Vous êtes sur la page 1sur 14

Carmina Burana

En 1803, en el monasterio benedictino de la ciudad de Beuern (Baviera,


Alemania), se encontr una coleccin de 300 poemas goliardescos recogidos en
un manuscrito de la primera mitad del siglo XIII. La mayor parte de los poemas
estaban escritos en latn aunque unos cuantos lo estaban en una mezcla de latn y
alemn, e incluso con algunas palabras francesas. Sus autores eran clrigos que
llevaban una vida licenciosa y desordenada y se inspiraron tanto en
composiciones populares contemporneas, con frecuencia groseras, como en las
cultas de Homero, Ctulo y Ovidio. Los dos principales temas que desarrollan
son el amoroso y el satrico contra la iglesia.

El compositor alemn Carl Orff (Munich 1895 - Munich 1982) autor del famoso
mtodo musical para nios Orff- Schulwerk (1930) recopil 25 de estos poemas
en una cantata a la que llam Carmina Burana (Poemas de Beuern).
(Eduardo Almagro)

Discografa de Referencia:

Director: Eugen Jochum


Cantantes: Dietrich Fischer-Dieskau, Gundula Janowitz, Gerhard Stolze
Coro: Opera de Berln
Orquesta: Opera de Berln
Casa: DG
CD: 1(ADD)
Ao: 1967

Director: Andr Previn


Cantantes: Gerhard English, Sheyla Armstrong, Thomas Allen
Casa: EMI
CD: 1(ADD)

Director: Franz Welser-Mst


Cantantes: Brbara Hendricks, Jeffrey Black, Michael Chance
Coro: Filarmnica de Londres
Orquesta: Filarmnica de Londres
Casa: EMI
CD: 1(DDD)
Ao: 1989

(Antonio Fuentes)

Texto
CARMINA BURANA

I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

1. O Fortuna 1. Oh Fortuna

O Fortuna Oh Fortuna,
velut luna variable como la Luna
statu variabilis, como ella creces sin cesar
semper crescis o desapareces.
aut decrescis; Vida detestable!
vita detestabilis Un da, jugando,
nunc obdurat entristeces a los dbiles sentidos,
et tunc curat para llenarles de satisfaccin
ludo mentis aciem al da siguiente.
egestatem, La pobreza y el poder
potestatem se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem. ante tu presencia.

Sors immanis Destino monstruoso


et inanis, y vaco,
rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres,
status malus, si est mal colocada
vana salus la salud es vana,
semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta,
obumbrata eclipsada
et velata y velada;
michi quoque niteris; me atormentas tambin
nunc per ludum en la mesa de juego;
dorsum nudum mi desnudez regresa
fero tui sceleris. me la trajo tu maldad.

Sors salutis El destino de la salud


et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, est en contra ma,
est affectus es atacado
et deffectus y destruido
semper in angaria. siempre en tu servicio.
Hac in hora En esta hora
sine mora sin demora
corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazn;
quod per sortem el destino
sternit fortem, derrumba al hombre fuerte
mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villana.

2. Fortune plango vulnera 2. Llanto por las ofensas de Fortuna

Fortune plango vulnera Lloro por las ofensas de Fortuna


stillantibus ocellis con ojos rebosantes,
quod sua michi munera porque sus regalos para m
subtrahit rebellis. ella rebeldemente se los lleva.
Verum est, quod legitur, Verdad es, escrito est,
fronte capillata, que la cabeza debe tener cabello
sed plerumque sequitur pero frecuentemente sigue
occasio calvata. un tiempo de calvicie.

In Fortune solio En el trono de Fortuna


sederam elatus, yo acostumbraba a sentarme noblemente
prosperitatis vario con prosperidad
flora coronatus; y con flores coronado;
quicquid enim florui evidentemente mucho prosper
felix et beatus, feliz y afortunado,
nunc a summo corrui ahora me he desplomado de la cima
gloria privatus. privado de la gloria.

Fortune rota volvitur: La rueda de la Fortuna gira;


descendo minoratus; un hombre es humillado por su cada,
alter in altum tollitur; y otro elevado a las alturas.
nimis exaltatus Todos muy exaltados;
rex sedet in vertice el rey se sienta en la cima,
caveat ruinam! permtanle evitar la rutina
nam sub axe legimus ya que bajo la rueda leemos
Hecubam reginam. que Hcuba es reina.

II.- PRIMO VERE II.- PRIMAVERA

3. Veris leta facies 3. La cara jovial de la Primavera

Veris leta facies La cara jovial de la primavera


mundo propinatur, est de frente al mundo;
hiemalis acies la severidad del invierno
victa iam fugatur, ahora huye derrotada
in vestitu vario con variada vestimenta.
Flora principatur, Flora reina,
nemorum dulcisono y en el espeso bosque
que cantu celebratur. es alabada con agradables himnos.

Flore fusus gremio Postrado en el regazo de Flora,


Phebus novo more Febo nuevamente
risum dat, hoc vario re con mas de una
iam stipate flore. flor a la que est unido.
Zephyrus nectareo Cfiro con dulce aliento
spirans in odore. perfuma su camino.
Certatim pro bravio Nos abandona raudo
curramus in amore. para competir por el premio del amor.

Cytharizat cantico Aves cantando,


dulcis Philomena, dulce Filomena;
flore rident vario varias flores sonrientes
prata iam serena, en prados apacibles;
salit cetus avium una bandada de pjaros revolotea
silve per amena, por el bosque placentero,
chorus promit virginum y un coro de doncellas ofrece,
iam gaudia millena. felicidad por millares.

4. Omnia Sol Temperat 4. El sol conforta a todos

Omnia sol temperat Conforta a todos el sol


purus et subtilis, puro y fino;
novo mundo reserat est de nuevo radiante
facies Aprilis, la cara del mundo en abril;
ad amorem properat hacia el amor se apresura
animus herilis el corazn del hombre,
et iocundis imperat y sobre un pueblo feliz,
deus puerilis. reina el dios de la juventud.

Rerum tanta novitas Cuntas novedades


in solemni vere en la celebracin de la primavera!
et veris auctoritas Su autoridad
jubet nos gaudere; nos ordena estar contentos.
vias prebet solitas, Nos ofrece caminos ya conocidos,
et in tuo vere y en tu propia primavera,
fides est et probitas es leal y correcto
tuum retinere. poseer a tu amante.

Ama me fideliter, mame fielmente,


fidem meam noto: piensa que confo en ti;
de corde totaliter con todo mi corazn,
et ex mente tota con toda mi voluntad
sum presentialiter estoy contigo,
absens in remota, aun cuando yo est muy lejos.
quisquis amat taliter, Quien ama como yo,
volvitur in rota. est girando en la rueda.

5. Ecce Gratum 5. Ve complaciente

Ecce gratum Ve complaciente


et optatum y anhelante
ver reducit gaudia, que la primavera renueva la alegra;
purpuratum un resplandor de color
floret pratum, pues la pradera est florecida
Sol serenat omnia. y el sol ilumina todo.
Iam am cedant tristia! Dejemos que la tristeza se vaya!
Estas redit, El verano regresa
nunc recedit y desaparece
Hyemis sevitia. la ferocidad del invierno.

Iam liquescit Ya se derrite


et decrescit y desvanece
grando, nix et cetera, el granizo, la nieve y todo;
bruma fugit, se dispersa la bruma
et iam sugit y ahora se amamanta la primavera
Ver estatis ubera; de los pechos del verano.
illi mens est misera, El que bajo el reinado de la vida,
qui nec vivit, no disfrute de ella
nec lascivit ni la goce
sub Estatis dextera. es un alma miserable.

Gloriantur Ellos dan gloria


te letantur y estn contentos
in melle dulcedinis, en la miel del placer.
qui conantur, Los que nos afanamos
ut utantur por conquistar
premio Cupidinis: el premio de cupido,
simus jussu Cypridis permtasenos,
gloriantes por orden de Venus, la gloriosa,
et letantes que estemos contentos,
pares esse Paridis. pues somos sbditos de Paris.

III.- UF DEM ANGER III.- EN EL JARDN

6. Tanz. 6. Danza

7. Floret Silva Nobilis 7. El noble bosque florece

Floret silva nobilis El noble bosque florece


floribus et foliis. con flores y hojas.

Ubi est antiquus Dnde esta mi


meus amicus? viejo amante?
Hinc equitavit, Se ausent de aqu...
eia, quis me amabit? ay! quin me amara?

Floret silva undique, El bosque florece por doquier


nach mime gesellen ist mir we. y yo aoro a mi amante.

Gruonet der walt allenthalben Si el bosque est verde por doquier,


wa ist min geselle alse lange? por qu mi amante est tan lejos?
Der ist geriten hinnen, l se ha ido de aqu,
o wi, wer sol mich minnen? ay! quin me amar?

8. Chramer, Gip Die Varwe Mir 8. El tendero me da color

Chramer, gip die varwe mir, El tendero, me da el color


die min wengel roete, para ruborizar mis mejillas,
damit ich die jungen man as puedo cazar a los muchachos,
an ir dank der minnenliebe noete. gracias a ti, por cortejarme.
Seht mich an, Mradme,
jungen man! muchachos
lat mich iu gevallen! y dejadme complaceros!

Minnet, tugentliche man, Haced el amor muchachos


minnecliche frouwen! y muchachas adorables!
minne tuot iu hoch gemuot El amor os hace intrpidos
unde lat iuch in hohlen eren schouwen. y os permite ser muy honorables.
Seht mich an Mradme,
jungen man! muchachos
lat mich iu gevallen! y dejadme complaceros!

Wol dir, werit, das du bist Bienvenido, mundo, t que


also freuden riche! ests tan lleno de alegras!
ich wil dir sin undertan Yo ser tu esclava,
durch din liebe immer sicherliche. siempre segura en tu amor.
Seht mich an, Mradme,
jungen man! muchachos
lat mich iu gevallen! y dejadme complaceros!

9. Reie. 9. Danza circular.

Swaz hie gat umbe Ellas van de aqu para all


daz sint alles megede, todas son doncellas.
die wellent an man Ellas no han tenido un hombre
allen disen sumer gan! en todo este largo verano.

Chume, chum geselle min, Ven, ven mi seora


ih enbite harte din, te imploro lastimoso,
ih enbite harte din, te imploro lastimoso,
chume, chum geselle min. ven, ven mi seora.

Suzer rosenvarwer munt, Dulce boca de color rosado,


chum unde mache mich gesunt, ven y haz que me sienta bien,
chum unde mache mich gesunt, ven y haz que me sienta bien,
suzer rosenvarwer munt. dulce boca de color rosado.

Swaz hie gat umbe Ellas van de aqu para all


daz sint alles megede, todas son doncellas,
die wellent an man ellas no han tenido un hombre
allen disen sumer gan! en todo este verano.

10. Were Diu Werlt Alle Min 10. Si el mundo fuera mo

Were div werlt alle min Si el mundo fuera mo,


von dem mere unze an den Rin desde el mar hasta el Rhin,
des volt ih mih darben, gustoso lo entregara
daz diu chnegin von Engellant porque la reina de Inglaterra
lege an minen armen. yaciera entre mis brazos.

IV.- IN TABERNA IV.- EN LA TABERNA

11. Estuans interius 11. Ardiendo interiormente

Estatus interius Ardiendo interiormente


ira vehementi con ira vehemente,
in amaritudine en mi amargura
loquor mee menti: hablo conmigo mismo.
factus de materia, De materia hecho,
cinis elementi mi elemento es la ceniza,
similis sum folio, soy como una hoja
de quo ludunt venti. con la que los vientos juegan.

Cum sit enim proprium En vista de que es lo propio


viro sapienti para que un hombre sabio
supra petram ponere pueda colocar sobre la roca
sedem fundamenti, los cimientos de su morada,
stultus ego comparor soy indmito,
fluvio labenti, como un ro impetuoso,
sub eudem tramite bajo cuyo curso
nunquam permanenti. nada perdura.

Feror ego veluti Soy arrastrado violentamente


sine nauta navis, como una nave sin marinero,
ut per vias aeris igual que por los aires
vaga fertur avis; vaga una ave extraviada.
non me tenent vincula, Las cadenas no me atan,
non me tenet clavis, una llave no me retiene;
quero mihi similes Busco a aquellos que son como yo,
et adiungor pravis. y me encuentro con la perversidad.

Mihi cordis gravitas La languidez de mi corazn


res videtur gravis; parece un asunto grave;
iocis est amabilis bromear es agradable
dulciorque favis; y ms dulce que los panales.
quicquid Venus imperat, Todo lo que Venus pueda ordenar
labor est suavis, es muy agradable,
que nunquam in cordibus ella nunca habita
habitat ignavis. en los corazones indolentes.

Via lata gradior Sobre un escabroso camino voy,


more iuventutis como cualquier hombre joven,
inplicor et vitiis sumergido en la depravacin,
immemor virtutis, olvidando la virtud,
voluptatis avidus vido de placer
magis quam salutis, ms que de salud,
mortuus in anima muerto en espritu
curam gero cutis. yo cuido mi piel.

12. Cignus ustus cantat 12. El cisne asado canta

Olim lacus colueram, En otro tiempo yo viva en el lago,


olim pulcher extiteram, en otro tiempo yo era hermoso,
dum cignus ego fueram. cuando yo era un cisne.

Miser, miser! Desdichado de m!


modo niger Ahora negro
et ustus fortiter! y churrascado!

Girat, regirat garcifer; El asador da vueltas y vueltas,


me rogus urit fortiter; mi pira funeraria vorzmente me asa;
propinat me nunc dapifer. ya se acerca a m el sirviente.

Miser, miser! Desdichado de m!


modo niger Ahora negro
et ustus fortiter! y churrascado!

Nunc in scutella iaceo, Ahora me encuentro en una bandeja


et volitare nequeo y no puedo volar lejos,
dentes frendentes video: veo dientes impacientes.
Miser, miser! Desdichado de m!
modo niger Ahora negro
et ustus fortiter! y churrascado!

13. Ego sum abbas 13. Yo soy el abad de Cucaniensis

Ego sum abbas Cucaniensis Yo soy el abad de Cucaniensis


et consilium meum est cum bibulis, y mi consejo es para los bebedores,
et in secta Decii voluntas mea est, y mi voluntad es ser fiel a Decius,
et qui mane me quesierit in taberna, y quien me busque temprano en la taberna,
post vesperam nudus egredietur, para el atardecer saldr desnudo,
et sic denudatus veste clamabit: y as despojado de sus ropas, llorar:

Wafna, wafna! Wafna, Wafna!


quid fecisti sors turpissima? Destino ruin, qu has hecho?
Nostre vite gaudia Los placeres de nuestra vida,
abstulisti omnia! todos, te los has llevado!

14. In taberna quando sumus 14. Cuando estamos en la taberna

In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna,


non curamus quit sit humus, no nos interesa donde sentarnos,
sed ad ludum properamus, sino el apresurarnos al juego
cui semper insudamus. que siempre nos hace sudar.
Quid agatur in taberna, Lo que sucede en la taberna
ubi nummus est pincerna, es que el dinero se gasta;
hoc est opus ut queratur, ms vale que preguntes antes,
si quid loquar, audiatur. si yo te lo digo, entonces escucha.

Quidam ludunt, quidam bibunt, Algn juego, alguna bebida,


quidam indiscrete vivunt. algo que disfruten unos y otros
Sed in ludo qui morantur, de aquellos que se quedan a jugar.
ex his quidam denudantur Algunos estn desnudos,
quidam ibi vestiuntur, otros estn vestidos,
quidam saccis induuntur. y otros cubiertos con sacos.
Ibi nullus timet mortem Ninguno teme a la muerte,
sed pro Baccho mittunt sortem. y echan suertes en honor a Baco.

Primo pro nummata vini, Una vez, por el tabernero


ex hac bibunt libertini; los hombres libres beben ansiosamente;
semel bibunt pro captivis, dos veces, beben por los cautivos;
post hec bibunt pro captivis, luego, tres veces por la vida;
quater pro Christianis cunctis, cuatro, por todos los cristianos;
quinquies pro fidelibus defunctis, cinco veces, por los mrtires;
sexies pro sororibus vanis, seis, por los hermanos enfermos;
septies pro militibus silvanis. siete, por los soldados en guerra.

Octies pro fratribus perversis, Ocho veces, por los hermanos errantes;
nonies pro monachis dispersis, nueve, por los monjes disgregados;
decies pro navigantibus, diez veces, por los navegantes;
undecies pro discordantibus, once, por los desavenidos;
duodecies pro penitentibus, doce veces, por los penitentes;
tredecies pro iter agentibus. trece veces, por los viajeros;
Tam pro papa quam pro rege tanto por el Papa como por el rey
bibunt omnes sine lege. todos beben sin lmite.
Bibit hera, bibit herus La seora bebe, el seor bebe,
bibit miles, bibit clerus, el soldado bebe, el clrigo bebe,
bibit ille, bibit illa, el hombre bebe, la mujer bebe,
bibit servus, cum ancilla, el esclavo bebe, la esclava bebe,
bibit velox, bibit piger, el hombre activo bebe, el indolente bebe,
bibit albus, bibit niger, el hombre blanco bebe, el negro bebe,
bibit constants, bibit vagus, el perseverante bebe, el vago bebe,
bibit rudis, bibit magus. el ignorante bebe, el sabio bebe.

Bibit pauper et egrotus, El hombre pobre bebe y el invalido bebe,


bibit exul et ignotus, el desterrado bebe, y el desconocido bebe,
bibit puer, bibit canus, el muchacho bebe, el anciano bebe,
bibit presul et decanus, el presidente bebe, el decano bebe,
bibit soror, bibit frater, la hermana bebe, el hermano bebe,
bibit anus, bibit mater, el viejo bebe, la madre bebe,
bibit ista, bibit ille esta bebe, aquel bebe,
bibunt centum, bibunt mille. centenares beben, miles beben.

Parum sexcente nummate Seiscientas monedas son muy pocas


Durant, cum immoderate para que alcancen, cuando desenfrenados
bibunt omnes sine meta. e incesantes, todos estn bebiendo.
Quamvis bibant mente leta, Djenlos beber cuanto quieran,
sic nos rodunt omnes gentes, la gente los inoportuna tanto
et sic erimus egentes. a pesar de ser tan pobres.
Qui nos rodunt confundantur Dejen que se confundan los inoportunos
et cum iustis non scribantur. y en justicia no figuren entre los probos.

V.- COUR D'AMOURS V.- LA CORTE DE AMOR

15. Amor volat undique 15. El amor vuela por todos lados

Amor volat undique, El amor vuela por todos lados


captus est libidine. y es capturado por el deseo.
Iuvenes, iuvencule Jvenes, hombres y mujeres,
coniunguntur merito. copulad merecidamente.

Siqua sine socio, La muchacha sin compaero


caret omni gaudio; carece de placer,
tenet noctis infima y pasa las noches
sub intimo sola e nfima
cordis in custodia: con su corazn anhelante.
fit res amarissima. Es el destino mas amargo.

16. Dies, noxe et omnia 16. Da, noche y todas las cosas

Dies, nox et omnia El da, la noche y todas las cosas


michi sunt contraria; estn en contra ma.
virginum colloquia La chrarla de las doncellas
me fay planszer, me hace llorar.
oy suvenz suspirer, Con frecuencia suspiro
plu me fay temer. y eso me hace temer ms.

O sodales, ludite, Oh amigos, jugad!


vos qui scitis dicite Y ustedes que saben, dganme;
michi mesto parcite, compadzcanse de m,
grand ey dolur es mi tristeza grande en dolor;
attamen consulite al menos por gentileza,
per voster honur. aconsjenme.

Tua pulchra facies Tu hermoso rostro


me fey planszer milies, me hace llorar a raudales,
pectus habet glacies. hielo es tu pecho.
A remender Para curarme,
statim vivus fierem ahora mismo quisiera,
per un baser. revivir por un beso.

17. Stetit puella 17. Una muchacha se detuvo

Stetit puella Una muchacha se detuvo


rufa tunica; con una tnica roja;
si quis eam tetigit, alguien la toc
tunica crepuit. y la tnica se rompi.
Eia. ay!

Stetit puella Una muchacha se detuvo,


tamquam rosula; era como un botn de rosa,
facie splenduit, su cara era radiante,
os eius fioruit. su boca una flor.
Eia. ay!

18. Circa mea pectora 18. En mi pecho

Circa mea pectora En mi pecho


multa sunt suspiria hay muchos suspiros
de tua pulchritudine, por tu hermosura
que me ledunt misere. que me hieren cruelmente.

Manda liet, Manda liet


Manda liet, manda liet
min geselle mi amante,
chumet niet. no viene.

Tui lucent oculi Tus ojos son brillantes


sicut solis radii, como los rayos del sol,
sicut splendor fulguris como el resplandor del relmpago
lucem donat tenebris. que da luz en la oscuridad.

Manda liet, Manda liet


Manda liet, manda liet
min geselle mi amante
chumet niet. no viene.

Vellet deus, vellent dii Podr Dios, podrn los dioses


quod mente proposui: conceder los deseos de mi mente:
ut eius virginea que sus virginales
reserassem vincula. lazos pueda yo romper.

Manda liet, Manda liet


Manda liet, manda liet
min geselle mi amante,
chumet niet. no viene.

19. Si puer cum puellula 19. Si un muchacho y una muchacha

Si puer cum puellula Si un muchacho y una muchacha,


moraretur in cellula, yacen en una pequea habitacin,
felix coniunctio. feliz su unin.
Amore suscrescente A medida que el amor aumenta,
pariter e medio y desde su intimidad,
avulso procul tedio, el tedio es lanzado lejos,
fit ludus ineffabilis y empieza un inefable juego
membris, lacertis, labii. en sus miembros, sus brazos, sus labios.

20. Veni, veni, venias 20. Ven, ven, ven

Veni, veni, venias. Ven, ven, ven.


Veni, veni, venias, Ven, ven, ven,
ne me mori facias no me hagas morir,
hyrca, hyrca, nazaza, hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos... trillirivos ...

Pulchra tibi facies Tu hermoso rostro,


oculorum acies, el brillo de tus ojos,
capillorum series, los rizos de tu cabello,
o quam clara species! oh que gloriosa criatura!

Rosa rubicundior, Ms roja que la rosa,


lilio candidior ms blanca que el lirio,
omnibus formosior, ms bella que todo,
semper in te glorior! siempre te glorificar!

21. In truitina 21. En la balanza

In trutina mentis dubia En la balanza incierta de mi razn


fluctuant contraria los adversarios vacilan,
lascivus amor et pudicitia. entre el amor y el pudor,
Sed eligo quod video, pero yo elijo lo que veo,
collum iugo prebeo: ofrezco mi cuello al yugo:
ad iugum tamen suave transeo. me someto a tan dulce yugo.

22. Tempus es iocundum 22. Este es un tiempo alegre

Tempus est iocundum, Este es un tiempo alegre,


o virgines, oh doncellas,
modo congaudete gozad ahora
vos iuvenes. muchachos.

Oh, oh, oh, Oh, oh, oh,


totus floreo, estoy rejuveneciendo.
iam amore virginali Por el amor de una doncella,
totus ardeo, me consumo totalmente;
novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero.

Mea me confortat Me conformo


Promissio, cuando prometo,
mea me deportat me deprimo, cuando rechazo.

Oh, oh, oh, Oh, oh, oh,


totus floreo, Estoy rejuveneciendo
iam amore virginali por el amor de una doncella,
totus ardeo, me consumo totalmente;
novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero.

Tempore brumali En la temporada invernal


vir patiens el hombre es paciente,
animo vernali en las brisas primaverales
lasciviens. est anhelante.

Oh, oh, oh, Oh, oh, oh,


totus floreo, estoy rejuveneciendo
iam amore virginali por el amor de una doncella,
totus ardeo, me consumo totalmente;
novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero.

Mea mecum ludit Juega con mi


virginitas, virginidad,
mea me detrudit estimula
simplicitas. mi simplicidad.

Oh, oh, oh, Oh, oh, oh,


totus floreo, estoy rejuveneciendo
iam amore virginali por el amor de una doncella,
totus ardeo, me consumo totalmente;
novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero.

Veni, domicella, Ven, mi seora,


cum gaudio, con alegra,
veni, veni, pulchra ven, ven, mi preciosa,
iam pereo. ahora que estoy muriendo.

Oh, oh, oh, Oh, oh, oh,


totus floreo, estoy rejuveneciendo
iam amore virginali por el amor de una doncella,
totus ardeo, me consumo totalmente;
novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero.

23. Dulcissime 23. Dulcsima

Dulcissime, Dulcsima
totam tibi subdo me! me entrego por entero a ti!

VI.- BLANZIFLOR ET HELENA VI.- BLANCAFLOR Y HELENA

24. Ave formosissima 24. Salve, hermossima


Ave formosissima, Salve, hermossima,
gemma pretiosa, gema preciosa,
ave decus virginum, salve, gloria de las doncellas,
virgo gloriosa, gloriosa doncella,
ave mundi luminar salve, luz del mundo,
ave mundi rosa, salve, rosa del mundo,
Blanziflor et Helena Blancaflor y Helena,
Venus generosa! Venus generosa!

VII.-FORTUNA IMPERATRIX MUNDI VII.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

25. O Fortuna 25. Oh Fortuna

O Fortuna, Oh Fortuna,
velut luna variable como la Luna
statu variabilis, como ella creces sin cesar
semper crescis o desapareces.
aut decrescis; Vida detestable!
vita detestabilis Un da, jugando,
nunc obdurat entristeces a los dbiles sentidos,
et tunc curat para llenarles de satisfaccin
ludo mentis aciem, al da siguiente.
egestatem, La pobreza y el poder
potestatem se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem. ante tu presencia.

Sors immanis Destino monstruoso


et inanis, y vaco,
rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres,
status malus, si ests mal colocada
vana salus la salud es vana,
semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta,
obumbrata eclipsada
et velata y velada;
michi quoque niteris; me atormentas tambin
nunc per ludum en la mesa de juego;
dorsum nudum mi desnudez regresa
fero tui sceleris. me la traigo a tu maldad.

Sors salutis El destino de la salud


et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, esta en contra ma,
est affectus es atacado
et defectus y destruido
semper in angaria. siempre en tu servicio.
Hac in hora En esta hora
sine mora sin demora
corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazn;
quod per sortem el destino
sternit fortem, derrumba al hombre fuerte,
mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villana.
Escaneado por:
Antonio Gonzlez Guerrero 2000

Vous aimerez peut-être aussi