Vous êtes sur la page 1sur 63

OTELLO iopera.

es

La accin se desarrolla en la isla de Chipre, a finales del siglo XV.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(Isola di Cipro. L'esterno del Castello. (Isla de Chipre; exteriores del


Una taverna con pergolato. Gli spaldi castillo. Una posada. Al fondo,
nel fondo e il mare. sera. Lampi, las murallas y el mar. Anochece.
tuoni, uragano) Relmpagos, truenos y tormenta.)

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Una vela! Una vela! Una vela! Una vela!
Un vessillo! Un vessillo! Un estandarte! Un estandarte!

MONTANO MONTANO
l'alato Leon! Es el Len Alado!

CASSIO CASSIO
Or la folgor lo svela. Ahora el relmpago lo revela!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Uno squillo! Uno squillo! Clarines! Clarines!

(Colpo di Cannone) (Caonazo)

TUTTI TODOS
Ha tuonato il cannon! Ha tronado el can!

CASSIO CASSIO
la nave del Duce. Es la nave del general!

MONTANO MONTANO
Or s'affonda Unas veces se hunde,
or s'inciela... otras toca el cielo...

CASSIO CASSIO
Erge il rostro El espoln se yergue
dall'onda. por encima de las olas!

ALCUNI CIPRIOTTI ALGUNOS CHIPRIOTAS


(continui Lampi.) (continan los relmpagos)
Nelle nubi si cela e nel mar, Entre las nubes se oculta en el mar,
e alla luce dei lampi ne appar. y a la luz del relmpago se deja ver.

TUTTI TODOS
(Lampi tuono) (relmpagos y truenos)
Lampi! tuoni! gorghi! Relmpagos! Truenos! Torbellinos!
turbi tempestosi e fulmini! Tornados tempestuosos y rayos!

(un fulmine) (Un rayo)

1
OTELLO iopera.es

Treman l'onde! treman l'aure! Tiemblan las olas, tiemblan los aires,
treman basi e culmini. tiemblan los cimientos y las apuras.

(entrano dal fondo molte donne del popolo) (Entran mujeres del pueblo)

Fende l'etra un torvo e cieco Quiebra el ter un ciego y torvo


spirto di vertigine. espritu vertiginoso.

DONNE MUJERES
(gridando) (gritando)
Ah! Ah!

TUTTI TODOS
Iddio scuote il cielo bieco, Dios agita el airado cielo
come un tetro vel. como un lgubre velo.

DONNE MUJERES
Ah! Ah!

TUTTI TODOS
Tutto fumo! tutto fuoco! Todo es humo! Todo es fuego!
l'orrida caligine si fa incendio, La horrible bruma se incendia.
poi si spegne pi funesta. Se conmueve el universo,
Spasima l'universo, acude el viento fantasmal.
accorre a valchi l'aquilon fantasima, Las titnicas trompetas
i titanici oricalchi squillano nel ciel.! resuenan en el cielo!

(Sonno cornetti. Alcuni con gesti dipavento (Se oyen trompetas. Las isleas
e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo. gritan con gestos de terror.
Fulmini, lampi, tuoni continui) continan los rayos y relmpagos)

Dio, fulgor della bufera! Dios, freno de la tempestad!


Dio, sorriso della duna! Dios, sonrisa de la duna!
Salva l'arca e la bandiera Salva la nave y la bandera
della veneta fortuna! de la fortuna veneciana!
Tu, che reggi gli astri e il Fato! Tu que riges los astros y el destino!
Tu, che imperi al mondo e al ciel! T que dominas los cielos!
Fa che in fondo al mar placato Haz que en el fondo del mar aplacado
posi l'ncora fedel. se deposite el ancla fiel.

JAGO YAGO
(Un lampo.) (un relmpago)
infranto l'artimon! Se ha roto el timn!

RODERIGO RODERIGO
(Altro lampo.) (otro relmpago)
Il rostro piomba su quello scoglio! El espoln arremete contra la roca!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Aita! Aita! Auxilio! Auxilio!

JAGO YAGO
(a Roderigo. Ancora un lampo) (A Roderigo. Un nuevo relmpago)
L'alvo frenetico del mar Ojal que el seno frentico del mar
sia la sua tomba! sea su tumba !

2
OTELLO iopera.es

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
salvo! salvo! Est a salvo! Est a salvo!

VOCI INTERNE VOCES INTERNAS


Gittate i palischermi! Echad los botes!

(Tuono lontano lampo) (Trueno lejano y relmpago)

Mano alle funi! Fermi! Manos a los cabos! Con fuerza!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(Tuono lontano) (trueno lejano)
Forza ai remi! Alla riva! Bogad con fuerza! A la orilla!

VOCI INTERNE VOCES INTERNAS


All'approdo! allo sbarco! Al puesto! Al embarcadero!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Evviva! Evviva! Evviva! Viva! Viva! Viva!

(Otello entra, salendo la scala della (Otelo sube a la muralla desde la


spiaggia sullo spaldo con seguito di orilla, seguido de marineros
marinai e soldati) venecianos y soldados.)

OTELLO OTELO
Esultate! L'orgoglio musulmano Alegraos! El orgullo musulmn est
sepolto in mar; sepultado en el mar!
nostra e del ciel gloria! Nuestra y del cielo es la gloria!
Dopo l'armi Despus de las armas
lo vinse l'uragano. lo ha vencido el huracn!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Evviva Otello! Evviva! evviva! evviva! Viva Otelo! Viva, viva, viva!
Vittoria! Vittoria! Victoria! Victoria! Exterminio!
Vittoria! Stermino, Dispersos, destruidos, enterrados,
dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido en un horrendo tumulto sumergidos.
Tumulto piombr. Tendrn por rquiem
Avranno per requie la sferza dei flutti, los embates de las olas,
la ridda dei turbini, el azote de los torbellinos
l'abisso del mar. y el abismo del mar.!
Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! Victoria! Victoria! Victoria!
Dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido Dispersos, destruidos, enterrados,
tumulto piombr. en un horrendo tumulto sumergidos.
Vittoria! Evviva! Victoria! Viva!

(Tuono lontano. La tempesta (Trueno lejano. La tormenta


sta avviandosi) se aleja.)

Si calma la bufera. Se calma ya la tempestad.

JAGO YAGO
(indisparte a Roderigo) (a parte a Roderigo)
Roderigo, ebben, che pensi? Y bien, Roderigo, en qu piensas?

3
OTELLO iopera.es

RODERIGO RODERIGO
D'affogarmi. En ahogarme.

JAGO YAGO
Stolto chi s'affoga Es estpido quien se ahoga
per amor di donna. por el amor de una mujer.

(Mentre la nave viene scaricata e si (Se descarga la nave, transportando


portono armi e bagagli da essa del armas y equipajes al castillo,
castello, dei popolani escono da dietro Algunos hombres salen de detrs
la rocca portando dei rami da ardere de la fortaleza llevando ramas que
presso lo spaldo; alla luce di fiaccole amontonan a los pies de la muralla;
tenute dai soldati formano da un lato a la luz de antorchas forman un
una catasta di legna: la folla s'accalca montn de lea: la gente se apia
intorno turbolenta e curiosa.) charlatana y curiosa.)

RODERIGO RODERIGO
Vincer nol so. No lo puedo remediar.

JAGO YAGO
Suvvia, fa senno, aspetta Vamos, s sensato, espera
l'opra del tempo. a que obre el tiempo.
A Desdemona bella, A la bella Desdmona,
che nel segreto de' tuoi sogni adori, que en el secreto de tus sueos adoras,
presto in uggia verranno i foschi baci pronto veremos aborrecer
di quel selvaggio los oscuros besos
dalle gonfie labbra. de ese salvaje de labios abultados.

(dolce) (Con dulzura)

Buon Roderigo, Buen Roderigo,


amico tuo sincero mi ti professo, me confieso sincero amigo tuyo
n in pi forte ambascia soccorrerti potrei. y no podra, dejar de socorrerte.
Se un fragil voto di femmina Si un frgil voto de mujer no es asunto
non tropp'arduo nodo pel genio mio demasiado complejo ara mi genio
n per l'inferno, y para el infierno,
giuro che quella donna sar tua. yo juro que esa mujer ser tuya.
M'ascolta: Escchame:
bench finga d'amarlo, por ms que yo finja amarlo,
odio quel Moro. odio a ese moro.

(Entra Cassio: poi s'unisce a un crocchio (Llega Cassio que se une a un grupo
di soldati. Jago, sempre in disparte a de soldados. Yago, habla a Roderigo,
Roderigo, indicando Cassio) sealando a Cassio.)

E una cagion dell'ira, Y hay una razn para mi ira,


eccola, guarda. ah la tienes, mira.
Quell'azzimato capitano usurpa Ese acicalado capitn usurpa

(continua il passaggio della (Continua pasando


bassa ciurma nel fondo) gente por el fondo)

il grado mio, il grado mio che in cento mi grado, el grado que en cien
ben pugnate battaglie ho meritato; disputadas batallas he merecido;
tal fu il voler d'Otello, pero esa fue la voluntad de Otelo

4
OTELLO iopera.es

ed io rimango y contino siendo el alfrez


di sua Moresca Signoria.... l'alfiere! de su morisca seora!

(dalla catasta incominciano ad alzarsi (Del montn de lea comienza


dei globi di fumo sempre pi) a elevarse humo)

Ma, come ver che tu Roderigo sei, Tan verdad como que eres Roderigo,
cosi pur vero che se il Moro io fossi es verdad que si yo fuera el moro
vedermi non vorrei d'attorno un Jago. no querra tener a un Yago cerca.
Se tu m'ascolti... Si t me escuchas...

(Sempre parlando, Jago conduce Roderigo (Siempre hablando. Yago se va


pi lontano. Il fuoco divampa, i Ciprioti con Roderigo. El fuego cada vez
s'avvicinano ad esso, cantando. Mentre ms vivo. Los chipriotas empiezan
cantano i tavernieri illuminano a festa a cantar, mientras los taberneros
il pergolato. Soldati s'affollano intorno van colgando de la prgola unos
alle tavole, parlando e bevendo) farolillos. Los soldados beben.)

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Fuoco di gioia, l'ilare vampa Fuego de alegra, tu brillante jbilo
fuga la notte col suo splendor. pone en fuga a la noche.
Guizza, sfavilla, crepita, avvampa Centellea, relumbra, crepita, flamea,
fulgido incendio che invade il cor. incendio que invade el corazn.
Dal raggio attratti vaghi sembianti Atrados por su luz, rostros hermosos
movono intorno mutando stuol, se agitan a su alrededor,
e son fanciulle dai lieti canti, ora son muchachas de felices cantos,
e son farfalle dall'igneo vol. ora mariposas de gneo vuelo.
Arde la palma col sicomoro, Arde la palma con el sicmoro,
canta la sposa col suo fedel; canta la esposa con su fiel marido,
sull'aurea fiamma, sul lieto coro sobre el urea llama, sobre los coros
soffia l'ardente spiro del ciel. sopla el ardiente respiro del cielo.
Fuoco di gioia, rapido brilla! El fuego de la dicha rpido brilla!
Rapido passa, fuoco d'amor! Ms veloz pasa el fuego del amor!
Splende, s'oscura, palpita, oscilla, Resplandece, palpita, vacila, y en un
l'ultimo guizzo, lampeggio e muor. ltimo destello relampaguea y muere.
Fuoco di gioia rapido brilla! El fuego de la dicha rpido brilla!
Splende, s'oscura, palpita, ecc. Ms veloz pasa el fuego del amor!

(il fuoco si spegne a poco a poco: la (El fuego se apaga. La tempestad


bufera cessata. Jago, Roderigo, Cassio cesa. Yago, Roderigo, Cassio y varios
e parecchi altri uomini d'arme intorno compaeros se sientan alrededor de
a un tavolo dove c' del vino: parte in una mesa en la que hay vino: unos en
piedi, parte seduti.) pie y otros sentados.)

JAGO YAGO
Roderigo, beviam! Roderigo, bebamos!
Qua la tazza, Capitano.... Dame tu vaso, capitn!

CASSIO CASSIO
Non bevo pi. Ya no bebo ms.

JAGO YAGO
(avvicinando il boccale (acercando la jarra
alla tazza di Cassio) al vaso de Cassio)
Ingoia questo sorso. Toma este trago!

5
OTELLO iopera.es

CASSIO CASSIO
(Ritirando il bicchiere) (retirando el vaso)
No. No.

JAGO YAGO
Guarda! Oggi impazza tutta Cipro! Hoy ha enloquecido toda Chipre!
una notte di gioia, dunque... Es una noche de alegra, as pues...

CASSIO CASSIO
Cessa. Gi m'arde il cervello Deja, ya me arde la cabeza
per un nappo vuotato. con el vaso que he tomado.

JAGO YAGO
Si, ancora bever devi. S, pero todava debes brindar
Alle nozze d'Otello e Desdemona! por la boda de Otelo con Desdmona!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Evviva! Viva!

CASSIO CASSIO
(alzando il bicchiere e bevendo un poco) (levantando su vaso)
Essa infiora questo lido. Su presencia engalana esta isla!

JAGO YAGO
(sottovoce a Roderigo) (en voz baja a Roderigo)
Lo ascolta. Escchale!

CASSIO CASSIO
Col vago suo raggiare chiama Con su radiante encanto ella atrae
i cuori a raccolta. a todos los corazones.

RODERIGO RODERIGO
Pur modesta essa tanto. Y, sin embargo... es tan modesta!

CASSIO CASSIO
Tu, Jago, canterai le sue lodi! T, Yago, cantars sus alabanzas!

JAGO YAGO
(piano a Roderigo) (En voz baja a Roderigo)
Lo ascolta. Escchale!

(Forte a Cassio) (En voz alta a Cassio)

Io non sono che un critico. Yo soy demasiado torpe.

CASSIO CASSIO
Ed ella d'ogni lode Y ella es ms bella
pi bella. que cualquier elogio.

JAGO YAGO
(come sopra, a Roderigo, a parte.) (como antes, a Roderigo, a parte)
Ti guarda da quel Cassio. Ten cuidado de Cassio!

RODERIGO RODERIGO

6
OTELLO iopera.es

Che temi? Qu es lo que temes?

JAGO YAGO
(ancora a piano a Roderigo) (an en voz baja a Roderigo)
Ei favella gi con troppo bollor, Habla ya con demasiado ardor;
la gagliarda giovinezza lo sprona, la gallarda juventud lo espolea;
un astuto es un astuto seductor
seduttor che t'ingombra il cammino. que te obstruye el camino.
Bada... Ten cuidado...

RODERIGO RODERIGO
Ebben? Por qu?

JAGO YAGO
(ancora a piano a Roderigo) (sigue en voz baja a Roderigo)
S'ei inebria perduto! Si se emborracha est perdido!
Fallo ber. Hazle beber!

(ai tavernieri) (a los taberneros)

Qua, ragazzi, del vino! Aqu, muchachos, vino!

(Jago riempie tre bicchieri: un per s, uno (Yago llena tres vasos: uno para l,
per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri otro para Roderigo y otro para
circolano colle anfore. A Cassio, col Cassio. Los taberneros circulan con
bicchiere in mano: la folla gli si avvicina sus jarras. A Cassio, con el vaso en
e lo guarda curiosamente.) la mano: La multitud se aproxima)

Innaffia l'ugola! Remoja el gaznate!


Trinca, tracanna! Toma un trago!
Prima che svampino Antes de que se esfumen
canto e bicchier. los cantos y los vasos!

CASSIO CASSIO
(a Jago, col bicchiere in mano.) (A Yago, con el vaso en la mano)
Questa del pampino El pmpano,
verace manna este verdadero man
di vaghe annugola en deleitosa bruma,
nebbie il pensier. sumerge el pensamiento.

JAGO YAGO
(a tutti) (a sus compaeros)
Chi all'esca ha morso Quien haya mordido
del ditirambo el cebo del ditirambo
spavaldo e strambo desvergonzado y extrao,
beva con me! beva con me, beba conmigo,
beva, beva, beva con me! beba, beba, beba conmigo!

TUTTI TODOS
Chi all'esca ha morso ecc. Quien haya mordido el cebo...

JAGO YAGO
Beva, beva. Beba! Beba!

TUTTI TODOS

7
OTELLO iopera.es

... beve, beve con te, ecc ...bebe, bebe contigo, etc.

JAGO YAGO
(piano a Roderigo (bajo, a Roderigo, indicando
indicando Cassio) a Cassio)
Un altro sorso brillo egli . Otro trago y estar borracho.

RODERIGO RODERIGO
(a Jago) (a Yago)
Un altro sorso brillo egli . Otro trago y estar borracho.

JAGO YAGO
(Forte, a tutti) (en voz alta)
Il mondo palpita El mundo palpita cuando
quand'io son brillo! yo estoy borracho!
Sfido l'ironico Nume Desafo a la irnica divinidad
e il destin! y al destino!

CASSIO CASSIO
(bevendo ancora) (bebiendo de nuevo)
Come un armonico liuto oscillo; Como un armonioso lad oscilo;
La gioia scalpita sul mio cammin! la alegra piafa en mi camino!

JAGO YAGO
Chi all'esca ha morso, ecc... Quien ha mordido el cebo...

TUTTI TODOS
Chi all'esca ha morso, ecc... Quien ha mordido el cebo...

JAGO YAGO
(a Roderigo) (a Roderigo)
Un altro sorso e brillo egli ! Otro trago y estar borracho!

RODERIGO RODERIGO
(a Jago) (a Yago)
Un altro sorso e brillo egli ! Otro trago y estar borracho!

JAGO YAGO
(Forte a tutti) (en voz alta)
Fuggan dal vivido nappo Huyan de la vvida copa
i codardi. . . los cobardes...

CASSIO CASSIO
(interrompendo) (interrumpiendo)
In fondo all'anima ciascun Que todo el mundo vea
mi guardi! el fondo de mi alma!

(beve) (bebe)

JAGO YAGO
(Interrompendo) (interrumpiendo)
... che in cor ... que en el corazn
nascondono frodi. esconden falsedades...

CASSIO CASSIO

8
OTELLO iopera.es

(Barcollando) (tambalendose)
Non temo, non temo il ver.... No temo, no temo la verdad!

JAGO YAGO
Chi all'esca ha... Quien haya mordido...
... morso del ditirambo... ... el cebo del ditirambo.

CASSIO CASSIO
(barcollando) (tambalendose)
non temo il ver... no temo la verdad!...
... non temo il ver. ... no temo la verdad!...

JAGO YAGO
... bevi con me... ... bebe conmigo...

CASSIO CASSIO
non temo il ver... no temo la verdad...

JAGO YAGO
bevi, bevi con me. Bebe, bebe conmigo!

CASSIO CASSIO
e bevo e bevo e bevo... y bebo y bebo y bebo...

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(La met del Coro. Ridendo) (La mitad del coro. Riendo)
Ah! Ah ah! Ah ah! Ah ah!. . . Ja, ja, ja, ja, ja!...
. . .Ah ah! Ah ah! Ah ah! ...Ja, ja, ja, ja, ja!!

CASSIO CASSIO
Del calice. . . De la copa....

JAGO YAGO
(a Roderigo) (A Roderigo)
gli briaco fradicio. Est borracho como una cuba.

CASSIO CASSIO
(Con voce sempre pi soffocata) (con voz cada vez ms ahogada)
del calice... de la copa...
... gli orli... ... los bordes...

JAGO YAGO
(A Roderigo) (A Roderigo)
Ti scuoti. Muvete!
Lo trascina a contesa. Furzalo a una pelea!
pronto all'ira, Tiene la ira fcil...

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(gli altri ridono di Cassio) (Los otros rindose de Cassio)
Ah ah! Ah ah! Ja, ja, ja, ja!

JAGO YAGO
(A Roderigo) (A Roderigo)
...t'offender... ... te ofender...
ne seguir tumulto! y se producir una ria.

9
OTELLO iopera.es

CASSIO CASSIO
(ripiglia, ma con voce soffocata) (con voz ahogada)
del calice. . .gli orli. . . ... de la copa... los bordes

JAGO YAGO
(A Roderigo) (A Roderigo)
Pensa che puoi cosi del lieto Otello Piensa que as puedes, del feliz Otelo
turbar la prima vigilia d'amor! turbar la primera noche de amor!

RODERIGO RODERIGO
(risoluto, risponde, a parte, a Jago) (Con resolucin, a Yago)
Ed ci che mi spinge. Eso es lo que me empuja!

CASSIO CASSIO
... s'impor... s'impor... s'imporporino. ... enro... enro... enrojezcan.

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Ah! Ah ah! Ah ah! Ja, ja, ja, ja!!

RODERIGO, JAGO, CASSIO, CIPRIOTTI RODERIGO, YAGO, CASSIO, CHIPRIOTAS


Bevi, bevi con me, bevi con me. Bebe, bebe conmigo, bebe conmigo!

(Tutti bevono) (Todos beben)

MONTANO MONTANO
(venendo dal Castello, (Viniendo del castillo,
si rivolge a Cassio.) se dirige a Cassio)
Capitano, Capitn:
v'attende la fazione ai baluardi. os espera la guardia en el bastin.

CASSIO CASSIO
(barcollando) (tambalendose)
Andiamo. Vamos!

MONTANO MONTANO
Che vedo? Qu veo?

JAGO YAGO
(a Montano) (a Montano)
Ogni notte in tal guisa Cassio Cada noche, de esta manera, Cassio
preludia al sonno. se prepara para dormir.

MONTANO MONTANO
(a Jago) (A Yago)
Otello il sappia. Otelo debera saberlo.

CASSIO CASSIO
Andiamo ai baluardi. Vayamos al bastin!...

RODERIGO, CIPRIOTTI RODERIGO, CHIPRIOTAS


Ah, ah! Ah, ah! Ja, ja, ja, ja!

CASSIO CASSIO
Chi ride? Quin se re?

10
OTELLO iopera.es

RODERIGO RODERIGO
(provocandolo) (provocndole)
Rido d'un ebro... Me ro de un borracho!...

CASSIO CASSIO
(scagliandosi contro Roderigo) (abalanzndose contra Roderigo)
Bada alle tue spalle! Furfante! Gurdate las espaldas! Bellaco!

RODERIGO RODERIGO
(difendendosi) (defendindose)
Briaco ribaldo! Bribn, borracho!

CASSIO CASSIO
Marrano! Nessun pi ti salva! Renegado! Nadie te salvar!

MONTANO MONTANO
(separandoli a forza e (separndolos y dirigindose
dirigendosi a Cassio) a Cassio)
Frenate la mano, Signor, ve ne prego. Frenad la mano, seor, os lo ruego!

CASSIO CASSIO
(a Montano) (A Montano)
Ti spacco il cerebro se qui t'interponi. Te parto los sesos si te interpones!

MONTANO MONTANO
Parole d'un ebro... Palabras de un borracho...

CASSIO CASSIO
D'un ebro?! De un borracho?

(sguainando la spada. Montano s'arma (Cassio saca su espada. Montano


anch'esso. Assalto furibondo. La folla empua la suya. Lucha furiosa. La
si ritrae) multitud se retira.)

JAGO YAGO
(a parte a Roderigo) (aparte, a Roderigo)
Va al porto, con quanta pi possa Ve al puerto con todas los hombres
ti resta, gridando: sommossa! sommossa! gritando: Sedicin! Sedicin!
Va! spargi il tumulto, l'orror. Le campane Vete! Siembra el tumulto, el horror,
risuonino a stormo. que las campanas toquen a rebato!

(Roderigo esce correndo. Jago si rivolge (Roderigo sale corriendo. Yago se


rapidamente ai due combattenti) vuelve hacia ambos contendientes)

Fratelli! l'immane conflitto cessate! Hermanos, cesad esta horrible pelea!

DONNE CIPRIOTTI MUJERES CHIPRIOTAS


(fuggendo) (huyendo)
Fuggiam! Huyamos!

JAGO YAGO
Ciel! gi gronda di sangue Montano! Cielos! Ya sangra Montano!
Tenzon furibonda! Furibunda pelea!

11
OTELLO iopera.es

DONNE MUJERES
Fuggiam, fuggiam! Huyamos! Huyamos!

JAGO YAGO
Tregua! Tregua!

UOMINI HOMBRES
Tregua! Tregua!

DONNE MUJERES
S'uccidono! Se matan!

UOMINI HOMBRES
Pace! Haya paz!

JAGO YAGO
(agli astanti) (al resto de la gente)
Nessun pi raffrena quel nembo pugnace! Nadie puede parar este combate!
Si gridi l'allarme! Que se d la alarma!
Satana gl'invade! Satn los posee!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
All'armi!! All'armi!! Soccorso!! Soccorso! A las armas! A las armas! Socorro!

(Intanto, squillano campane a stormo. (Mientras tanto, las campanas tocan


Continua il combattimento. Donne a rebato. Contina el combate.
fuggendo ed altre entro le scene. Mujeres huyendo y otras entran en
Entra Otello seguito da genti con escena. Entra Otelo seguido de gente
fiaccole. Cessano le campane) con antorchas. Cesan las campanas)

OTELLO OTELO
Abbasso le spade! Bajad las espadas!

(I Combattenti s'arrestano. Le nubi (Cesa la pelea. Las nubes se van


si diradano a poco a poco) aclarando poco a poco )

Ol! Che avvien? Qu sucede?


Son io fra i Saraceni? Estoy entre sarracenos?
O la turchesca rabbia O es que la rabia turca
in voi trasfusa os ha contagiado,
da sbranarvi l'un l'altro? para que os despedacis uno al otro?...
Onesto Jago, Honesto Yago,
per quell'amor che tu mi porti, parla. por el amor que me tienes, habla.

JAGO YAGO
Non so... qui tutti eran cortesi amici, No s... aqu no hace mucho,
dianzi, e giocondi... todos eran amigos, alegres...
ma ad un tratto, pero de pronto,
come se un pianeta maligno como si un planeta maligno
avesse a quelli smagato il senno, les hubiera trastornado el sentido,
sguainando l'arme desenvainando las espadas,
s'avventano furenti... se han arrojado furiosos...
avessi io prima stroncati i pie' ojal me hubieran roto los pies
che qui m'addusser! antes que venir hasta aqu!

12
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
Cassio, Cassio, cmo te olvidaste
come obliasti te stesso a tal segno? de ti mismo hasta tal punto?...

CASSIO CASSIO
Grazia... perdon... parlar non so... Gracia.... perdn.... no puedo hablar...

OTELLO OTELO
Montano... Montano...

MONTANO MONTANO
(sostenuto da un soldato) (Sostenido por un soldado)
Son ferito... Estoy herido...

OTELLO OTELO
Ferito!... pel cielo ! Herido!... cielos!
Gi il sangue mio ribolle. Ah! Me hierve la sangre. Ah!
L'ira volge l'angelo nostro tutelare in fuga! La ira hace huir a nuestro ngel tutelar

(Entra Desdemona. (Desdmona entra.


Otello le accorre) Otelo se dirige hacia ella.)

Che? La mia dolce Desdemona anch'essa Qu?... De mi dulce Desdmona


per voi distolta da' suoi sogni? tambin ha sido alterado el sueo?
Cassio, non sei pi capitano. Cassio, ya no eres capitn.

(Cassio lascia cadere la spada che (Cassio deja caer la espada, que
raccolta da Jago, pergendo la Yago recoge y la entrega a un
spada di Cassio ad un soldato) soldado.)

JAGO YAGO
(a stesso) (para s)
Oh, mio trionfo! Oh, qu triunfo el mo!

OTELLO OTELO
Jago, tu va nella citt sgomenta Yago, ve a la ciudad atemorizada
con quella squadra a ricompor la pace. con este escuadrn y restablece la paz!

(Jago esce) (Yago sale)

Si soccorra Montano. Que se auxilie a Montano!

(Montano accompagnato nel Castello) (Montano es llevado al castillo)

Al proprio tetto Ritorni ognun. Marchaos cada cual a su casa!

(a tutti con gesto imperioso) (A todos con gesto imperioso)

Io da qui non mi parto Yo no me voy de aqu


se pria non vedo deserti gli spaldi. si antes no veo desierta la explanada.

(La gente parte. Otello fa cenno (Se van todos. Otelo hace seas a
agli uomini colle fiaccole che lo los hombres que llevan antorchas
accompagnavano di rientrare il que regresen al castillo, Otelo y
castello. Restano soli Otello e Desdemona) Desdmona quedan solos. )

13
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
Gi nella notte densa Ya en la noche densa
s'estingue ogni clamor. se extingue todo clamor.
Gi il mio cor fremebondo Ya mi corazn estremecido
s'ammansa in quest'amplesso e si rinsensa. se amansa en este abrazo y se serena.
Tuoni la guerra Que truene la guerra
e s'inabissi il mondo y se abra el mundo
[dolce] se dopo l'ira immensa si despus de la ira inmensa
vien quest'immenso amor! viene este inmenso amor!

DESDEMONA DESDMONA
(dolce) (Con dulzura)
Mio superbo guerrier! Quanti tormenti, Mi soberbio guerrero!
quanti mesti sospiri e quanta speme Cuntos tormentos y esperanzas
ci condusse ai soavi abbracciamenti! nos han llevado a este suave abrazo!
Oh! com' dolce il mormorare insieme: Oh! Qu dulce es murmurar juntos:

(come una voce lontano) (Con voz soadora)

te ne rammenti! recuerdas?
Quando narravi l'esule tua vita Cuando me contabas tu vida de exilio,
e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, y tus largos dolores...
ed io t'udia coll'anima rapita yo te escuchaba arrebatada
in quei spaventi e coll'estasi in cor. y con el corazn extasiado.

OTELLO OTELO
Pingea dell'armi il fremito, la pugna Yo te pintaba el fragor de la pelea
e il vol gagliardo alla breccia mortal, y el gallardo arrojo en el asalto,
l'assalto, orribil edera, coll'ugna agarrado como una horrible hiedra,
al baluardo e il sibilante stral. a las murallas, entre sibilantes dardos.

DESDEMONA DESDMONA
Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, Me guiabas hacia las ardientes arenas,
all'arse arene, al tuo materno suol; a tu tierra materna;
narravi allor gli spasimi sofferti y narrabas los sufrimientos padecidos

(dolce) (Con dulzura)

e le catene e dello schiavo il duol. y las cadenas y el dolor del esclavo.

OTELLO OTELO
Ingentilia di lagrime la storia Baaban mi narracin tus suspiros
il tuo bel viso e il labbro di sospir; y las lgrimas de tu bello rostro;
scendean sulle mie tenebre la gloria, descendan sobre mis tinieblas
il paradiso e gli astri a benedir. la gloria y el paraso para bendecirme.

DESDEMONA DESDMONA
Ed io vedea fra le tue tempie oscure Y yo vea entre tus sienes oscuras
splender del genio l'eterea belt. resplandecer la belleza del genio.

OTELLO OTELO
E tu m'amavi per le mie sventure Y t me amabas por mis desventuras
ed io t'amavo per la tua piet. y yo te amaba por tu piedad.

14
OTELLO iopera.es

DESDEMONA DESDMONA
(dolce) (con dulzura)
Ed io t'amavo per le tue sventure Y yo te amaba por tus desventuras
e tu m'amavi per la mia piet. y tu me amabas por mi piedad.

OTELLO OTELO
(dolce) (con dulzura)
E tu m'amavi... Y tu me amabas....

DESDEMONA DESDMONA
(dolce) (con dulzura)
E tu m'amavi... Y tu me amabas...
OTELLO OTELO
Ed io t'amavo... Y yo te amaba...

OTELLO, DESDEMONA OTELO, DESDMONA


... per la tua/mia piet. por tu/mi piedad.

OTELLO OTELO
(sempre dolce) (contina con dulzura)
Venga la morte! Que venga la muerte!
E mi colga nell'estasi Que me alcance el momento supremo
di quest'amplesso il momento supremo! en el xtasis de este abrazo!

(Il cielo si sar tutto rasserenato: si (El cielo est raso. Se ven algunas
vedranno alcune stelle e sul lembo estrellas y sobre la lnea del
dell'orizzonte il riflesso ceruleo horizonte el reflejo azulado de la
della nascente luna.) luna naciente.)

Tale il gaudio dell'anima che temo, Tal es el jbilo de mi alma, que temo,
temo che pi non mi sar concesso no me vuelva a ser concedido
quest'attimo divino este instante divino
nell'ignoto avvenir del mio destino. en mi desconocido destino.

DESDEMONA DESDMONA
Disperda il ciel gli affanni Disperse el cielo las angustias
e amor non muti y que el amor no cambie
col mutar degli anni. con el paso de los aos.

OTELLO OTELO
A questa tua preghiera A esta plegaria tuya
"Amen" risponda la celeste schiera. que la celeste tropa responda "Amn".

DESDEMONA DESDMONA
"Amen" risponda. Responda "Amn"

OTELLO OTELO
(appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi) (apoyndose en la muralla)
Ah! la gioia m'inonda si fieramente... La alegra me inunda tan hondamente..
che ansante mi giacio... que jadeante me tiendo....
Un bacio... Un beso!...

DESDEMONA DESDMONA
Otello! Otelo!

15
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
Un bacio... ancora un bacio, Un beso!.... un beso ms!...

(alzandosi e mirando il cielo) (Levantndose y mirando al cielo)

Gi la pleiade ardente al mar discende. Ya las Plyades en el mar descienden.

DESDEMONA DESDMONA
Tarda la notte. Avanzada est la noche.

OTELLO OTELO
Vien... Venere splende. Ven... Venus resplandece.

DESDEMONA DESDMONA
Otello! Otelo!

(s'avviano abbracciati verso il castello) (Lentamente, se dirigen al castillo.)

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Una sala terrena nel Castello. (Sala de la planta baja del castillo.
Una invetriata la divide da un Una cristalera la separa del
grande giardino. Un verone) gran jardn. Un balcn)

JAGO YAGO
(al di qua del verone, a Cassio) (desde el balcn, a Cassio)
Non ti crucciare. Se credi a me, tra poco No te atormentes. Creme,
farai ritorno ai folleggianti amori pronto volvers a tus locos amoros
di Monna Bianca, altiero capitano, con Monna Bianca, altivo capitn
coll'elsa d'oro e col balteo fregiato. de empuadura y blteo dorados.

CASSIO CASSIO
(al di l del verone) (a lo lejos)
Non lusingarmi... No me adules...

JAGO YAGO
Attendi a ci ch'io dico. Escucha bien lo que te digo.
Tu di saper che Desdemona il Duce Debes saber que Desdmona es el jefe
del nostro Duce, sol per essa ei vive. de nuestro jefe, y l vive slo por ella.
Pregala tu, quell'anima cortese Rugale que interceda por ti,
per te interceda e il tuo perdono certo. y tu perdn estar asegurado.

CASSIO CASSIO
Ma come favellarle? Pero, cmo podr hablarle?

JAGO YAGO
suo costume girsene a meriggiar Tiene por costumbre ir a sestear,
fra quelle fronde colla consorte mia. entre esas frondas, con mi mujer.
Quivi l'aspetta. Esprala all.
Or t' aperta la via di salvazione. Tienes abierto
Vanne. el camino de tu salvacin. Ve.

16
OTELLO iopera.es

(Cassio s'allontana. Seguendo (Cassio se aleja. Yago sigue con


coll'occhio Cassio) la mirada a Cassio.)

Vanne! la tua meta gi vedo. Ve; ya veo tu meta!


Ti spinge il tuo dimone, Te empuja tu demonio,
e il tuo dimon son io. y tu demonio soy yo.
E me trascina il mio, nel quale io credo, Y a mi me arrastra el mo
inesorato Iddio. al que creo un inexorable Dios.

(allontanandosi dal verone senza pi (Alejndose del balcn y ya sin


guardar Cassio che sar scomparso fijarse en Cassio que ha
fra gli alberi.) desaparecido entre los rboles)

Credo in un Dio crudel che m'ha creato Creo en un Dios cruel que me cre
simile a s e che nell'ira io nomo. a su semejanza, y que nombro con ira.
Dalla vilt d'un germe o d'un atomo De la vileza de un germen
vile son nato. que me engendr vil.
Son scellerato Soy malvado porque soy hombre;
perch son uomo; y siento el barro originario en m.
e sento il fango originario in me. S! sta es mi fe!
Si! questa la mia f! Creo con firme corazn, como cree
Credo con fermo cuor, siccome crede la viudita en el templo,
la vedovella al tempio, que el mal que de m procede,
che il mal ch'io penso e che da me procede, por mi destino lo cumplo.
per il mio destino adempio. Creo que el justo es un histrin burln,
Credo che il giusto un istrion beffardo, tanto su rostro como su corazn,
e nel viso e nel cuor, son falsos:
che tutto in lui bugiardo: lgrimas, besos, miradas,
lagrima, bacio, sguardo, sacrificios y honor.
sacrificio ed onor. Y creo al hombre juguete
E credo l'uom gioco d'iniqua sorte de una inicua suerte
dal germe della culla desde el germen de la cuna
al verme dell'avel. hasta el gusano de la tumba.
Vien dopo tanta irrision la Morte. Llega luego la Muerte.
E poi? E poi? La Morte ' il Nulla. Y luego? La Muerte es la Nada.
vecchia fola il Ciel. Eso del cielo es una vieja fbula!

(Si vede passare nel giardino Desdemona (Desdmona y Emilia pasan por el
con Emilia. Jago si slaccia al verone, jardn. Yago se asoma al balcn bajo
al di l del quale appostato.) el cual se halla apostado Cassio)

(a Cassio) (a Cassio)

Eccola... Cassio.... a te... Ah est!.... Cassio!... vamos!...


Questo il momento. ste es el momento!
Ti scuoti.... vien Desdemona. Anmate... llega Desdmona!

(Cassio va verso Desdemona, (Cassio se dirige hacia Desdmona;


la saluta, le s'accosta.) le saluda y habla con ella.)

S' mosso; la saluta e s'avvicina. Avanza, la saluda y se aproxima.


Or qui si tragga Otello!... aiuta, aiuta Ojal venga Otelo!...
Stana il mio cimento! Ayuda, Satans, mi intento!
Gi conversano insieme... ed essa inclina, Ya hablan juntos... ella se inclina,
sorridendo, il bel viso. Sonriendo, con su bello rostro.

17
OTELLO iopera.es

(si vedono ripassare nel giardino (Cassio y Desdmona se pasean


Cassio e Desdemona) por el jardn.)

Mi basta un lampo sol di quel sorriso Un slo destello de esa sonrisa


per trascinare Otello alla ruina. arrastrara a Otelo a la ruina.

(fa per avviarsi rapido all'uscio del lato (Va a salir por la puerta del lado
destro, ma s'arresta subitamente.) derecho, pero se para de repente)

Andiam... Vamos...
Ma il caso in mio favor s'adopra. Pero... La suerte me es favorable!
Eccolo... al posto, all'opra. Aqu est... vamos, manos a la obra.

(Si colloca immoto al verone, guardando (Se queda inmvil en el balcn,


fissamente verso il giardino, dove stanno mirando a Cassio y Desdmona.
Cassio e Desdemona, simulando di non aver Finge hablar para s, simulando no
visto Otello e fingendo di parlare fra s.) haber visto que Otelo se aproxima.)

Ci m'accora. Esto me aflige...

OTELLO OTELO
(Avvicinandosi a Jago) (acercndose a Yago)
Che parli? Qu ests diciendo?

JAGO YAGO
Nulla... voi qui? una vana Nada... vos aqu? Una vana palabra
voce m'usc dal labbro... se me escap de los labios.

(E l'uno e l'altro si staccano dal verone) (Yago y Otelo se apartan del balcn)

OTELLO OTELO
Colui che s'allontana Aquel que se aleja de mi esposa...
dalla mia sposa, Cassio? es Cassio?

JAGO YAGO
Cassio? No... quei si scosse Cassio? No... se se retir
come un reo nel vedervi. como un culpable nada ms veros...

OTELLO OTELO
Credo che Cassio ei fosse. Pues yo creo que era Cassio.

JAGO YAGO
Mio signore... Seor...

OTELLO OTELO
Che brami? Qu deseas?...

JAGO YAGO
Cassio, Cassio, en los primeros tiempos
nei primi d del vostro amor, de vuestro amor...
Desdemona non conosceva? no conoca a Desdmona?

OTELLO OTELO
S. S.

18
OTELLO iopera.es

Perch fai tale inchiesta? Por qu me haces esa pregunta?

JAGO YAGO
Il mio pensiero vago d'ubbie, Mi pensamiento est lleno de recelos,
non di malizia. no de malicia.

OTELLO OTELO
Di' il tuo pensiero, Jago. Di lo que piensas. Yago.

JAGO YAGO
Vi confidaste a Cassio? Confiis en Cassio?

OTELLO OTELO
Spesso un mio dono o un cenno A menudo llevaba a mi esposa
portava alla mia sposa. algn presente mo o alguna noticia.

JAGO YAGO
Dassenno? De verdad?

OTELLO OTELO
Si, dassenno. S es cierto.

(Calmo) (Con calma)

Nol credi onesto? No lo crees honrado?

JAGO YAGO
(imitando Otello) (en el mismo tono que Otelo)
Onesto? Honrado?

OTELLO OTELO
Che ascondi nel tuo core? Qu escondes en tu corazn?

JAGO YAGO
Che ascondo in cor, signore? Qu escondo en mi corazn, seor?

OTELLO OTELO
"Che ascondo in cor, signore?" "Qu escondo en mi corazn, seor?"
Pel cielo, Por los cielos!
tu sei l'eco dei detti miei, Eres como el eco de mis palabras;
nel chiostro dell'anima ricetti qualche en el claustro de tu alma
terribil mostro. encierras algn terrible monstruo.
S, S.

(declamato) (Declamando)

ben t'udii poc'anzi mormorar: Bien te o hace poco murmurar


"Ci m'accora." "esto me aflige".
Ma di che t'accoravi? Pero, de que te afligas?
Nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte. Nombras a Cassio y frunces el ceo.
Suvvia, parla, se m'ami. Venga, habla, si me quieres.

JAGO YAGO
Voi sapete ch'io v'amo. Vos sabis que os quiero.

19
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
Dunque senza velami Pues habla de una vez
t'esprimi, e senza ambagi. sin velos y sin ambages
T'esca fuor dalla gola Que te salga de la garganta
il tuo pi rio pensiero tu ms perverso pensamiento,
colla pi ria parola. con las ms perversas palabras!

JAGO YAGO
S'anco teneste in mano Aunque tuvierais en vuestra mano
tutta l'anima mia nol sapreste. toda mi alma no lo sabrais.

OTELLO OTELO
Ah! Ah!

JAGO YAGO
(avvicinandosi molto ad (Acercndose mucho a Otelo
Otello e sottovoce) y en voz baja)
Temete, signor, la gelosia! Temed, seor, los celos!
un'idra fosca, livida, cieca, Es una hidra hosca, lvida y ciega,
col suo veleno con su veneno
s stessa attosca, ella misma se emponzoa,
vivida piaga le squarcia il seno. una llaga viva le desgarra el seno.

OTELLO OTELO
Miseria mia! No! Msero de m!
Il vano sospettar nulla giova. No, el vano sospechar de nada sirve.
Pria del dubbio l'indagine, Antes de la duda: la indagacin.
dopo il dubbio la prova, Despus de la duda: la prueba.
dopo la prova Despus de la prueba...
Otello ha sue leggi supreme, Otelo tiene sus propias leyes!
amore e gelosia vadan dispersi insieme! Que amor y celos se hundan juntos!

JAGO YAGO
(con piglio pi ardito.) (con gesto ms audaz)
Un tal proposto spezza Semejante propuesta
di mie labbra il suggello. rompe el sello de mis labios.
Non parlo ancor di prova, pur, No hablo todava de pruebas:
generoso Otello, sin embargo, generoso Otelo, vigilad...
vigilate... soventi le oneste e ben create a menudo las honestas y bien nacidas
coscienze non vedono la frode: conciencias no sospechan la mentira:

(come prima sottovoce) (Igualmente en voz baja)

vigilate. Vigilad.
Scrutate le parole di Desdemona, Escrutad las palabras de Desdmona,
un detto pu ricondur la fede, una palabra puede traer de nuevo
pu affermare il sospetto. la confianza o reafirmar la sospecha.

VOCI LONTANO VOCES LEJANAS


Dove guardi splendono All donde miras resplandecen
raggi, avvampan cuori, los rayos, se inflaman los corazones;
dove passi scendono por donde pasas descienden
nuvole di fiori. nubes de flores.
Qui fra gigli e rose, Aqu entre lirios y rosas,
come a un casto altare, como ante un casto altar,

20
OTELLO iopera.es

padri, bimbi, spose padres, nios y esposas


vengono a cantar. vienen a cantar.

(Si vede ricomparire Desdemona nel (Se ve reaparecer a Desdmona en


giardino, dalla vasta apertura del fondo: el jardn: est rodeada de mujeres de
esse circondata da donne dell'isola, da la isla, de muchachos, de marineros
fanciulla, da marinai cipriotti e albanesi que se aproximan y le ofrecen flores
che si avanzano e le offrono fiori e y ramas florecidas y otros presentes.
rami fioritti ed altri doni. Alcuni Algunos acompaan su canto con
s'accompagnano, cantando, sulla guzla, una guzla, una especie de mandolina,
una specie di Mandla, altri hanno otros tocan pequeas arpas que
delle piccole arpe ad armascollo.) llevan en bandolera)

JAGO YAGO
Eccola. . .vigilate. Hela aqu... vigilad.

(Una parte del Coro in scena; uniti (Una parte del coro se encuentra en
a questa vi saranno dei figuranti con escena junto a campesinos figurantes
Mandolini, Chitarre e Cornamuse. con mandolina, guitarras y gaitas.
L'altra parte rester dietro la tela, La otra parte quedar detrs del
unitamente ai suonatori di Mandolini, decorado junto a los que tocan las
Chitarre e Cornamuse.) mandolinas, guitarras y gaitas)

VOCI LONTANO VOCES LEJANAS


Dove guardi splendono All donde miras resplandecen
raggi, avvampan cuori, rayos, se inflaman los corazones;
dove passi scendono por donde pasas descienden
nuvole di fiori. nubes de flores.
Qui fra gigli e rose, Aqu entre lirios y rosas,
come a un casto altare, como ante un casto altar,
padri, bimbi, spose padres, nios y esposas
vengono a cantar. vienen a cantar.

FANCIULLI MUCHACHOS
(spargendo al suolo fiori di giglio) (esparciendo por el suelo flores)
T'offriamo il giglio soave stel Te ofrecemos el lirio, suave tallo
che in man degl' angeli fu assunto in ciel, que en mano de los ngeles
che abbella il fulgido manto fue llevado al cielo, que embellece
e la gonna della Madonna el manto y el vestido de la Virgen
e il santo vel. y su santo velo.

DONNE, MARINAI MUJERES, MARINEROS


Mentre all'aura vola Mientras por encima de la brisa
lieta la canzon, vuela feliz la cancin,
l'agile mandla la gil mandolina
ne accompagna il suon. acompaa su sonido.

MARINAI MARINEROS
(offrendo a Desdemona dei (Ofreciendo a Desdmona
monili di corallo e di perle) collares de coral y perlas)
A te le porpore, le perle e gli ostri, A ti las prpuras, las perlas y el coral,
nella voragine colti del mar. recogidos en la profundidad del mar.
Vogliam Desdemona coi doni nostri A Desdmona, con nuestros regalos,
come un'immagine sacra adornar. ornaremos como una imagen sagrada.

21
OTELLO iopera.es

DONNE, FANCIULLI MUCHACHOS, MUJERES


Mentre all'aura vola Mientras por encima de la brisa
lieta la canzon, vuela feliz la cancin,
l'agile mandla la gil mandolina
ne accompagna il suon. acompaa su sonido.

LE DONNE MUJERES
(spargendo fronde e fiori) (esparciendo ramas y flores)
A te la florida messe dai grembi A ti la florida cosecha del regazo,
spargiam al suolo, a nembi, a nembi. a montones esparcemos por el suelo.
L'april circonda la sposa bionda Abril circunda a la rubia esposa
d'un etra rorida che vibra al sol. de un hmedo aire que vibra al sol.

FANCIULLI, MARINAI MUCHACHOS, MARINEROS


Mentre all'aura vola ecc... Mientras por encima de la brisa, etc.

TUTTI TODOS
Dove guardi splendono raggi, ecc All donde miran resplandecen, etc.

DESDEMONA DESDMONA
(dolcissimo) (muy dulce)
Splende il cielo, danza Resplandece el cielo, danza la brisa,
l'aura, olezza il fior. exhalan fragancia las flores.

OTELLO OTELO
(fra s, Soavemente commosso) (para s, dulcemente conmovido)
Quel canto mi conquide. Ese canto me conquista.
S'ella m'inganna, Si ella me engaa,
il ciel se stesso irride! es que el cielo se burla de s mismo!

JAGO YAGO
(a parte) (aparte)
Belt ed amor Belleza y amor
in dolce inno concordi! en dulce himno concuerdan!
I vostri infranger soavi accordi. Yo destruir vuestros suaves acordes.

DESDEMONA DESDMONA
Gioia, amor, speranza Alegra, amor, esperanza
cantan nel mio cor. cantan en mi corazn.

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Vivi felice! vivi felice! S feliz! S feliz!
Addio. Qui regna Amor. Adis. Aqu reina el amor.

OTELLO OTELO
Quel canto mi conquide. Ese canto me conquista.

(Finito il Coro, Desdemona bacia la testa (Terminados los cnticos, Desdmona


d'alcuni tra i fanciulli, e alcune donne le besa la cabeza de algunos nios;
baciano il lembo della veste, ed essa porge ella da una bolsa a los marineros.
una borsa ai marinai. Il Coro s'allontana. Cuando todos se alejan, Desdmona,
Desdemona, sguita poi da Emilia, entra seguida de Emilia, entra en la sala y
nella sala e s'avanza verso Otello.) se acerca a Otelo.)

DESDEMONA DESDMONA

22
OTELLO iopera.es

(a Otello) (a Otelo)
D'un uom che geme sotto il tuo disdegno De un hombre que gime,
la preghiera ti porto. desdeado por ti, la splica te traigo.

OTELLO OTELO
Chi costui? De quin se trata?

DESDEMONA DESDMONA
Cassio. De Cassio.

OTELLO OTELO
Era lui Era l
che ti parlava sotto quelle fronde? quien te hablaba en aquellos rboles?

DESDEMONA DESDMONA
Lui stesso, e il suo dolor l mismo, y su dolor,
che in me s'infonde que me aflige,
tanto verace che di grazia degno. es tan veraz, que es digno de gracia.
Intercedo per lui, per lui ti prego. Intercedo por l, por l te ruego.
Tu gli perdona. Perdnale.

OTELLO OTELO
(con asprezza) (con aspereza)
Non ora. Ahora no

DESDEMONA DESDMONA
Non oppormi il tuo diniego. No te opongas a mi peticin.
Gli perdona. Perdnale.

OTELLO OTELO
Non ora. Ahora no!

DESDEMONA DESDMONA
Perch torbida suona la voce tua? Por que suena turbada tu voz?
Qual pena t'addolora? Qu pena te hace sufrir?

OTELLO OTELO
M'ardon le tempie. Me arden las sienes.

DESDEMONA DESDMONA
(spiegando il suo fazzoletto come (saca su pauelo, como para
per fasciare la fronte d'Otello) cubrir la frente de Otelo )
Quell'ardor molesto Ese ardor molesto
svanir, se con questo se disipar si con este suave lino
morbido lino la mia man ti fascia. mi mano te venda.

OTELLO OTELO
(getta il fazzoletto a terra) (tira el pauelo al suelo)
Non ho d'uopo di ci. No lo necesito!

(Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo) (Emilia lo recoge.)

DESDEMONA DESDMONA
Tu sei crucciato, signor. Te ests atormentando.

23
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
(aspramente) (con aspereza)
Mi lascia! mi lascia! Djame! Djame!

DESDEMONA DESDMONA
(dolcissimo) (muy dulce)
Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato, Si sin saberlo. contra ti esposo, pequ,
dammi la dolce e lieta parola concdeme la dulce y alegre palabra
del perdono. del perdn.

OTELLO OTELO
(a parte) (aparte)
Forse perch gl'inganni Quizs porque los engaos
d'arguto amor non tendo... de un sagaz amor no entiendo...

DESDEMONA DESDMONA
(A Otello) (a Otelo)
La tua fanciulla io sono Soy tu niita
umile e mansueta; humilde y dcil;
ma il labbro tuo sospira, pero tus labios suspiran
hai l'occhio fiso al suol. y tu mirada est fija en el suelo.
Guardami in volto e mira Mrame la cara y observa
come favella amor. como habla el amor.
Vien ch'io t'allieti il core, Ven, que te alegre el corazn,
ch'io ti lenisca il duol. que yo te calme el dolor.
Guardami in volto e mira, ecc Mrame la cara y observa, etc.

OTELLO OTELO
... forse perch discendo ... quiz porque yo declino
nella valle degli anni, hacia el valle de los aos,
forse perch ho sul viso quiz porque tengo en el rostro
quest'atro tenebror... esta sombra oscuridad...
forse perch gl'inganni d'arguto quiz porque los engaos
amor non tendo, ecc de un sagaz amor no entiendo, etc.
Ella perduta irriso Ella est perdida y yo escarnecido,
io sono e il core m'infrango me rompo el corazn
e ruinar nel fango y veo mi sueo de oro
vedo il mio sogno d'or. arruinado en el barro .
Ella perduta e irriso, ecc Ella est perdida y yo escarnecido, etc

JAGO YAGO
(a Emilia sottovoce) (en voz baja, a Emilia)
Quel vel mi porgi Dame ese pauelo
ch'or hai raccolto. que acabas de recoger!

EMILIA EMILIA
(sottovoce a Jago) {en voz baja, a Yago)
Qual frode scorgi? Qu engao preparas?
Ti leggo in volto. Te lo leo en la cara.

JAGO YAGO
T'opponi a vto Vano es que te opongas
quand'io commando. cuando yo ordeno!

EMILIA EMILIA

24
OTELLO iopera.es

Il tuo nefando Tu nefasto odio


livor m' noto. me es conocido.

JAGO YAGO
Sospetto insano! Insensata sospecha!

EMILIA EMILIA
Guardia fedel Guardin fiel
questa mano. es mi mano.

JAGO YAGO
Dammi quel vel! Dame ese pauelo!

(afferra violentemente il braccio di Emilia) (Coge violento el brazo de Emilia)

Su te l'irosa mia man s'aggrava! Sobre ti, mi colrica mano se cierne!

EMILIA EMILIA
Son la tua sposa, Soy tu esposa,
non la tua schiava. no tu sierva!

JAGO YAGO
La schiava impura La esclava impura
tu sei di Jago. eres de Yago!

EMILIA EMILIA
Ho il cor presago Tengo en el corazn el presagio
d'una sventura. de una desgracia.

JAGO YAGO
N mi paventi? Y no me temes?

EMILIA EMILIA
Uomo crudel! Hombre cruel!

JAGO YAGO
A me. Dmelo!

EMILIA EMILIA
Che tenti? Qu intentas?

JAGO YAGO
A me quel vel! Dame ese pauelo!

(con un colpo di mano Jago ha (De un manotazo, le quita el


carpito il fazzoletto ad Emilia) pauelo a Emilia.)

EMILIA EMILIA
Uomo crudel! Hombre cruel!

JAGO YAGO
(Fra s) (para s)
Gi la mia brama Ya mi deseo consigo
conquido, ed ora y ahora
su questa trama sobre esta trama

25
OTELLO iopera.es

Jago lavora! Yago trabaja!

EMILIA EMILIA
(A parte) (aparte)
Vinser gli artigli Ganaron las garras
truci e codardi. feroces y viles.
Dio dai perigli Dios nos guarde
sempre ci guardi. siempre del peligro.

DESDEMONA DESDMONA
Dammi la dolce e lieta parola Concdeme la dulce y alegre palabra
del perdon. del perdn.

OTELLO OTELO
Escite! Solo vo' restar. Salid! Quiero quedarme solo.

JAGO YAGO
(sottovoce ad Emilia che sta per escire.) (en voz baja, a Emilia, que sale)
Ti giova tacer. Intendi? Te conviene callar. comprendes?

(Desdemona ed Emilia escono. Jago finge (Desdmona y Emilia salen. Yago


d'escire dalla porta del fondo, ma giuntovi finge que se va pero se detiene junto
s'arresta.) a la puerta del fondo.)

OTELLO OTELO
(accasciato, su d'un sedile) (dejndose caer sobre un asiento)
Desdemona rea! Desdmona culpable!

JAGO YAGO
(nel fondo guardando di nascosto il (oculto en el fondo, mira a el
fazzoletto, poi riponendolo con cura pauelo de Desdmona, lo
nel giustacuore) guarda cuidadosamente.)
Con questi fili tramer la prova Con estos hilos urdir la prueba
del peccato d'amor. del pecado de amor.
Nella dimora di Cassio En la alcoba de Cassio
ci s'asconda. lo esconder.

OTELLO OTELO
(Fra s) (para s)
Atroce idea! Atroz idea!

JAGO YAGO
(fissando Otello) (observando a Otelo)
Il mio velen lavora. Mi veneno trabaja.

OTELLO OTELO
Rea contro me! contro me! Culpable contra m! Contra m!

JAGO YAGO
Soffri e ruggi! Sufre y ruge!

OTELLO OTELO
Atroce! atroce! Atroz! Atroz!

JAGO YAGO

26
OTELLO iopera.es

(dopo esseri portato accanto ad (dirigindose a Otelo


Otello, bonariamente) cordialmente)
Non pensateci pi. No pensis ms en ello.

OTELLO OTELO
(balzando) (con un salto)
Tu? Indietro! fuggi! T? Atrs! Vete!
M'hai legato alla croce! Ahim! Me has atado a la cruz! Ay de mi!
Pi orrendo d'ogni orrenda ingiuria La ms horrenda que las injurias
dell'ingiuria il sospetto. es la sospecha.
Nell'ore arcane della sua lussuria En los momentos arcanos de su lujuria
(e a me furate!) que me han sido robados!
m'agitava il petto forse un presagio? No me agitaba el pecho, un presagio?
Ero baldo, giulivo. Yo era valiente y dichoso; nada saba.
Nulla sapevo ancora; io non sentivo No notaba sobre su cuerpo divino
sul suo corpo divin che m'innamora que me enamora
e sui labbri mendaci ni sobre sus labios engaosos
gli ardenti baci di Cassio! los ardientes besos de Cassio,
Ed ora! ed ora.... y ahora!... y ahora!...
Ora e per sempre addio sante memorie, Para siempre adis, santos recuerdos.
addio, sublimi incanti del pensier! Adis, sublimes pensamientos!
Addio schiere fulgenti, addio vittorie, Adis, resplandecientes victorias,
dardi volanti e volanti corsier! dardos veloces y alados corceles!
Addio, vessillo trionfale e pio, Adis, estandarte sacro y triunfal
e diane squillanti in sul mattin! y cornetas resonantes en la maana!
Clamori e canti di battaglia, addio! Clamores y cantos de batalla, adis!
Della gloria d'Otello questo il fin. Este es el fin de la gloria de Otelo!

JAGO YAGO
Pace, signor. Calma, seor.

OTELLO OTELO
Sciagurato! mi trova una prova secura Desgraciado! Dame una prueba
che Desdemona impura... de que Desdmona es impura...
Non sfuggir! nulla ti giova! No intentes huir! De nada te servir!
Vo' una secura, una visibil prova! Quiero una prueba segura, visible!
O sulla tua testa O si no, que sobre tu cabeza
s'accenda e precipiti il fulmine se precipite el rayo del furor
del mio spaventoso furor che si desta! que en m despiertas!

(Afferra Jago alla (Coge a Yago por la


gola e lo atterra) garganta y lo tira al suelo. )

JAGO YAGO
Divina grazia difendimi! Divina gracia, protgeme!

(alzandosi) (Levantndose)

Il cielo vi protegga. El cielo os proteja.


Non son pi vostro alfiere. Ya no soy vuestro alfrez.
Voglio che il mondo testimon mi sia Quiero que el mundo me sea testigo
che l'onest periglio. de que la honradez es un peligro.

(fa per andarsene) (Va a salir)

27
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
No... rimani. No!... detnte!.
Forse onesto tu sei. Puede que seas honrado.

JAGO YAGO
(sulla soglia fingendo d'andarsene) (en el umbral, fingiendo salir)
Meglio varrebbe ch'io Ms me valiera
fossi un ciurmador. que fuera un embaucador.

OTELLO OTELO
Per l'universo! Por el universo!
Credo leale Desdemona Creo leal a Desdmona
e credo che non lo sia. y creo que no lo es;
Te credo onesto e credo disleale... te creo honesto y te creo desleal...
La prova io voglio! Quiero una prueba!
Voglio la certezza! Quiero una certeza!

JAGO YAGO
(ritornando verso Otello) (volviendo hacia Otelo)
Signor, frenate l'ansie. Seor, frenad esas ansias.
E qual certezza v'abbisogna? De qu certeza tenis necesidad?
Avvinti vederli forse? De verlos abrazados... quiz?

OTELLO OTELO
Ah, morte e dannazione! Ah, muerte y condenacin!

JAGO YAGO
Ardua impresa sarebbe; Ardua empresa ser, Qu certeza
e qual certezza sognate voi esperis si aquel inmundo hecho,
se quell'immondo fatto siempre se os escapar?...
sempre vi sfuggir? Sin embargo, si la razn gua
Ma pur se guida la ragione al vero, hasta la verdad,
una si forte congettura riserbo una fuerte conjetura reservo que,
che per poco alla certezza vi conduce. os conducir poco menos que
Udite. a la certeza. Escuchad.

(avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce) (Acercndose a Otelo y en voz baja)

Era la notte, Cassio dormia, Era de noche, Cassio dorma,


gli stavo accanto. y yo estaba a su lado.
Con interrotte voci tradia Con voz entrecortada traicionaba
l'intimo incanto. su intimo placer.
Le labbra lente, lente movea, Mova lentamente los labios,
nell'abbandono del sogno ardente, en el abandono del sueo ardiente
e allor dicea, con flebil suono: y deca con dbil sonido:

(sottovoce parlate) (Hablando en voz baja)

"Desdemona soave! "Dulce Desdmona!


Il nostro amor s'asconda. Que nuestro amor se oculte.
Cauti vegliamo! L'estasi del ciel Seamos cautos!
tutto m'inonda." El xtasis del cielo me inunda."

Seguia pi vago l'incubo blando; Prosegua ms vaga la dulce pesadilla;


con molle angoscia luego con tierna angustia y

28
OTELLO iopera.es

l'interna imago quasi baciando, casi besando su imagen interior


ei disse poscia: aadi:

(sempre sottovoce) (Siempre en voz baja)

"Il rio destino impreco "Maldigo el cruel destino


che al Moro ti don". que al moro te entreg".

E allora il sogno in cieco Y entonces el sueo se convirti


letargo si mut. en un mudo letargo.

OTELLO OTELO
Oh! mostruosa colpa! Oh! Monstruosa culpa!

JAGO YAGO
Io non narrai che un sogno. No he narrado ms que un sueo.

OTELLO OTELO
Un sogno che rivela un fatto. Un sueo que revela un hecho.

JAGO YAGO
Un sogno che pu dar forma di prova Un sueo que puede
ad altro indizio. probar otro indicio.

OTELLO OTELO
E qual? Cual?

JAGO YAGO
Talor vedeste Visteis alguna vez en
in mano di Desdemona manos de Desdmona
un tessuto trapunto una tela con flores bordadas,
a fior e pi sottil d'un velo? ms sutil que un velo?

OTELLO OTELO
il fazzoletto ch'io le diedi, Es el pauelo que le di
pegno primo d'amor. como primera prenda de mi amor.

JAGO YAGO
Quel fazzoletto ieri Ese pauelo lo vi ayer,
(certo ne son) lo vidi in man di Cassio. estoy seguro, en manos de Cassio.

OTELLO OTELO
Ah! Mille vite gli donasse Iddio! Mil vidas le d Dios pues una sola
Una povera preda al furor mio! es pobre presa para mi furor!
Jago, ho il cor di gelo. Yago, tengo el corazn helado.
Lungi da me le pietose larve! Arrancar lejos de m toda piedad!
Tutto il mio vano amor esalo al cielo, Mrame: Todo mi vano amor
guardami, ei sparve. ha desaparecido!
Nelle sue spire d'angue En sus espirales de serpiente
l'idra m'avvince! la hidra me atrapa!
Ah! sangue! Sangue! Sangue! Ah! Sangre! Sangre! Sangre!

(s'inginocchia, solenne) (arrodillndose, solemne)

Si, pel ciel marmoreo giuro! S, por el cielo marmreo juro!

29
OTELLO iopera.es

Per le attorte folgori! Por los tortuosos rayos!


Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! Por la muerte y por el oscuro mar!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia Llena de ira y de furor tremendo,
che sfolgori questa man pronto despedir relmpagos mi mano

(levando le mani al cielo) (Levanta la mano al cielo)

ch'io levo e stendo! que levanto y extiendo!

(fa per alzarsi Jago lo (y est a punto de alzarse cuando


trattiene inginocchiato Yago se lo impide arrodillndose
s'inginocchia anch'esso) a su lado.)

JAGO YAGO
Non v'alzate ancor! No os levantis an!
Testimon il Sol ch'io miro, Testigo es el sol que miro,
che m'irradia e inanima que me irradia y anima,
l'ampia terra e il vasto spiro la amplia tierra y la vasta obra
del Creato inter, de la Creacin entera,
che ad Otello io sacro ardenti, de que a Otelo consagro ardiente,
core, braccio ed anima mi corazn, mi brazo y mi alma,
s'anco ad opere cruenti aunque para una accin cruenta
s'armi il suo voler! se alzara su voluntad!

JAGO, OTELLO YAGO, OTELO


(alzando le mani al cielo come chi giura) (alzan las manos al cielo, jurando.)
Si, pel ciel marmoreo giuro! S, por el cielo marmreo juro!
Per le attorte folgori! Por los tortuosos rayos!
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! Por la muerte y por el oscuro mar!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia Llena de ira y de furor tremendo,
che sfolgori questa man ch'io pronto despedir relmpagos mi mano
levo e stendo! que levanto y extiendo!
Dio vendicator! Dios vengador!

ATTO TERZO ACTO TERCERO

(La gran sala del Castello. A destra (Gran sala del castillo. A la derecha
un vasto peristilio a colonne. Questo una amplia galera con columnas.
peristilio annesso ad una sala di Esta galera est anexa a una sala de
minori proporzioni; nel fondo della menores proporciones; al fondo de la
sala un verone.) sala un balcn)

ARALDO HERALDO
(dal peristilio, a Otello che sar (En la galera, Otelo est hablando
con Jago nella sala) con Yago)
La vedetta del porto ha segnalato El viga del puerto ha avistado
la veneta galea che a Cipro adduce la galera veneciana que trae
gli ambasciatori. a los embajadores a Chipre.

OTELLO OTELO
Bene sta. Bien.

30
OTELLO iopera.es

(fa cenno all'Araldo di allontanarsi. (Hace seas al heraldo para que


Araldo esce. A Jago) se aleje. Otelo se dirige a Yago.)

Continua. Contina.

JAGO YAGO
Qui trarr Cassio e con astute inchieste Traer aqu a Cassio y astutamente
lo adescher a ciarlar. le obligar a hablar.

(indicando il vano del verone) (Indicando el hueco del balcn)

Voi l nascosto Vos, oculto,


scrutate i modi suoi, le sue parole, observaris su comportamiento,
i lazzi, i gesti. sus palabras, bromas y gestos.
Paziente siate Tened paciencia si no queris
o la prova vi sfugge. que la prueba se os escape.
Ecco Desdemona. Ah viene Desdmona.
Finger conviene... io vado. Conviene fingir.... Me retiro.

(s'allontana come per escire, poi (Comienza a retirarse, despus se


s'arresta e si riavvinca ad Otello detiene y vuelve al lado de Otelo
per dirgli l'ultima parola) para decirle la ltima palabra)

Il fazzoletto... El pauelo!...

OTELLO OTELO
Va! volentieri obliato l'avrei. Vete! Hubiera preferido olvidarlo.

(Jago esce. Desdemona entra dalla (Yago se retira. Entra Desdmona


porta di sinistra) por la puerta de la izquierda)

DESDEMONA DESDMONA
(ancora presso alla soglia) (todava en el umbral)
Dio ti giocondi, Que Dios te alegre, oh esposo,
o sposo dell'alma mia sovrano. seor de mi alma.

OTELLO OTELO
(andando incontro a Desdemona) (andando hacia Desdmona)
Grazie, madonna, Gracias, seora.
datemi la vostra eburnea mano. Dame tu mano de marfil.

(le prende la mano.) (Le toma la mano)

Caldo mador ne irrora Un clido roco cubre


la morbida belt. su mrbida belleza.

DESDEMONA DESDMONA
Essa ancor l'orme ignora Todava no ha recibido la huella
del duolo e dell'et. del penar ni de la edad.

OTELLO OTELO
(con eleganza) (con elegancia)
Eppur qui annida il demone gentil Y, sin embargo, el demonio gentil
del mal consiglio, que mal aconseja yace aqu,
che il vago avorio allumina y enciende el seductor marfil

31
OTELLO iopera.es

del piccioletto artiglio. de esta mano diminuta.


Mollemente alla prece s'atteggia Adopta la postura de la oracin
e al pio fervore. y de un po comportamiento.

DESDEMONA DESDMONA
Eppur con questa mano io v'ho Y, sin embargo, fue con esta mano
donato il core... con la que te di mi corazn...
Ma riparlar vi debbo di Cassio. Pero debo hablarte otra vez de Cassio.

OTELLO OTELO
Ancor l'ambascia del mio morbo El dolor de mi enfermedad me abruma
m'assale; tu la fronte mi fascia. vndame la frente, de nuevo.

DESDEMONA DESDMONA
(sciogliendo un fazzoletto) (ofrecindole un pauelo)
A te. Toma.

OTELLO OTELO
No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai. No, quiero el pauelo que te regal.

DESDEMONA DESDMONA
Non l'ho meco. No lo tengo aqu.

OTELLO OTELO
Desdemona, Desdmona,
guai se lo perdi! guai! ten cuidado de no perderlo!
Una possente maga Una poderosa hechicera
ne ordia lo stame arcano. teji su misteriosa trama
Ivi riposta l'alta malia d'un talismano. que encierra la brujera de un talismn.
Bada! smarrirlo, oppur donarlo, Ten cuidado! Perderlo o regalarlo
ria sventura! puede acarrear una terrible desgracia!

DESDEMONA DESDMONA
Il vero parli? Hablas en serio?

OTELLO OTELO
Il vero parlo. Hablo en serio.

DESDEMONA DESDMONA
Mi fai paura! Me asustas!

OTELLO OTELO
Che? Por qu?
L'hai perduto forse? Es que acaso lo has perdido?

DESDEMONA DESDMONA
No. No.

OTELLO OTELO
Lo cerca. Bscalo!

DESDEMONA DESDMONA
Fra poco... lo cercher... Ir dentro de un rato...

OTELLO OTELO

32
OTELLO iopera.es

No, tosto! No, ahora!

DESDEMONA DESDMONA
(con eleganza) (con elegancia)
Tu di me ti fai gioco. Te ests burlando de m.
Storni cosi l'inchiesta di Cassio; As es como evitas hablar de Cassio.
astuzia Es un truco urdido

(con garbo) (Con gracia)

questa del tuo pensier. por tu imaginacin.

OTELLO OTELO
Pel cielo! l'anima mia si desta! Por el cielo! Mi alma se subleva!
Il fazzoletto... El pauelo!

DESDEMONA DESDMONA
Cassio l'amico tuo diletto. Cassio es tu amigo querido.

OTELLO OTELO
(pi marcato) (insistiendo)
Il fazzoletto! El pauelo!

DESDEMONA DESDMONA
A Cassio, a Cassio perdona... Perdona, perdona a Cassio

OTELLO OTELO
(terribile) (furioso)
Il fazzoletto! El pauelo!

DESDEMONA DESDMONA
Gran Dio! Santo cielo!
Nella tua voce v' un grido di minaccia! Hay una nota de amenaza en tu voz!

OTELLO OTELO
Alza quegli occhi! Levanta los ojos!

DESDEMONA DESDMONA
Atroce idea! Oh, atroz sospecha!

OTELLO OTELO
(prendendola a forza sotto il mento e per (la coge violentamente por la barbilla
le spalle e obbligandola a guardarlo) obligndola a mirarle.)
Guardami in faccia! Dimmi chi sei! Mrame a la cara! Dime quin eres!

DESDEMONA DESDMONA
La sposa fedel d'Otello La esposa leal de Otelo.

OTELLO OTELO
Giura! Jralo!
Giura e ti danna... Jralo y condnate!

DESDEMONA DESDMONA
Otello fedel mi crede. Otelo, te soy fiel!

33
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
Impura ti credo. Te creo impura.

DESDEMONA DESDMONA
Iddio m'aiuti! Dios me ayude!

OTELLO OTELO
Corri alla tua condanna, Corres a tu condena,
di' che sei casta. di que eres casta.

DESDEMONA DESDMONA
(fissandolo) (mirndolo)
Casta... Io son... S... Soy casta!...

OTELLO OTELO
Giura e ti danna! Jralo y condnate!

DESDEMONA DESDMONA
Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo, Aterrada observo tu horrible mirada
in te parla una Furia, y veo que habla en ti una furia;
la sento e non l'intendo. la oigo, pero no puedo entenderla.
Mi guarda! Mrame!...

(con passione) (Con pasin)

il volto e l'anima ti svelo; Mi rostro y mi alma te revelo;


il core infranto mi scruta... escruta mi roto corazn...
io prego il cielo per te con questo pianto, Con mi llanto imploro al cielo,
per te con queste stille por ti riego el suelo
cocenti aspergo il suol. con estas candentes lgrimas.
Guarda le prime lagrime, Mira las primeras lgrimas,
che da me spreme il duol. que me arranca el sufrimiento.
Le prime lagrime! Las primeras lgrimas!

OTELLO OTELO
S'or ti scorge il tuo demone, Si tu demonio te viera ahora,
un angelo ti crede pensara que eres un ngel
e non t'afferra. y no te tocara.

DESDEMONA DESDMONA
(con energia) (con energa)
Vede l'Eterno la mia fede! El Eterno ve mi lealtad!

OTELLO OTELO
No! la vede l'inferno. No! El infierno la ve!

DESDEMONA DESDMONA
La tua giustizia impetro, sposo mio! Imploro tu justicia, esposo mo!

OTELLO OTELO
Ah! Desdemona! Ah, Desdmona,
Indietro! indietro! indietro! atrs!, atrs!, atrs!

DESDEMONA DESDMONA
Tu pur piangi?... Lloras?....

34
OTELLO iopera.es

e gemendo freni del cor lo schianto! y el llanto alivia tu tormento!

(con disperazione) (Con desesperacin)

E son io l'innocente cagion di tanto pianto! Yo soy la inocente causa de tu penar!


Qual il mio fallo? Cul es mi falta?

OTELLO OTELO
E il chiedi?... Y lo preguntas?...
Il pi nero delitto El mas negro de los crmenes
sovra il candido giglio est escrito en la blanca flor
della tua fronte scritto. de tu frente.

DESDEMONA DESDMONA
Ahim! Ay de mi!

OTELLO OTELO
Che? Qu?
Non sei forse una vil cortigiana? Acaso no eres una vil cortesana?

DESDEMONA DESDMONA
Ciel! No... no.. pel battesmo Cielos!.... No... no,
della fede cristiana! por el bautismo de la fe cristiana!...

OTELLO OTELO
Che? Qu?

DESDEMONA DESDMONA
Ah!... non son ci che esprime quella Ah!... No soy lo que expresa
parola orrenda. esa terrible palabra.

(Otello mutando d'un tratto l'ira nella pi (Otelo, pasando de la clera terrible
terribile calma dell'ironia, prende a la calmada irona toma de la mano
Desdemona per mano e la conduce a Desdmona conducindola a la
alla porta d'onde entr.) puerta por donde entr.)

OTELLO OTELO
Datemi ancor l'eburnea mano, Vuelve a darme tu mano de marfil.
vo'fare ammenda. Quiero disculparme.
Vi credea Supuse que eras...

(a voce bassa parlando) (Hablando en voz baja)

perdonate se il mio pensiero fello ...y perdname si me equivoco


quella vil cortigiana la vil cortesana...

(cupo e terribile) (Sombro y furioso)

che la sposa d'Otello. ...que Otelo tiene por esposa!

(Otello sforza con un'inflessione del (Sin perder la calma, Otelo, con la
braccio, ma senza scomporsi, Desdemona ltima palabra obliga a retirarse
ad escire. Poi ritorna verso il contro a Desdmona. Despus regresa al
della scena nel massimo grado centro de la escena en un estado de
dell'abbattimento. Con voce soffocata) profunda desesperacin)

35
OTELLO iopera.es

Dio! mi potevi scagliar tutti i mali Dios! Pudiste haberme dado todas
della miseria, della vergogna, las penas de la pobreza y del oprobio,
far de' miei baldi trofei trionfali haber hecho de mis victoriosos trofeos
una maceria, una menzogna... un montn de ruinas y una mentira...
E avrei portato la croce crudel y yo habra sufrido la cruel cruz
d'angoscie e d'onte con calma fronte del sufrimiento y la vergenza
e rassegnato al volere del ciel. resignndome a la voluntad del cielo...
Ma, o pianto, o duol! Pero, oh llanto, oh angustia!
m'han rapito il miraggio Se me ha despojado del espejismo
dov'io, giulivo, l'anima acqueto. en que se consolaba mi alma.
Spento quel sol, quel sorriso, quel raggio Se ha puesto el sol, la sonrisa,
che mi fa vivo, che mi fa lieto! el resplandor que me daba vida,
Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal llenndome de alegra!
dal roseo riso, Finalmente t, sagrado geniecillo
copri il tuo viso de la fresca risa, cubres tu divino
santo coll'orrida larva infernal! rostro con la mscara del infierno!

(entra Jago) (Entra Yago.)

Ah! Dannazione! Oh, condenacin!


Pria confessi il delitto e poscia muoia! Que confiese primero el pecado
Confession! Confession! y luego muera!
La prova! Confesin! La prueba!

JAGO YAGO
(indicando l'ingresso) (indicando la entrada)
Cassio l! Cassio est ah!

OTELLO OTELO
L? Cielo! Oh, gioia! Est ah? Cielos! Oh qu alegra!

(con raccapriccio) (Con horror)

Orror! Supplizi immondi! Horror! Terrible tormento!

JAGO YAGO
Ti frena! Controlaos!

(conduce rapidamente Otello nel fondo (Conduce rpidamente a Otelo al


a sinistra dove c' il vano del verone) hueco del balcn),

Ti nascondi! Escondeos!

(incontra Cassio che esita ad entrare. (corre al encuentro de Cassio,


A Cassio) que entra vacilante)

Vieni, l'aula deserta. Ven, la sala est vaca.


T'inoltra, o Capitano. Pasa, Capitn.

CASSIO CASSIO
Questo nome d'onor suona ancor Este nombre tan honorable an suena
vano per me. hueco en mis odos.

JAGO YAGO

36
OTELLO iopera.es

Fa cor, Consulate,
la tua causa in tal mano tu causa est en tan buenas manos
che la vittoria certa. que la victoria es cierta.

CASSIO CASSIO
Io qui credea di ritrovar Desdemona. Pensaba encontrar a Desdmona aqu.

OTELLO OTELO
(nascosto) (aparte)
Ei la nom! La ha nombrado.

CASSIO CASSIO
Vorrei parlarle ancora, Me gustara hablar con ella,
per saper se la mia grazia profferta. para saber si mi causa progresa.

JAGO YAGO
(gaiamente) (alegremente)
L'attendi... Esprala...

(conducendo Cassio accanto alla (Conduciendo a Cassio junto a la


prima colonna del peristilio) primera columna de la galera)

E intanto, giacch non si stanca ...y entretanto, como tu lengua


mai la tua lingua nelle fole gaie, no se cansa de los alegres relatos,
narrami un po' di lei che t'innamora. hblame de la que te ha enamorado.

CASSIO CASSIO
Di chi? De quien?

JAGO YAGO
(sottovoce assai) (en voz baja)
Di Bianca - De Blanca.

OTELLO OTELO
(Fra s) (para s)
Sorride! Se sonre!

CASSIO CASSIO
Baie! Tonteras!

JAGO YAGO
Essa t'avvince coi vaghi rai. Ella te fascina con sus bellos ojos.

CASSIO CASSIO
Rider mi fai. Me haces rer!

JAGO YAGO
Ride chi vince. El que gana, re.

CASSIO CASSIO
(ridendo) (riendo)
In tai disfide, per verit, Visto as, es cierto,
vince chi ride - Ah! Ah! el que gana, re, Ja, ja!

JAGO YAGO

37
OTELLO iopera.es

(ridendo) (riendo)
Ah! Ah! Ja, Ja!

OTELLO OTELO
(dal verone) (desde el balcn)
L'empio m'irride, El villano se burla,
il suo scherno m'uccide. su irona me est matando...
Dio frena l'ansia che in Oh, Dios, refrena la ira de

(con disperazione) (Con desesperacin)

core mi sta! mi corazn!

CASSIO CASSIO
Son gi baci sazio e di lai. Estoy cansado de besos y caricias

JAGO YAGO
Rider mi fai. Me haces rer.

CASSIO CASSIO
O amor' fugaci! Ah, amores fugaces!

JAGO YAGO
Vagheggi il regno d'altra belt. Estis acechando a alguna otra belleza
Colgo nel segno? Me equivoco?

CASSIO CASSIO
Ah! Ah! Ja, ja!

JAGO YAGO
Ah! Ah! Ja, ja!

OTELLO OTELO
(Come prima) (como antes)
L'empio m'irride, El villano se burla de m.
il suo scherno m'uccide. Su irona me est matando.
Dio frena l'ansia che in core mi sta! Oh Dios, refrena la ira de mi corazn!

CASSIO CASSIO
Nel segno hai clto. Acertaste. S, lo confieso.
Si, lo confesso. M'odi... Escucha...

JAGO YAGO
(assai sottovoce) (en voz baja)
Sommesso parla. T'ascolto. Habla bajo; te escucho.

(Jago conduce Cassio in posto pi (Yago conduce a Cassio a un


lontano da Otello) lugar ms lejano de Otelo)

CASSIO CASSIO
(molto sottovoce ) (En voz muy baja)
Jago, t' nota la mia dimora... Yago, tu sabes dnde vivo...

(le parole si perdono) (Las palabras se oyen a medias)

38
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
(avvicinandosi un poco e cautamente (acercndose con un poco de cautela
per udir le parole) para entender las palabras)
Or gli racconta i Ahora le cuenta
l modo, il luogo e l'ora... cmo, dnde y cundo!...

CASSIO CASSIO
(sempre sottovoce) (siempre en voz baja)
... da mano ignota... ... una mano desconocida...

(le parole si perdono ancora) (Las palabras se pierden)

OTELLO OTELO
Le parole non odo... No puedo percibir las palabras...
Lasso! e udir le vorrei! Desgraciado! Necesito orlas!
Dove son giunto! Hasta qu punto he llegado!

CASSIO CASSIO
... un vel trapunto... ... un pauelo bordado...

JAGO YAGO
(come sopra) (como antes)
strano! strano! Es extrao! Es extrao!

OTELLO OTELO
D'avvicinarmi Yago me hace seas
Jago mi fa cenno. para que me acerque.

(passa con cautela e si nasconde (Pasa con cautela y se esconde


dietro le colonne) detrs de las columnas)

JAGO YAGO
(sottovoce) (en voz baja)
Da ignota mano? De mano desconocida?

(molto forte) (ms fuerte)

Baie! Qu tontera!

(fa cenno a Cassio di parlare (Hace seas a Cassio de continuar


ancora sottovoce) hablando en voz baja)

CASSIO CASSIO
Da senno. Palabra de honor.
Quanto mi tarda saper Cmo me gustara averiguar
chi sia... quin ha sido!...

JAGO YAGO
(guardando rapidamente dalla (Mirando rpidamente hacia
parte d'Otello. Fra s) Otelo, para s)
Otello spia. Otelo est escuchando...

(a Cassio ad alta voce) (a Cassio en voz alta)

L'hai teco? Lo llevis encima?

39
OTELLO iopera.es

CASSIO CASSIO
(estrae dal giustacuore (Extrae el pauelo de Desdmona
il fazzoletto di Desdemona) de su chaquetn.)
Guarda. Mralo!

JAGO YAGO
(prendendo il fazzoletto) (cogiendo el pauelo)
Qual meraviglia! Que maravilla!

(a parte) (aparte)

Otello origlia. Otelo est escuchando.


Ei s'avvicina con mosse accorte. Se acerca con cautela.

(a Cassio scherzando) (Hace una reverencia ante Cassio)

Bel cavaliere, Apuesto caballero,

(mettendo le mani dietro la schiena (agitando el pauelo en la espalda


perch Otello possa osservare il fazzoletto) de Cassio para que Otelo lo vea.)

nel vostro ostello perdono gli angeli en tu casa los ngeles pierden
l'aureola e il vel. tanto la aureola como el velo!

OTELLO OTELO
(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro (siempre detrs de la primera
le spalle di Jago e nascosta dalla prima columna, pero acercndose lo
colonna) suficiente para examinar el pauelo)
quello! quello! Es el suyo! Es el suyo!
Ruina e morte! Ruina y muerte!

JAGO YAGO
(e stesso) (aparte)
Origlia Otello. Otelo est escuchando.

OTELLO OTELO
(a parte sottovoce) (aparte, en voz baja)
Tutto spento! Amore e duol. Todo se acab! El amor y el penar!
L'alma mia nessun pi smuova. Nadie volver a perturbar mi alma!

JAGO YAGO
(a Cassio indicando il fazzoletto) (a Cassio, indicando el pauelo)
Questa una ragna Esta es la telaraa
dove il tuo cuor donde tu corazn
casca, si lagna, cae, grita,
s'impiglia e muor. es atrapado y muere.
Troppo l'ammiri, Lo admiras demasiado,
troppo la guardi; lo observas demasiado;
bada ai deliri cuidado con las vanas
vani e bugiardi. locuras que hacen desvariar.
Questa una ragna, ecc Esta es la telaraa, etc.

CASSIO CASSIO
(guardando il fazzoletto che avr (mirando el pauelo que ha

40
OTELLO iopera.es

ritolto a Jago) cogido Yago)


Miracolo vago Milagro encantador
dell'aspo e dell'ago de hilo y aguja
che in raggi tramuta cuyas hebras semejan
le fila d'un vel, haces de luz.
pi bianco, pi leve Velo ms blanco y ligero
che fiocco di neve, que un copo de nieve,
che nube tessuta que una nube tejida
dall'aure del ciel. con la brisa del cielo.

JAGO YAGO
Questa una ragna sta es la telaraa
dove il tuo cuor... donde tu corazn...
... casca, si lagna, ... cae, grita,
s'impiglia e muor. es atrapado y muere.
Troppo l'ammiri, Lo admiras demasiado
troppo la guardi; lo observas demasiado;
bada ai deliri cuidado con las vanas locuras
vani e bugiardi. que hacen desvariar.
Ah bada, Oh, cuidado,
questa una ragna sta es la telaraa
dove il tuo cuor donde tu corazn
casca, si lagna, cae, grita,
s'impiglia e muor. es atrapado y muere.

CASSIO CASSIO
Miracolo vago... Milagro encantador...
Pi bianco, pi leve Ms blanco y ligero
che fiocco di neve, que un copo de nieve,
che nube tessuta que una nube tejida
dall'aure del ciel. con la brisa del cielo.
Miracol, miracolo vago! Milagro, milagro encantador!

OTELLO OTELO
(nascosta dietro la colonna e guardando (Otelo est escondido detrs de una
di tratto in tratto il fazzoletto nelle columna, mirando el pauelo en la
mani di Cassio]) mano de Cassio.)
Tradimento, tradimento, tradimento, Traicin, traicin, traicin,
la tua prova, la tua prova tu prueba, tu terrible prueba
spaventosa mostri al Sol. se revela horrenda a la luz del sol!

CASSIO CASSIO
Miracolo vago! Milagro encantador!

OTELLO OTELO
Tradimento! Traicin!

JAGO YAGO
(a Cassio) (A Cassio)
Troppo l'ammiri. Lo admiras demasiado.

OTELLO OTELO
Tradimento! Traicin!

(Otello ritorna nel vano del verone) (Otelo vuelve al hueco del balcn)

41
OTELLO iopera.es

JAGO YAGO
Bada! Bada! Ten cuidado! Ten cuidado!

(Trombe interne ben lontano. Altre (Se escucha trompetas desde el


rispondono dal Castello. Colpo di cannone) interior, seguido de caonazos.)

Quest' il segnale che annuncia He ah la seal de la llegada


l'approdo della trireme veneziana. de la trirreme veneciana!

(Trombe da altra parte. A Cassio) (suenan trompetas. A Cassio)

Ascolta. Escucha.
Tutto il castel co' suoi squilli risponde. El castillo responde a las trompetas.
Se qui non vuoi con Otello scontrarti, Si no quieres encontrarte con Otelo,
fuggi. vete!

CASSIO CASSIO
Addio. Adis!

JAGO YAGO
Va. Vete!

(Cassio esce velocemente dal fondo) (Cassio sale rpidamente.)

OTELLO OTELO
(avvicinandosi a Jago) (acercndose a Yago)
Come la uccider? Cmo la matar?

JAGO YAGO
Vedeste ben com'egli ha riso? Habis visto cmo se ha burlado?

OTELLO OTELO
Vidi. Lo he visto.

JAGO YAGO
E il fazzoletto? Y el pauelo?

OTELLO OTELO
Tutto vidi. Lo he visto.

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(Coro interno) (Coro en el interior)
Evviva! Alla riva! Viva! A la orilla!

VOCI LONTANE VOCES LEJANAS


Allo sbarco! Al muelle!

OTELLO OTELO
condannata. Est condenada.

TUTTI CHIPRIOTAS
Evviva! Viva!

OTELLO OTELO

42
OTELLO iopera.es

Fa ch'io m'abbia un velen Consgueme un veneno


per questa notte. para esta noche.

JAGO YAGO
Il tosco, no - Un txico, no.

TUTTI CHIPRIOTAS
Evviva il Leon di San Marco! Viva el Len de San Marcos!

JAGO YAGO
Val meglio soffocarla, Mejor estrangularla en su lecho,
l nel suo letto, l, dove ha peccato. donde ha pecado.

OTELLO OTELO
Questa giustizia tua mi pace. Tu justicia me complace.

JAGO YAGO
(a mezza voce) (A media voz)
A Cassio - Jago provveder. Yago ya se encargar de Cassio.

OTELLO OTELO
Jago, Yago, desde este momento
fin d'ora mio Capitano t'eleggo. te nombro mi capitn.

JAGO YAGO
Mio Duce, grazie vi rendo. Seor os doy las gracias.
Ecco gli Ambasciatori. Aqu llegan los embajadores...
Li accogliete. Dadles la bienvenida,
Ma ad evitar sospetti, pero para no levantar sospechas,
Desdemona si mostri a mostrad a Desdmona
quei Messeri. en presencia de estos caballeros.

OTELLO OTELO
Si, qui l'adduci. S, hazla venir.

(Jago esce dalla porta di sinistra: (Yago se retira. Otelo se prepara


Otello s'avvia verso il fondo per ricevere para recibir a los embajadores.
gli Ambasciatori. Entrano Otello, Jago, Entran Lodovico, Roderigo, el
Lodovico, Roderigo, l'Araldo, Desdemona heraldo, dignatarios de la Repblica
con Emilia. Dignitari della Repubblica de Venecia, damas, caballeros,
Veneta. Gentiluomini e Dame. Soldati. soldados, trompeteros, seguidos de
Trombettieri, poi Cassio.) Yago con Desdmona y Emilia. )

TUTTI TODOS
Viva! Evviva! Viva! Viva!
Viva il Leon di San Marco. Viva el Len de San Marcos!
Evviva, evviva! ecc Viva! Viva!, etc.

LODOVICO LODOVICO
(tenendo una pergamena (sosteniendo un pergamino
avvoltolata in mano) enrollado en la mano)
Il Doge ed il Senato El Dux y el Senado saludan
salutano l'eroe trionfatore di Cipro. al heroico triunfador de Chipre.
Io reco nelle vostre mani Pongo en vuestras manos
il messaggio dogale. el mensaje ducal.

43
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
(prendendo il messaggio {tomando el mensaje y
e baciando il suggello) besando el sello)
Io bacio il segno Beso el smbolo
della Sovrana Maest. de la Soberana Majestad.

(poi lo spiega e legge) (Despus lo despliega y lo lee)

LODOVICO LODOVICO
(avvicinandosi a Desdemona) (acercndose a Desdmona)
Madonna, v'abbia il ciel in sua guardia. Seora, que el cielo os guarde.

DESDEMONA DESDMONA
E il ciel v'ascolti. Que el cielo os oiga.

EMILIA EMILIA
(a Desdemona, a parte) (aparte, a Desdmona)
Come sei mesta! Qu triste ests!

DESDEMONA DESDMONA
(ed Emilia, a parte) (aparte, a Emilia)
Emilia, una gran nube Emilia, una nube terrible
turba il senno d'Otello e il mio destino. turba la mente de Otelo y mi destino.

JAGO YAGO
(a Lodovico) (a Lodovico)
Messere, son lieto di vedervi. Seor, me alegra veros.

LODOVICO LODOVICO
(Si sar formato un crocchio (Se ha formado un corrillo detrs de
tra Desdemona, Lodovico e Jago) Desdmona, Lodovico y Yago)
Jago, quali nuove?... Yago, qu hay de nuevo?...
ma in mezzo a voi non trovo Cassio. pero no veo a Cassio.

JAGO YAGO
Con lui crucciato Otello. Otelo est enfadado con l.

DESDEMONA DESDMONA
(dolce) (con dulzura)
Credo che in grazia torner. Creo que volver a caerle en gracia.

OTELLO OTELO
(sempre in atto di leggere. A (siempre leyendo. A Desdmona
Desdemona rapidamente) rpidamente)
Ne siete certa? Ests segura?

DESDEMONA DESDMONA
Che dite? Qu dices?

LODOVICO LODOVICO
Ei legge, non vi parla. Est leyendo, no os habla a vos.

JAGO YAGO
Forse che in grazia torner. Puede que vuelva a caerle en gracia.

44
OTELLO iopera.es

DESDEMONA DESDMONA
Jago, lo spero; sai se un verace Yago, as lo espero; vos sabis
affetto io porti a Cassio... el afecto que siento por Cassio...

OTELLO OTELO
(sempre in atto di leggere, ma (siempre leyendo, pero febrilmente
febbrilmente a Desdemona, sottovoce) a Desdmona, en voz baja )
Frenate dunque le labbra loquaci... Frena tu locuacidad!...

DESDEMONA DESDMONA
Perdonate, signor... Perdonad, seor!...

OTELLO OTELO
(avventandosi contro Desdemona) (intentando golpear a Desdmona)
Demonio, taci! Calla, demonio!

LODOVICO LODOVICO
(arrestando il gesto d'Otello) (deteniendo a Otelo)
Ferma! Refrenaos!

TUTTI TODOS
Orrore! Orrore! Horror! Horror!

LODOVICO LODOVICO
La mente mia non osa Mi mente se niega a dar crdito
pensar ch'io vidi il vero. a lo que acabo de ver.

OTELLO OTELO
(all'Araldo, con accento imperioso) (al heraldo, imperiosamente)
A me Cassio! Llama a Cassio!

JAGO YAGO
(ad Otello a bassa voce) (A Otelo en voz baja)
Che tenti? Qu vais a hacer?

(l'Araldo esce) (Sale el heraldo)

OTELLO OTELO
(a Jago sottovoce) (en voz baja a Yago)
Guardala mentre ei giunge. Obsrvala cuando llegue.

GENTILUOMINI CABALLEROS
Ah! triste sposa! Ah, esposa desdichada!

LODOVICO LODOVICO
(si avvicina a Jago e gli dice a parte) (se acerca a Yago y le dice aparte)
Quest' dunque l'eroe? As que este es el hroe?
quest' il guerriero dai sublimi ardimenti? El guerrero de sublime valor?

JAGO YAGO
(A Lodovico, alzando le spalle) (A Lodovico, con indiferencia)
quel ch'egli . Es lo que es.

LODOVICO LODOVICO

45
OTELLO iopera.es

Palesa il tuo pensiero. Di lo que piensas.

JAGO YAGO
Meglio tener su ci la lingua muta. Ms vale callar!...

OTELLO OTELO
(che avr sempre fissato la porta) (sin dejar de mirar a la puerta)
Eccolo! Helo aqu!

(appare Cassio) (Aparece Cassio)

lui! Es l!

(a Jago) (A Yago)

nell'animo lo scruta Escarba en su mente.

(ad alta voce a tutti) (alzando la voz)

Messeri! Il Doge... Seores, el Dux....

(a parte a Desdemona che piange) (aparte, a Desdmona que llora)

ben tu fingi il pianto. Fings llorar muy bien...

(ad alta voce a tutti) (alzando la voz)

... mi richiama a Venezia... ... me llama a Venecia...

RODERIGO RODERIGO
(e stesso) (Para s)
Infida sorte! Qu mala suerte!

OTELLO OTELO
... e in Cipro elegge mio successor ... y nombra sucesor mo
colui che stava accanto aqu en Chipre,
al mio vessillo, Cassio. al segundo en rango, a Cassio.

JAGO YAGO
(Fra s, fieramente e sorpreso) (aparte, sorprendido y furioso)
Inferno e morte! Infierno y muerte!

OTELLO OTELO
(continuando e mostrando la pergamena) (contina leyendo el pergamino)
La parola Ducale nostra legge. La palabra del Dux es nuestra ley!

CASSIO CASSIO
(inchinandosi ad Otello) (inclinndose ante Otelo)
Obbedir. Obedecer.

OTELLO OTELO
(rapidamente a Jago ed (rpidamente a Yago y
accennando a Cassio) sealando a Cassio)
Vedi?... Ves?...
Non par che esulti l'infame? El bellaco no parece alegrarse.

46
OTELLO iopera.es

JAGO YAGO
(risponda Otello) (responde a Otelo)
No. No.

OTELLO OTELO
(ancora ad alta voce a tutti) (todava en voz alta)
La ciurma e la coorte... La tripulacin y el ejrcito

(sottovoce a Desdemona) (aparte a Desdmona)

Continua i tuoi singulti... Contina llorando...

(a tutti) (en voz alta)

... e le navi e il castello ... y los navos y el castillo,


lascio in poter del nuovo Duce. dejo en manos del nuevo jefe.

LODOVICO LODOVICO
(additando Desdemona che (acercndose a Desdmona,
s'avvicina supplichevole) que avanza implorante)
Otello, per piet la conforta Otelo, por el amor de Dios,
o il cor le infrangi. consoladla o se le romper el corazn.

OTELLO OTELO
(a Lodovico e Desdemona) (a Lodovico y Desdmona)
Noi salperem domani. Zarparemos maana!

(afferra Desdemona furiosamente. (Coge a Desdmona con furia.


A Desdemona) A Desdmona)

A terra!... e piangi! Al suelo!... Y llora!

(Desdemona cade. Otello avr, nel suo (Desdmona cae. Otelo furioso,
gesto terribile, gettata la pergamena al arroja el pergamino al suelo, Yago
suolo, e Jago la raccoglie e legge di lo recoge y lo lee a escondidas.
nascosto. Emilia e Lodovico sollevano Emilia y Lodovico la levantan
pietosamente Desdemona.) con compasin.)

DESDEMONA DESDMONA
(declamato) (declamando)
A terra!... .si... nel livido fango... Al suelo!... Si en el lvido barro...
percossa... io giacio... piango... arrojada yazgo... lloro... me estremece
m'agghiaccia il brivido dell'anima la convulsin de un alma
che muor. que agoniza.
E un di sul mio sorriso En otros tiempos cuando yo sonrea
fioria la speme e il bacio, florecan los besos y la esperanza,
ed or... l'angoscia in viso y ahora... hay angustia en mi rostro
e l'agonia nel cor. y agona en mi corazn.
Quel Sol sereno e vivido El sol sereno y refulgente
che allieta il cielo e il mare que alegra el mar y el cielo,
non pu asciugar le amare no puede secar la amargura de
stille del mio dolor. mi dolor y pesadumbre.

EMILIA EMILIA

47
OTELLO iopera.es

(Fra s) (para s)
Quell'innocente un fremito La inocente no tiembla
d'odio non ha n un gesto, ni tiene un gesto de odio.
trattiene in petto il gemito La pobre controla su dolor
con doloroso fren. en el pecho, con dignidad.
La lagrima si frange Las lgrimas se rompen calladas
muta sul volto mesto; en su triste semblante;
no, chi per lei non piange no: quien no llora por ella
non ha pietade in sen. es que no tiene piedad en su corazn.

CASSIO CASSIO
(Fra s) (para s)
L'ora fatal! un fulmine Hora fatal! Un relmpago
sul mio cammin l'addita. me seala el camino.
Gi di mia sorte il culmine El cenit de mi suerte
s'offre all'inerte incalza se ofrece a mi mano inerte.
L'ebbra fortuna incalza La ebria fortuna persigue
la fuga della vita. el vrtigo de la vida.
Questa che al ciel m'innalza sta que al cielo me eleva
un'onda d'uragan. es la ola de un huracn.

RODERIGO RODERIGO
(Fra s) (para s)
Per me s'oscura il mondo, Para m, el mundo se apaga,
s'annuvola il destin, se ensombrece mi destino,
l'angiol soave e biondo el dulce y rubio ngel
scompar dal mio cammin. desaparece de mi camino.

LODOVICO LODOVICO
(Fra s) (para s)
Egli la man funerea l, la mano fnebre agita
scuote anelando d'ira, anhelante de ira,
essa la faccia eterea ella, su faz etrea
volge piangendo al ciel. vuelve llorando hacia el cielo.
Nel contemplar quel pianto Al contemplar este llanto
la carit sospira, la caridad suspira
e un tenero compianto y una tierna compasin
stempra del core il gel. derrite del corazn el hielo.

DESDEMONA DESDMONA
E un di sul mio sorriso En otros tiempos cuando yo sonrea
fioria la speme e il bacio, florecan los besos y la esperanza
ed or. . .l'angoscia in viso y ahora... hay angustia en mi rostro
e l'agonia nel cor. y agona en el corazn.
A terra... nel fango... Al suelo!... en el lvido barro
percossa... io giacio... arrojada... yazgo...
m'agghiaccia il brivido Me estremece
dell'anima che muor... la convulsin de un alma que agoniza.

DAME DAMAS
Piet! Piet! Piet! Piedad! Piedad! Piedad!
Ansia mortale, bieca, Una ansia siniestra nos posee;
ne ingombra, almas absortas en un largo horror.
anime assorte in lungo orror. Visin cruel! l la ha golpeado!
Vista crudel! Ese semblante santo,

48
OTELLO iopera.es

Ei la colpi! Quel viso santo, pallido, plido, delicado, se inclina y calla


blando, si china e tace e piange e muor. y llora y muere.
Piangon cos nel ciel lor pianto gli angeli Vierten as en el cielo los ngeles
quando perduto giace il peccator. su llanto cuando cae el pecador.

CAVALIERI CABALLEROS
Mistero! Mistero! Mistero! Misterio! Misterio! Misterio!
Quell'uomo nero sepolcrale, e cieca Ese hombre negro y sepulcral alberga
un'ombra in lui di morte e di terror! una ciega sombra de muerte y terror!
Strazia coll'ugna l'orrido Se desgarra con las uas su pecho!
petto! Gli sguardi figge immoti al suol. Fija su mirada inmutable en el suelo.
Poi sfida il ciel coll'atre pugna, l'ispido Despus desafa al cielo con su puo,
aspetto ergendo ai dardi irguiendo su hirsuto aspecto
alti del Sol. hacia los altos dardos del sol.

JAGO YAGO
(avvicinandosi a Otello che si sar (acercndose a Otelo que se
accasciato su d'una sedia) encuentra abatido en una silla)
Una parola. Una palabra.

OTELLO OTELO
E che? Qu?

JAGO YAGO
T'affretta! Rapido Daos prisa! Rpido, vengaos!
slancia la tua vendetta! Il tempo vola. El tiempo vuela!

OTELLO OTELO
Ben parli. Dices bien.

JAGO YAGO
l'ira inutil ciancia. Scuotiti! Indignarse es charlar en vano.
All'opra ergi tua mira! All'opra sola! Erguos! Poned manos a la obra!
Io penso a Cassio. Yo me ocupar de Cassio.
Ei le sue trame espia. Expiar sus viles maquinaciones.
L'infame anima ria l'averno inghiotte! El infierno se tragar su alma infame!

OTELLO OTELO
Chi gliela svelle? Quin se la arrancar?

JAGO YAGO
Io. Yo.

OTELLO OTELO
Tu? T?

JAGO YAGO
Giurai. Lo he jurado.

OTELLO OTELO
Tal sia. As sea!

JAGO YAGO
Tu avrai le sue novelle questa notte. Tendris noticias esta noche.

49
OTELLO iopera.es

(Tace, poi ironicamente (calla unos instantes y se dirige


a Roderigo) irnicamente a Roderigo.)

I sogni tuoi saranno in mar domani Tu sueo cruzar el mar maana,


e tu sull'aspra terra. mientras t te quedas en la cruel orilla.

RODERIGO RODERIGO
(a Jago) (A Yago)
Ahi triste! Ay, triste de mi!

JAGO YAGO
Ahi stolto! stolto! Calla, tonto! tonto!
Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani, Si quieres, an hay esperanzas para ti,
ors! cimenti afferra, e m'odi. Arrisgate y escucha!

RODERIGO RODERIGO
T'ascolta. Te escucho.

JAGO YAGO
Col primo albor salpa il vascello. El navo levar anclas al amanecer.
Or Cassio il Duce. Ahora Cassio manda aqu.
Eppur se avvien che a questi Pero si algo le ocurriera,

(toccando la spada) (Tocando la espada)

accada sventura - allor qui resta Otello. Otelo tendra que quedarse.

RODERIGO RODERIGO
Lugubre luce d'atro balen! Oh, lgubre luz de siniestros reflejos!

JAGO YAGO
Mano alla spada! Toma la espada!
A notte folta io la sua traccia vigilo, Cuando haya cado la noche
e il varco e l'ora scruto; le vigilar buscando la oportunidad;
il resto a te. el resto es cosa tuya.
Sar tuo scolta. Yo ser tu gua.
A caccia! a caccia! Ha comenzado la caza!
Cingiti l'arco! A la caza! Apunta tu flecha!

RODERIGO RODERIGO
Si! t'ho venduto onore e f. S, te he vendido honor y fe.

JAGO YAGO
(a stesso) (aparte)
Corri al miraggio! Il fragile tuo senno Corre tras el espejismo!
ha gi confuso un sogno menzogner. Vana ilusin de un sueo engaoso!
Segui l'astuto ed agile mio cenno, T sigues la senda que yo te trazo,
amante illuso, io seguo il mio pensier. mientras yo sigo mi propio plan.

RODERIGO RODERIGO
(a stesso) (aparte)
Il dado tratto! Impavido t'attendo, La suerte est echada!
ultima sorte, occulto mio destin. Impvido aguardo mi destino.
Mi sprona amor, ma un avido, tremendo El amor me espolea, pero una terrible
astro di morte infesta il mio cammin. estrella de muerte infesta mi camino.

50
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
(ergendosi e rivolto alla folla, (se yergue y volvindose,
terribilmente) furioso, contra la multitud)
Fuggite! Marchad!

TUTTI TODOS
Ciel! Cielos!

(slanciandosi contro la folla) (Arrojndose contra la multitud)

OTELLO OTELO
Tutti fuggite Otello! Alejaos de Otelo, todos!

JAGO YAGO
(a tutti) (a los presentes)
Lo assale una malia Ahora se apodera de l un hechizo
che d'ogni senso il priva. que nubla sus sentidos.

OTELLO OTELO
(con forza) (con fuerza)
Chi non si scosta contro me rubello. El que no se retire ser un rebelde.

(Desdemona sciogliendosi da Lodovico (Desdmona intenta soltarse de


e accorrendo verso Otello) Lodovico e ir hacia Otelo)

LODOVICO LODOVICO
(fa per trascinare lontano Desdemona) (tratando de llevarse a Desdmona)
Mi segui. Seguidme!

CIPRIOTI CHIPRIOTAS
(di dentro) (desde dentro)
Evviva! Viva!

DESDEMONA DESDMONA
(Sciogliendosi da Lodovico e (soltndose de Lodovico y
accorrendo verso Otello) yendo hacia Otelo)
Mio sposo! Esposo mo!

OTELLO OTELO
(terribile a Desdemona) (furiosa a Desdmona)
Anima mia, ti maledico! Alma ma, yo te maldigo!

TUTTI TODOS
Orror! Horror!

(Desdemona, fra Emilia e Lodovico, (Todos se retiran. Desdmona


esce. Tutti escono inorriditi. Restano sale entre Emilia y Lodovico.
Otello e Jago soli) Otelo y Yago permanecen solos.)

OTELLO OTELO
Fuggirmi io sol non so! Ni yo mismo s cmo huir de m!
Sangue Sangre!

(sempre affannoso) (Muy sofocado)

51
OTELLO iopera.es

Ah! l'abbietto pensiero! Ah, abyecto pensamiento!


"Ci m'accora!" "Esto me aflige!"

(convulsivamente, delirando) (convulsivamente delirando)

Vederli insieme avvinti... Verlos juntos y abrazados!...


il fazzoletto! El pauelo!

(parlando) (Hablando)

il fazzoletto! il fazzoletto! El pauelo! El pauelo!


Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

(sviene) (Cae desvanecido.)

JAGO YAGO
(Fra s) (aparte)
Il mio velen lavora. Mi veneno trabaja.

(ascoltando le grida) (Escuchando el gritero)

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(interno) (desde fuera)
Viva Otello! Viva Otelo!

JAGO YAGO
L'eco della vittoria... El eco de la victoria...

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(interno) (desde fuera)
Evviva, viva! Viva Otelo!

JAGO YAGO
(osserva Otello disteso a (mira o Otelo tendido en
terra tramortito) tierra sin conocimiento)
... porge sua laude estrema. ... le ofrece su ltima lisonja.

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(interno) (desde fuera)
Evviva! Viva!

JAGO YAGO
Chi pu vietar che questa fronte prema Quin puede impedir que esta frente
col mio tallone? aplaste con mi taln?

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(interno e pi vicino) (desde fuera pero ms cercano)
Evviva! Evviva Otello! Viva! Viva Otelo!
Gloria al Leon di Venezia! Gloria al Len de Venecia!

JAGO YAGO
(ritto e con gesto d'orrendo trionfo, (con gesto de triunfo, Yago pone el
indicando il corpo inerte d'Otello) pie encima del cuerpo de Otelo.)
Ecco il Leone! He aqu al Len!

52
OTELLO iopera.es

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Viva! Viva! Viva Otello! Viva! Viva! Viva Otelo!

ATTO QUARTO ACTO CUARTO

(La Camera di Desdemona. Letto, (La alcoba de Desdmona. Una


inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie. cama, un reclinatorio, una mesa,
Una lampada arde appesa davanti un espejo. Una luz delante de un
all'immagine della Madonna che sta retrato de la Virgen Mara. Puerta
al disopra dell'inginocchiatoio. Porta a a la derecha Hay una lmpara sobre
destra. Un lume acceso sul tavolo. notte) la mesa. Es de noche.)

EMILIA EMILIA
Era pi calmo? Estaba ms tranquilo?

DESDEMONA DESDMONA
Mi parea. M'ingiunse As me pareci. Me pidi
di coricarmi e d'attenderlo. Emilia, que me fuera a dormir y le esperara.
te ne prego, distendi sul mio letto Emilia, te ruego que extiendas
la mia candida veste nuziale. sobre mi lecho mi traje de novia.

(Emilia eseguisce) (Emilia lo hace)

Senti. Escucha.

(con passione) (Con pasin)

Se pria di te morir dovessi Si muero antes que t, quiero que me


mi seppellisci con un di quei veli. entierres con uno de estos velos.

EMILIA EMILIA
Scacciate queste idee. Desechad tales ideas!

DESDEMONA DESDMONA
Son mesta, tanto, tanto. Estoy tan triste. tanto, tanto!

(sedendo macchinalmente (sentndose maquinalmente


davanti allo specchio) delante del espejo)

Mia madre aveva una povera ancella, Mi madre tena una pobre doncella,
innamorata e bella. era muy bonita y estaba enamorada;
Era il suo nome "Barbara." se llamaba "Brbara".
Amava un uom che El hombre a quien amaba
poi l'abbandon; cantava despus la abandon.
un canzone: Sola cantar una cancin:
"la canzon del Salice." "la cancin del sauce."

(A Emilia) (a Emilia)

Mi disciogli le chiome... Destrenza mi pelo...


Io questa sera ho la memoria piena esta noche no hago ms que pensar

53
OTELLO iopera.es

di quella cantilena... en esa cancin...

"Piangea cantando "Lloraba, cantando


nell'erma landa, en el desolado yermo,
piangea la mesta... la pobre desgraciada lloraba:

(come una voce lontana) (Con voz lejana)

O Salce! Salce! Salce! Oh, sauce, sauce, sauce!


Sedea chinando Estaba sentada con la cabeza
sul sen la testa! reclinada sobre el pecho.
Salce! Salce! Salce! Oh, sauce, sauce, sauce!
Cantiamo! Cantiamo! Cantemos, cantemos!
il Salce funebre El fnebre sauce
sar la mia ghirlanda." ser mi corona."

(ad Emilia, parlante) (hablando a Emilia)

Affrettati; fra poco giunge Otello. Apresrate. Otelo no tardar.

(Riprendendo la canzone) (reanudando la cancin)

"Scorreano i rivi fra le zolle in fior, "El agua corra entre orillas floridas;
gemea quel core affranto, la pobre desgraciada
e dalle ciglia le sgorgava il cor murmuraba tristemente
l'amara onda del pianto. y brotaban las lgrimas de sus ojos.
Salce! Salce! Oh, sauce, sauce,

(come un'eco) (Como un eco)

Salce! Sauce!
Cantiamo! Cantiamo! Cantemos, cantemos!
Il Salce funebre El fnebre sauce
sar la mia ghirlanda. ser mi corona.
Scendean 'augelli a vol dai rami cupi Los pjaros descendan
verso quel dolce canto. de las sombras ramas la dulce cancin.

(con espressione.) (Con rapidez)

E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, Y ella lloraba con tal desconsuelo
da impietosir le rupi." que a las piedras compadeca."

(a Emilia, levandosi (quitndose un anillo


un anello dal dito) del dedo, a Emilia)

Riponi quest'anello. Guarda este anillo.

(alzandosi) (Levantndose)

Povera Barbara! Solea la storia Pobre Brbara!


con questo semplice suono finir: Sola acabar as su historia

"Egli era nato per la sua gloria, "El naci para su gloria
io per amar..." y yo para amar..."

54
OTELLO iopera.es

(ad Emilia, parlante) (A Emilia, hablando)

Ascolta. Odo un lamento. Escucha... oigo un lamento.

(Emilia fa qualche passo) (Emilia da algunos pasos)

Taci. Chi batte a quella porta? Calla. Quin llama a la puerta?

EMILIA EMILIA
E il vento. Es el viento.

DESDEMONA DESDMONA
(dolce) (con dulzura)
"Io per amarlo e per morir... "Y yo para amarle y morir

(dolcissimo) (Con mucha dulzura)

Cantiamo! Cantiamo! Cantemos, cantemos.!

(come una voce lontana) (Con voz lejana)

Salce! Salce! Salce! " Oh sauce, sauce, sauce!"


Emilia, addio. Adis, Emilia!
Come m'ardon le ciglia! Cmo me queman los prpados.
presagio di pianto. Buona notte. Presagian el llanto. Buenas noches.

(Emilia si volge per partire. Con passione) (Emilia se dispone a retirarse)

Ah! Emilia, Emilia, Ah, Emilia, Emilia!

(Emilia ritorna e Desdemona l'abbraccia) (Emilia vuelve y se abrazan)

addio, Emilia, addio! Adis, Emilia, adis!

(Emilia esce. (Emilia se retira. Desdmona se acerca


All'inginocchiatoio) al reclinatorio y se arrodilla.)

Ave Maria, piena di grazia, eletta Dios te salve Mara, llena de gracia,
fra le spose e le vergini sei tu, bendita t entre todas las mujeres
sia benedetto il frutto, o benedetta, y bendito el fruto de tu vientre, Jess.
di tue materne viscere, Ges. Ruega por todos los que se arrodillan,
Prega per chi adorando a te si prostra, ruega por el pecador y el inocente,
prega nel peccator, per l'innocente, por el oprimido, el dbil y el fuerte,
e pel debole oppresso e pel possente, que tambin es desgraciado.
misero anch'esso, tua piet dimostra. Ruega por cuantos inclinan su cabeza
Prega per chi sotto l'oltraggio piega a la infamia y al ultraje.
la fronte e sotto la malvagia sorte; Ruega por nosotros siempre
per noi, per noi tu prega, prega y en la hora de nuestra muerte,
sempre e nell'ora della morte nostra, ruega por nosotros,
prega per noi, prega per noi, prega. ruega por nosotros, ruega.

(Resta ancora inginocchiata e appoggiando (Permanece arrodillada en el


la fronte sull'inginocchiato io ripete reclinatorio, repitiendo la plegaria,
mentalmente l'orazione di cui non s'odono de la que slo se oyen las primeras
che le prime e le ultime parole) y las ltimas palabras.)

55
OTELLO iopera.es

Ave Maria... Dios te salve Mara!...


nell'ora della morte. En la hora de nuestra muerte,
Ave!... Amen! Dios te salve!... Amn.

(Si alza e va a coricasi. Comparir Otello (Se levanta y se echa en la cama.


sulla soglia di una porta segreta, si avanza. Entra Otelo, avanza... Deposita
Depone una scimitarra sul tavolo, s'arresta una cimitarra en la mesa. Mira a
davanti alla face, titubante se spegnerla Desdmona... apaga la luz de la
o no. Guarda Desdemona. Spegne la face. vela. La escena queda iluminada
Fa un movimento di furore... si avvicina slo por la lmpara que arde delante
al letto... s'arresta... Rialza le cortine, de la Virgen. Se acerca a la cama.
contempla lungamente Desdemona che Se detiene. Levanta las cortinas. Se
dorme... D un bacio a Desdemona. inclina a contemplar a Desdmona
Un'altro bacio... un'altro ancora) dormida. La besa tres veces)

DESDEMONA DESDMONA
(si desta, si alza) (se despierta, se levanta)
Chi l? Otello? Eres t, Otelo?

OTELLO OTELO
S! Diceste questa sera le vostre preci? Si, has rezado esta noche?

DESDEMONA DESDMONA
(dolcissimo) (muy dulce)
Orai. . . S, he rezado...

OTELLO OTELO
Se vi sovviene Si recuerdas haber cometido
di qualche colpa commessa che attenda alguna falta que requiera
grazia dal ciel, imploratela tosto. el perdn del cielo, pdelo enseguida!

DESDEMONA DESDMONA
Perch? Por qu?

OTELLO OTELO
T'affretta. Uccidere non voglio Apresrate!
l'anima tua. No quiero matar tu alma.

DESDEMONA DESDMONA
D'uccider parli? Hablas de matar?

OTELLO OTELO
S. S.

DESDEMONA DESDMONA
Piet di me, mio Dio! Ten piedad de m, Seor!

OTELLO OTELO
"Amen." "Amn."

DESDEMONA DESDMONA
E abbiate piet voi pure. Y t tambin, ten piedad.

OTELLO OTELO

56
OTELLO iopera.es

Pensa ai tuoi peccati. Piensa en tus pecados.

DESDEMONA DESDMONA
Mio peccato l'amor. Mi pecado es amar.

OTELLO OTELO
perci tu muori. Por eso mueres.

DESDEMONA DESDMONA
E perch t'amo m'uccidi? Y porque te quiero me vas a matar?

OTELLO OTELO
Ami Cassio. Amas a Cassio.

DESDEMONA DESDMONA
No! sull'anima mia! No! Por mi alma!

OTELLO OTELO
(cupo) (lgubre)
Quel fazzoletto ch'io ti donai gli desti. Le diste el pauelo que te regal!

DESDEMONA DESDMONA
Non vero. No es cierto!

OTELLO OTELO
Nella sua man lo vidi. Lo vi en su mano.

DESDEMONA DESDMONA
Io rea non sono! No soy culpable!

OTELLO OTELO
Confessa! Confiesa!

DESDEMONA DESDMONA
Giuro! Lo juro!

OTELLO OTELO
Bada allo spergiuro... Ten cuidado con el perjurio...
Pensa che sei Piensa que ests
sul tuo letto di morte. en tu lecho de muerte.

DESDEMONA DESDMONA
Non per morir. Pero no para morir.

OTELLO OTELO
Per morir tosto. Para morir en seguida!

DESDEMONA DESDMONA
Aita! Aydame!
Cassio non amo... No amo a Cassio...
ch'ei qui venga... ei parli. Hazle venir... Djale hablar!

OTELLO OTELO
(cupo) (sombro)
Muto per sempre. Ya no puede hablar.

57
OTELLO iopera.es

DESDEMONA DESDMONA
Cielo! Morto? Oh, cielos!... Muerto?

OTELLO OTELO
(freddo) (fro)
Morto. Muerto.

DESDEMONA DESDMONA
Son perduta! Entonces estoy perdida,
ei tradito! y l traicionado!

OTELLO OTELO
(con forza) (con fuerza)
E pianger l'osi? Te atreves a llorarlo?

DESDEMONA DESDMONA
Otello... non uccidermi... Otelo... no me mates!...

OTELLO OTELO
Tu invano ti difendi. Suplicas en vano.

DESDEMONA DESDMONA
Ch'io viva ancor... Djame vivir!...
ch'io viva ancor... djame vivir un poco ms!...
ch'io viva ancor... djame vivir!

OTELLO OTELO
Gi! cadi, gi, cadi, prostituta... Cae!, cae bien bajo, prostituta...

DESDEMONA DESDMONA
Piet! Piedad!

OTELLO OTELO
Muori!! Muere!

DESDEMONA DESDMONA
Ch'io viva Djame vivir
questa notte... por lo menos esta noche!...

OTELLO OTELO
No! No!

DESDEMONA DESDMONA
Un'ora... Una hora!...

OTELLO OTELO
No! No!

DESDEMONA DESDMONA
Un istante... Un momento!...

OTELLO OTELO
No! No!

58
OTELLO iopera.es

DESDEMONA DESDMONA
Sol ch'io dica un'Ave. El tiempo de decir un Avemara...

OTELLO OTELO
tardi! Es demasiado tarde!

(la soffoca) (La estrangula.)

DESDEMONA DESDMONA
(grido) (grita)
Ah!... Ah!

(Si sente bussare alla porta a destra) (Se oye llamar a la puerta)

OTELLO OTELO
(contemplando il corpo (mirando el cuerpo
di Desdemona inerte) inerte de Desdmona)
Calma come la tomba. Callada como una tumba.

EMILIA EMILIA
(picchia di nuovo) (llama de nuevo)
Aprite! Aprite! Abrid! Abrid!

(picchia ancora) (Llama una vez ms)

OTELLO OTELO
(trabalzando) (estremecindose)
Chi l? Chi batte? Quin hay? Quin llama?

EMILIA EMILIA
Signor mio... ven prego, lasciate Seor!... os suplico, dejadme hablar
ch'io vi parli... Aprite! con vos!... abrid!

OTELLO OTELO
(aprendo) (abriendo la puerta)
Emilia! che avvenne? Emilia! Qu ha sucedido?

EMILIA EMILIA
(entrando) (entrando)
Un gran delitto! Un crimen terrible!
Cassio uccise Roderigo. Cassio ha matado a Roderigo.

OTELLO OTELO
E Cassio? Y Cassio?

EMILIA EMILIA
Vive. Vive.

OTELLO OTELO
Cassio vive! Cassio vive!

DESDEMONA DESDMONA
(dal letto) (desmayadamente, desde la cama)
Ingiustamente... uccisa ingiustamente... Muerta...injustamente muerta...

59
OTELLO iopera.es

EMILIA EMILIA
(accorrendo al letto) (corriendo hacia la cama)
Chi geme l?... Orror! Quin gime?... Qu horror!

DESDEMONA DESDMONA
Muoio innocente.... Muero inocente...

EMILIA EMILIA
Gran Dio!... Chi fu? Cielos!... Quin ha sido?
chi fu? Quin ha sido?

DESDEMONA DESDMONA
Nessuno... io stessa... Al mio Nadie... yo misma...
Signor mi raccomanda... me encomiendo al Seor...
muoio innocente... Addio. muero inocente... Adis.

(muore) (Muere.)

OTELLO OTELO
O mentitrice! io l'uccisi. Miente! Yo la he matado.

EMILIA EMILIA
Assassino! Criminal!

OTELLO OTELO
Fu di Cassio la druda. Era la amante de Cassio.
A Jago il chiedi. Pregunta a Yago.

EMILIA EMILIA
A Jago? A Yago?

OTELLO OTELO
A Jago. S, a Yago!

EMILIA EMILIA
Stolto!! e tu il credesti? Tonto! Y le creste?

OTELLO OTELO
(fa per avventarsi contro Emilia) (abalanzndose hacia Emilia)
Negarlo ardisci? Te atreves a negarlo?

EMILIA EMILIA
Non ti temo. No te temo!

OTELLO OTELO
(la afferra) (agarrndola)
Bada! Cuidado!

EMILIA EMILIA
(si vincola e corre verso la porta, (corriendo hacia la puerta,
gridando disperatamente) gritando desesperadamente)
Ol! Soccorso! Aiuto! Socorro! Socorro!
Otello uccise Desdemona! Otelo ha matado a Desdmona!

(Entrano Lodovico, Cassio e Jago, (Entran Lodovico, Cassio y Yago,

60
OTELLO iopera.es

pi tardi Montano con gente armata) despus Montano con guardias)

CASSIO, JAGO, LODOVICO LODOVICO, CASSIO, YAGO


Quai grida! Qu son esos gritos?

(vedendo Desdemona) (mirando a Desdmona)

Orrore! Orror! Oh, horror! Horror!

EMILIA EMILIA
(a Jago) (a Yago)
Jago, smentisci quel vile assassino. Yago, desmiente a este vil asesino.
Hai tu creduto Desdemona infida? Creste infiel a Desdmona?
Parla! Habla!

JAGO YAGO
Tal la credea. Eso cre.

OTELLO OTELO
Quel fazzoletto che un di le diedi, El pauelo que yo le regal,
a Cassio essa donava. ella se lo dio a Cassio.

EMILIA EMILIA
O potenza divina! Divina providencia!

JAGO YAGO
(ad Emilia) (a Emilia)
Taci! Calla!

EMILIA EMILIA
No, tutto rivelo! No. Lo dir todo!

JAGO YAGO
Taci! Calla!

EMILIA EMILIA
No! Costui No! Este hombre
dalla mia man quel fazzoletto svelse me arrebat el pauelo de la mano
a viva forza. por la fuerza.

CASSIO CASSIO
E nella mia dimora trovai quel vel. Y yo lo hall en mi alcoba.

MONTANO MONTANO
(Entrando ed indicando Jago) (Entrando y sealando a Yago)
Roderigo morente Roderigo, al morir, me revel
mi svel di quest'uom l'arti nefande. las maquinaciones de este hombre.

OTELLO OTELO
(a Jago) (a Yago)
Ah! discolpati! Justifcate!

JAGO YAGO
(fuggendo) (huyendo)
No! No!

61
OTELLO iopera.es

LODOVICO LODOVICO
Ferma! Detente!

MONTANO MONTANO
S'insegua. Seguidle!

CASSIO, LODOVICO CASSIO, LODOVICO


Afferratelo! Apresadle!

(alcuni escono inseguendo Jago) (Algunos van en su busca.)

OTELLO OTELO
(slanciandosi per afferrar la spada) (lanzndose a coger la espada)
E il ciel non ha No hay en el cielo rayos
pi fulmini? para fulminarme?

LODOVICO LODOVICO
La spada a me! Dadme esa espada!

OTELLO OTELO
Tant'osi?... Te atreveras?...
Niun mi tema Que ningn hombre me tema
s'anco armato mi vede. porque me vea armado.
Ecco la fine del mio cammin... Es el fin de mi viaje...
Oh! Gloria! Otello fu. Oh, gloria! Otelo ya no existe!

(lascia cadere la spada va presso (Deja caer la cimitarra, se acerca a


al letto, contemplando Desdemona) la cama y contempla a Desdmona.)

E tu.. come sei pallida! Y t... que plida ests!


e stanca, e muta, e bella, Tan cansada, y callada y hermosa...
pia creatura nata sotto maligna stella. ser bueno, nacido bajo mala estrella,
Fredda come la casta tua vita... fra como tu casta vida
e in cielo assorta. recogida en el cielo.
Desdemona! Desdemona!... Desdmona, Desdmona!...
Ah... morta! morta! morta!... Ah... muerta, muerta, muerta!

(estraendo furtivamente (Extrae velozmente una


dalle vesti un pugnale) daga de su traje.)

Ho un'arma ancor! Todava me queda un arma!

(si ferisce) (Se hiere.)

CASSIO CASSIO
Ah! ferma! Deteneos!

LODOVICO, MONTANO LODOVICO, MONTANO


Sciagurato! Desgraciado!

OTELLO OTELO
Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai. Antes de matarte... esposa ma...
Or morendo... nell'ombra.... te bes.
in cui mi giacio... Ahora, antes de morir... en la sombra

62
OTELLO iopera.es

Un bacio... un bacio ancora... donde yazgo...otro beso... otro beso...


ah!... un altro bacio... ah!... un ltimo beso....

(muore) (Cae junto a la cama y muere.)

FINE FIN

63

Vous aimerez peut-être aussi