Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
EN ANTOLOGAS:
Crdoba, 2001
AGRADECIMIENTOS
Quiero expresar mi gratitud a todas aquellas personas que en estos ltimos aos
me han brindado de manera generosa su tiempo e inestimable ayuda. Sin ellos no
me hubiera sido posible concluir este trabajo.
En primer lugar, quiero agradecer a Bernd Dietz haber aceptado la direccin del
mismo. A l agradezco su palabra amable y sus observaciones siempre oportunas
y el haberme guiado con paso seguro y paciente en el transcurso de estos aos.
A Albert Manent, por su altruista envo de libros y cartas, dndome a conocer los
datos que no andan por los libros. A Carlos Clementson, por permitirme el acceso
a su biblioteca y haberme acercado ms a la figura de Manent. A Jacqueline
Hurtley, por su amable hospitalidad durante mi estancia en Barcelona al comienzo
de este proyecto. A Montserrat Roser, por prestarme su colaboracin desde la
Universidad de Canterbury. A Isidro Pliego (Universidad de Sevilla), Ian
MacCandless (Universidad de Granada) y Miguel Gallego (Universidad de
Almera) por su orientacin bibliogrfica y buen consejo.
Por ltimo, quiero dar las gracias a mi familia. Gracias por estar, pese a todo,
siempre ah.
i
NDICE
INTRODUCCIN ...................................................................................................1
2 3 1 Objetivos ..............................................................................................123
2 3 1 1 Descubrir las estrategias de traduccin bsicas y el tipo
de equivalencia .................................................................................123
2 3 1 2 Descubrir los criterios de seleccin de los textos y
autores y la funcin de la actividad traductora en la CM..................128
2 3 1 3 Analizar la recepcin de la obra traducida y su posicin
en el sistema meta..............................................................................131
2 3 2 Propuesta metodolgica para el anlisis descriptivo del corpus..........133
2 3 2 1 El esquema de Lambert y van Gorp (1988) ..........................133
2 3 2 2 Fases del anlisis ...................................................................142
2 3 2 3 Estrategias de traduccin.......................................................146
2 3 2 3 1 Traduccin literal.............................................................148
2 4 CONCLUSIONES .............................................................................................153
iii
5 1 INTRODUCCIN .............................................................................................247
5 2 DE LOS PRIMITIVOS A LOS NEOCLSICOS ......................................................252
5 3 LOS ROMNTICOS INGLESES .........................................................................263
5 4 LOS CONTEMPORNEOS ................................................................................282
5 5 CONCLUSIONES .............................................................................................291
v
DE MANENT .....................................................................................................295
6 1 INTRODUCCIN .............................................................................................297
6 2 ANLISIS DE LA POESA INGLESA DE LOS PRIMITIVOS A LOS NEOCLSICOS
(1947)..................................................................................................................302
6 2 1 WILLIAM SHAKESPEARE ............................................................................303
6 2 1 1 "Sonnet 18" .......................................................................................305
a) Anlisis del TO..............................................................................306
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................310
c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................315
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................317
6 2 2 JOHN DONNE .............................................................................................323
6 2 2 1 "The Sun Rising" ..............................................................................327
a) Anlisis del TO..............................................................................328
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................333
c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................336
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................337
6 2 3 JOHN MILTON ............................................................................................340
6 2 3 1 Paradise Lost, Book III.....................................................................341
a) Anlisis del TO .........................................................................................343
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................348
c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................353
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................354
6 3 ANLISIS DEL SEGUNDO VOLUMEN: ROMNTICOS Y VICTORIANOS .................358
6 3 1 WILLIAM WORDSWORTH ...........................................................................360
6 3 1 1 "Intimations of Immortality from Recollections of Early
Childhood" ........................................................................................361
a) Anlisis del TO..............................................................................367
vi
BIBLIOGRAFA..................................................................................................577
INTRODUCCIN
3
Octavio Paz
1
Segn comunicacin de Albert Manent, hijo del traductor, en la actualidad (la carta est
fechada en octubre de 2000) existe un proyecto de reedicin de La poesa inglesa a cargo
de la editorial Acantilado.
2
Lefevere, Andr (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,
London: Routledge.
6
ABREVIATURAS MS UTILIZADAS
CO Cultura origen
CM Cultura meta
SO Sistema origen
SM Sistema meta
CAPTULO 1:
CUESTIONES PRELIMINARES
13
PRCTICA Y LA TEORA .
1
Garca Yebra, V. (1994) Traduccin: Historia y teora, Madrid: Gredos.
2
Vega Cernuda, M. A. (ed.) (1994) Textos clsicos de teora de la traduccin, Ctedra: Madrid. El editor
es tambin traductor de numerosos fragmentos y autor de una magnfica introduccin que sintetiza la
historia de la traduccin. Por su parte Mary Snell-Hornby (Translation Studies. An Integrated
Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988) seala la misma reiteracin en las
controversias sobre traduccin a lo largo de la historia. Ms recientemente encontramos en la misma
lnea la antologa editada por Francisco Lafarga (1996) El discurso sobre la traduccin en la historia,
Barcelona: EUB).
14
ejemplo, por la presencia de la narracin del Diluvio en los textos bblicos, cuyo
origen parece remontarse a la literatura sumeria. Como prueba de esta traduccin
implcita se percibe del mismo modo cierta simili
tud entre la literatura sirio-
cananea del imperio de Ugarit (entre 1.350 y 1200 a. C) y algunos textos poticos
de Homero y Hesodo, por un lado, y los Salmos hebreos por otro.
En suma, una breve ojeada incluso a los albores de la historia literaria nos
demuestra que la traduccin es la principal va de transmisin cultural y de
continuacin de la tradicin. De ah tambin nuestro inters por realizar este
seguimiento histrico de la prctica y la teora de la traduccin. Casos mucho ms
claros los ofrece la cultura latina incorporando la helnica a travs de la traduccin
y la adaptacin de material escrito diverso Livio Andrnico, que traduce la
Odisea en el siglo III a. C. o el de los que se inspiran en la cultura griega para
iniciar sus propias creaciones literarias como Plauto y Terencio, Virgilio, Horacio,
Ovidio, Sneca, o Quintiliano y su discpulo Plinio, quien aconseja, por cierto, la
traduccin como ejercicio de estilo (Vega Cernuda 1994).
3
del rabe a la lengua romance y al latn, la lengua privilegiada . Este hecho puede
tambin considerarse un hito en la historia de la civilizacin occidental, ya que con
ello se posibilit la difusin del conocimiento cientfico, filosficoy literario de la
Antigedad.
Durante este extenso periodo cabra destacar los escritos de San Jernimo5,
la carta de Maimonides a Ben Tibbon6, o las reflexiones de Leonardo Bruni7 en
cuya obra De recta interpretatione se documenta por primera vez (hacia 1400) el
verbo traducere con el sentido que hoy tiene as como las justificaciones que
3
Vase al respecto la Escuela de Traductores de Toledo durante la Edad Media de Jos Sangrador Gil en
Miguel Hernando de Larramendi y Gonzalo Fernndez Parrilla (coords.) (1997) Pensamiento y
circulacin de las ideas en el Meditarrneo: el papel de la traduccin, Cuenca: Ediciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha.
4
Steiner, G. (1975) After Babel, Oxford: Oxford University Press.
5
Ad Pammachium de optimo genere interpretandi en Ruiz Bueno, D. (ed. y trad.) Cartas de S. Jernimo
(ed. bilinge) Madrid, 1972. Aqu se sanciona la traduccin segn el sentido excepto en el caso delos
textos sagrados que requieren una traduccin ms literal.
6
Fragmento traducido en Vega Cernuda, M. A. (ed.) Textos clsicos de la teora de la traduccin, Madrid:
Ctedra, 1994, p. 87.
7
Ibid, pp. 94-104.
17
Por ltimo, se podra trazar otra lnea divisoria a partir de la segunda mitad
del siglo XX, momento en que los estudios sobre traduccin experimentan una
transformacin radical.
8
Santoyo, J. C. (1985) El delito de traducir, Len: Universidad. Servicio de Publicaciones, 3 ed. 1996.
Santoyo enumera como ejemplo una serie de publicaciones peridicas especializadas en traduccin e
interpretacin que han ido publicndose tan slo en nuestro pas a raz del inters suscitado encrculos
acadmicos desde los ochenta. Hay que tener en cuenta que en Espaa la difusin de los avances
tericos ha sido un poco tarda si exceptuamos el caso de Garca Yebra en comparacin con lo
sucedido en otros pases europeos como las dos Alemanias, Holanda, Blgica o Reino Unido que desde
finales de los cincuenta contaron con obras especficas sobre teora y/o prctica de la traduccin.
19
9
Santoyo recuerda que las primeras escuelas universitarias de traductores e intrpretes (Granada,
Autnoma de Barcelona y Las Palmas) se fundan en nuestro pas a finales de los setenta y principios de
los ochenta. Hoy en da hay catorce facultades de traduccin e interpretacin en nuestro pas, se
imparten varios masters en traduccin e interpretacin (La Laguna, Santander, Deusto, Alicante,
Valladolid...) y se cuenta con una serie de revistas especializadas S( endebar, Livius, Vasos
comunicantes, Hermes, Viceversa...) y son numerosos los congresos, simposios y reuniones que vienen
celebrndose de forma peridica no solo de carcter nacional (Encuentros complutenses sobre
traduccin) sino internacional (ETS de 1998 en Granada).
20
10
Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures
Involved in Bible Translating, Leiden: Brill; y Bassnett-Mcguire, S. (1980) Translation Studies, London:
Methuen.
11
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia: John
Benjamins, p.32. Vase el cuadro en el que clasifica tipos de texto y criterio para la traduccin (Text-type and
relevant criteria for translation).
21
12
De los posibles trminos que se podran usar preferimos el de Estudios de Traduccin a Traductologa,
Translatologa, Translmica trminos que tienen la ventaja de estar compuestos por una sola palabra
Ciencia de la traduccin, o Teora de la traduccin, por ser el que como se explica en esta misma
seccin abarca e integra de forma comprensiva la investigacin sobre traduccin en todas sus vertientes
y bajo variadas perspectivas.
13
Holmes, J. y Broeck, R. van den (eds.) (1988) Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
23
A esta lista hay que aadir aquellos trminos que sealan el carcter
cientfico de los estudios sobre traduccin como son science of translating usado
por E. Nida ya en 1964 (Towards a Science of Translating),
bersetzungswissenschaft (W. Wilss 1977)16, science de la traduction y
ciencia de la traduccin. En castellano se ha recurrido tambin al trmino
14
Vase con referencia a la aparicin y uso del trmino traduccin en la Pennsula el captulo
Precisiones terminolgicas En Garca Yebra, V. (1994) Traduccin: historia y teora, Madrid:
Gredos, pp. 261-5
15
Vzquez-Ayora, G. (1977) Introduccin a la traductologa, Washington: Georgetown University Press.
16
Wilss, W. (1977) bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart:Klett.
24
17
Trmino acuado por J.C. Santoyo (1983): Disciplina que se ocupa, en un marco abstracto y
metodolgico propio, de explicar, predecir y dar cobertura terica sistemtica, a la vez que coherente, a
los fenmenos y procesos de traduccin. Su nocin central es la Equivalencia translmica y su unidad
el translema.
18
Vase al respecto Hurtado Albir, A. (1994) Perspectivas de los Estudios sobre la traduccin, en
Hurtado Albir, Estudis sobre la traducci, Universidad Jaume I, pp. 25-41.
19
Es decir, la traduccin que se subordina al medio complejo en que aparece y en el que se combinan rasgos
de la comunicacin audiovisual y verbal, como son por ejemplo, el doblaje, el subtitulado en pelculas,
la traduccin de la letra de canciones o textos musicales, y que por su naturaleza conllevan una serie de
dificultades propias de este tipo de traduccin.
25
20
Sin embargo, como hemos sealado, cada vez ms se reconocen las limitaciones del estudio emprico al
modo de las ciencias de la traduccin. Por ese motivo, el anlisis de la traduccin como proceso, por
poner un ejemplo, es quizs el camino menos seguido en el contexto de los actuales Estudios de
Traduccin, pues no siempre es posible verificar los procesos mentales que tienen lugar durante la
traduccin.
26
Dicha estructuracin viene a dar cuenta de los diversos tipos de estudio que
pueden llevarse a cabo dentro de este terreno, por lo que de nuevo parece ser el
trmino que ms acertadamente refleja la realidad actual de esta disciplina.
Para concluir, podemos afirmar que mientras que por lo general se han
distinguido dos orientaciones bsicas dentro de los Estudios de Traduccin,
identificadas respectivamente con una serie de enfoques lingsticos frente a la
orientacin ms literaria y hermenetica, hoy en da se acepta (Snell-Hornby 1988:
7-26) la existencia de una disciplina integradora llamada Estudios de Traduccin.
Dentro de sta las aportaciones recibidas procedentes de diversas ramas de la
lingstica, o la literatura, la psicologa, la sociologa, la antropologa y la filosofa
ayudan a comprender en toda su complejidad el alcance de una disciplina que dado
el carcter especfico y complejo de su objeto de estudio puede decirse que
discurre de forma paralela e independiente a esas reas de conocimiento de las que
ha bebido.
21
Toury, G. (1995) Translation Studies and Beyond. Rodopi: Amsterdam.Tambin el esquema elaborado
acerca de los estudios sobre traduccin por Amparo Hurtado Albir titulado La traductologa: lingstica
y traductologa en Trans, vol 1, 1996, p. 152.
27
verificacin posible.
22
Los ms representativos quizs durante los ochenta sean los de Bassnett-McGuire (1980) y Snell-Hornby
(1988) citados ms arriba.
29
23
Dicho artculo se encuentre en Brower, R. A. (1959) On Translation,Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, pp. 232-39.
32
24
Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures, La Haya: Mouton y en 1965 Aspects of the Theory of Syntax,
Cambridge, Mass.: the MIT Press.
25
Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating y con posterioridad, Nida, E.A. y Ch. R. Taber (1969)
The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.
33
26
Vase al respecto el estudio exhaustivo sobre el tema llevado a cabo por R. Rabadn (1991) Equivalencia
y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol, Len: Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Len.
27
Firth, J. R. (1968) Linguistics and Translation, y Linguistic Analysis and Translation en Palmer (ed.),
Selected Papers of J. R. Firth 1952-1959), London: Longman, pp. 84 -95 y pp. 74-83 respectivamente.
34
28
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, Oxford: O.U.P.
29
Hartmann, R. (1980) Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics,
Heidelberg: Julius Groos Verlag. p. 54
30
Kade, O. (1968) Zufall und Gesetzmssigkeit in der bersetzung. Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I,
Leipzig.
31
Reiss, K. y H. J. Vermeer (1984, 1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tbingen:
Max Niemeyer Verlag. (trad. esp de S. Garca Reina y C. Martn de Len (1996) Fundamentos para
una teora funcional de la traduccin, Madrid: Akal)
32
Neubert, A. (1984) Text-bound Translation Teaching en W. Wilss y G. Thome (eds.) Translation
Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tubingen: Narr, pp.
61-70.
33
De Beaugrande, R. y W. Dressler (1981) Introduction to Textlinguistics, London: Longman.
34
Wilss, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods, Tubingen: Narr.
35
35
House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assesment, Tubingen: Narr.
36
Nord, C. (1988) Textanalyse und bersetzen.Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische
Anwendung einer bersetzungrelevanten Textanalyse, Heidelberger (trad.inglesa de la autora Text
Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Tran slation-
Oriented Text analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1991).
36
37
Austin, J. L. (1982) How to Do Things with Words Cambridge, Mass.: Harvard University Press y Searle,
J.R. (1969) Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press.
38
Hatim, B. e I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London: Longman (trad. espaola de S. Pea
(1995) Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel).
39
Hewson, L. y J. Martin (1991) Redefining Translation: The Variational Approach, London / New York:
Routledge.
37
40
Rosch, E. (1973) Natural Categories en: Cognitive Psychology 4, pp. 328-350; Lakoff, G. (1982)
Categories and Cognitive Models, Trier: LAUT; Taylor, J. R. (1989) Linguistic Categorization.
Prototypes in Linguistic Theory, Oxford: Clarendon Press.
38
Son muchas las relaciones que pueden establecerse entre el estudio de las
traducciones y el de la Literatura. Wellek, al aludir al tema de la originalidad en el
contexto de la Historia Literaria y de la Literatura Comparada subraya el papel
desempeado por la traduccin en particular durante pocas como el Renacimiento
o el Neoclasicismo. En el mismo sentido, Claudio Guilln o James Holmes, entre
otros, se han referido a la necesidad de mirar a las traducciones como fuentes
bsicas de informacin sobre las relaciones entre distintas literaturas. Guilln
(1985)42 desde la posicin de la Literatura Comparada ha abogado por la inclusin
del fenmeno de la traduccin dentro del mbito de los Estudios Literarios al
considerarlo fundamental para una mejor comprensin de muchos aspectos
relativos a la evolucin literaria. Por su parte, Holmes (1978) es explcito al afirmar
la tradicional falta de atencin prestada a las traducciones en mbitos que podan
beneficiarse de su conocimiento:
41
Wellek, R. & A. Warren (1953) Teora literaria, Madrid: Gredos.
42
Guilln, C. (1985) Entre lo uno y lo diverso. Introduccin a la literatura comparada, Barcelona: Crtica
(Grijalbo).
39
For all their prime importance in the history of European literature, translations have by
and large been ignored as bastard brats beneath recognition (let alone concern) of truly
serious literary scholars. Even so, over the past century there have been what must sum
up to hundreds of scholars who (to change the image) have moved out into what they
considered the marches and outlying regions of literary studies, producing monographs
that attempted, in one way or another, to describe the relations between a literary text or
set of texts and its or their translation43.
43
Holmes, J.S. (1978) Describing Literary Translations: Models and Methods en J.S. Holmes, J. Lambert
y R. van den Broeck (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Lovaina:
Acco, pp. 69-82. Posteriormente se publica en Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp.81-91, editado en 1988 y con una introduccin de
Raymond van den Broeck .
44
Gallego Roca, M. (1994) Traduccin y Literatura: Los Estudios literarios ante las obras traducidas ,
Madrid: Jcar.
40
45
Vidal Claramonte, C.A. (1995) Traduccin, manipulacin, desconstruccin, Salamanca: Ediciones
Colegio de Espaa.
46
Durante los ltimos aos en nuestro pas se han venido realizando varias tesis doctorales que adoptan este
tipo de enfoque (Raquel Merino (1993);Ovidio Carbonell (1995), etc.)
41
culminarn con una ampliacin del trmino literatura hasta incluir prcticamente
cualquier texto al que una sociedad confiera la consideracin de objeto literario,
segn se afirma desde la posicin de losCultural Studies48.
47
Excelentes estudios generales acerca de la evolucin de las diversas teoras literarias a lo largo del siglo
XX son por ejemplo el de Raman Selden (1987) La teora literaria contempornea; Barcelona: Ariel; o
el de Catherine Belsey (1980) Critical Practice, London/ New York: Routledge.
48
Easthope, A. (1991) Literary into Cultural Studies, London/ New York: Routledge.
42
49
Shklovsky, V. Rozanov: la obra y la evolucin literaria es parte del primer captulo de Rozanov de
Shklovsky traducido en Emil Volek (ed.) (1992) Antologa del Formalismo Ruso y el Grupo de Bajtin.
Polmica, historia y teora literaria, Madrid: Fundamentos.
50
Vase tambin sobre la evolucin literaria el famoso ensayo de T.S. Eliot Tradition and the Individual
Talent en Selected Essays, London: Faber & Faber.
43
Tanto el tema como el trabajo del letn Sobre la evolucin literaria51 han tenido
una gran trascendencia en el pensamiento posterior. En dicho ensayo se plantea la
idea de evolucin literaria basada en el carcter sistemtico y funcional de la
literatura y los hechos literarios. La evolucin se presenta como una gradual
sustitucin de los sistemas, con una renovacin de funciones para los mismos
elementos formales en cada sistema, considerndose sistemas tanto la obra literaria
como la literatura. Esto supone que la comparacin de fenmenos literarios debe
atender no slo a las formas sino tambin a las funciones desempeadas por stas.
Por tanto, la funcin de una forma o de una obra en teoras herederas de estos
presupuestos se aadir la funcin de la traduccin literaria determina la
existencia de un hecho literario.
51
Tinianov, I. Sobre la evolucin literaria en la edicin en espaol de Emil Volek (ed.) (1992)Antologa
del Formalismo Ruso y el Grupo de Bajtin. Polmica, historia y teora literaria, Madrid: Fundamentos.
52
Vase Even-Zohar, I. (1990) Polysystem Theory en Poetics Today, 11:1, pp. 9-85.
44
la influencia puede ejercerse en cierto momento y en cierta direccin, siempre que para
ello se den ciertas condiciones literarias. En el caso de las coincidencias funcionales, la
influencia ofrece al artista los elementos formales para eldesarrollo y la consolidacin
de esa funcin. Si la influencia no existe, una funcin anloga puede conducir a los
elementos formales anlogos aun sin su ayuda.
Por otra parte, desde la Escuela de Praga los trabajos de Jan Mukarovsky
incorporan la concepcin de la obra artstica como signo, es decir, como unidad
semitica. Se considera que es la desviacin intencionada de las normas lo que
caracteriza al lenguaje potico. Mukarovsky analiza la diferencia de funciones entre
el lenguaje ordinario y el potico e indica la estrecha relacin que existe entre uno
45
53
Mukarovsky, J. El arte como hecho semiolgico en Escritos de Esttica y Semitica del Arte, edicin
crtica de J Lloret, Barcelona , Gustavo Gili, 1977.
54
En un resumen de The Translation of Verbal Art ofrecido en la antologa elaborada por L. Matejka y
L.R. Titunik (1976) Semiotics of Art: Prague School Contributions, Cambridge, Mass. MIT Press.
46
55
Popovic, A. (1976) Dictionary for the Analysis of Literary Translation , Edmondton: Departament of
Comparative Literature, University of Alberta.
56
Durisin, D. (1974) Sources and Systematics of Comparative Literature, Bratislava, Universidad
Komenskeho.
47
57
Gadamer, H. G. (1977.) Verdad y mtodo, Salamanca: Sgueme.
48
58
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge
(versin espaola de C. A. Vidal y R. lvarez (1997): Traduccin, reescritura y la manipulacin del
canon literario, Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa).
59
Schmidt, S. J. (1991) Fundamentos de la ciencia emprica de la literatura, Madrid: Taurus.
49
Y tambin tengo por muy principal el beneficio que se haze a la lengua castellana en
poner en ella cosas que merezcan ser ledas, porque yo no s qu desventura ha sido
50
siempre la nuestra, que apenas ha nadie escripto en nuestra lengua, sino lo que se
pudiera muy bien escusar (...) siendo, a mi parecer, tan dificultosa cosa traduzir bien un
libro como hazelle de nuevo, dise Boscn tan buena maa, que cada vez que me pongo
a leer este su libro, o por mejor decir, vuestro, no me parece escripto en otra lengua (...)60
60
En edicin de. A. Gallego Morell; Garcilaso de la Vega (1983) Obras completas, Barcelona: Planeta,
51
sistema meta y modifica la posicin de los elementos dentro del mismo sistema
que se pueden analizar a la luz de las traducciones.
p.153.
61
Hermans, T (ed.) (1985) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translations, London y
Sidney: Croom Helm. El editor deja claro la postura del grupo representado en esta obra: Their aim is,
quite simply, to establish a new paradigm for the study of literary translation, on the basis of a
comprehensive theory and ongoing practical research (p. 10); This position implies that the researcher
has to work without preconceived notions of what actually constitutes translation (...) As in the case of
concepts like literature, poetry or art a tautological or -to put it more kindly- a sociological and
pragmatic circumscription seems the best that can be hoped for: a (literary) translation is that which is
regarded as a (literary) translation by a certain cultural community at a certain time (p. 13). El
escepticismo que subyace a estas declaraciones pone de manifiesto la influencia de las teoras post-
estructuralistas en los actuales Estudios de Traduccin.
52
62
En este sentido, Lefevere resalta por ejemplo, la importancia del factor ideolgico en el caso de los
refracted texts: texts that have been processed for a certain audience (children, for example), or
adapted to a certain poetics or a certain ideology. Lefevere, A. (1981) Programmatic Second Thoughts
on Literary and Translation, or: Where Do We Go From Here, en Poetics Today 2: 4, pp. 39-50.
63
El anlisis ms completo de su teora es el presentado por el autor en Translation, Rewriting, and the
Manipulation of Literary Fame (1992)
53
Descriptive Translation Studies research during the eighties shows how the translated
text is inscribed in the shiftingweb of intertextuality and how translation facts seen to be
more constructed than real 64
64
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories, London/ New York: Routledge
54
65
Culturales que se inici en los ochenta con el denominado Cultural Turn .
Lambert, en concreto, redefine el trmino traduccin como migration-through-
transformation of discursive elements (signs) and as the process during which they
are interpreted (re-contextualizaed) according to different codes66.
65
Vase la discusin en torno al concepto en Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.) (1990) Translation, History
and Culture, London /New York: Pinter. En esta antologa se recogen artculos representativos de la
direccin que siguen en los noventa los autores ms interesados por la traduccin literaria. Afincados en
lugares tan distantes como el Reino Unido (S. Bassnett), Estados Unidos (A. Lefevere, M. Tymoczko),
Canad (B. Godard, S. Simon), Blgica (D. Delabastita), Austria (M. Snell-Hornby) Chequia, India,
Bulgaria, etc., tienen en comn la visin de que el estudio de la traduccin va irremediablemente ligado
a cuestiones de mayor complejidad que el mero trasvase interlingstico y estilstico: la confrontacin
del discurso ideolgico del mundo occidental frente al de las naciones poscoloniales o minoras
culturales, el poder de las instituciones en la transformacin de la traduccin, o la traduccin de textos
de tradicin oral.
66
Lambert,J. & C. Robyns Translation en Roland Posner, K. Robering y T, Sebeok (eds.) Semiotics: A
Handbook on Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture, Berlin y New York: St. Martins
Press.
55
literaria permite examinar los fenmenos literarios sin recurrir a trminos como
bueno o malo, correcto o incorrecto. Al centrarse en los sistemas de poder
se pueden describir las traducciones, por ejemplo, de forma relativa y determinada
por la cultura en la que se inserta ese texto, aspecto que en este trabajo nos
interesa sobremanera, al consistir ste en el estudio concreto de la labor de
traduccin de poesa en lengua inglesa realizada por el traductor Mari Manent.
Para concluir este apartado podemos decir que el resultado de los ltimos
aos de desarrollo de las teoras aqu esbozadas apunta a la inestabilidad e, incluso,
la invisibilidad de los lmites trazados entre los Estudios Literarios, Cu
lturales y de
Traduccin reas que progresivamente van fundindose, para ofrecer una visin
mucho ms compleja y enriquecida de los temas que tratan. A nuestro modo de
ver, el estudio de la traduccin literaria no puede prescindir de los conocimientos
cosechados ni en el mbito de los Estudios Literarios ni de los Estudios Culturales.
56
NORMATIVOS Y DESCRIPTIVOS
67
Vanse los trabajos de Jacques Derrida ((1981) Positions o, (1988) The Ear of the Other) originariamente
destinados a analizar el discurso crtico humanista en general pero cuya aportacin ha sido tambin
significativa, sin pretenderlo, a la teora sobre traduccin. Quiz resulten ms interesantes para nuestro
tema ciertos escritos de los crticos de la Escuela de Yale, quienes han aplicado la et ora de Derrida a la
interpretacin de textos y, por extensin, a la interpretacin en teora de la traduccin, como puede
advertirse en el ensayo sobre Benjamin de Paul de Man enResistance to Theory .
57
A pesar del viraje hacia posturas que atienden menos a la trasferencia fiel
de aspectos formales o de contenido del original en beneficio de una comunicacin
efectiva sujeta a distintos fines en el polo meta, los trabajos elaborados desde esta
perspectiva de base lingstica suelen tener un fin pedaggico formacin de
traductores y, en consecuencia, una naturaleza prescriptiva.
a establecer las reglas para traducir y evaluar los textos en la lengua meta. En este
grupo encajaran la mayora de los seguidores de las teoras de tradicin lingstica
con pretensiones cientifistas68, ya que ha sido el talante prescriptivo el que ha
dominado tradicionalmente los tratados sobre la materia.
68
En Alemania la teora funcional del Skopos (Reiss y Veermer, Nord) formulada sobre la base de las
tipologas textuales (Wilss, Neubert) ha evolucionado a lo largo de dos dcadas hasta incluir factores de
caracter extralingstico. Gracias a ello reorientan el anlisis del texto y en particular la produccin del
texto meta hacia el lector de la cultura receptora, como consecuencia de la influencia ejercida por la
teora de la recepcin de Jauss. Estas ltimas formulaciones de la teora aunque conservan su talante
normativo, admiten ya la relatividad de soluciones a los problemas de traduccin y la existencia de
varias versiones correctas segn los factores que intervengan en el acto de comunicacin, las
instrucciones recibidas por el traductor, etc. En definitiva, han progresado y esto se percibe en la
sustitucin de los criterios de equivalencia que favorecan la supuesta fidelidad al original por una
59
mayor atencin hacia las necesidades y convenciones del receptor del texto traducido.
69
Es Gideon Toury (1995)(Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/ Philadelfia: John
Benjamins) quien utiliza los trminos adecuacin y aceptabilidad ms extensivamente en sus escritos
para designar los criterios y orientaciones posibles en el estudio de traducciones, segn estn dirigidos
al polo origen (adecuacin) o meta (aceptabilidad).
60
70
Derrida, J. (1988) The Ear of the Other, Lincoln y London: University of Nebrasca Press,
61
Para concluir este breve recorrido por los derroteros por los que discurren
los actuales Estudios de Traduccin, recordaremos lo que Mary Snell-Hornby
(1988:111) seal hace ya ms de una dcada. La autora sostena que se haba
producido una transformacin en el enfoque con que se acometen los temas
fundamentales en la Teora de la Traduccin en los ltimos aos. La ms
71
Derrida, J. (1981) Positions, [trad. inglesa de Alan Bass], Chicago: Chicago University Press.
72
La traduccin no fija el significado sino que juega con l, abre sus fronteras hasta el infinito en Vidal
Claramonte, C.A. (1995) Traduccin, manipulacin y desconstruccin, Salamanca: Ed. Colegio de
Espaa, p. 103.
73
El criterio de adecuacin se utiliza aqu como sinnimo de fidelidadal origen, ya sea el autor, la
forma o contenido de la obra o la cultura original. Dicha adecuacin contiene la prescripcin.
74
De Man, P. (1986) Conclusions: Walter Benjaminss The Task of the Translator enThe Resistance to
Theory, Minneapolis: University of Minneapolis Press, pp. 73-105.
62
trascendental quiz fuera el paso de una teora cuyo punto de partida en el anlisis
de la traduccin era el texto original a otra que considera, en cambio, el texto meta
como lugar de inicio de la investigacin. Esto supone el rechazo a las
aproximaciones de carcter prescriptivo en favor de estudios descriptivos. El papel
destacado que antes tenan los aspectos formales del texto, considerado ste como
un fragmento aislado del contexto, ha disminuido y, en la actualidad, se considera
ms revelador para la comprensin del fenmeno el anlisis de la funcin de los
textos traducidos dentro de un contexto sociocultural ms amplio, el de la cultura
meta.
75
Easthope, A. (1991) Literary into Cultural Studies, Londres: Routledge.
63
76
James Holmes: No translation is ever the same as or equivalent to its original (Holmes, 1973-4: 68).
77
Para Herder la buena traduccin era la que segua literalmente el texto origen enriqueciendo la lengua de
llegada con las aportaciones de una lengua ms antigua y pura: el griego de Homero (vase Uber die
neuere deutsche Literatur en J. G. Herder, Werke, Edicin de Wolfgang Pross, Munich/ Viena, 1984,
vol I, en espaol la traduccin de Gemma Torra en Francisco Lafarga (ed.) (1996) El discurso sobre la
traduccin en la historia ( Antologa bilinge), Barcelona:EUB, pp. 267-275); Humboldt por su parte
deca en el prlogo a su traduccin del Agamenn de Esquilo (1816): Pues las traducciones, antes que
obras permanentes, son ms bien trabajos que comprueban y determinan el estado de una lengua en un
momento dado como aplicndole un baremo duradero, y que deben influir en l, y que siemprehabrn
de repetirse de nuevo. Adems, la parte de la nacin que no puede leer por s misma a los autores
clsicos adquiere mejor conocimiento de ellos a travs de varias traducciones que de una sola. En
efecto, constituyen otras tantas imgenes del mismo espritu; pues cada traductor reproduce el que l
capt y estuvo en condiciones de presentar; el autntico reposa solamente en el escrito original
(citamos por la versin espaola de Pilar Estelrich en F. Lafarga (ed.) (1996) El discurso sobre la
traduccin en la historia (Antologa bilinge), Barcelona: EUB, p.365)
65
la traduccin como camino hacia la obra. Si sta es una obra potica, la traduccin no lo
es, sino ms bien un aparato, un artificio tcnico que nos acerca a aquella sin pretender
jams repetirla o sustituirla.78
78
Ortega y Gasset, J. (1937) (1961) Miseria y esplendor de la traduccin en Obras Completas, V, Madrid:
Revista de Occidente, pp. 433-452.
66
Ortega el texto traducido debe renunciar a ser una belle fidle para ser una fea
fiel sin pretensiones literarias, difcil de leer, y profusamente anotada que haga
consciente al lector de todas las posibilidades que niega una sola interpretacin o
versin. Las traducciones anotadas constituyen, en opinin de Ortega, las
traducciones ideales o las nicas posibles pues aportan todo lo que quedara sin
expresar en una versin que fijara un nico sentido al prescindir de ese enojoso
aparato que son las notas.
Tomadas aisladamente, las lenguas son incompletas y sus significados nunca aparecen
en ellas en una independencia relativa, como en las palabras aisladas o proposiciones,
sino que se encuentran ms bien en una continua transformacin, a laespera de aflorar
como la lengua pura de la armona de todos esos modos de significar.(...) En todo caso,
esto permite reconocer que la traduccin no es sino un procedimiento transitorio y
provisional para interpretar lo que tiene de singular cada lengua.79
Ese ncleo esencial puede calificarse con ms exactitud diciendo qu es lo que hay en
una obra de intraducible. Por importante que sea la parte de comunicacin que se
extraiga de ella y se traduzca, siempre permanecer intangible la parte que persigue el
autntico traductor. 80
El fracaso del traductor parece, pues, inevitable segn estas palabras, pero
la realidad es que la traduccin como actividad se ha ejercido durante miles de
aos posibilitando la comunicacin y la transmisin cultural y artstica entre
miembros de distintas culturas81. Otra cosa bien distinta es que se haya transmitido
exactamente lo mismo, que el original no haya cambiado en el proceso. Siempre
hay prdidas y cambios y el TM ya no es el TO.
79
Benjamin, B. (1923)Die Aufgabe des bersetzers publicado en su traduccin de los Tableaux parisiens
de Baudelaire. Citamos el texto en la versin espaola de H.P. Murena en M. A. Vega (ed.) Textos
clsicos de teora de la traduccin (1994) Madrid: Ctedra, pp.285-296.
80
Ibid., p. 290.
81
Recordemos en este sentido las palabras de Mme de Stal: Transportar de una lengua a otra las obras
maestras del espritu humano es el ms eminente servicio que se pueda prestar a la literatura. Existen
tan pocas producciones de primer rango y el genio, en cualquier gnero que sea, es un fenmeno tan
raro que , si todas las naciones modernas se limitaran a sus propios tesoros, siempre seguiran siendo
pobres. Adems, la circulacin de las ideas es de todas las especies de comercio aquella en la que las
ventajas son ms seguras. en Oeuvres compltes de Mme la Baronne de Stal, publies par son fils,
Pars, Treuttel et Wrtz, 1821, vol. XVII, p. 387 (La traduccin al espaol que ofrecemos aqu es de
Miguel Angel Vega (1994) en Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid: Ctedra, p. 367).
69
Como sucede cuando se pretende volver a juntar los fragmentos de una vasija rota que
deben adaptarse en los menores detalles, aunque no sea obligada su exactitud, as
tambin es preferible que la traduccin, en vez de identificarse con el sentido del
original, reconstituya hasta en los menores detalles el pensamiento de aquel en supropio
idioma, para que ambos, del mismo modo que los trozos de la vasija, puedan reconocerse
como fragmentos de un lenguaje superior.82
In a curious way, translation canonizes its own version more than the original was
canonical. That the original was not purely canonical is clear from the fact that it
demands translation; it cannot be definitive since it can be translated. But you cannot,
says Benjamin, translate the translation; once you have a translation you cannot translate
it anymore. You can translate only the original. The translation canonizes, freezes, an
original and shows in the original a mobility, an instability, which at first one did not
82
Ibid, p.293.
70
notice. The act of critical, theoretical reading performed by a critic like Friedrich
Schlegel and performed by literary theory in general by means of which the original
work is not imitated or reproduced but is to some extent put in motion, de-canonized,
questioned in a way which undoes its claim to canonical authority is similar to what a
translator performs83.
Tanto Paul de Man como Jacques Derrida mantienen una postura muy
concreta sobre la naturaleza del lenguaje no del todo ajena a las ideas expresadas
por Benjamin. Para Derrida y los descontructivistas el lenguaje es autorreferencial,
las palabras, las frases no significan una sola cosa, no son estables en su
significado. Y es precisamente en el proceso de la traduccin donde Derrida haba
encontrado una prueba concluyente de la falta de identidad, de presencia de un
significado nico, lo cual queda patente en las diferencias que exhiben distintas
traducciones de un mismo texto.
83
De Man, P. (1986) Conclusions: Walters Benjamins The Task of the Translator enThe Resistance
to Theory, Minneapolis: U. M. P., pp.82-83.
71
(...) una operacin anloga a la creacin potica, slo que se despliega en sentido
inverso. Cada palabra encierra una pluralidad de significados virtuales; en el momento
en que la palabra se asocia a otras para constituir una frase, uno de estos sentidos se
actualiza y se vuelve predominante. En la prosa la significacin tiende a ser unvoca
mientras que, segn se ha dicho con frecuencia, una de las caractersticas de la poesa,
72
84
Paz, O. (1971) Traduccin: literatura y literariedad. Tusquets: Barcelona, pp.20-21.
73
Por tanto, la descripcin de los textos meta con todas sus infidelidades y la
investigacin de las circunstancias en que dicho proceso se lleva acabo nos ayudar
a comprender los factores que han modelado los diferentes textos meta en todo el
proceso traductor, transformndolos.
1. 5. LA TRADUCCIN DE POESA
Con frecuencia las traducciones de textos poticos suelen ser evaluadas por
los lectores conforme a una serie de criterios casi siempre subjetivos que apuntan
hacia las preferencias poticas de cada uno de ellos. Los lectores ms informados y
los crticos de la traduccin se guan tambin por una serie de parmetros
(traduccin rimada o mtrica cuando el TO lo es) que han venido a tornarse en
leyes para la traduccin potica, y que de no seguirse hacen del texto traducido
algo inaceptable en la cultura receptora desde el punto de vista artstico.
A este respecto podramos sealar una de las primeras obras que a finales
de los aos setenta mostraba un enfoque menos prescriptivo al considerar las
estrategias de traduccin aplicadas a la traduccin de poesa y los efectos que stas
podan producir en los textos resultantes. La publicacin de Andr Lefevere,
titulada Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1977), pese a su
pretendido descriptivismo resulta, no obstante, algo dogmtica en sus preferencias
de traduccin por cuanto el autor sanciona una en detrimento de las dems. Aun
as, Lefevere lograba ya entonces describir la gran variedad de estrategias que se
ofrecen al traductor, siete posibles mtodos aplicables a la traduccin de poesa
76
conservar la funcin del original, es decir, producir un texto con funcin anloga
recurriendo a los medios que ofrecen el sistema literario y la cultura meta,
instaurando sin darse cuenta una nueva prescripcin. En realidad, esta preferencia
obedece a su adhesin a las normas impuestas por el sistema cultural y literario en
el que se mueve en realidad los criterios bsicos, con diferencias puntuales, son
compartidos por muchos sistemas literarios occidentales85 en donde suele primar
la traduccin basada en la equivalencia funcional. La contradiccin en la que
incurre Lefevere el establecimiento de una norma inicial para la traduccin de
poesa es salvada en sus escritos ms maduros como Translation, Rewriting and
the Manipulation of Literary Fame (1992), en donde reconoce que existen unos
factores que influyen en la manipulacin y reescritura de los textos as como en la
conformacin de los gustos y preferencias, los cuales pueden llegar a convertirse
en normas del sistema si proceden de una instancia con poder suficiente para
imponer su criterio.
85
Segn seala Holmes (en: R. Van den Broeck (ed.) Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies (1988) Amsterdan:Rodopi, pp. 23-34) la estrategia de traduccin ms frecuente y
privilegiada para la traduccin de poesa en el presente siglo es la que adopta una forma analgica, es
decir, la que pretende reproducir la misma funcin textual y lingstica en el TM por medio de
procedimientos formales anlogos a los que presenta el TO.
78
(re)writings is never innocent. There is always a context in which the translation takes
place, always a history from which a text emerges and into which a text is transposed86
86
Bassnett, S. y A. Lefevere (1990)Prousts Grandmother and the Thousand and One Nights en
Translation, History and Culture, London /New York: Pinter Publishers.
87
Segn De Beaugrande (1978) Factors in a Theory of Poetic Translation, Van Gorcum: Assen ...poetic
language slows down processing and heightens concentration, whereby increased awareness of formal
features becomes possible: But this awareness by no means eliminates the perception of other aspects of
the textual message, p. 22.
88
Baste recordar a modo de ejemplo a G. Steiner (1975) para quien la lectura es slo un modo de traducir, o
a R. Jakobson (1958), quien equipara ambas actividades en su nocin de traduccin intralingstica.
89
The ability to produce and interpret poetic use of language could be described as poetic competence.
(De Beaugrande 1978: 29).
79
all translation is an act of critical interpretation, but [that] there are some translations of
poetry which differ from all other interpretative forms in that they also have the aim of
being acts of poetry
90
Este ensayo fue publicado por primera vez en 1969 en la revista Babel, 15, pp. 195-201 y ha sido
reimpreso en varias ocasiones (1970, 1977). Nuestra fuente de consulta es el texto revisado que edit
Raymond van den Broeck en memoria de James Holmes: Translated! Papers on Literary Translation
and Translation Studies (1988) Amsterdan: Rodopi, pp. 23-34.
80
3) la traduccin en prosa
4) la traduccin en verso
5) la imitacin
Tras una breve descripcin de las siete formas, Holmes se decanta como
traductor de poesa por la cuarta opcin, es decir, la traduccin en verso, puesto
que en sta tienen lugar una serie de complejas relaciones entre el poema original,
su lengua y tradicin potica y la de la lengua meta que estn ausentes en los
dems tipos de metaliteratura a los que alude.
Segn Holmes esas posibles formas del texto meta se resumen en cuatro
mtodos histricamente adoptados por los traductores:
El traductor parte del material semntico y deja que ste adopte su propia
forma a medida que el texto traducido va tomando cuerpo. Segn Holmes esta
ha sido una forma privilegiada durante gran parte del siglo XX.
1. 6. CONCLUSIONES
Existen, cmo no, una serie de estudios sobre las estrategias predominantes
en la traduccin de poesa91, que prescriben una serie de tcnicas adecuadas para la
traduccin; sin embargo, no todas la traducciones se ajustan a dichos criterios y el
tomarlos como dogma de fe slo negara la existencia de otras pautas coexistentes.
Por ello reiteramos nuestra defensa de un enfoque descriptivo, el cual ser
91
Vase, por ejemplo, nicamente en nuestro contexto el libro de E. Torre (1994) Teora de la traduccin
literaria, Madrid: Sntesis y los numerosos artculos publicados en los ltimos aos (1985-95) sobre
traduccin de poesa en nuestro pas segn ilustra Fernando Navarro Domnguez (1996) en Manual de
bibliografa espaola de traduccin e interpretacin , Alicante: Publicaciones de la Universidad de
Alicante. Muchos han sido los traductores de reconocido prestigio que han dejado claro su punto de
vista en cuanto a la manera de traducir poesa en las pginas de prlogos e introducciones a las obras
que han vertido a nuestra lengua.
85
desarrollado en mayor detalle en los captulos que siguen. Hay que sealar adems
que las estrategias tambin pueden variar con el tipo de texto, el autor y el
momento, y que dada la diversidad de estilos poticos que se han ido sucediendo a
lo largo de la historia sera difcil determinar qu estrategias son las vlidas en cada
caso.
Para concluir este primer captulo, podemos decir que de lo escrito sobre la
traduccin de poesa se traslucen distintas concepciones sobre la esencia de lo
potico. Para quienes consideran que lo esencial en poesa son los juegos formales,
la reproduccin de stos en el TM ser una obligacin y una meta sin los cuales la
traduccin resulta un autntico fiasco. Estos traductores o crticos de la traduccin
se afanarn en la aplicacin de estrategias que, por encima de la precisin
semntica, destaquen o reproduzcan los artificios fnicos, morfolgicos y
sintcticos del TO. Por el contrario, para aquellos que entienden la poesa como
cmulo de sugestiones gracias a la evocacin de las imgenes y metforas que el
texto crea, probablemente el traductor deba esforzarse en recrear dichas imgenes
sacrificando la reproduccin de los aspectos formales del texto. Quienes conciben
la poesa como un conjunto en donde forma y sentido son inseparables, la cuestin
es difcil de resolver y a menudo la traduccin resulta un acercamiento al original
poco satisfactorio, o una simple excusa para la recreacin o la inspiracin potica.
A este respecto, Jos Lambert (1995) 92 nos recuerda que lo literario y lo
traducido son conceptos dinmicos que evolucionan con los tiempos y, por
tanto, en cada contexto la sociedad define su propio concepto de literatura y de
poesa.
92
Literary Translation. Research Updated en Marco Borillo J. (ed.) (1992) La traducci literaria
Universitat Jaume I, Castell de la Plana, pp. 19-42.
CAPTULO 2:
Estudios de traduccin
Puros Aplicados
Adems slo una teora que admita la transformacin puede estudiar sin
94
prejuicios un corpus de textos desde la cultura meta. Este modelo ser til para la
consecucin de nuestros objetivos: descubrir las causas que justifiquen las
estrategias utilizadas en la traduccin de textos poticos concretos, as como la
seleccin de textos traducidos en la antologa elaborada por M. Manent; descifrar
la potica y las normas de traduccin implcitas en dicho proceso y, por ltimo,
analizar la recepcin en nuestra cultura de un gnero especfico (la poesa) de una
literatura escrita en lengua inglesa a travs de la traduccin.
95
2. 2. 1. Introduccin
El enfoque adoptado en este trabajo se nutre de las ideas sugeridas por una
serie de investigadores que, interesados en establecer las posibles conexiones
entre la literatura y la traduccin literaria, disearon nuevas formas de acercarse al
fenmeno de la traduccin sin el cmulo de prejuicios sobre los textos traducidos
que se haba manifestado hasta entonces, y que contina an patente en los
modelos de corte normativista.
1
Este acercamiento puede darse por vlido cuando nos movemos en el mbito de la didctica de la
traduccin, o cuando lo que se estudia es si un determinado TM es aceptable en un momento y lugar
concretos segn una serie de criterios establecidos de antemano en el encargo de traduccin (vase C.
Nord (1991)).
2
Es el caso del soneto, por ejemplo, introducido por Thomas Wyatt (1503-42) y desarrollado por su amigo
Henry Howard, Conde de Surrey (1517-47) en Inglaterra o por Garcilaso de la Vega (1501-36) en
Espaa.
3
Thomas Wyatt, el viejo, pas parte de su vida como embajador en Espaa y visit Francia e Italia donde,
interesado por la literatura, tradujo e imit a los sonetistas italianos: Petrarca, Sannazaro, Alamanni y
otros. Sus composiciones, junto a las de Surrey y otros poetas, fueron recogidas en una antologa de la
poca conocida con el sobrenombre de Tottels Miscellany, obra que fue publicada en 1557 y canaliz las
principales corrientes de la poesa europea de la poca hacindola llegar a las Islas britnicas.
97
Their aim is, quite simply, to establish a new paradigm for the study of literary
translation, on the basis of a comprehensive theory and ongoing practical research (...)
The group is not a school, but a geographically scattered collection of individuals with
widely varying interests, who are however, broadly in agreement on some basic
assumptions (...) What they have in common is, briefly, a view of literature as a complex
and dynamic system; a conviction that there should be a continual interplay between
theoretical models and practical case studies; an approach to literary translation which is
descriptive, target oriented, functional and systemic; and an interest in the norms and
constraints that govern the production and reception of translations, in the relation
between translations and other types of text processing, and in the place and role of
99
translations both within a given literature and in the interaction between literatures.4
4
Hermans, T. (1985) Translation Studies and a New Paradigm en The Manipulation of Literature, pp.10-
11. El nfasis en la cita es nuestro.
100
A multiple system, a system of various systems which intersect with each other and partly
overlap, using concurrently different options, yet functioning as one structured whole,
whose members are independent.
5
Even-Zohar, I. (1990) Polysystem Studies en Poetics Today, Vol. 11, Nmero 1.
102
2. 2. 2. 2. La manipulacin de la traduccin
From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of
manipulation of the source text for a certain purpose. In addition, translation represents a
crucial instance of what happens at the interface between different linguistic, literary and
cultural codes, and since notions of interference, functional transformation and code-
switching are essential aspects of the polysystem theory, translation may provide clues
for the study of other types of intra- and intersystemic transfer as well.6
6
Herman, T. (1985), Ibid., pp. 11-12.
7
Holmes, J.S., J.Lambert y R. van den Broeck (eds.) (1978) Literature and Translation: New Perspectives in
Literary Studies, Lovaina: Acco.
8
Even-Zohar, I. y G. Toury (eds.) (1981) Poetics Today, Porter Institute for Poetics and Semiotics: Tel-Aviv.
9
Entre los autores ms relevantes de dicho grupo destacan el mismo Theo Hermans, Gideon Toury, Jos
Lambert, Hendrik van Gorp, Raymond van den Broeck, Maria Tymoczko, Susan Bassnett-McGuire y
Andr Lefevere.
104
10
Venuti, L. (1995) The Translators Invisibility: A History of Translation, London /New York: Routledge.
11
Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London/ New York.
Routledge.
105
2. 2. 2. 2. 1. El papel de Holmes
At first glance, the resulting situation today would appear to be one of great confusion,
with no consensus regarding the types of models to be tested, the kinds of methods to be
applied, the varieties of terminology to be used (Holmes 1988:68)
12
Aunque su mapa de Estudios de Traduccin fue presentado por primera vez a principios de los setenta
(1972) en el Tercer Congreso de Lingstica Aplicada celebrado en Copenhague, no fue hasta ms tarde,
en especial a partir del libro editado por T. Hermans (1985), y la reedicin de The Name and Nature of
Translation Studies por R. van den Broeck en 1988, cuando sus ideas se han divulgado fuera de los
crculos investigadores de la Escuela de la Manipulacin.
106
Like the critic, the metapoet will strive to comprehend as throroughly as possible the
many features of the original poem, against the setting of the poets other writings, the
literary traditions of the source culture, and the expressive means of the source language.
Like the poet, he will strive to exploit his own creative powers, the literary traditions of
the target culture, and the expressive means of the target language in order to produce a
verbal object that to all appearances is nothing more nor less than a poem. He differs, in
other words, from the critic in what he does with the results of his critical analysis, and
from the poet in where he derives the materials for his verse (Holmes: 1988: 10-11)14.
13
Obsrvese la coincidencia en este punto con la teora sobre la traduccin literaria de Octavio Paz (1971,
1990) quien en Traduccin: Literatura y literariedad escribe: Cada lectura es una traduccin, y cada
crtica es, o comienza por ser, una interpretacin. Pero la lectura es una traduccin dentro del mismo
idioma y la crtica es una versin libre del poema, o ms exactamente, una transposicin. Para el crtico
el poema es un punto de partida hacia otro texto, el suyo, mientras que el traductor, en otro lenguaje y
con signos diferentes debe componer un poema anlogo al original, pp. 22-23.
107
14
Este artculo fue primero publicado en 1969 en Lingstica Antverpiensia,3, pp. 101-115, aunque la edicin
consultada corresponde a la obra de J. Holmes recopilada por R. van den Broeck (1988), pp. 8-22.
108
Para este discpulo de Even-Zohar existe una ntima relacin entre los tres
tipos: cree que la incorporacin de stos en un nico proyecto de investigacin de
carcter descriptivo no slo es posible sino adems deseable. Esto se debe a la
interdependencia, que segn Toury, existe entre los tres enfoques mencionados:
que:
The (prospective) position (or function) of translation within a recipient culture (or a
particular section thereof) should be regarded as a strong governing factor of the very
make-up of the product, in terms of underlying models, linguistic representation, or both.
After all, translations always come into being within a certain cultural environment and
are designed to meet certain needs of, and/or occupy certain slots in it (...) The
prospective function of the translation, via its required textual-linguistic make-up and/or
the relations which would tie it to its original, inevitably also govern the strategies which
are resorted to during the production of the text in question, and hence the translation
process as such. (...) Finally, it is not translations alone (as products, that is) whose
position in the hosting culture varies. Translating itself, as a type of text-generating
activity, may well vary in its position too, in terms of, e.g. centrality vs. peripherality,
prevalence vs. rarity, or high vs. low prestige. This variability (...) is again intimately
connected with the strategies adopted by translators, and hence with the make-up of
translated texts and their relationships to their sources (Toury 1995: 12-13)
(...)my own endeavours have always been geared primarily towards the descriptive-
explanatory goal of supplying exhaustive accounts of whatever has been regarded as
translational within a target culture, on the way to the formulation of some theoretical
laws (Toury 1995:25)
cubrir huecos o deficiencias del sistema meta. En este sentido, Toury incorpora la
teora del polisistema de su maestro Even-Zohar, proponiendo al investigador un
enfoque sistmico, con el que descubrir la posicin que cada TM ocupa o est
destinado a ocupar en el polisistema meta.
Semiotically speaking, it will be clear that it is the target or recipient culture, or a certain
section of it, which serves as the initiator of the decision to translate and of the translating
process. Translating as a teleological activity par excellence is to a large extent
conditioned by the goals it is designed to serve, and these goals are set in, and by, the
prospective receptor system(s). Consequently, translators operate first and foremost in the
interest of the source text, let alone the source culture. (Toury, A Rational for
Descriptive Translation Studies en Hermans (1985:18))
Uno de los aspectos a los que Toury dedica mayor atencin en su obra es a
la dimensin socio-cultural de la actividad traductora, pues la concibe, al igual
que Lefevere (1992), sujeta a condicionantes contextuales de distinto tipo y grado.
Segn el tipo de factores de carcter social y cultural que determinen la conducta
del traductor, ste adoptar distintas estrategias de traduccin y como resultado,
cada traductor obtendr, en funcin de los factores que han condicionado su
comportamiento, productos muy diferentes incluso cuando se trata del mismo TO.
the translation of general values or ideas shared by a community -so as to the right and
wrong, adequate and inadequate- into performance instructions appropriate for and
applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden as well as
what is tolerated and permitted in a certain behavioural dimension (De Geest 1992: 38-
40)15
15
Geest, Dirk de (1992) The Notion of System: Its Theoretical Importance and its Methodological
Implications for a Functionalist Translation Theory, en Harald Kittel (ed.) Geschichte, System,
Literarische bersetzung Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Schmidt.
112
Rather than being a single relationship, denoting a recurring type of invariant, it comes to
refer to any relationship which is found to have characterized translation under specific
circumstances (Toury 1995: 61)
En el caso que nos ocupa, habr que sistematizar las equivalencias que
establece Manent, pues ms que una relacin de equivalencia nica, tendremos
que hacer referencia a cualquier tipo de relacin que haya caracterizado a las
traducciones realizadas por este traductor bajo una serie de circunstancias
determinadas.
Volviendo al anlisis del texto como proceso, se hace necesario definir una
serie de parmetros que hay que examinar independientemente del texto que se
trate. Para realizar un estudio exhaustivo de los TTMM vamos a seguir una serie
de parmetros tiles sugeridos en diversos ensayos de Holmes (1988) que
engloban todos los aspectos que han de tenerse en consideracin a la hora de
describir la transformacin o el grado de manipulacin de que son objeto los
textos originales. Estos parmetros contemplan el estudio de los TTMM en torno
a tres ejes de informacin fundamentales:
3. Por ltimo, otro eje de anlisis atae otros tres aspectos: el contexto
lingstico, el intertexto literario y la situacin sociocultural. Lo que
aqu se cuestiona, en primer lugar, es qu artefacto lingstico se ha
obtenido como resultado del proceso de traducir, si resulta aceptable
lxica y gramaticalmente, si evoca las mismas asociaciones, etc. Las
palabras de un poema cobran para el lector significados distintos segn
el contexto en el que aparezcan, por lo que el mero hecho de
trasladarlas a otra lengua, plantea a menudo serias dificultades de
recreacin contextual en el TM. En segundo trmino, surge otra
cuestin: Qu relacin se establece entre el texto traducido y otros
objetos literarios de la cultura meta? Cualquier poema que se escriba
crea una red de interrelaciones con el corpus de textos poticos ya
existentes en la tradicin literaria a la que pertenezca de tal modo que
el ritmo, el metro, la rima, las asonancias del texto, su imaginera, el
tema o los topoi establecen conexiones con el intertexto literario. En
este sentido cabr preguntarse ante la traduccin de un poema de Keats
Es el TM reconocible, por ejemplo, como texto romntico? Se
percibe como poema ingls o espaol? Adquiere la categora de texto
potico en el contexto espaol o es considerado como una simple
versin del TO? Y, por ltimo, hay que tener en cuenta que todo texto
existe dentro de un contexto sociocultural en el cual objetos, smbolos
16
The verse translator, by virtue of the choices he is required to make in his pursuit of the illusion of unity,
presents one possible interpretation (out of many) of the original poem, re-emphasizing certain aspects at
the cost of others. It is for this reason that there will always be need of more than one translation of any
poem of importance, since several translations present more facets of the original than any one can do
(Holmes 1988: 50).
122
2. 3. 1. Objetivos
a) La unidad de traduccin
17
En nuestro pas sigue estas pautas la lnea de investigacin, dirigida por el profesor Julio Cesar Santoyo en
la Universidad de Len, que ha sido denominada Translmica. Entre las publicaciones de este grupo
destaca el estudio sobre la equivalencia translmica de Rosa Rabadn (1991) Equivalencia y traduccin:
Problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol. Este trabajo basado en las teoras
desarrolladas por Toury resulta una convincente puesta en prctica del enfoque metodolgico sugerido
desde sus primeras publicaciones (1980).
18
Even-Zohar, I. (1978) Papers in Historical Poetics, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
19
Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
125
Una vez establecidas las relaciones de traduccin para una serie de pares
de segmentos y agrupados en funcin de los resultados del anlisis comparativo,
dichas relaciones servirn para definir el concepto de traduccin que subyace al
par de textos, TO y TM. Esto se llevar a cabo por medio de la nocin de
equivalencia que surja como norma para ese par de textos concretos.
20
J. P. Vinay y J. Dalbernet hablan de unidades lexicolgicas como unidades de traduccin (1958); R. de
Beaugrande (1978) sugiere processing units, es decir, unas unidades de interpretacin del significado
textual basado en la gramtica de casos de Fillmore; otros como Rado (1979) proponen otras unidades de
tipo lgico denominadas logemas (units for the logical operation of translation, i.e., for the formalization
of the dual process of translation, namely, the identification of a heterogeneous variety of context and
metalinguistica phenomena in the source text Vzquez-Ayora (1982:78)).
21
Santoyo, J.C. (1986) A propsito del trmino translema en Actas del 1er Congreso nacional de
Lingstica Aplicada, pp. 255-65 [Reimpreso en Babel, 32 (1), pp. 50-55].
126
De este modo, tomando como punto de partida la cultura meta y por medio
de un anlisis comparativo trataremos de descifrar el tipo de equivalencia en el
que se basa cada binomio textual o coupled pair (Toury 1995: 80)
Para llevar acabo esta fase del anlisis comparativo que a juicio de Toury
ser siempre parcial e indirecto, pues en l median una serie de conceptos que actan
de intermediarios entre los dos textos tendremos que observar los niveles del texto
en los que se observan transformaciones con mayor frecuencia (desde las unidades
mnimas de anlisis a las de mayor envergadura) o el predominio de estrategias para
la resolucin del mismo tipo de problemas.
a) Criterios de seleccin:
Otro aspecto esencial para nuestro anlisis es descubrir los criterios que
han guiado al antlogo en su eleccin. A menudo la seleccin de autores y textos
obedece a algn tipo de afinidad ideolgica, temtica o estilstica entre el autor
del TO y el antlogo y/o traductor.
b) Fuentes:
22
La innovacin suele ser debida a la introduccin de nuevas formas, recursos y temas en un sistema literario
dbil o con poca tradicin, mientras que la traduccin asume una funcin conservadora cuando se
convierte en mecanismo para reafirmar convenciones y temas propios, ya canonizados, o adaptados por
la tradicin a las normas dominantes del sistema receptor.
131
nmero de pginas suele relacionarse con un poeta que merece o que goza de
mayor prestigio en la CO.
Con el fin de alcanzar los citados objetivos y tras revisar las posibilidades
que ofrece el campo de los estudios descriptivos de traduccin, hemos credo
conveniente aclarar exactamente la metodologa que vamos a utilizar y que
creemos resulta coherente con la posicin terica que hemos adoptado en este
trabajo, esbozada ya en lo que antecede a este apartado.
23
Lambert, J. y H. van Gorp On Describing Translations en Theo Hermans (1985) The Manipulation of
Literature. Studies in Literary Translation Crom Helm : Londres y Sidney, pp 42-53.
134
the basic relationship to be noted is between literary system 1 and literary system 2,
the nature of which is open and depends on the priorities of the translators
behaviour which in turn has to be seen in function of the dominant norms of the
target system (1985:43)
24
Ello se debe al proyecto de investigacin en el que Jos Lambert estuvo analizando en la dcada de los
setenta junto con Lieven Dhulst y Katrin van Bragt la traduccin de textos literarios en Francia entre
1800 y 1850. Su objetivo era estudiar la funcin que adquiran las traducciones durante dicho periodo en
la CM teniendo en cuenta todo el complejo entramado de relaciones entre sistemas literarios y dentro del
polisistema de la cultura receptora (Vase J. Lambert, L. Dhulst y K. van Bragt Translated literature in
France, 1800-1850 en T. Hermans (ed.) The Manipulation of Literature (1985)), lo que requera un
contexto mucho ms extenso que permitiera establecer las conexiones reales que se producen entre
fenmenos de traduccin y literarios.
135
25
En la actualidad Luis Pegenaute y Francisco Lafarga coordinan un volumen
titulado Historia de la traduccin en Espaa de prxima publicacin en
Ediciones Almar, Salamanca.
26
Obsrvese en la nomenclatura utilizada por los autores (traducida aqu al
castellano) el cambio de actitud frente al traductor. La denominacin del traductor
como autor meta implica una mejor consideracin del papel del traductor en
todo el proceso de la traduccin, que en el contexto de la Teora de la
Manipulacin, se entiende como una forma ms de produccin textual, llegando a
detentar en determinados sistemas culturales una posicin igual o superior a la
produccin de textos en la lengua del propio sistema. La sustitucin de la palabra
traductor (recurdese el dicho italiano: traduttore tradittore) por autor supone
admitir la labor fundamental del traductor como creador de un producto diferente
al TO (cf. con la tendencia a la invisibilidad del traductor denunciada por Venuti
(1995)).
136
Figura 2. Elementos de los sistemas origen y meta (Lambert y van Gorp (1988)).
1. La relacin existente entre los textos origen y meta (TO / TM), lo que puede
realizarse mediante el anlisis contrastivo de ambos en los distintos niveles de
comparacin lingstica. Este tipo de examen puede llevarse a cabo en ambos
sentidos, es decir, de abajo a arriba comenzando por las unidades lingsticas
mnimas (grafemas, fonemas, morfemas, lexemas) y seguir con unidades
superiores de descripcin lingstica (como frases, clusulas, oraciones, o
textos)28 o de arriba abajo, empezando por los aspectos macroestructurales
como la disposicin de los textos en la pgina, las divisiones y relaciones
entre estrofas, captulos, actos, etc., para proseguir con otras unidades menores
en el anlisis microscpico de los niveles inferiores de descripcin lingstica
(gramatical, lxico, morfolgico, fonolgico, etc.).
3. La relacin entre los lectores de los sistemas origen y meta. Aqu se analizan
las posibles similitudes y divergencias en cuanto al horizonte de expectativas
de los lectores, o nivel de conocimiento sobre un tema determinado, la
familiaridad con los recursos estilsticos o el tratamiento dado al tema, etc. Se
27
Como caso paradigmtico de las restricciones por causas ideolgicas hay que recordar la persecucin a que
ha sido sometido el escritor britnico Salman Rushdie por la publicacin de sus Satanic Verses,
considerado como un libro blasfemo en la cultura islmica, as como la peligrosa situacin a la que se han
visto abocados algunos traductores de dicha obra.
138
4. Intencin del autor en los sistemas origen y meta. Los fines perseguidos por
autor y traductor suelen diferir en muchos aspectos. Ya se ha mencionado en
este captulo (vase 2.2.2.2.1.) el concepto de metapoeta acuado por Holmes,
el cual hace referencia al traductor con conciencia potica que lleva a cabo
una tarea de recreacin literaria del TO. El poeta crea un artefacto fruto de su
poder creativo y a menudo libre de exigencias de naturaleza extrnseca al
impulso creativo. Por el contrario, el traductor literario se ve constreido por
una serie de restricciones impuestas por la existencia de un texto previo del
que debe partir y sobre el que elabora un texto el denominado metapoema
texto que debe aspirar a ser un poema si se desea crear un objeto anlogo al
TO. El traductor producir textos de distinta ndole en funcin de diversos
factores como son los objetivos que se haya fijado el traductor, las
condiciones impuestas por el editor y las normas establecidas por el sistema
meta. De esta suerte, mientras que la intencin y el acto de composicin del
autor del TO son independientes de cualquier otro elemento que l mismo no
se imponga, el traductor, en su propsito de transferir una obra fresca y
original que interpreta y recrea en otra lengua y cultura, ve seriamente
restringido su margen de maniobra por las decisiones ya adoptadas por el
propio autor.
28
Un modelo como el de Kitty van Leuven-Zwart (1991) podra ser bastante adecuado para proceder a este
tipo de anlisis, aunque nosotros nos decantamos por un anlisis de estrategias que se basa en el uso de
una terminologa traductolgica ms tradicional.
139
7. Situacin de ambos textos con respecto a otros textos en los sistemas origen y
meta respectivamente. Por lo general, en sistemas literarios fuertes con una
larga tradicin literaria los TTMM han adquirido una categora marginal en el
sistema meta, y son los textos escritos en la lengua propia del sistema
receptor los ms valorados o exigidos por los lectores. Los TTMM pocas
veces llegan a adquirir el mismo rango o prestigio del que goza el TO en la
cultura origen.
29
Ello explica que algunas editoriales hayan publicado en el pasado traducciones annimas y que muchas
hayan sido plagiadas por otras editoriales. A este respecto, el libro de J.J. Lanero y S. Villoria (1996)
Literatura en traduccin: versiones espaolas de Franklin, Irving, Cooper, Poe, Hawthorne, Longfellow,
Presscott, Emerson y Whitman en el siglo XIX, (Universidad de Len: Secretariado de Publicaciones)
ilustra con varios ejemplos de textos norteamericanos (Poe o Hawthorne,) la poca importancia otorgada
tanto a la actividad traductora como al traductor en el periodo estudiado.
140
10. Relaciones entre sistema literario origen y meta. Este parmetro hace
referencia al intercambio literario que se produce cuando dos sistemas entran
en contacto por diversos medios, en especial a travs de la traduccin. En este
sentido, lo que nos puede interesar son las mutuas influencias y, en particular,
descubrir las causas que han motivado la transmisin de formas, tcnicas,
imgenes, smbolos, o temas. El estudio de este tipo de relacin es nicamente
posible tras haber procedido al examen de una serie de casos (traductores de
literatura inglesa, francesa o china en un mismo periodo, o traducciones del
mismo autor pertenecientes a distintas pocas, por ejemplo). En realidad, ya
hemos apuntado anteriormente que determinar el tipo de intercambio
(bidireccional) o trasvase (unidireccional) que tiene lugar mediante la
30
As por ejemplo, se ha manifestado Christiane Nord en su desarrollo de la Skopostheorie . En su obra Text
Analysis in Translation (1991), la autora, con una clara intencin didctica, resalta la necesidad de
considerar cuando se va iniciar el proceso de traduccin la funcin que vaya a cumplir el TM en el
sistema receptor, as como la relevancia de las expectativas y necesidades del lector de dicho texto, las
cuales pueden ser similares a las de los lectores del TO o, por el contrario, radicalmente opuestas. Los
tericos de la manipulacin y, en concreto, Lambert y van Gorp reconocen la relevancia de este tipo de
condicin como factor clave para poder explicar en muchos casos la manipulacin a que el TO es
sometido cuando el producto que se obtiene en la cultura meta es notablemente distinto en su conjunto a
aquel del que procede.
141
31
El estudio de Miguel Gallego Roca ((1996) Poesa importada. Traduccin potica y renovacin literaria
en Espaa, (1909-1936), Almera: Universidad de Almera . Servicio de Publicaciones) es un excelente
ejemplo de ello.
142
32
Segn Anton Popovic (1976) se trata del ncleo de elementos semnticos bsicos del TO que se mantienen
en el TM y que permanecen estables a pesar de las transformaciones expresivas. Para Neubert (1981)
(Translation, Interpreting and Textlinguistics, en Studia Lingstica, 35 (1-2) pp. 130-145) es la
propiedad textual que se define en distintos niveles: en el de la superestructura (i.e. un poema en el TO ha
de seguir siendo un poema en el TM) y en el de las macroestructuras (la configuracin semntica bsica
del texto). Por ltimo, para R. Rabadn (1993) de quien hemos recopilado las definiciones anteriores la
llamada invariante metodolgica tiene un cometido meramente metodolgico como su nombre indica y
se trata de una construccin hipottica, de condicin parcial y relacional, que se formula sobre
determinados aspectos del TO y que funciona como factor intermedio en la comparacin de un binomio
textual TM-TO. (Rabadn 1993: pp. 292-293)
144
Tras este proceso, y siguiendo las sugerencias del esquema propuesto por
Lambert y Van Gorp, deberamos ser capaces de responder a algunas de las
cuestiones que plantean dichos autores como son determinar el tipo de relaciones
que se establecen no slo entre los TTOO y TTMM sino entre el autor del TO y el
traductor y entre lectores, intenciones autoriales, recepcin de textos y situacin
de autores, textos y lectores en ambos sistemas, etc.
33
La mediacin del antlogo mediante la seleccin de textos es uno de esos factores que deben tenerse en
cuenta por cuanto que en l actan muchos de los ya mencionados condicionantes que determinan los
TM.
145
2. 3. 2. 3. Estrategias de traduccin
34
Los fundamentos tericos a los que se aluden son los del estructuralismo de Charles Bally al que remiten
constantemente los autores del curso de estilstica comparada.
35
Segn J.C. Sager, encargado de la nueva edicin en ingls (Comparative Stylistics of French and English.
A methodology for translation (1995) Amsterdam & Philadelphia,: John Benjamins), Stylistique
Compare du franais et de langlais ha sido publicada simultneamente desde 1958 en Pars y Montreal
en otras seis ocasiones: 1966, 1972, 1973, 1977 (2 ed.), 1984 y 1987 (3ed.) lo que da una somera idea
del inters suscitado por dicha obra.
146
2. 3. 2. 3. 1. Traduccin literal
Esta tcnica ha sido en muchos casos evitada y criticada por ser muy pocas
las ocasiones en que su aplicacin produce resultados aceptables (P. Newmark
1988). Para que resulte una estrategia adecuada debe darse una correspondencia
exacta entre las dos lenguas en todos los niveles lingsticos, es decir tanto en la
forma como en el contenido de manera que la estrategia no produzca ninguna
variacin en el vertido de la unidad que se traduce de una LO a otra LM. Segn la
definicin de Vzquez Ayora:
Si dadas dos oraciones, una en ingls y otra en espaol, existe entre ellas una
correspondencia precisa de estructura y de significacin y la equivalencia se cumple
monema por monema, se produce la traduccin literal (...)36
2. 3. 2. 3. 2. Traduccin oblicua
36
Vzquez Ayora (1977: 257).
148
de traduccin oblicua.
a) Transposicin:
b) Modulacin:
c) Equivalencia:
d) Adaptacin:
37
Segn la definicin de Vzquez Ayora se trata de expresiones lexicalizadas del tipo to kick the bucket/
palmarla que pierden todo su sentido de traducirse literalmente, es decir son configuraciones cuya
significacin no puede predecirse valindose de la significacin de cada monema que las compone
150
a) Amplificacin o expansin:
b) Omisin o reduccin:
c) Compensacin:
2. 4. CONCLUSIONES
The study of norms thus contributes a vital step towards establishing just how the
functional-relational postulate of equivalence (...) has been realized whether in one
translated text, in the work of a single translator or school of translators, in a given
historical period, or in any other justifiable selection .
153
Translations, then, are only one type of text that makes an image of another text.
Other types would be criticism, historiography, commentary and anthologizing. They
should not be left out of consideration in studies of translation1.
Andr Lefevere
El trmino antologa (del griego anthos: flor y lego: escoger) designa una
coleccin de textos o fragmentos vinculados por alguna caracterstica comn
(pertenecer a un mismo autor, gnero, tema, estilo, movimiento literario, etc.) que
han sido escogidos de acuerdo con determinados criterios: perfeccin artstica,
utilidad didctica, funcin ideolgica. En la tradicin espaola, el trmino adquiere
su actual significado a partir del siglo XIX, usndose con anterioridad a esa fecha
otros nombres tales como cancionero, flor, flores o florilegio, silva, y
cuando la antologa se recopilaba con un fin didctico crestomata, selecta, o
analecta (Estbanez Caldern 1996)2.
1
Lefevere, A. (1990) Translation: Its Genealogy in the West en Translation, History and
Culture, Pinter Publishers Ltd: London.
2
Estbanez Caldern, Demetrio (1996) Diccionario de trminos literarios, Madrid: Alianza.
3
Guilln, C. (1985) Entre lo uno y lo diverso. Introduccin a la literatura comparada,
Barcelona: Crtica, p. 30.
160
1985: 413). En el mismo sentido, Helga Essmann y Armin Paul Frank (1991)4 en
un estudio dedicado a la historia de antologas de traducciones de literatura
norteamericana (prosa y poesa) en Alemania sealan algunas delas razones que
llevan a la elaboracin y publicacin de antologas5.
Anthologies attempt to give structure to (a branch of) culture culture in the sense both
of what is materially laid up in the storehouse(s) of a country (...) and of the active
culture of the individuals who respond to this invitation.
Las conclusiones a las que llegan estos dos investigadores sobre las
antologas nos resultan de gran aplicabilidad en este estudio. Ellos sealan una
serie de cualidades que caracterizan a las antologas en general como depsitos
culturales, rasgos que comparten con otros mtodos de compilacin como son los
4
Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study enTarget 3:1, 65-90
(1991) Amsterdam: John Benjamins.
5
Sealan el propsito de representar lo que los antlogos consideran los mejores textos o ms
caractersticos de un determinado campo, o lo que juzgan ser ms til a un determinado
sector del pblico lector, o como intento de estabilizar modos importados de conducta
(literaria), o por el contrario de revolucionar las convenciones existentes.
161
6
Resumiendo, la lista de similitudes y diferencias segn Essman y Frank (1991), queda as: 1)Al
igual que los museos, bibliotecas, archivos de radio y cine, etc. las antologas son almacenes
(reservas, tesoros) de las manifestaciones de una determinada cultura; 2)Los catlogos de
museos, las exposiciones, las series literarias, son, al igual que las antologas, maneras de
conferir una estructura a (ramas de) la cultura; 3)La diferencia entre una serie literaria y una
antologa es una cuestin de magnitud: la serie literaria o la coleccin est compuesta de un
nmero mayor de volmenes; 4) La diferencia ms obvia entre una exposicin en un museo y
una antologa es que una presenta artefactos (pinturas, por ejemplo) y la otra, por norma
textos, lo que supone que los textos tienen que ser traducidos para que puedan ser entendidos
por miembros de otras comunidades lingsticas mientras que otros objetos artsticos no
precisan este requisito para ser apreciados como tales; 5)El rasgo distintivo que existe entre
las obras originales y las traducciones literarias tambin tiene una serie de implicaciones a la
hora de determinar el valor de las antologas. Mientras que las antologas de obras no
traducidas son a menudo recopilaciones de material previamente publicado y, por tanto,
selecciones de la reserva cultural propia, las antologas de traducciones, por su parte, cumplen
una funcin bastante diferente. Estas obras no slo representan una seleccin hecha del
material existente en la reserva cultural (de origen) sino que hacen una contribucin a al
reserva de la cultura meta.
162
7
Vase a este respecto el captulo titulado Clasificar en Michel Foucault (1971)Las palabras y
las cosas: una arqueologa de las ciencias humanas. Mxico: Siglo XXI. El autor nos
descubre la necesidad de clasificar el mundo natural al objeto de que pudiera ser analizado
que se plantearon filsofos y cientficos del XVIII. Aunque los parmetros de clasificacin se
originan en el mbito de la historia natural, la urgencia por aplicar esquemas similares de
categorizacin surge de manera perentoria en una poca en la que se desata la aficin por el
coleccionismo. Foucault resume magistralmente esta tendencia y encuentra una clara
justificacin a la misma: As pues, observar es contentarse con ver. Ver sistemticamente
pocas cosas (p. 134).
163
Una vez establecidos los dos parmetros bsicos que nos permiten delimitar
el campo hasta llegar a las antologas de poesa traducida, podemos aadir otros
criterios que apuntan directamente, por un lado, a los agentes que intervienen en la
elaboracin y publicacin de este tipo de obras y, por otro, a las distintas
operaciones llevadas a cabo por dichos participantes.
8
Fue lo que sucedi a Manent, siendo un joven an desconocido, con su primera traduccin del
ingls (Sonnets i odes de John Keats) publicada en 1921 y prologada por el maestro cataln
Eugenio dOrs.
166
9
Los prlogos suelen ser instrumentos indispensables en una investigacin de este tipo en la que
los criterios de seleccin y las normas de traduccin que guan todo el proceso son expuestos
de forma implcita o explcita. Sin embargo, no siempre el traductor expone su potica de la
traduccin. Concretamente, Manent obvia cualquier tipo de aclaracin a este respecto en La
poesa inglesa, mientras que hoy en da es cada vez ms frecuente encontrar en los prlogos
justificaciones acerca de la seleccin y las inevitables omisiones (Vase, por ejemp
lo, el caso
de A. Ruprez (2000) Antologa esencial de poesa inglesa).
10
Un ejemplo de ello sera el prlogo de Dmaso Alonso a la Antologa de poetas modernos
ingleses (1962). Esto es muy frecuente tambin en antologas poticas en las que no media la
operacin de traducir en la presentacin del material. Las numerosas antologas de poesa
espaola (como puede ilustrar, por ejemplo, la de Jos Luis Garca (ed.) (1980) Martn Las
voces y los ecos, Madrid: Jcar) van precedidas siempre de una introduccin alas escuelas y
movimientos poticos en los que se encuadran los autores escogidos. El velado fin didctico
que subyace a este tipo de elemento paratextual (el prlogo, la introduccin) queda patente en
tales ocasiones, pues la enumeracin de rasgos identificativos de tal o cual poeta gua desde el
principio la opinin del lector de acuerdo con la interpretacin personal del antlogo.
167
La relacin entre una antologa y sus lectores, puede ser determinada segn
Essmann y Frank (1991:73), con mayor precisin que la que se establece entre otro
tipo de libros y los suyos:
For in addition to title and get-up, the editorial apparatus can give a number of clues to
the editors or publishers idea of the intended reading audience.
11
Gallego Roca, M. La ordenacin del caos: poesa traducida y antologada en Sendebar, n 5,
1995, p. 249.
169
literatura las traducciones y las antologas, conjuntamente y por separado, son pequeas
enciclopedias que evidencian los modelos que conviven y luchan en el seno de un
sistema literario.
Lambert y van Gorp (1985) son muy claros a este respecto, como ya hemos
visto en el Captulo 2. Ambos conciben el estudio de traducciones literarias
concretas como parte integrante de un proyecto a mayor escala que, en ltima
instancia, sirve para determinar el tipo de relaciones existentes entre dos sistemas
literarios. En dicho esquema deben examinarse entre otras las relaciones del
traductor con otros autores y traductores d el sistema meta, las relaciones entre el
TM y otros de similares caractersticas producidos durante el mismo periodo al
objeto de poder observar los cambios en las normas y, por lo tanto, en el sistema
meta. Con este propsito, procedemos a la descripcin de aquellas antologas que
sirven de constante referencia al estudio de la antologa de poesa traducida por
Manent, atendiendo a sus rasgos ms significativos.
171
Por tanto, y teniendo en cuenta los objetivos que nos marcamos en este
trabajo, el nmero de antologas que puede servirnos de marco de referencia se
reduce a aquellas obras recopilatorias de la poesa que incluyen ms de un autor en
lengua inglesa, es decir, a antologas colectivas o de grupo. Las obras que
12
No obstante, en el anlisis concreto de las traducciones de Manent se considerarn las
antologas dedicadas a un solo autor como sintomticas del reconocimiento adquirido por ste
en la cultura meta y del conocimiento de la poesa inglesa en la cultura espaola de medi
ados
del siglo XX. Dichas antologas, aunque pertenecientes a otra categora forman parte del
capital simblico (Bourdieu) que ha conformado un campo literario determinando
posiblemente el gusto de Manent.
172
13
Gallego Roca, M. (1996) Poesa importada. Traduccin potica y renovacin literaria en
Espaa, Almera: Universidad de Almera, Servicio de Publicaciones. El autor lleva a cabo un
magnfico y exhaustivo estudio del papel que la traduccin y la antologacin desempean
como vehculos de introduccin de poesa fornea y para la innovacin literaria en Espaa
centrndose fundamentalmente en el periodo que transcurre entre 1909 y 1936.
173
14
Hemos de mencionar aqu que la poderosa atraccin ejercida entre nuestros compatriotas por el
genio romntico de Lord Byron deja su huella en estudios crticos como el de Esteban Pujals
(1982) Lord Byron en Espaa, Madrid: Alhambra.
174
en estos aos.
15
Maristany uno de los traductores ms prolficos de su poca public siguiendo el modelo ingls
las siguientes antologas de poesa extranjera: Las cien mejores poesa (lricas) de la lengua
francesa (1917), Las cien mejores poesa (lricas) de la lengua inglesa (1918), Las cien
mejores poesa (lricas) de la lengua portuguesa (1918), Las cien mejores poesa (lricas) de
la lengua alemana (1919), Florilegio. Las mejores poesas lricas griegas, latinas, italianas,
portuguesas, francesas, inglesas y alemanas (1920).
16
Otra obra notable de Salvador de Madariaga en la que incardina las dos tradiciones literarias
de las que bebe es Shelley and Caldern and other Essays on English and Spanish Poetry,
Londres, 1920.
175
escuelas19 aunque, cada vez ms, se tiende a seleccionar autores concretos, dando
lugar a antologas sobre la obra de un autor.
17
Circulan, por ejemplo, antologas sobre la poesa del siglo de los siglos XVI-XVII (Nez
Roldn, F. (1986) El siglo de oro de la lrica inglesa, Madrid: Visor), metafsica (Molho, M.
y B. Molho (1948) Poetas metafsicos del siglo XVII, Barcelona: Barral Ed., reeditada en
1971), romntica de las que en los aos ochenta y noventa proliferaron varias ediciones (la de
M.Manent y J. G. de Luaces (1988) Poesa romntica inglesa: Blake, Wordsworth, Taylor y
otros, Barcelona: Orbis; L. Panero y J.M Valverde tienen varias reediciones de (1989, 1994)
Poetas romnticos ingleses, Barcelona: Planeta, o la de R. Silva-Santiesteban (1993) La
msica de la humanidad, Barcelona: Tusquets) o contempornea (J.L. Garca Martn (ed.)
(1993) Poesa inglesa del siglo XX, Llibros del Pexe: Gijn. Angel Ruprez ha publicado
recientemente una obra titulada Antologa esencial de la poesa inglesa (2000)
Madrid:Espasa. Es la nica, despus de cincuenta aos, que tiene pretensiones similares a la
de Manent de abarcar toda la historia de la poesa inglesa, aunque el nmero de autores
representados es considerablemente menor en Ruprez.
18
Entre las antologas de poesa inglesa traducida organizadas por temas podemos mencionar la
elaborada por B. Dietz Guerrero (1981) Un pas donde luca el sol. Poesa inglesa de la
Guerra Civil espaola (ed. bilinge). Madrid: Hiperin, o la que han imitado sobre el mismo
tema R. lvarez Rodrguez y R Lpez Ortega (1986) Poesa anglo-norteamericana de la
Guerra Civil espaola. Ms recientemente, se ha publicado una sobre poesa ertica: J. Daz
Garca (1991) Antologa de poesa ertica inglesa, Sevilla: Ed. El Carro de Nieve. sta
ltima, por el histrico inters que ha despertado el tema, comprende desde adivinanzas del
Libro de Exeter (siglo X ?) hasta las composiciones ms atrevidas de autores como D.H.
Lawrence o Gavin Ewart en el siglo XX.
19
lvarez Amors, J.A. (1993) Poetas novsimos ingleses. Antologa bilinge. Alicante:
Instituto de Cultura Juan Gil-Albert.
177
Esto era all por 1945, y yo era un poeta con los veinte aos an por cumplir: un da
cay en mis manos un hermoso volumen del nico editor que entonces publicaba con
buen gusto, Jos Jans, bajo el ttulo Romnticos y victorianos. Era una antologa de
poesa inglesa, con el texto original enfrentado a la traduccin[...]. Pero mi homenaje
personal tiene que ser arbitrario en perspectiva: lo primero que recib de Manent, aunque
slo fuera unas traducciones, cambi en buena manera mi vida, por abrirme una nueva
idea de la poesa 21.
20
Snchez Pesquera, M. (1915-1924) Antologa de lricos ingleses y angloamericanos, Madrid:
Sucesores de Hernando. Aunque Snchez Pesquera realiza una magnfica labor como
antlogo y su responsabilidad en la antologa no es comparable a la de Manent pues tan slo
acomete la traduccin de algunos poemas de toda la antologa.
21
Valverde, J. M (1979) Una deuda con Mari Manent en Delta 4, Revista de Literatura,
Barcelona: Edics. Universitat de Barcelona, p.73.
179
Me complace decir [...] que descubr la grandeza de la poesa inglesa [...] gracias a las
versiones sobre sta realizadas por Manent, a quien he seguido atentamente y con alegra
desde que, en 1945, el mismo ao en que me lanc a la vida literaria pblica, [...]le su
libro, La poesa inglesa. Romnticos y victorianos.22
22
Crespo, A. (1988) Mari Manent, traductor en LAven,n 120, Barcelona, pp. 36-37.
23
Su influencia queda de manifiesto en laAntologa de poetas modernos ingleses preparada por
Dmaso Alonso en 1962. En ella, Alonso incorpora veinticuatro textos traducidos por Manent
procedentes de La poesa inglesa. Los contemporneos.
180
24
La labor crtica realizada por Manent ser tratada de forma ms detallada en el captulo 4.
184
25
A lo largo del decenio de los 30, Jans haba llevado a cabo una actividad pblica que, en la
Espaa de la revolucin Nacional-sindicalista, se tachara de separatista y se juzgara como
accin criminal. Despus de su entrada en el pas [haba huido a Pars en enero de 1939], a
Jans se le encarcela, se ve sometido a un consejo de guerra y condenado a muerte(Hurtley
1992:27-28).
185
Este poder o influjo del editor debe considerarse dentro de lo que Toury
(1995) denomina la poltica de traduccin, es decir, la ideologa que va ligada y
afecta a las normas preliminares que condicionan cualquier proyecto de traduccin.
26
Hurtley ofrece una interesante cita de Patricio G. de Canales, Secretario Nacional de
Propaganda en 1942 que revela de forma contundente esta visin desde la perspectiva del
poder franquista: Los libros deben estar en juego con la formacin de la conciencia nacional.
(...)... quienes estamos en posesin de la verdad nacional de nuestro tiempo... tenemos el
deber de contribuir en todas partes a imponerla implacablemente, acrecentando su vigencia
social e histrica (Hurtley 1992: 158).
27
Reconocido como poeta en lengua catalana con la Flor Natural en los Juegos florales de
Barcelona de 1934, lleg a publicar su obra potica: Tu. Poemes dadolescencia. Barcelona:
Llibreria Catalnia,1934 y Combat del somni, Barcelona, 1937 y 1938.
186
Movido por esta creencia, Jans pretende dar a conocer obras literarias
extranjeras fundamentalmente al lector cataln. Al terminar la guerra Josep Jans y
Mari Manent se vieron obligados a editar y traducir al castellano a causa de la
prohibicin del uso del cataln: esto no significaba el abandono de su proyecto o
de sus principios ideolgicos sino un obstculo mnimo en su propsito de difusin
cultural del cual Manent iba a ser partcipe. El efecto logrado con el cambio de
lengua fue una ampliacin considerable del pblico al que potencialmente poda ir
dirigida la traduccin de La poesa inglesa y el resto de obras que encarg Jans a
sus traductores.
28
A. de Musset (Emelina), A. de Vigny (La vida i la mort del capit Renaud), G. de Nerval
(Silvia i Aurelia) o A. Gide ( Lescola de les dones y Robert)
29
Cita traducida del cataln que aparece en el peridico cataln Diari Mercantil el 20 de julio de
1932 (Hurtley 1986:5)
187
30
Hurtley (1992: 238-240) ofrece en uno de sus apndices una lista de ms de cien publicaciones
de autores catalanes que salieron editados en Quaderns Literaris y Biblioteca de la Rosa dels
Vens.
31
Daro Fernndez Flrez deca en El Espaol, 2-I-1943 del joven editor Jans que era
inclinado hacia las presentaciones [de libros] ms exquisitas, demasiado exquisitas algunas
veces (Hurtley 1992:148). Hurtley dedica varias pginas (145-149) a ilustrar con numerosos
ejemplos la enorme preocupacin de Jans por mantener una produccin cuidada y selecta.
32
Este aspecto ideolgico ejerce un peso notable en trminos de seleccin temtica como se ver
en el captulo dedicado a examinar los criterios de seleccin de textos.
188
catalanistas, de los que tanto Jans como Manent participaban, exista un claro
deseo de descentralizacin cultural y apertura al exterior vinculada a regmenes
polticos ms democrticos, e Inglaterra surga paradjicamente para estos
intelectuales como paradigma de ello a pesar de su pasado colonialista33. En
realidad, cualquier conexin con otras literaturas, el conocimiento de ellas y su
divulgacin a un pblico lector ms o menos selecto eran objetivos que compartan
la mayora de los intelectuales del crculo de Manent. El noucentisme34 haba
sentado las bases para una culturizacin progresiva del pueblo cataln a principios
de siglo de la mano de Eugenio dOrs y tanto Jans como Manent quedaron
marcados en su juventud por muchos de los ideales de este movimiento. El
nacionalismo cataln era uno de ellos y su manera de fomentarlo fue dirigiendo la
atencin del lector hacia otras literaturas que traspasaban las fronteras espaolas.
33
Lo cierto es que a partir de la Segunda Guerra Mundial (1947 fecha de la independencia de la
India y Pakistn) tambin se produce una progresiva y definitiva descolonizacin,
tmidamente iniciada en el siglo XIX, del antiguo Imperio britnico (vase Morgan, K. O.
(1984) The Oxford History of Britain, Oxford /New York: Oxford, pp.640-643).
34
Carlos dOrs (2000) El Noucentisme. Presupuestos ideolgicos, estticos y artsticos, Madrid:
Ctedra. El autor de esta monografa lo define as en el prlogo: "El Noucentisme es un
movimiento ideolgico cultural, de carcter tico y esttico, localizado en Catalua, y por ello,
poco conocido fuera de la misma. Este movimiento no fue una simple ideologa artificial de la
burguesa catalana de principios de siglo con cierta importancia en la literatura, sino que se
extendi a toda la plstica y la vida cotidiana de Catalua, como constituyente del carcter y
del ser del ciudadano cataln, intentando? aunque sin conseguirlo? que tuviese no slo un
carcter nacional, sino supranacional (...) El Noucentisme sera, en resumen, la mejor forma
de hacer salir al pueblo cataln del ruralismo. Con el tiempo, el Noucentisme fue perfilando
un programa ideolgico en el que la decidida voluntad de construccin de Catalua y el
asentamiento de unas bases que sustentarn su identidad moderna eran sus mximos
propsitos. Los conceptos de civilidad, clasicismo, mediterranesmo, ritmo, norma,
proporcin, orden, nacionalismo, tradicionalismo, obra bien hecha... perfilan su corpus
terico y esttico. La Catalua moderna proviene directamente de este movimiento y adems,
de la creacin, por iniciativa de estamentos sociales y del propio gobierno de la
Mancomunitat, de infraestructuras culturales y educativas de primer orden que contribuyeron
decisivamente para el proyecto de construccin de la Catalua moderna del siglo XX.
189
Por otro lado, la falta de una clara poltica del libro por parte del rgimen,
pese a las advertencias del peligro que constituan las obras importadas36, permiti
a Jans llevar a cabo la recreacin del panorama literario ingls (Hurtley 1992:
158-162). As logr Jans, mediante la difusin de otros autores europeos,
provocar un desplazamiento del foco de atencin de la literatura en lengua
espaola a la escrita en otras lenguas no peninsulares a las que la catalana pretenda
35
Hurtley (1992: 308) ofrece una transcripcin de las normas a que estaban sujetas las
contrataciones de personal en el Instituto Britnico y entre otras podemos, por ejemplo,
destacar como representativas del extremo control que se ejerca en todos los aspectos el que
all the teachers and British personnel must be of the Catholic, Apostolic and Roman religion,
and the British Council, before making any appointments, must in every case obtain previ ous
approval of the Ministry of Foreign Affairs...; o The Spanish personnel employed in the
Schools and Institute must be chosen from excombatants who have served in the National
Army, exprisoners in the hands of the reds, and their relatives.
36
Hurtley (1992:160-161) cita varias opiniones de adeptos al rgimen a este respecto: ...Enrique
Lafuente Ferrari aludi a una plyade de editoriales en Barcelona, dedicadas a la novela y,
desgraciadamente, a la traduccin en gran escala. Y Daro Fernndez Flrez se lament del
tanto por ciento elevadsimo [de] traducciones de autores extranjeros en Barcelona.
190
37
Al comparar la 2 edicin ampliada de Versions de langls (1938) Barcelona: Edicions
de la Residncia dEstudiants, bajo el ttulo de El gran vent y les heures ((1983)
Barcelona: Editorial Laertes) comprobamos que la mayora de autores y prcticamente
los mismos poemas seleccionados formarn parte de La poesa inglesa, lo cual justifica
nuestras suposiciones. Manent advierte en el prlogo que la mayor parte de la
ampliacin en esta 2 edicin corresponde a autores del siglo XX (ocupan dos tercios de
la antologa), poetas como Theodore Roethke e incluso Philip Larkin.
191
38
Cita traducida del cataln que procede de la entrevista realizada por Lourdes Gell (1988)
Entrevista amb Mari Manent en Cuadernos de Traduccin e Interpretacin, 10,
Bellaterra: E.U.T.I., U.B.A, Publicaciones de la Universidad Autnoma de Barcelona,
pp. 115-134.
39
Manent toma como originales el texto de F. Holthausen (Heidelberg, 1929) para Beowulf
y el cdice de Vercelli (Roma, 1913) que reproduce Aldo Ricci para The Dream of the
Rood. En su tarea de traducir ambos fragmentos, consulta las traducciones de ste ltimo
y de R. K. Gordon para su versin de El sueo de la Cruz y para Beowulf adems del
texto de Gordon, el de Gavin Bone (Oxford, 1945).
192
Este volumen fue el primero en ver la luz (1945). Fue publicado por Jans
bajo el nombre de Editorial Lauro, en Barcelona. En esta primera entrega Manent
mostr de forma clara sus devociones literarias. En lugar de seguir un orden
cronolgico empezando por los textos medievales ingleses o los isabelinos del siglo
XVI, Manent posiblemente se bas en su amplio conocimiento de los autores
romnticos, alguno de los cuales ya haba traducido al cataln y sobre los que haba
profundizado en las dcadas anteriores.
40
Vase al respecto el captulo Crtica literria de poesia moderna en llengua anglesa de
Monserrat Roser i Puig (1998) en El llegat angls de Mari Manent, Barcelona: Curial
edicions catalanes. Publicacions de lAbadia de Montserrat, pp. 129-170. De entre sus obras
crticas destaca el volumen que recoge muchas de sus reseas dispersas en distintos peridicos
y revistas titulado Notes sobre literatura estrangera, (1934), reeditado en 1992 y el libro
Cmo nace el poema y otros ensayos, Madrid: Aguilar (1962), en donde recopila adems de
reseas sobre literatura catalana, un amplio captulo sobre poetas ingleses y norteamericanos
de los siglos XIX y XX fundamentalmente. Otras obras crticas suyas ms tardas son Poesia,
llenguatge, forma (1974) y Llibres dara y dantany (1982).
193
Maurice Molho41 subraya por parte del autor, largo y antiguo trato con los poetas
ingleses. Segn este crtico, es la seleccin de los textos lo que en su opinin hace
ms injusticia al periodo representado: Wordsworth, Coleridge y Keats son los
hroes del libro mientras que Blake, Browning, Poe y an Shelley, parecen
postergados, y lamenta la presencia de Dante Gabriel Rossetti. En conjunto la
antologa es juzgada como maravilla del buen gusto y las traducciones calificadas
como casi todas perfectas. Otra nota crtica, a cargo de Martn de Riquer, fue
leda en Radio Nacional de Espaa (19-XII-1945), segn recoge Albert Manent
(1995: 168), y en ella el crtico destacaba la dursima y arriesgada prueba que
significaba enfrentar la traduccin en verso castellano con el original ingls. Martn
de Riquer valoraba la redaccin rtmica que incluso llega a sustituir los efectos
poticos de la rima, aunque echaba en falta la poesa de Southey y le reprochaba
la inclusin de algunos poemas excesivamente largos de Coleridge, Keats o
Thompson. Por su parte, Joan Teixidor en Destino (18-V-1946) recordaba las
inolvidables adaptaciones de poesa oriental de Manent y se refera aRomnticos
y victorianos (1945) en tono de elogio: la recreacin ha llegado a veces a
frmulas tan perfectas, que ha permitido la coexistencia en el recuerdo del original
y la traduccin(...) Sus conocimientos, su rigor profesional no podran explicarnos
la bondad de su labor de traductor. Acudiremos al poeta como nica explicacin
plausible.
41
Molho, M., El mundo de los libros en nsula, n 2:1 (15-II-1946).
195
La atencin de la crtica a este volumen fue menor. El poeta Jos Luis Cano
197
3. 3. 2. 3. Los contemporneos
42
Cano, J.L., Los libros del mes en nsula, n 24:3 (15-XII-1947).
198
todos los poetas representados en los tres volmenes) destacan Ruyard Kipling con
seis poemas (17 pp.), William Butler Yeats con diez textos (11 pp.), Walter de la
Mare representado con nueve (13 pp.), T.S. Eliot aparece con once extractos de
The Waste Land, fragmentos de Four Quartets, Murder in the Cathedral y otros
poemas breves (19 pp.), Herbert Read con siete piezas (13 pp.), Kathleen Raine
queda representada con ocho composiciones (9 pp.), Stephen Spender con siete (9
pp.), Henry Treece con ocho (9 pp.), Sidney Keyes con siete (11 pp.) y Dylan
Thomas con tres poemas (7 pp).
Manent apunta una fecha como verdadera frontera entre dos tipos distintos
de poesa: 1930. Distingue entre una poesa de tipo escapista de la queparticipan
Walter de la Mare y el primer Yeats, y otra que refleja, a decir de los nuevos
crticos, las realidades del mundo contemporneo; [que]no debe rehuir los
acuciantes problemas del presente para refugiarse en una esfera de impvida
belleza o de delicada fantasa (Manent 1948:5-6). Este ltimo tipo de poesa, nos
dice, se caracteriza por su cercana con el lenguaje corriente.
199
43
Poetas ingleses de hoy en Cntico (Crdoba), num. 1 (1954), y posteriormente en (1962)
Cmo nace el poema y otros ensayos, Madrid: Gredos, pp. 278-82 y el prlogo a la traduccin
al cataln de este poeta: Poemes de Dylan Thomas (1974) Barcelona: Edicions 62.
200
44
Cano, J.L., Los libros del mes en nsula, n31:3 (4-VII-1948).
201
3. 4. CONCLUSIONES
45
La excepcin a la norma queda ilustrada con su traduccin de la obra de Chesterton sobre la
vida de S. Francisco de Ass. Ello probablemente obedeca al inters de mxima divulgacin
de quien encargara dicha traduccin.
CAPTULO 4:
LA TRAYECTORIA DE MANENT Y SU
DIFUSIN
1
En este trabajo nos limitamos a considerar nicamente su aportacin en castellano como
traductor de poesa en lengua inglesa. Pese a su notable contribucin potica a las letras
catalanas contemporneas, no entraremos a examinar en detalle esta faceta por cuanto que ello
no se ajusta a los objetivos propuestos en este trabajo. Su obra potica se encuentra recopilada
en Mari Manent. Poesia Completa, Barcelona: Columna, 1989, 2 ed.
2
Clebres antecesores en la labor de aumentar el caudal literario ingls en nuestro pas son
Marcelino Menndez Pelayo, quien en el segundo volumen de su Historia de las ideas
estticas en Espaa, dedica un captulo entero (En Inglaterra) al desarrollo del romanticismo
ingls y Miguel de Unamuno, cuyo trato con las letras inglesas es reconocible en muchos
puntos de su obra (Vase su Poesa Completa). A este respecto Julin Jimnez en su magnfico
estudio acerca de los trasvases filosfico-literarios entre Espaa e Inglaterra desde el siglo XVI
con referencia a la poesa mstica y espiritual ((1998) La palabra emplazada. Meditacin y
contemplacin de Herbert a Valente, Crdoba: Servicio de Publicaciones, p. 234) afirma: La
crtica literaria se muestra unnime a la hora de evocar la importancia de la lrica inglesa en la
poesa primera de Unamuno. Wordsworth, Coleridge y Browning son los nombres que ms se
citan. Manuel Garca Blanco (Poetas ingleses en la Obra de Unamuno en Bulletin of
Hispanic Studies, 36, 1959, pp. 88-106 y pp. 146-165) se molest en rastrear alusiones y
aadi otros nombres al elenco definitivo: Milton, Shakespeare, Swinburne, Elizabeth Barrett
Browning, William Cowper, Gray, Arnold, Burns, Tennyson, Whitman, Lord Byron, Blake,
Shelley, Keats, Dante Gabriel Rosetti, Meredith, Yeats. Varios antlogos citados en otro
captulo de este trabajo como Enrique Dez-Canedo, Fernando Maristany o Miguel Snchez
Pesquera antecedieron tambin a Manent en esta labor de difusin a travs de antologas de
poesa inglesa traducida.
206
3
Recordemos el gran impacto que tuvieron las traducciones del japons y de la poesa clsica
china elaboradas por Ernest Fenollosa as como su Essay on the Chinese Written Character
en E. Pound. Su descubrimiento influy de manera decisiva en una nueva concepcin de la
poesa. La nocin del ideograma fascin de tal modo a Pound que l mismo incorpor un
mtodo similar de yuxtaposicin de imgenes en poemas como In a Station of the Metro o
Fan-Piece, for Her Imperial Lord en los cuales pretenda emular la impresin que haba
recibido en sus lecturas de literatura oriental. Ello le indujo tambin a realizar una serie de
traducciones a partir de los textos de Fenollosa: los Noh japoneses (1916) y Cathay (1915) (en
E. Pound (1953) Translations, London: Faber & Faber.)
4
Manent, M. (1948) Montseny. Zodac dun paisatge, Barcelona: Atenes A. G.
207
5
Las instituciones religiosas adquirieron, coincidiendo con el movimiento noucentista de primeros
de siglo una posicin preeminente en la educacin del pueblo cataln, actuando incluso como
mecenas culturales. Es lgico que imprimieran en las generaciones de estudiantes que pasaron
por sus aulas un fuerte sello religioso. M. Roser (1998: 57-58) hace referencia a la estrecha
vinculacin del movimiento noucentista con las rdenes de capuchinos y franciscanos: Aix
doncs, veiem que a principis de segle els ordes religiosos jugaven un paper molt important en
el suport de la cultura catana y de lus del catal. En primer lloc, lesglsia recolzava totes les
iniciatives encaminades a millorrar el nivell cultural en general y la seva missi educativa
demostrava un comproms absolut a la consecuci dels ideals europeistes que defensaven els
noucentistes. En segon lloc, en aquells moments hi havia una gran diversitat de noves revistes
de caire religis que dedicaven gran part de les seves planes y recursos econmics al propsit
dencoratjar el desenvolupament cultural dels seus lectors. Daquesta manera, moltes revistes
literries de principis de segle (...) o b estaven sota la direcci de les organitzacions religioses
o devien a aquestes el seu suport. Vase tambin Enric Bou, La poesia noucentista en
Histria de la literatura catalana, IX, pp. 99-152
208
ms destacados de la poca con los que va entablando una estrecha relacin como
Joaquim Ruyra, Eugenio dOrs, Josep Carner o Josep Maria Lpez-Pic.
6
Entre los ms conocidos escritores catalanes de su poca destacan Joan Salvat-Papasseit, Toms
Garcs, Josep Maria Sagarra, Josep Pla y Jaume Bofill i Ferro.
7
Manent funda la revista en 1917 junto con el grupo de escritores no universitarios que haba
conocido en los distintos Juegos Florales, y la describen como una revista plenamente
nacionalista, adherida a las Juventudes Nacionalistas de la Liga, de letras y de arte, con crtica,
traducciones (...) que contaba con la colaboracin de jvenes escritores castellanos,
portugueses, franceses e italianos (A. Manent 1995:49). Para obtener una perspectiva exterior
del movimiento catalanista vase un interesante estudio acerca de la emergencia de distintos
nacionalismos europeos a cargo de E. J. Hobsbawm [(1992) Nations and Nationalism since
1780. Programme, Myth, Reality. Cambridge: C.U.P, 2nd. ed.], en concreto el catalanismo es
considerado en pp. 106-107 y 139-141. Comenta Hobsbawm: Again, Catalanism as a
(conservative) cultural movement can hardly be traced back further than the 1850s, the festival
of the Jocs Florals (analogous to the Welsh Eistedfodau) being revived not before 1859. The
language itself was not authoritatively standardised until the twentieth century, and Catalan
regionalism was not concerned with the linguistic question until the middle or later 1880s.
209
Los diarios que Manent escribi de forma dispersa durante toda su vida, de
los cuales se han ido publicando ciertas secciones, contienen muchas y tiles
notas para el investigador y el curioso sobre sus infinitas lecturas e inquietudes en
sucesivas etapas de su vida. En ellos queda constancia de cmo aquellos a los que
considera sus maestros, la primera generacin de noucentistas en especial J.
Carner, E. dOrs y J. Ruyra le animan en esta etapa inicial, sugirindole lecturas
e incluso la traduccin de algunos autores extranjeros. As por ejemplo, Joaquim
Ruyra le recomendaba en 1916 la lectura de los clsicos Shakespeare, Homero,
Virgilio, Dante, y en 1918, gracias tambin a Ruyra, el primer volumen de
poesa catalana del joven poeta, La Branca9, era editado por Publicacions La
Revista. Era la poca de triunfo del noucentismo y Manent formaba parte ya de la
segunda generacin, aunque ms tarde fue elaborando un estilo propio que le
distinguira de esta corriente en la que se form.
8
Vanse los artculos sobre poetas catalanes en Como nace el poema y otros ensayos y notas
(1962) en donde establece similitudes entre stos (Maragall, Josep Carner, etc.) y otros poetas
europeos.
9
Parece ser que la acogida de esta primera obra fue buena. A. Manent seala una docena de
recensiones crticas, la mayora positivas, incluida una en The Times Literary Supplement con
fecha 12 de agosto de 1920.
10
M. Manent (1968) A flor doblit, Barcelona: Edicions 62, p. 21.
11
Estas primeras traducciones de Manent (R. Kipling. El llibre de la jungla (1920) Barcelona: Ed.
Catalana y R. Kipling. El llibre de la jungla (1923) Segon volum. Barcelona: Ed. Catalana)
han sido reeditadas desde entonces en numerosas ocasiones.
210
12
Otras traducciones de tema religioso son Leyendas de la Virgen (1942) de Jerome y Jean
Tharaud (Barcelona: Ed. Mediterrneas) y de San Francisco Las florecillas de San Francisco
(1946) Barcelona: Ed. Mediterrneas.
211
13
Manent, M. (1968) A flor doblit, Barcelona: Edicions 62, p.27
14
Para conocer en mayor detalle dichos movimientos pueden consultarse: Carlos dOrs (2000) El
Noucentisme. Presupuestos ideolgicos, estticos y artsticos: Madrid: Ediciones Ctedra;
Guillermo Daz Plaja (1975) Estructura y sentido del Novecentismo espaol, Madrid: Alianza
Universidad y del mismo autor (1981) El combate por la luz (la hazaa intelectual de Eugenio
dOrs), Madrid Espasa Calpe, S.A.
15
Publicado en La Veu de Catalunya, Barcelona, 3-V-1913.
16
E. dOrs (1982) La Bien Plantada, Barcelona: Planeta.
212
17
Jaume Bofill i Ferro (1986) Poetes catalans moderns, Barcelona: Columna Edicions, p. 79.
18
Vanse como ejemplo de ello algunos de los artculos recopilados en Notes sobre literatura
estrangera (1992), 2 ed.
213
dOrs mostrando un gran entusiasmo por la labor realizada por el joven traductor
lo apadrin con un prefacio a la primera traduccin de poesa que Manent public,
la versin rimada al cataln de los Sonnets i odes de John Keats (1921). Segn se
desprende del segundo diario publicado de Manent (A flor doblit), dOrs le
recomendaba en sus conversaciones traducir alguna comedia inglesa de los
jacobeos y que se introdujera en el teatro porque le pareca un buen momento para
cultivar este gnero, aunque, Manent se muestra mucho ms interesado por la
lrica19 y no inicia dicho proyecto.
19
A propsito del auge de la poesa en lengua catalana coincidiendo con el noucentismo Carlos
dOrs (2000: 188) seala: Los noucentistas fijan pues, la lengua catalana y renuevan su
categora literaria (Pompeu Fabra y las normes del Institut dEstudis Catalans), exgen cnones
literarios y sentido crtico, cultivan la irona y escriben una poesa simbolista que parte de la
realidad (Josep Carner, Guerau de Liost). (...) La pasin por fijar la lengua hace de la poesa el
gnero taumatrgico, mientras la novela es hasta incluso combatida como algo an no
necesario para el nuevo orden esttico-filolgico. En este sentido, Manent es claro heredero
del noucentismo aunque el tipo de poesa cultivado por la primera generacin que asumir
especficamente la defensa de la ciudad frente a la rusticidad, del clasicismo frente a la
tradicin neorromntica, de los juegos florales, de la tradicin mediterrnea frente a los modos
germanizantes del fin de siglo no se adecue en todos sus puntos a lo que Manent cultiv en su
propia obra.
214
20
El primer impuls en la seva exaltaci de la natura havia estat de carcter literari, y en molts
moments Keats revela la influncia del seu amic Leigh Hunt (...) Per, de vegades, la
descripci que fa Keats de la vida de la natura t una exactitud, una precisi, que ens allunyen
de la memria tota influncia literria, i ens fan veure el poeta inclinat sobre els peixos que
busquen, en el fred rierol, els indrets on el sol, esmunyint-se entre el brancatge, dna una mica
de tebior a laigua, o b veiem Keats escoltant les cardines i meravellant-se de la seva sobtada
i aparentment infonamentada fuga Manent en el Prlogo a Sonnets i odes de John Keats,
Barcelona: Empries, 1985, pp. 7-8.
215
21
El final de Ode on a Grecian Urn (Beauty is truth, truth is beauty,that is all/ Ye know on
earth, and all you need to know) resume el pensamiento potico y vital de Keats. Vase
tambin la carta de Keats a John Taylor (27 de febrero de 1818) en donde el poeta expone sus
principios poticos: In Poetry I have a few axioms, and you will see how far I am from their
Centre. 1st I think Poetry should surprise by a fine excess and not by Singularity it should
strike the Reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a
Remembrance2nd Its touches of Beauty should never be half way thereby making the reader
breathless instead of content: the rise, the progress, the setting of imagery should like the Sun
come natural to himshine over him and set soberly although in magnificence leaving him in
the Luxury of twilightbut it is easier to think what Poetry should be than to write itand this
leads me on to another axiom. that if poetry comes not as naturally as the Leaves to a tree it
had better not come at all.
22
Palau i Fabre escriba en un ensayo titulado Lobra de Mari Manent, tocada pel silenci
(1950) en la revista Ariel: Mari Manent s lnic que ha sabut obeir tan b la veu interior que
ha preferit emmudir abans que fer literatura.
23
Vase el principio de la cita anterior. En otra carta a Richard Woodhouse (27 octubre, 1818)
Keats reflexiona sobre la identidad del poeta: A Poet is the most unpoetical of any thing in
existence; because he has no identity he is continually in for and filling some other Body
The Sun, the Moon, the Sea and Men and Women who are creatures of impulse are poetical
and have about them an unchangeable attributethe poet has none. Al final de esta misma
carta Keats aade: The faint conceptions I have of Poems to come brings the blood frequently
into my forehead All I hope is that I may not lose all interest in human affairs that the
solitary indifference I feel for applause even from the finest Spirits, will not blunt any
acuteness of vision I may have. I do not think it will I feel assured I should write from the
mere yearning and fondness I have for the Beautiful even if my nights labours should be burnt
every morning and no eye ever shine upon them.
216
The principal object, then, which I have proposed to myself in these poems was to choose
incidents and situations from common life, and to relate or describe them, throughout, as
far as was possible in a selection of language really used by men; and at the same time, to
throw over them a certain colouring of imagination, whereby ordinary things should be
presented to the mind in an unusual way (...)24.
Aquest poema va ser concebut partint del model de la balada popular, de vegades una
mica tosca, per Coleridge en modific la estructura: les tradicionals estrofes de quatre
versos sallarguen, de vegades a cinc, sis i adhuc nou versos, i la msica senriqu amb
rimes internes, alliteracions i assonancies.25
24
En el Preface de Wordsworth a Lyrical Ballads en Brett, R. L. & A. R. Jones (eds.) (1963)
Wordsworth and Coleridge. Lyrical Ballads, London /New York: Routledge.
25
M. Manent en el prlogo al Poema del vell mariner, (1982) p.99.
217
En efecte: no es pot pas considerar superflu lestudi del ritme, del metre, de les formes
del vers, perqu han tingut i tindran sempre la ms vital influncia en lobra dels
poetes. s fcil, segons lautor de Form and Style in Poetry, de fer amb aquestes formes
una mena de joc de bouts rims, un enginys exercici. Per no shi podr esmerar
ning, ni qui sigui de la manera ms mecnica, sense que hi hagi en la seva ment una
evocaci viva, una manera de pensar suggerida per lestructura mtrica. El pensament ha
de ballar al so de la msica, ha dobeir les regles i el desenrotllament que imposa la
forma; aix doncs, aquesta no es limita a sser un marc extern i mecnic: s adoptada per
la ment del poeta talment com la tonada dun ball esdev el ritme dels que dansen.
26
Snchez Pesquera ofreca en 1917 tres textos de Keats: Paisaje (traducido por Vicente Arana),
A sus hermanos (de F.N.L.), y Ante los bajorrelieves de una urna griega (traducido por l
mismo). En la antologa de Maristany (1918) Keats es representado en versin monolinge
(espaol) nicamente con cinco textos: Al otoo, Oda acerca de la melancola, La belle
dame sans merci y dos sonetos, seleccin que era publicada de nuevo en 1924 en el VII tomo
de la antologa de Snchez-Pesquera. En cambio, La poesa inglesa. Romnticos y victorianos
(1945) ofrece al lector espaol el mayor nmero de textos traducidos hasta esa fecha en
versin bilinge (veintiuno) del poeta ingls, incluidos Endymion y todas las grandes odas. En
cuanto a la poesa de Blake, Snchez-Pesquera daba a conocer un poema (El girasol,
traducido por A. Balbn de Unquera) en 1915, Proverbios era traducido en el n 6 del
suplemento literario de La Verdad, 10/II./1924 y, en 1934, salieron a la luz Visiones de las
hijas de Albin y El viajero mental en Cruz y Raya, n 20 en traduccin de Pablo Neruda,
as como El capullo, cantos de inocencia en A la Nueva Ventura, n 1. Por su parte, Manent
haba comenzado a publicar sus versiones de Blake al cataln en 1926 en una revista de escasa
difusin (A. Manent 1995: 38). A este primer contacto siguieron otras muchas traducciones
entre las que cabe destacar Llibres proftics de William Blake (1976), Barcelona: Edicions 62.
219
27
Dicha caracterstica viene definida por el propio Keats en una carta a sus hermanos George y Thomas
fechada en diciembre de 1817 I had not a dispute but a disquisition with Dilke, on various subjects;
several things dovetailed in my mind, and at once struck me, what quality went to form a Man of
achievement especially in Literature and which Shakespeare possessed so enormously I mean
Negative Capability, that is when man is capable of being in uncertainties, Mysteries, doubts, without
any irritable reaching after fact and reason Coleridge, for instance, would let go by a fine isolated
verisimilitude caught from the Penetralium of Mystery, from being incapable of remaining content
with half knowledge. This pursued through Volumes would perhaps take us no further than this, that
with a great poet the sense of Beauty overcomes every other consideration, or rather obliterates all
consideration.(citado en W.J. Bate (1963) John Keats, Cambridge (Mass.): Harvard University Press,
p.249)-
220
el cataln una marca exclusiva de este poeta. Para el propio Manent esa facultad
de los grandes espritus de trocarse en lo que meditan, la observacin exacta,
minuciosa, sedimentada en el recuerdo, [que] da a los objetos evocados en su
poesa un relieve nico es parte de la esencia potica, y se hallaba en la obra de
otros muchos poetas ingleses adems de los llamados romnticos28.
28
Vase el prlogo a La poesa inglesa. Romnticos y victorianos, Ed. Lauro, 1945, pp 8-9: No
s si esta aguda, casi mrbida capacidad de compenetracin con lo externo ser o no un
elemento romntico, pero no parece oponerse a aquella divisa del arte realista que postulaba la
soumission lobjet. Manent es proclive a derribar las rgidas murallas que en el segundo
tercio del siglo la crtica anglosajona (Eliot fundamentalmente) edifica en contra de la
vacuidad y del subjetivismo heredado del romanticismo frente a la tendencia ms realista
dominante en los aos treinta. Por ello, se propone presentar a sus autores predilectos bajo una
luz que los haga aceptables segn las premisas de la crtica ms prestigiosa.
221
29
Su propio hijo, Albert Manent, public en 1995 Mari Manent. Biografia ntima i literria,
(Barcelona: Planeta) obra que obtuvo el Premio de las Letras Catalanas Ramon Llull de ese
mismo ao.
222
30
Vase M. Roser i Puig (1998) El llegat angls de Mari Manent, Barcelona: Publicacions de
lAbada de Montserrat, pp. 80-82. Aqu la autora recoge la importante va de conocimiento
sobre poetas contemporneos y, en especial, autores catlicos britnicos que supone el carteo
de Manent con esta joven inglesa en los aos veinte. A. Manent (1995) seala tambin el papel
desempeado por Josephine Barlett en el descubrimiento de la poesa china por parte de
Manent a travs de traducciones inglesas que ella le aconseja.
223
conocimiento ntimo con la cultura y las letras inglesas se inici hacia 1921.
Aquel ao Manent entabla una amistad de por vida con un escritor y periodista
ingls afincado en Catalua, John Langdon-Davies31. ste, adems de aconsejarle
lecturas inglesas y darle a conocer la poesa imaginista, le introdujo a la poesa
china a travs de las antologas de versiones en ingls compuestas por Arthur
Waley. El descubrimiento afect de tal manera al poeta cataln que ste decidi
emprender la traduccin rimada de algunos de los poemas hallados en dichas
antologas.
31
Vase la biografa elaborada por Miquel Berga (1991), John Langdon-Davies (1897-1971). Una
biografia anglo-catalana, Barcelona: Editorial Prtic.
32
G. K. Chesterton. San Francisco de Ass, Barcelona. Ed. Polglota, 1925.
224
directamente del chino, sino que, tomando los poemas traducidos al ingls como
fuente de inspiracin, intenta una aclimatacin potica de la poesa china a la
catalana (Manent 1995: 105). De hecho, Manent siempre subray el valor
interpretativo que dio a estos textos, rechazando la denominacin de
traducciones a favor del de interpretaciones como indica en el subttulo.
A partir de 1929, a travs del PEN Club, Manent tiene acceso al Pen
News, una gaceta que se distribua desde Londres con informacin sobre las
publicaciones de los miembros del PEN Club ingls y las listas de libros
britnicos que consideraban ms representativos de la literatura inglesa en el
extranjero. Esta organizacin tambin facilitaba los contactos entre los escritores
anglfilos catalanes y los britnicos. En 1934, Manent fue enviado como
representante cataln al congreso del PEN Club celebrado en Edimburgo33.
33
Vase Els contactes amb lestranger i el sau ress en lobra de M.Manent (1996) de M. Roser
i Puig en Revista de Catalunya, 104, pp. 87-98.
34
En correspondencia mantenida con Albert Manent, el hijo del traductor menciona que una de las
antologas de poesa contempornea encontrada en la biblioteca personal de Manent, The
Faber Book of Modern Verse le fue regalada por Spender en 1936.
226
Al repasar el periodo que abarca los primeros treinta aos de su vida, nos
encontramos a Manent en una fructfera fase de contactos con el mundo literario y
en una paulatina consolidacin como poeta, proceso que continuar en los aos
posteriores de forma paralela a su dedicacin a la traduccin literaria. De hecho,
al considerar su larga trayectoria como traductor se suelen distinguir tres fases
(Sam Abrams 1998)35: 1917-1938, la poca de preguerra y la guerra; 1942-1974,
la posguerra; y 1975-1986, la transicin. En la primera de ellas, las traducciones
eran ms libres en un intento de forjar un estilo propio. Tras la guerra, Manent
abandona progresivamente la libertad formal y de interpretacin de sus
traducciones de los aos treinta para adoptar un planteamiento ms ajustado al
sentido literal del texto potico original. Y en la ltima poca, coincidiendo con
un clima de mayor libertad tras la muerte del dictador, Manent aborda y rehace
algunas antiguas traducciones (Keats), traslada algunas del castellano al cataln
(Emily Dickinson) y acomete algunas nuevas (Archibald MacLeish y Dylan
Thomas).
35
Abrams, S. (1998) Mari Manent, traductor de poesia i memorialista en Centenari. Mari
Manent. Barcelona: Instituci de les Lletres Catalanes, pp. 21-29.
228
36
Young, H. T. (1993) T. S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927-
1940 en Livius, 3, pp. 269-277.
229
37
La primera obra de tipo antolgico fue la de M. de Riquer et al. (ed.) Antologa general de la
poesa catalana (1936), Barcelona: Jos Jans.
38
J. Hurtley (1992) enumera la lista de antologas editadas por Jans: Poesa espaola.
Neoclsicos y Romnticos. Seleccin y prlogo de Flix Ros. Barcelona: Editorial Emporium,
1940; La poesa inglesa. Romnticos y victorianos. Seleccin y prlogo de M. Manent.
Barcelona: Ed. Lauro, 1945; La poesa catalana. Els contemporanis. Selecci i prleg de F.
Gutirrez. Barcelona: Josep Jans, Editor, 1947; La poesa inglesa. De los primitivos a los
neoclsicos. Seleccin, traduccin y prlogo de M. Manent. Barcelona Ed. Lauro, 1947; La
poesa inglesa. Los contemporneos. Seleccin, traduccin y prlogo de M. Manent,
Barcelona: Ed. Lauro, 1948; La poesa alemana. Neorromnticos, realistas y simbolistas.
Seleccin y notas de J. Bofill. Trad. J.Bofill y Ferro y F. Gutirrez. Barcelona, 1949; La poesa
castellana. Los primitivos. Seleccin y prlogo de F. Gutirrez. Barcelona 1950; La poesa
irlandesa. Versin, seleccin y prlogo de M. Manent. Barcelona: 1952. Ed. Lauro.; La poesa
hebraica. Post-bblica. Seleccin, traduccin, prlogo y notas de Jos M Mills. Barcelona,
1953.
230
39
A propsito de la enorme tarea asumida por el traductor, su hijo recoge algunos comentarios de
los diarios de 1940 como el hecho de que traduca setenta versos en verso blanco cada da,
per s una feina inacabable, ja que, al menys, nhe de traduir deu mil!, aada; y en enero
de 1942 escribe: Ja desitjo que sacabi aquesta llarga feina de lantologia. (Manent 1995-
168).
231
curiosamente concluye esta larga lista con una revisin de sus primeras
traducciones al cataln, Poemes de John Keats, (1985).
40
Alonso, D. (1962) Antologa de poetas ingleses modernos, Madrid: Gredos.
41
En el prlogo el editor comenta: Las traducciones recopiladas en el volumen de Gredos y las
que Mari Manent incluy en los tres nutridos tomos de La poesa inglesa, muy reeditados
desde su aparicin inicial en los aos cuarenta, han ejercido un secreto y frtil magisterio en la
poesa espaola contempornea. p. 11. Por su parte, el poeta Miguel dOrs en Las voces y los
ecos (1993) preguntado acerca de los autores que ms le han influido y tras mencionar a
muchos espaoles aade: ...y algunos poetas anglosajones (Wordsworth, Keats, Thomas
Hardy, Alice Meynell, Kipling, Frost, Rupert Brooke, etc.) que conoc a los quince aos en
una antologa bilinge publicada por Ediciones Lauro que fue por mucho tiempo mi libro de
cabecera.
232
42
Estas interpretaciones aparecen en Laire daurat; interpretacions de poesia xinesa, Barcelona:
Atenas, 1928; 4 ed., Barcelona: Proa, 1986, cuya edicin en espaol se titul El color de la
vida (1942); Com un nuvol lleuger; ms interpretacions de poesia xinesa, trad. de M. Manent
A. G. Wei Wang, Vell pas natal, trad. de Mari Manent y Dolors Folch, Barcelona: Empries,
1986.
43
Waley, Arthur, (1918) A Hundred and Seventy Chinese Poems, Hong Kong: Ed. del autor;
reimpr. en Londres: Constable, 1920.
233
44
Pere Gimferrer en el prlogo a la Antologia potica de Mari Manent, Barcelona: Proa, 1978.
45
R. Pla i Arx (1998) Mari Manent, crtic en Centenari. Mari Manent (1898-1998),
Barcelona: Instituci de les Lletres Catalanes, pp. 31-47.
234
informacin que le interesaba sin filtros excepto los que l colocaba al citar las
opiniones de crticos y escritores pertenecientes a la cultura origen y una serie de
contactos directos con el mundo editorial y literario europeo, poco frecuente en la
poca en que escribi la parte ms importante de su obra crtica, es decir, los
artculos de Notes correspondientes a la dcada de los treinta y por otra parte,
los prlogos a las distintas secciones de La poesa inglesa y Cmo nace el poema
escritos durante la posguerra cuando sus reflexiones sobre la poesa inglesa son
vertidas al castellano.
46
Dada la importancia concedida en Catalua a Manent como divulgador de la literatura
extranjera y su aportacin en ese sentido a la crtica literaria catalana, la obra fue finalmente
reeditada en 1992 por Parcir Edicions Selectes.
235
47
Los artculos sobre poetas catalanes en Cmo nace el poema (1962) son representativos de esta
doble intencin. A propsito de la forma potica en la obra de Maragall asegura Manent:
Gran parte de su crticas se enderezaron a la textura verbal; propugnaba para la poesa una
lengua parecida a la que prefiri Wordsworth, la de los hombres de vida humilde y rstica.
Maragall deca: Aprended a hablar del pueblo... Aprended de los pastores y los marineros.
La defensa de la lengua sencilla y directa no implic nunca en sus reflexiones un prejuicio
favorable a la ignorancia, a la indigencia espiritual. Quera que el poeta fuese el hombre ms
sutil y ms culto de la tierra, a condicin de saber olvidar, en el momento de expresarse, todo
cuanto no fuera emocin pura y la revelacin de la forma, p. 18.
237
extranjeros.48
48
En el diario A flor doblit (1968) p. 53, Manent recuerda la obra del poeta y amigo Salvat-
Papasseit, recien fallecido (9-8-1924): La lrica den Salvat-Papasseit cantava en un pla
deternitat, superava el temps, i la caducitat de les coses no li inspirava elegies. La negava.
Deia: Res no s mesqu ni cap cosa s mudable. El mn tenia per a ell la brillantor segura,
lalta serenor de la immortalitat. Era af a lactitud expresada en el Fairy Song de Keats, no a la
del Glycines Song de Coleridge. A ms, renova la dicci de la poesia catalana amb nous
matisos de paraula viva molt diferents dels den Maragall. I aix sol ja s importantsim.
238
La crtica de Manent sha hagut denfrontar sovint amb cert grau descepticisme per part
dels observadors, els quals davant el que consideren un nombre desproporcionat de
cites troben a faltar la presncia dinterpretacions originals i dasseveracions clares del
seu punt de vista personal
Sin embargo, una lectura atenta de sus escritos nos indica que Manent
ofrece la opinin de diversos autores presentando posturas divergentes sobre un
mismo asunto, utilizando los argumentos esgrimidos por ciertos crticos para
reforzar lo que, en realidad, se ajusta de forma ms adecuada a su propia visin
del tema tratado, a menudo algn aspecto de la poesa.
Aquests assaigs sobre poesia no han desser entesos com els que podrien sorgir de la
ploma del pur crtic literari, o delerudit, o de linvestigador. Pertanyen ms concretament
a la prpia meditaci potica, son com un element complementari del treball ms ntim.
Es lliguen amb lectures que interessen i no amb coses que cal saber o aprendre. (...) Els
comentaris de Manent, a vegades agudssims, sobre altres poetes encara sn, molt sovint,
una referncia a la seva mateixa poesia.
239
Al modo como Chaucer supo utilizar en su poesa los elementos renacentistas sin
renunciar del todo a lo medieval, Shakespeare nos dice el autor de Tradition and
Romanticism [Ifor Evans] enlaza y funde lo clsico y lo romntico, convierte en
inoperante la oposicin. (Manent 1945: 7)
Por su parte, Roser (1998: 129) atribuye esta postura de adhesin a los
autores que Manent cita al humilde reconocimiento de su inexperiencia en el
campo de las letras angloamericanas en sus primeros aos como autor de reseas
y traducciones. En pocas posteriores, la insercin de opiniones de crticos de
prestigio conceda mayor objetividad a sus planteamientos al tiempo que
proporcionaba a los lectores una visin plural e informada del tema. Esto es, a
nuestro modo de ver, lo que persigue citando a Ifor Evans49, W. P. Ker50, T. S.
49
Su obra Tradition and Romanticism, recibida en 1941 (12 de agosto) por Manent, es comentada
con entusiasmo en el diario titulado Laroma dar. Dietari dispers (1919-1981), p. 112.
50
Manent menciona en uno de los diarios que est traduciendo Form and Style in Poetry de W. P.
Ker en 1938 (El vel de maia, Barcelona: Edicions Destino, 1985, p. 203), cuyos ensayos ya
haba comentado en Els assaigs de W. P. Ker, en Notes sobre literatura estrangera (1934)
pp. 127-139.
240
51
Las referencias de Manent son constantes en los diarios publicados del poeta, traductor y crtico
cataln. En El vel de maia, p. 168, se refiere a la magnfica impresin que le causa el ensayo de
Eliot sobre Byron en From Anne to Victoria, volmen de ensayos sobre la literatura del XVIII
editado por Bonamy Dobre, que recibe Manent en enero de 1938. Otra alusin a las opiniones
de Eliot en The Sacred Wood aparece, por ejemplo, en Laroma dar.Dietari dispers (1919-
1981), p. 75. Estas reflexiones eran luego elaboradas y ofrecidas a los lectores en las reseas y
estudios crticos que componen esta parte de su contribucin a la cultura catalana.
52
Manent conoca muy bien New Bearings in English Poetry de F.R. Leavis, obra citada en
numerosas ocasiones en su ensayo Darreres tendncies de la poesia anglesa (en Notes sobre
literatura estrangera (1992) pp. 188).
53
Los nicos volmenes de ensayos crticos escritos por Manent en castellano y que han podido
tener mayor resonancia entre el pblico fuera de Catalua por esa misma razn, han sido Como
nace el poema y otros ensayos y notas (1962), Madrid: Ensayistas Hispnicos Aguilar y
Palabra, poesa y otras notas crticas (1971), Madrid: Seminarios y ediciones.
54
Vanguardia, 4-III-1982, p. 40.
241
otros ensayos y notas (1962), los prlogos a las antologas de La poesa inglesa y
La poesa irlandesa (1952), las reseas de libros ingleses realizadas
espordicamente en la revista nsula entre 1946 y 1959, y Palabra y poesa y
otras notas crticas (1971)55 la tarea realizada por el cataln en este sentido, a
diferencia de lo que sucede con sus traducciones, permanece con excepciones
prcticamente desconocida entre los lectores espaoles fuera de Catalua56.
55
En esta publicacin se recogen doce ensayos entre los que se incluyen artculos sobre Rilke,
Maragall, Carner, Lowell, Riba y el realismo histrico (A. Manent 1995: 203).
56
Entre quienes han mostrado inters por Manent en sus mltiples facetas en el resto de Espaa
cabe destacar al poeta Carlos Clementson, quien public un interesante resumen de la tarea
como traductor y poeta realizada por el cataln y una serie de bellas traducciones al castellano
de su obra potica en el n7 de la revista Alfinge (1997), titulado Mari Manent, ocaso de un
poeta. Aproximacin a su obra plural, pp. 189-225.
242
4. 4. 2. Concepcin de lo potico
A juzgar por estas palabras, la poesa para Manent cumple una funcin
social y tica. Puede devolver la paz al ser humano y ensearle una va de
consuelo. Manent cree que la poesa debe poseer una belleza intrnseca que se
puede utilizar en beneficio de la sociedad, ya que es capaz de ayudar al desarrollo
moral del individuo. Pero, ante todo, la poesa es un vehculo nico de expresin
del alma. Buena muestra de esta visin es su predileccin por la forma lrica tanto
en su faceta de poeta como en la de traductor. En la nota preliminar que antecede
a La ciutat del temps (1961) en donde ensaya varias definiciones de lo que para l
es poesa se pregunta: Y a ms qui sap? potser la poesia, com volia Richards,
s un instrument de progrs biolgic, perqu resol en harmonia els conflictes
57
Manent, M. Us de la poesia en Quart creixent, num. 2 (verano 1981).
243
58
Esta nota fue publicada tambin en Cmo nace el poema y otros ensayos y notas (1962) Madrid:
Aguilar, pp.45-51.
59
Gell, L. (1988) Entrevista con Manent en Cuadernos de Traduccin e interpretacin, 10,
U.A.B, pp. 117-130 y los comentarios de Manent al respecto en Llibres dara i dantany
(1982), pp. 129-141.
244
He reledo el penetrante estudio del profesor W. L. Graff Rainer Maria Rilke: Creative
Anguish of a Modern Poet (Princeton University Press). Es una de las mejores
interpretaciones publicadas en estos ltimos aos. Su mtodo no se adapta a los
principios de la crtica estrictamente textual, tan difundida en Norteamrica; sera difcil
aplicarlos con provecho a un poeta cuyas creaciones estn, como recuerda Graff,
enraizadas en su sangre. En realidad, y sin proponrselo, este sustancioso estudio que
tan sagazmente seala los reflejos biogrficos de la obra de Rilke, demuestra la
insuficiencia de la nueva crtica (que ahora no resulta ya tan nueva) y la utilidad de un
anlisis literario que parta de la ms matizada biografa.
Si existe una poesa que no puede abordarse con el criterio puramente textual y
antibiogrfico que ha privado en ciertos sectores de crtica contempornea (especialmente
en Norteamrica) es sta la poesa de Emily Dickinson.
New Criticism, a juzgar por el tipo de anlisis llevado a cabo por Manent. Esta
forma de acercarse a la obra literaria es una crtica orgnica, segn Eudald
Tomasa (1992)60, y en nuestra opinin est en consonancia con su concepcin de
la obra literaria como reflejo de la psicologa del autor y con la crtica
impresionista que se cultivaba en sus aos de crecimiento intelectual. No
obstante, consciente de que no poda aislarse de las ltimas tendencias crticas
incorpora el anlisis textual a los datos histricos y vitales del autor.
60
E. Tomasa en la introduccin de la 2 edicin de Notes sobre literatura estrangera (1992),
Manresa: Parcir, pp.7-12.
246
4. 5. CONCLUSIONES
CRITERIOS DE SELECCIN EN
LA POESA INGLESA
247
5. 1. INTRODUCCIN
Conocer las influencias que Manent recibe durante sus aos formativos
tanto desde el punto de vista literario como ideolgico resulta esencial y puede
ayudarnos a explicar los posibles desequilibrios que se le hayan achacado a la
seleccin, los cuales deben ser entendidos, segn los postulados de la teora del
polisistema (Even-Zohar 1990), bien como un intento por modificar los gustos
literarios en el polisistema receptor o como un reflejo de que tal transformacin se
ha producido de hecho en su seno. En este sentido, un caso paradigmtico de
recanonizacin por parte del antlogo cataln puede ser el nuevo y desigual trato
que dispensa a los poetas romnticos ingleses si se compara su seleccin con las
que le precedieron. Mientras que de las colecciones de poesa traducida en el
primer tercio del siglo XX (Maristany (1918) y Snchez Pesquera (1915-1924)) se
248
deduce una notable admiracin por la obra y la figura del Lord Byron1, en cambio,
en La poesa inglesa de Manent comprobamos que el antlogo se recrea en la
poesa de Keats y Wordsworth en detrimento de la de Lord Byron, quien pese a
haber ocupado un lugar preeminente en el canon desde el siglo XIX hasta el primer
tercio del siglo XX queda relegado en un segundo plano. Por el contrario, algunas
reseas atacan a Manent por obviar a Robert Southey, poeta del Lake District
ausente en esta antologa. Asimismo, resulta sorprendente el hecho de que haya
dedicado un nmero generoso de pginas a algunos autores de poco renombre
como la poetisa catlica Alice Meynell o la escritora Katheleen Rainequien ha
destacado ms por su labor crtica? y textos y fragmentos de stos aparentemente
menos representativos o que hasta la fecha no han recibido el beneplcito de otros
antlogos. En el Captulo 4 ya se ha apuntado al origen de sus propios
planteamientos, sus intereses y su concepcin de lo potico anticipando una
justificacin de los criterios de seleccin que guan a Manent. En este captulo
pretendemos profundizar en la relacin que la seleccin de determinados poetas y
obras guarda con la potica y el perfil ideolgico de Manent.
1
Ntese la herencia de esta enorme influencia en la obra de Esteban Pujals (1972)Espronceda y
Lord Byron, Madrid: CSIC.
2
Angel Ruprez ha publicado una nueva coleccin (Antologa esencial de la poesa inglesa (2000)
Madrid: Espasa Calpe) de poemas ingleses en versin monolinge espaola que incluye a cuarenta
y ocho poetas frente a los ciento ochenta y dos (46 en De los primitivos a neoclsicos, 34 en
Romnticos y victorianos y 102 en Los contemporneos) de la seleccin de Manent.
249
antlogo tena contacto como escritor de reseas. Del mismo modo, resulta
forzoso considerar los ttulos de las obras incluidas de cada poeta, o en su caso, de
los fragmentos seleccionados ya que ayudarn a precisar el tipo de poesa con el
que el antlogo se siente ms identificado.
Por esa misma razn, hay que tener presentes las antologas elaboradas por
Manent en los aos posteriores a la primera edicin de La poesa inglesa (1945-
48), ya que en ellas se puede apreciar la evolucin de sus intereses o una mayor
profundizacin en la obra de autores como Emily Dickinson, William Blake, S. T.
Coleridge, y entre los autores contemporneos, Walter de la Mare, Dylan Thomas,
Katheleen Raine y Archibald MacLeish. Su dedicacin a stos autores confirma
nuestra hiptesis sobre los filtros utilizados por Manent en la seleccin que lleva a
cabo aos antes en La poesa inglesa.
3
El programa poltico-cultural de los noucentistas cuyo objetivo final era contribuir activamente
a la progresiva normalizacin de la cultura catalana y situarla al mismo nivel que otras
culturas europeas, inclua la creacin de una serie de instituciones educativas Institut(
dEstudis Catalans, Biblioteca de Catalua, red de Grupos escolares), la sistematizacin
lingstica propuesta por Pompeu Fabra y la incorporacin al cataln de las obras ms
brillantes de la literatura universal huyendo as del defecto del regionalismo y el localismo.
Dentro de este ltimo punto hemos de situar el auge del movimiento editorial al que se
adheri Jans, quien en aras de esa meta haba trazado un proyecto editorial consistente en la
publicacin de antologas de obras de la literatura universal entre las que se encuentraLa
poesa inglesa de Manent. Vase Carlos dOrs (2000) El Noucentisme. Presupuestos
ideolgicos, estticos y artsticos: Madrid: Ediciones Ctedra y de Joan Tusquets (1989)
Limperialisme cultural dEugeni dOrs, Barcelona: Columna
251
4
Ambas estn basadas en traducciones al ingls contemporneo:
5
George Herbert era el nico de los metafsicos que haba sido traducido con anterioridad en las
antologas de Maristany (1918) con el poema Virtud y de Snchez Pesquera (1924) con
Oh, dulces nupcias del cielo! aunque ambas versiones se deben a Fernando Maristany.
6
Deca Eliot en The Metaphysical Poets: "It is difficult to find any precise use of metaphor,
simile, or other conceit, which is common to all poets and at the same time important enough
as an element of style to isolate these poets as a group". (Eliot, T.S. (1932) Selected Essays, p.
282)
254
XVII (1948), obra que ve la luz justo un ao despus de que Josep Jans publicara
el volumen de La poesa inglesa. De los primitivos a los neoclsicos (1947)7.
7
En el diario titulado A flor doblit (1968) Manent recoge con fecha de 1 de abril de 1943 su
encuentro con el joven Molho y hace referencia a su inters por los que l denomina
primitivos en esta antologa: A casa dEster De Andreis hi havia el crtic literari francs
Andr Chrvrillon amb la seva muller i un jove, tamb francs, de vint anys, dun talent
extraordinari, que est escrivint un llibre sobre la literatura del Renaixement. Es diu Molho.
Manent, que se encontraba por entonces elaborando la antologa de poesa inglesa, haba ya
traducido a los metafsicos. La antologa de los Molho pudo haber sido elaborada
simultneamente, aunque las traducciones de Manent fueran editadas un ao antes.
8
La edicin de 1912 de los poemas de John Donne a cargo de Grierson fue durante ms de 50
aos la edicin aceptada en el Reino Unido. Sin embargo, fue T.S. Eliot quien
verdaderamente recuper la figura de Donne para sus contemporneos en su ensayo de 1921
titulado The Metaphysical Poets en sus Selected Essays (1932). Para Eliot Mr. Griersons
book is in itself a piece of criticism, and a provocation of criticism; and we think that he was
right in including so many poems of Donne, elsewhere (though not in many editions)
accessible, as documents in the case of metaphysical poetry. El volumen titulado The
Varieties of Metaphysical Poetry by T.S. Eliot ((1993) London: Faber &Faber) incluye las
Clark Lectures y las Turnbull Lectures de 1926 y 1933 respectivamente en las que Eliot
profundizaba sobre el tema. Por su parte H. Gardner public los Divine Poems (1952) y edit
varias colecciones de artculos sobre la poesa metafsica. Una fuente directa de Manent es la
1 edicin de Joan Bennet (1934) Four Metaphysical Poets.C.U.P., cuya 2 edicin (1953)
titulada Five Metaphysical Poets incluye a Marvell.
255
9
La fecha de publicacin de la primera edicin deLife of Donne de Izaak Walton es 1640.
256
10
Vase sobre la relacin de Donne con la literatura espaola en Valente, J. A. (1991)La piedra
y el centro y Variaciones sobre el pjaro y la red, Barcelona: Tusquets. Asimismo Julin
Jimnez, en su libro La palabra emplazada: Meditacin y contemplacin de Herbert a
Valente analiza con penetrante sutileza todo un complejo entramado que ilustra las
conexiones entre los escritos teresianos y los de Crashaw y las coincidencias entre la retrica
el fundador de los jesuitas y el lenguaje usado, por ejemplo, en losHoly Sonnets de Donne.
258
11
Cuddon, J:A, A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, Oxford: Blackwell. 3rd ed.,
pp. 742-746.
12
Estas baladas aparecen por primera vez en forma escrita en Reliques of Ancient English Poetry
gracias a Thomas Percy (1729-1811). Esta antologa llev a personajes como Walter Scott a
recopilar de manera impresa las baladas antiguas que el pueblo cantaba. Sin embargo, la
mejor antologa es la de F.J. Child, The English and Scottish Popular Ballads publicada en
1882.
260
representante de los siglos XVII y XVIII junto con John Donne, a juzgar por el
lugar que les concede en el prlogo y el cuerpo de los textos. Si atendemos a las
divergencias ideolgicas entre Milton, puritano radical, y Manent, catlico
convencido que se define as mismo dentro de la ms estricta ortodoxia13, como a
las preferencias romnticas de Manent, la atencin dedicada a este autor puede
sorprender.
13
Monserrat Roser Puig (1998:60-61) hace referencia a la correspondencia de Manent con
algunos escritores ingleses en donde confirma su condicin de catlico ortodoxo. En una carta
a Thomas MacGreevy sobre los poemas de ste escribe: Com vost sap jo sc catlic (i
precisament no pas un dels lliberals): s per aix que molts dels smbols dels seus poemes em
resulten familiars.
262
panorama potico de la segunda mitad del siglo XVII y la primera del XVIII. Nada
ms alejado de los gustos del antlogo, para quien el poema que revela la
experiencia del autor se acerca a su ideal de la verdadera poesa14. Es evidente que
en el prlogo ambos autores son minusvalorados en comparacin a los cuatro
protagonistas de La poesa inglesa. De los primitivos a los neoclsicos (1947),
hecho que obedece a la gran devocin sentida por Manent haca la poesa
inmediatamente posterior la de Wordsworth, Coleridge, Keats, Shelley la cual
supone una reaccin frente a la diccin y el tratamiento de los temas llevado a cabo
por los poetas de las pocas augusta y neoclsica. Aun as, Manent ofrece en aras
de mantener cierta imparcialidad un par de textos representativos de ese tipo de
poesa entre los que destaca un fragmento del conocido poema cmico-heroico
The Rape of the Lock de Alexander Pope.
14
De hecho, como ya hemos sealado a propsito del mtodo crtico de Manent, ste siempre
aboga por la interpretacin de la obra literaria, en contra de la moda impuesta por los new
critics, a travs del conocimiento de ciertos aspectos vitales del autor. De ah que el factor
humano ocupe un lugar primordial tanto en su seleccin de textos como en sus ensayos y
reseas. Inconscientemente esto supone oponerse al extremo representado por la teora de la
impersonalidad de Eliot en "Tradition and the Individual Talent" La mayora de art culos
crticos que publica hacen siempre referencia a la biografa del autor. Vase, por ejemplo,
Epipsychidion, de Shelley en Como nace el poema y otros ensayos y notas, (1962)
Madrid: Aguilar, pp. 221-225.
263
15
Manent aboga en muchos otros lugares por la defensa de unos valores romnticos en ciertas
obras y autores de la poesa moderna. Vase como muestra La esttica dels romntics o
Darreres tendencies de la poesia anglesa en Notes sobre literatura estrangera, pp. 93-94 y
188-209 respectivamente.
264
16
Slo en el prlogo Manent cita algunas de sus lecturas ms recientes en torno al
Romanticismo: Irving Babbitt (1919) Rousseau and Romanticism; J. G. Robertson (1929)
Studies in the Genesis of Romantic Theory; Ifor Evans (1940) Tradition and Romanticism; o
T. E. Hulme (1924) Speculations: Essays on Humanism and the Philosophy of Art.
265
ntimamente revelaba en uno de sus diarios que, pese a que los poetas jvenes
ingleses preferan a otros poetas como Pope, para l els romntics representen un
dels moments dor de la poesia inglesa (Manent 1985: 167)17.
17
La anotacin publicada en el diario tituladoEl vel de Maia (1985) Barcelona: Ed. Destino, con
fecha 14-1-1938 corresponde al periodo en que Manent trabajaba en su antologa de poesa
Versions de langles (1938).
18
R. L. Brett & A. R. Jones (eds.) (1963) Wordsworth and Coleridge. Lyrical Ballads,
London/New York: Routledge, pp. 244-45, corresponde a la versin final delPreface (1802).
19
Vase el prlogo de La poesa inglesa. Romnticos y victorianos (1945) y Darreres tndencies
de la poesia anglesa en Notes sobre literatura estrangera (1992).
266
Por otra parte, una de las mayores preocupaciones estticas de Manent gira
en torno al tema tan discutido por Wordsworth y Coleridge de la diccin potica,
aspecto en el que exista una verdadera ruptura entre la poesa neoclsica y los
experimentos romnticos. En realidad, Manent se aproxima ms a las opiniones
de Wordsworth, para quien
the language of a large proportion of every good poem, even of the most elevated
character, must necessarily, except with reference to metre, in no respect differ from that
of good prose . 20
que a Coleridge quien declaraba que poetry of the highest kind may exist without
metre, cuando afirma que el poeta vive, ciertamente, en el centro de la continua
tensin que se produce entre la estructura musical y la estructura de la lengua
hablada (Manent 1962:46). Manent trata con insistencia el tema en diversos
ensayos recopilados en Notes sobre literatura estrangera. Tal es el caso de
Convenci i revolta en poesia acerca del libro del mismo ttulo de John
Livingston Lowes, en donde Manent recoge la importancia del ritmo y la rima
como agentes creadores citando a Lowes: Alguns del tombs de pensament i
dexpressi potica ms reeixits sn el resultat dun esclat dinspiraci sota el
guiatge feli duna rima (Manent 1992:40). Ms referencias a la diccin y la
importancia de las formas poticas surgen en el breve ensayo dedicado al ensayista
Herbert Read titulado La forma potica (Manent 1992:117-119). Las constantes
reflexiones diseminadas en estos ttulos y su afn por ofrecer versiones en verso
medido en sus traducciones de La poesa inglesa al espaol o con metro y rima
20
R.L. Brett & A. R. Jones (eds.) (1963) Wordsworth and Coleridge. Lyrical Ballads,
London/New York: Routledge, p. 252.
267
21
Otros ensayos en los que Manent se afana por exponer tesis favorables a la importancia de la
forma potica dentro del mismo volumen son Matria i forma y la dicci potica en un
captulo titulado Els assaigs de W. P. Ker, pp. 125-137.
22
La versin espaola del prlogo a La ciutat del temps se encuentra en Cmo nace el poema y
otros ensayos y notas (1962), Madrid: Aguilar, pp.45-49.
268
23
Manent reviste sus ensayos de las teoras romnticas con las que tan familiarizado estaba
acerca de la poesa y la personalidad del poeta, el proceso de creacin y la organicidad de la
obra potica ? discutidos en el Preface de Wordsworth, la Biographia Literaria de Coleridge,
A Defence of Poetry de Shelley y la correspondencia de Keats? adoptando muchas de sus ideas
y valores.
24
Manent aborda tambin la distincin entre fancy en imagination en un breve ensayo sobre
W.P. Ker intitulado Imaginaci i fantasia en Notes, pp.137-139.
269
[he] brings the whole soul of man into activity, with the subordination of its faculties to
each other, according to their relative worth and dignity. He diffuses a tone and spirit of
unity that blends and (as it were) fuses, each into each, by that synthetic and magical
power to which we have exclusively appropriated the name of imagination. This power,
first put into action by the will and understanding and retained under irremissive,
though gentle and unnoticed, control (laxi seffertur habenis) reveals itself in the balance
or reconciliation of opposite or discordant qualities (...).
Las realidades evocadas por los poetas tienen a menudo ese misterio extraamente
luminoso con que de improviso nos sorprenden, bajo un borrascoso cielo otoal, las
cosas iluminadas por la breve mirada de un sol blanco y violento, pero ceidas de
sombra.
25
A propsito del origen y evolucin de las teoras romnticas sobre el papel del poeta, la
creacin potica, el objeto de la poesa, o la imaginacin en cada uno de los autores
romnticos antologados por Manent debe consultarse el extraordinario trabajo de M. H.
Abrams (1953) The Mirror and The Lamp. Romantic Theory and Critical Tradition. London/
Oxford/New York: O.U.P. En dicha obra se sintetiza de manera magistral la gnesis y el
desarrollo de los temas trascendentales para los creadores y filsofos romnticos as como las
similitudes y diferencias entre ellos.
26
Vase en Watson, G (ed.) (1965) S. T.Coleridge, Biographia Literaria, London: Everyman.,
captulo XIV.
270
27
W. Wordsworth, en el prefacio a Lyrical Ballads ,edicin de R.L.Brett & A.R. Jones (1963)
London/New York:Routledge, p.257.
28
Comprese Frost at Midnight con el poema de Manent titulado A la meva filla Maria quan
tenia un any en temps de guerra en M. Manent (1986) Poesia completa, Barcelona:
Columna, p. 114: Sens acosten al rfec les branques de lavet/ i, lluny, quin so pregon fa
estremir la finestra?/ s trista aquesta olor de la pobra minestra. /Com la rel, com el fruit en la
boira delhort,/ damunt la sina clara vas nodrint-te, adormida,/ i sassembla al silenci de la
mort/ aquest tebi silenci de la vida.
29
Vase por ejemplo, Elogi de les glicines en Manent, M. (1920)La collita en la boira o A
mitjan setembre en Manent, M. (1961) La ciutat del temps.
271
Anys enrera, durant una grip molt llarga, al cor mateix de la febre i del malestar,
pensava amb delcia en els dies de convalescncia camperola que mesperaven: en els
tarongers florits, els ceps de brot tendre, els rossinyols, els estpes de flor morat pllid
vora el cam, la mar viva al fons del paisatge (...) Ara tamb la guerra, aquesta infecci
horrible, mha portat a un mn de pau i didilli on mai no mhavia estat possible de
viure tant de temps. Un extrem dangoixa i de tragedia mha dut a un extrem doasi i de
quietud. Sempre havia somniat com una benaurana inabastable de viure una llarga
temporada al camp, amb lleure dilatat per la lectura, en la intimitat amb els nvols i els
arbres.( 26 de abril, 1937)
Otro poeta romntico en el que Manent descubre que para evocar sus
exaltaciones y angustias, el poeta se convierte a s mismo en naturaleza30 es
Shelley en su Epipsychidion, del cual traduce un fragmento de considerable
extensin en la antologa. En concreto, Manent selecciona los versos 407-564 del
citado poema, en los que Shelley procede a una exuberante e idlica descripcin de
una bellsima isla mediterrnea, un verdadero paraso casi virgen, poblado de
humildes pastores y animales en el que los protagonistas, el poeta y Emily, pueden
alcanzar la felicidad disfrutando del medio natural que les rodea, fundindose con
l. El resto de composiciones como Orpheus o fragmentos de The Daemon of
the World y Ode to Naples seleccionadas de la obra de Shelley abundan en
descripciones de la Naturaleza real o imaginada.
Shelley es uno de los poetas que por su ideologa podra presentarse como
ms antittico a la concepcin religiosa del antlogo. La descontextualizacin y
seleccin fragmentada de muchos de los textos conllevan en el poema una radical
transformacin, ya que adquieren mayor relieve ciertos aspectos temticos o
estilsticos que en la composicin original no tendran tanto peso como en la
30
Prlogo a P.B. Shelley, Epipsychidion, (1946) Barcelona: Helikon; tambin en Cmo nace el
poema y otros ensayos y notas, Madrid: Aguilar, p. 225.
272
31
Obviamente, Manent evita composiciones en las que el atesmo y el escepticismo de Shelley
son ms evidentes (en ciertas secciones de su Prometheus Unbound) brindando textos cuya
temtica no compromete el trabajo del antlogo, quien en verdad tampoco deba sentirse
demasiado atrado por dichos aspectos de la obra shelleiana. Manent en su visin de Shelley
se deja influir por la obra de Francis Thompson ((1928) Shelley, London: Burns Oates &
Washbourne, 10 ed.).
32
A propsito de la evolucin del concepto de poesa como mimesis o imitacin de la Naturaleza
o del mundo real o ideal hacia una teora expresiva sobre la poesa que culmina durante el
periodo romntico vase The Development of the Expressive Theory of Poetry and Art en
M. H. Abrams (1953) The Mirror and The Lamp. Romantic Theory and Critical Tradition,
London/ Oxford/New York: O.U.P. pp. 70-99.
273
experiencia vital. La poesa de Manent est llena de fragancias, sonidos, colores del
paisaje natural algo que se encuentra tambin en las composiciones de los
romnticos ingleses, sobre todo en Keats y Shelley.
o ms adelante:
De la obra potica de John Keats elige para su traduccin las grandes odas
? To a Nightingale, On a Grecian Urn, To Psyche, To Fancy, To
Autumn, On Melancholy? el ya citado Endymion, considerado por el propio
autor como ejercicio potico carente de la excelencia de las mejores composiciones
de un poeta, la balada de La Belle Dame sans Merci, inspirada en un poema
medieval y otras composiciones de menor envergadura.
33
Aunque como bien seala Estbanez Caldern (1996) en su Diccionario de trminos literarios
(pp. 856-7) se trata de una expresin ambigua, utilizada por diferentes poetas y crticos para
referirse a un tipo de poesa qumicamente pura (P. Valry), desnuda de artificios retricos
(J. R. Jimnez), quintaesenciada, (A.C. Bradley), simple, es decir, la que aparece en un
poema compuesto nicamente de elementos poticos en todo rigor de anlisis (J. Guilln)
se tratara de una poesa esencial, libre de estorbos, entendiendo por tales no slo
ancdotas, fines monitorios, verdades prcticas, moralidades, sentimientos vulgares, sino
tambin la embriaguez del corazn y hasta las mismas cosas (G. Siebenmann, 1973). La
concepcin de Manent de la poesa pura es ms cercana a la desarrollada por el abate H.
Bremond en una conferencia en 1925 y en su libro La posie pure (1926), en los que
considera la poesa como una experiencia inefable, un estado (anlogo al que se produce en
los msticos, abiertos, en el silencio, a la inspiracin interior) que el poeta se esfuerza por
transferir o plasmar en el poema a travs de los ritmos, imgenes e ideas. As, al acercarse a
un texto potico, habra que trascender su sentido inmediato, derivado del contenido de ideas
y sensaciones (limpur), para acceder al sentido profundo, a la poesa pura reflejo de
aquella experiencia. Revista de Poesia, creada por Manent, se haca eco de esta influencia y
citaba en sus pginas algunos de dichos principios: La poesia s una realidad misteriosa i
unificadora, es irreductible al coneixement racional, es una mgica mstica prxima a
loraci, etc. (Vase E. Bou (1987) Entre lalba i el vent: Mari Manent en la potica
postsimbolista en Els Marges, 36, p.7).
275
34
Vase la carta de Keats a Richard Woodhouse (27 de octubre de 1818) donde expone su teora
sobre la impersonalidad del poeta definindose a s mismo: 1st As to the poetical Character
(...) it is not itself it has no self it is every thing and nothing It has no character it
enjoys light and shade; it lives in gusto, be it foul or fair, high or low, rich or poor, mean or
elevated It has much delight in conceiving an Iago as an Imogen. What shocks the virtuous
philosopher, delights the camelion Poet. (...) A Poet is the most unpoetical of any thing in
existence; because he has no Identity he is continually in for and filling some other
Body The Sun, the Moon, the Sea and men and Women who are creatures of impulse are
poetical and have about then an unchangeable attribute the poet has none; no identityhe is
certainly the most unpoetical of all Gods Creatures. Citado en W. J. Bate (1963) John Keats
Cambridge (Mass.): Harvard University Press, p. 260.
35
Comprese To a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall de Keats con el poema Noia
francesa a la National Gallery en Manent (1986)Poesa completa, p.111.
276
Fuera del mbito de La poesa inglesa hay que sealar la sentida devocin
del antlogo hacia la literatura para nios patente en su dedicacin a la traduccin
de ttulos tan conocidos como The Jungle Books de Kipling. El antlogo trabaj en
este campo con la editorial Juventud desde principios de los aos cuarenta hasta la
cada del franquismo y el resultado fue un total de catorce volmenes de literatura
juvenil traducidos al castellano. Con motivo del centenario de su nacimiento se ha
publicado adems la segunda edicin de Espigol blau: poemas anglesos per a
infants (1998)36, antologa de versos ingleses traducidos al cataln por Manent,
prueba fehaciente de esta gran aficin. Notoria es tambin su admiracin por
Walter de la Mare y sus poemas para nios a los que dedica un artculo en Notes
36
M. Manent (1998) Espigol blau: poemas anglesos per a infants, Barcelona: Barcanova. La
primera edicin fue publicada en 1980.
277
37
Manent resea un libro de poemas para nios Poems for Children obra de Walter de la Mare y
declara atacando a quienes desprecian este tipo de literatura: Walter de la Mare sent,
vivsima, aquella fe que ha inspirattants poetes: la fe en la infantesa com a categoria superior
i insuperable de la vida humana; la convicci que linfant s el que viu la fase millor, mes
pura i ms intensa, i que tota vida posterior de lhome s acarada a la infantesa com al record
dun parads perdut en Notes sobre literatura estrangera, pp.22-27.
278
38
Qu le resta a la poesa de tiempos ms avanzados, de los das de hoy? Solo le queda reducir
el campo, elevarse ms, o profundizarse ms. Y est haciendo lo uno y lo otro. De los poetas
post-victorianos, nadie se elev tanto como Francis Thompson, un Keats catlico, un Blake
ms puro, un Patmore ms intenso. Con Ernest Dowson y Arthur Symons toman valor insular
las corrientes artsticas de la Europa de fin de siglo. Alice Meynell tiene ne su canto de
mujer la severidad y la majestad de un antiguo retrato de familia. Con William Butler Yeats,
el alma celta aporta sus ensueos y sus smbolos a la poesa nacional. enLas cien mejores
poesas (lricas) de la lengua inglesa (1918), Valencia: Cervantes, p.xiii.
280
39
Pujals, E. (1984) Historia de la literatura inglesa, Madrid: Gredos, pp. 422, 428 y 553.
40
El poema comienza as Fear death? ? to feel the fog in my throat y prosigue con una
descripcin de sensaciones imaginadas por el poeta ya enfrentado en el momento supremo a la
realidad de la muerte. El Arch Fear al que debe enfrentarse ser vencido gracias a valor y a
una firme creencia: O thou soul of my soul! I shall clasp thee again,/ and with God be the
rest!.
281
dcada del siglo, de literatura religiosa. Hay que recordar que una de las primeras
traducciones de Manent al castellano es la vida de S. Francisco de Ass de
Chesterton (1924). Adems, los valores de la comunin con la Naturaleza
promovidos por San Francisco eran perfectamente compatibles, en realidad,
complementarios, con la visin del hombre compenetrado con la Naturaleza que la
poesa romntica haba alimentado.
282
5. 4. LOS CONTEMPORNEOS
Si bien es cierto que en las dos primeras dcadas del siglo haban aparecido
las dos antologas de poesa inglesa de Maristany y Snchez Pesquera, en ambos
casos se trata de obras monolinges que nicamente ofrecen la versin espaola,
siendo adems muy escasas las traducciones de sus contemporneos con lo cual los
antlogos evitaban los riesgos de seleccin asumidos por Manent ante la novedad
de tendencias y autores representados. Este atrevido gesto demuestra, pese al
respaldo que se procuraba con opiniones favorables de la crtica sobre los autores
escogidos, la seguridad y el criterio personal con que actuaba Manent en su labor
de seleccin. Su antologa es un buen anticipo y una va de descubrimiento de una
larga lista de poetas modernos angloamericanos. Tendran que transcurrir catorce
aos para que una publicacin de similares caractersticas, nos referimos a la
Antologa de poetas ingleses modernos a cargo de Dmaso Alonso, viera la luz en
el panorama editorial de nuestro pas. En definitiva, esta ltima entrega de la
antologa informa al lector acerca de las tendencias ms significativas de la poesa
escrita en lengua inglesa en la primera mitad del siglo XX, recoge el pulso de los
tiempos de acuerdo con los principios dorsianos y por su contemporaneidad y
283
Contamos con varias fuentes para conocer los criterios de seleccin de Los
contemporneos. El prlogo de este ltimo volumen es una de ellas, pero resulta
41
El valor de esta publicacin era comentado por Pere Gimferrer en 1978 en el prlogo a
Antologia potica de Mari Manent: No crec que gaires persones, a Catalunya o a la resta de
la Pennsula, fossin capaces de signar en aquella data un llibre com aquest. La informaci de
Manent era de primera m i els seus dots analtics, tan precisos con la tensa vibraci de la
prosa en la qual sexpressava. Segn el crtico Eudald Tomasa (1993) Aproximaci a lobra
crtica de Mari Manent en Els Marges, nm. 48, Barcelona, 1993, pp. 7-22 estos artculos
pretendan recoger el pulso de su tiempo siguiendo los consejos dorsianos de incorporar a la
cultura catalana la modernidad europea ms inmediata y proponer un modelo literario y
cultural amplio, complejo, diverso pero coherente con unos valores constructivos y creativos
de cultura y de refinamiento.
284
42
Publicado por primera vez en Revista de Catalunya, 14, nm.79 (1934), 197-220 se encuentra
tambin en la nueva edicin deNotes sobre literatura estrangera (1992), pp. 181-198.
43
F.R. Leavis (1932) New Bearings in English Poetry. London: Chatto and Windus. Usamos para
citas la nueva edicin de 1950 en su cuarta reimpresin (1971).
285
44
De Yeats elogia incluso su poesa primera aunque sea romntica; sita la grandeza de Hardy
in the integrity with which he accepted the conclusion, enforced, he believed, by science, that
nature is indifferent to human values (...). He was betrayed into no heroic postures; mientras
que califica la poesa de W. de la Mare by admission a poetry of withdrawal, cultivating a
special poetical reality(...) Mr de la Mare, as a matter of fact, is a great deal given to
contemplation of the human plight which desolates him. (...) [He] cultivates subtler (and more
dangerous) illusions than it professes (Leavis 1971: 27-74).
45
All that we can fairly ask of the poet is that he shall show himself to have been fully alive in
our time. The evidence will be in the very texture of his poetry.(...) To invent new techniques
that shall be adequate to the ways of feeling, or modes of experience, of adult, sensitive
moderns is difficult in extreme. (...) That is the peculiar importance of Mr.Eliot.(...) It is
mainly due to him that no serious poet or critic to-day can fail to realize that English poetry in
the future must develop (if at all) along some other line than that from the Romantics through
Tennyson, Swinburne, A Shropshire Lad, and Rupert Brooke. He has made a new start, and
established new bearings (Leavis1971: 24-26).
286
moderno mediante un lenguaje y una tcnica renovados que se adecuan a los temas
de cada autor. No obstante, Manent crea su juicio independiente ajustado a su
propia potica y distancindose de Leavis y del propio Eliot, y an reconociendo a
Pound una certa influncia damunt les joves promocions angleses Manent
censura a este ltimo por ser
46
Manent en el prlogo de Los contemporneos a propsito de The Waste Land afirma: Se trata,
pues, de un poema en el que espejea una extensa erudicin literaria(...). As como
corrientemente, el poeta capta smbolos en el mundo de la Naturaleza, los que usa Eliot son
predominantemente culturales, indirectos: el poeta manipula a menudo cristalizaciones
literarias ajenas para expresar sus propios problemas y estados de nimo. Manent valora esta
innovacin de Eliot pero no se adecua a su visin de la poesa de la experiencia a la que l es
adepto.
47
Vase la introduccin a la versin de Esteban Pujals (1987) Cuatro Cuartetos, Madrid:
Ctedra, p. 55.
287
48
Acerca de la heterogeneidad de estilos poticos en la dcada de 1930 vase la publicacin de
Peter Childs (1999) The Twentieth Century in Poetry. A critical Survey, London: Routledge.
Asegura el autor al respecto: As great a variety of poetry was produced in the 1930s as at
any other time in the twentieth century, and yet the decades heterogeneity has frequently
been undervalued. Because the decade is often considered to belong to Auden and his circle, I
want to begin by stressing the breadth of verse published in the 1930. Para ilustrar esto a
continuacin menciona que en aquella dcada se llevo a cabo la publicacin de los mejores
versos de Yeats y Eliot, y la reedicin y re-evaluacin de Hopkins como modernista, la
presencia an de los poetas de la guerra como Graves, Sassoon, Blunden, Jones y Gurney y de
escritores como Kipling, Masefield y Symons, la prctica de una poesa surrealista de
Gascoyne, Roughton y Read. Sobre todos estos destacaron Auden y su crculo.
289
[Spender en The pylons] hace resurgir, en una sola imagen, el olvidado mundo de la
poesa romntica y tradicional:
49
Manent selecciona Down by the Salley Gardens en Crossways (1889), A Dream of Death
de The Rose (1893), The Heart of the Woman, The Lover Asks Forgiveness Because of his
Many Moods y He Thinks of His Past Greatness When a Part of the Constellations of
Heaven procedentes de The Wind Among the Reeds (1899), Fallen Majesty en
Responsibilities (1914), An Irishairman Foresees his Death de The Wild Swans at Coole
(1919), The Mother of God en The Winding Stair and Other Poems (1929) y Loves
Loneliness publicado por primera vez en New Republic en 1930. La mitad de los textos
proceden de obras anteriores a 1912. Aquel ao public con la publicacin de The Green
Helmet, obra que es valorada por la crtica como un cambio de orientacin hacia un nuevo
tipo de poesa.
290
Estos cisnes rompen el hechizo de la acerada modernidad y enlazan con su blancura dos
esferas de poesa que parecan antagnicas.
50
Perkins, D. (1987) A History of Modern Poetry, Cambridge(Mass.) /London: Harvard
University Press.
291
5. 5. CONCLUSIONES
el veritable temperament lric daquest grup (...). La seva poesia, encara que acusi
indubtablement la influncia dEliot, representa un mats nou: es, a moments, ms
amarga, ms cruament desesperada; per sap decantar-se, tamb, al fervor i a la joia.
literario de la primera mitad del siglo XIX ingls. Esta tendencia se hace
especialmente visible en la conclusin del artculoDarreres tendncies de la poesia
anglesa en la cual Manent induce al lector a pensar que, despus de todo, la
poesa inglesa que se escribe en el siglo XX no supone una ruptura absoluta con el
pasado literario del Romanticismo al que Manent se siente tan apegado.
Les darreres tendncies de la poesia anglesa, que deriven, com hem vist, duna oposici
a lesperit romntic, tenen, per almmenys en aquest aspecte de rebelli, i
desperana en noves estructures socials certs punts de contacte amb els romntics.
Una de les caracterstiques essencials de lescola dEliot s la revaloritzaci dels
metafsics del segle XVII i dels dramaturgs elisabetins, aix com la defensa dun
llenguatge i duns ritmes de poesia ms proxims al llenguatge corrent, enfront de la
dicci potica creada pel Romanticisme. Per, com ha constatat el crtic nordameric
Franklin Gary (The Symposium, octubre, 1932), en realitat els romntics tamb es
revoltaren contra una cosa prxima al costum dexplotar la llengua com una mena de
medi musical, i tamb rebutjaren la limitaci dels temes, derivada del prejudici que
certs temes sn intrnsecament potics. El mateix crtic recorda que els romntics
estudiaren amb passi, comentaren i reeditaren la literatura dramtica elisabetina: s a
dir, que no es mostraren pas insensibles a la importncia dun dels perodes de la
literatura anglesa que ms ha influt les tendndies davui.
6. 1. INTRODUCCIN
1
Halliday, M. A. K. (1985) An Introduction to Functional Linguistics, E. Arnold: London, (en
especial pp. 33-37).
298
Para llevar a cabo la segunda fase del anlisis (Anlisis del TM) consistente
en parte en un examen puramente contrastivo TO y TM, hemos recurrido, como ya
se anticip en el Captulo 2, a la terminologa clsica heredada de Vinay y
Darbelnet y aplicada, entre otros autores, por Vzquez Ayora o Newmark, que
algunos tildarn de desfasada pero que permite distinguir las transformaciones
lingstico-textuales mediante una serie de etiquetas genricas, que a nuestro modo
de ver simplifican la tarea en comparacin a otros mtodos de anlisis2.
2
En concreto, el exhaustivo e interesante modelo propuesto por Kitty van Leuven- Zwart (1989)
basado en la gramtica funcional de S. C. Dik resulta de bastante utilidad en el estudio de
textos narrativos. No obstante, las categoras bsicas establecidas por esta autora
(modulacin semntica (generalizacin o especificacin), modulacin estilstica
(generalizacin o especificacin), modificacin semntica, modificacin estilstica,
modificacin semntico-sintctica, modificacin sintctico-estilstica (procedimientos que
se corresponden grosso modo con la modulacin de la terminologa clsica), modificacin
sintctico-pragmtica (que equivale a la transposicin) y mutacin o traduccin libre en la
que no existen elementos de conjuncin entre los transemas del TO y del TM) vienen a
coincidir, en esencia, con los desplazamientos descritos por Vinay y Darbelnet y sus sucesores
(Vzquez Ayora) por lo que aparecen en particular cuando se trata de modificaciones
semnticas y estilsticas en los trminos tradicionales empleados por dichos autores.
299
Al comparar los TTOO y los TTMM podremos observar que en los textos
traducidos por Manent se han producido una serie de cambios, algunos de los
cuales son necesarios u obligatorios, dadas las diferencias formales existentes
entre el ingls y el espaol, mientras que otros son ms bien de carcter estilstico
(opcionales), es decir, formas de expresar el mismo mensaje por las que opta el
traductor por razones diversas en casos en los que la traduccin literal sera
posible. Mediante el anlisis contrastivo procedemos primero a reconocer los
lugares en los que se producen dichos cambios para luego intentar dar una
explicacin de los mismos.
cnones de cada poca hace que la posicin concedida a los poetas y a su obra
flucte con el paso del tiempo3. Un caso prototpico de este proceso de
recalificacin podra ser la gradual desmitificacin que han experimentado la figura
y la obra potica de Lord Byron en nuestro sistema literario. Este hecho queda patente
en el gradual equilibrio observado en las selecciones de antologaspublicadas en la
segunda mitad del siglo XX, en las que poco a poco se ha ido concediendo un espacio
similar al resto de poetas romnticos4. Aun conscientes de que algunos de los textos no
resultan paradigmticos ni de la perfeccinestilstica alcanzada por el autor ni quizs
de su temtica, la existencia de otros TTMM nos ha llevado a seleccionarlos puesto
que ello nos permita cotejar las estrategias de Manent con las empleadas por otros
traductores enfrentados al mismo TO, lo cual resultaba prioritario.
3
Un interesante debate acerca de las implicaciones de la elaboracin del canon es el que presenta
Enric Sull (ed.) (1998) El canon literario, Madrid: Arco Libros. El libro recopila una serie
de ensayos sobre el tema entre los que cabra destacar el de W. Harris (La canonicidad, pp.
37-60), quien plantea una posible lista de los criterios y funciones de los cnones selectivos;
de H.Bloom selecciona An elegy for the canon procedente de su obra The Western Canon
(1994) (pp. 189-222; F. Kermode escribe sobre El control institucional de la interpretacin
(pp. 91-114); W. Mignolo en su artculo titulado Los cnones y (ms all de) las fronteras
culturales (o de quin es el canon del que hablamos?) (pp. 237-270) expone la
problemtica suscitada por la ampliacin de los cnones tradicionales (epistmicos) ante la
reivindicaciones de las tradiciones y valores regionales y vocacionales y habla de los
cnones como actividades cultural autoorganizadas; y J.M Pozuelo (en I. Lotman y el
canon literario, pp. 223-236), aplicando la teora del polisistema, se refiere a la necesidad de
elaborar una teora de los cnones basada en el dinamismo que imprimen los momentos y
procesos histricos concurrentes con la elaboracin de un canon determinado.
4
Segn las antologas de poesa romntica inglesa consultadas, la recepcin de la obra de Byron
adquiere diversas valoraciones a medida que progresamos del siglo XIX al XX. Snchez
Pesquera en su Antologa de lricos ingleses y angloamericanos recoge un nmero
elevadsimo de versiones que datan del siglo anterior y los primeros aos del XX de textos
byronianos en sus siete volmenes. Las traducciones de Byron ocupan dos tercios del volumen
I (1915) y la mitad del volumen II (1916). En la antologa de F. Maristany (1918) Las cien
mejores poesas lricas de la lengua inglesa se observa, en cambio, una visin ms
equilibrada del periodo romntico dedicando un espacio similar a la poesa de los poetas
ingleses de la primera mitad del XIX, con una media de cinco o seis poemas por autor. La
antologa de Manent demuestra una clara exaltacin de los poetas romnticos en comparacin
con sus sucesores y una signicativa silenciacin de Byron, representado escasamente con
cuatro pginas frente a las decenas de pginas asignadas a Wordsworth, Keats, Coleridge,
Shelley o Blake. En Poetas romnticos ingleses (1989) a cargo de J.M Valverde, hay una
representacin equitativa de los cinco poetas traducidos, aunque Byron es el que ocupa un
menor nmero de pginas; A. Ruprez (1987) en Lrica inglesa del siglo XIX y Silva-
Santisteban (1993) en La msica de la humanidad. Antologa potica del Romanticismo
ingls se extiende en Keats y concede menor atencin a Wordsworth y a Byron, aunque todos
los poetas estn ampliamente representados.
301
(1947)
- Molho, Maurice y Blanca Molho (1948, 1970) Poetas ingleses metafsicos del
siglo XVII, Barcelona: Barral editores.
5
Manent, M (1947) Prlogo a De los primitivos a los neoclsicos, Barcelona: Ed.Lauro, p.5.
302
6. 2. 1. WILLIAM SHAKESPEARE
6
Entre los estudios ms destacables acerca de los sonetos shakesperianos podemos citar los
siguientes: Nicoll, A. (1962) Shakespeare Survey 15, Cambridge: Cambridge University
Press; Winny, J. (1968) The Master-Mistress. A Study of Shakespeare's Sonnets. London:
Chatto and Windus; Muir, K. (1979) Shakespeare's Sonnets, London: George Allen; Ferry, A.
(1983) The Inward Language. Sonnets of Wyatt, Sidney, Shakespeare, Donne, Chicago: The
University of Chicago Press; Pequiney, J. (1985) Such is my Love. A Study of Shakespeare's
Sonnets, Chicago: The Chicago University Press; Greene, R. (1991) Post-petrarchism.
Origins and Innovations in the Western Lyric Sequence, Princeton: Princeton University
Press.
304
6. 2. 1. 1. Sonnet 18
a) Anlisis del TO
El poeta abre el texto con una pregunta retrica (Shall I compare thee to a
summers day?) y la resolucin a sta (Thou art more lovely and more
temperate). En los versos que siguen se hace hincapi en la inmutabilidad de las
cualidades atribuidas (lovely y temperate) al destinatario del soneto por
comparacin con la naturaleza cambiante de las estaciones (And summers lease
hath all too short a date) mediante una metfora en la que se recurre a analogas
de tipo econmico y bancario. La segunda estrofa expande el tema del cambio y la
decadencia haciendo referencia a procesos naturales (con una metfora que
presenta el ocultamiento del sol tras las nubes en el quinto verso) y biolgicos
(envejecimiento y prdida de la belleza en el sexto). El tercer cuarteto plantea con
un giro adversativo introducido por But la prediccin del poeta contra todo
pronstico lgico (versos 9-11) marcada por un cambio de tiempo verbal (futuro)
en clusulas coordinadas por la negacin nor y el adverbio when de que la
belleza y plenitud del destinatario no sucumbirn ante el tiempo ni la muerte
gracias al poder inmortalizador que el autor atribuye a la poesa cuyo referente en
el duodcimo verso (in eternal lines) es reiterado mediante el demostrativo this
del ltimo verso.
306
Como puede apreciarse las metforas y el uso de smbolos forman parte del
repertorio inconfundible del Shakespeare lrico y dramtico, es decir, las imgenes
surgen por analoga con procesos biolgicos o naturales, como el paso de las
estaciones, el cambio de clima o el ocultamiento del sol tras las nubes, u otros
mbitos de la experiencia humana como las transacciones financieras. Asimismo, el
307
7
Ntese la referencia bblica en Nor shall...shade aSalmos 23,3.
8
Vase al respecto la obra de C. Spurgeon (1996) Shakespeare's Imagery and What it Tells us,
Cambridge: Cambridge University Press.
9
Nos remitimos a los comentarios de la edicin crtica de John Kerrigan (1986)The Sonnets and
a Lovers Complaint by William Shakespeare, London: Pengui, pp.196-197.
308
(18)
Este soneto, como todos los del ciclo shakesperiano, ha sido traducido en
numerosas ocasiones al espaol y el resultado naturalmente han sido TTMM muy
diferentes entre s. Las versiones analizadas en el siguiente apartado, presentan
variaciones de todo tipo que van desde la traduccin rimada en endecaslabos,
adoptando el esquema formal del soneto petrarquista (Jos Mndez Herrera 1976)
e ingls (Agustn Garca Calvo 1974), pasando por traducciones que respetan la
distribucin en versos sin rima, como ocurre con el texto ofrecido por Manent y
otros traductores, hasta traducciones enteramente en prosa (Luis Astrana Marn
1930), en las que las dificultades para producir un texto potico en verso de
calidad similar al TO llevan al traductor a la renuncia consciente de cualquier
intento de versificacin y al traslado ms o menos literal del contenido semntico
con abundantes notas a pie de pgina10.
10
Vase al respecto el estudio sobre las traducciones de los sonetos de Shakespeare realizado por
Ian MacCandless en su tesis doctoral (indita) Estrategias para la traduccin de la poesa:
estudio de la problemtica de la traduccin de la poesa mediante el anlisis de las
traducciones al castellano de los sonetos de Shakespeare, 1986, Universidad de Granada.
311
permanencia de las virtudes del amigo gracias a la alabanza de que ste es objeto
en los versos que ilustran dicha contradiccin. El planteamiento de esta paradoja se
establece a base de una serie de premisas lgicas en las que vemos cmo cualquier
indicio de estabilidad o de inmutabilidad de lo hermoso y apacible queda
descartado con numerosos ejemplos que demuestran justo lo contrario: que nada
es imperecedero.
Los dos siguientes versos (5-6) insisten en la mutabilidad de todas las cosas
por referencia metafrica al sol (ojo celeste) que en la simbologa shakesperiana
representa poder y estabilidad astro que no permanece ajeno a perturbaciones
(brilla/ caen sombras), para dejar paso en los dos siguientes versos a una
declaracin ms explcita de la fugacidad de cualquier estado ideal (belleza), ya sea
por causa del azar o de la naturaleza.
su amigo. La funcin del pareado es la de reiterar esta idea de vida eterna para el
amigo gracias a la poesa.
El texto resulta, por tanto, no slo un elogio a las bondades del amigo
admirado sino que se convierte en un instrumento de reflexin metapotica acerca
de las virtudes de la poesa como la consecucin de la fama y la inmortalidad
insertndose as en una tradicin cuyas races se remontan a la poesa clsica de
Roma.
11
Vase acerca de las posibilidades de traduccin de la metfora el artculo de Raymond van den
Broeck "The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation" enPoetics
Today, Vol.. 2:4 (1981), 73-87. El estudio de Eva Samaniego [(1996) La traduccin de la
metfora, Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid] es el ms
exhaustivo de los hasta ahora publicados, pues recopila de manera crtica los trabajos
precedentes sobre el tema (Dagut, Newmark, Van den Broeck,...).
314
12
Newmark, P. (1988) Approaches to Translation, London and New York: Prentice Hall, pp. 38-
56 (Semantic translation attempts to recreate the precise flavour and tone of the original: The
words are sacred, not because they are more important than the content, but because form
and content are one (...). The syntax in semantic translation which gives the text its stresses
and rhythm (...) is as sacred as the words, being basically subject to standard transpositions
(Vinay and Darbelnet) or shifts (Catford) from one language to another p. 47). En realidad,
habra que matizar esta definicin para aplicar este trmino a las versiones de Manent ya que
las restricciones sintcticas del TO pasan a un muy segundo plano en favor de la imposicin
de un criterio mtrico o prosdico, aunque mantener el tono y el estilo del original, creando
efectos anlogos, es claramente la intencin del traductor.
315
13
Es necesario aclarar, que no est en nuestro nimo ofrecer un listado exhaustivo con todas las
traducciones que se hayan publicado del soneto 18 de Shakespeare, ni del resto de TTMM que
conforman el corpus. Simplemente, hemos escogido para el cotejo de las versiones algunas
muestras representativas del tipo de traducciones que han sido editadas en Espaa en el
periodo estudiado. En el caso de los sonetos shakesperianos se publican constantemente
reediciones de traducciones ya conocidas como las seleccionadas, por lo que nos limitamos
aqu a sealar algunas ediciones posteriores a 1986: Shakespeare, W. (1990) Los sonetos,
Sant Cugat del Valls: Ediciones 29.(tr. Atilio Petimalli); Shakespeare, W. (1991)Sonetos,
Madrid: Visor, 2 ed. (tr. Manuel Mjica Lainez); Shakespeare, W. (1994) Sonetos, Madrid:
Hiperin (tr. Gustavo Falaquera); Shakespeare, W. (1998) Sonetos, Valencia: Pre-Textos;
Shakespeare, W. (2000) Sonetos de Shakespeare, Madrid: Edaf (ed. lit. Alfredo Gmez Gil);
otras reeimpresiones y reediciones: Garca Calvo (2000), Falaquera (1999), Mjica Lainez
(1997).
318
14
Desconocemos la razn de dicha decisin pero podra obedecer al hecho de que el soneto
aparece desvinculado del resto del ciclo amoroso, aunque claramente como soneto de amor, y
resultara poco decoroso dirigir este tipo de discurso a un hombre segn los cdigos
contemporneos a los lectores de la traduccin. La determinacin del gnero masculino para
el destinatario del poema, sin referencia alguna a la existencia de un tringulo amoroso-
amistoso que encuadre las relaciones, equivaldra a atribuir al poeta ciertas tendencias
sexuales poco aceptables socialmente en la Espaa de los aos veinte. Otra explicacin puede
ser el desconocimiento por parte de Maristany de la identidad masculina atribuida por la
crtica al destinatario de los sonetos iniciales del ciclo, o al irrelevancia del sexo del
destinatario para la composicin de un texto de cualidades poticas. Toury (1995: 118) alude a
una alteracin idntica en las primeras versiones al hebreo de Jacob Schwartz del "Soneto 18"
de Shakespeare.
319
15
En el prlogo a Las cien mejores poesas lricas de la lengua inglesa (1918) Enrique Dez Canedo, a
su vez traductor de otras antologas de poesa en el segundo decenio del siglo, seala que el verso,
en la poesa, es esencial; una traduccin en verso puede ser equivalente asu dechado, aunque no sea
esto lo que suele ocurrir; una traduccin en prosa, por buena que sea, queda siempre en un grado
inferior, p. vi.
320
da un mayor equilibrio entre las convenciones y las expectativas de los lectores del
polo origen y meta. Esa es la norma que, con excepciones (como la de Astrana),
siguen la mayora de los traductores cuyas versiones hemos revisado. Dicha norma
otorga gran valor a la obtencin de un texto compuesto en verso (ya sea blanco o
rimado) cuando se trata de formato retrico como el del soneto, comn a ambos
sistemas aunque exhiban diferencias entre s. La diccin (orden de palabras) y la
eleccin de unidades lxicas apropiadas desempean un papel relevante en la
obtencin de un texto con aspiraciones poticas para todos los traductores que
comparte norma con Manent. Existe, por ltimo, una tendencia hacia la traduccin
en verso libre, por llamar de alguna manera a la traduccin en prosa dispuesta en
lneas poticas, cada vez ms aceptada. Sin embargo, los lectores utilizan dichos
TTMM como guas de lectura y no los leen por su valor potico intrnseco. Ello
demuestra, que en el caso de gneros tan estrictamente fijados y tan fcilmente
reconocibles en el sistema literario meta los lectores valoran en gran medida la
presencia de los rasgos formales ms tpicamente asociados al soneto espaol.
322
6. 2. 2. JOHN DONNE
16
Vase al respecto el estudio de Hoover, L. Elaine (1978) John Donne and Francisco de
Quevedo: Poets of Love and Death, Chapel Hill: University of North Carolina.
17
La primera edicin de Grierson data de 1912, habindose reeditado y revisado la obra potica
de Donne en varias ocasiones. En concreto, la edicin de H. J. C. Grierson (1971) Donnes
Poetical Works que hemos consultado se basa en la edicin de 1929.
323
musicales para hacerse intrincado o sencillo, lento o raudo, segn las exigencias de
la emocin18 (Manent 1947:10).
18
Cita en este caso la opinin de Joan Bennet autora de Four Metaphysical Poets (1934), cuya
obra que fue ampliada y titulada en 1964 Five Metaphysical Poets: Donne, Herbert, Vaughan,
Crashaw, Marvell, Cambridge: C.U.P.
19
He affects the metaphysics, not only in his satires, but in his amorous verse, where nature only
nature should reign, and perplexes the minds of the fair sex with nice speculations of
philosophy, when he should engage their hearts, and entertain them with the softness of love
(Dryden, John (1693) A Discourse Concerning the Original and Progress of Satire en
Kinsley, J. (ed.) (1958) The Poems of John Dryden, 2. vols. Oxford: O.U.P.) en Gardner, H.
(ed.) (1972) The Metaphysical Poets, 2nd ed., p. 15.
324
naturaleza del universo. A este respecto Joan Bennett (1974: 14)20 recogiendo lo
que ya haba expuesto Eliot en The Metaphysical Poets explica:
The word metaphysical refers to style, rather than subject-matter; but the style reflects
an attitude to experience. Experience to the metaphysical poets was, as it were, grist to
an intellectual mill. They looked for a connection between their emotion and mental
concepts (...) The peculiarity of the metaphysical poets is not that they relate, but that the
relations they perceive are more often logical than sensuous or emotional, and that they
constantly connect the abstract with the concrete, the remote with the near, and the
sublime with the commonplace.
20
Bennet, Joan (1964) Five Metaphysical Poets. Donne, Herbert, Vaughan, Crashaw, Marvell.
Cambridge / Oxford: C.U.P. pp. 13-48.
325
21
Argument and persuasion, and the use of the conceit as an instrument are the elements or
body of a metaphysical poem. Its quintessence or soul is the vivid imagining of a moment of
experience or of a situation out of which the need to argue, or persuade, or define arises,
Ibid, p. 22.
22
Debemos aadir como bibliografa esencial a las obras ya citadas en esta breve introduccin los
estudios de C. M. Coffin (1937) [John Donne and the New Philosophy, New York: Columbia
University Press]; T.S. Eliot (1993) [The Varieties of Metaphysical Poetry, London: Faber &
Faber]; y H. Gardner, (ed.) (1962) [John Donne. A Collection of Critical Essays, Englewood
Cliffs: Prentice-Hall].
326
a) Anlisis del TO
23
Aunque, en realidad, se trata de una tradicin que se remonta a la literatura griega y latina
(Ovidio, Heroidas, XVIII, 114) en incluso a la china.
328
resulta, en realidad, ser una variante de la batalla humana contra el paso del tiempo
y la rebelde reaccin del amante ante la interrupcin natural de todos los momentos
de placer concretados aqu en las relaciones amorosas. La respuesta ante el
inevitable transcurso del tiempo, precisado en el poema con la salida del Sol, es la
de un airado monlogo en el que el amante reprueba al sol mediante una lgica
abigarrada de imgenes extradas de las ciencias pujantes de su tiempo: la
astronoma, la geografa o la alquimia. Donne segua atentamente los avances
cientficos del momento y utilizaba diversas teoras, aunque stas fueran
contradictorias, para demostrar con argumentos lgicos las relaciones que perciba
entre las ideas y las cosas ms dispares (conceits), provocando as el
retorcimiento intelectual del que ha sido acusado enocasiones.
tetrmetro (a)
bmetro (b)
pentmetro (b)
pentmetro (a)
tetrmetro (c)
tetrmetro (d)
pentmetro (c)
pentmetro (d)
pentmetro (e)
pentmetro (e)
329
24
La imagen del descubrimiento del cuerpo femenino como territorio rico e inexplorado surge
concretamente en los versos. 27-30: O my America! My new-found-land,/ My kingdome,
safeliest when with one man mand,/ My Myne of precious stones: My Emperie, How blest am I in
this discovering thee!. (Patrides, C.A. (ed.) (1985) The Complete English Poems of John
Donne, London: Everymans Library, p.184).
331
25
Sobre la evolucin de las ciencias (teora astronmicas de Copernico, Kepler y Galileo y
recientes descubrimientos geografa) y sus implicaciones filosfcaa en la obr
a de John Donne
puede consultarse el volumen recopilatorio de William Empson, editado por John Haffenden
(1993) Essays on Renaissance Literature: Donne and the New Philosophy, Cambridge:
Cambridge University Press.
335
26
Ribes, P. (1996) John Donne. Canciones y sonetos, Madrid: Ctedra.
338
6. 2. 3. JOHN MILTON
27
Sobre la obra de Milton vanse los siguientes ttulos: C. Ricks (1963) Miltons Grand Style,
Oxford: Clarendon Press; C. S. Lewis (1942) A Preface to Paradise Lost, London: Oxford
University Press; y H. Bloom (ed.) (1986) John Milton, New York: Chelsea.
341
a) Anlisis del TO
Hay una voz que presenta la historia que acabamos de esbozar, es la voz
del narrador, Milton, quien al iniciarse el Libro III invoca la luz sagrada (the
holy light) smbolo de Dios, segn el apstol San Juan (...Since God is light
28 A este respecto deben consultarse C. S. Lewis (1942) Preface to Paradise Lost, London:, B.
Lewalski (1983) The Genres of Paradise Lost: Literary Genre as a Means of
Accommodation, en S. Elledge (ed.) Paradise Lost. An Authoritative Text, Background and
Sources. Criticism. London /New York: Norton & Company, pp.569-587; y Christopher Ricks
(1963) Miltons Grand Style, Oxford: O.U.P.
344
recogido en el verso 3) para superar la oscuridad fsica, real en que el poeta est
sumido, y la ceguera espiritual o necesidad de inspiracin que le permita narrar con
maestra los acontecimientos presentados en el tercer libro (lo cual supone un
cambio de escenario ya que los dos primeros se presenta el pandemonium y el
proyecto de Satans). El poeta podr see and tell / Of things invisible to mortal
sight (vv. 54-55) gracias a la inspiracin divina simbolizada por la luz.
El estilo en que est escrito este extenso poema pico ha sido calificado por
crticos como G. K. Hunter (1980:99)29 de opuesto al dramtico de Shakespeare:
The univocal poetry that remains can then be described as opposite to Shakespeare, not
as parallel to him, as classic versus romantic, Latinate versus vernacular, grand versus
subtle, artful versus natural.
29
G. K. Hunter (1980) Paradise Lost, London: George Allen & Unwin Ltd.
345
30
Ricks (1963) alude a que esta preferencia por los trminos latinos no debe entenderse como un
afn de pedante ostentacin por parte de Milton sino, en realidad, como un mecanismo de
nfasis y ampliacin o enriquecimiento mediante la superposicin de significados en una
misma unidad lxica, intentando aadir a la palabra en ingls su valor etimologico clsico.
347
virgilianas a partir de las cuales modela su gran poema. Su llamado grand style
(Ricks 1963) se caracteriza por una sutileza peculiar, por un deseo de aludir
mediante smiles, referencias indirectas, cuyo propsito es generar una enorme red
de anticipaciones y ecos que reverberan a lo largo de Paradise Lost.
348
Este fragmento, inicio del Libro III, aparece en la antologa bajo el ttulo de
La luz, tema en torno al cual gira esta parte del texto escogida por Manent. Al
analizar otros poemas (Soneto On his Blindness) de Milton en la antologa,
comprobamos que el motivo de la ceguera fsica frente a la luz interior de la
inspiracin divina es algo recurrente en las selecciones de Manent. Al antlogo
parecen interesarle los aspectos biogrficos de la obra de Milton y hace as destacar
la ceguera como experiencia determinante en la obra del autor ingls. En realidad,
el cataln se siente ms atrado por la temtica espiritual y religiosa, que por la
recargada diccin y la profusa ornamentacin de Milton. La metfora de la luz
interior como signo de conocimiento de Dios a travs del Espritu es tambin un
motivo en la mstica castellana que recoge por ejemplo la obra de Juan de Valds31,
lo que supone una afinidad temtica para el lector espaol. La seleccin de los
textos a lo largo de las numerosas pginas que componen la antologa apuntan, de
hecho, en esa direccin. Junto al componente espiritual que pueda atisbarse, la
eleccin de este fragmento posiblemente obedeca a la fascinacin que ejercen
sobre el antlogo aquellos pasajes que ms claramente vierten la experiencia vital
31
T. Idgoras (ed.) (1975) Las ciento diez divinas consideraciones de Juan de Valds,
Salamanca: Universidad Pontificia. Dice Valds en suconsideracin cincuenta y siete: Que
aquellos que caminan por el camino christiano sin la luz interior del spritu santo son
semejantes a aquellos que caminan de noche sin la luz del sol.
351
32
Empson, W. (1965) Miltons God, London.
352
polo origen el tipo de verso lo es tambin, al tiempo que procura traducir al pie de
la letra y en directa correspondencia verso a verso el componente semntico,
manteniendo la cohesin interna y la coherencia discursiva. Manent tiende al
equilibrio entre forma y contenido sin someter en extremo este ltimo a la
imposicin de la rima. De las otras dos versiones, podemos decirque la de Pujals
comparte esa norma inicial (sometimiento a formas mtricas reconocidas y
aceptadas en el sistema literario meta) al objeto de conseguir un TM aceptable y
adecuado al polo origen en trminos de contenido, mientras que el de Rosell
compuesto en una poca en la que las normas de lo aceptable en traduccin de
poesa eran diferentes parte de una norma inicial bastante distinta. sta consiste en
producir a toda costa un texto rimado en forma de silva (aspecto esencial de lo
potico segn el traductor), aspecto se indispensable para cualquier
composicin con aspiraciones estticas aunque el TM se aleje de manera ostensible
del TO en el plano semntico mediante numerosas expansiones y adiciones de
elementos ausentes en ste.
358
- Ruprez, ngel (1987) Lrica inglesa del siglo XIX , Madrid: Trieste.
- Siles Arts, Jos (1979) Poesa inglesa: antologa bilinge. Barcelona: Marfel-
Aragn.
6. 3. 1. WILLIAM WORDSWORTH
33
Una visin contempornea acerca del periodo romntico lo constituye el indispensable volumen
de ensayos editado por Harold Bloom (1970) Romanticism and Conciousness. Essays in
Criticism, New York/ London: Norton & Company.
361
34
Insertamos entre corchetes aquellos fragmentos (cita inicial y estrofas 4, 6, 7 y 8) que Manent
omite del TO y del TM, presentando, de este modo, una traduccin parcial de la oda al lector
de la antologa.
362
a) Anlisis del TO
35
M. H. Abrams (1970) Structure and Style in the Greater Romantic Lyric en Harold Bloom
(ed.) Romanticism and Consciousness. Essays in Criticism, Norton & Company. Inc.: New
York/ London.
368
36
A este respecto debe consultarse Hartman, G. H. (1987) The Unremarkable Wordsworth
London: Methuen, en especial el captulo titulado Timely Utterance Once More, pp. 152-
162. Otra obra ineludible de Hartman (1964) es Wordsworths Poetry: 1787-1814, New
Haven: Yale University Press, 1964.
369
de la oda. As sucede, por ejemplo, con el arcoiris, la luna o las aguas en esta
estrofa:
37
En The Eye among the Blind (en Davie B. Pirie (1982) The Poetry of Grandeur and of
Tenderness, London /New York: Methuen, pp.126-162) Pirie sugiere que la Immortality Ode es,
al igual que The Idiot Boy, una composicin en la que el poeta de forma consciente contrapone,
lamentndose, la frescura de la infancia, el poder visionario del nio al abotargamiento de los
sentidos en la madurez. Sin embargo, Pirie plantea que la oda tambin revela si se somete a
anlisis el lenguaje empleado para rememorar el esplendor de la visin infantil que la progresiva
prdida de la capacidad de reaccin ante las maravillas del universo se produce como consecuenciade la
adquisicin de unas dotes verbalizadoras, ausentes en el nio, que facultan al adulto a clasificar la
experiencia, automatizndola de algn modo.
372
realidad (Though nothing can bring back the hour/ of splendour in the grass, of
glory in the flower; We will grieve not, rather find/ Strength in what remains
behind;... In the faith that looks through death, in years that bring the philosophic
mind) concuerda mejor con la postura vital de Manent, con su concepcin
personal de una Naturaleza con efectos regeneradores, con su inquebrantable fe en
Dios. El sentimiento que la Naturaleza inspira en el traductor queda claramente
reflejado en los dos ltimos versos: To me the meanest flower that blows can
give/ Thoughts that do often lie too deep for tears.
Con tales pretensiones, Manent en lugar de traducir las unidades lxicas por
trminos en la LM con un mero valor denotativo lo que implicara seguir la
tcnica bsica de la traduccin literal opta en el plano lxico por sustituir la
381
unidad del TO por variantes (sinnimos) con mayor poder evocativo, que segn el
traductor provocaran un mayor placer esttico que el equivalente exento de
connotaciones poticas. As, por ejemplo, en el verso cuarto apparelled es
remplazado por ornado (frente a adornado), jolllity en el trigsimo verso se
convierte en alborozo (en vez de alegra) al igual que joy presente en varios
versos del TO, y joyous (v. 167) es traducido por el derivado correspondiente,
alborozado; por idnticas razones adems de por lograr un computo silbico
concreto rainbow(v. 10) se transforma en iris, sound (vv. 21 y 169) aparece
como son, starry night (v. 14) se convierte en noche de luceros, fields of
sleep (v. 28) en bancales de sueo, y human suffering (v. 183) en humanas
cuitas por mencionar nicamente alguno de los numerosos ejemplos de
modulacin resultantes en modificaciones semnticas. Otro mecanismo
frecuentemente empleado con la misma intencin esttica, en este TM como en
otros ya analizados, es la nominalizacin de la forma de infinitivo en sustitucin de
algn elemento con valor nominal del TO. Por ejemplo, our birth is but a sleep
(...) se traduce como Nuestro nacer es slo un sueo (...) y the soothing
thoughts es vertido como aquellos pensares tranquilos.
..........................................................
Oh t, mocillo alegre!
Chilla en torno, y tus gritos oiga, zagal feliz.
es vertido:
o el verso 33:
Por otra parte, pese a la importancia concedida a los aspectos formales del
TO, que Manent muestra cierto empeo en reproducir de manera fiel, en el plano
sintctico se pueden observar alteraciones frecuentes del orden habitual de los
elementos oracionales que responden, asimismo, al deseo del traductor de
embellecer el TM o de acercarlo ms hacia lo que en el polisistema meta puede
asociarse ms fcilmente a un lenguaje potico lleno de desviaciones de la
norma. As, podra explicarse la inversin de orden de los adyacentes con el verbo
(S-Adv-Od-V) en los versos 25-26 del TM y el encabalgamiento entre ambos
versos:
para traducir
38
Ruprez, A. (2000) Antologa esencial de la poesa inglesa, Madrid: Espasa Calpe.
386
Valverde presenta otra versin mtrica, sosteniendo que caba dar una
versin literal exacta, pero entonces se habra traicionado a la poesa misma,
quitndole todo ingrediente formal y sonoro (Valverde 1994: XXXIII). Esta
norma coincide plenamente con el criterio de Manent. Las estrategias de
traduccin oblicua obedecen a la imposicin de la consabida norma y as puede
explicarse tambin la fusin ocasional de dos versos en uno del TM o la
distribucin del contenido de un mismo verso del TO a lo largo de dos o tres del
TM de Valverde. Su propsito de brindar un texto con pretensiones literarias le
lleva, como a Manent, a emplear estrategias no obligatorias de traduccin,
transposiciones, modulaciones, equivalencias que redundan en definitiva en una
versin ms potica que las que prescinden de la reproduccin de algn tipo de
rasgo prosdico en el TM.
387
39
Manent en sus diarios anotaba que discuta con Bofill i Ferro las dificultades de traducir en
verso cataln la balada del poeta ingls.
40
Vase el prlogo en Manent, M. (1982) S.T. Coleridge, Poema del vell mariner, Sant Boi de
Llobregat: Edicions del Mall, pp. 97-101.
41
Estudios recomendables para acercarse a la obra (incluido un anlisis detallado de The
Ancient Mariner) y teora literaria de Coleridge son los ya clsicos de J. L. Lowes (1927)The
Road to Xanadu: A Study in the Ways of the Imagination, Boston: Houghton Mifflin; y I.A.
Richards (1935) Coleridge on Imagination, London: Kegan Paul. Ms recientes y tambin
clarificadores resultan la seleccin de ensayos editada por R. Jones y W. Tydeman (eds.)
(1973) Coleridge: The Ancient Mariner and Other Poems, London: Macmillan y R. Holmes
(1989), quien dedica un captulo a The Ancient Mariner en Coleridge: Early Visions,
London: Hodder & Stoughton.
388
PART III
a) Anlisis del TO
The Rime of the Ancient Mariner narra una travesa llena de sucesos
sobrecogedores por boca de un misterioso marinero que aborda a los invitados a
una boda a punto de ser celebrada. Como es sabido el poema fue publicado en el
mismo volumen de Lyrical Ballads (1798), constituyendo un claro representante,
tanto por los rasgos distintivos de su protagonista como por la historia relatada,
del componente sobrenatural y maligno de la coleccin. La turbadora presencia del
viejo marino impresiona desde el principio, ms si cabe por contraste con la
felicidad del momento que los invitados estn a punto de festejar. A ello se suman
las diversas apariciones espectrales que jalonan la espeluznante narracin del
fantasmagrico marino. Su relato discurre bajo el nefasto presentimiento de que
algo horrible acontezca. El poema puede entenderse tambin como un reflejo
estados psicolgicos de anormalidad prototpicos de algunos de los personajes
pintados por los poetas romnticos. En este retrato surgen con gran fuerza el
componente rebelde e impulsivo del individuo y el sentimiento de culpa que
caracterizan la personalidad del viejo marino. Por esta y otras razones esta balada
surga con un efecto radicalmente distinto al provocado por el tipo de poesa
aportada por Wordsworth en la obra conjunta de los dos poetas, Lyrical Ballads.
El lenguaje de la composicin originaria era sumamente arcaico, hecho visible enla
grafa del texto. Esta peculiaridad fue subsanada en ediciones posteriores en las
cuales se modernizaron grafa y diccin. Incluso, el propio Wordsworth
consideraba la obra defectuosa y crea que The Ancient Mariner haba
perjudicado la edicin de 179842 pese a que en principio el poema haba germinado
como una composicin que ambos poetas escribiran con el fin de sufragar los
gastos de un viaje. Segn anotaciones procedentes del captulo XIV de Biographia
42
En una carta a J. Cottle fechada el 24 de junio de 1799 afirma: From what I can gather it
seems that The Ancient Mariner has upon the whole been an injury to the volume. I mean
that the old words and the strangeness of it have deterred readers from going on en Shaver,
C. L. (ed.) (1967) The Letters of William and Dorothy Wordsworth, Oxford/ London: Oxford
University Press.
393
43
Puede consultarse a este efecto el clsico de J. Livingstone Lowes (1927) The Road to Xanadu:
A Study in the Ways of the Imagination, obra que indaga en las fuentes y el proceso de
composicin de The Ancient Mariner y Kubla Khan.
394
44
Attridge, D. (1982) The Rhythms of English Poetry, London /New York: Longman, pp. 90-91.
395
como ilustracin algunos ejemplos entresacados de esta Parte III como los
arcaismos lxicos en wist (know) repetido en la segunda y tercera estrofas,
gramercy (thanks) en la quinta, betwixt (between) en la sptima, twain
en la duodcima; y morfosintctico visibles en a-flame (in flames), agape
(gape) o clomb (climbed) para comprobar su notoria presencia. Su uso
intencionado por parte de Colerigde es un aspecto que influye en la percepcin de
la historia narrada aumentando el distanciamiento del protagonista del mundo real
y presente. El arcaismo es otro recurso que contribuye a la extraacin de los
personajes, situando al marino y los protagonistas de su historia ms prximos a un
universo lleno de visiones y quimeras, en donde lo sobrenatural de las apariciones y
lo delirante del narrador impera sobre cualquier atisbo de normalidad yrealidad.
Recordemos igualmente que la adopcin de la balada como formato potico
durante el siglo XIX ingls responde a un deseo de recuperar el pasado medieval o
de retrotraerse a pocas pretritas.
PARTE III
Pas un tiempo angustioso. Estaban secas
las gargantas y vidriosos los ojos.
Oh! Qu angustioso tiempo, qu angustioso!
Qu vidriosos los ojos fatigados!
Mir de pronto hacia poniente,
y algo advert en el cielo, en lontanaza.
frecuente en la lengua hablada45. Las estructuras a las que afecta este tipo de
inversin de elementos oracionales son construcciones de pasiva er fleja y con valor
impersonal. Tambin la adicin del verbo pronominal en se viene en derechura,
con quilla levantada en la modulacin del verso 170 del TMen sustitucin de
She steadies with upright keel! provoca un realce de la expresin con fines
estticos y arcaizantes. Veamos el efecto resultante en la traduccin
correspondiente a los vv. 169-180 del TO:
45
Vase a este respecto Alarcos Llorach, E. (1994) Gramtica de la lengua espaola, Madrid:
Espasa-Calpe. p. 198 y ss.
405
46
Alonso, Dmaso (1988) Poetas espaoles contemporneos, Madrid: Gredos, 3 ed. aumentada.
407
6. 3. 3. JOHN KEATS
47
Son numerosos los estudios publicados acerca de la vida y obras de John Keats. Como obras de
referencia fundamentales citamos los siguientes ttulos: Bate, W. J. (1963) John Keats,
Cambridge, Mass.: Harvard University Press y Vendler, H.(1983) The Odes of Johm Keats,
Harvard University Press.
411
a) Anlisis del TO
48
La oda, gnero originario de la literatura griega (Alceo, Safo, Anacreonte, Pndaro) y latina
(Horacio), se vena cultivando en la poesa inglesa desde haca tiempo. On a Grecian Urn
presenta desde una perspectiva estrictamente formal una innovacin por parte del poeta, quien
descontento con la forma del soneto, adapt los modelos isabelino y petrarquista a sus
necesidades expresivas creando una nueva forma potica de diez versos que, con algunas
variaciones sobre todo en el sexteto, presenta el siguiente esquema: abab (cuarteto
shakesperiano) + cdecde(sexteto petrarquista).
414
eterno por la consumacin de ste (por ejemplo, besar a la amada en Bold Lover,
never, never canst thou kiss,/ Though winning near the goal... vv. 6-7 ) y, al
mismo tiempo, una posibilidad eterna de amar, besar y gozar o conservar la belleza
de la juventud (...yet, do not grieve, / She cannot fade, though thou hast not thy
bliss,/ For ever wilt thou love, and she be fair!), que aumenta la voluntad de
satisfacer el deseo experimentado.
En la tercera estrofa Keats celebra la dicha eterna que puede producir una
primavera que no pasa, un esplendor eterno, una meloda infinita y siempre nueva,
un amor siempre clido pero no consumado todava y una juventud, un deseo y una
pasin inagotables como la que gozan los personajes dibujados en la piedra. Se
trata de un momento de exaltacin de los sentidos como queda patente por el uso
del lenguaje hiperblico (a heart high sorrowful and cloyd, a burning forehead,
and a parching tongue) y las numerosas repeticiones (de happy y for ever en
varios versos) que jalonan la expresin, aparentemente menos controlada, de las
emociones evolucionando hacia un tono ms sereno al final de la oda
coincidencia de los lmites del verso o del hemistiquio con el final de la unidad
sintctica del TO (What men or gods are these? What maidens loath?/ What mad
pursuit? (vv. 8-9). Tambin apreciamos la alteracin del orden de los elementos
oracionales en determinados casos, no por necesidades propias de la construccin
sintctica en la LM, sino por la obligatoriedad que se impone el traductor de hallar
un verso alejandrino que se ajuste al contenido del TO y obtener un texto que
suene potico en castellano. Para ello, sacrifica la contundencia del poema
original basada en la coincidencia sintcto-versual.
49
Recurdense las posibilidades de traduccin de los TO en verso sugeridas por Holmes (1988):
mimtica, analgica, rgnica y desviada o extraa.
50
Valverde da a conocer su criterio de forma explcita en la introduccin a sus traducciones y las
de Panero sealando que Caba dar una versin literal exacta, pero entonces se habra
traicionado a la poesa misma, quitndole todo ingrediente formal y sonoro. Por otro lado, al
dar alguna forma rtmica o mtrica surga el incoveniente de la mayor longitud (...)haba que
usar el ritmo alejandrino, pero incluso ste dejaba rebabas que, en algunos momentos, ha
habido que solventar, bien sea aadiendo un medio verso un hemistiquio, por ms que esto
diera lugar a la necesidad de un encabalgamiento, pasando al verso siguiente, hasta poder
cuadrar las cuentas varias lneas ms abajo. Y estas libertades obligatorias han debido incl uir
un sentido mtrico, por lo que toca a la cuenta del ritmo en la distribucin de las palabras, que
aprovecha las elasticidades que en su da ense el maestro Rubn Daro. Miserias del rabajo
de traducir; pero lo ms importante, aqu, como siempre, era imitar el tono, el acento
expresivo del autor. (en Poetas romnticos ingleses (1989) Barcelona: Planeta, p XXVII.).
425
- Garca Martn, Jos L. (1993) Poesa inglesa del siglo XX Gijn: Llibros del
Pexe.
6. 4. 1. W. B. Y EATS
51
Perkins, D. (1976) A History of Modern Poetry. From the 1890s to the High Modernist Mode,
Cambridge (Mass.)/ London: Harvard University Press. En un intento de definir el cambio de
estilo experimentado en Yeats consolidado hacia 1914 seala el autor: Gentle dreamy Willie
Yeats, with his sweet and wistful melody and his beautiful symbols, had died into a larger,
more formidable poet, amazingly articulate in all his many moods, though not necessarily
more attractive in personality, p. 577.
52
En el prlogo de La poesa inglesa. Los contemporneos (1948) Manent transcribe la
concepcin que Yeats tena de la poesa: En lo ntimo del corazn ? escribi? , pensaba que
slo debe pintarse lo bello, y que slo son bellas las cosas antiguas y la substancia de los
sueos. Ms adelante afirma el antlogo: Acaso ningn otro lrico contemporneo ha
realizado tan plenamente la poesa como hechizo, como charme, en el sentido de Valry
(Manent 1948: 6).
53
A propsito de sus primeras traducciones de poesa china, apuntaba Manent en su diario con
fecha 9-5-1923: Jo he anat versificant les traduccions xineses tots aquests dies. s una poesa
senzilla i colpidora, dun dol dramatisme, duna melangia tendra o dun plcid benestar com
el que sugeria La Fontaine en parlar de ces objets si doux et si charmants. Tamb sassembla
una mica a certs moments de la moderna poesia anglesa: la dun sentiment contigut, expressat
en paraules simples i clares. Aix Down by the Salley Gardens de W. B. Yeats, The
Difference de Thomas Hardy o certs poemes de W.H. Davies o de Walter de la Mare.
(Manent, M. (1968) A Flor Doblit, p 47).
428
padre, el pintor J. B. Yeats, admiracin que Manent tambin comparte con el poeta
irlands. A ese romanticismo hay que aadir la dedicacin de Yeats a desarrollar en
su obra literaria la mitologa celta como base cultural del nacionalismo irlands,
actitud que el lder independentista John OLeary tanto fomentara entre sus
seguidores. Ambos focos de inters junto al tema del amor frustrado por la
hermosa actriz y activista Maud Gone sobresalen en las selecciones de Manent en
La poesa inglesa. Sin embargo, la cuestin nacionalista queda relegada a un
segundo plano en la seleccin de Manent por razones obvias de censura, aunque
una velada alusin aparece en An Irish Airman Foresees his Death, uno de los
poemas del irlands ms frecuentemente antologados. Ya hemos visto al tratar los
criterios de seleccin que la mitad de los textos elegidos por Manent para su
traduccin pertenecen de hecho a la primera fase en la carrera del poeta irlands
debido principalmente a la afinidad esttica del antlogo con los primeros
resultados de la obra de Yeats, pese a que el propio poeta renegara de su estilo
juvenil aos ms tarde54, segn afirma Richard Ellmann en uno de los ms
completos estudios biogrficos sobre el poeta: Yeats. The Man and the Masks
(1948). Es en poca posterior cuando se advierte una autntica evolucin en la
poesa de Yeats hacia un lenguaje ms inmediato y menos decadente en el que los
smbolos adquieren mayor definicin y fuerza. Por tanto, hacindonos eco de las
preferencias de Manent por poemas nebulosos, empapados de sentimentalismo y
mitologa celta en los que la personalidad ms bien pasiva y ensoadora del joven
poeta es el rasgo que sobresale, vamos a analizar Down by the Salley Gardens un
poema procedente de The Crossways (1889), una composicin ilustrativa del tono
melanclico que adquieren las quejas por el amor no correspondido de un joven
apasionado e idealista. A pesar de ser la suya una seleccin en la que predomina la
visin romntica, Manent, paradjicamente, omite el tan antologado The Lake
54
Ellmann, R. (1948) Yeats. The Man and the Mask, London: Penguin. Citamos de la 2 edicin
(1979): Yeats himself recognized that his early verse had not done what he intended, when
he wrote in 1908: I had set out on life with the thought of putting my very self into poetry,
and had understood this as a representation of my own visions and an attempt to cut away the
non-essential, but as I imagined the visions outside myself my imagination became full of
decorative landscape and of still life, p.166.
429
55
La bibliografa sobre el irlands es amplia pero deberamos citar como obras de obligada
referncia respecto de la biografa y la obra potica de Yeats junto a la de Ellman (1961) el
trabajo de N. A. Jeffares (1949) W.B. Yeats: Man and Poet, London: Routledge, el de T. R.
Henn (1950) The Lonely Tower, Studies in the Poetry of W. B. Yeats, London: Metthuen y el
H.Bloom (1970) Yeats, Oxford: Oxford University Press.
430
a) Anlisis del TO
56
MacBride White, A. & A. N. Jeffares (eds.) (1993) The Gonne-Yeats Letters (1893-1938),
London: Pimlico.
432
Un analisis estilstico revela una gran simplicidad en los distintos niveles del
texto acorde con el tema y el origen folklrico del poema. En el nivel prosdico, el
TO muestra una organizacin estructural que huye de complejidades: est
compuesto de dos estrofas consistentes en dos cuartetos o cuatro pareados (aabb
ccdd) en hexmetros a excepcin del quinto verso que, segn se lea, puede estar
compuesto por cinco pies mtricos (dos anapestos y tres yambos) o por seis (con
dos troqueos y cuatro yambos). El ritmo predominante es ymbico aunque en la
segunda estrofa se encuentran varios pies anapsticos, lo que dota al texto de una
gran regularidad rtmica y le confiere ese tono de poesa amorosa popular.
Dicha regularidad rtmica refuerza el valor lrico del TO. Se trata de una
cancin reelaborada por el poeta basndose en la repeticin de estructuras y
motivos en ambas estrofas: localizacin de los enamorados en el entorno natural en
el primer vers; descripcin estilizada de la amada o de sus acciones observadas por
el enamorado en el segundo verso; una premonitoria advertencia de la amada sobre
la necesidad de controlar la pasin en los terceros versos; y la renuncia a la
contencin y la racionalidad en el cuarto verso que concluye en una leccin
dolorosamente aprendida por el joven, quien queda embargado por la frustacin y
el sufrimiento tras la experiencia del amor no correspondido en el verso octavo.
De tal modo, la repeticin de my love and I did meet /my love and I did
stand al final de los versos iniciales de cada estrofa se convierte en ...yo encontr
al amor mo (verso 1 TM) y ...estaba un da con ella (verso 5 TM) en donde
aparte de la ausencia en el TM del ritmo provocado por la reiteracin de tres pies
ymbicos del TO, se pierde el eco verbal y se produce un cambio de tipo
pragmtico bastante significativo. La accin del verbo intransitivo meet es
llevada acabo por los dos sujetos coordinados (my love and I) en el TO, lo que
confiere una idea de acuerdo previo en el encuentro y aceptacin mutua de la
relacin entre los jvenes amantes.
estaba un da con ella, donde la compenetracin entre los amantes que sugiere la
estructura coordinada del sujeto da paso en la versin espaola a una amada
mucho ms desinteresada y pasiva, lo cual resta efectividad al desengao del joven
al final de la relacin. sta, segn lo que se desprende del TM, no ha superado la
fase de admiracin y entrega del joven enamorado y se ha frustrado antes de la
aceptacin de ese amor de parte de la amada, lo que contrasta con la idea de
correspondencia, al menos temporal, entre los amantes que el TO sugiere en los
dos primeros versos de cada estrofa.
formal, quizs debida tanto al uso del subjuntivo desiderativo como a la inversin
innecesaria en el orden de elementos y a la introduccin del trmino paz con
connotaciones casi evanglicas (por asociacin con expresiones como la paz sea
con vosotros) ausentes en el TO, lo que aleja la peticin de la amada en el TM del
registro ms informal o coloquial que una cita de sus palabras exactas podra
indicar.
expresiones como All por los salguerales sustituyendo Down by the salley
gardens y no le quise hacer caso como equivalente de with her would not
agree. En el TM de Alonso se observa una mayor propensin a producir un TM
en lenguaje ms corriente, ms cercano a la prosa mediante la seleccin de
trminos y giros propios del lenguaje hablado. No obstante, alternan expresiones
tendentes a naturalizar la expresin inglesa al castellano con otras que respetan en
demasa el orden de palabras del TO lo que provoca expresiones forzadas como la
del verso 3 Tomar el amor me dijo cual crece la hoja en el rbol. An as
predominan las estrategias que acomodan el significado del TO a un lenguaje ms
inmediato y llano, mediante la seleccin de giros equivalentes, ms idiomticos o
coloquiales como sucede con la traduccin de little snow-white feet que se
convierte en piececitos de nieve en el TM de Alonso mediante la introduccin
del diminutivo (frente a con pies de nieve, chiquitos en el TM de Manent); la
expresin y no le quise hacer caso de Alonso (frente a tuve un pensar muy
distinto en el TM de Manent), o Toma la vida cual crece la hierba junto a al s
aguas expresin que comparada a Dijo: Paz tu vida sea, como hierba junto al
agua resulta mucho ms directa y espontnea.
TO partiendo de un criterio mtrico (formal) pero sin dejarse dominar por las
estructuras sintcticas del TO, buscando la equivalencia verso por verso mediante
un uso de hiprbatos y trminos ms cultos o formales que se alejen del registro
ms espontneo del TO. Ello tambin altera la relacin entre los participantes y,
por tanto, la intensidad del sentimiento de fracaso presentado en el poema. Manent
persigue mediante la estilizacin del lxico un lenguaje ms potico que compense
de la ausencia de rima.
441
6. 4. 2. T. S. ELIOT
En tal circunstancia, podemos afirmar que la opcin hecha por Manent ante la
obra de Eliot responde a sus propios criterios slo en el caso de algunos de los poemas
y fragmentos seleccionados, otros fueron cedidos generosamente al traductor y ste
aprovech la ocasin. Obviamente el prestigio que Eliot haba adquirido como poeta se
57
Acerca de la relacin entre Eliot y Manent resulta curiosa la correspondencia de carcter
profesional que ambos mantuvieron durante ms de tres dcadas. Vase el artculo de A.
Manent (1994) Relaci literaria entre T.S. Eliot y Mari Manent en Miscellnia
dhomenatge al Dr. Esteve Pujals, Barcelona: Columna, pp. 229-240. En ste as como en las
cartas que contiene se relatan los intercambios entre autor y traductor (el envo a Eliot de las
distintas entregas de La poesa inglesa o del artculo sobre Four Quartets, la recepcin de
Notes Towards a Definition of Culture o la carta de recomendacin de Eliot para Manent al
director de la revista The New Yorker). Adems se cuenta el gran aprecio que Eliot tena hacia
Manent como traductor de su obra al cataln y al castellano y el encuentro que tuvieron en el
Club Atheneum de Londres cuando Manent visit el Reino Unido en 1949.
442
debi sobre todo a The Waste Land (1922), y Manent debi de sentirse obligado a
ofrecer aunque fuera una mnima muestra de la obra que consagr al gran poeta.
Lo que s sabemos a ciencia cierta es que Manent valoraba Four Quartets como
una de las mejores creaciones de Eliot a tenor de sus manifestaciones tanto en la
revista nsula en la seccin Crnica de libros ingleses (Manent, 1946)58 como en
el prlogo de La poesa inglesa. Los contemporneos.
58
M. Manent Crnica de libros ingleses ennsula, n 11, 1946.
443
El ttulo de este cuarteto hace referencia al igual que Burnt Norton, East
Coker y Little Gidding a un lugar concreto y cargado de significacin para el
poeta. Estos emplazamientos situados bien en su tierra natal (The Dry Salvages) o
en el Reino Unido (Burnt Norton, East Coker y Little Gidding), patria adoptiva del
poeta, sirven de punto de partida para una exploracin sobre significado del tiempo
y la historia.
But the difference between the present and the past is that the conscious present is an
awareness of the past in a way and to an extent which the pasts awareness of itself
cannot show59.
59
Eliot, T. S. Tradition and Individual Talent en Selected Essays, London /Boston: Faber&
Faber, 1932, p. 16.
444
Nueva Inglaterra que sirven de referencia a los marineros y como tal se convierte
en un smbolo de salvacin ante un posible naufragio. Como ya se ha anunciado, el
tema que desarrollan los Four Quartets es la relacin del tiempo con la eternidad,
o con el significado de la historia, o con la redencin del tiempo y del mundo del
hombre (Helen L. Gardner: 1942)60. El fragmento seleccionado presenta ese tema
central basndose en dos grandes metforas sobre el tiempo que sirven de hilo
conductor en la meditacin: el ro, que representara el tiempo como evolucin,
como suma de acontecimientos en la vida del ser humano y el mar, simbolizando el
tiempo desde un punto de vista global, macrocsmico, como repeticin intemporal
o eterna. Es cierto que en el contexto ms amplio de los Four Quartets el
fragmento escogido adquiere un significado que conduce a la reflexin mstica tan
explcita en otros lugares del poema.
60
Gardner, H. (1949) Four Quartets: A Commentaryen Robert Wooster Stallman (ed.)
Critiques and Essays in Criticism (1920-1948) New York: Ronald Press Company, pp. 181-
197.
61
Gardner, H. (1978) The Composition of Four Quartets, London/ Boston: Faber & Faber.
445
this poem begins where I began, with the Mississippi; and that it ends, where I and my
wife expect to end, at the parish church of a tiny village in Somerset
The major sources of Four Quartets are experiences:-it was autumn. The experiences
are both actual experiences and experiences revived in memory. These last come back
with a new power as their meaning is apprehended:
The experiences, whether actual or remembered, arise from, or are connected with,
certain places recreated as they were at certain seasons. The places and seasons give rise
to memories of what has been and what might have been: the actualities and the
potentialities of the past.
62
Adems de los monogrficos a cargo de Gardner sealamos otras tiles obras de consulta sobre
la poesa eliotiana: H. Kenner (1959) The Invisible Poet: T.S. Eliot, New York: Citadel, y del
mismo Kenner (ed.) (1962) T.S. Eliot: A Collection of Critical Essays, Englewood
Cliffs:Prentice Hall; la coleccin de ensayos recogida por B.C. Southam [(1978)T.S. Eliot:
prufrock, Gerontion, Ash Wednesday and other Poems, London: Macmillan] aporta
comentarios crticos del propio Eliot y de otros coetneos suyos como Pound, F.R. Leavis, I.A.
Richards, Yeats, Tate o Frye.
447
I
I do not know much about gods; but I think that the river
Is a strong brown god sullen, untamed and intractable,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
Then only a problem confronting the builder of bridges.
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
By the dwellers in cities ever, however, implacable,
Keeping his seasons and rages, destroyer, reminder
Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropiated
By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting.
His rhythm was present in the nursery bedroom,
In the rank ailanthus of the April dooryard,
In the smell of grapes on the autumn table,
And the evening circle in the winter gaslight.
a) Anlisis del TO
El ttulo asignado a este poema, The Dry Salvages, hace referencia como
ya anticipamos a un lugar real cargado de significado y trascendencia histrica para
Eliot. Segn Gardner (1978: 52-53), Eliot asociaba las rocas con el naufragio en el
siglo XVII de un tal William Eliot, que bien poda ser miembro de su familia como
su antecesor Andrew Eliot de East Coker. Tal creencia le llevaba a establecer en su
conciencia nexos personales con dicho paraje, conexiones que superaban os
l lmites
de lo actual y le lanzaban a un proceso meditativo en el que pasado, presente y
futuro confluan en una misma realidad. Como marcas topogrficas, las rocas de
Dry Salvages son un escollo que hay que salvar para llegar a Cape Ann al tiempo
que ponen sobreaviso al navegante de los riesgos que el mar esconde. Del mismo
modo, en un nivel simblico, el poema advierte de la necesidad de efectuar una
transformacin en la manera de enfrentarse a la historia personal.
representa otro modo de concebir el tiempo (vv. 39-40: a time/ older than the
time of chronometers...). Frente al tiempo marcado por el ro (The river is within
us,...), el tiempo simbolizado por el mar supera nuestra concepcin vital de ste:
se trata de un tiempo que nos antecede y nos sobrevive.
63
Un ejemplo claro lo hallamos en el uso que hace Eliot del lema de Mara Estuardo (In mybegining
is my end/ In my end my begining) como principio y fin de East Coker.
451
anafricas que hacen reverberar la nocin presentada en la primera mitad del verso
o en el verso anterior:
64
H. Gross y R. MacDowel (1996) Sound and Form in Modern Poetry, University Press of
Michigan, 2nd ed., p.192: Eliots methods in the Quartets are more strictly musical; we find
the pervasive repetitions of themes, images and rhythms.
65
Vase la introduccin de F.O. Matthiessen a la versin espaola de Vicente Gaos de los Cuatro
Cuartetos (Gaos, V. (1971) Cuatro Cuartetos. T. S. Eliot, Barcelona: Barral): Porque The
Dry Salvages se abre con el contraste entre el ro y el mar, las dos fuerzas que ms han
condicionado el sentido del ritmo de Eliot, p. 24.
453
............................................................ .........................
Otra tcnica del traductor recurrente en este texto son las modulaciones
estilsticas que suelen emplearse en castellano para dotar de mayor naturalidad a la
expresin del contenido en espaol. As encontramos, por ejemplo, la
transformacin de una construccin pasiva a activa, siendo sta ltima ms
456
frecuente que la activa y la expansin innecesaria del sustantivo dwellers por otra
clusula de relativo:
TO (v. 15): The river is within us, the sea is all about us
TM (v. 15): Est en nosotros el ro, y el mar est en torno;
..........................................................................................
TO (vv. 24-25): ...The sea has many voices,
Many gods and many voices.
TM (vv. 24-25): ...Posee el mar muchas voces,
muchos dioses y voces.
..................... ....................................................................
lxicas que esquiven trminos con mero valor denotativo y expandindo el verso si
le parece necesario. De este modo ante los versos 16-18 :
los dems traductores han optado por una traduccin palabra por palabra:
Este ejemplo, sirve para ilustrar que Manent y Gaos son ms literales, pero
mientras que Manent traduce swell como marejada mantenindose dentro del
campo semntico de trminos marinos que domina la segunda parte de este
movimiento, Gaos se inclina por una traduccin (hinchazn) que, siendo tambin
literal, se aleja de dicho campo. En cambio, Valverde, Pujals y Doce optan por una
interpretacin ms libre: Pujals con el sereno alzarse de las aguas y Doce el
lento/ mar de fondo del agua pierden o evitan por completo la referencia terrestre
de ground mientras que Valverde traduce la ola de fondo/ que se hincha.
6. 4. 3. DYLAN THOMAS
66
A este respecto es recomendable el libro de A. Bold (1990) Dylan Thomas. Craft or Sullen Art,
London: Vision Press. Tambin resulta muy til para la exgesis de los poemas la de W. Y.
Tindall (1984) A Readers Guide to Dylan Thomas, New York: Octagon Books. Los dos
estudios de J. Ackerman [(1980) Welsh Dylan, St. Albans: Granada Publishing; y (1991) A
Dylan Thomas Companion. Life, Poetry and Prose, London: Macmillan] aportan una buena
revisin de corte biogrfico sobre la obra de Thomas.
466
6. 4. 3. 1 Poem in October
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
O may my hearts truth
Still be sung
On this high hill in a yearss turning.
469
a) Anlisis del TO
Este poema es para Manent uno de los mejores de la obra de Dylan Thomas
a quien define como poeta oscuro y difcil sobre todo en su primera etapa. Poem
in October, composicin publicada en Deaths and Entrances (1946) representa,
sin embargo, para Manent el resultado de un proceso de simplificacin similar al
que sigui Yeats en su carrera potica.
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
67
Vase el volumen recopilatorio editado por E.W. Tedlock (1960) Dylan Thomas:The Legend
and the Poet, London: Mercury. John Lehman relata ah su percepcin del bardo a
propsito de un recital de Thomas en un programa de la BBC: What struck me particularly
then was the immense trouble he took over every detail of timing, volume, expression, and the
incantatory gestures he used to work himself up to the right pitch. And yet, heard at the other
end, all was divine ease and haunting melody, captivating innumerable listeners who could
not have told you afterwards what the logical meaning of the poem was. How fortunate we are
that so many records of his reading of his own poems exist, for, more than with any other poet
of our time, the voice heightened and illuminated the power of the word, p 47.
471
Uno de los medios que emplea para ello es un recurso tpicamente asociado
al verso gals, el cynghanedd (H. Gross & R. Macdowel 1996: 254)68, pese a que
Thomas negaba conocer la lengua galesa y su estricto formalismo mtrico. Aun as,
es fcil encontrar en sus poemas correspondencias aliterativas y rimas internas
constantes que sugieren su afinidad con dicha tradicin y la del verso aliterativo
anglosajn:
closed-awoke /o?/, verso 44: brown-owls / a?/), crear rimas internas (versos 6-7:
praying-sailing, verso 17: tide-dived), y acudir a vocablos de cualidades
onomatopyicas (verso 7: And the knock of sailing boats on the net webbed wall;
verso 12: Birds and the birds of the winged trees flying my name; versos 21-22:
A springful of larks in a rolling/ Cloud and the roadside bushes brimming with
whistling; verso 28: To the rain wringing) que unidos a un ritmo envolvente,
arrastran con su musical cadencia al lector hasta el final del poema.
68
H. Gross y R. MacDowel (1996) Sound and Form in Modern Poetry University Press of
Michigan, 2nd ed. pp. 252-258.
472
And the knock of the sailing boats on the nt wbbed wll (v. 7)
Beyond the border and under the lrk fll clud (v. 36)
69
Jones, D. (ed.) (1971) Dylan Thomas. The Poems, London: J.M: Dent & Sons Ltd. El editor en
A Note on Verse Patterns afirma: Though Thomas never entirely abondoned the orthodox
metrical form of English verse, based on the position of stressed and unstressed sylables, he
gradually used it less often in his later work, except in satire and occasional poems. A system
based on syllabic count without regular stress pattern eventually took its place in his most
serious poetry, p. 245 (1991).
473
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
........................................
It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
en donde that puede ser interpretado como so that con valor causal si
focalizamos nuestra atencin en el ltimo verso citado, o como un simple
pronombre relativo cuyo antecedente sera the twice told fieldsof infancy.
y la sptima:
POEMA DE OCTUBRE
Era el ao en que los treinta cumpla, a los cielos
despertando, no lejos del puerto y del bosque vecino,
y la playa con charcas de mejillones, y garzas reales
a modo de clrigos;
la maana haca seales
con el agua rezando, y el grito de los grajos y las gaviotas,
y el ludir de las barcas en el muro cubierto de redes;
de pie me puse
en seguida,
en la villa an dormida, y sal de la casa.
/p/ en de pie me puse o del sonido velar sonoro /?/ en con el agua rezando, y el
grito de los grajos y la gaviotas.
Where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
donde un muchacho
en el atento verano de los ya muertos murmur la verdad de su gozo
484
Por un lado, tenemos walk abroad cuyo sentido queda infratraducido por
andar y, por otro, in a shower of all my days que es sustituido por la expresin
me inundaban todos mis das como un chubasco en donde se combinan la
485
De esta suerte, los aspectos formales del texto quedan en cierto modo
subordinados a la consecucin de ese objetivo (o norma inicial): plasmar la
compresin de imgenes y los smbolos del poema, lo cual intenta mediante una
traduccin semntica, cercana a la traduccin literal en ciertas ocasiones. Por
tanto, Manent no se siente en absoluto constreido por cuestiones prosdicas,
como el metro y el ritmo, muy irregulares en el TO. En cambio, se esfuerza en
reproducir la ruptura del sentido entre versos mediante los encabalgamientos que
no siempre resultan tan lucidos como en el TO y la recurrencia de sonidos tan
importante en Poem in October, meta que alcanza con bastante xito. Vemos
cmo, cuando en poesa moderna inglesa la reproduccin de los rasgos formales
del TO como el ritmo, el metro o la estrofa hace peligrar la cohesin interna y la
coherencia, Manent se decanta claramente por la reproduccin del sentido, aunque
siempre que le es posible rescata otros recursos formales como hemos visto en esta
traduccin. Adems Manent procura respetar la disposicin de los versos del TO
487
en el TM, aunque el verso usado por el traductor carezca de un ritmo regular. Esto
no parece especialmente grave en una fase de la historia literaria como la era
postmodernista en la que existe mucha mayor libertad formal y el tratamiento del
tema no va inexorablemente ligado en el sistema literario origen a un gnero
potico o tipo de estrofa y verso concretos.
488
soplar fro
6. 5 CONCLUSIONES
1. En primer lugar, hemos de sealar que Manent tiende a traducir textos breves y
en el caso de textos de mayor extensin no siempre realiza traducciones
completas del TO. En nuestra opinin, esto obedece por un lado, a su deseo de
exhaustividad y variedad en la antologa, pero sobre todo a su inclinacin a
resaltar ciertos aspectos temticos de los textos que traduce de forma parcial.
A menudo los fragmentos escogidos presentan pasajes descriptivos, llenos de
minuciosos detalles, con cualidades pictricas en los que se dibuja un paisaje, o
se congela un instante a veces reflejando la Naturaleza vista a travs de la
mente reflexiva del poeta. Esto no supone que no seleccione textos narrativos y
dramticos, pero en el caso de muchas de las traducciones parciales
observamos una tendencia en Manent a preferir textos lricos y buclicos en los
que descuellan los pasajes descriptivos y meditativos.
491
2. Independientemente del tipo de traduccin (parcial/ total) que lleve acabo, Manent
parte generalmente de un criterio irrenunciable, ligado a su propia potica, que
instaura la norma inicial o restriccin a partir de la cual se toman lasdems
decisiones de traduccin. Dicha norma no es ni ms ni menos que la imposicin de
un criterio mtrico en los TTMM, normalmente consistente en la reproduccin de
un cmputo silbico determinado (primando en su eleccin el verso alejandrino y el
endecaslabo) en cada lnea o en la alternancia de varios metros combinables segn
las normas prosdicas del polisitema meta (eneaslabos, heptaslabos y pentaslabos
como versos complementarios). En cambio, Manent desecha toda posibilidad de
traducir los versos con rima a excepcin de algunas baladas medievales en las que
introduce rimas asonantes o consonantes en los pareados70. Mientras que sus
versiones al castellano se caracterizan por la adopcin del verso blanco o la
ausencia de rima, la norma habitual en su obra de traduccin de poesa inglesa al
cataln ? al igual que su propia obra potica? son poemas en verso rimado71. El
verso blanco empleado en La poesa inglesa le permite liberarse de una excesiva
constriccin formal que forzara al traductor a alejarsedel TO tanto en el plano del
contenido como en el textual-formal, lo que redundara en un anisomorfismo
estrfico y textual o falta de correspondencia verso por verso entre TO y TM. La
70
Los casos ms representativos de esta tendencia a la traduccin en verso en la que Manent
persigue la rima asonante aparecen en La poesa inglesa. De los primitivos a los neoclsicos
(1945): "Old May Song" (pp. 36-39),"Sir Patrick Spens" (pp. 80-85) son traducidos en una
combinacin de alejandrinos, endecaslabos y heptaslabos procur ando la rima asonante,
mientras que en la traduccin de otras baladas y canciones como "Bring Us Good Ale" (pp.
42-45), "The Holy and the Ivy" (pp. 50- 53), "The Nightingale" (pp. 64-67) Manent se apoya
tambin en la reiteracin de uno o varios versos en el original para crear esa impresin de
conexin mediante rima entre estrofas. Lo habitual, sin embargo, es la traduccin en la que
est ausente la rima como ilustra la traduccin de "The Wife of Usher's Well" (pp. 76-81).
71
Ya hemos visto en otro lugar de este trabajo (Captulos 4 y 5) que para Manent la forma en
poesa adquiere enorme relevancia y si la rima es prescinble, el metro no lo es en absoluto. La
propia obra potica del cataln manifiesta esta necesidad de hacer del poema un todo
armnico en el que forma y fondo crezcan de manera orgnica. Sus traducciones poticas del
ingls al cataln, lengua con la que se siente ms cmodo, evidencian esa necesidad de
armonizar mediante los ritmos, la rima y el verso finamente construido la imagen, la idea o el
paisaje descrito. La casi absoluta ausencia de la rima en las traducciones al castellano
responde probablemente tanto a una falta de confianza en s mismo como creador en esta
lengua como al hecho de que a mediados de siglo, la rima constituye de hecho un rasgo
potico ya en declive segn las normas del sistema literario espaol.
492
72
Vase a modo de ilustracin la traduccin de Manent de los sonetos de Shakespeare, o del
soneto "On his Blindness" de Milton.
493
mayor extensin que el verso del TO al objeto de disponer del espacio necesario
para formular su versin del correspondiente verso del TO. De este modo, si el
verso del TO es un decaslabo o pentmetro ymbico, el TM estar compuesto en
alejandrinos blancos o si el TO presenta tetrmetros, se decantar por
endecaslabos blancos, y as sucesivamente.
3. Otro aspecto esencial que cabra resaltar es que por lo general las estrategias de
traduccin empleadas por Manent no alteran en exceso ni el contenido ni la
distribucin de segmentos informativos en el TM con respecto al TO. Ello
indica que recurre a la traduccin literal siempre que es posible, aunque su
deseo de intensificar el efecto esttico de la versin espaola ? al que le falta
la rima? le induce a recurrir habitualmente a otras estrategias como la
transposicin, la modulacin o la equivalencia y la adaptacin en mucha menor
medida. En concreto, el recurso a la modulacin (modificaciones semnticas,
estilsticas) y la transposicin (cambio opcional de categoras gramaticales
como el nmero, la persona, o la sustitucin de formas verbales por clusulas
de relativo, adverbios por verbos, etc.) suele responder a las preferencias del
traductor por otras variantes lxicas dentro del mismo campo con una carga
smica aproximada aunque ms ricas en connotaciones, percibidas como
unidades lxicas con mayores posibilidades expresivas en el contexto. Suelen
ser palabras que se asocian a un registro potico de pocas pasadas73.
Asimismo, la tendencia a los hiprbatos en algunos TTMM indica un deseo de
alterar la diccin ms prosaica que resultara de una traduccin palabra por
palabra74. Estas mismas inversiones del orden habitual de elementos oracionales
se deben a veces a cuestiones de tipo rtmico, cuando el traductor intenta
73
Recurdese la traduccin de Manent de la Intimations de Wordsworth, comentada en las
pginas 365 y ss.
74
La traduccin del fragmento de "The Dry Salvages" evidencia esta necesidad, a juicio de
Manent, de alterar constantemente el orden presente en el TO o la disposicin habitual de
elementos oracionales en la lengua espaola. El tono de discurso directo y meditacin se ven
en este sentido algo alterados en el TM.
494
4. Tipo de equivalencia: Dado que la norma inicial adoptada por Manent suele
favorecer la reproduccin o recreacin de rasgos formales en el TM, ms
concretamente prosdicos, podemos afirmar que, en lo que concierne a la
mayor parte de la poesa traducida hasta el Modernismo, Manent procura
mantener un equilibrio entre la traduccin de los aspectos formales y
semnticos y pragmticos del texto. Con el advenimiento de las tendencias ms
vanguardistas del siglo XX, Manent se decanta por la traduccin semntica
cuando a su parecer peligra la integridad comunicativa del texto, es decir,
cuando percibe que una atencin excesiva a cuestiones formales de la
naturaleza que sean no le permite transferir de manera aceptable el sentido y el
significado del TO. No obstante, dado que segn nuestra concepcin de la
traduccin, la equivalencia es una nocin relacional, funcional y din
mica que
ha de establecerse para cada par de textos (TO y TM) comparados de forma
exclusiva, no podemos concluir que se d un nico tipo de equivalencia en
todos y cada uno de los TTMM producidos por Manent, puesto que algunos
requieren por sus peculiaridades una mayor atencin a la forma y otros al
75
Ejemplos notables de "naturalizacin" o "domesticacin" aparecen en la traduccin de "The
Rime of the Ancient Mariner" de S.T. Coleridge.
495
o menor fidelidad al TO, ya sea sta de tipo formal, semntico, o pragmtico. Por
este motivo, en el estudio de la antologa de Manent proyectamos la mirada sobre
lo que se haca al traducir poesa inglesa en pocas inmediatamente anteriores, y a
lo largo de este estudio y de manera especfica en el Captulo 3, tambin
consideramos las caractersticas que definen el gnero de la antologa,
refirindonos de manera breve a las obras recopilatorias de poesa inglesa
traducidas que preceden a la de Manent.
poetas del "Romantic Revival" como Dylan Thomas, Sidney Keyes, Frederic
Prokosch y Henry Treece en quienes reaparecen, segn cuenta Manent en el
prlogo de Los contemporneos, "los ecos milenarios, los prestigiosos smbolos,
las figuras brumosas del mito y la leyenda", en definitiva, el mpetu de lo lrico.
Esta vertiente de la potica del cataln obedeca tambin a la influencia de la poesa
oriental a la que el propio Manent se ha acercado elaborando versiones de poetas
chinos como Wang Wei. Incluso aquellos autores clasificados por la crtica como
ms distintivamente "antirromnticos", pngase el ejemplo de Eliot o Spender, son
reinterpretados por Manent en sus prlogos en clave romntica, confierindoles
ciertas actitudes afines a esa corriente tales como la visin nostlgica del pasado o
el reflejo de la belleza del mundo natural frente a la expresin de admiracin que
produce el mundo mecanizado. Asimismo, la abundancia de textos de motivo
religioso en las selecciones responde tanto a la concepcin manentiana de que toda
poesa verdadera es, en el fondo, religiosa como a la tendencia generalizada en la
poca a traducir composiciones de autores catlicos. La produccin de los poetas
catlicos ingleses haba tenido una recepcin aceptable en las traducciones que, ya
en los aos treinta, haba difundido la revista Cruz y Raya. Dirigida por Jos
Bergamn, contaba con la colaboracin de Jos A. Muoz Rojas, excelente
conocedor y traductor de Francis Thompson (The Hound of Heaven texto
tambin incluido en Romnticos y victorianos) y G. M. Hopkins, del filsofo
francs Jacques Maritain y de Antonio Marichalar, traductor de ensayos de Eliot y
de Coventry Patmore, personalidades todas ellas de marcado carcter religioso y
obra de corte catlico (Gallego Roca 1996: 257-290). Las selecciones de textos y
autores catlicos en esta revista resultan coincidentes con las de Manent, quien
debi imaginar la buena acogida de aquellas traducciones que respondieran a las
expectativas e inquietudes del lector catlico al tiempo que se contentaba a la
censura del rgimen desde el punto de vista ideolgico.
1
Dez de Revenga, F. J. (ed.) (1995) Poesa espaola de vanguardia, Madrid: Castalia, pp. 13-
66. Dichas revistas aglutinaban a una serie de poetas (Rafael Cansinos-Assens, Guillermo de
Torre, Adriano del Valle, Vicente Huidobro, Antonio Espina, Gerardo Diego, Jorge Luis
Borges...) cuya obra refleja el experimentalismo potico de la poca. Asimismo, importaban
en traduccin el ms reciente dadasmo francs, el futurismo italiano y ofrecan una serie de
escritos programticos a favor de una renovacin del arte literario en Espaa.
508
2
Agradecemos al traductor el habernos facilitado su versin de la obra eliotiana meses antes de
su publicacin (Juan Malpartida y Jordi Doce (2001) T.S. Eliot. La tierra balda, Cuatro
cuartetos y otros poemas. Poesa Selecta (1909-1942), Barcelona: Crculo de Lectores).
510
peculiaridades de estilo del poeta. Para verter los tropos y otras figuras, el
traductor se aleja de la traduccin semntica del TO en muy contadas ocasiones. A
este respecto, Manent procura mantener intactas las metforas, ofreciendo en un
alto porcentaje de casos una traduccin lo ms literal posible, en especial cuando
se trata de imgenes y smbolos privados del poeta y se decanta por una traduccin
semntica o explicativa de la imagen cuando no es posible la primera estrategia.
Las mayores licencias que Manent se permite como traductor afectan al orden o
distribucin de elementos oracionales en el verso, provocando continuos
hiprbatos con el propsito de elevar el tono potico de su versin. A ello hay que
aadir una tendencia a dividirunidades fnicas y de sentido del original, dentro de
los lmites del metro escogido, decisin que obedece, sin lugar a dudas, a su
exigente criterio rtmico y a su pretensin de recrear el TO en verso espaol.
Manent es muy consciente de que en versin bilinge el traductor se expone a un
contraste exhaustivo de original y traduccin. Creemos que tambin por esa razn,
se esfuerza en presentar traducciones en idntico nmero de versos y, dentro de los
lmites impuestos por el verso blanco, pretende un vertido lo ms literal posible.
normas de traduccin en sistemas literarios fuertes, con una larga tradicin como el
espaol, suelen ser conservadoras, atenindose a los criterios ya en declive o an
vigentes en el centro del sistema. Las traducciones de Manent no son, en modo
alguno, innovadoras en lo que respecta a experimentacin literaria (eludiendo la
poesa visual o los juegos formales ms radicales de la poesa de e.e. cummings,
por ejemplo) aunque lo sean en la novedad de los poetas contemporneos que
presenta a los lectores.
513
1. 1. William Shakespeare:
1. 1. 1. Sonnet 18
a) TM: Maristany
Soneto XVIII
Trad. Fernando Maristany (1918) Las cien mejores poesas lricas de la lengua inglesa,
Valencia: Ed. Cervantes.
514
b) TM: Astrana
Soneto XVIII
A veces brilla el sol del cielo con resplandor excesivo, y a menudo disminuye su tinte
dorado; toda belleza pierde, tarde o temprano, su belleza, marchita por accidente o por el
curso cambiante de la Naturaleza.
Mientras palpiten los corazones o vean los ojos, estos versos sern vivientes y te harn
vivir.
Soneto XVIII
Soneto XVIII
Soneto XVIII
f) TM: Nez
Soneto XVIII
Trad. F. Nez Roldn (1986) El Siglo de Oro de la lrica inglesa, Madrid: Visor.
519
1. 2. John Donne:
a) TM: Molho
Y nada ms existe.
Los prncipes tan slo nos imitan.
Comparado con esto cualquier honor es mmica,
toda riqueza alquimia.
T, sol, gozas tambin parte de nuestra dicha,
pues el mundo en tal forma se contrae;
tu edad pide descanso, y, ya que tu deber
es calentar al mundo, brilla para nosotros
y ser como estar en todos lados.
Este lecho es tu centro y tu esfera estos muros.
Trad. M. y B. Molho (1970) Poetas ingleses metafsicos del siglo XVII, Barcelona:
Barral, 2 ed.
521
b) TM: Roldn
El Sol Naciente
Trad. F. Nez Roldn (1986) El Siglo de Oro de la lrica inglesa, Madrid: Visor.
523
c) TM: Ribes
El amanecer
1. 3. John Milton
a) TM: Rosell
Acaso te pluguiera
que de ter puro te llamase;
mas. ay!, y quin pudiera
indicar nunca el manantial? Muy antes
de ser el sol, antes de ser el cielo,
t ya existas, el fulgente velo
ya eras de Dios; y a su palabra, dcil
t diste el bello manto
de fiesta al triste mundo,
cuando en el gran vaco tenebroso y profundo,
en el vaco inmenso
mostr reverberante su atavo.
b) TM: Pujals
(1)Tamiris, mtico poeta tracio; Menides (homero), por ser oriundo de Meonia, en el
Asia Menor.
(2)Ciego poeta tebano.
(3)Ciego rey y profeta de Tracia.
2. 1. William Wordsworth
a) TM:Siles
I
Hubo un tiempo en que prado, arroyo y arboleda,
la tierra y todo espectculo cotidiano,
me parecan ornados de luz celestial,
el esplendor y la frescura de un sueo.
No es ya como antao,
adondequiera que miro,
sea de noche, sea de da,
no veo lo que vea.
II
El arco iris viene y se va,
bella es la rosa,
y la luna con deleite
mira a su alrededor cuando el cielo est raso;
las aguas en la noche estrellada
son hermosas y claras;
el sol es un parto grandioso;
mas yo s, dondequiera que est,
1
Por razones de espacio, presentamos nicamente aquellos fragmentos que sirven para establecer
contrastes con el TM de Manent. Adems no todos los traductores presentan una versin
completa del TO.
534
V
Nuestro nacimiento no es ms que un sueo y un olvido.
El alma que se alza con nosotros, la estrella de nuestra vida,
ha tenido en otro lugar su ocaso,
y procede de un mbito lejano.
No en completo olvido,
ni en total desnudez,
sino arrastrando nubes de esplendor, venimos
de Dios, que es nuestro hogar.
Crece el nio
y las sombras de la prisin
empiezan a acosarle,
pero l ve la luz y su fuente,
la ve en su gozo.
El joven, que de Oriente se aleja cada da,
es sacerdote de la Naturaleza todava,
y en su caminar le acompaa,
535
la dorada visin.
Finalmente, ante los ojos del hombre, el esplendor mengua
y se confunde con la luz natural.
IX
Oh alegra, que en nuestros rescoldos Pervive!
qu la naturaleza an recuerda
lo que fue tan fugaz!
El evocar los tempranos aos me inspira
perpetua bendicin; no en realidad
por lo que ms merece ser bendecido:
la alegra y la libertas, el simple credo
de la infancia, en actividad o en reposo,
con las tiernas alas de la esperanza
batiendo an en el pecho
No por estas cosas entono
el canto de gratitud y alabanza,
sino por aquellas pertinaces preguntas
sobre sensaciones y el mundo exterior,
desprendimientos en blanco de una criatura
que viva en mundos irreales,
elevados instintos ante los que nuestra naturaleza mortal
temblaba como sorprendida y culpable.
Por aquellas primeras emociones,
aquellos brumosos recuerdos
que, sean lo que sean,
son an fuente de luz en nuestra vida,
son an faro de toda nuestra visin,
nos sostienen, protegen y tienen fuerza para que
nuestros ruidosos aos parezcan instantes en el ser
del eterno silencio: verdades que despierten
para nunca perecer,
que ni apata ni loco intento,
ni hombre ni muchacho,
ni cosa que se oponga a la alegra
pueden anular ni matar.
Desde ah, en poca de bonanza,
536
X
As pues, cantad, cantad, oh, pjaros, cantad!
Y dejad que los corderitos salten
como al son del tambor!
Nosotros nos uniremos con la intencin,
a vosotros que trinis y que jugis,
a vosotros que con todo el corazn
sents hoy la alegra de Mayo!
Y aunque ya est negada a mi vista
la luz que antao fue tan intensa,
aunque nada puede restituir su esplendor
a la hierba, y a la flor su grandeza,
no nos apenaremos, sino que buscaremos
fortaleza en lo que queda detrs:
en la primigenia comprensin
que, habiendo sido, debe siempre ser;
en el consuelo que brota
del sufrimiento humano,
en la fe que se encara a la muerte,
en los aos de madura razn.
XI
Y vosotros prados, fuentes y arboledas,
no auguris conclusin en nuestros amores!
Todava, en el corazn de mi corazn,
siento vuestro podero.
Yo slo he renunciado a un deleite:
vivir bajo vuestro ms natural imperio.
Amo los arroyuellos que brincan sobre sus lechos,
ms que cuando yo corra ligero como ellos.
El resplandor inocente del amanecer
537
es bello todava;
las nubes que se juntan alrededor del sol poniente
adquieren un colorido sobrio para los ojos
que han velado la muerte de un ser humano.
Es otra lid, y se ganan otras palmas.
Gracias al corazn humano que nos hace vivir,
gracias a su ternura, sus gozos, sus miedos,
la ms humilde flor que se abre, puede inspirarme
pensamientos demasiado profundos para las lgrimas.
b) TM: Valverde
I
Hubo un tiempo en que prados, bosquecillos, arroyos,
la tierra, y toda vista acostumbrada,
me parecan ser, en luz celeste
adornados, la gloria, la frescura de un sueo.
Hoy ya no es como fue,
me vuelva a donde quiera,
de da o por la noche:
las cosas que vea no puedo verlas ya.
II
El Arco Iris sale y se retira,
deliciosa es la Rosa,
la Luna, con deleite,
mira en torno si el cielo est sin nubes;
en la noche estrellada, el agua corre
hermosa y deliciosa;
el Sol brilla en glorioso nacimiento,
pero, por donde vaya,
s que se fue una gloria de la Tierra.
III
Hoy que las aves cantan un canto alegre, as,
y brincan los borregos como al son del tambor,
me vino, en soledad, una doliente idea:
y oportunas palabras aliviaron mi mente
y otra vez tengo fuerzas: desde el borde
del precipicio suenan trompetas de cascadas;
no ofender otro agravio mo a la primavera:
oigo por las montaas los ecos en tropel,
llegan a m los vientos de los campos del sueo,
539
V
Nuestro nacer es slo un dormir y olvidar:
el Alma que se eleva con nosotros, la Estrella
de nuestra vida, tuvo su ocaso en otro sitio,
y llega de muy lejos:
no en un entero olvido,
no del todo desnudos,
sino arrastrando nubes de gloria hemos llegado
de Dios, que es nuestro hogar;
en torno nuestro hay Cielo en nuestra infancia!
Sombras de la prisin se empiezan a cerrar
sobre el Nio que crece,
pero l mira la luz y de dnde le afluye,
en su gozo lo ve;
el Joven, aunque a diario debe andar alejndose
del Este, es sacerdote de la Naturaleza
todava, y su esplndida visin
le sigue, acompaando su camino;
al fin, el Hombre nota cmo muere
y se extingue en la luz del comn da.
IX
Oh gozo! en nuestras ascuas
hay algo que est vivo,
que la naturaleza recuerda todava
cmo fue tan fugaz.
Pensar en nuestros aos pasados en m engendra
perpetua bendicin: no ciertamente
540
X
As pues, cantad, Pjaros, cantad un canto alegre!
Y salten los borregos
541
XI
Vosotros, Fuentes, Prados, Colinas, Bosquecillos,
no presagiis que se separen nunca
nuestros amores! Siento e el corazn, hondo
vuestro poder: tan slo he perdido un deleite,
el vivir bajo vuestro ms habitual dominio.
Al Arroyo que baja, ruidoso, lo amo ahora
ms que cuando, ligero como l, me tropezaba;
el fulgor inocente de otro da que nace
me sigue siendo amable;
las nubes que se juntan en torno al sol poniente,
toman su colorido sobrio de una mirada
que ha velado la humana mortalidad: ha habido
otra carrera, y otras palmas se han conquistado.
Gracias al corazn que nos hace vivir,
gracias a su ternura, sus gozos, sus temores,
la menor flor me puede ofrecer pensamientos
a veces demasiado hondos para las lgrimas.
542
c) TM: Silva-Santisteban
I
Hubo un tiempo en que prados, arroyuelos y bosques,
la tierra y sus visiones cotidianas,
a m me parecan
aureolados por una luz divina,
por la gloria y frescura de algn sueo.
ya no es lo mismo ahora como antao;
doquiera que me vuelva,
ya de noche o de da,
aquello que yo viera ya no me es dado verlo.
II
El Arco iris surge y se disipa,
y est bella la Rosa,
la Luna, con deleite,
en derredor contempla, por el cielo sin nubes,
que en la estrellada noche son las aguas
cristalinas y hermosas;
el resplandor del sol es un nacer glorioso;
mas doquiera que vaya s, por cierto,
que muri un resplandor sobre la Tierra.
III
Ahora, mientras cantan las aves su alborozo,
y brincan corderillos
al son de un tamboril,
slo a m me ha llegado cuitado pensamiento:
pero un lamento diome gran alivio,
y de nuevo soy fuerte:
544
V
Nuestro nacer es slo un sueo y un olvido:
el Alma, con nosotros, la estrella de la vida,
en otra parte ya su ocaso tuvo,
y desde lejos llega
no en un entero olvido,
ni en total desnudez,
pues arrastrando nubes de gloria, descendemos
de Dios, nuestra morada:
el Cielo, en nuestra infancia, nos circunda!
Las sombras de la crcel se aproximan
Sobre el Nio que crece,
mas contempla la luz de donde mana,
en su gozo la observa;
el Joven, cada vez ms lejos del Oriente,
de la Naturaleza es sacerdote,
y la visin esplndida
su camino acompaa;
el Hombre, finalmente, percibe que se extingue,
la ve desvanecerse entre la luz del da.
IX
Qu jbilo saber que en nuestras brasas,
hay algo que an vive,
que la naturaleza an recuerda
545
X
Cantad, cantad, oh Pjaros, un canto jubiloso!
Que brinquen corderillos
546
al son de un tamboril!
Yendo en vuestro cortejo con slo el pensamiento,
sea con los que canten, sea con los que juegan,
con aquellos que sienten en su pecho
la alegra de mayo!
Pues aunque el esplendor, que tan brillante fuera,
sea ahora apartado de mi vista,
aunque ya nada pueda devolverme el instante
de esplendor en la hierba y de gloria en las flores;
no nos lamentaremos, y ms bien
hallamos nuevas fuerzas en lo que an perdura;
en esa simpata primigenia
que, habiendo existido, existir por siempre;
en los parsimoniosos pensamientos que brotan
del sufrimiento humano;
en la fe que penetra a travs de la muerte,
y en los aos que forman la mente reflexiva.
XI
Y vosotros, Colinas, Fuentes, Prados y Bosques,
no intentis separar nuestros amores mutuos!
En mi corazn arde vuestra fuerza;
tan slo una delicia abandon
para vivir as bajo el imperio vuestro.
Adoro los Arroyos, que en sus cauces se agitan,
ms ahora que cuando como ellos serpenteaba;
todava es hermoso el inocente brillo
del Da cuando nace;
las Nubes que se agrupan en torno al sol poniente,
reciben los templados colores de los ojos
que del hombre observaron la mortal condicin;
corrise otra carrera, ganronse otros lauros.
Gracias al corazn mortal que nos da vida,
gracias a sus ternuras, temores y alegras,
a la flor ms humilde que puede producirme
pensamientos a veces muy hondos para el llanto.
547
d) TM: Ruprez
I
Hubo un tiempo en que los prados, las arboledas, los ros,
la tierra y el ms normal paisaje,
me parecieron
ataviados con una luz celestial,
la gloria y el frescor de un sueo.
Nada es ahora lo mismo:
vaya adonde vaya,
de noche o de da,
ya no puedo ver aquello que vi entonces.
V
Un sueo y un olvido es nuestro nacimiento:
El Alma que nos sigue, la Estrella que nos gua,
procede de otra casa
y viene de muy lejos:
no en completo olvido
ni en completa desnudez,
porque arrastramos nubes de gloria
y venimos de Dios, que es nuestro hogar:
el Cielo nos rodea en nuestra infancia!
Sombras de una prisin empiezan a abatirse
sobre el Nio que crece,
pero l contempla la luz y de dnde procede
548
y la ve con alegra.
La Juventud, que da a da tiene que viajar
desde tan lejos, y que a la Vida sirve,
sigue su camino en compaa
de una visin esplndida
que al final se desvanece y acaba disolvindose
en la luz de cada da, y el Hombre se da cuenta.
IX
Qu alegra que haya algo
en nuestras brasas que todava viva,
que la naturaleza an recuerde
lo que fue tan efmero!
El pensamiento de los aos pasados cra en m
perpetua bendicin: no especialmente
por lo que es ms digno de esa reverencia,
la libertad, la dicha, los simples convencimientos
de la infancia agitada o tranquila,
las nuevas esperanzas que en su pecho an laten:
no por todo eso elevo
el canto de alabanza y gratitud
sino por esas preguntas obstinadas
sobre la vida y las cosas
que surgen de nosotros y se desvanecen:
perplejidad y dudas de una Criatura
que se mueve por mundo no reales,
elevados instintos antes de que nuestra mortal naturaleza
tiemble como alguien culpable que ha sido descubierto:
y tambin por los primeros afectos,
y esos difuminados recuerdos,
que, fueran lo que pudieran ser,
son todava un manantial de luz de todos nuestros das,
son todava un maestro de luz de todo nuestro ser.
Nos abrigan, nos protegen, y tienen el poder de hacer
que nuestros ruidosos aos parezcan momentos en el ser
del eterno Silencio: verdades que despiertan
549
X
...aunque el resplandor que brill tanto un da
est ahora para siempre lejos de mis ojos,
aunque nada pueda devolverme el instante
del esplendor en la hierba, de la gloria en las flores,
en vez de llorar, saquemos
fortaleza de todo lo que vimos,
de esa primordial simpata
que existi entonces y siempre existir;
del pensamiento en calma que surge
del sufrimiento humano,
de la fe que es capaz de mirar a travs de la muerte
y de los aos que forjan la mentalidad meditativa.
XI
Y vosotras, Fuentes, Praderas, Colinas, Arboledas,
no anunciis rupturas de nuestro mutuo amor.
Muy dentro de mi corazn siento an vuestra fuerza;
slo un placer he abandonado
para vivir bajo vuestro ms habitual influjo.
550
[...]
El inocente brillo de una nueva maana
es todava hermoso.
Las Nubes que se renen cuando se pone el sol
reciben un soberbio color de esos ojos
que conocen muy bien la muerte de los hombres.
Otras carreras ha habido; se han ganado otras palmas.
Gracias al corazn humano que nos hace vivir;
gracias a su ternura, a sus miedos y sus alegras.
Los pensamientos que provoca la ms pequea flor
yacen en honduras adonde no llegan las lgrimas.
Trad. ngel Ruprez (2000) Antologa esencial de la poesa inglesa, Madrid: Espasa.
551
2. 2. S.T. Coleridge
a) TM: Siles
b) TM: Valverde
Parte III
c) TM: Ruprez
Parte III
Trad. ngel Ruprez (1987) Lrica inglesa del siglo XIX, Madrid: Trieste.
558
2. 3. John Keats
2. 3. 1. On a Grecian Urn
b) TM: Valverde
I
T, novia intacta an del silencio, adoptiva
hija del lento tiempo y de la paz en calma,
silvestre historiadora, que as puedes contar
un relato florido ms dulce que mis versos,
qu cuento enguirnaldado de hojas tu forma anima
con dioses o mortales, o unos y otros, en Tempe
o en los valles de Arcadia? Qu hombres o dioses son
stos? y qu doncellas esquivas? Y qu loco
perseguir? Y qu lucha para escapar? Qu son
estas flautas y sistros? Y este xtasis tan loco?
II
La meloda oda es dulce, pero ms
dulces son las no odas; sonad, pues, suaves flautas,
no al odo sensual, sino, ms apreciadas,
tocad para el espritu melodas sin tonos;
bello joven, entre rboles, nunca puedes dejar
tu canto, y nunca pueden perder su hoja los rboles;
osado Enamorado, nunca podrs besar,
aunque casi en la meta, pero no lo lamentes;
ella no se ajar aunque sigas sin dicha;
siempre has de amarla, y ella siempre seguir bella.
III
Felices ramas, nunca se podrn desprender
de vosotras las hojas, en primavera siempre;
y, feliz melodista, incansable, sin fin
entonando en tu flauta siempre nuevas canciones:
an ms feliz amor, amor an ms feliz,
siempre clido, y siempre de su gozo en espera;
jadeando sin tregua y para siempre joven;
562
IV
Quines son los que vienen al sacrificio? A cul
verde altar, sacerdote misterioso, conduces
la ternera que muge hacia el cielo, adornados
con guirnaldas sus flancos sedeos? Qu pequea
ciudad junto a la orilla del mar o junto a un ro,
o alzada, con pacfica ciudadela, en un monte,
se vaci de su gente esta piadosa aurora?
T, pequea ciudad; tus calles para siempre
estarn silenciosas, y ni un alma que cuente
por qu ests desolada, puede volver jams.
V
tica forma! Hermosas actitudes! De raza
marmrea, de doncellas y de hombres rebosante,
con sus ramas del bosque y sus juncos hollados;
t, forma silenciosa, del pensar nos arrancas,
como la eternidad: oh fra pastoral!
Cuando la vejez gaste esta generacin
t quedars entre otros dolores que los nuestros,
amiga de los hombres, dicindoles: Belleza
es verdad, y verdad es belleza: tan slo
sabis eso en la tierra, sin necesitar ms.
c) TM: Ruprez
1
T todava inviolada esposa de la quietud,
criatura del silencio y del pausado tiempo,
narradora del bosque que as puedes contar
una historia florida con mayor dulzura que mi canto,
qu leyenda orlada de hojas despierta tu figura
de dioses o mortales o de ambos,
en el Tempe o en los valles de Arcadia?
Qu hombres son sos o qu dioses? Qu doncellas
[esquivas?
Qu loca persecucin? Qu afn por huir?
Qu timbales y flautas? Qu xtasis salvaje?
2
Son dulces las canciones odas pero an ms dulces son
las que no omos; seguid, pues, flautas sonando:
no para el odo, con ms embeleso,
tocad para el espritu esas mudas canciones.
Hermoso adolescente, debajo de esos rboles no puedes dejar
tu cancin, ni nunca esos rboles se quedarn desnudos.
Nunca, audaz amante, nunca podrs besarla
aunque cerca de ella ests... pero no sufras;
aunque no logres tu deseo no podr marchitarse,
porque siempre la amars y siempre ser hermosa!
3
Felices, ah, felices ramas que no podis
esparcir vuestras hojas ni decir adis a la Primavera
Y t, feliz msico, incansable,
siempre taendo canciones eternamente nuevas.
Amor ms feliz! Ms feliz, felizamor!
Clido siempre y an por ser gozado,
anhelante siempre y joven para siempre;
564
4
Quin es esa gente que va hacia el sacrificio?
A qu verde altar, misterioso oficiante,
conduces esa vaquilla que muge a los cielos,
con sus lomos sedosos cubiertos de guirnaldas?
Qu pequea ciudad junto a un ro o el mar
o en el monte erigida, con una ciudadela,
se ha quedado sin gente en esta piadosa maana?
Pequea ciudad, quedarn para siempre tus calles
silenciosas, y no habr alma que regrese a ti
para explicar por qu estn tus calles desiertas.
5
Oh forma tica! Hermosa compostura
de hombres y doncellas en mrmol cincelados,
guarnecidos de ramas y de maleza hollada.
T, figura silenciosa, atormentas
nuestra alma como lo hace la eternidad: fra Pastoral!
Y cuando la vejez devaste a esta generacin,
t quedars entre otros dolores
distintos de los nuestros, amiga del hombre a quien dirs:
La belleza es la verdad y la verdad belleza. Eso es todo
y no otra cosa necesitis saber sobre la tierra.
Trad. . Ruprez (1987) Lrica inglesa del siglo XIX, Madrid: Trieste
565
d) TM: Silva-Santiesteban
3. LOS CONTEMPORNEOS
3. 1. W. B. Yeats
a) TM: Alonso
Trad. Dmaso Alonso (1962) Antologa de poetas ingleses modernos, Madrid: Gredos.
568
3. 2. T. S. Eliot
a) TM: Gaos
I
No s mucho de dioses; pero creo que el ro
Es un fuerte dios pardo adusto, indmito, intratable,
Paciente hasta cierto punto, reconocido al principio como frontera;
Util, indigno de confianza, como un viajante de comercio;
Slo, pues, un problema que se opone al constructor de puentes.
Una vez resuelto el problema, el pardo dios es casi olvidado
Por los moradores de las ciudades siempre, sin embargo, implacable,
Conservando sus pocas y sus iras, destructor, recordando
Lo que los hombres prefieren olvidar. Despreciado, desfavorecido
Por los adoradores de la mquina, pero esperando, vigilando y esperando.
Su ritmo estaba presente en la alcoba del nio,
En el lozano ailanto del cercado abrileo,
En el aroma de uvas sobre la mesa de otoo,
Y en el crculo vespertino de la luz de gas del invierno.
Trad. Vicente Gaos (1951) Cuatro Cuartetos. T.S. Eliot, Madrid: Rialp
570
b) TM: Valverde
I
Yo no s mucho de dioses, pero creo que el ro
es un fuerte dios pardo hurao, sin domar, intratable,
paciente hasta cierto punto, al principio reconocido como frontera;
til, poco de fiar, como transportador de comercio;
despus slo un problema con que se enfrenta el constructor de puentes.
Una vez resuelto el problema, el dios pardo queda casi olvidado
por los que viven en ciudades siempre, sin embargo, implacable.
Observando sus estaciones y cleras, destructor, recordador
de lo que los hombres decidieron olvidar. Sin honores, sin propiciacin
de los adoradores de la mquina, sino esperando, observando y esperando.
Su ritmo estaba presente en la alcoba de los nios,
en el rancio ailanto ante la puerta en abril,
en el olor de uvas en la mesa de otoo,
y el crculo al anochecer en la luz de gas del invierno.
Trad. J. M Valverde (1978) T.S. Eliot. Poesa reunidas (1909-1962) Madrid: Alianza.
572
c) TM: Pujals
I
Yo entiendo poco de dioses; pero me parece
que el ro es un dios fuerte y pardo: hurao, indmito
y adusto, paciente hasta cierto punto, admitido
al principio como frontera; til
y desleal como vehculo del comercio;
y luego un problema slo para el constructor
de puentes. Resuelto el problema, en las ciudades
casi olvidan los vecinos al dios
pardo, quien conserva, sin embargo, implacable,
sus ritmos y sus iras, destructor; quien recuerda
a los hombres lo que ellos prefieren olvidar.
Privado por los adoradores de la mquina
de culto y de ofrendas, est a la espera:
vigila y espera. Su ritmo
se notaba en el cuarto de los nios,
en el frondoso ailanto de la entrada
en abril, en el olor de las uvas
sobre la mesa otoal y en invierno
en el crculo nocturno de la luz de gas.
Trad. Esteban Pujals (1987) T.S. Eliot. Cuatro Cuartetos, Madrid: Ctedra.
d) TM: Doce
I
S poco sobre dioses; pero pienso que el ro
es un dios fuerte y pardo: hurao, indcil, intratable,
paciente hasta cierto punto, tenido en un principio por frontera;
til, indigno de confianza como arteria comercial;
y para el ingeniero de puentes, un problema.
Aclarado el problema, la ciudad
se olvida de su dios; mas ste pervive, implacable,
preservando sus furias y estaciones, destructor que recuerda
cuanto prefieren olvidar los hombres. No adorado, no apaciguado
por los devotos de la mquina, espera, contempla y espera.
Su ritmo era tangible en el cuarto de juegos,
en el frondoso ailanto del prtico en abril,
en las uvas fragantes de la mesa de otoo,
y en el corro nocturno bajo la luz de gas.
Trad. Jordi Doce y Juan Malpartida (2001) T .S. Eliot. La tierra balda, Cuatro
cuartetos y otros poemas, Barcelona: Crculo de Lectores.
576
3. 3. Dylan Thomas
3. 3. 1. Poem in October
a) TM: Pujals
Poema de octubre
Trad. Esteban Pujals Gesal (1998) Dylan Thomas. Poemas (1934-1952), Madrid: Visor,
4 ed.
BIBLIOGRAFA
579
1. FUENTES PRIMARIAS
1. 1. BIBLIOGRAFA DE MANENT
1. 1. 1. Obra potica
1. 1. 2. Obra crtica
1. 1. 3. Obra autobiogrfica
MANENT, M. (1982) Poema del vell mariner. S.T. Coleridge, Barcelona: Sant
Boi de Llobregat: Ed. del Mall.
MANENT, M. (1986) Vell pas natal. Wang Wei, Barcelona. Ed. Empries.
582
ROSER i PUIG, M. (1996) Els contactes amb lestranger i el sau ress en lobra
de M.Manent en Revista de Catalunya, 104, pp. 87-98.
GARCA MARTN, J. L. (ed.) (1993) Poesa inglesa del siglo XX, Llibros del
Pexe: Gijn.
Ed. Lauro.
Tusquets.
2. FUENTES SECUNDARIAS
ABRAMS, M. H. (1953) The Mirror and The Lamp. Romantic Theory and
Critical Tradition. London/ Oxford/New York: O.U.P.
BOLD, A. (1990) Dylan Thomas. Craft or Sullen Art, London: Vision Press.
COFFIN, C.M. (1937) John Donne and the New Philosophy, New York: Columbia
University Press.
DAZ PLAJA, G. (1981) El combate por la luz (la hazaa intelectual de Eugenio
dOrs), Madrid: Espasa Calpe.
ELLMANN, R. (1979) Yeats. The Man and the Mask, London: Penguin, 2nd ed.
GEEST, D. de (1992) The Notion of System: Its Theoretical Importance and its
Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory, en
Harald Kittel. (ed.) Geschichte, System, Literarische bersetzung Histories,
591
HENN, T.R. (1950) The Lonely Tower, Studies in the Poetry of W. B. Yeats,
592
London: Methuen.
HOLMES, J., J. LAMBERT y R. van DEN BROECK (eds.) (1978) Literature and
Translation: New Perspectives in Literary Studies, Lovaina: Acco.
HUNTER, G. K. (1980) Paradise Lost, London: George Allen & Unwin Ltd.
JONES, D. (ed.) (1971) Dylan Thomas. The Poems, London: J.M: Dent & Sons
Ltd.
KINSLEY, J. (ed.) (1958) The Poems of John Dryden, 2. vols. Oxford: O.U.P
LEWIS, C.S. (1942) A Preface to Paradise Lost, London: Oxford University Press.
LPEZ ESTRADA, F. (1969) Mtrica espaola del siglo XX, Madrid: Gredos.
PATRIDES, C.A. (ed.) (1985) The Complete English Poems of John Donne,
London: Everymans Library.
PERKINS, D. (1976) A History of Modern Poetry. From the 1890s to the High
Modernist Mode, Cambridge (Mass.)/ London: Harvard University Press.
PIRIE, D. B. (1982) The Poetry of Grandeur and of Tenderness, London /New York:
Methuen.
corregida y aumentada.
TEDLOCK, E. W. (1960) Dylan Thomas: The Legend and the Poet, London:
600
Mercury.