Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Milk from the Blood of the Breastless one! Blood and milk to nourish the land! Blood and
milk to nourish the children of the True Cross! Hurrah ya!
+++
1ahat, aat, aht: doorway to power, ahal (power) + ate (door) > ahalate> ahalat> ahat, aat, aht
Hartu erritu: Deuna Ageda
A Rite for the Receiving and Taking of Saint Agatha
The rite should be performed by those in the Northern Hemisphere on the Vespers of the
Feast by the Dark of Night, and for those in the Southern Hemisphere, during the Feast Day
proper by the light of early Day.
The witch should be bathed, clean of appearance, and and dressed in a manner that allows
comfort inside and outside. A makila2, milk, red wine, candles, both red and white cloth and
an idol or image of Ageda are needed, along with an amount of money and a small meal
(bread, cheese, and blood sausages are traditional, but let the faculty of Spirit determine
appropriate offerings).Additional offerings to the Deuna are always welcome. Prepare a small
table as a place of working, or set up hearthside, adorning the space with white and red
cloth, the image or idol of Ageda being shrouded in white, resting on a dish.
This Feast is under the governance of the Faithful Serpents Epaizar (Vega), Argituargi
(Aldebaran), and Arrautzargi (Procyon), and under the protection of Erditse (First Mother),
Aatxegorri (Red Bull) and Martin Txiki (Blacksmith), always under the Watchful Eyes of
our Queen.
Carry the candle to your place of working. Let this candle serve as a witness to the Rite,
placing it under the protection and aegis of the Lady of Anboto herself. If you have a sickle,
the candle may be placed upon it, and allowed to rest near the place of working.Care should
2 A makila is a length of hardwood used as a walking stick. There are ornate forms that are shod with metal
and are signs of high honor, especially for the beltzakizonak (Men in Black), and made of the wood of the
medlar (Mespilus germanica), a wood particularly tied to the Serpents. For these purposes, a cane, walking stick,
length of raw branch or milled dowel will suffice. Medlar or ones patron wood are most auspicious, but any
wood can be used.
be taken to make sure this flame does not extinguish for the length of the rite, even if a
second candle is lit from the first.
Offer a Pater Noster and seven, fourteen or fifty six Ave Marias, in latin, euskera, or your
native tongue.
Light two candles for the Deuna, flanking her image, making sure to light the candles from
the Queens fire, using the word:
Deunatzat!3
Using your own words, call to her gently and lovingly, awaken her from her slumber, and
reveal her eidolon with the words:
Baimena, Esnatu!4
Upon seeing her visage, pause for a period of fourteen breaths, and salute her by the
following:
Eskuz-esku
Ene esnaldiz
Ene eskuzuziak
Esnatu, ene esnedun!
Esnatu, ene esnagarri!
Bulargabe!Bulartsu!
Bulargabe, Bularremale, Bulartu!5
Feel now the Deunas presence. Offer saliva with the word: Zuretzat.6
Take this moment to meditate on what needs to be pruned within your life. Name these,
slowly, pouring a small amount of red wine to the eidolon with each naming, letting the wine
pass over Ageda and collect in the plate below.When you have finished, seal these with the
words:
Zuremina, Niremina.8
Place these same candles into milk, pausing for fourteen breaths. When you have gathered
yourself, drink half the milk, pouring the remainder over the Deuna with the words:
Deunatzat!9
Esnatu!10
Hurrah ya!11
Let the candles burn until expired, and keep the eidolon visible for a week, making offerings
as spirit guides you, always making sure to share food, money, and song with any guests that
may arrive during these days of Renewal.
Ageda is a powerful force of purgative renewal. May the milk of the Breastless One give us
courage in the year to come! May we take our Fate by our own hands, that this period of
Ihauteria prepare us for the joys to come!
Zorion, etxe hontako denoi! Happiness to all in this house! Felicidad a todos los de esta casa!
Oles egitera gatoz, we are calling, door to door venimos llamando,
aterik ate ohitura zaharra as an old custom with the de puerta en puerta como una vieja
aurten berritzeko asmoz. intention to renew this year. costumbre
Ez gaude oso aberats diruz, We are not rich in money, con intencin de renovarla este ao.
ezta ere oinetakoz. or shoes, but walk with healthy No somos muy ricos en dinero,
Baina eztarriz sano gabiltza, throat, and we want to sing. ni en zapatos.
ta kanta nahi degu gogoz. Pero andamos con la garganta sana,
y tenemos ganas de cantar.
Santa Ageda bezpera degu We are on the eve of St. Agatha,
Euskal Herriko eguna, Day of the Basque Country, Estamos en vspera de Santa gueda
etxe guztiak kantuz pozteko The day we chose to fill the house da de Euskal Herria,
aukeratua deguna. with joyous singing. El da que hemos elegido para llenar
Santa maitea gaur hartu degu Holy Dear One today we have las casa de alegra cantando.
gure bideko laguna. taken our friend off the road, Querida Santa hoy hemos cogido
Haren laguntzaz bete gentzake With your help we can fill a nuestro amigo del camino.
egun hontako jarduna. hope this day. Con su ayuda podemos llenar
de esperanza este da.