductions du mot lien quon pouvait sen sortir .
Les rpondants ont prcis qutant donn la nature smantique de ces
termes, le risque derreurs de traduction tait beaucoup plus important que
pour les TTSS. Pendant un entretien, un interlocuteur a expliqu que les
TTEVC taient souvent ambigus et quune erreur de traduction sur ces
termes pouvait avoir des consquences importantes sur le texte darrive
(notamment quand il sagit de modes demploi). Ces explications
concordent avec ce que dit Paul Kussmaul pour qui limportance dune
erreur peut se mesurer son impact sur le destinataire de la traduction
(1994 : 377). Daniel Gile conseille en cas dambigut sur un segment de
texte dimportance critique daccompagner la traduction dune note du
traducteur trs visible attirant lattention du lecteur sur le fait quil subsiste
un risque sur le sens du segment concern (2005 : 131).

Quelles sources utilisent les rpondants pour reformuler les


TTEVC ? Daprs la majorit dentre eux (54 sur 68, soit 79,4%), le
dictionnaire bilingue spcialis prsente une faiblesse qualitative du fait
quil propose plusieurs quivalents, avec trs peu dindications sur le
contexte. Il est vrai que les sources terminologiques prsentent le
dsavantage de se limiter au mot ou au terme (Gerardy et Brls 1994 :

113
Question souleve dans deux sries de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans deux sries
dentretiens (85 traducteurs au total)

143
158). Devant les problmes que rencontrent les rpondants, les diffrents
quivalents proposs mettent davantage en lumire ce problme. Pour la
plupart dentre eux (56 sur 77, soit 72,7%), le dictionnaire bilingue ne
permet pas de rsoudre ces difficults. Un traducteur spcialis en
mdecine cite le terme infirmit physique quil devait traduire en
anglais. Le dictionnaire proposait deux quivalents de deux niveaux de
technicit. Des recherches dans des textes spcialiss lui ont permis
dobserver quun des quivalents proposs ntait pratiquement jamais
employ en anglais. La faiblesse du dictionnaire rside aussi dans le fait
quil peut rendre compte de lensemble des quivalents employs mais
sans distinction sur leur emploi respectif. Dans lexemple mentionn ci-
dessus, lun des quivalents ntait absolument pas adapt au contexte
(sur ce point, voir ltude de Paul Kussmaul publie en 1988 propos de
la traduction du verbe to suggest dans les textes mdicaux).

Devant les problmes que posent les sources terminologiques, il


tait intressant de savoir sil tait quand mme avantageux de consulter
ces outils. Certains traducteurs (21 sur 77, soit 27,3%) ont estim que les
dictionnaires pouvaient savrer satisfaisants sils taient rcents car tout
dpend du degr dactualit des dictionnaires et de la technicit du
terme . Le plus souvent, les traducteurs utilisent le dictionnaire pour
confirmer un choix dquivalent dans un contexte particulier ou pour
examiner les autres solutions proposes en dehors du contexte
considr (Sager 1994 : 207). Nous avons cherch confirmer cette
opinion en demandant aux traducteurs sils utilisaient le dictionnaire pour
confirmer un choix dquivalent. Une minorit dentre eux (12 sur 74, soit
16,2%) ont dit quils lutilisaient comme source finale mais que cette
dmarche impliquait une bonne connaissance du domaine en question.
Ces rponses font rfrence ce quune majorit de rpondants ont dit
prcdemment ; les sources non terminologiques sont utilises comme
documents finaux parce que leurs connaissances ne leur permettent pas
de sappuyer sur des sources terminologiques.

144
Quel est le rle des sources non terminologiques dans la traduction
des TTEVC ? Les rponses donnes ont permis dobserver que la plupart
des rpondants (62 sur 74, soit 83,8%) consultaient des sources non
terminologiques afin de confirmer la fiabilit dun quivalent trouv dans
une source terminologique ; la dmarche consiste sappuyer sur des
sources terminologiques pour consulter ensuite des sources non
terminologiques.

2.4.3 Stratgies de traduction des TTSS et des TTEVC : une


comparaison

Nous avons essay de comparer les deux dmarches de traduction


des TTSS et des TTEVC. 114

Nous avons tout dabord demand aux traducteurs contacts quels


termes posaient le moins de problmes de traduction. Pour la plupart
dentre eux (51 sur 65, soit 78,4%), les TTSS crent moins de difficults
que les TTEVC. Pendant un entretien, un interlocuteur spcialis en
mdecine a prcis :

Les termes hyper-techniques [TTSS] ne posent pas de problmes pour le client


car il les connat. Ils me disent comment traduire tel terme. Ce sont des clients qui
ont lhabitude de ce genre de vocabulaire et qui me donnent les documents
correspondants.

Un autre traducteur souligne :

Les termes du vocabulaire courant me posent plus de problmes parce que le


contexte est l, le sens du mot est l mais je narrive pas trouver le terme qui
convient vraiment. On peut trouver facilement un terme technique [TTSS] avec le
dictionnaire.

Pour approfondir, nous nous sommes focalis sur les sources


documentaires utilises pour traduire ces deux termes. Arrtons-nous tout
dabord sur le nombre de sources documentaires utilises. Nous avons

114
Question aborde dans deux sries de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans une srie
dentretiens (70 rpondants au total)

145
essay de savoir si la traduction des TTEVC impliquait lutilisation dun
plus grand nombre de sources documentaires que celle des TTSS. Une
partie des rpondants (41 sur 65, soit 63%) ont expliqu quils utilisaient
davantage de sources documentaires pour traduire des TTEVC, quils
utilisaient systmatiquement des sources non terminologiques et que leur
traduction impliquait toujours l'utilisation de documents sur support papier
et de sources en ligne. Nous nous sommes demand si les rponses
pouvaient tre diffrentes en fonction de lexprience dans le mtier ;
aprs tout, le traducteur expriment utilise peut-tre moins de sources
documentaires pour traduire des TTEVC. Les rpondants qui consultent
plus de documents sont moins expriments (14,3 ans dexprience en
moyenne contre 20,75 ans pour les autres), ce qui laisse penser quavec
lexprience, ces traducteurs connaissent mieux les sources de leur
domaine technique et peuvent viser juste en consultant le document
adquat.

Les rpondants ont-ils tendance utiliser Internet plus ou moins en


fonction du type de termes quils traduisent ? Pour la majorit dentre eux
(44 sur 63, soit 69,8%), lutilisation dInternet se fait plus pressante quand
ils traduisent des TTEVC car ils sen servent avant de consulter des
sources sur support papier et se dtournent trs vite des sources
terminologiques sur support papier quils considrent comme peu fiables.

Quand nous parlions du rle dInternet dans la traduction des TTSS


et des TTEVC, tous les traducteurs (62 sur 62) expliquaient que cet outil
apportait une vraie valeur ajoute mais que les TTEVC craient de vrais
problmes quand il sagissait de trouver un quivalent sur Internet. Notons
le propos dun traducteur spcialis en mdecine :

Par exemple, comment dit-on assistant chef technique ? Des choses comme
a restent difficiles trouver sur Internet. Ce sont des mots assez simples mais il
est difficile de savoir quoi ils correspondent.

146
Pour tous les rpondants (58 sur 58), les moteurs de recherche sont moins
prcis quand le terme recherch est polysmique car ils peuvent proposer
des milliers de rponses. La recherche dun TTEVC peut prendre alors
beaucoup plus de temps que celle dun TTSS. Les traducteurs ont prcis
que le problme devenait aigu quand il sagissait de trouver lquivalent
dun TTEVC dans la langue darrive mais quutiliser quotidiennement
Internet contribuait amliorer leurs stratgies de recherche en ligne et
trouver plus rapidement linformation.

Quelles stratgies emploient les rpondants pour pallier les


problmes lis aux moteurs de recherche ? Pour la majorit dentre eux, la
stratgie consiste affiner la requte afin que le moteur de recherche
propose moins de rponses. Pendant un entretien, un interlocuteur a pris
pour exemple le terme rosace (domaine nuclaire) et a expliqu quen
tapant seulement ce terme, le moteur de recherche Google proposait des
milliers de rponses. Daprs lui, le meilleur moyen dobtenir moins de
rponses est de prciser la requte (par exemple, sous la forme
rosace + nuclaire). Nous avons test cette stratgie et avons constat
quelle tait efficace puisque le seul fait de rajouter le mot nuclaire
permet de faire considrablement baisser le nombre de rponses (de
346000 3410 rponses). 115

Reste savoir si les rpondants rencontrent les mmes problmes


en traduisant des TTSS. Tous (44 sur 44) ont expliqu que ces termes
taient souvent employs dans une discipline prcise, ce qui diminuait le
nombre de rponses proposes par le moteur de recherche. Nous avons
fait le test avec le terme mastodectomie . En tapant uniquement ce
terme sur le moteur de recherche Google, nous arrivons un total de 1510
rponses. 116

115
Chiffres obtenus en janvier 2009
116
Chiffres obtenus en janvier 2009

147
2.5 La traduction des tournures phrasologiques

Nous nous penchons maintenant sur la traduction des tournures


phrasologiques en analysant limportance qui leur est accorde (2.5.1) et
les stratgies de rsolution des problmes quelles posent (2.5.2). 117

2.5.1 Limportance accorde la phrasologie

Pendant un entretien, un interlocuteur a soulign limportance de la


phrasologie par rapport aux questions terminologiques :

Il est toujours frappant de constater que les gens sont obsds par la
terminologie. Le client vous pardonnera beaucoup de choses si on retrouve son
style dexpression. A ce moment-l, vous lapprivoisez. La phrasologie est la cl,
plus que la terminologie. Je regarde beaucoup le style de l'auteur du texte et la
recherche tourne autour de a. Je ne ferais pas la mme chose avec des textes
vulgariss o l'exigence est la clart mais, dans un sens, a revient au mme.

Ce commentaire donne penser que la terminologie prend une place


essentielle et que la phrasologie est souvent nglige par les traducteurs.
Pourtant, ltude de la phrasologie donne une valeur ajoute au travail du
traducteur. Ce dernier est un relais dans une chane de communication
(Durieux 1997 : 671) et ltude de la phrasologie permet de ne pas
rompre cette chane.

Nous avons remarqu que la plupart des traducteurs (51 sur 72, soit
70,8%) avaient des difficults rpondre des questions sur la
phrasologie. Daprs eux, elle nest pas trs prsente dans leur domaine
de spcialit et ne constitue pas une part importante de leur recherche
documentaire. La phrasologie dpend davantage du domaine que les
TTSS et les TTEVC. Un rpondant explique :

117
Ces questions ont t souleves dans trois sries dentretiens et dans deux sries de deux
questionnaires portant respectivement sur lidentification des problmes du texte de dpart et sur
les stratgies darchivage de linformation (voir chapitre 5). Au total, 90 traducteurs ont rpondu
des questions sur les tournures phrasologiques.

148
Quand vous traduisez un logiciel de gestion de btiment, le style est peu prs
standard. Tout ce qui est informatique est aussi fig. Il ny a pas beaucoup de
fioritures. En revanche, si vous traduisez dans le domaine de lurbanisme, le
terme est important mais pas seulement. Il y a une faon de rdiger. Je travaille
pour plusieurs personnes dans diffrents domaines et dun domaine lautre, la
technique de rdaction nest pas la mme.

Certains domaines techniques comme le nuclaire ont un volet


terminologique important mais contiennent peu de tournures
118
phrasologiques caractristiques ; les rpondants spcialiss dans ce
genre de domaines techniques (10 traducteurs) ont soulign que la
phrasologie restait quand mme une proccupation mais quils se
focalisaient avant tout sur les questions terminologiques. Le commentaire
suivant illustre cette opinion :

Dans un mode d'emploi, on n'a pas besoin de voir le style d'expression. Il est
vident et naturel. On se situe dans une relation enseignant-apprenant. Il n'y a
pas d'effort de recherche de style d'expression car il va de soi.

2.5.2 Problmes et stratgies de rsolution

La traduction des tournures phrasologiques pose-t-elle des


problmes aux traducteurs ? Quelles sont leurs stratgies de traduction ?
Pour la majorit des rpondants (56 sur 70, soit 80%), les difficults
poses par la phrasologie sont moindres avec lexprience car elle
volue moins que la terminologie, do le sentiment quils peuvent
assimiler plus rapidement le style dexpression dune discipline.
Mentionnons quelques propos recueillis :

1) La terminologie et les techniques voluent mais la technique de rdaction ne


change pas. Une fois quon a acquis comment un urbaniste sexprime, aprs

2) Avec le temps, on attnue les problmes lis aux tournures de phrase.

3) Les textes juridiques sont rptitifs. Il y a des phrases qui reviennent, qui sont
vraiment des phrases traditionnelles. Il ny a plus de recherches sur ce plan-l. Il
ny a pas vraiment de besoin avec lexprience.

4) On les [tournures phrasologiques] connat rapidement. Les tournures issues


119
du vieux franais ou du vieil anglais reviennent tout le temps.

118
Cest ce que rapportent les traducteurs spcialiss dans ce domaine technique.
119
Ce traducteur parle du domaine juridique.

149
Pour illustrer la diffrence entre les domaines techniques, nous avons
analys les propos de deux rpondants spcialiss dans deux domaines
techniques o la phrasologie na pas la mme importance. Le premier est
spcialis en droit et en musique mais 90% des textes quil traduit relvent
du domaine juridique. Le second traduit des textes nuclaires mais il lui
arrive de traduire, dans son domaine, des documents teneur juridique. 120
Pour le traducteur spcialis en droit et en musique, il y a une
phrasologie propre au domaine juridique alors quil ny en a pas vraiment
en musique. Grce son exprience de la traduction juridique, la
phrasologie nest plus un problme pour lui car les textes juridiques
contiennent des tournures rptitives quil a pu rapidement apprhender.
Quand il traduit des contrats dans le domaine nuclaire, le deuxime
rpondant a besoin de se prparer davantage (pendant une journe
entire de travail parfois) car il na pas lhabitude de ce genre de textes :

Les documents juridiques sont en gnral des projets de contrat ; cest le cas des
appels doffres. Dans ces cas-l, je naime pas a. Bien videmment, je me suis
inspir de textes juridiques franais pour pouvoir trouver un minimum de
tournures.

Ce traducteur a ajout quil comprenait les tournures phrasologiques


mais que la rdaction dun texte darrive fiable sur le plan phrasologique
posait un problme.

Pour rsumer les propos des diffrents rpondants, nous pouvons


dire que le manque dexprience dans le domaine oblige le traducteur
spcialis en droit intgrer dans sa recherche documentaire un volet
phrasologique en plus dun volet terminologique. Dans labsolu, la
recherche documentaire sera plus importante si on compare lactivit
traduisante de ce traducteur avec celle dun traducteur spcialis dans un
domaine o les tournures phrasologiques sont peu nombreuses.

120
Il sagit de contrats (dans le domaine nuclaire) qui traitent de processus techniques.

150
2.6 La clart du texte de dpart

Aprs avoir parl des stratgies de traduction des termes (TTSS et


TTEVC) et des tournures phrasologiques, nous nous intressons
maintenant aux stratgies destines rsoudre les problmes rsultant du
manque de clart du texte de dpart. Nous avons dcid daborder ce
sujet en nous appuyant sur ce qui est dit dans les crits sur les textes
techniques, certains auteurs considrant que les spcialistes ne sont pas
toujours proccups par leur style dexpression (Gile 1986a ; Martin-
Valiquette 1986 ; Herman 1993). Certains traductologues se sont
galement penchs sur ce quon appelle les universels de la
traduction . Parmi ces universels figure lhypothse selon laquelle la
traduction tend tre plus explicite que le texte de dpart (Blum-Kulka
1986 ; Sguinot 1988 ; Baker 1993). Quelques questions mritent dtre
poses : le traducteur doit-il rendre un texte darrive plus clair que le texte
de dpart (2.6.1) ? Le niveau de connaissances permet-il de rduire les
difficults lies au manque de clart du texte de dpart (2.6.2) ? 121

Avant daborder ces questions, nous avons tout dabord demand


aux traducteurs qui ont pris part notre tude sils trouvaient que les
textes sur lesquels ils travaillaient taient mal crits. La plupart (52 sur 74,
soit 70,3%) ont rpondu par laffirmative. Lun dentre eux prcise :

Le problme vient du fait que les auteurs nont pas lide en tte que ce texte va
tre traduit et ce ne sont pas souvent de bons rdacteurs.

Ces rpondants ont fait part de problmes de syntaxe, de logique interne


du texte ou de lisibilit. 122 Le propos dun traducteur spcialis dans le
domaine automobile illustre parfaitement le problme :

Les problmes de clart arrivent tous les jours. On voit des choses comme un
moteur qui ratatouille ; ce sont des choses crites par des ingnieurs du
domaine automobile.

121
Questions traites dans trois sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires
portant sur lidentification des problmes du texte du dpart et sur la dmarche dacquisition de
connaissances selon la technicit du texte du dpart (85 rpondants au total)
122
Cas des traducteurs asserments qui ont souvent traduire des documents manuscrits.

151
Les difficults ne viennent pas uniquement de lexpression des
spcialistes ; les problmes peuvent tre importants quand le texte de
dpart est lui-mme une traduction. Un traducteur spcialis dans le
nuclaire souligne :

En 1993, jai reu des documents en provenance de Russie ; EDF avait


dvelopp l-bas des contrats dassistance. Eux traduisaient du russe vers
langlais et nous de langlais vers le franais. Pendant 80 pages revenait le mot
cassette en anglais. Je me suis cass la tte car je ne voyais pas ce que voulait
dire ce mot. Lingnieur qui mavait demand de lui traduire a ne voyait pas non
plus. Finalement, jai pris mon document et suis alle au centre dingnierie. On a
parl avec quelquun dautre. On a fini par comprendre de quoi il parlait. Il
sagissait dun mcanisme de barre de commande. Le traducteur navait sans
doute pas trouv de dictionnaire russe-anglais et il avait traduit ce quil voyait
visuellement. En effet, un mcanisme de barre de commande pour les racteurs
en question ressemble une grosse cassette. Je naurais jamais trouv tout seul.
Jai dcouvert aprs que le vrai mot en anglais ntait pas cassette mais control
rod drive.

2.6.1 Le traducteur a-t-il vocation rendre un texte darrive


plus clair que le texte de dpart ?

Est-ce que le traducteur doit vulgariser, cest--dire expliquer,


dvelopper pour aller sexprimer devant un auditoire universel, ou est-ce
quil doit sintgrer cette petite confrrie dindividus qui sont initis aux
raccourcis de leur langage de spcialit, ce cercle magique des initis ?
(Froeliger 1999 : 102) En partant de cette question, nous nous sommes
demand quelles stratgies employaient les rpondants pour faire face
aux problmes de clart du texte de dpart. Ont-ils vocation rendre un
texte darrive plus clair que le texte de dpart ? Aprs tout, le traducteur
pourrait se dire que sa traduction na pas besoin dtre plus explicite car
elle est cense sadresser un lecteur qui est lui aussi un spcialiste. 123

123
Sujet trait dans deux sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires portant
respectivement sur lidentification des problmes du texte de dpart et sur la dmarche
dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart (70 traducteurs au total)

152
Tous les rpondants (65 sur 65) ont dit quil tait de leur devoir de
rendre un texte plus clair et quun traducteur professionnel se devait
dliminer toutes les lacunes du texte de dpart. Un rpondant explique :

Plus la traduction sera claire et la porte d'un large auditoire et plus le


traducteur aura rempli son contrat dans la mesure o le document pourra tre
compris par le spcialiste et par un nophyte.

Nous avons demand dautres traducteurs (30 au total) sils taient


daccord avec lopinion de ce rpondant. Ils ont eu un avis plus mesur.
Daprs eux, la dmarche de clarification demande beaucoup de temps et
a ses limites car le client peut imposer une certaine manire de traduire ;
la stratgie de ces traducteurs consiste alors clarifier le texte mais un
niveau qui est fonction du destinataire. Dans ce cas, le traducteur peut se
permettre de se passer de liaisons, de rfrences lextrieur,
dexpressions dveloppes (Froeliger 1999 : 103) car les normes
dictes par le client ne se plient pas forcment une stratgie visant
rendre le texte darrive comprhensible pour tous. Le point de vue quont
exprim les rpondants saccorde avec le principe que la traduction est
dtermine par le skopos du texte. Pour ces traducteurs, il y a bien une
stratgie de clarification mais son importance dpend du client et du
destinataire (qui peut tre le client lui-mme), et de la pression du temps ;
dans ce cas, le client joue un rle prpondrant car il dtermine lui-mme
ces deux facteurs (le destinataire et le dlai de remise du travail).

153
2.6.2 Le niveau de connaissances permet-il de rduire les
difficults lies au manque de clart du texte de dpart ?

Comment les rpondants surmontent-ils les difficults lies au


manque de clart du texte de dpart ? Nous avons voulu savoir dans
quelle mesure la base de connaissances du traducteur pouvait permettre
de rsoudre ces problmes. 124

Pour la plupart des rpondants (48 sur 63, soit 76,2%), la dmarche
de clarification demande beaucoup de temps partir du moment o le
niveau de connaissances du traducteur est largement infrieur celui du
spcialiste. Ils ont expliqu que moins le spcialiste connaissait le
domaine et plus la dmarche de clarification tait longue ; dans ce cas,
leur base de connaissances nest souvent pas suffisante pour surmonter
les problmes poss par le sociolecte spcialis et les raccourcis que fait
lauteur du texte. Ces rpondants se voient ainsi contraints dacqurir des
connaissances extrieures au texte de dpart.

Etre spcialis permet-il de surmonter les problmes de clart sans


recherche documentaire, ni aide extrieure ? Rappelons que les
traducteurs spcialiss s'appuyaient sur une base de connaissances
solide qui les dispensait souvent dun travail de remise niveau que
devaient faire les traducteurs sans spcialisation (voir 1.1.2). La plupart
des traducteurs spcialiss (46 rpondants) ont dit quils avaient moins de
problmes de comprhension lis la clart du texte de dpart que les
traducteurs sans spcialisation. Lorsqu'un texte traite d'un thme quils
connaissent moins, ils ont besoin de recherche documentaire pour
rsoudre les problmes lis au manque de clart et au sociolecte
spcialis. Pendant un entretien, un interlocuteur spcialis en mdecine a
soulign :

124
Question pose dans deux sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires portant
respectivement sur lidentification des problmes du texte de dpart et sur la dmarche
dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart (70 traducteurs au total)

154
Je me suis habitu aux textes mdicaux et au raisonnement mdical. Par
exemple, je ne comprends pas le raisonnement des informaticiens. Jai pris une
tournure desprit dans le domaine mdical.

Ce propos est intressant et suggre que ce rpondant a des facilits


comprendre le raisonnement mdical alors quil en est tout autrement avec
le domaine informatique. Pour un autre traducteur, lexprience permet
dextrapoler et de mettre le jargon [le sociolecte spcialis] dans un
contexte . La plupart des traducteurs spcialiss (35 sur 46, soit 76,1%)
ont dailleurs confirm quil existait un raisonnement propre chaque
domaine technique. Par exemple, le mdecin nest pas capable de
raisonner comme un juriste et vice versa (Bell 1991 ; Froeliger 1999).
Peut-on dire quil en est de mme pour le traducteur en gardant lesprit
que sa capacit de raisonnement est largement infrieure celle dun
expert ? Le traducteur spcialis en droit sera-t-il dcontenanc par la
manire de raisonner dun physicien dans un texte quil traduit ?

155
TROISIME CHAPITRE

LES SOURCES DOCUMENTAIRES

Jusquici, nous avons parl de lanalyse du texte de dpart et du


texte darrive (chapitre 1) puis avons analys les stratgies dacquisition
de connaissances en fonction de la nature du texte de dpart et des
questions terminologiques et phrasologiques (chapitre 2). Nous avons
parl des sources documentaires que le traducteur utilisait pour rsoudre
les problmes de traduction mais navons pas encore analys les
stratgies dutilisation des documents. Pour analyser cette question, nous
nous appuyons sur la catgorisation de Daniel Gile (1993) qui considre
que lutilisation des sources tourne autour de cinq facteurs : 1) leur
existence, 2) leur accs interne, 3) leur accs externe, 4) leur compltude,
5) leur fiabilit. Dans ce chapitre, nous parlons de lexistence des sources
documentaires (3.1), de leur comprhension (3.2), de leur fiabilit (3.3).
Nous nous intressons ensuite au rle que joue Internet dans la recherche
documentaire (3.4).

3.1 Lexistence des sources documentaires

Dans les premiers entretiens et questionnaires sur lexistence des


sources documentaires, nous avons remarqu que les traducteurs
napportaient pas les mmes rponses selon leur langue de travail. Les
traducteurs de LR 125 expliquaient quils pouvaient trouver toutes les
sources documentaires quils souhaitaient depuis quils utilisaient Internet
alors que les traducteurs de LPR disaient avoir des difficults trouver des
documents crits dans leur langue. Nous avons tent de voir si le manque
de documents concernait un plus grand nombre de traducteurs de LPR. 126
Ces entretiens et ces questionnaires ont confirm que pour la majorit des

125
193 sur 233 (soit 82,8%)
126
Question aborde dans dautres entretiens effectus avec ce type de traducteurs et dans deux
sries de questionnaires exclusivement consacrs ce sujet (52 traducteurs de LPR au total, soit
21,2% de lchantillon)

156
traducteurs de LPR (40 sur 52, soit 76,9%), les sources documentaires
crites dans la LPR ntaient pas assez nombreuses. Avant danalyser les
rsultats que nous avons obtenus, rcapitulons les langues de travail de
ces rpondants (langues passives et langues actives).

Langues Pourcentage
de traducteurs
(sur la base de 52
traducteurs de LPR)

russe 17,4% (11 traducteurs)


finnois 7,9% (5 traducteurs)
danois 6,3% (4 traducteurs)
nerlandais 9,5% (4 traducteurs)
sudois 6,3% (4 traducteurs)
japonais, 4,7% (3 traducteurs)
norvgien,
polonais
arabe, chinois, 3,2% (2 traducteurs)
hongrois,
roumain, turc
basque, bulgare, 1,6% (1 traducteur)
catalan, coren
grec, persan,
slovaque, tchque,
ukrainien, yiddish

Tableau 11 : Rpartition des langues de travail des traducteurs de


LPR ayant particip la prsente tude

157
Un certain nombre de questions peuvent tre poses. Le manque
de documents est-il gnral ou est-il li un domaine technique (3.1.1.1) ?
Touche-t-il davantage certaines sources documentaires (3.1.1.2) ? Les
documents crits dans les LPR souffrent-ils de faiblesses qualitatives ou
quantitatives (3.1.1.3) ? Nous avons aussi cherch savoir si le manque
de documents a des rpercussions sur lacquisition de connaissances et le
parcours de recherche documentaire (3.1.1.4), si les traducteurs de LPR
emploient des stratgies destines pallier le manque (3.1.1.5) et si
Internet a permis davoir accs un plus grand nombre de documents
(3.1.1.6).

3.1.1 O se situe le manque ?

3.1.1.1 Le manque de documents est-il gnral ou li un


domaine technique ?

La majorit des rpondants (40 sur 45, soit 88,8%) ont expliqu que
les domaines techniques dans lesquels ils traduisent souffrent dun
manque de sources documentaires crites dans des LPR.

Le manque de documents est-il aussi fonction de lvolution


terminologique du domaine technique ? Nous avons pos cette question
en partant du principe que les sources non terminologiques existent
toujours dans des domaines techniques volution terminologique rapide
(voir Fischbach 1986 ; Gile 1995) alors que les sources terminologiques
sont souvent labores parce que le domaine en question suscite un
intrt suffisant pour que le besoin sen fasse ressentir (Gile 1995 : 135). Il
apparat que pour la plupart des traducteurs (33 sur 43, soit 77,7%), le
manque de documents concerne surtout des domaines techniques
volution terminologique rapide.

158
3.1.1.2 Lexistence des documents selon le type de sources
(terminologiques/non terminologiques)

Les sources terminologiques (dans des LR ou LPR) sont souvent


labores parce quune discipline suscite de lintrt et sont constitues
avec un dcalage de plusieurs annes par rapport aux sources non
terminologiques (Gile 1995 : 135). Nous avons voulu vrifier si, comme
nous le supposons, les sources terminologiques taient moins
nombreuses que les sources non terminologiques. 127

Pour la majorit des rpondants (23 sur 30, soit 76,6%), le manque
vient principalement des sources terminologiques. Pendant un entretien,
un interlocuteur dont les langues de travail sont le japonais et le franais
(langues passives et langues actives) a prcis :

Les dictionnaires dans le sens japonais-franais ne sont pas assez nombreux. Il


en existe un ou deux dans le domaine technique mais ils ne sont pas de bonne
qualit. On est un peu handicap par rapport aux dictionnaires qui nexistent pas
entre le japonais et le franais. Par contre, ils sont courants entre langlais et le
japonais.

En rfrence au point de vue de Daniel Gile (1995 : 135), nous pouvons


dire que llaboration dune source terminologique faisant intervenir une
LPR mettra encore plus de temps. A propos du japonais, Daniel Gile
expliquait en 1984 quen raison de la faible importance conomique du
franais au Japon, les dictionnaires spcialiss japonais-franais taient
trs peu nombreux (1984 : 289). La situation na pas vraiment chang ; sur
ce point, un traducteur japonais ajoute quil aurait moins de problmes sil
tait traducteur au Japon, avec langlais comme langue de travail :

Au Japon, tout est fait pour la combinaison anglais-japonais (et inversement). Il y


a plus doutils, de moyens avec langlais. Mais, il y a toujours le problme du
franais.

127
Question tudie dans la deuxime srie dentretiens et dans la deuxime srie de questionnaires
envoys aux traducteurs de LPR (30 rpondants au total)

159
3.1.1.3 Catgorisation du manque : faiblesse qualitative et
faiblesse quantitative

Quelle est la nature de ce manque ? Aprs tout, un traducteur peut


avoir accs des documents mais cela ne signifie pas quil pourra y
trouver les informations quil souhaite. Nous parlons de faiblesse
qualitative quand les documents sont de faible qualit et de faiblesse
quantitative quand les documents manquent de compltude. 128

Daprs la majorit des traducteurs de LPR (24 sur 33, soit 72,7%),
la faiblesse quantitative des documents pose davantage de problmes que
leur faiblesse qualitative. Ces rpondants font une diffrence entre les
sources terminologiques et non terminologiques ; ils considrent que les
sources non terminologiques posent davantage de problmes sur le plan
quantitatif que sur le plan qualitatif alors que les sources terminologiques
posent, elles, autant de problmes qualitatifs que quantitatifs. Prcisons
que daprs ces traducteurs, la faiblesse qualitative et quantitative des
sources terminologiques et non terminologiques en ligne est plus
importante (que celle des documents sur support papier). Pour eux (34 sur
45, soit 75,5%), les sources disponibles sur Internet sont souvent rdiges
par des non-spcialistes et il est difficile d'valuer leur fiabilit.

Les traducteurs de LPR ont-ils une opinion diffrente sur la


faiblesse quantitative et qualitative des sources non terminologiques, selon
leur exprience dans le mtier et selon leur langue de travail ? Nous ne
leur avons pas demand si ces deux facteurs jouaient un rle mais avons
analys leurs rponses en les prenant en compte. Nous avons obtenu les
rsultats suivants.

128
Question souleve dans la deuxime srie dentretiens et dans la deuxime srie de
questionnaires envoys aux traducteurs de LPR (30 rpondants au total)

160
Facteurs Faiblesse qualitative Faiblesse quantitative

Exprience 17,3 ans (en moyenne) 10,4 ans (en


moyenne)
Langues de nerlandais danois
travail russe (2 traducteurs) danois-sudois-
tchque norvgien
castillan basque
japonais tchque
sudois-norvgien russe (3 traducteurs)
chinois castillan
norvgien chinois (2 traducteurs)
finnois japonais
sudois-norvgien
norvgien
finnois
sudois
polonais
roumain
grec

Total 10 traducteurs 18 traducteurs

Tableau 12 : Faiblesse quantitative et qualitative (sources non


terminologiques) Observation selon le profil des traducteurs

161
Les rsultats du tableau 12 suggrent que les rpondants plus
expriments sont davantage sensibles au problme pos par la faiblesse
qualitative des sources crites dans leur LPR. Sur les onze langues
reprsentes dans le tableau 12, huit (72,7%) souffrent dune faiblesse
qualitative et quantitative dans les documents. 129

Jusquici, nous avons tir certaines conclusions quant la nature du


manque selon le type de documents et selon les supports. Ces faiblesses
posent-elles davantage de problmes quand le traducteur traduit des
TTSS, des TTEVC ou des tournures phrasologiques ? 130 Les
pourcentages donns dans le tableau 13 sont les suivants.

Type dinformations % de rponses


recherches

TTSS 69,7% 131


TTEVC 15,15%
Phrasologie 15,15%

Tableau 13 : Problmes poss par le manque de documents dans


la rsolution des difficults terminologiques et phrasologiques dans la
traduction avec une LPR 132

129
Il sagit du russe, du norvgien, du sudois, du tchque, du castillan, du chinois, du finnois et du
japonais.
130
Point tudi dans la deuxime srie dentretiens et dans la deuxime srie de questionnaires
envoys aux traducteurs de LPR (30 rpondants au total)
131
Ce pourcentage indique que le manque de sources terminologiques et non terminologiques se
fait davantage sentir quand il sagit de rsoudre les problmes poss par les TTSS (dans 69,7% des
rponses).
132
30 traducteurs ont rpondu. Ils pouvaient donner plusieurs rponses.

162
Dans le tableau 13, nous remarquons que le manque de sources
terminologiques et de sources non terminologiques rdiges dans des
LPR se fait davantage sentir quand les rpondants traduisent des TTSS.
Ces chiffres confirment galement que le manque de documents se pose
principalement pour rsoudre des questions terminologiques (84,85% des
rponses contre 15,15% des rponses). Pour les rpondants, la traduction
des TTSS est plus difficile trouver que celle des TTEVC et la faiblesse
qualitative des documents crits dans des LPR se fait sentir quand ils
cherchent traduire des TTSS. 133 Un rpondant dont les langues de
travail sont le finnois et le franais (langues passives et langues actives)
souligne :

Les problmes commencent avec la ncessit de traduire prcisment des


termes techniques extrmement prcis et spcialiss. Le plus souvent, le seul
moyen dy arriver est de dcortiquer le vocabulaire du domaine, dabord en
finnois et en franais.

133
Les autres traducteurs de LPR ont prcis que les TTEVC et les tournures phrasologiques
taient les plus difficiles trouver.

163
3.1.2 Le manque de sources a-t-il des rpercussions sur
lacquisition de connaissances et le parcours de recherche
documentaire ?

3.1.2.1 Les rpercussions sur lacquisition de connaissances


(lanalyse du texte de dpart et lanalyse des sources documentaires)

La traduction dun texte crit dans une LPR implique-t-elle une


dmarche analytique plus importante du texte de dpart que la traduction
dun texte rdig dans une LR ? Il est sans doute plus difficile de trouver
des sources documentaires suffisantes dans une LPR, do la ncessit
daller plus avant dans lanalyse.

La plupart des traducteurs de LPR (38 sur 45, soit 84,4%) ont
rpondu par laffirmative. 134 Un rpondant dont les langues de travail sont
le franais et le sudois (langues passives et langues actives) prcise que
lanalyse du texte crit dans la LPR est utile quand il traduit des modes
demploi :

Avant toute chose, jessaie de trouver une photo de lobjet ou de la situation en


cause. Visualiser le problme permet souvent de le rsoudre ou bien de le dcrire
plus prcisment un tiers qui trouvera la solution.

Ces rpondants ont prcis quils analysaient les diffrentes parties dune
unit de traduction (par exemple, les diffrentes parties dun terme ou
dune collocation). Notons le commentaire dun traducteur dont les langues
de travail sont le finnois et le franais (langues passives et langues
actives) :

Il faut noter que le finnois est une langue agglutinante et que les termes
composs sont particulirement nombreux. Il faut aussi noter que je procde
cette analyse de faon quasi automatique et systmatique, quel que soit le texte
[le traducteur parle de lanalyse morphologique des diffrentes parties du terme].
Pour les textes de nature gnrale, je nutilise quun dictionnaire unilingue finnois,
ne serait-ce que parce que les dictionnaires gnraux finnois-franais sont
particulirement insuffisants et truffs derreurs.

134
Prcisons que ces traducteurs ont une LR leur actif ou connaissent une LR.

164
Pour certains, cette dmarche a ses limites. Cest ce quexplique un
traducteur dont les langues de travail sont le chinois (langue passive) et le
franais (langue active) :

Quand il y a un manque, on essaie danalyser encore plus le texte mais ce nest


pas suffisant dans le cas de la traduction dun mot. Cest utile pour le contexte
gnral mais pour un terme, cela ne fonctionne pas. Je vais plus mefforcer de
dcortiquer le terme. En chinois, il y a ce quon appelle des cls smantiques. On
va voir une notion gnrale qui correspond un caractre. Cela oriente la
dfinition mais ce nest pas une solution systmatiquement efficace. Par exemple,
un ordinateur, en chinois, se compose de deux caractres ( lectricit et
cerveau ). On ne peut pas deviner quon parle dun ordinateur avec ces deux
indications. Il y a parfois des caractres communs qui ne permettent pas den
savoir plus.

Le manque de documents contribue-t-il ce que les rpondants


analysent davantage les sources crites dans des LPR quils trouvent
pendant leur recherche documentaire que les documents crits dans des
LR ? Les traducteurs de LPR pourraient se dire quil est important de bien
analyser les sources crites dans les LPR, tant donn le manque de
documents crits dans ces langues.

La majorit (41 sur 45, soit 91,1%) ont rpondu par laffirmative. Ce
rsultat donne penser que la dmarche danalyse des sources
documentaires est plus importante quand elles ne sont pas nombreuses.
Daniel Gile explique dans un article sur la recherche terminologique
japonais-franais (1984) que le traducteur passe une bonne partie de son
temps analyser les textes japonais en raison de la structure linguistique
et langagire du japonais qui offre peu la place lexplicitation (absence
notamment de dsinences). La plupart des rpondants (38 sur 46, soit
82,3%) soulignent quen raison du manque de sources, la recherche
documentaire consiste chercher des informations gnrales sur le
domaine et voir si les difficults de traduction peuvent tre rsolues avec
ces documents. Cette dmarche est-elle efficace ? Un nombre moins
important de traducteurs de LPR (27 sur 40, soit 67,5%) rpondent par
laffirmative ; ils disent se satisfaire des documents trouvs mme sils ne
correspondent pas vraiment ce quils recherchent.

165
3.1.2.2 Rpercussions sur le parcours de recherche
documentaire

Le traducteur a-t-il un parcours de recherche documentaire diffrent


sil manque de sources documentaires ? 135

Pour aborder cette question, nous avons pris en compte le fait que
pour une majorit de rpondants (33 sur 42, soit 78,5%), les sources
terminologiques crites en LPR sont beaucoup moins nombreuses que les
sources non terminologiques. Nous avons alors voulu voir si en raison du
nombre moindre de sources terminologiques, les traducteurs consultaient
davantage de sources non terminologiques. Les rsultats nont pas
confirm cette tendance puisque la plupart des rpondants (30 sur 44, soit
68,2%) ont dit quils consultaient en priorit des sources
terminologiques. 136 Cette dmarche pose-t-elle des problmes de
comprhension du texte de dpart ? Aprs tout, les sources non
terminologiques sont plus adaptes pour comprendre (voir Gile 1984 ;
Gerardy et Brls 1994 ; Pinto 2001). Une partie des traducteurs de LPR
(28 sur 43, soit 65,1%) ont expliqu quils consultaient en priorit des
sources terminologiques mais que cette dmarche ne crait pas de
difficults de comprhension du texte de dpart.

Le manque de compltude de la source terminologique pose-t-il


aussi des problmes dans la recherche documentaire ? Cette question a
engendr des rponses assez quilibres ; pour une partie des
traducteurs (27 sur 47, soit 57,4%), la recherche documentaire ne pose
pas de problme quand la solution propose par un dictionnaire ou un
glossaire nest pas suffisante car les sources non terminologiques
parviennent compenser la faiblesse de la source terminologique. Pour
les autres rpondants (42,6%), il y a un problme ds quils sloignent
dune recherche dans une source terminologique. Les traducteurs

135
Sujet tudi dans trois sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires envoys aux
traducteurs de LPR (41 traducteurs au total)
136
Les autres (41,8%) prfrent cibler leur recherche en priorit sur des sources non
terminologiques ou poser des questions un spcialiste.

166
apportent-ils les mmes rponses en fonction de leur LPR ? En analysant
les propos des rpondants sur la compltude des sources
terminologiques, il est apparu que les traducteurs de langues nordiques
(12 rpondants) 137 nont pas davis tranch sur la question alors que tous
les traducteurs russes et polonais (14 au total) ont des problmes ds que
la solution propose par une source terminologique nest pas suffisante.
Ceci donne penser que les sources terminologiques rdiges dans les
langues nordiques souffrent moins de problmes de compltude que
celles crites en russe et en polonais.

3.1.3 Stratgies destines pallier le manque de documents

Quelles sont les stratgies des traducteurs de LPR pour pallier le


manque de sources crites dans des LPR ? Pour aborder cette question,
nous leur avons demand s'ils utilisaient davantage de documents crits
dans des langues plus rpandues (3.1.3.1), s'ils taient obligs dutiliser
des documents dans une langue tierce 138 pour trouver des quivalents
(3.1.3.2) et si le manque de documents les poussait crer des termes
dans la langue darrive (3.1.3.3). 139

3.1.3.1 Usage de la langue la plus courante

Les traducteurs de LPR ayant particip notre travail utilisent-ils


davantage de documents crits dans la langue la plus rpandue ? Par
exemple, un traducteur qui traduit un texte de larabe vers le franais
utilisera sans doute davantage de sources crites en franais. Nous avons
abord cette question en nous appuyant sur ce que constate Daniel Gile
au sujet de la traduction japonais-franais ; daprs lui, dans cette
combinaison linguistique, le traducteur utilise sensiblement plus de
documents en langue d'arrive qu'en langue de dpart (1984 : 290).

137
danois, finnois, norvgien et sudois
138
Une langue qui est ni la langue de dpart, ni la langue d'arrive
139
Ces questions ont t tudies dans deux sries dentretiens et dans deux sries de
questionnaires envoys aux traducteurs de LPR (35 rpondants au total).

167
Une partie des rpondants (20 sur 35, soit 57,1%) ont expliqu
quils nadoptent pas cette stratgie car lacquisition de connaissances doit
se faire partir de documents crits dans la langue de dpart, et ce mme
sil sagit dune LPR. Cet avis rejoint ce que Daniel Gile prconise en
disant que lorsque le traducteur acquiert des connaissances
terminologiques, la source de dpart peut tre un texte rdig dans la
langue de dpart (du texte de dpart) et la source darrive, un texte crit
dans la langue de reformulation (1995 : 142). Un rpondant qui traduit du
grec vers le franais a soulign quil sefforait de chercher des documents
crits en grec mme si les sources taient peu nombreuses ; si le franais
est la langue darrive, il essaie de consulter des documents en franais
afin de trouver un quivalent. Les rpondants qui utilisent davantage de
documents rdigs dans la langue la plus courante (15 sur 35, soit 42,9%)
ont prcis que cette dmarche vitait de perdre trop de temps chercher
des documents crits dans la LPR. Daprs un traducteur dont les langues
de travail sont le polonais et le franais (langues passives et langues
actives), les sources crites en polonais sont parfois tellement peu
nombreuses que consulter des documents en franais devient obligatoire.

Les traducteurs ont-ils des opinions diffrentes sur cette dmarche


en fonction de leur langue de travail ? Il est apparu que les traducteurs de
langues nordiques 140 nont pas davis tranch sur la question, ce qui
donne penser que ces langues souffrent moins dun manque de
documents que les autres LPR. Le manque est plus important pour les
documents crits dans des langues caractres non latins 141 puisque la
majorit des traducteurs de ces langues (19 sur 26, soit 69,2%) ont dit
privilgier la langue la plus courante.

140
danois, finnois, norvgien et sudois
141
arabe, chinois, coren, grec, japonais, persan et russe

168
3.1.3.2 Lutilisation de documents crits dans une langue tierce

La deuxime stratgie dont nous avons parl dans les


questionnaires et pendant les entretiens concerne lutilisation de
documents crits dans une langue tierce. Pour traiter cette question, nous
nous sommes appuy sur les constatations de Daniel Gile ; dans le cas de
la traduction japonais-franais, le manque de documents oblige, dans la
recherche dun quivalent, utiliser des documents crits dans une langue
tierce (1984 : 290). Nous avons voulu savoir si dautres combinaisons de
langues taient concernes.

Tous les traducteurs de LPR (35 sur 35) ont dit quils utilisaient des
documents crits dans une langue tierce. Pendant un entretien, un
interlocuteur a expliqu sa dmarche :

Si je ne trouve pas le mot franais-danois, je peux aller chercher la traduction


franais-anglais et ensuite en danois mais ce nest pas trs courant.

Cette stratgie est-elle frquente et efficace ? La plupart des


rpondants (24 sur 35, soit 68,5%) ont soulign quils utilisaient peu
frquemment des documents crits dans une langue tierce parce quils
navaient pas dautres langues de travail que le franais et leur LPR
respective et quils avaient justement des difficults consulter des
sources crites en anglais car ils connaissaient moyennement cette
langue. Pour une partie des traducteurs de LPR (26 sur 43, soit 60,4%),
cette dmarche nest pas efficace. Cest ce qua prcis un interlocuteur
dont les langues de travail sont le chinois (langue passive) et le franais
(langue active) :

Jai toujours eu des problmes pour trouver des glossaires du chinois vers le
franais. On est oblig de passer par langlais car langlais a une avance sur le
franais. Mme au niveau de langlais, il y a un manque. Certains domaines sont
plus concerns que dautres, surtout les domaines les plus pointus (comme le
nuclaire). On dispose de plus de sources dans linformatique ou les domaines
commerciaux. Le manque concerne plus les sciences et les techniques. Cette
dmarche est limite en efficacit, car parfois, on ne dispose pas de traduction en
franais du mot anglais.

169
Nous avons aussi voulu savoir si cette dmarche prenait du temps.
La plupart des rpondants (12 sur 17, soit 70,5%) ont rpondu par
laffirmative. Reprenons le commentaire dun rpondant dont les langues
de travail sont le finnois et le franais (langues passives et langues
actives) :

Cette dmarche est relativement efficace mais elle est longue et fastidieuse
puisquil faut faire une double vrification des termes 142 (et notamment faire trs
attention de ne pas glisser dun domaine un autre au moment du passage par
langlais). Jutilise aussi langlais pour valider les informations parfois fantaisistes
des dictionnaires ou glossaires finnois-franais.

La majorit des traducteurs de LPR (22 sur 32, soit 68,7%) ont aussi
expliqu quils utilisaient des documents crits dans une langue tierce pour
traduire des TTSS. Ceci suggre que la technicit du terme favorise le
manque de sources documentaires et le passage par une langue tierce.
Un traducteur dont les langues de travail sont le chinois (langue passive)
et le franais (langue active) note :

Cette dmarche sapplique surtout pour les termes hyper-spcialiss [TTSS]. Il y


a des mots qui apparaissent en chinois et qui vont tre traduits dabord vers
langlais. Cest pour cette raison que certains mots ne sont pas encore traduits
vers le franais.

3.1.3.3 Cration de termes

Quand il nexiste aucun quivalent dans la langue darrive, le


traducteur doit parfois jouer le rle de terminologue (Sager 1992 : 118).
Nous avons voulu voir si les traducteurs de LPR taient obligs de crer
des termes. Daprs 90,9% des traducteurs (30 sur 33), le manque de
documents implique un effort de cration terminologique. Ces rpondants
ont soulign que plus que le manque de sources, le vide terminologique
justifiait cette dmarche. Lun deux explique :

Pour faire de la traduction avec le roumain, il faut aussi tre terminologue.


Pendant au moins quarante ans, tout sest arrt en Roumanie. a a fonctionn

142
Le traducteur en question parle ici dune vrification dans le sens finnois-anglais et ensuite dans
le sens anglais-franais.

170
une vitesse moindre. Maintenant, il y a une avalanche de mots qui nexistaient
pas auparavant et quil faut inventer. 143

Dans des LR, le vide terminologique peut sexprimer dans des domaines
de pointe (Farji-Haguet 1999 : 66) alors que pour certains traducteurs de
LPR contacts (21 rpondants), des domaines o il y a peu dvolution
technique et scientifique sont aussi concerns.

Vingt traducteurs de LPR ont aussi expliqu que dans la


terminologie de la LPR, un terme pouvait tre employ en anglais, ce qui
permettait de pallier le vide terminologique de la LPR. Un traducteur
japonais note quil a souvent recours cette langue car dans le domaine
technique, on utilise normment de mots anglais phontiquement .
Daprs lui, cette stratgie a des avantages et des inconvnients :

Dune certaine faon, a nous facilite la vie. La faiblesse vient du fait que dans la
langue japonaise, ce nest pas toujours trs joli de voir ces katakana. 144

Les traducteurs de langues nordiques (danois, finnois, norvgien et


sudois) et asiatiques (chinois, coren et japonais) 145 ont dailleurs tous dit
quils taient obligs de crer des termes dans leur langue pour remplacer
le terme en anglais. Un rpondant dont les langues de travail sont le
danois et le franais (langues passives et langues actives) souligne :

Dans le domaine automobile, la cration de termes intervient chaque fois quil y a


un nouveau modle qui sort car il y a de nouveaux lments et de nouvelles
pices. Souvent, les mots nexistent pas en danois et les importateurs apportent
des corrections car ils prfrent tel mot. Ils connaissent souvent dj le terme en
anglais et utilisent parfois le mot anglais pour des termes techniques.

Pour trouver un bon quivalent dans la LPR, le traducteur peut parfois


profiter de laide de son client. Notons lobservation suivante :

143
Ce traducteur traduit du franais vers le roumain.
144
Syllabaire japonais utilis notamment pour transcrire les mots emprunts aux langues trangres
autres que le chinois (http://fr.answers.com/topic/katakana-2)
145
Ces deux catgories de traducteurs reprsentent 55,7% des traducteurs de LPR que nous avons
contacts (29 sur 52).

171
Je demande au client car on ne peut pas trouver ces mots. Je lui pose des
questions. Il me donne une explication en franais et aprs, jinvente un mot en
danois.

Mme si lquivalent nouvellement cr peut tre tout fait satisfaisant, il


nen demeure pas moins que cette dmarche reste dangereuse car le
traducteur qui invente sa terminologie avec les moyens du bord, sans
prendre la peine de se documenter, multiplie les conventions de
communication en mettant en circulation des terminologies parallles. Il en
rsulte des difficults accrues de communication (Dubuc 1980 : 13).

3.1.4 Internet amliore-t-il la situation ? Existence et niveau de


spcialisation des sources en ligne crites dans les LPR

Internet a-t-il rsolu les problmes lis au manque de documents et


facilit laccs la documentation ? Aprs tout, lmergence de cet outil a
modifi en profondeur lactivit du traducteur (Gouadec 2002 ; King 2003 ;
Danell 2003). 146

Une bonne partie des traducteurs de LPR (23 sur 48, 47,9%) ont dit
quils utilisaient Internet aprs avoir consult des documents sur support
papier. Ceci donne penser quInternet ne sest pas impos comme un
outil essentiel de leur recherche documentaire. Un rpondant dont les
langues de travail sont le russe et le franais (langues passives et langues
actives) a soulign quil utilisait Internet seulement depuis quelques mois.

Internet a-t-il modifi les stratgies de recherche documentaire des


traducteurs de LPR ? Tous (47 sur 47) ont rpondu par laffirmative. Cest
ce quexplique un rpondant dont les langues de travail sont le japonais et
le franais :

146
Sujet trait dans trois sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires envoys aux
traducteurs de LPR (52 rpondants au total)

172
Sur Internet, il y a certaines faons de chercher. Si le client final a son site
Internet, on regarde les produits quil vend, comment a fonctionne. On va
galement voir le site du concurrent au Japon. De cette manire, on voit les
produits et les termes utiliss. Cest plus important que de trouver dans le
dictionnaire. Le dictionnaire donne le sens mais pas les termes utiliss.

Mme si Internet est pour eux un outil non ngligeable, ces traducteurs ont
tout de suite expliqu que les documents en ligne crits dans des LPR
souffraient dun manque de compltude et quils taient moins nombreux
que ceux disponibles sur support papier.

Comment se matrialise ce manque de compltude ? Les


documents rdigs dans la LPR sont-ils peu ou assez spcialiss ? Pour
une partie des traducteurs de LPR (29 sur 45, soit 64,4%), les sources en
ligne sont trop gnrales et les sources trs spcialises peu nombreuses.
Quelques observations de rpondants dont les langues de travail sont le
russe et le franais :

1) En russe, quand vous allez sur un site dune marque de constructeur, ils
expliquent mais on ne sait pas trs bien quel terme utiliser. De ce ct-l, cest
difficile. a complique parce que ce nest pas filtr.

2) Pour linstant, Internet nest pas une source satisfaisante. Je regarde sur
Internet quand on mentionne tel mot mais je trouve rarement quelque chose.
Cest souvent trop gnral. Jutilise Internet pour me mettre dans le bain .
Cest plus une recherche thmatique. Je trouve parfois des indices mais ce nest
pas forcment la solution. a me met seulement sur la voie.

3) Jusqu prsent, je nai pas trouv des choses qui me confortent sur Internet.
Je vais sur Internet plutt pour me mettre dans lambiance . Les sites russes
ne sont pas encore au point. Ce sont surtout des sites commerciaux.

Nous nous sommes demand si les traducteurs de LPR avaient des points
de vue diffrents en fonction de leurs langues de travail (langues passives
et langues actives). Lanalyse de leurs rponses donne les rsultats
suivants :

173
Traducteurs considrant que les sources en ligne crites dans leur
LPR sont trop gnrales

Langues de travail (langues Nombre de


passives et langues actives) traducteurs

Arabe 2 traducteurs sur 2 (100%)


Roumain 1 traducteur sur 1 (100%)
Chinois 1 traducteur sur 1
Basque 1 traducteur sur 1
Bulgare 1 traducteur sur 1
Catalan 1 traducteur sur 1
Coren 1 traducteur sur 1
Grec 1 traducteur sur 1
Hongrois 1 traducteur sur 1
Tchque 1 traducteur sur 1
Russe 9 traducteurs sur 10 (90%)
Polonais 2 traducteurs sur 3 (66,6%)
Norvgien 1 traducteur sur 2 (50%)
Sudois 1 traducteur sur 5 (20%)
Finnois 1 traducteur sur 6 (16,6%)

174
Traducteurs considrant que les sources en ligne crites
dans leur LPR sont assez spcialises

Langues de travail (langues Nombre de


passives et langues actives) traducteurs

Nerlandais 3 traducteurs sur 3 (100%)


Danois 1 traducteur sur 1 (100%)
Japonais 1 traducteur sur 1 (100%)
Finnois 5 traducteurs sur 6 (83,3%)
Sudois 4 traducteurs sur 5 (80%)
Norvgien 1 traducteur sur 2 (50%)
Russe 1 traducteur sur 10 (10%)

Tableau 14 : Compltude des sources en ligne crites dans une LPR

Pour la majorit des traducteurs de langues nordiques de cette


tude (10 sur 14, soit 71,4%), les documents crits dans ces langues sont
suffisamment spcialiss. Ce nest pas lavis de la majorit des traducteurs
russes et polonais (12 sur 13, soit 92,3%). Un rpondant dont les langues
de travail sont le danois et le franais (langues passives et langues
actives) explique :

Je nai pas trop de problmes pour trouver des sources en danois. Quand le
domaine est pointu, je trouve presque toujours.

Internet a-t-il malgr ces problmes un avantage incontestable sur certains


points ? Daprs la majorit des traducteurs de LPR (35 sur 48, soit
72,9%), cet outil a des avantages sur le plan commercial parce quil
permet de trouver des clients et de se faire connatre ; ces rpondants
nont pas renonc utiliser Internet mais pour linstant, cet outil permet
seulement de se renseigner sur le sujet du texte. Quelques
commentaires :

175
1) On ne trouve pas toujours. Mais souvent, je ne trouve pas forcment le mot
mais dautres informations utiles qui me renseignent sur le domaine. 147

2) Il est certain quil ny a presque rien en roumain. Sur Internet, jai vu parfois des
fautes grossires. Je men sers surtout quand je traduis vers le franais.

3.2 La comprhension des sources documentaires

Nous abordons maintenant la question de la comprhension des


sources documentaires. Nous nous focalisons tout dabord sur le type de
problmes que les rpondants rencontrent quand ils ne comprennent pas
les sources (3.2.1) et sur leur parcours de recherche documentaire en
consquence (3.2.2). Puis, nous essayons de savoir si le traducteur choisit
dutiliser des documents trs techniques en fonction du texte de dpart
(3.2.3). Enfin, nous tentons de voir sil lui arrive dutiliser des documents
trs techniques parce quil a un niveau de connaissances suffisant (3.2.4)
et parce quil veut se spcialiser (3.2.5). 148

3.2.1 Types de problmes rencontrs

Les rpondants ont-ils davantage de difficults comprendre les


sources non terminologiques que les sources terminologiques ? Daprs la
majorit des traducteurs (48 sur 66, soit 72,7%), les sources non
terminologiques posent moins de problmes ; pour eux, les sources
terminologiques donnent des explications trop succinctes et surtout hors
discours et sont souvent trop techniques pour pouvoir comprendre les
dfinitions proposes.

Nous avons aussi cherch savoir quels problmes posaient les


sources non terminologiques. Quand nous abordions ce sujet (dans les
questionnaires uniquement), les traducteurs pouvaient mentionner
plusieurs rponses. Le tableau 15 donne les rsultats suivants (exprims
en pourcentage de rponses).

147
Ce propos est celui dun traducteur dont les langues de travail sont le coren et le franais.
148
Ces questions ont t abordes dans trois sries dentretiens et dans deux sries de
questionnaires consacrs aux problmes poss par la comprhension des sources textuelles (soit 73
rpondants au total).

176
Nature des problmes poss Pourcentage de rponses
par les sources non terminologiques

Trop grande concentration de termes 31%


inconnus

Le texte, sur un plan gnral, est trop 24,2%


spcialis

Difficult saisir la logique scientifique 20,6%


et le sociolecte spcialis

Lexplication lie au terme recherch 17,2%


est trop technique

Tableau 15 : Nature des problmes poss par les sources non


terminologiques

Dans le tableau 15, la majorit des problmes se situent sur des


points qui ne sont pas forcment lis aux informations que recherchent les
rpondants ; en ajoutant les catgories 1, 2 et 3 de ce tableau, nous
obtenons un pourcentage de 65,8% de rponses, ce qui donne penser
que les sources non terminologiques mettent en lumire le faible niveau de
connaissances spcialises des rpondants car elles introduisent des
difficults quils nont pas souponnes. Par exemple, ne pas tre
totalement spcialiste du domaine empche de matriser la terminologie
du domaine, le traducteur tant dbord par les termes inconnus. Nous
observons aussi quune partie des rpondants (29 sur 62, soit 46,8%) ont
donn plusieurs rponses, ce qui signifie que pour pratiquement la moiti
dentre eux, les sources non terminologiques crent de nombreuses
difficults.

177
3.2.2 Parcours de recherche documentaire selon la
comprhension de la source documentaire

Comment les rpondants ragissent-ils quand ils utilisent des


sources non terminologiques quils ne comprennent pas ? 149

Les rsultats que nous avons obtenus sont assez quilibrs et ne


permettent pas dobserver une stratgie claire. Une partie des traducteurs
(32 sur 62, soit 51,6%) ont expliqu quils lisaient la source terminologique
quils avaient du mal comprendre afin denrichir leurs connaissances
pour de prochaines traductions. Pour les autres (48,4%), il vaut mieux aller
vers une source adapte leur niveau de connaissances. Cette dernire
stratgie concorde avec le point de vue de Christine Durieux pour qui le
parcours de recherche documentaire peut sinterrompre et se rorienter
dans nimporte quelle direction, au gr du traducteur (1997-98 : 76).

Ces deux stratgies sont-elles fonction du temps dont les


rpondants disposent ? Aprs tout, le traducteur a sans doute plus
tendance utiliser des documents directement exploitables sil a peu de
temps devant lui. Pour la majorit des rpondants (53 sur 62, soit 83,8%),
ces deux stratgies sont bien fonction du temps quils ont pour traduire un
texte. Ils soulignent que quand les dlais de remise du travail sont
suffisants, ils choisissent de lire le document mme sil pose des
problmes.

Il apparat galement que les rpondants qui essaient de lire la


source non terminologique afin dacqurir des connaissances ont
davantage dexprience (15,3 ans en moyenne) que ceux qui prfrent
retourner vers des sources non terminologiques quils comprennent (9,5
ans en moyenne). Avec lexprience, les traducteurs qui ont pris part
notre travail ont une stratgie qui est davantage oriente sur lacquisition

149
Cette question a t traite dans deux sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires
consacrs aux problmes poss par la comprhension des sources documentaires (soit 64
traducteurs au total).

178
de connaissances ; ils essaient de rentabiliser les documents quils
utilisent. Les rpondants peu expriments prfrent, eux, exploiter des
sources non terminologiques qui donnent des solutions des difficults de
traduction.

3.2.3 Y a-t-il un lien entre la technicit de la source


documentaire consulte et le texte de dpart ?

La nature du texte de dpart et le destinataire du texte darrive


sont des facteurs prendre en considration avant de commencer une
recherche documentaire (Francur et Brisebois 2001 : 128). En partant de
ce point de vue, nous nous sommes demand si les traducteurs utilisaient
des documents trs techniques seulement quand le texte de dpart tait
lui aussi trs technique.

Tous les traducteurs (55 sur 55) ont dit quils faisaient en sorte
dutiliser une source non terminologique du mme niveau de spcialisation
que le texte de dpart. Daprs eux, cette stratgie demande un niveau de
connaissances suffisant quand le texte de dpart est trs technique ; dans
ces cas-l, ils ne peuvent pas tout de suite exploiter des sources trs
techniques.

Les traducteurs adoptent-ils plutt cette dmarche en fonction des


problmes quils rencontrent (quils soient terminologiques, syntaxiques ou
stylistiques) ? Nous nous appuyons sur le principe que la terminologie, la
syntaxe et des caractristiques stylistiques plus discrtes dpendent
grandement du type de texte (Gile 2005 : 151). Nous avons remarqu
que les rpondants avaient eu des difficults rpondre parce quils
avaient du mal avoir du recul sur leur dmarche. La majorit dentre eux
(42 sur 57, soit 73,7%) ont dit quils consultaient plutt des documents du
mme niveau de spcialisation quand ils avaient rsoudre des
problmes stylistiques. Pour un traducteur spcialis en mdecine, la
traduction dun site Internet ne rpond pas aux mmes exigences
stylistiques que la traduction dun article scientifique qui va tre publi :

179
Si je traduis un article scientifique, la manire de dire est peu importante. Si cest
un site web, les critiques peuvent tre plus importantes.

La plupart des rpondants (45 sur 56, soit 80,3%) ont ajout quune
source peu technique pouvait trs bien donner la traduction correcte dun
terme (mme si elle navait pas le mme niveau de spcialisation que le
texte de dpart) mais quils avaient davantage tendance utiliser des
sources trs techniques quand ils avaient traduire des TTSS.

Les traducteurs essaient-ils aussi dutiliser une source du mme


niveau de spcialisation que le texte de dpart, en fonction du temps dont
ils disposent ? Aprs tout, quand le temps presse, ils pourraient chercher
des documents qui donnent tout de suite une rponse un problme.
Daprs la majorit des rpondants (41 sur 50, soit 82%), leur dmarche
est bien influence par la pression du temps ; sous cette pression, ils
nattachent pas dimportance au niveau de spcialisation de la source
quils consultent. Pendant un entretien, un interlocuteur a soulign :

Quand jai trouv la dfinition dun terme dans une source, je ne vais pas vers
des sources plus techniques pour en savoir plus. Je nai aussi pas besoin den
savoir plus car le temps ne permet pas de chercher plus loin.

180
3.2.4 Le traducteur sefforce-t-il dutiliser des sources trs
techniques ?

Le traducteur utilise-t-il des sources trs techniques parce quil a un


haut niveau de connaissances (3.2.4.1) et la volont de se spcialiser
dans un domaine technique (3.2.4.2) ? 150

3.2.4.1 Le rle jou par le niveau de connaissances du


traducteur

Nous avons demand aux traducteurs de la prsente tude sils


utilisaient des documents trs techniques lorsquils avaient un niveau de
connaissances lev dans leur domaine de spcialit. La plupart dentre
eux (53 sur 59, soit 89,8%) ont expliqu quils ne pouvaient pas exploiter
des documents trs techniques sils navaient pas la matrise des concepts
de base dun domaine technique. Les rponses sont-elles diffrentes selon
quils ont eux-mmes ou non une formation dans un domaine technique ?
Sans leur poser directement cette question, nous avons observ une
diffrence entre les traducteurs forms dans un domaine technique et les
autres ; la majorit de ceux qui prfrent consulter des sources non
terminologiques trs techniques ont justement une formation dans leur
domaine technique (9 sur 12, soit 75%) alors que ceux qui prfrent
exploiter des sources non terminologiques peu techniques nen ont pas (9
sur 15, soit 60%).

Nous avons aussi cherch voir si les rpondants consultaient des


documents trs techniques aprs avoir acquis des connaissances dans
des sources qui expliquent les concepts de base dun domaine technique.
70,5% dentre eux (43 sur 61) ont rpondu par laffirmative, ce qui donne
penser que la technicit des sources consultes obit une certaine
progression.

150
Ces questions ont t abordes dans deux sries dentretiens et dans une srie de questionnaires
consacrs aux problmes poss par la comprhension des sources documentaires (soit 62
rpondants au total).

181
3.2.4.2 Le traducteur consulte-t-il des sources plus techniques
pour se spcialiser dans un domaine technique ?

Afin daller plus loin dans la question de lutilisation de documents


trs techniques, nous avons demand aux rpondants sils faisaient en
sorte de consulter ce type de sources pour acqurir des connaissances en
dehors de lactivit traduisante. Les rponses taient assez partages, une
partie des traducteurs de cette tude (28 sur 51, soit 54,9%) faisant en
sorte dutiliser des documents trs techniques pour acqurir davantage de
connaissances et les autres (23 sur 51, soit 45,1%) nayant pas besoin
den savoir plus. Notons lobservation suivante :

Le terme mintresse plus que les informations affrentes. Mon principal souci est
la traduction et moins la spcialisation.

Reste savoir si le niveau de connaissances du traducteur permet


de se spcialiser en utilisant des documents trs techniques. La majorit
des rpondants (50 sur 59, soit 84,7%) ont soulign quils allaient plus loin
dans la recherche documentaire quand leurs connaissances dans un
domaine technique taient solides. Cela laisse penser que la recherche
documentaire est plus longue non pas parce quils ont des difficults de
traduction mais parce quils souhaitent approfondir leurs connaissances.
Sans leur poser directement la question, nous avons voulu voir si les
rpondants avaient des opinions diffrentes en fonction de leur formation
ou non dans un domaine technique. Il apparat que 78,6% des rpondants
forms dans leur domaine technique (11 sur 14) ont une dmarche de
spcialisation qui passe par la consultation de sources trs techniques.
Par contre, 80% des traducteurs sans formation dans leur domaine
technique (36 sur 45) nadoptent pas cette dmarche car ils considrent
que cette spcialisation doit se faire en utilisant des sources moins
techniques. Ce rsultat suggre que les traducteurs forms dans leur
domaine technique sefforcent dutiliser des documents trs techniques
pour se spcialiser parce quils ont un niveau de connaissances qui le
permet.

182
3.3 La fiabilit des sources documentaires

Nous nous penchons maintenant sur la question de la fiabilit des


sources documentaires. Dans la prsente section, nous essayons de
savoir si pour les rpondants, les sources ont la mme fiabilit selon le
support (papier et Internet) (3.3.1) et si les documents trs techniques sont
un gage de fiabilit (3.3.2). Enfin, nous nous intressons la fiabilit des
informations que le traducteur a archives (3.3.3) 151 .

3.3.1 La fiabilit des sources en ligne par rapport aux


documents sur support papier

Nous partons de lide selon laquelle la question de la fiabilit se


pose pour le support papier et informatique. Nous nous sommes demand
si les rpondants taient plus mfiants selon le support utilis et sils
avaient les mmes critres pour valuer la fiabilit dun document sur
support papier et informatique (en ligne).

Laccs un nombre considrable de documents en ligne rsout-il


les problmes de fiabilit que le traducteur peut avoir quand il utilise des
sources sur support papier ? Pour 95% des traducteurs (77 sur 81), la
varit de linformation propose sur Internet ne rsout pas ce problme
mais daprs une bonne partie dentre eux (50 sur 75, soit 66,6%),
labondance dinformations et labsence de contrle et de vrification de la
qualit des textes sur Internet crent une certaine mfiance ; certains
mettent en doute lautorit de lauteur du texte disponible sur Internet et
sont plus mfiants que lorsquils utilisent des sources sur support papier :

1) Mme si l'on trouve pas mal d'erreurs dans les dictionnaires, il est plus difficile
de dterminer l'auteur d'une page Web (et donc la fiabilit de la source).

151
Ces questions ont t abordes dans trois sries dentretiens et dans deux sries de trois
questionnaires consacrs respectivement l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante, aux
problmes poss par la comprhension des sources documentaires et la traduction des TTEVC
(91 traducteurs au total).

183
2) Nimporte qui peut crire ce quil veut sur Internet. Il ny a pas de comit de
lecture, ni ddition avant publication.

3) On ne connat pas toujours le statut des auteurs ; on trouve des rponses dans
des forums , sur des plaquettes plus ou moins bien traduites, d'o l'importance
de conserver un sens critique.

Dautres rpondants ont des problmes pour valuer la fiabilit des


documents en ligne parce quils sont dbords par labondance
dinformations. Un rpondant prcise :

Sur Internet, on a des multitudes de documents mais on ne sait pas vraiment quoi
juger. Par exemple, entre langlais et le franais, il y a des sites canadiens qui
sont trs fiables car ils expliquent en dtail le fonctionnement de tels
mcanismes.

Pour pratiquement la moiti des traducteurs (34 sur 76, soit 44,7%),
la fiabilit des sources en ligne nest pas plus difficile valuer que celle
des documents sur support papier. Ces rpondants considrent que le
problme est le mme dans la mesure o ils doivent valuer la qualit des
informations trouves ; daprs eux, labondance dinformations est quand
mme un bon moyen dvaluer la fiabilit des sources en ligne car il est
possible de vrifier la fiabilit dun terme en le confrontant la solution
dune autre rfrence. Le support papier na pas cet avantage ; le
traducteur peut rarement vrifier la fiabilit dun terme dans un grand
nombre douvrages alors quun moteur de recherche permet davoir accs
des dizaines de rfrences. Mentionnons deux commentaires :

1) Internet permet dafficher immdiatement un grand nombre de rponses allant


dans le mme sens. Quand on trouve un ouvrage sur support papier publi sur un
thme pointu, on en trouve rarement un deuxime pour contre-vrification !

2) Avec l'habitude, on sait recouper les informations, mme sur Internet ; on peut
par exemple vrifier que la source a t rdige par un Franais et non par un
Qubcois.

Nous avons voulu vrifier si avec lexprience, les traducteurs


avaient plus de facilit valuer la fiabilit des sources en ligne. Lanalyse
de leurs rponses suggre que ceux pour qui la fiabilit nest pas un
problme ont davantage dexprience que les rpondants qui ont des
difficults lvaluer (20,3 ans en moyenne contre 12 ans en moyenne).

184
Pourtant, Internet est un outil rcent et les traducteurs, quelle que soit leur
exprience, sont dans la mme situation. Le niveau de connaissances est
un facteur dterminant dans ce cas.

Les rpondants ont-ils des critres pour dterminer la fiabilit dune


source en ligne ? 152 Daprs certains (34 sur 76, soit 44,4%), le nombre
doccurrences donnes par un moteur de recherche dtermine la fiabilit
dun document en ligne. Par exemple, un quivalent de terme ayant 1000
occurrences sur Internet est plus fiable quun quivalent enregistrant 500
occurrences. Un propos illustre cette dmarche :

Je vais par exemple tester ma traduction contre Internet pour voir si le terme
existe et vrifier sa frquence dutilisation.

Pour Daniel Gile, sappuyer sur un nombre doccurrences est un faux


raisonnement car une diffrence quantitative ne reflte pas
ncessairement une diffrence qualitative (2005 : 165-166).
Contrairement ce que Daniel Gile prconise, une partie des traducteurs
de notre travail (44,4%) ne mesure pas la fiabilit dun terme selon des
critres qualitatifs mais selon des critres quantitatifs. Or, cest bien la
qualit qui dtermine la fiabilit. Comme le dit un rpondant :

On trouve souvent sur Internet des textes en franais qui ont t traduits partir
de langlais et par des non-francophones.

Un autre problme li cette dmarche vient du fait que les rsultats


donns par un moteur de recherche sont largement dpendants de la
requte qui y a t formule (voir lexemple du terme rosace ). Les
autres traducteurs qui ont rpondu cette question (42 sur 76, soit 55,6%)
valuent la fiabilit des documents en ligne selon lautorit de la source ;
lexprience dans un domaine technique leur a permis de cibler des sites
de rfrence 153 quils considrent comme fiables. Daprs eux, la fiabilit

152
Question pose dans deux sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires
consacrs respectivement l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante et aux problmes poss
par la comprhension des sources documentaires (80 traducteurs au total)
153
sites officiels (universits, gouvernement, etc.)

185
de ces documents nest pas un problme car lautorit de ces sources
rsout automatiquement cette question.

Les rpondants se mfient-ils davantage des sources


terminologiques en ligne que des sources terminologiques sur support
papier ? La majorit des traducteurs (72 sur 81, soit 88,8%) ont rpondu
cette question par laffirmative. Ce rsultat rappelle que les sources
terminologiques de nimporte quel support posent des problmes de
fiabilit (voir Roberts 1990 ; Duval 1993 ; Gile 1995 et Kussmaul 1995 au
sujet de la fiabilit des dictionnaires sur support papier). Un rpondant
spcialis en droit explique :

Je nutilise pas les dictionnaires en ligne car je nai pas confiance. Les
dictionnaires sur support papier ont t faits par des terminologues alors
quen ligne, ce sont souvent des traducteurs. Ils sont trs mauvais et
pratiquement inutilisables.

3.3.2 Les sources documentaires trs techniques sont-elles un


gage de fiabilit ?

Les sources trs techniques sont crites par des spcialistes qui
ne sont pas terriblement proccups par lexactitude des termes
employs car ils savent trs prcisment de quoi ils parlent, et partent du
principe quil en ira de mme pour leurs lecteurs (Froeliger 2003 : 39). A
partir de ce point de vue, nous avons tent de voir si une source rdige
par un expert tait forcment un gage de fiabilit pour le traducteur. 154

Nous avons dabord demand aux rpondants sils considraient


quun document trs technique est forcment fiable. Cette question a
apport des rsultats quilibrs, 52,8% des traducteurs (28 sur 53) ayant
rpondu par laffirmative. Les traducteurs qui ont rpondu le contraire
(47,2%) ont dit quils sappuyaient davantage sur lautorit de lauteur que
sur le contenu du texte pour valuer la fiabilit dun document trs
technique. Or, la fiabilit dun texte se mesure aussi par son contenu. Les

154
Question aborde dans deux sries dentretiens et dans les deux sries de questionnaires qui ont
parl de la comprhension des sources documentaires (60 traducteurs)

186
rponses sont-elles diffrentes en fonction de lexprience des
rpondants ? Les rsultats ne permettent pas dapporter des conclusions
prcises. Les rpondants qui considrent quil ny a pas de lien entre
technicit et fiabilit nont gure plus dexprience (13,1 ans en moyenne
contre 11,7 ans en moyenne).

3.3.3 Le test de fiabilit des informations archives dans les


sources personnelles du traducteur

Dans la premire partie du prsent travail (3.1.1.2.2), nous avons dit


que le traducteur archivait des informations terminologiques et
phrasologiques afin de les utiliser pour de nouvelles traductions. Peut-il
remettre en cause la fiabilit des informations quil a archives ? Aprs
tout, un terme peut ne plus tre dactualit sil a t archiv il y a de
nombreuses annes. 155

La premire question que nous avons pose a t de savoir si les


informations contenues dans les sources personnelles taient soumises
un test de fiabilit. La plupart des traducteurs (60 sur 85, soit 70,6%) ont
dit quils remettaient bien en cause les informations quils avaient
archives. Ce rsultat prliminaire suggre quune bonne partie des
rpondants ont cur de maintenir la fiabilit de leurs sources
personnelles.

155
Ce sujet a t abord dans les trois sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires
exclusivement consacrs aux stratgies darchivage de linformation (86 rpondants).

187
3.3.3.1 Vrification de la fiabilit des termes archivs

Les rpondants ont dit quils se mfiaient davantage des TTEVC


que des TTSS car ils considraient que le risque derreur tait plus
important en traduisant des TTEVC (voir 2.4). Nous avons dcid de
demander aux traducteurs sils avaient davantage tendance vrifier la
fiabilit des TTEVC quils avaient archivs. La plupart (60 sur 81, soit
74,1%) ont expliqu quils adoptaient bien cette dmarche. Cest ce qua
dit lun dentre eux :

Leur sens [celui des TTEVC] varie souvent selon les textes et l'on risque alors de
se fier une acceptation dj rencontre mais qui n'est pas la bonne dans le cas
d'espce.

Les rpondants ont-ils davantage tendance vrifier la fiabilit des


termes archivs quand ils traduisent dans un domaine technique marqu
par une volution terminologique rapide (voir premire partie) ? Pour la
plupart dentre eux (48 sur 57, soit 84,2%), lvolution terminologique d'un
domaine technique a une relle influence sur la fiabilit de leurs sources
personnelles car ils nont pas forcment confiance en elles quand ils
traduisent des textes dun domaine technique volution terminologique
rapide. Cest ce que souligne un rpondant :

Si jai class une information il y a dix ans, je vais refaire une recherche. Je ne
me fie pas cette information. Dailleurs, je crois que tous les deux ou trois ans,
je me dbarrasse de mes donnes. Je my force car je trouve quelles sont moins
fiables par la suite.

Ce rsultat suggre que les rpondants testent la fiabilit des informations


archives en fonction de la nature smantique des termes et des
particularits de leur domaine technique. Seulement, cette dmarche nest
pas systmatique ; pendant un entretien, un interlocuteur a prcis que les
connaissances acquises permettaient de tester la fiabilit des termes
archivs :

188
Une fois que le terme est rentr dans la mmoire de traduction, je ne refais pas
de recherche sur ce mme terme car il a dj t rentr dans le contexte et a t
valid. Il peut changer aprs si je trouve des informations qui me disent que ce
nest pas le bon terme. Je corrige alors mais en gnral, ce qui a dj t rentr
est la consquence dune bonne recherche en premier.

3.3.3.2 Vrification des tournures phrasologiques archives

Nous nous sommes aussi intress la fiabilit des tournures


phrasologiques archives. Les rpondants vrifient-ils leur fiabilit ? 156

La plupart dentre eux (59 sur 73, soit 80,8%) ont expliqu quils ne
faisaient pas cette dmarche ; daprs eux, les tournures phrasologiques
archives peuvent tre rutilises car elles ne changent pas de sens. Ceci
donne penser quils font une diffrence entre la terminologie et la
phrasologie. Rappelons que la majorit vrifiait la fiabilit des termes
archivs. Un rpondant spcialis en droit explique :

Les difficults majeures sont les phrases toutes faites mais une fois quon a
trouv comment les traduire, on les garde. Par contre, il y a un travail en aval
pour trouver les formulations.

Les traducteurs spcialiss en droit (26 rpondants) ont expliqu quils


adoptaient la mme dmarche car pour eux, larchivage des tournures
phrasologiques permet vraiment de gagner du temps.

156
Cette question a t souleve dans les trois sries dentretiens et dans les deux sries de
questionnaires consacres aux stratgies darchivage de linformation (81 traducteurs au total).

189
3.4 Internet dans la recherche documentaire

Pour tous les traducteurs que nous avons contacts, loutil


informatique a considrablement modifi la pratique de leur mtier. Les
traducteurs de langues caractres non latins sont particulirement
sensibles ces volutions. Reprenons le commentaire dun rpondant
dont les langues de travail sont le japonais et le franais (langues passives
et langues actives) :

Sous Windows ou Mac, on peut maintenant utiliser le systme qui affiche ou crit
en mme temps le franais et le japonais. Avant, on ne pouvait pas. Maintenant,
cest beaucoup plus simple.

Depuis environ dix ans, Internet sest impos comme une source
indispensable pour le traducteur professionnel (Danell 2003 : 60). Nous
avons choisi de nous pencher sur lutilisation de cet outil dans la recherche
documentaire. 157 Le propos dun rpondant montre bien limportance qua
pris Internet dans le quotidien du traducteur :

Rcemment, jai t prive de connexion Internet pendant quelques jours : ma


premire raction a t de trouver un lieu o je pourrais trouver une connexion et
non pas un lieu o je pourrais trouver des sources papier.

Deux rsultats prliminaires permettent de se rendre compte


quInternet a un rle essentiel dans la recherche documentaire. La majorit
des rpondants lutilisent pour leur recherche documentaire 158 et ne sen
servent pas uniquement pour gagner du temps mais parce que cet outil a
une grande richesse d'informations. 159 Un traducteur va jusqu dire quil
changerait de mtier sans Internet car cest la source la moins chre et
la plus rapide .

157
Sujet abord dans les trois sries dentretiens, dans la phase-pilote des questionnaires, dans une
srie de questionnaires et dans deux sries de cinq questionnaires consacres respectivement
l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante, aux problmes poss par la comprhension des
sources documentaires, la consultation de la source humaine, la traduction des TTEVC et aux
traducteurs de LPR (196 rpondants au total).
158
Pour 97,9% dentre eux (240 sur 245). Les autres (2,1%) lutilisent aussi mais seulement pour
communiquer ou pour trouver des clients.
159
Pour 72,2% dentre eux (60 sur 83)

190
Cet outil permet-il daller plus loin dans la recherche et de fournir un
travail de meilleure qualit ? Tous les traducteurs (86 sur 86) ont rpondu
par laffirmative. Un rpondant spcialis dans laronautique prcise :

Internet permet d'utiliser une terminologie plus contemporaine que la plupart


des sources sur support papier.

Dans quelle mesure Internet a-t-il modifi les stratgies de


recherche documentaire ? Nous tentons notamment de voir sil est plus
avantageux dutiliser des sources disponibles en ligne que des documents
sur support papier (3.4.1). Nous nous penchons sur la question du
parcours de recherche documentaire en ligne (3.4.2) et cherchons savoir
si le traducteur consacre plus ou moins de temps se spcialiser dans
son domaine technique depuis quil utilise Internet (3.4.3).

3.4.1 Les sources disponibles en ligne offrent-elles plus


davantages que les documents sur support papier ?

Devant la quantit dinformations disponibles en ligne, les sources


sur support papier sont soumises forte concurrence. Les traducteurs
utilisent-ils moins de documents sur support papier que de sources
lectroniques ? Nous abordons cette question en nous intressant au
confort dutilisation dInternet (3.4.1.1), au stockage des ouvrages et des
revues (3.4.1.2), laccessibilit (3.4.1.3), la compltude (3.4.1.4) et
lanciennet des sources en ligne et des documents sur support papier
(3.4.1.5). Nous tentons galement de savoir si les rpondants achtent
moins de documents sur support papier depuis lmergence dInternet
(3.4.1.6). 160

160
Ces questions ont t souleves dans les trois sries dentretiens, dans une srie de
questionnaires et dans deux sries de cinq questionnaires consacres respectivement l'utilisation
d'Internet dans lactivit traduisante, aux problmes poss par la comprhension des sources
documentaires, la consultation de la source humaine, la traduction des TTEVC et aux
traducteurs de LPR (181 rpondants au total).

191
3.4.1.1 Le confort dutilisation dInternet

Dans les questionnaires et pendant les entretiens, nous nous


sommes rendu compte de limportance dInternet dans la recherche
documentaire. La majorit des rpondants (50 sur 75, soit 66,6%)
apprcient surtout la rapidit avec laquelle ils ont accs linformation ;
ces traducteurs ont dit quils prfraient se servir dInternet davantage
parce quil avait un confort dutilisation que parce que leurs sources sur
support papier taient dpasses. 161 Quelques observations :

1) Cest bte dtre devant son ordinateur, de ne pas avoir linformation et dtre
oblig daller chercher ailleurs

2) La recherche dinformations est plus pratique. Dans une source papier, on peut
passer des heures trouver linformation quon cherche.

3) La recherche dans un ouvrage de rfrence sera de toute faon plus


laborieuse que sur Internet. La fonction rechercher est trs utile quand on a
un document de cinquante pages par exemple.

4) Cest plus rapide de chercher sur Internet. On tape un terme et toute la


documentation saffiche. Souvent, ce sont les informations les plus rcentes.

Les traducteurs prfrent-ils se servir dInternet mme sils


possdent des documents sur support papier ? La plupart dentre eux (63
sur 84, soit 75%) ont rpondu par laffirmative. Quelques commentaires
extraits des questionnaires :

1) Je vais tout de suite chercher linformation sur Internet mme si je peux lavoir
sur une source papier comme le dictionnaire.

2) Avec linformatique, on a plus de rapidit quand on passe dune fentre


lautre plutt que daller de livre en livre.

Nous avons constat une diffrence de propos entre les traducteurs de LR


et ceux de LPR. La plupart des traducteurs de LPR (34 sur 44, soit 77,2%)
ont dit quils utilisaient moins de documents sur support papier que de
sources lectroniques mais quInternet ntait pas encore un outil de
recherche satisfaisant pour trouver des documents crits dans des LPR.

161
33,4% des traducteurs (25 sur 75) se servent dInternet pour cette raison.

192
Pour eux, cet outil na quun seul effet dattraction ; seule la maniabilit
dInternet les pousse sen servir. Les traducteurs de LR lutilisent parce
que cet outil est plus maniable et parce que les informations disponibles y
sont trs nombreuses.

Un petit nombre de rpondants (9 sur 84, soit 10,7%) ont contest


lattractivit dInternet. Pour eux, la recherche documentaire en ligne est
laborieuse car trop de sources y sont disponibles. Quelques propos :

1) Je trouve quil est difficile de trouver ce quon recherche sur Internet. Ce nest
pas une question dhabitude mais quand vous faites une recherche, il y a trop de
liens et trop de propositions. Laquelle va tre la bonne tout de suite ? Je trouve
que cest beaucoup plus long que daller dans une bibliothque spcialise. Je
suis quelquun de trs visuel. On repre plus vite le nombre de sources dans une
tagre de bibliothque que sur un cran. Tous les termes que vous avez
demands dans la recherche vont rapparatre mais aprs, il faut ouvrir tous les
liens pour savoir si cest celui que vous voulez. Ensuite, pour que ce soit vraiment
utile, il faut le tirer sur papier. a va plus vite de chercher sur papier.

2) On ne trouve pas toujours du premier coup. Je trouve que cest une recherche
trop fastidieuse quand les dlais sont courts et que les dossiers sont petits. Ma
recherche sur Internet consistera davantage valider un terme ou savoir si le
terme quon a dans la tte est vraiment le bon dans ce domaine. Mais, pour se
documenter, cest trop fastidieux.

Ces traducteurs ont des difficults minimiser le bruit (Gerardy et


Brls 1994) car ils sont dbords par les dizaines de rfrences qui
apparaissent lcran. Le bruit dsigne tous les documents non
pertinents (Gerardy et Brls 1994).

193
3.4.1.2 Le confort dutilisation des sources sur support papier :
le stockage des ouvrages et des revues

Quel est limpact du confort dutilisation dInternet sur lutilisation des


sources sur support papier ? Quels problmes posent justement les
documents sur support papier ?

La plupart des rpondants (59 sur 78, soit 75,6%) ont expliqu quils
navaient pas le temps de chercher et de mettre de lordre dans leur
bibliothque quand les revues et les livres y taient trop nombreux. Deux
commentaires mettent en vidence cette tendance :

1) Cest vrai que depuis que jutilise Internet, beaucoup [de sources sur support
papier] sont passes la poubelle. Chez moi, il ny pratiquement plus rien dcrit.
Jai beaucoup jet de sources sur support papier car je ne les consultais jamais.
Jen stocke de moins en moins. Ce nest pas une question de place. Jai stock
beaucoup de choses mais vous arrivez avoir une norme quantit de
documentation entasse depuis dix ou quinze ans. Je me suis aperu que je
ntais jamais all les consulter alors que je continuais travailler dans le
domaine.

2) Avec les papiers stocks, on perd du temps retrouver ce quon cherche. Ca


nest pas efficace et puis ce nest pas jour. Je pense quarchiver des sources
sur support papier nest pas compatible avec les exigences du travail car on perd
trop de temps les stocker et les utiliser.

Les sources sur support papier deviennent encombrantes et sont de moins


en moins utilises si le traducteur en possde un nombre important. Cest
le paradoxe du support papier ; loppos des sources disponibles en
ligne, sa quantit contribue le marginaliser.

Devant ce rsultat, comment les traducteurs concerns par


laccumulation de sources sur support papier font-ils pour pallier ce
problme ? Pour eux, linformatisation 162 est une solution mais ils nont
pas le temps de le faire mme sils considrent que cette informatisation
est souhaite au vu des exigences actuelles de la traduction
professionnelle. Lun deux explique :

162
Nous parlons de la dmarche consistant slectionner les informations que le traducteur jugera
utiles pour les mettre ensuite sur un fichier informatis (sous format Word, Excel ou Access) ou
numris.

194
Actuellement, la priorit est base sur linformatisation. Cest l-dessus quon
peut gagner de la productivit. Si on veut gagner des clients qui demandent
toujours la rapidit, il ny a pas dautres solutions.

A propos du commentaire des rpondants sur les problmes poss


par laccumulation de documents sur support papier, nous avons remarqu
que les traducteurs expriments et les jeunes traducteurs avaient un
avis sensiblement diffrent sur larchivage des sources sur support papier.
Les rpondants expriments (23 traducteurs de plus de 10 ans
dexprience) ont expliqu quavant lmergence dInternet, il tait
essentiel de possder un grand nombre douvrages. Daprs eux, garder
normment de documents est d au manque dexprience car, au dbut,
le rflexe consiste accumuler les sources trouves, indpendamment de
leur pertinence. Un traducteur spcialis en droit explique :

La premire anne, jarchivais des documents. Il faudrait que je les ouvre pour les
reclasser en vue de faire des dossiers. Au dpart, comme on ne connat pas, on
accumule et aprs il faut sastreindre classer au fur et mesure. Il faut avoir
une vue densemble du domaine, ce que je navais pas au dbut.

Les jeunes traducteurs (13 rpondants de moins de 10 ans


dexprience) ont dit quils gardaient peu de livres ou de revues (
lexception des dictionnaires spcialiss qui ont un certain statut) car ils
navaient pas le rflexe de les garder dans la mesure o Internet est une
source documentaire presque inpuisable. Pendant un entretien, un
traducteur, galement professeur de traduction, a expliqu que ses
tudiants utilisaient tout de suite Internet mme sils pouvaient avoir accs
des priodiques (en mdecine) trs rcents. Deux propos de traducteurs
ayant moins de cinq ans dexprience permettent de se rendre compte de
limportance moindre quils accordent aux documents sur support papier :

1) En papier, je nai vraiment pas grand chose. Jai tout sur lordinateur. Je ne me
sers de quasiment rien sur papier. Je lis en effet des articles pour minformer mais
je ne garde pas.

2) Je nai pas de sources papier. Je ne consulte rien sur papier. Je nen ressens
pas le besoin. Cest une perte de temps forcment. Je pourrais mabonner des
revues spcialises mais a ne mapporterait rien.

195
3.4.1.3 Laccessibilit des sources selon le support

Lun des problmes poss par les documents sur support papier
vient du fait que le traducteur peut ne pas y avoir accs, soit parce que
son accs nest pas autoris, soit parce quil ne peut pas les consulter
pour des raisons dloignement gographique ou de cot (Gile 1995 :
135). Lmergence dInternet a-t-elle encore mis en relief les problmes
daccessibilit des livres et des revues ? La plupart des rpondants (78 sur
87, soit 89,6%) ont dit quils consultaient une source sur support papier
seulement si elle tait facile daccs et quavoir accs trs facilement
linformation (en ligne) avait contribu mettre en lumire le temps et
leffort que reprsente le dplacement dans une bibliothque ou un centre
de recherche. La majorit des rpondants (59 sur 74, soit 79,8%) ont
galement soulign quils navaient pas le temps de se dplacer. Ce
manque de temps est encore plus vrai si on considre quavec
lmergence dInternet, les dlais de remise dun travail ont diminu (voir
1.1). Trois commentaires rendent compte de cette tendance :

1) Avec les dlais que nous donnent les clients, on na pas le temps daller faire
des recherches approfondies [dans des bibliothques].

2) Internet me fait gagner du temps dans le sens o je passe moins de temps


dans les centres de documentation et les bibliothques duniversits. Avec
Internet, on consulte quand on veut alors que les bibliothques sont soumises
des heures douverture et de fermeture. Il faut aussi y aller.

3) Je nai pas le temps de me dplacer et mme si javais le temps, je nirais pas.


Ca ne me parat absolument pas productif.

Nous avons quand mme eu des contacts avec des traducteurs qui
allaient dans des bibliothques (15 sur 74, soit 20,2%). Pour eux, il sagit
surtout dhabitudes de travail car ils prfrent se dplacer pour se
documenter ; ils ont aussi un profil qui leur permet de le faire. Citons le cas
dun rpondant spcialis en mdecine qui traduit pour des professeurs
quil connat personnellement. Ayant souvent des dlais trs importants, ce
traducteur a le temps daller consulter des ouvrages dans des

196
bibliothques mais a soulign quil utiliserait Internet beaucoup plus
frquemment sil avait moins de temps.

Ds la fin des annes 1990, Dimitri Thologitis considrait qu


cause de linformatique (et fortiori dInternet), lactivit du traducteur
indpendant allait dans la voie dun isolement progressif (1998 : 345).
Quelle est la situation actuelle, sachant que le nombre de traducteurs
connects Internet a certainement considrablement augment ? La
recherche documentaire se faisant aujourdhui la plupart du temps devant
un cran dordinateur, Internet a-t-il accru lisolement du traducteur
indpendant ? La plupart des rpondants (34 sur 48, soit 71%) ont
rpondu par laffirmative mais ont soulign quInternet tait aussi un outil
de communication qui permettait par exemple de trouver des clients, de se
faire connatre ou de se regrouper en associations. 163 Depuis quelques
annes, une vritable communaut de traducteurs sest cre par le biais
de forums 164 et de listes de diffusion. 165 Ces outils de communication
permettent galement de trouver des rponses des problmes de
traduction (voir Plassard 2007 ; Gambier 2007 ; Mc Donough 2007).
Mentionnons deux commentaires de traducteurs sur les avantages que
procurent ces sites :

1) Je vais sur un portail amricain qui sappelle Proz. On peut poser des
questions. Je note les termes qui mintressent. Quand on a un problme de
traduction, on peut recevoir les questions uniquement dans sa combinaison de
langues. Avec Proz, je relve les choses qui mintressent. Je suis identifi et
reois tous les jours sur mon e-mail des questions poses par dautres
traducteurs qui sont en rade sur le plan terminologique. Par exemple, je reois
des questions de lallemand vers le franais ; il sagit en gnral dune question
pose tous les traducteurs allemand-franais. Il y a de tout (initiales,
acronymes, etc.). Quand la rponse est slectionne par le demandeur, on se
voit attribuer des points qui sont nots dans votre compte. Les agences et les
demandeurs de travail voient les traducteurs qui ont beaucoup de points. Cest un
gage de comptence. A part a, mon intrt est un enrichissement personnel.
Cest un peu de lauto-formation. Je regarde les questions, rflchis, vais

163
La Fdration Internationale des Traducteurs permet par exemple daccder un annuaire de
traducteurs du monde entier (www.fit.org).
164
Par exemple, Proz (www.proz.com) et Translatorscaf (www.translatorscafe.com). Ces sites
permettent galement de se faire connatre et de mettre en relation traducteurs indpendants et
clients.
165
Par exemple, Honyaku qui est une liste de diffusion runissant des traducteurs dont la langue de
dpart ou darrive est le japonais (voir Wakabayashi 2002).

197
chercher et regarde la rponse. Chaque traducteur peut ragir aux rponses
proposes.

2) Sur le site Internet de la SFT [Socit Franaise des Traducteurs], vous avez
la liste de diffusion mdicale. Ils rpondent tout de suite et pourtant, il y a trs peu
de gens qui participent cette liste diffusion. Dans la liste gnrale, il y a une
trentaine de personnes en tout. Il y a quelques mdecins et des traducteurs qui
ont beaucoup dexprience. Hier, jai pos cinq, six termes sur la liste. Trois
personnes mont rpondu dans la demi-heure. La liste mdicale est trs efficace.
Je ne sais pas quand ils ont le temps de travailler parce quils doivent passer tout
leur temps rpondre des questions de gens comme moi. Je les consulte
surtout pour des termes que je nai jamais vus et aussi pour les quivalents.

Pour les traducteurs de LPR contacts, les forums ou les listes de diffusion
peuvent tre utiles mais trouvent vite leurs limites en raison de la raret de
ces langues. Un rpondant dont les langues de travail sont le finnois et le
franais (langues passives et langues actives) note :

Jai des contacts avec dautres traducteurs finnois, par lintermdiaire dune liste
de diffusion sur Internet. Il faut noter que pour le finnois, peu de gens sont
vraiment spcialiss dans un domaine technique particulier. Le crneau
finnois est en lui-mme si troit que la plupart des traducteurs travaillent dans
tous les domaines. La liste sert surtout bavarder et il est rare quon y trouve des
solutions vraiment constructives. Une fois de plus, mes problmes concernent du
vocabulaire extrmement spcialis. Il faut vraiment avoir de la chance pour
trouver un collgue ayant dj travaill sur le sujet.

Nous avons demand aux traducteurs sils se servaient de ces


sites. La majorit dentre eux ne les utilisent pas (50 sur 70, soit 71,4%)
parce quils nont pas lhabitude de sen servir et quils nen ressentent pas
le besoin. Ils ont soulign quils connaissaient lexistence des forums et
des listes de diffusion mais quils navaient pas envie de sy investir.

Depuis lmergence dInternet, les rpondants se dplacent moins


quauparavant mais ils ont sans doute davantage de contacts avec leurs
confrres et des experts de diffrents domaines de spcialit. Aujourdhui,
ce contact se fait surtout par voie lectronique. Nous pouvons dire
quInternet a permis au traducteur indpendant dtre moins isol.

198
3.4.1.4 La compltude des sources selon le support

Internet offre un contenu sans cesse renouvel, ce qui est


videmment moins le cas du support papier mme si les livres ou les
revues sur un domaine existent toujours (Gile 1995). Le traducteur sent-il
que les sources sur support papier offrent moins de compltude que les
documents disponibles en ligne ?

Tous les rpondants (78 sur 78) ont expliqu quils trouvaient des
informations en ligne qui ntaient pas ncessairement la rponse directe
leur requte mais qui leur donnaient des pistes permettant dacqurir des
connaissances. Cette mthode est aussi un moyen de trouver des
solutions des problmes qui apparatront plus loin dans le texte de
dpart. La quantit dinformations disponibles en ligne fait que le taux de
couverture potentiel 166 des sources en ligne est largement suprieur
celui des documents sur support papier. Elles ont aussi un taux de
couverture effectif plus important. 167

A partir de ces rponses, nous avons voulu savoir si affiner la


recherche tait possible avec les sources sur support papier. Pour ces
rpondants (78 sur 78), ce type de parcours est bien sr possible avec les
documents sur support papier mais ils ont expliqu quils nen avaient pas
assez pour adopter ce type de dmarche. Par ailleurs, ces traducteurs
nont pas forcment le temps de se dplacer pour trouver des sources sur
support papier (3.4.1.3).

166
Il sagit du pourcentage des informations recherches qui sont prsentes dans la source (Gile
2005 : 147).
167
Le taux de couverture effectif correspond au pourcentage des informations effectivement
trouves dans la source, et qui dpend notamment de laccs interne (si une information est
prsente dans un livre mais celui-ci ne suit pas une progression logique trs linaire, na pas une
table des matires dtaille et ne dispose pas dun index, il est possible que le traducteur ne la
trouve pas) (Gile 2005 : 147).

199
3.4.1.5 Lanciennet de la source : le rle jou par le domaine
technique

Le traducteur peut-il utiliser des documents sur support papier


malgr leur anciennet et se passer de sources en ligne quand il traduit
des textes de certains domaines techniques ? Nous posons ces questions
en partant du principe selon lequel le traducteur nest pas oblig dutiliser
une source publie rcemment sil travaille dans un domaine technique qui
ne subit plus beaucoup de modifications terminologiques (les arts
classiques, par exemple) (Sader Feghali 2001 : 432). Par contre, dans des
disciplines comme linformatique, il ne peut pas utiliser une source
terminologique labore il y a une dizaine dannes car elle peut donner
des informations qui ne correspondent plus la ralit actuelle (Gile 1995 :
138).

Nous avons dabord demand aux rpondants si en raison de la


nature de leur domaine de spcialit, ils utilisaient toujours autant de
sources terminologiques et non terminologiques sur support papier depuis
lmergence dInternet. Les rponses cette question font apparatre une
diffrence de point de vue entre les rpondants spcialiss dans des
domaines techniques faible volution terminologique et ceux spcialiss
dans des domaines techniques volution terminologique rapide. 61,9%
des traducteurs (26 sur 42) qui traduisent des textes de domaines
techniques faible volution terminologique (nuclaire, musique, beaux-
arts et histoire) ont dit quils consultaient dabord des documents sur
support papier, mme sils en possdaient peu. Citons les commentaires
dun traducteur spcialis dans le domaine nuclaire et dun rpondant
spcialis en droit :

1) Je nai pas besoin de renouveler mes sources sur support papier. La


technologie change mais la terminologie peut tre constitue de quelques mots.
Le domaine nvolue pas beaucoup. La chose la plus importante est de
comprendre le fonctionnement et la fabrication.

2) Je me sers de toutes mes sources, indpendamment de la date de parution.


Les dictionnaires ne sont pas renouvels toutes les annes. Jen ai un depuis

200
deux ans et vais le garder encore deux ans. Un mot qui arrive dans la langue met
environ cinq six ans arriver dans un dictionnaire, sil est employ couramment.

Les traducteurs spcialiss dans des domaines techniques volution


terminologique rapide (informatique, marketing, mdecine, biologie et
pharmacologie) nont pas la mme dmarche que ceux spcialiss dans
des domaines techniques faible volution terminologique ; la majorit
dentre eux (52 sur 69, soit 75,3%) ont expliqu quils avaient tendance
davantage utiliser Internet parce que les documents sur support papier
ntaient pas assez complets.

3.4.1.6 Lmergence dInternet a-t-elle fait baisser les


investissements en documents sur support papier ?

Dans les paragraphes 3.4.1.1 3.4.1.5, nous avons montr que


daprs les rpondants, les sources en ligne taient suprieures au
support papier sur le plan du confort dutilisation, de laccessibilit et de la
compltude. Les traducteurs achtent-ils alors moins de documents sur
support papier (3.4.1.6.1) ? La politique d'investissements des rpondants
est-elle fonction de leur spcialisation et de leur langue de travail
(3.4.1.6.2) ? 168

3.4.1.6.1 Quelle politique dachats pour le traducteur ?

Nous avons tout dabord demand aux rpondants sils achetaient


des documents sur support papier.

Les rponses donnes laissent penser que certaines contraintes


lies au statut dindpendant empchent de mettre en uvre une politique
dinvestissements. La majorit des rpondants (68 sur 84, soit 80,9%) ont
soulign quils navaient pas vraiment le temps de lire les revues quils
pouvaient acheter (propos 1 ci-dessous), et quils navaient pas le temps

168
Ces sujets ont t abords dans les trois sries dentretiens, dans la phase-pilote des
questionnaires, dans une srie de questionnaires et dans deux sries de deux questionnaires
respectivement consacrs l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante et aux traducteurs de
LPR (110 rpondants au total).

201
de faire le point sur les ouvrages quil fallait possder (propos 2 et 3 ci-
dessous) :

1) Il est compltement utopique de vouloir sabonner dix revues spcialises,


faute de temps pour pouvoir les lire.

2) Cette semaine, jai peu de traductions faire et je vais faire ce que jai
lintention de faire depuis quelques mois, cest--dire faire le point des ouvrages
commander et puis les commander en fonction de la ncessit.

3) On ne peut pas recenser tout ce qui parat car on na pas le temps. On na pas
de documentaliste qui commande telle ressource alors que quand jtais salari,
jallais voir la documentation. Maintenant, je dois tre sr de mon investissement.
Il faut aussi rajouter le temps consacr la comptabilit et aux formalits.

Le troisime propos montre que le traducteur salari n'a pas les mmes
contraintes car la structure dans laquelle il travaille se charge des achats.
Il doit produire une certaine quantit de traductions alors que le traducteur
indpendant en fait le plus souvent autant quil peut, et a moins de temps.
La raison est aussi financire ; tous les rpondants (65 sur 65) ont dit
quen indpendant, lachat dun livre tait une dcision rflchie. La
situation du traducteur salari peut tre trs diffrente. Nous avons
rencontr un traducteur spcialis en droit qui travaillait dans un cabinet
davocats spcialis dans le droit de la proprit ; son cabinet achetait des
livres en cas de besoin :

Le cabinet est abonn normment de revues soit unilingues anglais, soit


unilingues allemand, soit bilingues ou trilingues. Comme on a une liste de
diffusion, on a une documentaliste qui se charge de diffuser les revues.

La situation du traducteur indpendant ne permet pas toujours


d'acheter des sources sur support papier. Qu'en est-il depuis l'mergence
d'Internet ? En achte-t-il moins ? Il apparat que pour la majorit des
rpondants (80 sur 97, soit 82,4%), les investissements sont moins
essentiels depuis quils se servent dInternet. La gratuit et la quantit des
informations en ligne sont les deux raisons avances :

Les sources sur support papier sont de plus en plus marginalises. Quand on voit
la gratuit et les informations quon peut avoir sur Internet Le prix des
glossaires papier est affolant.

202
Nous avons galement voulu voir si les rpondants achetaient aujourdhui
moins de sources terminologiques ou moins de sources non
terminologiques que par le pass. Pour 70,3% des traducteurs (64 sur 91),
la baisse des achats a surtout affect les sources non terminologiques, le
dictionnaire sur support papier restant un lment de base de la recherche
documentaire. Prcisons que les dictionnaires sont peu frquents en
ligne ; les sources terminologiques disponibles sur Internet sont surtout
des glossaires ou des bases de donnes. 169 La plupart des rpondants
(43 sur 61, soit 70,5%) ont ajout quils achetaient des dictionnaires tous
les trois ans car ils considraient quils ntaient pas forcment
ractualiss tous les ans. Pendant un entretien, un interlocuteur spcialis
dans la finance a expliqu :

Les investissements ne sont pas absents mais ils sont trs rduits. Je nachte
pas de dictionnaires rgulirement parce quils ne sont pas ractualiss tous les
ans. Sinon, jachte des revues spcialises mais de faon trs ponctuelle.

3.4.1.6.2 Les achats ont-ils diminu pour le traducteur sans


spcialisation et pour le traducteur de LPR ?

Nous avons choisi de nous focaliser sur les stratgies


dinvestissement des traducteurs sans spcialisation et des traducteurs de
LPR. 170 Le manque de spcialisation contribue-t-il ce que le traducteur
nachte pas de documents dans des domaines prcis ? Le manque de
documents crits dans des LPR a-t-il un impact sur la politique dachats
des traducteurs de LPR ? 171

169
Certains dictionnaires en ligne sont toutefois trs fiables. Pratiquement tous les traducteurs
spcialiss en mdecine (22 sur 27, soit 81,4%) ont dit quils utilisaient le Grand Dictionnaire
Terminologique (www.granddictionnaire.com) et que cet outil palliait les faiblesses dun
dictionnaire sur support papier car il prsentait un contenu sans cesse renouvel.
170
Les premiers reprsentent 30% des traducteurs que nous avons contacts (70 sur 233) et les
seconds, 22,3% (52 sur 233).
171
Ces questions ont t traites pendant deux sries dentretiens et dans deux sries de deux
questionnaires respectivement consacrs lutilisation dInternet dans lactivit traduisante et aux
traducteurs de LPR (96 rpondants).

203
La plupart des traducteurs sans spcialisation (50 sur 70, soit
71,4%) ont dit quils achetaient en priorit des dictionnaires de tous
domaines techniques car ils avaient besoin ponctuellement de
connaissances et que cela ne permettait pas de rentabiliser des achats de
livres dun domaine technique particulier. Pour ce type de traducteurs, la
varit des domaines techniques se rpercute sur la politique
dinvestissement car la dispersion et la diversit des secteurs de
rfrence et des types de documents provoquent une dispersion
corrlative des investissements (Gouadec 1990b : 76).

Le manque de documents crits dans les LPR pose des problmes.


Lachat de sources crites dans ces langues est-il alors essentiel ?

Nous avons tout dabord demand aux traducteurs de LPR sils


achetaient des sources terminologiques ou des sources non
terminologiques. Pour la plupart dentre eux (28 sur 39, soit 71,8%), les
achats se concentrent sur les sources terminologiques (essentiellement
des dictionnaires spcialiss unilingues et bilingues). Notons le
commentaire dun rpondant (dorigine libanaise) dont les langues de
travail sont larabe et le franais (langues passives et langues actives) :

Jachte des livres au Liban quon ne trouve pas ici. On regarde ce qui sort, si
linfluence volue dans le pays et si on voit de nouveaux dictionnaires sur certains
domaines techniques. Jachte plutt des dictionnaires dans tous les domaines
(mdecine, sciences, btiment, etc.).

Daprs les traducteurs de LPR, le principal problme vient justement du


fait que ces dictionnaires restent trop gnraux. Leur dmarche
dinvestissement est la mme que celle des traducteurs qui, au dbut de
leur carrire, sefforcent dacheter le maximum de dictionnaires (Gile
1995 : 143). Quelques observations :

1) Les dictionnaires que jachte touchent tous les domaines. a concerne le


technique gnral, le commercial, ladministratif, les affaires, le juridique ou le
domaine militaire. Jachte tout ce qui me tombe sous la main. Il y a certains
dictionnaires dont je ne me suis jamais servi (comme celui sur le domaine

204
militaire) et certains, une fois. Je nattends pas davoir un dossier et dacqurir le
dictionnaire ensuite. Jessaie de prvoir. 172

2) Jachte en prvision. Quand je suis en Russie, je regarde les dictionnaires qui


sont sortis. Jachte des livres o je pense que je peux avoir des traductions. Les
sources pallient la faiblesse dInternet. Quand jachte en Russie, a me cote
200 euros par an. Jachte plutt des dictionnaires car ils sont plus complets et
plus pointus quun ouvrage. Je ne sais pas dailleurs quel ouvrage il me faut. 173

Daprs leurs propos, ces traducteurs essaient davoir des rfrences dans
nimporte quelle discipline. Sinon, ils sont en difficult car Internet nest pas
encore une solution de secours satisfaisante pour eux.

Ces rsultats suggrent quil y a un contraste entre les traducteurs


de LPR et ceux de LR. Pour les premiers, Internet nest pas encore une
source documentaire suffisante, les traducteurs de langues nordiques
chappant quelque peu la rgle. Les investissements restent aussi une
obligation ; ce nest pas le cas des traducteurs de LR contacts puisquils
ont pratiquement rduit nant leurs achats depuis lmergence
dInternet. Les achats des traducteurs de LPR se rapprochent de ceux des
traducteurs de LR sans spcialisation. Dix traducteurs de LPR ont soulign
que ne pas tre spcialis dans un domaine prcis ne les poussait pas
acheter des sources non terminologiques mais privilgier les
dictionnaires spcialiss dans plusieurs domaines techniques. Leur
manque de spcialisation contribue en effet ce quils achtent en priorit
des sources terminologiques. Gageons que le nombre croissant de
sources en ligne crites dans des LPR contribuera diminuer les achats
du traducteur de LPR. A lavenir, ce dernier aura sans doute la mme
politique dachats de documents que le traducteur de LR.

172
Ce traducteur a le bulgare et le franais comme langues de travail.
173
Les langues de travail de ce traducteur sont le russe et le franais.

205
3.4.2 Y a-t-il un parcours dfini de recherche documentaire en
ligne ?

La spcificit dInternet fait que les rpondants peuvent sappuyer


sur des moteurs de recherche et aller chercher des informations
directement sur des sites. De quelle manire utilisent-ils des moteurs de
recherche ? 174 Ils ont eu des difficults rpondre cette question car il
leur tait difficile davoir du recul sur leur dmarche. Les rsultats donnent
tout de mme penser que les moteurs de recherche servent plus
rsoudre des problmes de traduction (68,9% des rponses) qu
rechercher des informations (31,1% des rponses). En dautres termes,
quand ils utilisent un moteur de recherche, les rpondants cherchent
davantage rsoudre les problmes du texte de dpart qu acqurir des
connaissances sur un sujet. Nous avons galement demand quelle tait
la place de ces moteurs de recherche dans le parcours de recherche en
ligne. Pour la plupart des traducteurs (55 sur 75, soit 73,3%), les moteurs
de recherche ont une place beaucoup plus importante que les sites car ils
servent doutils de dpart.

La recherche sur Internet favorise-t-elle lutilisation de sources


terminologiques ou de sources non terminologiques en ligne ? Pour une
partie des rpondants (46 sur 74, soit 62%), la recherche sur Internet
contribue utiliser davantage de sources non terminologiques. Ce rsultat
nest pas surprenant dans la mesure o les traducteurs contacts se
servent en priorit des moteurs de recherche (voir ci-dessus), ces derniers
donnant avant tout accs des sources non terminologiques. 175 Quelques
commentaires :

1) Jutilise peu les dictionnaires en ligne ou sur support papier. Je prfre choisir
une solution de traduction en layant repre dans un texte de rfrence sur
Internet (site Web dune entreprise, par exemple).

174
Question pose dans les deux sries de questionnaires consacrs lutilisation dInternet dans
lactivit traduisante et pendant deux sries dentretiens
175
Les sites spcifiques que les traducteurs utilisent sont surtout des sources terminologiques ;
66,6% des traducteurs lont dit.

206
2) Ma premire dmarche consiste toujours consulter les sites d'entreprises
concurrentes d'un mme domaine ou bien les textes spcialiss. Le dictionnaire
ou le glossaire est un outil de dernier recours et je n'arrive pratiquement jamais
cette extrmit (une fois dans les six derniers mois !).

Daprs leurs rponses, les traducteurs sont moins nombreux (38%)


utiliser en priorit des sources terminologiques en ligne ; daprs eux, ils
nont pas le temps de chercher et dexploiter des sources non
terminologiques sur Internet et ils nont pas besoin dacqurir davantage
de connaissances. Cest ce que suggrent les propos suivants :

1) Les dlais et les conditions de travail tant de plus en plus difficiles, je pense
que dans la plupart des cas, on na pas le temps matriel de faire une recherche
terminologique dans des dictionnaires et ensuite de la valider via des textes
spcialiss ( moins que des pages prcises n'aient t mentionnes par le
client).

2) Les dlais et le rendement dans le travail ne permettent pas dacqurir plus de


connaissances.

3) Il ne faut pas perdre de vue qu lorigine, les recherches consistent


comprendre le terme et trouver son quivalent dans la langue darrive.

Les rpondants ont-ils des points de vue diffrents selon leur exprience ?
Nous navons pas demand si lexprience jouait un rle mais avons
analys les rponses en prenant en compte ce critre. Il apparat que les
rpondants les moins expriments utilisent plutt sur Internet des sources
terminologiques ; ils ont en moyenne 11,4 ans dexprience dans le mtier
(contre 15,6 ans en moyenne pour ceux qui utilisent davantage sur
Internet les sources non terminologiques). Ce rsultat laisse penser
quavec lexprience, le traducteur utilise sur Internet davantage de
sources non terminologiques.

La recherche documentaire sur Internet sarrte-t-elle quand les


traducteurs ont trouv linformation quils souhaitent dans une source
terminologique en ligne ? Pour une partie des rpondants (41 sur 71, soit
57,7%), une source terminologique sur Internet reprsente un point de
dpart pour consulter ensuite des sources non terminologiques en ligne.
Les autres (42,3%) ne vont pas plus loin.

207
Les rponses apportes dans ce paragraphe donnent penser quil
existe bien des parcours de recherche documentaire sur Internet ; la
plupart des traducteurs contacts prfrent en effet utiliser des moteurs de
recherche qui donnent la plupart du temps accs des sources non
terminologiques (en ligne). Dans le deuxime parcours, les sources
terminologiques sont souvent utilises quand le traducteur a peu de temps
pour traduire son texte et quand il ne souhaite pas acqurir davantage de
connaissances. Il convient toutefois dtre prudent dans ces conclusions.
Tous les traducteurs qui ont rpondu des questions sur leur parcours de
recherche sur Internet (77 sur 77) ont dit que ce parcours ntait pas fixe
car daprs eux, une situation donne ou un problme de traduction
nappelle pas forcment un parcours de recherche prcis. Leur objectif
consiste, dans tous les cas, trouver des sources qui leur donnent des
solutions en palliant les faiblesses dune source travers la consultation
dune autre. Sur ce point, il existe une complmentarit entre les sources
terminologiques et les sources non terminologiques en ligne. Quelques
observations :

1) Parfois, mme si on trouve une rponse dans cette base de donnes, on


pousse un peu plus la recherche pour en avoir la confirmation.

2) De nombreuses sources sont canadiennes et bien quextrmement bien faites,


on a souvent des formulations diffrentes en franais de France , do
limportance de valider le rsultat dune recherche sur TERMIUM, le Grand
Dictionnaire Terminologique ou dans des publications du pays cible.

208
3.4.3 Est-il possible de se spcialiser uniquement par le biais
dInternet ? Comparaison avec les sources sur support papier

Internet a-t-il de linfluence sur la dmarche de spcialisation du


traducteur ? Nous parlons ici de spcialisation sur le long terme et non pas
dacquisition de connaissances en vue de traduire un texte. Dans cette
section, nous essayons de voir sil est plus facile de trouver des sources
de base en ligne que des sources de base sur support papier (3.4.3.1).
Nous tentons galement de savoir si le traducteur peut plus facilement se
spcialiser dans un domaine de spcialit en utilisant des sources en ligne
quen consultant des sources sur support papier (3.4.3.2). 176

Nous avons tout dabord demand aux traducteurs sils utilisaient


Internet pour se spcialiser ou pour rsoudre des problmes de traduction.
La majorit (52 sur 74, soit 70,2%) ont expliqu quils recherchaient avant
tout des solutions des problmes de traduction. Nous pouvons dj dire
quInternet est moins considr comme un outil destin se spcialiser
sur le long terme.

3.4.3.1 Lacquisition de connaissances de base sur Internet :


les sources sur support papier ont-elles (encore) un avantage ?

Avec lmergence dInternet, les traducteurs ont aujourdhui accs


des sources de base en ligne et sur support papier. Devant la masse
dinformations disponibles sur Internet, est-il difficile de trouver des
sources en ligne synthtisant le savoir de base dune discipline ?

Pour la plupart des rpondants (53 sur 75, soit 70,6%), Internet est
une source qui permet davoir rapidement un condens dinformations de
base sur un domaine technique. Pendant un entretien, un interlocuteur a
expliqu quil pouvait avoir accs des informations aussi bien vulgarises
que pointues :

176
Ces questions ont t souleves dans les deux sries de questionnaires consacrs lutilisation
dInternet dans lactivit traduisante et dans trois sries de questionnaires (82 rpondants).

209
De toute faon beaucoup de choses sur support papier sont devenues caduques
en raison dInternet. Je sais que je trouverai des cours de la facult de mdecine
de Lyon I sur Internet. En cas de besoin, je vais voir les cours. Par exemple, je
peux trouver sur Internet des informations et des schmas sur le fonctionnement
du cur. Avant, jaurais consult un livre danatomie.

Un certain nombre de rpondants (22 sur 75, soit 29,4%) ont dit quil tait
plus facile de trouver des sources de base sur support papier. Lun dentre
eux souligne :

Je prfre de loin les encyclopdies techniques qui ont un rel souci pdagogique
ou certains dictionnaires techniques encyclopdiques sur papier ou CD-Rom. Je
recherche plutt sur Internet des informations de dtail sur tel matriel fabriqu ou
construit actuellement ; je consulte le site de producteurs franais de matriel
quivalent celui qui fait l'objet de ma traduction.

Ce traducteur parle des encyclopdies ; il est vrai que ce type douvrage a


une macrostructure qui permet dacqurir des connaissances de faon trs
pratique. Une encyclopdie sur support papier ou sur CD-ROM permet en
effet des parcours de lectures multiples [] (Durieux 2003 : 24). La
quantit dinformations disponibles en ligne est un avantage mais aussi un
inconvnient. Un rpondant explique que quantit nest pas forcment
synonyme de compltude :

On trouve sur Internet une grande varit de choses mais on passe beaucoup de
temps chercher exactement ce quil nous faut. On trouve quand mme la
terminologie qui suppose dj la connaissance de base. Or, cest ce que je
recherche [cette connaissance de base] quand jachte des ouvrages sur support
papier.

Le traducteur peut par exemple trouver un grand nombre de documents


pointus sur un sujet donn mais avoir des difficults obtenir des sources
renfermant des connaissances de base. Il faut voir ce problme dans
lorganisation interne dInternet. Notons lobservation suivante :

Les informations peuvent tre parpilles mais elles peuvent tre aussi trs
succinctes. Jai besoin de plus de dtails. Sur Internet, les informations seront
parpilles dans des tas de sites alors quun livre donnera un condens.

Daprs la majorit des rpondants, Internet permet daccder


facilement des sources de base dun domaine technique. Les
traducteurs peuvent-ils plus facilement acqurir des connaissances de

210
base en utilisant des sources sur support papier ? 56,3 % dentre eux (84
sur 149) ont rpondu par laffirmative. Trois raisons ont t avances :

1) Internet nest pas pratique pour se spcialiser car les informations de


base y sont trop disperses. Quelques commentaires :

1) Lcran peut savrer tre un pige dor. Jessaie de lire beaucoup sur papier
car on peut plus se rendre compte de certaines choses que sur cran. Naviguer
dans un livre permet aussi davoir dautres informations affrentes tout de suite ce
qui est moins facile avec Internet. Lorganisation du livre avec un sommaire le
permet. On a plus une vue densemble.

2) Sur le plan encyclopdique, je me retrouve plus dans les sources sur support
papier. Je serais plus tent daller vers le papier quand il sagit dacqurir des
connaissances gnrales.

3) Une vritable spcialisation s'acquiert avec l'exprience et aussi pour ma part,


par le biais dun livre de rfrence de nature encyclopdique.

2) Sur Internet, les documents synthtisant les concepts de base dun


domaine technique sont difficiles trouver (3.4.3.1). Les sources en ligne
rpondent davantage un besoin ponctuel. Un rpondant prcise :

Les sources en ligne donnent des rponses ponctuelles seulement et peu de


connaissances basiques sur le domaine.

3) La fiabilit des sources en ligne est remise en cause car beaucoup


de non-spcialistes crivent sur Internet. Les auteurs de documents sur
support papier ont plus dautorit. Notons le propos dun traducteur :

Il me semble difficile de se spcialiser simplement partir de recherches sur des


sites Internet, aussi srieux soient-ils. Les sites des clients ne sont pas non plus
l'abri d'erreurs.

Les traducteurs qui considrent quil est plus facile dacqurir des
connaissances de base en utilisant des sources en ligne (65 sur 149, soit
43,7%) ont expliqu que cet outil procurait un certain confort dutilisation :

Quand on travaille dj sur informatique, il est plus rapide de passer dune fentre
lautre que de livre en livre.

211
Prcisons quil existe aujourdhui sur Internet de nombreux outils tels que
Wikipedia qui est une encyclopdie. 177 Les traducteurs qui utilisent
Internet ont galement la possibilit de sabonner des bibliothques en
ligne qui donnent accs des documents de synthse.

Les rponses sont-elles diffrentes en fonction de lexprience ?


Nous avons voulu tout dabord vrifier si, comme nous le supposons, les
rpondants expriments considrent quil est plus facile de se spcialiser
en utilisant des sources sur support papier ; ces traducteurs sont sans
doute habitus utiliser ce support pour se spcialiser. Nous navons pas
pos cette question mais avons analys les rponses en regardant
lexprience dans le mtier. Lanalyse des diffrentes rponses permet
dappuyer notre hypothse ; les traducteurs contacts qui considrent que
les sources sur support papier ont un avantage sont plus expriments
que les autres (16,4 ans dexprience en moyenne contre 11 ans en
moyenne). Ceci laisse penser que les jeunes traducteurs donnent
moins la prfrence aux supports papier quand ils veulent se spcialiser.

Enfin, nous avons voulu savoir si, comme nous le supposons, les
sources sur support papier permettent davantage dacqurir des
connaissances de base dans des domaines techniques faible volution
terminologique. Nous mettons lhypothse selon laquelle il est plus facile
de se spcialiser dans ce genre de domaines techniques dans la mesure
o ces derniers sont assez figs (contrairement la mdecine ou
linformatique qui demande une acquisition de connaissances
permanente). Les rponses donnes appuient notre hypothse ; pour
70,2% des rpondants (52 sur 74), il est plus facile dacqurir des
connaissances de base dans des sources sur support papier quand ils ont
faire un domaine technique faible volution terminologique ; les
sources en ligne y sont moins nombreuses mais ont davantage un souci
de vulgarisation. Les rfrences en rapport des domaines techniques

177
www.wikipedia.org

212
volution terminologique rapide sont trs nombreuses mais la trs grande
majorit des sites ne correspondent pas aux attentes de ces traducteurs.

213
QUATRIME CHAPITRE

LACQUISITION DE CONNAISSANCES AUPRS DUNE SOURCE


HUMAINE : LA COMMUNICATION ENTRE LE TRADUCTEUR ET LE
SPCIALISTE

Aprs avoir parl de lutilisation des sources documentaires dans le


prcdent chapitre, nous nous penchons sur le cas des sources humaines
que le traducteur peut consulter pendant son activit traduisante. Lobjectif
de ce chapitre est dexaminer les avantages et les inconvnients de cette
dmarche. Nous nous intressons aux questions que pose le traducteur
(4.1) puis tentons de cerner le profil de la source humaine et danalyser les
dmarches pour entrer en contact avec la source humaine (4.2). Nous
analysons quel moment le traducteur lui demande de laide (4.3). Enfin,
nous nous penchons sur la qualit et la compltude des informations que
donne la source humaine (4.4) et sur la collaboration entre le client et le
traducteur (4.5). 178

Avant daborder ces points, nous avons demand aux rpondants


sils considraient que laide dune source humaine tait un lment
important de la traduction technique professionnelle. La majorit dentre
eux (84 sur 93, soit 90,3%) ont rpondu par laffirmative. Nous avons
remarqu que les traducteurs de LPR contacts avaient un point de vue
quelque peu diffrent des traducteurs de LR ; pour les premiers, laide
dune source humaine est essentielle car elle compense le manque de
documents crits dans la LPR. Un rpondant dont les langues de travail
sont le chinois (langue passive) et le franais (langue active) explique :

178
La question de la source humaine a t souleve dans la phase-pilote des questionnaires et des
entretiens, dans deux sries de questionnaires spcialement consacrs ce sujet et pendant trois
sries dentretiens. Elle a aussi t aborde ponctuellement dans deux sries de trois questionnaires
respectivement consacrs l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante, la traduction des
TTEVC et aux traducteurs de LPR. Au total, 181 traducteurs ont rpondu des questions sur ce
sujet.

214
Quand je trouve une source, je consulte un spcialiste malgr tout. Souvent, je
madresse lagence ; je leur demande des clarifications avec le client. Le fait
davoir facilement accs un expert est dterminant dans ce genre de langues.
Je pense quon ne peut pas fonctionner sans eux. Ds que je ne trouve pas dans
une source, il y a problme. Cela signifie que je vais devoir perdre du temps
contacter quelquun et attendre quil soit disponible. La plupart du temps, ce ne
sont pas vraiment des clients mais des amis et des relations.

Les traducteurs de LPR considrent-ils que laide de la source


humaine est plus frquente pour eux que pour les traducteurs de LR ? Une
partie dentre eux (31 sur 52, soit 61,5%) ont rpondu par laffirmative en
disant quils posaient des questions en rapport la terminologie
(recherche dquivalent) ou pour avoir des informations sur le sujet du
texte de dpart. 179 Pendant un entretien, un interlocuteur dont les langues
de travail sont le roumain et le franais (langues passives et langues
actives) a soulign :

Je pense que consulter un spcialiste permet de compenser ma recherche


terminologique qui est moindre. Je sacrifie la recherche documentaire pour
pouvoir consulter un spcialiste aprs.

Les traducteurs de langues caractres non latins sont surtout concerns


puisque 66,6% dentre eux (14 sur 21) ont soulign quils avaient plus
besoin daide que les traducteurs de LR. 180 Une partie des traducteurs de
LPR (38,5%) ont expliqu quils ne contactaient pas plus souvent une
source humaine que les traducteurs de LR ; la plupart des traducteurs de
langues nordiques (13 sur 20, soit 65%) ont rpondu de la sorte et ont
prcis quils pouvaient quand mme trouver des sources satisfaisantes.
181
Ce rsultat rejoint ce que nous avons observ prcdemment
(3.1.3.1) ; le manque de sources textuelles touche moins les traducteurs
de langues nordiques.

179
Les traducteurs de LPR (45 sur 45) ont quand mme soulign quils pouvaient se passer de
source humaine sils avaient de bonnes connaissances dans le domaine en rapport au texte de
dpart.
180
Ces rpondants ont larabe, le chinois, le coren, le japonais et le persan comme langue de
travail.
181
Ces traducteurs ont le danois, le finnois, le norvgien et le sudois comme langue de travail.

215
4.1 Que demande le traducteur la source humaine ?

Dans cette section, nous catgorisons le type de questions que le


traducteur pose (4.1.1) puis tentons de savoir si les rpondants posent les
mme questions quand ils connaissent personnellement la source
humaine et si Internet a chang la donne (4.1.2).

4.1.1 Catgorisation des questions poses

Les informations recueillies ont permis de distinguer trois types de


questions : 1) celles en rapport aux connaissances dun domaine
technique (par exemple, sur les concepts-cls), 2) celles lies au texte de
dpart (le sociolecte spcialis employ et la clart) et 3) celles en rapport
la fiabilit des termes et des tournures phrasologiques adoptes dans
la langue darrive. Dans les questionnaires consacrs laide de la
source humaine et pendant les entretiens, les traducteurs pouvaient
choisir plusieurs rponses. 182 Les rsultats suggrent que la majorit des
questions que les rpondants posent sont lies la fiabilit des termes et
des tournures phrasologiques quils ont adoptes dans la langue
darrive ; ce type de questions a recueilli 41% des rponses contre 30,2%
pour les questions lies aux connaissances dun domaine technique et
28,8% pour les questions en rapport au texte de dpart.

182
71 traducteurs ont donn des rponses.

216
4.1.2 Le traducteur a-t-il toujours besoin dune source humaine
depuis lmergence dInternet ?

Laide de la source humaine est-elle toujours aussi importante


depuis lmergence dInternet ? 183 Les rpondants avaient en effet
expliqu quils pouvaient trouver un grand nombre dinformations grce
cet outil.

La majorit des traducteurs (70 sur 80, soit 87,5%) ont dit quils
avaient moins besoin daide. Cet avis est partag par la plupart des
traducteurs de LPR (34 sur 41, soit 82,9%) qui, rappelons-le, ont des
problmes pour trouver des documents satisfaisants qui soient en ligne et
crits dans des LPR.

Nous avons galement demand aux rpondants si Internet pouvait


remplacer laide dune source humaine. Une partie dentre eux (54 sur 96,
soit 56,25%) ont rpondu par laffirmative en expliquant que contacter une
source humaine prenait du temps et quils avaient de trs grandes
chances de trouver les informations quils souhaitaient sur Internet.
Daprs ces traducteurs, russir joindre un expert nest pas garanti et
Internet est une solution de facilit surtout quand ils connaissent peu de
spcialistes et quils ont peur de les dranger. Pendant un entretien, un
interlocuteur a prcis :

Ce nest peut-tre pas aussi prcis que la collaboration avec un spcialiste, mais
cest plus rapide. Il est difficile de trouver des spcialistes souhaitant collaborer et
de les contacter nimporte quel moment.

Pour un rpondant, ne plus faire appel un spcialiste implique quand


mme une tude trs approfondie des sources en ligne :

Dans le domaine mdical, si on est prt passer beaucoup de temps retrouver


les informations et dcortiquer ce quon trouve, on trouve les explications des

183
Question traite dans deux sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires
respectivement consacrs la consultation de la source humaine et aux traducteurs de LPR (82
participants au total)

217
spcialistes. Si on prend le temps de lire leurs publications, de comparer, de
recouper, on peut se passer de lexpert.

Nous avons voulu avoir des prcisions de la part des rpondants qui
considrent quInternet ne peut remplacer la source humaine. Rappelons
quun bon nombre dentre eux partage cet avis (42 sur 96, soit 43,75%).
Ces traducteurs ont expliqu que selon la situation, la source humaine
donne des renseignements sur ce quils recherchent vraiment. Un
rpondant spcialis en graphisme souligne :

Internet remplace dj le spcialiste mais pas entirement. Si on en a un trs


bon, Internet nest pas indispensable. Pour des termes de graphisme, pour la
ralisation dune plaquette, je pourrais trouver sur le web mais le spcialiste a des
explications plus cibles. Cest aussi plus rapide. Jai eu une fois un texte dans
lequel lauteur parlait des diffrentes fonctionnalits de photoshop ; je peux
trouver a sur Internet mais si je vais directement vers lexpert en lui expliquant
les nuances, il me donnera des informations plus cibles et des rponses 100%
fiables.

Ce propos montre bien les avantages de la source humaine en matire


daccs interne et de finesse (voir Gile 1986a ; 1995 ; 2005 et Durieux
1990). Les rpondants ont ajout que la source humaine apportait aussi
une confirmation car ils ntaient jamais vraiment srs de la fiabilit des
solutions proposes en ligne. Cest ce que prcise un traducteur :

Un spcialiste dans un domaine technique est un interlocuteur direct susceptible


de comprendre sans difficults ce que vous, traducteurs, ne connaissez pas ;
avec Internet, il subsiste presque toujours un doute, car on ne sait pas 100% si
la personne qui a crit est fiable.

Les traducteurs posent-ils toujours le mme type de questions


depuis quils se servent dInternet ? Nous avons voulu vrifier si, comme
nous le supposons, le traducteur pose des questions plus parce quil a des
problmes pour comprendre les nombreuses sources quil a trouves en
ligne que parce quil narrive pas trouver des documents qui lui
conviennent. Les rponses donnes ont confirm notre hypothse ; la
majorit des rpondants (53 sur 77, soit 68,8%) ont dit quils sollicitaient la
source humaine davantage pour des problmes de comprhension et pour
confirmer un choix de traduction. Daprs eux, ces problmes de
comprhension sont dus au sociolecte spcialis et au manque de clart

218
du texte de dpart. Selon un rpondant spcialis en mdecine, il est
maintenant trs facile de trouver des sources pour comprendre certaines
notions et daccder des documents en ligne peu spcialiss car ceci
facilite la comprhension de certains concepts-cls. Les rponses
donnes donnent penser que les questions poses aux sources
humaines ne sont plus les mmes. Avant lmergence dInternet, laide de
lexpert servait pallier les faiblesses des sources sur support papier ;
aujourdhui, la source humaine sert davantage pallier les faiblesses
dInternet, notamment parce que le traducteur a du mal tester la fiabilit
des informations quil trouve. Cet outil a rgl certains problmes (le
manque daccessibilit des sources) mais en a introduit de nouveaux (la
quantit des informations proposes).

4.2 Qui est la source humaine ?

Jusquici, nous navons pas encore parl de la source humaine.


Dans cette section, nous essayons de cerner son profil et parlons des
dmarches que fait le traducteur pour prendre contact avec elle (4.2.1).
Nous nous posons aussi la question de savoir si elle doit forcment
connatre la langue de dpart et la langue darrive du texte (4.2.2). 184

4.2.1 La prise de contact : les diffrentes dmarches

Qui sont les contacts du traducteur professionnel ? Nous avons


voulu vrifier si, comme nous le supposons, ses contacts se trouvaient
dans son rseau de connaissances. Nous avons tabli les rsultats en
fonction de pourcentages de rponses car les traducteurs pouvaient en
donner plusieurs. 185 Le tableau 16 donne les rsultats suivants.

184
Ces questions ont t tudies pendant deux sries dentretiens et dans deux sries de
questionnaires respectivement consacrs la consultation de la source humaine et aux traducteurs
de LPR (82 traducteurs au total).
185
Au total, 68 traducteurs ont rpondu.

219
Type de contact Pourcentage de rponses

Confrres (traducteurs spcialiss 27,7%


dans le domaine)

Connaissances par lintermdiaire 27,7%


du client

Collaboration avec le client 22,2%

Spcialistes trouvs sur lannuaire 16,6%


ou sur Internet

Amis spcialistes du 5,8%


domaine

Tableau 16 : Types de contacts

Le tableau 16 permet de constater que les rpondants ont cinq


types de contacts et quils ne sont pas ncessairement en relation avec
des spcialistes dun domaine technique. Pratiquement un tiers de leurs
contacts sont des confrres (avec ou sans formation dans un domaine
technique). 186 Quelles en sont les raisons ? La plupart des rpondants (47
sur 68, soit 69,1%) ont dit quils taient plus laise pour demander de
laide ou expliquer leurs problmes des confrres qui connaissent leurs
attentes et poser des questions. Daprs eux, un traducteur spcialiste du
mme domaine technique peut plus facilement comprendre certaines
difficults terminologiques et phrasologiques. Pour dautres rpondants
(13 sur 47, soit 27,6%), lmergence des listes de diffusion et des forums a

186
Prcisons que quand nous parlons dans le prsent travail de source humaine ou de spcialiste,
nous dsignons les experts dun domaine technique qui peuvent tre le client ou une tierce-
personne mais en aucun cas les traducteurs (voir premire partie ; 2.1.3.2).

220
contribu ce quils fassent plus appel des collgues car ces moyens de
communication en ligne permettent de poser des questions dautres
traducteurs et dobtenir des rponses trs rapides. Ces outils sont toutefois
trop rcents pour pouvoir juger de lefficacit de la collaboration entre
traducteurs. Le tableau 16 permet aussi de voir que la majorit des
contacts se font dans le milieu proche des rpondants (le client ou le
milieu de la traduction professionnelle). Ajoutons ce rsultat la catgorie
amis et nous arrivons un pourcentage de 55,7% de rponses allant
dans ce sens. Le commentaire suivant permet de se rendre compte que
certains traducteurs peuvent avoir un vrai rseau de connaissances dans
leur domaine technique :

Comme je travaille dans deux domaines techniques, je suis amen rencontrer


plein de gens dans des tas de domaines diffrents. Je consulte des musiciens,
des musicologues, ventuellement des fabricants dinstruments. Dans mon
rseau immdiat, jai un facteur de piano, normment de luthiers, plusieurs
musicologues qui sont professeurs duniversit et des rparateurs
dinstruments. 187

Pourquoi la dmarche consistant contacter des sources humaines


sans les connatre et sans intermdiaire est-elle peu frquente (16,6% des
rponses) ? Daprs tous les rpondants (48 sur 48), il vaut mieux choisir
une solution plus facile, cest--dire contacter une personne de leur
entourage. Lun dentre eux souligne :

Au dbut, je navais pas de spcialistes dans mon proche entourage. Je dois dire
que l, on galre un petit peu. Javais une personne-ressource qui tait dans
la rgion parisienne qui ma beaucoup aid dans mes dbuts mais ctait assez
compliqu.

Ces traducteurs ont ajout quils ne faisaient pas leffort de contacter


quelquun quils ne connaissaient pas sils avaient une source humaine
dans leur entourage priv ou professionnel. Notons le propos suivant :

Je pense quil est difficile de contacter un spcialiste quand on ne le connat pas.


Je contacte le client mme si je ne le connais pas. La seule diffrence rside
dans le fait que le client a un intrt dans mon travail, ce qui nest pas le cas dun
expert.

187
Spcialis en musique et musicien de formation, ce traducteur dit quavoir exerc un mtier
dans son domaine technique avait facilit les choses.

221
En rponse la question de savoir pourquoi ils faisaient surtout
appel des sources humaines de leur entourage, certains traducteurs (16
rpondants) ont soulign quil tait essentiel davoir des attaches dans leur
domaine technique car la collaboration avec le client ntait pas toujours
possible. Quand il travaille avec une agence de traduction, il est important
que le traducteur ait des experts dans son entourage car lagence ne lui
donne pas forcment la possibilit de joindre le client. Les agences de
traduction ont souvent des rticences mettre en contact le traducteur et
le client car elles ont peur quil travaille directement avec ce dernier (Gile
1995 : 136). Deux rpondants prcisent :

1) Souvent, on na pas de rponses. Je nai jamais de contact avec le client. Je


peux exploiter les commentaires mais cest tout. Il ny a pas vraiment dvolution
depuis mes dbuts. Dans lensemble, jarrive me dbrouiller. Cest vrai que
parfois, les textes sont trs techniques. A ce moment-l, on peut le regretter.

2) Si jai un problme dans un domaine technique prcis et que je connais


personnellement une personne qui travaille dans le domaine prcis, je ferais
appel cette personne. Je ne passerais pas par lagence de traduction. Le
problme est quassez souvent, on a limpression de dranger mais il faut quand
mme oser. Les gens sont souvent dbords. Je sais que dans les agences de
traduction, il y a des barrages (le chef de projet gnralement). On peut parfois
poser des questions grce un questionnaire labor par lagence de traduction.

La plupart des traducteurs qui travaillent avec des agences de traduction


(19 sur 26, soit 73,1%) sont justement assez critiques car les rponses
aux questions poses mettent du temps arriver. Deux commentaires
lillustrent :

1) Quand on travaille avec des agences, il y a toujours un intermdiaire. Il faut


que lintermdiaire lise le-mail, lenvoie au client, que a revienne et que a me
revienne. Dans certaines agences, a peut prendre deux jours avant davoir une
rponse. Cest un peu gnant. Dans les agences trs professionnelles, je peux
avoir une rponse dans la journe. Les clients, en gnral, apprcient quon les
sollicite. Le problme est cet intermdiaire.

2) Les agences gardent leurs clients pour eux. Souvent, je nai pas de contacts, je
ne sais pas qui contacter. Je peux contacter lagence mais jaurai le nom de
lentreprise mais pas la personne. Je peux souvent dire lagence que jai ces
termes mais que je ne les trouve pas ou que je ne comprends pas cette phrase.

Lmergence dInternet a-t-elle modifi les rapports entre traducteur


et source humaine ? Aprs tout, cet outil permet de nouer des contacts

222
trs facilement. Pour la plupart des rpondants (58 sur 66, soit 87,8%),
Internet a normment simplifi les rapports entre les deux parties. Deux
propos permettent de sen rendre compte :

1) Il y a encore quelques annes, le-mail ntait pas trs rpandu ; on arrivait


rarement avoir la personne quon voulait contacter. Le courrier lectronique a
rsolu pas mal de problmes de ce type.

2) Grce cet outil, on est pass un mode de communication beaucoup plus


simple. Je lai remarqu car je fais de la traduction depuis trs longtemps [22 ans]
et je remarque quen Europe 188 , il fallait passer par des prliminaires, connatre
quelquun, etc. Avec le courrier lectronique, on rentre en communication avec
les gens plus facilement. L'entre en matire est bien plus simple. Jai mme
accs des gens avec qui je naurais jamais espr communiquer. Il y a une
dsacralisation si vous essayez de communiquer avec eux. Les rapports se sont
simplifis mais cela ne veut pas dire que je vais modifier mes questions.

Nous avons aussi voulu savoir si les traducteurs qui ont pris part
notre tude avaient moins de rticences faire appel une source
humaine puisque depuis lmergence dInternet, il est trs facile dentrer
en contact avec elle. Mme sils considrent quil est plus ais de
communiquer, la majorit des rpondants (46 sur 68, soit 67,6%) ont dit
quils nen avaient pas moins de rticences demander de laide car la
source humaine reste dans tous les cas une solution de dernier recours.

188
Ce traducteur a travaill de nombreuses annes au Canada.

223
4.2.2 La langue de la source humaine

Lidal est de consulter une source humaine dont la langue


maternelle correspond la langue darrive et qui comprend la langue de
dpart (Gile 1995 : 145). Cette situation est-elle envisageable dans la
ralit professionnelle ?

Pour la majorit des rpondants (72 sur 91, soit 79,1%), le plus
important est davoir laide dune source humaine, le critre de la langue
venant en second plan. Ils ont ajout quil y avait un problme ds que la
langue du texte de dpart ntait pas langlais ou le franais car les
spcialistes ne connaissaient souvent aucune autre langue. Ces
rpondants font en sorte de suffisamment prparer leurs questions en
franais pour que ce facteur ne soit pas un handicap ; dans ce cas, la
recherche documentaire avant consultation est fondamentale. Les
traducteurs de LPR contacts sont surtout concerns par ces problmes
dans la mesure o il leur est difficile de contacter une source humaine qui
comprend la LPR ; pour la plupart dentre eux (19 sur 27, soit 70,4%), le
manque de documents crits dans la LPR les empche aussi de se
prparer poser des questions. Un rpondant dont les langues de travail
sont le japonais et le franais (langues passives et langues actives)
explique le problme :

Si le texte que je lis [en japonais] nest vraiment pas comprhensible, comment
trouver un spcialiste qui puisse mexpliquer en japonais ? Sil mexplique en
franais, je ne pense pas que a avance quelque chose mme si je comprends
trs bien en franais.

Ces traducteurs ont prcis que le problme se pose aussi quand la


langue darrive tait la LPR car il est plus difficile de faire des choix
terminologiques dans la LPR que de comprendre le texte de dpart crit
dans cette langue. 189

189
La plupart dentre eux (45 sur 52, soit 88,4%) ont la LPR comme langue maternelle.

224
4.3 A quel moment le traducteur fait-il appel une source
humaine ?

Pour Daniel Gouadec, le traducteur doit veiller ne pas trop


solliciter la source humaine (1990b). Nous avons voulu tout dabord vrifier
si les rpondants suivaient ce principe. 95% dentre eux (77 sur 81) ne
posent pas de questions qui ne concernent pas directement le problme ;
ils font en sorte de concentrer leurs interrogations sur le texte de dpart
parce quils ont peur de dranger. Reprenons lobservation dun
traducteur :

Je rserve en gnral une deux questions pour le spcialiste. Cest la rgle que
je mimpose. Sinon, a ne fait pas professionnel et puis le spcialiste na pas le
temps.

A quel moment de lactivit traduisante le traducteur dcide-t-il de


demander de laide ? La plupart des rpondants (58 sur 77, soit 75,3%)
ont dit quils contactaient un expert seulement aprs avoir termin de
traduire parce que son aide restait une solution de dernier recours, quand
toutes les solutions donnes par les sources documentaires taient
puises. Quelques propos :

1) Le spcialiste (cest--dire le rdacteur du texte de dpart) est pour moi la


source ultime de renseignement en cas de doute. La dernire solution, qui nen
est pas une, consiste signaler au client quun point reste en suspens.

2) Quand je ne sais pas, je demande au client mais je le consulte seulement


aprs une recherche dans mes ouvrages. Je ne dcroche pas mon tlphone
sans avoir cherch. Quand je nai pas daccs direct au client, je le fais par
lintermdiaire de la secrtaire qui transmet. Je lui pose mes questions. Je ne vais
pas passer toute une journe chercher un petit mot.

3) Quand je le contacte, je pose la question prcise. Aprs, on peut tre amen


parler dautres choses sur le sujet. Au dpart, il y a toujours une demande bien
prcise. Je vais faire en sorte de donner le maximum dinformations pour quil me
donne la rponse adquate. Il ne faut pas oublier que le spcialiste est dans son
travail et il tombe sur quelquun qui pose des questions trs prcises. Je prpare
donc le terrain pour quil sache o jen suis.

225
Dans leur dmarche, ces traducteurs esprent que la recherche
documentaire donnera la rponse au(x) problme(s) pos(s) et quelle les
dispensera de faire appel une source humaine. La plupart dentre eux
(62 sur 77, soit 80,5%) ont ajout quils se prparaient avant de contacter
un expert en lisant des documents sur le sujet du texte de dpart.

Nous avons voulu en savoir plus sur les rpondants qui prfrent
consulter une source humaine avant davoir termin de traduire
(seulement 24,7% des traducteurs). Ont-ils tendance davantage faire
appel elle sils la connaissent bien ? La plupart dentre eux (14 sur 19,
soit 73,7%) ont dit que ceci ntait pas li. Daprs eux, contacter un expert
est souvent plus rapide que passer un certain temps chercher la solution
dans des sources documentaires. En fait, ces traducteurs travaillent
souvent en collaboration avec leur client et le sollicitent ds quils
rencontrent un srieux problme. Un rpondant explique :

Le client maide beaucoup ce qui me facilite normment la tche. a me


dispense un peu dutiliser Internet quand je ne peux pas trouver les informations
dans les sources sur support papier.

Ces rpondants ont soulign quils acceptaient souvent un travail


seulement si le client ou le spcialiste tait en mesure de les aider. Cest
ce que dit un traducteur spcialis en mdecine :

Avant daccepter, jvalue un peu la capacit du client maider ou me donner


des informations. Si je ne connais pas le domaine et quen plus le client ne peut
pas maider pour certains points, je refuse de traduire le texte.

226
4.4 Qualit et compltude des informations donnes par la
source humaine

Laide que propose la source humaine apporte-t-elle une valeur


ajoute (4.4.1) ? Est-elle satisfaisante sur le plan terminologique
(4.4.2) ? 190

4.4.1 Laide reprsente-t-elle toujours une valeur ajoute ?

Nous nous penchons dabord sur lapport de la source humaine sur


le plan informationnel (4.4.1.1), puis nous analysons les inconvnients de
ce type de source (4.4.1.2).

4.4.1.1 Lapport de la source humaine sur le plan


informationnel

Nous avons dabord demand aux traducteurs ayant particip au


prsent travail si cette aide tait avantageuse sur le plan des
renseignements donns. La plupart (63 sur 82, soit 76,8%) ont rpondu
par laffirmative ; daprs ces rpondants, laide de la source humaine
pallie le fait quils nont pas forcment la manire de penser dun
spcialiste. Le propos ci-dessous illustre parfaitement la valeur ajoute
que la source humaine procure :

Jai travaill pas mal de temps en Russie avec des spcialistes. Par exemple, je
faisais des traductions pour un chimiste. Une fois termine, il regardait ma
traduction et apportait des corrections. Il ne connaissait pas la langue mais ctait
son domaine. Il tait comptent en terminologie. Quand jai dbut, javais un
spcialiste qui maidait rdiger le texte technique. Jai travaill plusieurs annes
avec la mme personne pour les traductions. On travaillait sur la comprhension
et lacceptabilit du terme dans le domaine technique.

190
Nous avons trait ces questions dans trois sries dentretiens et dans deux sries de deux
questionnaires respectivement consacrs la consultation de la source humaine et aux TTEVC (91
traducteurs au total).

227
La source humaine est-elle capable de rpondre efficacement, en tant
concise et en allant au-del des problmes du traducteur ? Daprs la
majorit des rpondants (65 sur 74, soit 87,8%), lexpert a une capacit de
synthse des connaissances spcialises qui leur fait dfaut et qui permet
daller au-del des problmes poss par le texte de dpart. Ils ont aussi
ajout que la source humaine arrivait se mettre leur porte. La source
humaine apporte un recul intellectuel car le traducteur narrive pas runir
ses connaissances spcialises pour rsoudre son problme (voir Bdard
1986 ; Commeau-Fanghanel 2001). Ses connaissances parcellaires font
quil a des difficults quand le problme en question ncessite des
informations que le destinataire du texte (le spcialiste) est cens matriser
et que lui na pas (voir Folkart 1984 ; Gile 1985).

4.4.1.2 Les inconvnients de laide apporte par la source


humaine

Laide de la source humaine napporte-t-elle parfois aucune valeur


ajoute ? Pour la plupart des rpondants (62 sur 69, soit 89,8%), tout
expert ne donne pas forcment des explications satisfaisantes. Les
traducteurs spcialiss dans des disciplines renfermant de nombreux
sous-domaines 191 (37 sur 51, soit 72,5%) ont expliqu quil ne suffisait pas
de trouver une source humaine travaillant dans le domaine technique en
question mais quil convenait de trouver un spcialiste du sous-domaine
prcis. Mentionnons ces deux propos :

1) Le champ des sciences et des technologies est trs vaste. Personne ne


dispose d'un carnet d'adresses de spcialistes pouvant embrasser l'ensemble
des domaines techniques. L'idal est de pouvoir consulter le spcialiste en
question pour valider l'information trouve sur Internet.

2) Dans le domaine nuclaire, chacun a en quelque sorte ses connaissances. Un


ingnieur en mcanique peut ne pas connatre un terme de thermo-hydraulique.
Les rponses donnes sont alors moins prcises quand la discipline est trs
vaste parce que tout devient trs spcifique. Il faut donc trouver le bon
spcialiste. Jessaie quand mme de me dbrouiller avec les rponses quil me
donne mais je peux redmarrer une recherche sur de nouvelles bases.

191
mdecine, physique, droit

228
Un mdecin spcialiste nest pas forcment capable de rpondre des
questions qui sont pas lies sa spcialit, do la ncessit pour le
traducteur davoir plusieurs sources humaines dans son entourage. Un
traducteur spcialis en mdecine a soulign quil comptait quatre experts
dans son entourage (un dentiste, un mdecin gnraliste, une sage-
femme et une infirmire).

Y a-t-il dautres raisons pour lesquelles la source humaine napporte


pas daide satisfaisante ? Daprs douze traducteurs, les sources
humaines peuvent ne pas sexprimer trs clairement. Cest ce que dit lun
dentre eux :

a dpend de linterlocuteur quon a en face de soi. Il y a des gens qui ont


beaucoup de mal expliquer alors que dautres sont trs clairs. Laptitude du
spcialiste expliquer les choses est presque plus importante que sa
qualification. Si linterlocuteur nest pas clair, je vais aller vers quelquun dautre. Il
y a des gens qui, mme en tant spcialiste, sont incapables dexpliquer quoi que
ce soit.

Pour dautres (27 traducteurs), la source humaine peut ne pas donner une
solution satisfaisante car parfois, elle na pas toutes les informations du
texte de dpart sous les yeux. Ces rpondants ont soulign quils posaient
des questions trs prcises qui concernaient uniquement le problme
rsoudre car la source humaine navait pas le temps dtudier le texte en
profondeur. Un traducteur souligne :

Le spcialiste nest pas forcment dterminant car il na bien souvent pas tous les
lments du texte en main et peut donner une information qui ne convient pas
la situation.

Au vu de ces rponses, les rpondants peuvent-ils exploiter les


renseignements donns ? Pour la plupart dentre eux (31 sur 41, soit
75,6%), la source humaine permet quand mme de rorienter la recherche
documentaire. Notons le commentaire suivant :

De toute faon, la recherche mne autre chose. Si a ne tombe pas dans le


mille, je peux refaire une recherche sur de nouvelles bases ; ce que le spcialiste
ma dit me donne des indices sur le contexte qui me permettront de cibler la
recherche.

229
4.4.2 Laide de la source humaine face aux problmes
terminologiques du traducteur

Aprs avoir prsent les avantages et les inconvnients de laide


que pouvait apporter la source humaine, nous nous focalisons sur lapport
quelle peut avoir quand le traducteur est confront des problmes
terminologiques dans le texte de dpart.

Dans la partie consacre la thorie, nous avons dit que certains


termes pouvaient avoir plusieurs quivalents dans la langue darrive ;
dans ces cas-l, le traducteur peut ne pas savoir si tous sont de vrais
synonymes. Laide de la source humaine est-elle dterminante quand le
traducteur est confront ce genre dcueil ? La majorit des traducteurs
(55 sur 68, soit 80,8%) ont rpondu par laffirmative. Pendant un entretien,
un interlocuteur a expliqu les limites des sources documentaires :

Dans certains domaines techniques, les glossaires naident pas car il y a


plusieurs termes au choix et il est difficile de cibler celui qui est appropri. A ce
moment-l, il vaut mieux prendre quelquun qui soit dans le domaine et sur le
terrain .

Les rpondants ont soulign que dans un domaine technique, un terme


pouvait avoir une traduction acadmique tout fait correcte mais ne pas
tre utilis par les spcialistes. Souvent, la source humaine prfre
lemploi de certains termes dautres :

1) Les spcialistes me disent souvent que cest la bonne traduction mais quon ne
dit pas a dhabitude. Ils connaissent le terme et lusage. Dans un sens, la
traduction est bonne mais on ne dit pas a dans la profession. Il y a aussi des
traductions en anglais qui ne me plaisent pas mais qui se disent dans la
profession.

2) Un terme peut tre utilis dans un sens par un certain client. Il est certain que
pour le mme client, il vaudra mieux utiliser le terme de son choix.

Les limites du traducteur sexpriment aussi devant ce genre de difficults.


Ces rpondants ont ajout quavoir une base de connaissances solide
pouvait pallier les difficults mais que le problme se posait quand ils
navaient jamais rencontr le terme.

230
Laide que la source humaine apporte dans ce genre de situations
est-elle toujours satisfaisante ? Il est vrai que les spcialistes nont pas
forcment une trs grande rigueur terminologique (voir Jammal 1998 et le
cas de la mdecine). Nous avons voulu vrifier si, comme nous le
supposons, ce manque de rigueur pouvait se rpercuter sur le plan
traductionnel dans la mesure o le destinataire du texte peut ne pas tre
daccord avec lemploi dun terme qui a pourtant t conseill par une
source humaine. Pour la plupart des rpondants (43 sur 59, soit 72,8%),
les renseignements donns sont satisfaisants mais daprs certains
(17,2%), avoir un niveau lev de connaissances nest pas synonyme de
rigueur terminologique :

1) Je pense que le jargon pose problmes. Une fois, un mdecin ma assur


quun terme passait ; jai rendu ensuite ma traduction mais le laboratoire na pas
accept la terminologie que javais utilise. Il faut aussi se mfier. Il faut avoir
plusieurs personnes pour pouvoir faire un tri. En mdecine, jai besoin de
plusieurs spcialistes. Il marrive de consulter trois ou quatre personnes.

2) Il faut se mfier des rponses des spcialistes dans la mesure o il est trs
frquent que la langue technique sapparente un jargon interne telle ou telle
socit. Parfois, un terme trs prcis peut ne pas avoir le mme sens pour des
spcialistes gnralistes diffrents.

3) Avoir un seul point de vue et un seul terme nest jamais la meilleure solution
mme si cela vient dun spcialiste. Il peut utiliser un jargon ou une terminologie
propre son entreprise mais qui nest pas utilise par les autres.

Pour viter ce genre dcueil, un traducteur a expliqu quil fallait prparer


ses questions afin de bien sexprimer et indiquer certaines informations
pouvant aider la source humaine donner une rponse davantage
adapte au contexte. A titre de comparaison, ce rpondant fait rfrence
au mdecin qui a fait un mauvais diagnostic parce que son patient ne lui a
pas fait part de certains symptmes.

Nous avons demand aux traducteurs qui nont parfois pas t


satisfaits de laide dune source humaine sils vrifiaient la fiabilit des
informations quelle donnait. Une partie dentre eux (30 sur 54, soit 63%)
disent faire confiance lexpert mais pour un certain nombre (20 sur 54,
soit 37%), la recherche documentaire permet dvaluer la fiabilit dune

231
solution donne. Ces rpondants utilisent une source documentaire quand
ils sentent que la rponse est hsitante ou confuse ou quand elle contredit
ce quils ont compris prcdemment ; dans ces cas, ils ne recontactent
pas la source humaine par peur de la dranger.

Lexpert est-il conscient des exigences terminologiques quimpose


la traduction technique professionnelle ? La majorit des rpondants (50
sur 76, soit 76,9%) ont rpondu par la ngative et ont expliqu que
souvent, certains experts leur conseillaient de ne pas perdre du temps
trouver la traduction de certains termes et de les garder en anglais. 192 Au
cours dun entretien, un interlocuteur spcialis dans le domaine
automobile a soulign :

Lingnieur na pas le recul et lesprit critique sur le plan terminologique. Jai


acquis cette rigueur en traduisant des brevets. Je ne sais pas si un spcialiste se
rend compte de cette profusion terminologique, des raccourcis et du manque de
rigueur. De toute faon, trs peu dingnieurs savent rdiger. Le gros de mon
travail consiste pallier leurs faiblesses rdactionnelles et leur manque de rigueur
terminologique.

4.4.2.1 Lintervention de la source humaine dans la rsolution


des problmes poss par les TTEVC

Laide de la source humaine est-elle ncessaire (4.4.2.1.1) et


satisfaisante (4.4.2.1.2) quand le traducteur traduit des TTEVC ? 193

Nous avons dabord demand aux traducteurs sils avaient des


rticences faire appel une source humaine pour des termes qui ne sont
apparemment pas trs techniques. La majorit dentre eux (59 sur 65, soit
90,7%) ont dit quils ne se posaient pas ce genre de questions et quils
demandaient de laide indpendamment du type de termes posant
problmes (TTSS ou TTEVC).

192
dans le cas o le texte de dpart cite un terme en anglais
193
Question traite pendant deux sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires qui
ont respectivement abord la question de la consultation de la source humaine et la question des
TTEVC (91 rpondants au total)

232
4.4.2.1.1 Laide de la source humaine est-elle ncessaire ?

Nous avons voulu savoir si laide de la source humaine tait


ncessaire quand les traducteurs avaient des problmes traduire des
TTEVC.

La plupart des traducteurs (45 sur 67, soit 67,1%) ont expliqu que
sans aide, ils mettaient beaucoup plus de temps trouver un quivalent
satisfaisant. Quelles questions posent-ils ? Certains (26 sur 45, soit
57,7%) ont dit quils voulaient que la source humaine confirme la fiabilit
dun quivalent trouv dans une source textuelle alors que dautres (19 sur
45, soit 42,3%) ont soulign quils posaient des questions parce quils ne
comprenaient pas le sens du TTEVC. Ces rsultats suggrent que les
rpondants recherchent auprs dune source humaine autant une
confirmation de fiabilit quune explication sur le terme. Une bonne partie
des rpondants (22 sur 67, soit 32,9%) ont ajout quils ntaient pas
convaincus de la ncessit de faire appel une source humaine car ils
considrent que les sources textuelles sont suffisamment nombreuses
pour quils puissent se passer delle. Reprenons le propos dun traducteur :

Lintervention dun spcialiste nest pas ncessaire si les documents de rfrence


sont fiables ; on en trouve quasiment toujours. A dfaut, le seul recours fiable,
mon avis, est de sadresser au rdacteur du texte de dpart qui seul, peut
apporter des explications fiables sur le sens du terme.

Pour ces traducteurs, laide de la source humaine n'est pas utile parce qu'il
s'agit principalement d'un problme d'quivalent. 194 Daprs eux, lexpert
peut connatre la langue de dpart ou la langue darrive mais ses
connaissances dans une discipline restent souvent unilingues :

Le spcialiste ne va pas me donner le terme franais. A ce moment-l, il vaut


mieux trouver une entreprise qui pourra me donner les termes.

194
Un quivalent dans la langue de la source humaine

233
4.4.2.1.2 Laide de la source humaine est-elle satisfaisante ?

En partant de lide que les TTEVC ont un usage flou (Albin 1988 :
125) et font souvent partie dun sociolecte spcialis (voir premire partie ;
2.1.3.3.3.1), nous avons demand aux rpondants si la source humaine
pouvait avoir des difficults comprendre les TTEVC et les expliquer.
Daprs la majorit dentre eux (51 sur 77, soit 66,2%), la source humaine
a aussi des problmes pour comprendre ces termes dans le texte de
dpart ; son aide s'avre parfois infructueuse car ses explications sont
confuses. Dans ce cas-l, la source humaine donne simplement de
nouvelles informations qui orientent le traducteur vers de nouvelles pistes
de recherche. Ce rsultat est intressant car il suggre que les TTEVC
crent des difficults mme si la source humaine connat trs bien son
domaine technique. Un rpondant spcialis dans le domaine nuclaire
explique :

Souvent, le terme a t invent par lauteur lui-mme. Le spcialiste peut avoir


des problmes de comprhension de ces termes sil nen est pas lauteur.

Laide de la source humaine savre-t-elle plus fructueuse quand les


traducteurs posent des questions en rapport des TTSS ? La majorit des
traducteurs (54 sur 71, soit 76%) ont rpondu par laffirmative. Au vu de ce
rsultat, nous avons voulu savoir si le dialogue entre les deux parties tait
plus important quand le traducteur posait des questions en rapport des
TTEVC. Il apparat que pour une bonne partie des rpondants (35 sur 54,
soit 64,8%), lchange nest pas plus important dans la mesure o ils ne
sont pas obligs d'expliquer plus longuement les problmes que leur
posent les TTEVC.

234
4.5 Les relations entre le client et le traducteur : y a-t-il une
vraie collaboration ?

Le client peut aider le traducteur car il peut tre lui aussi spcialiste
du domaine technique en rapport au texte quil fait traduire. Dans quelle
mesure simplique-t-il dans le texte quil donne traduire ? Le traducteur
peut-il sensibiliser le client aux exigences de son mtier (4.5.1) ? Nous
tentons de savoir si la rigueur terminologique du traducteur peut se heurter
au sociolecte spcialis du client (4.5.2) et si le client peut prter des
documents susceptibles daider le traducteur (4.5.3). 195

4.5.1 Le traducteur peut-il sensibiliser le client aux exigences


de la traduction technique professionnelle ?

Certains traductologues et traducteurs sont assez critiques envers


le client car pour eux, il na souvent aucune connaissance de ce quest
lactivit traduisante (voir Robinson 1997 ; Reeves-Ellington 1998). Y a-t-il
une diffrence de comportement entre le client qui connat les exigences
de la traduction technique professionnelle et les autres ?

Nous avons demand aux rpondants si leurs clients connaissaient


les exigences de la traduction technique professionnelle. Pour la majorit
dentre eux (40 sur 49, soit 81,6%), le client ne sait pas vraiment en quoi
consiste le mtier de traducteur et ne se rend pas compte que ce dernier
na pas la mme base de connaissances quun expert. Quelques
commentaires :

1) Lorsque vous leur demandez des informations, vous leur [les clients]
demandez ce qui est vident pour eux. Ceux qui ne connaissent pas les
traducteurs narrivent pas voir quon peut ne pas tre au courant de certaines
choses. Ils stonnent quon pose des questions ds le premier texte.

195
Ces questions ont t tudies dans la deuxime srie de questionnaires consacrs la
consultation de la source humaine et dans deux sries dentretiens (soit 51 rpondants au total).

235
2) Lentreprise qui demande une traduction ne sintresse jamais aux
comptences du traducteur. On vous dit : Voil, jai un texte traduire, a va
me coter combien ? On ne vous demande jamais si vous tes spcialis dans
le domaine technique et si vous avez une qualification.

3) Jai pris lhabitude de sensibiliser mes clients car en gnral, ils ont de la peine
se rendre compte de ce quest la traduction. Ils demandent dix pages pour le
lendemain mais ne se rendent pas compte du travail que cela reprsente. Ils
croient quon lit et quon traduit. Les clients ne comprennent pas que ne pas
traduire vers langlais ne veut pas dire quon ne parle pas anglais. Il faut un travail
dexplication. Un jour, un client ma dit quil ne me demandait pas de comprendre
le texte mais de le traduire.

Ces rpondants ont soulign que les clients qui ne connaissent pas les
exigences de la traduction technique professionnelle navaient pas
confiance dans les traductions rendues ; daprs eux, ces clients sont
aussi moins coopratifs que les autres. Reprenons les observations dun
rpondant spcialis en histoire :

Les clients qui ne connaissent pas la traduction disent que tel terme nest pas
traduisible et que de toute faon, les traductions en sciences humaines sont
toujours insatisfaisantes. Ils ont un ct fataliste.

A la lecture de ces propos, les traducteurs vitent-ils de poser des


questions un client avec qui ils travaillent pour la premire fois ? Aprs
tout, le client qui ne connat pas la traduction technique pourrait ne pas
comprendre quon lui pose des questions sur le texte quil fait traduire. La
majorit de ceux qui ont rpondu (31 sur 46, soit 67,4%) ont expliqu quils
prparaient davantage leurs questions quand ils travaillaient pour la
premire fois avec un client car ils devaient faire leurs preuves. Un
rpondant souligne :

Quand je ne connais pas bien le client, je ne sais jamais les a priori quil a sur les
traducteurs. Jaurais alors plus tendance me prparer car il faut montrer quon
matrise son sujet.

Les autres (15 sur 46, soit 32,6%) ont dit quils essayaient de ne pas poser
de questions. Cest ce que souligne un traducteur :

236
Au dbut, on a besoin de prouver sa comptence, ce qui nest plus forcment le
cas aprs. Toute question serait sans doute mal venue. Souvent, le client ne
comprend pas que le traducteur puisse poser des questions ; d'aprs lui, c'est un
signe d'incomptence. Le traducteur doit sadapter au spcialiste mais il faut bien
garder l'esprit que ce n'est pas l'inverse.

En rapport ce dernier propos, un traducteur prcise que certaines


agences de traduction nosent pas poser des questions au client car elles
pensent que cest un signe dincomptence de leurs traducteurs.

Les rpondants expliquent-ils au client ce quest le mtier de


traducteur ? Les informations recueillies suggrent que le dialogue entre
les deux parties volue au fil de leur collaboration. La plupart des
traducteurs (35 sur 46, soit 76,1%) ont dit que le client modifiait
progressivement son approche de la traduction. Un rpondant explique :

A force de connatre la traduction professionnelle, les spcialistes modifient leur


comportement et leur avis sur les traducteurs. Certains apprcient plus ou moins
quon leur demande de laide et sont parfois plus dsireux de cooprer. Les
clients rguliers comprennent plus facilement qu'on puisse poser des questions.

Pour certains (26 sur 40, soit 65%), le client arrive progressivement
comprendre que le mtier de traducteur implique une rigueur et une
cohrence terminologiques et que la tche du traducteur consiste arriver
au meilleur rsultat possible (voir Mackenzie 2004 : 31). Un traducteur qui
travaille pour des entreprises installes en Russie prcise que ses clients
ont tendance ngliger les consquences dun texte mal traduit :

Les clients qui cherchent simplanter sur le march franais ne se rendent pas
toujours compte quen fait, sils avaient traduit correctement leurs documents et
sils avaient fait appel un traducteur comptent, ils auraient peut-tre dcroch
le march. Ils ne mettent pas en cause cet aspect-l. Quand ils ne dcrochent
pas un march, ils nimaginent pas que a peut tre uniquement pour une
question de communication ou de manque dinformations sur le pays. Cest le
genre derreurs que les grosses entreprises ne font pas. Pour les PME-PMI, il y a
du boulot faire.

Pendant un entretien, un interlocuteur a soulign :

Un auteur ne se rend pas forcment compte de son manque de rigueur et des


raccourcis terminologiques quil emploie. Il ne se rend pas compte que certaines
erreurs peuvent lui nuire. Le but est de lui faire comprendre les enjeux dune
traduction car cest dans son intrt.

237
4.5.2 La validit terminologique et le sociolecte spcialis du
client : quel choix pour le traducteur ?

Les stratgies de traduction sont influences par lenvironnement


professionnel dans lequel volue le traducteur (voir Toury 1995 ; Gile
2005) ; ce dernier se trouve en effet devant certaines contraintes que lui
impose le client. Nous nous intressons un cas o les intrts du client
peuvent aller lencontre des principes du traducteur.

Nous avons demand aux rpondants sils suivaient


systmatiquement la terminologie que le client donnait. La plupart dentre
eux (27 sur 38, soit 71%) ont expliqu que les entreprises donnaient trs
souvent une terminologie interne et quils se conformaient cette
terminologie. Daprs eux, le client ne veut pas voir un texte darrive dans
lequel il ne retrouve pas sa terminologie ; cest une assurance que le
langage propre une socit est respect et que le document livr aprs
traduction sera conforme aux attentes du client (Cantat 1995 : 21). Dans
ce cas, la recherche terminologique du traducteur se plie aux normes
dictes. Un rpondant prcise :

Je travaillais auparavant pour deux entreprises de mtallurgie concurrentes ; je


me rappelle quil fallait faire trs attention ne pas employer un terme utilis par
lentreprise concurrente.

Pour tous les rpondants (26 sur 26), la recherche dquivalent est
pratiquement absente quand le client donne sa propre terminologie. La
plupart dentre eux (23 sur 34, soit 67,6%) ont ajout quil convenait de ne
pas discuter de la validit de la terminologie du client 196 et quils pouvaient
seulement suggrer mais pas imposer. 197 Quelques propos :

1) En gnral, je respecte la terminologie du client. Si elle ne me semble vraiment


pas adquate, je le contacte de manire obtenir davantage dinformations et
ventuellement lui soumettre mon point de vue.

196
Les traducteurs qui contestent lemploi de tel terme et qui en proposent un autre connaissent trs
bien leurs clients.
197
Avec une phrase du type : Si vous jugez que ce terme est pertinent, . Le dialogue avec le
client peut permettre denrichir la base de connaissances du traducteur et de savoir pourquoi le
client prfre lemploi de tel terme.

238
2) Jutilise la terminologie du client, mais je peux lui signaler que je ne suis pas
daccord en lui proposant ma terminologie dans le message accompagnant la
livraison de la traduction.

Les rpondants ont prcis que mme sil y avait un dsaccord sur la
terminologie, ils devaient penser au destinataire du texte. Cest ce que dit
un traducteur spcialis en histoire :

Je travaille beaucoup avec la Suisse. Dans ce cas-l, il faut sadapter au franais


suisse. Le standard suisse peut tre diffrent du standard franais. Je dois
mincliner si le destinataire est suisse mme si certains termes peuvent heurter.

Il est vrai que le client paye une prestation et que le rsultat doit tre
conforme ses attentes (Lambert-Carez 1983). Dautres propos :

1) Le traducteur na pas faire entendre sa voix de traducteur et de


terminologue ; il sagit de parler comme le client. Ce qui compte est ce qui est
vendeur pour le client sur le plan communicationnel et moins sur le plan
terminologique.

2) Il y a un regard critique sur la terminologie client ; jai vu une fois un texte de


rfrence avec des erreurs. Jai alors chang en ne signalant rien au client. Je ne
suis pas all dire quil y avait des erreurs car a parat pdant. Pour des clients
rguliers, je signale que pour tel passage, il faudrait peut-tre comprendre autre
chose. Il est vrai que joserais plus le faire avec des clients rguliers.

Treize traducteurs qui ont suivi des cours de terminologie durant leur
cursus de traduction ont ajout que les principes de norme et de validit
terminologique taient souvent balays par la ralit du mtier car ce qui
est valide pour le client ne lest pas forcment pour des terminologues.
Cette divergence spare en tout cas la traduction professionnelle de la
traduction universitaire. Les principes de norme et de validit
terminologique sont bien sr valables en traduction professionnelle mais
les exigences du client doivent aussi tre prises en considration. Aprs
tout, dit Grard Lambert-Carez (1983) : un texte traduit est tout
simplement un bien de consommation qui nose pas dire son nom . Deux
commentaires illustrent ce point de vue :

239
1) Si l'auteur veut qu'un terme soit traduit d'une telle faon, je vais vrifier ce qui
lui plat et ce qui est vendeur pour lui. Ca dpend de ce que l'auteur veut vendre.
Quand on parle de validit terminologique, j'ai envie de sourire. Le client se
moque de la validit terminologique. Il dit qu'il faut mettre ce que le laboratoire a
l'habitude de voir et d'entendre. Il se moque de la validit et de savoir que ce n'est
pas conforme sur un plan terminologique. Pour lui, l'effet est plus important que la
validit. Le client ne vous paie pas pour mettre des termes valides. Le traducteur
na pas faire entendre sa voix de traducteur et de terminologue. On doit tre
conscient que le client a des attentes. Dailleurs, le client ne lit mme pas les
notes que je peux lui mettre sur la terminologie. La terminologie ne lintresse
pas.

2) Si larticle doit tre prsent dans une confrence et si lauteur souhaite que
son texte ait un certain style, je suis ses exigences. Je vais peut-tre vous
choquer mais a dpend de ce que lauteur veut vendre et de qui il veut
impressionner dans son domaine technique.

Ces deux derniers propos sont intressants ; quand le traducteur travaille


pour un client qui souhaite publier un texte 198 , il y a souvent une vraie
collaboration entre les deux parties, le client ayant intrt ce que le texte
darrive soit satisfaisant. Daprs ces deux rpondants, certains collgues
acceptent mal de passer outre certains principes terminologiques sous
prtexte que le client souhaite imposer ses choix. La conception quont ces
deux rpondants de leur mtier nest pas toujours comprise. Lun deux
note :

Je me suis empoign une fois avec un de mes collgues-traducteurs qui disait


que javais vendu mon me au diable et que javais perdu mon amour de la
langue.

198
Les propos mentionns ci-dessus font rfrence des traducteurs qui traduisent pour des
chercheurs en mdecine.

240
4.5.3 Les sources documentaires prtes par le client

Nous nous penchons maintenant sur laide que le client peut


apporter au traducteur. Nous nous intressons aux types de sources
prtes (4.5.3.1) puis essayons de savoir si elles sont utiles au traducteur
(4.5.3.2). Enfin, nous nous demandons si le client qui connat les
exigences de la traduction technique professionnelle a davantage
tendance prter des documents (4.5.3.3). 199

Avant dexaminer ces diffrentes questions, nous avons voulu


savoir si les rpondants bnficiaient souvent des documents du client.
Une partie dentre eux (44 sur 79, soit 55,7%) ont rpondu par
laffirmative ; les autres (44,3%) en obtiennent rarement.

4.5.3.1 Quelles sources prte le client ?

Certains rpondants nous ont dit que le client pouvait leur prter
des sources. Nous avons catgoris leurs rponses en distinguant les
dictionnaires, les glossaires, les bases de donnes et les sources non
terminologiques. 200 Rappelons quun glossaire est un recueil de termes
associs leurs dfinitions et centr sur un domaine dont il dtaille les
termes spcifiques (par exemple, un glossaire dinformatique) 201 , alors
quun dictionnaire est un ouvrage de rfrence numrant des mots
simples ou composs, classs gnralement par ordre alphabtique et
accompagns de leurs dfinitions ou de leurs quivalents dans une autre
langue ; un dictionnaire peut galement renseigner sur la prononciation,
ltymologie et donner des marques dusage. 202 Une base de donnes est
un ensemble structur et organis d'informations places dans des

199
Ces sujets ont t traits dans trois sries dentretiens et dans les deux sries de questionnaires
consacrs la consultation de la source humaine (82 traducteurs au total).
200
69 traducteurs y ont rpondu.
201
Dfinition tire de http://fr.wikipedia.org/wiki/Glossaire
202
Dfinition tire de http://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire

241
fichiers, et organises de manire pouvoir tre facilement tries,
classes et modifies. 203

Sources Pourcentages
de rponses

Dictionnaires 10%

Glossaires 30%

Base de donnes 20%

Sources non 40%


terminologiques

Tableau 17 : Type de sources donnes par le client

Daprs le tableau 17, le client prte la plupart du temps des


sources terminologiques (60% des rponses). Nous avons galement
demand aux rpondants quelles sources ils prfraient avoir. Plusieurs
rponses pouvaient tre donnes.

203
Dfinition tire de http://fr.wikipedia.org/wiki/Base_de_donn%C3%A9es

242
Sources Pourcentage
de rponses

Dictionnaires 0%

Glossaires 35,7%

Bases de donnes 14,3%

Sources non
terminologiques 50%

Tableau 18 : Sources donnes par le client (prfrence des


rpondants)

Daprs les pourcentages indiqus dans le tableau 18, les


traducteurs prfrent que leur client leur prte des glossaires ou des
sources non terminologiques (85,7% des rponses). Les traducteurs nont
jamais parl des dictionnaires. Nous pouvons supposer quils possdent
ce type de sources ou quils considrent quil nest pas utile que le client
leur en donne. Ils font aussi sans doute davantage confiance aux
glossaires quaux dictionnaires. Si on met en parallle les tableaux 17 et
18, les sources prfres des rpondants sont celles que le client fournit le
plus souvent.

243
4.5.3.2 Les sources prtes sont-elles utiles au traducteur ?

Les sources prtes par le client sont-elles utiles au traducteur ?


Une partie des traducteurs (33 sur 62, soit 53,2%) ont rpondu par
laffirmative ; daprs eux, ces sources peuvent contenir la terminologie et
la phrasologie du domaine technique (dans le cas des sources non
terminologiques).

Les autres traducteurs (29 sur 62, soit 46,8%) qui trouvent que les
documents ne sont pas utiles ont donn plusieurs raisons. Pour deux
dentre eux, les sources non terminologiques sont souvent des textes
traduits ou des documents ayant peu de rapport avec le sujet du texte de
dpart. Le manque de fiabilit et de compltude de ces documents sont
dautres raisons avances. Une partie des rpondants (28 sur 42, soit
66,6%) ont dit quils se mfiaient des sources terminologiques internes car
ils ne savaient pas forcment qui les avait constitues. Il est vrai que de
nombreux glossaires ou autres sources terminologiques ne sont pas le
rsultat dun travail terminologique et lexicographique sur corpus [...]
(Gile 2005 : 149). Quelques commentaires :

1) Le spcialiste fournit rarement des sources. Elles sont souvent vagues et


dpasses. Avec lexprience, jarrive le dtecter.

2) En gnral, les glossaires que les clients donnent mentionnent uniquement le


mot et sa traduction. Ils peuvent indiquer dans un e-mail que tel terme est
prioritaire. A priori, je prends directement la traduction qui est dedans. Si a me
parat bizarre, je vais le signaler au client.

Quel type de source prte offre-t-elle le plus de compltude ? Les


traducteurs pouvaient donner plusieurs rponses cette question. 204
Daprs les rsultats, les glossaires offrent plus de compltude (45,5% des
rponses) que les sources non terminologiques et les bases de donnes
(respectivement 36,6% et 18,2% des rponses). En regroupant les
catgories, nous constatons que les sources terminologiques sont
considres comme les plus utiles (63,7% des rponses).

204
41 traducteurs ont rpondu cette question.

244
Nous avons aussi cherch savoir si les documents pouvaient
servir pour de futures traductions. La majorit des rpondants (52 sur 62,
soit 83,8%) ont rpondu par laffirmative ; daprs eux, les sources
permettent de gagner du temps sur dautres travaux de traduction car la
terminologie donne peut tre utilise pour dautres clients qui eux, nont
pas dexigences terminologiques particulires.

4.5.3.3 Le client sensibilis aux exigences de la traduction


technique est-il plus enclin prter des documents au traducteur ?

Le client qui connat les exigences de la traduction technique


professionnelle a-t-il davantage tendance prter des documents que
celui qui na aucune ide de ce quest cette activit ? Nous abordons cette
question en nous appuyant sur lide que le client qui connat le mtier de
traducteur est plus coopratif (voir 4.5.1). 205

Daprs la majorit des rpondants (31 sur 40, soit 77,5%), le client
qui na jamais travaill avec des traducteurs ne pense pas prter des
documents. Pendant un entretien, un interlocuteur a mentionn le cas dun
client qui lui avait propos de lui prter des dictionnaires bilingues ; or,
cest loutil que possde tout traducteur. Quelques propos :

1) Je demande au client sil juge bon de me donner des sources et sil a une
terminologie prfre. Ce genre de questions nerve certains car ils croient quon
est incomptent si on demande des documents. Il y a une norme diffrence
entre ceux qui savent ce quest la traduction et les autres. Ceux qui connaissent
peu prs le mtier donnent des sources sans quon leur demande.

2) Je reois trs rarement de la terminologie manant du client. Je linterroge au


cas par cas. Souvent, le client ne voit pas o peut tre le problme et estime
quon appuie sur un bouton pour traduire des milliers de mots hors contexte,
une cadence infernale et sans se poser de questions.

Pour ces rpondants, le client apprend connatre leurs besoins et


comprend progressivement que le traducteur peut avoir besoin de
documents. Un traducteur spcialis en droit explique :

205
Question aborde dans deux sries dentretiens et dans la deuxime srie de questionnaires
consacrs la consultation de la source humaine (55 rpondants)

245
Les clients menvoient parfois leur propre terminologie. Ils envoient aussi souvent
des textes de rfrence, soit des textes sur le mme domaine technique, soit des
traductions antrieures. Ce sont des clients qui ont souvent eu faire des
traducteurs. Le client qui vient pour la premire fois ne pense pas tout a.
Quand vous avez une collaboration de longue date avec un client, il va tre plus
sensible aux questions quon pose. Il pense quil vaut mieux donner au traducteur
un texte de rfrence qui se rfre au texte de dpart (sil en a un). Il peut trs
bien me donner un texte de rfrence en franais ou en allemand. Quand cest en
franais, cest en gnral une traduction.

Un autre traducteur dont les langues de travail sont le chinois (langue


passive) et le franais (langue active) a prcis que le client comprenait
parfaitement que devant le manque de documents crits en chinois, son
aide tait ncessaire et quil apprenait son contact que ce manque posait
un vrai problme.

246
CINQUIME CHAPITRE

LARCHIVAGE DE LINFORMATION

Aprs avoir parl de lutilisation des sources documentaires


(chapitre 3) puis de la consultation des sources humaines (chapitre 4),
nous abordons la question de larchivage des informations terminologiques
et phrasologiques. Dans la premire partie de la prsente thse, nous
avons dcrit cette activit (3.1.1.2.2) et avons parl du test de fiabilit des
sources constitues (voir troisime partie ; 3.3.3). Lobjectif de ce chapitre
est dtudier les stratgies darchivage de linformation. Nous dcrivons
tout dabord les supports que le traducteur utilise pour larchivage (5.1),
puis nous nous penchons sur les stratgies qui amnent archiver
diffrents types dinformations (5.2) en faisant la distinction entre les
facteurs lis aux contraintes auxquelles est soumis le traducteur et ceux
lis aux sources documentaires en tant que telles. Enfin, nous nous
demandons quelle aide apportent les sources personnelles (5.3). 206

5.1 Les supports utiliss

Quels supports utilisent les traducteurs pour larchivage ? En posant


cette question, nous avons voulu vrifier si, comme nous le supposons, le
support informatique a largement supplant le support papier. Les
rpondants pouvaient donner plusieurs rponses cette question. 207

206
La question de larchivage a t tudie pendant la phase-pilote des entretiens, dans les trois
sries dentretiens, dans la phase-pilote des questionnaires et dans deux sries de questionnaires
exclusivement consacres ce sujet. Ce sujet a aussi t voqu ponctuellement dans deux sries
de deux questionnaires respectivement consacrs la traduction des TTEVC et aux traducteurs de
LPR (91 traducteurs au total).
207
72 traducteurs ont rpondu cette question.

247
Supports Pourcentage de rponses

Glossaires informatiss 50%

Mmoires de traduction 30%

Bases de donnes (hors 18%


mmoires de traduction)

Fiches terminologiques 2%
(support papier)

Tableau 19 : Supports de stockage utiliss

Les rponses collectes confirment que linformatique a presque


supplant le support papier ; 98% des rponses vont vers des glossaires,
des mmoires de traduction et des bases de donnes informatises.
Prcisons que les cinq rpondants qui utilisent encore des fiches
terminologiques sur support papier ont plus de 35 ans dexprience dans
le mtier ; ils ont expliqu quils se sentaient un peu dpasss par cette
volution. Les mmoires de traduction sont des logiciels apparus il y a peu
de temps ; il serait intressant de refaire la mme enqute dans quelques
annes ; ces outils auront peut-tre supplant les glossaires informatiss.
Il est vrai que les mmoires de traduction offrent des possibilits
intressantes. Cest ce qua dit au cours dun entretien un interlocuteur
spcialis en informatique :

Je me sers des bases de donnes terminologiques Multi-Term qui est un produit


de Trados. Ce sont des bases de donnes mais avec des fiches terminologiques.
Toutes mes bases de donnes terminologiques sont systmatiquement des
bases de donnes terminologiques Multi-Term, soit parce quon me les a
fournies, soit parce que je les ai cres de toute pice parce que je matrise bien
le produit. En remplissant une fiche, on peut rajouter des dfinitions, des
variantes de termes, des schmas, des remarques. Sur Workbench, qui est un
produit de Trados, on peut faire une recherche contextuelle. Il suffit de
slectionner une entame de phrase ; ce moment-l, toutes les phrases de la
mmoire de traduction qui comportent cette tournure saffichent lcran dans le
contexte. Je lutilise systmatiquement. Cest fantastique sur le plan de
lharmonisation.

248
Malgr ces possibilits, la plupart des traducteurs que nous avons
contacts nutilisent pas de mmoires de traduction (voir tableau 19).

5.2 Pourquoi le traducteur archive-t-il des informations ?

Y a-t-il des facteurs susceptibles dinfluencer larchivage de


linformation ? Cette section sintresse aux contraintes auxquelles est
soumis le traducteur professionnel dans son activit (5.2.1) et durant son
activit traduisante (5.2.2) au regard de cet archivage. 208

5.2.1 Les contraintes de la traduction professionnelle :


influence de facteurs objectifs et subjectifs

Dans la premire partie, nous avons dit que le traducteur pouvait


archiver ses informations pendant quil traduisait ou pour prparer de
futures traductions (3.1.1.2.2). Y a-t-il des facteurs objectifs (le temps) et
subjectifs (la motivation et les habitudes de travail) qui dterminent les
stratgies darchivage ?

Nous avons tout dabord demand aux rpondants si les


informations quils archivaient taient approfondies. La majorit dentre eux
(58 sur 82, soit 70,7%) ont dit que leur dmarche tait artisanale car ils
navaient souvent pas le temps de constituer des sources compltes, sous
la forme par exemple dune fiche terminologique dtaille ( Terme en
langue de dpart/Terme en langue darrive + Dfinition + Contexte +
Rfrence ). Leurs fiches se rsument le plus souvent la forme Terme
en langue de dpart/Terme en langue darrive + Contexte . Un
rpondant souligne :

Mes archives sont un peu artisanales. Aprs une traduction, je complte un


glossaire existant lordinateur ou avec des fiches. Ce nest pas vraiment
organis. De toute faon, je ne suis pas un virtuose de lordinateur.

208
Ces questions ont t souleves dans la phase-pilote des entretiens, dans deux sries dentretiens
et dans deux sries de questionnaires consacrs aux stratgies darchivage de linformation (93
traducteurs).

249
Ce propos laisse penser que le rle du traducteur nest pas de faire un
travail aussi prcis quun terminologue ou un phrasologue (voir Galinski
et Budin 1993 : 214). Afin de pallier les ventuelles approximations dune
source personnelle, lide est sans doute de garder ses propres
traductions comme fond de rfrence. Un traducteur explique :

Je conserve toutes mes traductions et tous les documents fournis dans un fichier
documentation comme autant de bases de donnes contextuelles. Dans un
glossaire ou une base de donnes, le manque de contexte est un problme. Il se
passe quelques fois une ternit entre le moment o l'on entre un terme dans un
glossaire et le moment o on en a besoin (quelquefois plusieurs annes). A ce
moment-l, on ne se rappelle plus forcment des conditions dutilisation de ce
terme et de ses spcificits. Je prfre donc faire ma recherche la source, dans
la traduction elle-mme avec comme support le document- source.

En cherchant avoir des prcisions sur lorganisation interne de ces


sources, nous nous sommes rendu compte que cette organisation
dpendait beaucoup de la manire personnelle de travailler du traducteur.
Quelques commentaires :

1) Je fais un glossaire quand jai de gros documents, par prudence. Je le fais pour
aide-mmoire car on ne peut pas tout retenir mme si jai une bonne mmoire. Je
cre alors un glossaire sous format Excel avec la traduction mais je laisse sur
papier (au crayon) quand ce nest pas important. Si jai le temps, je le mets sous
Excel.

2) Je ne rentre pas chaque nouveau terme que je rencontre ; par exemple, je ne


rentre pas un terme que je vais souvent rencontrer et que je vais retenir. Je nai
pas le temps, ni le courage de rentrer absolument tout. Je vais rentrer un terme
que jai dj crois et que je ne retiens pas car trop technique. Je ne vais pas non
plus rentrer des mots trs simples ou des mots que jai rencontrs 40 000 fois. Je
ne me pose pas vraiment la question de savoir pourquoi jai rentr tel ou tel
terme. Je sais seulement que je ne le fais pas systmatiquement. Si cest un
terme marginal par exemple, je ne vais pas faire leffort de le rentrer.

3) Mes glossaires sont classs par client. Ils ne sont jamais classs par thme. Le
problme de la terminologie se pose moins car je nai plus de clients concurrents.

Dans ce dernier propos, le traducteur parle de clients concurrents. Douze


rpondants qui sont dans cette situation ont dit que chaque client avait une
terminologie propre et quil convenait de ne pas confondre. Pendant un
entretien, un interlocuteur spcialis en informatique a expliqu que

250
Microsoft traduisait le verbe to support par prendre en charge alors que
dautres entreprises avaient est compatible pour quivalent.

Certains ont dautres manires de classer linformation.


Mentionnons le cas de deux rpondants ; outre sa base de donnes
constitue essentiellement de termes, un traducteur spcialis en finance
a dit quil avait labor un premier glossaire recensant les diffrentes
expressions tires de langlais britannique et de langlais amricain 209 et
un deuxime regroupant des expressions synonymes rencontres dans
des textes financiers, notamment les adjectifs dcrivant la hausse ou la
baisse. Un traducteur spcialis dans les jeux vido a expliqu que pour
traduire un jeu de football, il avait constitu une base de donnes avec une
partie phrasologie , une partie termes et une partie rgles du
jeu .

Lorganisation des sources personnelles est souvent assez


sommaire. Quen est-il des traducteurs qui utilisent des mmoires de
traduction ? Exploitent-ils toutes les possibilits de ces outils ? La plupart
dentre eux (35 sur 55, soit 63,6%) ont dit quils nutilisaient pas toutes
leurs possibilits car ils navaient pas le temps de sy former. Reprenons le
commentaire suivant :

Je ne me sers pas trop de Multi-Term mais plutt du logiciel daide la traduction


qui redonne des phrases entires dj traduites. Je fais les glossaires sous Word.
Je garde a pour ma partie sur Word/Excel. Cest plus une habitude de travail car
au dbut, je navais pas de base Trados. Ca ma sembl plus simple dutiliser
Word.

Nous avons aussi voulu savoir si le facteur temps avait une


influence sur la constitution des autres supports darchivage. Daprs la
plupart des rpondants (65 sur 74, soit 87,8%), la pression laquelle est
soumis le traducteur empche souvent de consacrer du temps
larchivage. Quelques propos :

209
Ces expressions ne sont pas ncessairement issues du domaine de la finance mais appartiennent
la langue gnrale.

251
1) Mes sources sont vraiment bases sur la terminologie, avec un petit peu de
contexte. Je pense que cest vraiment une habitude de juste rentrer les termes.
Je rajoute des informations quand la traduction dpend du contexte mais ce nest
pas systmatique. Je ne trouve pas cela forcment ncessaire.

2) Mon glossaire consiste en un tableau anglais-franais, avec une remarque


parfois et la rfrence.

Le problme vient aussi du fait que les rpondants sont vite dbords par
les traductions qui se succdent et nont pas le temps de revenir sur les
travaux prcdents. Pendant un entretien, un interlocuteur a prcis :

Jessaie de rentrer tout de suite des informations plutt que dattendre le


lendemain. Je nai pas forcment de temps me consacrer rentrer des termes
aprs avoir traduit le texte car une autre traduction vient aprs.

5.2.2 Influence dautres facteurs lis lactivit traduisante


(langues de travail, types dinformations et sources documentaires
existantes)

Les supports de stockage sont multiples et les contraintes de la


traduction professionnelle ne permettent pas de faire un travail darchivage
rgulier et approfondi. Y a-t-il dautres facteurs qui ont une influence sur
les stratgies darchivage ? Nous nous intressons aux langues de travail
(5.2.2.1), la compltude des sources documentaires (5.2.2.2), au rle
jou par le domaine de spcialit du traducteur (5.2.2.3) et au type de
termes (TTSS/TTEVC) (5.2.2.4). 210

210
Points tudis dans deux sries dentretiens et dans deux sries de trois questionnaires
respectivement consacrs aux stratgies darchivage de linformation, aux TTEVC et aux
traducteurs de LPR (102 participants au total)

252
5.2.2.1 La langue de travail du traducteur : cas des LPR

Les documents crits dans les LPR sont peu nombreux. Ceci veut-il
dire que les traducteurs de LPR accordent une importance particulire
larchivage ? 211

Daprs la majorit des traducteurs de LPR (39 sur 47, soit 82,9%),
larchivage est important dans la mesure o le manque de documents les
incite garder prcieusement les informations trouves. Pendant un
entretien, un interlocuteur dont les langues de travail sont le chinois
(langue passive) et le franais (langue active) a soulign :

Jattache plus dimportance la constitution dun glossaire ou dune base de


donnes quun traducteur de langue plus courante. Je le ferais moins avec
langlais car les informations existent. En chinois, jenrichis mon glossaire
systmatiquement car le temps consacr la recherche documentaire est
tellement important quon ne peut pas le faire tout le temps. En fait, le peu de
sources favorise la constitution dun glossaire.

5.2.2.2 La compltude des sources documentaires

Nous nous sommes intress la compltude des sources


documentaires, en demandant aux rpondants sils avaient tendance
archiver uniquement des informations qui ne figurent pas dans leurs
sources terminologiques.

Cette question a engendr des rsultats assez quilibrs.


Lquilibre dans les rponses suggre que les critres denregistrement
sont laisss lapprciation du traducteur et quil est assez difficile de
dgager une tendance. Le propos suivant illustre bien ce constat :

Je nai pas vraiment de critres. Parfois, je rentre un terme dans le glossaire alors
quil est dans le dictionnaire. Souvent, si je sais que le terme va revenir trs
souvent, je vais le rentrer dans ma liste de termes pour ne pas rouvrir le
dictionnaire. Cest plus rapide. Sinon, jaurais plutt tendance rentrer dans une
liste terminologique des informations tires de la recherche qui sont plus

211
Question traite dans les questionnaires et pendant les entretiens faits avec ces traducteurs (52
participants au total)

253
approfondies que dans le dictionnaire. Dans tous les cas, larchivage des termes
nest pas systmatique.

Une partie des rpondants (40 sur 71, soit 56,3%) ont dit quils archivaient
des informations ne figurant pas dans leurs sources terminologiques.
Daprs eux, cette dmarche vise gagner du temps et leurs archives
servent de complment dans la mesure o sont inclus des termes quils
nont pas pu trouver dans leurs sources terminologiques. Cette stratgie
savre trs avantageuse car les sources labores peuvent comporter
une proportion importante dinformations difficiles trouver dans les
sources commerciales, ainsi que des mta-indications qui leur donnent
une grande finesse [] (Gile 2005 : 162). Les traducteurs qui archivent
des informations mme si elles figurent dj dans leurs sources
terminologiques (43,7%) ont eux expliqu que leurs archives ntaient pas
des sources dont le rle tait de pallier les faiblesses dune source
terminologique.

5.2.2.3 Le rle jou par lvolution du domaine

Les rpondants archivent-ils plutt des termes ou des tournures


phrasologiques ?

La majorit des rpondants (73 sur 81, soit 90%) ont dit quils
archivaient plutt des termes mais quils sefforaient quand mme de
conserver des collocations ou des tournures propres leurs domaines
techniques ; dune manire gnrale, leur attention se porte sur les
termes. Nous avons voulu avoir des prcisions de la part des rpondants
qui accordent de limportance aux tournures phrasologiques. Il est apparu
que les traducteurs spcialiss en droit 212 attachent de limportance la
phrasologie car larchivage des tournures phrasologiques permet
vraiment de gagner du temps. Pendant un entretien, un interlocuteur a
expliqu que ces tournures taient prcieuses une fois trouves car elles
pouvaient tre rutilises sans refaire de recherche.

212
31 traducteurs

254
5.2.2.4 Quelles stratgies darchivage des TTSS et des TTEVC ?

Nous avons voulu savoir si les rpondants archivaient des TTSS ou


des TTEVC. Les rponses laissent penser que la majorit dentre eux
(46 sur 74, soit 62,1%) privilgient lenregistrement de TTSS. Pour ces
traducteurs, les TTEVC doivent tre traits au cas par cas car ils sont trop
dpendants du contexte alors que les TTSS se prtent mieux larchivage
en raison de leur tendance monosmique. Il est vrai que ces termes sont
quand mme moins sujets des changements contextuels (Gerzymisch-
Arbogast 1988 : 187).

Ces rpondants archivent-ils quand mme des TTEVC ? La plupart


dentre eux (61 sur 74, soit 82,4%) ont dit quils archivaient aussi des
TTEVC mais quils sefforaient de mettre dans leurs sources personnelles
des informations assez dtailles sur ces termes (par exemple, les
diffrents contextes dutilisation). Cette stratgie est la mme pour les
autres traducteurs (17,6%) qui considrent que les TTEVC obissent
une stratgie denregistrement diffrente des TTSS ; daprs eux, la mise
en contexte de lquivalent est indispensable car dans le cas contraire, les
informations enregistres ne sont pas exploitables. Dans le cas des
TTEVC, la mme ralit peut renvoyer deux notions linguistiques
diffrentes dans les langages professionnels o elle sinscrit (Froeliger
1999 : 106). Une fiche terminologique rpondant au modle Terme en
langue de dpart/Terme en langue darrive nest pas suffisante. Ce
modle peut par contre convenir des TTSS car ils sont moins
dpendants du contexte.

255
5.3 Larchivage permet-il de rduire le temps consacr la
recherche documentaire ?

Nous avons galement cherch savoir quelle aide apportaient les


sources personnelles dans lactivit traduisante. 213

Les archives permettent-elles de consacrer moins de temps la


recherche documentaire ? La plupart des traducteurs (61 sur 71, soit 86%)
ont rpondu par laffirmative mais ont dit que malgr tout, ils pouvaient
aussi remettre en cause la fiabilit des informations quils avaient
archives auparavant (3.3.3).

Reste savoir si les informations archives permettent de prendre


en compte la situation du texte de dpart (par exemple, mettre un terme
trop scientifique dans une traduction destine un public de non-
spcialistes). Il est vrai que les fiches terminologiques des rpondants se
rsument souvent un simple quivalent de termes dans la langue
darrive (5.2). Pour la majorit des traducteurs (42 sur 57, soit 73,6%),
lexprience dans leur domaine technique joue un rle important car les
informations archives reprsentent une base de connaissances solide ;
ils ont toutefois soulign quils pouvaient les remettre en question quand ils
sentaient quun quivalent ntait pas forcment adapt un contexte
prcis.

213
Question tudie dans trois sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires consacrs
aux stratgies darchivage de linformation (75 participants)

256
CONCLUSION

Dans cette conclusion, nous tentons de rsumer les rsultats que


nous avons dgags et de les comparer avec le contenu et les ides que
lon trouve dans la littrature sur les mmes questions. Notre rflexion se
penche ensuite sur les conclusions tirer en termes de mthodologie
(deuxime section) et denseignement de la traduction technique
(troisime section).

1) Facteurs influenant lacquisition de connaissances ad hoc dans la


traduction de textes techniques

Les rsultats que nous avons dgags dans le cadre de cette thse
sappuient sur les rponses dune certaine catgorie de traducteurs qui
pour la grande majorit dentre eux, travaillent en France, sont spcialiss
dans un domaine technique, traduisent dune LR vers le franais, ont en
moyenne quinze ans dexprience dans le mtier, ont suivi une formation
en traduction mais nont pas t forms dans leur domaine de spcialit.

1.1 La pression du temps

Lun des aspects les plus frappants des informations recueillies


dans la prsente tude est limportance de la pression du temps sur le
travail du traducteur et ses dcisions.

Cette pression joue un rle dans la dcision daccepter ou de


refuser une traduction ; le dlai de remise du travail est un critre essentiel
pour le traducteur et ce, indpendamment de son domaine de spcialit,
de ses langues de travail et de son exprience.

257
Les contraintes de temps se rpercutent sur plusieurs aspects du
processus de traduction. Quand les dlais de remise du travail sont courts,
les traducteurs nont pas le temps de lire le texte de dpart sil est long,
dacqurir des connaissances complmentaires sur les TTSS et les
tournures phrasologiques recherchs et de rendre le texte darrive
beaucoup plus clair (quand le texte de dpart ne lest pas).

La pression du temps joue un trs grand rle dans la slection des


sources documentaires. Les traducteurs ont tendance consulter des
sources terminologiques car elles sont plus rapides dutilisation et ce, en
dpit de leurs limites (dont les traducteurs contacts sont conscients). Ils
ne prennent pas le temps de se dplacer dans des bibliothques pour
consulter les sources dont ils pourraient avoir besoin et font en sorte de
consulter des sources qui rpondent directement leurs problmes, mme
si leur niveau de spcialisation ne correspond pas celui du texte de
dpart.

La pression du temps exerce une influence sur laide de la source


humaine. Les traducteurs qui connaissent bien des spcialistes vitent de
perdre du temps chercher des informations dans leurs sources
documentaires alors que ceux qui connaissent peu leurs sources
humaines prfrent ne pas perdre de temps les contacter.

Les contraintes de temps influent galement sur lacquisition de


connaissances thmatiques dans le domaine de spcialit. Cette activit
se fait peu en dehors de la traduction proprement dite ; les traducteurs
nont pas le temps daller plus loin que les problmes soulevs par le texte,
de lire les revues quils peuvent acheter et de faire le point sur les
ouvrages dont ils ont besoin.

Lactivit darchivage nest aussi ni systmatique, ni aussi


mticuleuse quelle le serait sans doute sans la pression du temps. Les
traducteurs nont pas le temps dinformatiser les informations mme sils
considrent que cette informatisation est souhaite au vu des exigences

258
actuelles de la traduction professionnelle. Les contraintes de leur mtier ne
leur permettent pas de consacrer suffisamment de temps se former aux
outils daide la traduction.

Cette influence de la pression du temps apparat en tout tat de


cause bien plus grande que ne semble le suggrer la littrature, o elle est
peu mise en valeur. Les propos des rpondants confirment, comme
laffirment Claude Bdard (1986) et Genevive Mareschal (1989), que, en
raison de la pression du temps, lacquisition de connaissances chez le
traducteur tend se limiter des besoins ponctuels rencontrs au fil des
textes de dpart.

Cette thse permet de tirer un certain nombre de conclusions sur


les contraintes de temps auxquelles est soumis le traducteur
professionnel. Les traducteurs ayant particip notre tude savent quils
doivent complter leurs connaissances pour bien traduire et connaissent
les principes qui leur permettraient doptimiser leur travail. Il apparat que
la pression du temps ne le leur permet pas. Ds lors se pose la question
de savoir si les traducteurs sont capables de faire du bon travail quand ils
nont pas le temps ou la possibilit de vrifier la fiabilit des informations
recherches et trouves. Sils nen ont pas la possibilit, quel en est le
rsultat au niveau de la qualit ? Rpondre cette question ne faisait pas
partie des objectifs de notre travail, mais sa pertinence ressort des
rsultats de cette thse. Des tudes pourraient tre menes auprs des
clients pour voir les problmes de qualit les plus frquents dans les
traductions rendues par les traducteurs et leurs consquences et voir si la
mthode des rviseurs est la plus efficace pour amliorer le produit rendu.

Notre exploration par voie de questionnaires et entretiens pourrait


tre utilement complte et vrifie par des observations prcises sur le
terrain et par une tude de textes traduits sous des contraintes de temps.
Les traducteurs pourraient expliquer leurs stratgies de traduction avec
des textes quils ont slectionns et quils ont traduits sous la pression du
temps. Les faiblesses dans le produit de la traduction rsultant dune

259
recherche insuffisante pourraient galement tre tudies sur le terrain,
ventuellement travers des entretiens avec des traducteurs aprs la
rvision. Dautres tudes par voie de questionnaires et entretiens
pourraient tre menes auprs de jeunes traducteurs et de traducteurs
expriments afin de voir sils grent diffremment la pression du temps et
si la qualit des textes traduits sous des contraintes de temps est la
mme. Se pose aussi la question de savoir si selon leur domaine de
spcialit et leurs langues de travail, les traducteurs ont les mmes
stratgies de traduction quand les dlais de remise du travail sont courts.
Une tude pourrait notamment essayer de savoir si sous la pression du
temps, le traducteur spcialis dans un domaine dont lvolution technique
et scientifique est rapide a les mmes stratgies de traduction que celui
spcialis dans un domaine faible volution technique et scientifique.

1.2 Les langues de travail

Les propos des rpondants font apparatre que lactivit et la


manire de travailler du traducteur dpendent grandement de leurs
langues de travail. Daprs les propos de certains traducteurs, une LPR
impose beaucoup plus de contraintes quil ny parat au premier abord.
Jusqu prsent, la littrature a surtout constat quil y avait un manque de
sources dans certaines langues (dans le cas de la traduction japonais-
franais, les constatations que Daniel Gile a faites en 1984 et 1988 sont
toujours dactualit) et que le traducteur de LPR avait un profil particulier
(Picken 1996).

Sur le plan conomique, les traducteurs de LPR ont un potentiel de


clients moins important que les traducteurs de LR si bien quun certain
nombre ont une LR leur actif (anglais, allemand, espagnol) car ils
peuvent accrotre leur clientle en proposant une combinaison de langues
supplmentaires.

Contrairement au traducteur de LR, le traducteur de LPR a des


problmes pour trouver des sources terminologiques et non

260
terminologiques crites dans la LPR ; il considre galement que les
documents ne sont pas dassez bonne qualit. Dune manire gnrale, le
traducteur de LPR utilise en priorit des sources terminologiques mme si
elles sont moins nombreuses que les sources non terminologiques.
Internet a amlior la situation mais le traducteur de LPR utilise encore
davantage de sources sur support papier que le traducteur de LR parce
que les sources en ligne crites dans des LPR sont peu compltes, peu
fiables et trop gnrales (les sources crites dans les langues nordiques
faisant toutefois exception).

Le manque de documents a en tout cas des consquences sur


lensemble de lactivit traduisante du traducteur de LPR. Avant daccepter
un travail, les traducteurs de LPR se demandent sils pourront trouver les
sources documentaires qui leur permettront de traduire et ngocient le
dlai de remise du travail en fonction de la disponibilit des sources ; les
traducteurs asserments ont moins ce souci car ils ont tendance traduire
le mme type de textes.

Le manque de sources a des rpercussions sur les stratgies de


traduction et de recherche documentaire. Les traducteurs de LPR ont
davantage de problmes que les traducteurs de LR pour traduire des
TTSS ; le manque de sources et le vide terminologique impliquent un effort
de cration terminologique (cette tendance tant plus sensible pour les
traducteurs de langues nordiques et asiatiques), une dmarche analytique
plus importante du texte de dpart et des stratgies de recherche
documentaire que nont pas les traducteurs de LR ; pour viter de perdre
trop de temps chercher des documents crits dans la LPR, les
traducteurs de LPR utilisent des sources rdiges dans une langue tierce
(surtout pour ceux qui comprennent langlais et pour traduire des TTSS) et
davantage de documents crits dans la langue de travail la plus courante.
Pour les traducteurs russes et polonais, la recherche documentaire pose
problme quand la solution propose par un dictionnaire ou un glossaire
nest pas suffisante car les sources non terminologiques ne parviennent
pas compenser la faiblesse de la source terminologique ; ce nest pas

261
forcment le cas des traducteurs de langues nordiques pour qui les
sources non terminologiques ont une plus grande compltude (y compris
les sources en ligne). Mme si Internet a modifi les stratgies de
recherche documentaire des traducteurs de LPR, les sources sur support
papier gardent encore une certaine importance pour une bonne partie
dentre eux dans la mesure o ils utilisent Internet seulement aprs avoir
consult des documents sur support papier.

Une partie des traducteurs de LPR contactent la source humaine


plus systmatiquement que les traducteurs de LR mais sont conscients
que cette dmarche prend du temps, et que la source humaine ne peut
pas toujours les aider car ils traduisent des textes sur des sujets varis et
quelle ne comprend pas toujours la LPR. Pour les traducteurs arabes,
chinois, japonais et iraniens, laide dune source humaine est essentielle
alors que daprs une bonne partie des traducteurs de langues nordiques,
cette aide est moins importante depuis quelque temps car ils peuvent
trouver des sources satisfaisantes en ligne.

Les traducteurs de LPR consacrent davantage defforts


larchivage des informations et considrent que cette activit est
importante car le manque de documents les pousse gardent
prcieusement les sources trouves. Ils achtent galement un grand
nombre de sources terminologiques de tous domaines car ils traduisent
des textes sur des sujets trs varis.

Cette thse permet de constater quen raison du manque de


documents, lactivit traduisante des traducteurs de LPR est diffrente de
celle des traducteurs de LR. Une tude effectue dans quelques annes
pourrait permettre de voir si lactivit traduisante a chang selon les LPR
et si elle se rapproche de celle du traducteur de LR. Certaines LPR
souffriront-elles encore dun manque de documents important ? La
spcialisation dans des domaines autres que le droit sera t-elle possible ?
Les traducteurs de LPR seront-ils moins isols quaujourdhui ? Pourront-
ils lavenir profiter des avantages quoffrent les sites de traducteurs et les

262
forums de discussion comme le font actuellement les traducteurs de LR ?
Une tude pourrait comparer les stratgies de traduction selon les LPR ;
les traducteurs de LPR choisiraient des textes o ils ont t confronts
des problmes daccs et de compltude des sources crites en LPR et
revenir sur leurs dmarches. Des tudes menes auprs des rviseurs et
des clients pourraient galement sintresser la qualit des textes rendus
par les traducteurs de LPR et voir quels sont les problmes les plus
frquents. Il apparat que les traducteurs de LPR dploient un effort de
cration terminologique plus important que les traducteurs de LR ; ds lors
se pose la question de savoir quelles sont les stratgies de cration
terminologique. Y a-t-il en la matire une collaboration avec le client ? Une
tude mene dans quelques annes pourrait voir si leffort de cration
terminologique et les stratgies de recherche documentaire destines
pallier le manque de documents seront moindres. Une exploration par voie
de questionnaires et entretiens auprs de traducteurs de LPR et de
spcialistes pourraient approfondir la question de la consultation des
sources humaines et voir si cette collaboration est efficace. Les stratgies
de traduction des jeunes traducteurs et des traducteurs expriments de
LPR pourraient tre compares, tant sur le plan de lutilisation des sources
documentaires que sur le plan des stratgies destines pallier le manque
de documents. Les traductions rendues par les jeunes traducteurs de LPR
prsentent-elles des problmes de qualit caractristiques ? Les jeunes
traducteurs de LPR ont-ils t suffisamment prpars au manque de
sources documentaires pendant leur formation ? Comment se sont-ils
adapts, au vu des exigences de la traduction professionnelle ?

263
1.3 La spcialisation

Il est apparu que le domaine de spcialit concern influait sur de


nombreux aspects de lactivit traduisante.

La traduction des TTEVC pose des problmes plus ou moins


rcurrents selon le domaine de spcialit. Les traducteurs juridiques nont
pas autant de problmes pour les traduire que ceux spcialiss en
mdecine/biologie/pharmacologie car ces termes ne sont pas nombreux
en droit. Le domaine de spcialit influe galement sur la traduction des
tournures phrasologiques ; les traducteurs juridiques contacts ont t
les seuls dire quils rencontraient des problmes sur la phrasologie
alors que les traducteurs spcialiss dans le domaine nuclaire se
focalisent davantage sur les questions terminologiques que
phrasologiques car leur domaine contient peu de tournures
phrasologiques caractristiques.

Des diffrences entre le traducteur sans spcialisation et le


traducteur spcialis sont apparues. Ces diffrences stablissent ds
ltape de prise de contact et de ngociation au cours de laquelle le
traducteur sans spcialisation accorde plus dimportance la technicit du
texte de dpart. Au cours de cette tape, le traducteur spcialis tend
refuser systmatiquement de traduire des textes qui ne sont pas de son
domaine de spcialit et sattarder sur un texte avant de laccepter
quand il na jamais travaill avec le client concern.

Des diffrences ont t mises en lumire dans la lecture


prparatoire avant la traduction ; par rapport au traducteur sans
spcialisation, le traducteur spcialis est plus mme dvaluer le temps
quil consacrera la recherche documentaire car il connat mieux les
sources de rfrence de son domaine de spcialit. La plupart des
traducteurs juridiques arrivent plus facilement valuer le temps que leur
prendra la recherche documentaire que les traducteurs spcialiss dans
des domaines techniques comptant de nombreux sous-domaines ;

264
certains textes juridiques impliquent en effet la traduction de tournures
standard. Les autres traducteurs ont des problmes pour valuer le temps
ncessaire la recherche documentaire car ils sont toujours obligs de
rechercher des informations dpassant le cadre du sujet trait par le texte
de dpart.

Selon leur domaine de spcialit, les traducteurs ne dploient pas le


mme effort de spcialisation. La plupart des traducteurs spcialiss
sefforcent moins dacqurir des connaissances gnrales sur le sujet du
texte de dpart car leur base de connaissances est plus importante. Le
traducteur sans spcialisation et le traducteur spcialis dans des
domaines vastes sont obligs dacqurir systmatiquement des
connaissances car les textes quils traduisent appartiennent des
domaines techniques trs divers et ncessitent une base de
connaissances importante.

Le domaine de spcialit a aussi une influence sur lutilisation et les


achats de sources documentaires. Les traducteurs spcialiss dans des
domaines o lvolution technique et scientifique est rapide ont tendance
davantage utiliser Internet parce que les documents sur support papier ne
sont pas assez complets alors que les traducteurs spcialiss dans des
domaines techniques faible volution terminologique consultent en
priorit des documents sur sources papier, mme sils en possdent peu.
Selon leur domaine de spcialit, les traducteurs nachtent pas les
mmes sources documentaires. Contrairement aux traducteurs
spcialiss, les traducteurs sans spcialisation achtent en priorit des
dictionnaires de tous domaines techniques car ils ont besoin
ponctuellement de connaissance et acheter des sources non
terminologiques dun domaine technique particulier nest pas rentable.

Le domaine de spcialit a aussi une influence sur la consultation


de sources humaines (les traducteurs spcialiss dans des domaines
vastes cherchent un expert spcialis dans le sous-domaine en
rapport au texte de dpart) et sur larchivage. Les tournures

265
phrasologiques spcialises tant frquentes dans les textes juridiques,
le traducteur spcialis en droit attache plus dimportance la
phrasologie. Larchivage constitue pour lui un vrai gain de temps.

Lactivit traduisante semble donc diffrer selon le domaine de


spcialit et aller bien au-del de ce que suggre la littrature. Les travaux
publis jusquici sur la question se sont surtout focaliss sur les difficults
terminologiques et les particularits des sources textuelles dans certaines
disciplines (voir Gmar 1980 ; Koutsivitis 1990 et Harvey 2000 pour le
droit ; Rouleau 1993 ; Maniez 2001 et van Hoof 2001 pour la mdecine).

La question de la spcialisation du traducteur pourrait tre


approfondie dans dautres travaux. Une tude pourrait se pencher sur le
profil des traducteurs spcialiss ; certains domaines de spcialit
comptent-ils davantage de traducteurs forms dans leur domaine ? Des
travaux pourraient aussi sintresser la qualit des traductions rendues
par les traducteurs selon leur domaine de spcialit ; les commentaires de
rviseurs et de traducteurs serviraient de corpus danalyse. Par exemple, il
pourrait y avoir des problmes de qualit caractristiques selon les
domaines de spcialit. Il apparat que selon leur domaine de spcialit,
les traducteurs nont pas la mme activit traduisante. Notre tude par
voie de questionnaires et entretiens pourrait tre complte par une
exploration plus approfondie de certains aspects de lactivit traduisante ;
se pose notamment la question de savoir si selon le domaine de spcialit,
la consultation des sources humaines savre plus efficace. Y a-t-il des
traducteurs spcialiss dans certains domaines techniques qui font moins
appel des sources humaines ? La collaboration entre le traducteur et le
client est-elle plus frquente dans dautres domaines techniques ? Les
traducteurs de certains domaines techniques posent-ils davantage de
questions leurs confrres qu des spcialistes ? Une tude mene dans
quelques annes permettrait de voir si les stratgies de recherche
documentaire ont volu selon les domaines de spcialit ; les traducteurs
asserments consulteront-ils davantage Internet quaujourdhui ? Les
sources sur support papier seront-elles totalement marginalises dans

266
certains domaines de spcialit ? Il serait galement intressant de voir si
certains domaines de spcialit seront lavenir plus rentables sur le plan
conomique que dautres.

1.4 La formation du traducteur dans un domaine de spcialit


et lexprience en traduction technique professionnelle

Les propos des rpondants font apparatre concrtement certaines


diffrences dans lactivit traduisante en fonction de la formation
ventuelle du traducteur dans un domaine de spcialit et de son
exprience de la traduction professionnelle.

Les traducteurs qui ont un niveau lev de connaissances dans un


domaine de spcialit ont tendance utiliser en priorit des sources non
terminologiques trs techniques. A linverse, les traducteurs qui ont peu de
connaissances dans un domaine de spcialit utilisent des sources
moyennement techniques. Il ressort galement quavoir une formation
dans un domaine de spcialit ne dispense pas le traducteur dacqurir
des connaissances quand lvolution technique et scientifique du domaine
concern est importante.

Dans un article paru en 1986 propos de la traduction mdicale,


Daniel Gile avance lide dune collaboration entre le mdecin et le
traducteur qui consiste [] rechercher l'appui des mdecins pour les
problmes de comprhension et de rexpression (1986a : 29).
Moyennant des honoraires partags, le traducteur peut ainsi demander
son correspondant mdecin ce que veut dire telle phrase ou telle
expression, et comment la rexprimer dans la langue d'arrive (1986a :
29). Pour Daniel Gile, l'intrt d'une telle collaboration est vident ; elle
permet de consacrer moins de temps la recherche terminologique et de
fournir un travail de bonne qualit dans des domaines spcialiss varis. Y
aurait-il des travaux mener auprs des traducteurs pour voir si ce
partenariat est adapt aux exigences actuelles de la traduction
professionnelle ? Des tudes pourraient aussi se pencher sur la qualit

267
des travaux rendus par des spcialistes ayant suivi une formation en
traduction (par exemple, des juristes pour des traductions juridiques, etc.).
Des traductions effectues par une quipe de traducteurs et coordonnes
par un spcialiste qui est le chef du projet sont-elles un gage de qualit ?
Dautres travaux pourraient sintresser aux ractions du client quand il se
trouve face un texte qui nest pas conforme ses attentes. Y a-t-il ce
moment-l une collaboration entre le traducteur et le client afin damliorer
le texte darrive ? Quelles sont les stratgies du traducteur pour corriger
ses fautes ? Des traducteurs qui ont suivi des cours de terminologie durant
leur cursus de traduction ont expliqu que les principes de norme et de
validit terminologique taient souvent balays par la ralit du mtier.
Certains ont ajout que le client se moquait de la validit terminologique et
quil voulait que les termes soient traduits dune telle faon et non pas
quils soient valides sur le plan terminologique. Le client sefforce-t-il de
prciser ses exigences quand il contacte le traducteur ? Les traducteurs
pourraient expliquer avec des textes lappui pourquoi certaines de leurs
traductions nont pas t la hauteur des attentes du client et revenir sur
les stratgies qui ont t lorigine de leurs erreurs. Se pose galement la
question de savoir si les traducteurs expriments ont appris connatre
les exigences de leurs clients mme quand ils ne les ont pas prcisment
indiques.

Il apparat que lexprience contribue changer la perception du


texte technique et de son niveau de difficult. Les traducteurs qui voient un
lien fort entre la technicit du texte et sa difficult pour les traducteurs sont
plutt inexpriments. Par rapport aux jeunes traducteurs, les
traducteurs expriments se focalisent moins sur le nombre de TTSS
quils trouvent lors de la premire lecture du texte de dpart, considrent
quun texte contenant un grand nombre de TTSS nest pas forcment plus
difficile traduire et quil ny a pas forcment une forte corrlation entre la
technicit du texte et ses problmes de traduction. Les traducteurs
expriments ont plus de rticences que les jeunes traducteurs
accepter des textes trs techniques ; les traducteurs expriments
sappuient davantage sur leur niveau de connaissances pour prendre leur

268
dcision et sont moins sensibles aux possibilits quoffre Internet quand il
sagit de pallier les faiblesses de leur base de connaissances.

Lexprience joue galement un rle dans la traduction des TTEVC


et des tournures phrasologiques ; les traducteurs expriments cherchent
acqurir plus de connaissances sur les TTEVC, utilisent moins de
sources documentaires pour les traduire et ont dans leurs archives les
tournures phrasologiques traduites auparavant.

Lutilisation des documents est diffrente selon lexprience des


traducteurs. Lexprience semble permettre aux traducteurs de mieux
comprendre le sociolecte spcialis des sources non terminologiques et
plus les analyser ; les jeunes traducteurs prfrent exploiter des
sources non terminologiques qui donnent des solutions immdiates des
difficults de traduction alors que les traducteurs expriments essaient de
les analyser mme si elles sont trs techniques. Il est apparu quen raison
de leur niveau de connaissances moins lev, les jeunes traducteurs
ont plus de difficult valuer lutilit et la fiabilit dune source
documentaire, des informations quils ont archives et des documents
fournis par le client. Les jeunes traducteurs ont galement tendance
marginaliser les sources sur support papier dans les achats et dans la
spcialisation au profit dInternet.

Autrement dit, lexprience nintroduit pas uniquement des


diffrences dans la rsolution des problmes et dans les stratgies de
traduction. Il est vrai que la littrature a surtout abord cette question en
faisant la diffrence entre professionnels et tudiants en traduction (voir
Lrscher 1996 ; Jskelinen 1999 ; Knzli 2001) ; ces tudes ont
compar les stratgies de traduction de professionnels et dtudiants par
la mthode dintrospection et la qualit de leurs traductions (voir deuxime
partie ; 1.1.1). Dautres travaux pourraient se pencher sur les dmarches
de spcialisation des jeunes traducteurs par rapport celles des
traducteurs expriments. Comment les traducteurs expriments ont-ils
volu dans leurs dmarches de spcialisation ? Comment ont-ils

269
surmont les problmes quils avaient leurs dbuts ? Ont-ils moins
tendance consulter des sources humaines que leurs confrres moins
expriments ? Une enqute de Khadija Bouderradji (2004) rvle que
pour les traducteurs, les entreprises et les services internes de traduction
en France, les formations la traduction nont pas une composante
suffisamment professionnalisante et que les jeunes traducteurs manquent
de connaissances sur le march et de pratique de la traduction dans un
contexte conomique. Une tude par voie de questionnaires et
dentretiens pourrait essayer de savoir si les jeunes traducteurs ont pu
mettre en pratique les principes de traduction quils ont appris durant leur
formation. Quelles sont daprs eux les faiblesses des cursus quils ont
suivis ? Les jeunes traducteurs sont-ils confronts des difficults quils
ne rencontraient pas durant leur formation ?

1.5 Lvolution technologique des outils du traducteur

Lvolution en matire informatique a eu des rpercussions


considrables sur les supports quutilise le traducteur. Les traducteurs
japonais peuvent notamment afficher et crire le franais et le japonais sur
un mme document. Pour larchivage, les traducteurs utilisent en majorit
des supports classiques (sous format Excel, Word ou Access). Dans
ce domaine, les glossaires, les mmoires de traduction ou les bases de
donnes informatises ont presque totalement supplant le support papier.
Mme si les mmoires de traduction sont de plus en plus utilises, les
traducteurs contacts nont pas le temps dapprendre utiliser toutes leurs
fonctionnalits.

Internet a une influence trs importante sur les stratgies de


recherche documentaire. La quantit de sources disponibles en ligne et le
confort dutilisation dInternet ont consacr la marginalisation croissante
des sources sur support papier (tant dans leur utilisation que dans les
achats) ; les traducteurs consultent une source sur support papier
seulement si elle est facile daccs. Pratiquement tous les rpondants
utilisent Internet parce que cet outil a une grande richesse d'informations

270
et un contenu sans cesse renouvel. Mme si elles ne sont pas
ncessairement la rponse directe leur requte, les informations quils
trouvent en ligne leur donnent des pistes permettant dacqurir des
connaissances. Internet permet galement de gagner du temps et de
fournir un travail de meilleure qualit.

Internet a une influence sur le parcours de recherche documentaire


et le type de sources consultes. Les traducteurs utilisent des moteurs de
recherche davantage pour rsoudre des problmes de traduction que pour
amliorer leur connaissance des domaines dans lesquels ils travaillent. La
recherche sur Internet contribue galement favoriser lutilisation de
sources non terminologiques plutt que de sources terminologiques.

Depuis quils utilisent Internet, les traducteurs acceptent de traduire


des textes plus techniques car ils peuvent trouver des sources en ligne
trs spcialises et se dplacent moins dans des bibliothques ou dautres
tablissements pour rechercher les informations dont ils ont besoin.
Internet na pas accru lisolement du traducteur, la messagerie
lectronique et les forums de discussion ayant permis au contraire de
multiplier les contacts entre traducteurs. Indpendamment de leurs
langues de travail (LR ou LPR), les traducteurs ont moins besoin de laide
de la source humaine car ils ont de trs grandes chances de trouver les
informations quils souhaitent sur Internet. En raison de la gratuit et de la
quantit dinformations en ligne, les achats de sources sur support papier
sont galement moins essentiels.

Cependant, si Internet offre des avantages incontestables, il ne


permet pas forcment de se spcialiser dans un domaine technique car
des sources adquates sont souvent difficiles trouver. La fiabilit des
sources en ligne est remise en cause car beaucoup de non-spcialistes
crivent sur Internet ; pour les traducteurs, les auteurs de documents sur
support papier ont plus dautorit. Les sources sur support papier gardent
de limportance pour certains traducteurs ; ceux spcialiss dans des
domaines techniques faible volution terminologique consultent dabord

271
des documents sur sources papier, mme sils en possdent peu alors que
les traducteurs spcialiss dans des domaines techniques volution
terminologique rapide ont tendance davantage utiliser Internet parce que
les documents sur support papier ne sont pas assez complets.
Lmergence dInternet a galement eu des rpercussions sur les dlais
de remise du travail ; les clients accordent des dlais plus courts car ils
considrent que le traducteur na plus de problmes daccs
linformation.

Rares sont les travaux raliss jusquici sur linfluence que peuvent
avoir les dernires volutions technologiques des outils sur lactivit
traduisante du traducteur professionnel ; citons tout de mme les tudes
ralises rcemment sur les rseaux de traduction et les listes de diffusion
(Plassard 2007 ; Gambier 2007 ; Mc Donough 2007). Pour aborder
certaines questions, nous nous sommes parfois appuy sur des tudes
publies avant les volutions technologiques de ces dernires annes, et
avons pu mesurer daprs les propos recueillis combien lactivit
traduisante avait volu depuis, mme si certains points en rapport au
march de la traduction restent inchangs (importance des dlais et des
tarifs, mconnaissance du mtier de la part du client). Daprs les dires
des traducteurs, Internet permet moins de se spcialiser que les sources
sur support papier ; cela signifie-t-il que le traducteur a une base de
connaissances spcialises moins importante quauparavant, tant donn
limportance qua pris Internet dans son activit ? Une tude pourrait
galement se pencher sur linfluence des sites de traducteurs comme
Proz, Translatorscaf ou Translatorpub 214 sur lactivit traduisante ; les
traducteurs ont-ils davantage tendance poser des questions directement
leurs confrres inscrits sur ces sites qu des spcialistes ? Les jeunes
traducteurs utilisent-ils davantage ces sites que leurs confrres plus
expriments ? Ces sites proposent un nombre croissant de sources
terminologiques de diffrents domaines techniques ; cela veut-il dire que
les traducteurs utilisent de moins en moins de sources terminologiques sur

214
www.translatorpub.com

272
support papier ? Une exploration par voie de questionnaires et dentretiens
permettrait de connatre le profil des traducteurs qui consultent ces sites et
de savoir si ces derniers ont vraiment chang la pratique du mtier. Le
prsent travail apporte quelques lments dinformations sur linfluence
des dernires volutions technologiques des outils sur lactivit traduisante
mais il serait intressant de faire le point sur la question dici quelques
annes pour suivre lvolution de plus prs et avoir suffisamment de recul
sur cette influence. La question des mmoires de traduction pourrait tre
approfondie. Catherine Arrouart (2003) explique que ces outils prsentent
certains inconvnients (rapport entre le gain de rapidit et la perte de
temps en apprentissage et utilisation de loutil, cot de lacquisition dune
licence dutilisation, tarifs rviss la baisse par le donneur douvrage,
relation entre productivit et qualit). La question est de savoir si les
traducteurs professionnels seront plus nombreux utiliser ces outils.
Seront-ils indispensables dans le quotidien du traducteur professionnel ?
Le traducteur qui nutilise pas de mmoire de traduction sera-t-il
marginalis ? Lutilisation des mmoires de traduction se gnralisera-t-
elle dans certains domaines de spcialit ? Il serait galement intressant
de voir quel rle joueront lavenir les sources sur support papier ; se
limiteront-elles quelques dictionnaires ? Les traducteurs utiliseront-ils
encore des sources sur support papier pour se spcialiser ?

273
2) Rflexions mthodologiques

2.1 Alternance des entretiens et questionnaires

Comme il est indiqu dans lintroduction, nous avions choisi de


progresser par alternance dentretiens et de questionnaires. La mthode
sest avre utile, mais a demand des mises au point.

A un stade avanc, les questions poses sont de plus en plus


prcises, car elles sappuient sur les prcdentes sries dentretiens et de
questionnaires. Devant les ractions tonnes et droutes des
rpondants, nous avons parfois d leur expliquer le bien-fond et la
pertinence des informations qui leur ont t demandes. Par exemple,
dans les entretiens et les questionnaires qui ont abord les TTEVC, les
stratgies de traduction selon la technicit du texte de dpart et la
comprhension des sources documentaires, nous avons d expliquer que
les prcdentes sries dentretiens et de questionnaires avaient soulev
ces questions et que nous souhaitions les approfondir. Les rpondants
expliquaient quil tait difficile de rendre compte dune dmarche-type en
fonction de ces facteurs.

Un autre problme vient du fait qu un stade avanc de ltude, les


entretiens et les questionnaires sont de plus en plus longs car certaines
questions demandent confirmation et approfondissement. Dans les
entretiens, les contraintes de temps empchent souvent daborder toutes
les questions souhaites. Un questionnaire long dcourage galement le
rpondant. Pour aller suffisamment loin dans la collecte dinformations,
nous avons donc parfois choisi de privilgier les questions qui demandent
un approfondissement sur celles ncessitant une confirmation. Cette
option reste problmatique quand un grand nombre de questions appellent
une confirmation dans une nouvelle srie de questionnaires.

274
2.2 Lorganisation des entretiens et lenvoi des questionnaires :
le contact avec des traducteurs indpendants

Le prsent travail permet de tirer certaines conclusions sur les


moyens efficaces de prendre contact avec des traducteurs indpendants
des fins de recherche.

Appeler le traducteur pour prsenter notre travail et savoir sil


souhaitait y participer est une stratgie trs efficace puisque la trs large
majorit des traducteurs contacts ont accept de remplir un
215 216
questionnaire ou de nous rencontrer. Ce contact tlphonique a
permis de prsenter ltude, de convenir dune date de rendez-vous ou de
dterminer le dlai de retour du questionnaire.

Pour des raisons pratiques videntes, nous navons pas appel de


traducteurs exerant en dehors du territoire franais ; nous les avons
uniquement contacts par courrier lectronique. Cette dmarche a t
nettement moins efficace car la plupart (25 sur 45, soit 55,5%) nont pas
rpondu. 217 Daprs ce que nous avons pu constater dans notre travail, il
semblerait quune tude qui demande la participation de traducteurs
exerant ltranger pose plus de problmes.

Une tude utilisant des questionnaires et des entretiens comme


moyen dinvestigation est assez coteuse en temps. Le plus souvent, les
traducteurs ont accept de rpondre un questionnaire dans un dlai
maximum de dix jours 218 mais nous avons parfois t oblig de les
relancer une fois le dlai convenu dpass parce que certains avaient
oubli de le remplir ou navaient pas eu le temps de le faire. Dautres nont

215
88% des questionnaires ont t renvoys.
216
95% des traducteurs contacts pour des entretiens
217
Le taux de rponses (45,5%) reste tout de mme assez lev.
218
Ils ont dailleurs dit que ctait un dlai important car la plupart du temps, leurs clients
demandaient un dlai de deux trois jours.

275
dailleurs jamais renvoy le questionnaire malgr de nombreuses
relances. 219

La mthode consistant organiser des sries dentretiens demande


une certaine disponibilit de la part du chercheur et peut prendre du
temps. Mme sils ont t trs coopratifs, trs peu de traducteurs ont
convenu dun rendez-vous dans les huit jours suivant lentretien
tlphonique. Ils ont justifi leur manque de disponibilit par des dlais
urgents de remise de travaux ou encore des dplacements. Une srie
dentretiens pouvait ainsi stendre sur un longue priode ; par exemple, la
deuxime srie dentretiens a sollicit quinze traducteurs sur une priode
de pratiquement deux mois. Nous voyons les problmes que cela peut
engendrer sur le plan du temps consacr un travail de recherche
universitaire. Il serait intressant de comparer la disponibilit des
indpendants et des salaris.

2.3 La compltude des entretiens et des questionnaires

Ce qui ressort de la mthode dinvestigation choisie est la relative


faiblesse des questionnaires pour aborder certains points de lactivit
traduisante qui demandent de la part du rpondant un vrai travail
dintrospection. Ce problme sest vrifi dans la qualit des rponses
donnes ; les rponses obtenues y ont t moins riches que dans les
entretiens. Certaines rponses taient peu claires, ce qui na pas permis
de les exploiter. Contacter les traducteurs concerns pour leur demander
des prcisions est une dmarche dlicate que nous navons pas souhait
entreprendre car nous navons pas voulu les dranger.

Les entretiens ont fourni des informations plus dtailles sur des
sujets trs prcis et ont permis de compenser la rigidit des
questionnaires. Pendant les entretiens, nous avons reformul la question
quand le rpondant ne lavait pas vraiment comprise afin quil donne des

219
Sur les 202 traducteurs qui ont accept de rpondre un de nos questionnaires, 21 ne lont
jamais renvoy malgr un rappel de notre part (soit 10,4%).

276
rponses prcises et exploitables. Quand le traducteur donnait des
rponses pertinentes, nous essayions daller plus loin, chaque entretien
devant mener la rflexion le plus loin possible. Cette dmarche a permis
damener les rpondants faire un vritable travail dintrospection pour en
tirer des informations quils nauraient pas fournies si nous navions pas
insist.

Cette stratgie nest pas sans risque, puisque, comme le soulignent


les manuels de mthodologie des sondages, elle peut conduire le
rpondant tre influenc par une orientation suggre par lintervieweur
ou par un souhait de se conformer dautres attentes de celui-ci. Dans les
entretiens, nous avons cherch pousser la rflexion de nos
interlocuteurs quand nous leur avons pos des questions sur les TTEVC,
la dmarche danalyse du texte de dpart et linfluence de la technicit du
texte de dpart sur les stratgies de traduction. Comme nous lavons dit
plusieurs reprises dans notre analyse, les interlocuteurs ont eu du mal
rpondre des questions sur ces sujets, do le souci dorienter les
entretiens en insistant sur certaines questions ou en les reformulant.
Quand nous avons parl des TTEVC, nous avons cherch faire le
contraste entre la dmarche pour traduire ces termes et celle pour traduire
les TTSS. En posant des questions sur la dmarche danalyse du texte de
dpart et linfluence de la technicit du texte de dpart sur les stratgies de
traduction, nous avons insist sur les centres de focalisation et les
TTSS. Nous tions conscient du risque de provoquer chez les rpondants
lapparition dune distinction qui nest pas relle et considrons que les
rsultats sont provisoires et demandent tre confirms dans le cadre
dautres investigations.

Pendant les entretiens, il sest galement avr important de


prsenter les objectifs de notre travail et les questions qui allaient tre
poses afin que les rpondants jouent le jeu . Nous avons pu noter que
sans ces explications, ils manifestaient parfois une certaine irritation, ne
comprenant pas le but des questions poses et ne cherchant pas
rflchir leur dmarche. Sur un plan gnral, certains entretiens ont t

277
trs concluants et dautres beaucoup moins car parfois, nous navons pas
pu amener les rpondants sur le terrain que nous souhaitions explorer,
mme en insistant ; ceci ne voulait pas dire quils ne savaient pas
rpondre mais dautres facteurs entraient en jeu, par exemple lhumeur du
moment. De mme, certains entretiens ont t perturbs parce quils se
droulaient dans des endroits publics. Cela dit, mme des entretiens
relativement peu concluants ont permis de recueillir quelques informations
pertinentes qui mritaient dtre exploites.

2.4 Fiabilit des rponses

Le point de vue qui est demand aux rpondants est global et


synthtique (par opposition un point de vue qui leur serait demand sur
une traduction prcise). Leur rponse est donc davantage susceptible
dtre influence par une image quils se font de leur activit et de fausser
la ralit. Il en ressort dailleurs que les exemples donns sont importants,
car ils concrtisent des lments prcis.

Nos rsultats se fondant uniquement sur des paroles et des


rponses crites, il est important de dire que ceux-ci ont une part de
subjectivit et quil y a un risque de dformation de la ralit dcrite dans
la mesure o certains rpondants ont pu tourner leurs rponses de
manire ne pas ternir leur image professionnelle ou leurs qualits
personnelles. Une grande partie des questions (et des rponses) portent
directement sur limage que les rpondant ont et donnent deux-mmes ;
leurs rponses sont donc prendre avec un certain recul. Par exemple,
certains traducteurs expliquaient quils sefforaient de noter dans leurs
sources personnelles des informations assez dtailles sur les TTEVC.
Dautres ont prcis quils ne traduisaient jamais ces termes sans
recherche documentaire. Nous avons pu noter que certains traducteurs
dcrivaient une dmarche idale o ne pse aucune contrainte. Par
exemple, certains ont expliqu quils lisaient et analysaient le texte en
entier indpendamment de sa longueur et du dlai quils avaient pour
rendre leur travail. Dautres ont aussi prcis que malgr la pression du

278
temps, ils sefforaient dacqurir des connaissances sur des questions
dpassant les problmes du texte de dpart.

Pour contourner cet obstacle, nous avons fait en sorte dinsister sur
les contraintes du mtier afin dinciter les rpondants donner des
rponses qui ne soient pas trop loignes de la ralit. Cette stratgie
semble avoir eu une certaine efficacit ; par exemple, en parlant avec les
traducteurs de LPR, nous avons not que certains voquaient le problme
pos par le manque de documents seulement si cette question tait
souleve. Dautres traducteurs ont modifi leurs rponses quand nous leur
avons demand si lexprience, le domaine de spcialit ou la pression du
temps taient de nature influencer leurs stratgies de traduction.

Nous avons galement constat certaines contradictions dans les


commentaires des rpondants. Par exemple, la majorit dentre eux ont dit
quils prfraient que le client leur prte des sources terminologiques car
elles sont plus utiles alors que dans un autre rsultat, la plupart des
rpondants considraient que dune manire gnrale, les sources
terminologiques taient moins fiables que les sources non
terminologiques.

Les traducteurs que nous avons rencontrs travaillaient tous dans la


rgion lyonnaise. Leurs propos sont peut-tre sensiblement diffrents de
ceux de traducteurs qui travaillent dans des rgions rurales et qui sont
soumis des contraintes que ne connaissent pas les traducteurs
interviews (absence de bibliothques universitaires pour la recherche
documentaire ou de spcialistes, manque dentreprises pour des activits
de dmarchage).

279
3) Perspectives sur le plan didactique

Les rsultats que nous avons obtenus dans le prsent travail


amnent se poser des questions sur les moyens de tenir compte de la
ralit du mtier dans le cadre dune formation en traduction technique.
Dans cette partie, nous prsentons des perspectives de recherche
applique lenseignement et proposons des exercices aux formateurs qui
souhaitent explorer diffrents aspects de lactivit traduisante.

Pour tudier les stratgies de recherche documentaire et les


problmes rencontrs pendant lactivit traduisante, les formateurs
peuvent donner des exercices de traduction et demander aux tudiants
dannoter, de commenter et dexpliquer leurs stratgies ; ces exercices
permettent aux futurs diplms de prendre conscience de certains
phnomnes. Cette mthode a t initie il y a une trentaine dannes par
des enseignants en traduction (Daniel Gile, notamment) et a t reprise
dans la littrature partir du milieu des annes quatre-vingt (voir Holz-
Mantrri 1984 et Neubert 1984). Daniel Gile avance lide des comptes-
rendus intgrs des problmes et dcisions (CRIPD) 220 (2004) ; les
apprentis traducteurs y expliquent en notes de bas de pages ou de fin de
traduction les problmes rencontrs et les stratgies employes pour les
rsoudre. Pour les formateurs, les CRIPD constituent une base sur
laquelle ils peuvent sappuyer pour analyser les stratgies de recherche
documentaire, dtecter les problmes, optimiser leurs mthodes
dapprentissage et sensibiliser les tudiants. Certains auteurs comme
Olivia Fox avancent lide dun journal de traduction (translation diary) qui
regroupe les commentaires des tudiants (2000). Gyde Hansen a elle
ralis des tudes sur les stratgies de traduction en utilisant un logiciel
qui enregistre le parcours de recherche documentaire de ltudiant sur
lcran quand il est en train de traduire (voir Hansen 2005b et lutilisation
du logiciel Translog).

220
Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR)

280
Notre tude confirme certains lments que lon trouve dans la
littrature ou dans les cours de traduction et justifie les avertissements et
les conseils des formateurs qui en parlent, notamment en ce qui concerne
la pression et la gestion du temps, la traduction des LPR et des TTEVC,
les contacts avec la source humaine, les domaines de spcialit et
lexprience. Des travaux de recherche applique lenseignement
pourraient tre mens sur ce quAlexander Knzli appelle la comptence
stratgique et qui renvoie aux oprations dvaluation, de planification et
dexcution dune tche (2003 : 227).

La gestion du temps est un point qui pourrait tre abord dans le


cadre dune formation en traduction technique.

En dbut de formation, des exercices cibls permettraient aux tudiants de


bien se documenter en un temps donn avec des sources disponibles, le
formateur stant assur quelles le sont. Des exercices plus proches de la
ralit pourraient tre donns par la suite ; les tudiants traduiraient des
textes dans des dlais variables, ce qui leur ferait prendre conscience que
les stratgies de traduction ne sont pas les mmes selon le temps dont ils
disposent. Une formation pourrait aider les apprentis traducteurs utiliser
Internet tout en matrisant le facteur temps ; les futurs diplms
traduiraient des textes dans des dures variables dtermines par
lenseignant, avec des sources en ligne comme seuls outils, et noter le
temps consacr la recherche documentaire. Ils pourraient mesurer les
avantages et les inconvnients dune recherche faite exclusivement sur
Internet. Des CRIPD permettraient aux formateurs de reprer les
stratgies qui font perdre du temps aux tudiants et dinsister sur des
stratgies de recherche en ligne qui peuvent leur en faire gagner. A laide
des CRIPD et dentretiens, les formateurs pourraient galement voir si les
tudiants grent leur temps diffremment selon quils traduisent des textes
de domaines volution technique scientifique rapide ou lente. Ceci leur
permettrait de dvelopper des mthodes dapprentissage de la recherche
documentaire adaptes chaque domaine de spcialit.

281
Les formateurs pourraient proposer des exercices sur la traduction
des TTEVC et des TTSS.

Les tudiants traduiraient des textes contenant des TTEVC et des TTSS
dans des dlais variables. A laide des CRIPD, les formateurs pourraient
voir si les stratgies de traduction de ces termes sont diffrentes selon les
dlais de remise du travail et dire aux tudiants de ne pas ngliger la
traduction des TTEVC quand ils ont peu de temps. Les apprentis
traducteurs prendraient conscience que la traduction des TTEVC prend
souvent plus de temps que celle des TTSS et apprendraient optimiser le
facteur temps. La dtection des TTEVC est un point sur lequel les
formateurs pourraient se pencher. Une possibilit serait de sintresser
la fiabilit des TTEVC dans la langue darrive selon que les tudiants les
ont reprs plus ou moins tt dans le processus de traduction. Les
formateurs pourraient voir si les tudiants arrivent progressivement les
identifier ds la lecture prparatoire avant la traduction et insister sur le fait
que les erreurs de traduction des TTEVC peuvent tre plus frquentes
certaines tapes du processus de traduction. Les enseignants pourraient
galement sintresser la traduction des TTEVC et des TTSS selon le
domaine de spcialit, en dtectant les faiblesses mthodologiques les
plus frquentes. Ils pourraient sappuyer sur les CRIPD et proposer des
mthodes de traduction des TTEVC et des TTSS adaptes chaque
domaine de spcialit. Les tudiants prendraient conscience que
lexprience et la connaissance du sociolecte spcialis contribuent
mieux traduire les TTEVC.

Daprs les dires des traducteurs, Internet a pris une importance


considrable dans lactivit traduisante. Les formateurs pourraient mettre
laccent sur lutilisation de cet outil dans des exercices cibls.

Les tudiants pourraient expliquer leurs stratgies de recherche en ligne


dans des CRIPD et dans des entretiens ; ces commentaires permettraient
aux formateurs de voir si les futurs diplms sattachent davantage
rsoudre les problmes du texte de dpart qu se spcialiser sur le sujet

282
et si cette stratgie a des rpercussions sur la qualit de leurs traductions.
Les tudiants apprendraient optimiser leur recherche documentaire en
consultant les sources en ligne adquates et prendraient conscience que
les stratgies de recherche en ligne ont une influence sur la qualit de leur
travail. Les apprentis traducteurs pourraient galement traduire des textes
en utilisant uniquement des moteurs de recherche ; un logiciel
enregistrerait le nombre de sources quils ont consultes avant de
rsoudre le problme, le nombre de requtes quils ont saisies et le
nombre de rponses indiques par le moteur de recherche en rapport
cette requte. En analysant leur parcours de recherche documentaire, les
futurs diplms prendraient conscience quil est important davoir des
stratgies de recherche en ligne efficaces. Dans des entretiens
complmentaires, les formateurs pourraient voir si les tudiants ont plus
de difficult trouver linformation sur certains moteurs de recherche et
par la suite, insister sur les stratgies dutilisation des moteurs de
recherche et la mise en contexte. Des exercices consistant utiliser
uniquement des sources non terminologiques en ligne pourraient
apprendre aux futurs diplms mieux se servir de ces documents ; les
tudiants noteraient les connaissances sur le sujet quils ont acquises
dans les documents trouvs, ce qui leur apprendrait optimiser les
sources, mme si elles ne leur paraissent parfois pas utiles au premier
abord.

Depuis quelques annes, les sources en ligne ont supplant les


sources sur support papier. Les formateurs ne doivent pas pour autant
renoncer insister sur lutilisation de ces documents, surtout dans le cadre
dune formation en traduction juridique ; il apparat en effet que dans ce
domaine de spcialit, leur utilisation est plus importante que dans
dautres. Le dictionnaire sur support papier reste galement un outil de
rfrence pour de nombreux traducteurs.

Les formateurs pourraient donner des exercices consistant traduire des


textes en utilisant uniquement des sources sur support papier. Ces
exercices permettraient aux tudiants de prendre progressivement

283
conscience que les stratgies de traduction et la gestion du temps sont
diffrentes selon quils utilisent Internet ou des sources sur support papier.
Grce aux CRIPD, les formateurs pourraient analyser lvolution des
stratgies dutilisation des sources sur support papier au fil de lanne
universitaire et la gestion du temps. Ces commentaires leur permettraient
galement de mieux dtecter les problmes et dvelopper des mthodes
dapprentissage de la recherche adaptes aux sources terminologiques et
non terminologiques sur support papier. Des entretiens organiss
plusieurs fois pendant lanne universitaire pourraient complter les
informations tires des CRIPD.

Les enseignants pourraient galement expliquer aux tudiants que le


dictionnaire bilingue peut tre un outil prcieux. Dans le prsent travail,
nous avons remarqu que le dictionnaire tait la source que la grande
majorit des traducteurs avaient leur poste de travail. Contrairement ce
que disent des auteurs comme Paul Kussmaul (1995) ou Mary Snell-
Hornby (1995), il est tout fait possible de fournir un texte de bonne
qualit en utilisant le dictionnaire bilingue (voir Krings 1986 ; Nord 1999 ;
Knzli 2001). Les futurs diplms ne doivent pas ngliger lutilisation de
cet outil. Dans notre travail, les traducteurs ont en effet expliqu que le
dictionnaire technique bilingue pouvait tre une source satisfaisante pour
rsoudre certains problmes de traduction ; par exemple, cet outil permet
de trouver des quivalents de TTSS tout fait fiables, ce qui est beaucoup
moins le cas des TTEVC.

Daprs les rpondants, le contact avec une source humaine fait


partie intgrante de lactivit traduisante. La plupart du temps, son aide
savre dterminante.

Les formateurs pourraient aborder cette question en demandant aux


tudiants de traduire un texte trs spcialis et de contacter un
spcialiste ; par la suite, les apprentis traducteurs expliqueraient pendant
le cours les avantages et les inconvnients de la dmarche, ce qui
permettrait aux formateurs danalyser comment les tudiants ont pris

284
contact avec le spcialiste, quel moment de lactivit traduisante ils ont
fait appel lui et comment ils ont exploit ses rponses. Les enseignants
leur donneraient ensuite des conseils pour dialoguer avec la source
humaine. Les formateurs pourraient galement demander aux apprentis
traducteurs de poser des questions un spcialiste pour quil les aide
traduire des TTSS, des TTEVC et des tournures phrasologiques. En
interviewant les tudiants, ils pourraient voir sils arrivent mieux, selon le
problme, exploiter les rponses donnes par le spcialiste, et intgrer
les rsultats de leur rflexion dans la formation. Les futurs diplms
prendraient galement conscience quil est ncessaire de bien prparer
leurs questions quil sagisse de TTSS, de TTEVC ou de tournures
phrasologiques.

285
BIBLIOGRAPHIE

Albin, Vernica (1998) Translating and formatting medical texts for patients
with low literacy skills, dans Fischbach, Henry. Translation and Medicine.
Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp. 117-129.

Anderson, John (1982) Acquisition of cognitive skills, dans Psychological


Review. 59. pp. 369-406.

Arrouart, Catherine (2003) Les mmoires de traduction et la formation


universitaire : quelques pistes de rflexion, dans Meta. 48/3. pp. 476-479.

Asadi, Paul et Sguinot, Candace (2005) Shortcuts, strategies and general


patterns in a process study of nine professionals, dans Meta. 50/2. pp. 522-
547.

Baker, Mona (1992) In other words : a coursebook on translation.


London/New York. Routledge. 304 p.

Baker, Mona (1993) Corpus linguistics and translation studies : implications


and applications, dans Baker, Mona Francis, Gill et Tognini-Bonelli,
Elena. Text and technology : in honour of John Sinclair.
Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp. 223-250.

Balliu, Christian (2001) Les traducteurs : ces mdecins lgistes du texte,


dans Meta. 46/1. pp. 92-101.

Bdard, Claude (1986) La traduction technique. Montral. Linguatech. 254


p.

Bell, Roger (1991). Translation and translating : Theory and Practice.


London/New York. Longman. 298 p.

286
Blum-Kulka, Shoshana (1986) Shifts of cohesion and coherence in
translation, dans House, Juliane et Blum-Kulka, Shoshana. Interlingual and
intercultural communication : discourse and cognition in translation and
second language acquisition studies. Tbingen. Gunter Narr Verlag. pp. 17-
35.

Bouderradji, Khadija (2004) Formation des traducteurs et ralit


professionnelle : harmonie ou discordance ? Mmoire de DEA. (sous la
direction de Daniel Gile). Universit Lyon II. 156 p.

Bouton, Charles (1984) Le cerveau du traducteur de quelques


propositions sur ce thme, dans Meta. 29/1. pp. 44-56.

Cabr, Maria Teresa (2000) Sur la reprsentation mentale des concepts :


bases pour une tentative de modlisation, dans Bjoint, Henri et Thoiron,
Philippe. Le sens en terminologie. Lyon. Presses Universitaires de Lyon.
pp. 27-39.

Campbell, Stuart (1997) Translation into the second language. New York.
Longman. 224 p.

Cancio-Pastor, Carmelo (1995) La traduction professionnelle en France :


approche du domaine hispanique. Thse de doctorat. Vol. 1. (sous la
direction de Bernard Bessire) Universit Toulouse II. 389 p.

Candel, Danielle et Lafon, Pierre (1994) Approche lexicale des registres en


langues de spcialit, dans Meta. 39/4. pp. 807-815.

Cantat, Pascal (1995) Terminologie et traduction technique, dans


Terminologies Nouvelles. 13. pp. 20-22.

Cary, Edmond (1956) La traduction dans le monde moderne. Genve.


Librairie de lUniversit. 198 p.

287
Chesterman, Andrew (1989) Readings in translation theory. Helsinki. Finn
Lectura. 200 p.

Chesterman, Andrew (1993) From is to ought : laws, norms and strategies


in translation studies, dans Target. 5/1. pp. 1-20.

Chesterman, Andrew (1998) Communication strategies, learning strategies


and translation strategies, dans Malmkjr, Kirsten. Translation and
language teaching : language teaching and translation. Manchester. Saint
Jerome Publishing. pp. 135-144.

Chesterman, Andrew (2000) What constitutes progress in translation


studies ? dans Englund, Dimitrova Birgitta. versttning och tolkning.
Rapport frn ASLA:s hstsymposium. Uppsala. ASLA. pp. 33-49.

Colson, Jacques (1993) Les instruments de la docilit, dans Palimpsestes.


8a. pp. 57-71.

Commeau-Fanghanel, Joelle (2001) Teaching specialised translation or


not ? dans Desblache, Lucile. Aspects of specialised translation. Paris. La
Maison du Dictionnaire. pp. 40-47.

Cormier, Monique (1985) Glossaire de la thorie interprtative de la


traduction et de linterprtation, dans Meta. 30/4. pp. 353-359.

Cormier, Monique (1990) Traduction de textes de vulgarisation et de textes


didactiques : approche pdagogique, dans Meta. 35/4. pp. 676-688.

Croft, William et Cruse, David Alan (2004) Cognitive linguistics. Cambridge.


Cambridge University Press. 356 p.

Dancette, Jeanne (1995a) Parcours de traduction : tude exprimentale du


processus de comprhension. Lille. Presses universitaires de Lille. 254 p.

288
Dancette, Jeanne (1995b) Outils terminologiques et dmarche
traductionnelle dans le domaine conceptuel, dans Babel. 41/3. pp. 161-171.

Dancette, Jeanne et Mnard, Nathan (1996) Modles empiriques et


exprimentaux en traductologie : questions d'pistmologie, dans Meta.
41/1. pp. 39-157.

Danell, Karl Johan (2003) Impossible mais ncessaire : les dilemmes de la


traduction en Union Europenne, dans La revue franaise de linguistique
applique. 8/2. pp. 55-64.

Djean le Fal, Karla (1987) La traduction lapproche de lan 2000 :


repensons lexercice et la formation professionnelle, dans Meta. 32/2. pp.
189-204.

Djean Le Fal, Karla (1993) Pdagogie raisonne de la traduction, dans


Meta. 38/2. pp. 155-197.

Delisle, Jean (1980) Lanalyse du discours comme mthode de traduction.


Initiation la traduction franaise de textes pragmatiques anglais. Thorie
et pratique. Ottawa. Editions de lUniversit dOttawa. 282 p.

Delisle, Jean (2005) Lenseignement pratique de la traduction. Ottawa. Les


Presses de lUniversit dOttawa. 280 p.

De Saint Robert, Marie-Jose (1989) Les industries de la langue et la


recherche terminologique lONU, dans Meta. 34/3. pp. 578-585.

Dhuicq, Bernard et Frison, Danile. Dictionnaire de langlais juridique


Anglais-Franais/Franais-Anglais. Paris. Pocket. 652 p.

Didaoui, Mohammed (1998) Les consquences politiques, juridiques et


commerciales de lerreur en traduction, dans Parallles. 19. pp. 45-62.

289
Dubuc, Robert (1980) Pour une saine gestion de la documentation en
terminologie et en traduction, dans Meta. 35/1. pp.11-20.

Durieux, Christine (1990) La recherche documentaire en traduction


technique : conditions ncessaires et suffisantes, dans Meta. 35/4. pp. 269-
275.

Durieux, Christine (1997) La recherche terminologique en traduction : pour


une approche hypertextuelle, dans Meta. 42/4. pp. 677-684.

Durieux, Christine (1997-98) Synergie de la traductologie et de la


traductique, dans Parallles. 19. pp. 63-77.

Durieux, Christine (2003) Entre terminologie et traduction : la recherche


documentaire, dans Turjumn. 12/1. pp. 17-38.

Durieux, Christine (2005) Lenseignement de la traduction : enjeux et


dmarches, dans Meta. 50/1. pp. 36-47.

Duval, Alain (1993) Le dictionnaire est-il un mauvais outil ? dans


Palimpsestes. 8a. pp. 15-25.

Emery, Peter (1991) Text classification and text analysis in advanced


translation teaching, dans Meta. 36/4. pp. 567-577.

Farji-Haguet, Dbora (1999) L'enseignement de la terminologie et de la


phrasologie dans le cadre du DESS ILTS, dans Gouadec, Daniel.
Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes II.
Paris. La maison du dictionnaire. pp. 66-67.

Fauconnier, Gilles (1997) Mappings in thought and language. Cambridge.


Cambridge University Press. 205 p.

290
Fischbach, Henri (1986) Some anatomical physiological aspects of medical
translation lexical equivalence, ubiquitous references and universality of
subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning, dans
Meta. 31/1. pp. 16-21.

Folkart, Barbara (1984) A thing-bound approach to the practice and


teaching of technical translation, dans Meta. 29/3. pp. 229-245.

Fox, Olivia (2000) The use of translation diaries in a process-oriented


translation teaching methodology, dans Schffner, Christina et Adab,
Beverly. Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia.
Benjamins Translation Library. pp. 115-129.

Francur, Aline et Brisebois, Marie (2001) Ressources documentaires


mdicales sur Internet : quantit, diversit et qualit, dans Meta. 46/1. pp.
128-144.

Fraser, Janet (1995) Professional versus student behaviour, dans Dollerup,


Cay et Appel, Vibeke. Teaching translation and interpreting 3 New
horizons. Papers from the Third Language International Conference.
Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp. 243-250.

Fraser, Janet (1999) Lapprentissage de la vie quotidienne des traducteurs


spcialiss, dans Gouadec, Daniel. Formation des traducteurs. Actes du
colloque international de Rennes II. Paris. La maison du dictionnaire. pp.
83-87.

Froeliger, Nicolas (1999) Le traducteur face linterdisciplinarit, dans La


revue des lettres et de traduction. 5. pp. 101-112

Froeliger, Nicolas (2003) Binaire et liminaire : la forme en traduction


technique, dans La revue franaise de linguistique applique. 8/2. pp. 33-
42.

291
Galinski, Christian et Budin, Gerhard (1993) New trends in translation-
oriented terminology management, dans Wright, Sue Ellen et Wright,
Leland. Scientific and technical translation. Amsterdam/Philadelphia.
Benjamins Translation Library. pp. 209-215.

Galisson, Robert et Coste, Daniel (1976) Dictionnaire de didactique des


langues. Paris. Hachette. 612 p.

Gambier, Yves (2007) Rseaux de traducteurs/interprtes bnvoles, dans


Meta. 52/4. pp. 658-672.

Gaudin, Franois (1995) Champs, cltures et domaines: des langues de


spcialits la culture scientifique, dans Meta. 40/2. pp. 229-237.

Gmar, Jean-Claude (1980) Le traducteur et la documentation juridique,


dans Meta. 25/1. pp. 134-151.

Gmar, Jean-Claude (1991) Terminologie, langues et discours juridiques,


sens et signification du langage du droit, dans Meta. 31/1. pp. 275-283.

Gmar, Jean-Claude (2002) Le plus ou le moins-disant culturel du texte


juridique. Langue, culture et quivalence, dans Meta. 47/2. pp. 163-175.

Gerardy, Claire et Brls, Walter (1994) Un systme de recherche


documentaire multilingue comme outil daide la traduction, dans Meta.
39/1. pp. 158-167.

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1988) The role of sense relations in


translating vague business and economic texts, dans Snell-Hornby, Mary et
Phl, Esther. Translation and lexicography. Amsterdam/Philadelphia.
Benjamins Translation Library. pp. 187-185.

Giannelloni, Jean-Luc et Vernette, Eric (1994) Etudes de march. Paris.


Vuibert. 482 p.

292
Gile, Daniel (1984) La recherche terminologique dans la traduction
scientifique japonais-franais : une synthse, dans Meta. 31/3. pp. 285-291.

Gile, Daniel (1985) La logique du japonais et la traduction des textes non


littraires, dans Babel. 31/2. pp. 86-94.

Gile, Daniel (1986a) La traduction mdicale doit-elle tre rserve aux


seuls traducteurs-mdecins ? Quelques rflexions, dans Meta. 31/1. pp. 26-
30.

Gile, Daniel (1986b) La comprhension des noncs spcialiss chez le


traducteur : quelques rflexions, dans Meta. 31/4. 363-369.

Gile, Daniel (1988) Lenseignement de la traduction japonais-franais : une


formation lanalyse, dans Meta. 33/1. pp. 13-21.

Gile, Daniel (1990) La traduction et l'interprtation comme rvlateurs des


mcanismes de production et de comprhension du discours, dans Meta.
33/2. pp. 20-29.

Gile, Daniel (1992) Les fautes de traduction : une analyse pdagogique,


dans Meta. 37/2. pp. 251-262.

Gile, Daniel (1993) Les outils documentaires du traducteur, dans


Palimpsestes. 8a. pp. 73-89.

Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. 277 p.

Gile, Daniel (2004) Integrated problem and decision reporting as a


translator training tool, dans The journal of specialised translation. 2. pp. 2-
20.

Gile, Daniel (2005) La traduction : la comprendre, l'apprendre. Paris.


Presses Universitaires de France. 278 p.

293
Gonzlez-Davies, Mara (1998) Student assessment by medical
specialists : an experiment in relating the undergraduate to the professional
world in the teaching of medical translation in Spain, dans Fischbach,
Henry. Translation and Medecine. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins
Translation Library. pp. 93-102.

Gouadec, Daniel (1990a) Traduction signaltique, dans Meta. 35/2. pp.


332-341.

Gouadec, Daniel (1990b) Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris.


Afnor Gestion. 281 p.

Gouadec, Daniel (1991) Point de vue sur la traduction technique (compte-


rendu), dans La traduction littraire, scientifique et technique. Actes du
colloque international organis par l'Association europenne des linguistes
et des professeurs de langues. Paris. La Tilv. pp.85-97.

Gouadec, Daniel (1997) Dictionnaires terminologiques limpact des


nouvelles technologies, dans Meta. 42/1. pp. 24-32.

Gouadec, Daniel (2002) Profession : Traducteur alias Ingnieur en


communication multilingue (et) multimdia. Paris. La maison du
dictionnaire. 432 p.

Groffier, Ethel (1990) La langue du droit, dans Meta. 35/2. pp.324-329.

Gross, Gaston et Mathieu-Colas, Michel (2001) Description de la langue de


la mdecine, dans Meta. 46/1. pp. 68-76.

Hansen, Gyde (2005a) Experience and emotion in empirical translation


research with think-aloud and retrospection, dans Meta. 50/2. pp. 511-521.

Hansen, Gyde (2005b) Retrospection methods in translator training and


translation research, dans The journal of specialised translation. 5. pp. 2-41.

294
Hansen, Gyde et Gile, Daniel (2004) Research on Methodology. Atelier
organis dans le cadre du Congrs de lEuropean Society for Translation
Studies. Lisbonne. 26-29 septembre 2004. Non publi.

Harvey, Malcolm (2000) A beginners course in legal translation : the case


of culture-bound terms, dans http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
(site consult en mars 2006)

Harvey, Malcolm (2002) What's so special about legal translation ? dans


Meta. 47/2. pp. 177-185.

Hebert-Malloch, Louise (2004) What do we know about a translators day ?


dans Meta. 49/4. pp. 973-979.

Herbulot, Florence (2004) La thorie interprtative ou thorie du sens :


point de vue dune praticienne, dans Meta. 49/2. pp. 307-315.

Herman, Mark (1993) Technical translation style : clarity, concision,


correctness, dans Wright, Sue Ellen et Wright, Leland. Scientific and
technical translation. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation
Library. pp. 11-19.

Hoffman, Lothar (1976) Kommunikationsmittel Fachsprache eine


Einfhrung. Berlin. Akademie-Verlag. 307 p.

Holz-Mnttri, Justa (1984) Translatorisches Handeln. Theorie und


Methode. Helsinki. Suomalainen Tiedeakatemia. 193 p.

Hnig, Hans (1991) Holmes mapping theory and the landscape of mental
translation processes, dans Van Leuven-Zwart, Kitty et Naaijkens, Ton.
Translation studies : the state of the art. Proceedings of the first James S.
Holmes symposium on translation studies. Amsterdam. Rodopi. pp. 91-101.

Hnig, Hans et Kussmaul, Paul (1982) Strategie der bersetzung, ein Lehr-
und Arbeitsbuch. Tbingen. Gunter Narr Verlag. 172 p.

295
House, Juliane (2000) Consciousness and the strategic use of aids in
translation, dans Tirkkonen-Condit, Sonja et Jskelinen, Riitta. Tapping
and mapping the process of translation and interpreting. Outlooks on
empirical research. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library.
pp. 149-161.

Ihle-Schmidt, Lieselotte (1983) Studien zur franzsischen


Wirtschaftsprache. Frankfurt am Main. Peter Lang. 683 p.

Isral, Fortunato (1998) Quelle formation pour le traducteur de lan 2000 ?


Actes du colloque international de lESIT. 6-8 juin 1996. Paris. Didier
Erudition. 298 p.

Jskelinen, Riitta (1987) What happens in a translation process : think-


aloud protocols of translation. Joensuu. Savonlinna School of Translation
Studies University of Joensuu.

Jskelinen, Riitta (1989) The role of reference material in professional vs.


non-professional translation : a think-aloud protocol study, dans Tirkkonen-
Condit, Sonia et Condit, Stephen. Empirical studies in translation and
linguistics. Joensuu. University of Joensuu. pp. 175-200.

Jskelinen, Riitta (1993) Investigating translation strategies, dans


Tirkkonen-Condit, Sonja et Laffling, John. Recent trends in empirical
translation research. Joensuu. University of Joensuu. pp. 99-120.

Jskelinen, Riitta (1996) Hard work will bear beautiful fruit. A comparison
of two think-aloud protocol studies, dans Meta. 41/1. pp. 60-74.

Jskelinen, Riitta (1999) Tapping the process : an exploratory study of


the cognitive and affective factors involved, cit dans Knzli, Alexander
(2001) Experts versus novices : lutilisation de sources dinformation
pendant le processus de traduction, dans Meta. 46/3. pp. 507-523.

296
Jakobson, Roman (1959) On linguistic aspects of translation, dans Brower,
Reuben. On translation. Cambridge. Harvard University Press. pp. 232-239.

Jammal, Ammal (1998) Les vocabulaires des spcialits mdicales :


pourquoi et comment les fabrique-t-on ? dans Meta. 33/4. pp. 535-541.

Jammal, Ammal (1999) Une mthodologie de la traduction mdicale, dans


Meta. 44/2. pp. 217-237.

Johnson-Laird, Philip (1983) Mental models. Toward a cognitive science of


language, inference, and consciousness. Cambridge. Harvard University
Press. 513 p.

King, Margaret (2003) Traduction et technologie : tat de la question, dans


La revue franaise de linguistique applique. 8/2. pp. 75-89.

Kintsch, Walter et Van Dijk, Teun (1983) Strategies of discourse


comprehension. London/San Diego. Academic Press. 418 p.

Kocourek, Rotislav (1991) La langue franaise de la technique et de la


science. Vers une linguistique de la langue savante. Wiesbaden.
Brandstetter Verlag. 327 p.

Knigs, Frank (1987) Was beim bersetzen passiert ? dans die Neueren
Sprachen. 86/2. pp. 162-185.

Knigs, Frank et Kaufmann, Rheinard (1996) Processus mentaux tudis


chez des sujets allemands apprenant le franais lorsqu'ils sont en train de
traduire. Rsultats d'une petite tude de cas comme constitution la
didactique de la traduction et de l'enseignement des langues trangres,
dans Meta. 41/1. pp. 7-26.

Kostopoulou, Georgia (2007) The role of coherence in text approaching and


comprehension : applications and translation didactics, dans Meta. 52/1. pp.
146-155.

297
Koutsivitis, Vassilis (1990) La traduction juridique : standardisation versus
crativit, dans Meta. 35/1. pp. 226-229.

Krings, Hans Peter (1986) Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht,
eine empirische Untersuchung zur Struktur des bersetzungsprozesses an
fortgeschrittenen Franzsischlernern. Tbingen. Gunter Narr. 570 p.

Kukulska-Hulme, Agns (1989) Dictionnaires informatiss et traduction,


dans Meta. 34/3. pp. 533-538.

Knzli, Alexander (2001) Experts versus novices : lutilisation de sources


dinformation pendant le processus de traduction, dans Meta. 46/3. pp. 507-
523.

Knzli, Alexander (2003) Quelques stratgies et principes en traduction


technique franais-allemand et franais-sudois. Thse de doctorat (sous la
direction de Gunnel Engwall et Birgitta Englund Dimitrova). Universit de
Stockholm. 265 p.

Kussmaul, Paul (1988) Kontext und einsprachiges Wrterbuch in der


bersetzungsausbildung, dans Snell-Hornby, Mary et Phl, Esther.
Translation and lexicography. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins
Translation Library. pp. 107-119.

Kussmaul, Paul (1994) Mglichkeiten einer empirisch begrndeten


bersetzungsdidaktik, dans Snell Hornby, Mary Pchhaker, Franz et
Kaindl, Klaus. Translation studies an interdiscipline.
Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library pp. 377-385.

Kussmaul, Paul (1995) Training the translator. Amsterdam/Philadelphia.


Benjamins Translation Library. 178 p.

Ladmiral, Jean-Ren (1994) Traduire : thormes pour la traduction. Paris.


Gallimard. 273 p.

298
Lagarde, Laurent (2002) Evolution des stratgies de traduction des units
lexicales en cours dapprentissage : une tude de cas. Mmoire de DEA
(sous la direction de Daniel Gile). Universit Lyon II. 127 p.

Lakoff, George (1987) Women, fire, and dangerous things : what categories
reveal about the mind. Chicago/London. University of Chicago Press. 614 p.

Lambert-Carez, Grard (1983) Le client face son traducteur. Actes du


colloque Traduction et qualit de langue organis par la Socit des
traducteurs du Qubec et le Conseil de la langue franaise, dans
http://www.cslf.gouv.qc.ca/publications/PubD116/D116-6.html (site consult
en novembre 2005)

Lederer, Marianne (1981) La traduction simultane. Paris. Minard Lettres


Modernes. 454 p.

Lederer, Marianne (1985) Linterprtation, manifestation lmentaire de la


traduction, dans Meta. 30/1. pp. 25-29.

Lee-Jahnke, Hannelore (2001) Aspects pdagogiques de lvaluation en


traduction, dans Meta. 46/2. pp. 258-271.

Lee-Jahnke, Hannelore (2005) New cognitive approaches in process-


oriented translation training, dans Meta. 50/2. pp. 359-377.

Lerat, Pierre (1995) Les langues spcialises. Paris. Presses Universitaires


de France. 201 p.

Lerat, Pierre (2001) Vocabulaire juridique et schmas d'arguments


juridiques, dans Meta. 46/1. pp. 155-161.

Lev, Ji! (1967) Translation as a decision process, dans To honor Roman


Jakobson. La Haye. Mouton. pp. 1171-1182.

Li, Defeng (2004) Translator training : what translation students have to say,
dans Meta. 47/4. pp. 513-531.
299
Loffler-Laurian, Anne-Marie (1984) Normes de communication et traduction
de textes techniques, dans Meta. 29/2. pp. 175-182.

Loffler-Laurian, Anne-Marie (1986) Recherches lexicales et syntaxiques sur


les discours scientifiques et techniques. Thse de doctorat. Universit
Sorbonne Nouvelle Paris III. 480 p.

Lrscher, Wolfgang (1991) Translation performance, translation process,


and translation srategies. A psycholinguistic investigation. Tbingen. Gunter
Narr. 307 p.

Lrscher, Wolfgang (1992) Investigating the translation process, dans Meta.


37/3. pp. 426-439.

Lrscher, Wolfgang (1996) A psycholinguistic analysis of translation


process, dans Meta. 41/1. pp. 26-32.

Mc Alister, Gerard (1992) Teaching translation into a foreign language


status, scope and aims, dans Dollerup, Cay et Loddegaard, Anne. Teaching
translation and interpreting training, talent and experience. Papers from
the First Language International Conference. Amsterdam/Philadelphia.
Benjamins Translation Library. pp. 291-298.

Mc Donough, Julie (2007) How do language professionals organize


themselves ? An overview of translation networks, dans Meta. 52/4. pp.
793-815.

Mackenzie, Rosemary (2004) The competencies required by the translators


roles as a professional, dans Malmkjr, Kirsten. Translation in
undergraduate degree programmes. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins
Translation Library. pp. 31-38.

Maniez, Franois (2001) La traduction du nom adjectival en anglais


mdical, dans Meta. 46/1. pp. 56-67.

300
Mareschal, Genevive (1989) Reprage dunits terminologiques dans le
contexte de lenseignement de la traduction spcialise, dans Meta. 34/3.
pp. 377-380.

Marquant, Hugo (2001) La comprhension du texte technique, dans


Desblache, Lucile. Aspects of specialised translation. Paris. La Maison du
Dictionnaire. pp. 55-59.

Martin-Valiquette, Louise (1986) Les traquenards de la traduction


mdicale ou l'interaction texte-traducteur-dictionnaire, dans Meta. 31/1.
pp. 31-33.

Mason, Ian (1982) The role of translation theory in the translation class,
dans Quinquereme. 5/1. pp. 18-33.

Mauriello, Gabriella (1992) Teachers tools in translation class, dans


Dollerup, Cay et Loddegaard, Anne. Teaching translation and interpreting
training, talent and experience. Papers from the First Language
International Conference. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation
Library. pp. 63-68.

Meyer, Ingrid et Mackintosh, Kristen (2000) L'tirement du sens


terminologique : aperu du phnomne de la dterminologisation, dans
Bjoint, Henri et Thoiron, Philippe. Le sens en terminologie. Lyon. Presses
Universitaires de Lyon. pp. 198-217.

Mondahl, Margrethe et Jensen, Knud Anker (1996) Lexical search


strategies in translation, dans Meta. 41/1. pp. 97-113.

Moreau, Andr (1986) La traduction mdicale : rflexions de praticiens.


Enqute d'Andr Moreau, dans Meta. 31/1. pp. 98-105.

Mortureux, Marie-Franoise (1997) La lexicologie entre langue et discours.


Paris. Sedes Campus. 192 p.

301
Neubert, Albrecht (1994) Competence in translation : a complex skill, how
to study and how to teach it, dans Snell Hornby, Mary Pchhaker, Franz
et Kaindl, Klaus. Translation studies an interdiscipline. Amsterdam-
Philadelphia. Benjamins Translation Library. 411-420. 439 p.

Newmark, Peter (1988) A textbook of translation. New York. Prentice Hall.


292 p.

Nida, Eugene (1964) Toward a science of translating. Leiden. Brill. 331 p.

Nida, Eugene et Taber, Charles (1969) The theory and practice of


translation. Leiden/Boston. Brill. 218 p.

Nord, Christiane (1991) Scopos, loyalty, and translational conventions, dans


Target. 3/1. pp. 91-110.

Nord, Christiane (1992) Text analysis in translator training, dans Dollerup,


Cay et Loddegaard, Anne. Teaching translation and interpreting training,
talent and experience. Papers from the First Language International
Conference. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp.
39-48.

Nord, Christiane (1994) Aus Fehlern lernen : berlegungen zur Beurteilung


von bersetzungsleistungen, dans Snell Hornby, Mary Pchhaker, Franz
et Kaindl, Klaus. Translation studies an interdiscipline.
Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp. 363-375.

Nord, Christiane (1999) Das zweisprachige Wrterbuch als Hilfsmittel bei


der bersetzung, dans Gil, Alberto Haller, Johann Steiner, Erich et
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. Modelle der Translation. Grundlagen fr
Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt. Peter Lang Verlag.
pp. 375-390.

302
ONeill, Marla (1998) Who makes a better medical translator : the medically
knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical
professional ? A physicians perspective, dans Fischbach, Henry.
Translation and Medecine. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation
Library. pp 69-80.

Olohan, Maeve (2000) Intercultural faultlines. Research models in


translation studies I : textual and cognitive aspects. Manchester. Saint
Jerome Publishing. 279 p.

Papavassiliou, Pricls (2007) Traductologie et sciences cognitives : une


dialectique prometteuse, dans Meta. 52/1. pp. 29-36.

Pergnier, Maurice (1981) Thorie linguistique et thorie de la traduction,


dans Meta. 26/3. pp. 255-262.

Picken, Catriona (1996) The vital role of the generalist in technical


translation from and into minor languages, dans Somers, Harold.
Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in
honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation
Library. pp. 169-173.

Picotte, Jacques (1995) Apport de la juristylistique la lexicographie


jurilinguistique : lexemple du Juridictionnaire, dans Snow, Gerard. Franais
juridique et science du droit. Textes prsents au deuxime colloque
international du Centre international de la common law en franais
(CICLEF). Moncton. 20-21 septembre 1993. Bruxelles. Bruylant. pp. 295-
310.

Pinto, Mara (2001) Quality factors in documentary translation, dans Meta.


46/2. pp. 288-300.

Plassard, Freddie (2007) La traduction face aux nouvelles pratiques en


rseaux, dans Meta. 52/4. pp. 643-657.

303
Poisson, Jacques (1975) La traduction artisanale est-elle condamne ?
dans Meta. 20/2. pp. 129-140.

Politis, Michel (2007) Lapport de la psychologie cognitive la didactique de


la traduction, dans Meta. 52/1. pp. 156-163.

Potonnier, Brigitte (1990) Wrterbuch fr Wirtschaft, Recht und Handel.


Tome II. Wiesbaden. Brandstetter. 1678 p.

Pym, Anthony (1993) On the market as a factor in the training of translators,


dans Koin. 3. pp. 109-121. (article trouv en avril 2004 sur
http://www.tinet.org/~apym/on-line/market.html)

Pym, Anthony (2003) Text and risk in translation, dans


http://fut.es/%7Eapym/on-line/risk_analysis.pdf (site consult en avril 2004)

Reeves-Ellington, Barbara (1998) The pragmatics of medical translation : a


strategy for cooperative advantage, dans Fischbach, Henry. Translation and
medicine. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp. 105-
116.

Reiss, Katharina (1971) Mglichkeiten und Grenzen der


bersetzungskritik : Kategorien und Kriterien fr eine sachgerechte
Beurteilung von bersetzungen. Mnchen. Hueber. 124 p.

Reiss, Katharina (2002) Einfhrung in die transkulturelle Kommunikation.


Vorlesung 3, dans http://buedo22.kunigraz.ac.at/schaeffner/Vorlesung3.doc
(document consult en novembre 2004)

Reiss, Katharina et Vermeer, Hans (1984) Grundlegung einer allgemeinen


Translationstheorie. Tbingen. Niemeyer. 248 p.

Roberts, Roda (1990) Translation and the bilingual dictionary, dans Meta.
35/1. pp. 74-81.

304
Roberts, Roda et Pergnier, Maurice (1987) Lquivalence en traduction,
dans Meta. 32/4. pp. 392-402.

Robinson, Douglas (1997) Becoming a translator. An accelerated course.


London. Routledge. 330 p.

Rodriguez, Jean (2002) Les acheteurs de traduction financire : que


veulent-ils au juste ? dans Compte rendu de lUniversit dt de la SFT.
http://www.sft.fr/dossiers/actesrochelle/8acheteurs.pdf. pp. 122-127. (site
consult en novembre 2004)

Rodrguez de Cspedes, Begoa et Jeffcote, Caterina (2001) Two practical


techniques for teaching specialised translation to non-specialist students,
dans Desblache, Lucile. Aspects of specialised translation. Paris. La
Maison du Dictionnaire. pp. 67-76.

Rouleau, Maurice (1993) Des traquenards de la version mdicale : action,


effect, potency et effectiveness, dans Meta. 38/2. pp. 269-274.

Sader Feghali, Lina (2001) Evaluation pdagogique de la recherche


terminologique, dans Meta. 46/2. pp. 426-437.

Sager, Juan et al. (1980) English special languages. Principles and practice
in science and technology. Wiesbaden. Brandstetter. 368 p.

Sager, Juan (1992) The translator as terminologist, dans Dollerup, Cay et


Loddegaard, Anne. Teaching translation and interpreting training, talent
and experience. Papers from the First Language International Conference.
Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp. 107-122.

Sager, Juan (1994) Language engineering and translation. Consequences


of automation. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. 345
p.

305
Schffner, Christina (1998) Parallel texts in translation : unity in diversity ?
dans Bowker, Lynne Cronin, Michael Kenny, Dorothy et Pearson,
Jennifer. Current trends in translation studies. Manchester. Saint Jerome.
pp. 83-90.

Schank, Roger et Abelson, Robert (1977) Scripts, plans, goals, and


understanding : an inquiry into human knowledge structures. Hillsdale.
Lawrence Erlbaum. 248 p.

Schmid, Hans-Jorg et Hungerer, Friedrich (1996) An Introduction to


cognitive linguistics. London. Longman. 306 p.

Sguinot, Candace (1988) Pragmatics and the explicitation hypothesis,


dans Traduction, Terminologie, Rdaction. 1/2. pp. 106-113.

Seleskovitch, Danica (1975) Langage, langues et mmoire. Paris. Lettres


modernes. 272 p.

Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (1984) Interprter pour traduire.


Paris. Didier. 311 p.

Shreve, Gregory (2002) Knowing translation : Cognitive and experimental


aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies,
dans Riccardi, Alessandra. Translation studies : perspectives on an
emerging discipline. Cambridge. Cambridge University Press. 244 p.

Snell-Hornby, Mary (1988) Translation studies : an integrated approach.


Amsterdam/Philadelphia. Benjamins translation library. 163 p.

Snell-Hornby, Mary (1995) Translation studies : an integrated approach.


Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. 170 p.

Sorvali, Irma (1998) The translator as a creative being with special regard to
the translation of literature and LSP, dans Babel. 44/3. pp. 234-243.

306
Sournia, Jean-Charles (1994) Les phrases volutives du vocabulaire
mdical franais, dans Meta. 34/4. pp. 692-700.

Sparer, Michel (2002) Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment


doit-on l'enseigner ? dans Meta. 47/2. pp. 265-278.

Spillner, Bernd (1983) Zur kontrastiven Analyse von Fachtexten am


Beispiel der Syntax von Weterberichten, dans Zeitschrift fr
Literaturwissenschaft und Linguistik. 13/51-52. pp. 110-123.

Tardif, Jacques (1992) Pour un enseignement stratgique. Lapport de la


psychologie cognitive. Montral. Logiques. 474 p.

Tatilon, Claude (2007) Pdagogie du traduire : les tches cognitives de


lacte traductif, dans Meta. 52/1. pp. 164-171.

Teague, Ben (1993) Retooling as an adaptive skill for translators, dans


Wright, Sue Ellen et Wright, Leland. Scientific and technical translation.
Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp. 161-172.

Thologitis, Dimitri (1998) And the profession ? (The impact of new


technology on the translator), dans Terminologie et Traduction. 1. pp. 342-
351.

Tirkkonen-Condit, Sonia (1989) Professional vs. non-professional, dans


Sguinot, Candace. The Translation process. Toronto. School of
Translation York University. pp. 73-85.

Tirkkonen-Condit, Sonia et Laukkanen, Johanna (1996) Evaluations : key


towards understanding the affective dimension of translational decisions,
dans Meta. 41/1. pp. 45-49.

Toury, Gideon (1995) Descriptive translation studies and beyond.


Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. 312 p.

307
Tymoczko, Maria (2005) Trajectories of research in translation studies,
dans Meta. 50/4. pp. 1082-1097.

Van Hoof, Robert (2001) La traduction des ponymes mdicaux, dans


Meta. 46/1. pp. 82-85.

Van Steenberghe, Thierry (1994) Les industries de la langue et la traduction


en Belgique francophone, dans Meta. 39/1. pp. 132-149.

Vandaele, Sylvie (2001) Noyaux conceptuels et traduction mdicale, dans


Meta. 46/1. pp. 16-21.

Vienne, Jean (1998) Vous avez dit comptence traductionnelle ? dans


Meta. 43/2 : 187-190.

Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958) Stylistique compare du


franais et de langlais : mthode de traduction. Paris. Didier. 331 p.

Wakabayashi, Judy (2002) Through Internet mailing lists for translators,


dans Hung, Eva. Teaching translation and interpreting 4 Building bridges.
Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp. 47-58.

Wijnands Paul (2001) Subject field via specialised language, dans


Desblache, Lucile. Aspects of specialised translation. Paris. La Maison du
Dictionnaire. pp. 26-30.

Wilss, Wolfram (1996) Knowledge and skills in translator behavior.


Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. 249 p.

308
GLOSSAIRE ET INDEX

309
GLOSSAIRE DES NOTIONS INTRODUITES DANS LE
PRSENT TRAVAIL

Centre de focalisation : Segment textuel que le traducteur


repre pendant son activit traduisante (de la lecture pendant ltape de
prise de contact et de ngociation avec le client la relecture du texte
darrive). Il sagit de termes, de tournures phrasologiques ou de
segments de phrase.

Centre de focalisation de fond : Segment textuel que le


traducteur repre pendant la relecture du texte darrive. Il sagit de
termes, de tournures phrasologiques ou de segments de phrase qui nont
pas t traduits ou que le traducteur considre comme ayant un quivalent
insatisfaisant dans la langue darrive.

Centre de focalisation de forme : Segment textuel que le


traducteur repre pendant la relecture du texte darrive. Il sagit de
termes, de tournures phrasologiques ou de segments de phrase qui
comportent des fautes dorthographe, des problmes de syntaxe, de
grammaire ou de clart.

Centres de focalisation textuels : Segments textuels que le


traducteur repre pendant ltape de prise de dcision et de ngociation.

Difficult sous-jacente : Problme que le traducteur rencontre


pendant son activit traduisante et quil navait pas repr dans une tape
prcdente de lactivit traduisante.

Domaine volution terminologique rapide : Domaine o la cration


terminologique est trs importante.

Domaine faible volution terminologique : Domaine o la cration


terminologique est peu importante.

310
Etape de prise de contact et de ngociation avec le client : Etape
durant laquelle le traducteur prend connaissance dun texte, ngocie avec
le client les conditions du cahier des charges (dlais, tarifs, etc.) et rflchit
sil va accepter de traduire.

Facteur objectif (archivage de linformation) : Correspond la


pression du temps qui a une influence sur larchivage de linformation.

Facteurs subjectifs (archivage de linformation) : Facteurs lis la


motivation et aux habitudes de travail du traducteur qui ont une influence
sur larchivage de linformation.

Formation en traduction : Dsigne les formations


professionnalisantes (Gile 2005 : 8), savoir les coles de traduction et
les universits qui dlivrent des diplmes universitaires, des certificats, des
matrises et des Masters II.

LR (Langue Rpandue) : Langue de travail du traducteur qui a une


forte influence conomique, sociale et culturelle dans le pays o travaille le
traducteur.

LPR (Langue Peu Rpandue) : Langue de travail du traducteur qui


a une faible influence conomique, sociale et culturelle dans le pays o
travaille le traducteur.

Lecture en cours de traduction : Lecture qui intervient au moment


de la traduction proprement dite et qui est imbrique dans la reformulation
du message en langue darrive.

Lecture pendant l'tape de prise de contact et de ngociation :


Lecture que fait le traducteur quand le client lui soumet le texte de dpart.

311
Lecture prparatoire avant la traduction : Lecture que fait le
traducteur une fois quil sest engag auprs de son client traduire le
document quil lui a soumis.

Recherche ponctuelle : Recherche documentaire destine


rsoudre les problmes lis au texte de dpart.

Recherche thmatique : Recherche documentaire sur le thme en


rapport au texte de dpart.

Stratgies darchivage : Ensemble de dcisions que prend le


traducteur pour archiver linformation.

TTSS (Terme Technique au Sens Strict) : Terme issu dun domaine


technique et qui est utilis exclusivement dans un contexte spcialis

TTEVC (Terme Technique Emprunt au Vocabulaire Courant) :


Terme issu du vocabulaire courant et qui a acquis, dans un domaine
particulier, un sens prcis et diffrent de son sens habituel.

Texte technique : Texte ncessitant des connaissances


spcialises pour le comprendre et qui peut sadresser des experts ou
un public plus large et relever des sciences dures (mdecine, biologie,
etc.), des sciences humaines (philosophie, droit, etc.) ou de la technologie,
du sport ou de toutes autres activits spcialises.

Tournure phrasologique : Construction de phrases, expressions ou


collocations propres un domaine technique.

Traducteur spcialis : Traducteur spcialis dans un ou plusieurs


domaines techniques.

Traducteur sans spcialisation : Traducteur qui na aucune


spcialisation dans un domaine technique.

312
Traducteur de LR : Traducteur dont lune des langues de travail a
une forte influence conomique, sociale et culturelle dans le pays o
travaille le traducteur.

Traducteur de LPR : Traducteur dont lune des langues de travail a


une faible influence conomique, sociale et culturelle dans le pays o
travaille le traducteur.

Traduction technique : Traduction de textes ncessitant des


connaissances spcialises, indpendamment de la discipline considre
(sciences dures , sciences humaines et toutes autres activits
spcialises).

313
INDEX DES CONCEPTS

Acceptabilit rdactionnelle : 29, 112, 114


Acceptation des traductions indirectes (directness of
translation) : 14
Accs interne la source : 47, 49, 155, 217
Accs externe la source : 47, 49, 155
Action traductive : 21
Approche fonctionnaliste de la traduction : 16, 21
Archivage de linformation : 43, 44, 83, 188, 194, 245, 246, 247,
248, 250, 251, 252, 253, 254, 258, 262, 265, 266, 270
Base de connaissances : 25, 26, 28, 32, 39, 91, 98, 118, 120,
123, 124, 127, 128, 129, 133, 153, 154, 229, 239, 255, 269, 272
Cahier des charges du client : 15
Centre de focalisation : 26, 85, 87, 93, 99, 102, 107, 108,
113
Centre de focalisation de fond : 113
Centre de focalisation de forme : 113
Comptence stratgique : 281
Comptence traductionnelle : 18, 33, 34
Compltude de la source : 47, 50, 51, 155, 159, 165, 166, 172,
174, 190, 198, 200, 209, 213, 226, 242, 243, 251, 252
Compte-rendu intgr des problmes et des dcisions
(CRIPD) : 280, 281, 282, 284
Connaissances linguistiques : 22, 23, 28, 31, 32, 36
Connaissances du monde : 23
Connaissances extra-linguistiques : 22, 23, 28, 29, 32, 36
Cration terminologique : 37, 169
Critre extra-textuel : 91, 92, 93, 95
Critre textuel : 90, 91, 92, 93, 95
Destinataire de la traduction : 16, 21, 30, 31, 143, 153, 178,
227, 230, 238
Dverbalisation : 20, 22

314
Dictionnaire bilingue : 1, 38, 41, 42, 45, 46, 47, 52, 130, 143,
203, 244, 284
Directionnalit de la traduction : 9
Difficult sous-jacente : 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113
Domaine volution terminologique rapide : 40, 103, 197, 199,
200, 212, 254, 260, 265, 272, 281
Domaine faible volution terminologique : 199, 200, 211, 254,
260, 265, 271
Donneur douvrage : 11 ; 273
Equivalence dynamique : 18
Equivalence formelle : 18
Etape de prise de contact et de ngociation avec le client : 83,
85, 86, 87, 88, 89, 96, 107, 108, 126
Existence de la source : 47, 48, 95, 155, 158, 171, 197
Facteur objectif (archivage de linformation) : 248
Facteurs subjectifs (archivage de linformation) : 248
Fiabilit de la source : 47, 52, 53, 99, 127, 133, 144, 155, 159,
182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 210, 258, 268, 270
Foisonnement terminologique : 36
Formation dans un domaine technique : 33, 34, 79, 80, 81, 180,
181, 219
Formation en traduction : 1, 3, 4, 7, 10, 12, 32, 33, 34, 39, 44,
72, 80, 81, 120, 121, 180, 181, 257, 263, 267, 268, 270, 280,
281, 283, 285
Interdisciplinarit : 19, 104, 106
Journal de traduction (translation diary) : 280
LR (Langue Rpandue) : 48, 72, 81, 90, 94, 95, 155, 158, 163,
164, 170, 191, 192, 204, 213, 214, 257, 260, 261, 262, 263, 271
LPR (Langue Peu Rpandue) : 48, 50, 51, 70, 77, 81, 90, 93,
94, 95, 155, 156, 157, 158, 159, 161, 162, 163, 164, 165, 166,
167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 191, 197, 202, 203,
213, 214, 216, 223, 251, 259, 260, 261, 262, 263, 271, 279, 281
Langue darrive : 1, 2, 9, 10, 14, 19, 20, 21, 22, 23, 29, 30, 31,
32, 36, 37, 39, 40, 41, 44, 46, 51, 52, 105, 107, 112, 113, 114,

315
127, 128, 132, 133, 134, 135, 136, 142, 146, 166, 167, 169,
206, 215, 218, 223, 229, 232, 248, 254
Langue de dpart : 3, 14, 18, 20, 23, 28, 30, 31, 36, 40, 44, 52,
63, 86, 132, 166, 167, 218, 223, 232, 248, 254
Langue de spcialit : 34, 35
Langue de travail active : 9
Langue de travail passive : 9
Langue tierce : 48, 166, 168, 169, 261
Lecture en cours de traduction : 83, 85, 107, 108, 126, 138
Lecture pendant l'tape de prise de contact et de ngociation :
107, 108, 126
Lecture prparatoire avant la traduction : 83, 85, 99, 100, 101,
102, 103, 107, 108, 138, 264, 282
Limitation : 17
Macrostructure du texte : 24, 100, 209
Mmoire long terme : 23, 24
Mmoire de traduction : 41, 42, 43, 44, 187, 246, 247, 250, 270,
273
Mmoire de travail : 23, 24
Mtaphrase : 17
Mthode de pense haute voix : 19, 22, 46, 56, 57
Microstructure du texte : 24
Modles de situation : 24
Modle squentiel de la traduction : 26, 27, 28, 29
Normalisation terminologique : 46, 133
Normes de traduction : 14, 15, 31,153, 237, 238
Norme dattente : 15
Norme initiale : 14
Norme oprationnelle : 15
Norme prliminaire : 14
Norme professionnelle : 15
Paraphrase : 17
Parcours de recherche documentaire : 45, 46, 123, 130, 132,
205, 207, 209, 271, 280, 283

316
Pause externe : 25
Pause interne : 25
Polysmie : 37, 38, 136, 146
Processus de traduction : 7, 15, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 25,
26, 28, 29, 30, 39, 55, 68, 85, 112, 257
Prolifration terminologique : 37
Question ferme : 64, 65
Question ouverte : 64, 65
Recherche phrasologique de comprhension : 40
Recherche phrasologique translinguistique : 40
Recherche ponctuelle : 40, 116, 117
Recherche thmatique : 116, 172
Recherche terminologique de comprhension : 40
Recherche terminologique translinguistique : 40
Rtrospection immdiate : 19
Reverbalisation : 22
Skopos : 16, 20, 21, 153
Sociolecte spcialis : 40, 110, 111, 114, 140, 154, 176, 215,
217, 233, 234, 237
Source audiovisuelle : 41
Source lectronique : 41, 42, 47, 50, 53, 83, 96, 145, 146, 159,
171, 172, 173, 174, 182, 183, 184, 185, 190, 191, 192, 193,
195, 198, 199, 200, 201, 202, 204, 205, 206, 207, 208, 209,
210, 211, 216, 217, 218, 220
Source humaine : 44, 45, 70, 83, 95, 222, 223, 224, 225, 226,
227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 245, 258, 262, 271, 281,
284, 285
Source personnelle du traducteur : 43, 186, 187, 245, 248, 253,
278
Source sur support multimdia : 42, 96
Source sur support papier : 41, 43, 47, 49, 51, 53, 58, 59, 67,
83, 124, 145, 146, 159, 171, 172, 182, 183, 185, 189, 190, 191,
193, 194, 198, 199, 200, 201, 205, 208, 209, 210, 211, 218,

317
225, 146, 249, 260, 261, 262, 265, 266, 269, 270, 271, 272,
273, 283, 284
Source terminologique : 41, 42, 48, 49, 50, 52, 66, 110, 111,
124, 130, 132, 133, 134, 143, 144, 146, 157, 158, 159, 162,
166, 175, 177, 185, 199, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 241,
242, 243, 252, 258, 260, 261, 262, 269, 271, 272, 279, 284
Source non terminologique : 41, 42, 47, 49, 50, 66, 110, 111,
124, 130, 134, 141, 144, 145, 157, 158, 159, 160, 162, 165,
175, 177, 178, 180, 199, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 240,
242, 243, 260, 261, 262, 265, 267, 269, 271, 279, 283, 284
Source textuelle : 40, 41, 42, 44, 45, 52, 70, 95, 214, 232
Source textuelle traditionnelle : 41, 42
Stratgie de traduction : 3, 11, 17, 18, 19, 21, 24, 25, 39, 46, 48,
55, 56, 66, 102, 117, 126, 127, 129, 132, 133, 134, 145, 149,
151, 152, 153, 155, 157, 166, 167, 168, 170, 177, 178, 237,
258, 259, 260, 262, 267, 268, 272, 273, 275, 276, 277, 278,
279, 280, 281
Stratgie darchivage : 43, 44, 66, 67, 70, 83, 188, 245, 246,
247, 248, 250, 251, 252, 253, 254
Taux de couverture effectif : 199
Taux de couverture potentiel : 199
TTSS (Terme Technique au Sens Strict) : 37, 39, 68, 87, 88, 89,
108, 141, 142, 145, 146, 147, 148, 151, 161, 162, 169, 179,
187, 231, 233, 251, 253, 254, 258, 261, 268, 277, 282, 284, 285
TTEVC (Terme Technique Emprunt au Vocabulaire Courant) :
37, 39, 68, 70, 108, 109, 111, 126, 132, 134, 135, 136, 137,
138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 151, 161,
162, 187, 231, 232, 233, 251, 253, 254, 264, 269, 274, 277,
278, 281, 282, 284, 285
Texte darrive : 9, 10, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 29,
30, 31, 32, 36, 37, 39, 40, 41, 44, 46, 51, 52, 83, 85, 105, 107,
111, 113, 114, 116, 127, 128, 132, 134, 135, 136, 142, 146,
150, 151, 152, 153, 166, 167, 169, 178, 206, 215, 218, 223,
229, 232, 237, 239, 248, 258, 267, 268, 282

318
Texte de dpart : 7, 14, 16, 18, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 28, 30,
31, 32, 36, 39, 40, 44, 45, 51, 52, 57, 70, 83, 85, 87, 88, 89, 92,
96, 97, 98, 100, 107, 116, 118, 121, 122, 123, 125, 128, 129,
131, 132, 134, 135, 138, 151, 152, 153, 154, 155, 163, 165,
166, 167, 175, 178, 179, 194, 198, 205, 206, 214, 215, 217,
218, 223, 224, 225, 227, 232, 242, 244, 248, 254, 258, 259,
261, 264, 265, 268, 274, 277, 279, 282
Texte pragmatique : 12
Texte technique : 1, 3, 7,8, 13, 28, 34, 35, 36, 37, 39, 55
Thorie interprtative : 20, 22
Tournure phrasologique : 26, 40, 43, 53, 83, 85, 102, 103, 104,
105, 111, 113, 148, 149, 150, 151, 161, 188, 215, 253, 258,
264, 266, 269, 285
Traducteur indpendant : 1, 3, 7, 11, 14, 17, 44, 60, 61, 196,
200, 201
Traducteur salari : 11, 60, 61, 201
Traducteur spcialis : 28, 90, 91, 92, 93, 104, 119, 154, 260,
264, 265, 266, 270, 272
Traducteur sans spcialisation : 90, 91, 92, 95, 104, 119, 154,
202, 203, 204, 263, 264
Traduction documentaire : 21
Traduction instrumentale : 21
Traduction biblique : 13
Traduction littraire : 13, 20
Traduction technique : 1, 2, 6, 8, 12, 13, 14, 16, 23, 32, 35, 44,
45, 55, 213, 231, 234, 235, 240, 243
Traductologie descriptive : 14
Transcodage : 20, 30, 31
Translatum : 21
Unit de traduction : 20, 27, 29, 112, 133, 163
Universels de la traduction : 151
Univocit terminologique : 37
Vide terminologique : 37, 261
Vouloir-dire de lauteur : 31

319
UNIVERSIT PARIS III SORBONNE NOUVELLE

COLE SUPRIEURE DINTERPRTES ET DE


TRADUCTEURS

THSE DE DOCTORAT

Pour lobtention du titre de Docteur en Traductologie

Prsente par :

Laurent LAGARDE

LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL FACE


AUX TEXTES TECHNIQUES ET LA
RECHERCHE DOCUMENTAIRE

ANNEXES

Sous la direction de Monsieur le Professeur Daniel GILE

Thse soutenue le 10 septembre 2009

Composition du jury :
Daniel GILE Professeur lUniversit Paris III (ESIT)
Nathalie GORMEZANO Professeur lInstitut Suprieur
dInterprtation et de Traduction (ISIT)
Elisabeth LAVAULT-OLLON Professeur lUniversit Grenoble III
Jean SOUBRIER Professeur lUniversit Lyon II

1
LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL FACE AUX TEXTES
TECHNIQUES ET LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Thse prpare au sein de lcole doctorale 268 UPRES SYLED, EA


2290 Centre de Recherche en Traductologie
Universit Paris III Sorbonne nouvelle

RSUM ET MOTS-CLS

Cette thse analyse les stratgies de traduction et lacquisition de


connaissances partir dentretiens et de questionnaires envoys des
traducteurs techniques indpendants. Lobjectif est de voir si les stratgies
de traduction sont influences par des facteurs que le traducteur peut plus
ou moins matriser et si lexprience, la formation en traduction et/ou dans
un domaine et, les langues de travail jouent aussi un rle. Il apparat que
la pression du temps influence la dcision daccepter ou de refuser une
traduction et que sous cette pression, le traducteur ne consulte pas les
mmes documents, acquiert moins de connaissances et, passe moins de
temps larchivage. Le manque de sources pose des problmes aux
traducteurs de langues peu rpandues. La cration terminologique,
lanalyse du texte, laide de la source humaine et larchivage des
informations sont plus systmatiques pour ces traducteurs que pour ceux
de langues rpandues. Le traducteur spcialis attache moins
dimportance la technicit du texte de dpart que celui sans
spcialisation, achte plus de documents et value plus facilement le
temps quil consacrera la recherche documentaire. Les jeunes
traducteurs voient un lien fort entre la technicit du texte et sa difficult,
prfrent utiliser des sources donnant des rponses immdiates aux
problmes, consultent et achtent moins de sources sur support papier
que les traducteurs expriments. Internet a marginalis lutilisation et les
achats de sources sur support papier mais ne permet pas forcment de se

2
spcialiser. Avec Internet, le client accorde des dlais plus courts et les
traducteurs acceptent de traduire des textes plus techniques.

Mots-cls :

acquisition de connaissances, recherche documentaire, recherche


naturaliste, stratgies de traduction, traduction professionnelle, traduction
technique

3
DEALING WITH TECHNICAL TEXTS AND DOCUMENTARY
RESEARCH IN PROFESSIONAL TRANSLATION

SUMMARY AND KEYWORDS

This thesis analyzes translation strategies and knowledge


acquisition. It is based on interviews and questionnaires from a sample of
freelance technical translators. The purpose is to investigate if translation
strategies are influenced by factors translators can handle more or less,
such as experience, training and working languages. It appears that time
pressure has an influence on the decision to accept or refuse a translation.
When under pressure, translators do not use the same documents, get
less knowledge and spend less time storing information. The lack of
documents is problematic for translators whose languages are rarely
spoken and read in their working environment. They create more terms in
the target language and analyze the source text more in-depth than
translators of widespread languages; they also get help from the human
source and store information more often than translators of widespread
languages. Specialized translators give more importance to the technicity
of the source text than non-specialized translators; they buy more
documents and are more able to assess the time they will take to do
documentary research. Young translators think there is a strong link
between the technicity of the source text and its level of difficulty. They
also prefer to directly use documents matching what they look for, use and
buy less paper documents than experienced translators. Translators use
and buy less paper documents, and accept to translate more technical
texts than during the pre-Internet period. Clients also give them shorter
deadlines than before.

Keywords :

documentary research, knowledge acquisition, naturalistic research,


professional translation, technical translation, translation strategies

4
Nous avons choisi de prsenter trois retranscriptions dentretiens
(pp. 5-53), ainsi quun exemplaire rempli de chacun des dix-huit types de
questionnaires (pp. 54-161). Ces entretiens et ces questionnaires ont t
slectionns parce quils prsentaient des rponses pertinentes et trs
riches. Enfin, nous prsentons les dix-huit questionnaires tels que nous les
avons envoys (pp. 162-265).

5
TABLE DES MATIRES

Premire partie : Retranscription dentretiens p. 9

Entretien ralis le 13 mars 2003 p. 11


(phase-pilote)
Entretien ralis le 26 novembre 2003 p. 19
(premire srie)
Entretien ralis le 27 fvrier 2004 p. 27
(deuxime srie)
Entretien ralis le 24 fvrier 2005 p. 42
(troisime srie)

Deuxime partie : Extraits de questionnaires p. 58

Questionnaire-pilote p. 59
Questionnaire (premire srie) p. 69
Questionnaire portant sur les LPR (deuxime srie) p. 78
Questionnaire portant sur les LPR (troisime srie) p. 85
Questionnaire sur lacquisition de connaissances selon p. 90
la technicit du texte de dpart
(deuxime srie)
Questionnaire sur lacquisition de connaissances selon p. 94
la technicit du texte de dpart
(troisime srie)
Questionnaire sur les TTEVC et les TTSS p. 99
(deuxime srie)
Questionnaire sur les TTEVC et les TTSS p. 105
(troisime srie)
Questionnaire sur lutilisation dInternet dans p. 113
lactivit traduisante (deuxime srie)
Questionnaire sur lutilisation dInternet dans p. 119

6
lactivit traduisante (troisime srie)
Questionnaire sur la consultation de la source humaine p. 127
(deuxime srie)
Questionnaire sur la consultation de la source humaine p. 133
(troisime srie)
Questionnaire sur lidentification des problmes du texte p. 138
de dpart (deuxime srie)
Questionnaire sur lidentification des problmes du texte p. 142
de dpart (troisime srie)
Questionnaire sur la comprhension des sources p. 149
Documentaires (deuxime srie)
Questionnaire sur la comprhension des sources p. 154
documentaires (troisime srie)
Questionnaire sur larchivage de linformation p. 159
(deuxime srie)
Questionnaire sur larchivage de linformation p. 163
(troisime srie)

Troisime partie : Questionnaires envoys p. 166

Questionnaire-pilote p. 167
Questionnaire (premire srie) p. 177
Questionnaire portant sur les LPR (deuxime srie) p. 183
Questionnaire portant sur les LPR (troisime srie) p. 190
Questionnaire sur lacquisition de connaissances selon p. 194
la technicit du texte de dpart
(deuxime srie)
Questionnaire sur lacquisition de connaissances selon p. 198
la technicit du texte de dpart
(troisime srie)
Questionnaire sur les TTEVC et les TTSS p. 203
(deuxime srie)
Questionnaire sur les TTEVC et les TTSS p. 210
(troisime srie)

7
Questionnaire sur lutilisation dInternet dans p. 218
lactivit traduisante (deuxime srie)
Questionnaire sur lutilisation dInternet dans p. 224
lactivit traduisante (troisime srie)
Questionnaire sur la consultation de la source humaine p. 231
(deuxime srie)
Questionnaire sur la consultation de la source humaine p. 237
(troisime srie)
Questionnaire sur lidentification des problmes du texte p. 242
de dpart (deuxime srie)
Questionnaire sur lidentification des problmes du texte p. 246
de dpart (troisime srie)
Questionnaire sur la comprhension des sources p. 253
documentaires (deuxime srie)
Questionnaire sur la comprhension des sources p. 258
documentaires (troisime srie)
Questionnaire sur larchivage de linformation p. 263
(deuxime srie)
Questionnaire sur larchivage de linformation p. 267
(troisime srie)

8
PREMIRE PARTIE

RETRANSCRIPTIONS DENTRETIENS

9
Le premier entretien prsent est un entretien-pilote que nous
avons ralis avec un traducteur travaillant dans la combinaison
linguistique franais-anglais. Nous retranscrivons ensuite les propos dun
traducteur dont les langues de travail sont le roumain et le franais et qui
na pas de spcialisation prcise (premire srie). Comme critre de
slection, nous avons aussi voulu choisir un entretien avec un traducteur
de LPR ; le second entretien a t ralis avec un traducteur allemand-
franais et anglais-franais spcialis dans le domaine nuclaire
(deuxime srie). Enfin, la troisime retranscription correspond un
entretien fait avec un traducteur allemand-franais et anglais-franais qui
traduit des textes mdicaux crits en anglais et des textes de tous
domaines rdigs en allemand (troisime srie).

10
Entretien ralis le 13 mars 2003 (phase-pilote)

Depuis quand tes-vous traducteur ?


Je me suis inscrit lURSSAF dbut 1996. Je travaille uniquement vers
langlais. Une fois, on ma demand de faire de lespagnol vers langlais
mais je refuse. Mon espagnol est trop faible. Il marrive de recevoir des
demandes de traduction vers le franais mais je naccepte pas ; je ne me
sens pas capable. Je peux le faire pour dpanner quelquun, un ami qui a
besoin de comprendre un document mais professionnellement, non. Je ne
me fais pas payer pour traduire vers le franais.

Quels sont vos domaines de spcialit ?


Au dpart, cest la mdecine mais jai trouv que dans les agences,
partir du moment o on dit mdical, a veut dire scientifique, technique,
industriel. On est tout de suite mis dans une catgorie. Les agences
pensent que, si on peut faire mdical, a veut dire quon peut faire chimie
organique, on peut faire physique nuclaire. Je me retrouve avec des
domaines trs spcialiss mais techniques (par exemple : pices
dtaches des voitures). Jai fait aussi beaucoup de traductions dans
larchitecture et la construction. Je fais aussi de la traduction gnrale.

En fait, le fait de mettre une mention spcialisation mdicale fait que


vous avez beaucoup de textes qui arrivent et qui ne traitent pas forcement
de mdecine.
Je dirais que 50% des textes sont dans le domaine mdical. Ca peut tre
trs gnral (biologie, chimie, physique, technique industriel). Cest
compltement dlirant puisque je comprends les textes dans le domaine
mdical mais on me donne quelque chose sur les pices de voiture. Je ne
vois pas trop le rapport. Je pense quils croient que tout ce qui est en
biologie, dans le domaine des sciences, a passe, je peux le faire. Il mest
arriv de refuser des choses auxquelles je ne comprends rien ; javais un
document sur loptique dans lespace. Je suis dsole mais je ny
comprends rien. Cest surtout le cas des agences qui cherchent

11
dsesprment les gens spcialistes dans tels ou tels domaines. Parfois,
jaccepte, dautres fois, non.

Avez-vous des spcialisations lintrieur de la mdecine ?


Pour le DESS, javais beaucoup fait en psychiatrie. Jai beaucoup travaill
avec des psychiatres au dbut, avec lINSERM. Maintenant, je travaille
trs souvent avec un laboratoire Paris qui fabrique des produits pour
dialyse, chirurgie cardiaque et je fais beaucoup dans la chirurgie
cardiaque, ce qui ne me passionne pas du tout. Au dbut, jtais
traductrice mdicale gnrale maintenant je me suis plus spcialise.

Comment vous tes-vous form ?


Je nai aucune connaissance particulire (connaissance A-level). Jai fait le
DESS biomdical Lyon II. Je pense que la formation en DESS
biomdical est une bonne formation qui nest pas dcale par rapport la
ralit du monde professionnel. Ce que recherchent les clients, cest la
rdaction. Un mdecin qui me contacte, je peux le contacter lui pour les
termes techniques pour quils mexpliquent les choses. En fait, la
terminologie en soi nest pas un grand problme. Il faut comprendre un
minimum pour pouvoir cerner certains problmes mais en fait, eux, ils
connaissent la terminologie. Ils ont plus de problmes pour rdiger des
phrases. La terminologie elle-mme nest pas essentielle mais il faut
quand mme des bases. Je ne me sens pas handicap par le fait que je
ne suis pas mdecin. Cest sr que les mdecins-traducteurs ont un atout
formidable.

Quels types de sources consultez-vous ? Peut-on faire une distinction


entre sources papier et sources informatiques ?
Jai beaucoup de dictionnaires, beaucoup, force. Jai des dictionnaires
monolingues, une encyclopdie de mdecine en franais o ils donnent
quasiment toujours une traduction en anglais. Jai aussi le Gladstone qui
est la rfrence mais il me sert trs peu parce quil est en anglais-franais.
Il faut que jimagine ce que a doit tre en anglais et je vrifie. Je naime
pas du tout le Gladstone car il nexplique rien ; il donne toutes les

12
possibilits de traductions mais il ne dit pas dans quel contexte est
employ tel terme. Jutilise surtout le Flammarion de mdecine. Jai
beaucoup de dictionnaires techniques sur les sciences de la Terre, sur la
technique en gnral, sur lindustrie, sur larchitecture.

Donc, il y a beaucoup de sources papier ?


Oui. Jutilise Internet. Cest plus rapide. Quel est la part en papier et
informatique ? Ca dpend des textes. Si on me donne un texte dont je
ne connais pas le domaine, jutilise plus Internet parce que je vais aller sur
le site de lentreprise, de quoi il sagit. Si cest un domaine mdical, jutilise
beaucoup le papier au dpart et les termes rfractaires, l je vais sur
Internet. Jaurais moins besoin de regarder de quoi il sagit.

Internet sert plus pour une norme recherche ?


Oui, pour comprendre le fond du document, pour trouver des termes qui
ont un emploi plus moderne que dans les dictionnaires car je ne les
renouvelle pas systmatiquement. Donc, il y a des termes qui ny sont pas,
qui ont chang, etc. Si on me donne un texte que je connais bien (l, je
fais un texte sur la foresterie), je ne connais rien en arbre et ctait
mlang avec la photo infrarouge des forts. L, jai du lire des tonnes de
pages sur la foresterie au Canada. L, les sites canadiens sont
formidables car ils sont bilingues. Jai beaucoup lu ; javais un dictionnaire
qui ne ma pas servi.

La recherche sur Internet sert plus quand un texte o les termes ne sont
pas connus ?
Oui. Le seul autre cas serait quand un texte prsente beaucoup de
domaines la fois. Pour viter davoir un tas de dictionnaire sur mon
bureau. Si cest juste mdecine, jai mes deux dictionnaires de mdecine,
a me suffit mais sil y a du technique, de larchitecture, l cest compliqu.
Dans ce cas-l, je vais aller sur Grand Dictionnaire, je vais faire la liste des
termes relis au domaine.

13
La recherche sur Internet dpend-elle de la connaissance du texte ?
Oui. Pour les traductions destines un labo Paris, jutilise beaucoup
moins Internet parce quen dialyse et en chirurgie cardiaque, jai fait
tellement de textes dessus que maintenant il y a les mmes termes qui
reviennent.

Vous ntes pas tout-Internet ?


Absolument pas. Cest aussi du au fait que mon ordinateur est trs lent
alors. Je prfre les dictionnaires.

Avez-vous des problmes dans laccs aux sources ?


Certains documents ne sont pas accessibles. Cest trs frustrant. Souvent,
on a accs des rsums mais ce nest pas suffisant. Quand je travaillais
Lyon, jallais trs souvent la bibliothque de mdecine. Internet tait
beaucoup moins rpandu dj mais la bibliothque de mdecine, on a
accs tout. Je vais souvent la facult de mdecine prs de chez moi
mais cest loin. Jy vais mais cest vraiment si je trouve la rfrence dun
article quil me faut. Je suis prt aller le chercher plutt que de payer sur
Internet. Aussi sur Internet, ce nest pas toujours rapide ; des documents
peuvent tre obtenus aprs envoi par la poste. Si jai une traduction
rendre demain, a ne maide pas. Le fait que certains textes soient
payants ou certains sites rservs posent problmes.

Avez-vous une activit de stockage de linformation spcialise ?


Je ne le fais pas car je suis assez fainante. Je trouve cela ennuyeux. Je
nai en plus jamais appris utiliser Access. Jai Access mais je ne lutilise
pas. Ma mthode relve de la prhistoire : quand je suis en train de
traduire, jcris les termes que je ne connais pas sur une fiche. Je vais sur
Internet, je vais dans les dictionnaires, je cherche les termes aprs. Je ne
fais pas au fur et mesure. Aprs, si jai le temps, jentre sur lordinateur ;
sous Word, je fais un tableau et je les classe. Jai plusieurs fiches et un
seul tableau. Il fait plusieurs pages maintenant. Je classe les termes avant
de les rentrer dans le tableau. Ce nest pas vraiment un glossaire, ce nest
pas consultable facilement.

14
Cest juste sur le plan pratique ?
Oui. Jai une bonne mmoire visuelle, je sais quand jai vu un mot mais ne
me souviens pas forcment de la traduction. A ce moment-l, je lai soit
sur une fiche ou soit sur un tableau.

Est-ce une activit systmatique ?


Pas du tout. Je le fais pour les textes o jai limpression que je vais en
avoir dautres. Pour la foresterie, je ne lai pas fait car je sais que les
chances pour que je tombe sur des textes relevant de la photo infrarouge
en fort est trs rare. Je lai fait pour dpanner ; je ne vais pas mamuser
faire un glossaire pour a. Jai les fiches des termes inconnus mais ne vais
certainement pas les rentrer sur lordinateur. Je nai pas le temps pour a.
Pour la chirurgie cardiaque, oui, je lai fait. Pour les choses que je traduis
souvent, je le fais. Jai toujours les fiches sur papier ; jai eu tellement de
problmes dordinateurs que jvite parfois de lutiliser.

Utilisez-vous beaucoup darticles, de livres de mdecine ?


Pas beaucoup. Jai quelques livres de mdecine, jai deux cd-rom de la
revue Concours mdical. Toutes les informations stockes sont moins
pour la traduction, cest plus pour les cours en DESS. Ce sont des sources
de textes traduire en cours plus que de la documentation pour moi.

Pour rsumer le tout, ce que vous stockez est moyennement informatis et


ce nest pas une mthode auquel vous attachez beaucoup dimportance.
Non, mes sources principales doivent tre des traductions que jai faites.
Jai gard tout a. Jessaye maintenant de les regrouper sur des fichiers
Zip. Mon problme est de retrouver les textes dans lesquels jai trouv le
terme. Je ne suis pas trop patiente ce niveau l. Cest plus rapide de
rechercher la mme chose sur Internet plutt que de retrouver les textes.
Au dpart, je les avais sur papier.

Utilisez-vous souvent ce corpus ?


Ca dpend des textes. Jai travaill sur le bton il y a 3, 4 ans. Si jamais un
texte me tombe dessus sur le domaine, je pourrais retrouver. Tous les

15
textes de chirurgie cardiaque, je ne sais pas vraiment o sont les termes
dans les textes. Jutiliserais alors plutt les fiches. Ca dpend, je men
souviens parfois. Ce que je devrais faire un jour, cest mettre tous les
textes mdicaux sur une mme source. Je narrive pas grer tout a.

Les sources stockes sont-elles diffrentes avec le domaine ?


Il y aura surtout des articles plutt que des glossaires. Les glossaires sont
trop volumineux ; je ne les tlcharge pas. Jai rarement trouv un
glossaire qui contienne beaucoup de choses qui me sont utiles. Je
tlcharge plutt des articles. Je peux les effacer aprs si je constate quils
ne mont pas servi grand chose.

Est-ce que cela dpend du domaine ?


Plus ou moins. Ca dpend de la technicit du document. Si cest un
document qui est trs dense, difficile comprendre, je vais avoir peut-tre
2, 3 articles dessus mais une fois la traduction faite, je garde larticle. Si
rien ne tombe dans le mme domaine, je les efface. Ces articles sont
publis rcemment en gnral, souvent il va y en avoir dautres, plus
rcent.

La mthode dpend-elle de loffre ?


Oui. La plus grande source papier de document que jai est le DESS parce
qu lpoque, il ny avait pas Internet. Je photocopiais en masse des
documents du mme domaine ; l, jai un stock norme de documents
psychiatriques.

Encore une fois, il sagit dun domaine avec lequel vous avez lhabitude de
traduire.
Oui. Le problme est que maintenant ces articles datent de 1990-91. Ca
peut toujours servir un petit peu mais cest dpass.

Le stockage se fait selon vos domaines ?


Oui. Ca reste quand mme assez phmre.

16
Ca dpend aussi de la motivation ?
Ca dpend du temps. Il y a des moments o jai tellement de travail que je
ne men occupe pas du tout et comme je suis trs mal organis de toute
faon

Etes-vous en collaboration avec des spcialistes du domaine ?


Si cest des clients directs, oui. Si cest des agences, non parce quils
gardent leurs clients pour eux. Souvent, je nai pas de contacts, je ne sais
pas qui contacter. Je peux contacter lagence mais jaurai le nom de la
bote mais pas la personne. Je peux souvent demander lagence : Ben
voil, jai ces termes-l, je ne les trouve pas ; je ne comprends pas cette
phrase. Il marrive assez souvent de rendre les documents et des
traductions avec des phrases soulignes. Il faut dire que je reois
beaucoup de textes trs mal crits. Des phrases qui ne veulent rien dire, je
ne peux pas traduire a.

Est-ce que ce genre de problmes vous arrive quand vous passez par des
agences ?
Cest pareil. Les clients directs sont souvent des mdecins qui crivent.
Ds fois, leurs phrases sont incompltes, etc.

Allez-vous toujours vers le client ou prfrez-vous consulter des


personnes autres qui sont spcialistes du domaine ?
Ca dpend des domaines. En mdecine, jirais chez le client dans le sens
o je travaille pour ce labo Paris. Mon contact chez eux est quelquun qui
tait en DESS avec moi, dans la mme promotion que moi. Jirais lui
demander conseil. Jai un autre collgue qui a fait le DESS ici ; je lui
demande aussi conseil pour des phrases o je ne suis pas sre. Ce
collgue a un frre qui est mdecin. La grande source aussi cest la SFT
[Socit Franaise des Traducteurs]. Cest formidable. Vous avez la liste
de diffusion mdicale. Ils rpondent tout de suite. Il y a trs peu de gens
qui participent la liste mdicale. Dans la liste gnrale, il y a une
trentaine de personnes en tout. Il y a quelques mdecins et des
traducteurs qui ont beaucoup dexprience. Hier, jai pos cinq, six termes

17
sur la liste. Trois personnes mont rpondu dans la demi-heure. La liste
mdicale est trs efficace. Je ne sais pas quand ils ont le temps de
travailler parce quils doivent passer tout leur temps rpondre des
questions de gens comme moi. Je les consulte surtout pour des termes
que je nai jamais vus et aussi pour les quivalences. Par exemple,
comment on dit assistant chef technique ? Des choses comme a qui
restent difficiles trouver sur Internet. Des mots assez simples mais cest
difficile de savoir quoi ils correspondent.

Comment jugez-vous cette collaboration ?


En gnral, a se passe trs bien. Les clients directs sont toujours trs
efficaces. Ils veulent publier leur travail ; ils veulent que ce soit bien. Il
mest arriv une fois davoir un client odieux au tlphone. Il minsultait, ne
voulait pas me croire. Ils me demandaient sans arrt si jtais sre de la
moindre traduction. Ctait un grand professeur ; il tait sr de lui. Il ma
chang ma traduction, a mis un autre mot la place de ce que javais mis.
Il na pas accept cabinet du mdecin comme lquivalent de doctors
surgery. Il a cherch surgery et ce ntait pas bon. Il a cherch cabinet
qui veut dire cabinet en anglais. Il a mis doctors cabinet. Je lui ai dit
que sil mettait a, il enlevait mon nom de la traduction. Les mdecins ne
consultent pas dans un placard. Il ma raccroch au nez me disant que
jtais incomptente. Il a appel lagence pour dire que jtais
incomptente. Le patron de lagence lui a dit que javais raison. Lautre na
rien dit ; il a juste raccroch. En gnral, mes clients sont toujours trs
gentils.

Est-ce quon vous donne la terminologie spcifique ?


Non, pas du tout. Surtout pour les botes qui ont une terminologie interne.
On ne me la jamais donne ; on me laisse me dbrouiller. Le plus dur est
quand jai eu traduire des procdures de laboratoire. Ce quils disent
nest pas compliqu mais les problmes viennent des termes
polysmiques.

18
Entretien ralis le 26 novembre 2003 (premire srie)

Quelles sont vos langues de travail ?


Je travaille avec le roumain et le franais. Pour le roumain, il est trs
difficile davoir une vraie spcialisation. Les demandes sont trs
ponctuelles. Si on attend que des demandes pour un certain domaine, a
ne roule pas. Les affaires ne tournent pas. Il faut prendre tout ce qui arrive.
Les clients les plus rguliers me donnent deux ou trois dossiers par an et
ils sont rares. On touche tout. Chaque fois quon a une demande de
traduction, il faut bien rflchir sur les risques. On prend toujours des
risques, est-ce quon saura les surmonter Aprs, je travaille dans les
deux sens aussi. Il ny a pas beaucoup de Franais qui matrisent le
roumain. Dans ces cas-l, je passe par une personne qui relit mon texte
(en franais).

Vous navez donc pas de domaine de spcialit ?


Je fais du technique. Je fais du mdical, juridique, audiovisuel, publicit. Je
prcise que je ne fais pas seulement de la traduction mais aussi de
linterprtation. Mes domaines sont donc trs varis. Je cherche toujours
avoir dans mon entourage personnel et professionnel des gens qualifis,
des ingnieurs ou des juristes qui puissent valider un choix que jai fait ou
me donner quelques sources dinformation. Sil y avait un domaine
dgager, ce serait le juridique. Ca vient du nombre de textes. Il y a
beaucoup de choses que je ne prends pas. En plus, tant donn que le
domaine dactivit est trs large, je ne peux pas me permettre daccepter
des dossiers trop importants. Jhsite accepter des dizaines de pages
traduire. Je dois concilier avec mon mtier dinterprte. Cest difficile de
grer les deux.

Combien dannes dexprience avez-vous ?


En Roumaine, jai travaill pour le ministre du tourisme pendant treize
ans. Ctait moins vari et jtais spcialise dans le tourisme. Depuis
deux ans, a va bien. a me fait quinze ans dexprience. Jai trs peu de

19
tourisme. Jai fait aussi le choix de traduire dans dautres domaines. Je ne
pouvais pas gagner ma vie avec seulement le tourisme en France.

Quels sont vos centres dattention quand vous recevez un texte ? Sur quoi
vous concentrez-vous ?
Je me suis faite avoir plusieurs fois. Au tlphone, on mavait dit : Vous
allez voir, cest un peu technique. Ce ntait pas du tout a. Maintenant,
je naccepte plus de traduction en nayant pas vu le texte. Sils ne lont pas
sur support informatique, je me contente de quelques pages. Je pense
aussi aux personnes susceptibles de maider et bien sr mon emploi du
temps. Je prends la dcision ensuite.

Votre dcision de traduire un texte est fonction de trois facteurs.


Oui, je pense aussi la documentation que jai chez moi. Je rflchis
moyen terme.

Sur le plan purement textuel, sur quoi vous concentrez-vous en premier ?


La premire question que je me pose est de savoir quoi sert le texte. On
sen rend compte. Le client le dit aussi. Je fais une lecture gnrale o
jessaye de comprendre. Je cerne le destinataire du texte facilement. Avec
le roumain, on travaille trs rarement avec le client directement et a rend
les choses plus difficiles. Je cible en premier le degr de comprhension et
puis les mots si je les connais. Jai beaucoup de dictionnaires spcialiss
et je pense aux personnes qui pourrait maider. Ce qui compte aussi cest
le mise en page du texte et le logiciel. Je fixe sur les termes.

Dans quel cas dcidez-vous de faire une recherche documentaire ?


Pour le roumain, il faut presque toujours faire une recherche
documentaire. Elle est systmatique. On ne peut pas faire autrement. Pour
moi, la question est de savoir si je vais arriver avoir les informations
souhaites.

20
Avez-vous un ordre dans votre recherche documentaire ?
Je prends le temps de lire et de relire le texte, dessayer de le comprendre
et ensuite je me mets traduire. Autre chose, je fais un tableau
terminologique sur Excel avec la langue source et la langue cible et une
colonne source .

Adaptez-vous votre recherche documentaire selon la difficult du texte en


traduisant ou selon le thme ?
Cest au fur et mesure du texte. Je me fixe sur ce que je connais ou je ne
connais pas. Je me fixe sur le terminologique et sur un aspect gnral. Je
cherche dans ce que jai chez moi, dans mes supports papier. Je cherche
certains mots sur Internet. Je les valide sur Internet et avec lentourage.

Cet ordre est-il toujours le mme ?


Non. Cest sr et certain que je cherche dans mes dictionnaires. Si je ne
suis pas sre, jessaie sur Internet. Mais, il arrive souvent que je fasse
valider par le client. Il faut que quelquun valide le texte lors de la relecture.
Il sagit de savoir si cette personne doit tre le traducteur. a, le client ne
le comprend pas. Il faut quun ingnieur relise derrire.

Quand vous avez un problme terminologique, allez-vous directement vers


lquivalent ou recherchez des informations dans des textes ?
Je recherche sur les des dictionnaires. Ensuite, il y a les sites canadiens.
Parfois, je vais aussi vers dautres langues. Il mest arriv de voir en italien
pour voir un peu Etant donn que je fais de linterprtation et de la
traduction, je ne peux pas non plus mettre des jours Comme je ne
travaille jamais directement avec le client, cest une socit, je ne peux
pas non plus Je leur dis : Non, je ne peux pas prendre cette traduction.
Ca prend trop de temps. Ma recherche documentaire est une recherche
dquivalences.

21
Votre recherche documentaire se limite donc une recherche
dquivalences.
Il y a la recherche, pour certaines traductions, o on dispose de
traductions officielles. L, il faut faire une recherche pour avoir la version
qui a dj t traduite.

Dans quel cas faites-vous cette recherche ?


Si le document le demande, a touche plutt les organismes
internationaux et le juridique. Cest li au domaine. Quand il sagit de
normes, par exemple.

Quand cest un texte mdical, ce sera donc moins le cas. Vous irez moins
chercher des textes sur le domaine en gnral.
Oui car jai moins le temps. Moi, je cherche les mots simplement.
Dailleurs, un texte mdical, je le fais toujours valider par un spcialiste.
Jai un collgue Lyon. Un dsaccord ou une faute dorthographe, a
passe mais il se peut que je me trompe sur autre chose et l, cest plus
grave.

Est-ce que le fait de faire une recherche purement terminologique, sur la


base de recherche dquivalence, vous vous dites aprs : Bon, je fais
seulement a mais jai la confirmation dun spcialiste ?
Dans 95% des cas, jai recours un spcialiste. Jusqu prsent, je nai
jamais eu de problme. Je ne sais pas si cest bon signe. Je ne sais pas si
mes collgues font aussi a. Je fonctionne comme a. Je pense que le fait
de consulter un spcialiste permet de compenser ma recherche
terminologique qui est moindre. De toute faon, je nai pas le temps. Je
sacrifie la recherche documentaire pour pouvoir consulter aprs un
spcialiste. On se documente parfois en se disant quon va sans doute en
avoir besoin mais mettre des heures Jai touch au mme domaine une
seule fois. Il y a un cot-horaire qui nest pas lev. Si je trouve quil y
a trop de risques, je ne prends pas la traduction. Je sais que jai des
collgues qui vont la bibliothque. Moi, je ne le fais pas. a, je le fais en
interprtation. L, je fais beaucoup plus de recherche. Et aussi,

22
linterprtation est bien mieux paye que la traduction. Je voulais revenir
sur autre chose. Parfois, le client fournit la terminologie.

Quel est le rle de votre fond documentaire ?


Jai beaucoup de dictionnaires. Je prends tout ce que je trouve mme si je
nen ai jamais eu besoin. Jachte des choses et parfois, je men sers un
ou deux ans aprs. Je prends aussi des livres comme les statuts de la
socit en Roumaine. Jai des revues, des prospectus

Est-ce directement li la dmarche de recherche ou est-ce accessoire ?


a me sert dans la traduction mais cest trs alatoire parce que jai des
choses dont je ne me suis jamais servie.

Quel est le rle dInternet dans votre recherche documentaire ?


Je pense quInternet se situe la deuxime place. Et puis, tout ce qui est
cration de mots nouveaux, par exemple. Pour faire de la traduction avec
le roumain, il faut aussi tre terminologue. La Roumanie a t un pays
communiste. Pendant au moins 40 ans, tout sest arrt. a a fonctionn
une vitesse moindre. Maintenant, il y a une avalanche de mots qui
nexistent pas et quil faut inventer. Je cherche aussi des mots. Il se peut
que dans certains cas, ce soit la premire source.

Que faites-vous quand vous avez traduire des termes trs rcents ?
Quand le terme est trs rcent, jhsite le traduire. Je fais valider la
traduction par des personnes qui proviennent de domaines dactivit trs
diffrents. Je dcide de ce qui est la meilleure solution. Jai recours un
professeur de roumain qui maide beaucoup, une juriste, etc. Cest en
fonction des comptences de chacun.

Vous avez en fait un rseau de connaissances qui est trs dvelopp.


Vous comptez beaucoup l-dessus.
Il est certain que, pour certaines choses, il ny a presque rien en roumain.
Sur Internet, il y a un pige. Il ne faut pas tout prendre. Moi, jai vu sur

23
Internet des fautes grossires. Je men sers surtout quand cest vers le
franais.

Avez-vous une formation en traduction ?


Non. a, cest le problme des langues rares. Il ny a rien pour nous. Il faut
tout construire. En Roumanie, jai fait un DEA de franais-roumain. Jai t
enseignante. Le hasard a fait que jai aussi fait de la traduction et de
linterprtation.

Comment, partir de l, avez-vous mis en place une stratgie de


recherche documentaire ?
Je souhaiterais avoir une formation en la matire. Jai acquis une certaine
mthode de recherche documentaire grce au contact que jai eus avec
mes collgues et aux petites formations que jai suivies. Jai aussi un peu
lu la littrature. Jai fait de la traduction luniversit mais la mthodologie
de la traduction ntait pas enseigne.

Vous avez aussi appris en dialoguant avec vos collgues.


Oui, avec la SFT. a ma beaucoup apport en me donnant une base.

Auriez-vous eu lide, sans cela, de procder une dmarche de


recherche documentaire ?
Je me suis dis quil fallait avoir un rseau important car on est amen
toucher un peu tous les domaines.

Que vous-on dit les collgues-traducteurs ?


Cest trs dlicat, ce que je vous dis l parce que a ne se passe pas
toujours. Et, ce sont les gens qui sont vraiment des professionnels qui le
comprennent. Souvent, a peut tre interprt comme un manque de
comptence. Je ne demande pas trop mes collgues. Cela ne rsout
pas le problme de laccs aux sources pour le roumain.

24
Avez-vous une politique dinvestissement dans des sources ?
Jai achet beaucoup de dictionnaires que jai achets l-bas
Heureusement car ici, cest beaucoup plus cher. Sinon, je nai pas investi
dans dautres sources.

Ces dictionnaires touchent-ils tous les domaines ?


a touche le technique gnral, le commercial, ladministratif, les affaires,
le juridique, le domaine militaire. Tout ce qui me tombe sous la main.
Militaire, je ne men suis jamais servie. Il y a certains dictionnaires dont je
ne me suis jamais servie ; certains, une fois. Je nattends pas davoir un
dossier et dacqurir le dictionnaire ensuite. Jessaie de prvoir. Je nai pas
le temps de voir et investir ensuite dans des livres spcialiss.

Les investissements ont-ils chang avec lexprience ?


Jachte moins de dictionnaires car je commence tous les avoir.

Est-ce que vous vous dites que vous devez renouveler certaines sources
dans certains domaines ?
Oui, jai dj des titres de dictionnaires dans ma tte quil faudrait que je
remplace.

Etes-vous daccord sur le fait quInternet entrane une marginalisation des


sources papier ?
Oui, mais peut-tre un peu moins pour le roumain. On peut avoir des
clients de partout grce Internet.

Pensez-vous quInternet nest pas une source qui permet davoir des
informations suffisantes dans votre langue de travail ?
Pour certains cas, Internet nest pas suffisant. Comment voulez-vous
trouver par exemple des amendements de loi en roumain ? Je ne peux
pas trouver a sur Internet Je parle pour le roumain. Je ne parle pas des
autres langues.

25
Votre investissement est-il frein par le dveloppement dInternet ?
Non, je ne me dis pas a car jadore les livres. Je prfre avoir des livres
autour de moi. En roumain, il me faudrait un dictionnaire franais-roumain
et roumain-franais du dbut du sicle. Il y a des mots qui ont chang et
qui sont rares.

Achetez-vous peu de sources (hors-dictionnaires) car elles sont peu


maniables ?
Oui, mais je pense que a tient de notre poque. Les jeunes sont plus au
fait de linformatique.

Pensez-vous que linvestissement en sources papier nest plus justifi


maintenant ?
Pour moi, Internet me sert surtout pour avoir des clients. Cest sur l-
dessus que jinvestis. Pour rpondre votre question, ce nest pas mon
cas. Internet est complmentaire.

Le fait de travailler avec une agence complique-t-il laccs aux clients ?


Oui, et on ne peut mme pas poser de questions. On se perd souvent
dans les intermdiaires. Ils ne comprennent pas toujours les difficults
dun traducteur. Il y a une grande diffrence entre les socits gres par
des traducteurs professionnels et les autres. Les premiers seront plus
lcoute des questions du traducteur.

Le fait de consulter des spcialistes vous permet-il davoir des informations


qui vont au-del de la simple quivalence et du texte de dpart ?
Oui, et puis on apprend. On nous met dans le domaine. Je les exploite
dans la traduction et puis quand cest rptitif, a me fait voluer dans les
connaissances quand les informations sont rptitives. Je note sur papier
et il y a aussi la traduction dj faite. Je vais y chercher des termes ou
comment je my suis prise.

26
Entretien ralis le 27 fvrier 2004 (deuxime srie)

Tout dabord, je voudrais connatre vos langues de travail, votre spcialit


et votre exprience dans la traduction professionnelle.
Mes langues de travail sont langlais et lallemand mais en ralit, depuis
quelques annes, cest essentiellement de langlais. Langlais amricain et
le franais sont mes deux langues.

Y a-t-il une raison pour laquelle lallemand est un peu dlaiss ?


Il y a une raison primordiale : je naime pas la langue. Je lai apprise
extrmement jeune et jai toujours travaill avec. La deuxime raison est
que je traduisais de lallemand ou vers lallemand que dans un domaine
trs prcis. Ctait llectronuclaire mais les besoins se sont taris. La
demande est inexistante dans mon cas. Je ne suis pas assez cale pour
faire de la traduction dans dautres domaines que le mien. Jai
compltement abandonn lallemand. Je sais toujours lire et traduire si jai
un client pour une traduction verbale mais je ne suis plus capable de
rendre un travail correct.

Et au niveau de langlais, avez-vous un domaine de spcialit ?


Encore une fois, cest tout ce qui est industrie nuclaire et para-nuclaire.
Ma formation de base est lingnierie et la biologie en deuxime temps.
Bien videmment, je me suis tourne vers des clients qui ont des besoins
techniques prcis. On peut dire que mon domaine est tout ce qui tourne au
tour de lindustrie nuclaire.

Combien dannes dexprience avez-vous dans la traduction


professionnelle ?
Je travaille dans la traduction depuis 1987. Cest venu avec les occasions.
Jusquen 1987, jtais analyste documentaire. Un jour, il y a eu une
urgence ; un ingnieur en chef avait besoin dune traduction. Je me suis
propose. Jai commenc comme a. Je travaille surtout pour EDF ou des
tablissements qui y sont indirectement rattachs. Ce sont des

27
prestataires qui travaillent essentiellement dans lindustrie nuclaire. Cest
venu de fil en aiguille.

Vous avez donc une formation dans le domaine.


Jai fait mes classes primaires en Angleterre. Jai fait mon Bac scientifique
en France et mes tudes suprieures aux Etats-Unis. Jai un major en
technologie du bton. Ctait en 1965. La technique a volu mais bien
videmment, je suis reste dans le bain grce mes clients. Le
rapprochement avec le nuclaire est fortuit. Je suis partie ensuite avec
mon mari ltranger et, avec diffrentes rencontres, jai travaill en tant
que traductrice/interprte. Pour rsumer, jai tourn mes comptences de
lingnierie vers la traduction. Je prcise que je ne fais pas de la traduction
plein temps. Je continue tre analyste de documents dingnierie, ce
qui consiste recevoir des documents et crire une synthse (soit en
anglais ou en franais). Je dveloppe parfois une base de donnes pour
mes clients.

On va passer maintenant la partie traductionnelle. Quand vous recevez


un texte, quels sont vos centres dattention ?
Je consulte en premier le sommaire. Je regarde le rsum si cest une
note dtude ou rsum de congrs. Ceci me permet de voir les diffrentes
domaines auxquels je vais mattacher dans le document. Il est trs rare
que dans un document technique, vous nayez quun sujet dintrt.

Y a-t-il une lecture du texte avec un ciblage sur des points prcis ?
Je suis en train de rflchir car cest fonction de mon humeur, du temps
disponible, du dlai et si le document mintresse au dpart. Je lis en
travers. Ceci me donne une ide de sa difficult. Cest une lecture de vue.

Ciblez-vous des points prcis en priorit ?


Oui. Comme je lis en diagonale, je mets un trait au crayon sur les mots qui
reviennent et pour lesquels je ne suis absolument pas certaine
immdiatement, des choses pour lesquelles, si on me demandait de faire
de linterprtation, il me faudrait sans doute rflchir. Jai des documents

28
sur des sujets trs varis. Jai des clients favoris. Je dois dire que jen ai
plus que trs peu et cest bien regrettable car le march est difficile. Jai
dvelopp pour ces clients-l des vocabulaires, plus particulirement les
PME. Je ne me suis jamais trouve en face dun document o je ne savais
pas de quoi il parlait.

Reprez-vous les termes ou les tournures de phrase ?


Non, pas les tournures de phrases.

Est-ce obligatoirement des choses qui ne sont pas connues ?


Alors, je fais deux choses. Jutilise la fois quand je regarde mon texte un
crayon et un feutre de couleur. Ce que je note, cest la rdaction. On est
plus amen avoir des documents dans lesquels la rdaction est nulle
quen anglais. Cest important car quand je traduis, je traduis pas morceau.
Je traduis la suite, jamais dans le dsordre.

Dans quel cas faites-vous une recherche documentaire ?


Jai tout le temps recours la recherche documentaire.

La recherche documentaire soriente-t-elle sur ce que vous avez repr


dans le texte en lisant en diagonale ou en traduisant quand vous voyez les
difficults ?
Les deux. Quand jai repr dans mon texte un type de mot qui revient tout
le temps, je le repre car parfois, le mot peut changer de sens selon le
contexte. A ce moment-l, je vais chercher le mot et je le note. Comme il
va revenir souvent, je veux tre sre davoir une cohrence dans mon
document.

Avez-vous une dmarche documentaire qui se fait en fonction des


termes ?
Oui. Cest du ciblage de termes. Mon domaine est trs technique.

29
Je ne pense pas toutefois que le nuclaire contienne beaucoup de
tournures phrasologique comme on peut le voir dans le juridique.
Non, il ny a pas de tournures de phrases. Ce sont des documents
dingnieurs, point. Par contre, vous avez un vocabulaire prcis. Parfois,
a peut tre une phrase entire.

Est-ce que la phase de recherche est importante chaque texte ? Le fait


de connatre trs bien le domaine rduit la phase de recherche. Vous tes
aussi dans un domaine o la cration terminologique nest pas trs
importante.
Elle nest pas systmatique mais, quelquefois, je le fais par paresse. Selon
les moments, je vais prparer mon texte comme je vous lai expliqu et
puis il marrive de prendre le document et puis je commence traduire.
Cest par manque de gymnastique intellectuelle que je vais chercher car si
je me creusais la tte, je nen naurais pas besoin. Ce que je vais avoir
comme recherche documentaire maintenant, cest trs souvent pour me
replonger dans des documents dj traduits, mme si ctait il y a cinq ou
six ans. Pour tous les documents un peu consquents, je garde une copie
papier, ce qui mest trs utile. Comme a, je reconnais si jai dj traduit
quelque chose de la sorte.

A ce moment-l, comment vous rappelez-vous que vous lavez fait dans


une autre traduction ?
Jai une norme mmoire.

Avez-vous un classement, un index ?


Non, mais jai deux choses pour chaque client important qui se limite
quatre ou cinq. Jai deux moyens de rcuprer de linformation. Dabord, je
classe depuis toujours (dans des classeurs), par ordre de date. Au fur et
mesure, je mets une copie papier de ce que je leur ai donn. En mme
temps, jai toujours cr des listes de vocabulaires. En fait, je me sers des
deux. Quelquefois, cest des grosses listes, dautres fois des petites.
Dautres fois, je rajoute la main.

30
Peut-on dire que votre recherche documentaire sert seulement vrifier
des choses que vous auriez oublies ?
Il mest arriv daffiner et de le dire au client. En gnral, ce sont des PME
qui travaillent lexportation mais elles nont pas elles-mmes de
capacits sur le plan de langlais importantes. Bien sr, ils ont des chefs
de projet qui se dbrouillent mais personne nest capable dcrire. Ils me
font donc une confiance aveugle. On me demande mme de traduire leurs
documents juridiques. Les documents juridiques sont en gnral des
projets de contrat, des appels doffres. L, cest presque paniquant car je
naime pas a. Bien videmment, je me suis inspire de textes juridiques
franais pour pouvoir me trouver un minimum de tournures. L, je suis
oblige de passer un temps infini, quelquefois une journe entire. Avant
dattaquer un document juridique important et pour tre sre que je ne
risque pas de faire des contre-sens.

Comment vous dbrouillez-vous alors ? Est-ce que laccent est mis sur le
phrasologique ?
Compltement.

Au dtriment dun effort terminologique ?


Quand je lis un document juridique, je comprends tout fait ce quils disent
mais aprs cest la rdaction qui est difficile. Jai deux ou trois
dictionnaires. Certains vont avoir des tournures dans la mme langue. Au
moins, a me donne une ide de comment crire. Aprs a, avec
lexprience que jai, jai vu passer normment de documents juridiques
et jai une bonne ide de la phrasologique. Noubliez pas qu chaque
fois, a reste simple parce que a va tre des contrats qui vont concerner
des processus techniques. Donc, sil y a des documents vraiment trs
juridiques, on ne me les donne pas.

31
Donc, pour rsumer un peu votre dmarche de recherche documentaire, il
y a deux facteurs : la connaissance du domaine et lexprience. Ces deux
facteurs font que vous avez recours vos traductions prcdentes. La
recherche documentaire porte plus sur des vrifications, des oublis de
termes que sur des mconnaissances terminologiques.
Oui, a ne mest jamais arriv, ces dix dernires annes, davoir une
mconnaissance du terme. Par contre, dhsiter comment le traduire, a
oui. A ce moment-l, je tlphone mon client ou lingnieur.

Oui, mais on ne peut pas dire que cest une mconnaissance totale.
Quelquefois, cest une hsitation trs importante. Pour a, je peux vous
donner un exemple. En 1993, jai reu des documents en provenance de
Russie ; EDF avait dvelopp l-bas des contrats dassistance. Eux
traduisaient du russe vers langlais et nous de langlais vers le franais.
Pendant 80 pages revenait le mot cassette en anglais. Je me suis casse
la tte car je ne voyais pas ce que voulait dire ce mot. Lingnieur qui
mavait demand de lui traduire a ne voyait pas non plus. Finalement, jai
pris mon document et suis alle au centre dingnierie. On a parl avec
quelquun dautre. A nous trois, on a ralis de quoi il parlait. Il sagissait
de mcanisme de barre de commande. Le traducteur navait pas du trouv
de dictionnaire russe-anglais et il avait traduit ce quil voyait visuellement.
En effet, un mcanisme de barre de commande pour les racteurs en
question (de type Tchernobyl dailleurs), et bien, a ressemble une
grosse cassette. Toute seule, je naurai jamais trouv. Jai dcouvert aprs
que le vrai mot en anglais ntait bien sr par cassette mais control rod
drive.

Le mot cassette nest mme pas un terme. Cest un mot du vocabulaire


courant. Lattention vient souvent sur les termes trs techniques et on cible
moins les termes dits du vocabulaire courant.
Jallais justement vous en parler. Le problme vient souvent des termes du
vocabulaire courant. Je bloque. Je ne sais pas pourquoi. Cest
probablement parce quau moment o je me mets traduire, je bloque sur

32
des mots comme a. Ce sont des difficults auxquelles je nai mme pas
prt attention.

On dit souvent que les difficults rsiduelles sont souvent les plus difficiles
rsoudre.
Je suis bien daccord. Ma difficult est plus grande traduire vers le
franais que vers langlais. Jai plus de mal. Je prfre vers langlais.

Comment arrivez-vous rsoudre ces problmes.


Comme tout le monde. Jai un dictionnaire.

Pouvez-vous les rsoudre grce votre corpus de traduction ?


Si, on peut. Il y a toujours la possibilit. Jai recours tout btement au
Grand Robert.

Ladaptez-vous selon le contexte ?


Oui, bien sr. Jutilise alors un thsaurus. Je lemmne toujours dans mon
sac. Jai remarqu quil est plus parlant dutiliser des verbes qui veulent
dire la mme chose et la langue anglaise le permet. Quand un ingnieur
EDF utilise deux fois le mme verbe alors quil pourrait employer le mme,
pour moi, cest de la mauvaise criture. En anglais, ce nest pas la mme
chose.

Donc, le thsaurus sert avoir la solution quand vous navez pas la


solution dans vos dernires traductions.
Je fais le contraire. Je regarde dabord dans le thsaurus car cest plus
rapide. Vous me verrez chercher les traductions que dans deux cas : le
premier, cest le juridique car jai vraiment besoin davoir des tournures de
phrases. Ne serait-ce que pour viter de ma casser les pieds essayer de
me souvenir comment on va parler de telle chose. Dans lautre cas, cest
pour garder les mmes termes techniques. Mais, entre ce que jai fait il y a
quatre ans et maintenant sur le mme sujet, le terme va revenir mais il se
peut que jexprime diffremment un processus par exemple.

33
Utilisez-vous Internet dans votre recherche documentaire ?
Je nutilise pas Internet actuellement. En 1997, oui, car je me suis lance,
la demande de mon client EDF, dans la traduction de manuels de
progiciels dentreprise. Ca ma demand du travail car je ntais pas du
tout familire. L, je suis alle chercher avec des informaticiens des
documents. Chose trs surprenante, ils taient tous dits par des sites
canadiens.

Donc, quand vous avez recours Internet, cest quand vous ne


connaissez absolument pas le domaine. Dans le domaine nuclaire, je ne
pense pas que vous lutilisiez pour des recherches ponctuelles.
Ca ne mest jamais arriv.

Et mme quand un terme apparat


L, cest trs simple. On appelle le client. Cest lavantage de ne pas
fonctionner avec une agence. La relation est trs personnelle.

Donc Internet nest pas un outil dinformation rgulier.


Pas du tout. Par contre, rcemment, on ma propos de rpondre un
appel doffre sur Internet. Pour avoir de linformation, je suis alle sur le
site de lentreprise.

Ce sera donc plus titre informatique que recherche documentaire.


Non, car a ne mest pas utile. Ce nest pas un besoin.

Faites-vous des glossaires, des bases de donnes en vue de la


traduction ?
Jen fais pour activit danalyste mais je les garde systmatiquement. Si
jai un trs gros dossier faire, systmatiquement jouvre un document
Excel ou je le cre.

Ce recours est-il permanent ?


Non. Ca dpend. Quelquefois, je ne vais pas men resservir.
Systmatiquement, je tire un glossaire sur papier.

34
Pourquoi ?
Pour vider mon ordinateur sil le faut et parce que je sais que je ne vais
pas men resservir aprs. Et je vais vous avouer que je ne trouve pas
commode, partir du document traduire, daller sur le document
informatique Excel. Je trouve plus pratique daller sur la liste papier. Jai
les deux mais je vais plus volontiers vers le papier. Cest la maniabilit qui
prime. Et puis, on va plus vite sur papier car on peut voir une page entire
ce quon ne peut pas faire sur un cran ( moins davoir une police 15). Je
me fais un glossaire au fur et mesure des gros documents, par
prudence. Je le fais pour aide mmoire car on ne peut pas tout retenir
mme si jai une bonne mmoire. Alors, je cre un glossaire Excel avec la
traduction mais quand ce nest pas important, je laisse sur papier, au
crayon. Si jai le temps, je le mets sous Excel.

Donc, en fait, linformatique permet davoir une plus grande lisibilit.


Oui, tout fait. Cest langue source-langue darrive.

Avez-vous tendance revenir sur vos glossaires quand le domaine


revient ?
a dpend du client. Sil est trs frquent, non. Je nai pas besoin daller
au glossaire. Je ny vais pas lavance.

Le glossaire sert-il vous remettre dans le bain ? Par exemple, vous allez
relire un glossaire.
Oui, tout fait.

Est-ce que cette mise en condition se fait avec les traductions dj faites ?
Si je suis encore dans mon truc, il suffit que je le lise en travers et a va.

Quest-ce qui fait que vous allez plutt vous remettre en condition avec
une traduction ?
A la lecture en travers, a va tre tout lensemble de la rdaction. A ce
moment-l, je vais vers une ancienne traduction. Quand il y a des termes
gnraux qui ont un sens spcifiques, je vais vers le glossaire. Trs

35
souvent, jutilise le glossaire en cours de route. Je ne vais pas my mettre
avant. Cest seulement pour des documents prcis. Par exemple, pour le
juridique, je suis oblige de faire une mise en condition pralable avec des
textes dj faits et les glossaires qui peuvent aller avec. Ce que je fais,
cest que je laisse souvent les glossaires avec.

Quand vous tes presse par le temps, la mthode de recherche est-elle


modifie ?
Oui. Je ne fais pas de prparation pralable. Je passe directement la
traduction. Ce nest pas forcment trs malin.

Oui, mais cest compens par le fait que vous connaissez trs bien le
domaine et que vous avez de lexprience.
Et puis, bien, en cours de route, je vais marrter, je vais me plonger dans
un machin. Je vais chercher une liste. Je ne vais pas trouver. Je vais
ouvrir un autre document et je vais trouver. Mais, si je suis vraiment trs
presse pour une raison X ou Y, je vais tout de suite passer la
traduction, jamais sans avoir regarder le sommaire. a sarrtera l.

Donc, votre navigation dans les traductions sert vous remettre au got
du jour.
Oui, et puis a me plonge indirectement dans le document. Cest plus
psychologique.

Achetez-vous des documents ?


Jai investi dans des sources au fur et mesure.

Bon, vous avez des dictionnaires spcialiss. Avez-vous dautres sources,


comme des livres ?
Non, je nai pas besoin.

Est-ce li au domaine dans la mesure o le nuclaire nest pas un


domaine volution terminologique rapide ?
Sur le plan des termes, oui.

36
Alors, est-ce que a vous arrive de consulter des textes traduits il y 10-15
ans ?
Oui, tout fait. Avec le recul, je pense que jcrirais diffremment. Je men
rends compte maintenant. Le problme est quon crit pour des non-
anglophones. Bien sr, jaimerais mettre parfois des tournures plus
labores, plus percutantes mais je dois tenir compte du public qui est
non-anglophone.

Est-ce que le fait que la source ne soit pas trop rcente est un problme ?
Ca va dpendre du domaine, lintrieur du nuclaire. Lindustrie
nuclaire est un ensemble de sous-domaines trs vastes.
Automatiquement, a se ressent. Dans certains sous-domaines, on ne va
pas utiliser les mmes mots quil y a trente ans.

Quand vous tombez sur des termes totalement inconnus, comment


rsolvez-vous le problme ?
a ne marrive jamais en franais mais il marrive de ne pas comprendre
ce que les gens veulent dire en franais. Il y a un seul moyen : il faut lire le
document en entier pour voir si a revient. On rflchit un tout petit peu
ce qui a t dit juste avant ou juste aprs. Si vraiment, on nest pas sr
alors il faut contacter. On na pas le choix.

Dans ce cas-l, avez-vous recours Internet ?


Non, a ne mest jamais arriv. Ce ne sont pas des informations
importantes que je recherche et que je ne comprends pas. Cest plutt que
je ne comprends pas ce quil a voulu dire.

De toute faon, il faut bien trouver un quivalent.


A ce moment-l, on tourne autour du pot un moment. Je mets ce que je
pense tre le plus vrai et je mets une note de faon ce que le client le
sache. Eventuellement, a va me servir de cration au glossaire
concernant le client et aprs, je rutiliserai ce mme mot. Si on a t
oblig dinventer le mot, Une entreprise avec laquelle je travaille a des

37
spcialistes qui ont dvelopp une sorte de pidgin, une sorte danglais
utilis par les autres qui vont installer un produit. Cest rare que jai recours
au client. Mais, jai eu recours au client. Mme quand vous avez une
formation dingnierie, vous navez pas vu tous les domaines dingnierie.
Plusieurs fois, jai suivi des formations de 2-3 jours, par exemple sur le
fonctionnement des pompes. Ca me facilite la vie aprs. Je vais tre oblig
dans un premier temps daller voir lquivalence terminologique dans une
autre langue. Les dictionnaires techniques suffisent trs bien. Aprs a,
cest intgr puisque je sais comment fonctionne la pompe par exemple. je
saurai de quoi on parle.

Jai limpression que vous faites beaucoup confiance au fait de


comprendre un processus avant de pouvoir trouver une traduction
adquate.
Oui, parce que je me suis souvent trouv en bute des clients qui avaient
un besoin mais qui navaient pas la moindre ide de comment ils allaient
pouvoir utiliser le vocabulaire dans la langue cible. Donc,
automatiquement, je suis oblige de faire une recherche.

Vous crez donc parfois des termes avec le client.


Oui, mais je me sers aussi de la base de donnes EDF, de la bibliothque
du service des tudes et recherche EDF dans laquelle est rpertorie une
grande quantit de communications de congrs techniques. L, partir
dun mot-cl, je vais aller chercher des documents dans la langue. Cest le
rseau interne EDF. Jai accs quand je vais l-bas. Jai une position un
peu particulire dans la mesure o je travaille la fois la maison et chez
mon client principal. Jai donc un accs interne. Jusquau mois de janvier,
javais mme un bureau la centrale parce que je faisais des interventions
de diffrentes natures chez eux.

Quand il y a une pression du temps, vous avez


Je dis alors inch Allah et je trouve moi-mme le terme en faisant des
recherche personnelles qui sarrtent ce que jai la maison. Je dteste
traduire chez un client car on na pas ses habitudes.

38
Vous mavez dit, au dbut de cet entretien, que vous naviez pas de
formation en traduction.
Je nen nai jamais eu.

Comment avez-vous pu vous mettre aux techniques de recherche


documentaire ?
Il y a le ct prcision qui fait quon se rend compte systmatiquement quil
faut chercher une rfrence. a vient, je pense, de lexprience du
domaine mais jai toujours lu autour. Si vous ne lisez pas autour du
document ou du domaine

Pensez-vous que le fait de bien connatre le domaine fait que la mthode


de recherche simpose elle-mme ?
Oui, mais elle tait au coup par coup. Peut-tre que javais une trop
grande confiance en moi-mme. Je pense quil est beaucoup moins
difficile de traduire des documents techniques que de traduire des
documents dun ordre plus gnral. Je prends maintenant en compte la
culture. Trs souvent, je demande quon me prcise qui est-ce que cest
destin. Je demande si cest destin des Europens ou des
Asiatiques. Automatiquement, je vais faire un peu attention.

Pour rsumer un peu, la recherche documentaire nest pas une part


importante de votre activit.
Oui.

Est-ce qu vos dbuts, la recherche sest impose dentre ?


Oui, bien sr. Il faut prendre en compte la formation de dpart. Un
ingnieur, cest quelquun qui est trs carr. Il a besoin de savoir, dtre
bien prcis. Mon travail danalyste documentaire ma normment servi.
a simpose.

39
Etiez-vous, au dbut de votre activit de traductrice, attentive aux termes
dits du vocabulaire courant ?
Ca peut paratre paradoxal mais moins je fais de la traduction et plus jai
du mal my remettre. Et encore une fois, cest les termes du vocabulaire
courant qui vont bloquer. Si je ne fais pas attention, je vais traduire sans
avoir de recul. Quand jai dbut, ctait pay la tche.

Aviez-vous moins de lucidit sur ces termes ?


Non, mais javais moins de problmes que maintenant car jtais dans un
pays anglophone (au Nigeria). Je navais pas les mmes difficults que
maintenant. Aujourdhui, les termes de tous les jours, je ne les ai pas
forcment. Jai trouv une parade. Il y a la parade daller voir dans un
dictionnaire et puis brutalement, a vous remet tous les mots en mmoire.
Lautre parade est de faire ce que je fais la centrale, cest--dire
expliquer le texte dans la langue anglaise par exemple et, ce moment-l,
verbalement, puisque je fais beaucoup de communication orale, tout
revient. Mon texte se tient et je nai pas eu aller chercher des rfrences.

Pensez-vous quInternet entrane une marginalisation des sources papier


dans la recherche documentaire ?
Oui. Par contre, je trouve quInternet est compliqu. Je trouve que cest
compliqu de trouver ce quon recherche. Cest pas que je nai pas
lhabitude mais ce que je naime pas, cest quand vous faites une
recherche, il y a trop de liens. Il y a plein de propositions. Laquelle va tre
la bonne tout de suite ? Moi, je trouve que cest beaucoup plus long que
daller dans une bibliothque spcialise. Je suis quelquun de trs
visuelle. On repre plus vite le nombre de sources dans une tagre de
bibliothque que dans un cran avec Internet. Tous les termes que vous
avez demands dans la recherche vont rapparatre mais aprs, il faut
ouvrir tous les liens pour savoir si cest celui que vous voulez. Aprs, pour
que ce soit vraiment utile, il faut le tirer sur papier. a va plus vite de
chercher sur papier. Je prcise que je fais une recherche dans une
bibliothque loccasion, quand je suis sur place. Cest rare mais je garde

40
les documents. Je suis abonne une revue qui sappelle RGN qui
concerne le nuclaire. Je les garde car a peut toujours servir.

41
Entretien ralis le 24 fvrier 2005 (troisime srie)

Quels sont vos langues de travail et vos domaines de spcialit ?


Alors, je traduis langlais et lallemand vers le franais. Mes domaines de
spcialits en anglais sont beaucoup de mdical et, en allemand, cest
plus du gnral.

Quelle est la raison pour laquelle vos traduisez en allemand dans des
domaines gnraux ?
Il y a un peu les alas de ma vie professionnelle puisque jai t nomme
professeur danglais la facult de mdecine. Automatiquement, je me
suis spcialise en anglais mdical. Aprs, jai rencontr des collgues de
la profession pour faire de la traduction ou de linterprtation. En allemand,
cest plus du gnral parce quen allemand, en mdical, il ny a pas
beaucoup de demandes.

Vous navez donc pas de domaine prcis en allemand.


Oui. Je travaille moins sur lallemand. Il y a moins de demandes en
gnral.

Combien dannes dexpriences avez-vous dans la traduction


professionnelle ?
Jai 15 ans dexprience. Je prcise toutefois que je suis traductrice un
peu mi-temps. a reprsente un tiers de mon activit professionnelle. Le
reste, cest pour mon activit denseignante.

Maintenant, on va plus sintresser au processus de traduction en


particulier. Jaimerais tout dabord savoir sur quels critres vous acceptez
des textes.
Je dois dire que mes critres sont banals. Cest avant tout le dlai-
commande et le prix quon moffre. Je facture 15 centimes par mot. Je sais
que cest un peu cher mais jai fait lcole de traduction de Genve. Je
passe du temps et je dirais que jai des clients qui me donnent des articles.

42
Jai conscience que cest un peur cher mais je sais que dautres collgues
facturent plus cher.

Il ny a pas de critres sur le plan du contenu.


Je peux maintenant avoir le luxe de refuser des travaux de traduction
puisque jai des clients rguliers. Au dbut, jacceptais tout. Aprs, je
regarde le tout selon mes comptences et si le client nest pas en mesure
de me donner la documentation qui maiderait trouver des mots, je
prfre refuser.

Quels points du texte ciblez-vous pour dcider que tel texte est hors de
vos comptences ?
Je me base beaucoup sur labstract et quand je vois quil y a beaucoup de
termes qui ne mvoquent rien (cest des termes techniques). Je ne suis
pas spcialiste mais bon, si je vois que cest un domaine que je connais
pas du tout Ca peut tre un critre. Disons que je lis labstract et je lis
ensuite le texte.

Vous lisez labstract et vous ngligez le texte ?


Je lis labstract et survole quand mme un peu le texte.

Sur quoi vous arrtez-vous ?


Je cible les termes techniques et les tournures de phrase. Il y a des gens
qui crivent mal.

Est-ce une lecture en diagonale ?


Oui, tout fait. Je nai pas beaucoup de critres car cest assez subjectif.
Je dois dire que cest un peu biais car je travaille beaucoup pour une
revue et souvent, ils menvoient des articles. Je dois dire que je travaille
essentiellement pour eux. Jai lhabitude. Cest une revue de recherche.
Ce ne sont pas des articles hyper-mdicaux orientation hyper-
spcialise.

43
Y a-t-il une diffrence quand vous travaillez avec vos clients habituels ou
quand vous travaillez avec un client ponctuel ?
Cette situation marrive rarement. Je traduis pour des collgues de
luniversit de mdecine-pharmacie donc mme si je ne les connais pas,
jai toujours un rapport avec eux. Je travaille rarement pour des gens qui
me contactent comme a par tlphone en trouvant mon nom dans les
pages jaunes. Lessentiel est davoir des collaborations de longue date. Il y
a beaucoup de bouche oreille. Il ny a pas de critres dacceptation
diffrents selon le client rgulier ou le client ponctuel.

Une fois que vous avez accept le texte, quels sont vos centres
dattention ?
Je commence par faire un premier jet. Et je mets de ct les termes
techniques parce que je ne veux pas dranger mon client. Je ne vais pas
partir la pche terminologique tout de suite.

Vous faites un premier jet et comment apparaissent ensuite les difficults


terminologiques ? Avez-vous dj cibl les difficults avant ?
Souvent oui, mais cest vrai que pas toujours. Les difficults
terminologiques se ciblent assez souvent. Cest plutt les difficults lies
aux tournures de phrases qui ne se voient pas tout de suite. On a parfois
limpression que le texte est facile mettre en franais.

Vous ciblez des choses avant de commencer traduire en fait


Oui, le plus souvent. Je ne saurais pas vous dire car je nai pas vraiment
de mthodologie. Je cible plutt les termes techniques mais cest vrai que
les clients me disent comment traduire tel terme. Ce sont des clients qui
ont lhabitude de ce genre de vocabulaire et qui me donnent soit des
documents correspondant, soit ils vont me les donner. Eux, ils veulent
souvent que jemploie tel ou tel terme au profit dun autre. Je les coute
sans poser plus de questions.

Dans le cas o il ny aurait pas de terminologie fournie, que se passe-t-il ?


Je fais toujours un premier jet. Je demande souvent des textes affrents.

44
A ce moment-l, comment exploitez-vous ces textes affrents que le client
vous donne ?
a maide pour la recherche terminologique parce que me mettre dans le
bain du domaine, pas trop. Je ne comprends pas plus facilement un texte
mdical en anglais quen franais. Les tournures sont assez simples. Le
problme, cest la terminologie. Je lis un chapitre du texte et cherche le
paragraphe qui correspond au texte en franais. En lisant le texte en
franais, je vais souligner les mots franais dont je sais quils vont tre les
quivalents des mots trouvs. Une autre aide est le sminaire de
traduction mdicale organis par la SFT. Il y a des ateliers de traduction.
On se fait des bases de donnes terminologiques. a, a maide avec les
glossaires effectus. Nous y travaillons toutes ensembles. En mme
temps, on coute ces mdecins-franais, ce qui nous aident aussi
comprendre parce quon doit avoir un niveau de deuxime anne de
mdecine. On se concentre sur le fond et on note des mots puis on leur
demande des explications.

Quand on vous donne des textes affrents, vous suffisent-ils ? Avez-vous


besoin daller au-del ?
Il marrive davoir besoin daller au-del. A ce moment-l, je contacte des
collgues.

Dans quel cas allez-vous au-del ?


Cest quand elles ne sont pas suffisantes. Ca porte soit parce que le terme
technique anglais nest pas clair la fois dans la traduction et les textes
affrents. Jai besoin du contexte. Moi, quand jai fait mes tudes, il ny
avait pas Internet mais on faisait quand mme de la traduction et de la
recherche terminologique. Jai beaucoup besoin du contact avec le
dictionnaire. Je suis consciente que je suis un peu dans le pass mais
cest ma faon de travailler. Je vois que les jeunes traducteurs ont une
autre faon de travailler et puis il y a la localisation qui sont des choses qui
ne mintressent pas trop. Je vais dans des sources autres que celles qui
me sont donnes aussi parce que le terme donn dans le texte franais ne
me satisfait pas parce que cest vrai quon se trouve aussi face des

45
textes en franais qui ont t traduits partir de langlais et par des non-
francophones. Quand la source nest pas fiable,

Donc, vous faites un premier jet. Je prsume qu ce moment-l, il ny a


pas de recherche documentaire.
Non, sauf sil y a un mot qui revient souvent mais priori, il ny a pas de
recherche. Si je vois quun terme est essentiel, sans doute.

Est-ce que le reprage des termes techniques se fait selon leur


frquence ?
Oui, tout fait. Selon leur occurrence.

Vous faites votre premier jet et l, en traduisant, vous vous dites quil y a
un terme technique qui revient plusieurs fois. Donc, vous pensez ce
moment-l que vous allez faire une recherche par la suite.
Oui mais je trouve dans le premier jet une premire traduction et en
continuant, a permet de voir si la traduction est satisfaisante.

Est-ce plutt le cas des termes techniques ?


Oui, oui.

Est-ce que la phrasologie est plus facile quand vous avez des textes de
rfrences quon vous donne ?
Non, les textes de rfrence sont une aide au niveau terminologique mais
pas phrasologique. Les textes mdicaux sont souvent simples.

La recherche terminologique commence une fois le premier jet achev.


Oui.

Ciblez-vous les points chercher en fonction des problmes rencontrs


dans le premier jet ou est-ce indpendant ?
Je fais des recherches pour les problmes et aussi pour vrifier des
choses. Cest assez systmatique dans la mesure o si le terme ne mest
pas garanti par le client, je vrifie.

46
Parle-t-on ici de termes trs techniques ou dautres choses ?
Non, pas obligatoirement des termes techniques-techniques.

Est-ce quon parle de termes techniques issus du vocabulaire courant


mais qui ont pris un sens particulier dans le domaine ?
Oui.

Il va y avoir une recherche diffrente par rapport aux termes techniques ?


Forcment, elle est un peu diffrente parce que si cest un terme du
vocabulaire courant, il va mvoquer quelque chose. Donc, il va morienter.

Y aura t-il plus de difficults sur ce terme-l ?


Automatiquement, parce que si cest aussi un terme danglais courant, a
va tre plus difficile de trouver sa signification dans le domaine.

L, votre parcours de recherche documentaire est-il plus orient vers la


notion ou lquivalence directe ?
Disons que pour les textes de type articles gnraux, ce sera la notion
mais pour les articles qui rendent compte de recherche ou de mthode, l
cest lquivalent brut. Quand on vient la discussion de larticle
scientifique ou la conclusion, je reviens plutt vers le contexte. a
dpend des passages.

Quand vous faites une recherche sur des termes trs techniques, allez-
vous chercher comprendre et ensuite reformuler ou aller directement
vers lquivalence ?
Jai envie de dire que jirais plutt vers lquivalence mais si jen suis
certaine.

Quest ce qui fait que vous tes certaine ?


Cest une bonne question ou alors je vais aller directement vers
lquivalence en me faisant confirmer par un collgue-mdecin. Parfois, la
notion est trop complexe.

47
Peut-on dire que linconvnient du notionnel est de montrer que les
connaissances que vous avez ne sont pas assez suffisantes pour
comprendre derrire ?
Oui mais a marrive de plus en plus rarement. On acquiert aussi de la
pratique de ce vocabulaire qui revient. Je vais vers lquivalence et pas
plus si le client me dit dutiliser tel terme et pas un autre. Cest le client qui
sait plus que moi.

Quand vous traitez les problmes des termes dits du vocabulaire courant,
le parcours de recherche est-il diffrent ? Allez-vous plus la notion ?
Je vais aller plus la notion mais la source sera identique car dans les
documents affrents quon me remet, on a un peu toute la terminologie.

Pour les termes techniques, quand on dit recherche dquivalence, on


pense tout de suite aux dictionnaires, glossaires, vous allez donc ici sur
des sources directes et, pour les termes du vocabulaire courant, vous allez
dans les textes ?
Oui, mais mme quand je dis quivalence directe, jai envie de dire que,
mme dans ma phase de vrification qui vient en troisime partie, je
reviens sur cette recherche terminologique. L, je passe aussi par le
notionnel. Comme jai dj traduit tout larticle, jai dj plus de notions
donc je suis plus laise avec ce quon appelle le notionnel car jai t plus
introduite dans la notion.

Pour les termes techniques, le fait de ne pas tre totalement spcialiste


vous dissuade un peu daller comprendre la notion.
Un peu. Il y a quand mme un peu de curiosit intellectuelle. Je sais que je
ne suis pas experte donc jai la modestie de lire. a ne me dissuade pas
trop. En mdical, on se rend compte quau bout dun moment, on est tous
concern. Je suis consciente que je comprends la notion un stade
prliminaire. On me demande de traduire et non pas de commenter.

48
Dissociez-vous phase de comprhension et phase de reformulation ? Les
sources, pour chaque phase, sont-elles diffrentes ?
Oui, cest vrai, je dissocie. A Genve, cest comme a quon tait form,
dissocier la phase de reformulation et celle de comprhension. Je retourne
vers mes sources documentaires au moment de la reformulation. Ce sont
des textes.

Quand il y a une phase de recherche dquivalence, on va dans le


dictionnaire et on regarde. Il ny a pas de phase de comprhension car,
dans un dictionnaire bilingue, rien nest expliqu. Cela concerne-t-il plus
les termes techniques ?
Oui. Quoique, surtout pour les termes du vocabulaire courant, je consulte
de plus en plus les dictionnaires unilingues. Maintenant, jai de plus en
plus envie de comprendre. Je consulte le Webster.

Aprs avoir regard dans un dictionnaire lquivalence dun terme


technique, allez-vous dans des textes de rfrences ?
Oui, presque toujours. Cest pour confirmer. Cest un confort car cest une
garantie de vrification de mon travail.

Quand on parle de termes issus du vocabulaire courant, on dit souvent


que ce sont des termes polysmiques. Que se passe-t-il ?
Je cible dj le domaine dans lequel je travaille. Je moriente dj dans
lentre qui concerne mon domaine. Le dictionnaire est un peu rejet car je
me dis que a va tre incomplet. Cest plus notionnel en premier. En fait,
plus le terme est courant, moins je vais dans le dictionnaire. Aussi, plus il
est courant et plus il y a de difficults. Cest sr. Plus le terme est
technique et plus il est transparent. Cest ce que jessaye dexpliquer
mes tudiants la facult de mdecine. Plus cest technique et plus cest
facile pour eux. Moins il est technique et plus ils ont du mal et a, ils ont du
mal le comprendre.

49
Ecartez-vous alors de la recherche le dictionnaire dans ce cas-l ?
Oui. Jy vais toujours quand mme un peu au moment de la vrification.
Cest plus une tape finale.

Allez-vous alors obligatoirement dans les textes ?


Je vais moins dans les textes si jai lhabitude de traduire dans un certain
domaine.

La recherche va-t-elle tre plus laborieuse ?


Elle est diffrente, cest--dire que jen parle plus des collgues. On
sappelle de manire informelle.

Est-ce plus alors un problme dacceptabilit en langue darrive ou alors


est-ce plus le problme de trouver le terme du vocabulaire courant dans
son contexte spcialis ?
Non, cest plutt un problme dacceptabilit. A ce moment-l, je me fais
relire par quelquun qui nest pas ncessairement traducteur et qui a un
bon niveau de franais. Pour les termes du vocabulaire courant, je me fie
moi. Je renvoie parfois des textes avec des mots en italiques sur lesquels
jai des doutes. Aprs, jai une conversation tlphonique et on voit. Le
comit de relecture peut mindiquer. L, jai une relation de confiance.
Cest plus une collaboration de longue date.

Dans votre recherche documentaire, jai limpression que vous nutilisez


pas trop Internet.
Oui, pas tellement. Je lutilise quand je nai pas trouv dans mes premires
sources. Pour moi, cest la source de dernier recours.

Les sources que vous consultez sont-elles chez vous ou dans des
bibliothques ?
Cest soit chez moi mais cest vrai que jai accs la bibliothque de Lyon
I.

50
Le fait que le domaine soit un domaine de pointe a-t-il un effet ?
Oui. Par exemple, si je traduis un texte sur lorthopdie, je vais consulter
une encyclopdie mdicale. Cest de la recherche thmatique, gnrale. Si
cest sur quelque chose de trs rcent, je ne me dis pas : Je ne vais pas
avoir les informations dans des sources papier donc je vais aller tout de
suite sur Internet. Je commence toujours par des sources papier. Alors,
est-ce que je traduis des choses de pointes ? Peut-tre pas. Pourtant, je
traduis des articles mais Quand cest un domaine de pointe, on me dit :
Il y a tel terme, a se traduit comme a. Je pense que jai faire avec
des clients qui sont conscients des problmes des traducteurs, ce qui nest
pas toujours le cas.

En fait, le client se substitue Internet quand le texte traite de choses trs


rcentes.
Oui. Exactement. Je suis beaucoup aide par le client qui me facilite
beaucoup la tche. a me dispense un peu dInternet, quand je ne peux
pas trouver les informations dans les sources papier. Jai pris lhabitude
dexpliquer mes clients car en gnral, ils ont de la peine se rendre
compte de ce quest la traduction. ils demandent dix pages pour le
lendemain mais ne se rendent pas compte. Ils croient quon lit et quon
traduit. Surtout, les clients ne comprennent pas que si on ne traduit pas
vers langlais, a ne veut pas dire quon ne parle pas anglais. Il faut un
travail dexplication.

Avec lexprience, ciblez-vous de plus en plus ces termes techniques du


vocabulaire courant ? Reoivent-ils le mme traitement que les termes
techniques du domaine ?
Oui, exact. Ils sont traits avec autant de soin et mme un peu plus. Je me
suis aperue que a pouvait jouer des tours. a, cest lexprience car je
nai eu aucune formation en anglais mdical ou en traduction mdicale. A
lETI, on faisait de lconomique, du juridique et du gnral.

51
Est-ce en lisant des textes et en tant familier du domaine ?
Cest plutt avec la traduction. Cest vrai que je lis des textes pour me
familiariser avec le domaine mais je lis The Scientific American, The New
England Journal of Medecine mais ce ne sont pas des revues hyper-
spcialises.

Quand vous avez termin le texte, revenez-vous sur certains points avec
une recherche documentaire ?
Oui. Souvent, le fait de traduire une partie du texte peut clairer ou
rsoudre de nouveaux problmes. Cest un peu salvateur.

Quand une erreur est dcele, est-ce grce une recherche documentaire
sur un autre terme ?
Parfois, si le terme revient dix fois dans le texte et que je me rends compte
qu un moment, la traduction que jai choisie ne convient pas.

Vous rendez-vous compte quen traduisant un paragraphe suivant un


terme technique laide dune recherche notionnelle, est-ce que la
dfinition claircit dautres points dlicats traduire ?
Oui, absolument.

Est-ce une des raisons pour lesquelles vous avez souvent recours une
recherche notionnelle ?
Oui, cest vrai. Souvent, on fait la recherche notionnelle et on se rend
compte de nous-mme. Je me dis que mme si le terme est un peu clair,
je vais quand mme faire une recherche notionnelle parce que a peut
expliquer des choses dans le texte aprs. Je me rends compte que si je
traduis technique opratoire chirurgicale , je vais dabord commencer
par lencyclopdie Lyon I parce que a maide avant de me lancer dans
le texte. Et puis, il y a des textes totalement nouveaux. Cest un peu en
contradiction avec ce que je vous ai dit toute lheure car il marrive de
passer une heure en bibliothque dans une encyclopdie mdicale. Cest
un peu une mise en condition mais de manire un peu informelle. Je me
promne dans le chapitre et le lis en ne prenant pas forcment des notes.

52
Quand vous avez traduit tout le texte, votre attention se porte-t-elle sur
lacceptabilit linguistique ?
Quand je relis, cest la troisime tape. Je nai pas laiss de choses. Tous
les problmes ont t rsolus. Cest lors du deuxime jet que je rsous.
Par contre, lors de la troisime tape, je trouve des problmes et l, il faut
les rsoudre.

Que retrouvez-vous comme problmes ?


Cest le problme de lacceptabilit, sur un plan gnral du texte. Il va y
avoir une recherche documentaire. A ce moment-l, je peux en
recommencer une. Cest intuitif, la manire avec laquelle jagis. Je vais
retourner dans mes textes, soit retourner dans une encyclopdie, soit
retourner dans un texte en anglais pour voir sil y a des notions que je
navais pas vues. L, javoue que a mest un peu difficile de vous
rpondre.

Il se peut que, dans le domaine mdical, il y ait des termes techniques du


vocabulaire courant qui peuvent paratre comme non acceptables mais
qui, en fait, le sont dans le domaine. Etes-vous alors influence par votre
acceptabilit linguistique personnelle ?
L, je suis influence par le client. Cest un effort de vrification de
lacceptabilit. Le client vous dit quil prfre tel terme.

Jai un peu limpression que vous avez beaucoup de contacts avec vos
clients. Les sollicitez-vous lors de la traduction ?
Non, cest plutt un moment prcis. A priori, je peux croiser le client la
fac. Je vais les voir dans leur bureau. Jvite de trop dranger. Cest assez
rare quand mme.

Le dialogue a-t-il chang avec lexprience ?


Il samliore mais je pense que jai de moins en moins peur de poser des
questions. La nature de mes questions a chang. Elles sont moins
nombreuses et sont plus spcifiques. Et puis, elles sorientent vraiment sur
des termes vraiment trs prcis. Au dbut, je posais des questions

53
Maintenant, je sais que, quand jai un texte qui dcrit des mthodes avec
des graphiques, je me serais demand sil fallait bien traduire tel partie.
Maintenant, je suis bien plus laise en franais. a porte moins sur le
style mais plus sur des termes. Mais, la fois, jai envie de vous dire que
ces questions sont plus nombreuses ou je me sens plus laise pour
poser. Au dbut, javais un peu peur.

A quel moment posez-vous des questions ?


Quand je trouve pas du tout. Je cherche dabord. Ou alors, souvent, jai
trouv 2-3 termes et je ne sais pas lequel choisir.

Ntant pas spcialiste fond, vous ne pouvez pas trancher.


Exactement. En gnral, jarrive avec 2-3 propositions. Le client choisit
selon sa convenance personnelle. Dans le mme temps, si jai 2-3
solutions, je ne suis pas sre de laquelle est mieux adapte.

Est-ce moins sur le plan notionnel et sur le plan connaissance pure ?


Oui, cest moins sur le plan des connaissances pures.

Par rapport aux dbuts, a a chang ?


Oui. Dabord, je me suis rendu compte que certains spcialistes sont
incapables de vous expliquer des notions. Finalement, quand le spcialiste
explique, a me trouble parfois plus. a dpend. Jai un collgue en
physiologie ; je trouve que cest limpide quand il explique.

Avez-vous une activit destine faire des glossaires, des bases de


donnes ?
Non, cest vrai que je nen fais pas. Je fais a un peu de manire
artisanale. Aprs une traduction, je complte un glossaire existant
lordinateur ou avec des fiches. Ce nest pas vraiment organis. Cest sur
le tas. Je ne suis pas une virtuose de lordinateur.

54
Le fait davoir des informations dans un fond de rfrence vous dispense-t-
il de faire une recherche documentaire ?
Oui, parfois. Si je retrouve un an aprs et que je retraduis un texte dans le
mme domaine ou de la mme revue, je me replonge dans mes fonds.

Y a-t-il des critres de date ?


Oui, absolument. Si jai class une information il y a dix ans, je vais refaire
une recherche. Je ne me fie pas cette information. Dailleurs, je crois que
tous les 2-3 ans, je me dbarrasse de mes donnes. Je my force car je
trouve quelles sont moins fiables par la suite.

Conservez-vous plus volontiers des termes trs techniques ou ceux


emprunts au vocabulaire courant ?
Cest plus les termes techniques. Quand je trouve dans mes fonds un
terme technique dans un domaine prcis avec lquivalence prcise, je le
considre comme une information trs prcieuse.

Un terme courant est plus sujet vrifications dans une nouvelle


recherche documentaire. Par exemple, vous avez un terme courant dans
un fond de rfrence, vous aurez plus tendance vouloir le revrifier.
Je nen suis pas sre parce que, selon quon parle dun domaine un
autre, a ne va pas tre la mme chose. Je my fie moins. Je vrifie moins
pour les termes techniques o jai plus confiance. Une fois que je sais que
jai lquivalent et que je retravaille pour le mme collgue

Sur la base de ce que vous mavez dit, vous nachetez pas trop de sources
papier.
En gnral, les collgues men donnent et puis jai la bibliothque de la
fac. Je machte des dictionnaires, oui. Cest quand mme une activit
pour moi qui nest pas plein temps et qui reprsente un tiers de mes
revenus. Si je faisais de la traduction plein temps, jaurais une politique
dinvestissement. Je pense que si jtais temps plein, jaurais moins le
temps de me dplacer. Mes cours luniversit mobligent tre sur place
donc tre en contact avec des bibliothques.

55
Utiliseriez-vous plus Internet si vous tiez plein temps ?
Oui, bien sr. Le fait dtre un peu mi-temps a un effet sur mon
implication dans Internet. Je dois dire que je moffre le luxe de traduire
comme a me fait plaisir. Jai moins besoin de la traduction que si jtais
temps plein.

Quaviez-vous appris lETI sur la recherche documentaire ? Y avait-il un


dcalage entre traduction acadmique et professionnelle ?
Oui, compltement. A lETI, on travaillait beaucoup sur des textes
dorganismes internationaux. On avait de la traduction littraire,

Vous avait-on enseign des mthodes de recherche documentaire ?


Non. On ne le pratiquait pas. On ne nous lenseignait pas. On avait des
cours de terminologie mais de recherche, non. Ctait des cours de
terminologie fondamentale. Cest aussi une cole o on ne faisait pas de
linguistique proprement parler. On ne nous a pas tenu le discours que
vous mavez tenu durant cet entretien. On nous disait quil fallait faire des
glossaires mais pas aller chercher dans des textes de rfrences, etc.
Cest en stage que jai commenc prendre contact avec la recherche
documentaire.

Comment vous-tes vous adapte ?


Naturellement, car je ne voyais pas comment je pouvais faire autrement.

Quest-ce qui a initi cela ?


Cest un rflexe mme si on ne me la pas trop enseigne. A Genve, on
avait des cours de droit international et on faisait une traduction sur le droit
international. Si vous voulez, la recherche documentaire, ctait notre
cours ct. On ne ma pas appris faire de la recherche ponctuelle sur
un texte. Je lai fait par contre en stage. Mon directeur de stage nous
lexpliquait un peu. Jai quand mme commenc avec les moyens du bord.
Je lai mis en place avec lexprience. Je me suis mise aussi traduire des
textes plus spcialiss, ce qui a entran une dmarche de recherche
documentaire en consquence. Plus jai eu faire des textes spcialiss

56
et plus jai du faire des recherches. a dpend des contraintes du texte.
Les collgues ne mont pas influence. Jai pris conscience de la
recherche ds le dbut.

Pensez-vous que la consultation de spcialiste permet dacqurir des


informations qui vont au-del des besoins de la traduction ?
Oui, on a plus dinformation.

Pensez-vous que la formation a eu une influence sur votre mthode de


recherche ?
Oui, mais pas aussi satisfaisantes. Je vrifie plus. Je fais confiance la
notion mais pas lexpression.

Pensez-vous que les achats de sources ne sont plus justifis en raison


dInternet ?
Non

57
DEUXIME PARTIE

EXTRAITS DE QUESTIONNAIRES

58
Nous prsentons dans les pages suivantes un exemplaire rempli de
chacun des dix-huit types de questionnaires envoys (pp. 55-161).

QUESTIONNAIRE-PILOTE

QUESTIONS PRLIMINAIRES

1) SITUATION PERSONNELLE
ge : 42 Langue maternelle : francais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE
La traduction est-elle votre activit principale ? Oui ! Non !
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : ! 5 ans ! 5-10 ans !


10-15 ans ! 15-20 ans !
+ 20 ans !

4) LANGUES DE TRAVAIL
Allemand-franais

5) DOMAINE(S) TRADUIT(S)

Veuillez noter le(s) domaine(s) par ordre dimportance, le type et le


nombre de clients pour chaque domaine.
Type de clients 1 Nombre de clients 2
1) Entreprises BTP 3
2) Htels 5
3) Environnement 4

6) FORMATION EN TRADUCTION
cole de traduction ! Universit !

1
Par exemple : professionnels indpendants, PME-PMI, administration publique ,
entreprises multinationales, organisations internationales.
2
Sur une anne entire (approximativement)

59
Pas de formation particulire !

7) DEGR DE SPECIALISATION DANS LE DOMAINE


Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que
vous traduisez ?
Oui ! Non !
Quel type de formation ?
Cours dans le domaine concern (sans diplme obtenu) !
Diplme dans le domaine concern !
Diplme de traduction enrichi dune spcialisation dans le
domaine !
Formation sur le tas (pendant la pratique
professionnelle de la traduction) !
Exprience professionnelle (dans le domaine concern) !

Dans le cas dun diplme obtenu, cochez le type de structure


correspondant :

cole (cole de commerce, par exemple) !


Universit !

60
QUESTIONS RELATIVES L'ACTIVIT TRADUISANTE

I) RESSOURCES LINGUISTIQUES ET TECHNIQUES

a) Quels types de sources consultez-vous ? (Veuillez noter


par ordre dimportance)
Sources papier !2 Sources informatiques !1

Cochez la (les) case(s) correspondantes :


Dictionnaires papier ! Dictionnaires en ligne !
Glossaires papier !
Glossaires en ligne, glossaires labors sur
ordinateur !
Bases de donnes terminologiques labores sur
ordinateur !
Bases de donnes terminologiques en ligne !
Livres, articles de rfrence sur le domaine !
Articles de rfrence en ligne !
Sources humaines (spcialistes du domaine) !
Forums de discussion entre traducteurs / spcialistes !
Terminologie fournie par le client !

b) Quels outils informatiques utilisez-vous ?


Traduction assiste par ordinateur !
Mmoire de traduction !
Logiciel de traitement phrasologique
et terminologique !
Logiciel daide la traduction (analyseurs
syntaxiques, terminologiques) !
Correcteurs orthographiques,
syntaxiques, grammaticaux !
Systmes de gestion automatique des
terminologies !
Scanner !
Autres : ...

c) Consultez-vous les mmes types de sources selon le


domaine ?
Oui ! Non !
Pourquoi ?

61
II) ACTIVIT DE STOCKAGE DE L'INFORMATION SPCIALISE

a) Constituez-vous des fonds de documents de rfrence


dans vos domaines de spcialit en traduction ?
Oui ! Non !
Si oui, pourquoi ?
Gain de temps !
Ncessit de stocker (raret des sources dans
la langue de travail) !
volution du domaine !
Ncessit de garder une certaine cohrence
dans la terminologie utilise !
Si vous ne stockez pas de fonds de documents de rfrence,
expliquez brivement vos raisons :

...
.......

b) Lactivit de stockage est-elle systmatique ? Mettez-vous


souvent jour vos documents de rfrence ?
Oui ! Non !

Quelle est la proportion de cette activit de stockage dans votre


activit traduisante ? (exprimez cette proportion en pourcentage)
10%

c) Quels types de sources stockez-vous ? (Veuillez noter par ordre


dimportance de 1 2)
Sources papier !2 Sources informatiques !1

Si vous avez coch sources papier , cochez la (les)


case(s) correspondante(s) :
Dictionnaires !
Glossaires !
Terminologie fournie par le client !
Livres, articles de rfrence sur le domaine !

Si vous avez coch sources informatiques , cochez la


(les) case(s) correspondantes :
Glossaires !
Bases de donnes terminologiques !
Articles de rfrence sur le domaine !

62
Terminologie fournie par le client !

Constituez-vous des glossaires ou bases de donnes


maison 3 ?
Oui ! Non !

d) Les informations que vous stockez ont-elles changes avec la


pratique ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu oui, sur quel plan ont-elles chang?
Types de sources (moins de sources papier, plus
de sources informatiques) !
Moins de sources maison !
Plus de sources trouves sur Internet !
Mise jour plus courante !
Meilleure organisation dans la gestion des sources !

e) Votre activit de stockage est-elle diffrente selon le domaine ?





f) Votre activit de stockage est-elle oriente vers une langue


principale ? Autrement dit, les sources stockes sont-elles
unilingues ?
Oui ! Non !

Pourquoi ?



3
glossaires ou bases de donnes que vous constituez vous-mme.

63
III) COLLABORATION AVEC DES SPCIALISTES DU DOMAINE

a) tes-vous en collaboration avec des spcialistes du domaine ?


Oui ! Non !

b) Quelle profession exerce(nt) le(s) spcialiste(s) que vous


consultez ?



c) tes-vous en collaboration avec des terminologues/


lexicologues ?
Oui ! Non !

d) Avez-vous facilement accs des spcialistes ?


Oui ! Non !

Comment avez-vous accs des spcialistes ?


Rseau relationnel !
Forums de discussion !
Mailing list !
Relations professionnelles !
Colloques / Confrences !
Le client lui-mme !
Le client est lui-mme spcialiste !
Annuaire de spcialistes !

e) Vous consultez des spcialistes :


Rarement ! Ponctuellement !
Systmatiquement !

f) Les spcialistes que vous consultez sont-ils toujours les mmes ?


Oui ! Non !

g) Quand vous consultez un spcialiste, la raison est :


un problme terminologique !
la validation de linformation trouve
(vrification de lexactitude dune traduction) !

h) Les domaines dans lesquels vous traduisez permettent-ils


daccder facilement des spcialistes et linformation?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu non, quelles en sont les raisons ?
Difficult pour trouver un spcialiste !
Disponibilit des spcialistes !
Dlais trop courts dans la remise des traductions
(pour pouvoir consulter un spcialiste) !
Confidentialit de linformation (rtention

64
dinformation) !

IV) INTERNET

a) Utilisez-vous Internet ?
Oui ! Non !

b) Internet a-t-il modifi votre activit traduisante ?


Oui ! Non !
Si votre rponse est oui, Internet a entran :
(veuillez noter par ordre dimportance de 1 4)
Moins dachat de ressources papier !1
Possibilit de recherche informationnelle
plus importante !2
Contact plus frquent avec le client, les spcialistes
et dautres traducteurs !4
Accessibilit de linformation (gain de temps) !2

c) Y a-t-il un domaine, dans lequel vous traduisez, o vous prfrez


utiliser des sources papier et les documents stocks plutt
quInternet ?
Oui ! Non !
Si oui, la raison est :
Habitude des sources consultes (habitude de
travail) !
Mfiance vis vis dInternet (fiabilit des sources) !
Spcificit du domaine !
Difficult pour trouver linformation sur Internet !
Difficults technique (faiblesse de la connexion
Internet, connexion limite, etc.) !

d) Quels types de sources consultez-vous sur Internet ? (Veuillez


noter par ordre dimportance de 1 4)
Glossaires !1
Bases de donnes terminologiques !3
Articles de rfrence sur le domaine !2
Forums de discussion !4

e) Lorsque vous faites une recherche terminologique, quelle source


consultez-vous en premier ?
Sources papier !
Internet !
Fond spcialis (documents stocks) !
Si vous avez rpondu Internet , vous consultez en
premier :
Un moteur de recherche gnral !
Un moteur de recherche spcialis !
Un site spcialis !
Un forum de discussion !

65
f) Vos recherches sur Internet s'orientent-elles dans la langue
traduire ? Par exemple, vos recherches seffectuent-elles en anglais
pour une traduction partir dune autre langue ?
Oui ! Non !

La premire source que vous consultez est en :


Langue source !
Langue cible !
Autre langue !

Si vous consultez une source dans une langue autre que la


langue source ou la langue cible, quelle en est la raison ?
Raret des sources en langue source / langue cible !
Meilleure comprhension des concepts dans une
autre langue !

g) Internet peut-il remplacer la collaboration avec un spcialiste du


domaine ?
Oui ! Non !

h) Prfrez-vous consulter un spcialiste ou travailler avec


Internet ?
Internet

i) Depuis que vous utilisez Internet, vous consultez des


spcialistes :
moins frquemment !
autant quavant !
plus quavant !

j) Quand vous utilisez Internet, le but de votre recherche est :


une recherche ponctuelle pour le besoin
dune traduction (trouver la traduction dun
terme) !
une recherche ponctuelle + stockage de
linformation trouve lissue de la recherche !
le stockage de linformation uniquement !

k) Accordez-vous dsormais moins de temps l'activit de


stockage de l'information spcialise ?
Oui ! Non !

l) Depuis larrive dInternet, votre activit de stockage est


devenue :
essentielle !
plus facile !
plus difficile (gestion dun grand nombre
dinformations, fiabilit des sources) !

66
moins courante (car vous disposez de linformation
24 h/24) !

QUESTIONS COMPLMENTAIRES

a) Utilisez-vous la TAO ?
Oui ! Non !
Quel logiciel utilisez-vous ?

b) La trouvez-vous efficace dans la traduction des textes


techniques ?
Oui ! Non !
Pourquoi ?



c) Outre la traduction, offrez-vous dautres prestations ?


Oui ! Non !
Si oui, lesquelles ? Interprte de liaison !
Interprte de confrence !
Rvision de traduction !
Terminologie/Normalisation
terminologique !
Rdaction technique !
Sous-titrage !
Traduction et adaptation
de sites Web !
Conception de pages
Web !

d) Considrez-vous quoffrir dautres services que la traduction


devient de plus en plus indispensable ?
Oui ! Non !

e) Quels problmes rencontrez-vous dans votre activit de


traducteur (-trice) ? (Veuillez noter par ordre dimportance de 1 4)
Dlais de traduction trop courts !1
Concurrence accrue (baisses des tarifs) !3
Difficult pour trouver des clients !3
Rmunration trop faible pour en faire
une activit principale !4
Autres :



67
f) Daprs vous, la formation qui vous a t dispense en
traduction :
-est en dcalage par rapport la ralit de lactivit
professionnelle
Oui ! Non !
-est adapt aux exigences du client et de la
traduction professionnelle
Oui ! Non !
-apporte une vraie formation dans un domaine
de spcialit
Oui ! Non !

68
QUESTIONNAIRE (PREMIRE SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

I- TYPE DE STRUCTURE

Entreprise de traduction ! Traducteur indpendant X

Autres
..

II EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes ! 5 ans ! 5-10 ans !

10-15 ans X 15-20 ans !

+ 20 ans !

III PRINCIPALES LANGUES DE TRAVAIL

Anglais X (Cible) Allemand ! Espagnol !


Italien ! Portugais ! Autres .

IV DOMAINE(S) TRADUIT(S)

1) Sciences de la Terre et de lenvironnement


2) Ptrolier
3) Agro-alimentaire (Production du lait)
4) Mdecine nuclaire, biochimie

V SPECIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit


que vous traduisez ?

Oui X Non !

Quel type de formation ?


D.Phil en Gologie (thse soutenue Oxford 1977)

69
QUESTIONS RELATIVES L'ACTIVIT TRADUISANTE

I SOURCES CONSULTES

a) Quels types de sources consultez-vous ? (Veuillez noter


par ordre dimportance)

Dictionnaires (bilingues, unilingues) 1


Glossaires (bilingues, unilingues) 2
Bases de donnes terminologiques
(fiches terminologiques) 4
Livres, articles de rfrence sur le domaine 3
Sources humaines (spcialistes du domaine) 5
Autres X Lesquelles ? Article dj traduits
ou textes sources annotes

b) Avez-vous des critres de slection des sources ?

Oui X Non !

Lesquels ?
Impossible gnraliser, car trop complexe

c) Votre statut professionnel vous permet-il de surmonter les


difficults lies laccs aux sources ?

Oui ! Non !

Quelles sont les raisons ?


Pour ainsi dire, le traducteur na pas un statut reconnu en
France. Mme des salons de livre naccueil pas des
traducteurs dans leur qualit dauteur. Les magntiseurs
bnficient de davantage de reconnaissance officielle. Voir
mon article sur le mtier de traducteur la fin.

d) Les sources consultes sont-elles diffrentes selon le


domaine traduit ? Consultez-vous les mmes types de
sources selon le domaine ?
Oui et Non

Pourquoi ?
Cest plutt vident que chaque domaine de spcialit
possde des sources diffrentes et adaptes. Par contre, les
grandes bases comme EURODICAUTOM et le Grand
Dictionnaire Terminologique sont utilisables dans une
grande diversit de domaines.

e) Consultez-vous des sources dans une autre langue que la


langue source ou la langue cible ?

70
Oui ! Non X

Pourquoi ?
Je traduis toujours vers ma langue maternelle (anglais), et je
vrifie la concordance des dfinitions entre langlais et le
franais.

II ACTIVIT DE STOCKAGE DE L'INFORMATION SPCIALISE

a) Constituez-vous fonds de documents de rfrence dans


vos domaines de spcialit en traduction" ?

Oui X Non !

Pourquoi ?
Pour rester cohrent avec moi-mme et avec la terminologie
des clients qui volue dans le temps.

b) Quels types de sources stockez-vous ? (Veuillez noter par


ordre dimportance)

Dictionnaires (bilingues, unilingues, multilingues) X


Glossaires (bilingues, unilingues, multilingues) X
Bases de donnes terminologiques
(fiches terminologiques) X
Livres, articles de rfrence sur le domaine X
Autres X Lesquelles ? Articles dj
traduits et leur sources en franais

c) Les informations que vous stockez ont-elles changes


avec la pratique ?

Oui X Non !

Pourquoi et comment ?
Sur demande, certains de mes clients me fournissent des
documents de rfrence avant le travail. Dautres clients me
donnent des retours dinformation aprs relecture.

d) Votre activit de stockage est-elle diffrente selon le


domaine ?
Oui, la pratique est diffrente entre les agences et les clients
particuliers. Dans les sciences de la terre, je dveloppe moi-
mme des bases en format MULTITERM de TRADOS.

e) Votre activit de stockage est-elle oriente vers une


langue principale ? Autrement dit, les sources stockes
sont-elles unilingues ?

Oui ! Non X

71
Pourquoi ?
Je prfre des bases de donnes terminologiques bilingues,
afin de pouvoir comparer la dfinition des notions/objets.

III COLLABORATION AVEC DES SPCIALISTES DU DOMAINE

a) Etes-vous en collaboration avec des spcialistes du


domaine ?
Oui X Non !

b) Quelle profession exerce(nt) le(s) spcialiste(s) que vous


consultez ?
Chercheurs, mdecins, ingnieurs

c) Avez-vous facilement accs des spcialistes ?

Oui X Non !

Comment avez-vous accs des spcialistes ?


Proximit de la facult, tlphone, internet, colloques et
confrences

d) L'accs des spcialistes est-il plus ou moins facile selon


le domaine ?
Sans objet

e) Comment jugez-vous cette collaboration ?


Positive et essentielle

IV INTERNET / TRADUCTION ASSISTE PAR ORDINATEUR (TAO)

1. Internet

a) Utilisez-vous Internet ?

Oui X Non !

b) Internet a-t-il modifi votre activit traduisante ?

Oui X Non !

Comment ?
Consultation des bases terminologiques, messagerie,
livraison par fichiers attach

c) Comment intgrez-vous Internet dans votre activit de


traducteur
professionnel ?
Voir article sur le mtier de traducteur

72
d) Utilisez-vous Internet selon le domaine ?
Oui, mais la pratique est diffrente selon le cahier de charges
et la qualit des sources

e) Quels types de sources consultez-vous sur Internet ?


(Veuillez noter par ordre dimportance)
Dictionnaires (bilingues, unilingues, multilingues) 2
Glossaires (bilingues, unilingues, multilingues) 3
Bases de donnes terminologiques
(fiches terminologiques) 1
Livres, articles de rfrence sur le domaine 4
Autres ! Lesquelles ?

f) Vos recherches sur Internet s'orientent-elles dans la langue


traduire ? Par exemple, vos recherches seffectuent-elles
en anglais pour une traduction partir dune autre langue ?
Non, si possible je consulte des sources dinformation dans
les deux langues

g) Internet facilite-t-il votre recherche terminologique ?


Oui

h) La recherche sur Internet vous fait-elle gagner du temps ?

Oui X Non !

i) Internet peut-il remplacer la collaboration avec un


spcialiste du domaine ?

Oui ! Non X

Pourquoi ?
La qualit des sources sur Interner et disparate. Il faut
toujours valider la terminologie en fonction du vrai cahier de
charges du client quand ce dernier est spcialiste dans son
propre domaine.

j) Accordez-vous dsormais moins de temps l'activit de


stockage de l'information spcialise ?

Oui ! Non X
Pourquoi ?
Il faut toujours garder une trace des recherches effectues.

2. Traduction assiste par ordinateur (TAO)

a) Utilisez-vous la TAO ?

Oui X Non !

73
Quel logiciel utilisez-vous ?
SYSTRAN

b) La trouvez-vous efficace dans la traduction des textes


techniques ?

Oui ! Non X

Pourquoi ?
Il faut passer du temps remplacer des termes gnraux par
la terminologie spcialise qui convient dans chaque
domaine.

c) Fait-elle gagner du temps ?

Oui X Non !

Si oui, combien de temps ?


50%

Comment ?
En permettant la traduction brute rapide suivi par une post-
dition soigne

V VOLUTION DE LA PROFESSION

a) Comment jugez-vous lvolution de la pratique professionnelle de


la traduction ? Sur quel plan a volu la traduction professionnelle ?

74
Le mtier de traducteur indpendant version abrge 05/11/02 :

Extrait dune intervention donne dans le cadre des confrences sur


les mtiers, Universit de Rennes II (20 novembre 1999)

Lintervention a t articule autour des questions des tudiants


ainsi que des articles parus dans Ouest France au sujet du mtier de
traducteur.

Le mtier de traducteur indpendant permet-il de vivre ?

Le mtier est incertain cause de plusieurs facteurs :

! La crise conomique qui se transforme en mondialisation et


lclatement du march.

1. Cela mne au dveloppement du march noir, les traductions tant


effectues par des personnes non dclares. La pression trs lourde
des charges sociales en France contribue cette tendance.
2. Dveloppement des centres de ressources tablis par des socits
dans les pays o elles souhaitent faire du commerce.
3. Evolution des outils de traduction assiste par ordinateur, avec
demande accrue pour la post-dition (possibilit de traduire sans
connatre la langue source !).

! Manque de statut

Il ny a pas reconnaissance officielle de notre activit conomique


(par exemple, le code APE 748 F est partag avec des secrtaires).
Malheureusement, le projet de loi est trs lent laborer (dsolidarisation
entre traducteurs, pression des gestionnaires et agences). Il est difficile de
sensibiliser les politiciens sur le statut de traducteurs (voir francophonie,
protection de la langue franaise, multilinguisme). En effet, il sagit de
protger des traducteurs contre les pires abus du systme actuel. A mon

75
sens, le traducteur doit sengager exercer lactivit dfinie dans son code
APE au moment de sinscrire lURSSAF. En contrepartie, le
gouvernement doit accorder un statut, mais na rien dire sur la qualit de
la prestation ou la comptence du professionnel concern. Ces aspects-l
peuvent tre dcids par le march et/ou une chambre nationale de la
profession.

Mais comment valoriser notre profession autrement ?

" Gagner le respect des donneurs douvrages. La crdibilit doit tre


fonde sur un vrai statut.
" Transparence sur le march. Les traducteurs sont des professionnels
vraiment inscrits lURSSAF, avec une activit reconnue et prcise.

Cela est plus important quun diplme dagrment de traducteur, car


la qualit dun praticien est sans cesse remise en cause devant la
clientle. Un test de comptence sera trop difficile grer et, de surcrot,
inutile cause de sa nature trop artificielle il ne mesurerait pas la qualit
de la prestation dans les conditions relles dactivit.

Question : Comment le traducteur indpendant peut-il se dfendre


contre ces incertitudes et pressions ?

Il faut surtout dvelopper ses connaissances en comptabilit et


administration. De plus en plus, les agences habilites par la norme ISO
9000 vont organiser le march de traduction, en appliquant des critres
defficacit (procdures, slection des ressources humaines). Ce sont
essentiellement des critres de gestionnaire qui nont rien voir avec les
relations tablies entre un client et son traducteur. Faute davoir un vrai
statut, les comptences des traducteurs seront mesures par ces critres,
mais trs peu de traducteurs indpendants peuvent se plier la norme
ISO 9000 seulement pour impressionner une clientle potentielle.

76
Pour survivre lavenir, le traducteur professionnel devra :
" Se diversifier vers les mtiers de la rdaction technique, terminologie,
dveloppement du contenu multimdia, etc.
" Dvelopper ses capacits dans les domaines de traduction assiste
par ordinateur (TAO), conception et gestion des bases de donnes,
post-dition des textes traduits par ordinateur et rvision/relecture.
" Se regrouper davantage en rseaux informels, pour pouvoir rpondre
aux besoins des donneurs douvrage (grand volume de travail avec
dlais trs courts).
" Utiliser lInternet bon escient (pour sa propre publicit, cration de
page Web personnelle, messagerie, recherche des ressources et
partenaires, consultation des glossaires multilingues on-line ) et
proposer des nouveaux services (conception de pages Web, confection
des glossaires multilingues).
" Faire valoir la solidarit avec dautres traducteurs membre de la
Socit Franaise des Traducteurs (SFT). Ce syndicat national
regroupe 750 adhrents, et offre quelques avantages intressants
(annuaire professionnel sur Internet, lettre dinformation, etc.).

77
QUESTIONNAIRE PORTANT SUR LES LPR (DEUXIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : franais


Langue de travail : Langue de dpart : chinois (mandarin)
Langue darrive : franais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? OUI


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 10

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

1) informatique
2) pharmaceutique
3) mdical

5) FORMATION EN TRADUCTION
cole de traduction ! Universit !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE


Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que
vous traduisez ?
Oui ! Non !
Si votre rponse est oui, veuillez prciser :
6 mois d'initiation la mdecine chinoise et au chinois mdical, 2
sminaires spcialiss traduction mdicale anglais-franais

78
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Le mandarin est-il marqu par un manque de sources destines la


recherche documentaire ?
Oui ! Non !

Quel type de source est le plus concern par ce manque ? Veuillez


cocher une seule case
Textes, ouvrages spcialiss papier !
Dictionnaires, glossaires papier !
Textes spcialiss sur Internet !
Dictionnaires, glossaires, bases de donnes sur Internet !

Vos sources papier sont-elles constitues avant tout de


dictionnaires (bilingues ou unilingues) ?
Oui ! Non !

Comment se matrialise le manque dinformations ? Possibilit de


cocher plusieurs cases et, dans chaque catgorie, de classer, par ordre
dimportance

dans les sources terminologiques 1 : manque qualitatif !


manque quantitatif !

dans les sources non terminologiques 2 : manque qualitatif !


manque quantitatif !

Le manque de sources documentaires est-il dpendant :


du domaine !
des problmes rencontrs dans le texte de dpart !

Les domaines concerns sont-ils des domaines :


forte volution terminologique !
faible volution terminologique !

Dans le cas des problmes rencontrs dans le texte de dpart,


sagit-il :
des termes techniques du domaine !
des termes techniques du domaine emprunts au !
vocabulaire courant
de la phrasologie !

Compensez-vous le manque de sources non terminologiques en


consultant en priorit des dictionnaires, glossaires et bases de donnes ?

1
Les sources terminologiques dsignent les dictionnaires (unilingues ou bilingues), les bases de
donnes et les glossaires (quelles soient papier ou lectroniques).
2
Les sources non terminologiques dsignent les ouvrages et les textes sur un domaine de spcialit
(quelles soient papier ou lectroniques).

79
Oui ! Non !

Ceci pose-t-il un problme de comprhension du texte et du sujet ?


Oui ! Non !
Veuillez prciser :
Le chinois est une langue idogrammes, qui sont signifiants en
eux-mmes, mme si l'on ne connat pas la traduction exacte du
terme. On sait gnralement peu prs de quoi il s'agit et ce qu'on
recherche.

Le manque de sources vous oblige-t-il exploiter au maximum les


informations que vous trouvez ?
Oui ! Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :


...

Votre recherche documentaire soriente-t-elle tout dabord sur des


concepts de base qui ne posent pas forcment problmes dans le texte de
dpart ? Le but est-il de chercher dabord des informations sur le domaine
et ventuellement de voir si les problmes du texte de dpart peuvent tre
rsolus ?
Oui ! Non !

Ces informations de base vous permettent-elles de rsoudre les


problmes du texte de dpart ?
Oui ! Non !
Si votre rponse est non, quelle en est la raison ?

....
....

Essayez-vous de pallier le manque de textes et douvrages


spcialiss par une analyse plus importante du texte de dpart ?
Oui ! Non !
Veuillez prciser dans les deux cas : Bien sr, mais le plus souvent,
l'important est de trouver un texte en franais semblable au texte
chinois. C'est la source d'infos la plus exploitable.

Ceci implique-t-il une analyse de la composition de lunit de


traduction posant problmes ? Par exemple, vous analysez les diffrents
lments dun terme, le but tant damliorer sa comprhension.
Oui ! Non !

Sil sagit par exemple dun terme compos, passez-vous par une
recherche sur chacun des lments du terme ?
Oui ! (parfois) Non !

80
Si vous consultez un texte ou un ouvrage spcialis en mandarin
qui donne la solution seulement un seul problme du texte de dpart,
faites-vous quand mme un effort de lecture soutenu afin dobserver si
cette source peut amliorer la comprhension gnrale ?
Oui ! Non !

Si votre rponse est non, cela signifie-t-il que votre lecture dune
source en mandarin est cible sur la recherche des points rsoudre ?
Totalement

Lorsque vous trouvez une solution dans un texte crit en mandarin,


essayez-vous dutiliser cette solution pour rsoudre dautres problmes du
texte de dpart ? Par exemple, cette solution vous permet de comprendre
un autre terme du texte de dpart qui nest pas dans la source consulte.
Oui ! Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....

La recherche documentaire pose-t-elle un problme ds que la


solution propose par le dictionnaire nest pas suffisante (en dautres
termes, ds quon sloigne dune recherche dans un dictionnaire pour
aller vers une recherche dans des textes) ?
Oui ! Non !

Cela vous dissuade-t-il de chercher des solutions dans des textes


crits en mandarin ?
Oui ! Non !

Si vous avez trouv directement une quivalence dans un


dictionnaire, allez-vous quand mme rechercher dans un texte crit en
mandarin ?
Oui ! Non !

La recherche documentaire dans des textes est-elle alors rserve


des textes crits dans la langue la plus courante ? Par exemple, si vous
traduisez un texte du mandarin vers le franais, vous allez directement
chercher des documents en franais sachant que vous trouverez peu de
sources en mandarin.
Oui ! Non !

Quand vous avez trouv la signification dun terme mais pas


lquivalence en mandarin (dans le cas dune traduction vers le mandarin),
trouvez-vous lquivalence par vous-mme ?
Oui ! Non !

Comment vrifiez-vous alors la fiabilit de cette quivalence ?


81


Votre recherche documentaire passe-t-elle par une langue tierce ?


Par exemple, si vous traduisez un texte du mandarin vers le franais, vous
cherchez une quivalence vers des dictionnaires ou glossaires mandarin-
anglais (dans le cas o les sources mandarin-franais manquent).
Oui ! Non !

Cette dmarche est : Possibilit de cocher deux cases.


frquente ! efficace !
peu frquente ! peu efficace !
Si vous pensez que cette dmarche est peu efficace, veuillez
prciser :



Quel type de problmes est concern par cette dmarche ?


Les termes techniques purs du domaine !
Les termes techniques emprunts au vocabulaire
courant et ayant un sens particulier dans le domaine !
La phrasologie !

Lutilisation dInternet dans la recherche documentaire entrane-t-


elle une utilisation moindre des sources papier ?
Oui ! Non !
Pourquoi ?
Immdiatet et facilit d'emploi

Considrez-vous que les sources disponibles sur Internet en


mandarin sont de nature trop gnrale ?
Oui ! Non !

Internet est-elle la premire source consulte (avant les sources


papier) ?
Oui ! Non !

Pensez-vous que les dlais de remise de la traduction sont un


critre plus important chez le traducteur de langues rares par rapport
ceux traduisant dans des langues o les sources documentaires sont
abondantes ?
Oui, mais le traducteur expriment sait peu prs combien de temps est
ncessaire pour telle ou telle traduction, quelle que soit la langue, rare ou
non Cela dit, une langue rare demande plus de temps.

82
Avez-vous un rseau de spcialistes capables de vous aider ?
Sont-ils spcialistes du mme domaine ?
Oui, rseau de spcialistes, pas ncessairement mme domaine

Le manque de sources documentaires entrane-t-il un


redploiement de la recherche documentaire vers le spcialiste ?
Oui ! Non !
Si votre rponse est non, quelle en est la raison ?
Peu de spcialistes du domaine, ou leur recours le plus souvent
inutile ou palli par recherches internet.

Le passage par une langue tierce permet-il de se passer du


spcialiste ?
Parfois

A quel moment dcidez-vous de le consulter ?


Avant davoir vu que les sources documentaires ntaient pas
suffisantes pour comprendre !
Aprs avoir vu que les sources documentaires ntaient pas
suffisantes pour comprendre !

Est-ce li au degr de connaissance que vous avez avec le


spcialiste ?
Oui ! Non !

Depuis larrive dInternet, avez-vous moins besoin de poser des


questions lies une mauvaise comprhension du texte de dpart ?
Oui ! Non !
Pourquoi ?
Avec internet, on trouve les termes de jargon. S'il y a une mauvaise
comprhension du texte, on est quand mme oblig de faire appel
un natif.

Depuis larrive dInternet, avez-vous toujours besoin de valider


auprs du spcialiste une solution trouve dans la langue darrive ?
Oui ! Non !
Pourquoi ?



Internet a-t-il entran une consultation moindre du spcialiste ?


Oui ! Non !
Dans quelle mesure ?



83
Attachez-vous une attention particulire au stockage de
linformation spcialise dans un glossaire ou une base de donnes
personnelle (tant donne le manque de sources disponibles) ?
Oui ! Non !
Si votre rponse est non, quelle en est la raison ?
Constitution de glossaires perso

84
QUESTIONNAIRE PORTANT SUR LES LPR (TROISIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : Franais


Langue de travail : Langue de dpart Russe-Franais
Langue darrive Franais-Russe

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui x Non !


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : + de 12 ans

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

Pharmacie-Chimie Pharmaceutique. Sciences mdicales. Normes


et Brevets. Juridique et commercial

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction ! Universit x


Fac de Pharmacie. Etudes scientifiques faites de faon
concomitante avec le russe + 10 ans
Pas de formation particulire !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui x Non !

Si votre rponse est oui, veuillez prciser :


Ph.D. in Pharmaceutics, Master of Science in Pharmacy

85
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

RAPPEL : Ce questionnaire doit tre rempli en prenant seulement en


considration le franais et le russe

1) Comment se matrialise le manque dinformations en russe ?

dans les sources non terminologiques (textes, ouvrages sur le


domaine de spcialit) :
manque qualitatif (les sources existent mais ne sont pas assez
fiables) !
manque quantitatif (les sources ne sont pas assez nombreuses) x

Si vous avez coch la case manque qualitatif : pensez-vous que


les problmes se situent sur :
Les sources papier !
Les sources Internet !

Si vous avez coch la case manque quantitatif : pensez-vous


que les problmes se situent sur :
Les sources papier !
Les sources Internet !
Ni lun ni lautre mais plutt politiques cause de la guerre froide
mais les choses voluent positivement depuis la chute du mur de Berlin.

2) Pensez-vous que les sources terminologiques sur Internet


(dictionnaires, glossaires, bases de donnes) sont de meilleure qualit que
les sources papier ?
Oui ! Non !

Pour ma part je suis totalement document dans les domaines de


ma spcialisation et ce depuis plus de 20 ans. Jenseignais la chimie des
mdicaments en me documentant tant sur les ouvrages anglais, franais,
parfois mme espagnols que russe. Je ne me sers pas des sources
terminologiques via internet. Je donne ma prfrence aux sources
terminologiques sur papier.

Le manque quantitatif touche :


Les termes hyper-spcialiss du domaine !
Les termes techniques emprunts au vocabulaire courant !
La phrasologie !

86
3) Compensez-vous le manque de sources non terminologiques en
consultant en priorit des dictionnaires, glossaires et bases de donnes ?
Oui ! Non !
La presse spcialise sur les domaines, les plaquettes des socits
spcialises dans leurs stands pendant les foires : il y a des terminologies
nouvelles que vous ne trouverez ni dans les dictionnaires, glossaires ni
bases de donnes. Quand un commercial me pose des questions son
stand : Vous tes intress par quel produit ? Je rponds : Je suis
traducteur et je suis intress par la veille terminologique de vos
produits .

Si vous avez rpondu oui : cela signifie-t-il que vous recherchez


en priorit des informations lies aux problmes du texte ?
Oui x Non !

Si vous pensez que les dictionnaires, glossaires et base de


donnes ne compensent pas le manque de sources non
terminologiques : cela signifie-t-il que vous privilgiez la consultation
de dictionnaires, glossaires et bases de donnes ?
Oui ! Non x

Le manque de dictionnaires, glossaires et bases de donnes pose-


t-il un problme de comprhension du texte et du sujet ?
Oui x Non !

4) La recherche documentaire pose-t-elle un problme ds que la solution


propose par le dictionnaire nest pas suffisante (en dautres termes, ds
quon sloigne dune recherche dans un dictionnaire pour aller vers une
recherche dans des textes) ?

Dans quels textes ? Textes traduire ? De mon point de vue, on ne


peut rpondre par oui ou non.

5) Si vous avez trouv directement une quivalence dans un dictionnaire,


allez-vous quand mme rechercher dans un texte crit en russe ?
Oui ! Non !
La traduction pose le problme de normes de qualit. Le traducteur
doit tre sr de lquivalence en recourant dautres sources.

Dans les deux cas : cette dmarche dpend-elle du niveau de satisfaction


de lquivalence trouve dans le dictionnaire ?
Oui X Non !

6) La recherche documentaire dans des textes est-elle rserve des


textes crits dans la langue la plus courante ? Par exemple, si vous
traduisez un texte du danois, du russe vers le franais, vous allez
directement chercher des documents en franais sachant que vous
trouverez peu de sources en russe.
Oui x Non !

87
Si vous avez rpondu oui : adoptez-vous cette dmarche pour
gagner du temps ?
Oui ! Non X
Il sagit dune question dassurance-qualit et non du temps

7) Lutilisation dInternet dans la recherche documentaire entrane-t-elle


une utilisation moindre des sources papier ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu oui : pensez-vous que la raison principale
est :
La plus grande maniabilit dInternet X
Le fait que les sources soient plus nombreuses sur Internet !

Si vous pensez quInternet nentrane pas dutilisation moindre des


sources papier : votre domaine a une volution terminologique :
Faible !
Forte !

Il est difficile de rpondre cette question : un traducteur est par


dfinition un gnraliste mme sil embrasse certaines domaines
spcialiss. Les domaines de spcialit sont en perptuelle volution.

8) Considrez-vous que les sources disponibles sur Internet en russe sont


trop gnrales ?
Oui ! Non !
Probablement car les traducteurs sont parfois bloqus pour deux ou
trois mots techniques et ils rsolvent ce genre des problmes en posant
des questions leurs collgues.

Si vous avez rpondu oui : est-ce sur le plan des :


Sources terminologiques !
Sources non terminologiques !

9) Internet est-elle la premire source consulte (avant les sources


papier) ?
Oui ! Non X
Cela dpend :
Du domaine !
De votre connaissance de ce domaine !

Si vous avez rpondu quInternet tait la premire source


consulte : est-ce une question de maniabilit (mme si peu
dinformations sont disponibles sur Internet) ?
Oui ! Non !

88
10) Le manque de sources documentaires entrane-t-il un redploiement
de la recherche vers le spcialiste ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu oui : cela dpend-il de vos connaissances
dans le domaine
Oui X Non !

Si vous pensez que le manque de sources documentaires entrane


un redploiement de la recherche vers le spcialiste : passez-vous
en revue les sources disponibles avant de vous adresser au
spcialiste ?
Oui X Non !

Si vous pensez que le manque de sources documentaires entrane


un redploiement de la recherche documentaire vers le spcialiste : il
sagit :
de questions terminologiques (quivalences) X
dinformations sur le domaine X

11) Depuis larrive dInternet, avez-vous toujours besoin de valider auprs


du spcialiste une solution trouve dans la langue darrive ?
Oui ! Non X
Si vous avez rpondu oui : cela signifie-t-il que vous navez pas
confiance dans les sources Internet ?
Oui ! Non !

Si vous pensez que vous avez toujours besoin de valider auprs du


spcialiste une solution trouve dans la langue darrive : cela a-t-il
voir avec le fait que vous connaissez le spcialiste ?
Oui X Non !

89
QUESTIONNAIRE SUR LACQUISITION DE CONNAISSANCES SELON
LA TECHNICIT DU TEXTE DE DPART (DEUXIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

RAPPEL : Veuillez remplir ce questionnaire en prenant en


considration UN seul couple de langue et UN seul domaine de spcialit
(par exemple : si vous avez plusieurs langues de travail, choisissez un
couple de langue pour rpondre ce questionnaire)

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : allemand


Langue de travail : Langue de dpart : franais
Langue darrive : allemand

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui ! Non !


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 16 ans

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

Finance

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction ! Universit !


Pas de formation particulire !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui ! Non !
Si votre rponse est oui, veuillez prciser :

90
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Pensez-vous que les textes moins spcialiss posent plus de


problmes que les textes trs spcialiss ?
Oui ! Non !

Un texte contenant une trs forte frquence de termes techniques


spcialiss du domaine donne-t-il une indication sur le niveau de difficult
du texte de dpart ?
Oui ! Non !

Quand vous commencez traduire un texte technicit moindre,


vous apercevez-vous quil contient des difficults sous-jacentes que vous
ne souponniez pas ?
Oui ! Non !

Cela porte-t-il sur des ambiguts, des incohrences ?


Oui ! Non !

Vous vous apercevez de ces problmes en :


Lisant le texte lors de la traduction !
Passant la recherche documentaire !

Avec lexprience, pouvez-vous identifier les problmes lis des


ambiguts lors de ltape de lecture ?
Oui ! Non !

Les problmes sont-ils diffrents quand vous avez traduire des


textes vulgariss et des textes trs techniques ?
Oui ! Non !
Pourquoi ?
Texte trs technique : plus de recherche terminologique et
documentaire, plus de temps pass lire la documentation, mais
pas dambigut lie au manque de contexte ou de clart de
formulation.
Texte vulgaris : Le manque de prcision cre des difficults quon
apprend contourner avec lexprience (rester aussi vague que
loriginal, choisir une formulation qui nest peut-tre pas la meilleure,
mais permet dtre on the safe side).

Pensez-vous que les problmes poss par les termes trs


techniques sont plus faciles rsoudre que des termes moins techniques
emprunts au vocabulaire courant ?
Oui ! Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
En fait les deux sont difficiles, mais les difficults ne sont pas les
mmes. Il faut considrer quil sagit de langues spcialises dans
les deux cas. La langue courante (notamment lorsquil sagit de
jargons comme le jargon des jeunes, par exemple) avec ses

91
expressions nest pas connue de tous les traducteurs et la langue
de la bourse non plus. Les deux ont leur style propre. Il peut tre
trs difficile de parler de quelque chose de technique en terme de
langue courante.

La recherche documentaire est-elle plus rapide quand vous avez


traduire un texte trs technique (sur le plan du temps consacr, de
loptimisation des sources consultes) ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser :
Voir rponse la question prcdente

La traduction de textes trs techniques amne-t-elle consulter :


Plus de dictionnaires/glossaires, bases de donnes !
Moins de dictionnaires/glossaires, bases de donnes !
Plus de textes et ouvrages spcialiss !
Moins de textes et ouvrages spcialiss !
Vous avez la possibilit de cocher plusieurs cases.

Quand vous traduisez un texte moyennement technique, essayez-


vous dacqurir des connaissances dpassant les problmes du texte de
dpart ?
Oui ! Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Oui, dans la mesure o le client me laisse le temps. Plus vous en
savez, moins vous risquez de mal comprendre et de faire des
contresens, parce que vous navez pas vu certaines implications.

Quand vous traduisez un texte trs technique, avez-vous moins


envie dacqurir des connaissances gnrales dans le domaine de
spcialit en question ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser :
Voir rponse prcdente. Plus on en sait, mieux cela vaut, mais il y
a des questions de rentabilit, de dlai etc.

Est-il plus facile de se spcialiser dans un domaine lorsque vous


traduisez des textes moyennent techniques ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser :
Chaque texte (sauf banal, mais cela nest gnralement pas
du ressort du traducteur) a ses difficults et il y a des mthodes
pour rsoudre ces problmes qui sont dordre diffrent pour des
textes de type diffrent.

Quand vous traduisez un texte moyennement technique, avez-vous


des difficults sur des points qui ne sont pas forcment trs techniques ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu oui, veuillez prciser :

92
Cest possible. Car moyennement technique peut vouloir dire plus
rdig (journalistique par exemple).

La consultation du dictionnaire bilingue spcialis (papier ou en


ligne) est-elle largement utilise dans les textes trs techniques ?
Oui ! Non !

Les textes moyennement techniques sont-ils faciles comprendre


mais dlicats sur le plan de la recherche documentaire ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser :
....
....
....

Y a-t-il des problmes de clart rcurrents dans les textes


moyenne technicit ?
Oui ! Non !

Les problmes de clart se portent sur : Les phrases !


Les termes (ex : des termes plusieurs sens ou vagues !

La consultation du client est-elle plus frquente quand vous avez


traduire des textes moyenne technicit ?
Oui ! Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
A viter, si ce nest pas absolument ncessaire, pour des raisons
commerciales.

Avez-vous plus de rticence consulter un spcialiste lorsque


le texte nest pas trop technique ?
Oui ! Non !

Quand vous traduisez un texte trs technique, avez-vous plus


tendance traiter les problmes terminologiques par le biais de
dictionnaires/glossaires et carter une recherche destine comprendre
en profondeur ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu oui, veuillez prciser :
....
...
...

Le niveau de technicit du texte est-il corrl lenvoi dune


terminologie par le client ?
Oui ! Non !

93
QUESTIONNAIRE SUR LACQUISITION DE CONNAISSANCES SELON
LA TECHNICIT DU TEXTE DE DPART (TROISIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : Franais


Langue de travail : Langue de dpart : Franais
Langue darrive : Anglais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui # Non !


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 10

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

Machines outils, outils hydrauliques, industrie mcanique, tourisme,


marketing

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction # Universit #


Pas de formation particulire !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui # Non !

Si votre rponse est oui, veuillez prciser :


Formation aux bases de l'olo-hydraulique

94
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

1) Un texte contenant une trs forte frquence de termes techniques


spcialiss du domaine donne-t-il une indication sur le niveau de difficult
du texte traduire ?
Oui ! Non #

Si vous avez rpondu non : cela signifie-t-il que la rsolution des


termes techniques emprunts au vocabulaire courant posent plus
de problmes que les termes hyper-spcialiss dun domaine ?
Oui # Non !

2) Vous vous apercevez de ces problmes en :


Lisant le texte lors de la traduction !
Passant la recherche documentaire #

Si vous avez rpondu en lisant le texte lors de la traduction :


cela signifie-t-il que la majorit des problmes sont identifis la
lecture du texte traduire ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu en passant la recherche documentaire :


la consultation de textes permet-elle de rvler plus de problmes
sous-jacents que la consultation de dictionnaires ou de glossaires ?
Oui ! Non #

3) Pensez-vous que les problmes poss par les termes trs techniques
sont plus faciles rsoudre que des termes moins techniques emprunts
au vocabulaire courant ?
Oui # Non !

Si vous avez rpondu oui : est-ce parce quils sont difficiles


trouver dans un contexte spcialis ?
Oui # Non !

Si vous avez rpondu non : pensez-vous quils ne posent pas de


problmes de comprhension (contrairement aux termes techniques
hyper-spcialiss du domaine ?)
Oui ! Non !

4) La recherche documentaire est-elle plus rapide quand vous avez


traduire un texte trs technique (sur le plan du temps consacr, de
loptimisation des sources consultes) ?
Oui ! Non #

Si vous avez rpondu oui : privilgiez-vous la consultation de


dictionnaires et de glossaires (lacquisition de connaissances se fait
dans les dictionnaires/glossaires) ?
Oui ! Non !

95
Si vous avez rpondu que la recherche documentaire tait plus
rapide quand vous aviez traduire un texte trs technique : cela
dpend-il de vos connaissances dans le domaine ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que la recherche documentaire ntait pas


plus rapide quand vous aviez traduire un texte trs technique :
cela signifie-t-il que vous vous efforcez dacqurir un maximum de
connaissances ?
Oui # Non !

Si vous avez rpondu que la recherche documentaire ntait pas


plus rapide quand vous aviez traduire un texte trs technique :
devez-vous alors rattraper votre manque de connaissances ?
Oui ! Non #

5) La traduction de textes trs techniques amne consulter : Ne cochez


quune seule case
Plus de dictionnaires/glossaires, bases de donnes #
Moins de dictionnaires/glossaires, bases de donnes !
Plus de textes et ouvrages spcialiss !
Moins de textes et ouvrages spcialiss #

6) Est-il plus facile de se spcialiser dans un domaine lorsque vous


traduisez des textes moyennent techniques ?
Oui # Non !

Si vous avez rpondu non : cela signifie-t-il que vous navez pas
le temps de vous spcialiser ( cause des contraintes de votre
activit) ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu quil ntait pas plus facile de se spcialiser


dans un domaine lorsque vous traduisiez des textes moyennent
techniques : cela signifie-t-il quun texte moyennement technique ne
contient pas forcment les concepts de base dun domaine ?
Oui ! Non !

7) Quand vous traduisez un texte moyennement technique, avez-vous des


difficults sur des points qui ne sont pas forcment trs techniques ?
Oui # Non !

Si vous avez rpondu oui : il sagit de difficults qui :


apparaissent au cours de la traduction #
sont rvles par la recherche documentaire !

96
Si vous avez rpondu que vous naviez pas de difficults sur des
points qui ntaient pas forcment trs techniques : cela signifie-t-il
que vous vous concentrez sur les points que vous ne connaissez
pas ?
Oui ! Non !

8) Consultez-vous en priorit le dictionnaire bilingue spcialis (papier ou


en ligne) dans la traduction de textes trs techniques ?
Oui # Non !

Si vous avez rpondu oui : cela dpend-il du facteur temps ?


Oui ! Non #

Si vous avez rpondu que vous consultiez en priorit le dictionnaire


bilingue spcialis (papier ou en ligne) dans la traduction de textes
trs techniques : les termes trs techniques sont-ils rsolus
principalement avec le dictionnaire bilingue ?
Oui ! Non #

Si vous avez rpondu que vous consultiez en priorit le dictionnaire


bilingue spcialis (papier ou en ligne) dans la traduction de textes
trs techniques : les textes consults sont-ils rservs la
rsolution des problmes poss par des points moins techniques ?
Oui ! Non #

Si vous avez rpondu que vous ne consultiez pas en priorit le


dictionnaire bilingue spcialis (papier ou en ligne) dans la
traduction de textes trs techniques : cela rpond-il un souci de
spcialisation dans le domaine ?
Oui ! Non !

9) Les textes moyennement techniques sont-ils faciles comprendre mais


dlicats sur le plan de la recherche documentaire ?
Oui ! Non #

Si vous avez rpondu oui : cela signifie-t-il que vos


connaissances sont trop faibles ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que les textes moyennent techniques taient


faciles comprendre mais dlicats sur le plan de la recherche
documentaire : cela signifie-t-il que les textes moyennement
techniques renferment un grand nombre de termes techniques
ayant plusieurs sens ?
Oui ! Non !

97
Si vous avez rpondu que les textes moyennent techniques
ntaient pas dlicats sur le plan de la recherche documentaire : est-
ce parce que les termes hyper-spcialiss sont absents de ces
textes ?
Oui ! Non #

Si vous avez rpondu que les textes moyennent techniques


ntaient pas dlicats sur le plan de la recherche documentaire : est-
ce parce que vous connaissez bien le domaine ?
Oui # Non !

10) Avez-vous plus de rticence consulter un spcialiste lorsque le


texte nest pas trop technique ?
Oui ! Non #

Dans les deux cas : cela dpend-il du degr de connaissance


que vous avez avec lui ?
Oui ! Non #

98
QUESTIONNAIRE SUR LES TTEVC ET LES TTSS (DEUXIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

RAPPEL : Veuillez remplir ce questionnaire en prenant en


considration UN seul couple de langue et UN seul domaine de spcialit
(par exemple : si vous avez plusieurs langues de travail, choisissez un
couple de langue pour rpondre ce questionnaire)

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : franais


Langue de travail : Langue de dpart allemand
Langue darrive franais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui x Non !


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 12

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

Technique

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction x Universit x


Pas de formation particulire !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui x Non !

Si votre rponse est oui, veuillez prciser :


Formation en entreprise et sur le tas

99
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Les termes techniques emprunts au vocabulaire courant vous


posent-ils des problmes lors de votre recherche documentaire ?
Oui x Non !

Vous vous apercevez de la difficult traduire ce type de terme :


Lors de la lecture du texte de dpart !
Lors du passage la traduction x
Lors de la recherche documentaire sur dautres
points du texte de dpart x
Vous avez la possibilit de cocher plusieurs cases

Comment se matrialisent les problmes lis aux termes techniques


emprunts au vocabulaire courant ?
Comprhension insuffisante (le terme ayant
plusieurs sens possibles) x
Comprhension suffisante mais ncessit de vrifier x
Comprhension mais problme de reformulation (le
terme ayant plusieurs quivalences) x
Manque de clart du texte de dpart !
Insuffisance des sources documentaires (difficult
pour trouver linformation) !
Vous avez la possibilit de cocher plusieurs cases

Si vous pensez que les sources documentaires sont insuffisantes, il


sagit :
Dun manque qualitatif (les informations sur le problme
existent mais ne permettent pas de rgler le problme) !
Dun manque quantitatif (les informations sur le problme
sont peu nombreuses) !
Vous avez la possibilit de cocher les deux cases

Dans quel type de sources y a-t-il un manque qualitatif ?


Les dictionnaires/glossaires/lexiques !
Les ouvrages/textes !

Dans quel type de texte de dpart se matrialisent les problmes


causs par les termes techniques emprunts au vocabulaire courant ?
Texte faible technicit ! Texte forte technicit x
Vous avez la possibilit de cocher les deux cases

Ces problmes sont-ils rcurrents ?


Oui x Non !

Entranent-ils toujours une phase de recherche documentaire ?


Oui x Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....

100
....
....

Les problmes lis aux termes techniques emprunts au


vocabulaire courant sont-ils plus difficiles rsoudre que ceux poss par
les termes techniques purs du domaine ?
Oui x Non !

Pourquoi ?
Parce que les termes techniques purs sont bien spcifiques

Avez-vous des problmes dans votre recherche documentaire


parce que vous ne trouvez pas la signification et lquivalence de ce type
de terme dans son contexte ?
Oui ! Non x

La recherche documentaire dans des textes spcialiss est-elle


indispensable dans le cas des termes techniques emprunts au
vocabulaire courant ?
Oui x Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
...

Le dictionnaire (unilingue ou bilingue) est-il un outil satisfaisant pour


rsoudre les problmes lis aux termes techniques emprunts au
vocabulaire courant ?
Oui x Non x
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Tout dpend du dictionnaire

Lanalyse du texte de dpart vous permet-elle de comprendre ce


genre de terme et de vous passer de recherche documentaire ?
Oui x Non x
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Elle est dune grande aide, mais pas toujours suffisante.

Pouvez-vous rsoudre le problme constitu par les termes


techniques du vocabulaire courant en faisant une recherche documentaire
cible sur les termes hyper-spcialiss du texte ?
Oui x Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Notamment grce aujourdhui internet

Le besoin de comprendre ce genre de terme est-il plus pressant par


rapport aux termes techniques hyper-spcialiss du domaine ?
Oui ! Non x

101
La rsolution des problmes poss par les termes techniques
emprunts au vocabulaire courant ncessite-t-elle la mobilisation dun plus
grand nombre de sources documentaires ?
Oui x Non !

Faites-vous moins confiance au dictionnaire bilingue quand vous


avez traduire un terme technique emprunt au vocabulaire courant (par
rapport un terme technique hyper-spcialis) ?
Oui ! Non x

Lutilisation dInternet se fait-elle plus pressante dans le cas des


termes techniques emprunts au vocabulaire courant ?
Oui x Non x
Pourquoi ?
Elle permet de faire des recherches plus approfondies quavec un
dictionnaire usuel et ce quel que soit le terme technique. Internet est
un bon complment aux dictionnaires.

Si ce type de terme prsente une solution satisfaisante dans un


dictionnaire unilingue ou bilingue, passez-vous par une recherche dans un
texte pour vrifier ?
Oui x Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Par mesure de prcaution, surtout si cest un terme que je nai pas
utilis jusqualors.

La consultation dun glossaire ou dun dictionnaire unilingue vous


permet-elle dobtenir des informations qui orientent votre recherche
documentaire dans des textes ?
Oui x Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
....
.

Le dictionnaire bilingue sert :


Evaluer les diffrentes quivalences avant consultation dun x
texte sur le domaine
Entriner un choix de traduction aprs consultation dun texte x
sur le domaine

A la relecture du texte traduit, le terme technique emprunt au


vocabulaire courant pose-t-il encore des problmes ?
Non, rarement, car jai effectu des vrifications avant la relecture.
Si vous avez rpondu oui, de quelles natures sont-ils ?
....
....

102

...

Faites-vous une lecture plus approfondie du texte trouv contenant


le terme technique emprunt au vocabulaire courant ?
Oui ! Non x
Si votre rponse est oui, pourquoi ?

....
....
....

Quand vous tes press par le temps, avez-vous tendance


rduire le temps consacr la recherche de ces termes ?
Oui x Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Si le travail est fait dans lurgence, la demande du client, ce
dernier doit tre conscient que la qualit du travail peu sen ressentir
(attention il y a qualit et qualit, je pense ici plutt la prcision
de la traduction).

Ce genre de terme constitue-t-il une exception dans votre


domaine de spcialit ?
Oui x Non !
Si vous avez rpondu oui, le fait quil soit une exception
complique-t-il la recherche documentaire ?
Non
Si vous avez rpondu oui, les avez-vous tous cibls avec
lexprience ?
Oui ! Non !

Les problmes poss par ce genre de terme ncessitent-ils


lintervention dun spcialiste ?
Oui ! Non x
Si votre rponse est non, cela signifie-t-il que la recherche
documentaire vous dispense dun spcialiste ?
En grande partie, oui.

Si vous navez pas la possibilit de consulter un spcialiste, cela


vous manque-t-il quand vous tre confront aux termes techniques
emprunts au vocabulaire courant ?
Oui ! Non x
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Il existe assez de documentations pour se passer dun spcialiste,
bien sr si lon connat un spcialiste, le mieux est de le consulter.
Certaines fois, il est galement possible de se concerter avec le
client, qui est habitu un certain vocabulaire.

103
Le spcialiste a-t-il aussi des problmes de comprhension de ce
type de termes ?
Oui ! Non !

Le spcialiste est-il moins laise quand vous lui posez des


questions sur ce genre de termes ?
Oui ! Non x

Les rponses donnes par le spcialiste sont-elles plus prcises


quand vous lui demandez des renseignements sur des points trs
techniques du domaine ?
Oui ! Non x

Les explications du spcialiste vous permettent-elles de trouver une


quivalence par vous-mme, sans nouvelle recherche documentaire ?
Oui ! Non x
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Par mesure de prcaution il est mieux de faire une recherche
documentaire si on en a le temps.

Le spcialiste sert-il avant tout valider lquivalence en langue


darrive qui a t trouv la suite dune recherche documentaire ?
Oui x Non x

Si votre rponse est oui, cela signifie-t-il que la connaissance du


jargon du domaine de spcialit vous manque ?
Oui x Non x

Pensez-vous que lacquisition du jargon du domaine permet de


pallier les problmes lis ce genre de terme ?
Oui x Non x

Les termes techniques emprunts au vocabulaire courant sont-ils


enregistrs dans une base de donnes ou un glossaire que vous avez
labor ?
Oui x Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Dans un petit carnet avec mention du domaine

Aprs avoir inclus ce type de terme dans une liste/glossaire,


passez-vous par une nouvelle recherche documentaire lorsque vous les
rencontrez de nouveau dans un texte ?
Oui x Non x
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Tout dpend du contenu du texte, si cest le mme client ou le
mme genre de texte non, sinon oui.

104
QUESTIONNAIRE SUR LES TTEVC ET LES TTSS (TROISIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : franais


Langue de travail : Langue de dpart anglais
Langue darrive franais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui Non !


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 20

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

Informatique (au sens large : aide en ligne, documentation


marketing, localisation de logiciels, jeux vido, guides utilisateur,
etc.)

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction ! Universit


Pas de formation particulire !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui Non !

Si votre rponse est oui, veuillez prciser :


Cours informatique du CNAM

105
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Nous entendons par terme technique emprunt au vocabulaire


courant un terme prsent la fois dans le vocabulaire gnral et
spcialis. Ce terme a souvent plusieurs sens. Exemple : des termes
anglais comme setting , share ou stake (dans le domaine
conomique).

1) Comment se matrialisent les problmes lis aux termes techniques


emprunts au vocabulaire courant ? Cochez une seule case
Comprhension insuffisante (le terme ayant
plusieurs sens possibles) !
Comprhension suffisante mais ncessit de vrifier
Comprhension mais problme de reformulation (le
terme ayant plusieurs quivalences)
Manque de clart du texte traduire !
Insuffisance des sources documentaires (difficult
pour trouver linformation)

2) Ces problmes sont-ils rcurrents ?


Oui Non !
Si vous avez rpondu oui : les problmes lis aux termes
techniques emprunts au vocabulaire courant ont-ils diminu avec
lexprience ?
Oui Non !

Si vous avez rpondu que ces problmes taient rcurrents : le fait


que ces problmes soient rcurrents vous permet-il de les
anticiper ?
Oui Non !

Si vous avez rpondu que ces problmes ntaient pas rcurrents :


les termes techniques emprunts au vocabulaire courant vous
posent-ils plus de problmes que les termes techniques purs du
domaine ?
Oui ! Non !

3) Avez-vous des problmes dans votre recherche documentaire parce


que vous ne trouvez pas la signification et lquivalence de ce type de
terme dans leur contexte ?
Oui ! Non
Si vous avez rpondu oui : mettez-vous plus de temps
rsoudre les problmes poss par les termes techniques emprunts
au vocabulaire courant que pour les termes techniques purs du
domaine ?
Oui ! Non !

106
4) Le dictionnaire (unilingue ou bilingue) est-il un outil satisfaisant pour
rsoudre les problmes lis aux termes techniques emprunts au
vocabulaire courant ?
Oui ! Non
Si vous avez rpondu oui , il sagit du dictionnaire :
Unilingue !
Bilingue !

Si vous avez rpondu que le dictionnaire (unilingue ou bilingue)


ntait pas un outil satisfaisant pour rsoudre les problmes lis aux
termes techniques emprunts au vocabulaire courant : pensez-vous
que le dictionnaire maintient lambigut ?
Oui Non !

Si vous avez rpondu que le dictionnaire (unilingue ou bilingue)


ntait pas un outil satisfaisant pour rsoudre les problmes lis aux
termes techniques emprunts au vocabulaire courant : sagit-il dune
tape amenant la consultation de sources terminologiques ?
Oui Non !

5) Lanalyse du texte traduire vous permet-elle de comprendre ce genre


de termes et de vous passer de recherche documentaire ?
Oui ! Non
Si vous avez rpondu oui : cela signifie-t-il que vous trouvez
lquivalence par vous-mme ?
Oui ! Non !

6) Pensez-vous que les problmes poss par ce genre de termes sont


faciles rsoudre ?
Oui Non !

7) Le besoin de comprendre ce genre de termes est-il plus pressant par


rapport aux termes techniques hyper-spcialiss du domaine ?
Oui ! Non
Si vous avez rpondu oui : croyez-vous que vous tes plus
mme de comprendre les termes techniques emprunts au
vocabulaire courant ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que le besoin de comprendre ntait pas plus


pressant par rapport aux termes techniques hyper-spcialiss du
domaine : traitez-vous les termes hyper spcialiss du domaine
avec la mme importance que les termes techniques emprunts au
vocabulaire courant ?
Oui Non !

107
8) La rsolution des problmes poss par les termes techniques
emprunts au vocabulaire courant ncessite-t-elle la mobilisation dun plus
grand nombre de sources documentaires ?
Oui ! Non
Si vous avez rpondu oui : le recours aux sources non
terminologiques est-il systmatique ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que la rsolution des problmes poss par


les termes techniques emprunts au vocabulaire courant ncessitait
la mobilisation dun plus grand nombre de sources documentaires :
utilisez-vous la fois les sources papier et Internet ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que la rsolution des problmes poss par


les termes techniques emprunts au vocabulaire courant ne
ncessitait pas la mobilisation dun plus grand nombre de sources
documentaires : attachez-vous autant dimportance comprendre
les termes techniques purs du domaine (par rapport aux termes
techniques emprunts au vocabulaire courant) ?
Oui Non !

9) Faites-vous moins confiance au dictionnaire bilingue quand vous avez


traduire un terme technique emprunt au vocabulaire courant (par rapport
un terme technique hyper-spcialis) ?
Oui ! Non
Si vous avez rpondu oui : pensez-vous que le dictionnaire ne
vous apporte pas une bonne comprhension et une bonne
quivalence en contexte ?
Oui ! Non !

10) Lutilisation dInternet se fait-elle plus pressante dans le cas des


termes techniques emprunts au vocabulaire courant ?
Oui ! Non
Si vous avez rpondu oui , Internet est-il utilis avant dvaluer
les sources papier ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que lutilisation dInternet se faisait plus


pressante dans le cas des termes techniques emprunts au
vocabulaire courant : Internet apporte-t-il une vraie valeur ajoute ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que lutilisation dInternet ne se faisait pas


plus pressante dans le cas des termes technique emprunt au
vocabulaire courant : les domaines faible volution terminologique
sont-ils concerns ?
Oui Non !

108
11) Le dictionnaire bilingue sert : Cochez une seule case
Evaluer les diffrentes quivalences avant consultation dun
texte sur le domaine !
Entriner un choix de traduction aprs consultation dun texte
sur le domaine

Dans les deux cas : avez-vous du mal valuer la fiabilit des


quivalences ?
Oui ! Non

Les problmes pour valuer la fiabilit des quivalences sont-ils lis


la connaissance du sujet ?
Oui Non !

Si vous avez rpondu que le dictionnaire bilingue permettait


dentriner un choix de traduction aprs consultation dun texte sur
le domaine : ceci implique-t-il une bonne connaissance des sources
du domaine ?
Oui Non !

Si vous avez rpondu quil permettait dentriner un choix de


traduction aprs consultation dun texte sur le domaine : cette
dmarche se fait-elle selon le temps dont vous disposez ?
Oui Non !

12) Faites-vous une lecture plus approfondie du texte trouv contenant le


terme technique emprunt au vocabulaire courant ?
Oui ! Non

Lobjectif est-il de rsoudre par la mme occasion dautres


problmes du texte traduire ?
Oui Non !

13) Faites-vous une lecture aussi approfondie quand vous trouvez dans un
texte un terme technique pur du domaine ?
Oui Non !

14) Les termes techniques emprunts au vocabulaire courant constituent-


ils une exception dans votre domaine de spcialit ?
Oui ! Non

Dans les deux cas, il sagit de domaines :


A forte volution terminologique
A faible volution terminologique !

15) Les avez-vous tous cibls avec lexprience ?


Oui Non !
Si vous avez rpondu oui : est-ce parce que : Possibilit de
cocher les deux cases
Vous avez beaucoup dexprience dans le domaine

109
Votre domaine a une faible volution terminologique !

16) Les problmes poss par ce genre de termes ncessitent-ils


lintervention dun spcialiste ?
Oui Non !
Si vous avez rpondu non : vous pensez quil nest pas utile de
le consulter parce quil sagit principalement dun problme
dquivalence.
Oui ! Non !

17) Si vous navez pas la possibilit de consulter un spcialiste, cela vous


manque-t-il quand vous tre confront aux termes techniques emprunts
au vocabulaire courant ?
Oui Non !

Si vous avez rpondu que la consultation du spcialiste vous


manquait : mettez-vous beaucoup de temps avant de trouver une
solution satisfaisante ?
Oui ! Non

Si vous avez rpondu que la consultation du spcialiste ne vous


manquait pas : vous ne le consultez pas parce quil sagit plus dun
problme dquivalence que de comprhension.
Oui ! Non !

18) Pour ce genre de termes, hsitez-vous le consulter ?


Oui ! Non

19) Cela dpend-il du degr de connaissance que vous avez avec lui ?
Oui ! Non

20) Le spcialiste a-t-il aussi des problmes de comprhension de ce type


de termes ?
Oui Non !

21) Le dialogue avec le spcialiste est-il plus important dans ce genre de


termes ?
Oui ! Non

22) Etes-vous oblig de faire un travail dexplication plus important sur les
problmes poss par ces termes (lorsque vous consultez le spcialiste) ?
Oui ! Non

23) Le spcialiste constitue-t-il une valeur ajoute plus importante dans le


cas des termes technique hyper-spcialiss ?
Oui Non !

110
24) Les rponses donnes par le spcialiste sont-elles plus prcises
quand vous lui demandez des renseignements sur des points trs
techniques du domaine ?
Oui Non !
Si vous avez rpondu oui : la consultation savre-t-elle parfois
infructueuse ?
Oui ! Non

25) Le spcialiste est-il dsorient par les questions lies des termes
techniques emprunts au vocabulaire courant ?
Oui a peut arriver, ce nest pas systmatique Non !

26) Etes-vous plus oblig, avec les termes techniques emprunts au


vocabulaire courant, de repasser par une phase de recherche aprs
consultation du spcialiste ?
Oui ! Non

27) Quand vous lui demandez des informations sur des points peu
techniques, vous met-il plus sur la piste quil ne vous donne de rponse
prcise ?
Oui Non !

28) Les explications du spcialiste vous permettent-elles de trouver une


quivalence par vous-mme, sans nouvelle recherche documentaire ?
Oui Non !

29) Le spcialiste sert-il avant tout valider lquivalence qui a t trouv


la suite dune recherche documentaire ?
Oui Non !
Si vous avez rpondu oui : cela signifie-t-il que vous ne voulez
pas le dranger ?
Oui ! Non

30) Pensez-vous que lacquisition du jargon du domaine permet de pallier


les problmes lis ce genre de termes ?
Oui Non !
Si vous avez rpondu non : il sagit dun domaine :
A faible volution terminologique !
A forte volution terminologique !

31) Le fait de ne pas tre totalement spcialiste du domaine cre-t-il de


faon rcurrente ce genre de problmes ?
Oui Non !

32) Les termes techniques emprunts au vocabulaire courant sont-ils


enregistrs dans une base de donnes ou un glossaire que vous avez
labor ?
Oui Non !

111
Si vous avez rpondu non : considrez-vous que ce genre de
termes nest pas assez spcialis (ils ne font pas partie part
entire du domaine) ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que les termes techniques emprunts au


vocabulaire courant ntaient pas enregistrs dans une base de
donnes ou un glossaire personnel : pensez-vous quils sont trop
polysmiques pour pouvoir tre enregistrs ?
Oui ! Non !

33) Aprs avoir inclus ce type de terme dans une liste/glossaire, passez-
vous par une nouvelle recherche documentaire lorsque vous les
rencontrez de nouveau dans un texte ?
Oui ! Non

Est-ce le cas des domaines faible ou forte volution


terminologique ?
Oui ! Non !

Avez-vous la mme stratgie avec des termes hyper-spcialiss ?


Oui Non !

112
QUESTIONNAIRE SUR LUTILISATION DINTERNET DANS
LACTIVIT TRADUISANTE (DEUXIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

RAPPEL : Veuillez remplir ce questionnaire en prenant en


considration UN seul couple de langue et UN seul domaine de spcialit
(par exemple : si vous avez plusieurs langues de travail, choisissez un
couple de langue pour rpondre ce questionnaire)

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : Franais


Langue de travail : Langue de dpart Anglais
Langue darrive Franais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui X Non !


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 5

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

Scientifique et Technique

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction ! Universit !


Pas de formation particulire X

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui X Non !

Si votre rponse est oui, veuillez prciser :


DEA Biologie

113
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Utilisez-vous Internet pour les besoins de votre recherche


documentaire ?
Oui X Non !

Internet est-elle une source qui permet davoir rapidement un


condens dinformations de base sur un domaine de spcialit ?
Oui X Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
...
...
...
.

Est-il plus facile avec les sources papier dacqurir une base de
connaissances et les concepts de base dun domaine ?
Oui X Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
...
....


Les sources papier sont-elles plus adaptes un souci de


spcialisation dans un domaine de spcialit ?
Oui X Non !

Internet convient-il plus une recherche destine rsoudre les


problmes poss par un texte de dpart ?
Oui X Non !

Quand vous utilisez Internet, votre dmarche soriente autour :


Dune recherche gnrale sur le domaine !
Des difficults du texte de dpart X
Vous avez la possibilit de cocher les deux cases.

Votre recherche sur Internet soriente autour :


De moteurs de recherche X
De sites-cls ( favoris ) !

Le ciblage des favoris dpend-il de lexprience que vous avez


du domaine ?
Oui X Non !

114
La recherche sur Internet favorise-t-elle la spcialisation dans un
domaine de spcialit ?
Oui X Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Oui, car cette recherche permet de connatre les dernires
avances dans le domaine. il existe un certain dcalage entre ce
qui est publi en ligne et ce qui est sur papier, moins dtre
abonn des revues spcialises dans ce domaine.

La recherche sur Internet favorise-t-elle la consultation de


dictionnaires, glossaires ou bases de donnes en ligne au dtriment de la
consultation de textes spcialiss lectroniques ?
Oui X Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Je pense que cela est le cas pour les traducteurs, car il ne faut pas
perdre de vue, qu lorigine si nous faisons des recherches, cest
pour comprendre le terme et trouver son quivalent dans la langue
cible.

La consultation de textes spcialiss sur Internet dpend-elle de la


technicit du texte de dpart ? En dautres termes, plus le texte de dpart
est technique et moins vous consultez des textes spcialiss.
Oui ! Non X
Si vous avez rpondu oui, veuillez prciser :
...
...
...

Rservez-vous certaines tapes de votre recherche documentaire


la consultation de sources papier plutt qu Internet ?
Oui ! Non X
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Le facteur temps est essentiel et Internet prsente lavantage de
permettre de gagner du temps. Rcemment, jai t prive de
connexion Internet pendant quelques jours : ma premire raction a
t de trouver un lieu o je pourrai y trouver une connexion et non
pas un lieu o je pourrai trouver des sources papier.

Si les informations trouves sur Internet ne sont pas assez


satisfaisantes, retournez-vous vers une recherche documentaire oriente
vers des sources papier ?
Oui ! Non X
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Si je ne trouve pas ma rponse sur Internet, je me tourne vers des
spcialistes ou des collgues, voire mme vers le client .

115
Est-il plus difficile dvaluer la fiabilit des sources Internet par
rapport aux sources papier ?
Oui X Non !
Pourquoi ?
Parce que nimporte qui peut crire ce quil veut sur Internet, il ny a
pas de comit de lecture ni ddition avant publication.

Les informations trouves sur Internet permettent-elles daller plus


loin dans la recherche documentaire et de fournir un travail de meilleure
qualit ?
Oui X Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
....

Votre recherche documentaire est-elle plus approfondie depuis


larrive dInternet ?
Oui X Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
....

Pensez-vous quInternet stimule lacceptation de textes plus


techniques ? Autrement dit, des textes que vous nauriez pas accepts
sans Internet.
Oui X Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
....

Pensez-vous que lutilisation dInternet est surtout lie au fait que


les dlais de remise des textes de dpart sont souvent trs courts ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu oui, veuillez prciser :
Nous navons malheureusement que trs rarement le temps
dapprofondir nos recherches pour un travail prcis.

116
Selon le temps dont vous disposez pour traduire un texte,
privilgiez-vous la consultation de dictionnaires, glossaires ou bases de
donnes en ligne ?
Oui X Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
....

Lutilisation dInternet est-elle lie au fait que vous navez pas


forcment la possibilit de consulter un spcialiste ou une source papier ?
Oui ! Non X
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Avec Internet, il est mal vu de consulter un spcialiste si la rponse
est vidente en ligne.

Lutilisation dInternet dans la recherche documentaire est-elle de


concert avec lutilisation des sources papier ?
Oui X Non !
Si votre rponse est oui, lutilisation des sources papier dpend-
elle :
Du domaine de spcialit X
Des dlais de remise du travail X
Des connaissances du domaine X

Lutilisation dInternet dans la recherche documentaire englobe-t-


elle obligatoirement une tape de prise de connaissances du sujet trait ?
Oui X Non !

Cette tape est-elle moins systmatique avec les sources papier ?


Oui X Non !

La consultation de textes et douvrages papier dpend-elle de


laccessibilit de ces sources ?
Oui X Non !

La recherche sur Internet est-elle plus efficace quand il sagit de


trouver des termes hyper-spcialiss (par rapport des termes plus
gnraux) ?
Oui X Non !
Si votre rponse est oui, veuillez prciser :
Lorsque le thme est trop gnral, il est alors ncessaire de faire un
norme tri parmi la foison dinformations disponibles.

117
Recherchez-vous directement des glossaires, bases de donnes ou
dictionnaires en ligne quand vous avez traduire des termes hyper-
spcialiss ?
Oui X Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Jai dj mon fond de commerce , cest--dire des favoris que je
consulte systmatiquement.

La recherche destine rsoudre les problmes poss par des


termes emprunts au vocabulaire courant mais ayant un sens particulier
dans un domaine de spcialit soriente-t-elle en priorit sur les moteurs
de recherche ?
Oui ! Non !

Le fait de trouver une base de donnes satisfaisante (de type


Grand Dictionnaire Terminologique ) annihile-t-il la consultation dautres
sources sur Internet (par exemple des textes spcialiss en ligne sur le
sujet) ?
Oui ! Non X

Une base de donnes sur Internet reprsente-elle un point de


dpart pour consulter dans une deuxime tape des textes spcialiss ?
Oui X Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Parfois, mme si o trouve une rponse dans cette base de
donnes, on pousse un peu plus la recherche pour en avoir la
confirmation.

Consultez-vous des textes en ligne seulement si les dictionnaires ou


les glossaires en ligne ne fournissent pas les informations souhaites ?
Oui ! Non X
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Rponse prcdente

118
QUESTIONNAIRE SUR LUTILISATION DINTERNET DANS
LACTIVIT TRADUISANTE (TROISIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : Franais


Langue de travail : Langue de dpart Espagnol
Langue darrive Franais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui X Non !


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 15

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

juridique et technique

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction ! Universit !


Pas de formation particulire !
Doctorat en lettres, spcialit espagnol, thse sur la base dune
traduction, mais pas dtudes de traduction proprement parler

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui ! Non ! Autre :

Si votre rponse est oui, veuillez prciser :


Jai travaill comme collaboratrice dun expert en btiment, puis
dans le nautisme (mcanique, accessoires, etc.). En matire de
droit, jai une formation en droit public (concours administratifs).
Sinon, ma formation sest plutt faite sur le tas .

119
QUESTIONS LIEES A LUTILISATION D'INTERNET DANS LA
RECHERCHE DOCUMENTAIRE

1) Est-il plus facile avec les sources papier dacqurir une base de
connaissances et les concepts de base dun domaine ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu oui : est-ce un problme de maniabilit
(les informations de base sur Internet tant parpilles dans
diffrentes sources) ?
Oui X Non !

Si vous avez rpondu quil tait plus facile avec les sources papier
dacqurir une base de connaissances et les concepts de base dun
domaine : avez-vous du mal trouver sur Internet des sources
synthtiques ?
Oui X Non !

Si vous avez rpondu quil tait plus facile avec les sources papier
dacqurir une base de connaissances et les concepts de base dun
domaine : il sagit dun domaine :
A faible volution terminologique X
A forte volution terminologique !

Si vous avez rpondu quil ntait pas plus facile avec les sources
papier dacqurir une base de connaissances et les concepts de
base dun domaine : est-ce parce que le domaine est trop large
(par exemple, la mdecine) ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu quil ntait pas plus facile avec les sources
papier dacqurir une base de connaissances et les concepts de
base dun domaine : est-ce parce que vous navez pas de sources
papier ?
Oui ! Non !

2) Quand vous utilisez Internet, votre dmarche soriente autour :


Dune recherche gnrale sur le domaine X
Des difficults du texte traduire X
Vous avez la possibilit de cocher les deux cases.

3) La 1e tape dune recherche sur Internet consiste :


Rechercher des informations sur le domaine X
Rechercher les solutions aux problmes du texte traduire X
Encore une fois, cela dpend du texte ; jai recherch, par exemple,
des renseignements gnraux sur le domaine de la logistique, sur la
construction de centrales thermiques ou sur le traitement des
dchets nuclaires lorsque je me suis trouve confronte des
textes dans ces domaines. Par contre, une fois que je connais la

120
socit pour laquelle je travaille ou le domaine concern, je ne
cherche plus que les difficults du texte.

Si vous commencez par rechercher les solutions aux problmes du


texte traduire : cela signifie-t-il que vous avez des connaissances
solides dans le domaine ?
Oui X Non !

Si vous commencez par rechercher les solutions aux problmes du


texte traduire : cela dpend-il du temps que vous avez pour
traduire le texte ?
Oui ! Non X

4) Votre recherche sur Internet soriente autour :


De moteurs de recherche X
De sites-cls ( favoris ) X

Si vous avez coch la case sites-cls : la recherche dans des


favoris sert-elle chercher des termes hyper-spcialiss ?
Oui X Non !

5) Ces sites-cls sont :


Des sources terminologiques X
Des sources non terminologiques !

Les sites-cls servent-ils de point de dpart (pour aller ensuite vers


des moteurs de recherche ? Non

6) La recherche sur Internet favorise-t-elle la spcialisation dans un


domaine de spcialit ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu oui : sagit-il dune spcialisation
beaucoup plus cible quavec les sources papier ?
Oui X Non !

Si vous avez rpondu que la recherche sur Internet favorisait la


spcialisation dans un domaine de spcialit : tes-vous oblig de
consulter en priorit des textes sur Internet ?
Oui X Non !

Si vous avez rpondu que la recherche sur Internet ne favorisait pas


la spcialisation dans un domaine de spcialit : le trop plein
dinformations nuit-il la recherche dinformation (il y a beaucoup
dinformations peu pertinentes) ?
Oui ! Non !

7) La recherche sur Internet favorise-t-elle la consultation de dictionnaires,


glossaires ou bases de donnes en ligne au dtriment des textes
spcialiss sur Internet ?
Oui ! Non x

121
Si vous avez rpondu oui : pensez-vous que le temps joue un
rle ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que la recherche sur Internet favorisait la


consultation de dictionnaires, glossaires ou bases de donnes en
ligne au dtriment de la consultation de textes spcialiss sur
Internet : pensez-vous que la technicit du texte traduire joue un
rle ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que la recherche sur Internet favorisait la


consultation de dictionnaires, glossaires ou bases de donnes en
ligne au dtriment de la consultation de textes spcialiss sur
Internet : cela signifie-t-il que vous allez vers la source la plus
facilement consultable sur le plan de son organisation interne
(classement alphabtique par exemple) ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que la recherche sur Internet ne favorisait pas


la consultation de dictionnaires, glossaires ou bases de donnes en
ligne au dtriment de la consultation de textes spcialiss
lectroniques : est-ce parce que vous consultez en priorit des
moteurs de recherche ?
Oui ! Non X
Non, cela signifie seulement que lun ninterfre pas sur lautre : les
glossaires spcialiss rpondent une question prcise, la
recherche de textes indique un contexte, des exemples dutilisation,
etc.

8) Si les informations trouves sur Internet ne sont pas assez


satisfaisantes, retournez-vous vers une recherche documentaire oriente
vers des sources papier ?
Oui ! Non X
Si vous avez rpondu oui , il sagit dun domaine :
A faible volution terminologique !
A forte volution terminologique !

Si vous avez rpondu que vous retourniez vers une recherche


documentaire oriente vers des sources papier : avez-vous des
problmes lis la technicit de la source ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que vous retourniez vers une recherche


documentaire oriente vers des sources papier : avez-vous des
problmes lis la compltude de la source (la source ne fournit
pas toutes les informations souhaites) ?
Oui ! Non !

122
Si vous avez rpondu que vous ne retourniez pas vers une
recherche documentaire oriente vers des sources papier : est-ce
parce que vous navez pas de sources papier ?
Oui ! Non X

Si vous avez rpondu que vous ne retourniez pas vers une


recherche documentaire oriente vers des sources papier : est-ce
parce que votre domaine a trop volu (les sources ne sont plus
jour) ?
Oui X Non !
Cest aussi et surtout parce que je commence souvent par consulter
mes sources papier !

9) Est-il plus difficile dvaluer la fiabilit des sources Internet par rapport
aux sources papier ?
Oui ! Non X

10) Lvaluation de la fiabilit du texte (sur Internet) est-elle rendue difficile


parce que vous ntes pas spcialiste du domaine ?
Oui ! Non !

Etes-vous plus rticents sur certains domaines ?


Oui X Non !

11) Pensez-vous quInternet stimule lacceptation de textes plus


techniques ? Autrement dit, des textes que vous nauriez pas accepts
sans Internet.
Oui X Non !

Internet a-t-il aussi stimul votre activit de recherche


documentaire ?
Oui X Non !

Internet a-t-il amlior vos stratgies de recherche documentaire ?


Oui X Non !

Le fait de ne pas tre totalement spcialiste du domaine est-il un


facteur moins dterminant depuis larrive dInternet ?
Oui X Non !

Si vous avez rpondu que vous acceptiez des textes plus


techniques depuis larrive dInternet : cela signifie que la facilit
daccs prime sur :
Le dlai !
La technicit du texte traduire !
Les connaissances du traducteur X
Ne cochez quune seule case

123
Si vous avez rpondu que vous nacceptiez pas de textes plus
techniques depuis larrive dInternet : cela signifie-t-il que
lacceptation dpend du dlai plus que de la technicit du texte
traduire ?
Oui ! Non !

12) Selon le temps dont vous disposez pour traduire un texte, privilgiez-
vous la consultation de dictionnaires, glossaires ou bases de donnes en
ligne ?
Oui ! Non X
Je change rarement ma faon de travailler cause du dlai.
Si vous avez rpondu oui : cela dpend-il aussi de votre niveau
de connaissances dans le domaine ?
Oui ! Non !

13) Lutilisation dInternet dans la recherche documentaire est-elle de


concert avec lutilisation des sources papier ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu non : cela signifie que :
vos sources papier sont dpasses !
vous prfrez utiliser Internet pour des questions de
maniabilit !

Si votre avez rpondu que lutilisation dInternet dans la recherche


documentaire tait de concert avec lutilisation des sources papier :
lutilisation des sources papier dpend :
Du domaine de spcialit X
Des dlais de remise du travail !
Des connaissances du domaine X
Possibilit de cocher plusieurs cases

Si vous avez coch domaine de spcialit : il sagit de domaine :


A forte volution terminologique !
A faible volution terminologique X

Si vous avez coch dlais de remise du travail : utilisez-vous les


sources papier si les dlais sont importants ?
Oui ! Non !

Si vous avez coch connaissances du domaine : moins vous avez


de connaissances et plus vous allez vers des sources papier gnrales ?
Oui ! Non X

14) Lutilisation dInternet dans la recherche documentaire englobe-t-elle


obligatoirement une tape de prise de connaissances du sujet trait ?
Oui ! Non X
On ne traduit pas tous les jours des textes dans un domaine
inconnu !

124
Dans les deux cas : le temps joue-t-il un rle ?
Oui ! Non X

Si vous avez rpondu que lutilisation dInternet dans la recherche


documentaire nenglobait pas obligatoirement une tape de prise de
connaissances du sujet trait : cette mthode est-elle une habitude
de travail ?
Oui ! Non X

15) La recherche sur Internet est-elle plus efficace quand il sagit de


trouver des termes hyper-spcialiss (par rapport des termes plus
gnraux) ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu oui : est ce parce que vous investissez
moins dans des sources papier ?
Oui X Non !
ou parce quelles nexistent pas !

16) Allez-vous plus sur Internet mesure que le domaine est rcent ?
Oui X Non !

17) Recherchez-vous directement des glossaires, bases de donnes ou


dictionnaires en ligne quand vous avez traduire des termes hyper-
spcialiss ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu oui : vous pensez quil nest pas utile de
comprendre au mme niveau quun spcialiste.
Oui ! Non X

Si vous avez rpondu que vous recherchiez directement des


glossaires, bases de donnes ou dictionnaires en ligne quand vous
aviez traduire des termes hyper-spcialiss : cela dpend-il du
temps que vous avez pour traduire le texte ?
Oui ! Non X

Si vous avez rpondu que vous recherchiez directement des


glossaires, bases de donnes ou dictionnaires en ligne quand vous
aviez traduire des termes hyper-spcialiss : une base de
donnes ou un glossaire permet-il davoir un condens des
concepts de base dun domaine ?
Oui ! Non X
ou alors, indiquez-les moi !

18) Si vous avez rpondu que vous recherchiez directement des


glossaires, bases de donnes ou dictionnaires en ligne quand vous aviez
traduire des termes hyper-spcialiss : cette dmarche dpend-elle de vos
connaissances dans le domaine ?
Oui X Non !

125
Si vous avez rpondu que cette dmarche ne dpendait pas de vos
connaissances dans le domaine : vous reportez-vous sur des textes
lorsquil y a un problme de comprhension de la dfinition donne par un
glossaire ou un dictionnaire ?
Oui X (mme si jai rpondu que cette dmarche dpendait de
mes connaissances)

19) Une base de donnes sur Internet reprsente-elle un point de dpart


pour consulter dans une deuxime tape des textes spcialiss ?
Oui ! Non X

Notes :

* Je travaille gnralement trs vite, et jai lhabitude de rendre mes


travaux avec pas mal davance. Jai donc le temps de faire toutes les
recherches que je souhaite quitte travailler la nuit si je me suis laisse
dborder ; dans ce cas, cest mon problme, ce ne doit pas tre celui du
client, et rien ne doit nuire la qualit du travail rendu.
Lorsque je suis vritablement sous pression, je naccepte que des textes
dune technicit non excessive, ou dans des domaines que je matrise trs
bien. Jamais je ne me lancerai dans un domaine inconnu si je nai pas le
temps deffectuer les recherches ncessaires.

* Pour rsumer ma dmarche en matire de recherches terminologiques


(que jestime diffrente de la formation gnrale) :

1. Jai traduire un texte dans un domaine inconnu : je cherche des cas


similaires sur Internet, des informations sur la socit concerne, etc. Puis
je me tourne vers les glossaires en ligne pour les termes techniques.

2. Jai traduire un texte dans un domaine connu : jai mes sources papier
habituelles (ou ma propre base de donnes terminologique), et je me
tourne vers les glossaires en ligne pour les termes techniques que je ny ai
pas trouvs.

126
QUESTIONNAIRE SUR LA CONSULTATION DE LA SOURCE
HUMAINE (DEUXIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

RAPPEL : Veuillez remplir ce questionnaire en prenant en


considration UN seul couple de langue et UN seul domaine de spcialit
(par exemple : si vous avez plusieurs langues de travail, choisissez un
couple de langue pour rpondre ce questionnaire)

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : ITALIEN


Langue de travail :
Langue de dpart : FRANCAIS
Langue darrive : ITALIEN

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ?


Oui X Non !
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 13 ans

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

Grande Distribution Commerce international Logistique


Tourisme

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction x Universit x


Pas de formation particulire !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui x Non !
Si votre rponse est oui, veuillez prciser :
Jai travaill dix ans dans la grande distribution spcialise, la fois
sur le terrain et au sige (Diffrentes fonctions dans divers secteurs)

127
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Faites-vous appel un spcialiste dun domaine ?


Oui x Non !
Si votre rponse est oui, faites-vous appel plusieurs spcialistes
selon les domaines de spcialit ?
Selon le cas et en fonction de mon degr de connaissance du
domaine

Comment avez-vous connu ce(s) spcialiste(s) ?


Principalement par relation professionnelle

De quelle nature sont les questions poses ? Sagit-il de confirmer


un choix de traduction, de demander des explications ?
Il peut sagir de confirmer un choix, souvent il sagit de comprendre
un prcd, une dmarche, en gros dtre certain de savoir
comment les choses sont faites ou se passent.

Les questions poses sorientent-elles avant tout sur des termes


hyper-spcialiss ?
Oui ! Non x
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Comme la question prcdente

Selon le degr de connaissance que vous avez avec le


spcialiste, les questions poses sont-elles diffrentes ? Par exemple, si
vous connaissez bien le spcialiste, vous allez lui poser des questions
complmentaires sur le sujet.
Oui ! Non x
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Les questions que je pose ne sont pas en fonction de ma
connaissance du spcialiste, elles servent mclairer sur un sujet.
Eventuellement ce qui fera la diffrence sera la disponibilit du
spcialiste, non mon degr de connaissance de celui-ci.

Si vous connaissez bien le spcialiste, avez-vous tendance le


consulter avant de passer par une recherche documentaire ?
Oui ! Non x
Si votre rponse est oui, tes-vous oblig de complter les
informations donnes par le spcialiste en faisant une recherche
documentaire ?
Oui ! Non !
Si votre rponse est oui, pourquoi ?
....
....
....

128
Exploitez-vous les informations que vous donne le spcialiste dans
un glossaire ou une base de donnes personnelle ?
Oui x Non !
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser :
....
....
....

Les informations donnes par le spcialiste sont-elles compliques


par le fait quil utilise un jargon trop spcialis pour vous ?
Oui ! Non x pas ncessairement

Ces problmes ont-ils diminu avec lexprience ?


Oui ! Non x
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser :
Il faut continuellement se tenir jour avec tout type de nouveaut, il
y a toujours de nouvelles questions .

Jusquo pouvez-vous aller sans lasser le spcialiste ?


Tant que je nai pas compris et/ou tant quil est disponible

Avant de consulter le spcialiste, tes-vous oblig de lire plus de


textes spcialiss sur le domaine ?
Oui ! Non x
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser :
....
....
....

Le spcialiste arrive-t-il se mettre la porte du traducteur ? Par


exemple, vous posez une question trs prcise et, malgr cela, la rponse
reste trop spcialise.
Oui x Non !
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser :
....
....
....

Aprs la consultation du spcialiste, devez-vous faire une recherche


documentaire sur des points qui nont pas t compris dans les
explications du spcialiste ?
Oui ! Non x
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Cela peut arriver, mais si cela arrive systmatiquement il faut se
demander si les questions que lon pose sont les bonnes ou si lon a
devant soi le bon spcialiste .

129
Si les informations donnes par le spcialiste ne rpondent pas
votre demande, cela permet-il tout de mme de rorienter votre recherche
documentaire ? Par exemple, la comprhension de certains concepts de
base peut faciliter la recherche documentaire.
Oui x Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
....
....
....

Pensez-vous quInternet remplace le contact avec le spcialiste ?


Oui ! Non x
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Pouvoir parler de vive voix avec une personne est un contact
irremplaable. Internet est pratique.

Depuis larrive dInternet, avez-vous moins recours au spcialiste


mme si vous navez pas de problme daccessibilit un spcialiste ?
Oui x Non !

Depuis larrive dInternet, la consultation du spcialiste est-elle due


des problmes de comprhension plutt qu un manque daccessibilit
des informations ?
Oui x Non !

Avec larrive dInternet, est-on pass dune consultation destine


rsoudre des problmes de comprhension une consultation destine
confirmer un choix de traduction ?
Oui x Non !
....
....
....

Le recours au spcialiste se fait-il aprs avoir traduit le texte ?


Oui ! Non x
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Pas ncessairement, sil sagit dun procd ou dun terme cl, il
faut avoir la rponse avant de continuer la traduction, sil sagit
dune hsitation sur de la terminologie, on peut attendre la fin et
ensuite poser toutes les questions

Si votre rponse est oui, cela signifie-t-il que vous esprez, avant de
finir la traduction, que la rsolution dun problme pourra vous
donner la solution au problme qui ncessite le recours un
spcialiste ?
Oui ! Non !

130
Consultez-vous plus le spcialiste selon le niveau de technicit du
texte ?
Oui ! Non x
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Selon mon degr de connaissance du domaine

Les informations donnes par le spcialiste permettent-elles daller


au-del des problmes que vous pose le texte ? En dautres termes, le
spcialiste ne vous donne pas seulement des informations sur un
problme prcis mais sur les concepts de base du domaine.
Oui x Non !
Si votre rponse est oui, pensez-vous que le spcialiste propose
une vraie valeur ajoute ?
Oui x Non !

Pensez-vous que le spcialiste pallie le fait que vous navez pas


forcment la manire de penser du spcialiste ?
Oui x , mais pas systmatiquement Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
....

Le spcialiste vous apporte-t-il un condens dinformations sur un


domaine que vous avez du mal obtenir par une recherche
documentaire ?
Oui x Non !

Selon le caractre rcent du sujet, avez-vous plus tendance


consulter le spcialiste ?
Oui ! Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Non, si la recherche documentaire est satisfaisante je ne consulte
pas le spcialiste.

Pensez-vous que le spcialiste peut vous apporter le recul


ncessaire sur le domaine, indpendamment dune bonne recherche
documentaire ?
Oui x Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
....
Pensez-vous que le spcialiste est dterminant quand vous avez
choisir entre plusieurs quivalences de traduction ?
Oui x Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....

131
....

Avec lexprience, les problmes lis au manque de clart du texte


de dpart impliquent-ils encore le recours un spcialiste ?
Oui x Non !
Si votre rponse est oui, cela signifie-t-il que vous avez acquis la
manire de penser du spcialiste en arrivant surmonter les
problmes lis au jargon ?
Oui ! Non x

Le fait davoir ventuellement acquis la manire de penser et le


jargon du spcialiste contribue-t-il moins le consulter ?
Oui ! Non x

Le spcialiste vous fournit-il des sources destines vous aider ?


Oui x Non !

Pensez-vous que la consultation dun spcialiste est un lment


important dans la pratique de la traduction professionnelle ?
Oui x Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Bien entendu, mme si lon est spcialiste dans le mme domaine
que le spcialiste, il peut savrer utile davoir un change dides
avec celui-ci.

Pensez-vous que la consultation dun spcialiste qui connaisse les


exigences de la traduction professionnelle est un critre important ?
Oui x Non !
Si votre rponse est oui, veuillez prciser :
Cest le nec plus ultra car il fait la synthse de tout et donne une
meilleure rponse.

132
QUESTIONNAIRE SUR LA CONSULTATION DE LA SOURCE
HUMAINE (TROISIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : franais


Langue de travail : Langue de dpart anglais
Langue darrive franais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui ! Non x


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 15

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

architecture, beaux-arts, design, photographie

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction ! Universit !


Pas de formation particulire !x

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui !x Non !

Si votre rponse est oui, veuillez prciser :


Pour le design et la photographie, jai t diteur d'une revue de
design, et galeriste et diteur de portfolios photographiques

133
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

1) Selon le degr de connaissance que vous avez avec le spcialiste,


les questions poses sont-elles diffrentes ? Par exemple, si vous
connaissez bien le spcialiste, vous allez lui poser des questions
complmentaires sur le sujet.
Oui !x Non !
Si vous avez rpondu non : cela signifie-t-il que vous ne voulez
pas le dranger ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que vous ne posiez pas de questions


complmentaires : cela signifie-t-il que vous concentrez vos
questions sur le texte traduire ?
Oui ! Non !

2) Les informations donnes par le spcialiste sont-elles compliques par


le fait quil utilise un jargon trop spcialis pour vous ?
Oui ! Non ! x
Si vous avez rpondu non : cela signifie-t-il que vous avez
acquis le jargon du spcialiste ?
Oui !x Non !

Si vous pensez que les informations donnes par le spcialiste sont


compliques par le fait quil utilise un jargon trop spcialis : sagit-il
dun domaine forte volution terminologique ?
Oui !x Non !

Si vous pensez que les informations donnes par le spcialiste sont


compliques par le fait quil utilise un jargon trop spcialis : cela
arrive-t-il avec les spcialistes qui connaissent mal la traduction
technique ?
Oui !x Non !

3) Si vous avez des problmes pour comprendre le spcialiste, osez-vous


demander des prcisions ?
Oui !x Non !

Dans les deux cas : sagit-il dun spcialiste que vous connaissez
bien ?
Oui ! Non !x

4) Aprs avoir consult le spcialiste, devez-vous faire une recherche


documentaire sur des points qui nont pas t compris dans ses
explications ?
Oui !x Non !
Si vous avez rpondu oui : cela vous dissuade-t-il de le
consulter de nouveau ?
Oui ! Non !x

134
Le fait de refaire une recherche documentaire vous fait-il perdre du
temps ?
Oui ! Non !x

5) Les explications du spcialiste mettent-elles en lumire des problmes


insouponns ?
Oui !x Non !

6) Pensez-vous quInternet remplace le contact avec le spcialiste ?


Oui ! Non !x

7) Depuis larrive dInternet, la consultation du spcialiste est-elle due


des problmes de comprhension plutt qu un manque daccessibilit
des informations ?
Oui ! Non !x
Si vous avez rpondu oui : tes-vous dsorient par le grand
nombre dinformations disponibles sur Internet ?
Oui ! Non !
Si vous pensez que, depuis larrive dInternet, vous consultez
plutt le spcialiste pour des problmes de comprhension : cela
signifie-t-il que avez-vous du mal trouver la source adquate ?
Oui !x Non !

Si vous pensez que depuis larrive dInternet, vous consultez plutt


le spcialiste pour des problmes de comprhension : est-il plus
difficile de trouver les sources qui vous conviennent lorsque vos
connaissances sur le sujet sont moyennes ?
Oui ! Non !x

8) Avec larrive dInternet, est-on pass dune consultation destine


rsoudre des problmes de comprhension une consultation destine
confirmer un choix de traduction ?
Oui ! Non !x

Si vous pensez que vous tes pass dune consultation destine


rsoudre des problmes de comprhension une consultation
destine confirmer un choix de traduction : larrive dInternet a-t-il
chang la manire de consulter le spcialiste ? Autrement dit, avez-
vous moins de rticences le consulter ?
Oui ! Non !x

9) Consultez-vous le spcialiste aprs avoir traduit le texte ?


Oui !x Non !
Si vous avez rpondu oui : esprez-vous que la recherche
documentaire donnera la rponse au(x) problme(s) ? (cela vous
dispense ventuellement de consulter le spcialiste)
Oui !x Non !

135
Si le recours au spcialiste se fait avant davoir termin de traduire :
pensez-vous que seul le spcialiste apporte une rponse
satisfaisante ?
Oui !x Non !

Si le recours au spcialiste se fait avant davoir termin de traduire :


prfrez-vous consulter le spcialiste avant parce que vous le
connaissez bien ?
Oui ! Non !

10) Avec lexprience, les problmes lis au manque de clart du texte


traduire impliquent-ils encore le recours un spcialiste ?
Oui !x Non !
Si votre rponse est non : cela signifie-t-il que vous avez acquis la
manire de penser du spcialiste en arrivant surmonter les
problmes lis au jargon ?
Oui ! Non !

Si vous pensez que les problmes lis au manque de clart du texte


traduire impliquent le recours un spcialiste : est-ce parce que
vous navez pas eu de spcialisation pousse dans le domaine ?
Oui ! Non !x

Si vous pensez que les problmes lis au manque de clart du texte


traduire nimpliquent pas le recours un spcialiste : de quel
domaine sagit-il ?

11) Le fait davoir ventuellement acquis la manire de penser et le jargon


du spcialiste contribue-t-il moins le consulter ?
Oui !x Non !
Si vous avez rpondu non : cela veut-il dire que vous ntes pas
au courant des volutions du domaine ?
Oui ! Non !

Sagit-il de domaines forte volution terminologique ?


Oui !x Non !

Si vous pensez que le fait davoir ventuellement acquis la manire


de penser et le jargon du spcialiste ne contribue pas moins le
consulter : cela signifie-t-il que vous nengrangez pas assez de
connaissances en dehors des problmes du texte traduire ?
Oui !x Non !

12) Le spcialiste vous fournit-il des sources destines vous aider ?


Oui !x Non !
Si vous avez rpondu oui : le spcialiste connat-il la ralit de
la traduction technique ?
Oui ! Non !x

136
Si vous avez rpondu que le spcialiste vous fournissait des
sources destines vous aider : quelles sources fournit-il ?
Possibilit de cocher plusieurs cases.
Dictionnaires !
Glossaires !x
Bases de donnes !x
Textes sur le domaine !x

Laquelle prfrez-vous ? Possibilit de cocher plusieurs cases.


Dictionnaires !
Glossaires !x
Bases de donnes !
Textes sur le domaine !x

Quelle est la plus rentable ? Cochez une seule case


Dictionnaires !
Glossaires !x
Bases de donnes !
Textes sur le domaine

Le spcialiste fournit ces sources :


systmatiquement !
souvent !
rarement !x

Si vous avez rpondu que le spcialiste vous fournissait des


sources destines vous aider : cela dpend-il de la technicit du
texte ?
Oui !x Non !

Si vous avez rpondu que le spcialiste ne vous fournissait pas de


sources destines vous aider : est-ce parce que vous le
connaissez mal ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que le spcialiste ne vous fournissait pas des


sources destines vous aider : est-ce parce quil ne connat pas la
ralit de la traduction technique ?
Oui ! Non !

137
QUESTIONNAIRE SUR LIDENTIFICATION DES PROBLMES DU
TEXTE DE DPART (DEUXIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

RAPPEL : Veuillez remplir ce questionnaire en prenant en


considration UN seul couple de langue et UN seul domaine de spcialit
(par exemple : si vous avez plusieurs langues de travail, choisissez un
couple de langue pour rpondre ce questionnaire)

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : franais


Langue de travail : Langue de dpart : allemand
Langue darrive : franais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui !x


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : plus de 40 ans ; 25 ans en activit principale

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
juridique/commercial/banque/assurances

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction ! Universit !x


Pas de formation particulire !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui !x Non !
Si votre rponse est oui, veuillez prciser :
Capacit de droit et divers sminaires de formation complmentaire

138
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Quels sont les points que vous identifiez lorsque vous lisez un texte
de dpart ?
Les questions terminologiques !x
Les questions phrasologiques !x
Les points non connus ou incertains !x
Les points connus !

Identifiez-vous lors de la lecture du texte les termes hyper-


spcialiss indpendamment de votre connaissance de ces termes ?
Autrement dit, vous ciblez ces termes mme si vous les connaissez.
Oui !x Non !

Comment valuez-vous la technicit du texte lors de la phase de


lecture ?
Par la connaissance du sujet trait !x
Par le nombre de termes techniques !x
Par la comprhension gnrale du texte !x

Considrez-vous quun texte sans vritables termes trs


techniques du domaine nest pas un texte forte technicit ?
Oui !x et Non !x
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Un texte qui ne comporte pas de technicit particulire dans un
certain domaine peut aussi tre trs difficile traduire, en fonction
du mode dexpression de lauteur (rgion, style, qualit
rdactionnelle, mtaphores journalistes ou publicitaires)

Votre recherche documentaire suit-elle lordre du texte ?


Oui !x et Non !x
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Cela dpend du sujet trait.

Quand vous avez une bonne exprience du domaine, lisez-vous le


texte seulement pour prendre connaissance du sujet (par exemple, vous
nidentifiez pas de points particuliers) ?
Oui !x Non !

Quand le texte de dpart est long, identifiez-vous moins de points


prcis ? Par exemple, vous identifiez moins de points au fil de la lecture
mais pas au cours de la traduction.
Oui !x Non !

Y a-t-il des points qui napparaissent pas comme des difficults au


dbut du texte et qui le deviennent au fil de la traduction ?
Oui !x Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Sauf exception, cest vident

139
Comment vous en apercevez-vous ?
Par la recherche documentaire sur dautres points du texte !x
Par lanalyse plus approfondie du texte sans !x
recherche documentaire (au cours du processus de traduction)

Les difficults qui apparaissent en traduisant le texte concernent-


elles les termes techniques emprunts au vocabulaire courant ayant un
sens particulier dans le domaine ?
Oui !x Non !x

Pensez-vous que la recherche documentaire dans des textes


spcialiss permet de mettre en lumire des problmes que vous naviez
pas vus dans le texte de dpart ?
Oui !x Non !x
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Cela dpend des cas.

Identifiez-vous des problmes que vous naviez pas vus dans le


texte lorsque vous cherchez dans un dictionnaire ?
Oui !x Non !
Si votre rponse est oui, veuillez prciser :
Cest rare, mais cela arrive.

Vrifiez-vous des points qui ne posent apparemment pas de


problmes dans le texte de dpart ?
Oui !x Non !x
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Cela dpend des cas (et du temps imparti dlais de livraison)

Les points que vous vrifiez concernent-ils avant tout des termes du
vocabulaire courant ayant un sens particulier dans le domaine ?
Oui !x Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
....

Consultez-vous plus de textes sur le domaine si le texte de dpart


contient un trs grand nombre de termes techniques hyper-spcialiss du
domaine ?
Oui !x Non !x
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Ici aussi : oui, cest vident. Le professionnalisme lexige. Non, si on
connat ce genre de textes par cur.

Pensez-vous quun texte dont les principales difficults rsident


dans des termes techniques hyper-spcialiss est un texte difficile
traduire ?
Oui !x Non !x
Si votre rponse est non, veuillez prciser :

140
Non, si cest un texte de votre propre domaine de spcialisation.

Un texte dont les principales difficults rsident dans des termes


techniques hyper-spcialiss favorise-t-il la consultation de dictionnaires,
glossaires, bases de donnes ?
Oui !x Non !

Les problmes lis aux termes techniques du domaine sont-ils


faciles rsoudre ?
Oui !x Non !x
Si votre rponse est oui, la raison est :
Une facilit daccs aux informations sur ces termes !x
Une bonne comprhension de ces termes !x
Une facilit pour trouver lquivalence !
Vous avez la possibilit de cocher plusieurs cases.
NB : en cas de mtaphores peu usites, il est toujours ncessaire
de faire appel ses seules capacits. Les termes seuls ne
constituent que rarement une difficult.

Les problmes lis aux termes techniques appartenant au


vocabulaire courant mais ayant un sens particulier dans le domaine sont-
ils rvls :
Au cours de lanalyse du texte pour traduire !x
Au cours de la recherche documentaire !x

Ces problmes sont rvls par la consultation de :


Glossaires, bases de donnes, dictionnaires !x
Textes spcialiss !x

141
QUESTIONNAIRE SUR LIDENTIFICATION DES PROBLMES DU
TEXTE DE DPART (TROISIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : Franais


Langue de travail : Langue de dpart : Franais, Italien
Langue darrive : Franais, Italien

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui $ Non !


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 22 ans

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

Scientifique, technique, juridique, asserment et commercial

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction $ Universit $


Pas de formation particulire !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui $ Non !

Si votre rponse est oui, veuillez prciser :


Economie et commerce (lors de mes tudes de langues)

142
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

1) Quels sont les points que vous identifiez lorsque vous lisez un texte
traduire ? Possibilit de cocher plusieurs cases
Les questions terminologiques $
Les questions phrasologiques $
Les points non connus ou incertains $
Les points connus !

Si vous avez coch la case questions phrasologiques : est-ce


parce que vous considrez que ces points sont faciles rsoudre ?
Oui ! Non $

Si vous avez coch la case points non connus ou incertains : les


termes techniques emprunts au vocabulaire courant sont-ils
concerns ?
Oui $ et Non $

Si vous avez coch la case points connus : sagit-il de domaine


forte volution terminologique ?
Oui ! Non !

Si vous avez coch la case points connus : cela signifie-t-il que


vos connaissances sur le sujet ne sont pas assez solides ?
Oui ! Non !

2) Comment valuez-vous la technicit du texte lors de la phase de


lecture ? Ne cochez quune seule case
Par la connaissance du sujet trait !
Par le nombre de termes techniques $
Par la comprhension gnrale du texte !

Si vous avez coch la case connaissance du sujet trait : cela


signifie-t-il que lvaluation de la technicit dpend de vos
connaissances sur le sujet ?
Oui ! Non !

Si vous avez coch la case comprhension gnrale du texte :


pensez-vous quun texte facile comprendre ne prsente pas de
problmes ?
Oui ! Non !

3) Considrez-vous quun texte sans vritables termes trs techniques


du domaine nest pas un texte forte technicit ?
Oui ! Non $
Si vous avez rpondu oui : vous concentrez-vous plus alors sur :
Possibilit de cocher les deux cases
les difficults sous-jacentes !

143
la vrification dinformations !

4) Votre recherche documentaire suit-elle lordre du texte ?


Oui $ Non !
Si vous avez rpondu oui : le temps joue-t-il un rle dans cette
dmarche ?
Oui $ Non !

Si vous avez rpondu que votre recherche documentaire suivait


lordre du texte : cette dmarche dpend-elle de vos connaissances
dans le domaine ?
Oui $ Non !

Si vous avez rpondu que votre recherche documentaire ne suivait


pas lordre du texte : cette dmarche rpond-elle une besoin de
spcialisation ?
Oui ! Non !

5) Quand vous avez une bonne exprience du domaine, lisez-vous le texte


seulement pour prendre connaissance du sujet (par exemple, vous
nidentifiez pas de points particuliers) ?
Oui $ Non !
Si vous avez rpondu oui : le temps joue-t-il un rle dans cette
dmarche ?
Oui $ Non !

Si vous avez rpondu que vous ne lisiez pas le texte seulement


pour prendre connaissance du sujet : votre recherche documentaire
sarticule-t-elle autour des problmes du texte traduire ?
Oui ! Non !

6) Comment vous apercevez-vous des difficults sous-jacentes du texte


traduire ?
Par la recherche documentaire sur dautres points du texte $
Par lanalyse plus approfondie du texte sans recherche
documentaire (au cours du processus de traduction) $

Si vous avez coch la case recherche documentaire sur dautres


points du texte : les textes consults lors de la recherche
documentaire rvlent-elles des difficults insouponnes
(contrairement aux dictionnaires, glossaires ou base de donnes) ?
Oui $ Non !

Si vous avez coch la case recherche documentaire sur dautres


points du texte : vous pousse-t-il consulter plus de textes sur le
domaine ?
Oui $ Non !

144
Si vous avez coch la case analyse plus approfondie du texte
sans recherche documentaire (au cours du processus de
traduction) : cela signifie-t-il que vous avez des connaissances
pousses sur le domaine ?
Oui $ et Non $

7) Les difficults qui apparaissent en traduisant le texte concernent-elles


les termes techniques emprunts au vocabulaire courant ayant un sens
particulier dans le domaine ?
Oui ! Non $
Si vous avez rpondu oui : aviez-vous conscience de ces
problmes en dbutant dans le traduction technique ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que les difficults qui apparaissent en


traduisant le texte ne concernaient pas les termes techniques
emprunts au vocabulaire courant ayant un sens particulier dans le
domaine : cela porte-t-il sur les connaissances pures du domaine (la
traduction met en valeur le manque de connaissances
ventuelles) ?
Oui $ Non !

8) Identifiez-vous des problmes que vous naviez pas vus dans le texte
lorsque vous cherchez dans un dictionnaire ou un glossaire ?
Oui $ Non !
Si vous avez rpondu oui : cette prise de conscience est-elle
plus rapide avec les dictionnaires, glossaires ou bases de donnes
(par rapport aux sources papier) ?
Oui ! Non $ pas forcment

Si vous avez rpondu que vous pouviez identifier des problmes


que vous naviez pas vus dans le texte lorsque vous cherchez dans
un dictionnaire ou un glossaire : vous dirigez-vous ensuite vers des
textes sur le domaine ?
Oui $ Non !

Si vous avez rpondu que vous ne pouviez pas identifier des


problmes lorsque vous cherchez dans un dictionnaire ou un
glossaire : le dictionnaire ou un glossaire permet-il dacqurir des
connaissances suffisantes ?
Oui ! Non !

9) Les points que vous vrifiez concernent-ils avant tout des termes du
vocabulaire courant ayant un sens particulier dans le domaine ?
Oui ! Non $
Si vous avez rpondu oui : sagit-il de domaines forte volution
terminologique ?
Oui ! Non !

145
Si vous avez rpondu que la vrification ne concernait pas avant
tout des termes du vocabulaire courant ayant un sens particulier
dans le domaine : vrifiez-vous des tournures phrasologiques ?
Oui $ Non !

10) Consultez-vous plus de textes sur le domaine si le texte traduire


contient un trs grand nombre de termes techniques hyper-spcialiss du
domaine ?
Oui $ Non !
Si vous avez rpondu oui : sagit-il de domaines forte volution
terminologique ?
Oui $ Non !

Si vous avez rpondu que vous consultiez plus de textes sur le


domaine si le texte traduire contenait un trs grand nombre de
termes techniques hyper-spcialiss du domaine : cela signifie-t-il
que vous avez peu de connaissances dans le domaine ?
Oui ! Non $

Si vous avez rpondu que vous ne consultiez pas plus de textes sur
le domaine si le texte traduire contenait un trs grand nombre de
termes techniques hyper-spcialiss du domaine : sagit-il de
domaines faible volution terminologique ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que vous ne consultiez pas plus de textes sur
le domaine si le texte traduire contenait un trs grand nombre de
termes techniques hyper-spcialiss du domaine : cela signifie-t-il
avez-vous confiance en vos glossaires ou base de donnes
personnaliss ?
Oui ! Non !

11) Pensez-vous quun texte dont les principales difficults rsident dans
des termes techniques hyper-spcialiss est un texte difficile traduire ?
Oui ! Non $
Si vous avez rpondu oui : cela signifie-t-il que vous consultez
plus de textes sur le domaine que de dictionnaires ou glossaires ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu quun texte dont les principales difficults


rsidaient dans des termes techniques hyper-spcialiss tait un
texte difficile traduire : cela signifie-t-il que vous mettez laccent
sur la comprhension des termes techniques hyper-spcialiss ?
Oui ! Non !

146
Si vous avez rpondu quun texte dont les principales difficults
rsidaient dans des termes techniques hyper-spcialiss ntait pas
un texte difficile traduire : pensez-vous quil nest pas ncessaire
davoir le mme niveau de comprhension que le spcialiste ?
Oui ! Non $
On ne peut pas se poser ce type de question.

Si vous avez rpondu quun texte dont les principales difficults


rsidaient dans des termes techniques hyper-spcialiss ntait pas
un texte difficile traduire : cela signifie-t-il que vous consultez plus
de dictionnaires et/ou de glossaires que de textes sur le domaine ?
Oui ! Non $

Si vous avez rpondu quun texte dont les principales difficults


rsidaient dans des termes techniques hyper-spcialiss ntait pas
un texte difficile traduire : la rsolution des problmes poss par
les difficults sous-jacentes au texte traduire prend-elle plus de
temps ?
Oui ! Cela dpend du type de traduction Non !

12) Les problmes lis aux termes techniques du domaine sont-ils faciles
rsoudre ?
Cela dpend du type de domaine Oui ! Non !
Si votre rponse est oui : la raison est : Ne cochez quune seule
case
Une facilit daccs aux informations sur ces termes $
Une bonne comprhension de ces termes !
Une facilit pour trouver lquivalence !

Si vous avez coch la case une facilit daccs aux informations


sur ces termes : aviez-vous la mme facilit avec les sources
papier (avant Internet) ?
Oui ! Non $

13) Les problmes lis aux termes techniques appartenant au vocabulaire


courant mais ayant un sens particulier dans le domaine sont rvls :
Au cours de lanalyse du texte pour traduire $
Au cours de la recherche documentaire !

Si vous avez coch la case au cours de lanalyse du texte pour


traduire : pensez-vous que lexprience de la traduction joue un
rle ?
Oui $ Non !

Si vous avez coch la case au cours de la recherche


documentaire : cela signifie-t-il que les termes techniques
appartenant au vocabulaire courant sont difficiles trouver ?
Oui ! Non !

147
Si vous avez coch la case au cours de la recherche
documentaire : cela signifie-t-il que la recherche documentaire
met plus en valeur ces problmes que lanalyse du texte en elle-
mme ?
Oui ! Non !

14) Ces problmes sont rvls par la consultation de :


Glossaires, bases de donnes, dictionnaires !
Textes spcialiss $

Si vous avez coch la case Glossaires, bases de donnes,


dictionnaires : sagit-il de domaines o les problmes poss par
les termes techniques appartenant au vocabulaire courant sont peu
frquents ?
Oui ! Non !

Si vous avez coch la case Textes spcialiss : cela vous


pousse-t-il consulter plus de textes spcialiss au cours de votre
recherche documentaire ?
Oui $ si cela est ncessaire Non !

En ce qui me concerne, lorsque je traduis, j'ai toujours l'esprit l'objectif de


tendre vers la qualit.

148
QUESTIONNAIRE SUR LA COMPRHENSION DES SOURCES
DOCUMENTAIRES (DEUXIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

RAPPEL : Veuillez remplir ce questionnaire en prenant en


considration UN seul couple de langue et UN seul domaine de spcialit
(par exemple : si vous avez plusieurs langues de travail, choisissez un
couple de langue pour rpondre ce questionnaire)

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : FRANAIS


Langue de travail :
Langue de dpart : ESPAGNOL
Langue darrive : FRANAIS

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui X! Non !


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 10

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

JURIDIQUE

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction X! Universit !


Pas de formation particulire !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui X! Non !

Si votre rponse est oui, veuillez prciser :


Institut de droit compar (traduction juridique)

149
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

Pensez-vous que la recherche dun terme hyper-spcialis doit


aboutir pour le traducteur au mme niveau de comprhension que le
spcialiste ?
Oui ! Non x!

Consultez-vous des sources moyennement techniques lorsque vous


connaissez peu le domaine ?
Oui x! Non !

Quelle stratgie adoptez-vous lorsque vous vous trouvez face des


sources dont le contenu est trs spcialis ?
Vous tudiez le texte en profondeur (par exemple, pour voir si
la lecture du texte peut quand mme donner vous clairer sur
le texte de dpart) x!
Vous revenez automatiquement vers des textes moins techniques
!

Les problmes des textes trs techniques consults lors de la


recherche viennent :
Dune trop grande concentration de termes inconnus !
Dune difficult saisir la logique scientifique/le jargon
du spcialiste !
Lexplication lie au terme recherche est trop technique !
Le texte sur un plan gnral est trop spcialis x!

Indpendamment de votre niveau de connaissances, vous prfrez


consulter des textes :
A faible technicit x! A forte technicit !

Une fois la dfinition du terme trouv, vous reportez-vous vers une


source plus spcialise afin davoir des informations plus approfondies ?
Oui ! Non x!
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Je consulte plutt des dictionnaires.

Les informations fournies par un texte vous posent-elles plus de


problmes que celles apportes par un dictionnaire unilingue/glossaire ?
Oui x! Non !
Si votre rponse est oui, veuillez prciser :
Cependant, des livres de droit pour DEUG peuvent me convenir.

Les problmes de comprhension dun texte vous dissuade-t-il de


consulter dautres textes ?
Oui ! Non x!

150
Le problme des sources trs spcialises est plus pressant
lorsque vous cherchez :
comprendre par exemple un terme donn !
trouver une quivalence x!

Consultez-vous des sources trs techniques aprs avoir consult


des sources de base ? Sagit-il dun complment dinformations ?
Oui x! Non !
Si votre rponse est non, sagit-il dune recherche de premire
intention ?
Oui ! Non !

Consultez-vous des sources trs techniques uniquement lorsque


vous avez rsoudre un problme li un terme trs technique du
domaine ?
Oui x! Non !

Quand vous abordez une source trop technique pour votre niveau
de connaissances :
Vous faites une lecture du texte afin daugmenter vos
connaissances pour de futures traductions !
Vous considrez quil vaut mieux aller vers une source
qui correspond votre niveau pour les besoins du texte de
dpart x!

Quand vous tre press par le temps, vous prfrez consulter :


Des sources moins techniques x!
En priorit les sources satisfaisantes, indpendamment
du niveau de technicit !

Avez-vous des problmes pour comprendre un terme technique


hyper-spcialis parce que cela implique la consultation de sources trs
techniques ?
Oui ! Non x!
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Le vocabulaire juridique est rarement inaccessible pour moi.

Quand vous avez des problmes pour comprendre un terme dans


des sources trs techniques, vous orientez-vous vers un dictionnaire
unilingue ou un glossaire ?
Oui x! Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
....

151
Consultez-vous des sources trs techniques parce que vous voulez
vous spcialiser dans un domaine ?
Oui x! Non !

Les connaissances que vous avez acquises au fil de la traduction


vous permettent-elles aprs de consulter des sources trs techniques pour
certains points du texte de dpart ?
Oui x! Non !

Mme si vos connaissances dans un domaine de spcialit sont


solides, avez-vous des rticences consulter directement des sources
trs spcialises ?
Oui x! Non !
Si votre rponse est oui, veuillez prciser :
La consultation d'un dictionnaire est plus rapide.

Le fait de ne pas pouvoir comprendre ce genre de sources est-il un


handicap dans votre recherche documentaire ?
Oui ! Non x!
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Gnralement, je comprends toujours suffisamment le texte de
dpart.

Est-il difficile de se passer de sources trs techniques quand le


texte de dpart est trs technique ?
Oui ! Non x!
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Dans le domaine juridique, les dictionnaires suffisent gnralement.

La consultation dune source trs technique est-elle corrle la


technicit du texte ?
Oui ! Non x!

Pouvez-vous comprendre des sources trs techniques aprs avoir


dabord consult des sources moyennement techniques ?
Oui x! Non !

Pensez-vous que les informations trouves dans une source trs


technique sont un gage de fiabilit ?
Oui ! Non x!

Les sources moyennement techniques posent moins de problmes


parce quelles :
Renferment lensemble des concepts de base du
domaine en question x!
Ont un style dexpression moins jargonneux !

Consultez-vous des sources moins techniques pour acqurir des


connaissances de base ?
Oui x! Non !

152
La connaissance des concepts de base dun domaine vous permet-
elle de naviguer dans des sources trs techniques ?
Oui x! Non !
Si votre rponse est oui, les domaines concerns sont :
A forte volution terminologique !
A faible volution terminologique x!

Si votre rponse est non, vos connaissances portent-elles sur les


difficults rencontres lors de traductions prcdentes ?
Oui ! Non !

Dans le cas o vous avez des connaissances solides dans un


domaine, les sources trs techniques vous posent-elles des problmes
rcurrents ?
Oui ! Non x!
Si votre rponse est oui, lesquels ?
....
....
....

153
QUESTIONNAIRE SUR LA COMPRHENSION DES SOURCES
DOCUMENTAIRES (TROISIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : franais


Langue de travail : Langue de dpart anglais (britannique et
amricain)
Langue darrive franais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE

La traduction est-elle votre activit principale ? Oui # Non !


Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.

3) EXPRIENCE EN TRADUCTION PROFESSIONNELLE

Nombres d'annes : 10

4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT

technique gnrale, lectrotechnique, informatique + jeux vido,


quipements mdicaux

5) FORMATION EN TRADUCTION

cole de traduction ! Universit #


Pas de formation particulire !

6) SPCIALISATION DANS LE DOMAINE

Avez-vous une formation dans le(s) domaine(s) de spcialit que


vous traduisez ?
Oui ! Non #

Si votre rponse est oui, veuillez prciser :



154
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE

1) Les problmes des textes trs techniques consults lors de la recherche


documentaire viennent :
Dune trop grande concentration de termes inconnus !
Dune difficult saisir la logique scientifique/le jargon
du spcialiste #
Lexplication lie au terme recherche est trop technique !
Le texte sur un plan gnral est trop spcialis #

Quel est, daprs les propositions nonces ci-dessous, le point que


vous pouvez le plus facilement amliorer ?
Saisir la logique scientifique/le jargon du spcialiste !
Les problmes de comprhension des informations
recherches #

2) Indpendamment de votre niveau de connaissances, vous prfrez


consulter des textes :
A faible technicit ! A forte technicit #

Si vous avez rpondu faible technicit : cela signifie-t-il que


vous voulez gagner du temps ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu forte technicit : cela signifie-t-il que vos


connaissances vous le permettent ?
Oui ! Non #

Si vous avez rpondu forte technicit : est-ce pour tre en


adquation avec le texte traduire (vous consultez des sources trs
techniques quand le texte traduire est trs technique) ?
Oui # Non !

3) Une fois la dfinition du terme trouv, vous reportez-vous vers une


source plus spcialise afin davoir des informations plus approfondies ?
Oui # Non !
Si vous avez rpondu oui : sagit-il dun domaine o vous avez
des connaissances solides ?
Oui ! Non #

Si vous avez rpondu que vous vous reportiez vers une source plus
spcialise afin davoir des informations plus approfondies : est-ce
dans un souci de spcialisation plus pousse ?
Oui # Non !

155
Si vous avez rpondu que vous ne vous reportiez pas vers une
source plus spcialise afin davoir des informations plus
approfondies : considrez-vous que le traducteur na pas besoin
den savoir plus ?
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu que vous ne vous reportiez pas vers une
source plus spcialise afin davoir des informations plus
approfondies : cela signifie-t-il que vous navez pas assez de
temps ?
Oui ! Non !

4) Le problme des sources trs spcialises est plus pressant lorsque


vous cherchez :
comprendre par exemple un terme donn !
trouver une quivalence #

5) Quand vous abordez une source trop technique pour votre niveau de
connaissances :
Vous faites une lecture du texte afin daugmenter vos
connaissances pour de futures traductions
#
Vous considrez quil vaut mieux aller vers une source
qui correspond votre niveau pour les besoins du texte
traduire !

Dans les deux cas : cette stratgie dpend-elle du facteur temps ?


Oui # Non !

Si vous avez coch la 2e case : sagit-il de domaines dans lesquels


vous ne voulez pas vous spcialiser ?
Oui ! Non !

6) Avez-vous des problmes pour comprendre un terme technique hyper-


spcialis parce que cela implique la consultation de sources trs
techniques ?
Oui ! Non #
Si vous avez rpondu oui : le terme est expliqu :
Dune faon trs technique !
Nest pas suffisamment expliqu !

Si vous avez rpondu que vous aviez des problmes pour


comprendre un terme technique hyper-spcialis : cela signifie-t-il
que vous rservez la comprhension des termes techniques la
consultation de textes ?
Oui ! Non !

156
7) Consultez-vous des sources trs techniques parce que vous voulez
vous spcialiser dans un domaine ?
Oui ! Non #

Si vous avez rpondu que vous ne consultiez pas de sources trs


techniques pour vous spcialiser : considrez-vous que la
spcialisation doit se faire en consultant tout dabord des sources
de base ?
Oui ! Non #

8) Est-il difficile de se passer de sources trs techniques quand le texte


traduire est trs technique ?
Oui ! Non #
Si vous avez rpondu oui : vous pensez quil convient dadapter
sa recherche documentaire selon le destinataire du texte (consulter
des sources trs spcialises quand le destinataire est un
spcialiste du domaine)
Oui ! Non !

Si vous avez rpondu quil ntait pas difficile de se passer de


sources trs techniques quand le texte traduire tait trs
technique : pensez-vous que le traducteur ne doit pas acqurir le
mme niveau de connaissances quun spcialiste ?
Oui ! Non #

Si vous avez rpondu quil ntait pas difficile de se passer de


sources trs techniques quand le texte traduire tait trs
technique : vous pensez que la traduction de textes trs techniques
vous fait consulter un plus grand nombre de sources
terminologiques ?
Oui # Non !

9) La consultation dune source trs technique est-elle corrle la


technicit du texte ?
Oui # Non !
Si vous avez rpondu oui : cette dmarche dpend-elle de vos
connaissances dans le domaine ?
Oui # Non !

10) Pensez-vous que les informations trouves dans une source trs
technique sont un gage de fiabilit ?
Oui # Non !

11) Les sources moyennement techniques posent moins de problmes


parce quelles :
Renferment lensemble des concepts de base du
domaine en question #
Ont un style dexpression moins jargonneux
!

157
12) La connaissance des concepts de base dun domaine vous permet-elle
de naviguer dans des sources trs techniques ?
Oui # Non !
Si votre rponse est oui : les domaines concerns sont :
A forte volution terminologique #
A faible volution terminologique !

Si vous avez coch la case forte volution terminologique :


cela signifie-t-il que les domaines forte volution terminologique
impliquent la connaissance dun plus grand nombre de concepts de
base (pour consulter des sources trs techniques) ?
Oui # Non !

Si vous avez coch la case faible volution terminologique :


pensez-vous que, malgr le domaine, la connaissance des
concepts de base est indispensable ?
Oui ! Non !

158
QUESTIONNAIRE PORTANT SUR LARCHIVAGE DE LINFORMATION
(DEUXIME SRIE)

QUESTIONS PRLIMINAIRES

RAPPEL : Veuillez remplir ce questionnaire en prenant en


considration UN seul couple de langue et UN seul domaine de spcialit
(par exemple : si vous avez plusieurs langues de travail, choisissez un
couple de langue pour rpondre ce questionnaire)

1) SITUATION PERSONNELLE

Langue maternelle : Franais


Langue de travail : Langue de dpart : Espagnol
Langue darrive : Franais

2) SITUATION PROFESSIONNELLE