Vous êtes sur la page 1sur 48

HELPING

CHILDREN
LEARN:
An International Conference on
Bilingual Education in Timor-Leste Volume One

Held by the Ministry of Education


Sponsored by UNICEF, UNESCO and CARE International

17-19 April 2008, Dili, Timor-Leste


The United Nations Convention on
the Rights of the Child, states that
all children have the right to education
(Article 28), and the right to learn
and use the language of their family
(Article 30).
HELPING
CHILDREN
LEARN:
An International Conference on
Bilingual Education in Timor-Leste Volume One

Held by the Ministry of Education


Sponsored by UNICEF, UNESCO and CARE International

17-19 April 2008, Dili, Timor-Leste


UNICEF Timor-Leste/2006/Smithies UNICEF Timor-Leste/2006/Rabemiafara UNICEF Timor-Leste/2006/Rabemiafara
UNICEF Timor-Leste/2006/Asael
UNICEF Timor-Leste/2006/Berry
UNICEF Timor-Leste/2006/Berry
Contents
Glossary of Key Terms

Foreword 1
Executive Summary 2
1. Background and Conference Aims 5
2. Education and Language in Timor-Leste 8
3. Helping Children Learn: Multilingual Education 12
3.1 Language and Its Relationship to Education
3.2 How Children Learn Best
3.3 Benefits of Multilingual Education

4. Teaching in Multilingual Settings: Implications for Teachers and Teacher 18


Training
4.1 What Do Teachers Need?
4.2 Implications for Teacher Training and Support
4.3 Designing Materials
4.4 Challenges and Opportunities of Teaching in Mother Tongues

5. Implications for Language Policy Development 23


6. Best Practices and Lessons Learned: In-Depth Case Studies 26
6.1 Cambodia: A Pilot-Study Approach
6.2 Papua New Guinea: A National Approach
6.3 Mozambique: Focus on Policy Issues

7. Key Lessons for Timor-Leste 35


8. Conclusions from the Conference: What Is Needed to Make Multilingual 36
Education Work in Timor-Leste
A. Research and Policy
B. What Teachers Need
C. Language Development
The Next Steps
Glossary of Key Terms
Bilingual Individual: Ability to speak/understand (and sometimes read/write) two languages; Society: Presence of at least
two language groups
Bilingual education Use of two languages for literacy and instruction
Fluency High degree of competence in speaking, reading and/or writing
Language as a subject Where a language is taught as a foreign language. It is a subject that students study, where they learn about the
language
Language development Promoting oral and written use of a language, for example by expanding its vocabulary, agreeing on a written form,
and creating books and school materials
Language for First This is the language that a child or adult first learns to become literate in. Each person only learns to read once,
Literacy and then transfers this skill to other languages. It is preferable if this skill is learnt in a person’s mother tongue
Language of instruction This is the language used to teach (guide and instruct) students in their subjects, either decreed by the government
or used in classroom practice
Language of oral use in Where language is only spoken in the classroom to help students with their understanding, but is not written
the classroom only
Literacy Ability to read, write, calculate, and otherwise use a language in a variety of settings and relates to the ability to
conceptualise in that language.
Mother tongue A child’s first language. This is the language they speak at home. Vernacular languages, local languages, and first
language are also terms used to refer to the mother tongue.
Mother tongue-based Schooling beginning with the mother tongue (a child’s first language) for reading, writing and learning, while
multilingual education teaching the second language (usually the official/national language) as a foreign language and a subject of study,
and beginning the transition to the second language(s) as language(s) of instruction by about Grade Three. (See
also Transition model)
Multilingual Individual: Ability to speak/understand (and sometimes read/write) more than two languages; Society: Presence of
more than two language groups
Multilingual education Use of more than two languages for literacy and instruction
Official/National The language(s) that a government or Constitution declares are the official/national languages of the country.
language These languages are used for government business and are often the languages of instruction
Orthography Standardised system for writing a language, including a script and rules for spelling and punctuation
Submersion model Use of a second/foreign language for all instruction, with little or no help for learners. All instruction is done in the
official or national language from when children first enter school
Transition model Where children begin their education in their mother tongue and then learn the official/national languages and
transition to instruction in the official/national language at around Grade 3. (See also Mother tongue-based
multilingual education)

Glossary adapted from UNESCO’s Advocacy Kit for Promoting Multilingual Education: Including the Excluded, and UNESCO’s First
Language First: Community-based Literacy Programmes For Minority Language Contexts in Asia. Information on how to obtain these
reports is included in the further reading list in Volume Two of this report.
Foreword
The Constitution of Timor-Leste identifies Tetum and This publication ‘Helping Children Learn: an
Portuguese as the official languages. Both English International Conference on Bilingual Education in Timor-
and Bahasa Indonesia are used as working languages Leste’, summarises the outcomes of this conference.
and the Constitution also states that other national Volume One covers the conference aim, education
languages are also valued and developed by the State. and language in Timor-Leste, models of multilingual
Given this multilingual landscape within Timor- education, teachers’ needs and implications for language
Leste, school children, parents and teachers have policy development. It also features best practices and
varying experiences and exposure to these languages. lessons learned from a variety of countries including
It is important to highlight that majority of Timorese Cambodia, Mozambique and Papua New Guinea. Volume
are bilingual and there is an increasing number of Two provides conference materials including PowerPoint
multilingual Timorese. Being aware of the challenges presentations presented by invited speakers, conference
we are facing in languages and education for children, program, opening and closing speeches and a further
we have embarked on setting up policies which will reading list.
establish solid foundations for education in Timor-Leste. The Ministry of Education, at a time when we are
The Ministry of Education together with development aiming to increase and improve both human and material
partners, organized the first Timor-Leste international resources, will study with interest the outcomes and
conference on bilingual education between 17-19 April ideas expressed during this conference.
2008. The conference aimed to provide information to The Ministry of Education hopes that teachers,
educators and education policymakers on experiences researchers, policy makers and development partners
of other countries and apply this learning in designing will find this publication useful to support a better future
and implementing languages policy and teaching for all children in Timor-Leste.
methodology that best serves the needs of children in Finally, I would like to thank all participants for
Timor-Leste. their contribution to the conference. I would also like to
Participants in the conference, including Ministry express my sincere appreciation to UNICEF, UNESCO and
of Education officials, UNTL representatives, teachers, CARE International for their support in ensuring that the
researchers and development partners were very conference was rewarding for all.
interested in the speaker presentations and keen to
discuss language issues in order to find good practices
that will best serve the needs of children in Timor-Leste.
As most people are aware, the issue of language is
a sensitive one in Timor-Leste at this time. The working
group discussions in this conference brought heated and João Câncio Freitas, PhD
passionate debates and also provided opportunities for Minister of Education
participants to have open discussions and exchange ideas. RDTL

1
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

Executive Summary

UNICEF Timor-Leste/2008
This report documents the first international conference recommendations. Volume Two contains the PowerPoints
on Multilingual Education in Timor-Leste. This used in the different sessions and other details on the
conference, “Helping Children Learn: An International conference program.
Conference on Bilingual Education in Timor-Leste”, was This conference has been convened in the
held in Dili, Timor-Leste from 17-19 April 2008. The International Year of Language, and builds on previous
conference was held by the Ministry of Education and work in Southeast Asia and Timor-Leste. There are over
sponsored by UNICEF, UNESCO and CARE, and over 140 16 local languages in Timor-Leste. The Constitution of
people attended. This conference was an opportunity Timor-Leste states that there are two official languages
for educators and education policy makers to learn – Tetum and Portuguese – and other Timorese languages
from research and the experiences of other countries are to be valued and developed. Only 40% of children
and apply this learning in designing and implementing know Tetum or Portuguese (the languages of instruction)
language policy and teaching methodology that best when they enter school,1 and language is one of the
serves the needs of children in Timor-Leste. main barriers to education, leading to low enrolments,
The report is organized into two volumes. Volume high dropout and repetition rates, and poor learning
One describes the proceedings and highlights main achievement in school.

1 Source: Education Management Information System (EMIS), as presented by Mr. Cidálio Leite, Deputy Director General, Ministry of Education, in his presentation
at the conference.

2
Five decades of research show that mother tongue- to assess the need for a mother tongue-based
based multilingual education can improve children’s multilingual education program, and
ability to become fluent in the official languages of - on the impact of language on education,
a country when those languages are not the mother particularly exploring children out of school (not
tongues of many citizens. This model of multilingual enrolled) to see if language influences their access
education involves schooling beginning with the mother in the Timor-Leste context.
tongue (a child’s first language) for reading, writing and
learning, while teaching the second language (usually U Develop fluency in the official languages for both
the official/national language) as a foreign language teachers and students.
and a subject of study, and beginning the transition to U Need to ensure commitment of government officials
the second language(s) as language(s) of instruction is important to promote the importance of multilingual
by about Grade 3. Using this approach to multilingual education.
education can ensure that children achieve good
developmental outcomes as well as achieve fluency in
both official languages of Timor-Leste. This model has B. What Teachers Need:
been implemented around the world, and some of the
key lessons for Timor-Leste centre on the importance of U Proficiency and fluency in the official languages and
teacher training and the development of orthographies mother tongues
and resources in local languages.
U Skills and knowledge about teaching a second
The main conclusions of the conference are that if
language, and manuals for doing this
Timor-Leste is to adopt a mother tongue-based multilingual
education approach, changes are needed in three areas: U Teacher training and support for teachers. The role
of teachers is crucial in teaching children to learn;
therefore teachers need to be supported and trained
A. Research and Policy systematically and continuously on how to enhance
their proficiency in the official languages and the use
Different types of policy support and change include: of mother tongue.
U Need to develop a comprehensive policy for bilingual U Textbooks, teaching materials and teaching guides to
education, with the Ministry of Education National be translated from the official/national languages into
Directorate of Curricula, Materials and Evaluation a range of Timorese mother tongues and make these
supporting the further development of bilingual (or more culturally relevant.
multilingual) education U Clear advice and policy directions authorising them
U Financial and human resources need to be allocated to teach in local languages. Having multiple mother
to develop multilingual education tongues in a classroom is the exception not the
norm – teachers need to have the authority to choose
U Need to do research:
(either alone or in conjunction with parents and
- into where different languages are being used in the community) the language of instruction. It was
Timor-Leste to be able to adequately plan a mother suggested that the government give authority through
tongue-based multilingual education program, a circular to authorise teachers to teach in the local
- on levels of proficiency in different languages languages

3
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

U An awareness campaign to convince teachers dialects and use pictures


of kindergarten and Grade 1 and Grade 2 of the - Investigating the creation of a repository/centre
importance of using local languages where people from all over Timor-Leste could come
U Supportive parents and communities: communities and write and record stories and songs etc. in their
and parents need to be convinced of the importance mother tongues and other languages (one speaker
of their children learning in their mother tongues, as a shared the experience of the Borneo Literature
step towards learning the official languages Bureau, which used this approach. Its role was
U Good resource materials for teaching in a multilingual to find and publish written materials in local
or bilingual education system created in Timor-Leste’s languages)
many mother tongues. Based on the experiences of U Use the media to promote official languages and
other countries, it is possible to develop materials for other local languages.
all languages and regions: U Ensure that the National Institute of Linguistics (INL)
- Government can train teachers to create their own has sufficient resources and capacity.
teaching learning materials
- Communities can support teachers to develop their The next steps to be taken are:
own teaching learning materials U The Working Group that was established for this
- Communities can be involved in developing conference to continue to meet to focus on the
resources – by providing stories, parents and conclusions of the conference (presented above) and
community members can create a lot of content in move them forward.
the language in which the children will be taught U A Ministry of Education delegation should attend the
U Appropriate recruitment and deployment; preferably Southeast Asian Ministers of Education Organisation
recruit parent-teachers or teachers from the local area (SEAMEO) conferences in July 2008.
to ensure they are proficient in the mother tongue(s) U Consider sending a delegation from Timor-Leste to
in that area, or otherwise train teachers from outside Cambodia, as the Under-Secretary of State Mr. Chey
the area in the mother tongues. Chap indicated at the conference that he is very happy
to receive a group from Timor-Leste to exchange and
learn from experiences.
C. Language Development:
U Develop standardised orthographies for Timorese
local languages. These orthographies need to be
disseminated and socialised.
U Further develop and disseminate the Tetum
orthography. This is to be done by the National
Institute of Linguistics with support from the
government.
U Develop local languages through:
- Inviting people to write stories in their own

4
1 Background and
Conference Aims

UNICEF Timor-Leste/2008/Vas
From left to right: Mr. Teodosio Ximenes (Operation Manager, CARE), Mr. Jun Kukita (Representative, UNICEF Timor-Leste), Dr. João Câncio
Freitas (Minister, Ministry of Education), and Dr. Sheldon Shaeffer (Director, UNESCO Bangkok)

This report documents the first international conference on first language) for reading, writing and learning, while
Multilingual Education in Timor-Leste, “Helping Children teaching the second language (usually the official/national
Learn: An International Conference on Bilingual Education language) as a foreign language and a subject of study,
in Timor-Leste”, which was held in April 2008. There and beginning the transition to the second language(s) as
are two official languages mandated in the Constitution language(s) of instruction by about Grade 3.
of Timor-Leste: Tetum and Portuguese (Article 13.1). The aim of the conference was to provide
Research shows that mother tongue-based multilingual information so that educators and education policy
education can improve children’s ability to become fluent makers can learn from the experiences of other countries
in the official/national languages of a country, when and apply this learning in designing and implementing
those languages are not the mother tongues of many language policy and teaching methodologies that best
citizens. This model of multilingual education involves serve the needs of children in Timor-Leste, ensuring that
schooling beginning with the mother tongue (a child’s they achieve good developmental outcomes as well as

5
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

achieve fluency in both official languages of Timor-Leste. instruction (oral) for the other grades and subjects in
This conference was an opportunity to further develop a which Portuguese is the language of instruction
body of knowledge within Timor-Leste by being able to U Develop a curriculum and didactic materials in Tetum
learn from the experiences with multilingual education for the grades and subjects that will be taught using
and the use of mother tongues in education in other this language
countries and regions of the world.
In October 2007, initial meetings were held by the Having the Timorese delegation attend the SEAMEO
Ministry of Education to discuss the key themes of this conference increased the urgency and awareness
conference. A working group was formed by the Ministry of the need to have a conference exploring mother
of Education with UNESCO, UNICEF, the University tongue-based multilingual education within Timor-Leste.
of Timor-Leste, and CARE International. This working Following the SEAMEO conference, the working group
group’s initial focus has been to consider the issues mentioned earlier then began focusing on preparing the
of multilingual education, and it also took on the role Timorese conference.
of preparing the conference in Timor-Leste. As 2008 is This conference, “Helping Children Learn: An
the International Year of Languages (UNESCO), with a International Conference on Bilingual Education in Timor-
particular focus on mother tongues, it is a fitting time for Leste”, was held in Dili, Timor-Leste from 17-19 April
Timor-Leste to become more involved in global debates 2008. The conference was organized by the Ministry
about language in education policies. of Education and was sponsored by UNICEF, UNESCO
South-east Asian countries have opened the and CARE. In total 140 people attended Day One of the
discussion on mother tongue-based multilingual conference, 114 on Day Two, and 93 on Day Three. Most
education, with the South-East Asian Ministers of participants were Timorese and some international staff
Education Organisation (SEAMEO) conference held also attended. Many participants came from within the
in Bangkok in February 2008 focusing on this issue. A Ministry of Education. Other participants came from
delegation from Timor-Leste attended this conference. international and Timorese organisations. Education
The recommendations from this delegation to the administrators, teachers and teacher trainers attended the
Timorese government/Minister of Education were: conference.
Nine presentations were made; in these, 13 speakers
U Research the viability of using Timorese mother tongues, presented their research and work on language and
such as Mambai, Baikenu and Fataluku, to verify if it is education. Some have focussed on the experiences
possible to use as the language of instruction of Timor-Leste, and others brought their experiences
U Develop and promote Tetum and Portuguese working in the region or other parts of the world. The
U Use Tetum as language of instruction in pre-school speakers were:
and Grade 1- 3 in primary school U His Excellency Chey Chap, Under Secretary of State of
U Use Tetum in upper grades when teaching human the Ministry of Education, Youth and Sport, Cambodia.
rights, civic education, religion and physical education U Dr. Benjamim de Araújo e Corte-Real, Chairman of the
health/hygiene National Institute of Linguistics (INL) and Rector of
U Continue to use Tetum as an auxiliary language of the National University of Timor-Leste (UNTL).2

2 Note that the PowerPoint slides from each presentation are provided in Volume 2 of this report.

6
U Ms. Paula Gubbins, Senior Programme Officer, Cambodia, Papua New Guinea, Mozambique, Namibia,
Global Education Center, Academy for Educational Bolivia, Guatemala, Kenya, the Philippines, China,
Development, in Washington. Liberia and Egypt were shared. Presentations were made
U Dr. Andrew Ikupu, Regional Capacity Building Advisor in the mornings and after each presentation there was a
to the Department of Education, Papua New Guinea. Question and Answer session. On Day One and Day Two
working group discussions were held in the afternoon,
U Dr. Donna Kay LeCzel, Senior Advisor on Education allowing participants to discuss in more detail the
Policy Reform and Teacher Education, Global presentations.
Education Center Academy for Educational
Development, in Washington. “It’s your responsibility to decide what to do in
U Mr. Cidálio Leite, Deputy Director General, Ministry of Timor-Leste. I can only share our experiences in
Education, Timor-Leste. Mozambique and you can take from them what
U Professor Sozinho Francisco Matsinhe, Department
you will.” (Sozinho Matsinhe)
African Languages, School of Arts, Education,
The Minister of Education noted in his opening remarks
Languages and Communication, College of Human
that education in Timor-Leste is at a cross-roads, and
Sciences, University of South Africa.
that Timor-Leste is building a solid foundation to develop
U Mr. Cliff Meyers, Regional Education Adviser, UNICEF education for the future of Timor-Leste. The Minister
Bangkok. introduced three questions that participants should consider
U Mr. Jan Noorlander, Provincial Coordinator Highland as the conference progressed.
Community Education Program, CARE Cambodia.
U Mr. Khath Samal, Program Manager Highland
Community Education Program, CARE Cambodia. Box 1.1 The Minister’s Questions for consideration
U Mr. Pa Satha, Deputy Director of the Ratanakiri
U What should we consider the mother tongue in a
Provincial Office of Education, Youth and Sport,
given district, given the linguistic diversity?
Cambodia.
U Should teachers decide what the language of
U Dr. Sheldon Shaeffer, Director of UNESCO Asia and
instruction should be in each classroom?
Pacific Regional Bureau for Education in Bangkok.
U Dr. Kerry Taylor-Leech, Research Fellow in Applied U Are we giving stress to our children and
Linguistics, Macquarie University. complicating their lives by expecting so much
from them?
Hearing these speakers gave policy makers,
education administrators and teachers in Timor-Leste
All material presented in this report came from
an opportunity to reflect on Timor-Leste’s linguistic
conference discussions and resource people/speakers.
landscape and perspectives and engage with research
In the Volume 2, detailed background information on the
about the importance of mother tongue education in
conference can be found, including the program, opening
the early years. Participants also learned how other
and closing remarks, PowerPoint slides for each of the
countries have approached implementing mother
presentations, speaker biographies, the participant list
tongue-based multilingual education. The experiences of
and a further reading list.

7
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

2 Education and Language


in Timor-Leste
Timor-Leste is a mosaic of languages, with over 16 distance children from the Portuguese language.
languages spoken.3 Most Timorese are at least bilingual, The language situation in Timor-Leste is very complex,
and some are multilingual. There are two official and bound up with issues of culture, history, politics and
languages mandated in the Constitution of Timor-Leste: identity. Yet, countries that are examined in this report
Tetum and Portuguese (Article 13.1). The Constitution and that were discussed at the conference also have
also notes that Tetum and other national languages complex situations regarding languages and language
are to be valued and their development should be choice. Many of them have successfully adopted
promoted (Article 13.2). According to the 2004 census, multilingual education programs using mother tongues as
approximately 36.8% of the population speaks, reads the initial language of instruction and literacy, which has
or writes Portuguese, and 85.6% speak, read or write resulted in strong educational outcomes. It is important to
Tetum.4 It is important to note that the majority of Tetum remember that Timor-Leste is part of a global community
speakers speak Tetum as a second language.5 struggling with issues of language and identity. Many
INL in Timor-Leste was established in July 2001. On countries are exploring ideas of mother tongue-based
14 April 2004 there was a government decree that made multilingual education, and there are rich experiences for
the Tetum orthography of INL the official orthography, Timor-Leste to draw from.
and the decree made INL the scientific guardian for the
development of Tetum and other languages. The spelling
developed at INL was declared the standard. INL has Language and Identity in Timor-Leste
produced many publications, and been involved in many
meetings and discussions. Dr. Kerry Taylor-Leech, Research Fellow at Macquarie
Dr. Benjamim de Araújo e Corte-Real noted in his University, interviewed 78 people between the ages of
presentation that there are a lot of Portuguese words 18 and 65 about their attitudes to language and language
used by Timorese people when they speak Tetum, and policy. She found that there were strong links between
many of these people are not aware that they know and language and identity for all the participants in her
use some Portuguese language. Dr. Corte-Real’s concern research. Dr. Taylor-Leech presented her key findings
is that if Tetum and mother tongues are introduced to from student focus groups. Analysis of the students’
a greater degree into the education system then the talk showed that most participants saw Tetum as an
introduction of Portuguese will be retarded and possibly expression of identity and national unity. A common

3 Note that there is a range of estimates of the number of languages, depending on the source.
4 See census National Priority Tables 5.3A and 5.3B. Census available at http://dne.mopf.gov.tl/census/tables/national/index.htm, accessed 13 May 2008. Note that
it is unclear how well people speak these languages – proficiency may range from a few words to fluency, as language competence was self-reported, and people
were not asked about their level of proficiency.
5 According to the Census 2004, Tetum, Tetum Prasa and Tetum Terik are used as mother tongues by 58,270 (6%), 169,060(18%) , 57,449 (6%) people, respectively.

8
Figure 1.1
Local Languages
Spoken in Timor-Leste

Source: Lafaek Magazine,


CARE International Timor-Leste

view was that Portuguese would help to modernise views in her study could help inform the development of
and develop Tetum. The students said Portuguese was a more inclusive education policy which recognises the
important because it would help the country to develop ethnolinguistic identities of all language speakers.
relationships with other countries, especially in Europe
and the community of Portuguese-speaking countries
(Comunidade dos Países de Língua Portuguêsa). The Language and Education: Policy History
students also expressed strong loyalty to their local and Current Policy
languages. They felt that people should be proud of their
cultural heritage and their local identities. The students The Education Policy 2004-2008 included the syllabus
agreed that they would like to see Tetum more developed framework that states that the languages taught as
and that they wanted to see Tetum hold equal status subjects would be four hours per week of Tetum and four
to Portuguese. Others pointed out that they could not hours of Portuguese in Grade 1, transitioning to six hours
learn their local languages in schools. As one student of Portuguese and two hours of Tetum by Grade 6.6 In
said, “There is no school in Timor-Leste where I can learn 2004, the original draft of the primary school curriculum
Makasai.” Dr. Taylor-Leech suggested that the students’ statement used this model, which had students

6 Ministry of Education, Culture, Youth and Sports (2004) Education Policy 2004-2008, Dili, Democratic Republic of Timor-Leste.

9
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

transitioning from Tetum to Portuguese. However, when the previous policy. However, it still does not support
the policy was being finalised, the Minister decided that learning in the early years in a child’s mother tongue.
all instruction would be in Portuguese. In 2006, Tetum Note that the mother tongue is the first language that
was defined as an auxiliary language that could be used children speak. Tetum is the mother tongue for a small
to assist the teaching process. In addition, Tetum was proportion of Timorese.
accepted as the language of instruction in the first two
years of schooling.
In April 2008, this auxiliary model has been replaced Educational Performance, Teacher
with a policy that makes both Tetum and Portuguese the Training and Materials: The Situation
languages of instruction. This new education policy has
in Timor-Leste
been approved by the Council of Ministers, and focuses
on multilingual education. In terms of time that children
Is there a relationship between the following?
spend learning in and about the two official languages,
the policy stipulates:
U Only 40% of children know Tetum or Portuguese (the
languages of instruction) when they enter school8
Grade 1 Tetum 70% Portuguese 30%
U Only 46% of children finish primary school
Grade 2 Tetum 50% Portuguese 50%
U 22% of Timorese children repeat Grade 1
Grade 3 Tetum 30% Portuguese 70%
Grade 4 Tetum 0% Portuguese 100%7 U 13-19% of children repeat Grade 2
U 80% of Grade 3 children assessed in 2006 did not
Although the policy documents specify percentages, achieve minimum levels of learning in Mathematics,
the policy intent is that these percentages provide a Tetum and Portuguese languages.9
general idea about which language should be dominant
in the classroom in particular grades. From Grade 4, Language along with poverty, long distances to
Portuguese will be the main language of instruction and school, inadequate number of classrooms, lack of
the only written language; Tetum will be used as an materials, and lack of qualified teachers form barriers
oral language of instruction only, except for the reading to children receiving a quality education in Timor-Leste.
of Tetum as language. The recommendation from the Looking at international research, language has been
East Timorese delegation to the SEAMEO conference identified globally as one of the main reasons for very
that particular subjects be taught in Tetum throughout high repetition and poor retention and performance rates
pre-secondary school has been reflected in the draft such as those found in Timor-Leste.
pre-secondary curriculum statement, but this is in the When colonised, under the Portuguese system
process of approval and has not been officially approved. few Timorese children were able to access education.
This new policy (April 2008) is an improvement on Teaching was done in Portuguese, and teachers either

7 Presented to the conference by Mr. Cidálio Leite, Deputy Director General, Ministry of Education, in his presentation.
8 Note that this percentage is for children as they begin school (i.e. aged around four to seven), and compares with the much higher numbers of proficiency for the
whole population in Tetum (85.6%) and Portuguese (36.8%) mentioned earlier. The difference in these figures further confirms that most East Timorese speak
Tetum and Portuguese as second or third languages.
9 Source: Education Management Information System (EMIS), and the National Measuring Learning Achievement Study (2006), as presented by Mr. Cidálio Leite,
Deputy Director General, Ministry of Education, in his presentation at the conference.

10
UNICEF Timor-Leste/2008/Vas

came from Portugal or were sent to Portugal for teacher teachers fluent in Portuguese capable of teaching in
training. This is not an option today with a much greater and about Portuguese. Tetum resources are still being
number of schools and an independent curriculum. In developed, and Indonesian proficiency has decreased.
the Indonesian period, education was greatly expanded Teachers in Timor-Leste have not yet received specific
so many more children were able to access education. training in how to teach a child a language not spoken in
Teaching was in Indonesian language; most teachers their home. Although most instruction is to be completed
were Indonesian and the level of teacher training was in Portuguese with some Tetum, in practice, teachers
poor in general. When the Indonesians left in 1999 use a variety of languages in the classroom to help
the education system was left in ruins. About 80% children learn.
of teachers left the country returning to Indonesia Materials exist in the official languages. The Ministry
and many school and administration buildings were of Education with development partners such as UNICEF
destroyed.10 Timor-Leste today has the challenge of and CARE has been producing teaching and learning
providing a quality education to a large and increasing materials in both Tetum and Portuguese as well as
number of children. bilingual guides and teacher training manuals. INL has
As the majority of active and qualified teachers been working hard to develop Tetum, including producing
in Timor-Leste were educated during the Indonesian a standardised orthography. Materials have also been
occupation and in the Indonesian language, teaching produced in Tetum by the Mary McKillop Sisters and
in Tetum and Portuguese remains challenging, despite Timor Aid. Few if any materials are available in other
teacher training programs (particularly in Portuguese). languages from Timor-Leste, but INL and NGOs have
Eight years on from independence, Timor-Leste is lacking started to develop dictionaries in other languages.

10 Susan Nicolai (2004) Learning Independence: Education in emergency and transition in Timor-Leste since 1999, International Institute for Educational Planning,
UNESCO, Paris; see chapter two.

11
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

3 Helping Children Learn:


Multilingual Education
3.1 Language and Its Relationship to in the education system, so that children are unable to
learn in or about their own languages at school.
Education
Language is important to education, as it is the tool
that teachers use to communicate with their students.
“Any tool has multiple uses. Language… can be either
There are three main ways that language is used in
a bridge or a barrier.” (Shane Tourtellotte 2006).11
education, all of them important. These are as a:
One third of the world’s languages are in Asia
1. Language of instruction (LoI)
(approximately 2200 out of 6000). Ninety-six per cent
of the world’s languages are spoken by only 4% of 2. Language as a subject of study (i.e. either learning
the world’s population. Languages are repositories for a foreign language, or studying a language more in-
culture, and very important to cultural sustainability. depth), and
Many languages are dying, and it is possible that by 3. Language of literacy (i.e. the language that a person
the end of the century only 600 languages (10%) will uses to learn to read and write).
be left. When languages are lost, we lose diversity and
human knowledge. Part of national identity is language, All three uses of language are important, but how
and cultural identity and cultural diversity are important. and when particular languages are used in each of
If languages and cultures are protected we can ensure the three ways has implications for how children will
our linguistic and cultural diversity and sustainability. learn. There is global empirical evidence which shows
Education should represent the cultural diversity of a that it takes on average five to six years for people to
country, which includes the linguistic diversity.12 conceptualise (think) in second languages. This affects
Languages often die because of attitudes in the both students and teachers and has implications for
educational system, particularly when languages are second (and third) language introduction and teaching.
not chosen as languages of instruction. Indonesia alone
has 748 languages. The Javanese language is very rich
in culture. However, if Javanese continues not to be
used as a language of instruction in schools, it will be
3.2 How children learn best
lost. Languages do not die out overnight. There are early
“We should think about the children. They are the
warning signs, including that a language is not included

11 Shane Tourtellotte in “String of Pearls”, a science fiction story from Analog, 7/8, 2006. This quote and related comments were shared by several speakers at the
conference.
12 Dr. Sheldon Shaeffer, Resident Regional Representative for UNESCO, based in Bangkok, presented in his speech at the conference.

12
priority, and helping them learn best is what we official/national languages.
should be doing.” (Conference participant, comment Children learn to read only once and to do this
during plenary question and answer session) in their mother tongue helps them to learn this skill
properly. Research shows that children learn better in
In multilingual settings, there are two common their first language for at least the first three years of
approaches to teach the official/national language (s): formal education. Once acquired, the skills learned in
the first language can be transferred to other languages.
U The submersion model, where all instruction is done Having strong literacy and basic education in the mother
in the official/national language(s) from when children tongue helps children to build a solid foundation and
first enter school. this helps them to build a bridge from home to school
life (see Figure 3.1). For a successful learning outcome,
U The transitional model, where children begin their
starting teaching from the known and then moving to the
education in their mother tongue and then learn the
unknown is very important.
official/national language(s) and transition into having
There are three aspects of learning in a second or third
their instruction in the official/national language at
language: content learning, new language learning and
around Grade 3.
literacy learning. It is easier for children to learn if these
three aspects are developed separately. Children perform
This second model is known as mother tongue-
better if they do not have to try and learn new words
based multilingual education. Five decades of research
and language at the same time as trying to learn new
on mother-tongue based multilingual education (the
curriculum content. In the Lubuagan Kalinga first language
transitional model) has empirically proven many
program in the Philippines, all new content in the first
times and in many countries that early education and
years of schooling is taught in the mother tongue. One
literacy should be provided in a child’s first language
participant in a working group discussion suggested that
– their mother tongue – if they are to achieve the best
in light of this research, the approach to introducing the
educational outcomes and greater proficiency in the
official languages in Timor-Leste needs to be reviewed.

Box 3.1 What is Mother Tongue-Based Multilingual Education?

U education that promotes initial instruction and literacy in mother-tongue and improves educational quality
by building upon the knowledge and experience of learners and teachers
U education that allows often excluded linguistic groups into mainstream life without forcing them to leave
behind their ethnic and linguistic identity
U education that enables excluded linguistic learners to gain fluency and confidence in speaking, reading
and writing the national language (and then international languages) and to participate fully in, and
contribute, to national economic and social development

13
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

Figure 3.1. Mother Tongue-Based Multilingual Education: A Bridge from Home to School

Upper Bridge: Learners whose


mother tongue is the language
of instruction and literacy in
education: they can cross the river
easily, bridging the gap between
home and school.

Lower Bridge: Learners who do


not speak the standard school
language used when they enter
school struggle to make the
transition from home to school.

A solid foundation in a child’s first


language enables a strong bridge
to be built from home to school

14
Box 3.2 An “Ideal” Model of Multilingual Education

Multilingual education models that build a bridge from a child’s mother tongue to the official/national language(s)
can take many forms. The “ideal” model is shown below in Figure 3.2 builds on decades of global research. It
comes from UNESCO’s 2007 publication “Promoting Literacy in Multilingual Settings” and was presented at the
conference by Mr. Cliff Meyers, Regional Education Advisor to UNICEF. It is called an ideal as it builds on research
and best practice models of implementation to provide an optimum model for children to learn one official/
national language. However, it needs to be adapted to Timor-Leste’s context for implementation here, particularly
as there are two official/national languages that students need to learn, rather than just one.

Figure 3.2. An “Ideal” Model of Mother tongue-Based Multilingual Education


U KG1 is the first year of kindergarten, G1 is Grade 1
G6 L1 (LoI + subject) L2 (LoI + subject) and so on.
UÊL1 is the mother tongue
G5 L1 (LoI + subject) L2 (LoI + subject) UÊL2 is the second language, usually an official/
national language
Primary Level

G4 L1 (LoI + subject) L2 (LoI + L2SL) UÊL2SL is the second language (the official/national
language) taught as a second language (i.e. as a
G3 L1 (LoI) L2SL foreign language, which differs slightly from if it
was a subject of study)
G2 L1 (LoI) L2SL UÊLoI is the language of instruction, i.e. the language
(oral + written) that the teacher speaks in while teaching any subjects
UÊSubject refers to the language being taught as a
G1 L1 (LoI, literacy) L2SL (oral) subject of study
UÊLiteracy refers to the language that reading and
KG2 L1 (LoI, literacy) L2SL
Pre-primary

writing is taught in, and the figure shows that reading


(oral)
and writing should be taught in the mother tongue
Level

KG1 L1 (LoI) UÊThe blocks of each language relate to the amount of


time spent on learning or on teaching in each language

The use of each language relates to all subjects. For example in both years of kindergarten (KG1 and KG2) and
in Grade 1 (G1), the mother tongue is used as the language of instruction for all subjects – for example maths,
science etc. – and the official/national language is taught as a second language. In the first two or three years
of education only the mother tongue is written, although the official/national language is taught as a foreign
language, but instruction in it is oral only. Literacy is taught in the mother tongue, and gradually the official/
national language is introduced, first as a second language, and by Grade 4 it is also used as a language of
instruction. By Grade 5, half of the subjects will be taught in the official/national language, and half in the
mother tongue (e.g. science in the official/national language and mathematics in the mother tongue), and
students will study both languages as a subject as well. After primary school, instruction can still be done
in both languages, or a full transition can be made to all instruction being in the official/national language.
In an ideal model of mother tongue-based multilingual education, children are fluent in the official/national
language(s) at the end of primary school.

15
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

CARE International
3.3 Benefits of Multilingual Education One of the reasons for promoting mother tongue-based
multilingual education is to give all children an equal start,
There are many benefits associated with mother tongue- regardless of what language they learn at home.
based multilingual education:
“Children learn best by learning first in their mother
U Higher enrolment rates tongues.” (Dr. Donna Kay LeCzel)
U Lower drop out rates (a common reason for drop out
in the early years of education is language; there are During a working group discussion a participant
high drop-out rates for children speaking a different representing the Mary McKillop Sisters in Timor-Leste
mother tongue to the language of instruction) shared her experience working in Australian Aboriginal
U Lower repetition rates, for children needing to repeat communities for 21 years. She and other sisters
particular grades of their schooling introduced a bilingual program, teaching Aboriginal
U Higher rates of success for girls staying in education children their first years of schooling in both their mother
U Higher rates of parental and community participation tongues and English. Children in Grade 3 in the bilingual
in children’s education program achieved approximately the same educational
U It can improve the relationship between political results as those who studied in English only. But by
leaders and a multilingual population Grades 4, 5 and 6, some children taught in the bilingual
U It leads to greater proficiency and fluency in official/ program were up to two years ahead of their peers.
national languages (and also then international A bilingual education program in one part of China,
languages if these are pursued) if initial instruction is children who received their initial education in the Dong
done in mother tongue language and transitioned to Chinese did better in all
U Community involvement in education is very important areas than their peers who studied in Chinese from the
– involving parents, community and teachers in beginning of schooling:
education helps children learn. Greater involvement is
found when initial instruction is in the mother tongue. “Miaolan primary school has researched the
children and parents involved in the project. We

16
have found that those children who first studied conference presentation of Dr. Sheldon Shaeffer
Dong and then studied Mandarin Chinese are Director of UNESCO Asia and Pacific Regional
superior in every respect to those who never Bureau for Education in Bangkok)
studied Dong. This applies not only to reading and
writing Chinese pinyin, to simple mathematics and The empirical question has been resolved – around the
to verbal expression, but also to music, physical world it has been proven in many cultures and contexts
education and art. In every respect, those children that becoming literate in the mother tongue is far better
who have not studied Dong are not as good as for educational outcomes than beginning schooling in a
those who have. Those who have studied Dong are second language. It is what policy makers decide to do
more independent and have more initiative with with this knowledge that is interesting. In the following
respect to study and to life in general” (Saima section different approaches to using mother tongues in
Township, Rongiang County, 20 March 2005, the region and around the world are outlined.
translated from Chinese by D. N. Geary; Quote from

Box 3.3 Portuguese and Mother Tongues

Some concerns were expressed during the conference that introducing mother tongues was a means of
removing Portuguese from Timor-Leste or retarding the introduction of Portuguese across Timor-Leste. Much of
the debate was heated, strong and passionate.

The conference aim is not to remove Portuguese from Timor-Leste or to retard its introduction. Portuguese is one
of two official languages (with Tetum) in Timor-Leste’s National Constitution. The Constitution is fully respected
by the Ministry of Education and by the supporters of the conference.

If children learn first in their mother tongues and become literate first in their mother tongues, their educational
outcomes in general will be far better than for those children who are educated in a language with which they
are not familiar. It is vital to appreciate that in this approach they are likely to become much more proficient
in Portuguese. This is because they will not be trying to learn new concepts at the same time as learning new
language. They will be taught Portuguese as a second language, giving them the skills they need to learn
Portuguese best. Children educated in their mother tongue first are also likely to stay in school longer, and
therefore likely develop more advanced language skills than other children.

The goal is to create a bridge, not to replace official/national languages.

“We might have a beautiful constitution and beautiful policies, but if it’s not for the good of the
children I don’t know… Mother tongues are for the good of the children, not to kill another language.”
(Conference participant, Comment made in question and answer session on Day Three)

17
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

4 Teaching in Multilingual Settings:


Implications for Teachers and
Teacher Training
4.1 What do teachers need?
The relationship between teachers and students is vital
to education. Teachers need to know language learning
theories to understand how children acquire and learn
languages. Children acquire languages at home, but
learning is based on a solid acquisition. Teachers need to
understand how children learn, for example, children need
silent periods to absorb new information. Teachers need:

U Knowledge
- Of language learning theories (acquisition and
UNICEF Timor-Leste/2008/Arakawa

learning)
- Of children’s needs (“silent period”, rates of
repetition, when and how to correct mistakes
- Of children’s mother tongue or first language
- Fluency in the official/national language(s) and
Often policies about languages in education reflect an language of instruction
ideal situation, and often these policies do not reflect
classroom reality. Teachers around the world are - Direct instruction methods
devising practical solutions to deal with the classroom
reality in terms of language of instruction, and if U Skills
necessary they are making their own materials. - Ability to assess students’ level of language skill
- Ability to use a wide range of active learning
“If we are going to develop our mother tongues techniques
in Timor-Leste, we need to develop the human
resources, our teachers. Our teachers define how - Ability to differentiate instructional strategies
we can develop our mother tongue.” (Participant in based upon different levels of language ability
Working Group Three, on Day Two). among the students

18
- Ability to design and use locally available teaching In other places, recruiting appropriately skilled
materials teachers and retaining them in a school has been
challenging, especially if schools are in remote areas.
U Attitudes In Timor-Leste, most teachers are locally hired and in
- Understanding and respect for local languages remote areas the issue is that many of these locally
hired teachers are insufficiently qualified. For a mother
- Sensitivity to cultural norms of their learners and tongue-based multilingual education program, as long
their parents as appropriate teacher training can be provided, it is
- Respect for the needs of the current language preferable to hire local teachers rather than posting
policy teachers from another area. This is because it takes
much longer for someone to become highly proficient
U Materials and Training in a language (the mother tongue(s) in the local area),
compared with the much shorter time period in which
- Teachers need good materials, either provided to
people can develop teaching skills. In Cambodia and
them or they need the skills to be able to make
Papua New Guinea, intensive training and support
appropriate materials
as well as continuing monitoring and supervision is
- Teachers need training to develop the knowledge, provided to teachers, including those in remote areas,
skills and attitudes mentioned here who have a low level of education themselves. In the
- Teachers need to be trained using mother tongues Cambodian model, supervision plays an important role;
as a medium of instruction; knowing a mother there are regular school visits and on-the-job support
tongue is not the same as being able to use it as a provided by qualified supervisors. (Refer to the case-
tool for teaching studies in section six of this report for more information
on the approaches taken to teacher training in these two
countries).
4.2 Implications for Teacher Training Teachers need training in how to teach languages as
foreign languages. Particular skills and methodologies
and Support
are needed, and these must be developed through
teacher training. Teachers also need their language skills
In order to successfully teach a mother tongue-based
to be improved so that they can become fluent in both
multilingual education program, teachers’ skills need to
their students’ mother tongues and the languages that
be improved in three key areas:
they are transitioning to at school. Teachers need both
pre-service and in-service training.
U Teaching foreign languages
In Namibia, where the first three years of school
U Language proficiency in mother tongues and in are in a local language, English is taught as a foreign
official/national languages language. Grade 4 is a transition year, where English
U Training in how to make their own teaching becomes the language of instruction, and from this point
resources.13 forward mother tongues become a subject that students
can study, rather than a language of instruction. Teacher

13 This was presented and reiterated by various speakers and was also discussed in the working groups.

19
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

training is all conducted in English, but mother tongues for teachers to read to students and small books for
are taught as subjects to people training to be teachers. students – were produced by Egyptian publishers and
Teacher colleges are located in areas where the main bought by USAID for a program they were supporting.
mother tongue for that region is spoken. The aim was not only to create quality learning materials
In Bolivia, which has a bilingual education policy, in the mother tongue, but also to stimulate publishing for
there is extensive support for teachers. There is an children’s books by Egyptian publishers.
active support network of 500 teacher-advisors from In Papua New Guinea there are standardised
across the nation; they receive special training to materials – master or shell books – which teachers then
provide support for in-service teachers. The advisors translate into their students’ mother tongue(s) for use
receive classes in local languages from amongst their in the classroom. These are books where the main story
peers. Once the advisors learn the languages, they have structure is provided by the central ministry of education
to learn how to teach them. They are required to design so that the books can achieve their learning aims. The
learning modules in the local languages. shell book is effectively a template and the story can
be translated by the teacher into the local languages,
and the details of the story can be adapted to include
4.3 Designing Materials local cultural references. As well as materials produced
centrally that can be adapted to the local culture and
It is important that materials are available in the local context of the students, other materials are designed
languages for a mother tongue-based multilingual locally by the teachers to use in their own classrooms.
education program to work effectively. Teachers (More information is presented in the case study in
and communities around the world design their own section six of this report).
materials in their mother tongues. In some places, particularly in remote rural areas,
In Namibia, story books have been published in the there are small – filial - schools with multi-grade
official/national language (English) and the four mother classrooms. Recruiting teachers and developing materials
tongues, and some were produced bilingually. Books for these classrooms can be challenging. In Guatemala,
were written by student-teachers and teachers in week- the official ages for children in primary school are seven
long workshops, illustrated by students of the national to 13; however, some older and younger children also
art school, translated by the National Language Institute, attend so in practice the age range is four to 15. Different
and published in country. This resulted in high-quality methodologies are needed for different ages and grades
materials produced in local languages. to make it possible to teach this age range. In Guatemala,
Materials produced by teachers empower teachers self-learning materials (self-learning guides) were created
to direct the classroom program. In Guatemala, teachers for use with students to address this issue of multi-age
have turned to Mayan content, which is empowering for and multi-grade classrooms.
both teachers and students. In Guatemala even more In Timor-Leste, the Lafaek magazines are excellent
powerful than teacher-produced materials are student- bilingual materials in Tetun and Portuguese, with
produced materials. In one program, students created Timorese content. The May McKillop Sisters and Timor
story books and a calendar. Books were published by Aid are also producing high quality materials in Tetun.
Guatemalan publishers and sold. However, similar materials also need to be produced in
In Egypt, materials in the mother tongue – big books Timor’s other languages.

20
Box 4.1 Teaching and Mother Tongues in Timor-Leste

How do teachers in Timor-Leste use mother tongues in classrooms?


U As a language of instruction, translating the contents into mother tongue
U Using local resources
U Facilitating the child’s learning by using mother tongues
U Conserving local languages through classroom activities by using mother tongues

What teachers in Timor-Leste say they need


U Mother tongues are needed by children in grades one to three for their learning process
U Need to develop teaching materials in children’s mother tongues
U Need to provide adequate training and develop manuals for teachers
U NGOs, partners and the government need to provide support for developing manuals in mother tongues
U INL needs to develop orthographies for all Timorese languages, to standardise the orthographies for
these languages
U Develop local resources such as: short histories, poems, songs etc. that can then become teaching materials
U Teacher training on developing didactic (teaching) materials in mother tongues
U Need to develop a communication system to facilitate communication between teachers and students
in the classroom

How can teachers in Timor-Leste teach using the mother tongue?


U Use lots of materials
U Use local resources – there is no need to import lots of resources
U Develop local history as teaching materials
Source: Working Group Discussions on Day Two of the conference.

4.4 Challenges and Opportunities of


Teaching in Mother Tongues
There are challenges to teaching in mother tongues, positive outcomes that can be achieved by a mother tongue-
significant implications for teacher training, and important based multilingual approach to education and literacy.

21
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

Box 4.2 Common Challenges Faced in Teaching in Mother Tongue and Viable Solutions / Opportunities

Challenge Solution/opportunity
Lack of orthographies For oral languages, new alphabets can be developed relatively easily, using existing
methodologies and working with native speakers to develop alphabets, preferably using the
same letters as the official/national language. International research shows that only a very
small number of words are needed to start children reading and writing, and therefore only
a basic orthography that can be put together quickly can allow education to begin in mother
tongues very quickly
Lack of highly developed Languages can be developed by making new vocabulary by constructing composite words,
vocabulary in many languages and by borrowing words from other languages. Complex ideas can be explained in languages
without scientific vocabularies. It is a colonial myth that unwritten local languages are incapable
of expressing complex concepts. One speaker at the conference explained how the President of
Senegal translated Einstein’s Theory of Relativity into the local language Wolof in the 1960s
Cost of producing materials in the Communities and teachers can work together to produce appropriate materials
mother tongues/need for didactic
resources in mother tongues
Parents can be concerned that The Ministry of Education and/or other groups can explain to parents how proficiency in a
learning in the mother tongue child’s mother tongue can lead to better fluency in official/national languages and languages
will mean that their children of commerce
remain marginalised
Choosing which will be the In Papua New Guinea the government has given this choice to communities, especially as at
language of instruction times multiple languages are spoken in one community; or different classrooms could have
different languages
Fear of disunity if citizens begin Using multiple languages can actually provide greater unity (“Unity in our Diversity” is
their education in different the motto that summarises Papua New Guinea’s language policy). People who are often
languages marginalised because of their language and lack of competence in official/national languages
can be included in the activities of the nation and their competency in official/national
languages can be increased

Language is a contentious issue around the world. national languages, they will be better at speaking the
There is a widespread belief that local languages are official languages and have a much better education
not developed enough to be suitable for schooling or and learning outcomes. To begin a mother-tongue based
capable of expressing scientific or abstract concepts multilingual education program, only a small number of
but if local languages are not used in new domains words is needed. The orthography can develop alongside
they cannot be modernised. All languages are rich and the teaching in the language. Concerns were raised at
capable of expressing complex ideas. the conference about the cost of teaching in over 16
There are concerns about teaching many languages languages around Timor-Leste, particularly in terms
in schools around the country, especially when teachers of producing materials. The experiences from other
and students are already struggling to use the official countries show that this can be done easily and cheaply,
languages. This is a problem experienced in Timor- with local teachers creating their own materials, or
Leste and elsewhere. However, if students first learn in adapting and translating their materials from centrally
their mother tongue before transitioning to the official/ produced master or shell books.

22
5 Implications for Language
Policy Development
Policy is the means by which government translates its 3. Programs or legislation for specific problems
political vision into programs to deliver outcomes. A 4. Review of programs or legislation for specific problems
policy in itself is not a law. Language education policy 5. Directives, administrative circulars, letters to all
can either support or ignore multilingualism and multi- school principals etc.14
literacy. Language reflects the social, cultural, political,
and sometimes the economic environment. There are There is a great deal that countries can do to support
five levels of policy (listed from highest to lowest): multilingual education, and many of these changes
require only low level policy change, especially given
1. Major policy statements from the Constitution that the Constitution of Timor-Leste states that all
2. Recommendations from comprehensive strategies languages are to be valued and developed.

Box 5.1 Policy Makes a Difference: Case Study of Approaches to Multilingual Education

Bolivia – Where the Language Policy is Successful. There are 35 Amerindian languages spoken, and four
official languages, all of which are written (three are local languages and the fourth is Spanish). In the Bolivian
education reform the four languages are used as languages of instruction and taught as foreign languages.
Learning modules have been created, with each of the four languages used both as languages of instruction
and as foreign languages. Children’s learning outcomes have been dramatically improved with this new
approach.

Kenya – Where the Language Policy is a Problem. Although there are more than 40 languages, most of these
languages are not officially recognised; English is the official language and Kiswahili is the national language.
English is the language of instruction in schools, but children in poor schools or where English is not used at
home do not have models of standard English. Many children fail exams which are set in standard English.
Most children do not continue their education past Grade 8.

Liberia – Where No Language Policy is a Problem. Although there is no official language policy with regard to
education, Liberian English is the de-facto language of instruction. Many teachers have weak English skills and
this affects their ability to teach students effectively. Learning outcomes are poor.

14 This draws on a summary of global best practices, as presented at the conference by Mr. Cliff Meyers, UNICEF’s Regional Education Advisor.

23
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

UNICEF Timor-Leste/2008/Vas
Due to political constraints and multiple pressures indigenous language speakers. There are 20 languages,
on government, often the technical ideal needs with four predominant ones. Mayan groups make up
to be adjusted to fit with the political reality. The almost half of the population, but only a minority have
ideal technical model enables children to transition access to a bilingual education.
throughout their primary school education from their In China, a mother tongue-based multilingual
mother tongue to the official/national language. This is program has been implemented with the Dong people.
a long bridge from home to school, using the metaphor In the first four semesters of study, Dong is used as
illustrated earlier in this report. Papua New Guinea the language of instruction for reading and writing,
has implemented this technical “ideal”. However, arithmetic, community life, and culture. In the second
many governments and agencies implementing mother year of kindergarten, oral Chinese is introduced,
tongue-based multilingual education programs have followed by written Chinese in Grade 1. In Grades 2 to 6,
used shorter bridges because of political pressures. Chinese and Dong are used for teaching, with increased
For example, in Cambodia the national government use of Chinese. In Grade 5, English is introduced. By the
enabled the provincial education department and CARE end of primary school, students are proficient in Dong
International to implement a three-year transition and Chinese and have also started learning English.
program bridging students from their mother tongue to Some of Timor-Leste’s regional neighbours have
the official/national language. implemented mother-tongue based multilingual
There are many experiences from various countries education policies. Cambodia, Thailand and Vietnam have
around the world with different policy models available implemented (either universally or in specific regions)
for Timor-Leste to learn from. In Guatemala, Spanish mother tongue as a language of instruction at pre-
is the official language but the Constitution stipulates primary and grades one to three, and the official/national
that the government will respect Mayan languages, language is taught as a foreign language during the early
dialects and culture. There is a commitment that people grades of schooling. For Grade 3 and above, the language
who speak indigenous languages will be provided of instruction is the official language. Mother tongues are
with a bilingual education where there is a majority of also used in Non-Formal Education in these countries.

24
Box 5.2 Some Questions to Consider in Timor-Leste

U What are the cultural, social, and economic implications of the current policy?
U How will those implications/constraints/supporting elements be brought to bear on policy implementation?
U Are there lessons to be learned/applied from the language policies of similar developing education systems?
U What literature is presently available in the proposed language(s)?
U Can that literature be brought into the instructional program?
U What is the present capacity of the teaching force vis-à-vis the new policy?
U What plans are in place to match the language capacity of the teachers with the needs of policy
implementation (both in pre-service and ongoing professional development)?
U How will curriculum and teaching materials be developed to support the new policy?
U What about publication, distribution, and professional development in the use of the new materials?
U What are the plans related to assessment/evaluation of the policy and implementation strategies?
U What local government and international donor resources will be needed to support policy implementation?

Language in education policies can change, and new


models are experimented with, as will be seen in the in-
depth case studies in the following section of this report.

25
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

6 Best Practices and Lessons


Learned: In-depth Case Studies

6.1 Cambodia: A Pilot-Study Approach national language, partly to enable the government
to have a relationship with the people in these areas
The Highland Community Education Program and also to improve their education and quality of life
through access to information and government services.
Background Challenges in the highland communities were a lack
of infrastructure and a low level of education in these
The Under-Secretary of State for Education His Excellency areas. It is difficult to send teachers to remote areas
Mr. Chey Chap noted that there are some similarities because of the poor living conditions of the teachers.
between the situation in Timor-Leste now and Cambodia Those who started the Highland Community Education
after 1979. After the Khmer Rouge period, there were Program felt that a lot of children drop out in Grade 1
very few teachers left in the country, many of the school because of the language barrier, as they were not
buildings were used for other purposes or destroyed/ learning in their mother tongue.
damaged. Over 90% of all teachers were murdered, so
after the war ended Cambodia began with almost nothing What they did
– no buildings and very few qualified teachers.
In 1999, the Cambodian government signed the Since 1998, the Ministry of Education, Youth and Sport
Education for All (EFA) agreement in Dakar Senegal, (MoEYS) has been developing Non-Formal Education
agreeing to reach certain educational targets by 2015. programs using a bilingual education model. Since 2002
This has provided both an impetus and a framework CARE International has worked with the government to
for Cambodia’s involvement in bilingual education, as develop a bilingual program for formal education. Thus
bilingual education is one strategy to achieve the EFA the Highland Community Education Program was born.
goals. The program began as a pilot, initially starting with
There are 24 languages in Cambodia. The two of the main indigenous languages. The Cambodian
government announced that the Khmer language would government plans that teaching will be done in all of
be the official/national language and until recently it the languages, but the program began with two so that
is the only language that has been used in education. a good system could be established in the schools that
Some of the ethnic minority peoples in the highlands participated in the pilot project, including those schools
speak a little of the official/national language, but that were created as part of the pilot project. Once the
many do not know it at all. The Cambodian government program is working well with these two languages,
wanted the highland people to speak the official/ more languages will be included in the program. Initial

26
results were positive: “we learnt that if we only use the of the highland people, because otherwise children are
Khmer language (the official/national language) with learning things that are different to the environment that
indigenous children, their progress of learning is very they know. All pedagogical materials are approved by a
slow” (Mr. Chey Chap). board that consists of The Royal Academy of Cambodia
and the MoEYS before they are used in the classroom.
The bilingual model is described in Figure 6.1. The The materials reflect respect for Cambodian laws,
percentages relate to time in the curriculum taught in policies and by-laws. The school schedule is changed to
each language. adopt to the local reality, namely agricultural seasonal
work and household chores.
Figure 6.1. The Bilingual Model Used in Cambodia The government worked closely with national and
international organisations. They cooperated with CARE
Language: Mother Official/ International, UNESCO and UNICEF. The government
Year: Tongue National is developing a policy and guidelines and NGOs are
Language implementing activities and programs in line with
Year 1 80% 20% government policies and guidelines. The program has
Year 2 60% 40% been going for six years and is still a work in progress.
Year 3 30% 70% The Ministry is slowly working towards a policy.
Year 4 0% 100%
Key outcomes
As the highland languages previously were not written After three years of the bilingual education program,
languages, the Khmer script was used to develop an children are learning faster in Grade 4 once they have
orthography for other Cambodian languages. Schools transitioned to Khmer as the language of instruction,
were initially opened in six remote communities, and which was partly facilitated because the scripts are
more schools have since opened. Every school has the same. The results are high promotion rates, low
a school board, managing all the activities in their drop out rates, 90% of children are now enrolled,
schools. These boards play a role in selecting community communities are highly committed to education and feel
teachers. The government is selecting people from a part of schools and activities, and communities take
highland areas to become teachers there, as teachers ownership of schools. The benefits of the program are
from other places are unwilling to stay. Expecting that people in highland communities now have access
people with low education to become teachers has its to learning the official/national language and through
own challenges. People who can read and write are improved education have opportunities to increase levels
selected, and they all receive training from government of family income. Now the MoEYS is replicating the
and NGO partners. This teaching is delivered in their model in three Provinces in north-east Cambodia in four
local area. They receive pre-service and in-service indigenous languages. Bilingual education is now being
training, including learning to create their own teaching used in both formal and Non-Formal Education. The Non-
materials. Much of the national curriculum is irrelevant Formal program reaches more languages.
in the highlands, so the community suggests topics that
they would like their children to study and the national Lessons learned
curriculum is adapted to children’s daily realities.
1. Special support is needed to keep teachers in remote
Materials have been developed that relate to the lives
and rural areas. The Cambodian government now

27
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

has a special policy and supports teachers in isolated review of the colonial constructed education system.
areas, providing additional support. Papua New Guinea has since been implementing a
2. Recruiting teachers from local communities ensures that bilingual education program using mother tongues
teachers know the mother tongue and will be committed across the nation. The language policy is driven by
and able to stay living in the area for a long time. literacy, numeracy and an identity agenda, as well as
adhering to internationally set global targets such as
3. Implementation can be challenging. His Excellency the EFA goals. In Papua New Guinea, all languages are
Mr. Chey Chap, Under-Secretary of State, MoEYS said supported and developed. The language in education
that “Talking is not the same as working. The working policy was re-defined to be about competencies in five
is more difficult than the talking”. areas: speech, writing, reading, listening and feeling.
4. Beginning with a pilot study can be a good approach English, the colonial language, was adopted as one of
to developing a model that works well in practice. the three official/national languages with its role as
the language of instruction and learning at the primary,
secondary and tertiary levels.
6.2 Papua New Guinea: A National The new model mainly for the three-year pre-primary
Approach program was a mother tongue-based multilingual
education approach. Education is 100% in the mother
Background tongue for the first three years, and in most cases the
language that children speak at home facilitates the
Papua New Guinea is the most multilingual nation on learning process much better than the complexities
earth with over 860 mother tongues. Currently 350 out of a foreign language. English is increasingly taught
of more than 860 languages in Papua New Guinea have each year as children progress through their education.
written orthographies. There are three languages that English is used both as a subject of study and a language
are used by many citizens to communicate between of instruction. In Grade 3, five per cent of the school year
those from different languages: Tok Pisin, Hiri Motu is English, and 95% is taught in the mother tongue. The
and English. In 1975 when Papua New Guinea became transition to English language takes six years. In Grade 7
independent, it inherited an English-only policy in 50% is English, and in Grade 8, students are instructed
schools. Ten years after independence, the government 100% in English and have national examinations in
realised that 85% of the population is rural and does not English. Primary school finishes at the end of Grade 8.
need English for their daily living. In 1986, the question After Grade 8, students are streamed into either general
became “education for what?” Many children were education programs or into vocational education. Both
leaving school after three or four years and they were streams are encouraged by the language policy to use a
barely literate, disillusioned and misplaced by an old bilingual approach up to Grade 12.
policy that only used English in education. Communities The government does not choose the language of
throughout Papua New Guinea are experiencing major instruction; the people themselves in a particular school
challenges in dealing with social out-of-school misfits. will select the language of instruction for their children,
This trend is increasing each year as more and more and that language will be whatever is dominant in that
young men and women leave the education system. community. In urban areas and other places with more
than one mother tongue, the language of instruction
What they did switches between local mother tongues and another
A new policy was written in the 1990s after a major language that the children speak (often one of the

28
languages commonly used in Papua New Guinea to to translate. There is a national frame for teachers to
communicate between different language groups). In translate at the local level. Teachers are given master
the fourth and final term of the year three of the mother or shell books; with these, the structure of the stories is
tongue education, students begin hearing oral English, in place and these can then be translated and adapted
for the last ten weeks of their schooling. to local situations as well as converted into local
The community selects their teachers; as teachers languages. Some subjects remain national rather than
are appointed by the community they cannot transfer local in flavour though: maths, some social science
to another school or area. Parents nominate men and lessons, and science use a national curriculum and
women who know the culture in the local area. To be materials that are translated into local languages, but
selected, people must have graduated from year 10 not adapted to account for local cultural references.
secondary education and have a mastery of English, Assessment of trainee teachers covers trainer-directed
as the training and training materials are provided in training, supervised teaching, self-instructional modules
English. The government initially selected 217 trainers and parental input on teacher commitment. Teachers
nationally to train teachers. Training begins with a six- either pass or fail.
week face-to-face course that prepares trainee teachers There are teachers’ guides and resource books.
to handle the self-instructional study units and also to Teachers are trained in how to do lesson plans and
understand the challenges of site-based apprentice-style how to write unit plans, and they tie these in with the
training. thematic agenda – the seasons and important events
Training for teachers covers how children learn, in the area. Papua New Guinea uses a cultural calendar
how to integrate culture and whole language learning for the school year. If there are important events on in
in an integrated format. Teachers are trained to the community, for example a land dispute or a festival,
translate a national curriculum framework and develop school will not be on. For example, in May, September
lessons with cultural teachers, and then are given 28 and at Easter there are big Catholic festivals especially
self-instructional units of study to complete in their in Catholic agency schools, so students in those
site training locations throughout the year. These 28 elementary schools learn about these festivals.
self-instructional units are divided over the three years The cultural calendar approach also informs the
it takes for trainee teachers to get the certificate in curriculum model. For example, there are two seasons,
elementary teaching (CET). Usually, trainee teachers wet and dry; what happens in the wet season defines
are given eight books to complete each year. Instruction the curriculum, so that what students learn in school
to students in the mother tongue schools (which are reflects what is going on around them. The curriculum
called elementary schools) is only given in the mornings, also reflects a number of cultural and other events, for
and in the afternoons teachers are expected to teach example, the football season where children learn the
themselves with the self-instructional units. There is maths and science of football. The cultures within which
also some group training, where teachers (whether in children grow up in dictate the teaching and learning
training or have graduated) work together in curriculum activities in the elementary schools.
cluster workshops. This multi-pronged approach ensures
that teachers are comprehensively trained. Key outcomes
Teachers are not left to design curriculum and This mother tongue-based multilingual education
create all the necessary materials; there is significant approach has been implemented successfully across
support provided from the Ministry of Education at the Papua New Guinea with many different local languages.
central level. Books are written in English for teachers

29
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

Lessons learned Background


1. If teachers are well-trained and are taught how to The colonial heritage of countries in Africa affects
create teaching materials in the mother tongue of their language in education policies today. In Africa,
their students, it is possible to teach children in their Portuguese, French and Spaniard colonisers sought
mother tongues across a country, even when that to assimilate local cultures into Latin culture. Local
country has many different local languages. languages were not developed further and were never
2. How teacher training is done is very important. A considered as languages for education. In Mozambique,
combination of self-learning, group learning, and Portuguese was the only language with official status,
trainer-directed learning ensures the best learning although the vast majority of the population did not
outcomes and is a model that can be used to ensure speak this language. During the colonial period, if
teachers receive both pre-service and in-service students spoke a language other than Portuguese at
training. school, they would be punished by their teachers.
The British and Germans had a different approach
3. Master books where the general storyline and and did not force colonised people to use the colonisers’
structure and educational outcomes are in place languages as quickly and completely. This meant that
are a good way to provide resources for teachers in the local languages developed including grammar
multilingual settings. Teachers can then adapt the and vocabularies, and literatures and dictionaries
stories for the local context and translate them into were developed during the periods of colonisation.
local languages. In Tanzania, the Germans worked on Swahili, the
4. Regular teacher supervision is vital to ensuring a predominant language, so it is highly developed. A lot
successful education system. of this early language development of local languages
occurred through the churches, who dominated
5. The ‘unity in diversity’ motto exemplifies the Papua
education in the early years of colonisation.
New Guinea experience, in which the right to learning
When countries in Africa became independent,
in a mother tongue is central to developing a national
the new leaders looked to see what resources were
identity. A country should celebrate all its cultural and
available in which languages. If there were no resources
linguistic diversity.
in the local languages, they tended to choose the
6. Being literate in a mother tongue forms the basis to coloniser’s language to be the official language and
learning a foreign language. encouraged the development of local languages. In
countries with Latin colonisers, the Latin language
was generally adopted as the official language and
6.3 Mozambique: Focus on Policy local languages were not developed, and so after
Issues independence the coloniser’s language was often
adopted as the official/national language. In countries
“When we talk about education, we talk about with Anglo-Saxon or German colonial powers local
it in terms of development. So which language languages were developed and used in education post-
should we use? If we use a language that children independence: for example Zambia has seven languages
do not understand, will we be able to achieve adopted for education in the early years of education
the objectives of education?” (Professor Sozinho and Tanzania has adopted Swahili. This was possible
Matsinhe) because resources already existed in local languages at

30
the time of independence. but how well these people speak the language is
In 1975, Mozambique became independent. unknown.
Portuguese was adopted as the official language for U 68.3% of the population are not fluent in Portuguese
historical reasons: it was part of the colonial heritage as (Census 1997).
well as the language used by the resistance in the fight
for independence. The Constitution states that all other Portuguese continues to be limited to urban areas,
languages should be valued as well. The question then and children in urban areas often do not understand the
was what language should be used for education, and local Mozambican languages spoken by their parents.
Portuguese was chosen. Education was a big priority Almost no-one in rural areas speaks Portuguese. This
at independence, and teaching went from 7am until has implications for education. If the Mozambican
11pm; as children would return from school their parents government decides that education should only be in
would attend literacy and adult education classes in the Portuguese (as was the case until relatively recently),
evenings in the school buildings and residential areas these statistics need to be considered because it is
where centres were created. This education was all problematic if 68% of children go to school without
done in Portuguese, and through big literacy campaigns knowing the language of instruction (Portuguese).
the rates of illiteracy decreased from 93% at the time of The departure of the great majority of native
independence to 72+% in a matter of years. However, speakers of Portuguese at independence seems to
the armed conflict waged by the Mozambican National have contributed to the emergence and the spread of
Resistance (RENAMO), with the support of the then non-standard varieties of Portuguese. This meant that
Apartheid regime (now RENAMO is the main opposition apart from the standard Portuguese used in textbooks
party in the Mozambican parliament), destroyed many and official documents and communiqués, new varieties
schools and clinics, as Apartheid South Africa bombed have been emerging which are used by second-language
the country, again destroying many schools. People speakers. These varieties seem to be competing for
had “return illiteracy”, where they lost the ability to space in the Mozambican linguistic mosaic. This not
read and write in Portuguese. This occurred mainly in only posed problems to the teaching of Portuguese,
the rural areas that were mostly affected by the armed but also triggered big debates on what variety of
conflict and where Portuguese was not part and parcel Portuguese should be used, what should be considered
of people’s daily lives, as people almost exclusively “errors” and what should be considered an emerging
used African languages to conduct their day-to-day variety of Mozambican Portuguese. Tasks related to
businesses. It is worth noting that this occurred even curriculum design, preparation and production of new
in the urban areas where people had more exposure to textbooks, and Portuguese language-teacher training
Portuguese than in the rural areas. become extremely complicated. Note that most people
who teach Portuguese or undergo training to become
What they did teachers of this language do not speak sufficiently the
Mozambique currently has about 20 million inhabitants, standard European Portuguese that has been adopted as
and of these: the official language of the country and sole medium of
instruction at independence. So the use of Portuguese
U 6.5% of Mozambicans speak Portuguese as their as the sole medium of instruction constituted a serious
mother tongue. problem – school drop out and grades repetitions
U 25.2% speak Portuguese as a second language, increased. It was therefore necessary to shed light on

31
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

what was taking place in the Mozambican education (1) 1988: first workshop on the standardization of the
system, particularly as far as the medium of instruction orthographies of Mozambican local languages
was concerned. Thus, research was undertaken focusing organized by the Nucleus for the Study of
on the emerging varieties of Portuguese. Preliminary Mozambican Languages (NELIMO) based at the
results indicated that the use Portuguese as the sole Faculty of Arts of Eduardo Mondlane University in
medium of instruction was part of the problem. The collaboration with the Ministry of Culture. Apart
National Institute for the Development of Education from containing orthographies and spelling rues
(INDE) – a semi-autonomous institution that operates for these languages, the report of the workshop
within the Ministry of Education – commissioned various also recommended pilot studies on mother-tongue
studies that focused on the teaching of Portuguese as a education.
second language in Mozambique. This was in early 90s. (2) 1989 and 1990 INDE respectively organised the first
The reports of such studies confirmed that Portuguese and the second workshops on bilingual education.
was a barrier to or a tool of exclusion from education The workshop brought together people from various
for the majority of children to whom Portuguese was stakeholders, such as Radio Mozambique, Ministry of
a second language, if not a foreign language. One Education, Summer Institute of Linguistics (SIL), and
recommendation that was strongly made in all reports In-Service Teacher Training Institute (IAP)
was the use of mother tongue as medium of instruction
at least in the foundation phase of education. INDE (3) Earlier pilot studies on bilingual adult education
was assigned the task of conducting pilot studies on undertaken by INDE in collaboration with NELIMO’s
the use of local languages as a medium of instruction in linguists.
Mozambique. These sparked on-going debates, which
marked the beginning of the policy change process. The PEBIMO pilot study, once again, proved that
Introducing local languages into education did not when children learnt in their mother tongue, their
mean throwing away the Portuguese, but trying to participation in the learning process was accelerated
have a peaceful co-existence between this language and parents became more involved in their children’s
and the local languages spoken by the vast majority of education. In other words, the gap between the home
Mozambicans. and school was reduced. Following this pilot project,
A bilingual education project known as PEBIMO INDE organised a workshop in 1997 to debate the
began in 1993. It involved Cinyanja and Xitsonga two introduction and expansion of bilingual education
local languages spoken in Tete and Gaza provinces in Mozambique. Finally, in 2003 bilingual education
respectively. At the beginning the project involved a total was introduced in Mozambique. Considering INDE’s
of 357 learners in grade 1, and ended with 156 learners: experience of designing, introducing the new curriculum
98 from Gaza and 58 from Tete. The choice of languages (new national education system), preparing the learning
was informed and inspired by the fact that Xitsonga and teaching material and undertaking the training
and Cinyanja have a long tradition of being used as of the respective teachers (both initial and in-service
medium of instruction in South Africa and Malawi training) after independence, linguists and other
respectively. Taking into account what was mentioned stakeholders suggested a gradual (phased) approach to
above, PEBIMO was a culmination of years of reflection the introduction of a mother tongue-based multilingual
on the use of local languages as medium of instruction education model. This phased approach allowed time
in Mozambique, which includes: for teachers to be trained and resources to be developed
for each language. However, other stakeholders

32
including policy makers and legislators adopted sixteen experiences around the world and what others have
local languages at one time to be the language(s) of learnt and seeing what they have done can be useful.
instruction in different regions of the country. Once 2. The political and policy changes for language in
the decision on mother tongue had been taken, it had development should reflect the development goals
to be implemented. There have been some significant of the country. Promoting bilingual education in
improvements to primary school enrolments in recent the early years of schooling has proven success in
years. Between 1992 and 2005, enrolments at primary Mozambique, and it helps maintain equity in the
school grew from 1.3 million to 3.5 million.15 There may education system.
be some relationship with these increased enrolments
and the increase in awareness, materials in local 3. Having one official/national language is not the only
languages and then formal changes to language policy factor that can strengthen national unity. Other things
that occurred over a similar period. can be used to strengthen national unity, rather than
There were lots of political issues affecting the relying on an official/national language. For example,
decision on mother tongue education. Chief among in Brazil, soccer and samba bring the country together.
them is the fact that Mozambique has no clear language 4. Policy should not be designed by experts without
policy, including language policy in education, even consultation. Policies should be drafted and discussed
during colonisation. It becomes difficult to introduce with linguistic institutions and draft policies discussed
all languages at any one time because resources are with the general population. Policies need to have
constrained and all teachers cannot be trained. Initial the contributions of all stakeholders, otherwise they
and ongoing training for teachers was needed to train will not be implemented. It cannot just be experts or
teachers how to teach in their mother tongue. Teaching external advisers who choose a policy. The policy must
materials could be created by experts, or by teachers fit with the local situation. Experts define the policies,
and parents. Because of a lack of a clear language but implementation of the policy has nothing to do with
policy, bilingual education is not compulsory, so parents language experts, but with language users and those
can decide whether they will send their children to in the education system. Consultation must be done as
Portuguese schools or to bilingual education schools. the policy is being designed and developed.
5. Partnerships need to be sought, and all stakeholders
Key outcomes
need to be brought in to the process, particularly with
Children learned faster in the initial pilots and research developing, but also with implementing the language
with mother tongue-based multilingual education. They in education policy.
also participated actively in the classroom and parents
6. If it is decided that the first three grades should be
also became more active in their children’s education,
taught in the mother tongue, the process has to be
and the examination pass rate of children increased
monitored and evaluated, and what is being done
dramatically.
must be continuously assessed.

Lessons learned 7. The use of a mother tongue as medium of instruction


does not imply neglecting the learning and teaching
1. No-one can offer the answer or the perfect model and
of Portuguese. On the contrary, it may help learn and
language policy for Timor-Leste. However, looking at
teach this language better.

15 DFID Mozambique, Education Fact Sheet. Available at http://www.dfid.gov.uk/pubs/files/mozambique-education-factsheet.pdf, downloaded 13 May 2008.

33
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

Box 6.1 Challenges and Concerns for Implementing Mother Tongue-Based Multilingual Education Programs

Dr Benjamim de Araújo e Corte-Real raised a concern following Professor Sozinho Matsinhe’s


presentation. After noting the challenges in the Mozambicans faced implementing their policy to
introduce mother tongues into the education system, Dr Corte-Real was concerned that Timor-Leste
would have a negative experience implementing a similar policy.

UNESCO’s book “Promoting Literacy in Multilingual Settings” acknowledges the challenges in


implementing this type of policy:

“In those cases where a [mother tongue-based multilingual education] programme is attempted, it is too
often 1) poorly planned and implemented, 2) with inadequately trained teachers, 3) containing low-quality
classroom materials, and 4) given too little time allowance for learners to build a strong educational foundation
in their first language and a good bridge to the second (school) language”. (UNESCO 2006, page 13)

It is true that there are challenges, but Timor-Leste has the opportunity to learn from the experiences
of other countries to address these issues and avoid or at least minimise the challenges.

34
7 Key Lessons
for Timor-Leste
“We do not come here to tell you what to do but to transition to the second language begins, the better the
share with you to help you decide what is best for foundation. In the “ideal” model, the transition takes
your children.” (Dr. Kerry Taylor-Leech). eight years, and this is the model adopted in Papua New
Guinea. In other countries a shorter bridge is adopted).
“For the Timorese the experiences presented by U Working with communities is important and has
others are most important for us because it is the many benefits (especially for children’s educational
same experience that will help us know how to use outcomes). It is more likely to happen if initial
language, especially to use different languages instruction begins in the mother tongue
(many languages) so that we are helping children
to learn how to use the official languages and their U Collaboration with a range of partners can bring
mother tongues.” (Conference Participant). together technical expertise, resources and the ability to
implement mother tongue-based multilingual education
There are a number of lessons that Timor-Leste can learn U Continuous training of teachers leads to the best results
from the experiences of other countries with regard to U Orthographies are needed for the local languages
mother tongue-based multilingual education. Those to enable children to learn literacy in their mother
countries that have implemented this model of education tongues. However, note that in Bolivia, policymakers
either in one area or in many have consistently found that decided that education in different mother tongues
children who learn first in their mother tongues do much could begin prior to standardised orthographies being
better at school, stay in education longer, and become far developed and disseminated.
more proficient in the official/national languages than those
children who learn literacy and begin their schooling in a
Good training for teacher development in a multilingual
second language, such as the official/national language.
setting requires:
A number of examples of mother tongue-based
multilingual education were presented to a greater or U The use of multilingual references and references
lesser depth both at the conference and within this to local culture, traditions and literacies
report. The following key lessons emerged: U Ensuring that teachers know well the mother
tongues of the children that they are teaching
U Content learning, new language learning and literacy
U That teachers are trained to develop books and
should be developed separately
other resources
U Support for teachers is vital
U That teachers are not abandoned after their initial
U The longer the bridge, the better the outcome (i.e. the training but provide continuous/ongoing support
longer period learning in the mother tongue before the and training

35
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

8 Conclusions from the Conference:


What Is Needed to Make
Multilingual Education Work in
Timor-Leste

UNICEF Timor-Leste/2008/Vas
UNICEF Timor-Leste/2007/See
Mother tongue-based multilingual education policies are A. Research and Policy
about helping children learn most effectively, ensuring
that they achieve good developmental and educational There are different types of policy support and change
outcomes and that they become fluent in the official/ that could or should be used in Timor-Leste to support
national languages. If Timor-Leste is to gain the benefits and develop various interventions that will result in a
associated with mother tongue-based multilingual good mother tongue-based multilingual policy. These
education, then change is needed in three areas: include:

36
U Need to develop a comprehensive policy for bilingual U Textbooks, teaching materials and teaching guides to
education, with the Ministry of Education National be translated from the official languages into a range
Directorate of Curricula, Materials and Evaluation of Timorese mother tongues
supporting the further development of bilingual (or U Clear advice and policy directions authorising them
multilingual) education to teach in local languages. Having multiple mother
U Financial and human resources need to be allocated tongues in a classroom is the exception not the norm
to develop multilingual education – teachers need to have the authority to choose (either
U Need to do research: alone or in conjunction with parents and the community)
the language of instruction. It was suggested that the
- into where different languages are being used in government give authority through a circular to authorise
Timor-Leste to be able to adequately plan a mother teachers to teach in the local languages
tongue-based multilingual education program,
U An awareness campaign to convince teachers of
- on levels of proficiency in different languages kindergarten and Grades 1 and 2 of the importance of
to assess the need for a mother tongue-based using local languages
multilingual education program, and
U Supportive parents and communities: communities
- on the impact of language on education, and parents need to be convinced of the importance
particularly exploring children out of school (not of their children learning in their mother tongues, as a
enrolled) to see if language influences their access step towards learning the official languages.
in the Timor-Leste context.
U Good resource materials for teaching in a multilingual
U Develop fluency in the official languages for both or bilingual education system created in Timor-Leste’s
teachers and students. many mother tongues. Based on the experiences of
U Need to ensure commitment of government officials other countries, it is possible to develop materials for
is important to promote the importance of multilingual all languages and regions:
education. - Government can train teachers to create their own
teaching learning materials
- Communities can support teachers to develop their
B. What Teachers Need own teaching learning materials
U Proficiency and fluency in the official languages and - Communities can be involved in developing
mother tongues resources – by providing stories, parents and
community members can create a lot of content in
U Skills and knowledge about teaching a second
the language in which the children will be taught
language, and manuals for doing this
U Appropriate recruitment; preferably recruit parent-
U Teacher training and support for teachers. The role
teachers or teachers from the local area to ensure
of teachers is crucial in teaching children to learn;
they are proficient in the mother tongue(s) in that
therefore teachers need to be supported and trained
area, or otherwise train teachers from outside the
systematically and continuously on how to enhance
area in the mother tongues.
their proficiency in the official languages and the use
of mother tongue.

37
Helping Children Learn: An International Conference on Bilingual Education in Timor-Leste

mother tongues and other languages (one speaker


shared the experience of the Borneo Literature
Bureau, which used this approach. Its role was
to find and publish written materials in local
languages)
U Use the media to promote official languages and
other local languages.
U Ensure that INL has sufficient resources and capacity.

The Next Steps


The ultimate goal of the conference was to reflect on
options and identify action areas for Timor-Leste so that
children’s learning is improved. Each cultural context
is different and unique and needs to be considered
properly, but development of children’s brains and
how children learn is universal. Next steps that were
UNICEF Timor-Leste/2008/Vas

identified at the conference include:

U The Working Group that was established for this


conference to continue to meet to focus on the
conclusions of the conference (presented above) and
move them forward, for example:
C. Language Development - Conduct research into language use and proficiency,
and barriers to education across Timor-Leste
U Develop standardised orthographies for Timorese - Consider doing a pilot study of a mother tongue-
local languages. These orthographies need to be based multilingual program in Timor-Leste in one
disseminated and socialised. or several districts
U Further develop and disseminate the Tetum - Develop standardised orthographies for Timorese
orthography. This is to be done by the INL with local languages.
support from the government.
U A Ministry of Education delegation should attend the
U Develop local languages through: SEAMEO conferences in July 2008.
- Inviting people to write history in their own U To further deepen understanding, consider sending
dialects and use pictures a delegation from Timor-Leste to Cambodia, as the
- Investigating the creation of a repository/centre Under-Secretary of State Mr. Chey Chap indicated
where people from all over Timor-Leste could come at the conference that he is very happy to receive a
and write and record stories and songs etc. in their group from Timor-Leste.

38
UNICEF Timor-Leste/2008 CARE International CARE International
UNICEF Timor-Leste/2008/Vas
CARE International
UNICEF Timor-Leste/2008
UNICEF Timor-Leste/2008 UNICEF Timor-Leste/2008/Vas CARE International
UNICEF Timor-Leste/2008/Vas
UNICEF Timor-Leste/2008
Providing children with basic education of
good quality and relevance is the best investment
the world can make in its future.
Millennium Development Goal 2
and Education for All Goal 6

Credits:
Consultant/writer: Beth Rushton
Design: Yulian Setyanto, UNICEF Consultant

Acknowledgements:
Conference Interpreters: Translation/Interpretation Cell, UNMIT
Conference Volunteers: UNTL Students

Vous aimerez peut-être aussi