Vous êtes sur la page 1sur 36

UNIVERSIDADE VEIGA DE ALMEIDA

PS-GRADUAO EM LNGUA INGLESA E FORMAO DE TRADUTORES

ELISA MACHADO ALVES CORRA

THE LAST OF US:


ACEITAO DA DUBLAGEM EM PORTUGUS BRASILEIRO PELOS
JOGADORES DE VIDEOGAMES

RIO DE JANEIRO
2016
UNIVERSIDADE VEIGA DE ALMEIDA
PS-GRADUAO EM LNGUA INGLESA E FORMAO DE TRADUTORES

ELISA MACHADO ALVES CORRA

THE LAST OF US:


ACEITAO DA DUBLAGEM EM PORTUGUS BRASILEIRO PELOS
JOGADORES DE VIDEOGAMES

Trabalho de concluso de curso


apresentado Banca Examinadora do
Curso de Ps-Graduao em Lngua
Inglesa Formao de Tradutores da
Universidade Veiga de Almeida UVA
como requisito parcial obteno do ttulo
de Formao em Traduo.

RIO DE JANEIRO
2016
C824 Corra, Elisa
The last of us: aceitao da dublagem em
portugus brasileiro pelos jogadores de videogames. / Elisa
Corra. Rio de Janeiro, 2016.
37 f.
Trabalho de concluso de curso apresentado
Banca Examinadora do Curso de Ps-Graduao em Lngua
Inglesa Formao de Tradutores da Universidade Veiga de
Almeida UVA como requisito parcial obteno do ttulo de
Formao em Traduo.
Referncias bibliogrficas f. 30-31.

1. Dublagem 2. Traduo 3. Videogames 4. Jogos


Eletrnicos
CDD 794
Elisa Machado Alves Corra

The Last of Us: Aceitao da Dublagem em Portugus Brasileiro pelos Jogadores de


Videogames

Trabalho apresentado Banca Examinadora do Curso de


Ps-Graduao em Lngua Inglesa Formao de
Tradutores da Universidade Veiga de Almeida UVA
como requisito parcial para obteno do ttulo de
Formao em Traduo.

Aprovado em ______ de ____________________ de 2016.

Banca Examinadora

___________________________________________________________________
Orientadora: Prof. Dra. Tais Leal de Oliveira

___________________________________________________________________
Prof. Leonardo Miguel

___________________________________________________________________
Prof. Ana Paula Deslandes de Almeida Moutinho

Rio de Janeiro, RJ
2016
AGRADECIMENTOS

Agradeo primeiramente minha orientadora Prof. Dra. Tas Leal de Oliveira


por toda a pacincia em responder aos meus incontveis e-mails, cada um com uma
verso diferente do trabalho final. Obrigada por compartilhar comigo o seu
conhecimento e o seu tempo. Eu no teria me sentindo to satisfeita com outra
orientao.
Agradeo banca examinadora pela chance de apresentar este trabalho e
concluir um ciclo.
Agradeo aos professores do curso de ps-graduao pelos seus sbados
dedicados ao meu aperfeioamento na lngua inglesa e minha formao como
tradutora.
Agradeo ao meu pai por muitos motivos, no s por toda a sua vontade de
me ajudar a fazer este curso. Sua presena foi fundamental para no me deixar
desistir pelo meio do caminho, mas acima de tudo, muito obrigada por incentivar em
mim o amor pela lngua inglesa desde a minha infncia.
Manejar sabiamente uma lngua praticar uma espcie de
feitiaria evocatria.
(Charles Baudelaire)
RESUMO
Este trabalho apresenta argumentaes tericas sobre jogos eletrnicos, traduo,
dublagem e legendagem, apontando seus respectivos pontos importantes. Tem por
foco a dublagem, suas tcnicas, exigncias e sua prtica no Brasil. Apresenta os
resultados de uma pesquisa feita com jogadores de videogames a respeito da
dublagem do jogo The Last of Us para o portugus brasileiro e analisa suas
respostas de maneira a compreender o nvel de aceitao e satisfao dos mesmos,
ao mesmo tempo em que traz para conhecimento o jogo em questo e resume sua
trama.
Palavras-chave: Dublagem; Traduo; Videogames; Jogos Eletrnicos.
ABSTRACT
This work presents theoretical discussions about videogames, translation, dubbing
and subtitling, pointing out their respective relevance. It focuses on dubbing, its
techniques, requirements and its practice in Brazil. It presents the results of a survey
applied to gamers about the Brazilian dubbing of the game The Last of Us, and
analyzes their responses in order to understand the level of acceptance and
satisfaction, as well as brings attention to the game in focus and summarizes its plot.
Keywords: Dubbing; Translation; Electronic Games; Videogames.
Sumrio

1 Introduo ............................................................................................................... 9
1.1 Tema da pesquisa ........................................................................................... 10
1.2 Perguntas da pesquisa .................................................................................... 10
1.3 Objetivos da pesquisa...................................................................................... 10
1.4 Relevncia ....................................................................................................... 10
2 The Last of Us: o que ? ...................................................................................... 12
3 Metodologia .......................................................................................................... 15
4 Fundamentao Terica ...................................................................................... 17
5 Anlise................................................................................................................... 22
5.1 udio escolhido ............................................................................................... 23
5.2 Por que udio em ingls? ................................................................................ 24
5.3 Por que udio em portugus brasileiro pt-BR? ................................................ 24
5.4 O que ficou melhor em cada dublagem? ......................................................... 25
5.5 O que poderia ter sido diferente ou melhor na dublaguem em pt-BR? ............ 25
5.6 Como a qualidade das dublagens em portugus para jogos atualmente? ... 27
6 Consideraes Finais .......................................................................................... 28
Referncias .............................................................................................................. 29
Anexos ..................................................................................................................... 31
9

1 Introduo

Pense em dublagem.
Quando pensamos na palavra dublagem, logo vem mente a prtica de
traduzir as frases de atores estrangeiros em filmes hollywoodianos para frases em
nossa lngua nativa, traduo esta que normalmente vem acompanhada de alguma
estranheza que no sabemos ao certo como identificar.
De fato, a dublagem faz parte do nosso cotidiano. Ela nos auxilia a entrar em
contato com novas culturas e a assimilar novos conhecimentos, posto que nos
permite compreender produtos audiovisuais produzidos em outro idioma, como por
exemplo filmes, sries, entrevistas, documentrios e desenhos animados.
No se limitando apenas dublagem de seres humanos, a prtica de dublar
tambm d voz a personagens de desenhos animados e de jogos eletrnicos, desde
os mais simples, como as primeiras verses de Mario, Street Fighter e Mortal
Kombat, at os mais refinados como Beyond, Uncharted e The Last of Us.
Mas a dublagem no s traduo.
Acostumamo-nos a enxergar a dublagem apenas como uma ferramenta de
compreenso de outra lngua e esquecemos que existem fatores importantes que
precisam ser levados em conta pelos profissionais da rea para que o produto final
seja de boa qualidade e cause o mnimo de estranheza possvel ao espectador.
Dentre estes fatores esto a sincronia labial com o ator/personagem sendo dublado,
a escolha de palavras acertadas na lngua alvo, os timbres de vozes adequados a
cada pessoa/personagem, e at a capacidade de dramaticidade transmitida pelo
dublador.
Foi pensando nos fatores que influenciam uma dublagem de qualidade que
este trabalho comeou a ganhar forma. A inspirao para o desenvolvimento do
trabalho veio do fato de que eu, enquanto pesquisadora, fui uma das jogadoras que
compuseram o pblico de The Last of Us e, encantada pela trama e pelo primor
tcnico e artstico com o qual o mesmo foi produzido, decidi por utiliza-lo como
objeto de estudo. O produto analisado a dublagem para portugus brasileiro do
jogo e como essa dublagem foi recebida pelo consumidor final.
10

1.1 Tema da pesquisa

O tema desta pesquisa a aceitao da dublagem em portugus brasileiro do


jogo eletrnico The Last of Us, as impresses dos jogadores e como a dublagem
impactou a sua jogabilidade.

1.2 Perguntas da pesquisa

A primeira coisa que ouvi a respeito de The Last of Us foi que a histria do
jogo era fantstica. A segunda coisa que exaltaram no jogo foi a excelente qualidade
da dublagem para portugus brasileiro, rara de ser encontrada nos jogos que
chegam ao Brasil. Movida pela curiosidade, me lancei na aventura proposta pelo
jogo.
Foi ento que me perguntei se outros jogadores teriam tido as mesmas
impresses que eu sobre a dublagem dos personagens e como isso poderia ser
aproveitado num trabalho de concluso e curso.
Esta pesquisa tem, portando, como questo fundamental a opinio dos
jogadores de videogame sobre a dublagem em portugus brasileiro da narrativa do
jogo eletrnico The Last of Us. As perguntas centrais que motivaram o
desenvolvimento deste estudo tm a ver com a aceitao da dublagem brasileira
pelos jogadores. A sincronizao foi perfeita? A escolha de vozes foi adequada? A
emoo transmitida pelos dubladores brasileiros estava no mesmo nvel de
qualidade dos americanos?

1.3 Objetivos da pesquisa

O objetivo desta pesquisa avaliar como a dublagem em portugus brasileiro


do jogo eletrnico The Last of Us foi recebida pelo pblico gamer e como ela
influenciou na jogabilidade e compreenso da narrativa que o jogo se prope a
contar.

1.4 Relevncia

Esta pesquisa encontra sua relevncia pautada no fato de que at


recentemente a maior parte dos jogos eletrnicos chegavam ao Brasil sem
11

dublagem para o portugus brasileiro e que, at poucos meses atrs, a nova verso
de um jogo amplamente conhecido, o Mortal Kombat, chegou ao Brasil divulgando
uma cantora brasileira como uma das vozes do jogo, tendo a cantora em questo a
sua capacidade de dublagem agressivamente questionada e ridicularizada pelo
pblico.
Pesquisar a aceitao do pblico brasileiro de jogadores auxilia a avaliar a
demanda pela dublagem de jogos em portugus brasileiro e perceber quais
aspectos da dublagem foram mais e menos aceitos pelo pblico.
12

2 The Last of Us: o que ?

The Last of Us um jogo eletrnico de gnero ao-aventura e sobrevivncia,


desenvolvido pela Naughty Dog e publicado pela Sony Computer Entertainment. Foi
lanado originalmente em 2013 para Playstation 3 e relanado em 2014 para
Playstation 4.
Os atores Troy Baker e Ashley Johnson foram escolhidos para interpretar os
dois personagens principais da trama do jogo, que se chamam, respectivamente,
Joel e Ellie. A equipe de produo providenciou que as prprias vozes e movimentos
dos atores fossem eletronicamente capturados para os papis, conferindo maior
realismo aos personagens criados digitalmente. Os dubladores em portugus no
Brasil so respectivamente, Luiz Carlos Persy e Luiza Caspary.
The Last of Us conta uma histria rica em detalhes e emoes. Na trama, que
se passa 14 anos depois da difuso de uma praga, todos os humanos foram
infectados pela mutao do fungo Ophiocordyceps unilateralis 1, que passou a se
alojar no crebro humano, transformando os infectados em zumbis. Existem quatro
estgios de infeco: os corredores 2, que so recm-infectados e ainda mantm a
forma humana, embora tenham perdido a sanidade mental, muito rpidos nos seus
ataques; os perseguidores 3, que j apresentam deformidades na cabea causadas
pelo fungo, mas ainda preservam a velocidade e o poder de perseguio; os
estaladores 4, que j foram infectados h alguns anos e possuem formaes fngicas
bastante aparentes no crnio, impedindo a viso e sendo mais lentos, porm muito
ferozes; e por fim os vermes 5, os primeiros infectados e completamente deformados
pelo fungo.
Neste cenrio conhecemos Joel e Ellie. Joel um anti-heri preocupado
apenas em sobreviver, amargurado com a perda de sua filha no incio da difuso da
praga, e que de repente se v na responsabilidade de guiar Ellie, uma adolescente
de 14 anos, atravs do cenrio ps-apocalptico dos Estados Unidos at o seu
destino final, um hospital em Salt Lake City, Utah.

1
Ophiocordyceps unilateralis um fungo que existe de fato na natureza e comumente encontrado em florestas
tropicais. Ele aloja-se no sistema nervoso de formigas da tribo Camponotini e as transforma em zumbis,
afastando-as do formigueiro e fazendo com que seu comportamento seja voltado vida e proliferao do fungo.
(WIKIPEDIA).
2 Runners em ingls; a traduo corredores da empresa responsvel pela traduo do jogo no Brasil.
3
Stalkers em ingls; a traduo perseguidores da empresa responsvel pela traduo do jogo no Brasil.
4 Clickers em ingls; a traduo estaladores da empresa responsvel pela traduo do jogo no Brasil.
5 Bloaters em ingls; a traduo verme da empresa responsvel pela traduo do jogo no Brasil.
13

Ellie, por sua vez, uma carga muito valiosa porque apesar de ter sido
infectada atravs de uma mordida, no desenvolveu os sintomas mortais, tornando-
se a esperana do desenvolvimento de uma possvel vacina que salvaria a
humanidade e restabeleceria a ordem. Por isso foi confiada a Joel para ser levada
em segurana ao hospital que comandado pelos Vagalumes 6, um grupo rebelde
que luta contra a ordem imposta pelo governo aps a difuso do fungo.
Como se fosse um filme interativo, o jogador participa ativamente do
desenrolar da histria, assumindo o papel de Joel e enfrentando diversos inimigos,
infectados ou no, durante sua jornada pela sobrevivncia. E assim como Joel, o
jogador tambm se v facilmente apegado Ellie, verdadeiramente fazendo de tudo
para protege-la.
O jogo recebeu pontuaes altas de vrias publicaes voltadas para jogos
eletrnicos, que enalteceram sua perfeio. Crticos elogiaram vrios dos aspectos
do jogo, incluindo o som, a jogabilidade baseada em escolhas, a ao realista, o
retrato da condio humana e a profundidade emocional transmitida no apenas
pela histria, mas tambm pelos atores. Vrias publicaes declararam o jogo uma
obra-prima. The Last of Us recebeu mais de duzentos prmios de "Jogo do Ano" de
vrias publicaes incluindo Game Informer (2013), IGN, Destructoid, Kotaku,
GameTrailers, Cheat Code Central e nos BAFTA Awards 2014, tornando-se um dos
jogos mais premiados pelos crticos.

Figura 1 Ellie

6 Fireflies em ingls; a traduo vagalumes da empresa responsvel pela traduo do jogo no Brasil.
14

Figura 2 Joel

Figura 3 Um dos cartazes de divulgao oficial do jogo


15

3 Metodologia

A metodologia usada nesta pesquisa qualitativa por sua maior preocupao


em interpretar os aspectos sociais ao redor da questo pesquisada do que com
dados numricos, embora nmeros tenham sido analisados ao longo do
desenvolvimento deste trabalho para melhor entender as opinies que foram
recolhidas.
De acordo com Gerhardt e Silveira (2009), e conforme expressado por Minayo
(2001), a pesquisa qualitativa trabalha com o universo de significados, motivos,
aspiraes, crenas, valores e atitudes, o que corresponde a um espao mais
profundo das relaes, dos processos e dos fenmenos que no podem ser
reduzidos operacionalizao de variveis.
A pesquisa qualitativa d mais ateno aos aspectos da realidade que no
podem ser quantificados, focando na compreenso e explicao da dinmica das
relaes sociais. Neste tipo de pesquisa,
[...] o cientista ao mesmo tempo o sujeito e o objeto de suas
pesquisas. O desenvolvimento da pesquisa imprevisvel. O
conhecimento do pesquisador parcial e limitado. O objetivo
da amostra de produzir informaes aprofundadas e
ilustrativas: seja ela pequena ou grande, o que importa que
ela seja capaz de produzir novas informaes
(DESLAURIERS, 1991, p. 58 apud GERHARDT e
SILVEIRA, 2009, p. 32)

Tendo em vista o conceito de pesquisa qualitativa, para conduzir este


trabalho foi utilizado como material de embasamento terico artigos de autores que
previamente pesquisaram sobre dublagem em jogos eletrnicos e dublagem em
geral, e trabalhos acadmicos relacionados ao assunto. O objeto de anlise principal
da pesquisa foram as respostas concebidas mediante a aplicao de questionrio
sobre a opinio de jogadores quanto dublagem do jogo The Last of Us, bem como
a interao e troca de opinies no ambiente virtual de um frum direcionado a
interessados em videogames.
O questionrio foi aplicado a um pblico limitado, que foi respondido por
sessenta e dois indivduos, e que abrangeu pessoas que fazem dos videogames
parte do seu dia a dia. Foram escolhidos para responder ao questionrio apenas
aqueles que tenham experienciado o jogo The Last of Us em sua totalidade ou
parcialmente. A maioria dos respondentes pde ser identificada como do sexo
16

masculino. importante ressaltar que nenhum dos respondentes tiveram acesso s


respostas uns dos outros.
O questionrio abrangeu um total de sete perguntas, sendo seis de mltipla
escolha e uma discursiva, e foi distribudo atravs da internet em fruns
relacionados ao assunto e redes sociais.
As perguntas foram:
1. Voc jogou The Last of Us com o udio em qual idioma?
2. Por que voc optou pelo udio em ingls?
3. Por que voc optou pelo udio em portugus brasileiro (pt-BR)?
4. O que voc acha que ficou melhor na dublagem em ingls?
5. O que voc acha que ficou melhor na dublagem em pt-BR?
6. Sobre a dublagem em pt-BR, o que voc aconselharia aos dubladores
mudar? Voc acha que algo poderia ter sido diferente ou melhor? Explique.
7. De um modo geral, como voc considera as dublagens em pt-BR feitas
atualmente para videogames?

No captulo a seguir trataremos da fundamentao terica deste trabalho.


17

4 Fundamentao Terica
Para compreender a importncia da dublagem como meio de induzir a
completa imerso do jogador na histria que um videogame se prope a contar,
importante ter em mente alguns conceitos bsicos iniciais.
O que um videogame? um jogo eletrnico interativo. O dicionrio
Michaelis (2009) define videogame como um software interativo com fim recreativo,
acoplado a um dispositivo para exibio visual de dados [monitor, televiso] e a um
outro dispositivo de entrada de dados [joystick], o que permite ao usurio interagir
com o mesmo.
Dentro de um videogame existe uma narrativa, que desempenha um papel
importante nos jogos. Dubiela (2008) estabelece que as narrativas so o relato de
uma histria e esto presentes em inmeros meios de comunicao, estando
tambm presentes nos videogames. Portanto, necessrio considerar o significado
de narrativa, que pode ser encontrado em Mieke Bal (2009) e explicado da seguinte
maneira:
Um texto um todo finito e estruturado, composto por signos.
[...] Um texto narrativo um texto no qual um agente ou sujeito
transmite a uma audincia uma histria em um meio particular.
Uma histria o contedo deste texto, e produz uma
manifestao, uma inflexo e uma colorao particulares de
uma fbula; a fbula apresentada de uma certa maneira.
Uma fbula uma srie de eventos lgica e cronologicamente
relacionados, que so causados ou experimentados por
atores. (MIEKE BAL, 2009, apud DUARTE, 2013, p.2).

Por meio de minha experincia pessoal, posso afirmar que a compreenso da


narrativa de um videogame que conte uma histria complexa, com um enredo to
elaborado quanto ao de um filme, vai depender diretamente da fluncia do jogador
na lngua na qual esta narrativa se apresenta. Muitos jogos, especialmente o jogo
escolhido como tema deste trabalho, The Last of Us, tm suas horas de jogo
pautadas em dilogos entre dois ou mais personagens. A grande maioria das
narrativas de videogames esto em ingls, o que lgico de se esperar, j que os
Estados Unidos possui uma significativa fatia do consumo de jogos eletrnicos do
mundo, fazendo com que o idioma ingls seja uma imposio do mercado
(GEDIGAMES, 2014).
Tendo em vista os mercados externos, torna-se necessria a traduo da
narrativa do jogo para a lngua nativa do mercado ao qual o jogo ser exportado.
ento que a importncia da dublagem e da legendagem vm tona.
18

Daz Cintas (2013) explica a definio de legenda como uma prtica de


traduo de dilogos e outras informaes verbais em uma linguagem escrita no
idioma do pblico alvo, que geralmente aparece na parte inferior da tela. Ainda
segundo Daz Cintas (2013), diferentemente da dublagem, a legendagem no apaga
uma informao e a substitui por outra, mas sim adiciona mais uma camada de
informao.
Nobre (2002) diz que o papel da legenda o de permitir que o contedo de
um audiovisual seja entendido por plateias que no dominam a lngua em que ele foi
produzido:
O entendimento do filme depende da captao pelo
espectador das informaes contidas em todos esses canais e
no apenas nas legendas. Dessa forma, faz-se necessria
uma perfeita harmonia entre os canais visuais e auditivos, sob
pena de confundir e causar desconforto no espectador. Em
vista disso, h um momento adequado para cada legenda
aparecer e desaparecer, de forma a preservar o sincronismo
entre a fala dos personagens, as imagens e a exposio da
legenda. (NOBRE, 2002, p.3)

Ainda sobre legenda interlingual, a definio de Arajo (2002) pode ser


corretamente aplicada quando se fala em legendagem de videogames,
especialmente aqueles que contam uma histria para o jogador, cuja imerso no
papel de personagem principal, a empatia e a identificao com os outros
personagens da trama so fatores cruciais para que o jogador passe por todas as
etapas do jogo e tenha uma experincia completa:
As sugestes de traduo para a dublagem e legendao
dependem das circunstncias em que ocorre a traduo. A
traduo audiovisual afetada por vrios fatores que
influenciam o resultado final: o sincronismo, o volume de texto,
os aspectos tcnicos do processo e o papel dos profissionais
envolvidos na traduo. O sincronismo um fator crucial tanto
para a legendao quanto para a dublagem, uma vez que
por meio desse elemento que ser constituda a harmonia
entre os canais acsticos e visuais (texto, imagem e som),
fazendo com que o filme ou programa de TV sejam, ou no,
bem aceitos pelos telespectadores. (ARAJO, 2002, p.10)

A traduo da narrativa de um videogame no se limita apenas incluso de


legendas interlinguais, indo mais alm e encontrando a dublagem para a lngua
nativa do mercado no qual o game ser disponibilizado. A verdade que a
dublagem j est presente num jogo de videogame, mesmo que ela no tenha a
inteno de traduzir aquela narrativa para outro idioma, pois os personagens criados
19

por computador precisam ter uma voz. Sobre a importncia da dublagem dos
personagens de videogames, Reis (2006) argumenta que:
Outro ator de grande importncia na produo dos jogos
eletrnicos refere-se ao poder da dublagem para os
personagens de videogame. de extrema importncia que um
jogo tenha uma dublagem perfeita, pois toda expresso de
uma cena est diretamente ligada ao som e ao visual que ela
proporciona. Uma cena visualmente perfeita pode perder todo
seu impacto se a voz do personagem no condiz com a
realidade daquele momento; por isso, as grandes produtoras
de jogos se preocupam ao mximo em colocar todo o realismo
em uma cena de videogame. (REIS, 2006, p.75)

Em seu estudo sobre a importncia dos elementos auditivos para uma melhor
experincia de imerso em jogos, Boury e Mustaro (2013) fazem diversas
observaes sobre diversos jogos amplamente conhecidos e premiados, como
Uncharted 2, God of War e Asassin's Creed, onde as respectivas dublagens foram
consideradas perfeitas, principalmente na escolha das vozes de acordo com a
natureza dos personagens. Os autores ainda constroem a sua definio de
dublagem como sendo a seguinte:
A dublagem, por outro lado, pode ser considerada a voz que,
por meio de um ator (voice-actor), usada como voz de uma
personagem em um jogo. A dublagem no necessariamente
a traduo da voz original da personagem, mas pode ser
tambm a gravao de dilogos sincronizada com o
movimento dos lbios dos atores ou das figuras em
movimento, sendo o aspecto principal a ser levado em
considerao pelo tradutor a sincronia entre o movimento dos
atores em cena e fala traduzida. (BOURY; MUSTARO, 2013,
p.2)

O fato de um personagem de videogame ser uma criao digital, no entanto,


no afasta a responsabilidade do diretor de dublagem de escolher sabiamente as
palavras que substituiro as falas no idioma original para o qual o jogo foi pensado.
Martn Villa (1994) j defendia que o diretor de dublagem tem a responsabilidade de
garantir que os movimentos labiais dos dilogos seja o mais prximo possvel do
original, e o mesmo vlido tanto para o cinema quanto para os jogos eletrnicos de
hoje.
Em The Last of Us, toda a narrativa foi pensada em ingls, logo os
movimentos labiais dos personagens coincidem com palavras deste idioma. Dessa
forma, o diretor de dublagem para o portugus se viu confrontado com a questo da
sincronizao que, embora no to grave quanto em filmes com atores humanos,
20

ainda assim foi relevante. Pode-se levar em considerao que uma boa
sincronizao foi atingida quando o ator parece falar de verdade as palavras do
dilogo traduzido, ou seja, quando a traduo parece ser invisvel (VARELLA, 2004,
p.36).
Ainda para Varella (2004), a sincronizao tem tanta importncia que fica
vlido at mesmo modificar as palavras traduzidas por outras que melhor se
encaixem nos movimentos labiais, mesmo que isso implique em no se ater
traduo perfeita do dilogo original. Na opinio do autor, o tradutor deve ser
treinado para que seu trabalho esteja perfeitamente alinhado com o trabalho do
diretor de dublagem, para que assim ambos possam desenvolver um produto final
harmonioso. Contudo, fica claro para o autor que o padro de perfeio sugerido por
alguns tericos do assunto, como Ford (1976) utpico e tornaria o processo de
dublagem demorado e extremamente caro. Portanto, a realidade do dia-a-dia de
trabalho dos profissionais de dublagem bem diferente daquela sugerida pelos
estudiosos, resumindo a sincronizao labial perfeita a close-ups 7.
No se pode continuar falando da dublagem em portugus brasileiro do jogo
The Last of Us sem lembrar de questes importantes sobre a dublagem no Brasil.
Segundo Amorim (2000), a dublagem teve incio no pas no ano de 1957, quando a
recepo das televises ainda era em preto e branco e a definio das imagens era
to baixa que no permitia a utilizao de legendas para programas estrangeiros.
Ainda como Amorim (2000) relembra, o decreto 50.450, assinado pelo ento
presidente da repblica Jnio Quadros em 1961, foi decisivo para proporcionar o
desenvolvimento das tcnicas de dublagem no pas, pois tornou obrigatria a
dublagem de qualquer programa estrangeiro a ser exibido no Brasil.
A estranheza que algumas dublagens podem surtir no telespectador, devido
escolha de palavras, encontra explicao na censura imposta pelo perodo da
ditadura militar no Brasil e pela censura que as prprias emissoras de TV aberta
impem sua programao. Rodney Gomes, dublador, deu um depoimento a
Amorim (2000) no qual contou que na srie americana M.a.s.h. a censura alterou o
texto original: Eles xingavam muito o governo [americano] e as autoridades
militares. Ns no podamos fazer isso naquela poca. Eles exercitavam totalmente
sua democracia e ns, no. Optamos por buscar uma soluo que era utilizar

7 No contexto audiovisual, pode-se entender close-up como sinnimo de plano fechado, que nada mais do
que uma cena em que a cmera est muito prxima do rosto do ator, possibilitando captar seus movimentos
faciais em detalhes.
21

sinnimos e suavizar os xingamentos. Segundo Amorim,


Existia muita preocupao com a censura da poca. Quando
se falava droga, por exemplo, trocava-se a palavra por outra
como mercadoria ou muamba. A palavra droga era
proibida, alis, nada era permitido. Hoje a censura poltica
terminou, mas permanece a censura das emissoras que
chegam a trocar expresses fortes ou nomes de programas,
mencionados por algum dos personagens, que so exibidos
em um canal concorrente. A liberdade de expresso na
dublagem mais ntida na TV por assinatura onde expresses
como merda j so ouvidas normalmente. (AMORIM, 2000)

Amorim (2000) afirma que, ainda que contasse com poucos recursos
tcnicos, uma parcela do pblico tende a achar que a dublagem, nos seus
primrdios, era melhor do que a dos dias atuais. Isso porque, no incio, a maior
preocupao do dublador era a interpretao; hoje, a maior preocupao tornou-se a
sincronizao labial. Em entrevista a Amorim (2000), Sergio de La Riva, dublador da
empresa Delart, alega que, para ser dublador, necessrio ser ator, e que a
dublagem comea com a traduo. Ele ainda afirma que importante que o diretor
de dublagem tenha conhecimentos em ingls, no caso de o idioma original do
programa a ser traduzido seja este.
Em outra entrevista a Amorim (2000), a coordenadora de dublagem Anglica
Santos argumenta que existem poucos dubladores capacitados para interpretar
personagens principais, pois a renovao no meio muito pequena. Ainda segundo
ela, a possibilidade de contracenar com o outro dublador ajuda no desempenho e
que poucos so aqueles que conseguem um bom desempenho sozinhos.
Isto posto, importante voltar Varella (2004) e lembrar as definies de
outros tipos de sincronizao importantes para a dublagem, a saber:
- Sincronia cintica: sincronizao da traduo com os movimentos corporais dos
atores (Agost; Chaume, 1996).
- Isosincronia: sincronia entre a durao da traduo e a durao do dilogo
proferido pelo ator (Withman, 1992; Agost; Chaume, 1996). Em resumo, o incio e
fim da dublagem deve coincidir perfeitamente com o momento em que o ator abre e
fecha a boca.
- Sincronia de personagem (character synchrony): uma criana deve ser dublada por
uma voz infantil, uma mulher por uma voz feminina, um vilo por uma voz que seja
compatvel com sua aparncia e personalidade, e assim por diante.
22

5 Anlise
Passamos agora anlise das respostas recebidas mediante o questionrio
que visou coletar respostas sobre a opinio dos jogadores do videogame The Last of
Us. O questionrio, que pode ser encontrado na ntegra anexado a este trabalho,
reuniu um total de sete perguntas, sendo seis de mltipla escolha e uma discursiva,
que foram distribudas atravs da internet em fruns relacionados ao assunto.
Um total de sessenta e duas pessoas responderam ao questionrio e, alm
de fornecerem as respostas requeridas, aproveitaram o espao virtual do frum para
manifestar outras opinies gerais sobre a dublagem do jogo em questo e de outros
jogos que tambm consideraram interessantes. Estas observaes podem ser
encontradas anexadas ao final deste trabalho.
As perguntas que compunham o questionrio foram:
1. Voc jogou The Last of Us com o udio em qual idioma?
2. Por que voc optou pelo udio em ingls?
3. Por que voc optou pelo udio em portugus brasileiro (pt-BR)?
4. O que voc acha que ficou melhor na dublagem em ingls?
5. O que voc acha que ficou melhor na dublagem em pt-BR?
6. Sobre a dublagem em pt-BR, o que voc aconselharia os dubladores mudar?
Voc acha que algo poderia ter sido diferente ou melhor? Explique.
7. De um modo geral, como voc considera as dublagens em pt-BR feitas
atualmente para videogames?
importante ter em mente que aqueles que responderam o questionrio se
declaram pessoas experientes em jogos eletrnicos, bem como participam de um
frum sobre questes referentes a jogos eletrnicos, e que, portanto, possuem
credibilidade para posicionarem-se a respeito do assunto abordado.
23

5.1 udio escolhido

Do total de sessenta e dois respondentes, quarenta e quatro (69%) alegaram


ter escolhido o portugus como idioma do udio da narrativa do jogo The Last of Us,
contra dezenove (30%) que alegaram ter escolhido o ingls.
Neste ponto, cabe ressaltar as respostas recebidas na ltima pergunta, nas
quais a maioria dos jogadores considera que a dublagem em portugus para
videogames boa (48%) ou regular (39%). Em terceiro lugar, esto os que
consideram a dublagem excelente (11%) e, por ltimo, aqueles que consideram a
dublagem pssima (2%).
24

5.2 Por que udio em ingls?

Analisando a pergunta que buscou entender o motivo da escolha pelo udio


em ingls, em primeiro lugar (41%) veio a chance de treinar a compreenso do
idioma. Em segundo lugar (35%) ficou o fato de os jogares terem considerado que a
dublagem em ingls estava mais ntida do que em portugus. E terceiro lugar, nove
dos dezenove jogadores (31%) consideraram que a dublagem em ingls era melhor
de maneira geral. Apenas seis jogadores (21%) alegaram que as dublagens em
portugus so geralmente ruins. Dez jogadores (35%) escolheram a opo outros.

5.3 Por que udio em portugus brasileiro pt-BR?

Quanto escolha pelo udio em portugus, em primeiro lugar (80%) ficou o


fato de que a dublagem em portugus estava de fato muito boa. Em segundo lugar
25

(47%), veio a questo de que o jogador fica mais confortvel em ter a experincia da
narrativa em seu prprio idioma. Em terceiro lugar, nove dos dezenove jogadores
(20%) consideraram que a dublagem em portugus estava melhor do que a em
ingls. Nenhum jogador indicou que a dublagem em portugus estava mais ntida.
Apenas quatro jogadores (9%) alegaram outros motivos.
Pode-se supor, portanto, que o fator que mais influenciou a maioria a optar
por jogar a narrativa dublada em portugus veio do fato de que a dublagem de The
Last of Us superou as expectativas dos jogadores brasileiros, merecendo ser
experienciada.

5.4 O que ficou melhor em cada dublagem?

As perguntas que buscaram entender o que os jogadores consideraram


melhor em cada uma das dublagens mostrou que tanto a verso em ingls quanto a
verso em portugus lograram em transmitir emoo s vozes dos personagens,
tendo esta opo ficado empatada no primeiro lugar em ambas as perguntas (67%).
Os quesitos avaliados pelos jogadores foram o timbre das vozes escolhidas (41%
em ingls e 48% em portugus) e a sincronizao labial (52% em ingls e 25% em
portugus).

5.5 O que poderia ter sido diferente ou melhor na dublagem em pt-BR?

A pergunta discursiva, que procurou dar espao para os respondentes


expressarem outras impresses sobre a questo, apresentou informaes bastante
26

interessantes. Quarenta e dois jogares responderam a esta pergunta, sendo que


mais da metade, vinte e quatro jogadores, declararam que o principal problema da
dublagem foi a mixagem do som, pois em vrios momentos do jogo as falas dos
personagens eram sobrepostas pelos sons ambientes dos cenrios (som de passos,
motores, tiros, cavalgadas, correntezas, entre outros) e que esta m nivelao foi
muito incmoda, forando alguns a utilizar legendas que, como tambm foi apontado
pelos jogadores, no combinavam exatamente com o que era falado.
Nove jogadores se mostraram muito incomodados com a falta de emoo e
naturalidade transmitida pela voz da personagem Ellie. Eles ainda observaram que a
falta de naturalidade das falas pareceu ser falta de conhecimento por parte da
dubladora da histria que se desenrolava, bem como falta de qumica entre ela e o
dublador do Joel, como se eles tivessem dublado seus personagens em ambientes
separados, o que no aconteceu com a dublagem em ingls.
Foi curioso observar a reao do pblico alvo quando foram abordados. A
maioria demonstrou entusiasmo em ter a chance de colaborar com sua opinio para
um trabalho relacionado ao universo dos videogames, em especial do jogo em
questo. Um dos jogadores, contudo, recusou-se em responder a pesquisa em um
primeiro momento, alegando que no poderia faz-lo, visto que no lhe agradavam
as dublagens em geral. Nesse momento, foi interessante lembr-lo que, tratando-se
de jogos eletrnicos e personagens criados via interveno computacional, a verso
original em ingls tambm no deixava de ser uma dublagem, e que opinies
negativas eram bem vindas para o desenvolvimento da pesquisa.
27

5.6 Como a qualidade das dublagens em portugus para jogos atualmente?

Apesar de o trabalho de dublagem em portugus ter sido bem realizado no


jogo e de ter recebido merecidos elogios, vinte e oito (17%) dos sessenta e dois
jogadores que responderam pesquisa ainda consideram a qualidade da dublagem
no Brasil regular. Vinte e dois jogadores consideram boa (14%). Seis consideram
excelente (4%) e apenas um (0,62) considera pssima.
Julgando pelas respostas recebidas na pergunta discursiva, entende-se que a
maioria no considera a dublagem brasileira boa ou excelente devido falta de
emoo transmitida pelos atores dubladores e pela baixa qualidade de som.
Em anexo a este trabalho podem ser encontrados o questionrio aplicado e a
pgina do frum onde os participantes interagiram e demonstraram suas reaes
sobre a pesquisa.
28

6 Consideraes Finais
A qualidade da dublagem, seja em um jogo eletrnico ou em um filme, tem
poder sobre a capacidade de imerso do jogador/espectador na histria que o
jogo/filme se prope a contar.
Analisando as respostas presente pesquisa, possvel considerar que a
dublagem para o portugus brasileiro de The Last of Us foi satisfatria e
convincente, apesar dos pontos negativos apontados, como o baixo volume das
vozes e certa falta de emoo por parte dos atores envolvidos.
Fica claro que importante que o dublador seja ator ou possua uma grande
capacidade de dramatizao, a fim de que sua voz encontre a emoo certa a ser
transmitida. Conhecer a histria que est sendo dublada tambm importante para
que o profissional tenha mais segurana na sua atuao.
Pode-se perceber que o consumidor final de jogos eletrnicos est mais
exigente, mas ao mesmo tempo em que sua exigncia aumenta, o jogador est se
livrando de alguns preconceitos sobre a dublagem no Brasil. O fato de que a maioria
dos respondentes optou pelo udio em portugus, apesar da tima dublagem em
ingls e da disponibilidade de legendas, demonstra isso.
Por fim, a dublagem mais do que apenas traduo. escolha certa de
palavras, seleo criteriosa de timbres de vozes, conhecimento do pblico alvo e
poder de dramatizao.
Levar em considerao a amostragem de respostas colhida atravs deste
trabalho pode ser positivo para aumentar o mrito do trabalho de dublagem de jogos
eletrnicos que vem sendo feito no Brasil, visto que ficou claro que tanto as falhas
quanto os acertos no passam despercebidos do pblico. A dublagem feita com
excelncia pode, inclusive, trazer ao mercado novos jogadores, que esto apenas
esperando se sentirem confortveis ao escutar a dublagem em sua lngua nativa,
para comearem a se aventurar a jogar.
29

Referncias

AMORIM, Carlos. As casas de dublagem. [S.l : s.n.], 2000. Disponvel em:


<http://casadadublagem.com/artigos_acdd1.html>. Acesso em: 15 jul. 2015.

ARAJO, Vera Lcia. Glossrio bilnge de clichs para legendao e dublagem. The
Especialist, So Paulo, vol. 23, n 2 139-154.

ASSOCIAO BRASILEIRA DE NORMAS TCNICAS. NBR 6023: informao e


documentao: referncias: elaborao. Rio de Janeiro, 2002.

______. NBR 6024: informao e documentao: numerao progressiva das


sees de um documento escrito: apresentao. Rio de Janeiro, 2003.

______. NBR 6027: informao e documentao: sumrio: apresentao. Rio de


Janeiro, 2003.

______. NBR 6028: informao e documentao: resumo: apresentao. Rio de


Janeiro, 2003.

______. NBR 6033: ordem alfabtica. Rio de Janeiro, 1989.

______. NBR 10520: informao e documentao: citaes em documentos:


apresentao. Rio de Janeiro, 2002.

______. NBR 14724: informao e documentao: trabalhos acadmicos:


apresentao. Rio de Janeiro, 2005.

BOURY, Eric; MUSTARO, Pollyana. Um estudo sobre udio como elemento imersivo em
jogos eletrnicos. In: XII SIMPSIO BRASILEIRO DE JOGOS E ENTRETENIMENTO
DIGITAL (SBGAMES 2013). Proceedings... So Paulo: Universidade Presbiteriana
Mackenzie, 2013.

BRASIL. Congresso. Cmara dos Deputados. Decreto n 50.450, de 12 de maio de 1961.


Regula a projeo de pelculas cinematogrficas e a propaganda comercial atravs das
emissoras de televiso e d outras providncias. Braslia, DF, 1961. Disponvel em:
<http://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/1960-1969/decreto-50450-12-abril-1961-
390081-republicacao-41719-pe.html>. Acesso em: 15 abr. 2016.

DIAZ CINTAS, J; Subtitling: theory, practice and research In: MILLN, C.; BARTRINA, F.
The routledge handbook of translation studies. New York: Routledge, 2013. p. 273-288.

DUARTE, Luiz Claudio. Narrativa e simulao em jogos. In: SIMPSIO


BRASILEIRO DE JOGOS E ENTRETENIMENTO DIGITAL, 12., 2013, So
Paulo. Proceedings... . Curitiba: Universidade Federal do Paran, 2013.

DUBIELA, Rafael. A utilizao de narrativas embutidas no auxlio da narrativa da


histria nos jogos eletrnicos informatizados. Dissertao (Mestrado em Design)
Universidade Federal do Paran, Curitiba, 2008.

GERHARDT, Tatiana; SILVEIRA, Denise (Org.). Mtodos de pesquisa. Porto Alegre:


Editora da UFRGS, 2009.
30

GEDIGAMES. Mapeamento da indstria brasileira e global de jogos digitais: relatrio


final. So Paulo: PGT USP, 2014.

HELGESON, M. The last of us: Naughty Dog's grim masterpiece. Game Informer, 2013.
Disponvel em:
<http://www.gameinformer.com/games/the_last_of_us/b/ps3/archive/2013/06/05/the-last-of-
us-review-naughty-dogs-grim-masterpiece.aspx>. Acesso em: abr. 2016.

MARTN VILLA, Laurentino. Estudio de las diferentes fases del proceso de doblaje. In:
ENGUILUZ, F. et al. Trasvases culturales: literatura, cine, traduccin. Gasteiz: Universidad
del Pas, 1994.

MCGONIGAL, Jane. Reality is broken: why games make us better and how they can
change the world. New York: The Penguin Press, 2011.

MICHAELIS: moderno dicionrio da lngua portuguesa. So Paulo: Melhoramentos, 2009.


Disponvel em: <http://michaelis.uol.com.br/>. Acesso em: 15 jul. 2015.

MIEKE B. Narratology: introduction to the theory of narrative. Traduzido por Christine van
Boheemen. 3.ed. Toronto: University of Toronto Press, 2009.

MINAYO, M. C. S. (Org.). Pesquisa social: teoria, mtodo e criatividade. Petrpolis: Vozes,


2001.

NOBRE, Antonia Clia Ribeiro. A influncia do ambiente audiovisual na legendao de


filmes. Rev. bras. linguist. apl., Belo Horizonte , v. 2, n. 2, 2002 .

REIS, Givaldo. Os jogos eletrnicos e o cinema: dilogo de mdias. In: GOTTARDI, Ana
Maria. (Org.) A retrica das mdias e suas implicaes ideolgicas. So Paulo: Arte &
Cincia, 2006. p. 65.

VARELA, Frederic Chaume. Synchronization in dubbing: a translational approach. In:


ORERO, Pilar. Topics in audiovisual translation. Amsterdam; Philadelphia: John
Benjamins, 2004. p. 35-52.
31

Anexo 1 - Questionrio Aplicado


32
33

Anexo 2 - Respostas Discursivas

Sobre a dublagem em Portugus-BR, o que voc aconselharia aos dubladores


mudar? Voc acha que algo poderia ter sido diferente ou melhor? Explique
abaixo.

1. A dublagem em Portugus-BR em vrios momentos est mais baixa do que o resto do som
do jogo, quando deveria estar nivelada.
2. Eu gostei bastante, fui sem dvida uma das melhores dublagem de um jogo que eu j joguei
at hoje. A voz do Joel a emoo a sintonia com o personagem... O dublador est de
parabns.
3. O dublado deveria se aprofundar no universo do jogo, saber o que o personagem esta
sentido naquele determinado momento. Resumindo, uma maior emoo.
4. A mixagem final, podiam ter se preocupado mais com isso. As vezes o volume da voz destoa
do ambiente por exemplo.
5. Senao for usar dubladores profissionais, melhor usar s legendas
6. A Dublagem foi Exepcional, no acho que deveria mudar. Recomendo a todos jogar em
potugus-BR
7. As vozes esto excelentes, combinaram muito bem com cada personagem. Um dos
problemas que notei (e me incomodou bastante) foi que em vrios momentos as vozes
estavam muito baixas em relao ao udio geral do jogo. s vezes o personagem Joel falava
muito baixo e a Ellie muito alto; mas na verso em ingls os dois estavam no mesmo nvel e
de forma agradvel para se ouvir. Outro pequeno problema foi que nas legendas estavam
escritas palavras que no correspondiam ao que os personagens estavam dizendo.
8. Comeou mais ou menos, desfavorecido por dilogos fracos e dispersos, mas com a
interao dos personagens as coisas esquentaram e a qualidade melhorou muito.
9. No caso desse jogo, apesar de ser superior a maioria das outras dublagens, ainda sinto
problemas na ediao de audio, principalmente ao utilizar um sistema surround. O vo,ume das
vozes fica muito alto em cutscenes e muito baixo em partes do gameplay. Na verso dm
ingles nao dncontro esse problema.
10. - Alguns jogos (inclusive o TLOU) apresentam o udio muito baixo em determinadas partes. -
O trabalho de dublagem deveria ser realizado s por profissionais do ramo para no
comprometer a qualidade (vide Pitty em MK e Roger em BF Hardline). - O jogador deveria ter
a opo de escolher jogar dublado ou legendado, tal qual acontece nos filmes.
11. Fala mais natural, e menos leitura.
12. A dublagem do TLOU deveria ser referencia, ficou tima. nico problema que ela fica um
pouco mais baixa em alguns momentos que no consigo explicar, deve ser algum problema
de mixagem ou sei la, mesmo os personagens bem prximos acontecia isso. Mas no geral
achei espetacular.
13. Eu achei que o volume do som da dublagem em portugus ficou baixo. No sei por qual
motivo, mas as vozes sempre ficam com um som mais baixo do que os sons do cenrio.
34

14. Alguns dilogos ficam com o som muito baixo, no questo da dublagem e sim da
mixagem... um problema tcnico..
15. Dublagem muito boa em geral. S percebi alguns problemas com a amplitude do som em
certos momentos.
16. O dublador do Joel at que foi bem, mas a da Ellie era muito ruim, travada e sem o tom certo.
Eram dois niveis de dublagem diferentes e isso ajudou a quebrar a imerso pra mim. alem
disso, a sincronia labial da dublagem em portugues era muito ruim durante as cutscenes, mas
me parece que isso era um problema mais tcnico do que de direo de dublagem.
17. No necessariamente ligado dublagem em si, mas notei muitos erros bobos de traduo,
que geralmente no ocorrem em filmes.
18. Aconselharia a jogar mais video games para pegar o jeito da coisa.
19. O som no jogo ficou diferente, sobre as vozes eu achei a da Ellie faltando um pouco de
sincronizao em alguns momentos.
20. Melhorar a mixagem de som. Em varios momentos parece que rola um monologo sendo que
ha dois ou tres personagens interagindo numa mesma cena. (desculpe a falta dos acentos:
teclado bugou aqui)
21. O timbre da voz algo que preocupa, mas a traduo de algumas sentenas e a emoo so
os fatores que mais pesaram em eu recomear a jogar o game em ingls/legendado. Entendo
que existe uma dificuldade tcnica e do sincronismo labial, mas a falta de sentimento/emoo
na dublagem para mim o fator mais importante que pesou nessa deciso.
22. The Last of Us foi uma exceo a regra mas o que sempre bato no p a m escolha do tom
de voz pra determinado personagem, por exemplo um personagem velho sendo dublado por
algum jovem ou que no consiga usar falsete de voz pra encaixar melhor. No The Last of Us
a maioria ou se bobear todos foram muito bem escolhidos e encaixaram muito bem. Mas,
ainda sim o que sempre aconselharia : Estudem a interpretao original, analisem e
procurem vozes que se encaixe com a idade e personalidade do personagem.
23. Apenas continuem com o timo trabalho e usando profissionais especializados na rea.
24. Estava muito baixo o som na hora das vozes, muita coisa nem dava para ouvir. Som das
outras coisas saiam normal, as vozes eram baixas. Tinha que aumentar e baixar o volume o
tempo todo.
25. A mixagem, as vezes o som fica muito baixo durante o gameplay. E poucas vezes no vejo
emoo em algumas falas, mas no geral como foi preenchido acima a dublagem muito boa!
26. Em alguns jogos o som da dublagem fica mais baixo que os outros sons do game, isso um
pouco incomodo. Mas a dublagem ultimamente est vindo bem competente, com o uso de
estdios profissionais, com timos dubladores experientes.
27. No zerei o jogo em PT BR, Mas j joguei um pouco, e pelo que pude observar, no
precisaria mudar absolutamente nada, dublagem est perfeita, simplesmente fenomenal,
quem dera se todas as dublagens em pt br fossem assim.
28. Melhoraria a mixagem do som. Como de costume, foi o ponto fraco da dublagem pt-br. Ficou
tudo muito baixo.
29. A dublagem em Portugus-BR ficou muito boa, umas das melhores que ouvi em jogos que
foram dublados ao nosso idioma. S existe um erro grave na dublagem: durante as cenas de
35

gameplay do jogo (quando de fato o jogador est controlando os personagens), a mixagem


do udio na dublagem brasileira ficou ruim, muitas vezes voc no consegue escutar o que
os personagens esto conversando, as falas so sobrepostas pelos sons do ambiente,
problema este que no acontece durante as cenas no interativas (cut-scenes). Concluindo,
joguei em ingls pois gosto de treinar outro idioma e sempre dou preferncia ao som original
da obra, mas a dublagem brasileira ficou competente.
30. S pecou na qualidade do som, porque, em determinados momentos do jogo, o tom das
vozes era muito baixo.
31. No, foi muito boa. Os defeitos apresentados foram tcnicos, como o udio ficar mais baixo
as vezes.
32. A dublagem do jogo est excelente, a nica exceo a dubladora da Ellie, tem horas que
chega a ser cmico, tipo no comeo quando ela fala o primeiro "que intenso" quando esto
olhando uns prdios numa rua destruda. Essa dubladora no passou emoo na entonao
de voz, ficou muito artificial e robotizado, como se ela estivesse s lendo um texto igual na
escola quando o professor pede.
33. Em certas partes, as vozes estavam muito baixas, na prxima melhor prestar mais ateno
na edio.
34. A nica crtica que posso fazer no relativa dublagem em si, mas sim mixagem de som.
Por algum motivo, em alguns pontos do jogo, o som ficava extremamente baixo, sem motivo
aparente. Infelizmente isso acabou desprestigiando o trabalho dos dubladores que, na minha
opinio, ficou excepcional. No consigo me recordar de nenhum outro jogo dublado cujo
trabalho tenha ficado melhor que o executado em The Last of Us.
35. Mais naturalidade e entonao. Faltou um pouco de qumica como se tivessem dublados em
ambientes separados. Diferente da verso original em que os atores estavam em um mesmo
ambiente. Fora o motion capture simultneo com as falas, que compreensivelmente no
existe na verso pt-BR.
36. Apesar de terem melhorado muito, no gosto de nenhum jogo com dublagem em portugues.
37. Nada sobre os dubladores em si, e sim como o som ficou baixo se no jogado com um
headset.
38. Melhorar a mixagem do som. Tive que jogar em PT-BR e com legendas porque muitas vezes
a dublagem ficava muito baixa, e o som ambiente abafava todas as vozes.
39. Algumas vezes o som das vozes ficava muito baixo.
40. A dublagem esta perfeita para mim
41. colocar apenas profissionais. ellie era uma cantora, e particularmente, no gostei.
42. A mixagem de som no ficou 100%. Em vrios pontos do jogo as vozes esto muito baixas e
os outros sons muito altos.

Vous aimerez peut-être aussi