Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PRENSA MONTEVIDEANA[1]
estebanrou@yahoo.com
En este trabajo analizo los prstamos lxicos del ingls en la prensa montevideana
especficamente en artculos de informtica y deporte. Parto de la hiptesis confirmada por
los resultados de este estudio de que el campo semntico del deporte presenta una
asimilacin de trminos tomados en prstamo del ingls mayor que el de la informtica,
porque cuenta con una tradicin ms antigua y afianzada. A partir del anlisis cuantitativo y
cualitativo de 110 entradas lxicas, establezco, desde una perspectiva sincrnica y con base en
la metodologa presentada en Poplack et al. (1984), el grado de incorporacin de las
expresiones del ingls consideradas como prstamos (borrowings y/o loanwords) al espaol,
atendiendo tanto a sus diferentes realizaciones ortogrfico-grafemticas y a su adaptacin
morfolgica como al grado de aceptabilidad o socializacin asignado por los hablantes
encuestados para tal finalidad. Las conclusiones valoran (con originalidad) el alcance del influjo
del ingls sobre el espaol actual.
Palabras clave: Montevideo, prstamos lxicos del ingls al espaol, informtica, deporte.
Keywords: Montevideo, lexical borrowings from English into Spanish, computers, sports.
In this article, I analyze lexical borrowings from English found in Montevidean newspaper and
magazine articles that specifically pertain to computer-related topics and sports. Undergirding
this study is the hypothesis supported by the results obtained that the semantic field of
sports presents a greater assimilation of terms borrowed from English than the field of
computers, since it has an older and more consolidated tradition. Based on the quantitative
and qualitative analysis of 110 lexical entries, I establish, from a synchronic perspective and
following the methodology outlined in Poplack et al. (1984), the degree of integration of the
English expressions considered as borrowings and/or loanwords into Spanish, focusing on their
orthographical-graphematic variants,their morphological adaptation as well as the degree of
acceptability or socialization assigned by the informants.The conclusions value (in an original
manner) the scope of influence of English on current Spanish.
(Recibido: 15/1/13; Aceptado: 22/3/13)
1. INTRODUCCIN
Este trabajo tiene por objeto analizar los prstamos lxicos[2] del ingls en la prensa
montevideana, presentes concretamente en artculos periodsticos de informtica y deporte.
Parto de la hiptesis de que el campo semntico del deporte presenta una asimilacin de
trminos tomados en prstamos del ingls mayor que el de la informtica, en la medida en que
cuenta con una tradicin ms antigua y afianzada[3]. Especficamente, me
propongo establecer el grado de incorporacin de las expresiones del ingls consideradas como
prstamos al espaol, atendiendo a sus diferentes realizaciones grafemticas, su adaptacin
morfolgica y su grado de aceptabilidad o socializacin.
Sostienen Poplack et al. (1988) que los procesos por los cuales una palabra tomada en
prstamo comienza a circular en la comunidad, ms all del individuo o grupo que la introdujo,
estn condicionados por functional,aesthetic, and
social factors similar to those that determine the spread (or obsolescence)
of other lexicalintroductions (ibid.: 48). En este sentido, los settings o marcos de contacto
ilustran not only the diachronic instability of linguistic systems, but also their synchronic
stability and expressive adaptability to ever changing cultural and conceptual needs (Otheguy
1993: 37).
Con respecto a los rasgos lingsticos objeto de prstamo, Haugen (1950: 224) admite
que todos pueden serlo, pero no en igual medida. En este sentido, propone una escala
de adoptabilidad (scale of adoptability) que se corresponde, de alguna manera, con la
organizacin estructural. De esta forma, los nombres conforman la categora sintctica ms
fcilmente disponible para el prstamo, seguidos por verbos, adjetivos, adverbios y
preposiciones e interjecciones[5].
El corpus en que se basa este estudio est conformado por seis ejemplares del suplemento
semanal de informtica In del diario El Pas[6] de Montevideo (perodo enero diciembre de
2000) y doce nmeros de laSeccin Deportiva de la edicin dominical del mismo diario
(perodo julio octubre de 2001). La eleccin de estos dos campos del conocimiento
(i.e. informtica y deporte) responde a que la mayora de los deportes referidos en el corpus,
as como la informtica, comparten un origen ingls comn[7]. Restring el corpus a las
palabras tcnicas[8] procedentes del ingls y el espaol, en relacin con la informtica y el
deporte. No contabilic la aparicin de vocablos que no pertenecan estrictamente a ninguno
de estos campos semnticos (e.g. estndar), aunque eventualmente apunto algunas
observaciones sobre ellos. As, el corpus original (cf. supra, n. 1) contaba con un total de 317
entradas lxicas[9], de las cuales he prescindido para este trabajo de 115 correspondientes a
nombres propios. Opero, por tanto, con 202 entradas lxicas, de las cuales 110 son
propiamente los elementos sometidos aqu a anlisis.
3.1. Frecuencia. Segn se plante, cuanto mayor sea el uso de un determinado tem
lxico forneo en la lengua receptora (en lo que respecta a este estudio, del ingls en el
espaol), mayores sern sus chances de ser considerado bonafide. Para el caso de
la informtica, el nmero de entradas lxicas sometido a anlisis se redujo de 64 a 50[11] (las
cuales pueden considerarse propiamente prstamos del ingls, i.e. borrowings y/oloanwords) y
912 ocurrencias. Algunas de las unidades aludidas, a pesar de su altsima frecuencia, no
aparecen en el DRAE[12]. En cuanto al deporte, la lista de palabras conform un total de 60
entradas igualmente, prstamos inequvocos, frente a las 86 computadas en principio[13] y
706 ocurrencias. Como he comentado, la atencin dispensada al ftbol en el corpus examinado
es mayor que la prestada a otros deportes. En este sentido, no es de sorprender que el grado
de asimilacin en cuanto al criterio de frecuencia sea muy alto para las
palabras gol(es) y ftbol (prcticamente 25% y 21% del total de ocurrencias,
respectivamente). A diferencia de lo que ocurre en el caso de la informtica, aqu siete de las
palabras que puntearon ms alto en frecuencia estn normatizadas (i.e. aparecen en el
diccionario): gol(es), ftbol, futbolista(s), tenista(s), golf, tenis, goleador(es). Una vez ms,
puede incidir el hecho de que la informtica es un campo ms reciente.
3.4. Aceptabilidad. En relacin con este aspecto, Poplack et al. (1984) recurren al juicio
de los hablantes para establecer si un prstamo determinado ocupa un lugar en el lexicn de la
lengua receptora. Con este fin, apliqu una encuesta a 30 alumnos de 5 y 6 ao de dos
liceos pblicos de Montevideo, consistente en dos listas de prstamos extrados del corpus.
Teste 26 prstamos informticos y 11 deportivos (n= 37)[15]. En un primer momento, pens
no incluir aquellas palabras que aparecen en el diccionario (i.e. normatizadas). Finalmente,
reconsider la posibilidad de someterlas tambin al juicio de los informantes, habida cuenta de
que la normatizacin de una palabra no implica necesariamente su aceptacin por parte de los
hablantes. Orden la informacin recabada a partir de los prstamos testeados en tres
categoras: (1) conocimiento; (2) aceptacin, y (3) equivalentes. Dado que este aspecto arroja
resultados ms amplios, le dedicar tambin un apartado especfico.
4. NIVELES DE ANLISIS Y GRADACIN EN LA INTEGRACIN DE LOS PRSTAMOS
4.1. Integracin grafemtica de los prstamos. Puesto que mi estudio se ocupa de textos
escritos, he realizado, en primer trmino, un anlisis de la integracin de las unidades lxicas
en el nivel grafemtico[16]. Es clara la vinculacin que guarda dicho nivel con el fontico de la
lengua recipiente, segn explico infra. En lainformtica, solamente dos palabras del ingls
presentan algn tipo de adaptacin grafemtica al espaol (v. Tabla 8).
Puede verse que la palabra clic[17] se espaoliza perdiendo la consonante k; por otra
parte, aventaja significativamente a la versin inglesa, reuniendo, a su vez, el mayor nmero
de ocurrencias de los cuatro prstamos analizados. En cuanto a cybercaf/cibercaf, si
bien cyber no aparece en el DRAE (1992) (s lo hace ciber-), puede pensarse que se toma del
ingls por la presencia de la y, con cuya grafa se impone a la versin con i en los
compuestos sealados. Adems (y aunque este corpus no incluye informacin a nivel fontico),
me atrevo a afirmar, como miembro de la comunidad montevideana, que al menos parte de
los montevideanos reconoce perfectamente (y en ocasiones hasta realiza, en cierta medida) la
pronunciacin del diptongo ingls /a/, correspondiente a la y en la palabra cyber[18]. En
el deporte, en cambio, son doce las palabras procedentes del ingls que presentan rasgos de
integracin al espaol a nivel grafemtico (v. Tabla 9)[19].
La Tabla precedente merece comentario detenido con referencia a varios grupos de
elementos lxicos. En primer trmino: ftbol, bsquetbol y crner. Los dos primeros vocablos
evidencian una integracin grafemticaen el espaol que responde a una adaptacin, en mayor
o menor grado, de los fonemas del ingls que los
conforman: football /futbl/; basketball /bsktbl/. A su vez, los tres muestran una
caracterstica en comn: en su proceso de asimilacin al espaol, han seguido incluso la regla
ortogrfica de acentuacin para las palabras graves (ftbol; crner) y esdrjulas (bsquetbol).
Por otra parte, la realizacin bsquetbol aventaja en su frecuencia de aparicin en el corpus (5
a 3) a su par sin acento ortogrfico (basquetbol). Contrariamente,corner se impone a la
variante con tilde (3 a 1), mostrando as una menor asimilacin al espaol.
En cuanto a gol, padel y orsay, la composicin de estas tres palabras tambin halla
correspondencia en aspectos fonticos de la lengua receptora: han surgido como un intento de
acercar su pronunciacin en ingls al repertorio fonmico del espaol. En el caso de gol se
constata la prdida de la vocal a respecto de su antecedente en ingls (goal /l/), no
registrado en el corpus. En el caso de orsay, la presencia de la vibrante simple lo hace
particularmente interesante, ya que no es el sustituto o equivalente del fonema /f/ del ingls
(off-side /fsad/ en el corpus), cuyos rasgos coinciden con los del espaol, pero no su
contigidad con /s/ en la secuencia fnica (cf. Alarcos 1994: 41, donde se indica que /f/ no
aparece en margen silbico en espaol). No obstante y como puede verse a partir de la
transcripcin ofrecida infra, el diptongo en la secuencia -say s se explicara a partir de su
pronunciacin en ingls. Respecto de padel, de su antecedente ingls paddle /pdl/(sin
ocurrencia en el corpus) mantuvo una de las dos d y altern la vocal e interconsonntica,
en una suerte de prtesis fonmica. Podra an alcanzar una asimilacin a nivel ortogrfico,
incorporando la tilde como palabra grave terminada en l.
En definitiva y segn surge del corpus, nueve de los doce prstamos del deporte
tienen una nica realizacin (i.e. no alternan con otras variaciones grafemticas u
ortogrficas), lo que implicara una mayor asimilacin respecto de la
informtica: gol, faulearon, ftbol, ftbol-
tennis, nocaut, noqueador, padel, tenis yvoleibol[21].
En la Tabla que sigue, reno y comparo los datos nmericos en este apartado para la
informtica y el deporte (i.e. los datos incluidos en las Tablas 8 y 9):
Se infiere a partir de estas cifras que el nmero de prstamos que evidencian
adaptacin grafemtica al espaol es significativamente mayor en el deporte. Por otra parte,
se ha visto que los nicos dos prstamos en la informtica que muestran adaptacin estn
tambin en variacin con otras realizaciones sin adaptacin:clic/click; cibercaf/cybercaf. As,
mientras la inestabilidad es total en los prstamos informticos, en los deportivos solo alcanza
el 25%. Recordemos aqu que cuanto ms realizaciones diferentes presenta una palabra, ms
lejos est de estandarizarse (etapa que supone optar por una realizacin y desechar las otras)
en tanto que a menor variabilidad, mayor estandarizacin.
4.2.1.1. Sustantivos
Grupo I. Veintin (21) sustantivos con marca morfolgica de plural. Todos ellos siguen
la regla del ingls (no estn, por tanto, integrados al espaol a nivel morfolgico).
banners; bits; bugs; bytes; clicks; cookies; crackers; chats; chips; downloads;
drivers; e-books; hackers; hosts; joysticks; laptops; links; mails, e-mails;
mainframes; passwords; scanners
Grupo II. Dos (2) sustantivos que no presentan morfema de plural de ninguna de las dos
lenguas, pero indican el plural con el artculo determinante masculino espaol.
reseteo
[23]
Este sustantivo resulta una formacin deverbal creada a partir de un eventual verbo en -
ear (resetear), correspondiente a la voz inglesa reset (no constatada en el corpus).
4.2.1.2. Verbos
Segn se aprecia, los cuatro primeros agregan el sufijo verbal -ear a las bases
inglesas boot, click, cracky chat. En internetizar, en tanto, se observa el sufijo de verbos -
izar anexado a la base internet, para denotar la accin que implica el significado del
sustantivo. Por otra parte, se constata incluso la ocurrencia de un verbo conjugado (hacke),
que presenta la desinencia -, correspondiente a la 3. persona singular del pretrito perfecto
simple[24].
La Tabla que sigue resume los datos numricos presentados para la informtica.
Se observ supra que el 80% de los prstamos de la informtica (agrupados en esta
seccin del anlisis) corresponde a sustantivos y 20% a verbos (24 y 6 temes lxicos,
respectivamente). Llama la atencin que el comportamiento de estas categoras es
radicalmente diferente entre s: la mayor parte de los sustantivos se presenta sin adaptacin,
mientras que todos los verbos muestran algn grado de adaptacin. El verbo evidencia as una
mayor asimilacin en espaol a nivel morfolgico; asimilacin comprensible si se tiene en
cuenta la diferencia en la morfologa flexiva entre sustantivos y verbos en dicha lengua: los
primeros solo cuentan con morfemas flexivos de gnero (irregularmente) y nmero; los
segundos incorporan contenidos de persona, nmero, tiempo, modo y aspecto en la flexin
verbal (cf. Alarcos 1994: 137-169). Por ello, el usar verbos sin flexin ha de resultar difcil (y
opaco) para el hablante, no obstante lo cual reconocer fcilmente un sustantivo (aun sin
morfemas flexivos) por el uso de determinantes, etc.
4.2.2.1. Sustantivos
Grupo I. Nueve (9) sustantivos que forman su plural siguiendo las reglas del ingls
(i.e. agregan el morfema -s o -es como en espaol, pero segn las reglas de uso del ingls).
No estn, pues, integrados al espaol en el nivel morfolgico.
Grupo II. Cuatro (4) sustantivos que evidencian integracin morfolgica al espaol, tanto
en su formacin del plural como en los sufijos que presentan.
boxeadores; goleadores; goles; goleros
Ntese que a partir de las voces inglesas box y goal han surgido los
verbos golear y boxear en espaol y de all, tras la incorporacin del sufijo de adjetivos y
sustantivos deverbales -dor, se llega a los nombresboxeador y goleador (en este caso, se trata
de formaciones nominales sobre verbos de la primera conjugacin). Por otro lado, el
sustantivo gol incorpora el sufijo nominal -ero, conformndose as golero. En los cuatro casos,
los sustantivos presentan el morfema de plural de acuerdo con las reglas de uso del espaol.
Segn puede verse, boxeo y goleo son derivados nominales deverbales, creados a partir
de verbos en -ear: boxear y golear, respectivamente. Por su
parte, futbolista, golfista, tenista y wanderista muestran el sufijo nominal -ista, para referir al
que tiene la ocupacin u oficio de lo denotado por el sustantivo (caso de los tres primeros) y
que es partidario de o inclinado a caso del ltimo (cf. DRAE 1992, s. v. -ista). Con
respecto anoqueador, el vocablo incorpora, como boxeador y goleador, el sufijo de sustantivos
deverbales -dor. En el caso de los tres ltimos, advirtase que golazo adopta el sufijo de valor
aumentativo -azo para la palabra gol; golcitoadiciona el sufijo de valor diminutivo -ito (en este
caso con infijo -c- habitual en los monoslabos: -cito) a la base gol, y goleada presenta el sufijo
de sustantivos derivados de otros sustantivos o verbos -ada (como correspondiente a la 1.
conjugacin golear), sufijo que forma derivados que significan, entre otros
valores, conjunto (cf. DRAE 1992, s. v. -ada).
4.2.2.2. Adjetivos
4.2.2.3. Verbos
4.2.2.4. Adverbios
Se ha identificado un adverbio.
futbolsticamente
El sustantivo ftbol adiciona -mente a su forma adjetival por incorporacin del sufijo -
stica, dando lugar as a este adverbio[26].
En la Tabla que sigue se recogen los datos numricos para el campo deportivo surgidos
en esta seccin del anlisis:
Como se coment supra, el porcentaje de sustantivos que presenta el campo del deporte
aventaja a las otras clases de palabras (69%). A su vez, los prstamos nominales no solo se
adaptan ms al espaol, sino que tambin son la nica categora que admite que el prstamo
aparezca crudo, es decir, sin adaptacin morfolgica. En la medida en que predominan los
prstamos con adaptacin en todas las categoras, puede afirmarse que hay una clara
tendencia en la lengua a tomar prstamos y tratar de asimilarlos de alguna forma.
1. Ambos campos semnticos cuentan con una serie de sustantivos que pluralizan de
acuerdo con las reglas de uso del ingls (Grupo I). Asimismo, los sustantivos son la nica
categora que presenta casos sin adaptacin al espaol (instancias estas que involucran la
formacin del plural). Puede pensarse que, probablemente, para un montevideano no resulte
tan violento mantener la formacin de plural del ingls, teniendo en cuenta que esa lengua
comparte con el espaol los mismos morfemas (aunque con reglas de uso diferentes).
5. Nueve (9) (de 30) prstamos informticos y 24 (de 33) deportivos evidencian algn
tipo de integracin morfolgica al espaol, segn muestra la Tabla que sigue:
Una primera observacin general respecto de esta Tabla es que los datos numricos
registrados en cada campo muestran claramente que el grado mayor de asimilacin
corresponde a los prstamos deportivos. Ms especficamente y segn se desprende de la
Tabla 11, llama la atencin que la gran mayora (6 de 9) de los prstamos en la informtica
que evidencian algn tipo de adaptacin son verbos. Por otra parte, en el deporte (Tabla
12) son los sustantivos los prstamos que muestran una mayor adaptacin (14 de 24)
mediante el uso de los morfemas de plural (de acuerdo con las reglas de uso del espaol) y la
morfologa derivacional, recurso este ltimo por el cual se crean nuevas clases de palabras a
partir del prstamo original (e.g. ftbol futbolstico, futbolsticamente).
Segn se aprecia, los prstamos deportivos son porcentualmente ms conocidos que los
informticos. La popularidad de un deporte como el ftbol (al que pertenece la mayora del
lxico deportivo testeado) puede explicar el mayor conocimiento por parte de los informantes,
aun de palabras tcnicas en este campo.
5.2. Aceptacin de los prstamos. Una vez establecidos los porcentajes de conocimiento
de los prstamos informticos y deportivos, proced a establecer el grado de aceptacin que
presentan, a partir de los datos de la encuesta aplicada. En la Tabla que sigue comparo la
distribucin de los prstamos informticos y deportivos, de acuerdo con la decisin de los
informantes sobre su adecuacin para referir a los conceptos que estos designan:
2. Seis (de 11) prstamos deportivos de mayor aceptacin son justamente los que
presentan los guarismos ms altos respecto del conocimiento de los informantes; prstamos
que estn, asimismo,normatizados (i.e. aparecen en el diccionario): gol (30;
29)[30]; boxeo (30; 25); tenis (27; 24); voleibol (27; 24); golf (29; 22), y ftbol (30;
17). Contrariamente, los 3 (de 26) prstamos informticos que mostraron mayor aceptacin
no estn normatizados (se encuentran, no obstante, entre los ms conocidos): CD ROM (26;
22)[31]; e-/mail (29; 16) y PC (28; 16).
3. El vocablo mouse (recurdese que fue el nico que result conocido para todos los
informantes) concit un grado de aceptacin media (50%). Se puede constatar, adems, que
este prstamo fue mayormente rechazado como palabra adecuada en espaol (34%) y
depositario de la incertidumbre menor por parte de los informantes en cuanto a su adecuacin
para referir al concepto al que designa (7%). Al igual que la informtica, el deporte presenta
un prstamo (gol) que comparte las caractersticas de reunir el conocimiento por parte de la
totalidad de los informantes y ser objeto del grado inferior de incertidumbre en lo que respecta
a su adecuacin (3%); no obstante, este prstamo (a diferencia de mouse) no mostr rechazo
como expresin adecuada en espaol.
En sntesis: los equivalentes que aportaron los informantes para los prstamos
informticos y deportivos pueden agruparse en cuatro apartados diferentes: (1) equivalente en
espaol usado como palabra tcnica (e.g.mouse: ratn; ftbol: balonpie); (2) equivalente
en espaol no usado como palabra tcnica (i.e. traduccin no literal del significado original
no tcnico del trmino: e.g. cracker: crocante; offside: afuera); (3) definicin tcnica en
espaol (e.g. chip: pequesimo disco de memoria; offside: fuera de juego), y (4)
equivalente en espaol identificado con la misma palabra del ingls (i.e. se explica el prstamo
con el mismo prstamo: e.g. chats: chats; corner: corner). De acuerdo con los datos del
corpus, el Grupo 3 es el que predomina. Quizs en muchos de estos casos como tambin en
los del Grupo 4 exista un vaco lxico en el espaol; es decir, la lengua tal vez no cuente con
una expresin equivalente. Este es el caso ms interesante de integracin del prstamo,
porque se cubre un vaco semntico.
Segn mostr el corpus examinado, los prstamos del ingls que presentan mayor
variacin grafemtica u ortogrfica en su proceso de integracin al espaol son los
deportivos (12 frente a solamente 2 informticos). En principio, este hecho es sorprendente.
Como he comentado, una mayor variacin se vincula con una mayor inestabilidad y, por ende,
un alejamiento mayor respecto de la estandarizacin. La presencia de estos rasgos sera ms
esperable en el lxico informtico, en tanto que ms nuevo y dinmico. Existe, sin embargo,
otra explicacin que se ajusta ms exactamente a los datos arrojados por esta investigacin:
las expresiones en la informtica se encuentran efectivamente ms lejos de estandarizarse que
las del deporte porque ni siquiera han entrado, en general, en la etapa de variacin; es decir,
se utilizan tal cual han sido tomadas del ingls.
En el nivel morfolgico, a su vez, nuevamente son los prstamos deportivos los que
presentan mayor adaptacin, verificndose una vez ms la hiptesis de una mayor asimilacin:
72% de los prstamos en el deporte muestran rasgos morfolgicos propios del espaol,
mientras que en la informtica el porcentaje alcanza el 30%.
Por otra parte, los sustantivos evidenciaron ser la categora sintctica ms disponible al
prstamo, comprobndose as el planteamiento de Haugen (1950). En este sentido, recurdese
que el 80% y el 69% de las palabras tomadas en prstamo del ingls correspondi a
sustantivos, en la informtica y el deporte, respectivamente. Asimismo, fue esta la nica
categora en que los prstamos en ambos campos, adems de presentarse con adaptacin
morfolgica al espaol (como en todas las dems categoras), se presentaron sin rasgos de
asimilacin al espaol en este nivel.
Una investigacin similar a esta debera repetirse, para constatar fehacientemente si las
tendencias observadas originalmente (hace ya una dcada) en los campos lexico-semnticos
objeto de estudio se mantienen o incluso si se han consolidado. En un futuro, la aplicacin de
eventuales polticas lingsticas en defensa de la lengua o un fortalecimiento del mundo
hispnico en determinados mbitos (culturales, tecnolgicos, sociopolticos, econmicos)
podra promover una visin ms prestigiosa y valorativa del espaol y traer como
consecuencia que este, en su pulseada con el ingls, recupere espacios. A pesar de lo
deseable que esta situacin pueda resultar, es, a nuestro juicio, poco viable.
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Alarcos Llorach, Emilio. 1994. Gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe.
Elizaincn, Adolfo. 1992. Contacto y cambio: revisin de dos conceptos, Papeles de trabajo
(s/n), Montevideo,UdelaR, FHCE.
Fries, Charles y Kenneth Pike. 1949. Coexistent phonemic systems, Language, 25: 29-50.
Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing, Language, 26: 210-231.
Hudson, Richard. 1980. Sociolinguistics, New York, Cambridge University Press.
La Paz Barbarich, Esteban. 2003. Estudio de prstamos lxicos del ingls en la prensa
montevideana, Coleccin Estudiantes, 11, Montevideo, UdelaR, FHCE.
La Paz Barbarich, Esteban. 2012. Imperialismo lingstico: el caso del ingls en la educacin
secundaria uruguaya (1941-2003), Lingstica, 27: 168-196.
Otheguy, Ricardo. 1993. A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of
U.S. Spanish, en A. Roca y J. Lipski (eds.), Spanish in the United States: Linguistic
contact and diversity, Berln, Mouton deGruyter: 21-45.
Poplack, Shana y David Sankoff. 1984. Borrowing: the synchrony of integration, Linguistics,
22: 99-135.
Poplack, Shana, David Sankoff y Christopher Miller. 1988. The social correlates and linguistic
processes of lexical borrowing and assimilation, Linguistics, 26: 47-104.
Real Academia Espaola. 1992; 2001. Diccionario de la lengua espaola, 21. y 22. ed.,
Madrid, Espasa Calpe.
Weinreich, Uriel. [1953] 1968. Languages in contact. Findings and problems, 6. ed., La Haya,
Mouton
[1] Este artculo se basa en un trabajo monogrfico que present para la aprobacin del curso
Teora Lingstica IV (Licenciatura en Lingstica; Facultad de Humanidades y Ciencias de la
Educacin de la Universidad de la Repblica) a cargo de la Prof. Dr. Graciela Barrios (v. La
Paz Barbarich 2003). Agradezco a la persona que revis la versin original del presente
artculo sus valiosas observaciones, y a la Prof. Dr. Martn Zorraquino, directora de mi tesis
doctoral, sus oportunas indicaciones sobre el mismo.
[2] Debido a las restricciones de espacio que rigen para esta contribucin, opt por seleccionar
el fenmenointerlingstico claramente predominante en el corpus examinado, i.e. el prstamo
lxico. De todos modos, tngase presente que en una comunidad como la montevideana,
donde el ingls no es una lengua que forme parte sustancial en la comunicacin diaria, las
posibilidades de ocurrencia de cambio de cdigos o calcos son muy escasas. (Para una
discusin de estas y otras modalidades producto del contacto, v. e.g. Hudson 1980;Lpez
Morales 1989; Myers-Scotton 2006; Weinreich 1953; cf. tambin Elizaincn 1992).
[3] Conviene advertir que el factor edad de las palabras podra resultar determinante en el
momento de explicar el grado de asimilacin que estas muestran. Puesto que el estudio que
realizo no es diacrnico, no es posible comprobar fehacientemente esta hiptesis. No obstante,
s puede afirmarse que las palabras en relacin con un deporte como el ftbol, por ejemplo,
tienen ms edad que cualquier otra de la informtica. (Por supuesto, otros deportes cuentan
con una tradicin ms reciente que la del ftbol y, por ello, es de suponer que reflejarn un
grado de adaptacin menos afianzado; pero insisto: el presente trabajo se inscribe en una
perspectiva sincrnica). Por otra parte, creo oportuno (y anecdtico, si se quiere) sealar
que en 1895 el Club Deportivo Pearol (cuadro de ftbol popularsimo en Uruguay) distribuy
una traduccin manuscrita tituladaSignificados de algunos trminos ingleses en el
Football Association. El documento apareci en 1991 en la prensa montevideana (La Maana -
El Diario) en uno de los suplementos que el referido Club decidi lanzar en ocasin de su
centenario. Entre las veinticinco palabras all incluidas figuran: corner-kick = puntapi de
ngulo; Forwards = adelante; Fault = falta; goal keeper = guardameta; Match = lucha
- partido - contienda, y off-side = posicin ilcita.
[4] Cf. e.g. Castillo Carballo (2006), quien plantea que ya la mera denominacin
de prstamo resulta inadecuada, puesto que no hay una eventual devolucin de
los temes lxicos prestados ni tampoco una prdida en este sentido para la lengua
donante.
[5] Esta propuesta se alinea con Whitney (1881) en su explicacin de que "whatever is more
formal orstructural in character remains in that degree free from the intrusion of foreign materi
al" y con Tesnire (1939), quien afirm que
[l]a miscibilit dune langue est fonction inverse de sa systematisation (apud Haugen 1950:
224).
[6] Se trata de un peridico editado en Montevideo que registra la mayor circulacin en todo el
pas. Este dato es relevante para las consideraciones en relacin con la aceptabilidad que
ofrecer en su momento.
[7] Entre los deportes, en su versin moderna figuran: atletismo, boxeo, bsquetbol, tenis y
ftbol. Es a este ltimo al que se le dispensa la mayor atencin en el material relevado; este
hecho, conjuntamente con la popularidad asociada al ftbol, tiene consecuencias no solo en la
frecuencia (nmero de ocurrencias) que presenta en el corpus, sino en el grado de integracin
de las unidades lxicas implicadas en los diferentes niveles analizados, como se ver ms
adelante.
[9] Llamo entrada lxica a la palabra o conjunto de palabras ingresada(s) en cada rengln en
las diferentes Tablas en que organic las palabras (e.g. links una
entrada; site, site, web site una entrada).
[11] El nmero surge luego de (a) descartar de las 64 entradas iniciales once de ocurrencia
nica que no presentan indicios de adaptacin al espaol (e.g. back-up, servers) y (b) agrupar
en una misma entrada un par de palabras que presentan
variaciones grafemticas (e.g. click(s), clic, clic una entrada).
[12] Al elaborar el trabajo del que parte el presente, expresiones como I/internet, software,
mail y PC, no se encontraban incorporadas en la 21. edicin (1992), mientras que, en la 22.
edicin (2001), aparece software. Asimismo, en el avance para la 23. edicin
figura Internet (no as PC o mail).
[13] El nmero surge luego de (a) descartar de las 86 entradas iniciales 23 de ocurrencia nica
que no muestran indicios de adaptacin al espaol (e.g. foot fault, team) y (b) reunir en
una misma entrada las variaciones ortogrficas o grafemticas que muestran tres palabras
(e.g. basquetbol, bsquetbol una entrada).
[14] No se presenta en este campo relacin de alternancia entre palabras del ingls y el
espaol.
[18] En los artculos relevados aparecen otras palabras del ingls no especficas de la
informtica que tambin presentan
variaciones grafemticas: slogan(s), eslogan; standard, estandard, estndar(es); muestran,
asimismo, un proceso de asimilacin al espaol que tiene que ver con el nivel fontico, como lo
demuestra la incorporacin de la e prottica delante de la fricativa alveolar sorda. Es de
destacar que en el caso deestndar el vocablo ha incorporado incluso el acento ortogrfico,
como corresponde a una palabra cuyo acento prosdico carga en la penltima slaba (grave),
terminada en r. Por otra parte, la realizacin estndar(es)aventaja significativamente en
frecuencia a las otras dos (16 a 1). En el caso de slogan(s), eslogan, por el contrario, es la
realizacin no adaptada la que prevalece (2 a 1).
[19] Utilizo Estadio 1 y Estadio 2 para dar cuenta de la menor o mayor adaptacin,
respectivamente, que
[21] Tambin en este campo aparecen palabras de origen ingls, no especficas del deporte,
que presentan variaciones grafemticas: (1) esloganes. En su proceso de asimilacin al
espaol, este vocablo evidencia la influencia del nivel fontico de la lengua receptora,
incorporando la e prottica delante de la fricativa alveolar sorda (ing.< slogan). Esta
realizacin no presenta el acento ortogrfico que corresponde en espaol a toda palabra
esdrjula. (2) lder. Muestra variaciones grafemticas (en atencin al nivel fontico del
espaol) respecto de su antecedente ingls (leader /lid()/), no registrado en el corpus;
incorpora, adems, el acento ortogrfico correspondiente en espaol. (3) rnking,
rcord y hndicap. Presentan el acento ortogrfico como palabras graves (las dos primeras) y
esdrjula (la ltima). A su vez, rnking alterna con un equivalente en espaol: tabla de
posiciones. La frecuencia de ranking y handicap es significativamente mayor respecto de sus
pares con tilde: 14 y 13 frente a 1 y 1, respectivamente. No sucede as en el caso
de record (3) respecto de su realizacin con tilde (9).
[22] En algunos casos, la simple grafa no deja claro si se siguen las reglas del ingls o del
espaol (e.g. buses,singles). Opt, pues, por descartar estos casos ambiguos.
[23] Este nombre, como algunos verbos en el corpus, aparece entre comillas indicativo tal
vez de que el escritor percibi que tales formas, de algn modo, tenan una connotacin de
extranjero. El vocablo reseteoes efectivamente un sustantivo (y no la 1. pers. sing. del
verbo resetear) porque aparece precedido por artculo.
[24] El corpus presenta una palabra no especfica de la informtica o el deporte que tambin
ejemplifica la adaptacin morfolgica de una expresin del ingls al espaol: multimediales. El
compuesto incorporara amultimedia (registrado en el corpus) el sufijo -al, productivo en la
formacin de adjetivos. Adems, su forma plural sigue las reglas de uso del espaol.
[25] Los adjetivos con este sufijo refieren en general al carcter o condicin moral
(e.g. traicionero). Sin embargo, aqu se identifica ms con el significado nominal de oficio,
ocupacin, profesin o cargo (DRAE 1992, s. v. -ero).
[26] Tambin en este campo se presenta un grupo de palabras que en rigor no pertenecen al
deporte y que estn asimiladas al espaol en el nivel morfolgico: (1) esloganes: presenta el
morfema plural propio del espaol y de acuerdo con las reglas de uso de esta lengua;
(2) liderar: adiciona el sufijo de verbos -ear al sustantivo lder; (3) liderato: el sufijo de
nombres y adjetivos -ato se incorpora al sustantivo lder, para denotar la accin o efecto del
nombre, y (4) liderazgo: el sufijo de sustantivos -azgo se presenta tambin junto al
nombre lder, en esta ocasin para referir al cargo.
[27] Se trata de las unidades mouse; e-mail; Internet; PC; scanner; CD ROM; chat; chip;
software; on line; clickear; bytes (giga/mega/kilo); hackear; cpu; hardware; e-book; home
page; webmaster; RAM; bugs; e-business; cracker; recycle bean [sic.]; bits, y banner.
[28] Se trata de las unidades ftbol; gol; boxeo; golf; rugby; tenis; voleibol; corner; orsay;
turf, y offside.
[29] Las cifras de la Tabla reflejan la sumatoria del nmero de respuestas emitido por los
informantes (n= 30).
[30] Las cifras entre parntesis refieren al nmero de informantes que se pronunci
afirmativamente en cuanto al conocimiento y la aceptacin, respectivamente, de los
prstamos presentados.
[31] La edicin 22. del DRAE (subsiguiente a la consultada originalmente para esta
investigacin) consigna la expresin CD-ROM.
[32] Un informante comenta conocer los prstamos informticos, pero no saber explicar su
significado. Agrega que preferira estas palabras en espaol, para que fueran comprensibles
para todos. Otro marca varias palabras en ambos campos como no adecuadas, en tanto que
entiende que pueden decirse en espaol: cracker, mouse,online y scanner (en la
informtica); corner, orsay y turf (en el deporte). Un tercero argumenta que
consideraboxeo y gol como adecuadas porque uno ya est acostumbrado.