Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
The existing literature of the Philippine ethnic groups at the time of conquest and conversion into
Christianity was mainly oral, consisting of epics, legends, songs, riddles, and proverbs. Theconquistador,
especially its ecclesiastical arm, destroyed whatever written literature he could find, and hence
rendered the system of writing (e.g., the Tagalog syllabary) inoperable. Among the only native systems
of writing that have survived are the syllabaries of the Mindoro Mangyans and the Tagbanua of
Palawan.
The Spanish colonial strategy was to undermine the native oral tradition by substituting for it the
story of the Passion of Christ (Lumbera, p. 14). Although Christ was by no means war-like or sexually
attractive as many of the heroes of the oral epic tradition, the appeal of the Jesus myth inhered in the
protagonists superior magic: by promising eternal life for everyone, he democratized the power to rise
above death. It is to be emphasized, however, that the native tradition survived and even flourished in
areas inaccessible to the colonial power. Moreover, the tardiness and the lack of assiduity of the colonial
administration in making a public educational system work meant the survival of oral tradition, or what
was left of it, among the conquered tribes.
The church authorities adopted a policy of spreading the Church doctrines by communicating to the
native (pejoratively called Indio) in his own language. Doctrina Christiana (1593), the first book to be
printed in the Philippines, was a prayerbook written in Spanish with an accompanying Tagalog
translation. It was, however, for the exclusive use of the missionaries who invariably read them aloud to
the unlettered Indio catechumens (Medina), who were to rely mainly on their memory. But the task of
translating religious instructional materials obliged the Spanish missionaries to take a most practical
step, that of employing native speakers as translators. Eventually, the native translator learned to read
and write both in Spanish and his native language.
This development marked the beginning of Indio literacy and thus spurred the creation of the first
written literary native text by the native. These writers, called ladinos because of their fluency in both
Spanish and Tagalog (Medina, pp. 55-56), published their work, mainly devotional poetry, in the first
decade of the 17th century. Among the earliest writers of note were Francisco de San Jose and Francisco
Bagongbata (Medina). But by far the most gifted of these native poet-translators was Gaspar Aquino de
Belen (Lumbera, p.14). Mahal Na Pasion ni Jesu Christo, a Tagalog poem based on Christs passion, was
published in 1704. This long poem, original and folksy in its rendition of a humanized, indeed, a nativized
Jesus, is a milestone in the history of Philippine letters. Ironically and perhaps just because of its
profound influence on the popular imagination as artifact it marks the beginning of the end of the old
mythological culture and a conversion to the new paradigm introduced by the colonial power.
Until the 19th century, the printing presses were owned and managed by the religious orders
(Lumbera, p.13). Thus, religious themes dominated the culture of the Christianized majority. But the
native oral literature, whether secular or mythico-religious continued. Even among the Christianized
ethnic groups, the oral tradition persisted in such forms as legends, sayings, wedding songs such as
the balayan and parlor theater such as theduplo (Medina, p. 32).
In the 18th century, secular literature from Spain in the form of medieval ballads inspired the native
poetic-drama form called the komedya, later to be called moro-moro because these often dealt with the
theme of Christians triumphing over Moslems (Lumbera, p. 15).
Jose de la Cruz (1746 1829) was the foremost exponent of the komedya during his time. A poet of
prodigious output and urbane style, de la Cruz marks a turning point in that his elevated diction
distinguishes his work from folk idiom (as for instance, that of Gaspar Aquino de Belen). Yet his appeal
to the non-literate was universal. The popularity of the dramatic form, of which he was a master, was
due to it being experienced as performance both by the lettered minority and the illiterate but
genuinely appreciative majority.
Francisco Baltazar (1788 1862), popularly called Balagtas, is the acknowledged master of
traditional Tagalog poetry. Of peasant origins, he left his hometown in Bigaa, Bulacan for Manila, with a
strong determination to improve his lot through education. To support his studies, he worked as a
domestic servant in Tondo. He steeped himself in classical studies in schools of prestige in the capital.
Great social and political changes in the world worked together to make Balagtas career as poet
possible. The industrial revolution had caused a great movement of commerce in the globe, creating
wealth and the opportunity for material improvement in the life of the working classes. With these great
material changes, social values were transformed, allowing greater social mobility. In short, he was a
child of the global bourgeois revolution. Liberal ideas, in time, broke class and, in the Philippines
even racial barriers (Medina). The word Filipino, which used to refer to a restricted group (i.e., Spaniards
born in the Philippines) expanded to include not only the acculturated wealthy Chinese mestizo but also
the acculturated Indio (Medina). Balagtas was one of the first Indios to become a Filipino.
But the crucial element in Balagtas unique genius is that, being caught between two cultures (the
native and the colonial/classical), he could switch codes (or was perceived by his compatriot audience to
be switching codes), provide insight and information to his oppressed compatriots in the very style and
guise of a tradition provided him by a foreign (and oppressive) culture. His narrative poem Florante at
Laura written in sublime Tagalog, is about tyranny in Albanya, but it is also perceived to be about
tyranny in his Filipino homeland (Lumbera).
Despite the foreign influence, however, he remained true to his native traditions. His verse plays
were performed to the motley crowd. His poems were sung by the literate for the benefit of the
unlettered. The metrical regularity and rhyme performed their age-old mnemonic function, despite and
because of the introduction of printing.
Printing overtook tradition. The printed page, by itself, became the mnemonic device, the stage set
for the development of prose. The first Filipino novel was Ninay, written in Spanish by Pedro Paterno, a
Philippine-bornilustrado (Medina p. 93). Following the sentimental style of his first book Sampaguitas (a
collection of poems in Spanish), the novel endeavored to highlight the endearingly unique qualities of
Filipinos.
National Hero Jose Rizal (1861 1896) chose the realistic novel as his medium. Choosing Spanish
over Tagalog meant challenging the oppressors on the latters own turf. By writing in prose, Rizal also
cut his ties with the Balagtas tradition of the figurative indirection which veiled the supposed
subversiveness of many writings at that time.
Rizals two novels, the Noli Me Tangere and its sequel El Filibusterismo, chronicle the life and
ultimate death of Ibarra, a Filipino educated abroad, who attempts to reform his country through
education. At the conclusion of the Noli, his efforts end in near-death and exile from his country. In
theFilibusterismo, he returns after reinventing himself as Simoun, the wealthy jeweler, and hastens
social decay by further corrupting the social fabric till the oppressed react violently to overthrow the
system. But the insurrection is foiled and Simoun suffers a violent death.
In a sense, Rizals novels and patriotic poems were the inevitable conclusion to the campaign for
liberal reforms known as the Propaganda Movement, waged by Graciano Lopez Jaena, and M.H. del
Pilar. The two novels so vividly portrayed corruption and oppression that despite the lack of any clear
advocacy, they served to instill the conviction that there could be no solution to the social ills but a
violent one.
Following closely on the failed reformist movement, and on Rizals novels, was the Philippine
revolution headed by Andres Bonifacio (1863 1897). His closest aide, the college-bred Emilio Jacinto
(1875 1899), was the revolutionary organizations ideologue. Both were admirers of Rizal, and like
Rizal, both were writers and social critics profoundly influenced by the liberal ideas of the French
enlightenment, about human dignity. Bonifacios most important work are his poems, the most well-
known being Pag-Ibig Sa Tinubuang Lupa. Jacinto wrote political essays expressed in the language of the
folk. Significantly, although either writer could have written in Spanish (Bonifacio, for instance, wrote a
Tagalog translation of Rizals Ultimo Adios), both chose to communicate to their fellowmen in their own
native language.
The figure of Rizal dominates Philippine literature until the present day. Liberalism led to education
of the native and the ascendancy of Spanish. But Spanish was undermined by the very ideas of liberation
that it helped spread, and its decline led to nativism and a renaissance of literature in the native
languages.
The turn of the century witnessed not only the Philippine revolution but a quieter though no less
significant outbreak. The educated women of the period produced significant poetry. Gregoria de Jesus,
wife of Andres Bonifacio, wrote notable Tagalog poetry. Meanwhile, in Vigan of the Ilocano North,
Leona Florentino, by her poetry, became the foremost Ilocano writer of her time.
AMERICAN
JAPANESE
1. Haiku a poem of free verse that the Japanese like. It was made up of 17 syllables divided into three
lines. The first line had 5 syllables, the second, 7 syllables, and the third, five. The Haiku is allegorical in
meaning, is short and covers a wide scope in meaning.
2. Tanaga like the Haiku, is short but it had measure and rhyme. Each line had 17 syllables and its also
allegorical in meaning.
3. Karaniwang Anyo (Usual Form) like those mentioned earlier in the beginning chapters of this book.
Many of the plays were reproductions of English plays to Tagalog. The translators were Francisco Soc
Rodrigo, Alberto Concio, and Narciso Pimentel. They also founded the organization of Filipino players
named Dramatic Philippines. A few of playwriters were:
3. Clodualdo del Mundo wrote BULAGA (an expression in the game Hide and Seek).
4. Julian Cruz Balmaceda wrote SINO BA KAYO?, DAHIL SA ANAK, and HIGANTE NG PATAY.
The field of the short story widened during the Japanese Occupation. Many wrote short stories. Among
them were: Brigido Batungbakal, Macario Pineda, Serafin Guinigindo, Liwayway Arceo, Narciso Ramos,
NVM Gonzales, Alicia Lopez Lim, Ligaya Perez, and Gloria Guzman. The best writings in 1945 were
selected by a group of judges composed of Francisco Icasiano, Jose Esperanza Cruz, Antonio Rosales,
Clodualdo del Mundo and Teodoro Santos. As a result of this selection, the following got the first three
prizes:
Journalists include Salvador P. Lopez, Leon Ma. Geurrero, Raul Manglapuz and Carlos Bulosan.
Nick Joaquin produced THE WOMAN WHO LOOKED LIKE LAZARUS.Fred Ruiz Castro wrote a few poems.
F.B. Icasino wrote essays in The Philippine Review. Carlos Bulosans works included THE LAUGHTER OF
MY FATHER (1944), THE
VOICE OF BATAAN, 1943, SIX FILIPINO POETS, 1942, among others. Alfredo Litiatco published With Harp
and Sling and in 1943, Jose P. Laurel published Forces that Make a Nation Great.
The Commonwealth Literary Awards gave prizes to meritorious writers. Those who won were:
1. LIKE THE MOLAVE by Rafael Zulueta da Costa (Poetry)
2. HOW MY BROTHER LEON BROUGTH HOME A WIFE by Manuel E. Arguilla (Short Story) 3. LITERATURE
AND SOCIETY by Salvador P. Lopez (Essay)
4. HIS NATIVE SOIL by Juan Laya (Novel)
Radio broadcasts echoed the mingled fear and doubts in the hearts of the people.
Other writers of this period were Juan Collas (19440, Tomas Confesor (1945), Roman A. de la Cruz and
Elisa Tabuar.