Vous êtes sur la page 1sur 60

Le Club Français du Tourisme des Jeunes

de Maison de la France

L’information • Information
Des professionnels au service du tourisme des jeunes Professionals dedicated to youth tourism

La France est l’une des destinations privilégiées pour les jeunes et les étudiants. France is one of the most popular destinations chosen by young and student travellers.

Les principaux organismes professionnels, dans le respect rigoureux des normes et In full compliance with standards and legislation currently in force, the main professional
de la législation en vigueur, se sont regroupés au sein du Club Français du Tourisme organisations are grouped together under the umbrella of the Club Français du Tourisme
des Jeunes (CFTJ) de Maison de la France pour proposer des infrastructures d’ac- des Jeunes (CFTJ) of Maison de la France to provide high quality welcoming infrastructu-
cueil de qualité, développer des produits adaptés à l’attente des jeunes, diversifier res, to develop products in keeping with the changing demand of young travellers, and to
la palette des offres. diversify the range of offers.

MAISON DE LA FRANCE, créée en 1987 par le ministère en charge du tourisme, a The aim of MAISON DE LA FRANCE, founded in 1987 by the ministry in charge of tourism,
pour but d’organiser la promotion des produits touristiques français sur les marchés is to organise the promotion in foreign markets of the wide range of French tourism pro-
étrangers, et ce, en favorisant un partenariat efficace entre pouvoirs publics, collec- ducts. This is achieved through an efficient partnership between public bodies, municipa-
tivités (villes, départements, régions) et les professionnels du secteur du tourisme et lities (towns, departments, regions) and professionals in the tourism industry and other
d’autres industries. sectors.

LE CLUB FRANCAIS DU TOURISME DES JEUNES est l’un des 14 groupements THE CLUB FRANCAIS DU TOURISME DES JEUNES is one of 14 voluntary groups of pro-
volontaires de professionnels au sein de cet organisme de promotion. fessionals under the umbrella of Maison de la France.

Son objectif est de fédérer des organismes, œuvrant à destination des jeunes touris- Its aim is to be a federating body for its members, devoted to youth tourism and keen to
tes, soucieux de se promouvoir à l’étranger, tout en développant une image et une promote themselves abroad, while building a collective strategy and image.
stratégie collectives.
Its role is promotional, but also encourages the marketing of the various products develo-
Son rôle est de permettre la promotion et de favoriser la mise en marché des offres ped by its partners (51 as of 1st January 2009). Membership of the Club is governed by
développées par ses adhérents (51 au 1er janvier 2009), dont l’adhésion est régie par exacting criteria.
des critères précis.
As member of FIYTO - the Federation of International Youth Travel Organisations - the CFTJ
Membre de la FIYTO - Fédération Internationale des Organisateurs de Voyages des stands as an imaginative approach to collective promotional strategy.
Jeunes - le CFTJ constitue une expérience originale de démarche promotionnelle
collective.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 1


Sommaire
Contents
L’information / Information Hébergement & Restauration Cours de langue / Language programmes
Accommodation & restaurants
4 Club du Tourisme des Jeunes en Alsace 27 Apprendre le français à Montpellier
Restauration seule / Board only
5 Comité Départemental du Tourisme de la Charente-Maritime 28 Aquarius
17 Hard Rock Café
6 Comité Départemental du Tourisme de l’Hérault 29 Cavilam
18 Restaurants Flunch
7 Comité Départemental du Tourisme des Pyrénées-Orientales 30 CEI/Club des 4 Vents
8 Comité Régional du Tourisme de Bretagne 31 Centre Méditerranéen d’Études Françaises
Hébergements jeunes / Youth accommodation
9 Office du Tourisme de Lourdes 32 École France langue
19 AJA - Agence de tourisme associatif
10 Rhône-Alpes Tourisme 33 Éducation en France
20 CIARUS
34 ELFCA
21 CISP - les Centres Internationaux de Séjour de Paris
Organisateurs de séjours / Transporteurs 35 Institut Parisien de Langue et de Civilisation Françaises
22 Éthic étapes
Tour organisers / Transports 36 Le français au CIEL Bretagne
23 Fiap Jean Monnet
11 Bateaux Parisiens 24 FUAJ - Fédération Unie des Auberges de Jeunesse
12 Batobus 25 St Christopher’s Paris Parcs de loisirs / Espaces muséologiques
13 BVJ - Bureau des Voyages pour la Jeunesse Leisure parks / Museums
14 Envol Espace
37 Abbaye de Fontenay
15 French Travel Partners Vacances actives / Active holidays
38 Aquaboulevard de Paris
16 Vacances Pour Tous
39 Château de Chambord
26 UCPA - Union Nationale des Centres Sportifs de Plein-Air
40 Château de Vaux le Vicomte
41 Château du Clos Lucé
42 Cinéaqua
43 Cité des Sciences et de l’Industrie la Villette
44 Culturespaces
45 France Miniature
46 Futuroscope
47 Le Grand Rex - Les étoiles du Rex
48 Le Vaisseau à Strasbourg
49 Les Visites Guidées de Roland-Garros
50 Montparnasse 56
51 Musée d’Orsay
52 Nausicaa Centre national de la mer
53 Parc Astérix
54 Stade de France®

2 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Le manuel des ventes
The sales manual
Présentation Presentation

LE PRÉSENT DOCUMENT a été réalisé par Maison de la France afin de vous présenter la diversité THIS DOCUMENT has been produced by Maison de la France in order to present the wide range of
des offres organisées par les professionnels français, regroupés au sein du Club Français du Tourisme products offered by French professionals who make up the Club Français du Tourisme des Jeunes
des Jeunes (CFTJ). (CFTJ).

POUR CHAQUE ORGANISME, vous trouverez : FOR EACH ORGANISATION, you will find:
- ses coordonnées et le nom des contacts utiles, - the address, phone number and names of useful contacts,
- une description de ses principales offres, dans le cadre de son activité principale, - a description of its main products according to its main activity,
- des exemples de forfaits, de tarifs, - examples of packages and tariffs,
- la présence éventuelle de pictogrammes dans le cadre d’activités secondaires, - pictograms, according to secondary activities,
- des « idées séjours », lorsque l’organisme a souhaité en faire état. - sample programmes.
Les prix mentionnés ont été fournis par les professionnels eux-mêmes et ne sont donnés qu’à titre The prices listed have been provided by the professionals themselves and are only given as a general
indicatif. Ils sont susceptibles de modifications. guide. They are subject to change.
Ce manuel des ventes ne constitue donc pas un document contractuel et ne saurait en rien engager la This sales manual therefore does not constitue a contractural document which could in any way en-
responsabilité de Maison de la France. gage the responsibility of Maison de la France.

LE TOURISME DES JEUNES recouvre de nombreux domaines et des activités variées. Chaque YOUTH TOURISM covers many areas and activities.
prestataire présenté peut proposer des produits divers. Dans un souci de simplicité, les adhérents du Each organisation presented below may offer several different products. For the sake of simplicity, the
CFTJ vous sont présentés ci-après par ordre alphabétique dans leur famille d’activités respective. members of the CFTJ are presented in alphabetic order in their own speciality.

VOS CONTACTS, vos négociations professionnelles et commerciales, vos engagements contractuels


s’effectueront directement avec chaque prestataire. YOUR CONTACTS, your professional and commercial negociations and your contractural engage-
Maison de la France ne saurait intervenir dans les négociations que vous mènerez, ni être tenue respon- ments are made directly with each organisation.
sable des aléas des relations que vous serez amené à nouer avec chacun des adhérents. Maison de la France cannot undertake to intervene in your negociations, and will not be held respon-
sible for any unforseen events in your relations with any of the CFTJ members.
N’HESITEZ PAS toutefois à faire part de vos remarques, suggestions, critiques éventuelles au bureau
de Maison de la France situé dans votre pays (liste disponible sur www.franceguide.com).
Notre objectif commun : le professionnalisme, votre satisfaction et celle des jeunes touristes, le dévelop- PLEASE DON’T HESITATE to send your comments, suggestions or even criticism to the Maison de
pement de la destination France comme le pays d’excellence pour le tourisme des jeunes. la France branch in your country (liste available on www.franceguide.com).
Our common aim is professionalism, your satisfaction and that of young tourists, and the development
of France as the number one destination for youth tourism.

Brochure éditée par Maison de la France, Direction de la Communication et des Partenariats – Service Éditions, Direction Marketing – Club Français du Tourisme des Jeunes.
Avec l’aimable collaboration des membres du Club Français du Tourisme des Jeunes de Maison de la France.
Première de couverture : © Maison de la France - Gettyimages. Maquette : Avis de Tempête - Maquette (hors 1ère de couverture) : ByTheWayCreacom - Traduction : ILS Paris - Impression : Les Ateliers Réunis

Manuel des ventes •2009• Sales manual 3


Club du Tourisme des Jeunes en Alsace
Comité Régional du Tourisme d’Alsace - Alsace Regional Tourist Board
Descriptif des activités Description of activities
L’information • Information

Le Comité Régional de Tourisme est votre partenaire privilégié pour vos séjours en Alsace. Il vous met en The Alsace Tourist Board is the best place to go for help in arranging a visit to Alsace. We can put you
relation avec les prestataires spécialisés du tourisme des jeunes et des familles en Alsace pour les décou- in touch with specialist providers of services for young people and families. Are you looking for an hotel,
vertes culturelles (musées, expositions, cours de langue), les animations sportives et ludiques (terrain et accommodation for young people, a language school, amusement park, museum? Please call us or
leçons multi-sports, parcs de loisirs, parcs animalier, jeux de piste), et l’hébergement associatif et écono- send us an email.
mique des individuels comme des groupes.
Public Transport
Accessibilité Alsace, at the hub of the European rail network. Train services to Strasbourg and Mulhouse:
- North-South: Brussels-Milan - East-West: Vienna-Strasbourg-Paris-London.
L’Alsace, un carrefour du réseau ferroviaire européen.
Liaisons ferroviaires vers Strasbourg ou Mulhouse : - TGV Est Européen : Paris-Strasbourg.
- Axe Nord-Sud : ligne Bruxelles-Milan. Two international airports: Strasbourg, Mulhouse.
- Axe Est-Ouest : lignes Vienne-Strasbourg-Paris-Londres.
- TGV Est Européen : Paris-Strasbourg. What Alsace has to offer Young clients
Deux aéroports internationaux : Strasbourg et Mulhouse. - 123 accommodation facilities for youth groups and individuals, 460 economy class hostels, Family
Holiday Villages (V.V.F).

Offres à destination de la clientèle Jeunes


- Language courses.
- City visits: Strasbourg, European capital: tour of the Council of Europe and the European Parliament;
- Hébergement : 123 centres associatifs, 460 établissements en hôtellerie économique, VVF… Mulhouse European heritage capital of industry and technology.
- Visite des villes : Strasbourg, capitale européenne (visite du Conseil de l’Europe et du Parlement Euro- - 5 theme parks.
péen) - Mulhouse, capitale européenne du patrimoine technique et industriel. - Sport and active leisure: paragliding, climbing, caving & potholing, go-karting, roller-skating, surfing,
- Découvertes du patrimoine historique, culturel et naturel de la région (châteauxforts, parcs naturels skiing, cycling, horseriding, mountain/BMX biking, kayaking, etc.
régionaux etc.).
20a rue Berthe Molly - BP 50247
Opening hours
- Sports et loisirs actifs : parapente, escalade, spéléologie, karting, roller, surf, ski, équitation, VTT/BMX,
canoë-kayak, parc aventures, etc. F-68005 COLMAR CEDEX
- Parcs à thème et jeux de piste. Tél. +33 (0)3 89 24 73 50 The Alsace Tourist Board is open Mondays to Fridays, 8.30 am - 12.30 noon and 2.00 pm - 6.00 pm
- Cours de langues. Fax +33 (0)3 89 24 73 71 (Fridays: 5.00 pm).

Horaires d’ouverture
Le Comité Régional du Tourisme d’Alsace est ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 14h
à 18h (sauf vendredi 17h).
www.latitude-a.com
www.tourism-alsace.com
crt@tourism-alsace.com

Contact :
Yves DEMANGEL
ydemangel@tourism-alsace.com
Tél. +33 (0)3 89 24 73 75

4 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Comité Départemental du Tourisme de la Charente-Maritime
Charente-Maritime Tourist Board
Le Comité Départemental du tourisme de la Sortir / Festivités The Charente-Maritime Tourist Board provides seafood, Marennes-Oléron oysters, Bouchot

L’information • Information
Charente-Maritime vous renseigne, vous guide information, guidance and assistance with ar- mussels, salted caramels and Charentaise galet-
Ici, les festivités se succèdent sur les 4 saisons, comme
et vous aide à organiser votre séjour touristique ranging your trip to the Atlantic Coast. Lying tes (a kind of sweet Yorkshire pudding).
à La Rochelle, pendant le festival international de musi-
sur la côte atlantique. Entre Bordeaux, Nantes et à
1h15 du parc du Futuroscope, faites l’expérience
que « Les Francofolies » où pendant 10 jours, des grou-
between Bordeaux, in Gironde, and Nantes, and
1hr 15 mins from Futuroscope, there is a wide
Having fun / Festivities
pes francophones du monde entier se donnent rendez- The Charente-Maritime knows how to party all
de la diversité. Notre connaissance du territoire variety of different things to see and do. Our
vous. Les « Sites en Scène » font revivre nos sites les year round… with sailing events, film and music
vous aidera à préparer au mieux le séjour adapté à knowledge of the area will help you make the
plus prestigieux et proposent un éventail de spectacles festivals like “Les Francofolies” with more than
tous types de clientèles et spécialement aux jeu- best holiday arrangements to suit customers of
son et lumière incroyables. Le Festival International à 150 hours of music and concerts, the Internatio-
nes. Se cultiver, se détendre, se dépenser, sortir : all kinds, especially young people. Learning,
Châtelaillon, le Festival Humour et Eau Salée à St Geor- nal Kite Festival on Châtelaillon beach, the Offs-
quatre thèmes pour quatre ambiances ! being active, relaxing and having fun: four the-
ges de Didonne (rassemblant de nombreux humoristes hore Jet-Skiing World Championship at Oléron;
Se cultiver francophones), le Championnat du Monde de Jet Offsho-
mes, four atmospheres!
while the amazing “Sites en Scène” festival
De l’Université de La Rochelle aux centres d’apprentis- re à Oléron sont autant d’évènements qui sauront ras- Learning brings some of our most historic sites back to life,
sage des langues tel que le Carel à Royan, la Charente- sembler les plus petits comme les plus grands. Ambian- Charente-Maritime offers various ways of lear- offering a wonderful selection of son et lumière
Maritime offre de multiples façons d’apprendre. Se ces festives et vie nocturne, tous les moments sont bons ning, from La Rochelle University to the Carel shows. There’s sure to be something for everyone.
pour sortir se divertir en Charente-Maritime.
cultiver, c’est aussi découvrir un des patrimoines cultu- Language School in Royan. Learning also covers
Special Offers
Offre Spéciale JEUNES
rels et historiques les plus riches de France : Fort finding out about one of the richest cultural and
Boyard, Rochefort et sa Corderie Royale, Saintes et historic areas of France: Fort Boyard, Rochefort for Young people
Les incontournables de la Charente-Maritime : and the Corderie Royale, Saintes with its Gallo- The essentials in Charente-Maritime: audio gui-
son patrimoine gallo-romain, La Rochelle et son centre
La Rochelle, son histoire et son patrimoine, l’Ile d’Aix Roman remains, La Rochelle and its historic de visit and personalised welcome to the Aqua-
ville historique. Des visites guidées sont organisées
et Napoléon. Visite audioguidée avec accueil town centre. Guided tours are organised by Tou- rium at La Rochelle and guided visit of La Ro-
dans les offices de tourisme toute l’année. L’ostréicul-
personnalisé à l’Aquarium de La Rochelle et visite rist Offices throughout the year. Oyster farming, chelle, sea outing towards Fort Boyard and
ture, la mytiliculture ou la saliculture, autant de métiers Comité départemental du Tourisme
guidée de la Rochelle, croisière maritime vers Fort mussel farming and salt-making: learn about 3 stop-over on the Ile d’Aix (alternative heritage
ancestraux à découvrir, initiés par des professionnels de la Charente-Maritime
Boyard et escale à l’Ile d’Aix (autre option possible traditional trades with a guided tour by enthu- and culture theme: the museums of La Rochelle
passionnés. Tél. +33 (0)5 46 31 71 71
sur le thème patrimoine et culture : musées à siastic people working in the industry. and visit to the Royal Rope Manufacture and the
Fax +33 (0)5 46 31 71 70
Se détendre La Rochelle et visite Corderie Royale et chantier
Being active
85 boulevard de la République building of the Hermione at Rochefort).
4 îles incroyables (Ré, Oléron, Aix, Madame) à découvrir de l’Hermione à Rochefort). 17076 La Rochelle Cedex 9 Our partners
au cours d’une croisière, des stations balnéaires de choix Nos partenaires Sports enthusiasts will be delighted. Enjoy water
sports, surf school, kite-surfing, sailing and san-
Residence Club La Fayette, Croisieres Inter-iles,
(Royan, Châtelaillon, Fouras) et une ambiance détente La Rochelle Aquarium, la rochelle towers, the
Residence Club La Fayette, Croisieres inter-iles, dyachting at some of the best spots on the Atlan-
toute l’année. En profiter c’est aussi se retrouver à la Royal Rope Manufacture and the Hermione Shi-
Aquarium de La Rochelle, les tours de La Rochelle, tic Coast. Country lovers can get off the beaten
terrasse d’un restaurant, sur le port autour de quelques pyard, La Rochelle youth hostel.
la Corderie Royale et le Chantier de l’Hermione, track on foot, horseback or cycle along some of
unes de nos spécialités les plus réputées : fruits de mer, www.en-charente-maritime.com Getting there
l’Auberge de Jeunesse de La Rochelle. the area’s many paths and bridleways. Many ri-
huîtres de Marennes-Oléron, moules de bouchot, caramel
Accès ding centres offer accompanied rides all year By car: A10 Paris: 430km, A10 Bordeaux:
à la fleur de sel ou galettes charentaises.
round. Charente-Maritime is also a great area for 70km, A83/N37 Nantes: 120km
Se dépenser Accès En voiture : A10 Paris : 430 km, A10 Bordeaux :
cycling through protected unspoiled countryside By train: 3 hours from Paris (TGV), 70 mins from
Les passionnés de sports seront comblés. Sports nauti- 70 km, A83/N37 Nantes : 120 km or on hundreds of kilometres of safe cycle tracks. Poitiers, 2 hours 15 mins from Bordeaux, 2 hours
ques, écoles de surf, Kitesurf, voiles, char à voile pour En train : 3h de Paris (TGV), 1h10 de Poitiers, For the most intrepid, there are the many aquatic from Nantes, 2 hours from Tours.
Contacts :
profiter de quelques uns des meilleurs spots de la côte 2h15 de Bordeaux, 2h de Nantes, 2h de Tours. centres and theme parks, including the famous By plane: Lyon – La Rochelle with Airlinair,
Service commercial
Atlantique. Destination nature, partez hors des sentiers En avion : Lyon-La Rochelle via Airlinair, Londres forest adventure park tree walk.
Anne-Lise PHILIPPE London (Ryanair, Easyjet), Birmingham (Flybe),
battus, et randonnez sur de multiples chemins de décou-
Relaxing
(Ryanair, Easyjet), Birmingham (Flybe), Dublin annelise.philippe@en-charente-maritime.com Dublin (Ryanair), Southampton (Flybe), Bristol
verte (pédestres, équestres ou à vélo). De nombreux
(Ryanair), Southampton (Flybe), Bristol (Easyjet), Service marketing/promotion
centres équestres proposent des randonnées accompa- Four wonderful islands (Ré, Oléron, Aix and Ma- (Easyjet), Manchester (Flybe).
Manchester (Flybe). Stéphane MORAND
gnées toute l’année. La Charente-Maritime est aussi une
stephane.morand@en-charente-maritime.com dame) to cruise round, select seaside resorts Opening times
destination privilégiée pour les sorties à vélo à travers de
grands espaces naturels protégés et sur des centaines Horaires d’ouverture (Royan, Châtelaillon and Fouras), and a relaxing The Charente-Maritime French Tourist Board of-
Le Comité départemental du Tourisme est ouvert atmosphere all year round. Relaxing also means fice is open Monday to Thursday 9 am to 12.30
de kilomètres de pistes cyclables sécurisées. Et pour les sitting on a restaurant terrace by the harbour
plus intrépides, de multiples parcs aquatiques ou à thè- du lundi au jeudi de 9h à 12h30 et de 13h30 à 18h. pm and 1.30 to 6 pm. Friday 9 am to 12.30 pm
enjoying some of the region’s finest specialities:
mes dont les fameux parcs d’aventures forestiers. Le vendredi de 9h à 12h30 et de 13h30 à 17h. and 1.30 to 5 pm.
Manuel des ventes •2009• Sales manual 5
Comité Départemental du Tourisme de l’Hérault
Hérault Tourist Board
Parcourez la liste de toutes les activités qui se pra- Documents disponibles Run down the list of outdoor activities offered in Brochures available
L’information • Information

tiquent dans l’Hérault et vous comprendrez com- Guide des loisirs et sports de pleine nature, guides Hérault and you’ll understand what a perfect List of outdoor activities, accommodation guide.
bien cette destination est faite pour les jeunes. destination this is for young people! The area
Le département est un véritable concentré de
des hébergements.
abounds in natural riches and outstanding sites. Ideas!
richesses naturelles et de sites exceptionnels. Exemples d’activités Thrill seekers can enjoy diving, off-road cycling, Water Park : Aqualand (Cap d’Agde)
Les amateurs d’émotions fortes peuvent pratiquer Parc Aquatique : Aqualand (Cap d’Agde) rock-climbing, potholing, and lots more. Those Tel. +33 (0)4 67 26 85 94 www.aqualand.fr
la plongée sous-marine, la randonnée VTT, l’esca- Tél. +33 (0)4 67 26 85 94 - www.aqualand.fr who prefer more gentle activities can try kaya- - Individual: from €23/ adult and €16.50/ child
lade de falaises, les safaris souterrains… Premier parc de loisirs construit en Europe king, trekking with lamas or donkeys to carry - School parties: from €9/ child
En version plus douce, on peut choisir le canoë- 20 attractions sur 5 ha de jeux. their bags, swimming in lakes, rivers or the Medi- Adventure Park :
kayak, les randonnées avec lamas ou ânes por- Prix d’entrée : terranean along a coast with 100 km of white “Les Rochers de Maguelone”
teurs, les baignades en lac, en rivière ou dans la - Individuels : à partir de 23€ (adulte) sandy beaches set into it. (Villeneuve-les-Maguelone)
Méditerranée. Une grande bleue sertie par près de et 16,50€ (enfant). Party animals, come to Montpellier! Nowadays a Tel. +33 (0)6 60 60 02 01
100 km de plages de sable fin… - Groupes scolaires : à partir de 9€ (enfant). real cultural melting pot, the capital of the Lan- www.les-rochers-de-maguelone.com
Pour faire la fête, rendez-vous à Montpellier, jeune Parcours d’aventure : guedoc hosts festivals throughout the year in its Rates for groups (20 persons or more) :
et universitaire et vivez ses grands festivals, les Les Rochers de Maguelone (Villeneuve-les-Maguelone) historic and picturesque streets. Make the most - from €19.50/ adult (15 or more)
stations du Cap d’Agde et de la Grande Motte où Tél. +33 (0)6 60 60 02 01 of this lively, sunny city with its 60,000 students - from €14.50/ child (8 to 14 years)
l’on danse toute la nuit sinon toutes les nuits ! Sans www.les-rochers-de-maguelone.com and crowded, colourful, busy pavement cafés. - from €12/ child (5 to 7 years)
oublier les fêtes de villages où l’on oublie tout au 12 parcours d’aventure et 120 jeux de difficultés Party too at our famous beach resorts of Cap Ice Rink :
son des bandas et des fanfares. Qu’on se le dise, variables : pont de singe, tyrolienne, saut de tarzan, d’Agde and Grande-Motte all night long or at the Végapolis (Montpellier)
les Jeunes sont rois en Hérault ! via ferrata… many local traditional village “fiestas”. Tel. +33 (0)4 99 52 26 00 www.vegapolis.net

Descriptif des activités Business Structure


Prix d’entrée à partir de 20 personnes : Rates (including skate hire) :
- à partir de 19,50€/ adulte (15 ans et +). - Individual: from €7.20/ adult and €6/ child
Le Comité Départemental du Tourisme est un orga- The Comité Départemental du Tourisme is the (under 16)
- à partir de 14,50€/ enfant (8 à 14 ans). Comité Départemental du Tourisme
nisme associé du Conseil Général de l’Hérault, local government body responsible for tourist - Group: from €6.50 / adult and €5.70 /child
- à partir de 12€/ enfant (5 à 7 ans). Avenue des Moulins
chargé du développement, de la promotion et de la development and promotion throughout the
Patinoire : F-34184 MONTPELLIER CEDEX 4 (under 16)
communication touristique. En constante relation region. The CDT works with its municipal and Underground Safari :
Végapolis (Montpellier) Tél. +33 (0)4 99 52 26 00 Tél. +33 (0)4 67 67 71 52
avec ses partenaires et ses prestataires touristi- district authorities and tourist service providers Labeil Cave (Le Caylar en Larzac)
www.vegapolis.net Fax +33 (0)4 67 67 71 34
ques, le CDT organise l’information et la mise en to offer the visitor comprehensive information Tel. +33 (0)4 67 96 49 47
3 100 m2 de glace, espace ludique avec 2 pistes,
marché touristique de l’Hérault, en France comme about what to see and do in the Hérault in France www.grotte-de-labeil.com
toboggan de glace, tunnel lumineux et autres
à l’étranger. and abroad. Rates :
animations.
Horaires Prix d’entrée (avec location de patins) : Opening times - Individual: from €6.60/ adult and €3.40/ child
Du lundi au vendredi de 8h30 à 18h. - Adultes à partir de 7,20€ (individuel) et 6,50€ Monday to Friday 8.30am to 6pm. (5 to 12 years).
(groupe). www.visit-languedoc.fr Tel. +33 (0)4 67 67 71 71 - Group (10 or more): from €6/ adult and €3/
Tél. +33 (0)4 67 67 71 71
www.herault-tourisme.com
Getting there
- Enfant (- de 16 ans) à partir de 6€ (individuel) et child (5 to 12 years).
Accès 5,70€ (groupe). - Safari: from €9.60/ adult and €7.70/ child
Par route : A 9 La Languedocienne depuis Lyon, By road: Take the A 9 motorway “La Languedo-
Safari souterrain : (groups of 20 or more).
Marseille, ou Barcelone et Toulouse. A 75 La Méri- cienne” from Lyon, Marseille, or Barcelona and
Grotte de Labeil (Le Caylar en Larzac)
dienne depuis Paris et Clermont-Ferrand. Toulouse. Take the A 75 motorway La Méridienne
Tél. +33 (0)4 67 96 49 47 - www.grotte-de-labeil.com
Par train : TGV Méditerranée depuis Paris (3h15), from Paris and Clermont-Ferrand.
Caverne méridionale parcourue par une rivière
depuis Marseille (1h15) + service ferroviaire des- Contact : By train: Take the Mediterranean High Speed
souterraine et composée de cristaux aux formes
servant quotidiennement Montpellier, Sète, Béziers, Julie Noclercq Train (TGV) from Paris (3 hours 15 mins), from
variées et aux multiples coloris.
Lunel, Agde… sac@cdt-herault.fr Marseille (75 mins). There are daily trains to
Prix d’entrée :
Par avion : aéroport international de Montpellier- Montpellier, Sète, Béziers, Lunel, Agde…
- Adultes à partir de 6,60€ (individuel) et 6€ (grou-
Méditerranée et aéroport de Béziers-Cap d’Agde By plane: Montpellier-Méditerranée International
pe à partir de 10 personnes).
en Languedoc. Airport or Béziers-Cap d’Agde en Languedoc
- Enfant (5 à 12 ans) à partir de 3,40€ (individuel)
Airport.
et 3€ (groupe à partir de 10 personnes).
- Safari à partir de 9,60€ / adulte et 7,70€ /
enfant (à partir de 20 personnes).
6 Manuel des ventes •2009• Sales manual
Comité Départemental du Tourisme des Pyrénées-Orientales
Mediterranean Pyrenees Region Tourist Board
Un petit territoire ? Certes, mais quel territoire ! We may be a small département, but what a département!

L’information • Information
Un pays que tout le monde nous envie parce qu’ici, il n’y a pas seulement 4 saisons mais, en plus, une A département that everyone envies us, because we don’t just have four seasons but a succession of
succession d’étés et de printemps inattendus au beau milieu de l’automne ou de l’hiver. Le soleil y règne unexpected springs and summers right in the middle of autumn or winter. The sun shines down not
sans partage sur les vallées creusées par nos rivières, sur des criques rocheuses, des ports et des pla- only on the valleys, the result of erosion by our three rivers, the Têt, the Tech and the Agly, and on the
ges de sable fin mais également sur de hautes montagnes, des canyons… countless rushing streams and brooks, hot and cold springs, rocky creeks, harbours and fine sandy
Un département où les fêtes locales, le sport et la culture font la fierté de ses habitants. beaches but on the high mountains, glaciers, hills, canyons – everywhere.
4 définitions pour un seul pays !!! A département where the local festivals, sport and culture are the pride of its residents.
4 definitions for one place!!!
Apprendre Learning
Plusieurs façons de s’instruire : ludique ou plus studieuse. Traverser le temps et les époques, de la pré-
histoire à Picasso en passant par le XIXème siècle et la découverte des sites Vauban classés au patrimoine Several ways to learn: for fun or more seriously, travelling through different times and periods, from
mondial de l’Unesco, ou encore le nouveau millénaire avec les énergies renouvelables ! prehistory to Picasso, including the 19th century Vauban UNESCO World Heritage sites or even the
Des cours de français ou d’anglais sont possibles. new millennium and its renewable energy sources!
You can also take courses in French and English.

Se loger Finding somewhere to stay


Un large éventail d’hébergements où toutes les gammes de prix sont proposées : maisons familiales, A wide choice of accommodation in every price range: with host families, hotels, youth hostels, camp-
hôtels, auberges de jeunesse, campings… sites, etc.

Glisser : sur l’eau ou sur la neige Surfing: on water or snow


Les amateurs de sensations fortes trouveront leur place avec des activités telles que kite-surf, snowboard Thrill seekers will love it here, with activities like kite-surfing, snowboarding and wakeboarding!!!
Comité Départemental du Tourisme
ou wake !!!
Having fun
des Pyrénées-Orientales
16 Avenue des Palmiers – BP 80540
S’amuser 66020 Perpignan Cedex- France The choice is yours: trendy bars, restaurants or beach clubs, or more traditional ferias, local celebra-
tions or music festivals.
Au choix : sorties « branchées » dans les bars, restaurants et clubs de plages, ou plus traditionnelles avec Tel : +33 (0)4 68 51 52 53
les férias, fêtes de villages ou festivals musicaux. Fax : +33 (0)4 68 53 73 20
Getting here
“La Languedocienne” A9 motorway from Lyons, Marseille and Toulouse.
Accès By train: TGV from Paris.
Autoroute A9 La Languedocienne depuis Lyon, Marseille et Toulouse By air: Perpignan/ Rivesaltes airport.
Par train : TGV depuis Paris
Par Avion : Aéroport de Perpignan/ Rivesaltes www.cdt-66.com

Contact :
Amandine Brea
Animatrice de la filière jeune
a.brea@cdt-66.com

Manuel des ventes •2009• Sales manual 7


Comité Régional du Tourisme de Bretagne
Brittany’s Regional Tourist Board
Breizhtrotters Breizhtrotters
L’information • Information

Le Comité Régional du Tourisme de Bretagne est chargé de promouvoir la Bretagne en France et Britany’s Regional Tourist Board is responsible for promoting Brittany in France and abroad. A
à l’étranger. Une filière sur le tourisme des jeunes a été mise en place pour développer l’image de la “tourism for young people” network has been set up to develop Brittany’s image among this client
Bretagne auprès de cette clientèle. Diverses actions sont menées en collaboration avec l’Unat Bretagne group. Various initiatives have been launched in collaboration with UNAT Bretagne (the national
(Union nationale des associations de tourisme et de plein air). union of tourist and outdoor associations).
Un site jeunes « Breizh Trotters » a été développé afin de mieux les informer, les guider et les orienter : A website has been developed to offer improved information, guidance and orientation to this
www.breizhtrotters.com target group: www.breizhtrotters.com

Offre Product offer


Hébergement Accommodation
De nombreux centres d’accueil pour jeunes, auberges de jeunesse, villages vacances, centres de va- Numerous youth accommodation centres, youth hostels, holiday villages, holiday and activity
cances et de loisirs et campings. centres and campsites. Touring without a car: Breizhtrotters offers discovery tours of 3 – 7 days by
Circuits sans voiture : Breizhtrotters propose des circuits découverte de 3 à 7 jours en transport en public transport.
commun.
Sports and leisure activities
Sea: Sailing, kite surfing, windsurfing, etc.
Sports et loisirs Land: Mountain biking, treetop adventure trails, paintball, horse riding, touring (on foot, by bike,
La mer : voile, kite-surf, planche à voile… etc).
Sur terre : VTT, accro-branche, paint-ball, équitation, randonnée... Air: Paragliding, parachuting, etc.
Dans les airs : parapente, parachutisme… Festival: Notably the Festival des Vieilles Charrues in Carhaix, La Route du Rock in Saint-Malo,
Festivals : le Festival des Vieilles Charrues à Carhaix, La Route du Rock à Saint- Malo, le Festival Inter- the Festival Interceltique in Lorient, the Transmusicales in Rennes, etc. Discovering the region
celtique de Lorient, les Transmusicales à Rennes… Découverte de la région, de son patrimoine histori- and its historic, cultural and natural heritage.
que, culturel et naturel. 1 rue Raoul Ponchon
Islands: A string of many islands encircles Brittany.
Les îles : un chapelet de nombreuses îles entoure la Bretagne. F-35069 RENNES CEDEX

Getting there
Tél. +33 (0)2 99 28 44 30
Fax +33 (0)2 99 28 44 40
Accessibilité By train: Rennes is 2 hrs from Paris by high-speed TGV.
Par train : Rennes est à 2h de Paris par TGV. By car: Toll-free network of dual carriageways.
En voiture : un réseau de voies express gratuites. By air: Several flights daily from Paris to Brest, Lorient, Quimper, Lannion and Rennes.
En avion : Brest, Lorient, Quimper, Lannion et Rennes sont desservies au départ de Paris avec plu- By sea: Several sailings from Great Britain and Ireland.
sieurs vols quotidiens.
En bateau : plusieurs liaisons au départ de Grande-Bretagne et d’Irlande. tourism-crtb@tourismebretagne.com
www.breizhtrotters.com
Opening hours
The Regional Tourist Board is open Monday to Friday from 9 am to 12.30 pm and 2 pm to 6 pm.
www.tourismebretagne.com
Horaires d’ouverture
Le Comité Régional du Tourisme est ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h.

Contact :
Maud GICQUEL
m-gicquel@tourismebretagne.com

8 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Office du Tourisme de Lourdes
Tourist Office of Lourdes
Descriptif de la ville Services Description of the Town Services

L’information • Information
Lourdes, haut lieu de spiritualité dans le monde, Information sur Lourdes et les Pyrénées - Billetterie As one of the most famous religious sites in the Information about Lourdes and the Pyrenees.
accueille chaque année plus de 6 millions de visi- Spectacles, concerts. world, every year Lourdes welcomes 6 million Ticket sales for shows and concerts.
teurs, dont plus de 700 000 jeunes (groupes et visitors, 700,000 of them young people (groups
individuels). Elle compte aujourd’hui plus de 230
Accès and individuals). With more than 230 registered Getting there
hôtels classés qui la placent au deuxième rang des hotels, Lourdes has the second largest number By road. From Toulouse: A64 Toulouse-Irun
Par route. De Toulouse : Autoroute A 64 Toulouse-
villes hôtelières de France. Lourdes est également of hotels of all towns in France. It is, moreover, a motorway, Exit “Tarbes Ouest” then RN 21 to
Irun, sortie Tarbes Ouest puis RN 21 jusqu’à Lour-
une petite ville pyrénéenne au patrimoine culturel lovely Pyrenean town with a very rich cultural Lourdes. From Bordeaux: A62 motorway, Exit
des. De Bordeaux : Direction Toulouse A 62, Sortie
et naturel très riche. Elle propose aux amateurs de and natural heritage. For lovers of outdoor activi- Langon then D 932 to Pau, then A64 exit Sou-
Langon, D 932 direction Pau puis A 64 sortie Sou-
sports et de loisirs actifs une grande diversité d’ac- ties it offers a wide range of sports and leisure moulou, then D 940 to Lourdes.
moulou puis D 940 jusqu’à Lourdes.
tivités (sports d’eaux-vives, randonnées équestres facilities (white-water sports, horseriding, walks, By train. TGV Paris-Montparnasse–Lourdes-
Par train. TGV Paris-Montparnasse-Lourdes- Tar-
et pédestres, golf, ski et thermalisme...). Sa situa- golf courses, skiing and spa centres). Located in Tarbes (5.30) - 5 return services a day – Sleeper
bes (5h30) - 5 liaisons par jour aller-retour - Train
tion géographique au pied des montagnes en fait the foothills of the mountains, Lourdes is also a trains Paris-Lourdes, every night. Direct trains
couchettes Paris-Lourdes, toutes les nuits.
également une destination touristique de premier major tourist destination and an ideal starting from Bordeaux, Toulouse, Montpellier, Marseille,
Liaisons directes depuis Bordeaux, Toulouse,
ordre et un point de départ idéal pour la décou- point for exploring the Pyrenees. Nice, Lyon, Genève, Hendaye, Irun.
Montpellier, Marseille, Nice, Lyon, Genève, Hen-
verte des Pyrénées. By air. “TLP” Tarbes-Lourdes-Pyrénées Interna-
daye, Irun.
Par avion. Aéroport international Tarbes- Lourdes- Description of activities tional Airport (10 km from Lourdes). 3 scheduled
Descriptif de l’activité Pyrénées ”TLP” (10 km de Lourdes) – 3 liaisons The Tourist Office represents all the voluntary
organisations, clubs and professional organisa-
flights a day to and from Paris-Orly (Air France).
Pau-Pyrénées Airport (40 km from Lourdes):
L’Office de Tourisme représente l’ensemble des régulières quotidiennes avec Paris-Orly (Air Fran-
associations et organisations socio-professionnel- ce). Nombreuses liaisons charters. Aéroport Pau- tions of Lourdes: the shrine of Lourdes, busines- Flights all year round to Paris (Air France), Lyon,
les de la ville de Lourdes : les sanctuaires de Lour- Pyrénées (40 km de Lourdes). Vols toute l’année ses providing accommodation as well as the London (Ryanair), Amsterdam, Brussels. Paris:
des, les hébergeurs lourdais ainsi que les différents de et vers Paris (Air France), Lyon, Londres (Rya- tourist attractions and activities. It is responsible 9 round trips a day, 3 to Roissy.
Place Peyramale - BP 17 for the town’s tourist promotion, advertising and
sites et activités touristiques. Il a pour mission nair), Amsterdam, Bruxelles Paris : 9 rotations par
d’élaborer la politique de communication, de pro- jour dont 3 sur Roissy.
F-65100 LOURDES
Tél. +33 (0)5 62 42 77 47/44
entertainment policy and organises information Documentation available
motion et d’animation en matière de tourisme. Il tours for the press and the tourist industry and all Tourist Trade Guide, press pack, folder, posters,
Fax +33 (0)5 62 42 77 41
Documentations et
organise des voyages d’étude pour la presse et les activities connected to promoting Lourdes as a maps, general leaflets in 8 languages, accom-
tourist destination.
professionnels et tous types d’opérations liés à la
promotion de la destination Lourdes. Il intervient en
outils disponibles modation lists, CD-Rom, DVD, etc.
Website: www.lourdes-infotourisme.com
tant que conseiller dans l’élaboration de produits
Guide Professionnel, dossier de presse, folder,
affiches, plans, dépliants d’appel en 8 langues,
Opening times Trade section.
touristiques et autres programmes. The Tourist Office is open: On-line photo library, downloads, etc.
listes d’hébergements, Cdrom, DVD... www.lourdes-infotourisme.com - 11th October to 28th March

Horaires d’ouverture
Site internet :
www.lourdes-infotourisme.com
Monday to Saturday, 9 am to noon and from Places to visit and things to do
2 to 6 pm. To complement a tour of the Town and a visit to
L’Office de Tourisme est ouvert : rubrique professionnels. - 29th March to 10th October, the shrines of Notre Dame de Lourdes,we
- Du 11 octobre au 28 mars Photothèque en ligne, téléchargement… Monday to Saturday, 9 am to 6.30 pm; suggest some tour itineraries in partnership with
du lundi au samedi 9h/12h et 14h/18h. Sunday, 10am to 12.30pm; and Bank the many tourist sites in South-West France
- Du 29 mars au 10 octobre
du lundi au samedi de 9h/18h30 et de 10h/
Idées séjours Holidays 10am to 6pm. (Toulouse, Albi, Carcassonne, Cirque de Gavarnie,
En complément de la découverte de la Ville et des - July and August: Pic du Midi de Bigorre, etc.) catering for different
12h30 (le dimanche) et 10h/18h (jours fériés). Contact : 9am to 7pm (Monday to Saturday)
Sanctuaires Notre Dame de Lourdes, nous propo- interests (sport, cultural or leisure activities).
- Juillet et août Franck DELAHAYE and 10am to 6pm (Sundays and Bank Holidays).
sons des idées d’itinéraires de visites en partena-
de 9h/19h du lundi au samedi f.delahaye@lourdes-infotourisme.com
riat avec de nombreux sites touristiques du Grand
et 10h/18h (dimanche et jours fériés).
Sud-Ouest (Toulouse, Albi, Carcassonne, Cirque de
Gavarnie, Pic du Midi…) sur différentes thémati-
ques (sportives, culturelles ou de loisirs).

Manuel des ventes •2009• Sales manual 9


Rhône-Alpes Tourisme
Rhône-Alps Tourism
Descriptif de la région Outils de promotion Description of the region Promotional resources
L’information • Information

Au sud-est de la France, la région Rhône-Alpes est www.rhonealpes-tourisme.com Located in the South-East of France, the Rhône- www.rhonealpes-tourisme.com
située au cœur de l’Europe, à la frontière avec Notre site internet est riche d’informations, bons Alpes region is at the heart of Europe, sharing Our website is full of information and advice on
l’Italie et la Suisse. Elle est facilement accessible : plans pour l’organisation de vos programmes. borders with Italy and Switzerland. It is easily ac- how to plan your trip and make your travel arran-
7 aéroports dont 2 principaux Lyon et Genève, Grâce à un outil de recherche multi-critères vous cessible via its 7 airports, including the two main gements. An added bonus is the multi-criteria
de nombreuses gares et un réseau d’autoroutes trouverez aisément l’hébergement, l’activité,... que airports, Lyon and Geneva, several train stations search engine, which brings up details of
dense. Avec ses festivals, ses événements et ses vous recherchez ainsi qu’une liste d’évènements. and a wide network of motorways. Richly blessed accommodation, activities etc very quickly…
activités, la région regorge de richesses et vos Sur le site, un dossier « pur plans 18-30 ans » est with treasures of every kind, the Rhône-Alpes and there is also an events list. Special 18-30
clients passeront en Rhône-Alpes, deuxième région tout particulièrement destiné aux jeunes. Nouveau region is France’s second most popular tourist schemes designed particularly for younger
touristique de France, des moments de pur site professionnel pour vous aider à vendre la ré- area, offering festivals, events and other activi- clients. New travel industry website to help you
bien-être, qu’ils soient en groupes ou en individuel. gion : circuits, événements, packages… ties, guaranteeing some great times for your to sell the region: touring packages, events,
Venez dévaler nos montagnes l’hiver en ski ou en clients, whether travelling in groups or indivi- itineraries...
snowboard, pratiquer l’hydrospeed ou le canoë-
kayak l’été dans nos rivières et torrents ou encore
Newsletters dually. Come in the winter to hurtle down our
mountains on skis or snowboards; come in the
Newsletters
Les newsletters vous permettront de mieux connaî- Newsletters allow you to get to know us better,
découvrir des activités insolites comme le vol libre, summer to enjoy hydrospeeding or kayaking on
tre notre activité mais surtout nos produits, héber- giving you up-to-date information on our various
ou le Fantasticable, un équipement qui vous per- our rivers and rapids; or perhaps try out some-
gement, activités, musées, événements... products, accommodation, activities, museums,
met de survoler à plus de 100 km/h … thing very different, like the Fantasticable, an
Newsletter RDV : c’est la newsletter destinée aux events, etc.
Pour les activités plus douces, vos clients pourront amazing piece of equipment (zip wire) which
jeunes. Chaque mois pour les européens qui bou- Newsletter RDV: this newsletter is aimed at
découvrir nos voies vertes à vélo ou nos sentiers takes you soaring over the landscape at more
gent : festivals, événements, week-ends et séjours young people: each month it will give you exclu-
de randonnées. than 100km per hour. Clients seeking rather
bien-être, « love », culture, insolite, ski pour rester sive information on festivals, events and ideas for
Les amateurs de culture s’instruiront à travers le more gentle pursuits can take to their bikes and
connectés. Pour vous inscrire connectez vous sur : weekend and short breaks including health and
patrimoine de nos villes : Lyon classée patrimoine explore our green lanes or walk our footpaths.
www.rhonealpes-tourisme.com/newsletter fitness, cultural and skiing breaks.
mondial de l’UNESCO, Grenoble ville étudiante et RHONE-ALPES TOURISME For cultural enthusiasts, our cities offer plenty of
To subscribe, check out the website:
pôle des nouvelles technologies, Chambéry et 104 route de Paris fascinating heritage: Lyon is listed as a UNESCO
Saint-Étienne villes d’art et d’histoire, Annecy la Brochures F-69260 CHARBONNIÈRES-LES-BAINS World Heritage site; Grenoble is a university town
www.rhonealpes-tourisme.com/newsletter
petite Venise savoyarde. Ces villes étudiantes Brochures, Guides Professionnels, carte touristi- Tel. +33 (0)4 72 59 21 59 and a centre for new technologies; Chambéry Brochures
animées autour d’universités internationales sont que, film dans différentes langues téléchargeables Fax +33 (0)4 72 59 21 60 and Saint-Etienne are both renowned for their art Brochures, travel trade guide, maps and a film in
très dynamiques et vous aurez l’embarras du choix sur le site internet . and history and Annecy is known as Savoie’s different languages can be downloaded or orde-
entre bars, pubs… pour faire la fête jusqu’au bout Rhône-Alpes TV : découvrez la région en images. “little Venice”. Their dynamic international red from our website.
de la nuit ! La fête est au rendez-vous en Rhône- Pour les brochures plus spécialisées héberge- universities ensure that they all boast a bustling Rhône-Alpes TV: discover the region in pictures.
Alpes : Mondial du Snowboard, Coupe Icare, Nuits ment, activités, excursions... s’adresser directe- student life and offer a plethora of bars, pubs and For more detailed brochures on accommoda-
Sonores, Jazz à Vienne, Biennale de la danse et du ment au département ou télécharger sur les sites bienvenue@rhonealpes-tourisme.com clubs… enough to keep you partying through the tion, things to do, places to visit, etc. contact the
design, Nuits de Fourvières. internet. www.rhonealpes-tourisme.com night! The Rhône-Alpes has more than its fair area directly or download from the following
Rhône-Alpes, la région qui bouge ! Ain Tél. +33 (0)4 74 32 31 30 share of festivals: Mondial du Snowboard, Coupe websites
www.ain-tourisme.com Icare, Nuits Sonores, Jazz à Vienne, Biennale Ain Tel. +33 (0)4 74 32 31 30
www.ain-tourisme.com
Descriptif de la structure Ardèche

Tél. +33 (0)4 75 64 04 66
www.ardeche-guide.com
de la Danse et du Design, Nuits de Fourvières.
Rhône-Alpes, the region that’s full of life! Ardèche Tel. +33 (0)4 75 64 04 66
Rhône-Alpes Tourisme est le Comité Régional du www.ardeche-guide.com
Tourisme de Rhône-Alpes.
Drôme

Tél. +33 (0)4 75 82 19 26
www.drometourisme.com
Structure description Drôme Tel. +33 (0)4 75 82 19 26
Contact : Rhône-Alpes Tourisme is the Regional Tourist www.drometourisme.com
Isère Tél. +33 (0)4 76 54 34 36 Sophie Vaissellet : Board for the Rhône-Alpes region. Isère Tel. +33 (0)4 76 54 34 36
www.isere-tourisme.com sophie.vaissellet@rhonealpes-tourisme.com www.isere-tourisme.com
Loire Tél. +33 (0)4 77 43 59 14 Loire Tel. +33 (0)4 77 43 59 14
www.loiretourisme.com www.loiretourisme.com
Rhône Tél. +33 (0)4 72 56 70 40 Rhône Tel. +33 (0)4 72 56 70 40
www.rhonetourisme.com www.rhonetourisme.com
Savoie Mont-Blanc Tél. +33 (0)820 00 73 74 Savoie Mont-Blanc Tél. +33 (0)820 007 374
www.savoie-mont-blanc.com www.savoie-mont-blanc.com

10 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Bateaux Parisiens
Au pied de la Tour Eiffel - At the foot of the Eiffel Tower
Le concept The concept

Organisateurs de séjours/Transporteurs • Tour organisers/Transports


Situé au pied de la Tour Eiffel, au pont d’Iéna Rive Gauche, Bateaux Parisiens propose une gamme de Located at the foot of the Eiffel Tower, on the left bank of the Seine at Iéna Bridge, Bateaux Parisiens
croisières et de services sur la Seine. Croisières promenades, restauration en croisière ou à quai pour des provides a large choice of cruises and services on the Seine. A cruise with commentary, lunch aboard
déjeuners, goûters ou dîners sont une très bonne manière de profiter du spectacle de Paris à quai ou en or a dinner cruise or the Café Seine (self service) for lunch, a cocktail party or dinner are the best ways
naviguant. to make the most of Paris on shore or river.

- Croisière commentée Promenade : une heure de croisière pour découvrir Paris par la Seine, le - A “one hour sightseeing cruise”: to see the sights of Paris from the Seine, including its beautiful
charme de ses ponts, la beauté architecturale de ses monuments et son histoire. bridges, historic buildings and monuments, and learn about its history. Live commentary and music
Au fil de l’eau, paroles et musiques rythment la croisière. accompany your trip. Personal audio guide available with commentary offered in 13 languages.
Le commentaire est décliné en treize langues par un système audio individuel.
Une version « enfant » (en français uniquement), spécialement conçue pour les 8/14 ans, présente Paris - Lunch or Dinner cruises: the unique view of the city’s monuments, the lively atmosphere created by
de façon ludique et pédagogique en proposant anecdotes et devinettes. a live band and a female singer, the fun on the dance floor and fine dining (drinks included) all combine
to show Paris at its captivating best.
- Croisière Enchantée : croisière spectacle d’une heure pour les enfants guidés par deux lutins parisiens,
Lila et Philou. - Eating ashore: another way of enjoying the banks of the Seine. The “Café Seine” welcomes you with
its menus for groups or individuals.
- La Restauration en croisière : en déjeuner ou en dîner, Paris se donne en spectacle grâce à une vue
unique des monuments, une animation assurée par un orchestre, une chanteuse sur une piste de danse Typical Rates
et une restauration de qualité avec ses boissons incluses. New rates from 1st April 2009 to 31 March 2010.
Cruise with Commentary
- La Restauration à quai : une autre façon de profiter des bords de Seine. Le Café Seine vous accueille - Adult from €11
avec ses formules déjeuner, goûter, dîner, pour groupes ou individuels. - Child (under 12) €5
Port de la Bourdonnais Magic Cruise
Exemples de tarifs
F-75007 PARIS - Per person €9.50
Stationnement des autocars sur le site Lunch Cruise
Changements à partir du 1er avril 2009 jusqu’au 31 mars 2010. Tél. +33 (0)1 44 11 35 35
Croisière commentée - Adult from €53
Fax +33 (0)1 40 62 75 07
- Adulte à partir de 11€ - Child from €31
- Enfant 5€ Dinner Cruise from €97
Croisière Enchantée Trade prices available on request from the sales department.
- Individuel 9,50€
Déjeuner croisière www.bateauxparisiens.com Getting there
- Adulte à partir de 53€ tourisme@bateauxparisiens.com At the foot of the Eiffel Tower, free 2 hour parking.
- Enfant à partir de 31€
Dîner Croisière à partir de 97€ Information available
Tarifs professionnels disponibles sur demande au service commercial. Leaflets in 6 languages (French, English and German, Italian, Spanish, Japanese).
General and fares brochure.
Accès Posters.
Au pied de la Tour Eiffel, parking offert pendant 2h. Contact :
Gérard DANIEL
Documentation disponible Directeur des ventes
Leaflets en 6 langues (français, anglais, allemand, italien, espagnol, japonais), présentoirs.
Brochure générale et tarifaire.
Affiches.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 11


Batobus
Service de navettes sur la Seine - River-boat shuttle service
Le concept The concept
Organisateurs de séjours/Transporteurs • Tour organisers/Transports

Un moyen de transport original et convivial. Ce moyen de transport est réservé à une clientèle individuelle A unusual and pleasant way to travel. Batobus caters for individuals and small groups and serves the
ou de petits groupes et permet d’accéder aux portes des quartiers les plus visités de la capitale. most famous parts of Paris.

Une offre déclinée en forfait qui permettent de : Passes valid for different periods are available, all:
- Monter et descendre librement pendant la durée de validité du service. - Allow hop-on, hop-off anywhere for the period covered by the pass.
- Gagner du temps en évitant de passer à la caisse à chaque escale. - Save time by not having to buy a ticket for each trip.
- Faire des économies : utilisé sur la journée, le forfait est plus économique que les billets à l’escale. - Cheaper than a ticket for each trip.

Huit escales au cœur de Paris 8 stops in the heart of Paris


• Tour Eiffel • Musée d’Orsay • St-Germain-des-Prés • Notre-Dame • Tour Eiffel • Musée d’Orsay • St-Germain-des-Prés • Notre-Dame
• Hôtel de Ville • Louvre • Champs-Élysées • Jardin des Plantes • Hôtel de Ville • Louvre • Champs-Elysées • Jardin des Plantes

Informations pratiques Service details


- Dates de fonctionnement du service : 8 février 2009 au 4 janvier 2010. - Service operates from 8th February 2009 to 4th January 2010.
- Heures d’ouverture : - Timetable:
- de 10h30 à 16h30 : du 8 février au 13 mars 2009 et du 12 novembre 2009 au 18 décembre 2009. - From 10:30 a.m. to 4:30 p.m.: from 8th February to 13th March, 2009
- de 10h30 à 17h : du 19 décembre au 4 janvier and from 12th November to 18th December, 2009.
- de 10h à 19h : du 14 mars au 29 mai 2009 et du 1er septembre au 11 novembre 2009. - From 10:30 a.m. to 5 p.m.: from 19th December to 4th January.
- de 10h à 21h30 : du 30 mai au 31 août 2009. - From 10 a.m. to 7 p.m.: from 14th March to 29th May and from 1st September to 11th November, 2009.
- Fréquence des bateaux : entre 15 et 30 minutes. - From 10 a.m. to 9:30 p.m.: from 30th May to 31th August, 2009.
- Service frequency: Every 15 to 30 minutes.
Port de la Bourdonnais
Exemples de tarifs/saison 2008 F-75007 PARIS
Typical fares /season 2008
Forfait 1 jour : Adulte : 12€ Tél. +33 (0)1 44 11 33 99
11 Day Pass: Adults: €12
Enfant : 6€ (moins de 16 ans) Fax +33 (0)1 40 62 75 10
Children (under 16): €6
Forfait 2 jours : Adulte : 14€ 22 Day Pass: Adults: €14
Enfant : 7€ (moins de 16 ans) Children (under 16): €7
Forfait 5 jours : Adulte : 17€ 55 Day Pass: Adults: €17
Enfant : 8€ (moins de 16 ans) Children (under 16): €8
www.batobus.com
Commande minimum : 25 forfaits. Minimum order: 25 tickets.
Tarifs professionnels disponibles sur demande au service commercial. Trade rates available on request from sales department.

Documentation disponible Information available


Leaflets en 6 langues (français, anglais, allemand, italien, japonais, espagnol), présentoirs. Leaflets in 6 languages (French, English, German, Spanish, Italian, Japanese).
Contacts :
Gérard DANIEL
Directeur des ventes
Alex GIROIRE
Responsable commercial tourisme
alexgiroire@batobus.com

12 Manuel des ventes •2009• Sales manual


BVJ
Bureau des voyages pour la jeunesse
Présentation Presentation

Organisateurs de séjours/Transporteurs • Tour organisers/Transports


BVJ - association de tourisme de jeunes - organise des voyages en France et à l’étranger : séjours, The BVJ youth tourism association organises trips in France and abroad, visits, excursions and
excursions, week-ends... weekends.

Typologie de la clientèle Type of clients


- Individuels : âge limite d’admission : minimum 18 ans, maximum 35 ans. - Individuals (age limit between 18 and 35 years).
- Groupes : sans limite d’âge pour l’encadrement. - Groups (no age limit for supervisors).

Product description
Descriptif du produit Facilities:
Les offres : - 338 beds in the heart of Paris.
- 338 lits au cœur de Paris. - 2 Paris centres: Paris-Louvre and Paris-Quartier Latin.
- 2 centres parisiens : Paris/Louvre et Paris/Quartier Latin. - “A young welcome for young people”.
- « Un accueil Jeune pour les Jeunes ». Further information
Informations complémentaires Reservation essential for groups (minimum 10 people).
Réservation obligatoire pour les groupes (au minimum 10 personnes). Reservation for individuals by phone and e-mail.
Réservation pour les individuels par téléphone et e-mail.
BVJ Paris-Louvre
BVJ Paris/Louvre 20 rue Jean-Jacques Rousseau F-75001 Paris
20 rue Jean-Jacques Rousseau F-75001 Paris Tel. +33 (0)1 53 00 90 90
Tél. +33 (0)1 53 00 90 90 Fax +33 (0)1 53 00 90 91
Fax +33 (0)1 53 00 90 91 Centrale de réservation bvj@wanadoo.fr
bvj@wanadoo.fr (Central Reservations): www.bvjhotel.com
www.bvjhotel.com 20 rue Jean-Jacques Rousseau
F-75001 PARIS BVJ Paris-Quartier Latin
BVJ Paris/Quartier Latin Tél. +33 (0)1 53 00 90 90
Fax +33 (0)1 53 00 90 91
44 rue des Bernardins F-75005 Paris
Tel. +33 (0)1 43 29 34 80
44 rue des Bernardins F-75005 Paris
Fax +33 (0)1 53 00 90 91
Tél. +33 (0)1 43 29 34 80
bvj@wanadoo.fr
bvj@wanadoo.fr
www.bvjhotel.com
www.bvjhotel.com

Sample tariffs
Exemples de tarifs www.bvjhotel.com - Bed & breakfast: €25 to €45
BVJ Louvre bvj@wanadoo.fr - Meal: €7 to €9
- Nuit et petit déjeuner de 25 à 33€
- Repas de 7 à 9€

BVJ Quartier Latin


- Nuit et petit déjeuner de 25 à 33€
- Nuit et petit déjeuner en chambre individuelle 45€ Contacts :
Elisabeth WAGEMAKER
Catherine FRANCOIS

Manuel des ventes •2009• Sales manual 13


Envol Espace
Votre partenaire pour les voyages en groupes en France et en Europe : Your partner for group trips in France and Europe:
Organisateurs de séjours/Transporteurs • Tour organisers/Transports

- 24 ans d’expérience à votre service. - 24 years experience.


- 15 000 voyages de groupes déjà organisés. - 15,000 group trips organized.
- 640 000 personnes transportées en toute sécurité. - 640,000 students have already travelled with us.

Ce tour-operator réceptif est spécialisé dans les séjours pour groupes scolaires et groupes adultes par- Incoming tour operator specialising in the organization of cultural trips for school and adult groups
tout en France et en Europe. Une brochure en français et en anglais propose des séjours dans les régions throughout France and Europe.
françaises, des circuits sur plusieurs régions et des programmes combinant plusieurs pays. Please ask for our brochure in French and English with sample programmes covering several parts of
France, as well as tours combining several countries. In addition, Envol Espace offers a made-to-
Envol Espace travaille « à la carte » toutes les demandes et collabore avec tous les membres du Club measure service for all requests and works with all the members of the “Club Français du Tourisme des
Français du Tourisme des Jeunes. Jeunes”.

Les programmes culturels Cultural programs


À thème : art, histoire, vins, gastronomie, découverte des traditions, l’insolite, ... Theme tours: art, history, wine, gastronomy, traditions, or off the beaten track...
Les services d’Envol Espace : l’hébergement, le transport sur place, les repas, les guides, les entrées des Services provided: accommodation, transport, meals, guides, admission to places visited...
visites... Tous les programmes peuvent être modifiés dans leur durée et leur contenu. The duration and content of all programmes can be modified to suit your requirements.

Accommodation / courses
Hébergements / programmes - From youth centres to 2 or 4 star hotels.
- Du centre de jeunes à l’hôtel 2* à 4*. - Accommodation with host families in Tours (Loire Valley). A valuable experience for groups of
- Envol Espace propose un séjour en familles d’accueil à Tours (Val de Loire). Un séjour enrichissant pour students learning French.
les groupes d’étudiants apprenant le français ; - Language holiday in Paris with French lessons each morning (Monday to Friday) and excursions in
- Un séjour à Paris avec cours de français chaque matin (du lundi au vendredi) et des excursions l’après- ENVOL-ESPACE Le Trifide the afternoons and at weekends.
midi et le week-end ; 18 rue Claude Bloch - Language holiday in Cap d’Ail (Côte d’Azur) with French lessons and activities.
- Un programme dans le sud de la France au Cap d’Ail ; F-14050 CAEN CEDEX 4 - Many tailor-made programmes.
- Beaucoup d’autres programmes sur mesure. Tél. +33 (0)2 31 43 82 83 We offer 1 teacher free for every 10 paying students (minimum of 20 paying participants per group).
Nous offrons un professeur gratuit pour 10 élèves payants (groupes minimum 20 personnes). Fax +33 (0)2 31 43 81 31
Services
Nos services - A detailed response to all your requests with a comprehensive itinerary and quotation.
- Une réponse précise assurée à toutes les demandes. - A complete file for the group leader including detailed itinerary, a list of useful telephone numbers,
- Un dossier complet de voyage comprenant un itinéraire détaillé, une liste des téléphones utiles, des bons vouchers, leaflets about the selected visits, maps...
d’échange, des dépliants sur les visites choisies, des plans d’accès... pour le responsable de groupe. www.envol-espace.fr - 24 hour telephone assistance.
- Une assistance téléphonique pendant le séjour 24h/24. - Our new website : www.envol-espace.fr
- Notre nouveau site internet : www.envol-espace.fr
Some ideas
Idées séjours Envol Espace also works in collaboration with “Club Français du Tourisme des Jeunes” members
(youth travel club) to arrange your all-in trip.
Envol Espace travaille en collaboration avec les membres du Club Français du Tourisme des Jeunes Contacts : E.g. accommodation + meals + visits. You choose your services... and leave the rest to us.
pour vos packages “clé en main”.Vous n’avez donc qu’un seul interlocuteur. Françoise TAILLARD
Exemple : Hébergement + repas + visites. Vous choisissez vos services et nous faisons le reste. Directrice
Karine HAMARD
Responsable réceptif
kh@envol-espace.fr

14 Manuel des ventes •2009• Sales manual


French Travel Partners
Votre agence réceptive en France
French Travel Partners, à votre service depuis 1985. Dans notre bureau au cœur de Paris, notre French Travel Partners was founded in 1985. We have a multilingual team of 10 full-time professio-

Organisateurs de séjours/Transporteurs • Tour organisers/Transports


équipe polyglotte de 10 professionnels est à votre disposition pour toute assistance, conseil, devis nals at our Paris city centre office who will be delighted to provide help, advice, estimates, etc.
etc…
We arrange visits and tours of all kinds including: Educational trips, themed trips, performing tours for
Nous organisons des séjours et circuits en France selon les souhaits de vos clients : voyages éducatifs, choirs and orchestras, cultural trips, pilgrimages, battlefield tours and trips for special interests.
à thèmes, musicaux pour chorales ou orchestres, culturels, pèlerinages, champs de batailles… Tous nos All our tours are tailor-made to suit your requirements and budget.
tours sont « sur mesure », pour mieux répondre aux attentes de vos groupes et de leur budget.
The services we offer include
Les services que nous vous proposons
Accommodation
Hébergement
(All types from youth centres to 5 star hotels, to suit your budget).

(Du centre de jeunes à l’hôtel 5 étoiles, adapté à votre budget).


Transport
(Private coaches, public transport, trains, flights).
Transport
(Cars de grand tourisme privatisés, transport public, trains, vols). Guides and tour escorts
(Since guides and tour escorts account for at least 50% of the success of any tour, all our staff are
Guides et accompagnateurs carefully selected).
(50 % de la réussite d’un voyage dépend du guide ou de l’accompagnateur, nous sélectionnons les nôtres
avec soin). Meals
(From the simplest to the most elaborate meal, tastings, regional specialities along the way).

Repas FRENCH TRAVEL PARTNERS


40 rue Amelot French’s additional services
(Du repas simple au plus élaboré, dégustations, gastronomie régionale en circuit…). 75011 Paris (Organising concerts, cycle tours, industrial & craft visits, church services, etc.).
Tél. +33 (0)1 43 48 40 80
Fax: +33 (0)1 43 48 31 20
Les « plus » de French Travel Partners
(Organisation de concerts, tours à vélo, visites techniques, messes...).

www.ftp.fr
mail@ftp.fr

Contact :
Béatrice Graignic

Manuel des ventes •2009• Sales manual 15


Vacances pour tous
Présentation Presentation
Organisateurs de séjours/Transporteurs • Tour organisers/Transports

Vacances pour tous est la marque de diffusion des séjours de vacances de la Ligue de l’enseignement, Vacances Pour Tous is the own brand for the educational trips of la Ligue de l’enseignement, a national
association nationale à but non lucratif et reconnue d’utilité publique, regroupant plus de 2 millions d’adhé- non-profit-making organisation of recognised public utility with more than 2 million members
rents en France et 30 200 associations affiliées. and 30,200 affiliated organisations.

Descriptif du produit Product description


Vacances pour tous organise des séjours de vacances pour enfants, adolescents et jeunes adultes. Vacances Pour Tous organises educational trips for children, teenagers and young adults. Offering
Vacances à thème, vacances sportives, vacances musicales ou vacances détente, Vacances pour tous themed, sports, musical or recreation holidays, Vacances Pour Tous arranges trips for all ages and
propose des séjours de vacances pour tous les âges et tous les goûts. tastes.
Vacances pour tous organise également des séjours et circuits à l’étranger, en Europe, en Amérique, Vacances Pour Tous also organises trips and tours abroad, in Europe, America, Africa and Asia. It also
en Afrique ou en Asie et gère un grand nombre de villages de vacances pour adultes et familles en France. runs a large number of holiday villages for adults and families in France.

Services
Prestations Services are available for both individuals and organisations and are promoted through free Summer
Les prestations sont accessibles aux particuliers comme aux collectivités et sont diffusées par l’intermé- and Winter brochures.
diaire de catalogues été et hiver gratuits. Tailormade group trips can be arranged at any time of the year with a wide range of services.
Possibilité de réaliser des séjours à la carte pour les groupes à tous moments de l’année. You can also book full board accommodation on its own.
Vous pouvez également réserver un hébergement en pension complète seule.
Sample prices
Exemple de tarifs 1) Summer package
1) Forfaits été “Sausset-les-Pins” near Marseille: holiday includes sailing, horse riding, exploring the area on foot and
Séjour « Sausset-les-Pins » près de Marseille comprenant : voile ; équitation, randonnée à la découverte Vacances pour tous tree climbing 2 weeks from €886.
de la région, et accrobranches. 2 semaines à partir de 886€. 21 rue Saint-Fargeau Destination Paris : holiday includes guided tour of historic Paris, the Louvre museum, the Eiffel Tower,
Séjour « Destination Paris » comprenant : visite du Paris historique, musée du Louvre, la Tour Eiffel, BP 313 La Défense (business district), Chinatown and a one day excursion to Disneyland.
La Défense, le quartier chinois et une journée au parc Disneyland Paris. 10 jours à partir de 834€. 75 989 Paris Cedex 20 10 days from €834.
Tel :+33 143 58 95 66
2) Prix en pension complète seule (sans activités) Fax :+33 143 58 95 08 2) Price in full board accommodation only (without activities)
À partir de 35€/personne. From €35 per person.

Contacts Contacts
Trips for children and teenagers (Michèle Carrié)
Séjours de vacances pour enfants et adolescents (Michèle Carrié) www.vacances-pour-tous.org Tel : +33 143 58 95 77
Tél. 33 (0)1 43 58 95 77 vacances@laligue.org Fax :+33 143 58 95 08
Fax 33 (0)1 43 58 95 08
“The choice is yours” trips (Stéphane Coulon)
Séjours à la carte (Stéphane Coulon)
Tel :+33 143 58 95 44
Tél. 33 (0)1 43 58 95 44
Fax :+33 143 58 95 14
Fax 33 (0)1 43 58 95 14
Full board accommodation only (Stéphane Coulon)
Séjours en pension complète seule (Service groupes)
Tel :+33 143 58 95 44
Tél. 33 (0)1 43 58 95 44 Contacts :
Fax :+33 143 58 95 14
Fax 33 (0)1 43 58 95 14 Stéphane Coulon
Manager : Dominique Carrié

16 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Hard Rock Café
Membre d’une chaîne de plus de 140 établissements dans le monde entier, le Hard Rock Café Paris The Hard Rock Cafe offers more than just great food and service. Our restaurant is a real museum of

Hébergement/Restauration • Accommodation/Restaurants
vous offre une expérience “rock” unique, dans une atmosphère chaleureuse. Situé près de l’Opéra, du Rock culture, with authentic memorabilia from Rock’n roll legends covering our walls. In our restau-
musée Grévin et des Etoiles du Rex, notre restaurant est un vrai musée de culture Rock, avec une memo- rant and famous bar, all is done to give our international clientele an American experience.
rabilia authentique des légendes du Rock’n roll exposée sur nos deux étages. Avec une surface totale de The Hard Rock Café Paris is centrally located near the Opera, Grévin museum and Etoiles du Rex, the
850 m² (comprenant un rez-de-chaussée, une mezzanine et un salon VIP), nous avons une capacité adap- Hard Rock Café offers its guests the finest all-American food and great music on two floors (including
tée pour accueillir dans les meilleures conditions vos groupes de 20 à 250 personnes. a VIP room) welcoming groups from 20 to 250 people.

Notre boutique Rock Shop, vous permettra également de faire découvrir à vos étudiants et jeunes touris- Don’t miss our retail store, the Rock Shop, where you can purchase our limited edition and collectible
tes le célèbre tee-shirt classique « city tee », recherché par les fans et collectionneurs tant français Hard Rock t-shirts, jackets and souvenirs.
qu’étrangers.
Full information about Hard Rock Cafe can be found on www.hardrock.com
Notre site www.hardrock.com vous donnera toutes les informations relatives au groupe Hard Rock. Une Our groups’ brochure is available on request from our sales department.
brochure est également disponible sur simple demande auprès de notre service commercial.
Opening hours
From 8.3am to 1am, everyday (except 24, 25 & 31 Dec).
Ouverture
De 8h30 à 1h, 7 jours sur 7 (sauf 24, 25 et 31 décembre).
Rates
Group menus from €14.95 to €27.95.
Exemple de tarifs 1 person free of charge for 20 paying diners.
Menus groupes de 14,95 à 27,95€.
1 gratuité pour 20 payants.

14 boulevard Montmartre
75009 PARIS
Tél. +33 (0)1 53 24 60 00
Fax: +33 (0)1 53 24 60 01

Paris_sales@hardrock.com
www.hardrock.com

Contact :
Gwénaëlle JEAN
Sales Coordinator
dir : +33 1 53 24 60 11

Manuel des ventes •2009• Sales manual 17


Restaurants Flunch
Restauration seule Meals only
Hébergement/Restauration • Accommodation/Restaurants

Flunch est une chaîne de restaurants en libre-service qui permet de déjeuner ou dîner dans un cadre Flunch is the French self-service commercial restaurant chain that provides good food in attractive
agréable et une ambiance conviviale. and welcoming surroundings.

Emplacements Locations
En France, près de 200 étapes sur votre itinéraire (en centre ville, centre commercial ou sur de grands In France, 200 restaurants located in shopping centres, town centres or on the
axes routiers). main road routes.

Opening hours
Ouverture From 11 am to 10 pm, 7 days a week.
De 11h à 22h, 7 jours sur 7.
Advantages
Atouts Flunch offers a huge choice of meals and dishes so that everyone can choose something they like at a
Les nombreuses formules FLUNCH et la grande variété des plats proposés permettent de composer son price they can afford.
menu en variant les plaisirs, tout en respectant les budgets de chacun. The restaurants have sufficient capacity to cater for groups as well as individuals.
Grande capacité d’accueil groupes et individuels.
The Central Reservations Service just for groups: www.flunch.fr
Une centrale de réservation pour les groupes : www.flunch.fr The Tourism department is the direct link between the restaurants and tour-operators, coach compa-
Le Service Tourisme - lien direct entre les restaurants et les tours-opérateurs, autocaristes et agences de nies and travel agencies. It makes your job easier by advising you and taking all restaurant bookings,
voyages - vous conseille, centralise vos réservations afin d’accueillir les groupes dans les meilleures as well as ensuring that your groups receive the welcome they are entitled to expect.
conditions.
Immeuble Péricentre
Documentation
Documentation Boulevard Van Gogh
A brochure presenting all offers for groups and a map of France showing the location of Flunch restau-
rants are available on request from www.flunch.fr
Une brochure reprenant les différentes formules groupes ainsi qu’une carte de France des restaurants F-59658 VILLENEUVE D’ASCQ
Flunch est disponible sur www.flunch.fr ou sur simple demande. Tél. +33 (0)3 20 43 58 32
Fax +33 (0)3 20 43 58 00 Prices
- Set meals from €9.20.
Exemples de tarifs - Meal vouchers from €7.50 (a commission is paid).
- Menus de 9,20€. - The driver accompanying the group gets his meal free, to a maximum value of €12.20.
- Possibilité de commander des tickets repas à partir de 7,50€ (commissionnables).
- Repas offert à concurrence de 12,20€ pour tout chauffeur accompagnant un groupe.
www.flunch.fr
tourisme@flunch.fr

Contacts :
Émilie ADAM

18 Manuel des ventes •2009• Sales manual


AJA - Agence de tourisme associatif
AJA - Joint Tourism
Hébergements pour les jeunes Youth accomodation

Hébergement/Restauration • Accommodation/Restaurants
AJA est la première agence de tourisme associatif. Elle anime un réseau d’associations situées dans AJA is the leading travel agent for groups and organisations. It runs a network of associations across
toute l’Alsace. Ce réseau est actuellement composé de 22 centres de séjour, de plein air et de vacances, Alsace, which currently consists of 22 short-stay, holiday and outdoor centres, youth hostels and holi-
d’auberges de jeunesse et de villages de vacances. Ces structures sont liées par une Charte Qualité axée day villages. These are linked by a Quality Charter based on comfort, safety and activities. They offer a
sur le confort, la sécurité et l’animation. Elles offrent une grande variété de solutions d’accueil. wide variety of accommodation options.

Descriptif du produit Product description


AJA s’adresse à tous : jeunes, clubs de sport, classes, associations, groupes d’amis, comités d’en- AJA is for everyone: young people, sports clubs, school classes, clubs and associations, groups of
treprise… Entre les groupes qui souhaitent simplement trouver un lieu pour accueillir leurs activités et friends, works councils, etc. AJA can adapt to the aims and requirements of all kinds of groups, whether
ceux qui cherchent un programme complet et spécifique lié à la culture, au sport, à l’histoire ou à la they simply want to find somewhere to accommodate their activities or whether they want a full,
nature, AJA s’adapte aux objectifs et aux attentes de chacun. AJA coordonne les offres et les compé- special programme linked to culture, sport, history or nature.
tences de son réseau d’associations. À partir d’un catalogue de séjours couvrant un riche panel de AJA coordinates the offers and skills of its network of associations. It uses a holiday catalogue covering
thématiques et d’activités, elle crée des formules personnalisées : des séjours à la carte adaptés à a wide range of themes and activities to design individual options: “à la carte” holidays for different
chaque public. Les principales formules de séjour s’articulent autour des thèmes forts de l’Europe et de sectors of the public.
l’Alsace, avec des prestations qui vont des classes de découverte aux séminaires. The main holiday options are based on themes to do with Europe and Alsace and offer all kinds of
activities, from discovery classes to seminars.

La centrale de réservation Central Booking


Ce service s’adresse aux professionnels, enseignants, et responsables de groupe. AJA a la connaissance This service is designed for the travel trade, teachers and group leaders. AJA knows its territory, and
de son territoire et saura vraiment vous proposer un séjour en réel adéquation avec vos demandes. can certainly offer you travel and accommodation arrangements that meet your requirements.

Les prestations de nos centres


Maison des associations
1a place des Orphelins Our specialities
- Un service complet : hébergement, restauration, animation. F-67000 STRASBOURG - A complete service: accommodation, catering, activities.
- Un rapport qualité/prix attractif. Tél. +33 (0)3 88 24 03 09 - An attractive value for money package.
- L’efficacité et l’expérience d’une équipe dans l’hébergement et les loisirs des jeunes. Fax +33 (0)3 88 24 04 98 - Our efficient team, highly experienced in youth accommodation and leisure.
- La souplesse et la rapidité de nos interventions dans la recherche d’une solution. Votre demande est - The flexibility and speed of our efforts in the search for a solution. Your request is handled within
traitée dans les 48 heures. 48 hours.

Les produits Our products


- Classes de découvertes. - Discovery classes.
www.aja.asso.fr
- Voyages scolaires éducatifs. agence@aja.asso.fr - Educational school trips.
- Centres de vacances. - Holiday centres.
- Circuits à thèmes. - Theme circuits.

Documentations disponibles Documentation


Brochure about the centres and group rates in French, English, German.
Brochure sur les centres et tarifs groupes en français, anglais, allemand. Fiches techniques classes de Discovery classes technical data.
découvertes.
Contacts :
Sandra FOURCADE Sample tariffs*
Exemples de tarifs* Sandrine REZ - One night bed & breakfast: €15 to €51 p.p.
- Nuit avec petit-déjeuner : de 15 à 51€ par personne. - Half-board: €25 to €64 p.p.
- Demi pension : de 25 à 64€ par personne. - Full-board: €31.60 to €74 p.p.
- Pension complète : de 31,60 à 74€ par personne. *Group tariffs from 15 people, depending on types of room and age.
*Tarifs pour groupes à partir de 15 personnes, selon le type de chambre et selon l’âge.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 19


CIARUS
On s’y retrouve
Hébergements pour les jeunes Youth accommodation
Hébergement/Restauration • Accommodation/Restaurants

Séjours, Rencontres et Activités au cœur de Strasbourg Accommodation, Events and Activities in the heart of Strasbourg
Le CIARUS propose une structure d’accueil et Documentation disponible The CIARUS, in the heart of Strasbourg, offers a Documentation available
d’animation complète d’un bon rapport qualité prix, - Document Image (français, allemand, anglais). comprehensive accommodation and activities - Brochure in French, German, English.
située au cœur de Strasbourg. Spécialiste du - Document « Prestations » trilingue service, which is excellent value for money. The - Services & Rates brochure in French, German,
groupe jeune, il est également ouvert aux indivi- (français, allemand, anglais). specialist in hosting groups of young people, it is English.
duels, familles, associations et organisateurs - Fiches produits « clé en main » : also open to individuals, families, clubs and - Educational programme packages:
d’événements. • Préparez Noël comme en Alsace organizations. • Preparing for Christmas the Alsace way
(français, allemand et anglais). (French, German, English).
Les offres • Ma, Ta, Sa culture… Notre Europe Our offer • My, your, their culture… our Europe
- Séjour spécial groupes. (français et allemand). - Special group packages. (French and German).
- Séjour éducatif : collèges, lycées. • Langue et culture française (allemand et anglais). - Educational Programmes: for secondary schools. • Introduction to French culture and language
- Rencontres Internationales. • Moi raciste ? (français et allemand). - International gatherings. (French and German).
- Programmes thématiques « clé en main » : • Document « Réunion et Réception » (français). - Educational Programme Packages: • Me, racist? (French, German, English).
préparez Noël comme en Alsace / Preparing for Christmas the Alsace way / • Meetings and seminars in French.
Exemples de tarifs
Ma, Ta, Sa culture… Notre Europe / My, your, their culture…
Langue et culture française / Moi raciste ? Pension complète : à partir de 32€ par personne.
our Europe / Introduction to French culture Tariffs
- Étude de thèmes de séjour à la carte. and language / Me, racist? (depending on room category)
Demi-pension : à partir de 25.50€ par personne. - Seminars.
- Séminaires. Gratuité pour 1 chauffeur à partir de 30 personnes Full-board: from €32 per person.
Half-board: from €25.50 per person.
payantes.
The centre
La structure Réductions pour professionnels du tourisme (sous 7 rue Finkmatt
F-67000 STRASBOURG - Reception open 24 hours a day.
One bus driver free for groups with more than 30
paying guests.
- Réception assurée 24h/24. conditions, nous consulter).
Tél. +33 (0)3 88 15 27 88 - 295 beds, 101 rooms: mostly 1 to 4 beds Reductions for travel agents/ tour operators
- 295 lits, 101 chambres : essentiellement de 1 à Tél. résa +33 (0)3 88 15 27 90 + 3 rooms with 8 beds, including 4 rooms with (on request).
4 lits + 3 chambres à 8 lits, dont 4 chambres à Idées séjours Fax +33 (0)3 88 15 27 89 3 beds specially equipped for disabled guests
3 lits accessibles aux personnes à mobilité
réduite. (Lits faits systématiquement).
Programme à la carte. Notre service (beds are made upon arrival). Ideas to make the best of
- Restaurant le Plateau 170 places (possibilité de
tourisme vous assiste dans l’organisation
de votre séjour et vous met en relation
- Restaurant Le Plateau: 170 covers (local dishes,
table service, cocktail parties, etc. on request).
your stay
plats régionaux, services à table, cocktails...). Our tourist service will help you plan
avec nos partenaires locaux. - Bar: open lunch time and evenings.
Bar cafétéria. your trip and can put you in touch with
Découverte de l’Europe, l’architecture - Meeting rooms seating up to 200 (sound sys-
- Salles réunion jusqu’à 200 places (équipement www.ciarus.com our local partners.Themes include:
romane, les droits de l’Homme, la lutte tem, video projection and simultaneous trans-
sono, vidéo et traduction simultanée). ciarus@ciarus.com the European idea, Human Rights,
contre le racisme, le patrimoine militaire lation).
- Espaces de détente et de loisirs : salle TV, salle Fighting Racism, Military Heritage
en Alsace, la culture alsacienne : - Leisure facilities: TV room, games room, music
de jeux, salle de musique. of Alsace, Alsatian culture: (wine, food,
(les vins, la gastronomie, les paysages, room, ping-pong tables.
- Point information touristique pour répondre aux landscape, religion, traditions, etc...).
les religions, les traditions etc...). - Tourist information desk to help with all requests
demandes de transferts, visites, excursions, for travel arrangements, visits, excursions, guided
guidage… tours, etc.
- Service animation : jeux pédagogiques, soirée - Entertainments service: educational games,
disco tous les lundis et mercredis soirs, crêpes Marketing contact : disco nights every Monday and Wednesday,
parties les mardis et jeudis soir. Kirsi LAMS crêpe-party every Tuesday and Thursday eve-
ning.

20 Manuel des ventes •2009• Sales manual


CISP
Les Centres Internationaux de Séjour de Paris - The Paris International Centres for Accommodation
Les centres d’hébergement Maurice Ravel et Kel- Se restaurer The accommodation centres of Maurice Ravel Where to eat

Hébergement/Restauration • Accommodation/Restaurants
lermann, propriétés de la ville de Paris, ont pour Les deux centres offrent une restauration en self- and Kellermann, properties of the City of Paris, Both centres offer affordable, self-service restau-
vocation d’accueillir des groupes ou des person- service le midi et le soir pour des tarifs modérés are designed to welcome groups or individual rants open for lunch and dinner, with well-lit di-
nes individuelles venant de France ou de l’étranger dans des salles de 130 places, très claires, prolon- visitors from France and abroad, offering quality ning rooms for up to 130 people and spacious
pour des séjours de qualité à tarifs modérés, pro- gées de terrasses ouvertes l’été. Le restaurant lodgings with a warm and friendly atmosphere at terraces which are open in the summer. The res-
ches des transports en commun, dans une am- La Résidence (XIIe) permet d’accueillir jusqu’à 250 reasonable prices, in close proximity to public taurant La Résidence (12th arrondissement) can
biance conviviale. convives et d’apprécier les différents menus pour transport. Both centres are managed by La Ligue accommodate up to 250 guests and caters with
Les deux centres d’hébergement sont gérés par vos fêtes, banquets, séminaires, réceptions, soi- de l’Enseignement: special menus for your private parties, banquets,
La Ligue de l’Enseignement : rées dansantes. 21 rue St Fargeau - BP 313 seminars, receptions, cocktails and dances.
21 rue St Fargeau - BP 313 F-75989 Paris CEDEX 20.
F-75989 Paris CEDEX 20.
Dans chacun de nos centres, vous rencontrerez Se réunir
In each facility, you shall find a personable, wel-
coming, multilingual staff able to assist you with
Where to meet
Pour vos réunions et manifestations, vous trouve- For business meetings and conferences, there
une équipe d’accueil agréable, conviviale, maîtri- information on services and resources available
rez 15 salles de 20 à 230 places à Maurice Ravel are 15 conference rooms for 20 to 230 people at
sant plusieurs langues et pouvant vous renseigner to you in Paris.
et 3 salles de 20 à 30 places à Kellermann. Des Maurice Ravel and 3 rooms for 20 to 30 people
sur les ressources et services de Paris. Centre Maurice Ravel
forfaits proposant l’hébergement et/ou les repas at Kellermann. Package rates for accommoda-
Centre Maurice Ravel 6 avenue Maurice Ravel F-75012 PARIS
sont à votre disposition. Les salles peuvent être tion and/or meals are available. Full audiovisual
6 avenue Maurice Ravel F-75012 PARIS Centre Kellermann
équipées de matériel audiovisuel. equipment can be provided for all conference
Centre Kellermann 17 boulevard Kellermann F-75013 PARIS
rooms.
17 boulevard Kellermann F-75013 PARIS
Découvrir Paris avec Where to stay in Paris Discover Paris with
Se loger à Paris Connaissance de Paris The Maurice Ravel centre has a capacity of
194 guests, in rooms of 1, 2, 3, 4, 5 beds with “Connaissance de Paris”
Le centre Maurice Ravel a une capacité de 194 lits Vous souhaitez découvrir Paris en groupes ? Nos Planning to explore Paris as a group? Our staff
répartis en chambres de 1, 2, 3, 4 et 5 lits avec Centrale de réservation : private shower and toilet facilities, (sheets and
conseillers élaborent avec vous votre programme, can help plan your itinerary, and our guides present
douche et WC (draps et serviettes de toilette four- 21 rue St Fargeau - BP 313 bath towels are provided with all rooms). Loca-
nos guides présentent les richesses de Paris. the wealth of resources Paris has to offer.
nis dans toutes les chambres). Situé à 900 m de la F-75989 PARIS CEDEX 20 ted about half a mile from metro station Porte de
Une documentation pédagogique est disponible Tél. +33 (0)1 43 58 96 00 Educational documents are available for school
station de métro Porte de Vincennes, vous avez Vincennes, from here you have access to all of
pour les groupes scolaires. Fax +33 (0)1 43 58 95 14 groups.
accès à tout Paris. Paris.
Contacts : Nathalie HELIES ou Audrey BRANGE Contacts: Nathalie HELIES or Audrey BRANGE
Le centre Kellermann a une capacité de 359 lits The Kellermann centre has a capacity of 359
Tél. +33 (0)1 43 58 95 11 Tel +33 (0)1 43 58 95 11
répartis en chambres à 1 et 2 lits avec douche et guests, in rooms of 1 and 2 beds with private
Fax +33 (0)1 43 58 95 14 Fax +33 (0)1 43 58 95 14
WC, et en chambres de 2, 4 et 8 lits avec sanitai- shower and toilet facilities, and rooms of 2, 4 and
8 beds with showers and toilet facilities in the
res à l’étage (draps et serviettes de toilette fournis
dans toutes les chambres). Avec un parking gratuit Exemples de tarifs www.cisp.fr corridor (sheets and bath towels are provided Approximate Rates
Hébergement, petit déjeuner et taxe de séjour reservation@cisp.fr with all rooms). With complimentary parking for Accommodations with breakfast and tax
pour autocars, voiture et moto, le centre est situé
(tarif par nuit et par personne). coaches, automobiles and motorcycles, the cen- (rate per night per person):
à 100 m du nouveau tramway et à 350 m de la
Chambres à 2 lits avec douche tre is located about 100 yards from the new Room with 2 beds and private shower
station de métro Porte d’Italie qui vous ouvre les
(WC à l’étage) 26,60€ tramway and less than a quarter of a mile from (toilet facilities in corridor) €26.60
portes de Paris.
Chambres à 3 et 4 lits avec douche the metro station Porte d’Italie, an open door to Room with 3 or 4 beds and private shower
(WC à l’étage) 26,60€ the city of Paris. (toilet facilities in corridor) €26.60
Room with 1 bed,
Chambres à 1 lit
Contact : private shower and toilet facilities €39.10
avec douche et toilettes 39,10€ Room with 2 beds,
Manager : Stéphane COULON
Chambres à 2 lits private shower and toilet facilities €28.80
avec douche et toilettes 28,80€

Manuel des ventes •2009• Sales manual 21


Éthic étapes
Hébergements pour les jeunes Youth accommodation
Hébergement/Restauration • Accommodation/Restaurants

Un hébergement de qualité pour les individuels et Documentation disponible High quality accommodation for individuals and Documentation
les groupes, un esprit solidaire et responsable - Plaquette générique en français et en anglais. groups, a supportive and responsible spirit com- - General information in French and English.
qui unit tous les centres ; la rencontre et l’échan- - Manuel des ventes en français et en anglais (pré- mon to all our centres, where meeting and get- - Group brochure in French and English: detailed
ge comme principes d’action. sentation détaillée de tous les éthic étapes à ting to know others are key. description of all Ethic Etapes for holiday orga-
6 700 lits dans 43 centres, ouverts toute l’année, destination des prescripteurs et professionnels). 6,700 beds in 43 centres, open all year round, nisers and group leaders.
partout en France. Ethic étapes, c’est une am- - Dépliant en français et en anglais (carte et coor- located all over France. Ethic étapes is about at- - Leaflet in French and English: Ethic Etapes lo-
biance. D’autant plus chaleureuse et conviviale données des éthic étapes à destination du grand mosphere. All the more welcoming, all the more cation map and their addresses for individuals
que le confort de chacun est pleinement assuré. public). friendly, since everyone’s comfort is absolutely and families.
Les chambres sont claires, gaies, accueillantes, - Affiches en français et en anglais. guaranteed. Rooms are light, cheerful, welco- - Posters (50 x 70 cm) in French and English.
bien équipées. La sécurité, assurée 24 heures ming and well-equipped. Security guaranteed
sur 24. La restauration, toujours adaptée.
Idées séjours
24 hours a day. Food is always adapted to the
needs of guests.
Sample programmes
- Sightseeing holidays.
Accueil et services
- Séjours découverte.
- Educational programmes and school trips.
- Séjours de 1 nuit à plusieurs semaines.
- Programmes pédagogiques et séjours scolaires.
- Séjours et stages sportifs.
Reception and services - Residential sports courses.
- Chambres de 1 et 2 lits, 3 et 4 lits et multiples. - Length of stay from 1 night to several weeks. - Meetings and seminars.
- Accueil de réunions et de séminaires.
- Sanitaires dans la chambre ou à l’étage. - Rooms with 1, 2, 3 or 4 beds and dormitories. - Language holidays.
- Séjours linguistiques.
- Restaurant ou self-service sur place. - Toilets and washing facilities en-suite or close - Residential children’s holiday camps.
- Séjours de vacances pour enfants.
- Espaces collectifs : salons, salle TV, espaces to rooms. All ethic étapes and holidays at:
Tous les éthic étapes et les séjours sur :
d’exposition, salles de réunion… - Self-service cafeteria or restaurant. www.ethic-etapes.com
www.ethic-etapes.fr
- Services : bar, accès internet, boutique, parking, - Common areas: lounges, TV room, exhibition
information touristique… 27 rue Turbigo areas, meeting rooms… Sample tariffs
Exemples de tarifs groupes F-75002 PARIS - Services: bar, internet access, shop, car/ coach Location Bed & Breakfast/Half-board/Full-board
Qualité Charte
Situation Nuit + petit déj / 1/2 pension / Pension Tél. +33 (0)1 40 26 57 64 park, tourist information… Paris from: €25 / €34.90 / €45.90
complète. Fax +33 (0)1 40 26 58 20 Paris region from: €16.50 / €24.50 / €31.50
Auprès de chacun de ses hôtes, éthic étapes
s’engage par une Charte qui garantit en tous
Paris à partir de : 25€ / 34,90€ / 45,90€ Quality Charter Provinces from: €11 / €20.65 / €27.40
Banlieue parisienne à partir de : 16,50€ / Ethic étapes’s commitment to each of its guests
points du réseau la qualité des prestations et du 24,50€ / 31,50€ is demonstrated by a charter which guarantees
personnel qualifié et motivé par sa mission d’ac- Province à partir de : 11€ / 20,65€ / 27,40€ the quality of services provided throughout the
cueil. Deux classements, soit plus de 200 critè-
www.ethic-etapes.fr network and qualified, motivated staff to wel-
res perpétuellement actualisés et contrôlés dessi-
info@ethic-etapes.fr come you. Two rating systems, using more than
nent, en quatre niveaux, un profil parfaitement
200 continually updated and checked criteria for
fiable de chaque centre.
classification in four categories, provide a com-
pletely reliable profile of each centre.

Contact :
Caroline MIGNON
c.mignon@ethic-etapes.fr

22 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Fiap Jean Monnet
Hébergements pour les jeunes Youth accommodation

Hébergement/Restauration • Accommodation/Restaurants
200 chambres, toutes avec douche, lavabo Documents disponibles 200 en-suite rooms (shower & WC). Documentation
et wc. 25 singles, 128 twins, 38 quadruples (dont Brochures et guides tarifs en français et anglais. 25 singles, 128 twins, 38 quads (11 equipped Brochures and price guides available in French
11 pour personnes à mobilité réduite), 9 chambres specially laid out to accommodate mobility- and English.
à 6 lits. challenged persons) 9 rooms with 6 beds.
Accès Getting there
Le site
- De l’aéroport Roissy CdG : RER direct jusqu’à Location - From Roissy airport: by RER to Denfert- Roche-
Denfert-Rochereau, puis métro (station Glacière). In Paris, with métro nearby, in a safe part of town,
Dans Paris, métro très proche, quartier très sûr. - De l’aéroport Orly : Orly bus jusqu’à Denfert- reau, then by metro (Glacière station).
Les services d’un hôtel avec un excellent rapport good value for money, reception open 24 hours a - From Orly airport: by Orlybus to Denfert-Roche-
Rochereau, puis métro (station Glacière). day.
qualité/prix, réception assurée 24h/24. - Des gares : métro Glacière à 200 mètres du FIAP reau, then by metro (Glacière station).
Le client individuel achète la formule B&B mini- Individual accommodation price in B&B. - From mainline rail stations: by metro Glacière is
Jean Monnet. Half-board is compulsory for groups (10 persons).
mum. Possibilité de prendre des repas sur place. 200 m from the FIAP Jean Monnet.
La demi-pension est obligatoire pour les groupes Price includes accommodation, continental break-
(à partir de 10 personnes) : le prix comprend la Tarifs fast and evening meal in the self-service cafeteria
Rates
nuit, le petit déjeuner continental et le repas du soir Du 01/01/09 au 31/12/09 (or packed lunch).
From 01/01/09 to 31/12/09
au self-service l’Européen (échangeable contre un Tous les prix sont par personne, par nuit, toutes Sheets and towels provided; rooms cleaned every day.
Price per day, per person, including VAT.
repas à emporter) TVA et taxe de séjour incluses. taxes comprises.
Wide range of facilities
Individuals: B&B from €26
Dans tous les cas, draps et serviettes sont prévus ; Tarifs individuels : à partir de 26€ en B&B Group tariffs rates: half-board :
le ménage dans les chambres est fait tous les Tarifs groupes en demi-pension 2 restaurants, 1 bar, tourist information office, Single room €61.05
jours. Chambre individuelle 61,05€ cyber-space, WiFi, airport shuttle service, Twin room €46.15
Chambre à 2 lits 46,15€ 30 rue Cabanis F-75014 PARIS sightseeing tours and excursions. 3 bedded room €43.05
Large diversité d’offres
Chambre à 3 lits 43,05€ Tél. +33 (0)1 43 13 17 00 Free discotheque, concerts, exhibitions. 4 bedded room €39.85
Chambre à 4 lits 39,85€ Fax +33 (0)1 45 81 63 91 Special programmes: the Fiap Jean Monnet has 5 to 6 bedded room €34.90
2 restaurants, 1 bar, bureau d’informations touris- Chambre à 5/6 lits 34,90€ Tél. réservations : +33 (0)1 43 13 17 17 considerable experience in providing long stay
tiques, cyberespace, accès WIFI, service pour les accommodation for student groups. The FIAP
transferts, les visites et excursions.
Activités gratuites : discothèque, concerts, expositions.
Jean Monnet is also a place for meetings and
conferences, with 21 rooms from 10 to 120 people,
Suggested programme
PARISTAR, an unforgettable week in Paris
Idées séjours
and a 200-seat auditorium.
Programmes spéciaux www.fiap-paris.org in August: Package includes: 6 nights,
PARISTAR, une semaine inoubliable à Paris fiap@fiap-paris.org 6 breakfasts, 6 meals, metro/bus travel
Le FIAP Jean Monnet dispose d’une forte expé- in Paris for the whole week, 1 Museum
en août comprenant : 6 nuits, 6 petits déjeu-
rience dans l’accueil des collèges et universités Entrance Pass valid for 3 days, 1 Seine
ners, 6 repas, les transports en métro, une
pour des séjours de plusieurs semaines. cruise with Bateaux Parisiens, 1 day
Carte-Pass 3 jours pour les musées, une
Le FIAP Jean Monnet est aussi un lieu de réunions admission to Disneyland Paris or La Cité
croisière sur la Seine avec les Bateaux Pari-
et congrès avec 21 salles de 10 à 120 personnes ; Elisabeth CRESPY des Sciences.
siens, le spectacle Paristory, une journée à
1 amphithéâtre de 200 places. Directrice générale Package from €355 per person.
Disneyland Paris.
General Manager
Forfait : à partir de 355€ par personne.
Tél. +33 (0)1 43 13 17 00
Anne-Françoise GLORIA
Responsable suivi commercial
Sales quality Manager
Tél. +33 (0)1 43 13 17 12
gloria@fiap-paris.org

Manuel des ventes •2009• Sales manual 23


Fuaj
Fédération Unie des Auberges de Jeunesse - Hostelling International
Hébergements pour les jeunes Youth accommodation
Hébergement/Restauration • Accommodation/Restaurants

La FUAJ : le plus grand réseau spécialisé pour Points forts FUAJ: for more than 50 years the largest specia- Strengths
l’accueil des jeunes depuis plus de 50 ans. Près de - Une centrale de réservation nationale pour les list youth accommodation network. - A national reservation centre for groups (from
160 Auberges de Jeunesse en France, dont 4 à groupes (à partir de 10 personnes) et les indivi- Nearly 160 Youth Hostels in France, including 4 10 people) and individuals (for overnights and
Paris, accueillent les groupes et les individuels du duels (pour séjours et stages d’activités). in Paris, accommodating groups and individuals activity holidays).
monde entier. Les Auberges de Jeunesse propo- - Un seul interlocuteur pour tout le réseau. from all over the world. FUAJ Hostels also offer a - One contact for the whole network.
sent également une large gamme d’activités spor- - Des conditions spéciales pour les groupes. wide range of sports and cultural activities. - Special arrangements for groups.
tives et culturelles axée sur la découverte du milieu. - Séjours d’activités été et hiver. - Summer and winter activity holidays.
- Confort, prix économique, flexibilité, diversité et Product description - Comfortable, low prices, flexibility, diversity
convivialité. Accommodation: 12,000 beds throughout and friendly atmosphere.
Descriptif du produit France, including 1,000 beds in Paris.
Hébergement : 12 000 lits partout en France
dont 1 000 lits à Paris. Exemples de tarifs 2009 Sample tariffs 2009
Summer activities: 16 Youth Hostels located by To stay in our Youth Hostels you must be mem-
Les Auberges de Jeunesse de la FUAJ sont acces- the sea, in the mountains or in the countryside
sibles aux adhérents français et étrangers. ber of our network.
Activités d’été : 16 Auberges de Jeunesse offer outdoor activity holidays (surfing, paragli- Tariffs and special conditions for groups supplied
situées à la mer, montagne ou à la campagne Tarifs et conditions particulières pour les groupes ding, horse-riding, sailing, etc.) for groups and
sur simple demande. on request.
proposent des séjours toniques (surf, parapente, individuals.
équitation, voile…) à destination des groupes et Exemples de tarifs nets pour groupes (en haute
saison, draps inclus, hors carte d’adhésion à reti- Sample tariffs for groups (high-season, bed linen
des individuels. Winter activities: 15 Youth Hostels at the best included, membership card not included - to be
rer auprès de l’Association des Auberges de Jeu- ski resorts in the Alps, the Massif Central and the
nesse de son pays d’origine). purchased from the association of your home
Activités d’hiver : 15 Auberges de Jeunesse 27 rue Pajol F-75018 PARIS Jura, offer Full or Half board packages, including country).
situées dans les meilleures stations des Alpes, Demi-pension : ski pass, equipment and optional lessons. These
Centrale de réservations individuels Half-board :
du Massif Central et du Jura offrent des formules - Boulogne-sur-Mer 28,50€ packages are suitable for both groups and indivi-
et groupes (à partir de 10 personnes) - Boulogne-sur-Mer, €28.50
incluant la pension complète ou la demi-pension, - Paris « Cité des Sciences » 31,20€ duals.
Tél. +33 (0)1 44 89 87 27 - Paris “Cité des Sciences”, €31.60
le forfait de remontées mécaniques avec l’équipe- - Cancale/Baie du Mont Saint-Michel 27,60€ Fax +33 (0)1 44 89 87 49
- Beaugency-sur-Loire 26,60€ - Cancale / Mont Saint-Michel Bay, €27.60
ment et les cours en option. Ces formules s’adres- School trips and groups: facilities specially de- - Beaugency-sur-Loire €26.60
sent à la fois aux groupes et aux individuels. signed to accommodate groups comfortably and
Idées séjours safely, while allowing them to enjoy a genuine
Séjours scolaires et groupes : des installations
étudiées pour accueillir les groupes dans les
Envie de découvrir les châteaux de la Loire, l’Alsa- group holiday. Free places for leaders and dri-
vers. Visits and outings specially designed for
Ideas for holidays
ce, la Provence, Paris… ? La FUAJ organise votre Want to visit the Châteaux of the Loire, Alsace,
meilleures conditions de confort et de sécurité, hébergement et vous conseille des visites ! www.fuaj.org foreign groups. FUAJ group department can also
Provence, Paris…? FUAJ arranges your accom-
tout en préservant la vie du groupe durant son put together tailor-made programmes for stu-
modation and advises you about places of inte-
séjour. Gratuités pour les accompagnateurs et les dent and school groups.
rest to visit!
chauffeurs. Des programmes de visites et de
découverte adaptés aux publics étrangers. City breaks: FUAJ has developed packages
which allow individuals to discover a city or a re-
Mini-séjour à la découverte d’une ville ou gion in total freedom: Coach tour of Western
d’une région : la FUAJ a développé pour les indi- France, Paris, the châteaux of the Loire, Nantes,
viduels des forfaits permettant de découvrir une Contact :
Poitiers.
ville ou une région en toute liberté : l’Ouest de la Sonia DURAN
sonia.duran@fuaj.org
France en bus, Paris, Les châteaux de la Loire,
Nantes, Poitiers.

24 Manuel des ventes •2009• Sales manual


St. Christopher’s Paris
St. Christopher’s Paris est le dernier né des centres d’hébergement parisiens destinés aux jeunes St. Christopher’s Paris is the newest Parisian hostel. Located on the banks of the canal, in the up and

Hébergement/Restauration • Accommodation/Restaurants
touristes. Situé au bord du Bassin de la Villette, dans le 19e arrondissement, dans un bâtiment HQE conçu coming 19th district, and designed by renowned architects Chaix and Morel, it is primarily a meeting
par les architectes Chaix et Morel, il se veut avant tout un lieu de rencontre et de fête entre les clients et point for travellers and locals, with a great party atmosphere.
les riverains, grâce à son bar et son club ouverts au public. St. Christopher’s Paris is also the 17th establishment in the Beds and Bars Group, which operates 17
St. Christopher’s Paris est par ailleurs le 17ème établissement du groupe Beds and Bars, qui, sous les en- quality, safe, clean and fun hostels in 8 European cities under the St. Christopher’s and Flying Pig
seignes St. Christopher’s et Flying Pig, offre un hébergement de qualité, propre, sûr, et surtout festif, dans banner.
8 villes européennes.
Accommodation
Hébergement St. Christopher’s Paris has a capacity of 275 beds, split between 4 to 10 bed dormitories (80%), and
private rooms. Linen is provided and beds made, breakfast is included, and there is free wi-fi access.
St. Christopher’s Paris a une capacité de 275 lits, répartis en dortoirs de 6 à 10 lits (80 % de la capacité),
et en chambres privatives. Les draps sont installés sur les lits, le petit-déjeuner est offert, et l’accès Wi-Fi We welcome anyone above 18 years of age, without no age limit or membership requirement.
gratuit. Nous accueillons tous les majeurs, sans restriction d’âge ni obligation d’adhésion. Rates per person per night in dormitory beds are from 17 to 30 euro, depending on season and dormi-
Les tarifs par personne et par nuit en dortoir vont de 17 à 30 euros, selon la saison et la taille du dortoir. tory size. Special rates are available for groups, depending on availability.
Des tarifs préférentiels sont à disposition des groupes.
Activities and Food
Activités et Restauration St. Christopher’s Paris offers plenty of food options, for both groups and individuals. For groups, we
offer set menus with 1 to 3 courses, gererous buffets, and packed lunches. Individual travellers get a
St. Christopher’s Paris offre de nombreuses options de restauration, pour les groupes comme pour les
10% discount on any food item on our brasserie menu.
individuels. Pour les groupes, nous proposons des formules à 1, 2 ou 3 plats, des buffets, ainsi que des
The bar and club are the main partying places at the hostel, with drinks at bargain prices, theme nights
paniers repas. Les individuels bénéficient de 10 % de réduction sur nos menus de brasserie ouverte au
and live music. We can also arrange private functions in the club for groups.
public.
We can also arrange cycle and walking tours through outside service providers.
Le bar et la salle de concert sont les grands lieux de fête et de rencontres de notre établissement, avec

How to book
des boissons à prix modérés, des soirées à thèmes ainsi que des concerts. Nous pouvons également St-Christopher’s Paris
privatiser notre salle de concert pour un groupe. 159 rue de Crimée
Par ailleurs, nous proposons des ballades à pied et à vélo, via des prestataires externes. 75019 Paris The best rates for individuals, together with full information about Paris are available on
Tél. +33 1 40 34 34 40 www.st-christophers.co.uk
For groups, please contact paris@st-christophers.co.uk, we will get back to you as soon as possible.
Comment réserver Fax +33 1 40 34 31 38
Pour les réservations d’individuels, les meilleurs tarifs sont disponibles sur notre site internet
www.st-christophers.co.uk
Pour les groupes, merci de vous adresser à paris@st-christophers.co.uk, nous nous efforcerons de revenir
vers vous au plus vite. paris@st-christophers.co.uk
Pour une présentation plus détaillée de notre établissement, allez également sur www.st-christophers.co.uk www.st-christophers.co.uk

Contact :
Romain VIENNOIS

Manuel des ventes •2009• Sales manual 25


UCPA
Union Nationale des Centres Sportifs de Plein Air - National Union of Outdoor Sports Centres
Depuis plus de 40 ans, l’UCPA propose des séjours et loisirs sportifs aux jeunes (7/17 ans et 18/39 ans) For more than 40 years the UCPA has been organising leisure and sport holidays for young travellers
Vacances actives • Active holidays

qui souhaitent passer un court séjour, ou une ou plusieurs semaines de loisirs actifs ou d’aventure, dans (7-17 years and 18-39 years) who wish to spend a short holiday, or a week, or several weeks, of exci-
une ambiance simple et décontractée. tement, relaxation or adventure in a simple, relaxed and fun environment. A unique offer with more
Offre unique avec plus de 100 sites en France et 50 à l’étranger, 60 activités sportives adaptées au niveau than 100 sites in France and 50 abroad, a choice of 60 sporting activities to suit every level, tours on
et au rythme de chacun, des circuits itinérants à pied, à cheval, en VTT… permettant de découvrir l’émo- foot, horseback or mountain bike to discover the feel of a region or a country.
tion d’une région ou d’un pays grandeur nature.
Destinations available in France
Destinations proposées en France Alps, Brittany, Aquitaine, Midi-Pyrénées, Provence, Côte d’Azur, Corsica, Paris, French West Indies.
Alpes, Bretagne, Aquitaine, Midi-Pyrénées, Provence, Côte d’Azur, Corse, Paris, Antilles.
Product description
Descriptif du produit
The UCPA is a non-profit making association, and offers value for money, all-inclusive holidays with
full-board, accommodation, sports equipment, supervision by qualified instructors, activities and evening
Association sans but lucratif, l’UCPA propose des séjours tout compris au meilleur rapport qualité/prix events.
incluant la pension complète, l’hébergement, le matériel sportif, l’encadrement par des moniteurs diplô-
més, les animations et soirées.
Sports and activities available
Snow: alpine skiing, ski mountaineering, snow-boarding, cross-country skiing, summer skiing.
Activités et sports proposés Water: diving, catamaran, windsurfing, surfing, cruises, dinghy sailing, rafting, canoeing, sea kayaks,
Neige : ski alpin, snowboard, ski de randonnée, ski de fond, ski d’été. kite surfing surf, wake boarding.
Eau : p longée, catamaran, planche à voile, funboard, surf/bodyboard, croisière, dériveur, raft, canoë- Earth: tennis, golf, hiking, climbing, horse riding, fitness, roller-skating, etc.
kayak, kayak de mer, kite-surf, wake board. Air: paragliding, hang-gliding, gliding, parachute jumping.
Terre : tennis, golf, randonnée pédestre, alpinisme, escalade, équitation, multiactivités, forme/fitness,
roller.
UCPA
Transport
Air : parapente, deltaplane, vol à voile, parachutisme. The UCPA provides transport by road, rail or air from Paris, other French regions, Belgium to all the
Regus office
Avenue Louise 65, 4e étage centres.
Transport 1050 BRUXELLES BELGIQUE Groups: The UCPA organises tailor made programmes for sports clubs, students
and school groups.
L’UCPA propose des transports en avion, train ou car depuis Paris, les autres régions françaises, la Tél. 00 32 25 35 78 99
Fax 00 32 25 35 77 02 Tour-Operator conditions.
Belgique.
Groupes : l’UCPA élabore des programmes sur mesure pour les groupes d’étudiants, collèges-lycées,
clubs sportifs… Conditions pour tour-opérateurs. Documentation
Brochures in French (winter/summer) for young adults from 18 to 39 years (French or overseas desti-
nation).
Documentations disponibles Brochures in French (winter/summer) for children from 7 to 17 years.
Brochures en français (hiver/été) pour les jeunes adultes de 18 à 39 ans (France et étranger). www.ucpa.com
Brochures en français (hiver/été) pour les juniors de 7 à 17 ans. Sample rates
Catalogue prices - What we offer:
Exemples de tarifs - 1 week skiing from €160 (Flaine) including ski pass, full-board, equipment, instruction.
Prix catalogue - Ce que nous proposons : - 1 week diving in France from €295 (Niolon, near Marseille, Mediterranean coast).
- 1 semaine de ski à partir de 160 € (Flaine) - inclus forfait, matériel, pension complète et cours. Catalogues and price lists available on request. Group rates available for minimum
Contact : 10 people. Tour-Operator rates on request.
- 1 semaine de plongée en France à partir de 295 € (Calanque de Niolon, près de Marseille).
Cyril AUVILLAIN
Catalogue et listes de prix disponibles sur simple demande. Tarifs groupes à partir de 10 personnes.
Responsable des partenariats Europe
Tarifs tour-opérateurs sur demande.
cauvillain@ucpa.asso.fr

26 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Apprendre le français à Montpellier
Montpellier est la destination idéale pour apprendre le français. C’est d’ailleurs la ville française qui Montpellier is an ideal place to learn French.

Cours de langues/Séjours linguistiques • Language courses/Language programmes


accueille sur son territoire le plus grand nombre d’écoles de langues, certaines d’entre elles ayant ouvert It has more language schools than any other French city - some of them open for nearly 40 years!
leurs portes il y a presque 40 ans !
Montpellier as a language study destination…
Montpellier, destination séjours linguistiques… les points forts an advantage in itself
- La ville de Montpellier elle-même : son cadre de vie, ses 300 jours de soleil par an, sa proximité - The city of Montpellier boasts some 300 days’ sunshine per year, it is near the Mediterranean coast
avec la mer et les grands sites touristiques environnants… and a wide range of major tourist attractions… You can learn French in Montpellier while having a
À Montpellier, on apprend le français, tout en prenant du bon temps ! great time!
- La tradition universitaire de la ville : au XIIIe siècle, Montpellier ouvre la première université de - The city has a university tradition. In the 13th century Montpellier was home to the first ever medical
médecine d’Europe. faculty in Europe.
Aujourd’hui encore, l’université montpelliéraine brille par sa présence au sein du monde étudiant internatio- Today Montpellier university is still a glittering presence in the international student world and many
nal, et nombreux sont les étudiants qui optent pour la capitale languedocienne. undergraduates and graduates choose to study in this capital city of the Languedoc. In fact the town
La ville compte près de 80 000 étudiants… avec pour conséquence, une vie culturelle intense, et une has nearly 80,000 students… with the consequent intense cultural life in a young, vibrant and exciting city!
ville jeune qui bouge, qui vibre, qui vit !
Documentation available
Documentation disponible A language courses brochure is available in French and English.

A wide choice
Brochure séjours linguistiques disponible en français et anglais.

The schools offer a wide range of tuition and accommodation options. Students, adults and professio-
Les différentes formules nals wishing to learn French through seminars, lessons or courses with work experience in a company
Différentes formules d’enseignement, couplées à diverses formules d’hébergement, sont proposées par in the city, short or long stay courses… everything is possible!
les écoles. Etudiants, adultes, professionnels souhaitant se former en français dans le cadre de sessions Contact the schools for more information on the various options and prices.
30 allée Jean de Lattre de Tassigny
linguistiques ou pédagogiques, formules cours de français + stage dans une entreprise de la ville, courts
F-34000 MONTPELLIER
ou longs séjours, tout est possible ! Se renseigner auprès des écoles pour en savoir plus sur les différen-
Tél. +33 (0)4 67 60 60 60
tes formules et tarifs.
Fax +33 (0)4 67 60 60 61
Montpellier Tourist Office member schools
ACB-SESAME +33 (0)4 67 65 95 05 www.acb-sesame.com
Écoles adhérentes de l’office de tourisme de Montpellier Accent Français +33 (0)4 67 58 12 68 www.accentfrancais.com
ACB-SESAME +33 (0)4 67 65 95 05 www.acb-sesame.com A.P.R.E. +33 (0)4 67 72 22 77 www.institutfrancaismontpellier.com
Accent Français +33 (0)4 67 58 12 68 www.accentfrancais.com ARAM +33 (0)4 67 58 35 11 www.aram-france.com
www.ot-montpellier.fr Contact Europe +33 (0)4 67 41 13 16 www.contacteurope.fr
A.P.R.E. +33 (0)4 67 72 22 77 www.institutfrancaismontpellier.com contact@ot-montpellier.fr
ARAM +33 (0)4 67 58 35 11 www.aram-france.com Ecole Klesse +33 (0)4 67 92 66 58 www.ecoleklesse.com
Contact Europe +33 (0)4 67 41 13 16 www.contacteurope.fr Erasme +33 (0)4 34 50 46 07 http://erasme-fle.com
Ecole Klesse +33 (0)4 67 92 66 58 www.ecoleklesse.com IEFE +33 (0)4 67 14 21 01 http://iefe.univ-montp3.fr
Erasme +33 (0)4 34 50 46 07 http://erasme-fle.com ILP +33 (0)4 67 92 05 55 www.ilp-france.com
IEFE +33 (0)4 67 14 21 01 http://iefe.univ-montp3.fr Institut César Langues +33 (0)4 67 63 43 69 www.institutcesar.com
ILP +33 (0)4 67 92 05 55 www.ilp-france.com Institut Européen de Français +33 (0)4 67 91 70 00 www.institut-europeen.com
Institut César Langues +33 (0)4 67 63 43 69 www.institutcesar.com Institut linguistique Adenet +33 (0)4 67 60 67 83 www.ila-france.com
Contact :
Institut Européen de Français +33 (0)4 67 91 70 00 www.institut-europeen.com Institut Méditerranéen de Langues Services +33 (0)4 67 58 46 88 www.imls.fr
Édith DUPUIS
Institut linguistique Adenet +33 (0)4 67 60 67 83 www.ila-france.com Langues sans Frontières LSF +33 (0)4 67 91 31 60 www.lsf.fr
Institut Méditerranéen de Langues Services +33 (0)4 67 58 46 88 www.imls.fr Magellangue +33 (0) 9 64 22 26 00 www.magellangue.com
Langues sans Frontières LSF +33 (0)4 67 91 31 60 www.lsf.fr Montpellier Espace Langues +33 (0)4 67 92 44 78 www.cours-francais-montpellier.com
Magellangue +33 (0) 9 64 22 26 00 www.magellangue.com
Montpellier Espace Langues +33 (0)4 67 92 44 78 www.cours-francais-montpellier.com

Manuel des ventes •2009• Sales manual 27


Aquarius
Aquarius est une agence spécialisée dans les échanges éducatifs internationaux, et leader en France des Aquarius is an agency specialising in international educational exchanges and the leading organisa-
Cours de langues/Séjours linguistiques • Language courses/Language programmes

programmes de jobs, stages et volontariat à l’étranger pour étudiants, jeunes diplômés et jeunes profes- tion in France for jobs, internships, and volunteer work abroad for students, recent graduates, and
sionnels. young professionals.

Notre mission est de contribuer à la formation, à la découverte et à l’ouverture d’esprit des nouvelles Our mission is to contribute to the training, education and open-mindedness of coming generations
générations par une expérience professionnelle à l’international. Nous soutenons les jeunes Français dans by providing the opportunity to gain work experience abroad. We provide support for young French
leurs démarches pour préparer leur projet à l’international et proposons un suivi et un encadrement tout citizens planning to work abroad, before, during and after their stay in another country. Similar services
au long de leur séjour à l’étranger. Réciproquement, des services similaires sont proposés aux jeunes are provided for young foreigners wishing to work temporarily in France. Aquarius also organises nu-
étrangers désireux de travailler temporairement en France. Aquarius organise également de nombreux merous cultural and social events to encourage French and foreign young people to meet each
événements culturels et ludiques afin de favoriser la rencontre entre les jeunes Français et étrangers. other.

Plus de 400 jeunes par an partent à l’étranger par le biais d’Aquarius et plus de 300 étudiants et jeunes More than 400 French students a year go abroad through Aquarius and more than 300 students and
professionnels par an (européens, américains, canadiens, australiens, néo-zélandais, russes) découvrent young professionals from other countries (Europeans, Americans, Canadians, Australians, New Zea-
la France par le biais d’Aquarius. landers and Russians) get to know France through Aquarius.

Nos objectifs sont de Our objectives are


- Optimiser la mobilité internationale des étudiants, jeunes diplômés et professionnels. - To foster international mobility of students, recent graduates and young professionals.
- Proposer de nouvelles formules ou de nouveaux programmes répondant à la demande et au contexte - To offer new formulas and programmes responding to demand and the changing socio-economic
socio-économique. context.
- Simplifier les démarches administratives liées aux séjours éducatifs internationaux. - To make the administrative formalities required for temporary residence abroad more straight-
forward.

Nos programmes Aquarius Our programmes


Jobs rémunérés en France : à partir de 425 Euros 80 rue de Paris Paid Jobs in France: starting at 425 euro
Stages en entreprise à Paris : à partir de 1025 Euros F 93100 Montreuil Company internships in Paris: starting at 1025 euro
Cours de langue en France : à partir de 250 Euros/semaine Tél. +33 (0)1 42 87 49 78 Language courses in France: starting at 250 euro/week
Fax +33 (0)1 42 87 71 29

www.aquariusabroad.org
info@aquariusabroad.org

Contact :
Xavier Gonzalez del Valle

28 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Cavilam
Centre d’Approches Vivantes des Langues et des Médias
Présentation de niveau, 8 cours en ateliers thématiques à partir Presentation ghout the year. 26 language lessons per week:

Cours de langues/Séjours linguistiques • Language courses/Language programmes


Association sans but lucratif, fondée en 1964 et d’une semaine, 12, 24 ou 36 semaines. Non-profit making organisation, founded in 18 lessons in groups of different levels, 8 les-
coprésidée par les Universités d’Auvergne et - Préparation aux études supérieures permet- 1964 and cogoverned by the Universities of sons in themed language workshops. Courses
Blaise Pascal de Clermont-Ferrand et la mairie tant d’intégrer directement un cursus d’études Clermont-Ferrand and the town of Vichy. Every last from one week upwards, 12, 24 or 36 weeks.
de Vichy. CAVILAM accueille chaque année environ supérieures en France, juillet et août. year, CAVILAM welcomes around 4,000 foreign - Preparation for University studies giving
4 000 stagiaires, étudiants et juniors étrangers, - Préparation et passation des examens et trainees, students and juniors, representing direct access to higher education courses in
représentant plus de 110 pays. tests nationaux (DELF, DALF, CCIP, TCF, TEF). more than 110 countries. France, July and August.

Situation - Formations professionnelles pour profes-


seurs et formateurs.
Location - Preparation and sitting national examina-
tions and tests (DELF, DALF, CCIP, TCF, TEF).
Connue dans le monde entier pour ses cures bien- Famous throughout the world as a Spa destina-
- Teacher-training courses for teachers and
- « Langue et détente » : cours de français le
être, Vichy est située en Auvergne, au cœur de la tion, Vichy is situated in Auvergne in the heart of
matin, détente : golf, tennis, ou balnéothérapie teacher trainers.
France. Elle est d’accès facile par le train et l’avion France, with easy access by train or air (Clermont-
l’après-midi. - “Language and leisure”: French lessons in the
(aéroport international de Clermont-Ferrand / Ferrand / Vichy international airport). CAVILAM
morning, relaxation: golf, tennis, or balneothe-
Vichy). Le CAVILAM est situé au centre de la ville,
sur le campus international du pôle universitaire
Méthodes d’enseignement is located in the centre of town, on the internatio-
nal University and Technology Centre of Vichy rapy in the afternoon.
(9000 m2), ouvert en 2002, et doté d’équipements
Utilisation des Médias et des TICE.
(9,000 m2) campus, opened in 2002, which has Teaching methods
très performants. Nos points forts superb facilities. Use of multimedia and TICE.
Activités - Enseignement de grande qualité. Activities Our strengths
- Enseignement des langues et du Français Langue - Début de cours chaque lundi. - Teaching languages and French as a Foreign - High quality teaching.
Étrangère. - Hébergement adapté à chacun (familles d’accueil, Language. - Courses begin each Monday.
- Formation de professeurs de Français Langue Étrangère. résidence étudiants, studios, hôtels, campings,…). - Training French as a Foreign Language teachers. - Accommodation to suit everyone (host-families,
- Recherche et création de matériels pédagogiques. - Accueil personnalisé (gare, aéroports). - Research and creation of teaching aids and student residences, studio flats, hotels, camp
Notre équipe d’experts pédagogiques participe à - Aide personnalisée (carte de séjour, compte educational products. Our team of teaching ex- sites, etc.).
CAVILAM
la didactisation des programmes de TV5 Monde. bancaire, RV médicaux, …). perts are educational advisors to TV5 Monde - Pick-up (stations, airports).
1 avenue des Célestins
- Individual help (residence permits, bank
Programmes - Programme d’animation socio-culturelle. BP 2678 programmes.
accounts, medical appointments, etc.).
- « Séjours linguistiques » pour groupes : collèges, - Ambiance chaleureuse et internationale. 03206 VICHY CEDEX
Tél. 33 (0)4 70 30 83 83
Programmes - Social and cultural activities.
lycées, universités. Préparation et passation des exa- - Équipe à l’écoute et disponible. - “Language packages” for groups: secondary - Warm international atmosphere.
Fax 33 (0)4 70 30 83 84
mens et tests nationaux de langue française.
Pour juniors 12 / 16 ans
Nos missions schools, universities. Preparation and sitting - Pleasant staff always ready to help.
Our missions
for national examinations and tests.
- « Sports et Langues » - Développer un enseignement vivant des langues For young students from 12 to 16 years
- Cours de français. centré sur l’apprenant. -“Sports and Language” visits during the school - To make language teaching active and lively.
- Activités sportives et de détente.
En collaboration avec :
Exemples de tarifs www.cavilam.com
holidays, 2 or 4 weeks, residential:
- 3 hours of French lessons.
- To train and assist teachers of French.
- To welcome participants from all over the world.
- Sports et Langues : info@cavilam.com
- Sports Elite Jeunes (SEJ) : activités multisports - sports activities and relaxation. - To develop innovative teaching methods.
1312,30 €/2 semaines, 2795,90 €/4 semaines.
pour juniors en groupes constitués, football pour
juniors individuels. Dates : du 29/06 au 12/07/2009 - du 13/07
In collaboration with:
- Sports Elite Jeunes (SEJ): multisports activities
Sample tariffs
au 26/07/2009 - du 27/07 au 09/08/2009 - - Sports and language:
- Vichy Stages : Activités multisports pour juniors for groups, football for individual juniors.
individuels : piscine, canoë-kayak, rafting, ping- €1312.30 / 2 weeks, €2795.90 / 4 weeks.
du 10/08 au 23/08/2009. - Vichy Stages: - Multisports activities for indivi-
pong, basket, volley, squash, glisse sur herbe, dual juniors: swimming, kanoe kayak, rafting, Dates: from 29/06 to 12/07/2009, from
- Cours intensifs :
VTT, badminton, musculation, tir à l’arc, accro- table tennis, basket-ball, volley-ball, squash, 13/07 to 26/07/2009, from 27/07 to
255€/semaine, 2 754€/ 12 semaines.
branche, découverte des parcs à thèmes (Vulcania, Contacts : mountain activities, mountain bike, badminton, 09/08/2009, from 10/08 to 23/08/2009.
4 896€/ 24 semaines, 6 426€/ 36 semaines. Marie FRADIN - Intensive courses: €255/week, €2754 /
Le Pal ...) - Initiation au tennis et au golf (joueurs gym, archery, accrobranch (tree climbing), dis-
- Formations pour professeurs : 278€/semaine. Directrice des relations extérieures 12 weeks. €4896/ 24 weeks, €6426 / 36 weeks.
classés : programme et tarifs spécifiques sur covery of theme parks (Vulcania, Le Pal, ...) -
demande) - Soirées à thèmes. - Langue et détente : options : Madeleine GITENAY - Teacher training courses: €278/week.
Tennis and golf initiation (classified players:
Pour adultes à partir de 16 ans • Balnéothérapie : 606,05€/semaine. Secrétaire programme and prices on request) - Evening - Language and leisure options:
- Cours intensifs, tout public, tout niveau, toute • Golf : 428,55€/semaine. entertainment. • Balneotherapy: €606,05/week.
l’année 26 cours / semaine : 18 cours en groupe • Tennis : 491,05€/semaine. For adults aged 16 and over • Golf: €428,55/week.
- Intensive courses, open to all, all levels, throu- • Tennis: €491,05/week.
Manuel des ventes •2009• Sales manual 29
CEI/Club des 4 Vents
Spécialiste des voyages éducatifs et linguistiques Exemples de tarifs Specialising in educational and language trips to Sample tariffs
Cours de langues/Séjours linguistiques • Language courses/Language programmes

en France, le CEI-Club des 4 Vents propose Séjours Juniors avec cours et activités. France, CEI - Club des 4 Vents offers a range of Junior Summer packages with French lessons
aux jeunes de toutes nationalités une découverte Hébergement en famille (12/18 ans). active and exciting programmes which enable and activities - accommodation with host fami-
active et dynamique des multiples aspects de la Formule « tout compris » : hébergement en pen- students from all over the world to discover the lies, (12 to 18 years).
vie française. sion complète, cours et activités. many aspects of the French way of life. “All inclusive” including full board & lodging,
French lessons and activities.
Descriptif du produit En famille Product description
Séjours linguistiques pour Juniors (prix net) : 2 semaines 3 semaines Language packages for Juniors With families
Séjours d’été en famille et en résidence (groupes - Saint-Malo 815€ 1 070€ Summer courses with families or in residential (net prices) 2 weeks 3 weeks
et individuels). Formules « tout compris » : cours - Arcachon 905€ 1 225€ accommodation (groups and individuals). “All - Saint-Malo €815 €1070
de Français le matin (15 sessions/ sem.), loisirs En résidence inclusive” packages combining French courses - Arcachon €905 €1225
culturels et activités sportives l’après-midi. Anima- - Paris Area 1340€ in the morning (15 sessions per week), cultural In residence
teurs qualifiés et expérimentés. Familles soigneu- activities and sports in the afternoon. Qualified - Paris Area €1340
sement sélectionnées. Région parisienne et villes École de Français Paris Langues and experienced staff. Host families carefully
touristiques. À partir de 18 ans (16 ans l’été). selected. Most tourist regions including Paris “Paris Langues” French language school
area. For adults over 18 (over 16 years during summer).
École de Français « PARIS LANGUES », au Cours semi-intensifs Lessons Semi-intensive
Fiap Jean Monnet. Ouverte toute l’année pour les 2 semaines 3 semaines “Paris Langues” French school for foreigners at 2 weeks 3 weeks
jeunes adultes à partir de 18 ans. Formules sou- (15h/sem) 325€ 470€ the “FIAP Jean Monnet”. For young adults over 18. (15hrs/week) €325 €470
ples (Français général et spécialisé, conversa- Commission d’agence : à partir de 15 %. General French, specialised vocabulary, conver- Agency commission: from 15%.
tion, cours individuels). Méthodes communicati- sation lessons, private lessons. Communicative
ves. Activités culturelles hebdomadaires. Hébergement methods. Cultural activities every week. Quality Accommodation
Hébergement de qualité en famille ou sur place 2 semaines (13 nuits) en demi-pension à Paris. Siège / Head office: accommodation in host families or on campus in 2 weeks half-board in Paris.
dans la résidence du Fiap. - En famille 520€ C.E.I./Club des 4 Vents the Fiap residence. - With families €520
- En résidence 585€ 1 rue Gozlin - In hall of residence €585
75006 PARIS Group programmes
Programmes pour groupes Année scolaire Tel. 33 (0)1 4329 1734 Educational tours, itinerary tours all over in France, School year
Séjours à thème, culturels et touristiques dans tou- (prix net) : 3 800€ 10 mois – 1 935€ 3 mois Fax 33 (0)1 4329 0621 “tailor made”. (net prices): €3,800 for 10 months
tes les régions de France. Mini-séjours, voyages Séjours en famille, pension complète, participa- Short breaks for school parties. €1,935 for 3 months
scolaires. tion au lycée ou collège, assistance du responsa- Special programmes for specialist tourism voca- Full board accommodation, attendance at high
Programmes pour lycées touristiques. ble local. tional schools. school, assistance of local coordinator.
Année scolaire en collège ou lycée: 15 à 18 ans.
Avec séjour en famille, de 3 à 10 mois. Voyages à Thèmes pour groupes www.cei4vents.com High School year for 15 to 18 year olds Educational tours for groups
Jobs et stages en entreprise Découverte de Paris : sales@cei4vents.com Staying with host family, from 3 to 10 months. “Paris cocktail”: 4 days for 15 pax + 1 free tea-
Emplois rémunérés; durée inférieur à 3 mois. 4 jours (groupes de 15 étudiants + 1 professeur cher, including all visits, half-board and travel
gratuit) toutes visites comprises, en demi-pension : Jobs and internships in France pass.
à partir de 385€ par pax, net. Paid jobs, for less than 3 months. From €385 per pax, net.
Autres thèmes: cuisine, photo, architecture, trek- Other themes: cooking, photography, architec-
king, etc… ture, trekking, etc.

Contact :
José L. PONTI

30 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Centre Méditerranéen d’Études Françaises
Vocation Vocation

Cours de langues/Séjours linguistiques • Language courses/Language programmes


Association sans but lucratif auxiliaire de l’enseignement public, le Centre Méditerranéen possède plus Proud of more than 50 years of experience in teaching French and youth exchange programmes, the
de 50 ans d’expérience dans les échanges internationaux de jeunesse. Depuis sa création, son école Centre Méditerranéen (CMEF), is not a profit motivated organisation, but rather one that comple-
de langue et civilisation françaises a accueilli environ 235 000 étudiants de toutes nationalités. Elle ments the State Education system. Since its inception, this French Language and Civilisation School
demeure un lieu fréquenté annuellement par près de 4 000 jeunes et de 300 enseignants. has welcomed more than 235,000 students of different nationalities. It is visited by approximately
300 teachers and 4,000 foreign students every year.
Situation Location
Au cœur de la Côte d’Azur, aux portes de Monte-Carlo, à 15 km de Nice et de l’Italie, à 15 minutes à pied
de la mer. Dans un jardin méditerranéen de 3,5 hectares dominant la Méditerranée, avec un fantastique At the heart of the French Riviera (Côte d’Azur), a stone’s throw from Monte Carlo, the Centre Méditer-
théâtre, conçu et décoré à l’antique par le poète Jean Cocteau. ranéen is 15 km from both Nice and Italy and a short walk from the sea. Standing in a 3.5 hectares
Mediterranean garden and overlooking the Mediterranean sea, The CMEF includes a theatre designed
and decorated in Classical Greek style by the celebrated artist and poet, Jean Cocteau.
Organisation
Hébergement en chambres de 2 à 5 lits avec sanitaires. Demi-pension ou pension complète avec des Accommodation
repas préparés et cuisinés sur place, servis sur le mode cafétéria. The CMEF offers refurbished accommodation in 2 to 5 bedded ensuite rooms. Full or half-board with
Une équipe d’accueil et d’animation multilingue veille au bon déroulement de votre séjour. generous portions of a wide selection of dishes prepared and cooked on site, served in at our cafeteria.
A multi-lingual reception team makes sure your stay is an enjoyable one.
Ils nous font confiance
Les services français dans le monde et plusieurs grands partenaires institutionnels soutiennent et divul- Acknowledgements
guent nos programmes. Ce sont aussi plus de 100 établissements scolaires ou universitaires, situés French cultural services worldwide as well as other major institutions such as OFAJ (Franco-German
sur tous les continents, et de nombreux spécialistes internationaux du séjour linguistique et culturel à Office for Youth) support and promote our programmes. Moreover, the Centre Méditerranéen is trus-
destination de la France, qui nous font fidèlement confiance. Chemin des Oliviers ted by more than 100 schools and universities from all five continents, as well as many international
F-06320 CAP D’AIL specialists in the field of language and cultural visits to France.

Les programmes Tél. +33 (0)4 93 78 21 59


Fax +33 (0)4 93 41 83 96 Courses
- Programme international d’été junior 13/17 ans : 1 420€ pour 2 semaines tout compris.
- International summer program juniors 13/17 years: €1420 for 2 weeks, all inclusive.
- Séjours linguistiques pour groupes (collèges, lycées, universités) : à partir de 300€ la semaine.
- Language trips for secondary schools or university groups (throughout the year): one week from €300.

Le CMEF : 5 atouts pour une offre unique.


The CMEF: 5 reasons for a high quality education
Depuis 1952, un campus situé aux portes de Monaco. www.centremed.monte-carlo.mc
Since 1952, a campus located just outside Monaco.
Plus de 50 ans d’expérience dans l’enseignement du français. centremed@monte-carlo.mc
More than 50 years of experience of teaching French.
Une convention pédagogique avec l’Université de Nice.
A teaching affiliation with the University of Nice.
Centre Académique “DELF scolaire”.
Official “DELF scolaire” centre.
Label d’État “Qualité FLE”.
Label “French Foreign Language Quality”.

Contacts:
Gilles CAPPADORO
Alessandra ZUNINO

Manuel des ventes •2009• Sales manual 31


École France Langue
L’École France Langue a été fondée en 1976. Hébergements The school was founded in 1976. Two centres Accommodation
Cours de langues/Séjours linguistiques • Language courses/Language programmes

Deux centres proposent des cours de français à Diverses possibilités sont proposées : offer French courses in Paris and in nice, all year There are various options:
Paris et à Nice, toute l’année. - Famille, chambre et petit-déjeuner ou demi-pension. round. Students may start in one centre and - With families, room and breakfast or half-board.
Les étudiants peuvent commencer les cours à Pa- - Résidence d’étudiants. continue the course at the other. - Student residences.
ris et les poursuivre à Nice, et inversement. - Hôtels ** ou ***, appart’hôtels. - 2 or 3 apartment hotels.
Courses
Les cours Activités et loisirs
- Intensive courses in Paris en Nice, All year Social activities
- Cours intensifs à Paris et à Nice toute l’année. round. Visits, excursions, opera, theatre, restaurants,
Visites, excursions, opéra, théâtre, restaurants, - Long-term intensive courses in Paris and Nice
- Cours trimestriels à Paris et à Nice toute l’année. soirées, dégustations. social evenings.
- Cours trimestriels extensifs à Paris et à Nice pour all year round.
jeunes filles Au-pair d’octobre à juin. - Long-term general courses in Paris an Nice for
Sample Tariffs
- Cours thématiques : français des affaires, français Exemples de tarifs pairs from October to June.
- 4 weeks, 20 lessons per week €818
de l’Hôtellerie et du Tourisme, histoire de l’Art, - 20 leçons/semaine pendant 4 semaines 818€. - Specialists courses in Paris: Business French,
- 2 weeks, 30 lessons per week (including 10
langue et cuisine française. -3 0 leçons/semaine (dont 10 leçons en mini-groupes) French for the Hotel & Catering industry and
mini group lessons), with accommodation in
- Stages en entreprise. + hébergement famille, petit-déjeuner pendant Tourism, Art History.
a family + breakfast €1,185
2 semaines 1185€. - French language and cookery.
- 12 weeks, 20 lessons per week with accommo-
- Internships (work experience placements).
Caractéristiques
- 20 leçons/semaine + hébergement famille, dation in a family + half-board €5,267
½ pension pendant 12 semaines 5267€.
Description
- Long-term courses: 4 terms, 26 lessons per
- Flexibilité et rigueur. - Cours trimestriels 26 leçons/semaine, 4 trimes- week €4,485
- Accueil à tous niveaux chaque lundi à Paris. tres 4 485€. - Flexible and comprehensive teaching,
- Classes multinationales de 12 étudiants maximum. - Enrolment at all levels in Paris. Groups: all year round in our schools in Paris and
- Mini-groupes de 4 à 6 étudiants. Pour les groupes : toute l’année dans nos écoles - Multinational classes of no more than 12 students. Nice.
- Durant le même séjour, possibilité d’étudier à Paris de Paris et Nice. 2 rue de Sfax F-75116 PARIS - Mini groups of 4 or 6 students.
et à Nice. Tél. +33 (0)1 45 00 40 15 - Option of studying in Paris and Nice in the same In partnership with CISP, the accommodation
En Partenariat avec le CISP, le séjour peut se faire Fax +33 (0)1 45 00 53 41 package. can be Résidence Kellerman.
Diplômes à la Résidence Kellerman. 22 avenue Notre Dame F-06000 NICE
Préparation à divers diplômes :
Tél. +33 (0)4 93 13 78 88
Fax +33 (0)4 93 13 78 89
Diplomas
- Diplôme de France langue. Preparation for various diplomas :
- DELF, DALF. - French language diploma.
-D FA1 et DFA2, CFTH de la Chambre de Commerce - DELF, DALF.
et d’Industrie de Paris. - DFA1 and DFA2, CFTH (Paris Chamber of
- Certificat Pratique de la Sorbonne. Commerce examinations).
www.france-langue.fr - The Sorbonne Practical Certificate of French
paris@france-langue.fr Language.
nice@france-langue.fr

Contact :
Jean-François VOUILLOUX

32 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Éducation en France
Éducation en France offre aux jeunes du monde Programme d’hiver et de printemps de janvier à mai Education en France offers a fantastic opportu- Winter and Spring programme from January

Cours de langues/Séjours linguistiques • Language courses/Language programmes


entier une excellente opportunité d’apprendre à - Destination : Cannes. nity to become fluent in French and to discover to May
parler couramment le français et de découvrir la - Hébergement : familles d’accueil en demi pension the French way of life. - Location: Cannes.
vie française. (pension complète en supplément). - Half board accommodation in host families (full
- Cours : intensifs (20 leçons de 45 min par semaine). Education en France specialises in: board supplement).
Éducation en France est le spécialiste des : - Programme d’activités et d’excursions. Academic year or semester programme - Tuition: intensive course (20 lessons of 45 min a week).
Programme année scolaire (12 à 19 ans) Escapades Cannes (12 to 19 years) - Activity and excursion programme.
- De 9 mois à 12 semaines. - École de langues pour Adultes, Étudiants, Juniors - From 9 months to 12 weeks. Escapades Cannes
- Destination : toute la France. et Seniors. - Location: throughout France. - Language school for Adults, Students, Juniors
-H  ébergement en pension complète dans une famille - Cours de FLE : cours généraux, cours sur objectifs - Full-board accommodation in a French host and Seniors.
d’accueil française, ou internat. spécifiques. family, or boarding school. - FLE Tuition: general courses, courses for specific
- Inscription dans un établissement scolaire français - Programmes combinés : FLE + cuisine, FLE + - Registration at a French highschool: public or objectives.
du second degré, collège/lycée public ou privé. découverte culturelle. private secondary school or sixth form college - Combination programmes : FLE + cookery, FLE
- Assistance et supervision d’un coordinateur local. - Hébergement : familles d’accueil, appartements à (US: Junior or Senior High School). + cultural visits.
- Programme de préparation académique avec partager, hôtel. - Assistance and supervision of a local coordinator. - Accommodation: host families, shared apart-
cours intensifs de Français Langue Etrangère et Programme étudiants (18 à 25 ans) - Academic Preparation Programme with inten- ments, hotel.
Français Spécifique. - Du 6 juillet au 22 août. sive FLE and specific French classes. Student programme (18 to 25 years)
Programmes juniors (12 à 18 ans) - Destinations : Paris. Junior programmes (12 to 18 years) - From 6th July to 22th August.
Programme d’été du 14 juin au 22 août - Hébergement en résidence avec petit déjeuner Summer programmes from 14 June to 22 August - Location : Cannes.
- Destinations : Paris, Biarritz, Cannes. (demi-pension et pension complète en supplé- - Location: Paris, Biarritz, Cannes. - Bed & Breakfast accommodation in residence
- Hébergement en demi-pension en résidence (pension ment) ou en famille d’accueil. - Half-board accommodation in residence (full- (fullboard, half-board supplements) or in host family.
complète en supplément), ou en familles d’accueil. - Cours : généraux (15 leçons de 45 mn par semaine), board supplement) or in host families. - Courses: general course (15 lessons of 45 min a
-C  ours : généraux (15 leçons de 45 mn par semai- ou intensifs (20 leçons de 45 mn par semaine) Éducation en France - Tuition: general course (15 lessons of 45 min a week) or intensive (20 lessons of 45 min a week)
ne), intensifs (20 leçons de 45 mn par semaine) ou - Forfait d’activités en option. 75, boulevard Haussmann week), or intensive course (20 lessons of - Optional activity package.
super-intensifs (25 leçons de 45 mn par semaine). Stages en entreprise pour étudiants (18 à 25 ans) F-75008 PARIS 45 min a week) or super intensive course Internship for students (18 to 25 years)
-P  rogramme d’activités tous les après-midi et - Différents secteurs d’activités : tourisme, hôtellerie, Tél. +33 (0)1 39 70 87 11 (25 lessons of 45 min a week). - Work experience placements in various fields:
soirs : sports, visites culturelles, activités récréa- gestion, marketing, secteur bancaire... Fax +33 (0)1 39 70 59 98 - Afternoon and evening activity programme: tourism, hotels, business administration, mar-
tives, soirées… Mini séjours sports, cultural visits, recreational activities, keting, banking, etc.
-E  xcursions : 1 journée entière et 2 demi-journées - À la carte, en famille d’accueil ou en hôtel résidence parties, etc. Mini-breaks
d’excursions incluses par quinzaine. - Individuels ou groupes. - Excursions: 1 full-day and 2 half-day excursions À la carte, in host family or hotel residence
Programme enfants (10 à 14 ans) - Toute l’année, 1 à 8 semaines ou plus sur demande. per fortnight. - Individuals or groups.
- Du 5 juillet au 1er août (minimum 2 semaines). - Destinations : Paris et banlieue parisienne, Cannes, Kids programme on the French Riviera - All year on request, from 1 to 8 weeks or longer
- Destination : Côte d’Azur. Biarritz, Val de Loire, Alpes, autres sur demande. (10 to 14 years) on request.
- Hébergement en pension complète, en résidence - Hébergement en petit-déjeuner, demi-pension ou www.educationenfrance.com - From 5th July to 1st August (minimum 2 weeks). - Location: Central and Outer Paris, Cannes, Biarritz,
(chambre double ou individuelle, salles de bain à pension complète. infos@educationenfrance.com - Location: Côte d’Azur. Loire Valley, Alps, other locations on request.
partager). - Option FLE : 3 cours de 45 mn par jour minimum, - Optional : Tennis package (8 lessons). - Accommodation with a choice of B & B, half-
- Option Tennis. cours personnalisés sur demande. - Full-board accommodation in residence (single board or full-board.
- Cours intensifs (20 leçons de 45 min par semaine). - Programme d’activités optionnelles : monuments, or twin rooms; shared bathrooms). - FLE option: 3 lessons of 45 min per day minimum,
- Programme multi-activités tout compris: visites musées, visites de quartier... - Tuition: intensive (20 lessons of 45 min per week). one-to-one lessons on request.
culturelles, sports, activités ludiques et récréatives. Exemples de prix : - All inclusive multi-activity programme: cultural - Optional activity package: monuments, museums,
- Excursions : 1 journée entière et 2 demi-journées - Programme juniors à Cannes (cours général) : visits, sports, recreational and fun activities. local tours, etc.
d’excursion + 1 parc d’attractions. 530€ la semaine. Contact : - Excursions: 1 full-day and 2 half-day excursions Examples of prices
Mme RICHARD
- Programme d’un semestre en lycée français et en + 1 amusement park. - Junior programme in Cannes (general course):
Lic. 078 03 0007
famille : à partir de 2 995€. €530 per week.
- Une année scolaire (9 mois) : 6 950€. - One semester college (senior high school) pro-
gramme in host family: from €2,995.
- Academic year (9 months): €6,950.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 33


ELFCA
Institut d’Enseignement de la Langue Française sur la Côte d’Azur
ELFCA est un Institut d’Enseignement du français ELFCA ELFCA is an institute which teaches French to ELFCA
Cours de langues/Séjours linguistiques • Language courses/Language programmes

aux jeunes à partir de 16 ans et aux adultes. Créé Directeurs et responsable pédagogique efficaces adults and young people over 16. Founded in Efficient and approachable directors and super-
en 1975. Ouvert toute l’année. et toujours disponibles. 1975. Open all year round. visors.
Centre d’examen pour le TEF de la Chambre de An examination centre for the Paris Chamber of
Situation Commerce de Paris. Location Commerce TEF.
Sur la Côte méditerranéenne ; région Provence- Vélos mis à disposition des étudiants. On the Mediterranean coast, in the Provence- Al- Bicycles available for students.
Alpes-Côte d’Azur (à 50 km de St-Tropez, 80 km Restaurant de l’Institut proposant des produits frais pes-Côte d’Azur region (50km from St Tropez, Restaurant serving fresh produce and vegetarian
de Marseille, 140 km de Nice). et des plats végétariens. 80km from Marseille, 140km from Nice). dishes.
Accès : Par avion (aéroport de Toulon-Hyères), par Exceptionnelle qualité de l’hébergement en fa- Getting there: By plane to Toulon-Hyères. By Exceptional quality host families.
train (gare de Toulon, gare de Hyères). Transferts mille. train to Toulon or Hyères stations. Free internet access for students (computers + wi-fi).
assurés gratuitement de la gare ou de l’aéroport Espace Web à la disposition gratuite des étudiants Free transfer from the station or airport by host
par les familles - hôtesses. (ordinateurs + Wi-Fi). families. Types of courses
22 hours/week general intensive courses.
Types de cours The site
Le site Modern, air-conditioned building, bright and
30 hours/week super-intensive courses, inclu-
ding 10 hours of private lessons.
Bâtiment récent, climatisé, salles de cours claires Cours intensif général : 22h hebdomadaires.
spacious classrooms, videos, language labora- One-to-one courses 20 hours/week or 30 hours/
et spacieuses, vidéos, laboratoire, rétroprojec- Cours intensif plus : 30h hebdomadaires dont
tory, overhead projectors etc. week.
teurs, etc. 10h de cours individuels.
Self-service restaurant, 4,000 m2 floral park with
Cours individuel : 20h ou 30h hebdomadaires.
Restaurant libre-service, parc fleuri de 4 000 m2
avec terrain de boules, espace ping-pong, etc.
boules court, table tennis, etc. Parking for bicy- Documentation
cles and cars.
Documentations disponibles
Brochure (in French, English or German).
Parking voitures et bicyclettes. Hyères: wonderful location in the least built-up Outline leaflet in French. Posters.
Hyères : situation exceptionnelle dans la partie Brochure (en français, anglais ou allemand). part of the Côte d’Azur. Beaches and islands. A
de la Côte d’Azur la plus préservée du béton.
Sample tariffs
Dépliant d’appel en français. Affiches. 66 avenue de Toulon seaside resort and a major sailing port, but also a
Plages, îles. Station balnéaire, grand port de plai- F-83400 HYERES lively town of 55,000 inhabitants.
sance, mais aussi ville de 55 000 habitants ani- Tél. +33 (0)4 94 65 03 31 Public rates per week from:
mée toute l’année. Exemples de tarifs Fax +33 (0)4 94 65 81 22
Accommodation
- General intensive €210
Tarif public par semaine, à partir de : - Super-intensive €730
Mainly half-board with host families.
Hébergement
- Intensif général 210€ - One-to-one €1,040
- Intensif - Plus 730€ Other options: furnished apartments or hotels.
Principalement en demi-pension chez des familles - Individuel 1 040€ Accommodation with host family, half-board:
- hôtesses. - Single room €210
Autres possibilités : appartements meublés, hôtels. Hébergement en famille, en demi-pension : www.elfca.com - Shared room €190
- Chambre individuelle 210€ elfca@elfca.com Agency commission - Special group rates.
- Chambre double 190€
Commission aux intermédiaires - Prix spéciaux
pour groupes.

Contact :
Terry et Colette SAMWELLS

34 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Institut Parisien de Langue et de Civilisation
Créé en 1988, l’Institut Parisien (Établissement - Conférences de civilisation française (1h30 par Close to the Champs Élysées and Parc Monceau, - Special au pair programme: from October to

Cours de langues/Séjours linguistiques • Language courses/Language programmes


Privé d’Enseignement Supérieur) est situé à deux semaine) sur la littérature, l’histoire, l’histoire de the Institut Parisien is a Private Institute of Hi- June. General Language and/or specialized
pas des Champs Élysées et du Parc Monceau. l’art, la peinture… gher Education founded in 1988. Prestigious language (French for the tourism and hotel tra-
Immeuble de grand standing, environnement convi-
vial, salles climatisées, effectifs limités à 10 étu-
Nos services premises, friendly atmosphere, air-conditioned
classrooms, 10 students max. per class.
de, business French).
- Lectures on French civilisation (90 minutes per
Service culturel, service hébergement, espace de
diants par classe. Facile d’accès (métros : Monceau, With easy metro access (Monceau, Miromesnil week) on literature, history, art history, painting, etc.
lecture, presse française à disposition, libre accès
Miromesnil ou Villiers). Membre du Groupement Pro-
fessionnel des Centres d’Enseignement du Français
à internet.
or Villiers). Member of the Professional Group for
Centres Teaching French as a Foreign Language
Our services
Horaires d’ouverture
Cultural service, accommodation service, rea-
Langue Étrangère (FLE.fr). (FLE.fr).
ding room, French press available, internet free
Originalité Ouvert toute l’année (sauf 2 semaines pendant les Distinctive features access.
fêtes de fin d’année et les jours fériés), du lundi au
- Institut spécialisé dans l’enseignement du fran-
çais langue étrangère.
vendredi, de 8h30 à 17h30 sans interruption.
- Specializing in teaching French as a foreign
language.
Opening hours
Documents disponibles
Open all year (except 2 weeks at Christmas and
- Début des cours toutes les semaines (durée et - Courses start every week, with course length
public holidays) and all day Monday to Friday
horaires à la carte). Une brochure complète et une plaquette de pré- and schedule to suit you.
8.30am to 5.30pm.
- 8 niveaux différents toute l’année du débutant au sentation. - 8 different levels are available all year round
from beginners to advanced. Documentation
Exemples de tarifs
perfectionnement.
- Garantie d’avoir tous les cours assurés même en - The guarantee that lessons will take place. Tea- Full colour brochure and flyer available.
Cours intensifs (tarifs dégressifs valables du 01/01
cas d’absence d’un professeur ou d’effectifs ré-
duits dans les classes. au 31/12/2009).
cher’s absences will be covered and lessons
will go ahead however small the number of par-
Sample fees
- 10h/semaine : de 124 à 148€/semaine. Intensive courses (rates valid from 01/01 to
- Ateliers thématiques (écrit, phonétique, mode, ticipants.
- 15h/semaine : de 186 à 222€/semaine. 31/12/2009).
gastronomie, art, société française…). - Workshops on specific topics (written French,
- 20h/semaine : de 248 à 296€/semaine. - 10 hours per week: from €124 to €148 per week.
- IPMag : le magazine en ligne de l’Institut Parisien phonetics, fashion, gastronomy, art, French
- 25h/semaine : de 310 à 370€/semaine. 29 rue de Lisbonne - 15 hours per week: from €186 to €222 per week.
(gratuit). society, etc.).
- Cours particuliers. F-75008 PARIS - 20 hours per week: from €248 to €296 per week.
- Étudiants de plus de 80 nationalités assistent à - IPMag : the Institut Parisien Online Magazine
(Tarif dégressif. Devis sur demande) : 80€/heure) Tél. +33 (0)1 40 56 09 53 - 25 hours per week: from €310 to €370 per week.
nos cours chaque année. (free).
Fax +33 (0)1 43 06 46 30 - One-to-one lessons
- L’Institut Parisien a fait l’objet d’articles de presse - Students from over 80 countries attend our
Ateliers pratiques (tarifs dégressifs valables du (Rates reduce as the number of lessons rises.
dans le New York Times et dans le International courses every year.
01/01 au 31/12/2009). Quotation upon request): €80 per hour.
Herald Tribune (disponibles sur demande). - The Institut Parisien has been the subject of ar-
- 3 h/semaine : de 41 à 49€/semaine.
Nos cours
ticles in the New York Times and the International
Language practice workshops (rates valid from
Herald Tribune (copies available upon request).
- Cours intensifs : début des cours toutes les se- Ateliers découverte (tarifs dégressifs valables 01/01 to 31/12/2009).
maines, durée au choix (10, 15, 20 ou 25 heures du 01/01 au 31/12/2009).
www.institut-parisien.com
info@institut-parisien.com
Our courses - 3 hours per week: from €41 to €49
par semaine), 10 étudiants maximum par classe. - Session de 2 semaines de 3h, soit 6h : 98€ - Intensive courses: courses begin every week, with
- Cours particuliers : programmes et horaires à la a choice of the amount of lesson time (10, 15, 20 Discovery workshops (rates valid from 01/01
carte. Programme « spécial au pair » (tarifs valables or 25 hours per week) and no more than 10 stu- to 31/12/2009).
- Ateliers pratiques : 3 heures par semaine, début jusqu’au 30/06/2009). dents in each class. - 2-week-sessions of 3h (= 6 hours): €98
des cours toutes les semaines, durée au choix - 4h/semaine (français général) : 350€/trimestre. - One-to-one lessons: personalized programme Special au pair programme (rates valid until
(écrit et/ou phonétique), 8 étudiants maximum - 4h/semaine (français de spécialité) : 390€/trimestre. and timetable. 30/06/2009).
par classe. Hébergement (tarifs valables du 01/01 au - Language practice workshops: 3 hours per - 4 hours/week (general French): €350 per term.
Contact :
- Ateliers découverte : sessions de 2 semaines de 31/12/2009). week, courses begin every week, with a choice - 4 hours/week (specialised French): €390 per term.
Marie-Christine SIMON
3 heures (au choix : mode, gastronomie, société - Famille, chambre et petit déjeuner : à partir de of duration (written and/or phonetics) and no
& mentalités françaises, arts et création), 5 étu- 217€/semaine. more than 8 students in each class. Accommodation (rates valid from 01/01 to
diants maximum par classe. - Famille, demi-pension : à partir de 273€/semaine. - Discovery workshops: 2 sessions of 3 hrs a week 31/12/2009).
- Programme « spécial au pair » : d’octobre à juin. - Foyer : de 20 à 30€/nuit. (either fashion, gastronomy, French society or - Family, bed & breakfast: from €217 per week.
Langue générale et/ou langue de spécialité - Hôtel : à partir de 80€/nuit. Arts). No more than 5 students in each class. - Family, half-board: from €273 per week.
(tourisme et hôtellerie, français des affaires). - Student residence: from €20 to €30 per night.
- Hotel: from €80 per night.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 35


Le français au CIEL Bretagne
Learn French with CIEL Bretagne!
La Bretagne, à l’extrême ouest de l’Europe, entre Documentation Brittany, at the westernmost tip of Europe, Activities may be chosen from the list below:
Cours de langues/Séjours linguistiques • Language courses/Language programmes

l’Océan Atlantique et la Manche, vous accueille - Brochures en français, anglais, allemand, italien between the Atlantic Ocean and the Channel, is - Sailing.
pour tous vos séjours linguistiques ! et espagnol. a great place to learn French ! - Windsurfing.
C’est à Brest, la métropole de la Bretagne occiden- - Site internet : www.ciel.fr The CIEL Bretagne in Brest, Western Brittany’s - Theatre.
tale, que le CIEL (Centre International d’Étude des largest town, specialises in teaching French as a - Movies.
Langues) s’est spécialisé dans l’enseignement du Foreign Language. - Short trips.
Français Langue Etrangère. Dates Our school is housed in a superb 19th century - Discovery (Océanopolis, etc.).
L’école est installée dans un superbe manoir du - Du 29 juin 2009 au 17 juillet 2009. manor house in two hectares of grounds right in - Adventure (Accrobranche, etc.).
XIXe siècle situé dans un parc de 2 hectares au - Du 03 août 2009 au 21 août 2009. the heart of Brest bay, one of the most beautiful Students are accommodated with very carefully
fond de la rade de Brest, l’une des plus belles du in the world. selected host families, allowing them to expe-
monde.
Conditions rience the culture and customs of the French in
- Programme international d’été juniors (conditions How to get to Brest Brittany “from the inside”. The family will pick-up
Accès à Brest pour 15 participants) : . By plane: from Paris-Orly or Roissy-Charles de
Gaulle to Brest-Bretagne international airport.
the student from the station or airport (no charge).
3 semaines/ tout compris.
- En avion : de Paris- Orly ou Charles de Gaulle à
l’aéroport international de Brest-Guipavas 15 heures de cours+ hébergement en famille . By train (TGV): from Paris, Montparnasse sta- Brochures available
(55 minutes). d’accueil (pension complète le week-end, demi- tion to Brest: 4 hours. . Brochures in French, English, German, Italian
- En train (TGV) : de Paris Montparnasse à Brest pension la semaine) + déjeuners au restaurant du and Spanish.
(4 heures). Ciel + activités ludiques et culturelles, encadrées Courses . Website : www.ciel.fr
par les animateurs du CIEL : 1 300€ All CIEL teachers are university graduates, spe-
Dates
Les cours
- Ce programme sans hébergement : 755€ cialists in teaching French as a Foreign Langua-
- Programme international d’été juniors voile ge. They take great care to create a friendly and . From 29 June to 17 July 2009.
Au CIEL, tous nos professeurs sont diplômés de (conditions pour 15 participants) : relaxed classroom atmosphere to encourage all . From 03 August to 21 August 2009.
l’Université et spécialisés dans l’enseignement du 3 semaines/ tout compris. CIEL Bretagne students to speak, using the state-of-the-art equi-
français aux étrangers. Ils créent dans leurs clas-
ses un climat chaleureux, favorable à la prise
15 heures de cours + hébergement en famille d’ac- Rue du Gué Fleuri
29480 Le Relecq Kerhuon
pment : CD ROM, multimedia language labora- Programme Details
cueil (pension complète le week-end, demi pension tory, camcorders – designed to attract and retain . French courses for Teenagers at CIEL Brittany
de parole de chacun et utilisent les outils les plus la semaine) + déjeuners au restaurant du CIEL + Tél. +33 (0)2 98 30 45 75 the interest of teenagers. (prices for a group of 15 students): 3 weeks,
performants : CD-Rom, laboratoire multimedia, activités nautiques/ centre agréé avec moniteurs Fax +33 (0)2 98 28 26 95
including: 15 hours per week, accommodation
caméscopes… susceptibles d’éveiller la curiosité
des stagiaires.
d’état + transferts CIEL/club nautique : 1 510€ French courses for teenagers with a host family (half board during the week
The CIEL language school offers specially adap- and full board at weekends), weekday meals at
ted international language courses lasting one the CIEL cafeteria, cultural and sports activities
Les cours de français pour juniors week or more for “closed groups”, chaperoned with a CIEL leader: €1300.
Les groupes by a teacher or supervisor from their home . The same programme described above, without
- Le CIEL propose aux 13/ 17 ans des program- www.ciel.fr country. This leader will be accommodated with accommodation: €755.
mes linguistiques internationaux « sur mesure », à a host family (no charge). Students must be . French courses for Teenagers at CIEL Brittany +
partir d’une semaine. Ces séjours associent between 13 and 17 years’ old. sailing (prices for a group of 15 students):
cours de français, activités sportives (voile, équi- “Tailored courses” are adapted to the goals set 3 weeks, including: 15 French lessons per
tation, tennis…) et découvertes culturelles. for each group: cultural and sports activities sup- week, accommodation with a host family (half
- L’apprentissage de la langue se poursuit au quoti- plement the French courses taught in the morning. board during the week and full board at week-
dien grâce à l’hébergement en familles d’accueil, Contact : ends), weekday meals at the CIEL cafeteria,
toutes sélectionnées avec le plus grand soin par Frédérique Paugam 5 afternoon sailing activities per week: €1510.
le CIEL. paugam.ciel@cci-brest.fr
- Les transferts aéroport/ gare/ familles sont assu-
rés par celles-ci.
- Ces formules s’adressent aux groupes « fermés » :
collèges et lycées. L’accompagnateur du groupe
est hébergé gracieusement par le CIEL (famille
d’accueil).
36 Manuel des ventes •2009• Sales manual
Abbaye de Fontenay
Patrimoine mondial de l’Unesco - A UNESCO World Heritage site
Fondée en 1118 par saint Bernard, l’Abbaye Documentation disponible Founded by Saint Bernard in 1118, Fontenay Documentation available

Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums


de Fontenay est l’un des plus anciens monastè- Dépliants et feuilles de visite en 8 langues (fran- Abbey is one of the oldest Cistercian monaste- Brochures in eight languages (French, English,
res cisterciens de France et un chef d’œuvre de çais, anglais, allemand, italien, néerlandais, espa- ries in France. The Romanesque architecture gi- German, Italian, Dutch, Spanish, Japanese,
l’art roman. Le visiteur revit la journée d’un moi- gnol, japonais, chinois). ves the 12th century convent buildings a remar- Chinese).
ne en découvrant successivement l’église, le Livret historique en français, anglais, allemand (en kable coherence. Following Saint Bernard’s strict Illustrated history booklet in French, English,
dortoir, le cloître, la salle capitulaire, le scripto- vente à la librairie et par correspondance). layout, visitors successively enter the church, the German (on sale in the Fontenay bookshop or by
rium, le chauffoir, ainsi que la forge. Propriété Des livrets pédagogiques expliquant la vie des moi- dorter (dormitory), the cloister, the chapter hou- mail order).
privée, l’Abbaye de Fontenay a été classée Patri- nes et l’architecture romane sont à la disposition se, the scriptorium, the warming room and the Educational booklets describing the life of the
moine mondial par l’Unesco en 1981. Les sen- forge. The privately owned Fontenay Abbey was monks and on Romanesque architecture are
des professeurs et de leurs élèves.
tiers pédestres invitent à de nombreuses prome- classified by UNESCO as a World Heritage site in available for teachers and their pupils.
Brochure scolaire donnée aux élèves.
nades dans la forêt de hêtres et de frênes. À 1981. The many footpaths offer a tempting va- Special brochure given to pupils.
moins d’une demi-heure de marche, le visiteur Accès riety of walks through the beech and ash forest. Getting there
peut découvrir l’étang de Saint Bernard ou la - Par l’autoroute A6 (sortie Bierreles-Semur) : à 80 km Less than half an hour’s walk takes you to Saint - Via A6 motorway: (Exit Bierre-les-Semur):
clairière des Munières, site où les moines ex- de Dijon, à 250 km de Paris. Bernard’s pool or the Munières forest clearing, 80 km from Dijon and 250 km from Paris.
trayaient le minerai de fer. - À 5 km de la gare TGV de Montbard (Paris Mont- where the monks used to mine iron ore. - 5 km from Montbard TGV station (TGV Paris -
Visites proposées
bard : 66 minutes).
Montbard: 66 minutes).
- Visites de groupe libres ou guidées (sur Services Tours available Services
réservation : en français, anglais, allemand ou - Parking gratuit pour les voitures (70 places) et - Group visits with or without a guide (by prior reser- - Free car park for cars (70 spaces) and coaches
italien). pour les cars (6 places). vation: in French, English, German or Italian). (6 spaces).
- Visites adaptées aux scolaires sur réserva- - Librairie-boutique. - Tours suitable for school children by prior reser- - Bookshop/ Gift shop.
tion (vie des moines, initiation à l’architecture - Musée gratuit. vation (life of the monks, introduction to the ar- - Free admission to the Museum.
etc…). - Salon de thé (inauguration en juin 2008). chitecture, etc.). - Tearoom (opening in June 2008).
- Aires de pique-nique. F-21500 MONTBARD
- Découverte de la forêt classée de Fontenay - Exploring the protected forest of Fontenay with - Picnic areas.
- Visite spécial scolaire : panier repas possible sur Tél. +33 (0)3 80 92 15 00
avec un accompagnateur spécialisé, sur réser- a specialist guide/instructor, by prior reserva- - Special school visit: packed lunch available on
demande. Fax +33 (0)3 80 92 16 88
vation. tion. request.
- Visite spécial scolaire : mise à disposition d’un
Les visites avec un conférencier extérieur sont Groups may use their own guide. - Special school visit: room provided for the group.
espace pour le groupe.
autorisées.
Durée de la visite : environ 1 heure. Parcs & jardins
Length of tour: about 1 hour.
Grounds & Gardens
The gardens of Fontenay have recently been re-
Conditions de visite Les jardins de Fontenay ont été récemment réa-
ménagés par l’architecte paysagiste anglais Pe- Visiting the Abbey designed by English landscape architect Peter
Horaires d’ouverture : ouvert tous les jours, Opening hours: open daily throughout the year. Holmes. New plantings (viburnum, choisya,
ter Holmes. De nouvelles plantations (viburnum, info@abbayedefontenay-pro.com
toute l’année. - Beginning of April to 11 November: 10 am - etc.) make the two-hectare grounds more attrac-
choisya...) embellissent le parc de deux hecta- www.abbayedefontenay.com
- Du début avril au 11 novembre : 10h/18h (19h tive and they have now been awarded “Outstan-
res qui a été classé « Jardin remarquable » par www.abbayedefontenay-pro.com 6 pm (7 pm in July and August).
ding Garden” status by the Ministry of Culture. A
en juillet et août). le ministère de la Culture. La visite des jardins - From 12 November to the end of March: 10 am
themed tour by an abbey guide can be booked
- Du 12 novembre à la fin mars : 10h/12h et est libre et incluse dans le prix d’entrée. Une vi- - noon and 2 - 5 pm.
through the office.
14h/ 17h. site thématique par un guide de l’abbaye peut
Tarifs 2009 - 2010 être réservée auprès du secrétariat.
2009-2010 rates Activities and entertainment
Tarifs nets pour les groupes (15 personnes min) : Animations Groups (15 people minimum): Adults: €8.10.
During the summer season:
- “L’Eté de Fontenay”” with concerts, exhibi-
Adultes : 8,10€ - « L’Été de Fontenay » : concerts, expositions, lectures, Contacts : Young people under 26: €3.90. tions, lectures, candlelit tours of Fontenay
Moins de 26 ans 3,90€ visites nocturnes de l’abbaye éclairée à la bougie... François AYNARD Special school visit: from €6 to €8 Abbey and its gardens, etc.
Visite spécial scolaire : de 6€ à 8€ - Marteau hydraulique – reconstitution à l’identique Francisco SALAZAR Admitted free: guide, coach driver, children - A hydraulic hammer - an exact reconstruction
Gratuité : guide, chauffeur de car. de l’ancien marteau du Moyen Age. Des démons- under seven. of a mediaeval hammer - will be used in the
Supplément de 40€ pour la réservation d’un trations sont prévues pour les groupes scolaires. Supplement of €40 for the services of a guide. forge. Demonstrations for school parties are
guide. planned.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 37


Aquaboulevard de Paris
Le concept The concept
Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums

Le plus grand parc aquatique urbain d’Europe ! Europe’s biggest Water Park!
Au cœur de Paris, sur 7 000 m2, un espace unique dédié tout entier au dépaysement, à la détente, au jeu A unique 7,000m2 site in the heart of Paris, entirely dedicated to getting away from it all, relaxation,
et à tous les plaisirs aquatiques… fun and all the joys of the water...

À découvrir Features
- Un centre de loisirs et de détente conçu en forme de paquebot. - Sports and leisure centre, whose design is reminiscent of an ocean liner.
- Un Parc Aquatique où la température de l’eau et de l’air est à 29° toute l’année. - An Aquatic Park, with water and air temperature 29°C all year round.
- Vagues toutes les 20 minutes. - Waves every 20 minutes.
- Jeux d’eau. - Water attractions.
- 11 toboggans géants. - 11 giant slides.
- Plage extérieure de sable fin. - Fine sandy outdoor beach.
- 7 points de restauration. - 7 restaurants.
- 14 salles de cinémas. - 14 cinema auditoriums.

Opening times
Horaires d’ouverture Open all year
Ouvert toute l’année - Monday to Thursday: 9am - 11pm.
- Du lundi au jeudi : 9h-23h. - Friday: 9am - 12pm.
- Vendredi : 9h-24h. - Saturday: 8am - 12pm.
- Samedi : 8h-24h. - Sunday: 8am - 11pm.
- Dimanche : 8h-23h. Cash desks close at 9pm.
Fermeture des caisses à 21h. 4-6 rue Louis Armand

How to get there


F-75015 PARIS
Tél. +33 (0)1 53 78 10 20
Accès Fax +33 (0)1 53 78 10 43 Paris ring road [périphérique]: Exit Porte de Sèvres.
Boulevard périphérique : sortie Porte de Sèvres. Metro: Balard station line 8 or Porte de Versailles station line 12.
Métro : ligne 8. Station Balard / Ligne 12. Station Porte de Versailles. RER: Line C – station: Boulevard Victor.
RER : ligne C – Station boulevard Victor. Bus: Lines 39, 42, 126, 169 and PC – Balard stop.
Bus : lignes 39,42,126,169 et PC – Arrêt Balard. Tram: Line T3 – Balard station.
Tram : ligne T3 – Arrêt Balard.
www.aquaboulevard.com
Documentation
Documentation Leaflets in French, English, Russian.
Dépliants en français, anglais, russe.
Sample tarifs Individuals
Adults: €20 (LS*) €25 (HS**).
Exemples de tarifs Individuels Children (3 up to 11 years): €10
Adultes : 20€ (BS*) 25€ (HS**). *Low season from September to May.
Enfants (3 à 11 ans inclus) : 10€ **High season from May to September.
Contact :
*Basse saison de septembre à mai. Karine LEVY
**Haute saison de mai à septembre. karine.levy@aquaboulevard.com Group rates on request.
Tour Operator rates on request.
Tarifs scolaires sur demande. Baggy swim shorts not permitted - fitted style swimwear compulsory.
Tarifs tour-opérateurs sur demande. Armbands are compulsory for children who cannot swim.
Slip de bain obligatoire. Children under 3 are not admitted to the Water Park.
Brassards obligatoires pour les nageurs non confirmés (au moins jusqu’à 7 ans).
Accès interdit aux enfants de moins de trois ans.

38 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Château de Chambord
Le joyau de la Vallée de la Loire - Chambord, jewel of the Loire Valley
Loin du stress de la ville, en pleine nature, se dres- Informations pratiques Far from the stress of the city, deep in the Useful information

Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums


se le château de Chambord. A moins de deux heu- Durée de visite conseillée : 1h minimum countryside, stands the Château de Chambord. Recommended length of visit: minimum 1 hr
res au sud de Paris (180 km), Chambord vous Haute saison : 01/04/09 au 30/09/09 Less than two hours south of Paris (180 km), High Season : 01/04/09 to 30/09/09.
ouvre les portes de la Vallée de la Loire, fleuve Basse saison : 02/01/09 au 31/03/09 et du Chambord opens the way to Loire Valley, a tidal Low Season : 02/01/09 to 31/03/09 and from
inscrit sur la liste du patrimoine mondial de 01/10/09 au 31/12/09 river on the UNESCO World Heritage list. An es- 01/10/09 to 31/12/09
l’UNESCO. Etape incontournable, Chambord est le Parkings voitures et cars gratuits pour les visiteurs sential place to visit, Chambord is the largest Parking: Free coach and car parks for visitors to
plus vaste et le plus prestigieux des châteaux de la du château, situé à 300 m de l’entrée. and most magnificent of French Renaissance the château, 300m from the entrance.
Renaissance Française. Boutique en accès libre avec plus de 2 000 réfé- châteaux. Don’t miss the audio-visual room, the Shop: open access with more than 2000 product
À ne pas manquer : la salle audiovisuelle, l’escalier rences et ouvrages. double helix staircase, the state apartments of lines and books
à doubles révolutions, les appartements de Fran- François I and Louis XIV, the carved ceilings on
çois Ier et Louis XIV, les voûtes sculptées du se- Accès the second floor or the terraces. Getting there
cond étage, les terrasses. 180 km de Paris par autoroute (A10). The Chambord estate is enclosed by a wall al- 180 km from Paris (Motorway A10), 15km from
Autour du château, un vaste domaine clos d’un 15 km de Blois, 80 km de Tours. most 32km long, begun in the time of François I. Blois.
mur d’enceinte de près de 32km, commencé à Héliport à Chambord (nous consulter). In the national wildlife reserve, as big as Paris, Daily coach from Paris with Parivision and City-
l’époque de François 1er. Dans la réserve nationale Liaisons régulières de Paris via Parivisions, Cityra- deer and wild boar roam free. rama.

Opening times
de faune sauvage, vaste comme Paris, cerfs et ma etc… Train: from Austerlitz Paris Station to Blois then
sangliers vivent en liberté. Train : Gare Austerlitz à Blois puis navette régulière shuttle bus from the station to the château.
The château is open every day of the year except
Horaires d’ouverture
de la gare.
01/01, 01/05, 25/12 Individual Rates
Le château est ouvert tous les jours sauf les Tarifs From 02/01 to 31/03: 9 a.m. – 5.15 p.m. High season: Adult €9.50
01/01, 01/05, 25/12 Individuels From 01/04 to 10/07: 9 a.m. – 6.15 p.m. Low season: Adult €8.50
Du 02/01 au 31/03 : 9h – 17h15 Plein Tarif Haute Saison 9,50€/adulte From 11/07 to 16/08: 9 a.m. – 7.30 p.m. Children under 18 with parents admitted free.
Du 01/04 au 10/07 : 9h – 18h15 Plein tarif Basse Saison 8,50€/adulte
Enfants gratuits jusqu’à 18 ans Domaine national de Chambord
From 17/08 to 30/09: 9 a.m. – 6.15 p.m. Trade Rates
Du 11/07 au 16/08 : 9h – 19h30 From 01/10 to 31/12: 9 a.m. – 5.15 p.m. Group rate €6.50 per person.
Du 17/08 au 30/09 : 9h – 18h15 Tarifs professionnels du tourisme Maison des Réfractaires Last admission 30 minutes before the château
F-41250 CHAMBORD Groups of children €3 / child from 01/03/09 to
Du 01/10 au 31/12 : 9h – 17h15 Tarif groupe professionnel 6,50€ par personne. closes. 31/10/09.
Tél. +33 (0)2 54 50 40 36
Dernier accès 30 minutes avant la fermeture du
château.
Groupe d’enfants 3€ par enfant du 01/03/09 au
31/10/09.
Documentation & Visits Guided tour by prior reservation: €90 per group
Information: +33 (0)2 54 50 40 00 - Unaccompanied with free visitor guide leaflet of 35 pax / 1½ hour tour (English, German, Spa-
Documentation & Visites
Visite guidée sur réservation : 90€ pour un groupe Reservations: +33 (0)2 54 50 50 40/41 nish).
(11 languages) English, German, Spanish, Italian,
de 35 personnes durée 1h30. Audioguide: €3/adult, €2/child (English, Spa-
- Visite libre avec dépliant gratuit (11 langues) Portuguese, Dutch, Polish, Russian, Japanese.
(Langue anglaise, allemande, espagnol en fonction nish, German, Italian, Dutch, Japanese, Russian,
Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Portugais, - With audio-guide: at the entrance, subject to
des disponibilités). Chinese).
Hollandais, Polonais, Russe, Japonais. availability (10 languages).
Audioguide : 3€ par adulte, 2€ par enfant.
- Visite audio-guidée : sur place selon les disponibi- Visiting the Domaine National (nature reserve) Events and Activities
lités (10 langues). Animations www.chambord.org - Discovery tour in a 4x4: Tour of the largest New for 2009: “Chambord Rêve de Lumières”
Visite du Domaine National (réserve naturelle). Nouveautés 2009 : « Chambord Rêve de Lumières », wildlife reserve in France seeing wild boar, son et lumière performance, every night in July
- Découverte en 4x4 : visite de la plus grande ce nouveau spectacle vous conte les origines de la deer, etc. and August and weekends in September.
réserve de faune sauvage à la rencontre des construction du château et les fastes qu’il connu - Pony trek by prior reservation. “Restaurant l’Hôstel des Princes” caters for
sangliers, cerfs… au temps de la Renaissance. Reservation (0)2 54 50 50 40/41 groups in the atmosphere of a Renaissance inn,
- Randonnée équestre. Ce spectacle a lieu tous les soirs de Juillet et Août, - Boat and cycle hire to explore the moat and discover the tastes and flavours of the culinary
Contact :
Sur réservation (0)2 54 50 50 40/41 et les week-ends de septembre (vendredi et samedis) château grounds (groups by prior reservation). revolution of this period. Local dishes seasoned
Gaël IBRAMSAH
- Location de barques et de vélos pour visiter les « Restaurant l’Hôstel des Princes » dans l’ambiance with spices from the New World. Group menu
Directeur Commercial / Sales Manager
douves et les abords du château (groupe sur ré- d’une auberge Renaissance, découvrez les goûts from €22.
gael.ibramsah@chambord.org
servation). et les saveurs de la révolution culinaire des cette
époque. Une cuisine du terroir épicée des épices
des nouveaux mondes… (Accessible aux groupes
et aux individuels, menu groupe à partir de 22€).

Manuel des ventes •2009• Sales manual 39


Château de Vaux Le Vicomte
Historique Temps forts History Highlights of the Season
Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums

Envié par Louis XIV, Vaux Le Vicomte, la demeure Week-end de Pâques. Much envied by Louis XIV, Vaux Le Vicomte, the Easter weekend.
fastueuse du Surintendant des finances Nicolas Fou- Journée Grand Siècle. luxurious residence of his Superintendent of Grand Siècle Day.
quet incarne l’expression de la magnificence de l’art La Fête de Nicolas Fouquet. Finance, Nicolas Fouquet, is the embodiment of Nicolas Fouquet’s feast.
français au XVIIe siècle et préfigure Versailles. Opéra en Plein Air. the magnificence of 17th century French archi- Open air Opera.
L’architecture théâtrale de Louis Le Vau renfermant Théâtre en Plein Air. tecture and foreshadowed Versailles. Open air theatre.
les décors peints de Charles Le Brun atteste la Vaux le Vicomte fête Noël… Louis Le Vau’s theatrical architecture together Vaux le Vicomte Christmas celebrations…
grandeur de Vaux qui se visite des sous-sols
(de somptueuses cuisines) au Dôme. La chambre
Documentation disponible
with Charles Le Brun’s painted interiors are testi-
mony to the splendour of Vaux, which can be vi-
Documentation available
Audioguide, 7 choix de langue (français, anglais, Audioguide, choice of 7 languages (French,
du Roi, les salons d’apparat sont autant de témoi- sited from the basement (magnificent kitchens)
allemand, espagnol, italien, japonais). English, German, Spanish, Italian and Japanese).
gnages des grands décors classiques. Les jardins to the roof Dome. The King’s chamber and the
Brochure en anglais et en français. Brochure in English and French.
à la française pensés et créés par Le Nôtre, inscri- state apartments are superb examples of classi-
Documentation pédagogique en français. Educational literature in French.
vent le château dans un décor naturel incompara- cal decor. The formal French-style gardens desi-
Livret jeu d’énigme en anglais, français et néerlandais. Mystery game booklets in French, English and
ble jouant de perspectives et d’illusions. gned and created by Le Nôtre, place the château
Guide Conférencier (toutes langues, sur réservation) Dutch.
in an incomparable natural setting which plays
Intérêt pédagogique DVD (français, anglais, allemand, italien, espagnol, with perspectives and illusions.
Visitor Guide (all languages, by prior reservation)
DVD (French, English, German, Spanish, Italian,
La visite du château de Vaux Le Vicomte s’inscrit néerlandais chinois, japonais, russe).
Educational value Dutch, Chinese, Japanese, Russian).
dans les programmes et instructions du Ministère
de l’éducation Nationale. Elle associe une appro-
Services A visit to the Château de Vaux Le Vicomte is in-
Services
Restaurant- Libre Service l’Écureuil. cluded in the curriculum and syllabuses of the
che des programmes d’Histoire (le Siècle de Louis Self-Service Restaurant - l’Écureuil.
Restaurant « Les Charmilles » , espace de restau- French Ministry of National Education. It is rele-
XIV), de Français (textes de La Fontaine, Molière et The “Charmilles” restaurant, located in the French
ration situé dans le jardin. vant to parts of the syllabus for History (the Age of
Perrault) et d’arts Plastiques (décors et matériaux garden (open May to October).
Boutique et Librairie. Louis XIV), French (writings of La Fontaine, Mo-
utilisés aux XVIIe et XVIIIe siècles). Château de Vaux Le Vicomte Gift shop and bookshop.
Abris pique-nique. lière and Perrault) and Visual Arts (decors and
Outils pédagogiques gratuits. 77950 MAINCY Picnic shelter.
- Livrets jeu d’énigmes en français, en anglais et en Jours et heures d’ouverture Tél: +33 (0)1 64 14 41 92
materials used in the 17th and 18th centuries).
Free teaching aids. Opening dates and times
néerlandais. Du 14 mars 2009 au 8 novembre 2009. Fax: +33 (0)1 60 69 90 85 -M ystery game booklets in French, English and Dutch. From 14th March 2009 to 8th November 2009
- Jeu de pistes (jardin) : 6 – 11 ans. Du 19 décembre 2009 au 3 janvier 2010 sauf le - Treasure hunt (garden): 6-11 years. From 19th December 2009 to 3th January 2010
Ateliers pédagogiques (réservés aux scolaires) 25 décembre et le 1er janvier. Educational workshops (schoolchildren only) except 25th December and 1st January.
- Balade Contée dans les jardins à la rencontre de Tous les jours de 10h à 18h . - Storytelling stroll through the gardens exploring Every day 10 a.m. to 6 p.m.
l’univers de Jean de la Fontaine. Soirées aux Chandelles du 2 mai au 10 octobre the world of Jean de la Fontaine. Candlelit Evenings from 2nd May to 10th October
- Monsieur de La Fontaine…s’il vous plaît ! (tous les samedis de 20h à 24h sauf le 12 septembre). - Monsieur de La Fontaine…if you please!
www.vaux-le-vicomte.com (every Saturday 8 p.m. to midnight except
Accès
- La Malle de Molière. - Molière’s Trunk. 12 September).
- Visites thématiques (en français, anglais, alle-
mand, espagnol, italien). Depuis Paris : 55 km par A4 ou par A6 puis A5b, à - Themed tours (in French, English, German,
Spanish and Italian). Getting there
5 km de Melun sortie Voisenon.
Visite en journée
From Paris: 55 km by A4 or A6 motorway then
20 km de Fontainebleau. Daytime visits A5b, 5km from Melun Exit Voisenon.
Visite libre ou guidée du Château. SNCF – RER D Gare de Lyon / Melun. Unaccompanied or guided tour of the Château 20 km from Fontainebleau.
Découverte du Jardin à la française. Navettes de la Gare de Melun à Vaux Le Vicomte : Tour of the formal French-style gardens Visit to SNCF – RER D Gare de Lyon / Melun.
Visite du musée des Equipages (voitures anciennes). tous les week-ends et jours fériés (en haute saison). the Horse and Carriage museum (historic carriages). Shuttle service from Melun mainline station to
Contact :
Visite en soirée Parking gratuit pour autocars.
Parking gratuit sans surveillance.
Valérie Lafourcade Evening visits Vaux Le Vicomte: every weekend and public ho-
lidays (in high season).
Promenade dans les Jardins. Promotion Manager Promenade through the Gardens
Visite du Château illuminé par 2 000 chandelles. Tarifs valerievaux@vaux-le-vicomte.com Tour of the Château by the light of 2,000 candles.
Free coach park.
Free unsupervised car park.
Musique dans les Jardins illuminés. Tarif professionnel à partir de 6,50 €. Music in the floodlit Gardens.
Bar à champagne dans le jardin à la française. 1 gratuité pour 20 payants. Champagne Bar in the formal French-style gardens. Rates and Charges
Ateliers pédagogiques (tarifs sur demande). Travel trade rate from €6.50.
1 free for 20 paying visitors.
Educational workshops (rates on request).

40 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Château du Clos Lucé
Parc Leonardo da Vinci
Entrez dans l’univers de Léonard de Vinci, dans un Durée de la visite : une heure pour le château et Enter the world of Leonardo da Vinci, a educa- be seen in high season. Length of Visit: About 1

Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums


parc culturel qui met en scène l’art et les visions de plus d’une heure pour le Parc Leonardo da Vinci. tional park presenting the art and visions of hour for the château and about 2 hours for the
Leonardo da Vinci, en trois temps :
- Dans le château du Clos Lucé : la vie quotidienne
Documents disponibles Leonardo da Vinci in three discovery areas:
- The château: Fully furnished, see how Leonardo
Leonardo Da Vinci Parc in the grounds.
Documents available
Dépliant visite libre en 9 langues : français, anglais,
de Léonard et ses 40 fabuleuses machines. da Vinci lived and his 40 fabulous machines Visitor leaflet in 9 languages: French, English,
allemand, espagnol, italien, néerlandais, russe,
Demeure entièrement meublée - film vidéo grand (models made by IBM) – plus a wide-screen vi- German, Spanish, Italian, Dutch, Russian,
chinois, japonais.
écran (26 mn). deo film (26 mins. - permanent). Chinese and Japanese.
- Dans le parcours paysager : un voyage initiatique Situation - Accès - In the grounds: An introductory journey with
Location - Getting there
avec Léonard et son disciple, 18 machines géan- Au cœur de la ville d’Amboise, Leonardo and his pupil, 40 transparent canvas-
tes et bateaux actionnables, 8 points sonores ses of his drawings and paintings, 18 giant In the heart of the town of Amboise
- à 300 mètres du Château Royal d’Amboise,
avec la voix de Jean Piat, 40 toiles translucides. models of the most spectacular - 300 metres from the Château Royal d’Amboise.
- à 25 km de Tours (20 mn),
- Nouveau : Le jardin de Léonard – Léonard et la machines dreamed up by the Master; a fascina- - 25 km from Tours (20 mins).
- à 10 km de Chenonceau.
Nature. ting soundscape. - 10 km from Chenonceau.
Voiture : Paris-Amboise par l’autoroute, Aquitaine
En haute saison : une exposition temporaire consa- New: Leonardo’s Garden – Leonardo and Nature. Road: Paris-Amboise by the A10 “Aquitaine”
A10 (sortie Château-Renault-Amboise). 210 km,
Motorway (exit Château-Renault-Amboise) 210 km,
crée à Léonard de Vinci. soit 2h15. Tariffs i.e. 2 hrs 15 mins.
Tarifs 2009 Train : Paris-St Pierre des Corps en une heure de
TGV (la gare est à 20 km du Clos Lucé, accessible
Group rates 2009 Rail: Paris-Saint Pierre des Corps in 1 hour by
Groupes Tour Operator / Tourist trade: 8% on the group TGV (the station is 20 km from Clos Lucé, acces-
en train ou par la route) ou Paris-Amboise direct en entrance fee Travel Agents: 8% commission on
TO : 8 % sur le tarif groupe. sible by rail and road); or Paris-Amboise direct in
2 heures (la gare d’Amboise est à 2 km du Clos the group entrance fee Groups of more than
Agents de voyages : 8 %. 2 hours (Amboise railway station is 2 km from
Lucé). 20 people.
Groupes de plus de 20 personnes. Clos Lucé).
Avion : Aéroports d’Amboise-Dierre (à 15 km) ou 1 person admitted free per 20 paying adults.
1 accompagnateur gratuit pour 20 adultes payants. Air: Amboise-Dierre Airport (15 km) or Tours
Tours (à 25 km). Possibilité d’atterrir en hélicoptère 1 person admitted free per 15 paying children.
1 accompagnateur gratuit pour 15 enfants payants. Airport (25 km).
dans le parc du Clos Lucé (à 45 mn de Paris). 2 rue du Clos Lucé High season (March to November)
Haute saison (mars à novembre) There are helicopter landing facilities in the
Parking gratuit privé pour autocars, situé rue du F-37400 AMBOISE Adult: €9.50.
Adulte : 9,50€. grounds at Clos Lucé (45 minutes from Paris).
Clos Lucé à 200 m de l’entrée visiteurs. Tél. +33 (0)2 47 57 55 78 Child: €6.50 (6 to 18 years).
Enfant : 6,50€ (de 6 à 18 ans). Free car and coach park in Rue du Clos Lucé,
Enfant avec support pédagogique : 7,50€ (6 à 18 ans). Services Fax +33 (0)2 47 57 62 88 Child: including learning pack in English: €7.50 200 m from the visitors’ entrance.
Services
Basse saison (mi-novembre à février) Restauration : 3 restaurants : (6 to 18 years).
Adulte : 7,50€. « Terrasse Renaissance » - crêperie salon de thé. Low season (December to February)
Enfant : 5,50€ (de 6 à 18 ans). Adult: €7.50. Restaurants : 3 restaurants.
« L’Auberge du Prieuré » menus sur le thème de la
Enfant avec support pédagogique : 6,50€ (6 à 18 ans). Child: €5.50 (6 to 18 years). “Terrasse Renaissance”: crêperie, tearoom.
Renaissance / Restaurant groupe, menu Renais-
Child: including learning pack in English: €6.50 “L’Auberge du Prieuré” Renaissance dishes /
sance à partir de 21€. www.vinci-closluce.com
Individuels (6 to 18 years). also a group restaurant with set menu for groups
« La Table du Moulin » Restauration rapide de qualité. infos@vinci-closluce.com
Haute saison (mars à novembre) Individual admission rates from €21
Librairie - Services
Adultes : 12,50€. High season (March to November) “La Table du Moulin” Quality fast food.
Boutique culturelle avec un large choix d’ouvrages
Enfants : 7€. Adults: €12.50. Bookshop - Services
sur Léonard de Vinci dans toutes les langues.
Forfaits familles. Children: €7. With a wide selection of books in all languages
Salles de réceptions
Basse saison (mi-novembre à février) Family tickets. about Leonardo da Vinci and art works.
10 salles (de 30 à 400 m2).
Adultes : 9,50€. Low season (December to February) Function Rooms
Pour les prix de location, nous consulter.
Enfants : 6€. Contact : Adults: €9.50 10 rooms (from 30 to 480 m2). For hire charges,
Produits - Circuits - Animations
Forfaits familles. Arnaud GLIZE Children: €6. please enquire.
Visite contée du Château du Clos Lucé en compa-
Products - Tours - Entertainment
Conditions de visite gnie de Mathurine (en costume), la confidente et Family tickets.
A costumed guide will welcome you at the gates
Le Château du Clos Lucé - Parc Leonardo da Vinci
servante de Léonard. Découvrez au travers de cette Visiting the Château of the château. You will be spellbound by the his-
visite thématisée les secrets et les anecdotes du Opening Times: The château du Clos Lucé - Parc
est ouvert toute l’année, tous les jours sans inter- tory and legends of the place where Leonardo
maître. Leonardo da Vinci is open all year, all day
ruption (sauf le 25 décembre et le 1er janvier). Le spent the last three years of his life.
Renseignement & Réservation à l’Office du Tourisme without interruption (except 25 December and
parcours paysager est présenté dans son intégra- Guided tour available in English.
d’Amboise : +33 (0)2 47 57 01 37. 1 January). The full exhibition in the grounds can
lité en haute saison. To book: Amboise Tourist office +33 (0)2 47 57 01 37.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 41


Cineaqua
Cinéaqua au cœur des jardins du Trocadéro - Cineaqua, a unique experience in Paris!
Ouvert depuis mai 2006 sur l’emplacement de l’ancien aquarium, Cineaqua is much more than the biggest aquarium in France !
Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums

venez vivre une expérience unique à Paris ! The moment you pass through our jet of coloured water the light changes and you’ll wonder if it’s the
Passé le portique en jet d’eau colorée, les lumières se tamisent : fond marin ou 7ème art ? En réalité, un bottom of the sea or a film. In fact it’s a wonderful mixture of both.
savoureux mélange des deux. Cinéaqua, avec ses 3 500 m2 de visite, vous invite à découvrir 43 bassins Located in the heart of the Trocadero gardens, Cineaqua has 43 pools with sharks, sea urchins, clown-
où oursins, poissons-clowns, coraux se mêlent. Avec ses 3 000 000 litres d’eau, le bassin principal est fish and corals! Cineaqua also has 3 cinemas, 10 giant screens, 1 living plant wall and a pool where
bien plus que le plus grand bassin de France : 25 requins de 4 espèces différentes vous y attendent. Pour you can touch the koi carp that live in it, as well as a new program of activities every month. Don’t miss
de nouvelles sensations, les carpes khoï se laissent toucher au bassin caresses. our OZU restaurant which serves a selection of traditional Japanese dishes.
Tous les mois notre programme d’animations change avec des périodes incontournables tels que Pâques, New attraction: The Movieum of Paris
Halloween, Noël et bien d’autres surprises tout au long de l’année…
Notre attraction, LE MOVIEUM DE PARIS vous initie aux mystères du cinéma. Cette attraction For the love of film
spectaculaire et interactive consacrée au 7ème art vous initie aux techniques de réalisation d’un film à tra- Coming straight from London, this spectacular and interactive attraction devoted to the art of film of-
vers les technologies les plus pointues avec ses 3 salles de cinéma, 10 écrans géants, un mur vert d’in- fers an introduction to film-making techniques using the very latest technology.
crustation … Au fil du parcours, découvrez les secrets du cinéma à travers des mises en scène specta- As you go round the Movieum, you will discover some of film-making’s most fascinating secrets revea-
culaires, des animations interactives, des effets spéciaux et des décors inspirés de scènes mythiques du led through props and movie equipment, interactive animations, special effects, sets inspired by
cinéma… legendary film scenes and much more too!
Ateliers pédagogiques : différents ateliers pédagogiques adaptés au niveau des élèves permettent d’en
savoir davantage sur les mystères du monde marin et du cinéma. Par exemple :
Petites histoires de poissons, Le barbillon de Monsieur Esturgeon, Il était une fois… un dessin animé, Il n’y
Guided Visit
Travel through the French seas from Seine river to Guyage sea.
a pas que des poissons dans l’océan, Attention, planète en danger ! Astuces, trucs et trucages… !
Des visites guidées Documents available
À l’aide de nos guides pédagogiques, vous voyagerez parmi les littoraux français et partirez de la Seine Educational packs, leaflet, posters,downloadable topic information sheets available on-line.
jusqu’à la Guyane. Teaching pack available in French and English. Educational brochure.
Sales and Marketing Director
Documents disponibles 5 avenue Albert de Mun
Dossier enseignant, affiches, posters, des fiches thématiques téléchargeables sur internet, un dossier 75016 Paris Rates
enseignant en français et anglais, une brochure pédagogique. Tél. +33 (0)1 40 69 23 23 Individual prices: Group prices:

Tarifs Fax +33 (0)1 40 69 23 01 Child (under 3 years): free. Child (3 to 12 years inclusive): €10.
Child (3 to 12 years) €12.50. Adult: €15.50
Individuels : Tarifs groupes : Student (13 to 17 years): €15.50. 1 person free per 20 people paying.
Moins de 3 ans : gratuit. Enfant (de 3 à 12 ans inclus) : 10€. Adult: €19.50.
Enfant (3 à 12 ans inclus) : 12,50€. Adulte (à partir de 13 ans) : 15,50€.
Jeune (13 à 17 ans inclus) : 15,50€ . 1 accompagnant gratuit chaque 20 personnes payantes. School party prices:
Adultes : 19,50€. €8 (3 to 17 years inclusive) per child.
www.cineaqua.com
Tarifs scolaires : €15.50 per adult.
Enfant (3 à 17 ans inclus) : 8€. €1.50 supplementary educational workshop.
Adulte : 15,50€. 1 adult free per 5 paying children aged 3 to 5 years.
1,50€ supplémentaire atelier pédagogique. 1 adult free per 8 paying children aged 6 to 12 years.
50€ visite guidée (1 animateur pour 25 personnes maximum).
1 accompagnant gratuit chaque 5 enfants payants de 3 à 5 ans inclus.
1 accompagnant gratuit chaque 8 enfants payants de 6 à 12 ans inclus.
Contact : Open
Peggy Palmieri throughout the year from 10 am to 8 pm.
Horaire Directrice Commerciale et Marketing
Ouvert toute l’année de 10h à 20h. Sales and Marketing Director
p.palmieri@cineaqua.fr
Useful Information
Informations pratiques Metro: Line 6 or 9 Iéna or Trocadéro.
Bus 22, 30, 32, 63, 82.
Métro : ligne 6 ou 9 Iéna ou Trocadéro.
Coach park near Cinéaqua.
Bus 22, 30, 32, 63, 82.
Parking cars aux alentours.

42 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Cité des Sciences et de l’industrie la Villette
Originalité Crim’expo, la science enquète Original features Crim’exhibition

Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums


La Cité des Sciences et de l’Industrie est l’un des (à partir du 10 février 2009) The Cité des Sciences is one of the most popular (from February 2009)
musées les plus visités à Paris. C’est un lieu origi- Le directeur du musée est retrouvé mort dans son museums in Paris. It is an exciting place to learn The manager of the museum has been found
nal pour découvrir et comprendre le monde qui bureau ! Au visiteur de mener l’enquête avec l’aide About and understand the world we live in. dead in his office! It’s up to the visitor to conduct
nous entoure. 20 000m2 d’expositions permanen- des experts des laboratoires scientifiques pour 20,000m2 of permanent and temporary exhibi- the investigation and with the help of the experts
tes et temporaires, des spectacles en 3D et en démasquer le meurtrier : observer, prélever des tions, entertainments in 3D and Imax (Geode, of the scientific laboratories, to identify the mur-
Imax (Géode, Cinaxe, Nouveau Planétarium) et des indices (douilles, traces d’ADN, fibres textiles, tra- Cinaxe, New Planetarium) and lots of unforgetta- derer through observation, collecting samples
expériences et animations inoubliables... ces d’empreintes digitales etc.…), émettre des ble experiments and events. (spent cartridges, traces of DNA, textile fibres,
hypothèses, participer aux interrogatoires, tout se fingerprints, etc.), to come up with hypotheses,

Le concept
déroule comme « sur le terrain ». Dans cette expo-
sition, le public se familiarise avec les méthodes
The concept to take part in interrogations, just as it is done in
real life. Visitors to this exhibition will become
Piloter un avion sans brevet, explorer les fonds Fly an aeroplane without a license, explore the
d’investigation de la police scientifique: une ma- familiar with the methods of investigation used
océaniques, imaginer la vie de demain avec les ocean depths, unravel optical illusions... these
nière passionnante et originale d’aborder la scien- by the police forensic service: a fascinating and
enjeux climatiques, déjouer les illusions d’optique... are just a few of the many unique adventures that
ce et sa rigueur. original approach to scientific rigour.
Voici quelques-unes des nombreuses expéditions await you.
auxquelles vous participerez. La terre et nous ! Planet Earth: a living ressource
Pour l’année 2008/2009, la Cité propose de nou- (du 16 décembre au 30 août 2009) New temporary exhibitions : (from December 2008 to August 2009)
velles expositions temporaires : État des lieux des ressources de la planète face à Epidemik, a contagious exhibition An inventory of the planet’s resources in the face
l’explosion démographique et à l’urbanisation (from October 21 2008 to September 2009) of the demographic explosion and increasing
EPIDEMIK, l’expo « contagieuse » croissante. Quel est l’avenir de la planète ? Quelles The story of epidemics, a health concern on a urbanisation. What is the future of the planet?
(du 21 octobre 2008 à septembre 2009) solutions pour faire face à l’épuisement de ces res- worldwide scale. Revisit the history of the man What are the best ways to cope with the exhaus-
Revisitez l’histoire de l’homme et des épidémies du sources, pour mieux les préserver et les optimiser ? and epidemics from the Neolithic era to the pre- tion of natural resources and to conserve and
néolithique à nos jours. Entrez dans un immense Au programme : développement durable et préser- sent day. Join a huge collective video game and make best use of the resources of the planet?
30 avenue Corentin-Cariou
jeu vidéo collectif et devenez l’acteur d’un scénario vation de la planète. play a part in an epidemic crisis scenario which
F-75019 PARIS
de crise épidémique susceptible de se dérouler de Service de réservation, Cité-Géode-Cinaxe
could arise somewhere in the world during our
lifetime. Step on to the New York subway where
Sample tariffs
Exemples de tarifs
nos jours dans le monde : embarquez dans le mé- Tel. +33 (0)1 40 05 12 12 - €8 full rate.
tro new-yorkais où se déroule une attaque bioterro- Fax +33 (0)1 40 05 81 90 there is a bioterrorist attack of pulmonary plague,
- 8€ plein tarif. - €6 reduced rate (under 25s, unemployed, leaders
riste de peste pulmonaire, retrouvez-vous à Nice find yourself in Nice during an epidemic of
- 6€ tarif réduit (- de 25 ans/ chômeurs). of groups of children under 16).
lors d’une épidémie de Chikungunya, à Singapour Chikungunya, in Singapore to fight an influenza
- À partir de 3,50€ groupes scolaires. - School parties from €3.50.
pour combattre la grippe pandémique ou à Mos- pandemic or in Moscow where AIDS and tuber-
- Gratuit pour les moins de 7 ans et les handicapés. - Free for under 7s and the disabled.
cou où sévissent le sida et la tuberculose, ou en- culosis are out of control, or even try to escape
- Nouveaux forfaits de visite incluant la visite guidée - New admission packages include guided tour
core essayez d’échapper au paludisme dans la malaria in the African savannah. Take care, your
des expositions à partir de 14€ par personne. of exhibitions from €14 per person.
savane africaine… Attention, votre objectif est www.cite-sciences.fr objective is to stop the mutation and spread of
- Tarif groupes à partir de 10 personnes. - Block tickets for groups of 10 or more.
d’enrayer l’évolution de la maladie. the disease.

Opening times
Horaires d’ouverture Tuesday to Saturday: 10am to 6pm.
Du mardi au dimanche 10h / 18h, le dimanche Sunday: 10am to 7pm.
jusqu’à 19h. Fermeture le lundi. Closed Monday
Contact :

Accès
Karine YAHMI How to get there
karine.yahmi@cite-sciences.fr Metro: Porte de la Villette, line 7.
Métro : Porte de la Villette, ligne 7. Bus: 75, 139, 150, PC.
Bus : 75, 139, 150, PC.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 43


Culturespaces
Des monuments et musées exceptionnels
Culturespaces gère, anime et met en valeur des Documentation pour chaque site Culturespaces manages, runs and makes the Documentation
Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums

musées et monuments historiques. Pour que la vi- - Dépliants promotionnels en 8 langues (fr, uk, all, most of museums, historic buildings and monu- - Promotional leaflets in 8 languages (Fr, Eng,
site des sites Culturespaces soit toujours excep- it, esp, chi, jap, néerl). ments. To ensure that visits to “Culturespaces” Ger, It, Sp, Chi, Jap, Dutch and Russ).
tionnelle, ses équipes placent la qualité de l’accueil sites are always enjoyable, our staff give the hi- - Educational brochure (Fr, Eng).
- Plaquettes groupes scolaires (fr, uk).
et l’enrichissement culturel de tous les publics au ghest priority to making visitors welcome and - Travel trade leaflets (at least Fr, Eng)
- Plaquettes commerciales (au minimum fr, uk).
cœur de leurs préoccupations. giving them a culturally enriching experience, - Culturespaces promotional catalogue (Fr, Eng)
- Catalogue commercial Culturespaces (fr, uk).
- Le Musée Jacquemart-André à Paris : plus with free activity book for children, open all week, - www.culturespaces.com: a section dedicated
- www.culturespaces.com : une rubrique scolaire
de 150 chefs-d’œuvre et l’atmosphère d’un ma- events and activities, films, free audioguides, etc. to schools and youth groups.
pour chaque monument.
gnifique hôtel particulier. À l’aide de dossiers pé- - The Musée Jacquemart-André in Paris: over - A large selection of copyright free pictures on
- Visuels libre de droits sur www.culturespaces.com
dagogiques gratuits, les plus jeunes découvrent 150 works of art, and the atmosphere of a ma- www.culturespaces.com
le Second Empire, la haute société parisienne ou Services gnificent private mansion only 5 minutes from
encore les grands collectionneurs du XIXème siècle. - Visite libre audioguidée gratuite (plusieurs langues) the Champs Elysées. Some educational packs
are available covering the Second Empire, the
Services
- La Villa & Jardins Ephrussi de Rothschild à ou guidée. - Tour with a free audioguide, guided tour.
Saint-Jean-Cap-Ferrat : un magnifique palais - Pour les enseignants : dossiers et ateliers péda- life of Parisian high society during this era or the
- Educational packs and workshops.
gogiques et ludiques pour enrichir la visite. great collectors of the nineteenth century.
entouré des plus beaux jardins de la Côte d’Azur. - Free coach parking, bookshops / gift shops and
- Parkings autocars, librairies / boutiques culturel- - The Villa & Jardins Ephrussi de Rothschild in
Une visite vivante et passionnante pour découvrir restaurants / tearooms.
les et restaurants / salons de thé. Saint-Jean-Cap-Ferrat: a magnificent palace
un palais de la Belle époque. - Combined tickets between monuments at pre-
- Billets combinés entre plusieurs sites à tarifs pri- surrounded by beautiful gardens in the French
- La Villa Grecque Kérylos à Beaulieu-sur-Mer : ferential rate.
Riviera.
les fastes d’un palais de la Grèce antique. À vilégiés. - Free activity book in Fr, Eng, German.
- The Villa Greek Kérylos in Beaulieu-sur-Mer:
découvrir en groupes : l’atelier pédagogique sur - Chasses aux énigmes gratuites en français, an-
the opulence of life in an ancient Greek palace.
L’Odyssée d’Homère et les nombreux ateliers glais et allemand
For groups: educational workshops on Homer’s Conditions
ludiques sur l’écriture grecque, le théâtre, la my-
thologie etc.…
Conditions de visite Odyssey and lots of fun workshops on Greek - Open 365 days a year, except the Cité de
- Ouvert tous les jours de l’année à l’exception de la Culturespaces writing, theatre, mythology, etc. l’Automobile and the Cité du Train.
- Le Théâtre Antique d’Orange & le Musée 153 boulevard Haussmann - The Théâtre Antique d’Orange & le Musée - School Parties: one accompanying adult for
Cité de l’Automobile et de la Cité du Train.
d’Art et d’Histoire : une visite au cœur de la 75008 Paris d’Art et d’Histoire: a visit to the heart of Impe- every 8 paying children (17 years and under).
- 1 accompagnateur gratuit pour 8 enfants payants
Rome Impériale. Spectacles et ateliers pédagogi- Tél. +33 (0)1 53 77 66 00 rial Rome. Theatrical productions and educa-
(jusqu’à 17 ans).
ques présentent le théâtre dans l’Empire Romain. Fax +33 (0)1 42 56 04 09 tional workshops provide an introduction to 2009 group prices
-L  e Château des Baux de Provence : cette an- Tarifs groupes 2009 theatre during the Roman Empire. Adults Schools
cienne forteresse médiévale offrant un panorama Adultes Scolaires - The Château des Baux de Provence: this his- Musée Jacquemart-André
splendide sur la Provence a mis en place des ate- Musée Jacquemart-André toric mediaeval castle offers a magnificent pa- €7.50 €4.70
liers ludiques et pédagogiques sur les thèmes 7,50€ 4,70€ noramic view of Provence and runs educational Villa & Jardins Ephrussi de Rothschild
des cavaliers et chevaliers. Villa & Jardins Ephrussi de Rothschild and fun workshops on the subject of mediaeval €7.50 €4.70
- Les Arènes de Nîmes, la Maison Carrée, la 7,50€ 4,70€ www.culturespaces.com horsemanship and knights. Villa Grecque Kérylos
Tour Magne : les groupes scolaires sont invités Villa Grecque Kérylos scolaires@culturespaces.com - The Arènes de Nîmes - Maison Carrée - Tour €6.30 €3.80
à découvrir 3 monuments romains uniques au 6,30€ 3,80€ Magne: school parties are invited to discover Théâtre Antique & Musée d’Orange
monde à travers 2 thématiques au choix : les gla- Théâtre Antique d’Orange & Musée d’Art et d’Histoire 3 unique Roman monuments in France by €5.90 €4.10
diateurs ou les Dieux et guerriers romains. 5,90€ 4,10€ choosing between the world of Gladiators or Château des Baux de Provence
- La Cité de l’Automobile - Musée national, Château des Baux de Provence Roman Gods and warriors. €5.70 €3.85
Collection Schlumpf à Mulhouse : le plus 5,70€ 3,85€ - The Cité de l’Automobile - Musée national, Arènes de Nîmes, Maison Carrée et Tour Magne
Contact : Collection Schlumpf in Mulhouse: the story of €7.50 €5
grand musée automobile du monde récemment Arènes de Nîmes, Maison Carrée et Tour Magne
Yara Blanc the automobile, with attractions and vintage Cité de l’Automobile - Musée national, Collection
modernisé et agrandi. Des dossiers pédagogi- 7,50€ 5€
ques gratuits sont disponibles pour préparer la Cité de l’Automobile - Musée national, Collection Schlumpf cars. Free educational packs are available to Schlumpf €8.10 €5.10
visite des groupes scolaires. 8,10€ 5,10€ prepare for the visit. Cité du Train - Musée français du Chemin de Fer
- La Cité du Train à Mulhouse : le plus grand Cité du Train - Musée français du Chemin de Fer - The Cité du Train - Musée français du Che- €7.60 €5.10
musée européen du chemin de fer. Des dossiers 7,60€ 5,10€ min de Fer in Mulhouse: the exciting story of
pédagogiques gratuits sont disponibles pour pré- the train. Free educational packs are also
available to prepare for the visit.
parer la visite des groupes scolaires.

44 Manuel des ventes •2009• Sales manual


France Miniature
Visiter toute la France en quelques Conditions de vente Visiting France in a few hours is Terms & Conditions of sale

Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums


heures, c’est possible ! Tarifs valables à partir de 20 personnes payantes great fun! Prices applicable for groups of 20 or more paying
(adultes et enfants confondus). persons (adults and children).
France Miniature, c’est le plus grand parc minia- Réservation 3 semaines minimum avant la date de France Miniature is the largest miniature park in Booking 3 weeks prior to date of visit.
ture d’Europe, à 20 minutes de Paris. Sur une visite. Votre réservation ne sera effective qu’après Europe, 20 minutes from Paris. See France’s Bookings cannot be considered definite until
carte de France en relief, vous partez à la décou- confirmation de notre part. most famous monuments on a miniature relief confirmed by us.
verte des plus beaux et plus prestigieux monu- Avantages : map of France.
ments de France. - 1 accompagnateur gratuit pour 10 enfants Advantages
payants (groupes scolaires). Park - 1 tour leader free for every 10 paying children
Le Parc - 1 accompagnateur gratuit pour 20 personnes
payantes (groupes famille).
out of doors in a landscaped park, walk the length
and breadth of France in a single day: 116 lands-
(school parties).
En plein air et dans un parc paysager, vous traver- - 1 tour leader free for every 20 paying adults
sez la France du nord au sud, en une journée : 116 - Entrée gratuite pour le chauffeur (sur présentation capes and monuments of France are displayed. (family groups).
monuments et paysages sont représentés. de sa feuille de route). Go from the Stade de France to Mont Saint Mi- - Free admission for the coach driver (on presen-
En quelques enjambées, vous passez du Stade de La billetterie, pensez-y ! Coupe-file, elle permet un chel, from the Eiffel Tower to the Roman arena in tation of travel warrant).
France au Mont Saint Michel, de la Tour Eiffel aux accès direct sans attente aux caisses. Arles, or from La Rochelle to the Amiens cathe- Think about the ticket desk! Immediate admission
Arènes d’Arles, ou de la Rochelle à la cathédrale Règlement 100 % à la commande pour réception dral in just a few strides. without queuing at the ticket desks.
d’Amiens. des billets datés avant la visite (+8,50€ de frais Full payment on order to receive dated tickets
d’envoi). Attractions before the visit (+ €8.50 p&p).

Les attractions
Don’t miss the new recreation area where young

Ne manquez pas le nouvel espace d’attractions, Infos pratiques and old alike can take the controls to dive into the Facilities
- Parking bus gratuit. 25 route du Mesnil Channel aboard a boat, or romp around in a two- - Free bus/coach park.
où grands et petits vont prendre les commandes, seater self-rotating capsule. Fun and thrills gua-
- Aire de pique-nique couverte et aménagée. F-78990 ELANCOURT - Picnic area.
pour plonger dans la Manche à bord d’un bateau, ranteed!
- Restaurant. Tél. +33 (0)1 30 16 16 30 - Restaurant.
ou faire des galipettes à bord d’une capsule bipla-
- Boutique souvenir. Fax. +33 (0)1 30 16 16 31 - Gift shops.
The restaurant
ce. Rires et émotions garantis !
- Accès handicapés. Centrale de réservations : - Disabled access
Tél. (France) 0 826 30 20 40 (0,15€ /mn) The restaurant “les Provinces” provides beautiful
Le restaurant Idées séjours
Tél (étranger) +33 (0)1 30 16 16 43 food inside and or the terrace outside. After mar- Ideas for visits
Le restaurant « les Provinces » accueille les gour- Fax +33 (0)1 30 16 16 31 velling at France in miniature, the park tempts “Paris Pédagogique” is a special package offer
mets en intérieur ou en terrasse. Après l’émer- “Paris Pédagogique” : offre destinée aux groupes
your tastebuds with the best of its specialities. for school parties which combines a visit to two
veillement des yeux, France Miniature sollicite les scolaires comprenant la visite en duo ou en trio
“La Gourmandine”, a snack bar in the centre of or three of the following places of interest: France
papilles en proposant le meilleur de ses spéciali- des sites France Miniature, Grévin, Bateaux Pari-
the attractions, offers sandwiches made with Miniature, Grévin, Bateaux Parisiens, Paris Story,
tés. « La Gourmandine », point de vente situé au siens, Paris Story,
fresh crusty bread, hot sandwiches, crêpes Roland-Garros Tenniseum.
cœur des attractions, propose aux visiteurs de Roland-Garros Tenniseum.
www.franceminiature.com (French pancakes), waffles and icecream. See www.parispedagogique.org
goûter sandwichs au pain frais ou sandwich www.parispedagogique.org
chauds, crêpes, gaufres ou glaces. Opening Times 2009 Trade prices 2009
Tarifs professionnels Open every day from 4th February to 4th Novem- 8% agency commission to be deducted if no
Calendrier 2009 Commission agence à déduire (8 %) si aucun
contrat financier.
ber 2009, 10 am to 6 pm July and August 10 am financial agreement.
Parc ouvert du 14 février au 4 novembre 2009, to 7 pm. Closed Mondays, Tuesdays and Fridays Family Groups: Adult €13 (from 15 years old)
tous les jours de 10h à 18h. En juillet et août, de Tarifs groupes : Adulte 13€ (à partir de 15 ans) Contact : in September and October (except All Saints Day Child €8.50 (aged 4 to 14)
10h à 19h. Enfant 8,50€ (de 4 à 14 ans) M. Ludovic ANTONIO (1st November) holidays, open every day). School Parties: Adult - escort €13
Fermé les lundis, mardis et vendredis de septem- Tarifs groupes scolaires : Attaché commercial International Child 8€
bre et octobre (sauf vacances de la Toussaint, Adulte - accompagnateur 13€ LD : +33 (0)3 44 62 34 12 Individuals: Adult €18.50 - Child €12.50
ouvert tous les jours). Enfant 8€ (jusqu’en terminale) ludovic.antonio@parcasterix.com
Tarifs individuels : Adulte 18,50€ - Enfant 12,50€

Manuel des ventes •2009• Sales manual 45


Futuroscope
Une expérience ludique et pédagogique - Breathtaking imagery
Descriptif du produit Une gratuité adulte par tranche de 10 jeunes Product Description **The Adult Group rate (minimum of 20 people)
Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums

Le Parc du Futuroscope est une œuvre architectu- payants. Set in magnificent surroundings, Parc du is subject to prior booking.
rale originale et unique dans un cadre exception- **Réservation préalable pour le tarif Groupes : 20 person- Futuroscope is an original and unique piece Children under 5 admitted free of charge.
nel, où toutes les technique de création et de pro- nes minimum. of architecture, a place like no other, where Special rates are granted to school parties and
jection sont abordées et illustrées dans les Les enfants de moins de 5 ans sont nos invités. all creative and projection techniques are the travel trade.
animations où la pédagogie rejoint le ludique. Tarifs spéciaux accordés aux Groupes scolaires et
aux professionnels du tourisme.
examined and illustraded, in shows that com- Documents available
Sensations, imagination et découverte… bine education and fun. Thrills, imagination, Brochures for school groups, groups and indivi-
Le Futuroscope propose plus de 30 expériences Documentation disponible discovery… at Futuroscope choose from more duals in French, English, Spanish, German,
pour s’amuser et explorer le monde autrement. Brochures groupes scolaires, groupes et indivi- than 30 fascinating experiences to explore Italian and Dutch. Discovery Packs available in
Une expérience unique au monde, où virtuel et réel duels en français, anglais, espagnol, allemand, the world in a different way. English, Spanish and French.
fusionnent pour vivre dans le futur… dès
aujourd’hui.
italien, néerlandais. New! All these documents can be downloaded from
Kits pédagogiques disponibles en anglais (Disco- In 2009, Futuroscope offers a extraordinary ran- our website www.futuroscope.com
Nouveau ! very Packs), en espagnol et en français. ge of even more exciting experiences, Fly Me to Opening dates for the 2009 season:
7th February 2009 to 3th January 2010.
En 2009, le Futuroscope crée une palette originale Tous ces documents sont téléchargeables sur the Moon, Cosmic Collisions and a new evening
www.futuroscope.com laser show, The Blue Note Mystery. From April, Parc du Futuroscope is open every day from
de nouvelles expériences toujours plus fascinantes :
Calendrier d’ouverture sur la saison 2009 : live with the animals of the future in The Future is 10am and ends with the new Evening Laser
Les Astromouches, Cosmic collisions, un nouveau
Du 7 février 2009 au 3 janvier 2010, ouverture Wild, an even more amazing interactive safari! Show “The Blue Note mystery” at nightfall.
spectacle nocturne : Le mystère de la note bleue
tous les jours de 10h jusqu’au spectacle Noctur- The evening show may be delayed or cancelled
pour encore plus de plaisir et dès le mois d’avril,
vivez avec Les Animaux du Futur, un safari interac- ne* « Le Mystère de la note bleue » proposé tous Services available at Parc without prior notice due either to weather condi-
tif encore plus surprenant. les soirs à la tombée de la nuit. du Futuroscope tions or for technical reasons or for other events.
BP 2 000 F-86130 JAUNAY CLAN
Services du Parc
*La programmation du spectacle nocturne peut être mo-
difiée ou annulée selon les conditions météorologiques, Tél. +33 (0)5 49 49 30 89
10 on-site hotels (1 to 4 stars) all within 10 mi-
nutes walk of the main entrance. 8 restaurants
Getting there
ou toute autre programmation, sans préavis de la direc- Fax +33 (0)5 49 49 21 95 By road: Parc du Futuroscope is near Poitiers,
10 hôtels sur le site (1* à 4*) situés à moins de 10 and several takeaway outlets – Picnic area
tion du parc. Information & reservations 330km (205 miles) south-west of Paris. A10
minutes à pied de l’entrée du parc. 8 restaurants et 8 shops. Teachers’ Room with educational lite-
de nombreux points de restauration à emporter – Accès +33 (0)5 49 49 30 20
(groupes scolaires/school parties)
rature to consult. A guided tour is available free
motorway, Junction 28 (Futuroscope exit), gives
direct access.
Espace pique nique. 8 boutiques. Par la route : le Parc du Futuroscope est situé à of charge for groups of 20 or more for the first day
+33 (0)5 49 49 30 10 (groupes/groups) By train: Parc du Futuroscope is now within easy
Espace Enseignant avec documentation pédagogi- côté de Poitiers, à 330 km au sud-ouest de Paris. of a visit (please book beforehand). Translation
+33 (0)5 49 49 30 80 access of the major French and European cities:
que à consulter. Autoroute A10, sortie Futuroscope n°28, accès headsets free of charge (English, Spanish).
(individuels/individuals) 80 min from Paris, 1 hr 50 min from Bordeaux,
Visite encadrée gratuite le premier jour de visite direct au Parc. Paths for visitors with limited mobility: Wheel-
From UK: 0207 499 80 49 3 1/2 hrs from Lille and Lyon, 4 hrs 10 min from
pour les groupes de 20 personnes et plus (sur de- Par le train : le Parc du Futuroscope aux portes chair hire.
From Belgium: 078 15 34 34 Brussels!
mande). Prêt de casques de traduction (anglais,
espagnol). Parcours accessible aux personnes à
des plus grandes villes françaises et européennes :
à 80 mn de Paris, 1h50 de Bordeaux, 3h30 de
From Spain: 902 40 12 12 Rates for 2009: 1-day tickets A footbridge from the Futuroscope TGV station
School parties* leads directly to the park.
mobilité réduite : location de fauteuils roulants. Lille ou Lyon, 4h10 de Bruxelles… La gare TGV-
- Adults €16 New route: Luxembourg-Poitiers: 3hrs 42 min
Tarifs 2009 : billets 1 jour Futuroscope est attenante au Parc : reliée à celui-ci
par une passerelle, elle garantit une arrivée directe
- Children €16 (5-16 years) from Lorraine TGV station.
Groupes scolaires* Adult Groups** A small bonus is that visitors can leave their lug-
sur le parc. www.futuroscope.com
- Adultes 16€ international@futuroscope.fr - Adults €28 gage at the station and have them delivered to
Nouvel accès : Luxembourg-Poitiers en 3h42 au
- Jeunes 16€ (5-16 ans) - Children €21 (5-16 years) their hotel booked from our brochure.
départ de Lorraine TGV.
Groupes adultes** Individuals Services from Madrid and London go to Poitiers
Petit plus : les visiteurs arrivant par le train peuvent
- Adultes 28€ - Adults €35 train station.
laisser leurs bagages à la descente du train et les
- Jeunes 21€ (5-16 ans) - Children €25 (5-16 years) By air: Poitiers-Biard airport is a 10 minute taxi
retrouver, après leur visite, dans leur hôtel réservé
Individuels Contacts : *The School Party rate (minimum of 20 people) ride.
dans notre brochure.
- Adultes 35€ David CHAMARD, dchamard@futuroscope.fr is subject to prior booking. Direct flights from London Stansted to Poitiers
Accès de Londres et Madrid en gare de Poitiers.
- Jeunes 25€ (5-16 ans) Fabienne STEFANINI, fstefanini@futuroscope.fr At least 80% of the members of the school party (1 1/2 hrs).
Par avion : Aéroport de Poitiers- Biard à 10 mn du
*Réservation préalable pour le tarif must be schoolchildren (up to A-level age).
parc. Vols directs pour Poitiers au départ de Lon-
Groupes scolaires : 20 personnes minimum dont One adult admitted free for every 10 children in
dres (1h30).
80 % de jeunes scolarisés (jusqu’en terminale). the group.

46 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Le Grand Rex - Les Étoiles du Rex
Voyage au cœur du cinéma
Les Étoiles du Rex est un parcours interactif et Autres services Les Etoiles du Rex is an interactive and unique Other services

Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums


unique dans l’univers magique du 7e Art et dans les Une boutique spécialisée sur le thème du cinéma tour of the magical world of film behind the sce- A shop offering a wide choice of film related pro-
coulisses du plus grand cinéma d’Europe ! Le vous offre un grand choix de produits. Possibilité nes of the biggest cinema in Europe! Le Grand ducts. Packages available with other Paris tou-
Grand Rex est une salle de 2 800 places classée de forfaits avec d’autres sites touristiques pari- Rex is a 2,800 seat movie theatre and a listed rist sites.
à l’inventaire des monuments historiques. siens. historic monument for its Art-Deco facade and
Les Étoiles du Rex sont situées en plein cœur de
Paris sur « Les Grands Boulevards », à 300 m du
baroque décor. Located in the heart of Paris on
“Les Grands Boulevards”, only 300 m from the
Getting there
Musée Grévin et du Hard Rock Café. Lors de votre Accès Grévin Waxworks Museum and the Hard Rock
Metro: Bonne Nouvelle (lines 8 & 9).
Bus: lines 20, 39 & 48.
visite, vous découvrez 3 thèmes majeurs : Métro : Bonne Nouvelle (lignes 8 et 9). Café.
- L’histoire : les images d’archives vous expliquant Bus : lignes 20, 39 et 48.
la construction du site en 1932, les grandes The tour includes Documentation
Documents disponibles
avant-premières… - General leaflet in 6 languages (French, English,
- The Story of the Rex: from its construction in
- La visite des coulisses : via un ascenseur pano- German, Dutch, Japanese and Italian).
- Dépliant grand-public disponible en 6 langues 1932 to the present day.
ramique, découvrez l’envers de l’écran où un film - Group brochure in French, English, Italian,
(français/anglais/allemand/néerlandais/ - Backstage tour: take a panoramic lift and find
est projeté. Puis à 27m au-dessus de la scène, German, Russian, Chinese, Portuguese, Spanish).
japonais/ italien). out what goes on behind the silver screen. Then
visitez le « bureau du Directeur », la « cabine de - Schools brochure available in 4 languages
- Brochure groupe disponible en français/anglais / 27 metres above the stage visit the Director’s
projection » et, de là, une mise en scène vous fait (French, English, Italian, German).
italien/allemand/russe/chinois/portugais/ office and the Projection Room when you will
participer à un réel tournage qui aborde les tech- - Educational pack in French and English.
espagnol. take part in the making of a real film, using to-
niques du cinéma d’aujourd’hui (incrustation
Sample tariffs
- Brochure scolaire disponible en 4 langues day’s film techniques (image overlay, sound
d’image, bruitage, doublage…). effects, dubbing, etc.).
(français/ anglais/italien/allemand).
- Les effets spéciaux : à votre insu, lors de la - Special Effects: Surveillance cameras will se- Adults Children (6-17 years)
- Dossier pédagogique (français/anglais).
visite, des caméras automatiques capturent votre 1 boulevard Poissonnière F-75002 PARIS cretly film you during your visit and incorporate - Individuals €9.50 €8
image pour l’intégrer dans un film unique, qui fera Renseignement groupes : the footage into a unique film in which the visi- - Groups €7 €6
du visiteur une Star ! À cet effet, vous serez Exemples de tarifs Tél. +33 (0)1 45 08 93 40/58 tor will star! You will visit our studio set, and - Trade €5.50 €4.50
confronté à une star du Western : Clint Eastwood… Adultes Enfants (6-17 ans) Fax +33 (0)1 42 21 11 93 Free admission for drivers.
with back projection appear on the deck of a
- Individuels 9,50€ 8€ boat during a raging storm. End your visit with a One free group leader for 10 child tickets pur-
Surprises, innovations techniques, et attraits péda- - Groupes 7€ 6€ viewing in our private projection room with the chased (school group: 6-17 years). One free
gogiques font des Etoiles du Rex un lieu Unique en - Professionnels 5,50€ 4,50€ famous star of Westerns, Clint Eastwood… and you! group leader for 30 adult tickets purchased.
Europe ! Parcours entièremehnt rénové en 2008 Gratuité chauffeur.
avec toujours plus d’intéractivité. Visite adaptée à Un accompagnateur gratuit pour 10 jeunes Surprises, technical innovations, education (his-
tous les publics. Durée : 50 minutes. payants (groupes scolaire : 6 à 17 ans). www.legrandrex.com tory, architecture, special effects) and entertain-
Un accompagnateur gratuit pour 30 adultes legrandrex@legrandrex.com
ment make Les Etoiles du Rex a venue Unique in
Horaires payants. Europe! Tour completely refurbished in 2008
with even more interactive exhibits. Suitable for
Ouverture permanente du mardi au dimanche et
jours fériés de 10h à 19h. all ages. Duration: 50 minutes. Rex a unique at-
Et tous les jours durant les vacances scolaires traction for all ages. Tours last about 1 hour.
françaises.
Départ de 20 personnes toutes les 5 minutes. Contacts : Opening times
Visite audio-guidée en français, anglais, allemand Réservations Open all day Tuesday to Sunday and public holi-
et italien. Isabelle VILLERIO days from 10am to 7pm. During French school
i.villerio@legrandrex.com holidays and the summer vacation, open Mon-
Presse, commercialisation day, 2 to 7pm, then 10am to 7pm on the
Anthony ZACCARDO other days.
a.zaccardo@legrandrex.com One tour departure with 20 persons every 5 minutes.
Audio-guided visits in French, English, German
and Italian.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 47


Le Vaisseau à Strasbourg
La science en s’amusant - Learning while having fun
Initié et porté par le Conseil Général du Bas-Rhin, Par personne supplémentaire 20€ Initiated and financed by the General Council of Prices
Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums

le Vaisseau est un centre de sciences et des tech- Pass famille journée (4 personnes) 25€ Bas-Rhin, the Vaisseau is an educational and Booking is obligatory for groups.
niques qui met en avant « la pédagogie comme Par personne supplémentaire 5€ entertaining science centre that promotes edu- Groups
règle du jeu » et permet à tous de découvrir les (maxi 3 personnes) cation as a priority and at the same time allows (price per person, minimum 10 people) €5.50
sciences en s’amusant. Jusqu’en mars 2009, l’accès à l’exposition temporai- everybody to learn and enjoy themselves at the Adults €8
Lieu d’éveil et d’échanges, il est composé de qua- re est soumis à réservation et à tarification spéciale. same time. Children (3 to 18 years) €7
tre expositions interactives, consacrées à l’univers Des conditions de gratuité (pour les accompagna- The Vaisseau is an inspiring place to talk and Book of 10 tickets
de l’audiovisuel, de la construction, du corps teurs) sont accordées en fonction des types de learn, presenting 4 interactive exhibitions on (valid for one year, transferable) €55
humain et des animaux, mais aussi une exposition groupes et de l’âge des visiteurs. subjects as the audiovisual, the construction, the Annual Family Pass
temporaire et un jardin pédagogique de plus Gratuit pour : human body and the animals, one temporary ex- (4 people, non-transferable) €100
de 5 000 m². • Les enfants de moins de 3 ans (hors groupes). hibition and an educational garden of more than Each additional person €20
Les espaces sont enrichis d’une programmation • Les enseignants (gratuité pour les enseignants 5,000m². Daily Family Pass (4 persons) €25
culturelle sans cesse renouvelée : films 3D, anima- du primaire, collège et de BEP, CAP et établisse- There is always something educational on the Every additional person (max 3 persons) €5
tions scientifiques, spectacles vivants et pour les ments de la Seconde Chance, des instituts spé- programme in the different sections: 3D movies, Free for:
groupes : ateliers, jeux de piste… cialisés, les personnels affectés aux centres de science events, live shows, and workshops and • Children under 3 (except groups).
Accueillant tous les publics, qu’ils soient enfants, documentation et d’information et pour les sta- discovery trails for groups. •T eachers (Primary, secondary and college tea-
adolescents, scolaires, groupes de loisirs, touris- giaires IUFM, sur présentation d’un justificatif), The Vaisseau has something for everyone - chil- chers and trainee teachers on presentation of
tes ou entreprises, le Vaisseau est un outil de dé- •  Les accompagnateurs de personnes en situation dren, teenagers, school parties, leisure groups, proof of status).
couverte multilingue : français, allemand, anglais de handicap (supérieur à 80 % selon la Cotorep), tourists and businesses. The Vaisseau is a multi- •D isabled visitors’ carers and escorts (over 80%
et parfaitement accessible, quels que soient les sur présentation d’un justificatif. lingual educational facility (French, German, according to Cotorep (Technical Commission for
handicaps. • Les chauffeurs de bus. English) and fully accessible to the disabled. Professional Orientation and Reclassification) on
Les espaces du Vaisseau peuvent être privatisés • Les accompagnateurs de groupes – selon condi- The Vaisseau is also aware of the importance of presentation of proof of status.
pour des événements : cocktails, soirées… tions – merci de contacter le Vaisseau. 1 bis rue Philippe Dollinger sustainable development and so endeavours to • Bus/coach drivers.
Pour les scolaires, la possibilité de participer à des
ateliers ou des jeux de piste en langue maternelle,
Infos pratiques BP 61037
F-67027 STRASBOURG CEDEX 1
be environmentally friendly.
Rooms at the Vaisseau can be hired for private Useful information
- Parking gratuit. Tel: +33 (0)3 88 44 65 65 - Free car park.
langue étrangère ou bilingues (sur réservation et functions: cocktail parties, evening functions, etc.
- Sanitaires. Fax: +33 (0)3 88 44 65 52 - Toilets / Rest rooms.
selon l’état des disponibilités) en lien avec les pro- School parties can choose to participate in
- Aire de pique-nique couverte, selon disponibilités/ - Covered picnic area, if available possibility of
grammes scolaires français et allemands. workshops or discovery trails in their mother ton-
possibilité de déjeuner dans la salle des mille
Horaires d’ouverture gue, in a foreign language or in a bilingual ver- lunching indoors or in the garden.
miettes ou dans le jardin. - Cafeteria on Wednesdays, weekends and
sion (prior reservation required and depending
Ouvert toute l’année, du mardi au dimanche de - Cafétéria les mercredis, week-ends et jours fériés public holidays and from Tuesday to Sunday
on availability) in conjunction with the French or
10h à 18h. et du mardi au dimanche pendant les vacances during school holidays in Alsace.
German school syllabuses.
Fermé les lundis, les 1er janvier, 1er mai, 25 décembre scolaires de la zone B.
Opening hours
http://www.levaisseau.com - Packed lunches and caterer prepared meals by
et 3 semaines en septembre. - Paniers pique-nique et offres traiteur sur réservation. prior reservation.
reservation@levaisseau.com
Accueil possible dès 9h pour les groupes, sur ré- - Sélection d’articles pédagogiques en boutique. Open throughout the year, Tuesday to Sunday, - Selection of educational items available from
Accès
servation. 10 am or to 6 pm. the Vaisseau shop.
Les caisses ferment à 17h. Closed on Mondays, 1st January, 1st May,
- Par tram : tram C ou E, arrêt Winston Churchill Getting there
Tarifs
25th December and 3 weeks in September.
- Par la route : autoroute A4, sortie place de l’Etoi- Open from 9 am for school groups subject to re- - By tram: tram C or E, Winston Churchill stop (less
La réservation est obligatoire pour les groupes. le, Route du Rhin direction Kehl. Prendre la deuxiè- servation. than 5 mins walk) or bus 30 descend at “Danube”
Scolaires et groupes me route à gauche après le cinéma. The ticket desks close at 5 pm. - By car: A4 motorway, Place de l’Etoile exit,
Responsable accueil / billeterie /
(prix par personne, à partir de 10 personnes) 5,50€ Depuis l’Allemagne, Route du Rhin direction Espla- réservation : Until March 2009, admission to the temporary Route du Rhin direction Kehl. Take the second
Adulte 8€ nade, Robertsau. Au Pont du Danube, prendre à Cécile LANNOY exhibition is subject to prior reservation and a turning on the left after the cinema.
Enfant (de 3 à 18 ans) 7€ droite. cecile.lannoy@cg67.fr special entrance fee. From Germany: follow the “Strasbourg centre”
Carnet de 10 tickets Group leaders may be admitted free of charge signs on the RN4 road. At the sign “Esplanade
(valables un an, non nominatifs) 55€ depending on the type of group and age of the Robertsau” turn right into rue Alfred Kastler. The
Pass famille année visitors. Vaisseau is on your right just before the Danube
(4 personnes, nominatif, valable un an) 100€ bridge.
48 Manuel des ventes •2009• Sales manual
Les Visites Guidées de Roland-Garros
Guided Tours of Roland Garros
Jusqu’à présent, l’accès au Stade de Roland- Accès Until now, only spectators coming to watch the Getting there

Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums


Garros était exclusivement réservé aux specta- FFT stade Roland-Garros, porte des Mousquetaires. French Open Tennis Championships have been FFT stade Roland-Garros, porte des Mousquetaires.
teurs des Internationaux de France. Ce lieu mythi- Métro : Porte d’Auteuil ou Porte Molitor. allowed into Roland-Garros. This legendary ten- 2 avenue Gordon Bennett 75016 PARIS.
que du Tennis s’ouvre aujourd’hui à tous, toute Bus : PC arrêt Porte d’Auteuil. nis venue is now open to all, throughout the year. Metro: Porte d’Auteuil or Porte Molitor.
l’année. Les visiteurs apprécieront de découvrir un Visitors will enjoy discovering an entertaining Bus: PC stop Porte d’Auteuil.
territoire emprunt d’histoire, à la fois ludique et and culturally important place steeped in history,
culturel, pour les curieux ou les passionnés. Documentation disponible for the simply curious as well as tennis buffs.
Documentation available
En français et en anglais, leaflet, brochure, affiches.
Description
Leaflet, brochure and posters in French and
Descriptif English.
Découvrez les secrets de Roland-Garros et accédez Tarifs Discover the secrets of Roland-Garros and be
aux zones les plus confidentielles... Pénétrez dans Visite guidée des coulisses du stade : allowed into the most private areas. See the
areas reserved for the players and journalists and
Rates
les espaces réservés aux joueurs et aux journalistes Adulte - prix public : 10€ Guided tour behind the scenes of Roland-Garros:
et approchez même la célèbre terre battue du court Enfant (- de 18 ans) - prix public : 8€ even the famous Philippe-Chatrier clay centre
Adult - public price: €10
central Philippe-Chatrier ! Le guide vous amène sur court! A guide will lead you in the footsteps of the
Child (under 18) - public price: €8
la trace des plus grands champions et vous raconte Visite guidée des coulisses + Tenniseum : greatest champions and tell you some little
Guided tour + Tenniseum:
quelques anecdotes exclusives. Adulte - prix public : 15€ known stories.
Adult - public price: €15
Enfant - prix public : 10€ Child (under 18) - public price: €10
Nouveau : La visite guidée junior pour découvrir Tarifs spéciaux pour les groupes et les profession- New: A “junior” guided tour for exploring and
Special rates for groups and the travel trade.
et apprendre en s’amusant. nels du tourisme. learning while having fun.

Take the opportunity to visit the Tenniseum, the Other services


Profitez également du Tenniseum, Musée de
Roland-Garros. Ce premier musée multimédia du
Autres services Roland-Garros museum. This first multimedia “Le Roland-Garros” Restaurant.
Restaurant « Le Roland-Garros ». L’Affiche / Roland-Garros tennis museum, 2,200 m2 of exhibition space, The Roland-Garros Boutique (10% discount for
tennis présente sur 2 200 m2 l’évolution du tennis many items on presentation of your museum or
La boutique de Roland-Garros (10 % de réduction 2 avenue Gordon-Bennett uses advanced technologies to trace the develo-
à travers les siècles en utilisant des technologies guided tour ticket).
sur de nombreux articles sur présentation d’un F-75016 PARIS pment of tennis over the centuries.
de pointe. Mini-Tennis programme for children (in fine weather).
ticket du Musée ou de la visite guidée). Tél. +33 (0)1 47 43 48 48
Animation Mini-Tennis pour les enfants (aux beaux Fax +33 (0)1 47 43 49 72 Opening times Also: conventions, seminars and events.
Horaires d’ouverture jours). Ainsi que conventions, séminaires et événe- Open Wednesday, Friday, Saturday and Sunday.
Ouvert mercredis, vendredis, samedis et dimanches. ments. During French zone C school holidays, open
Pendant la période des vacances scolaires françai- every day, except Monday.
ses de la zone C, ouvert tous les jours sauf le lundi. Tenniseum : open from 10 am to 6 pm.
Tenniseum : ouvert de 10h à 18h.
Guided tours
www.tenniseum.fr
tenniseumvisites@fft.fr
Visites guidées Prior reservation essential
Sur réservation Tour times (1 hour)
Départs visites (1 heure) - at 11 a.m. and 3 p.m. in English.
- à 11h et 15h en anglais. - at 2 and 5 p.m. in French.
- à 14h et 17h en français. - Children’s tour at 4 p.m. (minimum 8 partici-
- Visite junior à 16h (minimum 8 participants). Contact : pants).
Groupes : Tous les jours sur demande et selon Sylvain DOUCE Groups: Every day on request subject to availability.
disponibilités.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 49


Montparnasse 56
Bienvenue à l’observatoire de la Tour Montparnasse ! Welcome to the top of the Montparnasse Tower!
Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums

Un site touristique et un point de vue uniques sur tout Paris. A tourist attraction with a unique view of the whole of Paris.
Lieu idéal pour commencer ou terminer un séjour touristique à Paris, la visite panoramique de la Tour The panoramic viewpoint at the top of the Montparnasse Tower makes it the ideal place to start or end
Montparnasse a tous les avantages : la vue sur la ville permet de découvrir tous les monuments de la your stay in Paris: get a completely different view of all the capital’s monuments and see exactly
capitale sous un autre aspect et de les situer dans l’espace. where they are located in the city.

En 38 secondes, l’ascenseur le plus rapide d’Europe vous transporte à 196m d’altitude. D’ici, la plus In just 38 seconds, Europe’s fastest elevator will take you to a height of 196 metres (over 640 ft)
belle vue de Paris vous attend dans un décor moderne et ludique. Quelques marches plus haut, la ter- where the most beautiful view of Paris stretches out before you from modern and pleasant surroun-
rasse panoramique en plein air vous promet une vue inoubliable sur tout Paris à 360° ! dings. Climb just a few steps more to the open-air panoramic terrace with its promise of an unforget-
table sight: a 360° view of the whole of Paris!
Le 56e The 56th floor
Un étage dédié aux touristes pour le plaisir de découvrir Paris.
Tables d’orientation. an entire floor from which visitors can enjoy seeing a new side of Paris.
Films sur Paris et les tours dans le monde. Viewpoint tables to help you locate the monuments of Paris.
Parcours interactif avec quizz. Film theatre, archive films and photographs of Paris.
Exposition permanente de photos d’archives sur Paris.
The 59th floor
Le 59e
the highest rooftop in Paris (210 m, over 689 ft)
360° open-air panoramic view across the whole of Paris.
La plus haute terrasse de Paris (210 m d’altitude). The highest viewpoint looking towards the Eiffel Tower.
Vue panoramique en plein air à 360° sur tout Paris.
Le plus haut point de vue face à la Tour Eiffel.
Montparnasse 56 SA
Other services
Guided tour available on request.
Autres services Tour Montparnasse (entrée rue de l’arrivée)
33 avenue du Maine
“Le 360 Café”, the highest café in Paris.
Possibilité de visite guidée. 350m2 (3.767 ft2) of floor space for private hire.
F-75755 PARIS CEDEX 15
Espace privatisable (350 m2). Coach parks available around the tower.
Tél.+33 (0)1 45 38 52 56
« Le 360 Café », le plus haut café de Paris.
Charges
Fax +33 (0)1 45 38 69 96
Des parkings de bus sont aménagés autour de la Tour.
Groups (20 or more): €6.50
Tarifs
Groupes (à partir de 20 personnes) : 6,50€ Opening times
Winter: 9.30 am to 10.30 pm (11.00 pm on Fridays, Saturdays and the day before public holidays).
www.tourmontparnasse56.com Summer: 9.30 am to 11.30 pm.
Horaires d’ouverture visite@tourmontparnasse56.com Last lift operates 30 minutes prior to closing time.
Hiver : 9h30 à 22h30 (sauf vendredi / samedi et veilles de fêtes : 23h).
Eté : 9h30 à 23h30.
Dernière montée 1/2 heure avant la fermeture.
How to get there
Entrance Rue de l’Arrivée.
Metro station: Montparnasse-Bienvenüe.
Accès Contacts :
Patrick ABISSEROR
7 bus lines.
Entrée rue de l’Arrivée.
Métro : Montparnasse-Bienvenüe. Jean-Marc CHAMPROBERT
Marco NETO
7 lignes de bus.
Gare Montparnasse en face de la Tour.

50 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Musée d’Orsay
Le musée d’Orsay est un des musées les plus Jours et heures d’ouverture The Musée d’Orsay is one of the most famous Opening days and times

Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums


célèbres au monde. Ce succès, jamais démenti, Ouvert du mardi au dimanche de 9h30 à 18h museums in the world. This unfaiing success is Open Tuesday to Sunday from 9.30 am to 6 pm
est dû à ses collections exceptionnelles qui regrou- (vente des billets jusqu’à 17h, évacuation des salles due not only to its extraordinary collections which (tickets on sale until 5 pm, galleries start to be
pent des œuvres d’art créées pour l’essentiel entre à partir de 17h30). cover works of art primarily dating from between cleared from 5.30 pm onwards).
1848 et 1914, mais aussi à l’originalité du bâti- Nocturne le jeudi jusqu’à 21h45 (vente des billets 1848 and 1914, but also to the unusual nature Late opening until 9.45 pm on Thursdays (tic-
ment, une ancienne gare. jusqu’à 21h, évacuation des salles à partir de of the building, a former railway station. kets on sale until 9 pm, galleries start to be clea-
21h30). red from 9.15 pm onwards).
Construite en 1900 sur la rive gauche de la Seine, Fermé le lundi, le 25 décembre, le 1er janvier, le 1er mai. Built in 1900 on the left bank of the Seine, the Closed Mondays, 25th December, 1st January,
la gare d’Orsay est transformée en musée en Gare d’Orsay was converted into a museum in 1st May.
1986. Sa grande verrière offre, avec son éclairage 1986. Its huge glass roof floods the building with
zénithal à la luminosité sans pareille, un cadre mo- Transports overhead natural light, making it an ideal monu-
How to get there
numental idéal dédié aux collections, notamment à Métro : ligne 12, station Solferino. mental setting for the collections and especially
RER : ligne C, station Musée d’Orsay. Metro: Line 12, Solferino station.
sa prestigieuse galerie d’art impressionniste. for its prestigious gallery of Impressionist art.
Bus : 24, 63, 68, 69, 73, 83, 84, 94. RER: Line C, Musée d’Orsay station.
Batobus : escale Musée d’Orsay. Bus: 24, 63, 68, 69, 73, 83, 84, 94.
À travers près de 4 000 œuvres parmi tous les Through nearly 4,000 works of art of all discipli-
Parcs de stationnement : Deligny, Louvre, Monta- Batobus: Musée d’Orsay stop.
beaux-arts (peinture, sculpture, photographie, arts nes: painting, sculpture, photography, decorati-
lembert. Car parks: Deligny, Louvre, Montalembert.
décoratifs, architecture), le musée d’Orsay vous ve arts and architecture, the Musée d’Orsay of-
fera découvrir cette période décisive de l’histoire fers a superb introduction to this decisive period
de l’art.
Documentations disponibles of art history. Documentation
Sales manual in 6 languages: French, English,
Manuel des ventes en 6 langues : français, anglais,
Les plus grands artistes s’y côtoient : Manet, The greatest artists are exhibited here, not just Spanish, Italian, German and Japanese.
espagnol, italien, allemand et japonais.
Degas, Monet, Renoir, Van Gogh, mais aussi Millet, Manet, Degas, Monet, Renoir and Van Gogh, but Guide plan in 8 languages: French, English,
Plan guide en 8 langues : français, anglais, espa-
Courbet ou encore les sculpteurs Carpeaux, Rodin 1 rue de la Légion d’Honneur Millet and Courbet too, as well as the sculptors Spanish, Italian, Portuguese, German, Russian,
gnol, italien, portugais, allemand, russe, japonais,
et Maillol. F-75007 PARIS Carpeaux, Rodin and Maillol. Japanese, Chinese, Corean.
chinois et coréen.
Réservation pour les groupes/Group
Tout au long de l’année, des expositions temporai- reservations: Temporary exhibitions throughout the year throw Rates
res apportent un éclairage nouveau sur la produc- Tarifs Tel. +33 (0)1 53 63 04 50 new light on the artistic endeavour of the second Full price: €8 (€9.5 until 1st February).
tion artistique de la deuxième moitié du XIXe siècle Plein tarif : 8€ (9,50€ jusqu’au 1er février). Fax +33 (0)1 42 22 71 61 half of the 19th century and the early 20th cen- Concessions (those aged 18-30): €5.50
et du début du XXe. Ainsi, en 2009, vos aurez l’oc- Tarif réduit (18-30 ans) : 5,50€ tury. So in 2009, there will be the opportunity to (€7 until 1st February).
casion de découvrir : (7€ jusqu’au 1er février). see: Free for children under 18, teachers, job-seekers,
- Oublier Rodin : la sculpture à Paris entre 1905 et Gratuit pour les moins de 18 ans, les enseignants, - Forgetting Rodin: Sculpture in Paris between those on low-income benefits and on the first
1914 (10 mars/31 mai). les demandeurs d’emploi, les bénéficiaires des 1905 and 1914 (10 March/31 May). Sunday in the month.
- Voir l’Italie et mourir : photographie et peinture à minima sociaux et le premier dimanche du mois. www.musee-orsay.fr - See Italy and Die: The “Grand Tour” puts photo- Group booking fee: €40 (school parties free of
l’épreuve du « Grand Tour » au XIXe (7 avril/19 Droit de réservation groupes : 40€ spa@musee-orsay.fr graphy and painting to the test (7 April/19 charge).
juillet). (gratuit pour les groupes scolaires). July). Guided tour: €101 (school parties €52).
- L es collages de Max Ernst « Une semaine de Tarif de la visite avec conférencier : 101€ - “A Week of Kindness” - the Collages of Max
bonté » (été). (52€ pour les groupes scolaires). Ernst (Summer). Services
- James Ensor (automne). - James Ensor (Autumn). Restaurant, cafeteria, bookshop, card and gift
Services Contact-Information : shop, cloakrooms, telephones, post boxes.
Restaurant, cafétéria, librairie carterie boutique, Jean-Claude LALUMIÈRE
vestiaires, téléphones, boîtes aux lettres.

Manuel des ventes •2009• Sales manual 51


Nausicaa Centre national de la mer
Originalité Expo-reportage : « Rencontre à Madagascar! ». What makes it special display area: “The Sea Online”: encounters,
Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums

Plus grand complexe européen dédié à la connais- À la découverte du canal de Mozambique et The largest European complex devoted to the films, interviews, activities, games, etc.
sance de l’univers marin et aux liens vitaux qui l’unis- Madagascar, une île riche en biodiversité. understanding of marine environments, NAU- Reportage Exhibition: “Encounters in Madagascar!”
About the Mozambique canal, the island of Ma-
sent à l’Homme, NAUSICAA a été nommé en 1999
Centre d’excellence par l’UNESCO. 4 500 m3 d’aqua-
Ouverture SICAA, was awarded “Centre of Excellence” sta-
tus by UNESCO in 1999. dagascar and its extraordinary biodiversity.
riums et plus de 35 000 animaux marins de toutes
Ouvert tous les jours sans interruption, de 9h30 à 18h30.
Du 1er juillet au 31 août de 9h30 à 19h30. Getting there Opening times
les mers du monde vous attendent toute l’année. Open daily 9.30am to 6.30pm.
Fermeture annuelle du 05/01/09 au 23/01/09 inclus. By train: TGV to Boulogne Ville, Eurostar to Calais-
Accès Le 25 décembre toute la journée. Frethun (bus connections to Boulogne) or 1 July to 31 August: 9.30am to 7.30pm
Annual closure from 05/01/09 to 23/01/09
Gare : Boulogne Ville TGV et Eurostar Calais- Ouverture à 14h le 1er janvier. Le Shuttle to Calais-Folkestone. Paris, London:
1hr 30 mins. inclusive. Closed 25 December.
Frethun (liaison en bus jusqu’à Boulogne). 1h30 Conditions de visite
By air: Le Touquet or Lille airports. Opens 2pm on 1 January.
entre Paris et Londres. Visite libre. Plan de visite gratuit en français et en
By sea: ferry (Calais-Dover). Visiting Nausicaa
Aéroport : Le Touquet ou Lille. anglais.
By road: A16 (250km from Paris), via Gand Unaccompanied.
Maritime : Ferry Calais-Douvres. Speedferries Dover Accessible à 90 % pour les personnes handicapées.
(220km from Brussels), or M2/M20 to Channel Free visitors’ map in French and in English.
Calais. Eurotunnel Calais-Folkestone.
Route : de Paris, 250 km. A16- de Bruxelles, 220 Documentation disponible crossing then A16 (160km from London). 90% accessible to the disabled.
km (Autoroute via Gand) Documentation prescripteurs et TO en 4 langues Product description Documentation available
- de Londres, 160km : M2 ou M20, A16. (français, anglais, néerlandais, allemand). The concept Audio guides (French, English, Dutch, and German).

Descriptif du produit Documents d’appel en français, anglais, néerlan- Near the French end of the Channel tunnel you Introductory documents in French, English,
Dutch and German.
Le concept dais, allemand. can visit NAUSICAA, the largest complex in
Europe devoted entirely to the sea. Education pack in French, English and Dutch.
Dans la région du Tunnel sous la Manche, Dossier de présentation pédagogique en français,
NAUSICAA’s attractions include a reconstruc- Documentation for the travel trade and TO
NAUSICAA est un parcours entièrement muséogra- anglais, néerlandais. available in 4 languages (French, English, Dutch
tion of a Californian sea lion reserve with an enti-
phié qui vous emmène dans une réserve califor-
Services Boulevard Sainte Beuve rely suspended underwater tunnel, a village by a and German).
Facilities
nienne de lions de mer avec son tunnel sous-marin
Restaurant gastronomique face à la mer pour indi- F-62200 BOULOGNE S/MER tropical lagoon with coconut palms, white sandy
entièrement suspendu, dans son Tropical Lagoon
Village avec cocotiers, palétuviers, plage de sable viduels et groupes, brasserie, bar tropical et bistrot Tél. +33 (0)3 21 30 99 99 beaches and mangroves and an underwater Sea view gourmet restaurant for individuals and
fin et observatoire sous-marin face à la multitude du port dans l’exposition spectacle, cinéma, média- Fax +33 (0)3 21 30 93 94 observatory in water teeming with fish of every groups; bar, tropical bar and harbour bistro insi-
des poissons multicolores. C’est aussi le frisson thèque, salle de conférence, salle pique-nique colour. There is also the thrill of coming face to de the main exhibition, cinema, media library,
d’un face à face avec les requins, la découverte (sur réservation), boutiques thématiques, librairie. face with huge sharks, watching a fishing expe- conference and picnic room (by prior reserva-
d’une campagne de pêche sur le pont d’un chalu- 21 hôtels*, ** et *** à Boulogne. dition from the deck of a trawler and the pleasure tion), specialist shops, bookshop.
tier, le plaisir de caresser le ventre des raies... Hôtels*** et **** à proximité. of stroking the bellies of skate. 21 *, ** and *** Hotels in Boulogne, with other
“Head South” *** and **** hotels nearby.
Toujours à découvrir « Cap au Sud »
De l’Islande au Cap, le visiteur embarque à bord Tarifs 2009 www.nausicaa.fr The visitor steps aboard a ship with Jean-Michel
Prices 2009
d’un navire avec Jean-Michel Cousteau et 3 enfants Exposition permanente commercial@nausicaa.fr Cousteau and 3 children to experience a long
Permanent exhibition
pour vivre un voyage au long cours. Le visiteur va Individuels sea voyage from Iceland to the Cape.
Individuals
vivre la grande houle de l’Atlantique Nord, naviguer Adultes 17,40€ Experience the huge swells of the North Atlantic,
Adults €17.40
au large de l’Afrique de l’Ouest, débarquer au Séné- Enfants (3/12 ans) et scolaires 11,20€ sail the ocean off the coast of West Africa, go as-
Children (3/12) and schoolchildren €11.20
gal, découvrir les animaux dans leur milieu naturel Groupes hore in Senegal, see animals in their natural ha-
Groups
et rencontrer les manchots du Cap ! Adultes 13,30€ bitat and meet the penguins at the southernmost
Adults €13.30
Film 4D : pour s’émerveiller, s’émouvoir, se révol- Enfants 7,90€ tip of Africa!
Children €7.90
ter et se convaincre d’agir et bousculer les habitu- Contacts : 4D film: be amazed, moved and appalled, then
Mini groupes (4 à 19 pers) Small groups (4 to 19 pers)
des de chacun d’entre nous. Chantal FRETÉ convinced of the need to take action and change
Adultes 14,90€ Adults €14.90
Emmanuelle LAGA the habits of each and every one of us.
Nouveautés Enfants 8,70€
New
Children
Students throughout the year
€8.70
€11.20
NAUSICAA crée « Planète NAUSICAA », de nouveaux Étudiant toute l’année 11,20€
Tarif spécial pour les tour-opérateurs qui nous pro- NAUSICAA has created the “NAUSICAA Planet” Special rates for tour operators that include us on
aquariums, des espèces encore plus nombreuses
gramment. for the 2008 season. New aquariums and twice their programme.
pour une nouvelle immersion dans l’Océan Mondial.
Réservation groupe obligatoire. as many species for a fresh plunge into the Group reservation essential.
À la pointe de l’innovation : notre nouveau plateau
Ligne directe : +33 (0)3 21 30 99 89 World’s Oceans. Direct line: +33 (0)3 21 30 99 89
TV « La mer en direct » : Rencontres, films, inter-
Cutting edge new exhibits: Our new interactive Works councils: please enquire.
views, animations, jeux… CE : nous consulter.
52 Manuel des ventes •2009• Sales manual
Parc Astérix
Pour nos 20 ans, Calendrier d’ouverture 2009

Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums


ça va être votre fête Du 4 avril 2009 au 5 janvier 2010. By toutatis! holiday period from 19 December to 3 January
2010.
Quand le Parc Astérix, le plus fou des parcs à Tous les jours du 4 avril au 31 août, puis uniquement it’s not every day we turn 20!
thème, vous invite à fêter ses 20 ans, forcément, ça les samedis et dimanches en septembre et octo- In 2009, Parc Asterix has a season full of fun and Documents available
bouscule ! Avec une foule de surprises concoctées bre. festivities in store for you! Leaflets. Group brochures.
par vos héros préférés, des spectacles de rue, des Ouvert tous les jours pendant les vacances de la To celebrate its 20th birthday, the wildest of Educational packs.
chants de fête et des banquets d’anniversaire Toussaint, du 24 octobre au 4 novembre 2009. theme parks invites you to join the party! There’ll Picture, posters, mobile, etc.
à grand renfort de feu d’artifice et de concerts Nouveau : le parc ouvre ses portes pendant les va- be loads of entertainment and surprise events Downloadable educational packs.
Parc Astérix services
celtiques pour les nocturnes de juillet et août… cances de Noël du 19 décembre au 3 janvier 2010. throughout the season!
Great thrills and attractions for everyone, shows
Cabrioles, rigolade et régalade sont garanties !
D’autant que tout au long de votre journée, les folles
Documentation disponible and extravaganzas, and all kinds of entertain- Accommodation: “Hôtel des Trois Hiboux***”
Dépliants. Brochures. DVD de présentation. ment… That’s the magic potion of Parc Asterix, the park’s delightful hotel.
attractions du parc n’ont pas fini de vous retourner : Matériel de promotion (poster, totem…). Evening entertainment at the “Hôtel des Trois
tested and approved by millions of visitors!
Le Défi de César, l’incroyable attraction à sensation Guides pédagogiques à télécharger. Hiboux”. Rooms with terrace or balcony. Dining
In party mood? Enjoy our hospitality and share
pour toute la famille, Goudurix, l’impressionnant
Services du parc some Gaulish humour with Asterix, Obelix and rooms, terrace bar, children’s playroom. A mar-
grand huit qui vous met sept fois la tête à l’envers, all their friends! ked walking trail.
Tonnerre de Zeus, l’une des plus grandes monta- Logements : hôtel des Trois Hiboux***, hôtel de Numerous partner hotels nearby (From 1* to 3*).
Want an adrenalin rush? Climb aboard the Goudu-
gnes russes en bois d’Europe. charme du parc. Animation en soirée. Chambres Eating & Drinking: a choice of 30 food outlets
rix, the giant looping roller coaster that will have
Sans oublier les spectacles où humour, convivialité avec terrasse ou balcon. Bar avec terrasse. Salle (6 restaurants, fast-food outlets, self-service res-
you upside down no fewer than seven times, or
et impertinence donnent vie à l’esprit du Parc : le de jeux pour les enfants. Sentier pédestre balisé. taurants, etc.) and picnic areas.
tackle the Tonnerre de Zeus, one of the largest
Delphinarium avec les merveilleuses acrobaties Nombreux hôtels partenaires à proximité (du 1* au 3*).
wooden roller coasters in Europe. Gauls young Lockers. Free wheelchair and pushchair hire.
des dauphins, Main Basse sur la Joconde avec ses Restauration : 30 haltes gourmandes (6 restau-
and old will have lots of challenges to face if they Free Baby station. Identification bracelet for
rants, fast-food, self-service…) et aires de pique-
cascades renversantes... hope to become as invincible as their heroes! children. First aid.
nique. BP 8
En tout, plus de 60 défis que petits et grands Gau- Want to call a truce? Try the legendary hospitality Cash dispenser. Obligatory kennel (paying/vac-
Consigne et prêt de poussettes gratuits. F-60128 PLAILLY
lois devront relever pour espérer devenir à leur of the Parc Asterix Hotel***, the Hôtel des Trois cination certificate required).
Relais bébé (prestation gratuite). Bracelet d’iden- Tél. +33 826 30 10 40 (0,15€/min)
tour de vrais irréductibles ! Et après l’effort, le ré- Hiboux. This 3-Star hostelry tucked away in the In 2009, Parc Astérix is pleased to welcome
tification pour enfants. Fax +33 (0)3 44 62 32 94
confort avec l’hospitalité légendaire de l’Hôtel*** Gaulish forest provides comfortable accommo- musical groups (registration form available on
Premiers secours. Prêt de fauteuils roulants.
du Parc Astérix, l’Hôtel des Trois Hiboux. Une de- dation and a warm welcome. One hundred request from the Reservation Office).
Distributeurs de billets. Chenils (payant/carnet de
2009 rates
meure forestière 3 étoiles, confortable et convi- vaccination). 30 m2 rooms with terrace or garden access will
viale, nichée en plein cœur de la forêt gauloise En 2009, le Parc Astérix accueille des groupes accommodate up to 5 guests for a well deserved
rest after a day of adventure! Individuals
pour un repos bien mérité après tant d’aventures ! musicaux (formulaire envoyé sur demande par la Adults: €39
Accès Centrale de Réservation). www.parcasterix.fr Getting there Children 3-11 years inclusive: €29
À 30 km au Nord de Paris. Autoroute A1 Paris/ Tarifs 2009 30km North of Paris. A1 Paris/Lille motorway,
direct exit to Parc Asterix between exits 7 and 8.
Groups*
Lille, sortie directe Parc Astérix, entre les sorties Individuels From €20 per person
n°7 et n°8. By public transport from Paris: Free admission and meal for the driver.
Adultes : 39€
Enfants de 3 à 11 ans inclus : 29€ Direct shuttle service from the Louvre museum. Children’s group outings*
Transports en commun depuis Paris :
Groupes familles à partir de 20€ par personne Outside 99, rue de Rivoli or by metro (Palais Royal). From €19.50 per adult and €13 per child 3 to 17
Navette directe au départ du Louvre : accès par Contact :
Groupes scolaires RER ligne B3: Alight at Roissy CDG1 and take years incl.
l’entrée du Carroussel du Louvre (99 rue de Ludovic Antonio
À partir de 19,50€ les adultes et 13€ les enfants the Parc Astérix shuttle (bus stop A3). *Rate applicable for groups of 20 or more paying
Rivoli) ou accès direct métro Palais Royal. Départ International Sales & Marketing Manager
de 3 à 17 ans inclus. From Roissy bus station, regular bus service. Bus persons comprising 80% children. Free admis-
quotidien à 8h45 les jours d’ouverture du Parc. Direct line: + 33 (0)3 44 62 34 12 stop A3. Departs every 30 minutes.
Retour à 18h30. Tarif valable à partir de 20 personnes payantes. ludovic.antonio@parcasterix.com sion for children under 3 years old. 1 group lea-
RER ligne B3. Descendre à Roissy CDG1 puis pren- Gratuit pour les enfants de moins de 3 ans. Opening dates 2009 der free per 8 paying children aged 6 to 18 years.
dre le bus Parc Astérix à la gare routière (quai A3). 1 accompagnateur gratuit pour 8 enfants de from 4 April 2009 to 5 January 2010. 1 group leader free per 6 paying children aged
6 à 17 ans inclus. Every day from 4 April to 31 August 2009. 3 to 5 years.
Depuis la gare routière Aéroport CDG1, navette
1 accompagnateur gratuit pour 6 enfants de 3 à 5 ans Then weekends only in September and October. Reservation to be made 3 weeks prior to group’s
régulière Parc Astérix toutes les 30 minutes.
inclus. Open every day during the half-term holiday, arrival.
Parking car gratuit. from 24 October to 4 November 2009. Free coach park.
Entrée + repas gratuit pour le chauffeur. New: the park will be open during the Christmas Free admission and meal for the driver.
Manuel des ventes •2009• Sales manual 53
Stade de France®
Les visites du Stade de France®, stars les plus fous. The Stade de France® hosts the most presti- Package Idea: Paris Opera!
Parcs de loisirs/Espaces muséologiques • Leisure parks/Museums

tous les jours un événement ! Idée package : Le Paris Opéra ! gious international matches (Six Nations Tour- Combine a visit to the stadium with tours of a
Le Stade de France accueille les plus prestigieu- Associez la visite du Stade de France et celle d’un nament, Athletics World Championships, the Boulevard Theatre and the Palais Garnier Opera
ses compétitions sportives internationales (Tournoi théâtre de Boulevard et du Palais Garnier. Football Champions League Final, etc.). The House. Exploring these famous historic buildings
des VI Nations, Finale de la ligue des champions de L’épopée de l’Opéra vous est contée par la décou- Stade de France® is also a venue for many music tells you the epic story of the Opera.
football…) mais aussi les manifestations musica- verte de ces célèbres monuments. and cultural events ( U2, Madonna, The Rolling Discover again and again!
les et culturelles (U2, Madonna, les Rolling Stones, À re-découvrir ! Stones, the Police, George Michael, Carmen, The “Sport” tour”; the “A la Carte” Tour; the
the Police, George Michael, Carmen, Ben-Hur, …). La visite « Sport », la visite « À la carte » ; la visite Ben-Hur, etc.). “Event Day” Tour; the “Tourism for the Disabled”
Considéré comme le stade du 3e millénaire, le « Event Day » ; la visite « Tourisme et Handicap » et Considered to be a stadium for the third mille- Tour; and the packages, “Stade de France and
Stade de France ouvre ses portes aux visiteurs. Sa les packages « Stade de France et basilique Saint- nium, the Stade de France is open to visitors. Its Saint-Denis Basilica”; “Stade de France and the
technologie, son esthétisme et sa fonctionnalité Denis » ; « Stade de France et Roland Garros »… technology, its attractive and functional design Air and Space Museum”; “Stade de France and
sauront passionner le plus grand nombre, les ama- Pour les individuels will appeal to everyone, those interested in archi- Roland-Garros”, etc.
teurs d’architecture aussi bien que les sportifs. Visite guidée unique « Au Cœur du Stade » pendant tecture as well as sport. For individuals
Pour les groupes, des visites adaptées 1 heure environ avec un guide officiel et accès à For groups: Tours tailored to each group Unique 1hour guided tour “Heart of the Stadium”
à chaque public l’Espace Muséographique. Every tour of the Stade de France® provides a fas- with an official guide and visit to the Hall of Fame
Chaque visite au Stade de France® est une décou- Consultez les dates d’ouverture et tarifs sur le site cinating and unexpected insight. See start times in English and rates on
verte inattendue. Pendant 1h30, nos guides offi- www.stadefrance.com (rubrique Visites). Our official guides will give visitors the privilege www.stadefrance.com (Visits page).
ciels offrent aux visiteurs le privilège d’entrer dans
l’envers du décor. Ils connaissent les anecdotes
Horaires d’ouverture of a one and a half hour tour behind the scenes of
this remarkable building. Our guides can tell all
Opening times
Ouverture 7j/7, hors manifestations, de 10h à 18h. Open seven days a week (except on event days)
les plus croustillantes, répondent aux moindres sorts of spicy stories, answer any question and
Visites groupes sur réservation uniquement. from 10 am to 6 pm.
questions, et font revivre l’émotion des plus gran- bring to life the excitement of the greatest games
des rencontres sportives mais aussi des plus Accès and greatest shows ever seen in France. And you
Group visits by prior reservation only.
grands spectacles jamais organisés en France. Et Métro : ligne 13. Station Saint-Denis Porte de Paris. F-93216 SAINT-DENIS LA PLAINE CEDEX never know, you just might bump into an artist as Getting there
qui sait si au détour d’un couloir vous ne croiserez RER : Ligne B station La Plaine Stade de France. Service Réservations you turn into a corridor. Anything can happen… Metro: Line 13. Station: Saint-Denis, Porte de Paris.
pas un artiste ? Rien n’est impossible… Bus : 139, 302, 153, 255, 173. Tél. +33 (0)1 55 93 01 49 Welcome to the Stade de France®! RER B: Station: La Plaine Stade de France.
Bienvenue au Stade de France® ! Autoroutes : A1 et A86. Sortie Stade de France. A must : This 90 minute guided tour of the public Bus: 139, 302, 153, 255, 173.

Documentation disponible
L’incontournable part of the Stadium and behind the scenes is led by Motorways: A1 and A86. Exit Stade de France.
Cette visite guidée permet de découvrir le Stade
coté public et coté coulisses. 1h30 pour revivre Documentation d’appel en français et anglais.
an official Stadium guide. You can relive this spor-
ting arena’s greatest moments of the last ten years,
Documentation available
Manuel des ventes en français et en anglais. Leaflet in 4 languages: French, English, German
les grands moments de ce monument sportif, de from its construction to the present day. The story of
Documentation pédagogique (primaire, collège et & Spanish.
sa construction à aujourd’hui. L’histoire du Stade the stadium will hold no secrets for you!
lycée) en français. www.stadefrance.com Sales Manual (groups) in French and in English.
n’aura plus de secret pour vous ! The Educational tour
Education Pack in French (primary, secondary
La visite pédagogique Tarifs groupes (À partir de 20 personnes) An intelligent place for a different kind of learning:
and high school) in French (one sale): €10
Un lieu intelligent pour apprendre différemment. An educational and informative visit that will fas-
Group rates
En fonction de la thématique de visite choisie :
Une visite éducative et didactique qui passionne - Adultes : à partir de 12€ par personne. cinate even the youngest. Ask for an education
les plus jeunes. Dossier pédagogique offert pour - Enfants : à partir de 5€ par personne. pack, in French, to help prepare for the visit (one Group rates for 20 people.
toute réservation confirmée. Gratuités : 1 entrée gratuite pour 20 payantes. Contacts : free pack for every confirmed group reservation). Depending on tour selected:
Nouveau : La visite spectacle ! Tarifs spéciaux professionnels du tourisme. Commercialisation/Sales : New: The Show Tour - Adults: from €12 per person.
Le Stade de France® fait son spectacle ! Suivez le Autres services : Mélina TAPE The Stade de France® puts on its own show! Fol- - Children: from €5 per person.
guide et… entrez dans la légende ! L’Espace muséographique, boutique, restauration, Tél. +33 (0)1 55 93 00 32 low the guide and… become part of the legend! 1 person admitted free per 20 paying.
Découvrez l’envers du décor de Ben-Hur, Nabucco, billetterie groupes pour les événements, location Fax +33 (0)1 55 93 01 18 Go behind the scenes of Ben-Hur, Nabucco and Special rates for the travel trade.
et des grands concerts… Apprenez la conception de salles pour des congrès et séminaires, vente de m.tape@csdf.com.fr major concerts… Learn all about the design and Other services:
et le montage de décors et de scènes gigantes- loges et sièges premiers… assembly of gigantic sets and scenery, imagine “Hall of Fame” stadium museum, souvenir shop,
ques, imaginez le fourmillement des coulisses à the backstage hustle and bustle minutes before catering service, group ticketing for events,
quelques minutes de l’entrée en scène, écoutez the performers go on stage, listen to the guides conference and seminar rooms available for hire,
bien les guides : ils vous révèlent les caprices de – they will reveal some of the stars’ most outlan- sale of private boxes and “Sièges Premiers”
dish whims. (“first class” seats), etc.

54 Manuel des ventes •2009• Sales manual


Notes

55
Notes

56