a la recherche documentaire
Laurent Lagarde
THSE DE DOCTORAT
Prsente par :
Laurent LAGARDE
Composition du jury :
Daniel GILE Professeur lUniversit Paris III (ESIT)
Nathalie GORMEZANO Professeur lInstitut Suprieur
dInterprtation et de Traduction (ISIT)
Elisabeth LAVAULT-OLLON Professeur lUniversit Grenoble III
Jean SOUBRIER Professeur lUniversit Lyon II
REMERCIEMENTS
RSUM ET MOTS-CLS
Mots-cls :
acquisition de connaissances, recherche documentaire, recherche
naturaliste, stratgies de traduction, traduction professionnelle, traduction
technique
DEALING WITH TECHNICAL TEXTS AND DOCUMENTARY
RESEARCH IN PROFESSIONAL TRANSLATION
Keywords :
documentary research, knowledge acquisition, naturalistic research,
professional translation, technical translation, translation strategies
TABLE DES MATIRES
INTRODUCTION p. 1
I
2.3.2 Le manque de connaissances du traducteur p. 34
et les spcificits du texte technique
2.4 Lacquisition des connaissances p. 39
2.4.1 Les sources p. 41
2.4.1.1 Les sources textuelles (traditionnelles p. 41
et lectroniques)
2.4.1.2 Les sources personnelles du p. 43
traducteur (larchivage des informations)
2.4.1.3 Les sources humaines p. 44
2.4.2 Les dmarches dacquisition de p. 45
connaissances : facteurs dutilisation
des sources textuelles et humaines
2.4.2.1 Lexistence de la source p. 48
2.4.2.2 Laccs interne et externe la source p. 49
2.4.2.3 La compltude de la source p. 50
2.4.2.4 La fiabilit des sources textuelles p. 52
II
DEUXIME PARTIE (pp. 54-81)
III
QUATRIME CHAPITRE : Description de lchantillon p. 72
4.1 La taille de lchantillon p. 72
4.2 Le profil de lchantillon p. 72
4.2.1 La situation gographique des rpondants p. 73
4.2.2 Les langues de travail des rpondants p. 74
4.2.3 Les domaines de spcialit des rpondants p. 78
4.2.4 Le parcours de formation des rpondants p. 79
IV
TROISIME PARTIE (pp. 82-256)
V
1.2 La lecture prparatoire avant la traduction p. 100
1.2.1 La lecture prparatoire avant la traduction p. 100
consiste-t-elle en une analyse approfondie
ou en une simple prise de connaissance
du texte de dpart ?
1.2.2 Catgorisation des centres de p. 102
focalisation identifis pendant la lecture
prparatoire sans traduction
1.2.3 La lecture prparatoire avant la traduction p. 103
valuation des connaissances acqurir
pour traduire
1.3 La lecture en cours de traduction comme tape p. 108
rvlatrice de difficults sous-jacentes
1.4 La recherche documentaire comme rvlatrice de p. 110
difficults sous-jacentes
1.5 La phase de relecture comme tape rvlatrice de p. 112
difficults sous-jacentes
VI
2.3.1.2 Lutilisation des sources p. 124
documentaires selon la technicit du texte de
dpart
2.3.2 Les problmes sont-ils diffrents selon la p. 125
technicit du texte de dpart ?
2.4 Les difficults terminologiques : les termes techniques p. 126
au sens strict et les termes techniques emprunts au
vocabulaire courant
2.4.1 Les stratgies de traduction des TTSS p. 127
2.4.1.1 La comprhension des TTSS p. 127
2.4.1.1.1 Les sources documentaires p. 127
utilises pour comprendre
les TTSS
2.4.1.1.2 Le parcours de recherche p. 130
documentaire dans la
comprhension des TTSS
2.4.1.1.3 La pression du temps p. 131
2.4.1.2 La reformulation des TTSS p. 132
2.4.1.3 Les stratgies de vrification de la p. 133
fiabilit des TTSS pendant la relecture
du texte darrive
2.4.2 Les stratgies de traduction des TTEVC p. 135
2.4.2.1 Problmes poss par les TTEVC p. 137
2.4.2.1.1 Catgorisation des p. 137
problmes poss par les
TTEVC
2.4.2.1.2 Les problmes poss par p. 139
les TTEVC sont-ils rcurrents ?
2.4.2.2 La comprhension des TTEVC p. 141
2.4.2.3 La reformulation dans la langue p. 143
darrive des TTEVC
2.4.3 Stratgies de traduction des TTSS et des p. 145
TTEVC : une comparaison
VII
2.5 La traduction des tournures phrasologiques p. 148
2.5.1 Limportance accorde la phrasologie p. 148
2.5.2 Problmes et stratgies de rsolution p. 149
2.6 La clart du texte de dpart p. 151
2.6.1 Le traducteur a-t-il vocation rendre un texte p. 152
darrive plus clair que le texte de dpart ?
2.6.2 Le niveau de connaissances permet-il p. 154
de rduire les difficults lies au manque de
clart du texte de dpart ?
VIII
3.1.3.1 Usage de la langue la plus courante p. 167
3.1.3.2 Lutilisation de documents crits p. 169
dans une langue tierce
3.1.3.3 Cration de termes p. 170
3.1.4 Internet amliore-t-il la situation ? Existence p. 172
et niveau de spcialisation des sources
en ligne crites dans les LPR
3.2 La comprhension des sources documentaires p. 176
3.2.1 Types de problmes rencontrs p. 176
3.2.2 Parcours de recherche documentaire p. 178
selon la comprhension de la source
documentaire
3.2.3 Y a-t-il un lien entre la technicit p. 179
de la source documentaire consulte et le
le texte de dpart ?
3.2.4 Le traducteur sefforce-t-il dutiliser des p. 181
sources trs techniques ?
3.2.4.1 Le rle jou par le niveau de p. 181
connaissances du traducteur
3.2.4.2 Le traducteur consulte-t-il des p. 182
sources plus techniques pour se
spcialiser dans un domaine technique ?
3.3 La fiabilit des sources documentaires p. 183
3.3.1 La fiabilit des sources en ligne par rapport aux p. 183
documents sur support papier
3.3.2 Les sources documentaires trs techniques p. 186
sont-elles un gage de fiabilit ?
3.3.3 Le test de fiabilit des informations archives p. 187
dans les sources personnelles du traducteur
3.3.3.1 Vrification de la fiabilit des termes p. 188
archivs
3.3.3.2 Vrification des tournures phrasologiques p. 189
archives
IX
3.4 Internet dans la recherche documentaire p. 190
3.4.1 Les sources disponibles en ligne offrent-elles plus p. 191
davantages que les documents sur support papier ?
3.4.1.1 Le confort dutilisation dInternet p. 192
3.4.1.2 Le confort dutilisation des sources p. 194
sur support papier : le stockage des
ouvrages et des revues
3.4.1.3 Laccessibilit des sources selon le support p. 196
3.4.1.4 La compltude des sources selon le support p. 199
3.4.1.5 Lanciennet de la source : le rle jou par p. 200
le domaine de spcialit
3.4.1.6 Lmergence dInternet a-t-elle fait p. 201
baisser les investissements en documents
sur support papier ?
3.4.1.6.1 Quelle politique dachats pour le p. 201
traducteur ?
3.4.1.6.2 Les achats ont-ils diminu pour le p. 203
traducteur sans spcialisation et pour
le traducteur de LPR ?
3.4.2 Y a-t-il un parcours dfini de recherche documentaire p. 206
en ligne ?
3.4.3 Est-il possible de se spcialiser uniquement par le p. 209
biais dInternet ? Comparaison avec les sources
sur support papier
3.4.3.1 Lacquisition de connaissances de base p. 209
sur Internet : les sources sur support papier ont-elles
(encore) un avantage ?
X
4.1.2 Le traducteur a-t-il toujours besoin dune p. 217
source humaine depuis lmergence dInternet ?
4.2 Qui est la source humaine ? p. 219
4.2.1 La prise de contact : les diffrentes p. 219
dmarches
4.2.2 La langue de la source humaine p. 224
4.3 A quel moment le traducteur fait-il appel une source p. 225
humaine ?
4.4 Qualit et compltude des informations donnes p. 227
par la source humaine
4.4.1 Laide reprsente-t-elle toujours une valeur p. 227
ajoute ?
4.4.1.1 Lapport de la source humaine sur p. 227
le plan informationnel
4.4.1.2 Les inconvnients de laide p. 228
apporte par la source humaine
4.4.2 Laide de la source humaine face aux p. 230
problmes terminologiques du traducteur
4.4.2.1 Lintervention de la source p. 232
humaine dans la rsolution des
problmes poss par les TTEVC
4.4.2.1.1 Laide de la source humaine p. 233
est-elle ncessaire ?
4.4.2.1.2 Laide de la source humaine p. 234
est-elle satisfaisante ?
4.5 Les relations entre le client et le traducteur : y a-t-il p. 235
une vraie collaboration ?
4.5.1 Le traducteur peut-il sensibiliser le p. 235
client aux exigences de la traduction
technique professionnelle ?
4.5.2 La validit terminologique et le sociolecte p. 238
spcialis du client : quel choix pour le
traducteur ?
4.5.3 Les sources documentaires prtes par p. 241
XI
le client
4.5.3.1 Quelles sources prte le client ? p. 241
4.5.3.2 Les sources prtes sont-elles p. 244
utiles au traducteur ?
4.5.3.3 Le client sensibilis aux exigences p. 245
de la traduction technique est-il plus
enclin prter des documents ?
XII
CONCLUSION (pp. 257-285)
BIBLIOGRAPHIE p. 286
XIII
INTRODUCTION
1
Dhuicq, Bernard et Frison, Danile. Dictionnaire de langlais juridique Anglais-
Franais/Franais-Anglais. Paris. Pocket. 652 p.
1
anglais scanner (domaine informatique) est traduit dans le Grand
Dictionnaire Terminologique 2 par lquivalent franais scanneur
(graphie francise de scanner). Le destinataire du texte peut ne pas
retrouver la terminologie quil utilise dans son domaine technique si le
traducteur choisit un quivalent plutt quun autre et ce, mme si ce terme
est considr comme valide par des terminologues et des linguistes. La
recherche documentaire est galement ncessaire pour trouver la
phrasologie idoine dans la langue darrive. La phrasologie a une
importance essentielle dans la traduction technique ; par exemple, il existe
une manire dcrire propre au texte juridique que le traducteur a
lobligation de respecter sil veut arriver un texte de qualit sur le plan de
lexpression. Le langage juridique privilgie des expressions idiomatiques,
formules figes propres au droit, et des phrasologismes, tournures semi-
figes ou usuelles qui signalent les prfrences langagires communes
aux spcialistes (Picotte 1995 : 295). Seule une tude approfondie des
ressorts syntaxiques propres au langage juridique permet darriver une
prcision phrasologique. Prenons comme exemple un extrait darticle de
loi fdrale suisse rdig en allemand et en franais. Cet article porte sur
la rsiliation du contrat dure dtermine :
2
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp
3
http://www.admin.ch/ch/d/sr/172_220_1/a12.html
4
http://www.admin.ch/ch/f/rs/172_220_1/a12.html
2
Plusieurs traductions de cette phrase sont possibles mais le destinataire
du texte doit retrouver un registre de langue, une rigueur dexpression et
une concision propre au langage juridique. Or, cette phrasologie ne
simposera pas delle-mme au traducteur inexpriment.
5
Une stratgie en traduction est une dmarche que le traducteur effectue pour rsoudre un
problme de traduction (Lrscher, cit dans Chesterman 1998 : 139).
3
prou et si tel phnomne est caus par des facteurs comme lexprience
en traduction professionnelle, la formation en traduction et/ou dans un
domaine technique et les langues de travail du traducteur.
4
nous essayons dans la conclusion de faire la synthse des rsultats tout
en proposant des perspectives sur le plan mthodologique et didactique.
5
PREMIRE PARTIE
LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL, LA
TRADUCTION TECHNIQUE ET
LACQUISITION DE CONNAISSANCES
6
Dans le prsent travail, nous analysons lactivit traduisante de
traducteurs professionnels indpendants de textes techniques en leur
posant des questions par questionnaires et entretiens. Une partie de notre
tude se focalise galement sur lide que le domaine de spcialit,
lexprience, la formation du traducteur, le niveau de technicit du texte de
dpart mais aussi que les contraintes que subit le traducteur professionnel
peuvent avoir une relle influence sur les stratgies de traduction. Mme si
la plupart des travaux qui parlent de lactivit traduisante ont une approche
didactique centre sur la traduction universitaire, de nombreux crits se
sont penchs sur la traduction professionnelle ; par exemple, la revue
trimestrielle Meta a consacr 67 articles ce sujet entre 1980 et 2009. 6 Il
existe aussi toute une littrature sur cette question dans les revues
dassociations de traducteurs professionnels comme la revue Babel (de la
FIT 7 ) et Traduire (de la SFT 8 ). Les traductologues qui ont travaill sur la
traduction professionnelle ont adopt une orientation pratique et ont dcrit
la ralit de la profession mais peu ont fait une enqute de terrain.
6
Rsultat dune recherche effectue en janvier 2009 sur le site Internet de la revue
(http://www.erudit.org/revue/meta/)
7
Fdration Internationale des Traducteurs
8
Socit Franaise des Traducteurs
7
PREMIER CHAPITRE
9
La PAO dsigne l'ensemble des procds informatiques (micro-ordinateur, logiciels,
priphriques dacquisition, dcriture etc.) permettant de fabriquer des documents destins
l'impression
[Rfrence : http://fr.wikipedia.org/wiki/Publication_assist%C3%A9e_par_ordinateur (site
consult en septembre 2007)]. Le traducteur peut utiliser des logiciels destins insrer des
graphiques ou des images dans des textes ou les modifier.
10
Ce type de traducteur est spcialis dans la localisation. La localisation dsigne lensemble des
oprations permettant de crer une version du logiciel et de tous ses accompagnements [] qui
fonctionne effectivement et peut tre exploite sans la moindre gne ou contrainte par les
utilisateurs prvus dans un contexte culturel et linguistique spcifique, diffrent de celui pour
lequel les produits avaient t initialement conus ou dvelopps (Gouadec 2002 : 3337).
8
1.1 Les langues de travail du traducteur
11
www.fit-ift.org
12
www.astti.ch
13
www.iti.org.uk
14
www.bdue.de
15
Dans le prsent travail, nous appelons traductologues toutes les personnes qui crivent
rgulirement sur la traduction mme quand ils ne sont pas thoriciens ou chercheurs au sens
scientifique du terme.
9
comptences linguistiques et dit que le traducteur travaillant vers une
langue acquise ne pourra jamais rpondre aux conditions d'quivalence de
style et de qualit rdactionnelle que doit remplir toute traduction car ses
connaissances de la langue trangre sont toujours infrieures celles
quil a dans sa langue maternelle. Pour Karla Djean le Fal, c'est le sens
de la langue qui est la base du magntisme propre la langue
maternelle. Comme il ne se dveloppera jamais suffisamment dans la
langue trangre, celle-ci est inapte servir de langue d'arrive (1993 :
181). Certains traductologues considrent aussi que lenseignement du
thme na pas sa place dans un programme de formation en traduction car
cest un exercice dapplication du vocabulaire et des rgles de grammaire
apprises qui sinsre dans lenseignement et lapprentissage dune langue
trangre (voir Ladmiral 1994 ; Durieux 2005). Cependant, mme si la
traduction vers une langue trangre est considre comme moins fiable
quune traduction vers la langue maternelle, les exigences du march et
la pnurie de traducteurs ayant les combinaisons linguistiques ncessaires
pour respecter cette rgle font que dans de nombreux pays, une
proportion non ngligeable des traducteurs travaillent galement vers une
langue trangre (Gile 2005 : 181). Les traducteurs dont une langue de
travail est peu rpandue dans le pays o ils travaillent sont surtout
concerns ; par exemple, dans la traduction vietnamien-franais, un
Vietnamien vivant au Vietnam est bien oblig de traduire vers le franais,
car il nexiste pas beaucoup de traducteurs locuteurs natifs francophones
comprenant le vietnamien au Vietnam.
10
1.2 Le statut du traducteur professionnel
11
son travail termin, il livre sa traduction au client par courrier lectronique,
courrier postal, fax ou en mains propres ; aujourdhui, le courrier
lectronique semble tre le mode de livraison le plus courant.
1.3.1 Dfinitions
12
Dautres traductologues comme Ian Mason (1982) et Mary Snell-
Hornby (1995) proposent une catgorisation plus dtaille. Ian Mason
parle de textes scientifiques et techniques, de textes administratifs,
politiques, religieux, littraires, journalistiques, juridiques ou commerciaux
(1982 : 23) tandis que Mary Snell-Hornby associe la traduction littraire
la traduction biblique, la posie ou les diffrentes formes de littrature
(classique ou moderne, etc.), la traduction de textes de langue non
spcialise aux textes journalistiques et publicitaires et la traduction de
textes de langue spcialise aux textes juridiques, conomiques,
mdicaux ou techniques (1995 : 32). Elle classe ensuite les disciplines qui
se rapportent aux diffrents types de textes (par exemple, les tudes
culturelles pour la traduction de textes littraires) (1995 : 32).
13
nous alignant sur la classification de Daniel Gouadec (1990a) et Jean-
Ren Ladmiral (1994), et considrons la traduction technique comme
dnommant la traduction de textes ncessitant des connaissances
spcialises, indpendamment de la discipline considre (sciences
dures , sciences humaines et toutes autres activits spcialises).
14
poque prcise. Par directness of translation, Gideon Toury entend la
possibilit de traduire des textes partir dune langue qui nest pas la
langue de dpart (par exemple, traduire en anglais un livre traduit lui-
mme partir de lallemand). 3) Les normes oprationnelles dsignent les
normes qui rgissent les dcisions prises au cours du processus de
traduction.
15
Les tudes sur lactivit du traducteur professionnel se sont peu
intresses aux contraintes du mtier. Dans la prsente tude, nous
essayons de voir quels sont les effets de diffrentes contraintes sur le
processus de traduction, et notamment sur les stratgies et choix du
traducteur.
16
En traductologie, ce terme grec est employ pour parler de la fonction du texte darrive
(Vermeer et Reiss 1984).
16
DEUXIME CHAPITRE
17
essay davoir une approche thorique de la traduction en proposant des
rgles ou des lois et ont pris une position diffrente de celle dAblancourt
en disant que cest la norme de l'uvre trangre qui doit prvaloir et
laquelle le got du public-cible doit s'adapter.
18
extralinguistiques gnrales (culture gnrale) ou spcialises, une bonne
capacit rdactionnelle en langue darrive, une matrise des principes et
de la dmarche du traducteur et, une connaissance des aspects pratiques
et commerciaux du mtier (voir les travaux du groupe PACTE de
lUniversit Autonome de Barcelone ; Neubert 1994 ; Vienne 1998 ; Sparer
2002 ; Pym 2003 ; Gile 1986a et 2005)
17
Think-aloud protocol (TAP)
18
Immediate restrospection (IR)
19
Depuis une trentaine dannes, il est gnralement admis que le
processus de traduction se compose essentiellement dune phase de
comprhension en langue de dpart et dune phase de reformulation qui
consiste r-exprimer une unit de traduction, qui va en gnral dun mot
unique une phrase, en langue darrive, et sur un plan global rdiger
un texte en langue darrive.
20
traduction tait dtermin par la fonction de la traduction. Le but de la
traduction dtermine les mthodes de traduction et les stratgies
employer pour remplir la fonction de la traduction (le Translatum). De ce
fait, un texte de dpart peut avoir diffrentes traductions selon la fonction
du texte darrive. La thorie du skopos a eu un retentissement important
dans la traductologie (en Allemagne surtout) ; Katarina Reiss et Justa
Holz-Mnttri en ont jet les bases dans les annes soixante-dix et quatre-
vingt ; selon elles, il y a diffrents types de textes ayant diffrentes
fonctions (Reiss 1971) et la traduction est une action traductive
(Translatorisches Handeln) impliquant une srie dacteurs ayant un intrt
dans le texte de dpart et darrive (Holz-Mnttri 1984).
21
sagissant dun texte vocation informative, informer, expliquer ou
convaincre ses lecteurs dans les meilleures conditions (Gile 2005 : 14).
19
La revue Meta a dailleurs consacr un numro spcial limportance des sciences cognitives
dans la traductologie (52/1. 2007).
22
Kostopoulou 2007 ; Politis 2007 ; Tatilon 2007) et sert mieux comprendre
ce qui se passe dans le cerveau du traducteur pendant le processus de
traduction.
20
Les connaissances extra-linguistiques sont aussi appeles connaissances du monde (world
knowledge) ou connaissances encyclopdiques (encyclopedic knowledge) (Gile 1995a : 78).
23
rcuprer (Schank et Abelson 1977 ; Johnson-Laird 1983 ; Tardif 1992 ;
Shreve 2002).
24
prise de dcisions en essayant de voir si des facteurs trs divers pouvaient
linfluencer et en demandant des traducteurs professionnels de rflchir
leurs stratgies en dehors du processus. Mentionnons tout de mme
ltude de Louise Hbert-Malloch qui a film pendant cinq semaines le
travail du traducteur professionnel (2004) ; elle distingue les pauses
internes (internal pauses) qui consiste interrompre par exemple le cours
de la traduction pour rsoudre une difficult et les pauses externes
(external pauses) qui dsignent linterruption de lactivit traduisante
(pause-djeuner, par exemple). Lauteur explique que les pauses internes
sont trs frquentes et quelles apparaissent comme un moyen de
souffler .
25
penches sur ltape de prise de connaissance du texte qui se situe en
aval de la comprhension et de la reformulation du texte en cherchant
voir si elle pouvait rvler les problmes poss par le texte. Nous tudions
ce que nous appelons les centres de focalisation du traducteur (voir ci-
dessous) car ils semblent importants dans le processus de traduction ; en
collectant les informations ncessaires au prsent travail, nous avons
remarqu quavant daccepter un texte dune part, et en cours de
traduction dautre part, les traducteurs avaient tendance se focaliser sur
certains termes, certaines tournures phrasologiques et sur certains
passages du texte de dpart ou darrive qui attirent leur attention, souvent
parce quils semblent potentiellement problmatiques, ou intuitivement
caractristiques du texte ou pour dautres raisons.
26
Unit de traduction
Hypothse de sens
Plausible ? Non
Oui
Base Acquisition
de connaissances Enonc de
linguistiques et connaissances
extra-linguistiques Acceptable ? ad hoc
Fidle ? Non
Oui
21
Schma tir de Gile 2005 : 102
27
Le modle squentiel intgre diffrentes composantes
oprationnelles du processus : analyse du texte original, recherche
dinformations manquantes, reformulation, vrifications (Gile 2005 : 34).
Dans ce modle, le traducteur mobilise dans la phase de comprhension
ses connaissances pr-existantes qui se composent de connaissances
linguistiques et de connaissances extra-linguistiques (Gile 1992 : 251).
Ces connaissances pr-existantes constituent la base de connaissances
du traducteur. Sil veut comprendre un texte qui parle de mcanique, il doit
avoir des connaissances sur le sujet.
28
En dehors du modle squentiel de la traduction, les tudes qui ont
explor le processus de traduction ont peu insist sur limportance des
connaissances du traducteur dans ltape de reformulation. Dans ce
modle, la reformulation dune unit de traduction dans la langue darrive
mobilise les connaissances pr-existantes du traducteur. Le cas chant,
le traducteur a besoin dacqurir des connaissances complmentaires
(linguistiques et/ou extra-linguistiques) afin de r-exprimer le message en
langue darrive. La reformulation sappuie sur une hypothse de sens que
le traducteur considre comme acceptable dans la phase de
comprhension aprs vrification de sa plausibilit. Cette hypothse de
sens permet darriver un nonc en langue darrive. Daprs ce modle,
le traducteur vrifie ensuite la fidlit et lacceptabilit rdactionnelle de cet
nonc, le modifie le cas chant, et ainsi de suite jusqu ladoption dun
nonc en langue darrive. Priodiquement, il vrifie la fidlit et
lacceptabilit rdactionnelle dun groupe dunits de traduction et modifie
ventuellement lnonc en consquence (Gile 1993 : 74).
29
Lacquisition de connaissances ne consiste pas uniquement
trouver des quivalents dans la langue darrive ; le simple transcodage
linguistique, cette opration qui a pour but de transposer d'une langue
une autre tout mot ou toute expression pour lesquels il existe des
correspondances tablies (Cormier 1985 : 358), ne garantit pas un texte
de bonne qualit car les structures syntaxiques de la langue de dpart
transposes dans une langue darrive ne donnent pas ncessairement
un texte clair et convaincant en langue darrive. Citons la traduction des
jeux de mots ou de certains idiotismes qui renvoient des ralits bien
prcises dans la langue de dpart : traduire un jeu de mots par un simple
transcodage ne permet pas au destinataire de comprendre le message
dans la langue darrive. Prenons comme exemple un proverbe en arabe
classique 22 et sa traduction par transcodage en franais :
22
Pour des raisons pratiques, nous donnons une transcription en caractres latins.
30
traduction se sont attachs montrer que la traduction ne consistait pas
simplement trouver des quivalents mais quil sagissait de r-exprimer
le message du texte de dpart (Pergnier 1981 ; Seleskovitch et Lederer
1984 ; Lederer 1985) en tenant compte de la fonction du texte darrive
(Holz-Mnttri 1984 ; Vermeer et Reiss 1984) et des normes rgies par
lespace conomique, social et culturel de la traduction (Chesterman
1993 ; Toury 1995). La mthode du transcodage est dailleurs rejete par
les thoriciens de la traduction (Seleskovitch et Lederer 1984 : 27-28) ;
ils considrent que les mots et les phrases isols n'ont que des
significations virtuelles et ce n'est que dans le contexte, et en tant
qu'lments porteurs d'un message, qu'une de leurs significations
possibles se ralise l'exclusion de toutes les autres (voir Seleskovitch
1975). Par exemple, un quivalent de terme nest pas fig dans un
dictionnaire ; il se peut que dans le texte darrive, cet quivalent ne soit
pas adapt au contexte ou quil soit peu ou pas du tout employ dans le
domaine technique en question et par le destinataire du texte darrive ;
en la matire, la terminologie et la phrasologie contenues dans le texte
traduit doivent tre crdibles et convaincre le destinataire.
31
2.3 La base de connaissances du traducteur
23
Aspects of specialised translation. Paris. La Maison du Dictionnaire. 191 p.
32
La premire raison tient au profil du traducteur. Ce dernier a
rarement des connaissances aussi approfondies quun spcialiste parce
quil na gnralement pas suivi de formation part entire dans un
domaine technique. En France, la majorit des traducteurs ont ce profil
(voir Cancio-Pastor 1995 et Bouderradji 2004 propos du march franais
de la traduction). Le plus souvent, ce traducteur a suivi une formation en
traduction qui lui a permis dacqurir une comptence traductionnelle mais
qui ne lui a pas permis davoir des connaissances approfondies dans un
domaine technique.
24
Par exemple, un Master II de traduction juridique ou de traduction mdicale ou un diplme de
traducteur dune cole de traduction
25
Ces traducteurs ont un profil idal car ils ont des comptences traductionnelles et des
connaissances techniques approfondies dans leur spcialit.
33
avait une vritable comptence traductionnelle acqurir (voir Gile 1986a,
Neubert 1994 et Sparer 2002 sur la question du spcialiste-traducteur).
Dans la prsente tude, nous navons pas lintention de vrifier si le
traducteur formation technique rend des traductions moins bien rdiges
que les autres ou est moins apte traduire mais tentons de savoir sil a
une dmarche et des problmes de traduction diffrents de ceux du
traducteur sans formation technique ; le traducteur formation technique a
sans doute une dmarche de traduction diffrente parce quil na pas de
formation en traduction et parce que ses connaissances techniques sont
plus importantes que le traducteur diplm en traduction.
34
quil ny pas une langue de spcialit pour chaque discipline car on ne peut
pas considrer les langues de spcialit comme des entits part, la
langue ne fonctionnant pas daprs une vue de lesprit. Les dfinitions de
la langue de spcialit retiennent aussi la notion de varit de la langue et
la fonction linguistique de communication (voir Galisson et Coste 1976 ;
Sager et al. 1980 ; Ihle-Schmidt 1983). Si un certain nombre de linguistes
sont daccord avec ces dfinitions, les avis divergent sur ce qui fait la
spcificit de la langue de spcialit par rapport la langue au sens large
du terme que nous appelons langue non spcialise (par exemple, le
franais ou langlais). Certains auteurs considrent quon ne peut pas
sparer la langue de spcialit de la langue non spcialise (voir Balliu
2001 et Gross et Mathieu-Colas 2001) alors que pour dautres, les
diffrentes langues de spcialit ont une influence mutuelle car la
terminologie dune discipline senrichit partir dune autre (voir Gmar
1991 et Gaudin 1995).
35
Mme si le texte de dpart est mal rdig, le traducteur doit
produire un texte clair et lisible, qui soit fidle l'original sans tre
contamin par la langue de dpart. Pour r-exprimer le message dans la
langue darrive, le traducteur doit comprendre ; or, cette comprhension
dpend dans une mesure non ngligeable non seulement du contenu
smantique du discours, mais de la familiarit du rcepteur avec certaines
de ses caractristiques linguistiques (Gile 1990 : 21). Afin de comprendre,
le traducteur se sert de ses connaissances linguistiques et extra-
linguistiques, mais quand le texte de dpart manque de clart et que les
connaissances du traducteur ne permettent pas de surmonter ce
problme, lacquisition de connaissances devient indispensable. Si le
traducteur analyse le texte de manire subconsciente quand il na pas de
problme de comprhension, il procdera en cas de difficults une
analyse systmatique du texte et se servira de ses connaissances
linguistiques et extra-linguistiques pour comprendre et cherchera
rsoudre le problme en consultant des sources documentaires (Gile
2005 : 111). Les travaux qui ont trait de cette question se sont peu
intresss au manque de clart des textes de dpart dans la traduction
professionnelle. Dans le prsent travail, nous tentons de voir quels
problmes pose le manque de clart des textes de dpart aux traducteurs
qui ont particip notre tude et cherchons analyser les dmarches
quils emploient pour surmonter ces difficults.
Les traductologues qui ont travaill sur les textes techniques ont
constat que des facteurs linguistiques posaient des problmes de
traduction. Certaines tudes admettent que bien souvent, les domaines
techniques se caractrisent par un foisonnement terminologique incontrl
qui est d la mise en circulation de terminologies parallles (voir Loffler-
Laurian 1984 ; Sournia 1994 et Jammal 1998 propos du domaine
mdical). Jeanne Dancette constate par exemple que dans la grande
distribution, des termes nouveaux apparaissent ct de termes plus
anciens pour dsigner une ralit peu prs semblable et quil est assez
difficile de dire si tous ces termes sont de vrais synonymes (1995b : 166).
Dans les domaines o la rapidit dvolution technique et scientifique est
36
importante (informatique, mdecine, etc.), la mise en circulation de
terminologies parallles est galement le rsultat des travaux de
chercheurs qui veulent mettre en avant leurs dcouvertes et leur propre
terminologie.
26
Ce terme dsigne la fonction de mise en page automatique d'un logiciel de traitement de texte.
27
A une appellation donne ne correspond aucune appellation dans l'autre langue (Jammal
1998 : 541).
28
Le traducteur salari dune entreprise ou dune organisation internationale peut toutefois
travailler avec des terminologues et des spcialistes (voir De Saint Robert 1989 propos des
traducteurs de lONU).
37
Strict (TTSS) pour dsigner un terme qui appartient un domaine
technique et qui nest pas polysmique. Prenons comme exemple le terme
affectation qui a, par ailleurs, plusieurs acceptions dans un sens
gnral et spcialis. Dans un sens gnral, affectation dsigne
quelque chose ou quelquun qui destine quelque chose ou quelquun
quelque chose quelque part. Dans un sens spcialis, affectation peut
dsigner, en droit civil, la destination dun bien un usage dtermin. En
droit du travail, cest la dsignation dune personne sur un emploi
dtermin alors quen droit financier, affectation dsigne le nom de la
destination dune somme dargent une dpense dtermine (Lerat 1995 :
95).
29
Potonnier, Brigitte (1990) Wrterbuch fr Wirtschaft, Recht und Handel. Tome II. Brandstetter.
Wiesbaden. 1678 p.
30
Nous n'avons pas pris en compte les drivs de faute , comme faute administrative ,
faute collective , faute concurrente , faute contractuelle , etc.
38
exemple) et Schuld (dans le sens dtre responsable de quelques
chose ) dsignent aussi la notion de faute dans un contexte non
spcialis.
Les auteurs qui ont parl de la traduction des termes ont bien dcrit
les problmes quils posaient mais peu ont demand des traducteurs
professionnels quelles taient leurs stratgies pour les traduire. Dans la
prsente thse, nous analysons les stratgies de traduction des termes en
faisant la distinction entre les TTEVC et les TTSS ; nous essayons de voir
si la dmarche est fonction du type de terme, du temps dont le traducteur
dispose, de son exprience ou encore de sa formation.
39
La traduction des termes et des tournures phrasologiques
ncessite respectivement une recherche terminologique et une recherche
phrasologique. La recherche terminologique en traduction vise, le plus
souvent, trouver des quivalents [quivalents contextuels] en langue
darrive (recherche terminologique translinguistique ). Il arrive quelle
vise plutt lucider le sens dun terme donn (recherche terminologique
de comprhension) [] (Gile 1993 : 78-79). La recherche
phrasologique vise, quant elle, comprendre le sens des tournures
phrasologiques en langue de dpart (recherche phrasologique de
comprhension) et trouver leur quivalent en contexte en langue
darrive (recherche phrasologique translinguistique ). Le traducteur
peut aussi acqurir des connaissances en consultant des sources
humaines (Gile 1993) pour marquer lopposition avec les sources
textuelles.
40
2.4.1 Les sources
41
des connaissances sur un sujet et contiennent des informations
terminologiques en contexte.
42
2.4.1.2 Les sources personnelles du traducteur (larchivage des
informations)
43
larchivage, de son exprience, de sa formation ou de son domaine
technique. Les traductologues ont parl des outils daide la traduction
comme les mmoires de traduction en les prsentant et en dcrivant leurs
avantages (voir Gouadec 1997 et 2002) mais peu dentre eux ont
vritablement explor limpact de ces nouvelles technologies dans lactivit
traduisante. Dans le prsent travail, nous tentons de voir si ces nouveaux
outils ont pris une relle importance dans lactivit traduisante du
traducteur professionnel.
44
Royaume-Uni). Dans le prsent travail, nous cherchons analyser laide
de la source humaine en nous intressant notamment aux problmes que
peut poser le manque de collaboration, lvolution des rapports entre les
deux parties et la qualit des informations donnes. Nous nous
demandons galement si le traducteur contacte une source humaine pour
certains types de difficults plus que pour dautres.
Les auteurs qui ont travaill sur la traduction technique ont tudi
entre autres lutilisation des sources documentaires dans lactivit
traduisante. Christine Durieux sest par exemple intresse lutilisation
des sources dans le parcours de recherche documentaire (voir 1990 et
1997) ; elle explique que le traducteur ne consulte pas des sources dans
un ordre tabli et que le parcours de recherche documentaire va au gr
des informations trouves et de la dmarche danalyse. Certains
traductologues ont parl des avantages et des inconvnients des diffrents
types de sources (notamment les dictionnaires bilingues) ; Peter Newmark
considre que les dictionnaires bilingues contiennent un trop grand
nombre de mots rarement utiliss en dehors du dictionnaire (1988 : 174-
175). Roda Roberts explique quils ne rpondent pas aux besoins du
traducteur car ils ne donnent pas un quivalent pour chaque sens ou les
nuances du terme en langue de dpart, ne rendent pas suffisamment
compte de lemploi des collocations en proposant des commentaires pour
chaque entre et chaque quivalent et donnent peu dinformations sur
lusage ancien ou rcent des termes (1990 : 80). Elle considre galement
que ces outils ne sont pas suffisamment prcis sur le plan morphologique
45
et syntaxique (1980 : 74). Daniel Gile (2005 : 157) pense lui que les
auteurs de dictionnaires bilingues peuvent prfrer certains termes (par
exemple, pour des raisons de normalisation et selon leur norme dusage)
et omettre den mentionner dautres. Certains comme Maurice Pergnier et
Roda Roberts sont davis que la traduction ne consiste pas rechercher
des quivalents et quelle n'opre pas sur des dsignations de mots mais
sur des messages et des mots inscrits dans une situation globale de
parole ; or, le dictionnaire prsente des quivalents sur le plan linguistique
et non sur le plan du discours (1987 : 395).
46
celles de traducteurs qui utilisent des dictionnaires monolingues et des
sources non terminologiques, alors que les mauvaises traductions sont
celles de traducteurs qui utilisent en priorit les dictionnaires bilingues.
Dautres auteurs comme Hans Peter Krings (1986) et Alexander Knzli
(2001) constatent quil ny a pas de diffrences de qualit selon le type de
dictionnaires utiliss.
47
2.4.2.1 Lexistence de la source
31
Par exemple, le traducteur japonais-franais peut consulter des documents bilingues japonais-
anglais quand les sources dans le sens japonais-franais sont inexistantes.
48
2.4.2.2 Laccs interne et externe la source
Les tudes sur les problmes que peuvent poser laccs interne et
laccs externe une source sont peu nombreuses. Daniel Gile (1993,
1995, 2005) et Christine Durieux (1990) ont t pratiquement les seuls
traductologues aborder cette question.
49
documents crits dans des LPR. Dans la prsente tude, nous cherchons
voir si dautres langues que le japonais sont concernes et comment le
traducteur de LPR surmonte cet obstacle. Cette question est-elle
seulement encore dactualit depuis que le traducteur a accs un trs
grand nombre de documents en ligne ?
50
traduction conomique 32 et juridique ; ceux qui ont tudi ce sujet dans le
cadre de la traduction juridique prconisent de choisir un rfrent de la
culture de la langue darrive (du texte de dpart) qui a une fonction
semblable au rfrent de la langue dpart (voir Koutsivitis 1990 ; Groffier
1990 ; Harvey 2000 et 2002 ; Gmar 1980, 1991 et 2002) ; par exemple, le
terme cour dassises , qui na pas dquivalent en anglais britannique,
peut tre traduit par roughly the equivalent of the English crown court
(Harvey 2000).
32
Voir ltude de Begoa Rodrguez de Cspedes et Caterina Jeffcote (2001) qui porte notamment
sur la traduction du terme PEL (Plan Epargne Logement). Ce terme na pas dquivalent en grec
juridique.
51
2.4.2.4 La fiabilit des sources textuelles
Une source peut contenir des informations qui ne sont pas fiables.
Par exemple, le traducteur peut trs bien trouver dans un livre un terme
mal traduit ou invent.
52
Les tudes qui se sont penches sur la fiabilit des sources
documentaires nont pas vraiment parl des sources en ligne. Dans le
prsent travail, nous essayons de voir si le traducteur professionnel a des
critres de fiabilit diffrents selon le support (papier et informatique) dans
la mesure o il a accs un nombre limit de sources sur support papier
et une quantit trs importante de sources en ligne. Les travaux sur les
sources documentaires ont galement peu abord la fiabilit des
informations archives par le traducteur ; pour Daniel Gile (1995) et Juan
Sager (1994), une source archive est une garantie de fiabilit pour de
prochaines traductions car elle permet de se dfendre quand le client
conteste lemploi dun terme. Dans notre tude, nous tentons de
dterminer si le processus de traduction permet davoir un regard critique
sur les informations archives et si le traducteur professionnel a besoin de
vrifier la fiabilit des termes ou des tournures phrasologiques archives
quand il les rencontre de nouveau dans un texte.
53
DEUXIME PARTIE
54
PREMIER CHAPITRE
DMARCHE ENTREPRISE
33
Textes de physique crits en anglais et traduire en franais. Rfrence : Broad, William et
Wade, Nicholas (1982) Betrayers of the truth. New York. Simon and Schuster. 256 p.
55
pourtant apporter une vraie contribution non seulement la recherche
traductologique, mais aussi la formation des traducteurs. Les tudes qui
mettent contribution des tudiants donnent des rsultats exploitables sur
le plan didactique (voir les tudes ralises avec des tudiants et qui ont
employ des mthodes dintrospection) mais ne permettent pas de
prendre en compte les contraintes professionnelles du mtier. Or, ces
futurs traducteurs seront confronts dans leur vie professionnelle des
contraintes quils nont pas dans le milieu universitaire. 34
Pour ce qui est des explications orales, nous avons organis des
entretiens avec des traducteurs techniques professionnels. Il y a encore
quelque temps, cette mthode qualitative ntait pas normment utilise
dans les tudes traductologiques car les entretiens taient souvent
considrs comme trop subjectifs et peu fiables (Sorvali 1998 : 240).
Pourtant, cette dmarche permet dobtenir un grand nombre dinformations
en tous genres et de connatre les intentions, les problmes, les dcisions,
les attitudes et les prfrences des participants ltude. Dans la prsente
tude, les traducteurs ont rpondu des questions sur leur dmarche
dacquisition de connaissances ; pour illustrer leurs propos, ils pouvaient
prendre exemple sur des textes quils avaient traduits, mais le corps des
entretiens ne sest pas appuy sur des textes. Un entretien permet davoir
des informations quil est difficile dobtenir avec la mthode de pense
haute voix ou avec des questionnaires. Pendant les entretiens, les
traducteurs ntaient pas sous pression ; nous sommes davis quils sont
plus mme de donner des rponses prcises et pertinentes en tant
34
A ce sujet, un certain nombre dtudiants en traduction considrent que les programmes actuels
en traduction ne refltent pas la demande du march et que les programmes dtudes doivent tre
amliors (Li 2002).
56
laise ; la pense haute voix met par exemple le traducteur dans une
situation artificielle dans laquelle ses motions ont une influence sur sa
dmarche (voir House 2000 ; Hansen 2005a). Les traducteurs ne sont pas
galement dans leur environnement de travail habituel et nont pas accs
leurs sources habituelles (Knzli 2001 : 509).
57
1.1.2 La complmentarit et lalternance des deux mthodes
dinvestigation
58
consulter moins douvrages sur support papier avait eu des rpercussions
sur le processus de traduction et la recherche documentaire.
59
DEUXIME CHAPITRE
CONSTITUTION DU CORPUS
60
entreprise nest pas oblig de chercher des clients car la structure dans
laquelle il travaille lui donne du travail.
35
http://www.sft.fr
36
http://www.fit-ift.org/
37
www.motamot.com et www.pagesjaunes.fr
61
2.1.2 La prise de contact pour lorganisation des entretiens
38
www.motamot.com
39
Cre en 1992, cette association regroupe des traductologues et des chercheurs en traduction et
en interprtation de tous pays. Ses membres peuvent tre aussi des traducteurs et des interprtes
professionnels (Rfrence : www.est-translationstudies.org).
62
Grce et Sude). 40 Ces entretiens se sont drouls de manire informelle
et ont t exploits mme sils nont pas t enregistrs. Ils se sont tenus
en franais ou en anglais.
40
Nous avons pos des questions six traducteurs anglais-finnois, deux traducteurs anglais-
allemand, et quatre traducteurs dont les langues de travail taient respectivement le danois, le grec,
le portugais et le sudois (langue de dpart : anglais).
63
TROISIME CHAPITRE
64
Des questions ouvertes ont t ncessaires car un questionnaire
constitu exclusivement de questions choix multiples limite lintrt du
rpondant et devient ennuyeux (Giannelloni et Vernette 1994 : 180) ; par
ailleurs, certains sujets se prtent mal des questions fermes car les
rponses sont difficiles prvoir. Les questions ouvertes permettent
galement une exploitation quantitative et qualitative des rsultats en
donnant le maximum dinformations. Elles vitent aussi denfermer le
rpondant dans une srie de choix limits.
65
3.2.1 Llaboration dune phase-pilote
41
Le premier travaillait de langlais vers le franais et le second du franais vers langlais.
66
3.2.2 Les diffrentes sries dentretiens et de questionnaires
42
Un exemplaire des diffrents questionnaires et des retranscriptions de quelques entretiens sont
donns dans les annexes.
43
www.motamot.com
67
dInternet), la gestion du temps, lvolution du dialogue avec le
spcialiste et au dcalage ventuel entre la formation et la pratique
professionnelle (sur le plan de la recherche documentaire). Cette premire
srie dentretiens a permis dobtenir des informations assez
consquentes ; nous avons notamment observ que le traducteur
rencontrait des problmes diffrents selon le type de termes (TTSS et
TTEVC ; voir premire partie, 2.3.2). Tous les entretiens et les
questionnaires suivants allaient aborder cette question.
68
3.2.3 Lapprofondissement et la confirmation des informations
obtenues : vers un largissement de lchantillon
44
Lchantillon doit bien sr tre consquent. Un pourcentage de 90% est plus fiable sil est
calcul sur une base de cinquante traducteurs que sur une base de dix. Il nest pas utile de
confirmer ce fait sur un chantillon de soixante-cinq traducteurs au lieu de cinquante dans la
mesure o le pourcentage obtenu variera trs peu.
69
dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart, 3)
l'utilisation d'Internet dans lacquisition de connaissances, 4) les problmes
poss par la comprhension des sources textuelles, 5) la consultation des
sources humaines, 6) la traduction des TTEVC, 7) l'acquisition de
connaissances pour le traducteur de LPR, 8) les stratgies darchivage de
linformation.
45
69 questionnaires sur 80 ont t renvoys (soit 86,25% de rponses).
46
95 questionnaires sur 105 ont t renvoys (soit 90,4% de rponses).
47
Nous appelons le traducteur avant de lui envoyer le questionnaire par courrier lectronique.
70
Mthode de recherche Priode Nombre de
rpondants
71
QUATRIME CHAPITRE
DESCRIPTION DE LCHANTILLON
48
Leur identit nest videmment pas mentionne.
49
Le participant le moins expriment a 1 an dexprience alors que le plus expriment en a 35.
72
4.2.1 La situation gographique des rpondants
50
Entretiens organiss dans le cadre du congrs de lEuropean Society for Translation Studies (26-29
septembre 2004). Sur les douze traducteurs interrogs, six travaillent en Finlande et deux en
Allemagne ; les quatre autres traducteurs exercent respectivement au Brsil, au Danemark, en
Grce et en Sude.
51
Sur les vingt participants qui travaillent ltranger, quatre exercent aux Etats-Unis, trois en
Espagne, trois au Royaume-Uni, trois en Italie et trois au Portugal. Les quatre autres travaillent
respectivement en Argentine, en Isral, au Liban et en Nouvelle-Zlande.
73
4.2.2 Les langues de travail des rpondants
52
Les pourcentages exprims correspondent la proportion des traducteurs de notre chantillon
travaillant avec ces langues. Par exemple, 46,1% des traducteurs interviews comptent l'anglais
comme langue de travail (quil sagisse dune langue passive ou dune langue active).
74
Langues de travail des traducteurs/Questionnaires
53
94,5% des traducteurs qui ont rpondu aux questionnaires ont le franais comme langue de
travail (quil sagisse dune langue passive ou dune langue active).
75
tchque 1 traducteur
turc 1 traducteur
ukrainien 1 traducteur
yiddish 1 traducteur
54
92,3% des traducteurs ayant particip cette tude comptent le franais comme langue de
travail.
76
roumain 2 traducteurs
turc 2 traducteurs
basque 1 traducteur
bulgare 1 traducteur
catalan 1 traducteur
coren 1 traducteur
hbreu 1 traducteur
persan 1 traducteur
slovaque 1 traducteur
tchque 1 traducteur
ukrainien 1 traducteur
yiddish 1 traducteur
77
4.2.3 Les domaines de spcialit des rpondants
55
Nous englobons dans cette catgorie la traduction de documents officiels (traduction
assermente).
56
15,2% des participants sont spcialiss en traduction juridique.
78
Musique/Arts 2,1% (5 traducteurs)
Brevets/Normes 1,7% (4 traducteurs)
Grande distribution 1 traducteur
Histoire 1 traducteur
Sociologie 1 traducteur
Sport 1 traducteur
79
Les informations donnes par les traducteurs qui ont particip
ltude donnent les pourcentages suivants.
Nous constatons que la trs grande majorit des rpondants ont une
formation en traduction (75,5%) 57 et que les traducteurs diplms dcoles
de traduction et duniversits avec option traduction (type Master I ou
Master II) se rpartissent de manire quasi gale. Par contre, une minorit
a t forme dans un domaine technique (31,8%). 58 La majorit des
57
185 rpondants sur 245
58
78 rpondants sur 245
80
rpondants ont un diplme de traduction mais ils se sont spcialiss sur le
tas dans un domaine technique. Le profil diplme de traduction +
formation dans un domaine technique reste peu frquent (17,9% des
rpondants). 59
59
44 rpondants sur 245
60
22 rpondants sur 52
61
11 rpondants sur 52
62
81,3% des traducteurs de LR (157 sur 193) ont une formation en traduction et 32,1% dentre eux
(62 sur 193) ont t forms dans un domaine technique.
81
TROISIME PARTIE
82
La prsente partie est organise en cinq chapitres. Dans le premier
chapitre, nous traitons de lanalyse du texte de dpart et darrive, en nous
intressant ltape de prise de contact et de ngociation avec le client, la
lecture prparatoire avant la traduction, la lecture en cours de traduction,
la recherche documentaire et la relecture du texte darrive. Le deuxime
chapitre sintresse lacquisition de connaissances ; nous examinons les
raisons qui motivent une recherche documentaire, le rle jou par la
technicit du texte de dpart, les problmes terminologiques et
phrasologiques du traducteur et les difficults lies au manque de clart
du texte de dpart. Dans le troisime chapitre, nous parlons des sources
documentaires en nous focalisant sur leur utilisation dans lactivit
traduisante et sur la distinction entre les documents en ligne et ceux sur
support papier. Le quatrime chapitre aborde galement lacquisition de
connaissances mais nous nous penchons sur laide que peut apporter une
source humaine. Le cinquime et dernier chapitre traite des stratgies
darchivage des termes et des tournures phrasologiques.
Il est important de dire que dans les rsultats que nous donnons, les
groupes de traducteurs qui ont rpondu nos questions ont chaque fois
des tailles diffrentes car nous navons pas pu aborder certains sujets
tous les entretiens et dans tous les questionnaires. Par ailleurs, certains
traducteurs nont pas rpondu certaines questions car elles sadressaient
des groupes prcis dont ils ne faisaient pas partie. Enfin, certains points
ont t uniquement soulevs dans certaines sries dentretiens et dans
certains questionnaires. Prcisons aussi qutant donn la nature des
83
questions traites et de la dmarche suivie (succession dentretiens et de
questionnaires avec approfondissements), une certaine redondance est
invitable, car diffrentes questions sont abordes sous diffrents points
de vue successivement.
84
PREMIER CHAPITRE
63
Nous avons trait de lanalyse du texte de dpart dans deux sries de deux questionnaires (le
premier consacr lidentification des problmes du texte de dpart et le second la dmarche
dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart) et dans trois sries
dentretiens. Cette question a aussi t aborde ponctuellement dans deux sries de questionnaires
consacrs lactivit traduisante du traducteur de LPR. Au total, 110 traducteurs ont rpondu des
questions sur lanalyse du texte de dpart.
85
traducteur et lmergence dInternet sont de nature influencer la dcision
daccepter ou de refuser de traduire. 64
64
Au total, deux sries dentretiens et de questionnaires ont respectivement permis de collecter les
rsultats que nous allons analyser.
65
Dans cette partie, nous citons les propos que les traducteurs ont tenus pendant les entretiens et
dans les questionnaires. Le cas chant, nous avons corrig les fautes dexpression et de grammaire
car leurs propos correspondent des rponses spontanes et parfois agrammaticales.
86
1.1.1 Les centres de focalisation pendant ltape de prise de
contact et de ngociation avec le client : lvaluation de la technicit
et de la difficult du texte de dpart
66
Termes Techniques au Sens Strict (voir premire partie ; 2.3.2)
87
Pour valuer la technicit dun texte pendant la traduction, les
rpondants sappuient davantage sur des critres lis la comprhension
gnrale du texte et leurs connaissances que sur des critres objectifs
lis par exemple la clart, la terminologie et la phrasologie. Au-del
des chiffres, ces pourcentages suggrent que les rpondants valuent la
technicit dun texte par leurs connaissances. Ces traducteurs ont la
mme opinion que le spcialiste qui considre quun texte nest pas
technique sil le comprend (Rodriguez 2002 : 124).
67
Cette question a t pose dans la deuxime srie dentretiens et dans la deuxime srie de deux
questionnaires respectivement consacrs lacquisition de connaissances selon la technicit du
texte de dpart et lidentification des problmes poss par le texte de dpart
88
moyenne de lexprience de la traduction en annes pour chaque
rponse ; il apparat que les traducteurs pour qui la technicit dpend
galement de facteurs autres que les TTSS ont plus dexprience que les
autres (20,3 ans en moyenne contre 11,3 ans en moyenne). Cette nette
diffrence donne penser que pour les traducteurs les plus expriments,
la technicit du texte ne dpend pas du nombre de TTSS quil contient, les
traducteurs moins expriments se focalisant davantage sur la
terminologie pour dcider quun texte est technique.
Pour une partie des traducteurs (50 sur 87, 57,4%), un texte
contenant un trs grand nombre de TTSS nest pas ncessairement
difficile traduire. Un bon nombre de rpondants ntant pas de cet avis
(42,6%), nous avons cherch voir si les diffrences sexpliquaient par la
dure de leur exprience. Il est apparu que ceux qui considrent quun
texte contenant un grand nombre de TTSS est un texte difficile traduire
ont moins dexprience que les autres (14,5 ans en moyenne contre 19
ans en moyenne). Reprenons le propos dun des rpondants :
On bute souvent sur le rdactionnel, sur des textes bcls dans la langue de
dpart, souvent sur du charabia qui est la transcription confuse de la pense.
Les rdacteurs, les scientifiques et les techniciens ngligent souvent la matrise
de leur langue et ne cherchent pas toujours tre clairs et prcis. Le plus difficile
consiste comprendre ce quils veulent dire, retrouver les mots justes et
suivre le fil dune pense qui nest pas toujours organise ; cest un problme de
communication et un problme de nature linguistique. Le traducteur a souvent
limpression dtre un voyant dans une boule de cristal.
89
Daprs ce propos, la difficult vient principalement dune mauvaise
rdaction du texte original, la terminologie posant alors moins de
problmes.
68
Dans le cadre de la prsente analyse, nous dfinissons les traducteurs spcialiss comme des
traducteurs spcialiss dans un ou plusieurs domaines techniques et les traducteurs sans
spcialisation comme des traducteurs qui nont aucun domaine de spcialit.
90
propos par le client (critres extra-textuels). Nous avons tent de
confirmer ces rponses. 69
Je dois dire que cest un gros avantage de pouvoir dire non. De toute faon, par
dontologie, mme si je nai pas de traductions faire dans la semaine, ce qui ne
mest jamais arriv, je naccepte pas de traduire dans des domaines que je ne
connais pas.
Dans notre chantillon, les traducteurs spcialiss s'appuient sur une base
de connaissances solide qui n'est certes pas du niveau de celle d'un
spcialiste mais qui les dispense dun travail de remise niveau que
69
Deux sries de deux questionnaires consacres lidentification des problmes du texte de
dpart et aux dmarches dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart et
deux sries dentretiens (95 traducteurs au total)
91
doivent faire les traducteurs sans spcialisation. Il convient toutefois de
nuancer cette ide, surtout dans le cas concernant les traducteurs
spcialiss en mdecine ou en droit. Un traducteur explique les difficults
poses par ce type de discipline :
Les demandes venant dEspagne sont relativement difficiles accepter parce que
les tarifs sont des tarifs espagnols. Pour quelquun qui exerce en France, les
tarifs sont trs bas. Il y a plusieurs projets que jai refuss pour cette raison.
92
Le dlai est aussi un critre essentiel. Cest ce que prcise un traducteur :
Jaccepte peu de textes quand les dlais sont trs courts. Il est trs difficile de se
btir une bonne rputation et trs facile de se la dmolir. On peut tre content de
vous pendant 15 ans et puis, un jour, vous acceptez quelque chose qui nest pas
faisable dans une telle priode ; ce moment-l, si vous rendez un mauvais
travail, vous pouvez dire adieu au client. Par exemple, je naccepte pas de
traduire en deux jours des textes de 30 pages dans un domaine que je nai jamais
vu. On peut quand mme essayer de ngocier les dlais en disant que jai besoin
de tant de temps et en demandant au client quels sont ses dlais butoirs. Si le
dlai butoir est incompatible avec le temps que jai devant moi pour faire le travail,
je dis non.
93
1.1.2.2 Lacceptation ou le refus de traduire un texte pour le
traducteur de LPR
70
Question traite dans deux sries de questionnaires consacres l'activit traduisante du
traducteur de LPR et dans trois sries dentretiens. Au total, 52 traducteurs de LPR ont rpondu
des questions sur ce point
71
Les traducteurs sans vritable spcialisation de notre chantillon adoptent dailleurs la mme
stratgie.
94
bouleversements, il y a des domaines techniques dans lesquels je ne travaille
plus car je nai plus de demandes.
Ce propos concorde avec le point de vue de Ben Teague (1993 : 161), qui
considre que la plupart des traducteurs sont contraints de sadapter la
demande du client en faisant voluer leur profil. Le traducteur de LPR se
trouve tout fait dans cette situation mais il na pas vraiment vocation se
spcialiser car ceci reviendrait restreindre sa clientle (voir Picken 1996 :
170). Pour rentabiliser au mieux leur activit, un certain nombre de
traducteurs de LPR (20 sur 52, soit 38%) ont une autre langue leur actif
(une LR en loccurrence) car ils peuvent accrotre leur clientle en
proposant une combinaison de langues supplmentaires. Langlais,
lallemand et lespagnol sont les trois langues que proposaient les
traducteurs de LPR qui ont particip notre tude. 72
72
55% dentre eux ont langlais comme autre langue (contre 7,7% pour lallemand et 1,9% pour
lespagnol).
95
diffrent. Un rpondant dont les langues de travail sont larabe et le
franais (langues actives et langues passives) souligne :
Daprs la majorit des rpondants (77 sur 99, soit 77,7%), les
clients accordent des dlais plus courts depuis lmergence dInternet car
73
Ces questions ont t traites dans la phase-pilote des entretiens et des questionnaires, dans trois
sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires qui ont respectivement abord la
question du rle dInternet dans lactivit traduisante et lidentification des problmes du texte de
dpart (soit 110 traducteurs).
96
ils considrent que le traducteur na plus de problmes daccs
linformation. Notons le commentaire suivant :
Aujourdhui, aucun client naccepterait dattendre que vous ayez trouv le livre ou
la personne comptente pour effectuer la traduction.
Pour une partie des rpondants (66,6%, soit 72 sur 108), cet outil
permet daccepter des textes plus techniques (des textes quils nauraient
pas accepts avant). Ceci donne penser quInternet a chang le
comportement du traducteur quand il doit prendre la dcision daccepter
ou de refuser un travail. Un traducteur prcise :
Le champ daction des traducteurs sest probablement largi ces derniers temps
au sens o ils peuvent apprendre matriser plus facilement de nouveaux
domaines , condition de pouvoir slectionner les sources selon leur
97
pertinence, leur fiabilit, mais aussi leur qualit rdactionnelle. Dans certains cas,
quand on matrise la recherche dinformation sur Internet, on a accs une
terminologie ou du moins, un vocabulaire standardis .
Dautres rpondants (36 sur 108, soit 33,4%) nacceptent pas des textes
plus techniques depuis quils utilisent Internet. Ci-dessous les propos de
quelques traducteurs :
1) Pour traduire un site Web de voyages, il est indniable qu'Internet est un outil
trs utile. Pour un document mdical, je n'irai certainement pas me baser sur des
pages Web (o l'on a gnralement accs uniquement des sites de
vulgarisation ou commerciaux).
2) Il faut matriser le sujet et la terminologie au dpart. Internet est une aide, mais
tant donns les dlais accords au traducteur, il nest pas possible de se former
un sujet trs technique pendant le temps consacr la traduction. De plus, le
temps pass faire des recherches terminologiques sur Internet (ou sur d'autres
sources) n'est souvent pas factur ; le client n'est pas prt payer car il s'attend
ce que le traducteur qu'il choisit soit dj spcialis dans son domaine.
3) Personnellement, la seule chose qui m'ait incit accepter des textes plus
techniques a t l'largissement progressif de mon exprience et de mes
comptences, avec l'aide sans aucun doute d'Internet.
98
Nous constatons que les traducteurs plus expriments ont
davantage de rticences accepter des textes trs techniques ; nous ne
leur avons pas pos la question mais avons regard lexprience des
rpondants en fonction des rponses la question pose sur la technicit
du texte. Les traducteurs qui ont davantage de rticences accepter des
textes trs techniques ont en moyenne 15,8 annes dexprience contre
11 en moyenne pour ceux qui acceptent plus volontiers de traduire des
textes plus techniques. Ceci donne penser quavec lexprience, les
traducteurs sappuient davantage sur leur niveau de connaissances pour
prendre leur dcision et sont moins sensibles aux possibilits quoffre
Internet. Pour les traducteurs moins expriments, cet outil permet
davantage de rsoudre les problmes du texte de dpart et de pallier les
faiblesses de leur base de connaissances.
Internet a des effets plus profonds que le simple fait daccepter des
textes plus techniques. Une partie des rpondants (58,3%, soit 63 sur 108)
ont prcis que depuis quils utilisent Internet, ne pas tre totalement
spcialiste dun domaine est un facteur moins dterminant quand ils
dcident daccepter ou de refuser un travail. Cette opinion est rvlatrice ;
lmergence dInternet contribue progressivement accorder moins
dimportance aux connaissances prexistantes du traducteur et
privilgier la facilit daccs linformation. Le potentiel dun outil prend le
pas sur des critres qui relvent du profil mme du traducteur. Peut-on
alors imaginer qu lavenir, les seules possibilits dInternet permettront
daccepter des textes que seul un traducteur spcialis dans le domaine
pouvait auparavant accepter ? Gardons lesprit que pouvoir trouver des
informations en nombre ne veut pas dire que le traducteur sera capable de
comprendre et dvaluer la fiabilit des sources quil a trouves. Ces
problmes sont encore plus vidents sil a accept un texte trs spcialis
parce quil utilise Internet mais que ses connaissances sur le sujet sont
trs faibles.
99
1.2 La lecture prparatoire avant la traduction
74
Ces questions ont t abordes dans deux sries de deux questionnaires (le premier sur
lidentification des problmes du texte de dpart et le deuxime sur la dmarche dacquisition de
connaissances selon la technicit du texte de dpart) et dans trois sries dentretiens (95
traducteurs, au total).
100
lecture destine reprer les problmes une lecture destine prendre
connaissance du texte (sans analyse particulire).
Un certain nombre de traducteurs (31 sur 71, soit 43,6%) ont dit
quils navaient pas le temps de lire le texte sil comptait plus dune dizaine
de pages. Cest ce quexplique un traducteur spcialis en mdecine :
Je vais parfois lire tout le texte avant de commencer traduire. Je ne lis pas en
entier quand a semble assez clair au premier coup dil.
Pour tous les rpondants (62 sur 62), un texte long implique une lecture
moins attentive et les impratifs lis aux dlais de remise du travail ne
permettent pas de consacrer beaucoup de temps la lecture. Pour revenir
ce que dit Gabriella Mauriello (1992 : 66), le traducteur nest pas
forcment en immersion totale quand il lit un texte avant de le traduire.
La macrostructure du texte joue galement un rle dans lattention porte
la lecture prparatoire avant la traduction mais ce facteur est trs
dpendant du domaine trait (Reiss 2002). Par exemple, les textes
mdicaux destins tre publis comportent souvent une introduction,
une partie appele Matriels et Mthodes , des rsultats et une
conclusion. Dix traducteurs spcialiss en mdecine ont dit quils se
focalisaient sur certaines parties du texte (en loccurrence, les parties
Matriels et Mthodes et Rsultats ) et sur les termes techniques
dans ces deux parties. Un rpondant spcialis en mdecine prcise :
Je regarde certaines parties du texte, pas le rsum qui est parfois la partie la
plus difficile comprendre et traduire. Je ne regarde pas trop la premire page
consacre lintroduction car elle est rdige dans un style assez discursif.
Quand on rentre dans la mthodologie et les rsultats, le style est plus sec et les
informations trs prcises. Dans ma lecture, je regarde une partie de
lintroduction mais je lis surtout la partie Rsultats qui est souvent la plus
difficile suivre. Parfois, je me rends compte la lecture que cette partie est plus
difficile comprendre. La plupart des termes arrivent dans la section Matriels
et Mthodes .
101
spcialit. 75 A linverse, elle prend une place importante quand ils nont
jamais traduit de textes dun domaine technique. Notons le commentaire
suivant :
75
Explications donnes dans la deuxime srie dentretiens et de questionnaires consacrs
respectivement lidentification des problmes du texte de dpart et la dmarche dacquisition de
connaissances selon la technicit du texte de dpart
76
Les entretiens et les questionnaires ont abord ce sujet sous forme de questions ouvertes. Point
abord dans trois sries dentretiens et deux sries de deux questionnaires (le premier sur
lidentification des problmes du texte de dpart et le deuxime sur la dmarche dacquisition de
connaissances selon la technicit du texte de dpart)
102
leurs centres de focalisation ne portaient pas exclusivement sur lune
des deux catgories. Malgr les difficults des traducteurs rpondre
nos questions sur ce sujet, nous avons russi savoir sils se focalisaient
plutt sur la terminologie que sur la phrasologie. 77 Il apparat que la
terminologie constitue le principal centre de focalisation pendant la
lecture prparatoire avant la traduction (72,1% des rponses contre 27,9%
pour les tournures phrasologiques).
77
Sujet abord dans deux sries de questionnaires (sur lidentification des problmes du texte de
dpart et le deuxime sur la dmarche dacquisition de connaissances selon la technicit du texte
de dpart et deuxime srie dentretiens). Les traducteurs pouvaient donner plusieurs rponses ; 75
ont rpondu.
103
de spcialit. Ils ont prcis quil tait plus important de connatre les
sources documentaires de leur domaine de spcialit en gnral que
celles dun sujet particulier. Pendant un entretien, un interlocuteur
spcialis en mdecine a expliqu quavec lexprience, il connaissait les
sources utiles et fiables, mme sil avait peu de connaissances sur un
sujet particulier :
Jai dsormais identifi des sites-cls que je consulte presque tout le temps. Je
les ai classs dans la rubrique favoris de mon ordinateur. Ca permet de
gagner du temps.
104
Cette valuation dpend-elle du domaine du domaine de spcialit
du traducteur ? Pour rpondre cette question, nous avons analys les
propos des rpondants spcialiss dans des domaines marqus par des
textes rptitifs, des domaines marqus par une forte interdisciplinarit et
des domaines renfermant de nombreux sous-domaines.
Jai une partie rptitive dans mon travail qui est la partie concernant tous les
actes de procdure, les assignations, les conclusions et les jugements. En
matire de brevet, il y a des termes comme contrefaon , nullit .
Ces traducteurs (20 sur 24, soit 83,8%) ont ajout quune fois les
tournures trouves et les problmes terminologiques rsolus, les textes ne
posaient plus vraiment de problmes. Quelques propos :
1) Les textes juridiques sont rptitifs. Il y a des phrases qui reviennent et qui
sont vraiment des phrases traditionnelles. Il ny a plus de recherches sur ce
plan-l. Il ny a pas vraiment de besoin avec lexprience.
2) Les tournures sont des phrases toutes faites. On les prend et on sen sert. Ces
tournures posent des problmes la premire fois quon les rencontre mais une
fois quon les a repres et dissques, il ny a plus de problme. Les difficults
majeures sont les phrases toutes faites mais une fois quon les a trouves, on les
garde comme des trsors. On les retrouve quand on traduit le mme type de
textes. Il y a un travail en aval qui consiste trouver les formulations mais une
fois que cest trouv, on a plus de facilit. Cest plus rapide.
78
Ceci ne veut pas dire que les textes juridiques sont plus faciles traduire.
105
quen traduction assermente, les problmes sont absents ; pour un
rpondant qui traduit des documents du russe vers le franais et
inversement, la lisibilit de lcriture manuscrite 79 ou des questions
phontiques (adapter en caractres latins ou cyrilliques un nom ou un
prnom) crent souvent des difficults. En traduction assermente (et
fortiori, en traduction juridique) se pose aussi le problme de lquivalence,
chaque systme juridique renfermant des concepts quil est difficile
dadapter dans celui de la langue darrive (Groffier 1990 ; Gmar 2002 ;
Harvey 2002). Deux propos donnent penser quune certaine adaptation
la situation est ncessaire :
1) Lexprience nous apprend tout. Je pense quon apprend grer les difficults
terminologiques avec lexprience. Jai moins de problmes terminologiques
entre le droit marocain et le droit franais. Les pays dAfrique du Nord sont des
pays francophones et les mmes termes reviennent (par exemple en droit civil).
Par contre, il faut souvent radapter un terme dun domaine particulier pour le
faire comprendre aux Franais. Par exemple, faire comprendre le concept de
retraite lgale dans le divorce qui existe chez les Musulmans [le mari doit
subvenir aux besoins de sa femme quatre mois aprs la sparation]. 80
Une autre difficult vient aussi du fait que certains textes peuvent avoir
une dominante juridique mais appartenir un autre domaine. Dans ce cas,
le traducteur traduit les termes juridiques et ceux de lautre domaine
technique. Cest ce que prcise un rpondant spcialis en droit des
affaires :
79
Ces traducteurs travaillent souvent sur des textes manuscrits.
80
Les langues de travail de ce traducteur sont l'arabe et le franais.
81
Ce traducteur compte lallemand et le franais comme langues de travail.
106
Une partie des rpondants dont les domaines techniques sont
fortement interdisciplinaires (21 sur 40, soit 52,5%) ont expliqu pour leur
part quil tait difficile dvaluer la recherche documentaire ncessaire.
Lun dentre eux, spcialis dans le domaine nuclaire, souligne :
82
soit 30 traducteurs ayant rpondu ces questions
107
1.3 La lecture en cours de traduction comme tape rvlatrice
de difficults sous-jacentes
En lisant le texte, on ne peut pas savoir davance quand on voit un mot sil va tre
facile ou non traduire.
83
Question aborde dans deux sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires consacrs
lidentification des problmes dans le texte de dpart (au total, 75 traducteurs)
108
Quand on lit un texte, on ne peut pas toujours savoir si on peut le traduire parce
quil y a des difficults sous-jacentes quon ne voit pas. On peut comprendre le
mot en franais mais ce mot peut savrer trs difficile traduire car on ne fait pas
toutes ces recherches avant.
Nous avons demand aux traducteurs qui ont pris part notre tude
sils pouvaient catgoriser le genre de difficults qui apparaissaient
pendant la lecture en cours de traduction. 84 Aprs avoir collect toutes les
rponses cette question, nous avons fait notre propre travail de
dnomination. Par exemple, les rpondants nont pas parl de TTEVC
mais ont dit quil sagissait de termes tirs du vocabulaire gnral ou ont
essay dexpliquer quand ils narrivaient pas dsigner ce type de termes.
Pour la plupart des rpondants (61 sur 75, soit 81,3%), les
difficults sous-jacentes portent sur les TTEVC et le style de rdaction
technique. Ils ont soulign que dans les deux premires tapes de lecture,
ils ne se focalisaient pas sur les TTEVC mais sur les TTSS. Un traducteur
explique :
84
Question pose dans la deuxime srie de questionnaires consacrs lidentification des
problmes poss par le texte de dpart et dans deux sries dentretiens
109
Grce aux rponses obtenues, nous avons identifi une autre
catgorie de difficults lies cette fois-ci au style de rdaction du texte.
Notons lobservation suivante :
Tant que lon na pas raliser une action prcise sur la base dun texte, 85 on a
tendance le lire superficiellement. Labsence de termes techniques inconnus et
dune structure syntaxique complique donne une impression fallacieuse de
comprhension. Les problmes apparaissent quand une vritable comprhension
de son contenu devient indispensable pour une action, une valuation ou une
dcision (Gile 2005 : 170).
85
Dans ce cas, il sagit du processus de traduction.
86
Question aborde dans la deuxime srie de questionnaires consacrs lidentification des
problmes poss par le texte de dpart et dans deux sries dentretiens
110
spcialis en mdecine, un ouvrage ou un article spcialis permet
dobserver quil existe des termes officiels et dautres, tout fait
quivalents, mais employs par seulement quelques chercheurs. Lavis de
ce traducteur illustre ce que constatent Jeanne Dancette (1995b) et
Ammal Jammal (1998 ; 1999) ; la tendance nest pas luniformisation et
le sociolecte spcialis contribue crer des termes dont on ne sait pas
sils sont vraiment synonymes. Les sources non terminologiques rvlent
toute la complexit du sociolecte spcialis pour le traducteur et mettent
en relief son manque de connaissances. Les sources non terminologiques
ne servent pas seulement mettre en lumire des problmes
terminologiques ; la majorit des rpondants (31 sur 52, soit 67,3%) ont
aussi parl de difficults phrasologiques. Lun dentre eux explique :
Les difficults terminologiques sont assez faciles cibler. Par contre, on ne voit
pas tout de suite les difficults lies aux tournures de phrases. On a parfois
limpression que le texte est facile mettre en franais.
Il peut y avoir plusieurs traductions dun mme terme sur un dictionnaire alors
quon nen voyait quune. Il nest alors pas toujours vident de savoir quelle est la
bonne.
111
situations. Un traducteur explique quil est souvent frustr devant les
dfinitions proposes par le dictionnaire et que parfois, il ne comprend pas
les explications car elles sont trop spcialises pour lui.
La majorit des rpondants (59 sur 80, soit 73,7%) ont ajout quen
relisant le texte darrive, ils se focalisaient sur des problmes rsiduels et
que la relecture permettait de faire apparatre sous un jour nouveau les
problmes restants. Deux dentre eux notent :
1) a peut arriver de sapercevoir que le texte darrive pose des problmes qui
ntaient pas apparus auparavant ; on peut accrocher sur un terme en se disant
que ce nest pas tout fait a. Au fil du texte, je men aperois. Le texte darrive
met en lumire certaines faiblesses. En ce qui concerne les termes, les
problmes peuvent se situer au niveau stylistique.
87
Cette question a t aborde pendant trois sries dentretiens et dans deux sries de
questionnaires consacres lidentification des problmes du texte de dpart (83 rpondants au
total).
88
Dans ce cas, la dmarche consistant imprimer le texte darrive est efficace. Cest ce que dit un
traducteur : Jimprime mme si je travaille sur cran car on ne peut pas rviser son travail sur
cran.
112
2) Dans la premire et la deuxime relecture, on va vrifier la cohrence
terminologique des termes techniques. Ensuite, on regarde la mise en page car
un document de droit est souvent trs organis. On va aussi faire une relecture
uniquement cible sur la ponctuation et lorthographe.
Le texte traduit amliore la comprhension sur des points qui nont pas
encore t rsolus (Gile 1992). Le traducteur peut ainsi rorienter sa
recherche au vu du texte crit dans la langue darrive.
Je fais toujours valider mon texte traduit par un spcialiste. Un dsaccord ou une
faute dorthographe peut passer mais une erreur de traduction dun terme est plus
grave.
113
Lacceptabilit rdactionnelle pose-t-elle des problmes la
relecture du texte darrive ? La plupart des rpondants (66 sur 79, soit
83,5%) ont expliqu quen reformulant, ils valuaient lacceptabilit
rdactionnelle en fonction des solutions donnes par les sources
documentaires ou selon leur acceptabilit linguistique mais que la
relecture du texte darrive pouvait faire apparatre sous un jour nouveau
les choix terminologiques et phrasologiques adopts initialement.
Certains termes ou tournures phrasologiques apparaissent acceptables
initialement mais ne le sont plus la relecture. Un traducteur souligne :
89
Ce traducteur traduit des textes mdicaux du franais vers langlais.
114
connaissances cre des problmes pour valuer lacceptabilit de telles
expressions. Le rpondant cit ci-dessous explique que lexprience
permet quand mme de les attnuer :
Avec le temps, japprends tre moins rigoriste. Il y a des choses que je naime
pas du tout mais on le dit alors je laccepte et il y a des choses que je naurais
pas crues acceptables.
115
DEUXIME CHAPITRE
LACQUISITION DE CONNAISSANCES
90
Point trait dans la phase-pilote, pendant trois sries dentretiens et dans deux sries de trois
questionnaires respectivement consacrs lidentification des problmes du texte de dpart, la
dmarche dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart et lutilisation
dInternet dans lactivit traduisante (soit 115 traducteurs au total)
116
entre recherche thmatique et ponctuelle. Malgr ces difficults, nous
avons russi avoir des rponses assez prcises ; pour la majorit des
rpondants (81 sur 93, soit 87%), lacquisition de connaissances est
indivisible et leur dmarche ne consiste pas dune part acqurir des
connaissances sur le sujet du texte et dautre part rsoudre les
problmes. En analysant les propos des traducteurs, nous avons
remarqu que leur stratgie consistait acqurir des connaissances en
fonction des problmes poss par le texte, par exemple loccasion de la
survenue de problmes de reformulation.
La plupart des rpondants (81 sur 97, soit 83%) ont dit que les
traductions taient souvent demandes dans lurgence et quils navaient
pas le temps daller plus loin que les problmes soulevs par le texte.
Mentionnons le commentaire dun traducteur spcialis en finance :
Je nai pas le temps de consacrer du temps lire sur le domaine. Ca serait bien si
je consacrais une demi-heure lire des journaux quotidiennement sur le
domaine, relever des termes afin de complter ma base de donnes. Mais,
dans la ralit, jai souvent une urgence et tout le temps disponible dans la
journe doit tre consacr cette urgence. On remet plus tard la lecture mais
parfois, on ne le fait pas. Jaimerais bien arriver faire plus de lectures mais je
pense quil y a beaucoup de traducteurs qui sont dans ce cas-l.
Rcemment, jai fait une traduction sur un domaine mdical que je ne connaissais
pas. Je me suis dit aprs quil faudrait que je my intresse quand jaurai un peu
de temps. En ce moment, je nai plus le temps de me dire : Je vais me
passionner pour a, je vais lire a. Je nai pas le temps.
117
Lacquisition de connaissances se fait sous la pression du temps et sert
surtout rsoudre des problmes de traduction ponctuels. Cette
dmarche obit ce que Nicolas Froeliger appelle des difficults
conjoncturelles (1999 : 103). Un traducteur spcialis en mdecine
souligne quaprs deux ans dexprience dans le mtier, il sest aperu
trs vite de la quasi-impossibilit de consacrer du temps se spcialiser,
indpendamment de son activit traduisante :
118
technique. Noublions pas galement quil traduit pour gagner sa vie et
quil doit accepter une quantit suffisante de travail afin de sassurer des
revenus dcents ; il ne peut pas se permettre de consacrer quelques jours
par semaine se spcialiser, car un temps mort correspond une perte
d'argent.
91
Point trait dans la phase-pilote, dans trois sries dentretien et dans deux sries de trois
questionnaires portant respectivement sur lidentification des problmes du texte de dpart, la
dmarche dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart et lutilisation
dInternet dans lactivit traduisante (soit 115 rpondants au total)
119
acqurir des connaissances exclusivement cibles sur la rsolution de
problmes apparaissant lors de la traduction en cours.
92
Rappelons quils reprsentent 18,8% de lchantillon (44 sur 233).
120
2.2.2 Linfluence du domaine de spcialit dans lacquisition de
connaissances
93
Linfluence du domaine de spcialit du traducteur sur lacquisition de connaissance a fait partie
de pratiquement tous les entretiens et questionnaires.
94
9 traducteurs
121
2.3 Linfluence de la technicit du texte de dpart sur
lacquisition de connaissances et sur les problmes poss
95
Ces questions ont t tudies dans deux sries de questionnaires spcialement consacrs ce
sujet et dans trois sries dentretiens (soit 73 rpondants au total).
122
Nous avons essay de savoir pourquoi les traducteurs pouvaient
choisir de ne pas approfondir leur recherche. Leur dmarche est
pragmatique ; daprs la plupart des rpondants (56 sur 67 soit 83,6%), un
texte trs technique peut permettre une recherche dpassant les
problmes de traduction mais cet effort est largement conditionn par la
pression du temps. Ces traducteurs considrent que cet
approfondissement est inutile sils arrivent comprendre le texte et
rsoudre ses difficults sans avoir besoin dun grand nombre
dinformations trangres au vouloir-dire de lauteur (Gile 1985 : 92).
Pour un traducteur, la recherche documentaire sert en priorit traduire et
il ne faut pas sgarer dans une recherche dpassant le cadre du texte
de dpart. Ce point de vue est partag par la majorit de ceux qui ont
rpondu cette question (48 sur 64, soit 68,7%) ; pour ces rpondants, il
est inutile den savoir autant quun spcialiste, chacun devant rester sa
place. Reprenons le commentaire dun traducteur spcialis en mdecine :
123
2.3.1.2 Lutilisation des sources documentaires selon la
technicit du texte de dpart
Notre mtier est fait de dlais trs, trs courts. Au moment de la traduction, nous
navons pas le temps de comprendre en profondeur. La recherche de
documentation se limite la comprhension du texte en profondeur avec un
minimum de technique (et non de la comprhension de lensemble de la
technique en question).
96
Question aborde dans deux sries dentretiens et dans la deuxime srie de questionnaires
consacrs lacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart (au total, 69
traducteurs)
124
Que font les traducteurs quand les sources terminologiques ne
rpondent pas leurs attentes ? 80,6% des rpondants (54 sur 67) ont dit
quils se tournaient davantage vers des sources non terminologiques parce
que les sources terminologiques ne permettaient pas toujours dacqurir
normment de connaissances mme si elles pouvaient renfermer
lensemble des concepts de base dun sujet. Les sources non
terminologiques permettent plus facilement de faire le lien logique entre la
base de connaissances du traducteur et linformation recherche. Pour un
rpondant, un glossaire peut proposer des dfinitions trop spcialises
pour lui ; dans ce cas-l, les textes sont souvent trs utiles car il peut y
trouver un grand nombre de sources plus ou moins techniques.
Chaque texte (sauf banal, mais cela nest gnralement pas du ressort du
traducteur) a ses difficults et il y a des mthodes pour rsoudre ces problmes
qui sont dordre diffrent pour des textes de type diffrent.
97
Cette question a t aborde dans deux sries dentretiens et dans la deuxime srie de
questionnaires consacrs lacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart (au
total, 69 rpondants).
125
avaient donnes sur les difficults des textes trs techniques en tenant
compte de leur exprience dans le mtier. Les traducteurs qui considrent
quil y a un lien entre la technicit du texte et les problmes sont en
moyenne moins expriments que ceux qui pensent le contraire (10,5 ans
dexprience contre 16,5 ans en moyenne pour les autres). Ce rsultat
donne penser que lexprience contribue modifier la perception quont
les rpondants des difficults dun texte selon sa technicit.
98
Ces questions ont t souleves dans deux sries de questionnaires, deux sries dentretiens et
ponctuellement dans six sries de questionnaires respectivement consacrs lidentification des
problmes du texte de dpart, l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante, l'activit
traduisante du traducteur de LPR, la consultation des sources humaines et aux stratgies
darchivage de linformation (soit 193 rpondants au total).
126
2.4.1 Les stratgies de traduction des TTSS
La majorit des rpondants (57 sur 75, soit 76%) ont dit quils
avaient des problmes pour comprendre ces termes. Nous avons voulu
connatre les causes prcises des problmes de comprhension des
TTSS (2.4.1.1.1 et 2.4.1.1.2).
127
chercher des textes dont le niveau de spcialisation ne doit pas tre trop
suprieur ses connaissances. Il en reste ainsi une comprhension de
surface . Le savoir pralablement acquis du traducteur (Durieux
1990 : 270) est dpass par des documents dont le contenu fait intervenir
des concepts qui ncessitent une base de connaissances importante.
99
Les termes compris
128
documentaire mais dans ce cas, ils acquirent des connaissances en
fonction de la source consulte. Le schma 2 rsume notre propos.
129
2.4.1.1.2 Le parcours de recherche documentaire dans la
comprhension des TTSS
Daprs la majorit des rpondants (55 sur 82, soit 67%), une
source terminologique permet davoir un aperu trs rapide de la notion
recouverte par un TTSS. Deux traducteurs justifient lutilisation du
dictionnaire bilingue spcialis :
100
Questions poses dans deux sries de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans deux sries
dentretiens (85 rpondants au total)
130
2.4.1.1.3 La pression du temps
Les dlais des clients en traduction sont souvent irralistes et il est parfois
possible de contacter une personne qui est de la partie pour lui demander des
explications. Nous sommes des traducteurs qui connaissons plus prcisment un
ou plusieurs domaines techniques. Nous ne sommes pas les spcialistes du
domaine. Notre niveau de connaissances ne peut pas tre celui d'un expert.
101
Sujet trait dans la deuxime srie de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans la deuxime
et troisime srie dentretiens (50 rpondants au total)
131
2.4.1.2 La reformulation des TTSS
Dans la partie consacre la thorie, nous avons dit que les TTSS
avaient tendance tre monosmiques et moins ambigus que les TTEVC.
Les caractristiques smantiques des TTSS sont-elles de nature
modifier le parcours de recherche documentaire pour trouver un quivalent
dans la langue darrive ? 102
102
Question pose dans deux sries de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans deux sries
dentretiens (85 rpondants au total)
103
Sur ce point, Denis Juhel explique quun enseignement trop important en terminologie (dans le
cadre dune formation en traduction) peut engendrer une telle dmarche (dans Sager 1992 : 109).
132
Gile considre que ce raisonnement est faux car les auteurs dune source
terminologique choisissent souvent des quivalents pour des raisons de
temps et de place ou par souci de normalisation (2005 : 158). Nous ne
sommes pas certain que le traducteur soit capable de dceler ce genre
dcueil, sauf sil a une base de connaissances trs importante. Par
exemple, il peut prendre lunique quivalent qui lui est propos sans se
douter quil nest pas adapt la situation. Des problmes se posent
galement quand le dictionnaire ou le glossaire propose une srie
dquivalents. Cest ce que dit un traducteur spcialis en mdecine :
Les termes vraiment trs techniques nont souvent quun seul quivalent mais
parfois, des sources comme le Grand Dictionnaire Terminologique 104 proposent
plusieurs quivalents quils considrent comme des synonymes. En mdecine, il
peut y avoir des nuances. Avec lexprience, je parviens reprer les diffrents
contextes et sentir quil faut vrifier la fiabilit des quivalents proposs.
104
Le Grand Dictionnaire Terminologique est un dictionnaire bilingue spcialis. Il propose des
quivalents de termes et des dfinitions dans le sens anglais-franais et franais-anglais.
Rfrence : www.granddictionnaire.com
105
Ce point a t abord dans une srie de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans deux
sries dentretiens (45 rpondants au total).
133
traducteurs (18 sur 43, soit 41,8%) ont dit quils faisaient une nouvelle
recherche documentaire afin de vrifier la fiabilit des TTSS quils avaient
traduits prcdemment. Ils ont expliqu que les TTSS avaient t traduits
prcdemment en consultant une source terminologique mais que les
connaissances nouvellement acquises sur lensemble du texte leur avaient
permis de matriser un certain nombre de notions ; ils peuvent ainsi se
tourner vers des sources non terminologiques qui intgrent ces
connaissances. Reprenons le commentaire dun traducteur spcialis en
mdecine :
134
2.4.2 Les stratgies de traduction des TTEVC
Tout terme technique doit systmatiquement tre vrifi, afin de ne pas passer
ct de la technologie adquate. On na plus aucune excuse de passer outre
maintenant quInternet met un nombre considrable de sources dinformation
notre porte. Par ailleurs, il faut tenir compte du fait que la terminologie de
certains domaines techniques volue trs vite et que mme les traducteurs les
plus chevronns ont besoin de vrifier leurs connaissances et ventuellement, de
les ractualiser.
135
Cette recherche documentaire systmatique veut-elle dire que les
rpondants se mfient davantage des termes qui leur semblent peu
techniques ? La plupart dentre eux (65 sur 78, soit 83,3%) ont rpondu
par laffirmative et ont soulign que cette mfiance se refltait dans leur
dmarche puisquils consacraient le mme temps la traduction des
TTEVC mme si les dlais de remise du travail taient trs courts. Pour
ces traducteurs, le risque derreurs est trop important pour ngliger leur
traduction. Un rpondant a prcis que les TTEVC taient les termes les
plus dangereux , cest--dire ceux susceptibles dtre mal traduits .
Le lien entre le risque derreur de traduction et le temps consacr la
rsolution du problme de traduction (Pym 2003) est assez important dans
le cas des TTEVC alors quil est moindre concernant les TTSS dans la
mesure o leur traduction met contribution un nombre de sources moins
important. Un traducteur a prcis quil traduit les TTEVC avec plus de
soin que les TTSS car avec lexprience, il stait aperu que ces termes
pouvaient lui jouer des tours. Cette opinion nest pas forcment partage
par des tudiants ; cest ce quexplique un interlocuteur, traducteur et
enseignant en traduction :
Plus, il [le terme] est courant et plus il y a de difficults. Plus le terme est
technique et plus il est transparent. Cest ce que jessaye dexpliquer mes
tudiants la facult de mdecine. Plus cest technique et plus cest facile pour
eux. Moins il est technique et plus ils ont du mal ; ils ont du mal le comprendre.
136
2.4.2.1 Problmes poss par les TTEVC
106
Ces diffrentes traductions viennent dun dictionnaire technique bilingue.
107
Question pose dans deux sries de questionnaires consacres aux TTEVC et dans deux sries
dentretiens (soit 82 traducteurs au total)
137
Types de problmes % de rponses
108
Comprhension insuffisante (le terme ayant plusieurs sens possibles) + Comprhension
suffisante mais ncessit de vrifier
109
Problme de reformulation (le terme ayant plusieurs quivalences)
110
Manque de clart du texte de dpart + Insuffisance des sources documentaires (difficults pour
trouver linformation)
138
Je peux tout fait comprendre le sens dun terme [en arabe] mais il faut trouver
vraiment le terme dans un contexte juridique. Je peux traduire le mot dans le
langage courant mais il faut trouver le terme juridique qui correspond.
111
Question aborde dans deux sries dentretiens et dans une srie de questionnaires consacrs
aux TTEVC (48 rpondants au total)
139
rpondu que ces problmes taient rcurrents ont une exprience
lgrement plus importante que les autres (16,7 ans en moyenne contre
14,8 ans en moyenne). Cette diffrence est trop faible pour pouvoir tirer
des conclusions.
Mme si les problmes poss par les TTEVC sont rcurrents pour
la plupart des rpondants, nous avons not quil y avait des diffrences de
points de vue entre les traducteurs spcialiss en droit (10 rpondants) et
ceux spcialiss en mdecine/biologie/pharmacologie (13 rpondants).
Les premiers ont soulign quils navaient pas autant de problmes
traduire ces termes que dautres traducteurs spcialiss dans diffrents
domaines techniques ; daprs eux, les difficults poses par les TTEVC
sont rapidement contournes car ils ne sont pas nombreux dans les textes
juridiques. Ces rpondants ont dit quils pouvaient rapidement les identifier
et laborer un glossaire. Pour un des rpondants spcialiss en droit, des
verbes comme intervenir , mettre en route ou mettre en place
posaient normment de problmes au dbut de son activit ; ce
traducteur a progressivement constitu un glossaire dans lequel sont
rpertories les traductions de chaque terme selon le contexte juridique.
Reprenons le propos dun autre rpondant :
Cest vrai quils ne sont pas trs nombreux en droit. Plus on travaille et plus on
prend lhabitude de voir telle ou telle chose revenir. On devient rentable au fur et
mesure.
140
dangers qui guettent le traducteur [] est la non-dtection dun terme ou
dune tournure anodins en apparence, mais qui, dans des domaines ou
contextes particuliers, ont une signification ou un emploi bien prcis
(2005 : 138). Nous considrons que les TTEVC sont dans ce cas. Pour
80,9% des rpondants (34 sur 42), la matrise du sociolecte spcialis est
un autre facteur permettant danticiper les problmes de traduction des
TTEVC. Pendant un entretien, un interlocuteur spcialis dans le domaine
automobile a voqu le problme pos par les termes employs dans
certaines entreprises seulement et les termes standard. Daprs lui,
connatre le sociolecte spcialis dune entreprise permet justement de ne
pas perdre de temps chercher sil y a une diffrence de sens entre le
terme employ dans une entreprise et le terme standard ; certaines
entreprises peuvent avoir des prfrences terminologiques et les termes
quelles utilisent en interne recouvrent souvent le mme concept que le
terme standard.
Pour la majorit des rpondants (56 sur 79, soit 70,9%), il nest pas
ncessaire dacqurir le mme niveau de connaissances sur les TTEVC
quun spcialiste ; ils sarrtent souvent une dfinition qui correspond
leur niveau de connaissances et qui leur permet davoir une
comprhension suffisante pour traduire.
112
Sujet trait dans deux sries de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans deux sries
dentretiens (85 rpondants au total)
141
rpondants cette question (53 sur 79, soit 67%) ont dit quils navaient
pas plus besoin de comprendre les TTEVC que les TTSS ; une part non
ngligeable de traducteurs (33%) considrent tout de mme quils sont
plus mme de comprendre ces termes que des TTSS. Les rponses
sont-elles diffrentes selon lexprience des traducteurs ? Il apparat que
les traducteurs qui cherchent acqurir plus de connaissances sur les
TTEVC ont davantage dexprience (20,6 ans dexprience en moyenne
contre 13 ans en moyenne).
142
2.4.2.3 La reformulation dans la langue darrive des TTEVC
113
Question souleve dans deux sries de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans deux sries
dentretiens (85 traducteurs au total)
143
158). Devant les problmes que rencontrent les rpondants, les diffrents
quivalents proposs mettent davantage en lumire ce problme. Pour la
plupart dentre eux (56 sur 77, soit 72,7%), le dictionnaire bilingue ne
permet pas de rsoudre ces difficults. Un traducteur spcialis en
mdecine cite le terme infirmit physique quil devait traduire en
anglais. Le dictionnaire proposait deux quivalents de deux niveaux de
technicit. Des recherches dans des textes spcialiss lui ont permis
dobserver quun des quivalents proposs ntait pratiquement jamais
employ en anglais. La faiblesse du dictionnaire rside aussi dans le fait
quil peut rendre compte de lensemble des quivalents employs mais
sans distinction sur leur emploi respectif. Dans lexemple mentionn ci-
dessus, lun des quivalents ntait absolument pas adapt au contexte
(sur ce point, voir ltude de Paul Kussmaul publie en 1988 propos de
la traduction du verbe to suggest dans les textes mdicaux).
144
Quel est le rle des sources non terminologiques dans la traduction
des TTEVC ? Les rponses donnes ont permis dobserver que la plupart
des rpondants (62 sur 74, soit 83,8%) consultaient des sources non
terminologiques afin de confirmer la fiabilit dun quivalent trouv dans
une source terminologique ; la dmarche consiste sappuyer sur des
sources terminologiques pour consulter ensuite des sources non
terminologiques.
114
Question aborde dans deux sries de questionnaires consacrs aux TTEVC et dans une srie
dentretiens (70 rpondants au total)
145
essay de savoir si la traduction des TTEVC impliquait lutilisation dun
plus grand nombre de sources documentaires que celle des TTSS. Une
partie des rpondants (41 sur 65, soit 63%) ont expliqu quils utilisaient
davantage de sources documentaires pour traduire des TTEVC, quils
utilisaient systmatiquement des sources non terminologiques et que leur
traduction impliquait toujours l'utilisation de documents sur support papier
et de sources en ligne. Nous nous sommes demand si les rponses
pouvaient tre diffrentes en fonction de lexprience dans le mtier ;
aprs tout, le traducteur expriment utilise peut-tre moins de sources
documentaires pour traduire des TTEVC. Les rpondants qui consultent
plus de documents sont moins expriments (14,3 ans dexprience en
moyenne contre 20,75 ans pour les autres), ce qui laisse penser quavec
lexprience, ces traducteurs connaissent mieux les sources de leur
domaine technique et peuvent viser juste en consultant le document
adquat.
Par exemple, comment dit-on assistant chef technique ? Des choses comme
a restent difficiles trouver sur Internet. Ce sont des mots assez simples mais il
est difficile de savoir quoi ils correspondent.
146
Pour tous les rpondants (58 sur 58), les moteurs de recherche sont moins
prcis quand le terme recherch est polysmique car ils peuvent proposer
des milliers de rponses. La recherche dun TTEVC peut prendre alors
beaucoup plus de temps que celle dun TTSS. Les traducteurs ont prcis
que le problme devenait aigu quand il sagissait de trouver lquivalent
dun TTEVC dans la langue darrive mais quutiliser quotidiennement
Internet contribuait amliorer leurs stratgies de recherche en ligne et
trouver plus rapidement linformation.
115
Chiffres obtenus en janvier 2009
116
Chiffres obtenus en janvier 2009
147
2.5 La traduction des tournures phrasologiques
Il est toujours frappant de constater que les gens sont obsds par la
terminologie. Le client vous pardonnera beaucoup de choses si on retrouve son
style dexpression. A ce moment-l, vous lapprivoisez. La phrasologie est la cl,
plus que la terminologie. Je regarde beaucoup le style de l'auteur du texte et la
recherche tourne autour de a. Je ne ferais pas la mme chose avec des textes
vulgariss o l'exigence est la clart mais, dans un sens, a revient au mme.
Nous avons remarqu que la plupart des traducteurs (51 sur 72, soit
70,8%) avaient des difficults rpondre des questions sur la
phrasologie. Daprs eux, elle nest pas trs prsente dans leur domaine
de spcialit et ne constitue pas une part importante de leur recherche
documentaire. La phrasologie dpend davantage du domaine que les
TTSS et les TTEVC. Un rpondant explique :
117
Ces questions ont t souleves dans trois sries dentretiens et dans deux sries de deux
questionnaires portant respectivement sur lidentification des problmes du texte de dpart et sur
les stratgies darchivage de linformation (voir chapitre 5). Au total, 90 traducteurs ont rpondu
des questions sur les tournures phrasologiques.
148
Quand vous traduisez un logiciel de gestion de btiment, le style est peu prs
standard. Tout ce qui est informatique est aussi fig. Il ny a pas beaucoup de
fioritures. En revanche, si vous traduisez dans le domaine de lurbanisme, le
terme est important mais pas seulement. Il y a une faon de rdiger. Je travaille
pour plusieurs personnes dans diffrents domaines et dun domaine lautre, la
technique de rdaction nest pas la mme.
Dans un mode d'emploi, on n'a pas besoin de voir le style d'expression. Il est
vident et naturel. On se situe dans une relation enseignant-apprenant. Il n'y a
pas d'effort de recherche de style d'expression car il va de soi.
3) Les textes juridiques sont rptitifs. Il y a des phrases qui reviennent, qui sont
vraiment des phrases traditionnelles. Il ny a plus de recherches sur ce plan-l. Il
ny a pas vraiment de besoin avec lexprience.
118
Cest ce que rapportent les traducteurs spcialiss dans ce domaine technique.
119
Ce traducteur parle du domaine juridique.
149
Pour illustrer la diffrence entre les domaines techniques, nous avons
analys les propos de deux rpondants spcialiss dans deux domaines
techniques o la phrasologie na pas la mme importance. Le premier est
spcialis en droit et en musique mais 90% des textes quil traduit relvent
du domaine juridique. Le second traduit des textes nuclaires mais il lui
arrive de traduire, dans son domaine, des documents teneur juridique. 120
Pour le traducteur spcialis en droit et en musique, il y a une
phrasologie propre au domaine juridique alors quil ny en a pas vraiment
en musique. Grce son exprience de la traduction juridique, la
phrasologie nest plus un problme pour lui car les textes juridiques
contiennent des tournures rptitives quil a pu rapidement apprhender.
Quand il traduit des contrats dans le domaine nuclaire, le deuxime
rpondant a besoin de se prparer davantage (pendant une journe
entire de travail parfois) car il na pas lhabitude de ce genre de textes :
Les documents juridiques sont en gnral des projets de contrat ; cest le cas des
appels doffres. Dans ces cas-l, je naime pas a. Bien videmment, je me suis
inspir de textes juridiques franais pour pouvoir trouver un minimum de
tournures.
120
Il sagit de contrats (dans le domaine nuclaire) qui traitent de processus techniques.
150
2.6 La clart du texte de dpart
Le problme vient du fait que les auteurs nont pas lide en tte que ce texte va
tre traduit et ce ne sont pas souvent de bons rdacteurs.
Les problmes de clart arrivent tous les jours. On voit des choses comme un
moteur qui ratatouille ; ce sont des choses crites par des ingnieurs du
domaine automobile.
121
Questions traites dans trois sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires
portant sur lidentification des problmes du texte du dpart et sur la dmarche dacquisition de
connaissances selon la technicit du texte du dpart (85 rpondants au total)
122
Cas des traducteurs asserments qui ont souvent traduire des documents manuscrits.
151
Les difficults ne viennent pas uniquement de lexpression des
spcialistes ; les problmes peuvent tre importants quand le texte de
dpart est lui-mme une traduction. Un traducteur spcialis dans le
nuclaire souligne :
123
Sujet trait dans deux sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires portant
respectivement sur lidentification des problmes du texte de dpart et sur la dmarche
dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart (70 traducteurs au total)
152
Tous les rpondants (65 sur 65) ont dit quil tait de leur devoir de
rendre un texte plus clair et quun traducteur professionnel se devait
dliminer toutes les lacunes du texte de dpart. Un rpondant explique :
153
2.6.2 Le niveau de connaissances permet-il de rduire les
difficults lies au manque de clart du texte de dpart ?
Pour la plupart des rpondants (48 sur 63, soit 76,2%), la dmarche
de clarification demande beaucoup de temps partir du moment o le
niveau de connaissances du traducteur est largement infrieur celui du
spcialiste. Ils ont expliqu que moins le spcialiste connaissait le
domaine et plus la dmarche de clarification tait longue ; dans ce cas,
leur base de connaissances nest souvent pas suffisante pour surmonter
les problmes poss par le sociolecte spcialis et les raccourcis que fait
lauteur du texte. Ces rpondants se voient ainsi contraints dacqurir des
connaissances extrieures au texte de dpart.
124
Question pose dans deux sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires portant
respectivement sur lidentification des problmes du texte de dpart et sur la dmarche
dacquisition de connaissances selon la technicit du texte de dpart (70 traducteurs au total)
154
Je me suis habitu aux textes mdicaux et au raisonnement mdical. Par
exemple, je ne comprends pas le raisonnement des informaticiens. Jai pris une
tournure desprit dans le domaine mdical.
155
TROISIME CHAPITRE
125
193 sur 233 (soit 82,8%)
126
Question aborde dans dautres entretiens effectus avec ce type de traducteurs et dans deux
sries de questionnaires exclusivement consacrs ce sujet (52 traducteurs de LPR au total, soit
21,2% de lchantillon)
156
traducteurs de LPR (40 sur 52, soit 76,9%), les sources documentaires
crites dans la LPR ntaient pas assez nombreuses. Avant danalyser les
rsultats que nous avons obtenus, rcapitulons les langues de travail de
ces rpondants (langues passives et langues actives).
Langues Pourcentage
de traducteurs
(sur la base de 52
traducteurs de LPR)
157
Un certain nombre de questions peuvent tre poses. Le manque
de documents est-il gnral ou est-il li un domaine technique (3.1.1.1) ?
Touche-t-il davantage certaines sources documentaires (3.1.1.2) ? Les
documents crits dans les LPR souffrent-ils de faiblesses qualitatives ou
quantitatives (3.1.1.3) ? Nous avons aussi cherch savoir si le manque
de documents a des rpercussions sur lacquisition de connaissances et le
parcours de recherche documentaire (3.1.1.4), si les traducteurs de LPR
emploient des stratgies destines pallier le manque (3.1.1.5) et si
Internet a permis davoir accs un plus grand nombre de documents
(3.1.1.6).
La majorit des rpondants (40 sur 45, soit 88,8%) ont expliqu que
les domaines techniques dans lesquels ils traduisent souffrent dun
manque de sources documentaires crites dans des LPR.
158
3.1.1.2 Lexistence des documents selon le type de sources
(terminologiques/non terminologiques)
Pour la majorit des rpondants (23 sur 30, soit 76,6%), le manque
vient principalement des sources terminologiques. Pendant un entretien,
un interlocuteur dont les langues de travail sont le japonais et le franais
(langues passives et langues actives) a prcis :
127
Question tudie dans la deuxime srie dentretiens et dans la deuxime srie de questionnaires
envoys aux traducteurs de LPR (30 rpondants au total)
159
3.1.1.3 Catgorisation du manque : faiblesse qualitative et
faiblesse quantitative
Daprs la majorit des traducteurs de LPR (24 sur 33, soit 72,7%),
la faiblesse quantitative des documents pose davantage de problmes que
leur faiblesse qualitative. Ces rpondants font une diffrence entre les
sources terminologiques et non terminologiques ; ils considrent que les
sources non terminologiques posent davantage de problmes sur le plan
quantitatif que sur le plan qualitatif alors que les sources terminologiques
posent, elles, autant de problmes qualitatifs que quantitatifs. Prcisons
que daprs ces traducteurs, la faiblesse qualitative et quantitative des
sources terminologiques et non terminologiques en ligne est plus
importante (que celle des documents sur support papier). Pour eux (34 sur
45, soit 75,5%), les sources disponibles sur Internet sont souvent rdiges
par des non-spcialistes et il est difficile d'valuer leur fiabilit.
128
Question souleve dans la deuxime srie dentretiens et dans la deuxime srie de
questionnaires envoys aux traducteurs de LPR (30 rpondants au total)
160
Facteurs Faiblesse qualitative Faiblesse quantitative
161
Les rsultats du tableau 12 suggrent que les rpondants plus
expriments sont davantage sensibles au problme pos par la faiblesse
qualitative des sources crites dans leur LPR. Sur les onze langues
reprsentes dans le tableau 12, huit (72,7%) souffrent dune faiblesse
qualitative et quantitative dans les documents. 129
129
Il sagit du russe, du norvgien, du sudois, du tchque, du castillan, du chinois, du finnois et du
japonais.
130
Point tudi dans la deuxime srie dentretiens et dans la deuxime srie de questionnaires
envoys aux traducteurs de LPR (30 rpondants au total)
131
Ce pourcentage indique que le manque de sources terminologiques et non terminologiques se
fait davantage sentir quand il sagit de rsoudre les problmes poss par les TTSS (dans 69,7% des
rponses).
132
30 traducteurs ont rpondu. Ils pouvaient donner plusieurs rponses.
162
Dans le tableau 13, nous remarquons que le manque de sources
terminologiques et de sources non terminologiques rdiges dans des
LPR se fait davantage sentir quand les rpondants traduisent des TTSS.
Ces chiffres confirment galement que le manque de documents se pose
principalement pour rsoudre des questions terminologiques (84,85% des
rponses contre 15,15% des rponses). Pour les rpondants, la traduction
des TTSS est plus difficile trouver que celle des TTEVC et la faiblesse
qualitative des documents crits dans des LPR se fait sentir quand ils
cherchent traduire des TTSS. 133 Un rpondant dont les langues de
travail sont le finnois et le franais (langues passives et langues actives)
souligne :
133
Les autres traducteurs de LPR ont prcis que les TTEVC et les tournures phrasologiques
taient les plus difficiles trouver.
163
3.1.2 Le manque de sources a-t-il des rpercussions sur
lacquisition de connaissances et le parcours de recherche
documentaire ?
La plupart des traducteurs de LPR (38 sur 45, soit 84,4%) ont
rpondu par laffirmative. 134 Un rpondant dont les langues de travail sont
le franais et le sudois (langues passives et langues actives) prcise que
lanalyse du texte crit dans la LPR est utile quand il traduit des modes
demploi :
Ces rpondants ont prcis quils analysaient les diffrentes parties dune
unit de traduction (par exemple, les diffrentes parties dun terme ou
dune collocation). Notons le commentaire dun traducteur dont les langues
de travail sont le finnois et le franais (langues passives et langues
actives) :
Il faut noter que le finnois est une langue agglutinante et que les termes
composs sont particulirement nombreux. Il faut aussi noter que je procde
cette analyse de faon quasi automatique et systmatique, quel que soit le texte
[le traducteur parle de lanalyse morphologique des diffrentes parties du terme].
Pour les textes de nature gnrale, je nutilise quun dictionnaire unilingue finnois,
ne serait-ce que parce que les dictionnaires gnraux finnois-franais sont
particulirement insuffisants et truffs derreurs.
134
Prcisons que ces traducteurs ont une LR leur actif ou connaissent une LR.
164
Pour certains, cette dmarche a ses limites. Cest ce quexplique un
traducteur dont les langues de travail sont le chinois (langue passive) et le
franais (langue active) :
La majorit (41 sur 45, soit 91,1%) ont rpondu par laffirmative. Ce
rsultat donne penser que la dmarche danalyse des sources
documentaires est plus importante quand elles ne sont pas nombreuses.
Daniel Gile explique dans un article sur la recherche terminologique
japonais-franais (1984) que le traducteur passe une bonne partie de son
temps analyser les textes japonais en raison de la structure linguistique
et langagire du japonais qui offre peu la place lexplicitation (absence
notamment de dsinences). La plupart des rpondants (38 sur 46, soit
82,3%) soulignent quen raison du manque de sources, la recherche
documentaire consiste chercher des informations gnrales sur le
domaine et voir si les difficults de traduction peuvent tre rsolues avec
ces documents. Cette dmarche est-elle efficace ? Un nombre moins
important de traducteurs de LPR (27 sur 40, soit 67,5%) rpondent par
laffirmative ; ils disent se satisfaire des documents trouvs mme sils ne
correspondent pas vraiment ce quils recherchent.
165
3.1.2.2 Rpercussions sur le parcours de recherche
documentaire
Pour aborder cette question, nous avons pris en compte le fait que
pour une majorit de rpondants (33 sur 42, soit 78,5%), les sources
terminologiques crites en LPR sont beaucoup moins nombreuses que les
sources non terminologiques. Nous avons alors voulu voir si en raison du
nombre moindre de sources terminologiques, les traducteurs consultaient
davantage de sources non terminologiques. Les rsultats nont pas
confirm cette tendance puisque la plupart des rpondants (30 sur 44, soit
68,2%) ont dit quils consultaient en priorit des sources
terminologiques. 136 Cette dmarche pose-t-elle des problmes de
comprhension du texte de dpart ? Aprs tout, les sources non
terminologiques sont plus adaptes pour comprendre (voir Gile 1984 ;
Gerardy et Brls 1994 ; Pinto 2001). Une partie des traducteurs de LPR
(28 sur 43, soit 65,1%) ont expliqu quils consultaient en priorit des
sources terminologiques mais que cette dmarche ne crait pas de
difficults de comprhension du texte de dpart.
135
Sujet tudi dans trois sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires envoys aux
traducteurs de LPR (41 traducteurs au total)
136
Les autres (41,8%) prfrent cibler leur recherche en priorit sur des sources non
terminologiques ou poser des questions un spcialiste.
166
apportent-ils les mmes rponses en fonction de leur LPR ? En analysant
les propos des rpondants sur la compltude des sources
terminologiques, il est apparu que les traducteurs de langues nordiques
(12 rpondants) 137 nont pas davis tranch sur la question alors que tous
les traducteurs russes et polonais (14 au total) ont des problmes ds que
la solution propose par une source terminologique nest pas suffisante.
Ceci donne penser que les sources terminologiques rdiges dans les
langues nordiques souffrent moins de problmes de compltude que
celles crites en russe et en polonais.
137
danois, finnois, norvgien et sudois
138
Une langue qui est ni la langue de dpart, ni la langue d'arrive
139
Ces questions ont t tudies dans deux sries dentretiens et dans deux sries de
questionnaires envoys aux traducteurs de LPR (35 rpondants au total).
167
Une partie des rpondants (20 sur 35, soit 57,1%) ont expliqu
quils nadoptent pas cette stratgie car lacquisition de connaissances doit
se faire partir de documents crits dans la langue de dpart, et ce mme
sil sagit dune LPR. Cet avis rejoint ce que Daniel Gile prconise en
disant que lorsque le traducteur acquiert des connaissances
terminologiques, la source de dpart peut tre un texte rdig dans la
langue de dpart (du texte de dpart) et la source darrive, un texte crit
dans la langue de reformulation (1995 : 142). Un rpondant qui traduit du
grec vers le franais a soulign quil sefforait de chercher des documents
crits en grec mme si les sources taient peu nombreuses ; si le franais
est la langue darrive, il essaie de consulter des documents en franais
afin de trouver un quivalent. Les rpondants qui utilisent davantage de
documents rdigs dans la langue la plus courante (15 sur 35, soit 42,9%)
ont prcis que cette dmarche vitait de perdre trop de temps chercher
des documents crits dans la LPR. Daprs un traducteur dont les langues
de travail sont le polonais et le franais (langues passives et langues
actives), les sources crites en polonais sont parfois tellement peu
nombreuses que consulter des documents en franais devient obligatoire.
140
danois, finnois, norvgien et sudois
141
arabe, chinois, coren, grec, japonais, persan et russe
168
3.1.3.2 Lutilisation de documents crits dans une langue tierce
Tous les traducteurs de LPR (35 sur 35) ont dit quils utilisaient des
documents crits dans une langue tierce. Pendant un entretien, un
interlocuteur a expliqu sa dmarche :
Jai toujours eu des problmes pour trouver des glossaires du chinois vers le
franais. On est oblig de passer par langlais car langlais a une avance sur le
franais. Mme au niveau de langlais, il y a un manque. Certains domaines sont
plus concerns que dautres, surtout les domaines les plus pointus (comme le
nuclaire). On dispose de plus de sources dans linformatique ou les domaines
commerciaux. Le manque concerne plus les sciences et les techniques. Cette
dmarche est limite en efficacit, car parfois, on ne dispose pas de traduction en
franais du mot anglais.
169
Nous avons aussi voulu savoir si cette dmarche prenait du temps.
La plupart des rpondants (12 sur 17, soit 70,5%) ont rpondu par
laffirmative. Reprenons le commentaire dun rpondant dont les langues
de travail sont le finnois et le franais (langues passives et langues
actives) :
Cette dmarche est relativement efficace mais elle est longue et fastidieuse
puisquil faut faire une double vrification des termes 142 (et notamment faire trs
attention de ne pas glisser dun domaine un autre au moment du passage par
langlais). Jutilise aussi langlais pour valider les informations parfois fantaisistes
des dictionnaires ou glossaires finnois-franais.
La majorit des traducteurs de LPR (22 sur 32, soit 68,7%) ont aussi
expliqu quils utilisaient des documents crits dans une langue tierce pour
traduire des TTSS. Ceci suggre que la technicit du terme favorise le
manque de sources documentaires et le passage par une langue tierce.
Un traducteur dont les langues de travail sont le chinois (langue passive)
et le franais (langue active) note :
142
Le traducteur en question parle ici dune vrification dans le sens finnois-anglais et ensuite dans
le sens anglais-franais.
170
une vitesse moindre. Maintenant, il y a une avalanche de mots qui nexistaient
pas auparavant et quil faut inventer. 143
Dans des LR, le vide terminologique peut sexprimer dans des domaines
de pointe (Farji-Haguet 1999 : 66) alors que pour certains traducteurs de
LPR contacts (21 rpondants), des domaines o il y a peu dvolution
technique et scientifique sont aussi concerns.
Dune certaine faon, a nous facilite la vie. La faiblesse vient du fait que dans la
langue japonaise, ce nest pas toujours trs joli de voir ces katakana. 144
143
Ce traducteur traduit du franais vers le roumain.
144
Syllabaire japonais utilis notamment pour transcrire les mots emprunts aux langues trangres
autres que le chinois (http://fr.answers.com/topic/katakana-2)
145
Ces deux catgories de traducteurs reprsentent 55,7% des traducteurs de LPR que nous avons
contacts (29 sur 52).
171
Je demande au client car on ne peut pas trouver ces mots. Je lui pose des
questions. Il me donne une explication en franais et aprs, jinvente un mot en
danois.
Une bonne partie des traducteurs de LPR (23 sur 48, 47,9%) ont dit
quils utilisaient Internet aprs avoir consult des documents sur support
papier. Ceci donne penser quInternet ne sest pas impos comme un
outil essentiel de leur recherche documentaire. Un rpondant dont les
langues de travail sont le russe et le franais (langues passives et langues
actives) a soulign quil utilisait Internet seulement depuis quelques mois.
146
Sujet trait dans trois sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires envoys aux
traducteurs de LPR (52 rpondants au total)
172
Sur Internet, il y a certaines faons de chercher. Si le client final a son site
Internet, on regarde les produits quil vend, comment a fonctionne. On va
galement voir le site du concurrent au Japon. De cette manire, on voit les
produits et les termes utiliss. Cest plus important que de trouver dans le
dictionnaire. Le dictionnaire donne le sens mais pas les termes utiliss.
Mme si Internet est pour eux un outil non ngligeable, ces traducteurs ont
tout de suite expliqu que les documents en ligne crits dans des LPR
souffraient dun manque de compltude et quils taient moins nombreux
que ceux disponibles sur support papier.
1) En russe, quand vous allez sur un site dune marque de constructeur, ils
expliquent mais on ne sait pas trs bien quel terme utiliser. De ce ct-l, cest
difficile. a complique parce que ce nest pas filtr.
2) Pour linstant, Internet nest pas une source satisfaisante. Je regarde sur
Internet quand on mentionne tel mot mais je trouve rarement quelque chose.
Cest souvent trop gnral. Jutilise Internet pour me mettre dans le bain .
Cest plus une recherche thmatique. Je trouve parfois des indices mais ce nest
pas forcment la solution. a me met seulement sur la voie.
3) Jusqu prsent, je nai pas trouv des choses qui me confortent sur Internet.
Je vais sur Internet plutt pour me mettre dans lambiance . Les sites russes
ne sont pas encore au point. Ce sont surtout des sites commerciaux.
Nous nous sommes demand si les traducteurs de LPR avaient des points
de vue diffrents en fonction de leurs langues de travail (langues passives
et langues actives). Lanalyse de leurs rponses donne les rsultats
suivants :
173
Traducteurs considrant que les sources en ligne crites dans leur
LPR sont trop gnrales
174
Traducteurs considrant que les sources en ligne crites
dans leur LPR sont assez spcialises
Je nai pas trop de problmes pour trouver des sources en danois. Quand le
domaine est pointu, je trouve presque toujours.
175
1) On ne trouve pas toujours. Mais souvent, je ne trouve pas forcment le mot
mais dautres informations utiles qui me renseignent sur le domaine. 147
2) Il est certain quil ny a presque rien en roumain. Sur Internet, jai vu parfois des
fautes grossires. Je men sers surtout quand je traduis vers le franais.
147
Ce propos est celui dun traducteur dont les langues de travail sont le coren et le franais.
148
Ces questions ont t abordes dans trois sries dentretiens et dans deux sries de
questionnaires consacrs aux problmes poss par la comprhension des sources textuelles (soit 73
rpondants au total).
176
Nature des problmes poss Pourcentage de rponses
par les sources non terminologiques
177
3.2.2 Parcours de recherche documentaire selon la
comprhension de la source documentaire
149
Cette question a t traite dans deux sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires
consacrs aux problmes poss par la comprhension des sources documentaires (soit 64
traducteurs au total).
178
de connaissances ; ils essaient de rentabiliser les documents quils
utilisent. Les rpondants peu expriments prfrent, eux, exploiter des
sources non terminologiques qui donnent des solutions des difficults de
traduction.
Tous les traducteurs (55 sur 55) ont dit quils faisaient en sorte
dutiliser une source non terminologique du mme niveau de spcialisation
que le texte de dpart. Daprs eux, cette stratgie demande un niveau de
connaissances suffisant quand le texte de dpart est trs technique ; dans
ces cas-l, ils ne peuvent pas tout de suite exploiter des sources trs
techniques.
179
Si je traduis un article scientifique, la manire de dire est peu importante. Si cest
un site web, les critiques peuvent tre plus importantes.
La plupart des rpondants (45 sur 56, soit 80,3%) ont ajout quune
source peu technique pouvait trs bien donner la traduction correcte dun
terme (mme si elle navait pas le mme niveau de spcialisation que le
texte de dpart) mais quils avaient davantage tendance utiliser des
sources trs techniques quand ils avaient traduire des TTSS.
Quand jai trouv la dfinition dun terme dans une source, je ne vais pas vers
des sources plus techniques pour en savoir plus. Je nai aussi pas besoin den
savoir plus car le temps ne permet pas de chercher plus loin.
180
3.2.4 Le traducteur sefforce-t-il dutiliser des sources trs
techniques ?
150
Ces questions ont t abordes dans deux sries dentretiens et dans une srie de questionnaires
consacrs aux problmes poss par la comprhension des sources documentaires (soit 62
rpondants au total).
181
3.2.4.2 Le traducteur consulte-t-il des sources plus techniques
pour se spcialiser dans un domaine technique ?
Le terme mintresse plus que les informations affrentes. Mon principal souci est
la traduction et moins la spcialisation.
182
3.3 La fiabilit des sources documentaires
1) Mme si l'on trouve pas mal d'erreurs dans les dictionnaires, il est plus difficile
de dterminer l'auteur d'une page Web (et donc la fiabilit de la source).
151
Ces questions ont t abordes dans trois sries dentretiens et dans deux sries de trois
questionnaires consacrs respectivement l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante, aux
problmes poss par la comprhension des sources documentaires et la traduction des TTEVC
(91 traducteurs au total).
183
2) Nimporte qui peut crire ce quil veut sur Internet. Il ny a pas de comit de
lecture, ni ddition avant publication.
3) On ne connat pas toujours le statut des auteurs ; on trouve des rponses dans
des forums , sur des plaquettes plus ou moins bien traduites, d'o l'importance
de conserver un sens critique.
Sur Internet, on a des multitudes de documents mais on ne sait pas vraiment quoi
juger. Par exemple, entre langlais et le franais, il y a des sites canadiens qui
sont trs fiables car ils expliquent en dtail le fonctionnement de tels
mcanismes.
Pour pratiquement la moiti des traducteurs (34 sur 76, soit 44,7%),
la fiabilit des sources en ligne nest pas plus difficile valuer que celle
des documents sur support papier. Ces rpondants considrent que le
problme est le mme dans la mesure o ils doivent valuer la qualit des
informations trouves ; daprs eux, labondance dinformations est quand
mme un bon moyen dvaluer la fiabilit des sources en ligne car il est
possible de vrifier la fiabilit dun terme en le confrontant la solution
dune autre rfrence. Le support papier na pas cet avantage ; le
traducteur peut rarement vrifier la fiabilit dun terme dans un grand
nombre douvrages alors quun moteur de recherche permet davoir accs
des dizaines de rfrences. Mentionnons deux commentaires :
2) Avec l'habitude, on sait recouper les informations, mme sur Internet ; on peut
par exemple vrifier que la source a t rdige par un Franais et non par un
Qubcois.
184
Pourtant, Internet est un outil rcent et les traducteurs, quelle que soit leur
exprience, sont dans la mme situation. Le niveau de connaissances est
un facteur dterminant dans ce cas.
Je vais par exemple tester ma traduction contre Internet pour voir si le terme
existe et vrifier sa frquence dutilisation.
On trouve souvent sur Internet des textes en franais qui ont t traduits partir
de langlais et par des non-francophones.
152
Question pose dans deux sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires
consacrs respectivement l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante et aux problmes poss
par la comprhension des sources documentaires (80 traducteurs au total)
153
sites officiels (universits, gouvernement, etc.)
185
de ces documents nest pas un problme car lautorit de ces sources
rsout automatiquement cette question.
Je nutilise pas les dictionnaires en ligne car je nai pas confiance. Les
dictionnaires sur support papier ont t faits par des terminologues alors
quen ligne, ce sont souvent des traducteurs. Ils sont trs mauvais et
pratiquement inutilisables.
Les sources trs techniques sont crites par des spcialistes qui
ne sont pas terriblement proccups par lexactitude des termes
employs car ils savent trs prcisment de quoi ils parlent, et partent du
principe quil en ira de mme pour leurs lecteurs (Froeliger 2003 : 39). A
partir de ce point de vue, nous avons tent de voir si une source rdige
par un expert tait forcment un gage de fiabilit pour le traducteur. 154
154
Question aborde dans deux sries dentretiens et dans les deux sries de questionnaires qui ont
parl de la comprhension des sources documentaires (60 traducteurs)
186
rponses sont-elles diffrentes en fonction de lexprience des
rpondants ? Les rsultats ne permettent pas dapporter des conclusions
prcises. Les rpondants qui considrent quil ny a pas de lien entre
technicit et fiabilit nont gure plus dexprience (13,1 ans en moyenne
contre 11,7 ans en moyenne).
155
Ce sujet a t abord dans les trois sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires
exclusivement consacrs aux stratgies darchivage de linformation (86 rpondants).
187
3.3.3.1 Vrification de la fiabilit des termes archivs
Leur sens [celui des TTEVC] varie souvent selon les textes et l'on risque alors de
se fier une acceptation dj rencontre mais qui n'est pas la bonne dans le cas
d'espce.
Si jai class une information il y a dix ans, je vais refaire une recherche. Je ne
me fie pas cette information. Dailleurs, je crois que tous les deux ou trois ans,
je me dbarrasse de mes donnes. Je my force car je trouve quelles sont moins
fiables par la suite.
188
Une fois que le terme est rentr dans la mmoire de traduction, je ne refais pas
de recherche sur ce mme terme car il a dj t rentr dans le contexte et a t
valid. Il peut changer aprs si je trouve des informations qui me disent que ce
nest pas le bon terme. Je corrige alors mais en gnral, ce qui a dj t rentr
est la consquence dune bonne recherche en premier.
La plupart dentre eux (59 sur 73, soit 80,8%) ont expliqu quils ne
faisaient pas cette dmarche ; daprs eux, les tournures phrasologiques
archives peuvent tre rutilises car elles ne changent pas de sens. Ceci
donne penser quils font une diffrence entre la terminologie et la
phrasologie. Rappelons que la majorit vrifiait la fiabilit des termes
archivs. Un rpondant spcialis en droit explique :
Les difficults majeures sont les phrases toutes faites mais une fois quon a
trouv comment les traduire, on les garde. Par contre, il y a un travail en aval
pour trouver les formulations.
156
Cette question a t souleve dans les trois sries dentretiens et dans les deux sries de
questionnaires consacres aux stratgies darchivage de linformation (81 traducteurs au total).
189
3.4 Internet dans la recherche documentaire
Sous Windows ou Mac, on peut maintenant utiliser le systme qui affiche ou crit
en mme temps le franais et le japonais. Avant, on ne pouvait pas. Maintenant,
cest beaucoup plus simple.
Depuis environ dix ans, Internet sest impos comme une source
indispensable pour le traducteur professionnel (Danell 2003 : 60). Nous
avons choisi de nous pencher sur lutilisation de cet outil dans la recherche
documentaire. 157 Le propos dun rpondant montre bien limportance qua
pris Internet dans le quotidien du traducteur :
157
Sujet abord dans les trois sries dentretiens, dans la phase-pilote des questionnaires, dans une
srie de questionnaires et dans deux sries de cinq questionnaires consacres respectivement
l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante, aux problmes poss par la comprhension des
sources documentaires, la consultation de la source humaine, la traduction des TTEVC et aux
traducteurs de LPR (196 rpondants au total).
158
Pour 97,9% dentre eux (240 sur 245). Les autres (2,1%) lutilisent aussi mais seulement pour
communiquer ou pour trouver des clients.
159
Pour 72,2% dentre eux (60 sur 83)
190
Cet outil permet-il daller plus loin dans la recherche et de fournir un
travail de meilleure qualit ? Tous les traducteurs (86 sur 86) ont rpondu
par laffirmative. Un rpondant spcialis dans laronautique prcise :
160
Ces questions ont t souleves dans les trois sries dentretiens, dans une srie de
questionnaires et dans deux sries de cinq questionnaires consacres respectivement l'utilisation
d'Internet dans lactivit traduisante, aux problmes poss par la comprhension des sources
documentaires, la consultation de la source humaine, la traduction des TTEVC et aux
traducteurs de LPR (181 rpondants au total).
191
3.4.1.1 Le confort dutilisation dInternet
1) Cest bte dtre devant son ordinateur, de ne pas avoir linformation et dtre
oblig daller chercher ailleurs
2) La recherche dinformations est plus pratique. Dans une source papier, on peut
passer des heures trouver linformation quon cherche.
1) Je vais tout de suite chercher linformation sur Internet mme si je peux lavoir
sur une source papier comme le dictionnaire.
161
33,4% des traducteurs (25 sur 75) se servent dInternet pour cette raison.
192
Pour eux, cet outil na quun seul effet dattraction ; seule la maniabilit
dInternet les pousse sen servir. Les traducteurs de LR lutilisent parce
que cet outil est plus maniable et parce que les informations disponibles y
sont trs nombreuses.
1) Je trouve quil est difficile de trouver ce quon recherche sur Internet. Ce nest
pas une question dhabitude mais quand vous faites une recherche, il y a trop de
liens et trop de propositions. Laquelle va tre la bonne tout de suite ? Je trouve
que cest beaucoup plus long que daller dans une bibliothque spcialise. Je
suis quelquun de trs visuel. On repre plus vite le nombre de sources dans une
tagre de bibliothque que sur un cran. Tous les termes que vous avez
demands dans la recherche vont rapparatre mais aprs, il faut ouvrir tous les
liens pour savoir si cest celui que vous voulez. Ensuite, pour que ce soit vraiment
utile, il faut le tirer sur papier. a va plus vite de chercher sur papier.
2) On ne trouve pas toujours du premier coup. Je trouve que cest une recherche
trop fastidieuse quand les dlais sont courts et que les dossiers sont petits. Ma
recherche sur Internet consistera davantage valider un terme ou savoir si le
terme quon a dans la tte est vraiment le bon dans ce domaine. Mais, pour se
documenter, cest trop fastidieux.
193
3.4.1.2 Le confort dutilisation des sources sur support papier :
le stockage des ouvrages et des revues
La plupart des rpondants (59 sur 78, soit 75,6%) ont expliqu quils
navaient pas le temps de chercher et de mettre de lordre dans leur
bibliothque quand les revues et les livres y taient trop nombreux. Deux
commentaires mettent en vidence cette tendance :
1) Cest vrai que depuis que jutilise Internet, beaucoup [de sources sur support
papier] sont passes la poubelle. Chez moi, il ny pratiquement plus rien dcrit.
Jai beaucoup jet de sources sur support papier car je ne les consultais jamais.
Jen stocke de moins en moins. Ce nest pas une question de place. Jai stock
beaucoup de choses mais vous arrivez avoir une norme quantit de
documentation entasse depuis dix ou quinze ans. Je me suis aperu que je
ntais jamais all les consulter alors que je continuais travailler dans le
domaine.
162
Nous parlons de la dmarche consistant slectionner les informations que le traducteur jugera
utiles pour les mettre ensuite sur un fichier informatis (sous format Word, Excel ou Access) ou
numris.
194
Actuellement, la priorit est base sur linformatisation. Cest l-dessus quon
peut gagner de la productivit. Si on veut gagner des clients qui demandent
toujours la rapidit, il ny a pas dautres solutions.
La premire anne, jarchivais des documents. Il faudrait que je les ouvre pour les
reclasser en vue de faire des dossiers. Au dpart, comme on ne connat pas, on
accumule et aprs il faut sastreindre classer au fur et mesure. Il faut avoir
une vue densemble du domaine, ce que je navais pas au dbut.
1) En papier, je nai vraiment pas grand chose. Jai tout sur lordinateur. Je ne me
sers de quasiment rien sur papier. Je lis en effet des articles pour minformer mais
je ne garde pas.
2) Je nai pas de sources papier. Je ne consulte rien sur papier. Je nen ressens
pas le besoin. Cest une perte de temps forcment. Je pourrais mabonner des
revues spcialises mais a ne mapporterait rien.
195
3.4.1.3 Laccessibilit des sources selon le support
Lun des problmes poss par les documents sur support papier
vient du fait que le traducteur peut ne pas y avoir accs, soit parce que
son accs nest pas autoris, soit parce quil ne peut pas les consulter
pour des raisons dloignement gographique ou de cot (Gile 1995 :
135). Lmergence dInternet a-t-elle encore mis en relief les problmes
daccessibilit des livres et des revues ? La plupart des rpondants (78 sur
87, soit 89,6%) ont dit quils consultaient une source sur support papier
seulement si elle tait facile daccs et quavoir accs trs facilement
linformation (en ligne) avait contribu mettre en lumire le temps et
leffort que reprsente le dplacement dans une bibliothque ou un centre
de recherche. La majorit des rpondants (59 sur 74, soit 79,8%) ont
galement soulign quils navaient pas le temps de se dplacer. Ce
manque de temps est encore plus vrai si on considre quavec
lmergence dInternet, les dlais de remise dun travail ont diminu (voir
1.1). Trois commentaires rendent compte de cette tendance :
1) Avec les dlais que nous donnent les clients, on na pas le temps daller faire
des recherches approfondies [dans des bibliothques].
Nous avons quand mme eu des contacts avec des traducteurs qui
allaient dans des bibliothques (15 sur 74, soit 20,2%). Pour eux, il sagit
surtout dhabitudes de travail car ils prfrent se dplacer pour se
documenter ; ils ont aussi un profil qui leur permet de le faire. Citons le cas
dun rpondant spcialis en mdecine qui traduit pour des professeurs
quil connat personnellement. Ayant souvent des dlais trs importants, ce
traducteur a le temps daller consulter des ouvrages dans des
196
bibliothques mais a soulign quil utiliserait Internet beaucoup plus
frquemment sil avait moins de temps.
1) Je vais sur un portail amricain qui sappelle Proz. On peut poser des
questions. Je note les termes qui mintressent. Quand on a un problme de
traduction, on peut recevoir les questions uniquement dans sa combinaison de
langues. Avec Proz, je relve les choses qui mintressent. Je suis identifi et
reois tous les jours sur mon e-mail des questions poses par dautres
traducteurs qui sont en rade sur le plan terminologique. Par exemple, je reois
des questions de lallemand vers le franais ; il sagit en gnral dune question
pose tous les traducteurs allemand-franais. Il y a de tout (initiales,
acronymes, etc.). Quand la rponse est slectionne par le demandeur, on se
voit attribuer des points qui sont nots dans votre compte. Les agences et les
demandeurs de travail voient les traducteurs qui ont beaucoup de points. Cest un
gage de comptence. A part a, mon intrt est un enrichissement personnel.
Cest un peu de lauto-formation. Je regarde les questions, rflchis, vais
163
La Fdration Internationale des Traducteurs permet par exemple daccder un annuaire de
traducteurs du monde entier (www.fit.org).
164
Par exemple, Proz (www.proz.com) et Translatorscaf (www.translatorscafe.com). Ces sites
permettent galement de se faire connatre et de mettre en relation traducteurs indpendants et
clients.
165
Par exemple, Honyaku qui est une liste de diffusion runissant des traducteurs dont la langue de
dpart ou darrive est le japonais (voir Wakabayashi 2002).
197
chercher et regarde la rponse. Chaque traducteur peut ragir aux rponses
proposes.
2) Sur le site Internet de la SFT [Socit Franaise des Traducteurs], vous avez
la liste de diffusion mdicale. Ils rpondent tout de suite et pourtant, il y a trs peu
de gens qui participent cette liste diffusion. Dans la liste gnrale, il y a une
trentaine de personnes en tout. Il y a quelques mdecins et des traducteurs qui
ont beaucoup dexprience. Hier, jai pos cinq, six termes sur la liste. Trois
personnes mont rpondu dans la demi-heure. La liste mdicale est trs efficace.
Je ne sais pas quand ils ont le temps de travailler parce quils doivent passer tout
leur temps rpondre des questions de gens comme moi. Je les consulte
surtout pour des termes que je nai jamais vus et aussi pour les quivalents.
Pour les traducteurs de LPR contacts, les forums ou les listes de diffusion
peuvent tre utiles mais trouvent vite leurs limites en raison de la raret de
ces langues. Un rpondant dont les langues de travail sont le finnois et le
franais (langues passives et langues actives) note :
Jai des contacts avec dautres traducteurs finnois, par lintermdiaire dune liste
de diffusion sur Internet. Il faut noter que pour le finnois, peu de gens sont
vraiment spcialiss dans un domaine technique particulier. Le crneau
finnois est en lui-mme si troit que la plupart des traducteurs travaillent dans
tous les domaines. La liste sert surtout bavarder et il est rare quon y trouve des
solutions vraiment constructives. Une fois de plus, mes problmes concernent du
vocabulaire extrmement spcialis. Il faut vraiment avoir de la chance pour
trouver un collgue ayant dj travaill sur le sujet.
198
3.4.1.4 La compltude des sources selon le support
Tous les rpondants (78 sur 78) ont expliqu quils trouvaient des
informations en ligne qui ntaient pas ncessairement la rponse directe
leur requte mais qui leur donnaient des pistes permettant dacqurir des
connaissances. Cette mthode est aussi un moyen de trouver des
solutions des problmes qui apparatront plus loin dans le texte de
dpart. La quantit dinformations disponibles en ligne fait que le taux de
couverture potentiel 166 des sources en ligne est largement suprieur
celui des documents sur support papier. Elles ont aussi un taux de
couverture effectif plus important. 167
166
Il sagit du pourcentage des informations recherches qui sont prsentes dans la source (Gile
2005 : 147).
167
Le taux de couverture effectif correspond au pourcentage des informations effectivement
trouves dans la source, et qui dpend notamment de laccs interne (si une information est
prsente dans un livre mais celui-ci ne suit pas une progression logique trs linaire, na pas une
table des matires dtaille et ne dispose pas dun index, il est possible que le traducteur ne la
trouve pas) (Gile 2005 : 147).
199
3.4.1.5 Lanciennet de la source : le rle jou par le domaine
technique
200
deux ans et vais le garder encore deux ans. Un mot qui arrive dans la langue met
environ cinq six ans arriver dans un dictionnaire, sil est employ couramment.
168
Ces sujets ont t abords dans les trois sries dentretiens, dans la phase-pilote des
questionnaires, dans une srie de questionnaires et dans deux sries de deux questionnaires
respectivement consacrs l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante et aux traducteurs de
LPR (110 rpondants au total).
201
de faire le point sur les ouvrages quil fallait possder (propos 2 et 3 ci-
dessous) :
2) Cette semaine, jai peu de traductions faire et je vais faire ce que jai
lintention de faire depuis quelques mois, cest--dire faire le point des ouvrages
commander et puis les commander en fonction de la ncessit.
3) On ne peut pas recenser tout ce qui parat car on na pas le temps. On na pas
de documentaliste qui commande telle ressource alors que quand jtais salari,
jallais voir la documentation. Maintenant, je dois tre sr de mon investissement.
Il faut aussi rajouter le temps consacr la comptabilit et aux formalits.
Le troisime propos montre que le traducteur salari n'a pas les mmes
contraintes car la structure dans laquelle il travaille se charge des achats.
Il doit produire une certaine quantit de traductions alors que le traducteur
indpendant en fait le plus souvent autant quil peut, et a moins de temps.
La raison est aussi financire ; tous les rpondants (65 sur 65) ont dit
quen indpendant, lachat dun livre tait une dcision rflchie. La
situation du traducteur salari peut tre trs diffrente. Nous avons
rencontr un traducteur spcialis en droit qui travaillait dans un cabinet
davocats spcialis dans le droit de la proprit ; son cabinet achetait des
livres en cas de besoin :
Les sources sur support papier sont de plus en plus marginalises. Quand on voit
la gratuit et les informations quon peut avoir sur Internet Le prix des
glossaires papier est affolant.
202
Nous avons galement voulu voir si les rpondants achetaient aujourdhui
moins de sources terminologiques ou moins de sources non
terminologiques que par le pass. Pour 70,3% des traducteurs (64 sur 91),
la baisse des achats a surtout affect les sources non terminologiques, le
dictionnaire sur support papier restant un lment de base de la recherche
documentaire. Prcisons que les dictionnaires sont peu frquents en
ligne ; les sources terminologiques disponibles sur Internet sont surtout
des glossaires ou des bases de donnes. 169 La plupart des rpondants
(43 sur 61, soit 70,5%) ont ajout quils achetaient des dictionnaires tous
les trois ans car ils considraient quils ntaient pas forcment
ractualiss tous les ans. Pendant un entretien, un interlocuteur spcialis
dans la finance a expliqu :
Les investissements ne sont pas absents mais ils sont trs rduits. Je nachte
pas de dictionnaires rgulirement parce quils ne sont pas ractualiss tous les
ans. Sinon, jachte des revues spcialises mais de faon trs ponctuelle.
169
Certains dictionnaires en ligne sont toutefois trs fiables. Pratiquement tous les traducteurs
spcialiss en mdecine (22 sur 27, soit 81,4%) ont dit quils utilisaient le Grand Dictionnaire
Terminologique (www.granddictionnaire.com) et que cet outil palliait les faiblesses dun
dictionnaire sur support papier car il prsentait un contenu sans cesse renouvel.
170
Les premiers reprsentent 30% des traducteurs que nous avons contacts (70 sur 233) et les
seconds, 22,3% (52 sur 233).
171
Ces questions ont t traites pendant deux sries dentretiens et dans deux sries de deux
questionnaires respectivement consacrs lutilisation dInternet dans lactivit traduisante et aux
traducteurs de LPR (96 rpondants).
203
La plupart des traducteurs sans spcialisation (50 sur 70, soit
71,4%) ont dit quils achetaient en priorit des dictionnaires de tous
domaines techniques car ils avaient besoin ponctuellement de
connaissances et que cela ne permettait pas de rentabiliser des achats de
livres dun domaine technique particulier. Pour ce type de traducteurs, la
varit des domaines techniques se rpercute sur la politique
dinvestissement car la dispersion et la diversit des secteurs de
rfrence et des types de documents provoquent une dispersion
corrlative des investissements (Gouadec 1990b : 76).
Jachte des livres au Liban quon ne trouve pas ici. On regarde ce qui sort, si
linfluence volue dans le pays et si on voit de nouveaux dictionnaires sur certains
domaines techniques. Jachte plutt des dictionnaires dans tous les domaines
(mdecine, sciences, btiment, etc.).
204
militaire) et certains, une fois. Je nattends pas davoir un dossier et dacqurir le
dictionnaire ensuite. Jessaie de prvoir. 172
Daprs leurs propos, ces traducteurs essaient davoir des rfrences dans
nimporte quelle discipline. Sinon, ils sont en difficult car Internet nest pas
encore une solution de secours satisfaisante pour eux.
172
Ce traducteur a le bulgare et le franais comme langues de travail.
173
Les langues de travail de ce traducteur sont le russe et le franais.
205
3.4.2 Y a-t-il un parcours dfini de recherche documentaire en
ligne ?
1) Jutilise peu les dictionnaires en ligne ou sur support papier. Je prfre choisir
une solution de traduction en layant repre dans un texte de rfrence sur
Internet (site Web dune entreprise, par exemple).
174
Question pose dans les deux sries de questionnaires consacrs lutilisation dInternet dans
lactivit traduisante et pendant deux sries dentretiens
175
Les sites spcifiques que les traducteurs utilisent sont surtout des sources terminologiques ;
66,6% des traducteurs lont dit.
206
2) Ma premire dmarche consiste toujours consulter les sites d'entreprises
concurrentes d'un mme domaine ou bien les textes spcialiss. Le dictionnaire
ou le glossaire est un outil de dernier recours et je n'arrive pratiquement jamais
cette extrmit (une fois dans les six derniers mois !).
1) Les dlais et les conditions de travail tant de plus en plus difficiles, je pense
que dans la plupart des cas, on na pas le temps matriel de faire une recherche
terminologique dans des dictionnaires et ensuite de la valider via des textes
spcialiss ( moins que des pages prcises n'aient t mentionnes par le
client).
Les rpondants ont-ils des points de vue diffrents selon leur exprience ?
Nous navons pas demand si lexprience jouait un rle mais avons
analys les rponses en prenant en compte ce critre. Il apparat que les
rpondants les moins expriments utilisent plutt sur Internet des sources
terminologiques ; ils ont en moyenne 11,4 ans dexprience dans le mtier
(contre 15,6 ans en moyenne pour ceux qui utilisent davantage sur
Internet les sources non terminologiques). Ce rsultat laisse penser
quavec lexprience, le traducteur utilise sur Internet davantage de
sources non terminologiques.
207
Les rponses apportes dans ce paragraphe donnent penser quil
existe bien des parcours de recherche documentaire sur Internet ; la
plupart des traducteurs contacts prfrent en effet utiliser des moteurs de
recherche qui donnent la plupart du temps accs des sources non
terminologiques (en ligne). Dans le deuxime parcours, les sources
terminologiques sont souvent utilises quand le traducteur a peu de temps
pour traduire son texte et quand il ne souhaite pas acqurir davantage de
connaissances. Il convient toutefois dtre prudent dans ces conclusions.
Tous les traducteurs qui ont rpondu des questions sur leur parcours de
recherche sur Internet (77 sur 77) ont dit que ce parcours ntait pas fixe
car daprs eux, une situation donne ou un problme de traduction
nappelle pas forcment un parcours de recherche prcis. Leur objectif
consiste, dans tous les cas, trouver des sources qui leur donnent des
solutions en palliant les faiblesses dune source travers la consultation
dune autre. Sur ce point, il existe une complmentarit entre les sources
terminologiques et les sources non terminologiques en ligne. Quelques
observations :
208
3.4.3 Est-il possible de se spcialiser uniquement par le biais
dInternet ? Comparaison avec les sources sur support papier
Pour la plupart des rpondants (53 sur 75, soit 70,6%), Internet est
une source qui permet davoir rapidement un condens dinformations de
base sur un domaine technique. Pendant un entretien, un interlocuteur a
expliqu quil pouvait avoir accs des informations aussi bien vulgarises
que pointues :
176
Ces questions ont t souleves dans les deux sries de questionnaires consacrs lutilisation
dInternet dans lactivit traduisante et dans trois sries de questionnaires (82 rpondants).
209
De toute faon beaucoup de choses sur support papier sont devenues caduques
en raison dInternet. Je sais que je trouverai des cours de la facult de mdecine
de Lyon I sur Internet. En cas de besoin, je vais voir les cours. Par exemple, je
peux trouver sur Internet des informations et des schmas sur le fonctionnement
du cur. Avant, jaurais consult un livre danatomie.
Un certain nombre de rpondants (22 sur 75, soit 29,4%) ont dit quil tait
plus facile de trouver des sources de base sur support papier. Lun dentre
eux souligne :
Je prfre de loin les encyclopdies techniques qui ont un rel souci pdagogique
ou certains dictionnaires techniques encyclopdiques sur papier ou CD-Rom. Je
recherche plutt sur Internet des informations de dtail sur tel matriel fabriqu ou
construit actuellement ; je consulte le site de producteurs franais de matriel
quivalent celui qui fait l'objet de ma traduction.
On trouve sur Internet une grande varit de choses mais on passe beaucoup de
temps chercher exactement ce quil nous faut. On trouve quand mme la
terminologie qui suppose dj la connaissance de base. Or, cest ce que je
recherche [cette connaissance de base] quand jachte des ouvrages sur support
papier.
Les informations peuvent tre parpilles mais elles peuvent tre aussi trs
succinctes. Jai besoin de plus de dtails. Sur Internet, les informations seront
parpilles dans des tas de sites alors quun livre donnera un condens.
210
base en utilisant des sources sur support papier ? 56,3 % dentre eux (84
sur 149) ont rpondu par laffirmative. Trois raisons ont t avances :
1) Lcran peut savrer tre un pige dor. Jessaie de lire beaucoup sur papier
car on peut plus se rendre compte de certaines choses que sur cran. Naviguer
dans un livre permet aussi davoir dautres informations affrentes tout de suite ce
qui est moins facile avec Internet. Lorganisation du livre avec un sommaire le
permet. On a plus une vue densemble.
2) Sur le plan encyclopdique, je me retrouve plus dans les sources sur support
papier. Je serais plus tent daller vers le papier quand il sagit dacqurir des
connaissances gnrales.
Les traducteurs qui considrent quil est plus facile dacqurir des
connaissances de base en utilisant des sources en ligne (65 sur 149, soit
43,7%) ont expliqu que cet outil procurait un certain confort dutilisation :
Quand on travaille dj sur informatique, il est plus rapide de passer dune fentre
lautre que de livre en livre.
211
Prcisons quil existe aujourdhui sur Internet de nombreux outils tels que
Wikipedia qui est une encyclopdie. 177 Les traducteurs qui utilisent
Internet ont galement la possibilit de sabonner des bibliothques en
ligne qui donnent accs des documents de synthse.
Enfin, nous avons voulu savoir si, comme nous le supposons, les
sources sur support papier permettent davantage dacqurir des
connaissances de base dans des domaines techniques faible volution
terminologique. Nous mettons lhypothse selon laquelle il est plus facile
de se spcialiser dans ce genre de domaines techniques dans la mesure
o ces derniers sont assez figs (contrairement la mdecine ou
linformatique qui demande une acquisition de connaissances
permanente). Les rponses donnes appuient notre hypothse ; pour
70,2% des rpondants (52 sur 74), il est plus facile dacqurir des
connaissances de base dans des sources sur support papier quand ils ont
faire un domaine technique faible volution terminologique ; les
sources en ligne y sont moins nombreuses mais ont davantage un souci
de vulgarisation. Les rfrences en rapport des domaines techniques
177
www.wikipedia.org
212
volution terminologique rapide sont trs nombreuses mais la trs grande
majorit des sites ne correspondent pas aux attentes de ces traducteurs.
213
QUATRIME CHAPITRE
178
La question de la source humaine a t souleve dans la phase-pilote des questionnaires et des
entretiens, dans deux sries de questionnaires spcialement consacrs ce sujet et pendant trois
sries dentretiens. Elle a aussi t aborde ponctuellement dans deux sries de trois questionnaires
respectivement consacrs l'utilisation d'Internet dans lactivit traduisante, la traduction des
TTEVC et aux traducteurs de LPR. Au total, 181 traducteurs ont rpondu des questions sur ce
sujet.
214
Quand je trouve une source, je consulte un spcialiste malgr tout. Souvent, je
madresse lagence ; je leur demande des clarifications avec le client. Le fait
davoir facilement accs un expert est dterminant dans ce genre de langues.
Je pense quon ne peut pas fonctionner sans eux. Ds que je ne trouve pas dans
une source, il y a problme. Cela signifie que je vais devoir perdre du temps
contacter quelquun et attendre quil soit disponible. La plupart du temps, ce ne
sont pas vraiment des clients mais des amis et des relations.
179
Les traducteurs de LPR (45 sur 45) ont quand mme soulign quils pouvaient se passer de
source humaine sils avaient de bonnes connaissances dans le domaine en rapport au texte de
dpart.
180
Ces rpondants ont larabe, le chinois, le coren, le japonais et le persan comme langue de
travail.
181
Ces traducteurs ont le danois, le finnois, le norvgien et le sudois comme langue de travail.
215
4.1 Que demande le traducteur la source humaine ?
182
71 traducteurs ont donn des rponses.
216
4.1.2 Le traducteur a-t-il toujours besoin dune source humaine
depuis lmergence dInternet ?
La majorit des traducteurs (70 sur 80, soit 87,5%) ont dit quils
avaient moins besoin daide. Cet avis est partag par la plupart des
traducteurs de LPR (34 sur 41, soit 82,9%) qui, rappelons-le, ont des
problmes pour trouver des documents satisfaisants qui soient en ligne et
crits dans des LPR.
Ce nest peut-tre pas aussi prcis que la collaboration avec un spcialiste, mais
cest plus rapide. Il est difficile de trouver des spcialistes souhaitant collaborer et
de les contacter nimporte quel moment.
183
Question traite dans deux sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires
respectivement consacrs la consultation de la source humaine et aux traducteurs de LPR (82
participants au total)
217
spcialistes. Si on prend le temps de lire leurs publications, de comparer, de
recouper, on peut se passer de lexpert.
Nous avons voulu avoir des prcisions de la part des rpondants qui
considrent quInternet ne peut remplacer la source humaine. Rappelons
quun bon nombre dentre eux partage cet avis (42 sur 96, soit 43,75%).
Ces traducteurs ont expliqu que selon la situation, la source humaine
donne des renseignements sur ce quils recherchent vraiment. Un
rpondant spcialis en graphisme souligne :
218
du texte de dpart. Selon un rpondant spcialis en mdecine, il est
maintenant trs facile de trouver des sources pour comprendre certaines
notions et daccder des documents en ligne peu spcialiss car ceci
facilite la comprhension de certains concepts-cls. Les rponses
donnes donnent penser que les questions poses aux sources
humaines ne sont plus les mmes. Avant lmergence dInternet, laide de
lexpert servait pallier les faiblesses des sources sur support papier ;
aujourdhui, la source humaine sert davantage pallier les faiblesses
dInternet, notamment parce que le traducteur a du mal tester la fiabilit
des informations quil trouve. Cet outil a rgl certains problmes (le
manque daccessibilit des sources) mais en a introduit de nouveaux (la
quantit des informations proposes).
184
Ces questions ont t tudies pendant deux sries dentretiens et dans deux sries de
questionnaires respectivement consacrs la consultation de la source humaine et aux traducteurs
de LPR (82 traducteurs au total).
185
Au total, 68 traducteurs ont rpondu.
219
Type de contact Pourcentage de rponses
186
Prcisons que quand nous parlons dans le prsent travail de source humaine ou de spcialiste,
nous dsignons les experts dun domaine technique qui peuvent tre le client ou une tierce-
personne mais en aucun cas les traducteurs (voir premire partie ; 2.1.3.2).
220
contribu ce quils fassent plus appel des collgues car ces moyens de
communication en ligne permettent de poser des questions dautres
traducteurs et dobtenir des rponses trs rapides. Ces outils sont toutefois
trop rcents pour pouvoir juger de lefficacit de la collaboration entre
traducteurs. Le tableau 16 permet aussi de voir que la majorit des
contacts se font dans le milieu proche des rpondants (le client ou le
milieu de la traduction professionnelle). Ajoutons ce rsultat la catgorie
amis et nous arrivons un pourcentage de 55,7% de rponses allant
dans ce sens. Le commentaire suivant permet de se rendre compte que
certains traducteurs peuvent avoir un vrai rseau de connaissances dans
leur domaine technique :
Au dbut, je navais pas de spcialistes dans mon proche entourage. Je dois dire
que l, on galre un petit peu. Javais une personne-ressource qui tait dans
la rgion parisienne qui ma beaucoup aid dans mes dbuts mais ctait assez
compliqu.
187
Spcialis en musique et musicien de formation, ce traducteur dit quavoir exerc un mtier
dans son domaine technique avait facilit les choses.
221
En rponse la question de savoir pourquoi ils faisaient surtout
appel des sources humaines de leur entourage, certains traducteurs (16
rpondants) ont soulign quil tait essentiel davoir des attaches dans leur
domaine technique car la collaboration avec le client ntait pas toujours
possible. Quand il travaille avec une agence de traduction, il est important
que le traducteur ait des experts dans son entourage car lagence ne lui
donne pas forcment la possibilit de joindre le client. Les agences de
traduction ont souvent des rticences mettre en contact le traducteur et
le client car elles ont peur quil travaille directement avec ce dernier (Gile
1995 : 136). Deux rpondants prcisent :
2) Les agences gardent leurs clients pour eux. Souvent, je nai pas de contacts, je
ne sais pas qui contacter. Je peux contacter lagence mais jaurai le nom de
lentreprise mais pas la personne. Je peux souvent dire lagence que jai ces
termes mais que je ne les trouve pas ou que je ne comprends pas cette phrase.
222
trs facilement. Pour la plupart des rpondants (58 sur 66, soit 87,8%),
Internet a normment simplifi les rapports entre les deux parties. Deux
propos permettent de sen rendre compte :
Nous avons aussi voulu savoir si les traducteurs qui ont pris part
notre tude avaient moins de rticences faire appel une source
humaine puisque depuis lmergence dInternet, il est trs facile dentrer
en contact avec elle. Mme sils considrent quil est plus ais de
communiquer, la majorit des rpondants (46 sur 68, soit 67,6%) ont dit
quils nen avaient pas moins de rticences demander de laide car la
source humaine reste dans tous les cas une solution de dernier recours.
188
Ce traducteur a travaill de nombreuses annes au Canada.
223
4.2.2 La langue de la source humaine
Pour la majorit des rpondants (72 sur 91, soit 79,1%), le plus
important est davoir laide dune source humaine, le critre de la langue
venant en second plan. Ils ont ajout quil y avait un problme ds que la
langue du texte de dpart ntait pas langlais ou le franais car les
spcialistes ne connaissaient souvent aucune autre langue. Ces
rpondants font en sorte de suffisamment prparer leurs questions en
franais pour que ce facteur ne soit pas un handicap ; dans ce cas, la
recherche documentaire avant consultation est fondamentale. Les
traducteurs de LPR contacts sont surtout concerns par ces problmes
dans la mesure o il leur est difficile de contacter une source humaine qui
comprend la LPR ; pour la plupart dentre eux (19 sur 27, soit 70,4%), le
manque de documents crits dans la LPR les empche aussi de se
prparer poser des questions. Un rpondant dont les langues de travail
sont le japonais et le franais (langues passives et langues actives)
explique le problme :
Si le texte que je lis [en japonais] nest vraiment pas comprhensible, comment
trouver un spcialiste qui puisse mexpliquer en japonais ? Sil mexplique en
franais, je ne pense pas que a avance quelque chose mme si je comprends
trs bien en franais.
189
La plupart dentre eux (45 sur 52, soit 88,4%) ont la LPR comme langue maternelle.
224
4.3 A quel moment le traducteur fait-il appel une source
humaine ?
Je rserve en gnral une deux questions pour le spcialiste. Cest la rgle que
je mimpose. Sinon, a ne fait pas professionnel et puis le spcialiste na pas le
temps.
225
Dans leur dmarche, ces traducteurs esprent que la recherche
documentaire donnera la rponse au(x) problme(s) pos(s) et quelle les
dispensera de faire appel une source humaine. La plupart dentre eux
(62 sur 77, soit 80,5%) ont ajout quils se prparaient avant de contacter
un expert en lisant des documents sur le sujet du texte de dpart.
Nous avons voulu en savoir plus sur les rpondants qui prfrent
consulter une source humaine avant davoir termin de traduire
(seulement 24,7% des traducteurs). Ont-ils tendance davantage faire
appel elle sils la connaissent bien ? La plupart dentre eux (14 sur 19,
soit 73,7%) ont dit que ceci ntait pas li. Daprs eux, contacter un expert
est souvent plus rapide que passer un certain temps chercher la solution
dans des sources documentaires. En fait, ces traducteurs travaillent
souvent en collaboration avec leur client et le sollicitent ds quils
rencontrent un srieux problme. Un rpondant explique :
226
4.4 Qualit et compltude des informations donnes par la
source humaine
Jai travaill pas mal de temps en Russie avec des spcialistes. Par exemple, je
faisais des traductions pour un chimiste. Une fois termine, il regardait ma
traduction et apportait des corrections. Il ne connaissait pas la langue mais ctait
son domaine. Il tait comptent en terminologie. Quand jai dbut, javais un
spcialiste qui maidait rdiger le texte technique. Jai travaill plusieurs annes
avec la mme personne pour les traductions. On travaillait sur la comprhension
et lacceptabilit du terme dans le domaine technique.
190
Nous avons trait ces questions dans trois sries dentretiens et dans deux sries de deux
questionnaires respectivement consacrs la consultation de la source humaine et aux TTEVC (91
traducteurs au total).
227
La source humaine est-elle capable de rpondre efficacement, en tant
concise et en allant au-del des problmes du traducteur ? Daprs la
majorit des rpondants (65 sur 74, soit 87,8%), lexpert a une capacit de
synthse des connaissances spcialises qui leur fait dfaut et qui permet
daller au-del des problmes poss par le texte de dpart. Ils ont aussi
ajout que la source humaine arrivait se mettre leur porte. La source
humaine apporte un recul intellectuel car le traducteur narrive pas runir
ses connaissances spcialises pour rsoudre son problme (voir Bdard
1986 ; Commeau-Fanghanel 2001). Ses connaissances parcellaires font
quil a des difficults quand le problme en question ncessite des
informations que le destinataire du texte (le spcialiste) est cens matriser
et que lui na pas (voir Folkart 1984 ; Gile 1985).
191
mdecine, physique, droit
228
Un mdecin spcialiste nest pas forcment capable de rpondre des
questions qui sont pas lies sa spcialit, do la ncessit pour le
traducteur davoir plusieurs sources humaines dans son entourage. Un
traducteur spcialis en mdecine a soulign quil comptait quatre experts
dans son entourage (un dentiste, un mdecin gnraliste, une sage-
femme et une infirmire).
Pour dautres (27 traducteurs), la source humaine peut ne pas donner une
solution satisfaisante car parfois, elle na pas toutes les informations du
texte de dpart sous les yeux. Ces rpondants ont soulign quils posaient
des questions trs prcises qui concernaient uniquement le problme
rsoudre car la source humaine navait pas le temps dtudier le texte en
profondeur. Un traducteur souligne :
Le spcialiste nest pas forcment dterminant car il na bien souvent pas tous les
lments du texte en main et peut donner une information qui ne convient pas
la situation.
229
4.4.2 Laide de la source humaine face aux problmes
terminologiques du traducteur
1) Les spcialistes me disent souvent que cest la bonne traduction mais quon ne
dit pas a dhabitude. Ils connaissent le terme et lusage. Dans un sens, la
traduction est bonne mais on ne dit pas a dans la profession. Il y a aussi des
traductions en anglais qui ne me plaisent pas mais qui se disent dans la
profession.
2) Un terme peut tre utilis dans un sens par un certain client. Il est certain que
pour le mme client, il vaudra mieux utiliser le terme de son choix.
230
Laide que la source humaine apporte dans ce genre de situations
est-elle toujours satisfaisante ? Il est vrai que les spcialistes nont pas
forcment une trs grande rigueur terminologique (voir Jammal 1998 et le
cas de la mdecine). Nous avons voulu vrifier si, comme nous le
supposons, ce manque de rigueur pouvait se rpercuter sur le plan
traductionnel dans la mesure o le destinataire du texte peut ne pas tre
daccord avec lemploi dun terme qui a pourtant t conseill par une
source humaine. Pour la plupart des rpondants (43 sur 59, soit 72,8%),
les renseignements donns sont satisfaisants mais daprs certains
(17,2%), avoir un niveau lev de connaissances nest pas synonyme de
rigueur terminologique :
2) Il faut se mfier des rponses des spcialistes dans la mesure o il est trs
frquent que la langue technique sapparente un jargon interne telle ou telle
socit. Parfois, un terme trs prcis peut ne pas avoir le mme sens pour des
spcialistes gnralistes diffrents.
3) Avoir un seul point de vue et un seul terme nest jamais la meilleure solution
mme si cela vient dun spcialiste. Il peut utiliser un jargon ou une terminologie
propre son entreprise mais qui nest pas utilise par les autres.
231
solution donne. Ces rpondants utilisent une source documentaire quand
ils sentent que la rponse est hsitante ou confuse ou quand elle contredit
ce quils ont compris prcdemment ; dans ces cas, ils ne recontactent
pas la source humaine par peur de la dranger.
192
dans le cas o le texte de dpart cite un terme en anglais
193
Question traite pendant deux sries dentretiens et dans deux sries de deux questionnaires qui
ont respectivement abord la question de la consultation de la source humaine et la question des
TTEVC (91 rpondants au total)
232
4.4.2.1.1 Laide de la source humaine est-elle ncessaire ?
La plupart des traducteurs (45 sur 67, soit 67,1%) ont expliqu que
sans aide, ils mettaient beaucoup plus de temps trouver un quivalent
satisfaisant. Quelles questions posent-ils ? Certains (26 sur 45, soit
57,7%) ont dit quils voulaient que la source humaine confirme la fiabilit
dun quivalent trouv dans une source textuelle alors que dautres (19 sur
45, soit 42,3%) ont soulign quils posaient des questions parce quils ne
comprenaient pas le sens du TTEVC. Ces rsultats suggrent que les
rpondants recherchent auprs dune source humaine autant une
confirmation de fiabilit quune explication sur le terme. Une bonne partie
des rpondants (22 sur 67, soit 32,9%) ont ajout quils ntaient pas
convaincus de la ncessit de faire appel une source humaine car ils
considrent que les sources textuelles sont suffisamment nombreuses
pour quils puissent se passer delle. Reprenons le propos dun traducteur :
Pour ces traducteurs, laide de la source humaine n'est pas utile parce qu'il
s'agit principalement d'un problme d'quivalent. 194 Daprs eux, lexpert
peut connatre la langue de dpart ou la langue darrive mais ses
connaissances dans une discipline restent souvent unilingues :
194
Un quivalent dans la langue de la source humaine
233
4.4.2.1.2 Laide de la source humaine est-elle satisfaisante ?
En partant de lide que les TTEVC ont un usage flou (Albin 1988 :
125) et font souvent partie dun sociolecte spcialis (voir premire partie ;
2.1.3.3.3.1), nous avons demand aux rpondants si la source humaine
pouvait avoir des difficults comprendre les TTEVC et les expliquer.
Daprs la majorit dentre eux (51 sur 77, soit 66,2%), la source humaine
a aussi des problmes pour comprendre ces termes dans le texte de
dpart ; son aide s'avre parfois infructueuse car ses explications sont
confuses. Dans ce cas-l, la source humaine donne simplement de
nouvelles informations qui orientent le traducteur vers de nouvelles pistes
de recherche. Ce rsultat est intressant car il suggre que les TTEVC
crent des difficults mme si la source humaine connat trs bien son
domaine technique. Un rpondant spcialis dans le domaine nuclaire
explique :
234
4.5 Les relations entre le client et le traducteur : y a-t-il une
vraie collaboration ?
Le client peut aider le traducteur car il peut tre lui aussi spcialiste
du domaine technique en rapport au texte quil fait traduire. Dans quelle
mesure simplique-t-il dans le texte quil donne traduire ? Le traducteur
peut-il sensibiliser le client aux exigences de son mtier (4.5.1) ? Nous
tentons de savoir si la rigueur terminologique du traducteur peut se heurter
au sociolecte spcialis du client (4.5.2) et si le client peut prter des
documents susceptibles daider le traducteur (4.5.3). 195
1) Lorsque vous leur demandez des informations, vous leur [les clients]
demandez ce qui est vident pour eux. Ceux qui ne connaissent pas les
traducteurs narrivent pas voir quon peut ne pas tre au courant de certaines
choses. Ils stonnent quon pose des questions ds le premier texte.
195
Ces questions ont t tudies dans la deuxime srie de questionnaires consacrs la
consultation de la source humaine et dans deux sries dentretiens (soit 51 rpondants au total).
235
2) Lentreprise qui demande une traduction ne sintresse jamais aux
comptences du traducteur. On vous dit : Voil, jai un texte traduire, a va
me coter combien ? On ne vous demande jamais si vous tes spcialis dans
le domaine technique et si vous avez une qualification.
3) Jai pris lhabitude de sensibiliser mes clients car en gnral, ils ont de la peine
se rendre compte de ce quest la traduction. Ils demandent dix pages pour le
lendemain mais ne se rendent pas compte du travail que cela reprsente. Ils
croient quon lit et quon traduit. Les clients ne comprennent pas que ne pas
traduire vers langlais ne veut pas dire quon ne parle pas anglais. Il faut un travail
dexplication. Un jour, un client ma dit quil ne me demandait pas de comprendre
le texte mais de le traduire.
Ces rpondants ont soulign que les clients qui ne connaissent pas les
exigences de la traduction technique professionnelle navaient pas
confiance dans les traductions rendues ; daprs eux, ces clients sont
aussi moins coopratifs que les autres. Reprenons les observations dun
rpondant spcialis en histoire :
Les clients qui ne connaissent pas la traduction disent que tel terme nest pas
traduisible et que de toute faon, les traductions en sciences humaines sont
toujours insatisfaisantes. Ils ont un ct fataliste.
Quand je ne connais pas bien le client, je ne sais jamais les a priori quil a sur les
traducteurs. Jaurais alors plus tendance me prparer car il faut montrer quon
matrise son sujet.
Les autres (15 sur 46, soit 32,6%) ont dit quils essayaient de ne pas poser
de questions. Cest ce que souligne un traducteur :
236
Au dbut, on a besoin de prouver sa comptence, ce qui nest plus forcment le
cas aprs. Toute question serait sans doute mal venue. Souvent, le client ne
comprend pas que le traducteur puisse poser des questions ; d'aprs lui, c'est un
signe d'incomptence. Le traducteur doit sadapter au spcialiste mais il faut bien
garder l'esprit que ce n'est pas l'inverse.
Pour certains (26 sur 40, soit 65%), le client arrive progressivement
comprendre que le mtier de traducteur implique une rigueur et une
cohrence terminologiques et que la tche du traducteur consiste arriver
au meilleur rsultat possible (voir Mackenzie 2004 : 31). Un traducteur qui
travaille pour des entreprises installes en Russie prcise que ses clients
ont tendance ngliger les consquences dun texte mal traduit :
Les clients qui cherchent simplanter sur le march franais ne se rendent pas
toujours compte quen fait, sils avaient traduit correctement leurs documents et
sils avaient fait appel un traducteur comptent, ils auraient peut-tre dcroch
le march. Ils ne mettent pas en cause cet aspect-l. Quand ils ne dcrochent
pas un march, ils nimaginent pas que a peut tre uniquement pour une
question de communication ou de manque dinformations sur le pays. Cest le
genre derreurs que les grosses entreprises ne font pas. Pour les PME-PMI, il y a
du boulot faire.
237
4.5.2 La validit terminologique et le sociolecte spcialis du
client : quel choix pour le traducteur ?
Pour tous les rpondants (26 sur 26), la recherche dquivalent est
pratiquement absente quand le client donne sa propre terminologie. La
plupart dentre eux (23 sur 34, soit 67,6%) ont ajout quil convenait de ne
pas discuter de la validit de la terminologie du client 196 et quils pouvaient
seulement suggrer mais pas imposer. 197 Quelques propos :
196
Les traducteurs qui contestent lemploi de tel terme et qui en proposent un autre connaissent trs
bien leurs clients.
197
Avec une phrase du type : Si vous jugez que ce terme est pertinent, . Le dialogue avec le
client peut permettre denrichir la base de connaissances du traducteur et de savoir pourquoi le
client prfre lemploi de tel terme.
238
2) Jutilise la terminologie du client, mais je peux lui signaler que je ne suis pas
daccord en lui proposant ma terminologie dans le message accompagnant la
livraison de la traduction.
Les rpondants ont prcis que mme sil y avait un dsaccord sur la
terminologie, ils devaient penser au destinataire du texte. Cest ce que dit
un traducteur spcialis en histoire :
Il est vrai que le client paye une prestation et que le rsultat doit tre
conforme ses attentes (Lambert-Carez 1983). Dautres propos :
Treize traducteurs qui ont suivi des cours de terminologie durant leur
cursus de traduction ont ajout que les principes de norme et de validit
terminologique taient souvent balays par la ralit du mtier car ce qui
est valide pour le client ne lest pas forcment pour des terminologues.
Cette divergence spare en tout cas la traduction professionnelle de la
traduction universitaire. Les principes de norme et de validit
terminologique sont bien sr valables en traduction professionnelle mais
les exigences du client doivent aussi tre prises en considration. Aprs
tout, dit Grard Lambert-Carez (1983) : un texte traduit est tout
simplement un bien de consommation qui nose pas dire son nom . Deux
commentaires illustrent ce point de vue :
239
1) Si l'auteur veut qu'un terme soit traduit d'une telle faon, je vais vrifier ce qui
lui plat et ce qui est vendeur pour lui. Ca dpend de ce que l'auteur veut vendre.
Quand on parle de validit terminologique, j'ai envie de sourire. Le client se
moque de la validit terminologique. Il dit qu'il faut mettre ce que le laboratoire a
l'habitude de voir et d'entendre. Il se moque de la validit et de savoir que ce n'est
pas conforme sur un plan terminologique. Pour lui, l'effet est plus important que la
validit. Le client ne vous paie pas pour mettre des termes valides. Le traducteur
na pas faire entendre sa voix de traducteur et de terminologue. On doit tre
conscient que le client a des attentes. Dailleurs, le client ne lit mme pas les
notes que je peux lui mettre sur la terminologie. La terminologie ne lintresse
pas.
2) Si larticle doit tre prsent dans une confrence et si lauteur souhaite que
son texte ait un certain style, je suis ses exigences. Je vais peut-tre vous
choquer mais a dpend de ce que lauteur veut vendre et de qui il veut
impressionner dans son domaine technique.
198
Les propos mentionns ci-dessus font rfrence des traducteurs qui traduisent pour des
chercheurs en mdecine.
240
4.5.3 Les sources documentaires prtes par le client
Certains rpondants nous ont dit que le client pouvait leur prter
des sources. Nous avons catgoris leurs rponses en distinguant les
dictionnaires, les glossaires, les bases de donnes et les sources non
terminologiques. 200 Rappelons quun glossaire est un recueil de termes
associs leurs dfinitions et centr sur un domaine dont il dtaille les
termes spcifiques (par exemple, un glossaire dinformatique) 201 , alors
quun dictionnaire est un ouvrage de rfrence numrant des mots
simples ou composs, classs gnralement par ordre alphabtique et
accompagns de leurs dfinitions ou de leurs quivalents dans une autre
langue ; un dictionnaire peut galement renseigner sur la prononciation,
ltymologie et donner des marques dusage. 202 Une base de donnes est
un ensemble structur et organis d'informations places dans des
199
Ces sujets ont t traits dans trois sries dentretiens et dans les deux sries de questionnaires
consacrs la consultation de la source humaine (82 traducteurs au total).
200
69 traducteurs y ont rpondu.
201
Dfinition tire de http://fr.wikipedia.org/wiki/Glossaire
202
Dfinition tire de http://fr.wikipedia.org/wiki/Dictionnaire
241
fichiers, et organises de manire pouvoir tre facilement tries,
classes et modifies. 203
Sources Pourcentages
de rponses
Dictionnaires 10%
Glossaires 30%
203
Dfinition tire de http://fr.wikipedia.org/wiki/Base_de_donn%C3%A9es
242
Sources Pourcentage
de rponses
Dictionnaires 0%
Glossaires 35,7%
Sources non
terminologiques 50%
243
4.5.3.2 Les sources prtes sont-elles utiles au traducteur ?
Les autres traducteurs (29 sur 62, soit 46,8%) qui trouvent que les
documents ne sont pas utiles ont donn plusieurs raisons. Pour deux
dentre eux, les sources non terminologiques sont souvent des textes
traduits ou des documents ayant peu de rapport avec le sujet du texte de
dpart. Le manque de fiabilit et de compltude de ces documents sont
dautres raisons avances. Une partie des rpondants (28 sur 42, soit
66,6%) ont dit quils se mfiaient des sources terminologiques internes car
ils ne savaient pas forcment qui les avait constitues. Il est vrai que de
nombreux glossaires ou autres sources terminologiques ne sont pas le
rsultat dun travail terminologique et lexicographique sur corpus [...]
(Gile 2005 : 149). Quelques commentaires :
204
41 traducteurs ont rpondu cette question.
244
Nous avons aussi cherch savoir si les documents pouvaient
servir pour de futures traductions. La majorit des rpondants (52 sur 62,
soit 83,8%) ont rpondu par laffirmative ; daprs eux, les sources
permettent de gagner du temps sur dautres travaux de traduction car la
terminologie donne peut tre utilise pour dautres clients qui eux, nont
pas dexigences terminologiques particulires.
Daprs la majorit des rpondants (31 sur 40, soit 77,5%), le client
qui na jamais travaill avec des traducteurs ne pense pas prter des
documents. Pendant un entretien, un interlocuteur a mentionn le cas dun
client qui lui avait propos de lui prter des dictionnaires bilingues ; or,
cest loutil que possde tout traducteur. Quelques propos :
1) Je demande au client sil juge bon de me donner des sources et sil a une
terminologie prfre. Ce genre de questions nerve certains car ils croient quon
est incomptent si on demande des documents. Il y a une norme diffrence
entre ceux qui savent ce quest la traduction et les autres. Ceux qui connaissent
peu prs le mtier donnent des sources sans quon leur demande.
205
Question aborde dans deux sries dentretiens et dans la deuxime srie de questionnaires
consacrs la consultation de la source humaine (55 rpondants)
245
Les clients menvoient parfois leur propre terminologie. Ils envoient aussi souvent
des textes de rfrence, soit des textes sur le mme domaine technique, soit des
traductions antrieures. Ce sont des clients qui ont souvent eu faire des
traducteurs. Le client qui vient pour la premire fois ne pense pas tout a.
Quand vous avez une collaboration de longue date avec un client, il va tre plus
sensible aux questions quon pose. Il pense quil vaut mieux donner au traducteur
un texte de rfrence qui se rfre au texte de dpart (sil en a un). Il peut trs
bien me donner un texte de rfrence en franais ou en allemand. Quand cest en
franais, cest en gnral une traduction.
246
CINQUIME CHAPITRE
LARCHIVAGE DE LINFORMATION
206
La question de larchivage a t tudie pendant la phase-pilote des entretiens, dans les trois
sries dentretiens, dans la phase-pilote des questionnaires et dans deux sries de questionnaires
exclusivement consacres ce sujet. Ce sujet a aussi t voqu ponctuellement dans deux sries
de deux questionnaires respectivement consacrs la traduction des TTEVC et aux traducteurs de
LPR (91 traducteurs au total).
207
72 traducteurs ont rpondu cette question.
247
Supports Pourcentage de rponses
Fiches terminologiques 2%
(support papier)
248
Malgr ces possibilits, la plupart des traducteurs que nous avons
contacts nutilisent pas de mmoires de traduction (voir tableau 19).
208
Ces questions ont t souleves dans la phase-pilote des entretiens, dans deux sries dentretiens
et dans deux sries de questionnaires consacrs aux stratgies darchivage de linformation (93
traducteurs).
249
Ce propos laisse penser que le rle du traducteur nest pas de faire un
travail aussi prcis quun terminologue ou un phrasologue (voir Galinski
et Budin 1993 : 214). Afin de pallier les ventuelles approximations dune
source personnelle, lide est sans doute de garder ses propres
traductions comme fond de rfrence. Un traducteur explique :
Je conserve toutes mes traductions et tous les documents fournis dans un fichier
documentation comme autant de bases de donnes contextuelles. Dans un
glossaire ou une base de donnes, le manque de contexte est un problme. Il se
passe quelques fois une ternit entre le moment o l'on entre un terme dans un
glossaire et le moment o on en a besoin (quelquefois plusieurs annes). A ce
moment-l, on ne se rappelle plus forcment des conditions dutilisation de ce
terme et de ses spcificits. Je prfre donc faire ma recherche la source, dans
la traduction elle-mme avec comme support le document- source.
1) Je fais un glossaire quand jai de gros documents, par prudence. Je le fais pour
aide-mmoire car on ne peut pas tout retenir mme si jai une bonne mmoire. Je
cre alors un glossaire sous format Excel avec la traduction mais je laisse sur
papier (au crayon) quand ce nest pas important. Si jai le temps, je le mets sous
Excel.
3) Mes glossaires sont classs par client. Ils ne sont jamais classs par thme. Le
problme de la terminologie se pose moins car je nai plus de clients concurrents.
250
Microsoft traduisait le verbe to support par prendre en charge alors que
dautres entreprises avaient est compatible pour quivalent.
209
Ces expressions ne sont pas ncessairement issues du domaine de la finance mais appartiennent
la langue gnrale.
251
1) Mes sources sont vraiment bases sur la terminologie, avec un petit peu de
contexte. Je pense que cest vraiment une habitude de juste rentrer les termes.
Je rajoute des informations quand la traduction dpend du contexte mais ce nest
pas systmatique. Je ne trouve pas cela forcment ncessaire.
Le problme vient aussi du fait que les rpondants sont vite dbords par
les traductions qui se succdent et nont pas le temps de revenir sur les
travaux prcdents. Pendant un entretien, un interlocuteur a prcis :
210
Points tudis dans deux sries dentretiens et dans deux sries de trois questionnaires
respectivement consacrs aux stratgies darchivage de linformation, aux TTEVC et aux
traducteurs de LPR (102 participants au total)
252
5.2.2.1 La langue de travail du traducteur : cas des LPR
Les documents crits dans les LPR sont peu nombreux. Ceci veut-il
dire que les traducteurs de LPR accordent une importance particulire
larchivage ? 211
Daprs la majorit des traducteurs de LPR (39 sur 47, soit 82,9%),
larchivage est important dans la mesure o le manque de documents les
incite garder prcieusement les informations trouves. Pendant un
entretien, un interlocuteur dont les langues de travail sont le chinois
(langue passive) et le franais (langue active) a soulign :
Je nai pas vraiment de critres. Parfois, je rentre un terme dans le glossaire alors
quil est dans le dictionnaire. Souvent, si je sais que le terme va revenir trs
souvent, je vais le rentrer dans ma liste de termes pour ne pas rouvrir le
dictionnaire. Cest plus rapide. Sinon, jaurais plutt tendance rentrer dans une
liste terminologique des informations tires de la recherche qui sont plus
211
Question traite dans les questionnaires et pendant les entretiens faits avec ces traducteurs (52
participants au total)
253
approfondies que dans le dictionnaire. Dans tous les cas, larchivage des termes
nest pas systmatique.
Une partie des rpondants (40 sur 71, soit 56,3%) ont dit quils archivaient
des informations ne figurant pas dans leurs sources terminologiques.
Daprs eux, cette dmarche vise gagner du temps et leurs archives
servent de complment dans la mesure o sont inclus des termes quils
nont pas pu trouver dans leurs sources terminologiques. Cette stratgie
savre trs avantageuse car les sources labores peuvent comporter
une proportion importante dinformations difficiles trouver dans les
sources commerciales, ainsi que des mta-indications qui leur donnent
une grande finesse [] (Gile 2005 : 162). Les traducteurs qui archivent
des informations mme si elles figurent dj dans leurs sources
terminologiques (43,7%) ont eux expliqu que leurs archives ntaient pas
des sources dont le rle tait de pallier les faiblesses dune source
terminologique.
La majorit des rpondants (73 sur 81, soit 90%) ont dit quils
archivaient plutt des termes mais quils sefforaient quand mme de
conserver des collocations ou des tournures propres leurs domaines
techniques ; dune manire gnrale, leur attention se porte sur les
termes. Nous avons voulu avoir des prcisions de la part des rpondants
qui accordent de limportance aux tournures phrasologiques. Il est apparu
que les traducteurs spcialiss en droit 212 attachent de limportance la
phrasologie car larchivage des tournures phrasologiques permet
vraiment de gagner du temps. Pendant un entretien, un interlocuteur a
expliqu que ces tournures taient prcieuses une fois trouves car elles
pouvaient tre rutilises sans refaire de recherche.
212
31 traducteurs
254
5.2.2.4 Quelles stratgies darchivage des TTSS et des TTEVC ?
255
5.3 Larchivage permet-il de rduire le temps consacr la
recherche documentaire ?
213
Question tudie dans trois sries dentretiens et dans deux sries de questionnaires consacrs
aux stratgies darchivage de linformation (75 participants)
256
CONCLUSION
Les rsultats que nous avons dgags dans le cadre de cette thse
sappuient sur les rponses dune certaine catgorie de traducteurs qui
pour la grande majorit dentre eux, travaillent en France, sont spcialiss
dans un domaine technique, traduisent dune LR vers le franais, ont en
moyenne quinze ans dexprience dans le mtier, ont suivi une formation
en traduction mais nont pas t forms dans leur domaine de spcialit.
257
Les contraintes de temps se rpercutent sur plusieurs aspects du
processus de traduction. Quand les dlais de remise du travail sont courts,
les traducteurs nont pas le temps de lire le texte de dpart sil est long,
dacqurir des connaissances complmentaires sur les TTSS et les
tournures phrasologiques recherchs et de rendre le texte darrive
beaucoup plus clair (quand le texte de dpart ne lest pas).
258
actuelles de la traduction professionnelle. Les contraintes de leur mtier ne
leur permettent pas de consacrer suffisamment de temps se former aux
outils daide la traduction.
259
recherche insuffisante pourraient galement tre tudies sur le terrain,
ventuellement travers des entretiens avec des traducteurs aprs la
rvision. Dautres tudes par voie de questionnaires et entretiens
pourraient tre menes auprs de jeunes traducteurs et de traducteurs
expriments afin de voir sils grent diffremment la pression du temps et
si la qualit des textes traduits sous des contraintes de temps est la
mme. Se pose aussi la question de savoir si selon leur domaine de
spcialit et leurs langues de travail, les traducteurs ont les mmes
stratgies de traduction quand les dlais de remise du travail sont courts.
Une tude pourrait notamment essayer de savoir si sous la pression du
temps, le traducteur spcialis dans un domaine dont lvolution technique
et scientifique est rapide a les mmes stratgies de traduction que celui
spcialis dans un domaine faible volution technique et scientifique.
260
terminologiques crites dans la LPR ; il considre galement que les
documents ne sont pas dassez bonne qualit. Dune manire gnrale, le
traducteur de LPR utilise en priorit des sources terminologiques mme si
elles sont moins nombreuses que les sources non terminologiques.
Internet a amlior la situation mais le traducteur de LPR utilise encore
davantage de sources sur support papier que le traducteur de LR parce
que les sources en ligne crites dans des LPR sont peu compltes, peu
fiables et trop gnrales (les sources crites dans les langues nordiques
faisant toutefois exception).
261
forcment le cas des traducteurs de langues nordiques pour qui les
sources non terminologiques ont une plus grande compltude (y compris
les sources en ligne). Mme si Internet a modifi les stratgies de
recherche documentaire des traducteurs de LPR, les sources sur support
papier gardent encore une certaine importance pour une bonne partie
dentre eux dans la mesure o ils utilisent Internet seulement aprs avoir
consult des documents sur support papier.
262
forums de discussion comme le font actuellement les traducteurs de LR ?
Une tude pourrait comparer les stratgies de traduction selon les LPR ;
les traducteurs de LPR choisiraient des textes o ils ont t confronts
des problmes daccs et de compltude des sources crites en LPR et
revenir sur leurs dmarches. Des tudes menes auprs des rviseurs et
des clients pourraient galement sintresser la qualit des textes rendus
par les traducteurs de LPR et voir quels sont les problmes les plus
frquents. Il apparat que les traducteurs de LPR dploient un effort de
cration terminologique plus important que les traducteurs de LR ; ds lors
se pose la question de savoir quelles sont les stratgies de cration
terminologique. Y a-t-il en la matire une collaboration avec le client ? Une
tude mene dans quelques annes pourrait voir si leffort de cration
terminologique et les stratgies de recherche documentaire destines
pallier le manque de documents seront moindres. Une exploration par voie
de questionnaires et entretiens auprs de traducteurs de LPR et de
spcialistes pourraient approfondir la question de la consultation des
sources humaines et voir si cette collaboration est efficace. Les stratgies
de traduction des jeunes traducteurs et des traducteurs expriments de
LPR pourraient tre compares, tant sur le plan de lutilisation des sources
documentaires que sur le plan des stratgies destines pallier le manque
de documents. Les traductions rendues par les jeunes traducteurs de LPR
prsentent-elles des problmes de qualit caractristiques ? Les jeunes
traducteurs de LPR ont-ils t suffisamment prpars au manque de
sources documentaires pendant leur formation ? Comment se sont-ils
adapts, au vu des exigences de la traduction professionnelle ?
263
1.3 La spcialisation
264
certains textes juridiques impliquent en effet la traduction de tournures
standard. Les autres traducteurs ont des problmes pour valuer le temps
ncessaire la recherche documentaire car ils sont toujours obligs de
rechercher des informations dpassant le cadre du sujet trait par le texte
de dpart.
265
phrasologiques spcialises tant frquentes dans les textes juridiques,
le traducteur spcialis en droit attache plus dimportance la
phrasologie. Larchivage constitue pour lui un vrai gain de temps.
266
certains domaines de spcialit ? Il serait galement intressant de voir si
certains domaines de spcialit seront lavenir plus rentables sur le plan
conomique que dautres.
267
des travaux rendus par des spcialistes ayant suivi une formation en
traduction (par exemple, des juristes pour des traductions juridiques, etc.).
Des traductions effectues par une quipe de traducteurs et coordonnes
par un spcialiste qui est le chef du projet sont-elles un gage de qualit ?
Dautres travaux pourraient sintresser aux ractions du client quand il se
trouve face un texte qui nest pas conforme ses attentes. Y a-t-il ce
moment-l une collaboration entre le traducteur et le client afin damliorer
le texte darrive ? Quelles sont les stratgies du traducteur pour corriger
ses fautes ? Des traducteurs qui ont suivi des cours de terminologie durant
leur cursus de traduction ont expliqu que les principes de norme et de
validit terminologique taient souvent balays par la ralit du mtier.
Certains ont ajout que le client se moquait de la validit terminologique et
quil voulait que les termes soient traduits dune telle faon et non pas
quils soient valides sur le plan terminologique. Le client sefforce-t-il de
prciser ses exigences quand il contacte le traducteur ? Les traducteurs
pourraient expliquer avec des textes lappui pourquoi certaines de leurs
traductions nont pas t la hauteur des attentes du client et revenir sur
les stratgies qui ont t lorigine de leurs erreurs. Se pose galement la
question de savoir si les traducteurs expriments ont appris connatre
les exigences de leurs clients mme quand ils ne les ont pas prcisment
indiques.
268
dcision et sont moins sensibles aux possibilits quoffre Internet quand il
sagit de pallier les faiblesses de leur base de connaissances.
269
surmont les problmes quils avaient leurs dbuts ? Ont-ils moins
tendance consulter des sources humaines que leurs confrres moins
expriments ? Une enqute de Khadija Bouderradji (2004) rvle que
pour les traducteurs, les entreprises et les services internes de traduction
en France, les formations la traduction nont pas une composante
suffisamment professionnalisante et que les jeunes traducteurs manquent
de connaissances sur le march et de pratique de la traduction dans un
contexte conomique. Une tude par voie de questionnaires et
dentretiens pourrait essayer de savoir si les jeunes traducteurs ont pu
mettre en pratique les principes de traduction quils ont appris durant leur
formation. Quelles sont daprs eux les faiblesses des cursus quils ont
suivis ? Les jeunes traducteurs sont-ils confronts des difficults quils
ne rencontraient pas durant leur formation ?
270
et un contenu sans cesse renouvel. Mme si elles ne sont pas
ncessairement la rponse directe leur requte, les informations quils
trouvent en ligne leur donnent des pistes permettant dacqurir des
connaissances. Internet permet galement de gagner du temps et de
fournir un travail de meilleure qualit.
271
des documents sur sources papier, mme sils en possdent peu alors que
les traducteurs spcialiss dans des domaines techniques volution
terminologique rapide ont tendance davantage utiliser Internet parce que
les documents sur support papier ne sont pas assez complets.
Lmergence dInternet a galement eu des rpercussions sur les dlais
de remise du travail ; les clients accordent des dlais plus courts car ils
considrent que le traducteur na plus de problmes daccs
linformation.
Rares sont les travaux raliss jusquici sur linfluence que peuvent
avoir les dernires volutions technologiques des outils sur lactivit
traduisante du traducteur professionnel ; citons tout de mme les tudes
ralises rcemment sur les rseaux de traduction et les listes de diffusion
(Plassard 2007 ; Gambier 2007 ; Mc Donough 2007). Pour aborder
certaines questions, nous nous sommes parfois appuy sur des tudes
publies avant les volutions technologiques de ces dernires annes, et
avons pu mesurer daprs les propos recueillis combien lactivit
traduisante avait volu depuis, mme si certains points en rapport au
march de la traduction restent inchangs (importance des dlais et des
tarifs, mconnaissance du mtier de la part du client). Daprs les dires
des traducteurs, Internet permet moins de se spcialiser que les sources
sur support papier ; cela signifie-t-il que le traducteur a une base de
connaissances spcialises moins importante quauparavant, tant donn
limportance qua pris Internet dans son activit ? Une tude pourrait
galement se pencher sur linfluence des sites de traducteurs comme
Proz, Translatorscaf ou Translatorpub 214 sur lactivit traduisante ; les
traducteurs ont-ils davantage tendance poser des questions directement
leurs confrres inscrits sur ces sites qu des spcialistes ? Les jeunes
traducteurs utilisent-ils davantage ces sites que leurs confrres plus
expriments ? Ces sites proposent un nombre croissant de sources
terminologiques de diffrents domaines techniques ; cela veut-il dire que
les traducteurs utilisent de moins en moins de sources terminologiques sur
214
www.translatorpub.com
272
support papier ? Une exploration par voie de questionnaires et dentretiens
permettrait de connatre le profil des traducteurs qui consultent ces sites et
de savoir si ces derniers ont vraiment chang la pratique du mtier. Le
prsent travail apporte quelques lments dinformations sur linfluence
des dernires volutions technologiques des outils sur lactivit traduisante
mais il serait intressant de faire le point sur la question dici quelques
annes pour suivre lvolution de plus prs et avoir suffisamment de recul
sur cette influence. La question des mmoires de traduction pourrait tre
approfondie. Catherine Arrouart (2003) explique que ces outils prsentent
certains inconvnients (rapport entre le gain de rapidit et la perte de
temps en apprentissage et utilisation de loutil, cot de lacquisition dune
licence dutilisation, tarifs rviss la baisse par le donneur douvrage,
relation entre productivit et qualit). La question est de savoir si les
traducteurs professionnels seront plus nombreux utiliser ces outils.
Seront-ils indispensables dans le quotidien du traducteur professionnel ?
Le traducteur qui nutilise pas de mmoire de traduction sera-t-il
marginalis ? Lutilisation des mmoires de traduction se gnralisera-t-
elle dans certains domaines de spcialit ? Il serait galement intressant
de voir quel rle joueront lavenir les sources sur support papier ; se
limiteront-elles quelques dictionnaires ? Les traducteurs utiliseront-ils
encore des sources sur support papier pour se spcialiser ?
273
2) Rflexions mthodologiques
274
2.2 Lorganisation des entretiens et lenvoi des questionnaires :
le contact avec des traducteurs indpendants
215
88% des questionnaires ont t renvoys.
216
95% des traducteurs contacts pour des entretiens
217
Le taux de rponses (45,5%) reste tout de mme assez lev.
218
Ils ont dailleurs dit que ctait un dlai important car la plupart du temps, leurs clients
demandaient un dlai de deux trois jours.
275
dailleurs jamais renvoy le questionnaire malgr de nombreuses
relances. 219
Les entretiens ont fourni des informations plus dtailles sur des
sujets trs prcis et ont permis de compenser la rigidit des
questionnaires. Pendant les entretiens, nous avons reformul la question
quand le rpondant ne lavait pas vraiment comprise afin quil donne des
219
Sur les 202 traducteurs qui ont accept de rpondre un de nos questionnaires, 21 ne lont
jamais renvoy malgr un rappel de notre part (soit 10,4%).
276
rponses prcises et exploitables. Quand le traducteur donnait des
rponses pertinentes, nous essayions daller plus loin, chaque entretien
devant mener la rflexion le plus loin possible. Cette dmarche a permis
damener les rpondants faire un vritable travail dintrospection pour en
tirer des informations quils nauraient pas fournies si nous navions pas
insist.
277
trs concluants et dautres beaucoup moins car parfois, nous navons pas
pu amener les rpondants sur le terrain que nous souhaitions explorer,
mme en insistant ; ceci ne voulait pas dire quils ne savaient pas
rpondre mais dautres facteurs entraient en jeu, par exemple lhumeur du
moment. De mme, certains entretiens ont t perturbs parce quils se
droulaient dans des endroits publics. Cela dit, mme des entretiens
relativement peu concluants ont permis de recueillir quelques informations
pertinentes qui mritaient dtre exploites.
278
temps, ils sefforaient dacqurir des connaissances sur des questions
dpassant les problmes du texte de dpart.
Pour contourner cet obstacle, nous avons fait en sorte dinsister sur
les contraintes du mtier afin dinciter les rpondants donner des
rponses qui ne soient pas trop loignes de la ralit. Cette stratgie
semble avoir eu une certaine efficacit ; par exemple, en parlant avec les
traducteurs de LPR, nous avons not que certains voquaient le problme
pos par le manque de documents seulement si cette question tait
souleve. Dautres traducteurs ont modifi leurs rponses quand nous leur
avons demand si lexprience, le domaine de spcialit ou la pression du
temps taient de nature influencer leurs stratgies de traduction.
279
3) Perspectives sur le plan didactique
220
Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR)
280
Notre tude confirme certains lments que lon trouve dans la
littrature ou dans les cours de traduction et justifie les avertissements et
les conseils des formateurs qui en parlent, notamment en ce qui concerne
la pression et la gestion du temps, la traduction des LPR et des TTEVC,
les contacts avec la source humaine, les domaines de spcialit et
lexprience. Des travaux de recherche applique lenseignement
pourraient tre mens sur ce quAlexander Knzli appelle la comptence
stratgique et qui renvoie aux oprations dvaluation, de planification et
dexcution dune tche (2003 : 227).
281
Les formateurs pourraient proposer des exercices sur la traduction
des TTEVC et des TTSS.
Les tudiants traduiraient des textes contenant des TTEVC et des TTSS
dans des dlais variables. A laide des CRIPD, les formateurs pourraient
voir si les stratgies de traduction de ces termes sont diffrentes selon les
dlais de remise du travail et dire aux tudiants de ne pas ngliger la
traduction des TTEVC quand ils ont peu de temps. Les apprentis
traducteurs prendraient conscience que la traduction des TTEVC prend
souvent plus de temps que celle des TTSS et apprendraient optimiser le
facteur temps. La dtection des TTEVC est un point sur lequel les
formateurs pourraient se pencher. Une possibilit serait de sintresser
la fiabilit des TTEVC dans la langue darrive selon que les tudiants les
ont reprs plus ou moins tt dans le processus de traduction. Les
formateurs pourraient voir si les tudiants arrivent progressivement les
identifier ds la lecture prparatoire avant la traduction et insister sur le fait
que les erreurs de traduction des TTEVC peuvent tre plus frquentes
certaines tapes du processus de traduction. Les enseignants pourraient
galement sintresser la traduction des TTEVC et des TTSS selon le
domaine de spcialit, en dtectant les faiblesses mthodologiques les
plus frquentes. Ils pourraient sappuyer sur les CRIPD et proposer des
mthodes de traduction des TTEVC et des TTSS adaptes chaque
domaine de spcialit. Les tudiants prendraient conscience que
lexprience et la connaissance du sociolecte spcialis contribuent
mieux traduire les TTEVC.
282
et si cette stratgie a des rpercussions sur la qualit de leurs traductions.
Les tudiants apprendraient optimiser leur recherche documentaire en
consultant les sources en ligne adquates et prendraient conscience que
les stratgies de recherche en ligne ont une influence sur la qualit de leur
travail. Les apprentis traducteurs pourraient galement traduire des textes
en utilisant uniquement des moteurs de recherche ; un logiciel
enregistrerait le nombre de sources quils ont consultes avant de
rsoudre le problme, le nombre de requtes quils ont saisies et le
nombre de rponses indiques par le moteur de recherche en rapport
cette requte. En analysant leur parcours de recherche documentaire, les
futurs diplms prendraient conscience quil est important davoir des
stratgies de recherche en ligne efficaces. Dans des entretiens
complmentaires, les formateurs pourraient voir si les tudiants ont plus
de difficult trouver linformation sur certains moteurs de recherche et
par la suite, insister sur les stratgies dutilisation des moteurs de
recherche et la mise en contexte. Des exercices consistant utiliser
uniquement des sources non terminologiques en ligne pourraient
apprendre aux futurs diplms mieux se servir de ces documents ; les
tudiants noteraient les connaissances sur le sujet quils ont acquises
dans les documents trouvs, ce qui leur apprendrait optimiser les
sources, mme si elles ne leur paraissent parfois pas utiles au premier
abord.
283
conscience que les stratgies de traduction et la gestion du temps sont
diffrentes selon quils utilisent Internet ou des sources sur support papier.
Grce aux CRIPD, les formateurs pourraient analyser lvolution des
stratgies dutilisation des sources sur support papier au fil de lanne
universitaire et la gestion du temps. Ces commentaires leur permettraient
galement de mieux dtecter les problmes et dvelopper des mthodes
dapprentissage de la recherche adaptes aux sources terminologiques et
non terminologiques sur support papier. Des entretiens organiss
plusieurs fois pendant lanne universitaire pourraient complter les
informations tires des CRIPD.
284
contact avec le spcialiste, quel moment de lactivit traduisante ils ont
fait appel lui et comment ils ont exploit ses rponses. Les enseignants
leur donneraient ensuite des conseils pour dialoguer avec la source
humaine. Les formateurs pourraient galement demander aux apprentis
traducteurs de poser des questions un spcialiste pour quil les aide
traduire des TTSS, des TTEVC et des tournures phrasologiques. En
interviewant les tudiants, ils pourraient voir sils arrivent mieux, selon le
problme, exploiter les rponses donnes par le spcialiste, et intgrer
les rsultats de leur rflexion dans la formation. Les futurs diplms
prendraient galement conscience quil est ncessaire de bien prparer
leurs questions quil sagisse de TTSS, de TTEVC ou de tournures
phrasologiques.
285
BIBLIOGRAPHIE
Albin, Vernica (1998) Translating and formatting medical texts for patients
with low literacy skills, dans Fischbach, Henry. Translation and Medicine.
Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. pp. 117-129.
286
Blum-Kulka, Shoshana (1986) Shifts of cohesion and coherence in
translation, dans House, Juliane et Blum-Kulka, Shoshana. Interlingual and
intercultural communication : discourse and cognition in translation and
second language acquisition studies. Tbingen. Gunter Narr Verlag. pp. 17-
35.
Campbell, Stuart (1997) Translation into the second language. New York.
Longman. 224 p.
287
Chesterman, Andrew (1989) Readings in translation theory. Helsinki. Finn
Lectura. 200 p.
288
Dancette, Jeanne (1995b) Outils terminologiques et dmarche
traductionnelle dans le domaine conceptuel, dans Babel. 41/3. pp. 161-171.
289
Dubuc, Robert (1980) Pour une saine gestion de la documentation en
terminologie et en traduction, dans Meta. 35/1. pp.11-20.
290
Fischbach, Henri (1986) Some anatomical physiological aspects of medical
translation lexical equivalence, ubiquitous references and universality of
subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning, dans
Meta. 31/1. pp. 16-21.
291
Galinski, Christian et Budin, Gerhard (1993) New trends in translation-
oriented terminology management, dans Wright, Sue Ellen et Wright,
Leland. Scientific and technical translation. Amsterdam/Philadelphia.
Benjamins Translation Library. pp. 209-215.
292
Gile, Daniel (1984) La recherche terminologique dans la traduction
scientifique japonais-franais : une synthse, dans Meta. 31/3. pp. 285-291.
Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library. 277 p.
293
Gonzlez-Davies, Mara (1998) Student assessment by medical
specialists : an experiment in relating the undergraduate to the professional
world in the teaching of medical translation in Spain, dans Fischbach,
Henry. Translation and Medecine. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins
Translation Library. pp. 93-102.
294
Hansen, Gyde et Gile, Daniel (2004) Research on Methodology. Atelier
organis dans le cadre du Congrs de lEuropean Society for Translation
Studies. Lisbonne. 26-29 septembre 2004. Non publi.
Hnig, Hans (1991) Holmes mapping theory and the landscape of mental
translation processes, dans Van Leuven-Zwart, Kitty et Naaijkens, Ton.
Translation studies : the state of the art. Proceedings of the first James S.
Holmes symposium on translation studies. Amsterdam. Rodopi. pp. 91-101.
Hnig, Hans et Kussmaul, Paul (1982) Strategie der bersetzung, ein Lehr-
und Arbeitsbuch. Tbingen. Gunter Narr Verlag. 172 p.
295
House, Juliane (2000) Consciousness and the strategic use of aids in
translation, dans Tirkkonen-Condit, Sonja et Jskelinen, Riitta. Tapping
and mapping the process of translation and interpreting. Outlooks on
empirical research. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation Library.
pp. 149-161.
Jskelinen, Riitta (1996) Hard work will bear beautiful fruit. A comparison
of two think-aloud protocol studies, dans Meta. 41/1. pp. 60-74.
296
Jakobson, Roman (1959) On linguistic aspects of translation, dans Brower,
Reuben. On translation. Cambridge. Harvard University Press. pp. 232-239.
Knigs, Frank (1987) Was beim bersetzen passiert ? dans die Neueren
Sprachen. 86/2. pp. 162-185.
297
Koutsivitis, Vassilis (1990) La traduction juridique : standardisation versus
crativit, dans Meta. 35/1. pp. 226-229.
Krings, Hans Peter (1986) Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht,
eine empirische Untersuchung zur Struktur des bersetzungsprozesses an
fortgeschrittenen Franzsischlernern. Tbingen. Gunter Narr. 570 p.
298
Lagarde, Laurent (2002) Evolution des stratgies de traduction des units
lexicales en cours dapprentissage : une tude de cas. Mmoire de DEA
(sous la direction de Daniel Gile). Universit Lyon II. 127 p.
Lakoff, George (1987) Women, fire, and dangerous things : what categories
reveal about the mind. Chicago/London. University of Chicago Press. 614 p.
Li, Defeng (2004) Translator training : what translation students have to say,
dans Meta. 47/4. pp. 513-531.
299
Loffler-Laurian, Anne-Marie (1984) Normes de communication et traduction
de textes techniques, dans Meta. 29/2. pp. 175-182.
300
Mareschal, Genevive (1989) Reprage dunits terminologiques dans le
contexte de lenseignement de la traduction spcialise, dans Meta. 34/3.
pp. 377-380.
Mason, Ian (1982) The role of translation theory in the translation class,
dans Quinquereme. 5/1. pp. 18-33.
301
Neubert, Albrecht (1994) Competence in translation : a complex skill, how
to study and how to teach it, dans Snell Hornby, Mary Pchhaker, Franz
et Kaindl, Klaus. Translation studies an interdiscipline. Amsterdam-
Philadelphia. Benjamins Translation Library. 411-420. 439 p.
302
ONeill, Marla (1998) Who makes a better medical translator : the medically
knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical
professional ? A physicians perspective, dans Fischbach, Henry.
Translation and Medecine. Amsterdam/Philadelphia. Benjamins Translation
Library. pp 69-80.
303
Poisson, Jacques (1975) La traduction artisanale est-elle condamne ?
dans Meta. 20/2. pp. 129-140.
Roberts, Roda (1990) Translation and the bilingual dictionary, dans Meta.
35/1. pp. 74-81.
304
Roberts, Roda et Pergnier, Maurice (1987) Lquivalence en traduction,
dans Meta. 32/4. pp. 392-402.
Sager, Juan et al. (1980) English special languages. Principles and practice
in science and technology. Wiesbaden. Brandstetter. 368 p.
305
Schffner, Christina (1998) Parallel texts in translation : unity in diversity ?
dans Bowker, Lynne Cronin, Michael Kenny, Dorothy et Pearson,
Jennifer. Current trends in translation studies. Manchester. Saint Jerome.
pp. 83-90.
Sorvali, Irma (1998) The translator as a creative being with special regard to
the translation of literature and LSP, dans Babel. 44/3. pp. 234-243.
306
Sournia, Jean-Charles (1994) Les phrases volutives du vocabulaire
mdical franais, dans Meta. 34/4. pp. 692-700.
307
Tymoczko, Maria (2005) Trajectories of research in translation studies,
dans Meta. 50/4. pp. 1082-1097.
308
GLOSSAIRE ET INDEX
309
GLOSSAIRE DES NOTIONS INTRODUITES DANS LE
PRSENT TRAVAIL
310
Etape de prise de contact et de ngociation avec le client : Etape
durant laquelle le traducteur prend connaissance dun texte, ngocie avec
le client les conditions du cahier des charges (dlais, tarifs, etc.) et rflchit
sil va accepter de traduire.
311
Lecture prparatoire avant la traduction : Lecture que fait le
traducteur une fois quil sest engag auprs de son client traduire le
document quil lui a soumis.
312
Traducteur de LR : Traducteur dont lune des langues de travail a
une forte influence conomique, sociale et culturelle dans le pays o
travaille le traducteur.
313
INDEX DES CONCEPTS
314
Dictionnaire bilingue : 1, 38, 41, 42, 45, 46, 47, 52, 130, 143,
203, 244, 284
Directionnalit de la traduction : 9
Difficult sous-jacente : 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113
Domaine volution terminologique rapide : 40, 103, 197, 199,
200, 212, 254, 260, 265, 272, 281
Domaine faible volution terminologique : 199, 200, 211, 254,
260, 265, 271
Donneur douvrage : 11 ; 273
Equivalence dynamique : 18
Equivalence formelle : 18
Etape de prise de contact et de ngociation avec le client : 83,
85, 86, 87, 88, 89, 96, 107, 108, 126
Existence de la source : 47, 48, 95, 155, 158, 171, 197
Facteur objectif (archivage de linformation) : 248
Facteurs subjectifs (archivage de linformation) : 248
Fiabilit de la source : 47, 52, 53, 99, 127, 133, 144, 155, 159,
182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 210, 258, 268, 270
Foisonnement terminologique : 36
Formation dans un domaine technique : 33, 34, 79, 80, 81, 180,
181, 219
Formation en traduction : 1, 3, 4, 7, 10, 12, 32, 33, 34, 39, 44,
72, 80, 81, 120, 121, 180, 181, 257, 263, 267, 268, 270, 280,
281, 283, 285
Interdisciplinarit : 19, 104, 106
Journal de traduction (translation diary) : 280
LR (Langue Rpandue) : 48, 72, 81, 90, 94, 95, 155, 158, 163,
164, 170, 191, 192, 204, 213, 214, 257, 260, 261, 262, 263, 271
LPR (Langue Peu Rpandue) : 48, 50, 51, 70, 77, 81, 90, 93,
94, 95, 155, 156, 157, 158, 159, 161, 162, 163, 164, 165, 166,
167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 191, 197, 202, 203,
213, 214, 216, 223, 251, 259, 260, 261, 262, 263, 271, 279, 281
Langue darrive : 1, 2, 9, 10, 14, 19, 20, 21, 22, 23, 29, 30, 31,
32, 36, 37, 39, 40, 41, 44, 46, 51, 52, 105, 107, 112, 113, 114,
315
127, 128, 132, 133, 134, 135, 136, 142, 146, 166, 167, 169,
206, 215, 218, 223, 229, 232, 248, 254
Langue de dpart : 3, 14, 18, 20, 23, 28, 30, 31, 36, 40, 44, 52,
63, 86, 132, 166, 167, 218, 223, 232, 248, 254
Langue de spcialit : 34, 35
Langue de travail active : 9
Langue de travail passive : 9
Langue tierce : 48, 166, 168, 169, 261
Lecture en cours de traduction : 83, 85, 107, 108, 126, 138
Lecture pendant l'tape de prise de contact et de ngociation :
107, 108, 126
Lecture prparatoire avant la traduction : 83, 85, 99, 100, 101,
102, 103, 107, 108, 138, 264, 282
Limitation : 17
Macrostructure du texte : 24, 100, 209
Mmoire long terme : 23, 24
Mmoire de traduction : 41, 42, 43, 44, 187, 246, 247, 250, 270,
273
Mmoire de travail : 23, 24
Mtaphrase : 17
Mthode de pense haute voix : 19, 22, 46, 56, 57
Microstructure du texte : 24
Modles de situation : 24
Modle squentiel de la traduction : 26, 27, 28, 29
Normalisation terminologique : 46, 133
Normes de traduction : 14, 15, 31,153, 237, 238
Norme dattente : 15
Norme initiale : 14
Norme oprationnelle : 15
Norme prliminaire : 14
Norme professionnelle : 15
Paraphrase : 17
Parcours de recherche documentaire : 45, 46, 123, 130, 132,
205, 207, 209, 271, 280, 283
316
Pause externe : 25
Pause interne : 25
Polysmie : 37, 38, 136, 146
Processus de traduction : 7, 15, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 25,
26, 28, 29, 30, 39, 55, 68, 85, 112, 257
Prolifration terminologique : 37
Question ferme : 64, 65
Question ouverte : 64, 65
Recherche phrasologique de comprhension : 40
Recherche phrasologique translinguistique : 40
Recherche ponctuelle : 40, 116, 117
Recherche thmatique : 116, 172
Recherche terminologique de comprhension : 40
Recherche terminologique translinguistique : 40
Rtrospection immdiate : 19
Reverbalisation : 22
Skopos : 16, 20, 21, 153
Sociolecte spcialis : 40, 110, 111, 114, 140, 154, 176, 215,
217, 233, 234, 237
Source audiovisuelle : 41
Source lectronique : 41, 42, 47, 50, 53, 83, 96, 145, 146, 159,
171, 172, 173, 174, 182, 183, 184, 185, 190, 191, 192, 193,
195, 198, 199, 200, 201, 202, 204, 205, 206, 207, 208, 209,
210, 211, 216, 217, 218, 220
Source humaine : 44, 45, 70, 83, 95, 222, 223, 224, 225, 226,
227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 245, 258, 262, 271, 281,
284, 285
Source personnelle du traducteur : 43, 186, 187, 245, 248, 253,
278
Source sur support multimdia : 42, 96
Source sur support papier : 41, 43, 47, 49, 51, 53, 58, 59, 67,
83, 124, 145, 146, 159, 171, 172, 182, 183, 185, 189, 190, 191,
193, 194, 198, 199, 200, 201, 205, 208, 209, 210, 211, 218,
317
225, 146, 249, 260, 261, 262, 265, 266, 269, 270, 271, 272,
273, 283, 284
Source terminologique : 41, 42, 48, 49, 50, 52, 66, 110, 111,
124, 130, 132, 133, 134, 143, 144, 146, 157, 158, 159, 162,
166, 175, 177, 185, 199, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 241,
242, 243, 252, 258, 260, 261, 262, 269, 271, 272, 279, 284
Source non terminologique : 41, 42, 47, 49, 50, 66, 110, 111,
124, 130, 134, 141, 144, 145, 157, 158, 159, 160, 162, 165,
175, 177, 178, 180, 199, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 240,
242, 243, 260, 261, 262, 265, 267, 269, 271, 279, 283, 284
Source textuelle : 40, 41, 42, 44, 45, 52, 70, 95, 214, 232
Source textuelle traditionnelle : 41, 42
Stratgie de traduction : 3, 11, 17, 18, 19, 21, 24, 25, 39, 46, 48,
55, 56, 66, 102, 117, 126, 127, 129, 132, 133, 134, 145, 149,
151, 152, 153, 155, 157, 166, 167, 168, 170, 177, 178, 237,
258, 259, 260, 262, 267, 268, 272, 273, 275, 276, 277, 278,
279, 280, 281
Stratgie darchivage : 43, 44, 66, 67, 70, 83, 188, 245, 246,
247, 248, 250, 251, 252, 253, 254
Taux de couverture effectif : 199
Taux de couverture potentiel : 199
TTSS (Terme Technique au Sens Strict) : 37, 39, 68, 87, 88, 89,
108, 141, 142, 145, 146, 147, 148, 151, 161, 162, 169, 179,
187, 231, 233, 251, 253, 254, 258, 261, 268, 277, 282, 284, 285
TTEVC (Terme Technique Emprunt au Vocabulaire Courant) :
37, 39, 68, 70, 108, 109, 111, 126, 132, 134, 135, 136, 137,
138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 148, 151, 161,
162, 187, 231, 232, 233, 251, 253, 254, 264, 269, 274, 277,
278, 281, 282, 284, 285
Texte darrive : 9, 10, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 26, 29,
30, 31, 32, 36, 37, 39, 40, 41, 44, 46, 51, 52, 83, 85, 105, 107,
111, 113, 114, 116, 127, 128, 132, 134, 135, 136, 142, 146,
150, 151, 152, 153, 166, 167, 169, 178, 206, 215, 218, 223,
229, 232, 237, 239, 248, 258, 267, 268, 282
318
Texte de dpart : 7, 14, 16, 18, 20, 21, 22, 23, 25, 26, 28, 30,
31, 32, 36, 39, 40, 44, 45, 51, 52, 57, 70, 83, 85, 87, 88, 89, 92,
96, 97, 98, 100, 107, 116, 118, 121, 122, 123, 125, 128, 129,
131, 132, 134, 135, 138, 151, 152, 153, 154, 155, 163, 165,
166, 167, 175, 178, 179, 194, 198, 205, 206, 214, 215, 217,
218, 223, 224, 225, 227, 232, 242, 244, 248, 254, 258, 259,
261, 264, 265, 268, 274, 277, 279, 282
Texte pragmatique : 12
Texte technique : 1, 3, 7,8, 13, 28, 34, 35, 36, 37, 39, 55
Thorie interprtative : 20, 22
Tournure phrasologique : 26, 40, 43, 53, 83, 85, 102, 103, 104,
105, 111, 113, 148, 149, 150, 151, 161, 188, 215, 253, 258,
264, 266, 269, 285
Traducteur indpendant : 1, 3, 7, 11, 14, 17, 44, 60, 61, 196,
200, 201
Traducteur salari : 11, 60, 61, 201
Traducteur spcialis : 28, 90, 91, 92, 93, 104, 119, 154, 260,
264, 265, 266, 270, 272
Traducteur sans spcialisation : 90, 91, 92, 95, 104, 119, 154,
202, 203, 204, 263, 264
Traduction documentaire : 21
Traduction instrumentale : 21
Traduction biblique : 13
Traduction littraire : 13, 20
Traduction technique : 1, 2, 6, 8, 12, 13, 14, 16, 23, 32, 35, 44,
45, 55, 213, 231, 234, 235, 240, 243
Traductologie descriptive : 14
Transcodage : 20, 30, 31
Translatum : 21
Unit de traduction : 20, 27, 29, 112, 133, 163
Universels de la traduction : 151
Univocit terminologique : 37
Vide terminologique : 37, 261
Vouloir-dire de lauteur : 31
319
UNIVERSIT PARIS III SORBONNE NOUVELLE
THSE DE DOCTORAT
Prsente par :
Laurent LAGARDE
ANNEXES
Composition du jury :
Daniel GILE Professeur lUniversit Paris III (ESIT)
Nathalie GORMEZANO Professeur lInstitut Suprieur
dInterprtation et de Traduction (ISIT)
Elisabeth LAVAULT-OLLON Professeur lUniversit Grenoble III
Jean SOUBRIER Professeur lUniversit Lyon II
1
LE TRADUCTEUR PROFESSIONNEL FACE AUX TEXTES
TECHNIQUES ET LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
RSUM ET MOTS-CLS
2
spcialiser. Avec Internet, le client accorde des dlais plus courts et les
traducteurs acceptent de traduire des textes plus techniques.
Mots-cls :
3
DEALING WITH TECHNICAL TEXTS AND DOCUMENTARY
RESEARCH IN PROFESSIONAL TRANSLATION
Keywords :
4
Nous avons choisi de prsenter trois retranscriptions dentretiens
(pp. 5-53), ainsi quun exemplaire rempli de chacun des dix-huit types de
questionnaires (pp. 54-161). Ces entretiens et ces questionnaires ont t
slectionns parce quils prsentaient des rponses pertinentes et trs
riches. Enfin, nous prsentons les dix-huit questionnaires tels que nous les
avons envoys (pp. 162-265).
5
TABLE DES MATIRES
Questionnaire-pilote p. 59
Questionnaire (premire srie) p. 69
Questionnaire portant sur les LPR (deuxime srie) p. 78
Questionnaire portant sur les LPR (troisime srie) p. 85
Questionnaire sur lacquisition de connaissances selon p. 90
la technicit du texte de dpart
(deuxime srie)
Questionnaire sur lacquisition de connaissances selon p. 94
la technicit du texte de dpart
(troisime srie)
Questionnaire sur les TTEVC et les TTSS p. 99
(deuxime srie)
Questionnaire sur les TTEVC et les TTSS p. 105
(troisime srie)
Questionnaire sur lutilisation dInternet dans p. 113
lactivit traduisante (deuxime srie)
Questionnaire sur lutilisation dInternet dans p. 119
6
lactivit traduisante (troisime srie)
Questionnaire sur la consultation de la source humaine p. 127
(deuxime srie)
Questionnaire sur la consultation de la source humaine p. 133
(troisime srie)
Questionnaire sur lidentification des problmes du texte p. 138
de dpart (deuxime srie)
Questionnaire sur lidentification des problmes du texte p. 142
de dpart (troisime srie)
Questionnaire sur la comprhension des sources p. 149
Documentaires (deuxime srie)
Questionnaire sur la comprhension des sources p. 154
documentaires (troisime srie)
Questionnaire sur larchivage de linformation p. 159
(deuxime srie)
Questionnaire sur larchivage de linformation p. 163
(troisime srie)
Questionnaire-pilote p. 167
Questionnaire (premire srie) p. 177
Questionnaire portant sur les LPR (deuxime srie) p. 183
Questionnaire portant sur les LPR (troisime srie) p. 190
Questionnaire sur lacquisition de connaissances selon p. 194
la technicit du texte de dpart
(deuxime srie)
Questionnaire sur lacquisition de connaissances selon p. 198
la technicit du texte de dpart
(troisime srie)
Questionnaire sur les TTEVC et les TTSS p. 203
(deuxime srie)
Questionnaire sur les TTEVC et les TTSS p. 210
(troisime srie)
7
Questionnaire sur lutilisation dInternet dans p. 218
lactivit traduisante (deuxime srie)
Questionnaire sur lutilisation dInternet dans p. 224
lactivit traduisante (troisime srie)
Questionnaire sur la consultation de la source humaine p. 231
(deuxime srie)
Questionnaire sur la consultation de la source humaine p. 237
(troisime srie)
Questionnaire sur lidentification des problmes du texte p. 242
de dpart (deuxime srie)
Questionnaire sur lidentification des problmes du texte p. 246
de dpart (troisime srie)
Questionnaire sur la comprhension des sources p. 253
documentaires (deuxime srie)
Questionnaire sur la comprhension des sources p. 258
documentaires (troisime srie)
Questionnaire sur larchivage de linformation p. 263
(deuxime srie)
Questionnaire sur larchivage de linformation p. 267
(troisime srie)
8
PREMIRE PARTIE
RETRANSCRIPTIONS DENTRETIENS
9
Le premier entretien prsent est un entretien-pilote que nous
avons ralis avec un traducteur travaillant dans la combinaison
linguistique franais-anglais. Nous retranscrivons ensuite les propos dun
traducteur dont les langues de travail sont le roumain et le franais et qui
na pas de spcialisation prcise (premire srie). Comme critre de
slection, nous avons aussi voulu choisir un entretien avec un traducteur
de LPR ; le second entretien a t ralis avec un traducteur allemand-
franais et anglais-franais spcialis dans le domaine nuclaire
(deuxime srie). Enfin, la troisime retranscription correspond un
entretien fait avec un traducteur allemand-franais et anglais-franais qui
traduit des textes mdicaux crits en anglais et des textes de tous
domaines rdigs en allemand (troisime srie).
10
Entretien ralis le 13 mars 2003 (phase-pilote)
11
dsesprment les gens spcialistes dans tels ou tels domaines. Parfois,
jaccepte, dautres fois, non.
12
possibilits de traductions mais il ne dit pas dans quel contexte est
employ tel terme. Jutilise surtout le Flammarion de mdecine. Jai
beaucoup de dictionnaires techniques sur les sciences de la Terre, sur la
technique en gnral, sur lindustrie, sur larchitecture.
La recherche sur Internet sert plus quand un texte o les termes ne sont
pas connus ?
Oui. Le seul autre cas serait quand un texte prsente beaucoup de
domaines la fois. Pour viter davoir un tas de dictionnaire sur mon
bureau. Si cest juste mdecine, jai mes deux dictionnaires de mdecine,
a me suffit mais sil y a du technique, de larchitecture, l cest compliqu.
Dans ce cas-l, je vais aller sur Grand Dictionnaire, je vais faire la liste des
termes relis au domaine.
13
La recherche sur Internet dpend-elle de la connaissance du texte ?
Oui. Pour les traductions destines un labo Paris, jutilise beaucoup
moins Internet parce quen dialyse et en chirurgie cardiaque, jai fait
tellement de textes dessus que maintenant il y a les mmes termes qui
reviennent.
14
Cest juste sur le plan pratique ?
Oui. Jai une bonne mmoire visuelle, je sais quand jai vu un mot mais ne
me souviens pas forcment de la traduction. A ce moment-l, je lai soit
sur une fiche ou soit sur un tableau.
15
textes de chirurgie cardiaque, je ne sais pas vraiment o sont les termes
dans les textes. Jutiliserais alors plutt les fiches. Ca dpend, je men
souviens parfois. Ce que je devrais faire un jour, cest mettre tous les
textes mdicaux sur une mme source. Je narrive pas grer tout a.
Encore une fois, il sagit dun domaine avec lequel vous avez lhabitude de
traduire.
Oui. Le problme est que maintenant ces articles datent de 1990-91. Ca
peut toujours servir un petit peu mais cest dpass.
16
Ca dpend aussi de la motivation ?
Ca dpend du temps. Il y a des moments o jai tellement de travail que je
ne men occupe pas du tout et comme je suis trs mal organis de toute
faon
Est-ce que ce genre de problmes vous arrive quand vous passez par des
agences ?
Cest pareil. Les clients directs sont souvent des mdecins qui crivent.
Ds fois, leurs phrases sont incompltes, etc.
17
sur la liste. Trois personnes mont rpondu dans la demi-heure. La liste
mdicale est trs efficace. Je ne sais pas quand ils ont le temps de
travailler parce quils doivent passer tout leur temps rpondre des
questions de gens comme moi. Je les consulte surtout pour des termes
que je nai jamais vus et aussi pour les quivalences. Par exemple,
comment on dit assistant chef technique ? Des choses comme a qui
restent difficiles trouver sur Internet. Des mots assez simples mais cest
difficile de savoir quoi ils correspondent.
18
Entretien ralis le 26 novembre 2003 (premire srie)
19
tourisme. Jai fait aussi le choix de traduire dans dautres domaines. Je ne
pouvais pas gagner ma vie avec seulement le tourisme en France.
Quels sont vos centres dattention quand vous recevez un texte ? Sur quoi
vous concentrez-vous ?
Je me suis faite avoir plusieurs fois. Au tlphone, on mavait dit : Vous
allez voir, cest un peu technique. Ce ntait pas du tout a. Maintenant,
je naccepte plus de traduction en nayant pas vu le texte. Sils ne lont pas
sur support informatique, je me contente de quelques pages. Je pense
aussi aux personnes susceptibles de maider et bien sr mon emploi du
temps. Je prends la dcision ensuite.
20
Avez-vous un ordre dans votre recherche documentaire ?
Je prends le temps de lire et de relire le texte, dessayer de le comprendre
et ensuite je me mets traduire. Autre chose, je fais un tableau
terminologique sur Excel avec la langue source et la langue cible et une
colonne source .
21
Votre recherche documentaire se limite donc une recherche
dquivalences.
Il y a la recherche, pour certaines traductions, o on dispose de
traductions officielles. L, il faut faire une recherche pour avoir la version
qui a dj t traduite.
Quand cest un texte mdical, ce sera donc moins le cas. Vous irez moins
chercher des textes sur le domaine en gnral.
Oui car jai moins le temps. Moi, je cherche les mots simplement.
Dailleurs, un texte mdical, je le fais toujours valider par un spcialiste.
Jai un collgue Lyon. Un dsaccord ou une faute dorthographe, a
passe mais il se peut que je me trompe sur autre chose et l, cest plus
grave.
22
linterprtation est bien mieux paye que la traduction. Je voulais revenir
sur autre chose. Parfois, le client fournit la terminologie.
Que faites-vous quand vous avez traduire des termes trs rcents ?
Quand le terme est trs rcent, jhsite le traduire. Je fais valider la
traduction par des personnes qui proviennent de domaines dactivit trs
diffrents. Je dcide de ce qui est la meilleure solution. Jai recours un
professeur de roumain qui maide beaucoup, une juriste, etc. Cest en
fonction des comptences de chacun.
23
Internet des fautes grossires. Je men sers surtout quand cest vers le
franais.
24
Avez-vous une politique dinvestissement dans des sources ?
Jai achet beaucoup de dictionnaires que jai achets l-bas
Heureusement car ici, cest beaucoup plus cher. Sinon, je nai pas investi
dans dautres sources.
Est-ce que vous vous dites que vous devez renouveler certaines sources
dans certains domaines ?
Oui, jai dj des titres de dictionnaires dans ma tte quil faudrait que je
remplace.
Pensez-vous quInternet nest pas une source qui permet davoir des
informations suffisantes dans votre langue de travail ?
Pour certains cas, Internet nest pas suffisant. Comment voulez-vous
trouver par exemple des amendements de loi en roumain ? Je ne peux
pas trouver a sur Internet Je parle pour le roumain. Je ne parle pas des
autres langues.
25
Votre investissement est-il frein par le dveloppement dInternet ?
Non, je ne me dis pas a car jadore les livres. Je prfre avoir des livres
autour de moi. En roumain, il me faudrait un dictionnaire franais-roumain
et roumain-franais du dbut du sicle. Il y a des mots qui ont chang et
qui sont rares.
26
Entretien ralis le 27 fvrier 2004 (deuxime srie)
27
prestataires qui travaillent essentiellement dans lindustrie nuclaire. Cest
venu de fil en aiguille.
Y a-t-il une lecture du texte avec un ciblage sur des points prcis ?
Je suis en train de rflchir car cest fonction de mon humeur, du temps
disponible, du dlai et si le document mintresse au dpart. Je lis en
travers. Ceci me donne une ide de sa difficult. Cest une lecture de vue.
28
sur des sujets trs varis. Jai des clients favoris. Je dois dire que jen ai
plus que trs peu et cest bien regrettable car le march est difficile. Jai
dvelopp pour ces clients-l des vocabulaires, plus particulirement les
PME. Je ne me suis jamais trouve en face dun document o je ne savais
pas de quoi il parlait.
29
Je ne pense pas toutefois que le nuclaire contienne beaucoup de
tournures phrasologique comme on peut le voir dans le juridique.
Non, il ny a pas de tournures de phrases. Ce sont des documents
dingnieurs, point. Par contre, vous avez un vocabulaire prcis. Parfois,
a peut tre une phrase entire.
30
Peut-on dire que votre recherche documentaire sert seulement vrifier
des choses que vous auriez oublies ?
Il mest arriv daffiner et de le dire au client. En gnral, ce sont des PME
qui travaillent lexportation mais elles nont pas elles-mmes de
capacits sur le plan de langlais importantes. Bien sr, ils ont des chefs
de projet qui se dbrouillent mais personne nest capable dcrire. Ils me
font donc une confiance aveugle. On me demande mme de traduire leurs
documents juridiques. Les documents juridiques sont en gnral des
projets de contrat, des appels doffres. L, cest presque paniquant car je
naime pas a. Bien videmment, je me suis inspire de textes juridiques
franais pour pouvoir me trouver un minimum de tournures. L, je suis
oblige de passer un temps infini, quelquefois une journe entire. Avant
dattaquer un document juridique important et pour tre sre que je ne
risque pas de faire des contre-sens.
Comment vous dbrouillez-vous alors ? Est-ce que laccent est mis sur le
phrasologique ?
Compltement.
31
Donc, pour rsumer un peu votre dmarche de recherche documentaire, il
y a deux facteurs : la connaissance du domaine et lexprience. Ces deux
facteurs font que vous avez recours vos traductions prcdentes. La
recherche documentaire porte plus sur des vrifications, des oublis de
termes que sur des mconnaissances terminologiques.
Oui, a ne mest jamais arriv, ces dix dernires annes, davoir une
mconnaissance du terme. Par contre, dhsiter comment le traduire, a
oui. A ce moment-l, je tlphone mon client ou lingnieur.
Oui, mais on ne peut pas dire que cest une mconnaissance totale.
Quelquefois, cest une hsitation trs importante. Pour a, je peux vous
donner un exemple. En 1993, jai reu des documents en provenance de
Russie ; EDF avait dvelopp l-bas des contrats dassistance. Eux
traduisaient du russe vers langlais et nous de langlais vers le franais.
Pendant 80 pages revenait le mot cassette en anglais. Je me suis casse
la tte car je ne voyais pas ce que voulait dire ce mot. Lingnieur qui
mavait demand de lui traduire a ne voyait pas non plus. Finalement, jai
pris mon document et suis alle au centre dingnierie. On a parl avec
quelquun dautre. A nous trois, on a ralis de quoi il parlait. Il sagissait
de mcanisme de barre de commande. Le traducteur navait pas du trouv
de dictionnaire russe-anglais et il avait traduit ce quil voyait visuellement.
En effet, un mcanisme de barre de commande pour les racteurs en
question (de type Tchernobyl dailleurs), et bien, a ressemble une
grosse cassette. Toute seule, je naurai jamais trouv. Jai dcouvert aprs
que le vrai mot en anglais ntait bien sr par cassette mais control rod
drive.
32
des mots comme a. Ce sont des difficults auxquelles je nai mme pas
prt attention.
On dit souvent que les difficults rsiduelles sont souvent les plus difficiles
rsoudre.
Je suis bien daccord. Ma difficult est plus grande traduire vers le
franais que vers langlais. Jai plus de mal. Je prfre vers langlais.
33
Utilisez-vous Internet dans votre recherche documentaire ?
Je nutilise pas Internet actuellement. En 1997, oui, car je me suis lance,
la demande de mon client EDF, dans la traduction de manuels de
progiciels dentreprise. Ca ma demand du travail car je ntais pas du
tout familire. L, je suis alle chercher avec des informaticiens des
documents. Chose trs surprenante, ils taient tous dits par des sites
canadiens.
34
Pourquoi ?
Pour vider mon ordinateur sil le faut et parce que je sais que je ne vais
pas men resservir aprs. Et je vais vous avouer que je ne trouve pas
commode, partir du document traduire, daller sur le document
informatique Excel. Je trouve plus pratique daller sur la liste papier. Jai
les deux mais je vais plus volontiers vers le papier. Cest la maniabilit qui
prime. Et puis, on va plus vite sur papier car on peut voir une page entire
ce quon ne peut pas faire sur un cran ( moins davoir une police 15). Je
me fais un glossaire au fur et mesure des gros documents, par
prudence. Je le fais pour aide mmoire car on ne peut pas tout retenir
mme si jai une bonne mmoire. Alors, je cre un glossaire Excel avec la
traduction mais quand ce nest pas important, je laisse sur papier, au
crayon. Si jai le temps, je le mets sous Excel.
Le glossaire sert-il vous remettre dans le bain ? Par exemple, vous allez
relire un glossaire.
Oui, tout fait.
Est-ce que cette mise en condition se fait avec les traductions dj faites ?
Si je suis encore dans mon truc, il suffit que je le lise en travers et a va.
Quest-ce qui fait que vous allez plutt vous remettre en condition avec
une traduction ?
A la lecture en travers, a va tre tout lensemble de la rdaction. A ce
moment-l, je vais vers une ancienne traduction. Quand il y a des termes
gnraux qui ont un sens spcifiques, je vais vers le glossaire. Trs
35
souvent, jutilise le glossaire en cours de route. Je ne vais pas my mettre
avant. Cest seulement pour des documents prcis. Par exemple, pour le
juridique, je suis oblige de faire une mise en condition pralable avec des
textes dj faits et les glossaires qui peuvent aller avec. Ce que je fais,
cest que je laisse souvent les glossaires avec.
Oui, mais cest compens par le fait que vous connaissez trs bien le
domaine et que vous avez de lexprience.
Et puis, bien, en cours de route, je vais marrter, je vais me plonger dans
un machin. Je vais chercher une liste. Je ne vais pas trouver. Je vais
ouvrir un autre document et je vais trouver. Mais, si je suis vraiment trs
presse pour une raison X ou Y, je vais tout de suite passer la
traduction, jamais sans avoir regarder le sommaire. a sarrtera l.
Donc, votre navigation dans les traductions sert vous remettre au got
du jour.
Oui, et puis a me plonge indirectement dans le document. Cest plus
psychologique.
36
Alors, est-ce que a vous arrive de consulter des textes traduits il y 10-15
ans ?
Oui, tout fait. Avec le recul, je pense que jcrirais diffremment. Je men
rends compte maintenant. Le problme est quon crit pour des non-
anglophones. Bien sr, jaimerais mettre parfois des tournures plus
labores, plus percutantes mais je dois tenir compte du public qui est
non-anglophone.
Est-ce que le fait que la source ne soit pas trop rcente est un problme ?
Ca va dpendre du domaine, lintrieur du nuclaire. Lindustrie
nuclaire est un ensemble de sous-domaines trs vastes.
Automatiquement, a se ressent. Dans certains sous-domaines, on ne va
pas utiliser les mmes mots quil y a trente ans.
37
spcialistes qui ont dvelopp une sorte de pidgin, une sorte danglais
utilis par les autres qui vont installer un produit. Cest rare que jai recours
au client. Mais, jai eu recours au client. Mme quand vous avez une
formation dingnierie, vous navez pas vu tous les domaines dingnierie.
Plusieurs fois, jai suivi des formations de 2-3 jours, par exemple sur le
fonctionnement des pompes. Ca me facilite la vie aprs. Je vais tre oblig
dans un premier temps daller voir lquivalence terminologique dans une
autre langue. Les dictionnaires techniques suffisent trs bien. Aprs a,
cest intgr puisque je sais comment fonctionne la pompe par exemple. je
saurai de quoi on parle.
38
Vous mavez dit, au dbut de cet entretien, que vous naviez pas de
formation en traduction.
Je nen nai jamais eu.
39
Etiez-vous, au dbut de votre activit de traductrice, attentive aux termes
dits du vocabulaire courant ?
Ca peut paratre paradoxal mais moins je fais de la traduction et plus jai
du mal my remettre. Et encore une fois, cest les termes du vocabulaire
courant qui vont bloquer. Si je ne fais pas attention, je vais traduire sans
avoir de recul. Quand jai dbut, ctait pay la tche.
40
les documents. Je suis abonne une revue qui sappelle RGN qui
concerne le nuclaire. Je les garde car a peut toujours servir.
41
Entretien ralis le 24 fvrier 2005 (troisime srie)
Quelle est la raison pour laquelle vos traduisez en allemand dans des
domaines gnraux ?
Il y a un peu les alas de ma vie professionnelle puisque jai t nomme
professeur danglais la facult de mdecine. Automatiquement, je me
suis spcialise en anglais mdical. Aprs, jai rencontr des collgues de
la profession pour faire de la traduction ou de linterprtation. En allemand,
cest plus du gnral parce quen allemand, en mdical, il ny a pas
beaucoup de demandes.
42
Jai conscience que cest un peur cher mais je sais que dautres collgues
facturent plus cher.
Quels points du texte ciblez-vous pour dcider que tel texte est hors de
vos comptences ?
Je me base beaucoup sur labstract et quand je vois quil y a beaucoup de
termes qui ne mvoquent rien (cest des termes techniques). Je ne suis
pas spcialiste mais bon, si je vois que cest un domaine que je connais
pas du tout Ca peut tre un critre. Disons que je lis labstract et je lis
ensuite le texte.
43
Y a-t-il une diffrence quand vous travaillez avec vos clients habituels ou
quand vous travaillez avec un client ponctuel ?
Cette situation marrive rarement. Je traduis pour des collgues de
luniversit de mdecine-pharmacie donc mme si je ne les connais pas,
jai toujours un rapport avec eux. Je travaille rarement pour des gens qui
me contactent comme a par tlphone en trouvant mon nom dans les
pages jaunes. Lessentiel est davoir des collaborations de longue date. Il y
a beaucoup de bouche oreille. Il ny a pas de critres dacceptation
diffrents selon le client rgulier ou le client ponctuel.
Une fois que vous avez accept le texte, quels sont vos centres
dattention ?
Je commence par faire un premier jet. Et je mets de ct les termes
techniques parce que je ne veux pas dranger mon client. Je ne vais pas
partir la pche terminologique tout de suite.
44
A ce moment-l, comment exploitez-vous ces textes affrents que le client
vous donne ?
a maide pour la recherche terminologique parce que me mettre dans le
bain du domaine, pas trop. Je ne comprends pas plus facilement un texte
mdical en anglais quen franais. Les tournures sont assez simples. Le
problme, cest la terminologie. Je lis un chapitre du texte et cherche le
paragraphe qui correspond au texte en franais. En lisant le texte en
franais, je vais souligner les mots franais dont je sais quils vont tre les
quivalents des mots trouvs. Une autre aide est le sminaire de
traduction mdicale organis par la SFT. Il y a des ateliers de traduction.
On se fait des bases de donnes terminologiques. a, a maide avec les
glossaires effectus. Nous y travaillons toutes ensembles. En mme
temps, on coute ces mdecins-franais, ce qui nous aident aussi
comprendre parce quon doit avoir un niveau de deuxime anne de
mdecine. On se concentre sur le fond et on note des mots puis on leur
demande des explications.
45
textes en franais qui ont t traduits partir de langlais et par des non-
francophones. Quand la source nest pas fiable,
Vous faites votre premier jet et l, en traduisant, vous vous dites quil y a
un terme technique qui revient plusieurs fois. Donc, vous pensez ce
moment-l que vous allez faire une recherche par la suite.
Oui mais je trouve dans le premier jet une premire traduction et en
continuant, a permet de voir si la traduction est satisfaisante.
Est-ce que la phrasologie est plus facile quand vous avez des textes de
rfrences quon vous donne ?
Non, les textes de rfrence sont une aide au niveau terminologique mais
pas phrasologique. Les textes mdicaux sont souvent simples.
46
Parle-t-on ici de termes trs techniques ou dautres choses ?
Non, pas obligatoirement des termes techniques-techniques.
Quand vous faites une recherche sur des termes trs techniques, allez-
vous chercher comprendre et ensuite reformuler ou aller directement
vers lquivalence ?
Jai envie de dire que jirais plutt vers lquivalence mais si jen suis
certaine.
47
Peut-on dire que linconvnient du notionnel est de montrer que les
connaissances que vous avez ne sont pas assez suffisantes pour
comprendre derrire ?
Oui mais a marrive de plus en plus rarement. On acquiert aussi de la
pratique de ce vocabulaire qui revient. Je vais vers lquivalence et pas
plus si le client me dit dutiliser tel terme et pas un autre. Cest le client qui
sait plus que moi.
Quand vous traitez les problmes des termes dits du vocabulaire courant,
le parcours de recherche est-il diffrent ? Allez-vous plus la notion ?
Je vais aller plus la notion mais la source sera identique car dans les
documents affrents quon me remet, on a un peu toute la terminologie.
48
Dissociez-vous phase de comprhension et phase de reformulation ? Les
sources, pour chaque phase, sont-elles diffrentes ?
Oui, cest vrai, je dissocie. A Genve, cest comme a quon tait form,
dissocier la phase de reformulation et celle de comprhension. Je retourne
vers mes sources documentaires au moment de la reformulation. Ce sont
des textes.
49
Ecartez-vous alors de la recherche le dictionnaire dans ce cas-l ?
Oui. Jy vais toujours quand mme un peu au moment de la vrification.
Cest plus une tape finale.
Les sources que vous consultez sont-elles chez vous ou dans des
bibliothques ?
Cest soit chez moi mais cest vrai que jai accs la bibliothque de Lyon
I.
50
Le fait que le domaine soit un domaine de pointe a-t-il un effet ?
Oui. Par exemple, si je traduis un texte sur lorthopdie, je vais consulter
une encyclopdie mdicale. Cest de la recherche thmatique, gnrale. Si
cest sur quelque chose de trs rcent, je ne me dis pas : Je ne vais pas
avoir les informations dans des sources papier donc je vais aller tout de
suite sur Internet. Je commence toujours par des sources papier. Alors,
est-ce que je traduis des choses de pointes ? Peut-tre pas. Pourtant, je
traduis des articles mais Quand cest un domaine de pointe, on me dit :
Il y a tel terme, a se traduit comme a. Je pense que jai faire avec
des clients qui sont conscients des problmes des traducteurs, ce qui nest
pas toujours le cas.
51
Est-ce en lisant des textes et en tant familier du domaine ?
Cest plutt avec la traduction. Cest vrai que je lis des textes pour me
familiariser avec le domaine mais je lis The Scientific American, The New
England Journal of Medecine mais ce ne sont pas des revues hyper-
spcialises.
Quand vous avez termin le texte, revenez-vous sur certains points avec
une recherche documentaire ?
Oui. Souvent, le fait de traduire une partie du texte peut clairer ou
rsoudre de nouveaux problmes. Cest un peu salvateur.
Quand une erreur est dcele, est-ce grce une recherche documentaire
sur un autre terme ?
Parfois, si le terme revient dix fois dans le texte et que je me rends compte
qu un moment, la traduction que jai choisie ne convient pas.
Est-ce une des raisons pour lesquelles vous avez souvent recours une
recherche notionnelle ?
Oui, cest vrai. Souvent, on fait la recherche notionnelle et on se rend
compte de nous-mme. Je me dis que mme si le terme est un peu clair,
je vais quand mme faire une recherche notionnelle parce que a peut
expliquer des choses dans le texte aprs. Je me rends compte que si je
traduis technique opratoire chirurgicale , je vais dabord commencer
par lencyclopdie Lyon I parce que a maide avant de me lancer dans
le texte. Et puis, il y a des textes totalement nouveaux. Cest un peu en
contradiction avec ce que je vous ai dit toute lheure car il marrive de
passer une heure en bibliothque dans une encyclopdie mdicale. Cest
un peu une mise en condition mais de manire un peu informelle. Je me
promne dans le chapitre et le lis en ne prenant pas forcment des notes.
52
Quand vous avez traduit tout le texte, votre attention se porte-t-elle sur
lacceptabilit linguistique ?
Quand je relis, cest la troisime tape. Je nai pas laiss de choses. Tous
les problmes ont t rsolus. Cest lors du deuxime jet que je rsous.
Par contre, lors de la troisime tape, je trouve des problmes et l, il faut
les rsoudre.
Jai un peu limpression que vous avez beaucoup de contacts avec vos
clients. Les sollicitez-vous lors de la traduction ?
Non, cest plutt un moment prcis. A priori, je peux croiser le client la
fac. Je vais les voir dans leur bureau. Jvite de trop dranger. Cest assez
rare quand mme.
53
Maintenant, je sais que, quand jai un texte qui dcrit des mthodes avec
des graphiques, je me serais demand sil fallait bien traduire tel partie.
Maintenant, je suis bien plus laise en franais. a porte moins sur le
style mais plus sur des termes. Mais, la fois, jai envie de vous dire que
ces questions sont plus nombreuses ou je me sens plus laise pour
poser. Au dbut, javais un peu peur.
54
Le fait davoir des informations dans un fond de rfrence vous dispense-t-
il de faire une recherche documentaire ?
Oui, parfois. Si je retrouve un an aprs et que je retraduis un texte dans le
mme domaine ou de la mme revue, je me replonge dans mes fonds.
Sur la base de ce que vous mavez dit, vous nachetez pas trop de sources
papier.
En gnral, les collgues men donnent et puis jai la bibliothque de la
fac. Je machte des dictionnaires, oui. Cest quand mme une activit
pour moi qui nest pas plein temps et qui reprsente un tiers de mes
revenus. Si je faisais de la traduction plein temps, jaurais une politique
dinvestissement. Je pense que si jtais temps plein, jaurais moins le
temps de me dplacer. Mes cours luniversit mobligent tre sur place
donc tre en contact avec des bibliothques.
55
Utiliseriez-vous plus Internet si vous tiez plein temps ?
Oui, bien sr. Le fait dtre un peu mi-temps a un effet sur mon
implication dans Internet. Je dois dire que je moffre le luxe de traduire
comme a me fait plaisir. Jai moins besoin de la traduction que si jtais
temps plein.
56
et plus jai du faire des recherches. a dpend des contraintes du texte.
Les collgues ne mont pas influence. Jai pris conscience de la
recherche ds le dbut.
57
DEUXIME PARTIE
EXTRAITS DE QUESTIONNAIRES
58
Nous prsentons dans les pages suivantes un exemplaire rempli de
chacun des dix-huit types de questionnaires envoys (pp. 55-161).
QUESTIONNAIRE-PILOTE
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
ge : 42 Langue maternelle : francais
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
La traduction est-elle votre activit principale ? Oui ! Non !
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser votre activit principale.
4) LANGUES DE TRAVAIL
Allemand-franais
5) DOMAINE(S) TRADUIT(S)
6) FORMATION EN TRADUCTION
cole de traduction ! Universit !
1
Par exemple : professionnels indpendants, PME-PMI, administration publique ,
entreprises multinationales, organisations internationales.
2
Sur une anne entire (approximativement)
59
Pas de formation particulire !
60
QUESTIONS RELATIVES L'ACTIVIT TRADUISANTE
61
II) ACTIVIT DE STOCKAGE DE L'INFORMATION SPCIALISE
62
Terminologie fournie par le client !
Pourquoi ?
3
glossaires ou bases de donnes que vous constituez vous-mme.
63
III) COLLABORATION AVEC DES SPCIALISTES DU DOMAINE
64
dinformation) !
IV) INTERNET
a) Utilisez-vous Internet ?
Oui ! Non !
65
f) Vos recherches sur Internet s'orientent-elles dans la langue
traduire ? Par exemple, vos recherches seffectuent-elles en anglais
pour une traduction partir dune autre langue ?
Oui ! Non !
66
moins courante (car vous disposez de linformation
24 h/24) !
QUESTIONS COMPLMENTAIRES
a) Utilisez-vous la TAO ?
Oui ! Non !
Quel logiciel utilisez-vous ?
67
f) Daprs vous, la formation qui vous a t dispense en
traduction :
-est en dcalage par rapport la ralit de lactivit
professionnelle
Oui ! Non !
-est adapt aux exigences du client et de la
traduction professionnelle
Oui ! Non !
-apporte une vraie formation dans un domaine
de spcialit
Oui ! Non !
68
QUESTIONNAIRE (PREMIRE SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
I- TYPE DE STRUCTURE
Autres
..
+ 20 ans !
IV DOMAINE(S) TRADUIT(S)
Oui X Non !
69
QUESTIONS RELATIVES L'ACTIVIT TRADUISANTE
I SOURCES CONSULTES
Oui X Non !
Lesquels ?
Impossible gnraliser, car trop complexe
Oui ! Non !
Pourquoi ?
Cest plutt vident que chaque domaine de spcialit
possde des sources diffrentes et adaptes. Par contre, les
grandes bases comme EURODICAUTOM et le Grand
Dictionnaire Terminologique sont utilisables dans une
grande diversit de domaines.
70
Oui ! Non X
Pourquoi ?
Je traduis toujours vers ma langue maternelle (anglais), et je
vrifie la concordance des dfinitions entre langlais et le
franais.
Oui X Non !
Pourquoi ?
Pour rester cohrent avec moi-mme et avec la terminologie
des clients qui volue dans le temps.
Oui X Non !
Pourquoi et comment ?
Sur demande, certains de mes clients me fournissent des
documents de rfrence avant le travail. Dautres clients me
donnent des retours dinformation aprs relecture.
Oui ! Non X
71
Pourquoi ?
Je prfre des bases de donnes terminologiques bilingues,
afin de pouvoir comparer la dfinition des notions/objets.
Oui X Non !
1. Internet
a) Utilisez-vous Internet ?
Oui X Non !
Oui X Non !
Comment ?
Consultation des bases terminologiques, messagerie,
livraison par fichiers attach
72
d) Utilisez-vous Internet selon le domaine ?
Oui, mais la pratique est diffrente selon le cahier de charges
et la qualit des sources
Oui X Non !
Oui ! Non X
Pourquoi ?
La qualit des sources sur Interner et disparate. Il faut
toujours valider la terminologie en fonction du vrai cahier de
charges du client quand ce dernier est spcialiste dans son
propre domaine.
Oui ! Non X
Pourquoi ?
Il faut toujours garder une trace des recherches effectues.
a) Utilisez-vous la TAO ?
Oui X Non !
73
Quel logiciel utilisez-vous ?
SYSTRAN
Oui ! Non X
Pourquoi ?
Il faut passer du temps remplacer des termes gnraux par
la terminologie spcialise qui convient dans chaque
domaine.
Oui X Non !
Comment ?
En permettant la traduction brute rapide suivi par une post-
dition soigne
V VOLUTION DE LA PROFESSION
74
Le mtier de traducteur indpendant version abrge 05/11/02 :
! Manque de statut
75
sens, le traducteur doit sengager exercer lactivit dfinie dans son code
APE au moment de sinscrire lURSSAF. En contrepartie, le
gouvernement doit accorder un statut, mais na rien dire sur la qualit de
la prestation ou la comptence du professionnel concern. Ces aspects-l
peuvent tre dcids par le march et/ou une chambre nationale de la
profession.
76
Pour survivre lavenir, le traducteur professionnel devra :
" Se diversifier vers les mtiers de la rdaction technique, terminologie,
dveloppement du contenu multimdia, etc.
" Dvelopper ses capacits dans les domaines de traduction assiste
par ordinateur (TAO), conception et gestion des bases de donnes,
post-dition des textes traduits par ordinateur et rvision/relecture.
" Se regrouper davantage en rseaux informels, pour pouvoir rpondre
aux besoins des donneurs douvrage (grand volume de travail avec
dlais trs courts).
" Utiliser lInternet bon escient (pour sa propre publicit, cration de
page Web personnelle, messagerie, recherche des ressources et
partenaires, consultation des glossaires multilingues on-line ) et
proposer des nouveaux services (conception de pages Web, confection
des glossaires multilingues).
" Faire valoir la solidarit avec dautres traducteurs membre de la
Socit Franaise des Traducteurs (SFT). Ce syndicat national
regroupe 750 adhrents, et offre quelques avantages intressants
(annuaire professionnel sur Internet, lettre dinformation, etc.).
77
QUESTIONNAIRE PORTANT SUR LES LPR (DEUXIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
Nombres d'annes : 10
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
1) informatique
2) pharmaceutique
3) mdical
5) FORMATION EN TRADUCTION
cole de traduction ! Universit !
78
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
1
Les sources terminologiques dsignent les dictionnaires (unilingues ou bilingues), les bases de
donnes et les glossaires (quelles soient papier ou lectroniques).
2
Les sources non terminologiques dsignent les ouvrages et les textes sur un domaine de spcialit
(quelles soient papier ou lectroniques).
79
Oui ! Non !
Sil sagit par exemple dun terme compos, passez-vous par une
recherche sur chacun des lments du terme ?
Oui ! (parfois) Non !
80
Si vous consultez un texte ou un ouvrage spcialis en mandarin
qui donne la solution seulement un seul problme du texte de dpart,
faites-vous quand mme un effort de lecture soutenu afin dobserver si
cette source peut amliorer la comprhension gnrale ?
Oui ! Non !
Si votre rponse est non, cela signifie-t-il que votre lecture dune
source en mandarin est cible sur la recherche des points rsoudre ?
Totalement
81
82
Avez-vous un rseau de spcialistes capables de vous aider ?
Sont-ils spcialistes du mme domaine ?
Oui, rseau de spcialistes, pas ncessairement mme domaine
83
Attachez-vous une attention particulire au stockage de
linformation spcialise dans un glossaire ou une base de donnes
personnelle (tant donne le manque de sources disponibles) ?
Oui ! Non !
Si votre rponse est non, quelle en est la raison ?
Constitution de glossaires perso
84
QUESTIONNAIRE PORTANT SUR LES LPR (TROISIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
5) FORMATION EN TRADUCTION
85
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
86
3) Compensez-vous le manque de sources non terminologiques en
consultant en priorit des dictionnaires, glossaires et bases de donnes ?
Oui ! Non !
La presse spcialise sur les domaines, les plaquettes des socits
spcialises dans leurs stands pendant les foires : il y a des terminologies
nouvelles que vous ne trouverez ni dans les dictionnaires, glossaires ni
bases de donnes. Quand un commercial me pose des questions son
stand : Vous tes intress par quel produit ? Je rponds : Je suis
traducteur et je suis intress par la veille terminologique de vos
produits .
87
Si vous avez rpondu oui : adoptez-vous cette dmarche pour
gagner du temps ?
Oui ! Non X
Il sagit dune question dassurance-qualit et non du temps
88
10) Le manque de sources documentaires entrane-t-il un redploiement
de la recherche vers le spcialiste ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu oui : cela dpend-il de vos connaissances
dans le domaine
Oui X Non !
89
QUESTIONNAIRE SUR LACQUISITION DE CONNAISSANCES SELON
LA TECHNICIT DU TEXTE DE DPART (DEUXIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
Finance
5) FORMATION EN TRADUCTION
90
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
91
expressions nest pas connue de tous les traducteurs et la langue
de la bourse non plus. Les deux ont leur style propre. Il peut tre
trs difficile de parler de quelque chose de technique en terme de
langue courante.
92
Cest possible. Car moyennement technique peut vouloir dire plus
rdig (journalistique par exemple).
93
QUESTIONNAIRE SUR LACQUISITION DE CONNAISSANCES SELON
LA TECHNICIT DU TEXTE DE DPART (TROISIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
Nombres d'annes : 10
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
5) FORMATION EN TRADUCTION
94
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
3) Pensez-vous que les problmes poss par les termes trs techniques
sont plus faciles rsoudre que des termes moins techniques emprunts
au vocabulaire courant ?
Oui # Non !
95
Si vous avez rpondu que la recherche documentaire tait plus
rapide quand vous aviez traduire un texte trs technique : cela
dpend-il de vos connaissances dans le domaine ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu non : cela signifie-t-il que vous navez pas
le temps de vous spcialiser ( cause des contraintes de votre
activit) ?
Oui ! Non !
96
Si vous avez rpondu que vous naviez pas de difficults sur des
points qui ntaient pas forcment trs techniques : cela signifie-t-il
que vous vous concentrez sur les points que vous ne connaissez
pas ?
Oui ! Non !
97
Si vous avez rpondu que les textes moyennent techniques
ntaient pas dlicats sur le plan de la recherche documentaire : est-
ce parce que les termes hyper-spcialiss sont absents de ces
textes ?
Oui ! Non #
98
QUESTIONNAIRE SUR LES TTEVC ET LES TTSS (DEUXIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
Nombres d'annes : 12
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
Technique
5) FORMATION EN TRADUCTION
99
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
100
....
....
Pourquoi ?
Parce que les termes techniques purs sont bien spcifiques
101
La rsolution des problmes poss par les termes techniques
emprunts au vocabulaire courant ncessite-t-elle la mobilisation dun plus
grand nombre de sources documentaires ?
Oui x Non !
102
...
103
Le spcialiste a-t-il aussi des problmes de comprhension de ce
type de termes ?
Oui ! Non !
104
QUESTIONNAIRE SUR LES TTEVC ET LES TTSS (TROISIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
Nombres d'annes : 20
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
5) FORMATION EN TRADUCTION
105
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
106
4) Le dictionnaire (unilingue ou bilingue) est-il un outil satisfaisant pour
rsoudre les problmes lis aux termes techniques emprunts au
vocabulaire courant ?
Oui ! Non
Si vous avez rpondu oui , il sagit du dictionnaire :
Unilingue !
Bilingue !
107
8) La rsolution des problmes poss par les termes techniques
emprunts au vocabulaire courant ncessite-t-elle la mobilisation dun plus
grand nombre de sources documentaires ?
Oui ! Non
Si vous avez rpondu oui : le recours aux sources non
terminologiques est-il systmatique ?
Oui ! Non !
108
11) Le dictionnaire bilingue sert : Cochez une seule case
Evaluer les diffrentes quivalences avant consultation dun
texte sur le domaine !
Entriner un choix de traduction aprs consultation dun texte
sur le domaine
13) Faites-vous une lecture aussi approfondie quand vous trouvez dans un
texte un terme technique pur du domaine ?
Oui Non !
109
Votre domaine a une faible volution terminologique !
19) Cela dpend-il du degr de connaissance que vous avez avec lui ?
Oui ! Non
22) Etes-vous oblig de faire un travail dexplication plus important sur les
problmes poss par ces termes (lorsque vous consultez le spcialiste) ?
Oui ! Non
110
24) Les rponses donnes par le spcialiste sont-elles plus prcises
quand vous lui demandez des renseignements sur des points trs
techniques du domaine ?
Oui Non !
Si vous avez rpondu oui : la consultation savre-t-elle parfois
infructueuse ?
Oui ! Non
25) Le spcialiste est-il dsorient par les questions lies des termes
techniques emprunts au vocabulaire courant ?
Oui a peut arriver, ce nest pas systmatique Non !
27) Quand vous lui demandez des informations sur des points peu
techniques, vous met-il plus sur la piste quil ne vous donne de rponse
prcise ?
Oui Non !
111
Si vous avez rpondu non : considrez-vous que ce genre de
termes nest pas assez spcialis (ils ne font pas partie part
entire du domaine) ?
Oui ! Non !
33) Aprs avoir inclus ce type de terme dans une liste/glossaire, passez-
vous par une nouvelle recherche documentaire lorsque vous les
rencontrez de nouveau dans un texte ?
Oui ! Non
112
QUESTIONNAIRE SUR LUTILISATION DINTERNET DANS
LACTIVIT TRADUISANTE (DEUXIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
Nombres d'annes : 5
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
Scientifique et Technique
5) FORMATION EN TRADUCTION
113
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
Est-il plus facile avec les sources papier dacqurir une base de
connaissances et les concepts de base dun domaine ?
Oui X Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
...
....
114
La recherche sur Internet favorise-t-elle la spcialisation dans un
domaine de spcialit ?
Oui X Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Oui, car cette recherche permet de connatre les dernires
avances dans le domaine. il existe un certain dcalage entre ce
qui est publi en ligne et ce qui est sur papier, moins dtre
abonn des revues spcialises dans ce domaine.
115
Est-il plus difficile dvaluer la fiabilit des sources Internet par
rapport aux sources papier ?
Oui X Non !
Pourquoi ?
Parce que nimporte qui peut crire ce quil veut sur Internet, il ny a
pas de comit de lecture ni ddition avant publication.
116
Selon le temps dont vous disposez pour traduire un texte,
privilgiez-vous la consultation de dictionnaires, glossaires ou bases de
donnes en ligne ?
Oui X Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
....
117
Recherchez-vous directement des glossaires, bases de donnes ou
dictionnaires en ligne quand vous avez traduire des termes hyper-
spcialiss ?
Oui X Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
Jai dj mon fond de commerce , cest--dire des favoris que je
consulte systmatiquement.
118
QUESTIONNAIRE SUR LUTILISATION DINTERNET DANS
LACTIVIT TRADUISANTE (TROISIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
Nombres d'annes : 15
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
juridique et technique
5) FORMATION EN TRADUCTION
119
QUESTIONS LIEES A LUTILISATION D'INTERNET DANS LA
RECHERCHE DOCUMENTAIRE
1) Est-il plus facile avec les sources papier dacqurir une base de
connaissances et les concepts de base dun domaine ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu oui : est-ce un problme de maniabilit
(les informations de base sur Internet tant parpilles dans
diffrentes sources) ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu quil tait plus facile avec les sources papier
dacqurir une base de connaissances et les concepts de base dun
domaine : avez-vous du mal trouver sur Internet des sources
synthtiques ?
Oui X Non !
Si vous avez rpondu quil tait plus facile avec les sources papier
dacqurir une base de connaissances et les concepts de base dun
domaine : il sagit dun domaine :
A faible volution terminologique X
A forte volution terminologique !
Si vous avez rpondu quil ntait pas plus facile avec les sources
papier dacqurir une base de connaissances et les concepts de
base dun domaine : est-ce parce que le domaine est trop large
(par exemple, la mdecine) ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu quil ntait pas plus facile avec les sources
papier dacqurir une base de connaissances et les concepts de
base dun domaine : est-ce parce que vous navez pas de sources
papier ?
Oui ! Non !
120
socit pour laquelle je travaille ou le domaine concern, je ne
cherche plus que les difficults du texte.
121
Si vous avez rpondu oui : pensez-vous que le temps joue un
rle ?
Oui ! Non !
122
Si vous avez rpondu que vous ne retourniez pas vers une
recherche documentaire oriente vers des sources papier : est-ce
parce que vous navez pas de sources papier ?
Oui ! Non X
9) Est-il plus difficile dvaluer la fiabilit des sources Internet par rapport
aux sources papier ?
Oui ! Non X
123
Si vous avez rpondu que vous nacceptiez pas de textes plus
techniques depuis larrive dInternet : cela signifie-t-il que
lacceptation dpend du dlai plus que de la technicit du texte
traduire ?
Oui ! Non !
12) Selon le temps dont vous disposez pour traduire un texte, privilgiez-
vous la consultation de dictionnaires, glossaires ou bases de donnes en
ligne ?
Oui ! Non X
Je change rarement ma faon de travailler cause du dlai.
Si vous avez rpondu oui : cela dpend-il aussi de votre niveau
de connaissances dans le domaine ?
Oui ! Non !
124
Dans les deux cas : le temps joue-t-il un rle ?
Oui ! Non X
16) Allez-vous plus sur Internet mesure que le domaine est rcent ?
Oui X Non !
125
Si vous avez rpondu que cette dmarche ne dpendait pas de vos
connaissances dans le domaine : vous reportez-vous sur des textes
lorsquil y a un problme de comprhension de la dfinition donne par un
glossaire ou un dictionnaire ?
Oui X (mme si jai rpondu que cette dmarche dpendait de
mes connaissances)
Notes :
2. Jai traduire un texte dans un domaine connu : jai mes sources papier
habituelles (ou ma propre base de donnes terminologique), et je me
tourne vers les glossaires en ligne pour les termes techniques que je ny ai
pas trouvs.
126
QUESTIONNAIRE SUR LA CONSULTATION DE LA SOURCE
HUMAINE (DEUXIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
5) FORMATION EN TRADUCTION
127
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
128
Exploitez-vous les informations que vous donne le spcialiste dans
un glossaire ou une base de donnes personnelle ?
Oui x Non !
Si vous avez rpondu non, veuillez prciser :
....
....
....
129
Si les informations donnes par le spcialiste ne rpondent pas
votre demande, cela permet-il tout de mme de rorienter votre recherche
documentaire ? Par exemple, la comprhension de certains concepts de
base peut faciliter la recherche documentaire.
Oui x Non !
Dans les deux cas, veuillez prciser :
....
....
....
Si votre rponse est oui, cela signifie-t-il que vous esprez, avant de
finir la traduction, que la rsolution dun problme pourra vous
donner la solution au problme qui ncessite le recours un
spcialiste ?
Oui ! Non !
130
Consultez-vous plus le spcialiste selon le niveau de technicit du
texte ?
Oui ! Non x
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
Selon mon degr de connaissance du domaine
131
....
132
QUESTIONNAIRE SUR LA CONSULTATION DE LA SOURCE
HUMAINE (TROISIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
Nombres d'annes : 15
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
5) FORMATION EN TRADUCTION
133
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
Dans les deux cas : sagit-il dun spcialiste que vous connaissez
bien ?
Oui ! Non !x
134
Le fait de refaire une recherche documentaire vous fait-il perdre du
temps ?
Oui ! Non !x
135
Si le recours au spcialiste se fait avant davoir termin de traduire :
pensez-vous que seul le spcialiste apporte une rponse
satisfaisante ?
Oui !x Non !
136
Si vous avez rpondu que le spcialiste vous fournissait des
sources destines vous aider : quelles sources fournit-il ?
Possibilit de cocher plusieurs cases.
Dictionnaires !
Glossaires !x
Bases de donnes !x
Textes sur le domaine !x
137
QUESTIONNAIRE SUR LIDENTIFICATION DES PROBLMES DU
TEXTE DE DPART (DEUXIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
juridique/commercial/banque/assurances
5) FORMATION EN TRADUCTION
138
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
Quels sont les points que vous identifiez lorsque vous lisez un texte
de dpart ?
Les questions terminologiques !x
Les questions phrasologiques !x
Les points non connus ou incertains !x
Les points connus !
139
Comment vous en apercevez-vous ?
Par la recherche documentaire sur dautres points du texte !x
Par lanalyse plus approfondie du texte sans !x
recherche documentaire (au cours du processus de traduction)
Les points que vous vrifiez concernent-ils avant tout des termes du
vocabulaire courant ayant un sens particulier dans le domaine ?
Oui !x Non !
Si votre rponse est non, veuillez prciser :
....
....
....
140
Non, si cest un texte de votre propre domaine de spcialisation.
141
QUESTIONNAIRE SUR LIDENTIFICATION DES PROBLMES DU
TEXTE DE DPART (TROISIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
5) FORMATION EN TRADUCTION
142
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
1) Quels sont les points que vous identifiez lorsque vous lisez un texte
traduire ? Possibilit de cocher plusieurs cases
Les questions terminologiques $
Les questions phrasologiques $
Les points non connus ou incertains $
Les points connus !
143
la vrification dinformations !
144
Si vous avez coch la case analyse plus approfondie du texte
sans recherche documentaire (au cours du processus de
traduction) : cela signifie-t-il que vous avez des connaissances
pousses sur le domaine ?
Oui $ et Non $
8) Identifiez-vous des problmes que vous naviez pas vus dans le texte
lorsque vous cherchez dans un dictionnaire ou un glossaire ?
Oui $ Non !
Si vous avez rpondu oui : cette prise de conscience est-elle
plus rapide avec les dictionnaires, glossaires ou bases de donnes
(par rapport aux sources papier) ?
Oui ! Non $ pas forcment
9) Les points que vous vrifiez concernent-ils avant tout des termes du
vocabulaire courant ayant un sens particulier dans le domaine ?
Oui ! Non $
Si vous avez rpondu oui : sagit-il de domaines forte volution
terminologique ?
Oui ! Non !
145
Si vous avez rpondu que la vrification ne concernait pas avant
tout des termes du vocabulaire courant ayant un sens particulier
dans le domaine : vrifiez-vous des tournures phrasologiques ?
Oui $ Non !
Si vous avez rpondu que vous ne consultiez pas plus de textes sur
le domaine si le texte traduire contenait un trs grand nombre de
termes techniques hyper-spcialiss du domaine : sagit-il de
domaines faible volution terminologique ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu que vous ne consultiez pas plus de textes sur
le domaine si le texte traduire contenait un trs grand nombre de
termes techniques hyper-spcialiss du domaine : cela signifie-t-il
avez-vous confiance en vos glossaires ou base de donnes
personnaliss ?
Oui ! Non !
11) Pensez-vous quun texte dont les principales difficults rsident dans
des termes techniques hyper-spcialiss est un texte difficile traduire ?
Oui ! Non $
Si vous avez rpondu oui : cela signifie-t-il que vous consultez
plus de textes sur le domaine que de dictionnaires ou glossaires ?
Oui ! Non !
146
Si vous avez rpondu quun texte dont les principales difficults
rsidaient dans des termes techniques hyper-spcialiss ntait pas
un texte difficile traduire : pensez-vous quil nest pas ncessaire
davoir le mme niveau de comprhension que le spcialiste ?
Oui ! Non $
On ne peut pas se poser ce type de question.
12) Les problmes lis aux termes techniques du domaine sont-ils faciles
rsoudre ?
Cela dpend du type de domaine Oui ! Non !
Si votre rponse est oui : la raison est : Ne cochez quune seule
case
Une facilit daccs aux informations sur ces termes $
Une bonne comprhension de ces termes !
Une facilit pour trouver lquivalence !
147
Si vous avez coch la case au cours de la recherche
documentaire : cela signifie-t-il que la recherche documentaire
met plus en valeur ces problmes que lanalyse du texte en elle-
mme ?
Oui ! Non !
148
QUESTIONNAIRE SUR LA COMPRHENSION DES SOURCES
DOCUMENTAIRES (DEUXIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
Nombres d'annes : 10
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
JURIDIQUE
5) FORMATION EN TRADUCTION
149
QUESTIONS RELATIVES LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
150
Le problme des sources trs spcialises est plus pressant
lorsque vous cherchez :
comprendre par exemple un terme donn !
trouver une quivalence x!
Quand vous abordez une source trop technique pour votre niveau
de connaissances :
Vous faites une lecture du texte afin daugmenter vos
connaissances pour de futures traductions !
Vous considrez quil vaut mieux aller vers une source
qui correspond votre niveau pour les besoins du texte de
dpart x!
151
Consultez-vous des sources trs techniques parce que vous voulez
vous spcialiser dans un domaine ?
Oui x! Non !
152
La connaissance des concepts de base dun domaine vous permet-
elle de naviguer dans des sources trs techniques ?
Oui x! Non !
Si votre rponse est oui, les domaines concerns sont :
A forte volution terminologique !
A faible volution terminologique x!
153
QUESTIONNAIRE SUR LA COMPRHENSION DES SOURCES
DOCUMENTAIRES (TROISIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE
Nombres d'annes : 10
4) DOMAINE(S) DE SPCIALIT
5) FORMATION EN TRADUCTION
154
QUESTIONS LIEES A LA RECHERCHE DOCUMENTAIRE
Si vous avez rpondu que vous vous reportiez vers une source plus
spcialise afin davoir des informations plus approfondies : est-ce
dans un souci de spcialisation plus pousse ?
Oui # Non !
155
Si vous avez rpondu que vous ne vous reportiez pas vers une
source plus spcialise afin davoir des informations plus
approfondies : considrez-vous que le traducteur na pas besoin
den savoir plus ?
Oui ! Non !
Si vous avez rpondu que vous ne vous reportiez pas vers une
source plus spcialise afin davoir des informations plus
approfondies : cela signifie-t-il que vous navez pas assez de
temps ?
Oui ! Non !
5) Quand vous abordez une source trop technique pour votre niveau de
connaissances :
Vous faites une lecture du texte afin daugmenter vos
connaissances pour de futures traductions
#
Vous considrez quil vaut mieux aller vers une source
qui correspond votre niveau pour les besoins du texte
traduire !
156
7) Consultez-vous des sources trs techniques parce que vous voulez
vous spcialiser dans un domaine ?
Oui ! Non #
10) Pensez-vous que les informations trouves dans une source trs
technique sont un gage de fiabilit ?
Oui # Non !
157
12) La connaissance des concepts de base dun domaine vous permet-elle
de naviguer dans des sources trs techniques ?
Oui # Non !
Si votre rponse est oui : les domaines concerns sont :
A forte volution terminologique #
A faible volution terminologique !
158
QUESTIONNAIRE PORTANT SUR LARCHIVAGE DE LINFORMATION
(DEUXIME SRIE)
QUESTIONS PRLIMINAIRES
1) SITUATION PERSONNELLE
2) SITUATION PROFESSIONNELLE