Vous êtes sur la page 1sur 8

Traduccin Literaria Dra.

M ngeles Conde Parrilla (2010-2011)

TRADUCCIN LITERARIA
DEPARTAMENTO DE
(INGLS)
FILOLOGA Y TRADUCCIN
TEI 8126

PROGRAMA
2010 - 2011

Asignatura: TRADUCCIN LITERARIA (INGLS) -- 8126


Tipo: Optativa
Crditos: 4,5 (1,5 tericos y 3 prcticos)
Curso: Tercero y cuarto (primer cuatrimestre)
Titulacin: Licenciatura en Traduccin e Interpretacin
Departamento: Filologa y Traduccin (rea de Filologa Inglesa)
Centro: Facultad de Humanidades

Profesora de teora y prctica / Profesora responsable de la asignatura:


Dra. M NGELES CONDE PARRILLA
Despacho: 14 01 38
E-mail: macondep@upo.es
Telfono: 954 977 344
Tutoras: Mircoles (11.00-14.00)
Jueves (18.00-20.00)
Se recomienda concertar cita por email

Profesora de prctica: Dra. NURIA FERNNDEZ QUESADA


Despacho: 02 04 10
E-mail: nferque@upo.es
Telfono: 954 348 354
Tutoras: Martes (12.00-14.00)
Mircoles (12.00-14.00)
Jueves (12.00-14.00)

A. DESCRIPTOR
Estudio del contenido y las formas estticas en los textos literarios escritos en ingls y de su traduccin al espaol
(Resolucin de 27 de enero de 2004, de la Universidad Pablo de Olavide, por la que se da publicidad al plan de estudios
conducente a la obtencin de la titulacin de Licenciado en Traduccin e Interpretacin, BOE n 40, de 16 de febrero de
2004).

1
Traduccin Literaria Dra. M ngeles Conde Parrilla (2010-2011)

B. OBJETIVOS
El objetivo principal de esta asignatura es iniciar al alumno en la traduccin de textos literarios escritos en ingls tanto
desde el estudio crtico de los principales modelos tericos como desde el ejercicio prctico de la traduccin al espaol.
Para ello se empezar por analizar no slo la naturaleza del texto literario y las peculiaridades especficas de los
diferentes gneros, sino tambin los elementos extratextuales que determinan la produccin del original y la recepcin
de su traslacin. Seguidamente se profundizar en el proceso traductor, poniendo especial nfasis en la evaluacin y
aplicacin de los mtodos, procedimientos y tcnicas bsicos de la traduccin literaria, as como en la integracin de
conocimientos tericos y de destrezas traductoras multidisciplinares.

En el curso se pretende que, por una parte, el estudiante valore teoras, tcnicas y resultados de la traduccin literaria de
forma crtica, a la vez que desarrolla el dominio de los recursos expresivos necesarios para llevar a cabo esta labor
mediadora. Por otra parte se busca que, mediante la variedad de textos y problemas de traduccin abordados, el alumno
potencie la capacidad de anlisis y metodologa de trabajo precisas para enfrentarse como futuro profesional a los
diversos retos que plantea el trasvase de textos literarios.

Los objetivos especficos son los siguientes:


Examinar los principales enfoques tericos sobre la naturaleza del texto literario.
Profundizar en las peculiaridades especficas de los diferentes gneros literarios, interpretando tanto el contenido
denotativo como los rasgos estilsticos de una seleccin de textos de diversas pocas y pases.
Analizar las caractersticas de la lengua hablada en la literatura, as como las convenciones tipogrficas empleadas
para marcar el dilogo.
Situar determinadas obras y autores en sus respectivos contextos, adquiriendo as una visin general de la historia
de la literatura en lengua inglesa.
Ofrecer una panormica de las principales propuestas tericas sobre la traduccin literaria.
Familiarizarse con los problemas traductolgicos primordiales que plantean los textos literarios.
Analizar los principales factores de inequivalencia lingstica, textual y extratextual, comparando y evaluando
traducciones de manera crtica.
Solventar los anteriores problemas mediante la adopcin justificada de diversos mtodos, procedimientos y tcnicas
de traduccin que respondan a las tradiciones lingsticas y literarias espaolas, y a las expectativas del lector tipo.
Producir textos meta que incluyan los suficientes recursos expresivos, especialmente en cuanto a las variaciones
estilsticas propias de cada gnero, a la caracterizacin lingstica de los personajes, y al planteamiento de visiones
novedosas de la realidad.
Valorar las implicaciones y responsabilidades sociales y ticas de los traductores profesionales.

C. METODOLOGA
El enfoque metodolgico utilizado para Traduccin Literaria est basado en las necesidades especficas del alumnado,
al incluir actividades tales como el debate de cuestiones tericas, la bsqueda de fuentes, la produccin y exposicin de
traducciones propias, el anlisis de versiones realizadas por los compaeros, y la crtica y evaluacin de traducciones ya
publicadas, tareas que se realizarn individualmente y en grupos dentro y fuera del aula. A travs tanto del trabajo
tutorizado como del autnomo, el estudiante pondr en prctica lo aprendido y desarrollar sus destrezas para el
trasvase de textos literarios al espaol.

El planteamiento de la asignatura es de carcter terico-prctico. La teora de la traduccin literaria se abordar en las


primeras sesiones del curso mediante la lectura semanal de una serie de artculos y captulos, y su posterior exposicin
en clase por parte de la profesora y discusin por parte de los alumnos, debiendo esforzarse stos por ofrecer un anlisis
crtico de la bibliografa requerida. Para el apartado relativo a la dinmica editorial y de mercado, se contar, siempre
que sea posible, con la presencia de traductores profesionales de reconocido prestigio. La asistencia a estas conferencias
ser obligatoria y el alumno deber elaborar un informe de los aspectos tratados.

En cuanto al contenido prctico, se centrar en debates en clase sobre las traducciones de los textos propuestos para el
curso. Varias de estas traducciones las realizar el estudiante previamente en casa y las entregar a la profesora antes de
su anlisis en clase. ste tendr as tiempo suficiente para identificar los problemas de traduccin que vayan surgiendo,
aplicar los principios estudiados, y pensar de un modo creativo en posibles soluciones, de manera que, en la puesta en
comn, pueda proponer, defender o cuestionar la versin propia y la de los compaeros. La traduccin ser anotada por
la profesora y devuelta al estudiante para que la revise teniendo tambin en cuenta los comentarios suscitados en el
debate en clase que estime oportunos. Las traducciones restantes se llevarn a cabo en grupos a modo de taller,
contando para ello con los recursos informticos necesarios. Varias traducciones, tanto en su versin inicial anotada por
la profesora o la elaborada en los talleres, como en su versin final revisada por el alumno, formarn un portafolio que
ser entregado y evaluado al final del curso.

2
Traduccin Literaria Dra. M ngeles Conde Parrilla (2010-2011)

Por otra parte, el alumno tendr la opcin de realizar la traduccin anotada de un texto de libre eleccin y su
exposicin en clase, pudiendo as desarrollar independientemente sus propios criterios. Dicha traduccin ir precedida
de una introduccin en la que se presentar el texto y el motivo de su eleccin, se expondrn las dificultades globales
encontradas en el proceso de traslacin, y se indicar cul es el pblico destinatario del texto meta y el mtodo
empleado. La traduccin ir asimismo acompaada de notas a pie de pgina en las que se explicarn los problemas
concretos y se justificarn las soluciones adoptadas (si el texto ya ha sido traducido, pueden incluirse comentarios sobre
las versiones existentes). Junto a la traduccin anotada se entregar adems el texto original.

En las tutoras, las profesoras atendern las necesidades concretas de los estudiantes, orientndoles sobre las destrezas
traductoras a desarrollar y los mtodos para conseguirlo, y supervisarn de manera individualizada las traducciones para
el portafolio.

Por todo lo anterior, la asistencia y la participacin activa del alumnado en las sesiones presenciales y tutoras de
apoyo, as como la realizacin de todas las tareas, son absolutamente imprescindibles para la consecucin de los
objetivos fijados.

La plataforma informtica WebCT se usar como herramienta de comunicacin (calendario, anuncios, correos
electrnicos, foros) y de formacin (tareas, material adicional para clase, recursos educativos complementarios). Todas
las tareas se enviarn como archivo de Word (.doc) conforme al siguiente formato: Fuente Times New Roman /
Tamao 10 / Espacio 1,5 / Mrgenes 2 cm.

D. CONTENIDOS
1. TEXTOS Y CONTEXTOS
La naturaleza del texto literario.
Los gneros literarios.
Factores extratextuales.
La profesin del traductor literario.

2. ESTUDIOS DE TRADUCCIN LITERARIA


Historia de la traduccin literaria.
Corrientes y teoras actuales.

3. PRCTICA DE LA TRADUCCIN LITERARIA


La naturaleza de la traduccin literaria.
Mtodos, procedimientos y tcnicas.
Textos: Jane Austen: Pride and gender; sociedad y sintaxis (Pride and Prejudice).
Oscar Wilde: Whats in a name?, Severo o Ernesto? (The Importance of Being Earnest).
Edgar Allan Poe: Nap, tap, rap; palabra y msica (The Raven).
Nursery rhymes: Humpty Dumpty; y roto se qued (seleccin).
Mark Twain: El Mississippi habla (The Adventures of Huckleberry Finn).
James Joyce: Dear dirty Dublin; anclado en la ciudad (Ulysses).
William Shakespeare: Subtle lies; un soneto isabelino (Sonnet 138).
William Shakespeare: Macbeth bewitched, o la escena del crimen (The Tragedy of Macbeth).

Dylan Thomas: El pensador con la sangre (And Death Shall Have No Dominion).
Samuel Beckett: Ballocksing the buttonholes; de sastres y costuras (Endgame).
Lewis Carroll: Telling tails; jugando con las palabras (Alices Adventures in Wonderland).
D.H. Lawrence: Cuando el verbo se hace carne (Lady Chaterleys Lover).

3
Traduccin Literaria Dra. M ngeles Conde Parrilla (2010-2011)

E. EVALUACIN
La evaluacin de esta asignatura ser continua, basndose en la asistencia del alumno a un mnimo del 80% de las
horas lectivas y en la participacin activa en los debates, as como en la presentacin obligatoria de los trabajos y en la
realizacin de un examen.

La nota final constar de los siguientes apartados:


Asistencia y participacin en clase 10%
Asistencia y participacin 5%
Informes de las conferencias 5%
Portafolio 50%
Traduccin anotada y presentacin oral (voluntario) 20% (voluntario)
Examen 20%

Para la valoracin de las traducciones se tendrn en cuenta tanto los logros (originalidad y creatividad en la adopcin
de mtodos y estrategias de acuerdo con los contenidos desarrollados en clase), como los errores (grandes problemas de
comprensin del original, absurdos en el texto destino, interferencias llamativas, omisiones injustificadas, errores
ortogrficos y de puntuacin). En el caso de la traduccin anotada se evaluar adems la labor investigadora y crtica
del alumno (capacidad de anlisis, claridad de la exposicin, seleccin bibliogrfica).

Se advierte que, en la realizacin de trabajos, el plagio y la utilizacin de material no original, incluido aqul obtenido
a travs de internet, sin indicacin expresa de su procedencia ... podrn ser considerados causa de calificacin de
suspenso de la asignatura, sin perjuicio de que pueda derivar en sancin acadmica. Corresponder a la Direccin del
Departamento responsable de la asignatura decidir sobre la posibilidad de solicitar la apertura del correspondiente
expediente sancionador (Artculo 14 del Acuerdo de 18 de julio de 2006 del Consejo de Gobierno de la Universidad
por el que se aprueba la Normativa de Rgimen Acadmico y de Evaluacin del Alumnado de la Universidad Pablo de
Olavide, de Sevilla, BUPO, nmero 3, de julio de 2006).

F. HORARIO
LUNES MARTES MIRCOLES JUEVES
Tutora MACP
11.00 - 14.00
Tutora NFQ Tutora NFQ
Tutora NFQ
12.00 - 14.00 12.00 - 14.00
12.00 - 14.00

Clase Clase
16.30 - 18.00 16.30 - 18.00

Tutora MACP
18.00 - 20.00

4
Traduccin Literaria Dra. M ngeles Conde Parrilla (2010-2011)

G. BIBLIOGRAFA
Los ttulos marcados con asterisco estn disponibles en la Biblioteca de la UPO.
*LVAREZ, Romn, ed., Cartografas de la traduccin: Del post-estructuralismo al multiculturalismo
(Salamanca: Almar, 2002).
*LVAREZ, Romn y M. Carmen-frica Vidal, eds., Translation, Power, Subversion (Clevedon: Multilingual
Matters, 1996).
*LVAREZ CALLEJA, M Antonia, Acercamiento metodolgico a la traduccin literaria (Madrid: UNED, 1994).
*ANDERMAN, Gunilla M. y Margaret Rogers, eds., Translation Today: Trends and Perspectives (Londres:
Multilingual Matters, 2003).
*BAKER, Mona, In Other Words: A Coursebook on Translation (1992; reimp. Londres: Routledge, 1995).
*BAKER, Mona, ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998; reimp. Londres: Routledge, 2001).
*BASSNETT, Susan, Translation Studies (1980; reimp. Londres: Routledge, 1991).
*BASSNETT, Susan y Andr Lefevere, Translation: History and Culture (Londres: Pinter, 1990).
*BASSNETT, Susan y Andr Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation (Clevedon:
Multilingual Matters, 1998).
*BASSNETT, Susan y Harish Trivedi, eds., Post-Colonial Translation: Theory and Practice (Londres: Routledge,
1999).
BEAUGRANDE, Robert de, Factors in a Theory of Poetic Translating (Assen: Van Gorcum, 1978).
*BOASE-BEIER, Jean y Michael Holman, eds., The Practices of Literary Translation: Creativity and Constraints
(Manchester: St Jerome, 1999).
*BUSH, Peter y Kirsten Malmkjaer, eds., Rimbauds Rainbow: Literary Translation in Higher Education
(Amsterdam: John Benjamins, 1998).
*CARBONELL I CORTS, Ovidi, Traducir al otro: Traduccin, exotismo, poscolonialismo (Cuenca: Universidad
de Castilla-La Mancha, 1997).
*CARBONELL I CORTS, Ovidi, Traduccin y cultura: De la ideologa al texto (Salamanca: Colegio de Espaa,
1999).
CARBONELL I CORTS, Ovidi et al., tica y poltica de la traduccin literaria (Mlaga: Miguel Gmez, 2004).
COELSCH-FOISNER, Sabine y Holger Klein, eds., Drama Translation and Theatre Practice (Frankfurt am Main:
Peter Lang, 2004).
DELABASTITA, Dirk, ed., The Translator: Studies in Intercultural Communication, Vol. 2, Nm. 2 sobre
Wordplay and Translation (1996).
*DELABASTITA, Dirk, ed., Traductio: Essays on Punning and Translation (Manchester: St Jerome, 1997).
*ECO, Umberto, Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano Miralles (Barcelona: Lumen, 2008).
*FERNNDEZ NISTAL, Purificacin, ed., Estudios de traduccin: Primer curso superior de traduccin, ingls /
espaol (Valladolid: Universidad de Valladolid, 1992).
*FLOTOW, Luise von, Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism (Manchester: St Jerome,
1997).
GALLEGO ROCA, Miguel, Traduccin y literatura: Los estudios literarios ante las obras traducidas (Madrid:
Jcar, 1994).
*GALLEGO ROCA, Miguel, Poesa importada: Traduccin potica y renovacin literaria en Espaa (1909-1936)
(Almera: Universidad de Almera, 1996).
*GARCA LPEZ, Rosario, ed., Gua didctica de la traduccin de textos idiolectales (texto literario y textos de
opinin) (La Corua: Netbiblo, 2004).
*GARCA YEBRA, Valentn, Traduccin: Historia y teora (Madrid: Gredos, 1994).
*GENTZLER, Edwin, Contemporary Translation Theories (Londres: Routledge, 1993).
*GONZALO GARCA, Consuelo y Valentn Garca Yebra, eds., Manual de documentacin para la traduccin
literaria (Madrid: Arco, 2005).
*HATIM, Basil, Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics (Exeter:
University of Exeter Press, 1997).
*HATIM, Basil e Ian Mason, Discourse and the Translator (1990; reimp. Essex: Longman, 1994).
*HATIM, Basil y Jeremy Munday, Translation: An Advanced Resource Book (Londres: Routledge, 2004).
HERMANS, Theo, ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (Londres: Croom Helm,
1985).
*HERVEY, Sndor et al., Thinking Spanish Translation. A Course in Translation Method: Spanish to English
(Londres: Routledge, 1995).
HOKENSON, Jan Walsh y Marcella Munson, The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation
(Manchester: St Jerome, 2007).
HOLMES, James S., ed., The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation
(Bratislava: Slovak Academy of Sciences, 1970).

5
Traduccin Literaria Dra. M ngeles Conde Parrilla (2010-2011)

*HOLMES, James S., Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies (Amsterdam: Rodopi,
1988).
*HURTADO ALBIR, Amparo, Traduccin y traductologa: Introduccin a la traductologa (Madrid: Ctedra,
2001).
JIN, Di, Literary Translation: Quest for Artisitc Integrity (Manchester: St Jerome, 2003).
*KATAN, David, Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (Manchester:
St Jerome, 1999).
*LANDERS, Clifford, Literary Translation: A Practical Guide (Clevedon: Multilingual Matters, 2001).
*LEFEVERE, Andr, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (Londres: Routledge, 1992).
LEFEVERE, Andr, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (Nueva
York: Modern Language Association of America, 1992).
*LEPPIHALME, Ritva, Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Clevedon:
Multilingual Matters, 1997).
*LEVINE, Suzanne Jill, The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (Saint Paul: Graywolf, 1991).
*LPEZ GUIX, Juan Gabriel y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traduccin ingls / castellano: Teora y
prctica (Barcelona: Gedisa, 1997).
*MOYA, Virgilio, La traduccin de los nombres propios (Madrid: Ctedra, 2000).
*MUNDAY, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Londres: Routledge, 2001).
*NEWMARK, Peter, A Textbook of Translation (1988; reimp. Nueva York: Phoenix ELT, 1995).
*NEWMARK, Peter, About Translation (1991; reimp. Clevedon: Multilingual Matters, 1993).
*PAZ, Octavio, Traduccin: Literatura y literalidad (Barcelona: Tusquets, 1971).
*RABADN LVAREZ, Rosa, Equivalencia y traduccin: Problemtica de la equivalencia translmica ingls-
espaol (Len: Universidad de Len, 1991).
*ROBINSON, Douglas, The Translators Turn (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1991).
*ROBINSON, Douglas, Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained (Manchester: St Jerome, 1997).
*RUIZ CASANOVA, Jos Francisco, Aproximacin a una historia de la traduccin en Espaa (Madrid: Ctedra,
2000).
*SCHULTE, Rainer y John Biguenet, eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to
Derrida (Chicago: University of Chicago Press, 1992).
*SIMON, Sherry, Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (Londres: Routledge,
1996).
*TORRE, Esteban, Teora de la traduccin literaria (Madrid: Sntesis, 1994).
*TYMOCZKO, Maria, Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation
(Manchester: St Jerome, 1999).
*TYMOCZKO, Maria y Edwin Gentzler, eds., Translation and Power (Amherst: University of Massachussets
Press, 2002).
UPTON, Carole-Anne, ed., Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation (Manchester: St. Jerome,
2000).
*VALERO GARCS, Carmen, Apuntes sobre traduccin literaria y anlisis contrastivo de textos literarios
traducidos (Alcal de Henares: Universidad de Alcal de Henares, 1995).
VEGA, Miguel ngel, ed., Textos clsicos de teora de la traduccin (Madrid: Ctedra, 1994).
VENUTI, Lawrence, ed., Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (Londres: Routledge, 1992).
*VENUTI, Lawrence, The Translators Invisibility: A History of Translation (Londres: Routledge, 1995).
*VENUTI, Lawrence, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (Londres: Routledge, 1998).
*VIDAL CLARAMONTE, M. Carmen frica, Traduccin, manipulacin y desconstruccin (Salamanca: Colegio
de Espaa, 1995).
ZARO VERA, Juan Jess y Francisco Ruiz Noguera, eds. Retraducir: Una nueva mirada. La retraduccin de
textos literarios y audiovisuales (Mlaga: Miguel Gmez, 2007).

F. DICCIONARIOS BILINGES Y MONOLINGES GENERALES Y DE SINNIMOS


*GALIMBERTI JARMAN, Beatriz and Roy Russell, eds., The Oxford Spanish Dictionary: El diccionario Oxford
espaol-ingls, ingls-espaol (1994; Oxford: Oxford U.P., 2001).
*SMITH, Colin, Collins Spanish-English, English-Spanish Dictionary: Diccionario espaol-ingls, ingls-espaol
(1971; reimp. Barcelona: Grijalbo, 2000).
*ALVAR EZQUERRA, Manuel et al., eds., The Oxford-Duden Pictorial Spanish and English Dictionary (1979;
reimp. Oxford: Clarendon, 1995).
*MURRAY, J. et al., The Oxford English Dictionary, 20 vols. (ed. rev. Oxford: Clarendon, 1989).
BROWN, Lesley, ed., The New Shorter Oxford English Dictionary, 2 vols. (1933; ed. rev. 1973; reimp. Oxford:
Oxford U.P., 1993).

6
Traduccin Literaria Dra. M ngeles Conde Parrilla (2010-2011)

URDANG, Laurence, The Oxford Thesaurus: An A-Z Dictionary of Synonyms (Oxford: Clarendon Press, 1991).
*REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la lengua espaola (ed. rev. Madrid: Espasa Calpe, 2001).
*REAL ACADEMIA EPAOLA, Nuevo tesoro lexicogrfico de la lengua espaola [DVD] (Madrid: Espasa-
Calpe, 2001).
*SECO, Manuel et al., Diccionario del espaol actual, 2 vols. (Madrid: Santillana, 1999).
*ORTEGA CAVERO, David, Thesaurus Gran Sopena de sinnimos y asociacin de ideas, 2 vols. (Barcelona:
Ramn Sopena, 1984).

G. RECURSOS ONLINE
RECURSOS BIBLIOGRFICOS
MLA International Bibliography [Informacin bibliogrfica]: http://mla.org/
Bowkers Global Books in Print [Informacin sobre libros editados en pases angloparlantes]:
http://www.globalbooksinprint.com/bip/
British Library Catalogues [Catlogos de libros editados en pases angloparlantes]:
http://www.bl.uk/reshelp/findhelprestype/catblhold/all/allcat.html
Agencia Espaola del ISBN [Base de datos de libros editados en Espaa]:
http://www.mcu.es/libro/CE/AgenISBN.html
Index Translationum [Base de datos de traducciones editadas]: http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-
form.shtml
Online Books Page[Biblioteca virtual de libros en ingls]: http://onlinebooks.library.upenn.edu/
Read Print [Biblioteca virtual de libros en ingls]: http://www.readprint.com/
Full Books [Biblioteca virtual de libros en ingls]: http://www.fullbooks.com/
Bartleby, Great Books Online [Biblioteca virtual de libros en ingls]: http://www.bartleby.com/hc/
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes [Biblioteca virtual de libros en espaol]:
http://www.cervantesvirtual.com/index.jsp
Inlibris [Recursos literarios]: http://www.inlibris.com/

DICCIONARIOS
Infodiccionarios [Vnculos a diccionarios bilinges y monolinges generales y especializados]:
http://www.infopeople.com/diccionarios/
Word Reference Online Dictionaries [Diccionarios bilinges]: http://www.wordreference.com/
Reverso Dictionary [Diccionarios bilinges]: http://dictionary.reverso.net/
Hyperdictionary [Diccionarios de ingls generales y especializados, y tesauro]:
http://www.hyperdictionary.com/
Ask Oxford, Oxford Dictionaries Online [Diccionarios de ingls, bilinge y de citas]: http://www.askoxford.com/
Longman Dictionary of Contemporary English Online [Diccionario de ingls y tesauro]:
http://www.ldoceonline.com/
Cambridge Dictionaries Online [Diccionario de ingls]: http://dictionary.cambridge.org/
Merriam Webster Online [Diccionarios de ingls, bilinge y tesauro]: http://www.merriam-
webster.com/dictionary
Synonym Finder and Thesaurus [Diccionario de sinnimos y antnimos en ingls]:
http://www.synonym.com/synonyms/
Poetry, Rhyming Dictionary [Diccionario de rimas en ingls]: http://rhyme.poetry.com/
Acronym Finder [Diccionario de siglas y abreviaturas]: http://www.acronymfinder.com/
British National Corpus [Corpus lingstico en ingls]: http://www.natcorp.ox.ac.uk/
Diccionario de la Real Academia Espaola [Diccionario en espaol]: http://www.rae.es/rae.html

ENCICLOPEDIAS
Encyclopaedia Britannica [Enciclopedia en ingls / Accesible desde archivos electrnicos de Biblioteca UPO]:
http://www.britannica.com/
High Beam Encyclopedia [Vnculos a enciclopedias en ingls]: http://www.encyclopedia.com/
Wikipedia [Enciclopedia en ingls y espaol]: http://www.wikipedia.org/
Enciclonet [Enciclopedia en espaol]: http://www.enciclonet.com/
Biography [Biografas en ingls]: http://www.biography.com/
S9 Biographical Dictionary [Biografas en ingls]: http://www.s9.com/
El Poder de la Palabra [Biografas en espaol]: http://www.epdlp.com/

PORTALES DE TRADUCCIN
El Atril del Traductor [Aula virtual de traduccin]: http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/

7
Traduccin Literaria Dra. M ngeles Conde Parrilla (2010-2011)

English-Spanish Translator Org, Spanish Translators Forum [Foro de traduccin]: http://www.english-spanish-


translator.org/
Universidad de Estocolmo: Helge Niska [Informacin sobre congresos]: http://www2.tolk.su.se/konfindx.html
Literary Translation, British Council [Traduccin literaria en el Reino Unido]:
http://www.literarytranslation.com/
Translation Journal [Revista de traduccin]: http://translationjournal.net/journal/
La Linterna del Traductor [Revista de traduccin] : http://traduccion.rediris.es/
El Trujamn [Artculos sobre traduccin]: http://cvc.cervantes.es/trujaman/
Servicio Iberoamericano de Informacin sobre la Traduccin (SIIT) [Informacin sobre aspectos generales de la
traduccin]: http://www.siit.info/
Universidad de Alicante: Departamento de Traduccin e Interpretacin [Enlace a diversos recursos]:
http://www.ua.es/dpto/trad.int/recursos/index.html

REVISTAS LITERARIAS
Saltana: Revista de Literatura y Traduccin: http://www.saltana.org/
Vasos Comunicantes: http://www.acett.org/vasos.asp
Barcarola: Revista de Creacin Literaria: http://www.barcaroladigital.com/
Clarn: Revista de Nueva Literatura: http://www.edicionesnobel.com/clarin.php
Turia: http://www.revistasculturales.com/revistas/46/turia/
Metamorphoses: A Journal of Literary Translation: http://www.smith.edu/metamorphoses/
Norwich Papers: http://www.uea.ac.uk/lit/Norwich+Papers

ASOCIACIONES PROFESIONALES
Seccin Autnoma de Traductores de Libros, Asociacin Colegial de Escritores de Espaa (ACETT) [Asociacin
profesional de traductores e intrpretes de Espaa]: http://www.acett.org/
Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes (ASETRAD) [Asociacin profesional de
traductores, correctores e intrpretes de Espaa]: http://www.asetrad.org/
Asociacin Profesional Espaola de Traductores e Intrpretes (APETI) [Asociacin profesional de traductores e
intrpretes de Espaa]: http://www.apeti.org.es/
Institute of Translation and Interpreting (ITI) [Asociacin profesional de traductores e intrpretes del Reino
Unido]: http://www.iti.org.uk/indexMain.html
Irish Translators and Interpreters Association (ITIA) [Asociacin profesional de traductores e intrpretes de
Irlanda]: http://www.translatorsassociation.ie/
American Translators Association (ATA) [Asociacin profesional de traductores e intrpretes de Estados Unidos]:
http://atanet.org/
American Literary Translators Association (ALTA) [Asociacin profesional de traductores literarios de Estados
Unidos]: http://utdallas.edu/alta/
International Federation of Translators (FIT) [Federacin internacional de traductores e intrpretes]:
http://www.fit-ift.org/
European Council of Associations of Literary Translators (CEATL) [Vnculos a asociaciones profesionales de
traductores literarios de Europa]: http://www.ceatl.org/

CENTROS INTERNACIONALES DE TRADUCTORES LITERARIOS


British Centre for Literary Translation, University of East Anglia (BCLT) [Centro para traductores literarios en el
Reino Unido]: http://www.uea.ac.uk/bclt
Translators House Wales [Centro para traductores literarios en Gales]:
http://www.tynewydd.org/english/translatorshouse.html
Tyrone Guthrie Centre [Centro para traductores literarios en Irlanda]: http://www.tyroneguthrie.ie/
Casa del Traductor [Centro para traductores literarios en Espaa]: http://www.casadeltraductor.com/
Red Europea de Centros Internacionales de Traductores Literarios (RECIT) [Vnculos a centros europeos para
traductores literarios]: http://www.recit-trad.eu/

Vous aimerez peut-être aussi