Explorer les Livres électroniques
Catégories
Explorer les Livres audio
Catégories
Explorer les Magazines
Catégories
Explorer les Documents
Catégories
za
Rsum: Loin d'tre leurs intentions, il nous semble que c'est comme mus par une main invisi-
ble, semblable celle qui a t dveloppe en conomie par Adam Smith, que les locuteurs, dans la
recherche de la performance individuelle, soient conduits contribuer l'enrichissement de leurs
langues sans que cela soit leur intention. Pour Adam Smith, c'est en recherchant l'enrichissement
personnel que les individus enrichissent aussi la nation. Pour lui, c'est une main invisible qui les
conduit atteindre un objectif qui n'tait pas dans leurs intentions, d'autant plus que c'est dans ce
cas qu'ils sont bien plus rentables la socit que s'ils avaient l'intention d'y contribuer. C'est fort
des ces similarits entre les faits de la main invisible en conomie, et ce qui semble tre les manifes-
tations des mmes faits dans les langues, que nous tentons d'y suggrer l'nonciation de la mme
thorie. Utiliser une thorie conomique pour expliquer certains faits de langues n'est pas nouvelle.
Le sociolinguiste franais Louis-Jean Calvet a trouv une similarit entre la loi du march, qui
dtermine la valeur d'change d'une monnaie, et les valeurs respectives des diffrentes langues du
monde qui sont soumises leur degr de diffusion. En nous appuyant sur la thorie de la main
invisible en conomie, nous discuterons d'abord de l'nonciation de cette mme thorie dans les
langues, avant d'examiner ses implications dans la confection de dictionnaires au Gabon. Pour
mener bien ce travail, nous nous rfrons exceptionnellement au dialecte fang ntoumou de Bitam,
pour ce qui est naturellement applicable aux autres langues du Gabon.
ent languages in the world which correspond to their degree of diffusion. Referring to the invisible
hand in economy, we discuss first the enunciation of the same theory in languages, before analyzing
the implications for the compilation of dictionaries in Gabon. This paper refers specifically to Bitam
fang ntoumou dialect, for an analysis which is obviously also relevant to other Gabonese languages.
Introduction
1.1 La thorie
La main invisible est une expression clbre que nous devons Adam Smith,
conomiste anglais, considr comme le pre de l'cole librale. Il a dcrit com-
ment par la recherche de l'intrt individuel et du profit et par les mcanismes
du march, chaque citoyen contribue non seulement s'enrichir personnelle-
ment mais galement accrotre la richesse de la collectivit. Pour lui, la recherche
de l'intrt individuel est le plus sr moyen d'uvrer pour accrotre la richesse
des nations et le rle de l'tat doit tre strictement limit.
C'est de la mme faon que nous pensons que la recherche de la perfor-
mance linguistique individuelle est le plus sr moyen pour accrotre la richesse
des langues. De ce fait, le rle des experts, en particulier des linguistes fonda-
mentalistes et descripteurs, qui est tout aussi important, ne doit tre toutefois
limit qu' signaler et standardiser cette performance. Voici la thorie de la
main invisible telle qu'nonce par Adam Smith:
Ce n'est que dans la vue d'un profit qu'un homme emploie son capital. Il tchera
toujours d'employer son capital dans le genre d'activit dont le produit lui per-
mettra d'esprer gagner le plus d'argent. (...) A la vrit, son intention en gnral
n'est pas en cela de servir l'intrt public, et il ne sait mme pas jusqu' quel
point il peut tre utile la socit. En prfrant le succs de l'industrie nationale
celui de l'industrie trangre, il ne pense qu' se donner personnellement une
plus grande sret; et en dirigeant cette industrie de manire que son produit ait
le plus de valeur possible, il ne pense qu' son propre gain; en cela, il est conduit
par une main invisible, remplir une fin qui n'entre nullement dans ses inten-
tions; et ce n'est pas toujours ce qu'il y a de plus mal pour la socit, que cette fin
http://lexikos.journals.ac.za
n'entre pour rien dans ses intentions. Tout en ne cherchant que son intrt per-
sonnel, il travaille souvent d'une manire bien plus efficace pour l'intrt de la
socit, que s'il avait rellement pour but d'y travailler.
Comme nous l'avons dj dit dans nos propos liminaires, il y a des faits empi-
riques qui nous laissent croire qu'il pourrait bien exister une main invisible dans
les langues similaire celle qui est en conomie. Nous constatons que le locu-
teur est pouss vers la recherche de la performance individuelle dans le souci
de mieux communiquer et, cre involontairement par cette voie, des formes de
la langue qui sont ensuite attestes par la communaut entire. En fang ntou-
mou de Bitam, ce sont les locuteurs qui ce dynamisme linguistique, ont offert
aujourd'hui leur langue des mots tels que nsmono (littralement argent nu
pour signifier argent liquide ou espces), Sikolo (cole), Sitogho (chaussette), angong
(cadenas), ngaa (fusil), biyne (lunettes), messisse (allumettes), Dokira (Docteur),
nlohaoussa (littralement tte d'Haoussa pour signifier bouilloire, cause de la
ressemblance entre le couvercle de cet ustensile et la coiffure des peuls du
Cameroun), etc. Ce sont l des mots auxquels les locuteurs n'auraient certaine-
ment pas pens.
Comme en conomie, cette recherche de la performance individuelle n'est
pas toujours ce qu'il y a de plus mal pour les langues, que cette fin n'entre pour
rien dans les intentions de ce dernier. En effet, on constate que tout en ne
cherchant que son besoin personnel de communiquer, l'individu contribue
souvent d'une manire bien plus naturelle, donc plus efficace pour l'intrt de
la langue, que s'il avait rellement pour but d'y contribuer.
Toutefois, Il est trs important qu'on nous comprenne notre juste propos:
nous ne voulons aucunement exclure les experts des questions de langues de la
vie de celles-ci en gnral, et de celles locales du Gabon en particulier. Nous
voulons simplement signifier comme en conomie, que l'intervention de l'Etat,
qui pourrait tre assimile celle des experts dans les langues, est bien videm-
http://lexikos.journals.ac.za
ment ncessaire mais seulement certains gards. Les experts linguistes font
ressortir et analysent les mcanismes linguistiques que les locuteurs utilisent
inconsciemment, tandis que d'autres experts laborent des ouvrages de lecture,
des grammaires et des dictionnaires par exemple. Ils ne se substituent pas
toutefois aux locuteurs. Ils ne font que dcrire l'usage que ces derniers font de
leur langue dans l'accomplissement de ses fonctions de communication. Cheik
Anta Diop (1979: 345), dit que la langue est une entreprise de longue haleine o
les modalits des locuteurs tout comme celle des experts ne s'excluent pas du
tout.
Il est donc question dans le traitement des langues locales du Gabon dont
il est question dans ce travail, que les experts, comme dans les langues qui
essaiment avec bonheur aujourd'hui telles que l'anglais et le franais par exem-
ple, respectent le fait que les manifestations orales et crites de ces langues ont
dj t fcondes par les locuteurs. Ils ne leur restent plus qu' les signaler, les
reprsenter, les tudier et les standardiser afin de formaliser et de dmocrati-
ser leur usage.
Padouk, Ekouk, Bifoun, Ngoz, Mouvingui, Sorro, Moabi, Douka, Doussi, Doussala,
Matsanga, Ndzigou, Obiang, Mvet Ou Mvett, Moussoungou, Fougamou, Malamba, Mboudi,
Bwiti, Ndjmb, Gnmbw, Mpassa, Ngouoni, Rvignet, Azizetngouni, Mvoung, Oveng,
Megwang, Nyanga, Nkolmengoua, Mayumba, Oyogouyogou, Melhogouane, Dufule, Mbami-
sogh, Nkolmessass, Mpouna, Adoua, N'lod, Bounguidi, Doya, Megwa, Okw, Woleu, Ntem,
Assala, Ogoue, Kougueleu, Rompavet, Ndjol, Essassa, Mindoub, Bindoumessang, Woubl,
Doussala, Koulamoutou, Minkwe, Boukandou, Akndengu, Ekang, Eyang, Bakoumba,
Ndong, Mavoungou, Ovan, Nzeng, Oyoubi, Nzouba, Bibang, Moundounga, Ndinga,
Mpouhot, Nzengue, Nzengui, Medouneu, Mindoungani, Tchibanga, Biboulou, Mboudi,
Okoum, Ntoutoume, Iboundji, Mitzic, Moussavou, Assoumou, Padouk, Kevazingo,
Bounguendza, Mimongo, Massango, etc.
http://lexikos.journals.ac.za
Le dictionnaire des noms propres du Gabon3 ainsi que Les plantes utiles du Gabon:
l'essai d'inventaire et de concordance des noms vernaculaires et scientifiques des plan-
tes spontanes et introduites du Gabon4 parmi tant d'autres ouvrages de rfrence,
confirment comment locuteurs eux-mmes sont l'origine de l'criture de leurs
langues pour diverses raisons concrtes. Il ne reste plus aux experts qu' signa-
ler les formes graphiques qui sont frquentes et en extraire l'criture des diff-
rentes langues locales du Gabon.
Ce qui vient d'tre dmontr dans le cas de la graphie des langues locales du
Gabon, insinue la base par les locuteurs eux-mmes, est exactement ce qui se
produit galement dans la terminologie. Il n'est donc pas ncessaire de repren-
dre une autre dmonstration qui ne se distinguera qu' quelques variables prs
avec celle qui a dj t ralise plus haut. Nous pouvons seulement dire que la
terminologie locale moderne actuelle, mane de milliers de dcisions indivi-
duelles d'emprunter en grande partie au franais5, les mots manquant dans les
langues locales dans le souci des locuteurs locaux d'accrotre leur seule per-
formance personnelle. Dans la ncessit de s'adapter la socit moderne qui
est sans cesse en mutation, les locuteurs doivent intgrer des dizaines de mil-
liers de mots et les concepts que ces derniers vhiculent. Ces mots sont lis
l'conomie, la politique, au social, l'administration, la justice, aux finances,
au commerce, l'industrie, aux sciences, aux techniques, l'informatique,
l'lectronique, la mcanique, au sport, la drogue, la violence, l'armement,
la culture, l'histoire, l'environnement, l'art, la musique, l'architecture, etc.
Certains mots ont t intgrs tels qu'ils ont t emprunts, quelques uns ont
t modifis pour se conformer aux structures linguistiques locales et d'autres
ont t remplacs par des termes locaux.
C'est donc comme mus par une main invisible que les locuteurs ont eux-
mmes initi l'enrichissement et la modernisation de leurs langues locales, car
il faut toujours rappeler que cela ne rentrait pas dans leurs intentions au
dpart. La terminologie d'une langue ne nat pas des crations lexicales prove-
nant des experts. Comme avec l'criture, les locuteurs doivent seulement
comme attendre l'autorit extrieure des experts pour dclarer le caractre offi-
ciel de l'usage d'un nouveau mot local, un mot tranger ou qui en rsulte. En
fang ntoumou de Bitam, ce sont les cas par exemple de mema (maman), pepa
(papa), nsengavion (aroport), nsengndama (stade), ndama (ballon, football), banque,
ordinateur, universit, ministre, etc. Les locuteurs ont en effet pendant un temps,
l'intuition que l'usage de ces mots n'est pas lgitime, si l'autorit extrieure des
experts n'en a pas encore dclar le caractre officiel. Comme avec l'criture, ils
sont souvent donc assez surpris de voir que c'est leur usage qui est dclin par
les experts. Ils penseraient qu'ils auraient mal intgr maman (mema), papa
(pepa), ou qu'ils n'auraient mme pas d le faire au dpart, ou qu'ils ne devraient
pas utiliser les mots franais universit, ministre, etc., qui sont allognes au fang
http://lexikos.journals.ac.za
ntoumou de Bitam.
Le processus de la standardisation des nouveaux mots est semblable
celui de l'criture. Il est l'inverse de qui est communment admis. Qu'un nou-
veau mot, local ou tranger, entre dans une langue, ne signifie pas que cela est
l'uvre d'une minorit comptente d'experts. Ces derniers ne font que le signa-
ler et en dmocratiser l'usage.
pourquoi nous pouvons dire que l'expression qui est dveloppe ici sera
reprise comme la main invisible en conomie, par ceux qui s'opposeront ce
programme, aussi bien que par ceux qui en seront partisans.
mences par les locuteurs et non de prescrire ce qui selon eux, serait la vritable
terminologie des langues locales. Comme l'a soulign Mojela (2014), dans les
langues africaines, il semble que les experts veuillent standardiser ce que les
locuteurs ne parlent pas, et ils veulent faire parler ce que les locuteurs n'ont pas
standardis.
Ces locuteurs ont aussi la capacit de gnrer une criture partir d'une
graphie s'appuyant sur celle du franais pour reprsenter les manifestations
crites locales. C'est cette graphie qui jette les bases du dveloppement d'une
criture locale qui harmonieusement assurer le relais de l'oral, la prservation
et la diffusion des langues locales du Gabon. Nous ne parlons pas ici d'une
transcription phontique, algbrique, exacte provenant de collectes et d'analy-
ses de type universitaire et qui rend cette criture locale scientifique. Nous par-
lons d'une criture locale, qui rsulte du dynamisme des intellectuels franco-
gabonais qui transcrivent les langues locales pour des raisons prosaques. C'est
cette graphie qui tient compte des aspirations, des besoins des locuteurs, et qui
et porte par les apports aussi bien locaux qu'trangers en corrlation avec le
contexte sociopolitique et culturelle qui leur est contemporain. Si la production
des formes crites gnre par les locuteurs n'est pas faite dans l'objectif de la
recherche d'un idal linguistique, elles ont toujours toutefois constitu des don-
nes cohrentes et fonctionnelles qui servent de support d'analyses et d'tudes
pour les experts. Au Gabon, ce sera donc une criture produite partir de la
graphie fconde par les locuteurs qui offrira la linguistique africaniste locale les
voies d'accs la comprhension du devenir des langues locales, de leur constitution, de
leur diffusion culturelle, une prise sur les questions de l'histoire, de la littrature, de
la politique, des diffrences sociales.
Certes, la graphie produite par les locuteurs ne reprsente pas tous les
sous-systmes phonologiques des langues locales. Elle ne dfigure et ne traves-
tit pas galement celles-ci. Comme dans toutes les langues qui essaiment avec
bonheur aujourd'hui, c'est bien partir de la graphie des locuteurs que les pro-
prits fondamentales de la langue ont toujours t rendu visibles et tangibles (Nous
utilisons les propos de Chiss et Puech (1983: 8). Les locuteurs vont apparatre la
graphie de leur langue pour des raisons prosaques de comptabilit, de com-
merce, etc. indpendamment de toute recherche de connaissance linguistique.
Celle-ci comporte donc parfois des bizarreries par rapport une transcription
rigoureuse. Toutefois, il ne revient pas aux experts de les ajuster une quel-
conque cohrence et exactitude scientifique ou thorique. Cela n'a jamais t le
cas dans les langues qui sont considres comment les plus dynamiques. Les
experts ne se limitent qu' les signaler et les reprsenter du moment o elles
font partie de l'usage courant des locuteurs.
En franais par exemple, il y a des lettres nulles dans les mots tels que
corps et doigt; e se prononce a dans femme et solennel; eu se dit u dans j'ai eu,
tu as eu, etc.; c se lit g dans second; ch s'nonce k dans eucharistique, psycholo-
gie, cho, chrtien, chur; chrome, chorale, chorgraphie, chlore, x est lu s
dans six, dix; etc. Ces bizarreries sont aussi observables dans les mots en
http://lexikos.journals.ac.za
Fort de tout ce qui a t prcdemment dit, la graphie insinue par les locu-
http://lexikos.journals.ac.za
Il se composerait de 26 lettres:
A a H h O o V v
B b I i P p W w
C k J j Q q X x
D d K k R r Y y
E e L l S s Z z
F f M m T t
G g N n U u
Et les lettres particulires au fang seraient: gw, mv, mf, mv, nd, ng, nk et nl.
LA PRONONCIATION
De faon gnrale, la majorit des voyelles finales sont longues en fang: Songo
http://lexikos.journals.ac.za
(jeu traditionnel, lire son-h), Ondo (nom propre, lire Ond), Edou (nom pro-
pre, lire Edouou), Eyang (nom propre, lire yaang), lla (nom propre, lire llaa),
ko (nom propre, lire Ek), Ndong (nom propre, lire Ndoong), bo (cerveau, cer-
velle, lire b), bo (pourri,e, lire b), lo (serrure, lire l), mongo (enfant, lire
mon-h), a gni (rentrer, lire a gnii), a so (douter, lire a soo), dza (village, lire dzaa),
a wui (dsherber, lire a wuii), aba (corps de garde, lire abaa), kou (tortue, lire
kouou), nk (corde, lire nk), nko (colline, monte, montagne lire nkoo), a sng
(provoquer, lire a son-h), k (sur, lire k), mbi (course, lire mbii), mb (terrier,
lire mb), ab (kola, lire ab), ab (accouchement, lire ab), essi (cheveu, lire
essi), ze (barbe, lire zee), etc.;
Voyelles: a, e, i, o, ui
[a] est not a: abme tagha (paquet de cigarette), abme (fil coudre/tresser),
alou (jour, nuit), abgne (cuisse), abgne (sein), dzi (repas), amang (joue), ab
(pied), aboume (ventre), al (oreille), agnou (bouche), avwate (filet), akane
(fesse), etc.;
[] est not ong: Ndong, ndzong (route), wong (peur), wng (anguille), nlng
(liane), nlong (ligne), kong (maldiction, sort), zong (aubergine), abong
(genou), mbng (manioc), avong (graisse), etc.;
[] est not ang et gnralement en fin de mot: Obiang, bang (paquet de
bois, manioc, argent), a bang (aiguiser), a kang (griller ou faire sauter en
cuisine), a dzang (disparatre), mang (mer), akang (fumoir), amang (joue),
biang (mdicament), etc.;
[] est not pour l'opposer o dans des homographes: fope (bavard, e), nl
(mouche) nlo (tte), ntke (mince) ntoke (cuillre), nk (corde) nko (col-
line, montagne), etc.;
et il est parfois not pour sparer des homophones, ntke (mince)
ntoke (cuillre) ntke (tresse), etc.;
[] est aussi not : zgne (faim), gni (mre), essgne (travail), abgne (sein),
wugne (rire, sourire), lugne (rire, sourire), kugne (singe), abgne (cuisse),
dzakasse (chameau), kamelk (cheval), etc.;
[e] est not : l (arbre), dzina (chambre), doke (profond, e), fousse (mor-
ceau de viande, pain, terre), fasse (morceau de verre et bois), basse (pte),
basse owono (pte d'arachide), doudouk (sueur), birane (dsordre, dsor-
donn,e), kigne (fer), loume (fourchette), tame (puits), gnak (vache), tme
(seul, e, isol, e), etc.;
[o] est not o et il est aussi parfois not au (Aubame): nlo (tte), dzope (ciel),
otsira (fme), ototo (motocyclette), mbolo (bonjour), nkoke (sucre), okeng
(couteau de table ou de cuisine), sikolo (cole, tudes), tope (vtement,
habit), tok (cuillre), a zomo (supporter, tre patient), kope (peau), oyeme
http://lexikos.journals.ac.za
Consonnes
[nt] dans ntanghane (blanc, blanche: race), nti (palabre, dispute), nto (ain, e),
etc.;
[y] trs rare en fang, est not u: a lumi (se faire prendre au pige ou l'ha-
meon), etc.;
De nombreuses lettres sont doubles: Ella, Assoumou, Abessole, essgne (tra-
vail), essiang (chat), ossimane (pense, ide), essoulane (messe), essawoula
(fourmi), essigang (ogre), etc.
La main invisible dans les langues ne s'exprime pas peut-tre aussi bien que par
l'emprunt des mots trangers par les locuteurs en vue dans l'enrichissement de
leurs langues. En paraphrasant la thorie de la main invisible en conomie, nous
pouvons d'abord noncer comme un des principes de la main invisible en rap-
port avec l'enrichissement de la terminologie des langues, comme suit: en
empruntant un mot tranger et le remplacer ou pas par un mot local de manire que
sa capacit communiquer ait le plus le plus de valeur possible, le locuteur ne pense
qu' sa propre communication. L'enrichissement du vocabulaire d'une langue
trouve sa base des milliers de dcisions individuelles o chaque locuteur, en
empruntant un mot et en le remplaant ou pas par un mot local, cherche natu-
rellement les moyens de mieux communiquer individuellement. Comme Adam
Smith l'a nonc en conomie, on peut dire dans les langues que ce n'est pas tou-
jours ce qu'il y a de plus mal pour la langue, que cette fin n'entre pour rien dans ses
intentions. On pourrait donc ajouter comme deuxime principe: "C'est tout en
ne cherchant que son intrt personnel dans l'emprunt et par son remplace-
ment ou non, que le locuteur travaille souvent d'une manire bien plus efficace,
http://lexikos.journals.ac.za
Conclusion
Notes
1. L'administration n'tant pas orale mais crite, le besoin de reprsenter les manifestations cri-
tes des langues locales rpondait aux soucis de mener bien les activits politiques, admini-
stratives et conomiques qui rentraient dans le cadre du dveloppement du Gabon en gnral.
2. Nous citons Ndong Ngoua, A. L'officialisation des langues africaines: Une question de
volont politique. Revue semestrielle de l'Institut de Recherche en Sciences Humaines (CENA-
RESTGabon) 1112: 21-30.
http://lexikos.journals.ac.za
Bibliographie
Chiss, J.-L. et C. Puech. 1983. La linguistique et la question de l'criture: enjeux et dbats autour de
Saussure et des problmatiques structurales. Langue franaise 59: 5-24.
Diop, C.A. 1979. Nations ngres et culture. Tome 2. Paris: Prsence Africaine.
De Saussure, F. 1964. L'arbitraire du signe. De Saussure, F., A. Sechehaye, C. Bally et A. Riedlinger
(ds.). 1964. Cours de linguistique gnrale: 98-101. Paris: Payot.
Etats Gnraux de l'Education. Projet de plan dcennal 20102020 en matire d'Enseignement, de
Formation et de Recherche. Libreville, 1718 Mai 2010.
Hagge, C. 1987. Le franais et les sicles. Paris: Odile Jacob.
Jakobson, R. 1963. Linguistique et potique. Jakobson, R. (d.). 1963. Essais de linguistique gnrale:
209-248. Paris: Minuit.
Kalonji, M.T.Z. 1993. La lexicographie bilingue en Afrique francophone, l'exemple franaiscilub.
Paris: L'Harmattan.
Calvet, Louis-Jean. 2004. Si les Romains taient rests Rome, on parlerait encore le latin. La gazette
de la presse francophone 115.
Madiba, M.R. 2001. Towards a Model for Terminology Modernisation in the African Languages of
South Africa. Language Matters 32: 53-77.
Mojela, V.M. 2014. Standardizing What We Don't Speak, and Speaking What We Don't Standardize
The Role of Standardization in the Compilation of Standard Dictionaries in Sesotho sa Leboa. Com-
munication prsente la 19e Confrence internationale de l'African Association for Lexicog-
raphy (AFRILEX), 30 Juin3 Juillet 2014, Potchefstroom, Afrique du Sud.
Ndong Ngoua, A. 2007. L'officialisation des langues africaines: Une question de volont politique.
Revue semestrielle de l'Institut de Recherche en Sciences Humaines (CENARESTGabon) 1112:
21-30.
Prinsloo, D.J. 2014. A Critical Evaluation of the Paradigm Approach in Sepedi Lemmatization
the Groot Noord-Sotho Woordeboek as a Case in Point. Lexikos 24: 251-271.
http://lexikos.journals.ac.za
Raponda-Walker, A. et R. Sillans. 1961. Les plantes utiles du Gabon: essai d'inventaire et de concordance
des noms vernaculaires et scientifiques des plantes spontanes et introduites du Gabon. Paris: Leche-
valier.
Raponda-Walker, A. (d.). 1993. Dictionnaire tymologique des noms propres gabonais. Versailles: Clas-
siques africains.
Raponda-Walker, A. (d.). 1995. Rapidolangue. Niveau 1. Mthode d'Apprentissage des langues Natio-
nales. Volume 1. (Fang, inzebi, lembaama, omyn, yipunu). Libreville, Gabon: Fondation Mgr
Raponda Walker.
Raponda-Walker, A. (d.). 1996. Rapidolangue. Niveau 1. Mthode d'Apprentissage des langues Natio-
nales. Volume 2. (ghetsgh, ihkota). Libreville, Gabon: Fondation Mgr Raponda Walker.