Vous êtes sur la page 1sur 606

UN HITO EN LA POESA INGLESA TRADUCIDA

EN ANTOLOGAS:

ESTUDIO DESCRIPTIVO DE LA POESA INGLESA


(1945-1948) DE MARI MANENT

Tesis doctoral realizada por M Luisa Pascual Garrido bajo la


direccin del Dr. Bernhard Dietz Guerrero, Catedrtico del
Departamento de Filologa Inglesa y Alemana de la
Universidad de Crdoba

Crdoba, 2001
AGRADECIMIENTOS

Quiero expresar mi gratitud a todas aquellas personas que en estos ltimos aos
me han brindado de manera generosa su tiempo e inestimable ayuda. Sin ellos no
me hubiera sido posible concluir este trabajo.

En primer lugar, quiero agradecer a Bernd Dietz haber aceptado la direccin del
mismo. A l agradezco su palabra amable y sus observaciones siempre oportunas
y el haberme guiado con paso seguro y paciente en el transcurso de estos aos.

A todos mis compaeros del Departamento de Filologa Inglesa y Alemana, por


compartir el da a da, animarme y buscar siempre un momento para resolver
dudas juntos. Mi agradecimiento ms sincero a Julin Jimnez, entusiasta lector e
inagotable fuente de informacin, y a Jos Antonio Calaas, por haberme salvado
de terribles apuros informticos.

A Albert Manent, por su altruista envo de libros y cartas, dndome a conocer los
datos que no andan por los libros. A Carlos Clementson, por permitirme el acceso
a su biblioteca y haberme acercado ms a la figura de Manent. A Jacqueline
Hurtley, por su amable hospitalidad durante mi estancia en Barcelona al comienzo
de este proyecto. A Montserrat Roser, por prestarme su colaboracin desde la
Universidad de Canterbury. A Isidro Pliego (Universidad de Sevilla), Ian
MacCandless (Universidad de Granada) y Miguel Gallego (Universidad de
Almera) por su orientacin bibliogrfica y buen consejo.

Por ltimo, quiero dar las gracias a mi familia. Gracias por estar, pese a todo,
siempre ah.
i

NDICE

INTRODUCCIN ...................................................................................................1

CAPTULO 1: CUESTIONES PRELIMINARES ................................................11

1.1 DE LA TRADUCCIN A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN: HISTORIA DE LA


PRCTICA Y LA TEORA .........................................................................................13

1 2 LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN Y SU CONEXIN CON OTRAS DISCIPLINAS ......22


1 2 1 Justificacin terminolgica: los Estudios de Traduccin ......................22
1 2 2 Aportaciones de diversas disciplinas a los Estudios de traduccin .......27
1 2 2 1 Enfoques lingsticos sobre la traduccin:..............................30
1 2 2 2 La contribucin de los Estudios Literarios al anlisis
de la literatura traducida......................................................................38
1 3 UN CONTEXTO PARA EL ANLISIS DE LA TRADUCCIN LITERARIA: ESTUDIOS
NORMATIVOS Y DESCRIPTIVOS ..............................................................................56

1 4 PARADOJAS DE LA TRADUCCIN: SOBRE LA IMPOSIBILIDAD DE TRADUCIR ......63


1 4 1 La traduccin como va hacia el TO ......................................................64
1 4 2 La traduccin como recreacin ..............................................................71
1 5 LA TRADUCCIN DE POESA ............................................................................75
1 5 1 Estudio descriptivo de las estrategias usadas en traduccin de poesa ..75
1 6 CONCLUSIONES ...............................................................................................84
ii

CAPTULO 2: DESCRIPCIN DEL MARCO METODOLGICO ...................87

21 LA TEORA DE LA TRADUCCIN IMPLCITA EN NUESTRO ENFOQUE ...................89


2 2 LA ESCUELA DE LA MANIPULACIN Y LA TEORA DEL POLISISTEMA .............95
2 2 1 Introduccin ...........................................................................................95
2 2 2 La concepcin de la traduccin segn la Escuela de la Manipulacin..98
2 2 2 1 La teora del polisistema .......................................................100
2 2 2 2 La manipulacin de la traduccin .........................................103
2 2 2 2 1 El papel de Holmes ..........................................................105
2 2 3 La aportacin de Gideon Toury y otros miembros de la Escuela de la
Manipulacin ................................................................................................108
2 2 3 1 El estudio de las normas........................................................111
2 2 3 2 Fuentes tiles para la reconstruccin de las normas .............118
2 2 4 El anlisis de los textos originales y traducidos ..................................119
2 3 METODOLOGA APLICADA AL CORPUS: ANLISIS DE LA POESA INGLESA
TRADUCIDA AL ESPAOL DURANTE EL SIGLO XX ...............................................123

2 3 1 Objetivos ..............................................................................................123
2 3 1 1 Descubrir las estrategias de traduccin bsicas y el tipo
de equivalencia .................................................................................123
2 3 1 2 Descubrir los criterios de seleccin de los textos y
autores y la funcin de la actividad traductora en la CM..................128
2 3 1 3 Analizar la recepcin de la obra traducida y su posicin
en el sistema meta..............................................................................131
2 3 2 Propuesta metodolgica para el anlisis descriptivo del corpus..........133
2 3 2 1 El esquema de Lambert y van Gorp (1988) ..........................133
2 3 2 2 Fases del anlisis ...................................................................142
2 3 2 3 Estrategias de traduccin.......................................................146

2 3 2 3 1 Traduccin literal.............................................................148

2 3 2 3 2 Traduccin oblicua ..........................................................148

2 4 CONCLUSIONES .............................................................................................153
iii

CAPTULO 3: LAS ANTOLOGAS DE POESA TRADUCIDA


INTRODUCCIN A LA POESA INGLESA DE MANENT..............................157

3 1 INTRODUCCIN: LA ANTOLOGA COMO GNERO ...........................................159


3 1 1 Parmetros para la clasificacin de las antologas de textos
literarios ........................................................................................................162
3 1 1 1 Parmetros bsicos para la clasificacin de antologas.........163
3 1 1 2 Parmetros complementarios para caracterizar el tipo
de antologa de textos traducidos ......................................................163
3 2 DELIMITACIN DEL CORPUS: ANTOLOGAS DE POESA INGLESA PUBLICADAS EN
ESPAA DURANTE EL SIGLO XX .........................................................................170
3 2 1 Introduccin: antologas de poesa inglesa en traduccin ...................170
3 2 2 Clasificacin de antologas publicadas en el siglo XX........................171
3 2 3 La relevancia de la antologa de Manent .............................................177
3 3 LA POESA INGLESA DE MANENT ....................................................................181
3 3 1 Normas preliminares de la traduccin de La poesa inglesa: ..............184
3 3 1 1 El editor Jos Jans y la poltica de traduccin.....................184
3 3 1 2 La mediacin de otros TM en La poesa inglesa ..................190
3 3 2 Descripcin general de contenidos de La poesa inglesa
(1945-1948)...................................................................................................192
3 3 2 1 La poesa inglesa Romnticos y victorianos .........................192
3 3 2 2 De los primitivos a los neoclsicos .......................................195
3 3 2 3 Los contemporneos..............................................................197
3 4 CONCLUSIONES .............................................................................................201
iv

CAPTULO 4: LA TRAYECTORIA DE MANENT Y SU DIFUSIN DE

LA POESA EN LENGUA INGLESA................................................................203

4 1 LA FORMACIN DE MANENT COMO TRADUCTOR, CRTICO Y POETA ..............205


4 2 LOS AOS DEL APRENDIZAJE LITERARIO DE MANENT ...................................207
4 2 1 La impronta del noucentismo cataln ..................................................211
4 2 2 La influencia de los romnticos ingleses .............................................214
4 2 3 Contactos con el extranjero..................................................................221
4 2 3 1 Relaciones literarias y de amistad con Josephine
Barlett y John Langdon-Davies.........................................................222
4 2 3 2 Conexiones a travs del PEN Club, el Instituto
britnico y los permisos de traduccin..............................................225
4 3 LABOR COMO TRADUCTOR ............................................................................227
4 4 LA CRTICA LITERARIA DE MANENT..............................................................233
4 4 1 Pretensiones de Manent y objeciones a su labor crtica.......................238
4 4 2 Concepcin de lo potico.....................................................................242
4 4 3 Mtodo de aproximacin a la obra literaria .........................................244
4 5 CONCLUSIONES .............................................................................................246

CAPTULO 5: CRITERIOS DE SELECCIN EN LA POESA INGLESA .......247

5 1 INTRODUCCIN .............................................................................................247
5 2 DE LOS PRIMITIVOS A LOS NEOCLSICOS ......................................................252
5 3 LOS ROMNTICOS INGLESES .........................................................................263
5 4 LOS CONTEMPORNEOS ................................................................................282
5 5 CONCLUSIONES .............................................................................................291
v

CAPTULO 6: ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y NORMAS

DE TRADUCCIN EN LA POESA INGLESA

DE MANENT .....................................................................................................295

6 1 INTRODUCCIN .............................................................................................297
6 2 ANLISIS DE LA POESA INGLESA DE LOS PRIMITIVOS A LOS NEOCLSICOS

(1947)..................................................................................................................302
6 2 1 WILLIAM SHAKESPEARE ............................................................................303
6 2 1 1 "Sonnet 18" .......................................................................................305
a) Anlisis del TO..............................................................................306
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................310
c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................315
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................317
6 2 2 JOHN DONNE .............................................................................................323
6 2 2 1 "The Sun Rising" ..............................................................................327
a) Anlisis del TO..............................................................................328
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................333
c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................336
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................337
6 2 3 JOHN MILTON ............................................................................................340
6 2 3 1 Paradise Lost, Book III.....................................................................341
a) Anlisis del TO .........................................................................................343
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................348
c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................353
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................354
6 3 ANLISIS DEL SEGUNDO VOLUMEN: ROMNTICOS Y VICTORIANOS .................358
6 3 1 WILLIAM WORDSWORTH ...........................................................................360
6 3 1 1 "Intimations of Immortality from Recollections of Early
Childhood" ........................................................................................361
a) Anlisis del TO..............................................................................367
vi

b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................373


c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................384
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................385
6 3 2 SAMUEL TAYLOR COLERIDGE ...................................................................387
6 3 2 1 The Rime of the Ancient Mariner .....................................................389
a) Anlisis del TO..............................................................................392
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................398
c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................407
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................408
6 3 3 JOHN KEATS ..............................................................................................410
6 3 3 1 "Ode on a Grecian Urn" ....................................................................411
a) Anlisis del TO..............................................................................413
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................417
c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................421
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................422
6 4 ANLISIS DEL TERCER VOLUMEN: LOS CONTEMPORNEOS ............................425
6 4 1 WILLIAM BUTLER YEATS......................................................................427
6 4 1 1 "Down by the Salley Gardens"..............................................430
a) Anlisis del TO..............................................................................431
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................434
c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................438
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................438
6 4 2 T S ELIOT .............................................................................................441
6 4 2 1 "The Dry Salvages" (Four Quartets) ....................................447
a) Anlisis del TO..............................................................................449
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................453
c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................460
d) Comparacin con otros TTMM ....................................................461
6 4 3 DYLAN THOMAS ...................................................................................464
6 4 3 1 "Poem in October".................................................................466
a) Anlisis del TO..............................................................................469
b) Anlisis del TM: Manent ..............................................................478
vii

c) Norma inicial y tipo de equivalencia ............................................486


d) Comparacin con otros TTMM ....................................................488
6 5 CONCLUSIONES .............................................................................................490

CONSIDERACIONES FINALES .......................................................................499

APNDICE: Textos paralelos .............................................................................513

BIBLIOGRAFA..................................................................................................577
INTRODUCCIN
3

Cada traduccin es, hasta cierto punto, una invencin y as constituye un


texto nico.

Octavio Paz

Una fascinante paradoja nos trajo hasta aqu. La postura denodadamente


defendida por muchos poetas de que la poesa es intraducible contradeca a
todas luces las abundantes muestras de poesa traducida que pueblan los
anaqueles de las bibliotecas pblicas y privadas de todo el mundo. Cmo es
que siendo imposible traducir poesa la historia de la traduccin nos ha
demostrado justamente lo contrario? La nica respuesta vlida que han venido a
darnos los estudiosos y tericos de la traduccin en los ltimos aos es que,
posadas las ganancias y las prdidas sobre una balanza y an conscientes de lo
que se queda en el camino, los que se han dedicado a esta noble tarea han
credo que, por poco que quedara del poema y de la voz originales, el esfuerzo
vala la pena. Gracias a esa ingrata faena, el necesario trasvase de mundo reales
o ficticios, de repertorios y temas poticos ha sido posible. En el mbito de la
traduccin potica, la decepcin y el fracaso ante la obsesin por lograr una
reproduccin exacta del poema original han predominado frente a la visin ms
optimista y saludable de que exponer al lector a diversas versiones, lecturas e
interpretaciones supone un verdadero enriquecimiento brindado generosamente
por los artesanos de la traduccin.

En clara oposicin a esa pesimista postura que postula la imposibilidad


de la traduccin, el propsito de este trabajo no es juzgar ni valorar las
traducciones de poemas concretos tomando como modelo y nico parmetro el
texto original. Con la conviccin de que las distintas concepciones sobre lo
potico o acerca de lo que entendemos por traducir dependen de los
cnones predominantes en cada cultura y momento histrico, nuestro punto de
4

partida en el estudio de la traduccin de poesa es la cultura meta.


Consideramos que el texto meta es, en efecto, una traduccin de un poema que
se escribi en una lengua origen porque as seha asumido en un momento dado
en la cultura que acoge ese nuevo texto. Nunca la traduccin es idntica al
poema escrito por su autor, siendo esa nueva versin otro texto distinto del
original, como dira Octavio Paz. Iniciamos nuestra andadura defendiendola
idea de que la traduccin y, de manera especial, la de poesa no es sinnimo de
reproduccin sino de transformacin, manipulacin y recreacin.

Es en este contexto donde debe encuadrarse el presente trabajo cuyos


objetivos son varios. En primer lugar, brindar un merecido reconocimiento a la
figura del traductor cataln Mari Manent por su enorme labor de difusin de la
poesa escrita en lengua inglesa en la Espaa de la posguerra. La carrera
profesional de Manent est jalonada por diversas actividades encaminadas a
descubrir al lector la riqueza de la poesa en dicha lengua, entre las que
sobresale una dedicacin de muchos aos a traducir poesa inglesa al cataln y
al castellano, aspecto este ltimo sobre el que de manera particular incidiremos
en el presente trabajo. En realidad, el ncleo entorno al cual gira este estudio es
una antologa bilinge (ingls-espaol) publicada entre 1945 a 1948 en tres
volmenes titulada La poesa inglesa. Varias son las razones que justifican que
dediquemos un estudio a esta antologa de poesa inglesa en traduccin. Entre
otras, esta obra representa el ms cuidado y extenso repertorio de textos
poticos en lengua inglesa antologado y traducido al castellano por un solo
individuo. Por su exhaustividad en la representacin de autores y movimientos
literarios constituye una verdadera historia de la poesa angloamericana en
versin bilinge, a lo que tambin contribuye el orden cronolgico seguido en la
presentacin de textos y la sntesis histrico-literaria que proporcionan los
prlogos ofreciendo una idea aproximada del desarrollo orgnico de la poesa
inglesa a los lectores espaoles, empresa que hasta la fecha solo han acometido
dos traductores-antolgos Fernando Maristany en 1918 y ngel Ruprez en
2000 aunque en antologas de dimensiones considerablemente menores y
mostrando slo texto monolinge espaol. Otra razn de peso es que la
5

antologa, lejos de pasar inadvertida, ha sido reeditada total o parcialmente en


varias ocasiones. Tras la primera aparicin de La poesa inglesa (1945-48), la
antologa fue reeditada en un nico tomo en 1958 logrando una notable difusin
entre los lectores aficionados a la poesa de aquellos aos. Desde entonces y a
lo largo de varias dcadas se han venido reeditando poemas y secciones
completas de la antologa de Manent en Antologa de poetas modernos ingleses
(1962) ? prestigiosa edicin a cargo de Dmaso Alonso y otras como
Shakespeare, Milton, Donne y otros. Poesa inglesa de los siglos XVI y XVII
(1982) y las reimpresiones de Poesa romntica inglesa: Blake, Wordsworth,
Taylor y otros en 1983, 1984 y 19891. La excepcional recepcin documentada
en este trabajo que ha tenido la antologa, creemos que justifica cuando menos
un estudio pormenorizado de la misma que intente explicar, entre otras cosas,
esa general aceptacin de las versiones de la poesa inglesa de Manent.

En segundo lugar, nos proponemos realizar un estudio descriptivo de la


antologa de Mari Manent. En La poesa inglesa se conjugan dos ejemplos
prototpicos de lo que se han venido en llamar procesos de reescritura
(Lefevere 1992)2. Manent reescribe para el lector espaol, como lo hizo en su
momento para el cataln, su propia versin de la historia de la poesa inglesa
elevando y recuperando a ciertos autores, pocas y temas que le son
especialmente afines o presentando por primera vez nuevos talentos y poetas de
la ms reciente hornada a sus lectores al tiempo que silencia la voz de otros. En
definitiva, la relevancia de esta reescritura es que Manent elabora un canon de
toda la poesa inglesa que an no se haba escrito de manera definitiva en el
sistema literario espaol, en especial en lo que respecta a la poesa escrita por
las nuevas generaciones de 1930 a 1950, prcticamente desconocida en nuestro
pas. Cuando se trabaja con un gnero como es la antologa debemos prestar

1
Segn comunicacin de Albert Manent, hijo del traductor, en la actualidad (la carta est
fechada en octubre de 2000) existe un proyecto de reedicin de La poesa inglesa a cargo
de la editorial Acantilado.
2
Lefevere, Andr (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,
London: Routledge.
6

especial atencin a los factores ideolgicos, polticos, socioeconmicos y


esttico-poticos que moldean la reescritura a la que se someten los textos.
Estos aparecen recontextualizados, mutilados en ocasiones y, por efecto de la
traduccin, puede que sensiblemente alterados. De ah nuestro inters en
describir la antologa desde dos perspectiva distintas.

Por una parte, se analizan las traducciones que componen el corpus al


objeto de determinar las estrategias y normas de traduccin que sigue Manent
en su labor traductora as como el tipo de equivalencia al que aspiran sus
versiones. Es decir, sometemos un grupo representativo de textos traducidos
por Manent a un estudio que debe dar como resultado esa norma inicial a la
que se supeditan las decisiones de traduccin de Manent, normas que a su vez
contrastamos con las pautas generales predominantes en el mbito de la
traduccin de poesa en el sistema literario espaol. El otro aspecto relevante en
el estudio descriptivo corresponde al anlisis de los criterios de seleccin
adoptados por Manent, quien asume las funciones de traductor y antlogo.
Derivados de su potica e ideologa personales, pero tambin condicionados por
las normas poticas y de produccin literaria del sistema literario meta, dichos
criterios condicionan la configuracin textual de la antologa compuesta de
poemas originales y sus correspondientes traducciones. La composicin de esta
obra recopilatoria esboza una imagen concreta de la poesa inglesa y de su
historia. A Manent se le adjudica tambin la misin de prologar la antologa.
Los prlogos, en donde nunca explicita sus criterios traductolgicos aunque
insina sus preferencias estticas, se convierten en este caso en tiles
herramientas de trabajo pues en su breve esbozo histrico de la poesa escrita en
lengua inglesa desvela algunos criterios de seleccin.

Originariamente, el presente trabajo pretenda realizar un recorrido por


las antologas de poesa inglesa traducida al castellano que hubieran sido
publicadas en Espaa a lo largo del siglo XX, pero debido a lo extenso del
corpus y a la singularidad advertida en La poesa inglesa de Mari Manent
decidimos pronto acotar los lmites del estudio y centrarnos en un anlisis
detallado de la obra en cuestin. En La poesa inglesa concurran una serie de
7

caractersticas ya esbozadas en esta introduccin que hacen de ella una obra


nica en su gnero. Sin embargo, creemos que para comprender la relevancia
que ha tenido La poesa inglesa de Mari Manent su descripcin debe
enmarcarse en un contexto temporal amplio. Slo ser posible valorar las
estrategias y normas de traduccin as como los criterios de seleccin de
Manent teniendo en cuenta qu parmetros haban guiado hasta entonces tanto
la traduccin como la antologacin de poesa inglesa y cuales siguieron despus,
aunque slo sea a grandes rasgos.

La naturaleza del tema escogido para este estudio descriptivo nos ha


obligado a adentrarnos en una serie de disciplinas que interseccionan con los
Estudios de Traduccin a cada paso: teoras literarias, teoras lingsticas,
historia literaria, filosofa, esttica han ido proporcionndonos los argumentos
necesarios para elaborar un marco terico y de aplicacin propios. As, nos
pareca oportuno empezar por el principio y por ello en el captulo 1 trazamos
una sinttica historia de la teora y la prctica de la traduccin dedicando mayor
espacio a las teoras con un enfoque ms filosfico y literario, quizs con
pretensiones menos cientifistas, en un deseo de fundamentar nuestra
concepcin personal de lo que significa traducir. Entender la traduccin como
proceso de reescritura y manipulacin nos parece la visin ms acertada y
defendible del fenmeno, en especial en el caso de la traduccin potica. El
captulo 2 formula los presupuestos epistemolgicos sobre los que se
fundamenta la perspectiva descriptiva que adoptamos en este trabajo y en l
pasamos revista a una serie de teoras (polisistema, manipulacin) que han
propiciado un marco adecuado en el que situar el estudio de los textos
traducidos en sus diversas dimensiones: en tanto que proceso, por la funcin
que desempean y como producto resultante del proceso de reescritura en la
cultura meta. El nfasis en describir desde el polo receptor, es decir, desde la
perspectiva del lector y el polisistema que acoge las traducciones, claramente
indica que nos hemos decantado por un enfoque eminentemente
postestructuralista y descriptivo, cuyo objetivo no es valorar el mrito esttico
de las traducciones sino situar la actividad del traductor y antlogo Manent y el
8

producto de la misma en su adecuada perspectiva. De tal manera podr


valorarse su aportacin en cuanto traductor y antlogo teniendo en
consideracin una serie de factores externos a lo meramente interlingstico que
afectan de forma evidente la seleccin de textos y autores, y la configuracin de
las versiones de poesa inglesa que Manent ofrece a los lectores espaoles. El
captulo 3 est dedicado a describir las peculiaridades del gnero de la antologa
como depsito o reserva cultural que es, y la relevancia que como tal puede
adquirir cuando adems se trata de una aportacin que se hace a una cultura
meta en las que los textos traducidos se pueden proponer ya sea como modelo,
introduciendo innovaciones en el sistema literario receptor o bien adecundolos
a las condiciones imperantes en dicho sistema. Adems tras considerar la
influencia que pueden ejercer sobre el producto final los agentes (editor(es),
antlogo(s) y traductor(es)) que intervienen en la elaboracin de obras de esta
naturaleza y el tipo de operaciones textuales aplicadas (seleccin, traduccin,
estructuracin y presentacin del material, comentario...) sobre el conjunto de
textos forneos, pasamos revista a una serie antologas de similares
caractersticas que precedieron a la de Manent e introducimos a grandes rasgos
La poesa inglesa de Manent. En esta primera aproximacin a la antologa
tratamos de determinar cules han sido las normas preliminares de traduccin
(Toury 1995: 58) en La poesa inglesa lo que nos remite a la poltica de
traduccin fomentada por el editor Jos Jans a la cual subyace su proyecto
noucentista de difusin de literatura en lengua inglesa como estrategia cultural
descentralizadora y europeizante ligada a la ideologa nacionalista que Jans
profesaba. En este mismo sentido, se contempla la posibilidad de mediacin de
otras lenguas y traducciones en las versiones de Manent y para cerrar el captulo
3 apuntamos de manera muy concisa los contenidos y organizacin interna de
La poesa inglesa. En el captulo 4 indagamos en la potica y la ideologa del
antlogo-traductor, aspectos esenciales que parece necesario recuperar para
encontrar una explicacin a las normas de traduccin y criterios de seleccin
que detectamos en la antologa. Con tal propsito, revisamos sucintamente su
variada y fecunda trayectoria profesional junto a su vocacin potica, lo que nos
9

ayudar a entender mucho mejor los sesgos detectados en la antologa. El


captulo 5 describe los criterios de seleccin de autores y textos en cada uno de
los volmenes de La poesa inglesa a la luz de las preferencias estticas e
ideolgicas de Manent, lo cual inevitablemente le hace, con lo que ello implica
de manipulacin, otorgar mayor espacio a ciertos poetas y temas en detrimento
de otros que haban gozado en el contexto espaol de mayor prestigio a finales
del siglo XIX y principios del XX o que simplemente eran desconocidos por
recientes. El captulo 6 est ntegramente dedicado al anlisis de un corpus
reducido de textos originales y en traduccin extrados de La poesa inglesa
sobre los que vamos hilvanando una serie de hiptesis acerca de las directrices
que guan a Manent en el proceso de toma de decisiones de traduccin: norma
inicial, tipo de equivalencia perseguida, unidad de traduccin. A medida que
vamos avanzando en el anlisis descriptivo de cada texto meta hallamos datos
que confirman los planteamientos iniciales, aadiendo ciertos matices y
apuntando excepciones a la norma en los comportamientos traductivos de
Manent. Al objeto de encuadrar las normas que rigen las traducciones de poesa
inglesa al castellano en Manent en el ms amplio contexto de la traduccin de
textos poticos ingleses en el siglo XX contrastamos la versin de Manent con
otras publicadas en dicho periodo. El hecho de que el nmero de textos meta
sea desigual en cada caso obedece a que no siempre todos los textos de los que
hemos tenido noticia estaban accesibles, o en ocasiones slo exista una versin
adicional a la de Manent con la que contrastar la traduccin. En Conclusiones,
recapitulamos los resultados de esta investigacin basada en el estudio
descriptivo de la antologa La poesa inglesa de Mari Manent. Al final de este
trabajo se adjunta un apndice con los textos paralelos (otras traducciones)
utilizados en la investigacin y una bibliografa bsica que cubre los aspectos
esenciales de la misma.
10

ABREVIATURAS MS UTILIZADAS

TO Texto origen o de partida

TTOO Textos origen

TM Texto meta o traduccin

TTMM Textos meta

CO Cultura origen

CM Cultura meta

SO Sistema origen

SM Sistema meta
CAPTULO 1:

CUESTIONES PRELIMINARES
13

1. 1. DE LA TRADUCCIN A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN: HISTORIA DE LA

PRCTICA Y LA TEORA .

Antes de entrar a considerar el estado en que se encuentran los estudios


dedicados a la traduccin en la actualidad, entendemos que es conveniente revisar
de forma breve los distintos estadios que tanto la actividad como la disciplina
desarrollada en torno a ella han atravesado desde el momento en que la traduccin
comenz a practicarse hace ms de cinco mil aos (Garca Yebra, 1994)1.

La historiografa refleja la eterna presencia de varias dicotomas cuyo


conocimiento ofrece una perspectiva mucho ms completa de los acontecimientos
y corrientes tericas que han surgido a lo largo de los siglos. No son pocos los
estudiosos y antlogos ? Snell-Hornby (1988), o Vega Cernuda (1994) y Lafarga
(1996) en nuestro pas2? que, tras analizar la historia del pensamiento
traductolgico y de la prctica de la traduccin, confirman la existencia de esa serie
de temas recurrentes.

Entre los argumentos ms conocidos destacan la constante pugna entre


traduccin literal frente a la del sentido; la cuestin de la equivalencia; la tendencia
a orientar la traduccin hacia el texto y cultura originales o, por el contrario, a
favorecer la aceptabilidad del texto traducido en el polo meta; o, por ejemplo, la
concepcin de la traduccin como arte, sobre todo en el caso de la traduccin
literaria, frente a la consideracin de la traduccin como tcnica y objeto de
anlisis propio de una ciencia. Ha sido esta ltima concepcin sobre la traduccin

1
Garca Yebra, V. (1994) Traduccin: Historia y teora, Madrid: Gredos.
2
Vega Cernuda, M. A. (ed.) (1994) Textos clsicos de teora de la traduccin, Ctedra: Madrid. El editor
es tambin traductor de numerosos fragmentos y autor de una magnfica introduccin que sintetiza la
historia de la traduccin. Por su parte Mary Snell-Hornby (Translation Studies. An Integrated
Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988) seala la misma reiteracin en las
controversias sobre traduccin a lo largo de la historia. Ms recientemente encontramos en la misma
lnea la antologa editada por Francisco Lafarga (1996) El discurso sobre la traduccin en la historia,
Barcelona: EUB).
14

? en particular en lo que respecta a la traslacin de textos cientfico-tcnicos? la


que ha favorecido en mayor medida el acercamiento sistemtico al proceso de
traduccin como objeto de estudio.

Al revisar la historia observamos que la prctica precedi a la teora y,


como es lgico suponer, la traduccin oral, que hoy denominamos interpretacin,
antecedi a las primeras manifestaciones escritas que sealaban el traspaso de una
lengua a otra. As, por ejemplo, hay constancia de que en Mesopotamia y el
antiguo Egipto la profesin de intrprete ya se haba instituido y ste contaba con
cierta consideracin social, por su dedicacin a la resolucin de los obstculos
lingsticos que impedan la comunicacin en acuerdos de tipo comercial y poltico.
Ms tarde, hacia 1.700 a. C., aparecen las primeras traducciones escritas, que son
versiones bastante literales en acadio de documentos redactados originariamente
por los sumerios, pueblo dominado pero culturalmente superior a sus sometedores.

A partir de entonces la prctica de la traduccin va lentamente


extendindose, primero con una funcin bsicamente instrumental, permitiendo la
comunicacin entre miembros de distintas culturas, (sumerios y acadios, egipcios,
griegos, fenicios y, posteriormente, los latinos), el establecimiento de tratados
comerciales y vnculos polticos, y con el tiempo la aparicin de manifestaciones de
tipo literario ajenas a la cultura a la que se traduca. Algunas de estas comunidades
eran plurilinges y necesitaban de la traduccin, como la de los hititas (1650 a
1200 a. C.) en Asia Menor, donde convivan hablantes de diversas lenguas (lvico,
palaico, hurrita o htico) y se recurra a traducciones de textos sumerio-acadios,
dado que el acadio era la lengua diplomtica y el sumerio la de mayor tradicin
cultural.

Garca Yebra (1994: 11-17) destaca en uno de sus ensayos el papel


fundamental de la traduccin en la germinacin de la literatura occidental. Este
erudito, a quien tanto debe la traductologa espaola, seala que las literaturas que
conformaron la base de la cultura occidental, es decir, la hebrea y la griega, tienen
su origen en cierto modo en lo que l denomina traduccin implcita de formas
literarias ya existentes en Mesopotamia y Egipto. Este hecho queda ilustrado, por
15

ejemplo, por la presencia de la narracin del Diluvio en los textos bblicos, cuyo
origen parece remontarse a la literatura sumeria. Como prueba de esta traduccin
implcita se percibe del mismo modo cierta simili
tud entre la literatura sirio-
cananea del imperio de Ugarit (entre 1.350 y 1200 a. C) y algunos textos poticos
de Homero y Hesodo, por un lado, y los Salmos hebreos por otro.

En suma, una breve ojeada incluso a los albores de la historia literaria nos
demuestra que la traduccin es la principal va de transmisin cultural y de
continuacin de la tradicin. De ah tambin nuestro inters por realizar este
seguimiento histrico de la prctica y la teora de la traduccin. Casos mucho ms
claros los ofrece la cultura latina incorporando la helnica a travs de la traduccin
y la adaptacin de material escrito diverso Livio Andrnico, que traduce la
Odisea en el siglo III a. C. o el de los que se inspiran en la cultura griega para
iniciar sus propias creaciones literarias como Plauto y Terencio, Virgilio, Horacio,
Ovidio, Sneca, o Quintiliano y su discpulo Plinio, quien aconseja, por cierto, la
traduccin como ejercicio de estilo (Vega Cernuda 1994).

Ya bien adentrados en la era cristiana el rastreo de la prctica traductora a


travs de historia nos conduce, sin duda, a Europa. Un magnfico exponente del
desarrollo de la actividad en esa poca lo constituye la Vulgata, la traduccin al
latn de los textos bblicos que realiz San Jernimo en el siglo IV basndose en la
versin griega de los Setenta y en los textos hebreos.

Varios siglos ms tarde, en Oriente Medio la cultura rabe sirve de vnculo


entre Occidente y Oriente, especialmente con las traducciones realizadas en
Nisibis, Bagdad y Damasco entre los siglos VIII y X. Los sirios haban recogido la
cultura griega que ellos mismos haban trasladado al siriaco en primer lugar, y
desde ste la vertieron al rabe, lo que permiti conservar durante los aos ms
oscuros de la Edad Media la semilla que dara fruto durante el Renacimiento
europeo.

En la Pennsula, entre los siglos XII y XIII, la Escuela de Traductores de


Toledo bajo los auspicios del arzobispo Raimundo y el rey Alfonso X el Sabio
desempe un papel fundamental en este sentido, pues se foment la traduccin
16

3
del rabe a la lengua romance y al latn, la lengua privilegiada . Este hecho puede
tambin considerarse un hito en la historia de la civilizacin occidental, ya que con
ello se posibilit la difusin del conocimiento cientfico, filosficoy literario de la
Antigedad.

Sin embargo, como seala G. Steiner (1975)4 la prctica traductora no se


vio acompaada de una cierta reflexin hasta el siglo I a. de C. El inicio de esta
nueva etapa, que introduce una vertiente de carcter terico en la historia de la
traduccin, coincide con la aparicin de las ideas expuestas por Cicern en su
Libellus de optimo genere oratorum (46 a. de C.), obra que atiende slo de forma
tangencial al fenmeno de la traduccin, yse cierra a finales del siglo XVIII con el
tratado del ingls Alexander Fraser Tytler Essay on the Principles of Translation
(1792) en el que el autor expone las leyes de toda buena traduccin siguiendo un
orden de prioridades: atencin al sentido, a la forma y naturalidad de expresin.

Esta primera fase viene marcada por la observacin de tipo emprico,


basada en la experiencia del propio traductor. Las opiniones expresadas son de
carcter normativo y estn dirigidas a la consecucin de traducciones correctas y
fieles. Cada autor, sin embargo, entiende dicha fidelidad de un modo distinto, pero
bsicamente existen dos tendencias: la fidelidad al sentido o la lealtad a la forma.

Durante este extenso periodo cabra destacar los escritos de San Jernimo5,
la carta de Maimonides a Ben Tibbon6, o las reflexiones de Leonardo Bruni7 en
cuya obra De recta interpretatione se documenta por primera vez (hacia 1400) el
verbo traducere con el sentido que hoy tiene as como las justificaciones que

3
Vase al respecto la Escuela de Traductores de Toledo durante la Edad Media de Jos Sangrador Gil en
Miguel Hernando de Larramendi y Gonzalo Fernndez Parrilla (coords.) (1997) Pensamiento y
circulacin de las ideas en el Meditarrneo: el papel de la traduccin, Cuenca: Ediciones de la
Universidad de Castilla-La Mancha.
4
Steiner, G. (1975) After Babel, Oxford: Oxford University Press.
5
Ad Pammachium de optimo genere interpretandi en Ruiz Bueno, D. (ed. y trad.) Cartas de S. Jernimo
(ed. bilinge) Madrid, 1972. Aqu se sanciona la traduccin segn el sentido excepto en el caso delos
textos sagrados que requieren una traduccin ms literal.
6
Fragmento traducido en Vega Cernuda, M. A. (ed.) Textos clsicos de la teora de la traduccin, Madrid:
Ctedra, 1994, p. 87.
7
Ibid, pp. 94-104.
17

aparecen a menudo en los prefacios a traducciones realizadasdurante y a partir del


Renacimiento.

Los siglos XVI y XVII son prolijos en este tipo de comentarios de


traductores y eruditos, en los que solan decantarse a menudo por una versin ms
libre o, de forma excepcional, por un vertido ms literal de la obratraducida (es el
caso de Fray Luis de Len). La controversia sobre la conveniencia de la traduccin
libre frente a la literal se fundamenta durante estos siglos en un argumento de tipo
poltico la defensa y desarrollo de las lenguas vernculas frente a lalatinizacin de
stas como as se infiere de los tratados elaborados sobre el tema en Francia entre
otros por Etienne Dolet (1540), T. Sebillet (1548), J. du Bellay (1549) y J. Peletier
(1555), quienes claramente abogan por una adaptacin de la obra original a la
lengua y cultura de llegada.

La segunda etapa de esta llamada fase de reflexin se inaugura con


Friedrich Schleiermacher (1813) y su Ueber die verschiedenen Methoden des
Uebersetzens, ensayo que ha quedado como referencia ineludible en cualquier
debate sobre los diversos modos de traducir y que representa a un tiempo un
alejamiento de lo meramente pragmtico consejos o pautas para la consideracin
del traductor y una aproximacin ms terica y filosfica sobre las implicaciones
de la actividad traductora basada en las nuevas teoras lingsticas (relativismo
fundamentalmente). Durante esta poca, que se extiende de finales del siglo XVIII
hasta mediados del siglo XX, sobresalen muchos nombres de los que cabra
destacar figuras como Goethe o Arnold quienes desde distintos puntos de vista
argumentan que la traduccin es ante todo una forma de enriquecimiento para el
traductor o de la lengua meta y ya en el presente siglo, escritores como Paul
Valry, Ezra Pound cuyas disquisiciones se rigen por sus propias teoras
estticas o Walter Benjamin y Jos Ortega y Gasset, cuya percepcin
hermneutica de la traduccin posibilita cierto acercamiento e interpretacin
parcial de la obra original. El enriquecimiento de que son objeto tanto traductor
como lectores es una virtud que se esfuerzan en sealar todos estos autores. Esta
tendencia deja de ser dominante a mediados de siglo y as podramos decir que esta
etapa concluye con la opinin en este mismo sentido expuesta por Larbaud enSous
18

linvocation de Saint Jrome (1946).

Por ltimo, se podra trazar otra lnea divisoria a partir de la segunda mitad
del siglo XX, momento en que los estudios sobre traduccin experimentan una
transformacin radical.

En primer lugar, se ampla de forma considerable la concepcin existente


sobre la traduccin, pues sta deja de ser percibida exclusivamente como un arte, y
se percibe como una actividad que requiere una determinada tcnica, y que como
tal puede ser enseada y perfeccionada. La traduccin se entiende adems, y a
veces de forma exclusiva, como un fenmeno bastante predecible para el que cabe
la elaboracin de hiptesis basndose en la sistematizacin del proceso y una
prediccin de los resultados como en cualquier otra ciencia. Ello favorece la
teorizacin emprica as como el desarrollo y la formalizacin de modelos que
describan ese complejo proceso y aseguren un cierto xito para el producto
resultante. Es as como a partir de los aos cincuenta a raz de la aplicacin de
teoras estructuralistas y generativistas se dedican innumerables esfuerzos a
desarrollar modelos para posibilitar la traduccin automtica, campo en el que a
pesar de haberse obtenido grandes logros an quedan por salvar muchos escollos.

Por otro lado, se van vislumbrando los frutos de aos de reflexin y de


prctica traductora que haban recogido distintas reas de conocimiento
(Lingstica, Literatura, Filosofa del lenguaje, Esttica) y de los que pareca
depender cualquier estudio traductolgico. En esta segunda mitad del siglo el
nmero de monografas y publicaciones peridicas acerca de la traduccin en
distintas lenguas ha alcanzado cotas insospechables (Santoyo 1985)8. Todas estas
contribuciones, que en principio surgieron de otros campos de investigacin, han
ayudado a cimentar de forma slida el terreno en el que se edifica toda la teora y

8
Santoyo, J. C. (1985) El delito de traducir, Len: Universidad. Servicio de Publicaciones, 3 ed. 1996.
Santoyo enumera como ejemplo una serie de publicaciones peridicas especializadas en traduccin e
interpretacin que han ido publicndose tan slo en nuestro pas a raz del inters suscitado encrculos
acadmicos desde los ochenta. Hay que tener en cuenta que en Espaa la difusin de los avances
tericos ha sido un poco tarda si exceptuamos el caso de Garca Yebra en comparacin con lo
sucedido en otros pases europeos como las dos Alemanias, Holanda, Blgica o Reino Unido que desde
finales de los cincuenta contaron con obras especficas sobre teora y/o prctica de la traduccin.
19

el trabajo prctico posterior en torno a este fenmeno, posibilitando la instauracin


de una nueva disciplina cuyo objeto es la traduccin misma.

Adems, ya en esta nueva etapa se reconoce la necesidad de formar a


especialistas, a profesionales de la traduccin y la traductologa y de difundir los
ltimos avances dentro de la disciplina por lo que empiezan a fundarse escuelas e
institutos donde se forma a traductores e intrpretes (Santoyo 1996)9, a
organizarse reuniones internacionales en las que se trata la problemtica especfica
que encuentran tericos y traductores profesionales en su labor diaria, y se hace un
gran esfuerzo por desarrollar una terminologa propia y describir las distintas ramas
de la nueva disciplina.

De ese modo se va organizando este rea de conocimiento y poco a poco


va adquiriendo un rango de independencia con respecto a otras. En realidad, esta
nueva concepcin de la traduccin como objeto que merece un tratamiento
especfico deriva de las teoras lingsticas que surgen en el siglo XX. A las teoras
estructuralistas y formalistas de principios de siglo se aade la revolucin de la
teora generativista y transformacional, la sociolingstica y la lingstica textual, la
psicologa cognitiva y la antropologa, la investigacin sobre los universales
lingsticos, los procedimientos de anlisis semntico y la pragmtica y la teora de
la recepcin.

Todo ello favorece la configuracin de un nuevo campo de estudio que se


enriquece con las aportaciones realizadas por diversas disciplinas, haciendo de los
estudios dedicados a la traduccin un mbito de carcter pluridisciplinar, toda vez
que ha tenido finalmente un desarrollo independiente al de otras ciencias, como
planteaba E. Nida (1964) en la dcada de los sesenta o S. Bassnett-MacGuire

9
Santoyo recuerda que las primeras escuelas universitarias de traductores e intrpretes (Granada,
Autnoma de Barcelona y Las Palmas) se fundan en nuestro pas a finales de los setenta y principios de
los ochenta. Hoy en da hay catorce facultades de traduccin e interpretacin en nuestro pas, se
imparten varios masters en traduccin e interpretacin (La Laguna, Santander, Deusto, Alicante,
Valladolid...) y se cuenta con una serie de revistas especializadas S( endebar, Livius, Vasos
comunicantes, Hermes, Viceversa...) y son numerosos los congresos, simposios y reuniones que vienen
celebrndose de forma peridica no solo de carcter nacional (Encuentros complutenses sobre
traduccin) sino internacional (ETS de 1998 en Granada).
20

(1980) en los ochenta10.

Incluso las escuelas traductolgicas de base lingstica y de pretensiones


cientifistas, que favorecieron un enorme desarrollo en los estudios de traduccin,
han evolucionado y superado sus categorizaciones ms rgidas, dando paso a
concepciones ms holsticas y dinmicas de conceptos bsicos como el de unidad
de traduccin, equivalencia o tipo de texto.

Consciente del enfrentamiento tipificado por las dos corrientes dominantes


en materia de traduccin en Europa en los aos ochenta (por un lado, la escuela
alemana de la bersetzungswissenschaft, que adopta mtodos de las ciencias
exactas y se consideraba una rama derivada de la Lingstica Aplicada, y por otro,
la Escuela de la Manipulacin, considerada en sus inicios como una rama
dependiente de la Literatura comparada) M. Snell-Hornby (1988)11 aboga por una
disciplina integradora inspirada en el principio de la prototipicalidad, gradacin de
categoras y lmites borrosos, con el fin de evitar la polarizacin de conceptos y
una categorizacin en compartimentos estancos. Con dicho objetivo establece un
sistema de relaciones entre los tipos de textos, entendidos como prototipos, y
aspectos cruciales de la traduccin. El resultado es su famoso esquema en el que se
reflejan en varios niveles las relaciones mencionadas, as como las aportaciones
recibidas de distintos mbitos que hacen de la disciplina, ya denominada
Translation Studies, un rea integradora.

Este enfoque, ciertamente eclctico, bebe de varias fuentes, pero no es


equivalente a la suma de todas las disciplinas de las que se ayuda (Snell
-Hornby
1988:35), sino que parece desarrollar mtodos propios encaminados a describir y
proponer soluciones a cuestiones especficamente traductolgicas. As la autora
sostiene que:

10
Nida, E. (1964) Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures
Involved in Bible Translating, Leiden: Brill; y Bassnett-Mcguire, S. (1980) Translation Studies, London:
Methuen.
11
Snell-Hornby, M. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia: John
Benjamins, p.32. Vase el cuadro en el que clasifica tipos de texto y criterio para la traduccin (Text-type and
relevant criteria for translation).
21

translation studies is essentially concerned with a web of relationships, the importance of


individual items being decided by their relevance in the larger context of text, situation
and culture (1988:36).

En resumen, se puede afirmar que ha tenido lugar una evolucin en el


nfasis dado al tratar los mismos temas, pero uno de los corolarios de esta
brevsima introduccin a la historia de la reflexin y la prctica traductora sera el
hecho de que se ha producido en los ltimos aos lo que se ha denominado el
cultural turn, por el cual la palabra o la oracin e incluso el texto han dejado de
ser considerados la unidad de traduccin. Hoy en da, desde una perspectiva ms
interdisciplinar la verdadera unidad detraduccin la constituye la cultura, nos dice
Susan Basnett-McGuire (1980), afirmacin sta que puede resultar excesivamente
vaga pero indicativa del valor otorgado a la contextualizacin cultural en los
Estudios de Traduccin. Para ser comprendida en toda su complejidad, la
traduccin debe ser entendida y estudiada como un fenmeno que transciende lo
meramente interlingstico, pues se trata de un transvase intercultural.

Durante siglos la traduccin ha posibilitado el acercamiento de pueblos


distantes, el trasvase cultural as como el progreso cientfico y tcnico, y por fin, a
finales del siglo XX ha surgido una disciplina que se ocupa de las cuestiones
teoras y prcticas que afectan a la comprensin del fenmeno desde distintas
perspectivas y facilitan el trabajo del traductor profesional.

Nuestro objetivo en las prximas pginas es describirel estado actual de los


Estudios de Traduccin y sintetizar la evolucin de las distintas vertientes as como
los vnculos que se han establecido con reas de conocimiento diversas.
22

1. 2. LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN Y SU CONEXIN CON OTRAS DISCIPLINAS.

El siglo XX resulta trascendental en la historia de la traduccin por cuanto


que durante su segunda mitad los estudios tericos y aplicados sobre la materia, as
como el nmero de instituciones y organismos dedicados a su enseanza se
multiplican de forma progresiva. Finalmente en la dcada de los ochenta, gracias a
la aparicin de una serie de trabajos (Bassnett 1980; Snell-Hornby 1988) cuya
pretensin era integrar las distintas contribuciones realizadas desde diversas
vertientes de la Lingstica aplicada y de otros mbitos como la Teora de la
Literatura o la Literatura Comparada se consolida una disciplina que trata de
forma exclusiva los fenmenos de la traduccin y la interpretacin y que
denominamos Estudios de Traduccin12.

1. 2. 1. Justificacin terminolgica: los Estudios de Traduccin

En cualquier estudio serio resulta obligado evitar ambigedades y clarificar


el significado de la terminologa que se utiliza. Con esta intencin revisamos la
nomenclatura utilizada para hacer referencia tanto a la disciplina que se ocupa del
fenmeno traslaticio como a la actividad en s misma.

A este respecto el norteamericano James Holmes en su tan citado The


Name and Nature of Translation Studies13 seala que, debido a las numerosas
aportaciones recibidas y a la diseminacin de estudios sobre traduccin dispersos

12
De los posibles trminos que se podran usar preferimos el de Estudios de Traduccin a Traductologa,
Translatologa, Translmica trminos que tienen la ventaja de estar compuestos por una sola palabra
Ciencia de la traduccin, o Teora de la traduccin, por ser el que como se explica en esta misma
seccin abarca e integra de forma comprensiva la investigacin sobre traduccin en todas sus vertientes
y bajo variadas perspectivas.
13
Holmes, J. y Broeck, R. van den (eds.) (1988) Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
23

en publicaciones de todo tipo, se haba llegado a finales de los setenta a una


situacin de confusin terminolgica que era necesario resolver.

Recordemos, a modo de ilustracin, la terminologa usada en diversas


lenguas para designar la actividad traductora, nomenclatura que suele variar segn
la concepcin sobre la traduccin asumida por cada corriente de pensamiento.

As, por ejemplo, se ha hablado en determinadas pocas de art or craft of


translation o en castellano del arte de traducir14, trmino ste que muestra la
concepcin de la traduccin como proceso artesanal o artstico. Este trmino
choca con la idea que subyace a los enfoques ms cientifistas de que la
traduccin es una tcnica que se adquiere y que obedece a la aplicacin de unas
reglas o una metodologa concreta segn el resultado que se persiga. En cuanto al
nombre con que se ha bautizado la disciplina existen trminos cultos como
traductologa (Vzquez Ayora15), translatology (B. Harris) en ingls, o
traductologie en francs.

Otra denominacin acuada, que en realidad se restringe al terreno terico


de la actividad, es la de theory of translating o theory of translation, y los
trminos equivalentes en espaol (teora de la traduccin), alemn (Theorie des
bersetzens), y francs (thorie de la traduction) respectivamente. En nuestra
opinin, y siguiendo a Holmes, el uso de este trmino (theory /teora) resulta
inadecuado por no incluir los aspectos aplicados y prcticos de la traduccin.

A esta lista hay que aadir aquellos trminos que sealan el carcter
cientfico de los estudios sobre traduccin como son science of translating usado
por E. Nida ya en 1964 (Towards a Science of Translating),
bersetzungswissenschaft (W. Wilss 1977)16, science de la traduction y
ciencia de la traduccin. En castellano se ha recurrido tambin al trmino

14
Vase con referencia a la aparicin y uso del trmino traduccin en la Pennsula el captulo
Precisiones terminolgicas En Garca Yebra, V. (1994) Traduccin: historia y teora, Madrid:
Gredos, pp. 261-5
15
Vzquez-Ayora, G. (1977) Introduccin a la traductologa, Washington: Georgetown University Press.
16
Wilss, W. (1977) bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart:Klett.
24

translmica17. En realidad, la terminologa utilizada responde en cada caso a la


forma de concebir tanto el objeto como el enfoque con el que cada corriente se
aproxima a su estudio18.

Sin embargo, en este trabajo se utilizar el trmino que a nuestro parecer


refleja de forma ms acertada el estado actual de la disciplina que se ocupa de las
cuestiones tericas y prcticas referentes a la traduccin escrita (incluida la
subordinada)19 y oral: Translation Studies usado por Holmes, Bassnett-
McGuire o Snell-Hornby o Estudios de Traduccin.

El trmino estudios/studies tiene la virtud de designar reas de


conocimiento que se encuentran ms bien dentro de lo que se ha considerado
tradicionalmente como humanidades, a diferencia de lo implica el uso del
trmino ciencia. Coincidimos con Holmes en que este ltimo no resulta tan
adecuado cuando se aplica a un rea de estudio dedicada a la traduccin. Si bien es
cierto que desde algunas corrientes (por ejemplo, la Escuela de Leipzig) se
pretende comprobar las hiptesis de modo sistemtico, riguroso y emprico, si
entendemos la traduccin como actividad social y humana hemos de admitir el
papel que desempean los procesos mentales, los factores extralingsticos de la
comunicacin y la existencia de elementos subjetivos a los que no siemp
re es
posible acceder. Dicho de otro modo, desde nuestro punto de vista la presencia del
factor humano en el proceso de la traduccin impide que todo sea constatable y
controlable mediante la aplicacin de una metodologa presumiblemente cientfica,
y por tanto, no nos encontramos ante una ciencia. Es as como los Estudios de
Traduccin forman parte de lo que tradicionalmente se han llamado estudios de

17
Trmino acuado por J.C. Santoyo (1983): Disciplina que se ocupa, en un marco abstracto y
metodolgico propio, de explicar, predecir y dar cobertura terica sistemtica, a la vez que coherente, a
los fenmenos y procesos de traduccin. Su nocin central es la Equivalencia translmica y su unidad
el translema.
18
Vase al respecto Hurtado Albir, A. (1994) Perspectivas de los Estudios sobre la traduccin, en
Hurtado Albir, Estudis sobre la traducci, Universidad Jaume I, pp. 25-41.
19
Es decir, la traduccin que se subordina al medio complejo en que aparece y en el que se combinan rasgos
de la comunicacin audiovisual y verbal, como son por ejemplo, el doblaje, el subtitulado en pelculas,
la traduccin de la letra de canciones o textos musicales, y que por su naturaleza conllevan una serie de
dificultades propias de este tipo de traduccin.
25

humanidades, aunque pese a algunos.

Segn Holmes, lo que se denomina Estudios de Traduccin debe ser una


disciplina emprica20 en la medida de lo posible, que debe proponerse dos
objetivos. Primero, describir los fenmenos de traduccin y las traducciones tal y
como se manifiestan en el mundo de nuestra experiencia; y, en segundo lugar,
establecer principios generales segn los cuales estos fenmenos puedan explicarse
y predecirse. Los propsitos enunciados por este autor coinciden plenamente con
lo que en nuestra opinin ocupa al investigador interesado en el fenmeno de la
traduccin, aunque reiteramos nuestras reservas ante el exceso de optimismo de
aquellos que perciben la disciplina como una ciencia. Como se ver ms adelante,
las teoras ms recientes sobre el lenguaje (como la desconstruccin) han hecho
replantearse los principios epistemolgicos sobre los que se han basado las
concepciones ms cientifistas y tradicionales sobre ste.

Otra razn por la que Estudios de Traduccin nos parece la


denominacin ms apropiada es el desarrollo conceptual de que ha sido objeto el
trmino. Fue el mismo Holmes quien elabor un mapa delimitando el alcance y el
objeto preciso de dichos estudios tal y como se conciben en la actualidad. En dicho
mapa pueden distinguirse varias ramas:

1. Descriptive Translation Studies (DTS) o estudios descriptivos de


traduccin, que abarcan la descripcin del proceso, del producto y de la funcin de
la traduccin basndose en corpora concretos de traduccin.

2. Theoretical Translation Studies (TTS) o estudios tericos de


traduccin, rama que requiere cierto grado de formalizacin y que se dedica a la
formulacin de principios, teoras y modelos que sirvan para predecir cmo son y
cmo sern las traducciones mediante la utilizacin de los datos obtenidos
mediante estudios descriptivos.

20
Sin embargo, como hemos sealado, cada vez ms se reconocen las limitaciones del estudio emprico al
modo de las ciencias de la traduccin. Por ese motivo, el anlisis de la traduccin como proceso, por
poner un ejemplo, es quizs el camino menos seguido en el contexto de los actuales Estudios de
Traduccin, pues no siempre es posible verificar los procesos mentales que tienen lugar durante la
traduccin.
26

3. Applied Translation Studies (ATS) o estudios aplicados de traduccin.


stos se ocupan de investigar las tcnicas ms idneas para la enseanza y
evaluacin de traducciones, las herramientas y materiales que mejoran y ayudan en
la produccin de textos traducidos, as como la poltica de traduccin que
predomina en cada contexto. Este ltimo aspecto no se considera un apartado
propio de los estudios aplicados de traduccin en modelos posteriores (Vase el
modelo de Gideon Toury. Captulo 2)21.

Dicha estructuracin viene a dar cuenta de los diversos tipos de estudio que
pueden llevarse a cabo dentro de este terreno, por lo que de nuevo parece ser el
trmino que ms acertadamente refleja la realidad actual de esta disciplina.

Para concluir, podemos afirmar que mientras que por lo general se han
distinguido dos orientaciones bsicas dentro de los Estudios de Traduccin,
identificadas respectivamente con una serie de enfoques lingsticos frente a la
orientacin ms literaria y hermenetica, hoy en da se acepta (Snell-Hornby 1988:
7-26) la existencia de una disciplina integradora llamada Estudios de Traduccin.
Dentro de sta las aportaciones recibidas procedentes de diversas ramas de la
lingstica, o la literatura, la psicologa, la sociologa, la antropologa y la filosofa
ayudan a comprender en toda su complejidad el alcance de una disciplina que dado
el carcter especfico y complejo de su objeto de estudio puede decirse que
discurre de forma paralela e independiente a esas reas de conocimiento de las que
ha bebido.

21
Toury, G. (1995) Translation Studies and Beyond. Rodopi: Amsterdam.Tambin el esquema elaborado
acerca de los estudios sobre traduccin por Amparo Hurtado Albir titulado La traductologa: lingstica
y traductologa en Trans, vol 1, 1996, p. 152.
27

1. 2. 2. Aportaciones de diversas disciplinas a los Estudios de Traduccin

En este apartado explicamos en mayor detalle la evolucin de los estudios


sobre traduccin en el siglo XX en relacin con la aparicin de nuevas teoras en
los campos anteriormente mencionados.

Por un lado, procedentes de diversas escuelas lingsticas como el


estructuralismo, el generativismo, la sociolingstica, la pragmtica, la lingstica
del texto, la semitica, la psicolingstica surgieron una serie de nociones, que
aunque en principio no haban sido especficamente formuladas para describir el
complejo proceso de la traduccin, parecan apropiadas para facilitar su
comprensin y mejorar los resultados obtenidos al traducir de una lengua a otra,
dado que la actividad se conceba como un fenmeno de carcter esencialmente
interlingstico.

Puesto que la confrontacin entre dos lenguas era un hecho evidente en


todo el proceso, pareca lgico que fueran los lingistas quienes se dedicaran a
resolver las dificultades de tipo prctico aplicando las teoras y los conocimientos
adquiridos sobre el lenguaje.

Adems los estudios realizados desde la perspectiva lingstica ostentaban


un carcter ms cientfico y riguroso que los distingua de las reflexiones tericas
enunciadas a lo largo de siglos sobre el fenmeno de la traduccin. Los tratados
sobre traduccin anteriores al siglo XX y a la lingstica moderna se
fundamentaban a menudo en la experiencia de los traductores de obras clsicas de
la literatura o de libros sagrados, por lo que el debate sola girar en torno a la
cuestin de la fidelidad segn la palabra o el sentido, sobre la mejor forma de
traducir, e incluso sobre la posibilidad de la traduccin misma. Las tesis formuladas
hasta el advenimiento de las teoras lingsticas de este siglo sobre latraduccin
fueron criticadas por los investigadores de formacin lingstica por su falta de
rigor, sistematicidad y el predominio de valoraciones subjetivas carentes de
28

verificacin posible.

Por otra parte, las diversas corrientes crticas surgidas en el terreno de la


Teora Literaria, la Literatura Comparada, la Historia de la Literatura y la
Hermenetica durante este siglo generando diversas teoras sobre la naturaleza de
la literatura y lo literario han contribuido a modificar la concepcin de la
traduccin, en particular de la literaria, como hecho meramente interlingstico.

La aplicacin de conceptos y esquemas de origen lingstico (sistema,


estructura) a la teora literaria contempornea ha supuesto tan slo el inicio de una
serie de corrientes crticas formalismo ruso, estructuralismo, y ms tarde,
desconstruccin, teora de la recepcin, etc., que de igual manera han guiado los
pasos de numerosos investigadores en el terreno de los Estudios de Traduccin.

Las distintas perspectivas desde las que se ha planteado la comprensin de


los fenmenos literarios ha incidido de forma evidente en el papel asignado a los
textos literarios traducidos. Como veremos ms adelante, la literatura traducida ha
ostentado un rango variable considerndose o no como hecho literario segn las
pocas y los lugares, pero la concepcin del texto traducido como producto
literario perteneciente a una cultura receptora ha sido, a nuestro modo de ver, una
de las transformaciones de mayor trascendencia para los Estudios deTraduccin.

A pesar de las numerosas teoras y conceptos procedentes de la Lingstica


Aplicada o de los Estudios Literarios, y otros campos como la Psicologa o la
Filosofa aplicados en el mbito de los Estudios de Traduccin, stos han logrado
constituirse en un rea plenamente independiente, una disciplina aglutinadora con
su propio metalenguaje, con propsitos y objeto de estudio propios y con la
suficiente flexibilidad para aceptar ideas procedentes de otras reas. En efecto, as
se reconoce la evolucin de la disciplina en los trabajos introductorios a este
campo de estudio publicados a partir de 198022, que conforman lo que
denominamos Estudios de Traduccin.

22
Los ms representativos quizs durante los ochenta sean los de Bassnett-McGuire (1980) y Snell-Hornby
(1988) citados ms arriba.
29

A continuacin dedicaremos mayor atencin a las contribuciones ms


significativas procedentes de las distintas escuelas o corrientes lingsticas para
resumir ms adelante la aportacin recibida en los Estudios de Traduccin desde la
perspectiva de los Estudios Literarios.
30

1. 2. 2. 1. Enfoques lingsticos sobre la traduccin

Las distintas concepciones sobre la traduccin surgidas a lo largo de la


historia, y de manera especfica, durante la segunda mitad del siglo XX estn todas
ellas fundamentadas en una concepcin particular del lenguaje, que destaca en cada
caso un aspecto concreto de ste ? su naturaleza, organizacin o funcionamiento?
y que condiciona a su vez la metodologa usada para analizar el proceso, el
producto o la funcin resultante de la traduccin.

As, por ejemplo, en funcin del modo en que el lenguaje se concibe


(langue/ parole, sincrona/ diacrona; estructura profunda/ estructura superficial,
competence/ performance; instrumento de interaccin social y comunicacin; acto
de habla, etc.), se organiza (conforme a una serie de normas de la estructura de la
lengua, de transformacin de estructuras profundas en estructuras gramaticales y
lxicas, de convenciones sociales o situacionales, de factores cognitivos, etc.) y las
funciones o usos asignados al lenguaje, el terico de la traduccin optar por un
anlisis de la traduccin que har hincapi en sta como contraste y transformacin
de estructuras lingsticas (primeros trabajos de corte estructuralista o
generativista), o en la traduccin como proceso comunicativo que tiene lugar en un
contexto determinado por diversos factores (publicaciones ms recientes sobre la
traduccin desde la ptica del anlisis del discurso), o como hecho semitico y
cultural que hay que transferir segn el contexto de cultura.

Para resumir esta evolucin de las teoras lingsticas acerca de la


traduccin durante el siglo XX, podramos afirmar que se ha producido un
desarrollo que comienza con los estudios en los que, bajo la influencia del
estructuralismo, se atenda nicamente a las transformaciones de tipo formal
ocurridas en las unidades de los niveles inferiores (unidades morfolgicas y lxicas,
frases), pasando por la oracin durante largo tiempo considerada como unidad de
traduccin, y el texto, hasta llegar al anlisis en un nivel superior, llamado cultura.
31

Entre esos dos extremos ? la palabra y la cultura? se ha avanzado a pequeos


pasos, los cuales han dado como resultado una disciplina integrada por
aportaciones de diversas reas de conocimiento, con un gran peso especfico de la
Lingstica Aplicada a la traduccin.

Es bien sabido, que la gran revolucin en el mbito de la lingstica


suscitada por la teora sobre el lenguaje de Ferdinand de Saussure, divulgada por
sus discpulos mediante la publicacin delCours de linguistique gnrale (1916),
supuso un nuevo punto de partida en la comprensin de los fenmenos de tipo
lingstico en el presente siglo, entre los que sin duda hay que incluir la traduccin.
Las distinciones establecidas entre langue y parole, sistema y habla, diacrona y
sincrona inauguraron una fase en la historia de la lingstica en la que las
dicotomas del suizo permitan acceder de una manera ms sistemtica y rigurosa al
estudio del lenguaje, rasgo que identifica a los estudios de lingstica moderna.

Sin embargo, los estructuralistas no desarrollaron en principio una et ora


especfica sobre la traduccin, lo que tampoco sucedera con los promotores de
teoras ms recientes. Su planteamiento giraba en torno al estudio de la lengua
como sistema y dejaba aparcadas las realizaciones individuales, y entre stas, el
estudio de textos traducidos o problemas especficos de la traduccin.

Aun as, cuando por fin se aplic el modelo estructuralista al fenmeno de


la traduccin, resulta evidente que la dimensin comunicativa del lenguaje estaba
ausente en sus planteamientos destinados nicamente a examinar las
transformaciones producidas durante el proceso de la traduccin en el plano
formal.

Fue el ms destacado miembro de la Escuela de Praga, Roman Jakobson,


quien primero se enfrent al fenmeno de la traduccin desde un punto de vista
lingstico en un artculo titulado On Linguistic Aspects of Translation (1959)23.
Su principal aportacin fue la de distinguir entre varios tipos posibles de

23
Dicho artculo se encuentre en Brower, R. A. (1959) On Translation,Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, pp. 232-39.
32

traduccin, es decir, la traduccin intralingstica, la interlingstica (o traduccin


propiamente dicha) y la intersemitica.

Las obras pioneras de los estudios de traduccin como Linguistique et


traduction (1976) de George Mounin, y en buena medida el conocido estudio de
los franco-canadienses J. P. Vinay y J. Darbelnet presentado en su Stylistique
compare du franais et de langlais (1958) siguen en efecto un modelo
estructuralista en su planteamiento.

Al hilo de la evolucin de las teoras lingsticas llegamos al modelo


generativo-transformacional de Noam Chomsky24. ste tampoco haba establecido
como objetivo de sus investigaciones la resolucin de los problemas de traduccin,
e incluso adverta del peligro de una aplicacin directa de este modelo a dicho
mbito. Las nociones de estructura profunda/ superficial, reglas de
transformacin, competencia (competence) y actuacin (performance)
servan en principio nicamente para explicar el funcionamiento del lenguaje. No
obstante, algunos de sus planteamientos fueron seguidos por traductores como E.
Nida, quien intent fundar las bases para una ciencia de la traduccin25sobre un
soporte terico lingstico.

Aunque Nida utiliz nociones que guardaban relacin con algunos


conceptos de la gramtica generativo-transformacional de Chomsky, ste los
modific con el fin de adaptarlos a su propia teora de la traduccin. Nida adopt
ciertamente nociones como la de los universales lingsticos, estructura profunda y
superficial, o la idea de kernel sentences, pero adems consider que durante el
proceso de traduccin entraban en juego factores culturales y psicolgicos que
condicionaban el xito de la transferencia de significados, con lo que aport una
visin ms antropolgica del fenmeno. Este planteamiento supuso un avance
notable respecto de las consideraciones estructuralistas y refleja la influencia de los

24
Chomsky, N. (1957) Syntactic Structures, La Haya: Mouton y en 1965 Aspects of the Theory of Syntax,
Cambridge, Mass.: the MIT Press.
25
Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating y con posterioridad, Nida, E.A. y Ch. R. Taber (1969)
The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.
33

estudios en antropologa y psicologa desarrollados en la poca.

Otro aspecto fundamental de la teora de Nida fue la elaboracin de un


concepto dinmico de equivalencia en traduccin, segn el cual la traduccin, en la
mayora de los casos, no consista en alcanzar una equivalencia de carcter formal,
sino en producir un efecto similar al conseguido por el texto original en los
receptores de ese primer texto. Esta ltima nocin, la de equivalencia, es una de las
cuestiones en torno a las cuales ms se ha escrito en el campo de los Estudios de
Traduccin26.

Mientras que los estructuralistas y generativistas atendieron ms a aspectos


relacionados con el sistema o la langue, sentando las bases para desarrollos
ulteriores, los estudios que le siguieron a partir de la dcada de los setenta
recurrieron a conceptos procedentes de la sociolingstica, la lingstica del texto,
la pragmtica y la psicolingstica, cuyo inters giraba ahora en torno a las
realizaciones concretas del sistema.

Estas corrientes lingsticas conceban ya el proceso de la traduccin como


un acto de comunicacin. El lenguaje se estudiaba en su contexto social y se
examinaba su funcionamiento en situaciones reales. Dicho de otro modo, en los
estudios de Lingstica se produce el paso de la langue o sistema a la parole o
habla. Gracias sobre todo a la investigacin sociolingstica y la pragmtica
empezaron a incorporarse los hechos de habla no idealizados al estudio lingstico,
en un intento por explicar por qu y cmo se producan en muchos casos las
irregularidades del sistema y la comunicacin.

Los trabajos de J. Firth27 y de su discpulo M. A. K. Halliday en el mbito


anglosajn ilustran esa incorporacin de factores sociolingsticos a la
comprensin de los fenmenos de la lengua. Los conceptos utilizados como
contexto de situacin, registro, variedades de lengua resultan de suma importancia

26
Vase al respecto el estudio exhaustivo sobre el tema llevado a cabo por R. Rabadn (1991) Equivalencia
y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol, Len: Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Len.
27
Firth, J. R. (1968) Linguistics and Translation, y Linguistic Analysis and Translation en Palmer (ed.),
Selected Papers of J. R. Firth 1952-1959), London: Longman, pp. 84 -95 y pp. 74-83 respectivamente.
34

a la hora de considerar la traduccin. Estos estudios se alejaban de las


polarizaciones saussureanas poniendo el acento en la dimensin comunicativa del
lenguaje gracias a las aportaciones hechas por la antropologa (Malinowski) y la
sociologa.

No obstante, la obra de J. Catford (1965)28en la que se aplica un anlisis


por niveles de la rank-scale grammar a las transformaciones producidas durante el
proceso de la traduccin no presenta an la idea del lenguaje como interaccin
social, como acto de comunicacin. Es decir, no se incorporan los parmetros
situacionales ni discursivos que intervienen en el proceso de traduccin, lo que
pone de manifiesto que para el britnico la equivalencia an depende de la
existencia de correspondencias de tipo formal entre las unidades lingsticas a
distintos niveles: fonolgico y grafolgico, lxico y gramatical. El modelo de
Catford no considera las correspondencias que se producen tambin a un nivel
superior que es el texto and context remains an adornment rather than the
essential conditioner of discourse29.

Progresivamente se ampla el campo de la investigacin lingstica,


aadindose al estudio de las unidades lxicas (morfema, lexema) y sintcticas
(frase y oracin), unidades superiores como el texto y el discurso. Las teoras
desarrolladas en Alemania bajo la denominacin debersetzungswissenschaft por
la Escuela de Leipzig (Otto Kade30, Filipec, etc) y autores como K. Reiss y H.
Vermeer31, A. Neubert32, R. de Beaugrande y W. Dressler33, o W. Wilss34 son una

28
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, Oxford: O.U.P.
29
Hartmann, R. (1980) Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics,
Heidelberg: Julius Groos Verlag. p. 54
30
Kade, O. (1968) Zufall und Gesetzmssigkeit in der bersetzung. Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I,
Leipzig.
31
Reiss, K. y H. J. Vermeer (1984, 1991) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tbingen:
Max Niemeyer Verlag. (trad. esp de S. Garca Reina y C. Martn de Len (1996) Fundamentos para
una teora funcional de la traduccin, Madrid: Akal)
32
Neubert, A. (1984) Text-bound Translation Teaching en W. Wilss y G. Thome (eds.) Translation
Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tubingen: Narr, pp.
61-70.
33
De Beaugrande, R. y W. Dressler (1981) Introduction to Textlinguistics, London: Longman.
34
Wilss, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods, Tubingen: Narr.
35

clara muestra de cmo la lingstica textual ha supuesto un gran avance en la teora


de la traduccin, en un intento de resolver, por ejemplo, cuestiones bsicas como la
de la equivalencia en traduccin.

Una vez aceptado el texto como unidad de traduccin pareca necesario


llevar a cabo un anlisis detallado de todos los factores implcitos en la creacin del
texto. El desarrollo de esta concepcin se refleja en una serie de trabajos en los
que, por ejemplo, se elabora una tipologa de textos atendiendo a sus rasgos
formales y la funcin lingstica que desempeen as como a las caractersticas del
lector meta (Reiss 1984); se aaden factores situacionales al analizar el texto como
interaccin comunicativa (relaciones emisor-receptor) formulando finalmente una
teora funcional del texto (J. House 1986)35; los textos son en otros casos
examinados en trminos de macroestructuras supraoracionales con funciones
discursivas identificables dentro de los textos, lo cual permite traducir mediante la
creacin de macroestructuras con funciones discursivas equivalentes en el texto
meta (Neubert 1984); o se postula una teora por la que la finalidad comunicativa
del texto es el criterio que prima en la traduccin (Skopostheorie), teora que en
sus ltimos desarrollos hace hincapi en la naturaleza intercultural del proceso de
la traduccin (desarrollada por Veermer, Reiss (1984, 1991) y Nord (1991)36) y en
la que se advierte la huella de la teora de la recepcin.

Poco a poco la distincin que histricamente haba enfrentado a tericos de


la traduccin y tambin a traductores, la relativa al correcto modo de traducir
(literal/libre), siendo fiel al autor o el texto original se subordina a otros factores
como las convenciones lingstico-textuales y la finalidad o las expectativas
suscitadas por un determinado acto comunicativo en la cultura meta o en el
receptor.

La traduccin tambin ha sido abordada desde la perspectiva del anlisis del

35
House, J. (1977) A Model for Translation Quality Assesment, Tubingen: Narr.
36
Nord, C. (1988) Textanalyse und bersetzen.Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische
Anwendung einer bersetzungrelevanten Textanalyse, Heidelberger (trad.inglesa de la autora Text
Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Tran slation-
Oriented Text analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1991).
36

discurso y la pragmtica siguiendo la lnea iniciada en filosofa del lenguaje por


Austin y Searle37 y en lingstica por Halliday y Hasan, o H. P. Grice. Trabajos
como el de Hatim y Mason (1990)38, o Hewson y Martin (1991)39 presentan una
visin mucho ms compleja de todo el proceso traduccin combinando aspectos
lingsticos y socioculturales. En el de Hatim y Mason se parte de la contribucin
hecha desde la lingstica del texto, la sociolingstica llegando a la consideracin
del lenguaje como discurso con las implicaciones que ello tiene para la traduccin.
En este modelo se integran la dimensin comunicativa? el texto como transaccin
comunicativa? , pragmtica ? traduccin como negociacin del significado, accin
pragmtica basada en el principio de cooperacin y las mximas de Grice para una
comunicacin efectiva? y semitica ? transferencia de significados a travs del
texto como signo de un sistema cultural a otro? de la traduccin.

Por ltimo, otros modelos recientes (Snell-Hornby 1988) presentan esta


visin interdisciplinar integrando las nuevas teoras de la psicolingstica (teora del
prototipo sobre la categorizacin base de la lingstica cognitiva, la existencia de
lmites borrosos entre compartimentos, etc.(Rosch 1973, Lakoff 1982, Taylor
198940). Las modificaciones tericas introducidas desde esta ptica sirven para
explicar no slo una concepcin de la actividad traductora sino el panorama de los
Estudios de Traduccin, representado en un esquema, el ya mencionado de Snell-
Hornby, en el que los lmites entre distintos tipos de traduccin son lneas
discontinuas frente a las clasificaciones rgidas de la tradicional tipologa textual.
En ese mapa se incluye el papel tan relevante que desempean los estudios
literarios, culturales, socioculturales en la investigacin de los fenmenos de
traduccin.

37
Austin, J. L. (1982) How to Do Things with Words Cambridge, Mass.: Harvard University Press y Searle,
J.R. (1969) Speech Acts, Cambridge: Cambridge University Press.
38
Hatim, B. e I. Mason (1990) Discourse and the Translator, London: Longman (trad. espaola de S. Pea
(1995) Teora de la traduccin. Una aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel).
39
Hewson, L. y J. Martin (1991) Redefining Translation: The Variational Approach, London / New York:
Routledge.
37

Realizar un examen exhaustivo de todas y cada una de las aportaciones


recibidas desde la lingstica en el mbito de la teora de la traduccin se aleja del
objetivo esencial de este trabajo, y teniendo en cuenta el tipo de corpus
seleccionado para nuestro estudio textos poticos ingleses traducidos al
castellano nos centraremos desde este momento en la contribucin de los
Estudios Literarios a la investigacin de las obras literarias traducidas.

Nuestra intencin es presentar el marco terico en el que se encuadra el


presente trabajo, un contexto que facilite la comprensin del planteamiento y de la
metodologa que aplicamos en la fase prctica de nuestro estudio y que, en nuestra
opinin, es el ms idneo para el corpus seleccionado y el tipo de anlisis que
pretendemos realizar segn los objetivos propuestos (Vase: Captulo 2:
Descripcin del marco metodolgico).

40
Rosch, E. (1973) Natural Categories en: Cognitive Psychology 4, pp. 328-350; Lakoff, G. (1982)
Categories and Cognitive Models, Trier: LAUT; Taylor, J. R. (1989) Linguistic Categorization.
Prototypes in Linguistic Theory, Oxford: Clarendon Press.
38

1. 2. 2. 2. La contribucin de los Estudios Literarios al anlisis de la literatura


traducida.

Con el trmino Estudios Literarios hacemos referencia de forma genrica a


las distintas ramas en que se ha venido desarrollando la investigacin literaria. En
realidad, bajo esta denominacin se pretende dar cabida a los conocimientos
adquiridos y la investigacin llevada a cabo por los estudiosos de la Teora de la
Literatura, definida por Wellek (1948)41 como el estudio de los principios de la
literatura, de sus categoras y criterios, la Literatura Comparada y la Historia de la
Literatura.

Son muchas las relaciones que pueden establecerse entre el estudio de las
traducciones y el de la Literatura. Wellek, al aludir al tema de la originalidad en el
contexto de la Historia Literaria y de la Literatura Comparada subraya el papel
desempeado por la traduccin en particular durante pocas como el Renacimiento
o el Neoclasicismo. En el mismo sentido, Claudio Guilln o James Holmes, entre
otros, se han referido a la necesidad de mirar a las traducciones como fuentes
bsicas de informacin sobre las relaciones entre distintas literaturas. Guilln
(1985)42 desde la posicin de la Literatura Comparada ha abogado por la inclusin
del fenmeno de la traduccin dentro del mbito de los Estudios Literarios al
considerarlo fundamental para una mejor comprensin de muchos aspectos
relativos a la evolucin literaria. Por su parte, Holmes (1978) es explcito al afirmar
la tradicional falta de atencin prestada a las traducciones en mbitos que podan
beneficiarse de su conocimiento:

41
Wellek, R. & A. Warren (1953) Teora literaria, Madrid: Gredos.
42
Guilln, C. (1985) Entre lo uno y lo diverso. Introduccin a la literatura comparada, Barcelona: Crtica
(Grijalbo).
39

For all their prime importance in the history of European literature, translations have by
and large been ignored as bastard brats beneath recognition (let alone concern) of truly
serious literary scholars. Even so, over the past century there have been what must sum
up to hundreds of scholars who (to change the image) have moved out into what they
considered the marches and outlying regions of literary studies, producing monographs
that attempted, in one way or another, to describe the relations between a literary text or
set of texts and its or their translation43.

En opinin de Claudio Guilln, la toma de conciencia de esta relacin por


parte de investigadores como J. Holmes, A. Lefevere, J. Lambert, T. Hermans, I.
Even-Zohar y G. Toury grupo conocido por el nombre de Escuela de la
Manipulacin supone una novedad y una va prometedora para la investigacin
en el campo de la Historia Literaria. Para estos estudiosos la literatura traducida
debe analizarse en el contexto de la literatura meta, como un producto del sistema
literario receptor, pues cualquier traduccin es una reescritura del original sujeta a
las condiciones sociales, econmicas, histricas y culturales en donde se efecta
dicho proceso.

Esta forma de entender la traduccin de textos literarios supone la total


integracin de la literatura traducida como un componente del sistema literario de
la cultura meta con una funcin determinada. Este modo de imbricacin sera el
ms til, coherente y puesto en razn(Guilln 1985:357) en opinin del
comparatista espaol.

En Espaa la aplicacin de este tipo de planteamientos no surge hasta la


presente dcada. Trabajos como los de Miguel Gallego Roca (1994)44 o Carmen

43
Holmes, J.S. (1978) Describing Literary Translations: Models and Methods en J.S. Holmes, J. Lambert
y R. van den Broeck (eds.) Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Lovaina:
Acco, pp. 69-82. Posteriormente se publica en Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp.81-91, editado en 1988 y con una introduccin de
Raymond van den Broeck .
44
Gallego Roca, M. (1994) Traduccin y Literatura: Los Estudios literarios ante las obras traducidas ,
Madrid: Jcar.
40

Africa Vidal Claramonte (1995)45 presentan el panorama de los Estudios de


Traduccin con un enfoque que admite la investigacin interdisciplinar, aunque se
decantan finalmente por las aportaciones recibidas de los Estudios Literarios y la
Hermenetica, con un especial nfasis en la traduccin literaria.

Gallego (1994), por ejemplo, revisa aportaciones clave de la Teora


Literaria al estudio de la literatura traducida desde el paradigma de la Teora del
Polisistema mientras que Vidal Claramonte (1995) realiza un recorrido completo
siguiendo la evolucin de los estudios sobre traduccin para finalizar con las
aportaciones del postestructuralismo, examinando con especial atencin los
presupuestos de la desconstruccin aplicados al anlisis de la literatura traducida.
Desde perspectivas distintas ambos ponen de manifiesto la utilidad y la necesidad
para los Estudios Literarios de integrar los textos traducidos en sus
investigaciones, y asimismo destacan la trascendencia de las diversas teoras de la
literatura para entender la literatura traducida no como copia fiel del original sino
como reescritura y objeto literario transformado. En Espaa estos trabajos suponen
la inauguracin de una nueva tendencia aunque todava constituyen una lnea
minoritaria de la investigacin en el contexto de los Estudios de Traduccin46.

Para poder apreciar las intersecciones entre los Estudios de Traduccin y


los Estudios Literarios ser necesario pasar revista a algunas cuestiones y
conceptos formulados respecto de la literatura, la traduccin y, por ende, la
literatura traducida de acuerdo con la teora de la literatura postulada por cada
corriente crtica.

Los trabajos sobre el concepto de literariedad47elaborados por los


formalistas rusos y los discpulos de la Escuela de Praga durante los aos veinte y
treinta inauguran toda una serie de teoras sobre la literatura en el siglo XX que

45
Vidal Claramonte, C.A. (1995) Traduccin, manipulacin, desconstruccin, Salamanca: Ediciones
Colegio de Espaa.
46
Durante los ltimos aos en nuestro pas se han venido realizando varias tesis doctorales que adoptan este
tipo de enfoque (Raquel Merino (1993);Ovidio Carbonell (1995), etc.)
41

culminarn con una ampliacin del trmino literatura hasta incluir prcticamente
cualquier texto al que una sociedad confiera la consideracin de objeto literario,
segn se afirma desde la posicin de losCultural Studies48.

Puesto que la traduccin literaria debe entenderse no slo como fenmeno


interlingstico sino, a nuestro modo de ver, sobre todo como hecho literario y
cultural queda claro que las reflexiones sobre la literatura y la poesa tienen mucho
que ver con la concepcin de la traduccin literaria y potica. En lo que atae a la
relacin entre las diversas teoras sobre la literatura y el estudio de la traduccin
debemos recordar que toda teora del lenguaje determina una concepcin de lo
literario, y toda idea sobre la traduccin de textos literarios est indefectiblemente
ligada a la nocin de literatura predominante en cada momento.

El gran hito que abre nuestro siglo desde la perspectiva de la Teora


Literaria se origina con la aproximacin cientfica al concepto de literatura
(Jakobson) y de evolucin literaria (Tinianov), el esbozo de una teora semitica
del arte (Jan Mukarovsky basndose en los escritos de Shklovsky) y la cuestin de
la historicidad de la recepcin (Felix Vodicka) que llevan a cabo algunos
formalistas rusos y posteriormente miembros de la Escuela de Praga. Estos
trabajos constituyen un material imprescindible para llegar a la concepcin de la
literatura como estructural funcional y semitica.

La investigacin realizada por ambos grupos va encaminada en tres


sentidos: a) estudiar la especificidad de la obra literaria en su dimensin esttica y
social; b) analizar la literatura como sistema; y c) examinar el carcter sistemtico e
histrico de la evolucin literaria como nueva forma de entender la tradicin,
aspecto ste ntimamente ligado a la funcin de las traducciones y la recepcin de
literaturas forneas en la cultura literaria que las recibe.

Una gran contribucin hecha desde el formalismo es la insistencia en la idea

47
Excelentes estudios generales acerca de la evolucin de las diversas teoras literarias a lo largo del siglo
XX son por ejemplo el de Raman Selden (1987) La teora literaria contempornea; Barcelona: Ariel; o
el de Catherine Belsey (1980) Critical Practice, London/ New York: Routledge.
48
Easthope, A. (1991) Literary into Cultural Studies, London/ New York: Routledge.
42

de la literatura como sistema en evolucin, lo que da pie posteriormente a otras


teoras sobre lo literario, mientras que por parte del estructuralismo probablemente
la definicin de la obra literaria como una estructura semitica sea uno de sus
mayores logros tericos.

Los formalistas pretendan, en primer lugar, analizar la obra literaria de una


forma objetiva y cientfica huyendo del subjetivismo de las teoras estticas y
filosficas del simbolismo que les precedi. Ms que de elaborar un mtodo formal
se preocuparon de acometer el estudio de un objeto concreto: la obra literaria, el
lenguaje literario. Descubrieron que el lenguaje literario se distingua del prctico
por el uso de procedimientos que resaltan la forma. Estos procedimientos hacan
extrao lo habitual o retardaban la percepcin del objeto descrito.

Otra nocin esencial del formalismo, desarrollada por Viktor Shklovsky49


fue la de la evolucin literaria como influencia de unas obras sobre otras, como la
sustitucin de procedimientos y formas que ya no se encuentran en el centro del
sistema literario, es decir, que dejan de interesar por haberse convertido en
clichs50.

Con Tinianov se empieza a adoptar una perspectiva funcional. Se produce


un cambio de direccin, al centrarse el intersantes situado exclusivamente en los
repertorios de procedimientos usados por el poeta en el anlisis de las funciones
que desempean las formas en la obra artstica. Este terico apunta, por ejemplo,
al dinamismo de las relaciones que se establecen entre las palabras de un poema,
concibindolas como poseedoras de un significado central con una serie de
posibilidades significativas en el poema.

Otra aportacin de los formalistas vinculada a la traduccin literaria es la


del estudio sobre la evolucin literaria, desarrollada sobre todo por Tinianov.

49
Shklovsky, V. Rozanov: la obra y la evolucin literaria es parte del primer captulo de Rozanov de
Shklovsky traducido en Emil Volek (ed.) (1992) Antologa del Formalismo Ruso y el Grupo de Bajtin.
Polmica, historia y teora literaria, Madrid: Fundamentos.
50
Vase tambin sobre la evolucin literaria el famoso ensayo de T.S. Eliot Tradition and the Individual
Talent en Selected Essays, London: Faber & Faber.
43

Tanto el tema como el trabajo del letn Sobre la evolucin literaria51 han tenido
una gran trascendencia en el pensamiento posterior. En dicho ensayo se plantea la
idea de evolucin literaria basada en el carcter sistemtico y funcional de la
literatura y los hechos literarios. La evolucin se presenta como una gradual
sustitucin de los sistemas, con una renovacin de funciones para los mismos
elementos formales en cada sistema, considerndose sistemas tanto la obra literaria
como la literatura. Esto supone que la comparacin de fenmenos literarios debe
atender no slo a las formas sino tambin a las funciones desempeadas por stas.
Por tanto, la funcin de una forma o de una obra en teoras herederas de estos
presupuestos se aadir la funcin de la traduccin literaria determina la
existencia de un hecho literario.

Un aspecto esencial de estos planteamientos establece la relacin entre la


llamada serie literaria con las restantes series culturales del sistema, cuestin
determinante en la posterior formulacin de la Teora del Polisistemadesarrollada
en Israel por Itamar Even-Zohar52 que ser abordada en mayor detalle en el
Captulo 2. Desde esta perspectiva, la evolucin literaria no est condicionada
nicamente por las propias necesidades de la serie literaria, sino que las
circunstancias de otras series con las que se relaciona pueden transformar la
intencin de la obra literaria o su funcin en una sociedad.

La de dominante es otra nocin relevante de Tinianov, que seala el


carcter sistemtico de los componentes de la obra potica. Dichos componentes
se relacionan de forma jerrquica, siendo el dominante aquel que ocupa el puesto
superior. Este concepto constituye otro pilar bsico en esta concepcin de la
evolucin literaria pues determina las distintas posiciones de la obra literaria dentro
del sistema. En consecuencia, segn cmo se perciba la dimensin esttica de la
obra, sta adoptar una posicin central o perifrica respecto a otras obras de la
literatura. Este parmetro establece las oposiciones entre literatura cannica y no

51
Tinianov, I. Sobre la evolucin literaria en la edicin en espaol de Emil Volek (ed.) (1992)Antologa
del Formalismo Ruso y el Grupo de Bajtin. Polmica, historia y teora literaria, Madrid: Fundamentos.
52
Vase Even-Zohar, I. (1990) Polysystem Theory en Poetics Today, 11:1, pp. 9-85.
44

cannica esencial para comprender ciertos aspectos de la Teora del Polisistema.

Por ltimo, Tinianov (1992: 266) revisa el concepto de influencia y lo


sustituye por el de convergencia o coincidencia de circunstancias, es decir:

la influencia puede ejercerse en cierto momento y en cierta direccin, siempre que para
ello se den ciertas condiciones literarias. En el caso de las coincidencias funcionales, la
influencia ofrece al artista los elementos formales para eldesarrollo y la consolidacin
de esa funcin. Si la influencia no existe, una funcin anloga puede conducir a los
elementos formales anlogos aun sin su ayuda.

Similares nociones se aplicarn desde la Teora del Polisistema al estudio de


la funcin de los textos literarios traducidos que penetran en otro sistema literario.

Por su parte, Felix Vodicka ha dedicado su esfuerzo a la elaboracin de un


modelo de Historia Literaria desde una perspectiva estructuralista que incluye el
estudio de la recepcin de las traducciones y su lugar en la evolucin de normas
literarias. Vodicka examina las variaciones en la recepcin de las obras literarias y
las relaciones entre la estructura de la obra y la norma literaria. El hecho de
considerar los textos traducidos como elementos influyentes en un sistema literario
receptor es de gran importancia para el desarrollo de teoras posteriores como la
del polisistema y servir para analizar aspectos como la potica dominante en un
momento dado, aspecto que nos interesa sobremanera en este trabajo. Las
traducciones suponen la confrontacin de dos tradiciones literarias diferentes y
normas distintas y esto es algo que en el contexto de la Teora del Polisistema ser
determinante para explicar, por ejemplo, las relaciones entre literaturas o entre lo
cannico y lo que no lo es.

Por otra parte, desde la Escuela de Praga los trabajos de Jan Mukarovsky
incorporan la concepcin de la obra artstica como signo, es decir, como unidad
semitica. Se considera que es la desviacin intencionada de las normas lo que
caracteriza al lenguaje potico. Mukarovsky analiza la diferencia de funciones entre
el lenguaje ordinario y el potico e indica la estrecha relacin que existe entre uno
45

y otro, admitiendo que se percibe el lenguaje potico por su puesta en relieve


mediante la desviacin de la norma del lenguaje ordinario. La funcin esencial del
lenguaje potico es por tanto la actualizacin o foregrounding del propio acto de
expresin frente al fin primordial del lenguaje ordinario, que se la comunicacin.

En su desarrollo de la teora semitica de la obra literaria, Mukarovsky


agreg el predominio de la funcin esttica como dominante en las obras de arte
frente a otras funciones que se encuentran subordinadas a sta. Esta funcin
esttica se percibe de distinta forma segn el sistema de valores imperante en un
determinado contexto social e histrico. De ah que el lmite entre lo esttico y lo
que no lo es sea inestable, la relacin dinmica, dependiente de la jerarqua de
valores de una sociedad concreta. Lo aceptado por una sociedad se convierte en la
norma. La norma esttica vara segn las pocas, siendo incluso posible la
convivencia de varias en un mismo momento histrico. Este dinamismo constituye
un elemento clave para entender la evolucin literaria.

Por lo que respecta a las primeras referencias a la traduccin literaria desde


la perspectiva semitica estructural tenemos que prestar atencin a la idea de
Mukarovsky53 de que el objeto de arte (la obra literaria) cambia tanto su forma
como su estructura interna al trasladarse en el tiempo y en el espacio, como sucede
al comparar una serie de traducciones sucesivas de una misma obra potica.

Una aportacin trascendental de la escuela checa que no solo ha


enriquecido los Estudios Literarios, sino los estudios sobre la traduccin literaria
es la de considerar por fin las traducciones como obras con valor literario en s
mismas. Es Jir Levy54 quien, interesado por la historia de la recepcin, analiza la
traduccin como un gnero artstico en el que se vislumbran tres componentes
estructurales:

1. los valores semnticos y estticos del original,

53
Mukarovsky, J. El arte como hecho semiolgico en Escritos de Esttica y Semitica del Arte, edicin
crtica de J Lloret, Barcelona , Gustavo Gili, 1977.
54
En un resumen de The Translation of Verbal Art ofrecido en la antologa elaborada por L. Matejka y
L.R. Titunik (1976) Semiotics of Art: Prague School Contributions, Cambridge, Mass. MIT Press.
46

2. la recepcin y posterior concrecin hecha por el traductor en otra lengua


con otro sistema de valores

3. la recepcin de la obra traducida por los lectores meta.

En dicho ensayo se llega a la conclusin de que cada recepcin se produce


segn las expectativas y normas que rijan el sistema.

Por otro lado Anton Popovic (1976)55, considerando la traduccin como un


modelo de interpretacin, traz un esquema de lo que poda ser un anlisis
sistemtico de los fenmenos literarios relacionados con la traduccin. La idea de
que la traduccin implica la confrontacin de normas de dos sistemas literarios y
lingsticos est presente en este autor, por lo que no concede tanta importancia al
cambio lingstico como al cambio motivado por las distintas situaciones literarias
e histricas en las que se traducen los textos. En su diccionario propone un mtodo
de estudio de las traducciones que puede ser de ayuda en las investigaciones sobre
la evolucin literaria. En ste se incluyen el anlisis bibliogrfico para elaborar una
historia de la traduccin, el examen de las condiciones sociales y culturales del
traductor, los mtodos de traduccin, la traduccin como fuente de transmisin de
procedimientos estilsticos, la funcin de la traduccin en el sistema meta, y los
tipos de traducciones en determinados periodos y en comparacin con otras
literaturas.

Por su parte Durisin56 asigna al comparatista la misin de analizar el papel


de la traduccin en la evolucin de los movimientos literarios, lo cual supone la
conexin implcita del terreno de la Literatura Comparada y los estudios
especficos de traduccin.

Por lo que puede deducirse de este esquemtico resumen, el desarrollo de


ciertos conceptos formalistas y estructuralistas constituyen la base sobre la que se
han construido modelos posteriores que centran su atencin en el estudio de las

55
Popovic, A. (1976) Dictionary for the Analysis of Literary Translation , Edmondton: Departament of
Comparative Literature, University of Alberta.
56
Durisin, D. (1974) Sources and Systematics of Comparative Literature, Bratislava, Universidad
Komenskeho.
47

traducciones literarias (Teora del Polisistema y la Escuela de la Manipulac


in)
hasta llegar a los actuales Estudios de Traduccin caracterizados por sus rasgos
semitico e intercultural.

Estos conceptos tan escuetamente esbozados aqu y, sobre todo, el de


literariedad pergeados por los formalistas rusos y la Escuela de Praga han sido
la semilla a partir de la cual han ido brotando nuevas corrientes en los Estudios
Literarios. Las objeciones a los conceptos ms radicales, como el hecho de que
toda obra potica se basa en la desautomatizacin o el desvo de la norma han
servido de argumento para iniciar el debate crtico sobre el hecho literario
buscando su esencia en otros elementos, como puede ser la experiencia del lector.
As sucedi con las crticas procedentes de las sucesivas teoras sobre el concepto
de la literariedad.

En este sentido, la teora de la recepcin representa un giro determinante en


los Estudios Literarios, y en tanto que la concepcin de lo literario afecta a la
teora sobre la traduccin literaria, sta no se libr de su influencia aunque fuera
tarda.

A finales de los sesenta y como resultado de las formulaciones de Hans


Robert Jauss, inspirado en la teora de Gadamer57 se destaca an ms la dimensin
histrica de la recepcin literaria. Segn el alemn, para cada lector opera un
horizonte de expectativas literarias, culturales y sociales diferente, por lo que en
cada poca se aprecian las obras literarias conforme a criterios distintos. Esto
supone la posibilidad de que stas se valoren de diferente manera segn los
prejuicios, los esquemas vigentes que aporta cada lector en su aproximacin a la
obra literaria. Desde esta perspectiva, el lector se sita en el centro del anlisis de
la comunicacin literaria, lo que significa que el valor literario es algo relativo y
externo a la obra en s, en contra de lo sostenido por el formalismo. Con el tiempo
este teora dar lugar a que se admita, por ejemplo, el anlisis de fenmenos
literarios menos prestigiosos como la literatura popular. Esta relativizacin pone de

57
Gadamer, H. G. (1977.) Verdad y mtodo, Salamanca: Sgueme.
48

manifiesto que la nocin de literariedad puede estar sujeta a las restricciones


impuestas por las normas de la sociedad, de lo que por convencin se entienda o
sancione como literatura.

La revisin de este concepto (literariedad) por parte de diversas escuelas


crticas ha suscitado una crisis de la nocin de literatura tal y como se entenda
entre los formalistas, lo que significa que cualquier texto podra cumplir esa
funcin esttica si las circunstancias as lo permiten (por ejemplo, un cambio de
valores puede ocasionar una alteracin de gneros o estilos en un sistema literario
dado). Por extensin esta relativizacin afecta a las traducciones literarias, las
cuales segn las condiciones sociales e histricas pueden tener una consideracin
diversa, siendo o no aceptadas e incluso calificadas como objeto literario, o como
imitacin en lugar de como traduccin.

En esta lnea de pensamiento por la que el valor literario depende de la


percepcin y las normas sociales y culturales del momento se sita, entre otros,
Andr Lefevere (1992)58, quien afirma que la literatura est controlada por una
serie de elementos ? instituciones, ideologa, gusto literario? que la organizan:
escritores, crticos, profesores de literatura, antlogos, editoriales, una ideologa y
una potica determinada influyen en la seleccin de las obras de mayor prestigio y
conscientemente o no las ordenan en un canon.

Sin embargo, retrotrayndonos en el tiempo, una de las revisiones ms


drsticas del concepto de literatura procede de la pragmtica y la sociologa de la
literatura. Segn Siegfried J. Schmidt (1980)59 y el grupo NIKOL la literatura se
puede analizar como un complejo sistema social de acciones que tiene una
estructura y est regulado por convenciones: la esttica literaria y la convencin de
polivalencia literaria. Desde esta ptica, los agentes humanos pueden adoptar
distintas funciones como la de productor de literatura, mediador, receptor y

58
Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London: Routledge
(versin espaola de C. A. Vidal y R. lvarez (1997): Traduccin, reescritura y la manipulacin del
canon literario, Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa).
59
Schmidt, S. J. (1991) Fundamentos de la ciencia emprica de la literatura, Madrid: Taurus.
49

transformador. Resulta curioso observar que el traductor segn el momento podra


llegar a detentar cualquiera de las cuatro, siendo su papel polivalente.

En definitiva, al revisar algunas de las teoras sobre la literatura de mayor


trascendencia llegamos a la conclusin de que la relativizacin que ha adquirido el
trmino permite hoy en da incluir en esa categora obras de muy diversandole, e
incluso textos literarios traducidos, siempre que el sistema receptor los valore en
trminos de literatura.

Gallego (1994:85-86), en su brillante exposicin de la Teora del


Polisistema como nuevo y ms adecuado paradigma para el estudio de las
traducciones dentro de los sistemas literarios receptores, afirma a este respecto:

Slo si extendemos la nocin de literatura aproximndonos a una historiografa abierta


ser posible situar la traduccin en el lugar que le corresponde dentro del mapa
particular de cada literatura nacional. La extensin del concepto de literatura pasa por
una renovacin de la teora y de la metodologa de la Historia Literaria a partir de las
recientes experiencias desde el formalismo hasta los nuevos paradigmas (...). Se trata de
abandonar la perspectiva normativa para desarrollar una metodologa no normativa que
permita el estudio descriptivo del sistema literario y, dentro de l, las normas y modelos
que, como sntomas o estrategias, segrega el hecho literario de la traduccin.

Como hemos comprobado la sucesin de teoras de la literatura ha


permitido ampliar su definicin hasta llegar a incluir en determinados casos las
traducciones literarias como hechos literarios. En realidad, esta actitud supone
retomar una posicin clasicista en torno a la traduccin de obras literarias.
Pinsese, por ejemplo, en el valor concedido a las obras traducidas durante el
Renacimiento por el enriquecimiento que stas suponan para la propia lengua y los
repertorios literarios. As lo declaraba el propio Garcilaso de la Vega en el prlogo
a la traduccin del Cortesano de Castiglione realizada por Boscn:

Y tambin tengo por muy principal el beneficio que se haze a la lengua castellana en
poner en ella cosas que merezcan ser ledas, porque yo no s qu desventura ha sido
50

siempre la nuestra, que apenas ha nadie escripto en nuestra lengua, sino lo que se
pudiera muy bien escusar (...) siendo, a mi parecer, tan dificultosa cosa traduzir bien un
libro como hazelle de nuevo, dise Boscn tan buena maa, que cada vez que me pongo
a leer este su libro, o por mejor decir, vuestro, no me parece escripto en otra lengua (...)60

Al igual que algunos tericos de la literatura, ciertos historiadores literarios


y comparatistas (Guilln 1985) distinguen el anlisis descriptivo de las traducciones
literarias como un instrumento adecuado para la investigacin literaria puesto que
de ste se pueden derivar datos concluyentes que apuntan a la potica dominante o
rechazada por un sistema literario dado. En consecuencia, el anlisis de la seleccin
de textos traducidos, de las ediciones de traducciones y, en general, de la
produccin de textos traducidos puede revelar los movimientos y cambios
acaecidos en los sistemas literarios que tanto interesan al historiador literario. Las
traducciones de textos literarios son consideradas en este sentido como
marcadores de los cambios a que estn sujetos los sistemas literarios,
introduciendo novedades o manteniendo convenciones. Por tanto, el objetivo
perseguido en un estudio sobre la evolucin literaria que tenga en cuenta las
traducciones ser descubrir qu funcin desempean stas en ese sistema literario
meta y qu posicin (central o perifrica) adquieren como objetos literarios.

Desde la Literatura Comparada el cambio de paradigma tambin ha


afectado la situacin de las obras literarias traducidas. De acuerdo con los
prejuicios romnticos segn los cuales toda obra literaria deba leerse en su versin
original para conservar el genio de su autor y el espritu de la lengua,se desarroll
un modelo que conceda a la traduccin un mero valor instrumental que guiara en
la lectura, pero nunca un valor literario. Sin embargo, desde la Literatura
Comparada actual (Guilln 1985) se reconoce en el anlisis de las traducciones un
enfoque sistemtico sobre la recepcin de obras extranjeras en las que se
encuentran dos sistemas literarios distintos, producindose una serie de relaciones
intersistemticas e intrasistemticas una vez penetra la obra extranjera en el

60
En edicin de. A. Gallego Morell; Garcilaso de la Vega (1983) Obras completas, Barcelona: Planeta,
51

sistema meta y modifica la posicin de los elementos dentro del mismo sistema
que se pueden analizar a la luz de las traducciones.

El tratamiento de todos estos aspectos en el mbito de los Estudios


Literarios resulta de gran inters en este trabajo que pretende descubrir las causas
de la seleccin, adopcin de mtodos y estrategias de traduccin de una serie de
textos poticos ingleses reunidos en una antologa, y en ltimo trmino, analizar la
recepcin de dichos textos en la cultura espaola de la posguerra.

De vuelta a los Estudios de Traduccin, a partir del trabajo de G. Toury


titulado In Search of a Theory of Translation (1980), stos se han distinguido por
su carcter descriptivo. En este sentido, uno de los trabajos ms importantes en la
dcada de los ochenta recoge la postura de los miembros ms destacados de la
Escuela de la Manipulacin, denominada as a raz del ttulo de la obra editada por
Theo Hermans en 1985. 61

Desde esta perspectiva, que analizaremos en mayor detalle en captulos


posteriores, existe la conviccin de que debe haber una continua interaccin entre
los estudios puntuales (case studies) sobre traducciones y la teora general sobre
la traduccin, de que el enfoque tiene que ser descriptivo orientado a la cultura
meta funcional y sistmico. Ademsaflora un inters por describir las normas que
determinan la produccin y recepcin de traducciones. Los case studies cobran
cada vez mayor importancia, como as lo demuestran los trabajos desarrollados,
por ejemplo, en Lovaina por Jos Lambert, Lieven DHulst, y Katrin van Bragt
(Littrature et traduction en France, 1800-1850) (1985). En Holanda, Kitty Van
Leuven-Zwart (1989 y 1991), consciente de que exista un vaco metodolgico en

p.153.
61
Hermans, T (ed.) (1985) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translations, London y
Sidney: Croom Helm. El editor deja claro la postura del grupo representado en esta obra: Their aim is,
quite simply, to establish a new paradigm for the study of literary translation, on the basis of a
comprehensive theory and ongoing practical research (p. 10); This position implies that the researcher
has to work without preconceived notions of what actually constitutes translation (...) As in the case of
concepts like literature, poetry or art a tautological or -to put it more kindly- a sociological and
pragmatic circumscription seems the best that can be hoped for: a (literary) translation is that which is
regarded as a (literary) translation by a certain cultural community at a certain time (p. 13). El
escepticismo que subyace a estas declaraciones pone de manifiesto la influencia de las teoras post-
estructuralistas en los actuales Estudios de Traduccin.
52

la descripcin de texto meta, ha intentado desarrollar un sistema de descripcin de


los shifts o transformaciones que se producen en traduccin en un nivel
microestructural, relacionando las consecuencias de esos cambios con el nivel
macroestructural.

Durante los ochenta los estudios descriptivos influyen en la evolucin de


teora de la traduccin provocando cambios en las definiciones (traduccin,
equivalencia), socavando los conceptos tradicionales. El corolario es que por fin
se admite la falacia de un anlisis objetivo de los hechos literarios (Even
-Zohar
1990).

En Gran Bretaa y Estados Unidos, S. Bassnett (1990) y, en particular, A.


Lefevere (1990 y 1992) introducen de forma especfica el anlisis de instituciones
de prestigio influyentes en el proceso de traduccin y hacen hincapi en la
influencia de lo extraliterario sobre lo literario en este tipo de estudios62. Este
mismo autor emprende un anlisis de las instituciones de mecenazgo por su
influencia en la produccin, difusin y valoracin de los textos traducidos en la
cultura meta y, de nuevo, niega cualquier posibilidad de desarrollar una
investigacin puramente objetiva pues nadie escapa de su propia ideologa. Con
una visin materialista pretende hacernos conscientes de la manipulacin a la que
estn sujetos todos los productos culturales, destacando las traducciones entre
ellos y sostiene cmo la crtica literaria y la de traduccin sirven para perpetuar
ciertos valores mientras que excluyen otros. Para este autor el anlisis de
reescrituras debe servir para desvelar en parte cmo influyen factores sociales,
polticos y econmicos en la reescritura de la literatura, asegurando su continuidad,
no slo en virtud de la potica dominante sino como consecuencia de una
determinada ideologa63.

62
En este sentido, Lefevere resalta por ejemplo, la importancia del factor ideolgico en el caso de los
refracted texts: texts that have been processed for a certain audience (children, for example), or
adapted to a certain poetics or a certain ideology. Lefevere, A. (1981) Programmatic Second Thoughts
on Literary and Translation, or: Where Do We Go From Here, en Poetics Today 2: 4, pp. 39-50.
63
El anlisis ms completo de su teora es el presentado por el autor en Translation, Rewriting, and the
Manipulation of Literary Fame (1992)
53

En opinin de E. Gentzler (1993), el despegue de los actuales Estudios de


Traduccin tuvo lugar en la dcada de los ochenta con el auge de esta corriente,
dedicada al estudio de las traducciones literarias:

Descriptive Translation Studies research during the eighties shows how the translated
text is inscribed in the shiftingweb of intertextuality and how translation facts seen to be
more constructed than real 64

De nuevo se encuentran los caminos de los Estudios Literarios y los de


Traduccin, enriquecindose mutuamente y posibilitando el avance terico y
metodolgico.

En la dcada de los noventa, se ha registrado un movimiento de los


Estudios de Traduccin interesados en la traduccin literaria hacia un mbito que
se ha denominado Estudios Culturales.

En Gottinga (Alemania) bajo la direccin de Armin Paul Frank se ha


trabajado en torno al proceso de transferencia, dando mayor importancia a la
traduccin creativa por medio de la seleccin de medios estilsticos de cada
traductor individual. Segn este grupo, la traduccin literaria forma parte de la
lengua literaria de cada nacin y es una actividad cultural que contribuye a herencia
cultural de cada pueblo.

En Canad los trabajos desarrollados guardan estrecha relacin con la


cuestin de la identidad, el bilingismo, el colonialismo, la herencia cultural, la
confrontacin de un sistema literario dbil frente a otro ms poderoso, o el
discurso femenino en traduccin.

En Blgica y Holanda continua esa misma inclinacin hacia los Estudios

64
Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories, London/ New York: Routledge
54

65
Culturales que se inici en los ochenta con el denominado Cultural Turn .
Lambert, en concreto, redefine el trmino traduccin como migration-through-
transformation of discursive elements (signs) and as the process during which they
are interpreted (re-contextualizaed) according to different codes66.

En In Quest of Literary World Maps, publicado por Harald Kittel y


Armin Paul Frank en Interculturality and the Historical Study of Literary
Translation (1991), Lambert presenta los mapas lingsticos como producto del
reduccionismo enraizado en la investigacin que fomentan los pases con
tradiciones literarias fuertes, los cuales conciben las lenguas nacionales ligadas
irremisiblemente a una tradicin escrita. En su opinin, estos mapas de lenguas son
un obstculo para la comprensin y el diseo de los mapas lingsticos y literarios,
pues muchas naciones tiene ms de una lengua y una tradicin literaria, al tiempo
que varias naciones comparten una misma tradicin. En lugar de esos mapas,
propone examinar o referirse a la literatura en Alemania, Italia, Francia, etc.
Lambert presta atencin a textos y obras cannicas y marginales, a factores
extraliterarios y establece conexiones entre estos mbitos. Estos planteamientos
tienen su repercusin en el contexto de la Literatura Comparada donde se emplean
las traducciones como instrumento de investigacin.

Otro aspecto de enorme trascendencia desde la perspectiva adoptada en


este trabajo es la importancia que se otorga a los re-escritores (crticos,
traductores, antlogos e historigrafos) quienes manipulan consciente o
inconscientemente los textos y la literatura. Esta aproximacin a la traduccin

65
Vase la discusin en torno al concepto en Bassnett, S. & A. Lefevere (eds.) (1990) Translation, History
and Culture, London /New York: Pinter. En esta antologa se recogen artculos representativos de la
direccin que siguen en los noventa los autores ms interesados por la traduccin literaria. Afincados en
lugares tan distantes como el Reino Unido (S. Bassnett), Estados Unidos (A. Lefevere, M. Tymoczko),
Canad (B. Godard, S. Simon), Blgica (D. Delabastita), Austria (M. Snell-Hornby) Chequia, India,
Bulgaria, etc., tienen en comn la visin de que el estudio de la traduccin va irremediablemente ligado
a cuestiones de mayor complejidad que el mero trasvase interlingstico y estilstico: la confrontacin
del discurso ideolgico del mundo occidental frente al de las naciones poscoloniales o minoras
culturales, el poder de las instituciones en la transformacin de la traduccin, o la traduccin de textos
de tradicin oral.
66
Lambert,J. & C. Robyns Translation en Roland Posner, K. Robering y T, Sebeok (eds.) Semiotics: A
Handbook on Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture, Berlin y New York: St. Martins
Press.
55

literaria permite examinar los fenmenos literarios sin recurrir a trminos como
bueno o malo, correcto o incorrecto. Al centrarse en los sistemas de poder
se pueden describir las traducciones, por ejemplo, de forma relativa y determinada
por la cultura en la que se inserta ese texto, aspecto que en este trabajo nos
interesa sobremanera, al consistir ste en el estudio concreto de la labor de
traduccin de poesa en lengua inglesa realizada por el traductor Mari Manent.

Para concluir este apartado podemos decir que el resultado de los ltimos
aos de desarrollo de las teoras aqu esbozadas apunta a la inestabilidad e, incluso,
la invisibilidad de los lmites trazados entre los Estudios Literarios, Cu
lturales y de
Traduccin reas que progresivamente van fundindose, para ofrecer una visin
mucho ms compleja y enriquecida de los temas que tratan. A nuestro modo de
ver, el estudio de la traduccin literaria no puede prescindir de los conocimientos
cosechados ni en el mbito de los Estudios Literarios ni de los Estudios Culturales.
56

1. 3. UN CONTEXTO PARA EL A NLISIS DE LA TRADUCCIN LITERARIA : ESTUDIOS

NORMATIVOS Y DESCRIPTIVOS

Una vez apuntadas algunas de las posibles conexiones entre Estudios de


Traduccin y Estudios Literarios resta recordar el cambio de enfoque operado en
estos ltimos aos con respecto a la perspectiva desde la que tradicionalmente se
ha examinado la traduccin.

Hasta finales de los setenta y principios de los ochenta el debate hagirado


en torno a las dicotomas tradicionales ya mencionadas traduccin literal/libre,
equivalencia formal/dinmica, etc. Estas se basaban en unos presupuestos
epistemolgicos dualistas (original/ traduccin) que la filosofa de la
desconstruccin67 y la esttica de la recepcin entre otras se encargarn de
desmontar.

Bsicamente se acometa el estudio de la traduccin con una orientacin


prescriptiva como as lo demuestran la cantidad de tratados producidos desde la
poca de Cicern hasta bien entrado este siglo sobre la mejor forma de traducir o
la traduccin ideal. La finalidad perseguida era informar a los lectores o potenciales
traductores sobre la manera ms correcta de transferir el original (donde reside, de
acuerdo con sus presupuestos, el verdadero significado autorial en ntima conexin
con su forma) con total fidelidad, objetivo ste nicamente alcanzable si se segua
un mtodo determinado conforme a la concepcin sostenida sobre la traduccin y
la equivalencia.

En cambio, a partir de una serie de trabajos publicados desde hace treinta

67
Vanse los trabajos de Jacques Derrida ((1981) Positions o, (1988) The Ear of the Other) originariamente
destinados a analizar el discurso crtico humanista en general pero cuya aportacin ha sido tambin
significativa, sin pretenderlo, a la teora sobre traduccin. Quiz resulten ms interesantes para nuestro
tema ciertos escritos de los crticos de la Escuela de Yale, quienes han aplicado la et ora de Derrida a la
interpretacin de textos y, por extensin, a la interpretacin en teora de la traduccin, como puede
advertirse en el ensayo sobre Benjamin de Paul de Man enResistance to Theory .
57

aos se une a esta visin normativista un planteamiento novedoso: el de los


estudios de ndole descriptiva. Entre stos cabra mencionar los trabajos del
entorno de Bassnett en los ochenta caracterizados por su aproximacin
interdisciplinar e intercultural junto con las aportaciones de otros miembros de la
Escuela de la Manipulacin y la Teora del Polisistema.

Frente a ste, hallamos el enfoque heredero de la tradicin prescriptiva, que


sustenta la primaca del original frente a su traduccin as como la incansable
bsqueda de equivalencia y fidelidad que han revelado las teoras germnicas de
corte lingstico-textual, aunque en sus ltimos desarrollos (Nord 1988), como
ilustra la teora del Skopos (finalidad de la traduccin) se percibe un giro hacia el
polo meta al introducirse aspectos extralingsticos y directamente relacionados
con la situacin y las necesidades del receptor a los que condicionan el texto meta.
Ello implica una nocin de equivalencia muchoms amplia, que se libera de los
moldes formales del original para cumplir con las distintas funciones comunicativas
que se plantean en el encargo de la traduccin, admitindose la posibilidad de
correccin de distintas versiones.

A pesar del viraje hacia posturas que atienden menos a la trasferencia fiel
de aspectos formales o de contenido del original en beneficio de una comunicacin
efectiva sujeta a distintos fines en el polo meta, los trabajos elaborados desde esta
perspectiva de base lingstica suelen tener un fin pedaggico formacin de
traductores y, en consecuencia, una naturaleza prescriptiva.

Evidentemente, cuando se sintetiza se corre el peligro de incurrir en


excesivas simplificaciones. Somos conscientes de que en el caso que nos ocupa al
resumir los logros y perspectivas de los actuales Estudios de Traduccin slo se
puede hablar de tendencias pues cada investigador pone el acento en algn aspecto
de la traduccin que los dems descuidan.

No obstante, se distinguen claramente dos finalidades distintas en el estudio


de las traducciones y, por tanto, corrientes opuestas:

1. Los estudios normativos sobre traduccin conducentes a determinar la


correccin de la versin traducida mediante su comparacin con la obra original y
58

a establecer las reglas para traducir y evaluar los textos en la lengua meta. En este
grupo encajaran la mayora de los seguidores de las teoras de tradicin lingstica
con pretensiones cientifistas68, ya que ha sido el talante prescriptivo el que ha
dominado tradicionalmente los tratados sobre la materia.

2. Los estudios descriptivos de los hechos de traduccin, en cambio han


supuesto una novedad en la Historia de la traduccin. La meta propuesta mediante
el anlisis de traducciones como producto, como proceso, o en cuanto a su funcin
es la formulacin de principios que puedan predecir, por ejemplo, cmo se
traducirn determinados textos en circunstancias concretas o que expliquen los
motivos por los que se ha favorecido un determinado mtodo de traduccin, la
seleccin de un tipo de obras, o de un gnero en un periodo en particular.

sta es la lnea que han fomentado la Escuela de la Manipulacin y la


Teora del Polisistema, cuyo esfuerzo conjunto ha consolidado en la dcada de los
ochenta una rama en el seno de los Estudios de Traduccin de ndole descriptiva.

En realidad, esta transformacin refleja un desplazamiento de uno a otro de


los polos de un eje imaginario, en cuyos extremos se sitan la cultura origen y meta
respectivamente. Hasta el advenimiento de esta orientacin descriptivista se incida
de forma exclusiva en el polo origen, donde se hallaba el significado autntico
ligado a la forma original. Desde dicha ptica, el nico criterio vlido para abordar
la traduccin era la intencin del autor, el significado o al forma del texto o la
cultura originales, lo que exiga al traductor absoluta fidelidad a los valores fijados
en el polo origen. Esta situacin muestra una asuncin de nociones sobre la
naturaleza del lenguaje como medio transparente de comunicacin y referencia y
sobre la literatura en su concepcin idealista que han prevalecido durante siglos.

68
En Alemania la teora funcional del Skopos (Reiss y Veermer, Nord) formulada sobre la base de las
tipologas textuales (Wilss, Neubert) ha evolucionado a lo largo de dos dcadas hasta incluir factores de
caracter extralingstico. Gracias a ello reorientan el anlisis del texto y en particular la produccin del
texto meta hacia el lector de la cultura receptora, como consecuencia de la influencia ejercida por la
teora de la recepcin de Jauss. Estas ltimas formulaciones de la teora aunque conservan su talante
normativo, admiten ya la relatividad de soluciones a los problemas de traduccin y la existencia de
varias versiones correctas segn los factores que intervengan en el acto de comunicacin, las
instrucciones recibidas por el traductor, etc. En definitiva, han progresado y esto se percibe en la
sustitucin de los criterios de equivalencia que favorecan la supuesta fidelidad al original por una
59

Como comprobaron muchos traductores y tratadistas el problema constante


radicaba en la imposibilidad en la mayora de los casos de mantenerse leal al
original en todas sus facetas, en especial en el caso de la poesa, pues alguno de los
elementos del texto original era intraducible o slo trasferible a costa de otros,
produciendo prdidas irrecuperables.

Por el contrario, en los estudios descriptivos ( Holmes 1988, Toury 1995)


el lugar desde el que se emprende el anlisis de traducciones se traslada del
extremo que denominamos origen al polo opuesto, es decir, al contexto de la
cultura receptora o meta. En este marco no se plantea la idea de preservar todos y
cada uno de los elementos del texto, sino que se da por supuesta la transformacin
del original. Como resultado, el criterio de adecuacin al original es sustituido por
el de aceptabilidad del texto traducido en la cultura meta69.

Este cambio de postura de algunos investigadores se debe en gran medida a


la influencia de algunas teoras filosficas contemporneas que han modificado
anteriores concepciones sobre el lenguaje y la literatura en la era post-
estructuralista.

Dada su relevancia para el anlisis de la traduccin literaria hemos de


detenernos en la teora de la recepcin. Su extraordinaria influencia se ha dejado
sentir en una nueva concepcin de literatura que se basa en la experiencia del lector
ms que en valores intrnsecos como la organizacin formal de la obra en s. De
esta corriente crtica, desarrollada originariamente por la Escuela de Constanza en
Alemania a finales de los sesenta, se derivan interesantes implicaciones a la hora de
enfrentarse a los problemas de la interpretacin de la obra literaria. Por
consiguiente, lo importante al interpretar el texto con vistas a su traduccin deja de
ser la intencin autorial, el significado en su contexto original, pues dicha
interpretacin desde el paradigma de la esttica de la recepcin depende del

mayor atencin hacia las necesidades y convenciones del receptor del texto traducido.
69
Es Gideon Toury (1995)(Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/ Philadelfia: John
Benjamins) quien utiliza los trminos adecuacin y aceptabilidad ms extensivamente en sus escritos
para designar los criterios y orientaciones posibles en el estudio de traducciones, segn estn dirigidos
al polo origen (adecuacin) o meta (aceptabilidad).
60

horizonte de expectativas de cada lector, el cual vara histricamente. Ello implica


que no existe interpretacin nica del texto, que hay lugares ambiguos,
indeterminaciones sujetas a la concrecin de significados y esto, llevado al mbito
de la traduccin, supone que no existe una nica solucin o versin correcta para
la traduccin de un texto. Esta toma de conciencia de que en cada contexto, para
cada poca y lector el significado del texto puede variar es esencial en la adopcin
de un enfoque descriptivista que desbanca hoy en da la orientacin normativa
sobre el estudio de traducciones fuera del contexto exclusivamente pedaggico de
la traduccin.

Otra mencin ineludible con respecto a la teora de la traduccin literaria


tiene su origen en las reflexiones surgidas de los trabajos de Jacques Derrida, que
aluden a la posibilidad de la interpretacin del texto escrito, y de los herederos de
la desconstruccin en Estados Unidos, la Escuela de Yale. Desde esta ltima
posicin, quizs la ms radical de las mencionadas hasta ahora, se cuestionan
implcitamente los planteamientos sobre los que se construye la anterior teora de
la traduccin que ha servido de gua en la prctica traductora durante siglos.

Resumiendo brevemente esta teora, la desconstruccin anula la oposicin


que privilegia el texto original frente a la traduccin, la cual ha mantenido
histricamente un papel secundario, por ser un producto derivado e incompleto. Es
ms, los desconstructivistas cuestionan la existencia del texto originalpues ste es
traduccin de otros muchos textos o la creencia de que el significado de la
palabra escrita es estable. En suma, se ataca la cosmovisin en la que todo parece
funcionar dentro de una estructura cuyo centro o ncleo origina el significado.
Trasladando esta misma idea al mbito lingstico, se niega que las unidades
lingsticas tengan un significado nico e inamovible que surja de su oposicin con
los dems elementos del sistema dinmico de la lengua.

Derrida (1988:120) atrado por las implicaciones de la traduccin llega a


afirmar que the origin of philosophy istranslation or the thesis of translatability70.

70
Derrida, J. (1988) The Ear of the Other, Lincoln y London: University of Nebrasca Press,
61

Su obra, independientemente del tema que trate, gira en torno a la posibilidad o


imposibilidad de la traduccin: In the limits to which it is possible or at least
appears possible, translation practices the difference between signified and
signifier (Derrida 1981: 21)71. En los planteamientos derrideanos se advierte un
rechazo absoluto a cualquier definicin de traduccin como reproduccin o
equivalencia, entendindose ms bien como un proceso segn el cual se est
constantemente modificando el original72. Este punto de vista ataca frontalmente la
posibilidad de cualquier tipo de traduccin fiel y solo aceptara la traduccin como
bsqueda del sentido que por otra parte nunca es totalmente alcanzable. En tal
caso, la traduccin slo sugerira las diferencias ms que las identidades.
Obviamente, este enfoque no admite la existencia de equivalencia que es uno de los
objetivos perseguidos por todo traductor que pretenda una traduccin
adecuada73.

El ensayo de Paul de Man (1986)74 sobre La tarea del traductor de


Walter Benjamin es tambin un caso ilustrativo de la aplicacin de los postulados
desconstructivistas a la traduccin, pero esto es algo que analizaremos con ms
detenimiento en el siguiente subapartado, en el que exploraremos otra
preocupacin constante de los tericos de la traduccin: la posibilidad o
imposibilidad de la traduccin.

Para concluir este breve recorrido por los derroteros por los que discurren
los actuales Estudios de Traduccin, recordaremos lo que Mary Snell-Hornby
(1988:111) seal hace ya ms de una dcada. La autora sostena que se haba
producido una transformacin en el enfoque con que se acometen los temas
fundamentales en la Teora de la Traduccin en los ltimos aos. La ms

71
Derrida, J. (1981) Positions, [trad. inglesa de Alan Bass], Chicago: Chicago University Press.
72
La traduccin no fija el significado sino que juega con l, abre sus fronteras hasta el infinito en Vidal
Claramonte, C.A. (1995) Traduccin, manipulacin y desconstruccin, Salamanca: Ed. Colegio de
Espaa, p. 103.
73
El criterio de adecuacin se utiliza aqu como sinnimo de fidelidadal origen, ya sea el autor, la
forma o contenido de la obra o la cultura original. Dicha adecuacin contiene la prescripcin.
74
De Man, P. (1986) Conclusions: Walter Benjaminss The Task of the Translator enThe Resistance to
Theory, Minneapolis: University of Minneapolis Press, pp. 73-105.
62

trascendental quiz fuera el paso de una teora cuyo punto de partida en el anlisis
de la traduccin era el texto original a otra que considera, en cambio, el texto meta
como lugar de inicio de la investigacin. Esto supone el rechazo a las
aproximaciones de carcter prescriptivo en favor de estudios descriptivos. El papel
destacado que antes tenan los aspectos formales del texto, considerado ste como
un fragmento aislado del contexto, ha disminuido y, en la actualidad, se considera
ms revelador para la comprensin del fenmeno el anlisis de la funcin de los
textos traducidos dentro de un contexto sociocultural ms amplio, el de la cultura
meta.

En la mayora de las teoras de ms reciente cuo predomina la idea de que


el texto meta es un producto que adquiere una funcin determinada en la cultura
receptora (Veermer, Reiss, Kussmaul, Toury, Hermans). Anticipndonos a
captulos posteriores, es as como enfocaremos nuestro trabajo, dado que uno de
nuestros objetivos es ver el papel que ha desempeado un determinado corpus de
traducciones de poesa inglesa en la literatura espaola del siglo XX. Esta posicin
nos parece sostenible dada la progresiva aproximacin tanto de los Estudios
Literarios como de los Estudios de Traduccin hacia los llamados Cultural
Studies75 gesto patente en los ltimos trabajos de A. Lefevere publicados en los
noventa mbito en el que se presta cada vez ms atencin a las instituciones de
poder y prestigio a la hora de valorar lo literario y el valor de las traducciones.

75
Easthope, A. (1991) Literary into Cultural Studies, Londres: Routledge.
63

1. 4. PARADOJAS DE LA TRADUCCIN: SOBRE LA IMPOSIBILIDAD DE TRADUCIR

Se han escrito muchas pginas acerca de la imposibilidad de traducir en


general y sobre intraducibilidad de la poesa muy enparticular, y creemos que en
un trabajo dedicado a la traduccin de este gnero resulta cuando menos apropiado
presentar un breve resumen de las opiniones ms frecuentemente expresadas
reflejando as el estado actual de la cuestin.

Afirmar la imposibilidad de traducir poesa u otros textos considerados


literarios, la postura ms extendida entre los que han escrito sobre el tema, se
enfrenta a la paradoja, sin embargo, de la existencia de miles de traducciones que
tomaron como punto de partida un texto potico en la cultura origen y que son
ledas por su valor artstico, histrico y cultural en el seno de otras culturas meta.

En este apartado el planteamiento que adoptamos para tratar la cuestin de


la traducibilidad se nutre ms bien de las aportaciones hechas desde un ngulo
hermenutico y corresponde bsicamente a un periodo de reflexin en la historia de
la teora y la prctica de la traduccin esbozado en las primeras pginas de este
captulo.

En su aproximacin al problema de la traduccin y de forma concreta, de la


traduccin de literaria, escritores y filsofos de los ltimos doscientos aos se han
ceido fundamentalmente a la cuestin de la interpretacin del texto y sus escritos
discuten la posibilidad de leer o interpretar fielmente y reproducir sin cambios de
matiz o efecto lo que en otra lengua ha escrito un autor con una determinada
intencin.

Frente aquellos que creen en la existencia de unos universales lingsticos


subyacentes a la forma externa en que se expresan las ideas en cada lengua,
postulando as la posibilidad de la traduccin mediante la equivalencia dinmica del
sentido en textos tales como la Biblia (E. Nida), han predominado los que
sostienen una visin pesimista a tal efecto porque creen ciegamente en la tesis del
64

relativismo lingstico o porque, conscientes de la complejidad y dificultad de


llegar a la identidad absoluta con el texto original en la traduccin, adoptan una
postura intermedia con la cual definen lo que a su modo de ver es traduccin, a
saber, una forma de interpretacin o acercamiento al texto original pero nunca
una copia idntica76.

1. 4. 1. La traduccin como va hacia el TO

Desde esta perspectiva filosfica, la traduccin deja de entenderse como


mera reproduccin mecnica y supone cierto logro en tanto en cuanto la
traduccin constituye un enriquecimiento de la lengua y cultura meta y una
aproximacin hacia el original, ya que acceder a ste nicamente es factible en la
lengua origen.

Estas ideas tienen su mayor difusin en los primeros decenios de nuestro


siglo, pero entroncan con la tradicin alemana de J. G. Herder y W. von
Humboldt77. Ya en el siglo XX y entre nuestros compatriotas J. Ortega y Gasset
manifiesta a este respecto en su conocido ensayo Miseria y esplendor de la
traduccin una postura aparentemente contradictoria sobre el tema. Mientras que
Ortega niega la calidad potica de la traduccin de poesa, no descarta la existencia
de:

76
James Holmes: No translation is ever the same as or equivalent to its original (Holmes, 1973-4: 68).
77
Para Herder la buena traduccin era la que segua literalmente el texto origen enriqueciendo la lengua de
llegada con las aportaciones de una lengua ms antigua y pura: el griego de Homero (vase Uber die
neuere deutsche Literatur en J. G. Herder, Werke, Edicin de Wolfgang Pross, Munich/ Viena, 1984,
vol I, en espaol la traduccin de Gemma Torra en Francisco Lafarga (ed.) (1996) El discurso sobre la
traduccin en la historia ( Antologa bilinge), Barcelona:EUB, pp. 267-275); Humboldt por su parte
deca en el prlogo a su traduccin del Agamenn de Esquilo (1816): Pues las traducciones, antes que
obras permanentes, son ms bien trabajos que comprueban y determinan el estado de una lengua en un
momento dado como aplicndole un baremo duradero, y que deben influir en l, y que siemprehabrn
de repetirse de nuevo. Adems, la parte de la nacin que no puede leer por s misma a los autores
clsicos adquiere mejor conocimiento de ellos a travs de varias traducciones que de una sola. En
efecto, constituyen otras tantas imgenes del mismo espritu; pues cada traductor reproduce el que l
capt y estuvo en condiciones de presentar; el autntico reposa solamente en el escrito original
(citamos por la versin espaola de Pilar Estelrich en F. Lafarga (ed.) (1996) El discurso sobre la
traduccin en la historia (Antologa bilinge), Barcelona: EUB, p.365)
65

la traduccin como camino hacia la obra. Si sta es una obra potica, la traduccin no lo
es, sino ms bien un aparato, un artificio tcnico que nos acerca a aquella sin pretender
jams repetirla o sustituirla.78

La traduccin as entendida aparece como un vehculo interpretativo, que


acerca al traductor y a sus lectores a otras lenguas, pero carente de valor potico.
Es decir, la traduccin es posible, pero el poema dejar de ser tal en la lengua meta,
con lo cual el TO se ha transformado y la reproduccin se convierte en una
quimera. Esta visin es comn a muchos otros autores que comparten la idea de
que la traduccin supone una metamorfosis ya que la equivalencia absoluta al
original es imposible.

Por tanto, Ortega niega la traduccin como trasvase en el que fondo y


forma permanecen inalterados y nicamente admite la posibilidad de la traduccin
cuando se lleva el lector al lenguaje del autor, como afirmaba F. Schleiermacher,
pues cuando se trae al autor al lenguaje del lector:

traducimos en un sentido impropio de la palabra: hacemos en rigor, una imitacin o una


parfrasis del texto original. Slo cuando arrancamos al lector de sus hbitos lingsticos
y le obligamos a moverse dentro de los del autor, hay propiamente traduccin.(Ortega y
Gasset 1937).

Como puede observarse, aseverar o negar la posibilidad de la traduccin


depende siempre de la concepcin que se mantenga acerca de las lenguas y de la
traduccin.

En el caso de la poesa en donde, en nuestra opinin, forma y contenido no


pueden desligarse parece mucho ms difcil lograr con xito la traduccin. Para

78
Ortega y Gasset, J. (1937) (1961) Miseria y esplendor de la traduccin en Obras Completas, V, Madrid:
Revista de Occidente, pp. 433-452.
66

Ortega el texto traducido debe renunciar a ser una belle fidle para ser una fea
fiel sin pretensiones literarias, difcil de leer, y profusamente anotada que haga
consciente al lector de todas las posibilidades que niega una sola interpretacin o
versin. Las traducciones anotadas constituyen, en opinin de Ortega, las
traducciones ideales o las nicas posibles pues aportan todo lo que quedara sin
expresar en una versin que fijara un nico sentido al prescindir de ese enojoso
aparato que son las notas.

Sin embargo, hoy en da, en contra de lo que Ortega afirmaba, las


traducciones de textos poticos, por lo general, si aspiran a ser considerados como
artefactos anlogos al original (vase ms adelante el concepto de metapoema de J.
Holmes), suelen darse a los lectores sin notas. La existencia o ausencia de stas
? cuya misin es desvelar las ambigedades, enriquecer el texto con posibles
efectos perdidos en el proceso, etc.? est, como se ver en los prximos captulos,
ntimamente ligado a las normas de traduccin vigentes en cada cultura, ya que son
stas las que prescriben lo que resulta aceptable en la traduccin de un
determinado gnero para los lectores de la cultura meta.

La razn de Ortega para defender la insercin de notas en la traduccin la


hallamos en su visin pesimista sobre el poder expresivo del habla que se
compone sobre todo de silencios. La miseria orteguiana de la traduccin reside
pues en la imposibilidad de acercarse a la vez a todas las dimensiones del texto
original, lo cual es una realidad innegable en especial en el caso ed la poesa. Ello,
no obstante, ofrece la posibilidad de diversas traducciones de un mismo texto y
niega la fidelidad de una nica versin.

Esta postura refrenda, a nuestro modo de ver, la concepcin de la


traduccin como manipulacin, pues cada versin supone una toma de decisiones y
determina una forma y un sentido del texto original desoyendo otras posibilidades.
De ah, la idoneidad de adoptar una postura ms bien descriptiva ante el anlisis de
traducciones como la que defendemos en esta tesis, aunque Ortega s se defina en
cuanto el mejor modo de traducir abogando por la literalidad y el apego a la forma
del original en el proceso de llevar al lector a la lengua del autor.
67

Nosotros en cambio consideramos que una actitud normativa juzga cada


traduccin conforme a los mismos criterios y no segn las condiciones temporales,
materiales e ideolgicas que determinan cada texto meta. A menudo, el proceso de
traduccin resulta en muy variadas versiones de un mismo texto origen debido
precisamente a que la interpretacin del original cambia con el tiempo y las
expectativas del lector, con la acumulacin de lecturas previas, y suele obedecer a
distintas intenciones y circunstancias de composicin que se ven reflejadas en las
decisiones que en cada momento adopta el traductor (Lefevere 1992). Por todo
ello, reiteramos nuestra defensa de un acercamiento al fenmeno traductor cuyo fin
no sea defender el mtodo idneo para traducir sino que explique porqu un TO ha
sido vertido de tal o cual manera en la cultura meta, o las posibles versiones de un
mismo TO.

Volviendo a Ortega, como contrapartida a la incapacidad del texto


traducido de decir exactamente lo mismo que el original o, en otras palabras, ante
la imposibilidad de traducir, el esplendor de la traduccin lohallamos en el
enriquecimiento del lector mediante:

la revelacin de los secretos mutuos que pueblos y pocas se guardan recprocamente y


tanto contribuyen a su dispersin y hostilidad; en suma, una audaz integracin de la
Humanidad.(Ortega y Gasset 1937)

As pues, tanta miseria queda compensada gracias a la comunicacin entre


pueblos y culturas que la traduccin, a pesar de sus limitaciones, ha posibilitado a
lo largo de los siglos.

En este mismo sentido apunta Walter Benjamin en su conocido ensayo


sobre la labor del traductor Die Aufgabe des bersetzers (1923). Para el alemn
la funcin de la traduccin no es exactamente la reproduccin del sentido del
original sino hacer crecer al original hasta alcanzar una capa ms elevada y pura de
la lengua (die reine Sprache):
68

Tomadas aisladamente, las lenguas son incompletas y sus significados nunca aparecen
en ellas en una independencia relativa, como en las palabras aisladas o proposiciones,
sino que se encuentran ms bien en una continua transformacin, a laespera de aflorar
como la lengua pura de la armona de todos esos modos de significar.(...) En todo caso,
esto permite reconocer que la traduccin no es sino un procedimiento transitorio y
provisional para interpretar lo que tiene de singular cada lengua.79

Al igual que Robert Frost, cuando, refirindose a la traduccin de poesa,


deca que poesa es lo que se pierde en la traduccin, Benjamin alude a la
intraducibilidad diciendo:

Ese ncleo esencial puede calificarse con ms exactitud diciendo qu es lo que hay en
una obra de intraducible. Por importante que sea la parte de comunicacin que se
extraiga de ella y se traduzca, siempre permanecer intangible la parte que persigue el
autntico traductor. 80

El fracaso del traductor parece, pues, inevitable segn estas palabras, pero
la realidad es que la traduccin como actividad se ha ejercido durante miles de
aos posibilitando la comunicacin y la transmisin cultural y artstica entre
miembros de distintas culturas81. Otra cosa bien distinta es que se haya transmitido
exactamente lo mismo, que el original no haya cambiado en el proceso. Siempre
hay prdidas y cambios y el TM ya no es el TO.

A este respecto Ortega y Benjamin parecen coincidir de nuevo. El ideal de

79
Benjamin, B. (1923)Die Aufgabe des bersetzers publicado en su traduccin de los Tableaux parisiens
de Baudelaire. Citamos el texto en la versin espaola de H.P. Murena en M. A. Vega (ed.) Textos
clsicos de teora de la traduccin (1994) Madrid: Ctedra, pp.285-296.
80
Ibid., p. 290.
81
Recordemos en este sentido las palabras de Mme de Stal: Transportar de una lengua a otra las obras
maestras del espritu humano es el ms eminente servicio que se pueda prestar a la literatura. Existen
tan pocas producciones de primer rango y el genio, en cualquier gnero que sea, es un fenmeno tan
raro que , si todas las naciones modernas se limitaran a sus propios tesoros, siempre seguiran siendo
pobres. Adems, la circulacin de las ideas es de todas las especies de comercio aquella en la que las
ventajas son ms seguras. en Oeuvres compltes de Mme la Baronne de Stal, publies par son fils,
Pars, Treuttel et Wrtz, 1821, vol. XVII, p. 387 (La traduccin al espaol que ofrecemos aqu es de
Miguel Angel Vega (1994) en Textos clsicos de teora de la traduccin, Madrid: Ctedra, p. 367).
69

traduccin para Benjamin no es aquella que aspira a la identidad con el original,


sino la que por medio de la literalidad fuerza a las lenguas a decir lo que dice la
lengua ms pura. As, traducir con miras a la reproduccin idntica del original
resulta imposible y est abocado al fracaso mientras que traducir como intento
comunicativo imperfecto no lo es. Para demostrarlo recurre al famoso ejemplo de
la reconstruccin de la vasija como proceso anlogo al de la traduccin:

Como sucede cuando se pretende volver a juntar los fragmentos de una vasija rota que
deben adaptarse en los menores detalles, aunque no sea obligada su exactitud, as
tambin es preferible que la traduccin, en vez de identificarse con el sentido del
original, reconstituya hasta en los menores detalles el pensamiento de aquel en supropio
idioma, para que ambos, del mismo modo que los trozos de la vasija, puedan reconocerse
como fragmentos de un lenguaje superior.82

A la luz de estas opiniones se podra afirmar, por tanto, que cada


traduccin puede estar ms o menos lograda segn los aspectos en los que el
traductor concentre sus esfuerzos, pero querer controlarlos todos resultara una
misin ilusoria, por lo que la traduccin nicamente puede ser una aproximacin
en la que se produce sin duda la transformacin del original.

Los desconstructivistas, por su parte, dirn que la imposibilidad de la


traduccin entendida como reproduccin se da en la medida en que el original es
inestable en su significado. En palabras de Paul de Man:

In a curious way, translation canonizes its own version more than the original was
canonical. That the original was not purely canonical is clear from the fact that it
demands translation; it cannot be definitive since it can be translated. But you cannot,
says Benjamin, translate the translation; once you have a translation you cannot translate
it anymore. You can translate only the original. The translation canonizes, freezes, an
original and shows in the original a mobility, an instability, which at first one did not

82
Ibid, p.293.
70

notice. The act of critical, theoretical reading performed by a critic like Friedrich
Schlegel and performed by literary theory in general by means of which the original
work is not imitated or reproduced but is to some extent put in motion, de-canonized,
questioned in a way which undoes its claim to canonical authority is similar to what a
translator performs83.

por lo que el problema surge, en primer lugar, cuando se intenta interpretar qu es


lo que el original quiere decir. Esto se debe a la disyuncin existente entre lo que
se quiere decir y la manera en que la lengua significa o dice algo, viene a decirnos
Paul de Man en su meditacin sobre el ensayo de Benjamin enThe Resistance to
Theory (1986: 86).Y todo el conflicto reside en que el lenguaje no se refiere a nada
extralingstico sino al lenguaje mismo. De Man afirma con rotundidad que
translation is a relation from language to language, not a relation to an
extralinguistic meaning that could be copied, paraphrased, or imitated (De Man
1986:82).

Tanto Paul de Man como Jacques Derrida mantienen una postura muy
concreta sobre la naturaleza del lenguaje no del todo ajena a las ideas expresadas
por Benjamin. Para Derrida y los descontructivistas el lenguaje es autorreferencial,
las palabras, las frases no significan una sola cosa, no son estables en su
significado. Y es precisamente en el proceso de la traduccin donde Derrida haba
encontrado una prueba concluyente de la falta de identidad, de presencia de un
significado nico, lo cual queda patente en las diferencias que exhiben distintas
traducciones de un mismo texto.

En definitiva, los desconstructivistas tambin niegan la posibilidad de la


traduccin si sta es entendida como fiel reproduccin del original, sobre todo
porque rechazan la existencia de un original, ya que todos los textos son
traducciones de otros textos. Esta consideracin sobre el lenguaje y la traduccin
apunta, en trminos de derridianos, ms bien a la diffrence que a la identidad o

83
De Man, P. (1986) Conclusions: Walters Benjamins The Task of the Translator enThe Resistance
to Theory, Minneapolis: U. M. P., pp.82-83.
71

equivalencia, de manera que aunque la traduccin no llega al original lo enriquece


sealando las disimilitudes, los huecos, las ausencias antes que las semejanzas.

Tras un breve repaso a las opiniones sobre el tema de algunos de los


pensadores ms destacados de los ltimos cien aos, comprobamos que existe una
slida tradicin que defiende la concepcin de la traduccin como una
transformacin del original, como proceso interpretativo y crtico, perspectiva que
quizs ha pesado ms que la ilusin de la traduccin como reproduccin fiel,
exacta y objetiva del original sobre todo cuando la discusin gira en torno a la
traduccin literaria y potica .

1. 4. 2. La traduccin como recreacin

La opinin vertida por la mayora de escritores que han traducido poesa es


que la traduccin de sta es ante todo un acto de re-creacin y, por tanto, del
proceso de traducir se obtiene siempre otro texto distinto al TO. ste sirve de
punto de partida o fuente de inspiracin para crear, por expresarlo de algn modo,
obra propia.

Desde esta perspectiva, no se llega a negar la posibilidad de traducir,


aunque lo que s se hace es definir la traduccin de modo distinto a lo que sera una
copia idntica del TO. As, por ejemplo, el escritor mejicano Octavio Paz (1971)
define la traduccin potica como:

(...) una operacin anloga a la creacin potica, slo que se despliega en sentido
inverso. Cada palabra encierra una pluralidad de significados virtuales; en el momento
en que la palabra se asocia a otras para constituir una frase, uno de estos sentidos se
actualiza y se vuelve predominante. En la prosa la significacin tiende a ser unvoca
mientras que, segn se ha dicho con frecuencia, una de las caractersticas de la poesa,
72

tal vez la cardinal, es preservar la pluralidad del sentido84

En esta cita adems de explicar su teora de la traduccin Paz manifiesta su


concepcin de lo potico, cuya esencia est en la ambigedad o pluralidad de
sentidos, y es precisamente por ello por lo que traducir parece completamente
imposible, ya que mediante la traduccin lo que se suele lograr es la actualizacin
de uno de los posibles sentidos de las palabras y del texto, por lo que siempre se
dan prdidas irremisibles. En suma, traducir poesa parece una tarea imposible,
pero se traduce, como nos demuestra por ejemplo Octavio Paz, logrando
resultados aceptables. Ahora bien, como traductor de poesa Paz, y con l otros
muchos, defienden la tesis de que para traducirla es necesario ser poeta.

Para otros muchos escritores-traductores como Ezra Pound y Paul Valry,


que han pasado tambin por la experiencia de traducir y escribir literatura, la
traduccin potica es una actividad que fcilmente se equipara a la recreacin,
aunque se admitan otros modos de traducir. Sin embargo, a menudo los poetas
dedicados al noble oficio de traducir coinciden en tomar el TO como punto de
partida para lanzarse a un proceso creativo, constreido eso s por una serie de
factores que estn decididos de antemano planteando as un reto al traductor. Para
Pound, por ejemplo, haba dos tipos de traduccin: la interpretativa mediante la
cual se indica al lector dnde reside el tesoro del texto, sirviendo de gua en la
lectura a quien tiene un conocimiento insuficiente de la LO y un segundo tipo, la
practicada por l, que consiste en componer a partir del TO un nuevo poema. Es
decir, se repite tambin en el mbito anglosajn la idea de la recreacin en el
terreno de la traduccin de poesa. Pound clasificaba esta clase de traduccin
dentro de lo que se denomina original writing y aunque admita la posibilidad de
otras formas de traducir sus propias versiones apuntan a la recreacin alejndose
de lo que para muchos debera ser traduccin fiel.

De modo similar el poeta Paul Valry tambin se ejercit en esta actividad

84
Paz, O. (1971) Traduccin: literatura y literariedad. Tusquets: Barcelona, pp.20-21.
73

de recreacin durante el proceso que le llev a traducir en verso al francs las


glogas de Virgilio. Su experiencia le hizo reflexionar sobre esta tarea claramente
creativa para el poeta y que l parangonaba con el acto de escribir. Al igual que
otros poetas Valry al reflexionar sobre su tarea se mostraba partidario de
aprovechar el estmulo del TO para crear un texto potico nuevo.

Por su parte, el traductor y terico americano Burton Raffel (1988) en The


Art of Translating Poetry, analiza todos esos factores que limitan la traduccin de
textos poticos: diferencias de estructuras, sonidos y vocabulario, repertorios o
formas literarias y prosodia. Estas diferencias y las determinaciones impuestas
desde el texto original son escollos inevitables a los que se debe enfrentar el
traductor y a nuestro entender el mayor aliciente para los poetas quienes, en medio
de un singular juego intelectivo y creativo, ensayan sus habilidades superando con
mayor o menor fortuna las dificultades aparentemente insalvables de la traduccin.
Justamente por este motivo defendemos la idea de que la traduccin no puede ser
otra cosa que manipulacin, transformacin, interpretacin subjetiva y recreacin
cuando se trata de textos poticos.

Sostener la imposibilidad de la traduccin de todos y cada uno de los


aspectos del texto y a la vez insistir en la posibilidad de sta como transformacin
inevitable del TO no resulta del todo incoherente. Es ms, esta postura nos parece
totalmente compatible con el modelo terico en el que encuadramos nuestro
estudio: para los seguidores de la Escuela de la Manipulacin no existen
traducciones correctas e incorrectas, sino distintos tipos de estrategias para los
distintos usos que se quiera dar a los textos traducidos. Por ese motivo, este grupo
se interesa ms por la descripcin de la relacin (de equivalencia) establecida en
cada caso entre TO y TM y la posicin del TM dentro del marco de las prcticas
literarias inherentes a las dos tradiciones o culturas de las que se nutre. En su
anlisis de traducciones de textos poticos, los tericos de la manipulacin van en
busca de dichas transformaciones para intentar desvelar las causas, aunque stas no
respondan siempre a normas lingsticas y criterios de equivalencia prescritos por
aquellos que slo persiguen la fidelidad al TO. Pues cabra en este punto
preguntarse: qu fidelidad? fidelidad a la forma? al sentido? segn quin?.
74

Por tanto, la descripcin de los textos meta con todas sus infidelidades y la
investigacin de las circunstancias en que dicho proceso se lleva acabo nos ayudar
a comprender los factores que han modelado los diferentes textos meta en todo el
proceso traductor, transformndolos.

Hasta aqu hemos presentado aqu algunas opiniones sobre la traduccin


entendida como aproximacin o recreacin con las que personalmente
comulgamos, aunque conscientes de que aseverar un nico mtodo de traduccin
(literal o libre) como va para la mejor traduccin traicionara nuestra postura, que
pretende ser ms tolerante. A ello nos conduce la creencia de que, para llegar a una
aproximacin al original, todos los mtodos pueden ser aceptables segn el
propsito que se haya fijado el traductor.

La idea de lo que realmente es o debe ser una traduccin depende de la


cultura en la que el texto traducido se recibe, as lo demuestran al menos los
seguidores de la Escuela de la Manipulacin (Toury 1995), y lo que en una cultura
no resultara aceptable como traduccin por alejarse demasiado del original, en
otra s lo es. Los lmites entre traduccin, versin, imitacin y adaptacin son en
muchos casos difusos y todo depende del xito en la transmisin de lo esencial del
texto, lo cual tambin vara segn el momento histrico, la necesidad de
innovaciones de la cultura meta, la intencin perseguida y otra serie de factores
que se estudiarn ms adelante.
75

1. 5. LA TRADUCCIN DE POESA

Con frecuencia las traducciones de textos poticos suelen ser evaluadas por
los lectores conforme a una serie de criterios casi siempre subjetivos que apuntan
hacia las preferencias poticas de cada uno de ellos. Los lectores ms informados y
los crticos de la traduccin se guan tambin por una serie de parmetros
(traduccin rimada o mtrica cuando el TO lo es) que han venido a tornarse en
leyes para la traduccin potica, y que de no seguirse hacen del texto traducido
algo inaceptable en la cultura receptora desde el punto de vista artstico.

1. 5. 1. El estudio descriptivo de las estrategias usadas en traduccin de poesa

Pese a que siempre puede vislumbrarse cierta sombra de subjetivismo, por


otra parte inevitable, en los planteamientos de algunos autores dedicados al estudio
de la traduccin potica, hay ciertos tericos que han abogado por una
aproximacin descriptiva al estudio de las traducciones. En este apartado
queremos recordar algunas de las aportaciones realizadas en este sentido y que
podemos considerar pioneras en el camino hacia el estudio descriptivo de las
estrategias utilizadas para la traduccin de textos poticos.

A este respecto podramos sealar una de las primeras obras que a finales
de los aos setenta mostraba un enfoque menos prescriptivo al considerar las
estrategias de traduccin aplicadas a la traduccin de poesa y los efectos que stas
podan producir en los textos resultantes. La publicacin de Andr Lefevere,
titulada Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint (1977), pese a su
pretendido descriptivismo resulta, no obstante, algo dogmtica en sus preferencias
de traduccin por cuanto el autor sanciona una en detrimento de las dems. Aun
as, Lefevere lograba ya entonces describir la gran variedad de estrategias que se
ofrecen al traductor, siete posibles mtodos aplicables a la traduccin de poesa
76

ilustrados con distintas versiones de un poema de Catulo, cuyas bondades y


perjuicios resume al final de su exposicin. Ello supone cierto distanciamiento
respecto de un nico modo de traducir poesa, que puede ser el preferido por el
autor o el privilegiado segn las normas imperantes en el polisistema meta, mas
nunca un mtodo exclusivo y correcto para traducir poesa, inaugurando de este
modo la aplicacin de modelos descriptivos a los textos poticos traducidos.
Sintetizando la exposicin de Lefevere en este primer trabajo, las estrategias al
alcance del traductor de poesa son las siguientes:

1) Traduccin fonmica, la cual segn Lefevere reproduce efectos


fnicos y etimologas del TO a costa del significado que en muchos
casos peligra.

2) Traduccin literal. Esta estrategia global transmite el contenido


TO pero a costa del valor literario del texto.

3) Traduccin mtrica, gracias a la cual se conserva el metro del


TO, si bien en ocasiones sacrificando el sentido y la gramtica.

4) La versin en prosa evita distorsiones de sentido, aunque se


limitan las posibilidades de recrear resonancias poticas.

5) Traduccin rimada, cuyo mayor inconveniente es que a menudo


se pierde el sentido original y el texto resulta pomposo y recargado.

6) Con la traduccin en verso blanco se consigue una gran


precisin de sentido, pero debido a las expansiones da lugar a
traducciones farragosas.

7) Interpretacin: incluye versiones e imitaciones en las que no se


respetan ni estructura, ni textura, ni contenido.

Tras revisar las posibles vas que el traductor tiene a su disposicin,


Lefevere manifiesta claramente sus preferencias sealando que lo mejor sera
77

conservar la funcin del original, es decir, producir un texto con funcin anloga
recurriendo a los medios que ofrecen el sistema literario y la cultura meta,
instaurando sin darse cuenta una nueva prescripcin. En realidad, esta preferencia
obedece a su adhesin a las normas impuestas por el sistema cultural y literario en
el que se mueve en realidad los criterios bsicos, con diferencias puntuales, son
compartidos por muchos sistemas literarios occidentales85 en donde suele primar
la traduccin basada en la equivalencia funcional. La contradiccin en la que
incurre Lefevere el establecimiento de una norma inicial para la traduccin de
poesa es salvada en sus escritos ms maduros como Translation, Rewriting and
the Manipulation of Literary Fame (1992), en donde reconoce que existen unos
factores que influyen en la manipulacin y reescritura de los textos as como en la
conformacin de los gustos y preferencias, los cuales pueden llegar a convertirse
en normas del sistema si proceden de una instancia con poder suficiente para
imponer su criterio.

Durante el proceso de traduccin, los factores que moldean el texto meta,


segn Lefevere, seran la ideologa, la potica dominante, y las instituciones de
mecenazgo de la cultura meta (educativas, editoriales); por lo que la aceptabilidad
de cualquier texto traducido en la cultura receptora depender del seguimiento de
las pautas que stos dicten.

La idea de que la traduccin en general es cuestin no slo de decisiones


de naturaleza lingstica, sino de opciones ante una serie de prioridades y normas
procedentes de dos culturas y contextos en continua pugna es subrayada por
Lefevere y Bassnett (1990:11) quienes, convencidos de que la traduccin sufre la
tensin de dichos factores de manera inevitable, afirman:

What the development of Translation Studies shows is that translation like al

85
Segn seala Holmes (en: R. Van den Broeck (ed.) Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies (1988) Amsterdan:Rodopi, pp. 23-34) la estrategia de traduccin ms frecuente y
privilegiada para la traduccin de poesa en el presente siglo es la que adopta una forma analgica, es
decir, la que pretende reproducir la misma funcin textual y lingstica en el TM por medio de
procedimientos formales anlogos a los que presenta el TO.
78

(re)writings is never innocent. There is always a context in which the translation takes
place, always a history from which a text emerges and into which a text is transposed86

Un ao despus de la aparicin de la obra de Lefevere, Robert de


Beaugrande ofreca un estudio serio y con afn descriptivo del proceso de
traduccin literaria. En su Factors in a Theory of Poetic Translating (1978), De
Beaugrande alude a las caractersticas del lenguaje87 y de los textos poticos y
describe la traduccin de stos dentro de un proceso mucho ms complejo del que
tiene lugar cuando se procede a la simple lectura e interpretacin textuales en una
sola lengua, actividades que han sido frecuentemente asimiladas a la traduccin88.
Si bien es cierto que la lectura de un texto potico requiere una serie de habilidades
y capacidades (reading competence, poetic competence89, reading strategies) en el
lector, stas deben multiplicarse en el caso del traductor. ste debe estar dotado de
otra serie de competencias que pueden resumirse en la denominada translator
competence, la cual aglutina adems la capacidad propia del escritor, es decir, una
writing competence, que, adems, incluya por el hecho de encontrarse entre dos
lenguas y contextos literarios diferentes la capacidad de poder aplicar normas de
equivalencia y estrategias de compensacin entre convenciones lingsticas y
poticas de ambas culturas. En todo el proceso la importancia dedicada a la
capacidad contrastiva a nivel lingstico del traductor se presupone, pero no es el
centro de atencin. Este trabajo fue seero en la aplicacin de los ltimos avances
en teora literaria y lingstica en el mbito de la traduccin potica con una
intencin descriptiva. La referencia a las estrategias de traduccin surga en los

86
Bassnett, S. y A. Lefevere (1990)Prousts Grandmother and the Thousand and One Nights en
Translation, History and Culture, London /New York: Pinter Publishers.
87
Segn De Beaugrande (1978) Factors in a Theory of Poetic Translation, Van Gorcum: Assen ...poetic
language slows down processing and heightens concentration, whereby increased awareness of formal
features becomes possible: But this awareness by no means eliminates the perception of other aspects of
the textual message, p. 22.
88
Baste recordar a modo de ejemplo a G. Steiner (1975) para quien la lectura es slo un modo de traducir, o
a R. Jakobson (1958), quien equipara ambas actividades en su nocin de traduccin intralingstica.
89
The ability to produce and interpret poetic use of language could be described as poetic competence.
(De Beaugrande 1978: 29).
79

ltimos captulos dedicados a Strategies for Equivalence y Translation Criticism.


En ste ltimo se repasaban los criterios vlidos para calificar la competencia del
traductor en cada caso concreto: conocimiento y experiencia de la lengua origen,
nivel de desarrollo de las estrategias de lectura, capacidad de reconocimiento de lo
inesperado y extrao en ambas lenguas, capacidad de activar criterios de seleccin
de equivalentes lxicos, de percibir elementos coherentes desde el punto de vista
temtico y conciencia de la respuesta que el texto traducido poda producir en los
lectores meta.

En suma, comprobamos cmo distintos autores desde los Estudios de


Traduccin iban acumulando un material valioso para acercarse ms al estudio de
la traduccin literaria y potica desde una perspectiva cada vez ms descriptiva. En
este caso el nfasis se haca en el proceso de traduccin, pero la mencin a las
estrategias de equivalencia en el captulo 11 da idea del afn emprico de esta
corriente.

Por su parte el norteamericano James Holmes, principal valedor de la


Teora de la Manipulacin, se aproxima de forma similar a Lefevere a las
posibilidades que suelen ofrecerse al traductor de poesa en Forms of Verse
Translation and the Translation of Verse Form90.

Holmes(1988: 24) a sabiendas de que:

all translation is an act of critical interpretation, but [that] there are some translations of
poetry which differ from all other interpretative forms in that they also have the aim of
being acts of poetry

elabora una taxonoma de los distintos productos que pueden derivarse de un


poema, no slo en traduccin, sino en forma de metaliteratura, destacando las

90
Este ensayo fue publicado por primera vez en 1969 en la revista Babel, 15, pp. 195-201 y ha sido
reimpreso en varias ocasiones (1970, 1977). Nuestra fuente de consulta es el texto revisado que edit
Raymond van den Broeck en memoria de James Holmes: Translated! Papers on Literary Translation
and Translation Studies (1988) Amsterdan: Rodopi, pp. 23-34.
80

caractersticas peculiares de cada uno. La lista incluye:

1) el comentario crtico sobre el poema escrito en la lengua original de ste

2) el ensayo crtico escrito en otra lengua

3) la traduccin en prosa

4) la traduccin en verso

5) la imitacin

6) el poema sobre el poema, y

7) el poema inspirado en el poema.

Tras una breve descripcin de las siete formas, Holmes se decanta como
traductor de poesa por la cuarta opcin, es decir, la traduccin en verso, puesto
que en sta tienen lugar una serie de complejas relaciones entre el poema original,
su lengua y tradicin potica y la de la lengua meta que estn ausentes en los
dems tipos de metaliteratura a los que alude.

Ahora bien, para Holmes la cuestin crucial est en la eleccin de la forma


del metapoema. La traduccin es en verso, pero de qu sistema literario procede?
y qu forma exacta adopta?. Es tras analizar esta cuestin cuando se vislumbra a
menudo la norma inicial o la jerarqua de prioridades que sigue el traductor en el
desarrollo de su labor traductiva, aspecto que contemplaremos durante el anlisis
del corpus. En definitiva, el problema de la traduccin potica surge cuando hay
que definir lo que es exactamente una traduccin en verso.

Para Holmes la traduccin potica comparte con otros tipos de traduccin


algunos rasgos, pero debe diferenciarse de ellos en su intencin creativa.Este tipo
de traduccin que aspira a ser poema en la lengua meta, el metapoema, se
convierte en objetivo del traductor de poesa y se distingue de las otras
posibilidades mencionadas por Holmes por el hecho de conjugar la actividad
interpretativa y la creativa. Vemos de nuevo que existe un consenso generalizado
entre tericos de la manipulacin y poetas-traductores en el sentido de que la
81

traduccin de poesa es un acto de re-creacin y manipulacin, o transformacin si


se quiere, en el que el objetivo primordial no es la copia idntica del TO, isno un
nuevo arte-facto es decir, un texto nuevo creado con la intencin de ser obra
potica. Dicho metapoema en la cultura meta adquiere la condicin de sustituto
provisional de un determinado texto potico de la cultura origen gracias a la
intencin del traductor (y/o editor) de producir un texto cuyas cualidades literarias
puedan ser reconocidas en la cultura receptora. A tal objeto el traductor se ve
envuelto en un complejo proceso de toma de decisiones y va dando prioridad a una
serie de factores en la construccin del texto meta que lo adecue a su concepcin
de lo potico y a su comprensin de la esencia del texto que tiene entre manos.

Por tanto, creemos con Holmes que la primera decisin en el proceso de


traduccin concierne la eleccin de la forma pues, como el traductlogo
norteamericano afirma, cada traductor tiene su propio criterio, pero la decisin en
cuanto a la forma que adquirir el texto meta made as it must be at a very early
stage in the entire process, can be largely determinative for the nature and the
sequence of the decisions still to come (Holmes 1988:25). En efecto, la forma que
el TM adopte ser un elemento determinante a lo largo de todo el complejo
proceso de traducir.

Segn Holmes esas posibles formas del texto meta se resumen en cuatro
mtodos histricamente adoptados por los traductores:

a) la forma mimtica (mimetic form), la cual si es descrita segn se ha hecho


tradicionalmente como la retencin de la forma del original resulta imposible de
realizar cuando consideramos las diferencias que habitualmente existen entre
los sistemas lingsticos y literarios de ambas culturas. Lo que s se produce es
la imitacin de la forma del original construyendo, por ejemplo, hexmetros
alemanes para traducir hexmetros griegos o una terza rima inglesa para
reproducir la italiana. Es a eso precisamente a lo que se refiere la etiqueta
forma mimtica Por lo general, el efecto conseguido tras la aplicacin de esta
forma es la exotizacin del TM, aproximando ste ms a las convenciones (o
normas) de la tradicin literaria original, lo que obliga al lector a extender los
82

lmites de su sensibilidad literaria y su visin de lo aceptable desde el punto de


vista potico en el seno de su propia cultura. El resultado es el enriquecimiento
del lector y sistema literario meta con nuevos recursos formales. Holmes
asegura que la forma mimtica se privilegia en pocas en las que las divisiones
entre gneros son imprecisas en la cultura receptora, las propias normas
literarias se cuestionan y, en suma, la CM en su conjunto se halla receptiva a
corrientes forneas.

b) otra tendencia existente, la de adoptar la denominada forma analgica


(analgical form), toma como punto de partida la funcin que adquiere la
forma potica del texto origen en el contexto de su propia cultura y se afana en
la bsqueda de una forma con funcin similar en la tradicin potica de la CM.
De esta suerte, la traduccin inglesa del poema pico por antonomasia, La
Iliada, debera mostrar la forma corrientemente adoptada para la pica en
ingls, es decir, el verso blanco. Segn Holmes, esta opcin naturaliza el
metapoema acercndolo a la tradicin meta. Esta forma es la que se favorece
en una poca en la que se cree que las normas de la CM ofrecen un paradigma
de recursos vlido y lo suficientemente estable con el que poder comparar otras
literaturas.

En ambos casos se procura alcanzar una equivalencia basada en la forma


externa del poema, por lo que Holmes denomina estos mtodos form-derivative.
Se trata de formas basadas en una concepcin dualista de la naturaleza de la
poesa: se entiende que el poeta adopta una forma en la que vierte sus
pensamientos e imgenes, msica, etc... y el traductor debe imitarlo.

Frente a stos mtodos basados en la prioridad dada a la forma, el


americano observa la existencia de otros dos que l clasifica como content-
derivative, es decir, aquellos en los que la equivalencia est basada ms bien en el
contenido del poema.

c) Por un lado, encontramos que muchos traductores han optado por la


denominada forma orgnica (organic form). Esta es consecuencia de una
concepcin monsta de la poesa en la que forma y contenido son inseparables.
83

El traductor parte del material semntico y deja que ste adopte su propia
forma a medida que el texto traducido va tomando cuerpo. Segn Holmes esta
ha sido una forma privilegiada durante gran parte del siglo XX.

d) Por otro, la forma extraa o desviada (extraneous or deviant form) no se


deriva en ningn modo del poema original, adoptando el TM un molde formal
que no est implcito ni el la forma ni en el contenido de aquel. Tampoco se
produce apenas ninguna influencia de la CM desde el punto de vista formal, lo
que permite bastante mayor libertad en la transferencia del significado que las
formas mimtica y analgica. Este tipo de traduccin ha sido favorecida por
traductores que se decantan ms bien por la imitacin o la traduccin llamada
libre.

Holmes hace tambin su propio anlisis personal de las dificultades que


surgen en la traduccin de poesa y establece que las dificultades pueden surgir en
uno o varios de los niveles del complejo entramado de relaciones que se llegan a
establecer entre las dos lenguas, los dos contextos literarios dado que el TM se
sita entre dos tradiciones literarias origen y meta de las que debe elegir recursos,
formas, temas... y, por supuesto, entre las dos culturas en aspectos tales como la
retencin o sustitucin de smbolos, conceptos, objetos especficos de una u otra
cultura por los que el traductor opta segn su criterio.
84

1. 6. CONCLUSIONES

Una vez repasados algunos puntos de vista que respaldan la concepcin de


la traduccin de poesa como interpretacin, recreacin y manipulacin defendida
en esta tesis cabe, a partir de ahora, concretar esta teora en el anlisis de un
corpus especfico sobre el que nos planteamos una cuestin bsicamente: cules
son las normas de traduccin de textos poticos que predominan en nuestra
cultura, en nuestro propio sistema literario?

Dado que la respuesta es un tanto compleja y requerira un trabajo de


investigacin de mayor envergadura que el que aqu presentamos, lo que s
podemos hacer es limitar el campo de estudio y concentrar nuestros esfuerzos en
las traducciones elaboradas por un slo traductor o en una serie de textos de un
mismo autor y comprobar qu estrategias han sido sancionadas con mayor
frecuencia en ese caso. En concreto, nos centraremos en la labor de traduccin de
La poesa inglesa llevada a cabo por el traductor y poeta cataln Mari Manent en
los aos cuarenta con la esperanza de llegar a conclusiones provisionales sobre la
tendencia o la norma de traduccin imperante en dicho traductor y si es posible en
el contexto del siglo XX.

Existen, cmo no, una serie de estudios sobre las estrategias predominantes
en la traduccin de poesa91, que prescriben una serie de tcnicas adecuadas para la
traduccin; sin embargo, no todas la traducciones se ajustan a dichos criterios y el
tomarlos como dogma de fe slo negara la existencia de otras pautas coexistentes.
Por ello reiteramos nuestra defensa de un enfoque descriptivo, el cual ser

91
Vase, por ejemplo, nicamente en nuestro contexto el libro de E. Torre (1994) Teora de la traduccin
literaria, Madrid: Sntesis y los numerosos artculos publicados en los ltimos aos (1985-95) sobre
traduccin de poesa en nuestro pas segn ilustra Fernando Navarro Domnguez (1996) en Manual de
bibliografa espaola de traduccin e interpretacin , Alicante: Publicaciones de la Universidad de
Alicante. Muchos han sido los traductores de reconocido prestigio que han dejado claro su punto de
vista en cuanto a la manera de traducir poesa en las pginas de prlogos e introducciones a las obras
que han vertido a nuestra lengua.
85

desarrollado en mayor detalle en los captulos que siguen. Hay que sealar adems
que las estrategias tambin pueden variar con el tipo de texto, el autor y el
momento, y que dada la diversidad de estilos poticos que se han ido sucediendo a
lo largo de la historia sera difcil determinar qu estrategias son las vlidas en cada
caso.

As las cosas, nos proponemos a lo largo de este trabajo describir qu


estrategias se han seguido en un caso concreto e intentar descifrar a qu obedece
dicha actuacin, para luego, contrastar con otras versiones si la estrategia se ajusta
a la norma que la CM en cuestin sanciona.

Para concluir este primer captulo, podemos decir que de lo escrito sobre la
traduccin de poesa se traslucen distintas concepciones sobre la esencia de lo
potico. Para quienes consideran que lo esencial en poesa son los juegos formales,
la reproduccin de stos en el TM ser una obligacin y una meta sin los cuales la
traduccin resulta un autntico fiasco. Estos traductores o crticos de la traduccin
se afanarn en la aplicacin de estrategias que, por encima de la precisin
semntica, destaquen o reproduzcan los artificios fnicos, morfolgicos y
sintcticos del TO. Por el contrario, para aquellos que entienden la poesa como
cmulo de sugestiones gracias a la evocacin de las imgenes y metforas que el
texto crea, probablemente el traductor deba esforzarse en recrear dichas imgenes
sacrificando la reproduccin de los aspectos formales del texto. Quienes conciben
la poesa como un conjunto en donde forma y sentido son inseparables, la cuestin
es difcil de resolver y a menudo la traduccin resulta un acercamiento al original
poco satisfactorio, o una simple excusa para la recreacin o la inspiracin potica.
A este respecto, Jos Lambert (1995) 92 nos recuerda que lo literario y lo
traducido son conceptos dinmicos que evolucionan con los tiempos y, por
tanto, en cada contexto la sociedad define su propio concepto de literatura y de
poesa.

92
Literary Translation. Research Updated en Marco Borillo J. (ed.) (1992) La traducci literaria
Universitat Jaume I, Castell de la Plana, pp. 19-42.
CAPTULO 2:

DESCRIPCIN DEL MARCO


METODOLGICO
89

2.1. LA TEORA DE LA TRADUCCIN IMPLCITA EN NUESTRO ENFOQUE

En las lneas que siguen nos proponemos definir y desarrollar la


concepcin de la traduccin que subyace al planteamiento de este trabajo. La
idea de analizar una serie de textos literarios traducidos con un enfoque
eminentemente descriptivo en lugar de adoptar una metodologa cuya nica
meta sea determinar la correccin o adecuacin de la traduccin est
fundamentada en una firme conviccin de que toda traduccin supone una
transformacin del original.

Con independencia del tipo de texto que se traduce, cualquier proceso


de traduccin conlleva una interpretacin determinada del TO y, de forma
inevitable, cierta manipulacin que es consecuencia de la reescritura. Ninguna
traduccin es igual al original, pudiendo ser equivalente en ciertos aspectos
(lxico, sintctico, textual, funcional), pero no en todos. Esa imposibilidad de
equivalencia absoluta resulta obvia si consideramos que durante el proceso de
reformulacin de contenidos del TO en texto meta (TM) entran en juego dos
cdigos lingsticos distintos, la lengua origen (LO) y la lengua meta (LM),
dando como resultado otro texto distinto al TO, que refleja, cuando menos,
diferencias de carcter formal.

Tras revisar las propuestas de las principales corrientes tericas en la


actualidad hemos encontrado una teora de la traduccin que sostiene
precisamente que todo proceso de traduccin implica transformacin y nunca
equivalencia absoluta. Es precisamente en las ideas postuladas por los distintos
miembros de la Escuela de la Manipulacin en donde encontramos el marco
terico que ms se ajusta a la concepcin de la traduccin como inevitable
modificacin del TO. En consecuencia, nuestra aproximacin al estudio de la
poesa inglesa a travs de los textos traducidos al castellano publicados en
antologas estar fundamentada en las pautas establecidas por este grupo cuyo
objetivo principal es sin duda el estudio de la literatura traducida desde la CM.

A pesar de que ya algunos rasgos generales de este enfoque han sido


90

mencionados en el apartado dedicado a la comparacin entre los estudios


normativos y descriptivos de traduccin, creemos que una exposicin
pormenorizada de la teora es esencial para una total comprensin de nuestros
planteamientos.

No obstante, con esta descripcin quisiramos adems justificar la


adopcin de este modelo de anlisis frente a otros posibles. La necesidad de
aplicar una metodologa adecuada al anlisis de traducciones que est en
consonancia con la concepcin de la traduccin que se tenga obliga tambin a
la adopcin de una metodologa de anlisis coherente. La Escuela de la
Manipulacin ofrece precisamente una metodologa de naturaleza descriptiva,
orientacin que Toury (1995), como miembro de este grupo, presenta de forma
detallada en su obra dedicada a los estudios descriptivos de traduccin.

En el primer captulo de este trabajo mencionamos de pasada la


divisin de los estudios de traduccin presente en el mapa elaborado por James
Holmes (1988). Dicha estructuracin resulta de gran utilidad para el
investigador que se plantea cmo aislar y describir un aspecto concreto del
proceso, el resultado o la funcin de la traduccin o cmo abordar un problema
puntual desde una perspectiva terica o aplicada. (Vase figura 1)
91

Estudios de traduccin

Puros Aplicados

Tericos Descriptivos (orientados al)

General Parcial Producto Proceso Funcin Instruccin Instrumentos Crtica

Medio rea Rango Tipo de texto Temporalidad Problema

(Figura 1) Mapa de los Estudios de Traduccin


93

El grupo de investigadores que forma la Escuela de la Manipulacin se


encuentra bastante disperso desde el punto de vista geogrfico y, sin embargo, sus
miembros comparten una misma concepcin de la traduccin y un especial inters
por la traduccin de textos literarios.

Los defensores de la teora de la traduccin como manipulacin


incorporan a sta una serie de nociones como la de sistema aplicada a la
literatura cuyo origen se encuentra en la teora literaria de los formalistas rusos y
los estructuralistas checos. Estos conceptos fueron adoptados y posteriormente
desarrollado por los promotores de la Teora del Polisistema en los aos setenta y
ochenta, corriente que comparte intereses con la denominada Escuela de la
Manipulacin.

De este modo ambas corrientes, la Escuela de la Manipulacin y la teora


del Polisistema, han ido desarrollando un paradigma que, en nuestra modesta
opinin, resulta el ms adecuado y coherente para la realizacin de un estudio de
tipo descriptivo de un corpus de textos literarios traducidos como el que nos
ocupa en esta tesis. Las propuestas sugeridas por los distintos componentes de
este grupo ofrecen una serie de posibilidades que otros modelos no admiten.

En definitiva, a lo largo de las prximas pginas queremos demostrar que


este modelo nos parece el ms idneo para estudiar la literatura traducida evitando
valoraciones de los TTMM de carcter subjetivo, es decir, sin hacer crtica de la
traduccin. Adoptar dicha postura supondra una incoherencia, puesto que el
punto de partida de todo el estudio y el criterio sera la adecuacin del TM al TO,
y, por consiguiente, estaramos adoptando una concepcin idealista de la
traduccin que cree posible la equivalencia absoluta del TM con el TO, y niega la
realidad de la manipulacin a la que se somete cualquier texto que se traduzca.

Como ha quedado claro no compartimos dicha opinin y la nica solucin


posible es adoptar un enfoque acorde con nuestra concepcin de la traduccin,
que aspira a ser realista y que intentar describir cmo se ha modificado el
original, por qu motivos y cmo se ha recibido el texto traducido en la CM.

Adems slo una teora que admita la transformacin puede estudiar sin
94

prejuicios un corpus de textos desde la cultura meta. Este modelo ser til para la
consecucin de nuestros objetivos: descubrir las causas que justifiquen las
estrategias utilizadas en la traduccin de textos poticos concretos, as como la
seleccin de textos traducidos en la antologa elaborada por M. Manent; descifrar
la potica y las normas de traduccin implcitas en dicho proceso y, por ltimo,
analizar la recepcin en nuestra cultura de un gnero especfico (la poesa) de una
literatura escrita en lengua inglesa a travs de la traduccin.
95

2. 2. LA ESCUELA DE LA MANIPULACIN Y LA TEORA DEL POLISISTEMA.

2. 2. 1. Introduccin

El enfoque adoptado en este trabajo se nutre de las ideas sugeridas por una
serie de investigadores que, interesados en establecer las posibles conexiones
entre la literatura y la traduccin literaria, disearon nuevas formas de acercarse al
fenmeno de la traduccin sin el cmulo de prejuicios sobre los textos traducidos
que se haba manifestado hasta entonces, y que contina an patente en los
modelos de corte normativista.

Su orientacin se presenta como una reaccin frente a la actitud dominante


por la que durante siglos se ha rechazado la calidad o dignidad de las traducciones
literarias frente a los textos originales. Dicha postura se fundamentaba en una
visin idealista sobre las literaturas nacionales y las lenguas en que stas estaban
escritas. Segn esta teora romntica, la literatura estaba en ntima conexin con la
lengua en que se produca y, como consecuencia, el texto adquira la calidad de
literario slo en la lengua en que originalmente haba sido escrito, reflejando el
genio consustancial a sta gracias a la especial percepcin del artista y a su
originalidad creativa. De ah la consideracin que las obras traducidas han
merecido durante largo tiempo hasta el desarrollo de la teora propugnada por la
Escuela de la Manipulacin, que entiende que todo proceso de traduccin implica
una transformacin y que no puede juzgarse conforme a los mismos parmetros
dos productos (TO y TM) de naturaleza distinta.

Hasta la introduccin y aceptacin de estas ideas sobre la inevitable


manipulacin de los textos en el proceso de interpretacin y reformulacin
implcito en toda traduccin, la traduccin del texto literario por comparacin al
texto original estaba condenada a ser juzgada de forma desfavorable. El
tradicional enfoque sobre la traduccin se ha basado en la concepcin del original
como un objeto nico, sagrado e irreproducible. Esto implica, como se ha visto
96

en captulos anteriores, una visin evaluativa o prescriptiva de la traduccin, es


decir, una concepcin orientada al original, en la que el nico criterio aceptable
para juzgar el producto resultante como adecuado o vlido es la fidelidad o
equivalencia (formal, dinmica, etc.) con el original1.

Lo cierto es, sin embargo, que la traduccin de textos literarios es un


fenmeno que ha estado presente desde la Antigedad y ha constituido un medio
real de transmisin cultural y de desarrollo de la mayora de las literaturas
nacionales. Por consiguiente, valorar la funcin o la calidad de la traduccin solo
en virtud de su mayor o menor grado de fidelidad con el TO pasa por alto otros
muchos factores del proceso que moldean el producto resultante o TM. Pinsese
en el papel que ha desempeado la traduccin de los textos lricos italianos en la
difusin de las nuevas formas poticas del Renacimiento italiano llevadas a otras
lenguas y otras literaturas, como la inglesa o la espaola2. No sera justo ni
relevante juzgar las traducciones al ingls realizadas por Thomas Wyatt (1503-
1542) y Henry Howard, conde de Surrey (1517-1547) nicamente en virtud de su
fidelidad a los textos italianos originales. Eso quizs sera tan slo un hallazgo de
poca trascendencia en comparacin con los elementos y recursos que se
transfirieron de una cultura y de un sistema literario como el italiano al ingls, y
que obedeca a unas circunstancias muy concretas: la necesidad de renovar el
repertorio literario con la introduccin de una composicin novedosa en el sistema
literario ingls del siglo XVI3.

En definitiva, el TM ha sido hasta la llegada de la Teora de la


Manipulacin juzgado, por comparacin con la obra original, como producto

1
Este acercamiento puede darse por vlido cuando nos movemos en el mbito de la didctica de la
traduccin, o cuando lo que se estudia es si un determinado TM es aceptable en un momento y lugar
concretos segn una serie de criterios establecidos de antemano en el encargo de traduccin (vase C.
Nord (1991)).
2
Es el caso del soneto, por ejemplo, introducido por Thomas Wyatt (1503-42) y desarrollado por su amigo
Henry Howard, Conde de Surrey (1517-47) en Inglaterra o por Garcilaso de la Vega (1501-36) en
Espaa.
3
Thomas Wyatt, el viejo, pas parte de su vida como embajador en Espaa y visit Francia e Italia donde,
interesado por la literatura, tradujo e imit a los sonetistas italianos: Petrarca, Sannazaro, Alamanni y
otros. Sus composiciones, junto a las de Surrey y otros poetas, fueron recogidas en una antologa de la
poca conocida con el sobrenombre de Tottels Miscellany, obra que fue publicada en 1557 y canaliz las
principales corrientes de la poesa europea de la poca hacindola llegar a las Islas britnicas.
97

inferior e imperfecto. Tradicionalmente se ha resaltado el carcter secundario del


TM, denotando siempre una prdida irremisible con respecto al original, hecho
admitido por los tericos de la Manipulacin pero no considerado como defecto,
sino simplemente como hecho constatable. Las transformaciones suelen obedecer
a una serie de factores obviados en el paradigma prescriptivo (poltica de
traduccin, criterios de seleccin de los traductores sobre las obras que importan,
o estrategias de traduccin que resultan en TTMM distintos, segn el propsito
perseguido por el traductor o persona que encarga la traduccin), que son objeto
de estudio de los seguidores de la Teora de la Manipulacin.
98

2. 2. 2. La concepcin de la traduccin segn la Escuela de la Manipulacin

Como ya ha sido puesto de manifiesto, nuestra atencin se centra en la


descripcin de las transformaciones que se producen mediante la traduccin de
textos literarios, en el intento de justificar dichos cambios en relacin con el
cmulo de aspectos que condicionan dicha actividad y por ltimo en ver cmo se
recibe la literatura traducida en una cultura meta en un caso concreto. Para ello
nos basamos en una serie de trabajos en los que se refleja el desarrollo de una
teora cuyo afn no reside en hacer crtica de la traduccin al resaltar la
incompetencia o los aciertos del traductor, sino en describir y explicar por qu se
producen una serie de alteraciones en el TO, siempre inevitables, pues la
traduccin se contempla en un contexto ms amplio que de la mera interferencia
lingstica, ya que incluye adems la mutua relacin entre dos sistemas literarios y
culturales y su presencia determinante en el proceso de traduccin.

As pues, nuestra forma de entender la traduccin est en consonancia con


las ideas de los investigadores que se enfrentan al fenmeno de traduccin de
textos literarios con una actitud radicalmente distinta a lo que ha sido habitual
puesto que no consideran los textos nicamente en funcin de su mayor o menor
fidelidad al original. Todos los que se identifican con esta concepcin de la
traduccin literaria comparten una serie de premisas que Theo Hermans (1985)
resume de la siguiente manera:

Their aim is, quite simply, to establish a new paradigm for the study of literary
translation, on the basis of a comprehensive theory and ongoing practical research (...)
The group is not a school, but a geographically scattered collection of individuals with
widely varying interests, who are however, broadly in agreement on some basic
assumptions (...) What they have in common is, briefly, a view of literature as a complex
and dynamic system; a conviction that there should be a continual interplay between
theoretical models and practical case studies; an approach to literary translation which is
descriptive, target oriented, functional and systemic; and an interest in the norms and
constraints that govern the production and reception of translations, in the relation
between translations and other types of text processing, and in the place and role of
99

translations both within a given literature and in the interaction between literatures.4

Como se colige de la cita anterior, este grupo sostiene una concepcin de


la literatura como sistema, esencial para el cambio de enfoque que se produce
en este grupo, y que permite relacionar los cambios producidos en el sistema
literario con las distintas funciones que cumplen los elementos que lo componen.
Esta nocin de literatura como sistema procede del formalismo ruso y el
estructuralismo checo, y es retomada y expandida por comparatistas como
Claudio Guilln y tericos de la literatura de la talla de Siegfried Schmidt. Sin
embargo, dentro de este grupo interesado por la literatura en traduccin destaca el
trabajo del israel Itamar Even-Zohar, autor que ha desarrollado la nocin de
polisistema, concepto clave para proceder al estudio de la literatura traducida
desde este paradigma.

4
Hermans, T. (1985) Translation Studies and a New Paradigm en The Manipulation of Literature, pp.10-
11. El nfasis en la cita es nuestro.
100

2. 2. 2. 1. La teora del polisistema

En sus investigaciones Even-Zohar (1990)5 se ha interesado por los


fenmenos semiticos (tales como la literatura, la lengua, la sociedad y la cultura)
en cuanto sistemas de signos que estn sometidos a una serie de normas que los
regulan, por medio de las cuales se relacionan los distintos elementos que los
componen. Del estudio de dichos fenmenos ha derivado la denominada teora
del polisistema, la cual pretende explicar las mutuas influencias que distintos
fenmenos de tipo cultural y semitico, entre los que encontramos la traduccin,
ejercen segn la posicin adquirida dentro del sistema.

El sistema al que se refiere Even-Zohar es, a diferencia del saussureano,


un conjunto de naturaleza dinmica capaz de dar cuenta de la complejidad de las
relaciones que existen entre sus distintos componentes, integrando los aspectos
histricos que provocan la evolucin de lo que l denomina polisistema(Even-
Zohar 1990: 11):

A multiple system, a system of various systems which intersect with each other and partly
overlap, using concurrently different options, yet functioning as one structured whole,
whose members are independent.

Este modelo, derivado de algunas de las ideas formuladas por Tinianov


sobre la evolucin literaria, supone la existencia de oposiciones constantes y
cambios continuos dentro del sistema. El polisistema, como paradigma que
incluye tambin los aspectos diacrnicos de este entramado de sistemas de una
cultura, resulta mucho ms complejo de analizar por cuanto que at any given
moment, more than one diachronic set is operating on the synchronic axis. Ello
implica que hay que acercarse al estudio de la literatura desde una perspectiva
histrica, contextualizando el estudio en un lugar y momento concretos que
101

determinan a su vez los cambios del sistema.

La concepcin dinmica del sistema resulta una de las aportaciones


esenciales que ha permitido desarrollar luego otras nociones fundamentales para
los estudios de traduccin, como el concepto de equivalencia propuesto por
Toury. Adems, cualquier sistema que intente analizarse est ligado o relacionado
con aquellos que le circundan y con los cuales se interrelaciona, por lo que, en
opinin de Even-Zohar, a semiotic system can be conceived of as a
heterogeneous, open structure. It is very rarely a uni-sysytem but is, necessarily, a
polysystem(...) (Even-Zohar 1990: 11).

La imposibilidad de distinguir, por ejemplo, la lengua estndar si no es por


comparacin a otras variedades lingsticas, o de definir la literatura infantil
excepto si se establece algn tipo de relacin con la literatura no infantil, son
ejemplos usados por Even-Zohar para confirmar la hiptesis de que, por lo
general, coexisten varios sistemas a un mismo tiempo, cada uno de ellos ocupando
distintas posiciones en el conjunto. Esto quiere decir que los sistemas estn
compuestos de elementos (y funciones) heterogneos organizados de forma
jerrquica dentro de dicho polisistema, y que van evolucionando conforme lo hace
el sistema.

Enmarcado en este contexto, el polisistema literario est en relacin con


otros sistemas de la cultura a la que pertenece e inmerso en las estructuras
ideolgicas y socioeconmicas de la sociedad, constituyendo un conjunto
dinmico en constante evolucin. Desde esta perspectiva, la traduccin de textos
literarios es uno de los muchos elementos en continua pugna por conseguir un
lugar de predominio en todo el polisistema.

Para la Escuela de la Manipulacin el estudio de estas fuerzas como


factores determinantes en lo que Toury denomina the textual-linguistic make-up
of the TT es una faceta indispensable para entender y poder explicar, por
ejemplo, la transformacin particular de cada TM con respecto al original. Si
extendemos el estudio a un corpus mucho ms amplio que el de la mera

5
Even-Zohar, I. (1990) Polysystem Studies en Poetics Today, Vol. 11, Nmero 1.
102

comparacin entre TO y TM, el anlisis de los factores socioculturales que


intervienen en los procesos de produccin textual sirve para poder comprobar las
hiptesis formuladas en el estadio terico sobre las posibles leyes y normas de
traduccin que se siguen en un determinado periodo, o para la traduccin de un
determinado tipo de texto, de un autor, etc.

De este modo, arguye Even-Zohar, en una literatura meta las traducciones


pueden constituir un subsistema separado, con sus propias caractersticas y
modelos, o pueden hallarse ms o menos integradas en el sistema autctono; los
textos traducidos pueden ser parte del centro al ocupar una posicin de prestigio
o, por el contrario, mantenerse como un fenmeno en la periferia del sistema; o
tambin los TTMM pueden ser utilizados como instrumentos que desafen la
potica dominante (funcin innovadora) o que, en cambio, reafirmen las
convenciones predominantes del sistema literario (funcin conservadora). En
resumen, no slo se estudia la transformacin textual resultado del proceso de
traduccin, sino que se buscan las causas y se investigan los criterios y estrategias
seguidos en cada caso.
103

2. 2. 2. 2. La manipulacin de la traduccin

La Escuela de la Manipulacin, de la que Even-Zohar y sus discpulos


tambin forman parte, est compuesta por un grupo de estudiosos heterogneo en
cuanto a su procedencia (Amsterdam, Lovaina, Amberes, Tel-Aviv, Nitra) o los
intereses particulares de cada miembro, pero que comparte una misma
concepcin:

From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of
manipulation of the source text for a certain purpose. In addition, translation represents a
crucial instance of what happens at the interface between different linguistic, literary and
cultural codes, and since notions of interference, functional transformation and code-
switching are essential aspects of the polysystem theory, translation may provide clues
for the study of other types of intra- and intersystemic transfer as well.6

Su nocin de la traduccin como manipulacin est ampliamente


representada en las actas de los congresos sobre traduccin literaria celebrados en
Lovaina (1976)7, Tel-Aviv (1978)8, y Amberes (1980), y la obra colectiva editada
por Theo Hermans en 1985: The Manipulation of Literature. Studies in Literary
Translation, que se ha convertido en realidad en el manifiesto de los miembros de
este grupo9.

El acercamiento de investigadores con esta nueva perspectiva sobre la


literatura traducida fue impulsado en la dcada de los setenta por el americano
James S. Holmes, quien propici desde Amsterdam una serie de encuentros entre

6
Herman, T. (1985), Ibid., pp. 11-12.
7
Holmes, J.S., J.Lambert y R. van den Broeck (eds.) (1978) Literature and Translation: New Perspectives in
Literary Studies, Lovaina: Acco.
8
Even-Zohar, I. y G. Toury (eds.) (1981) Poetics Today, Porter Institute for Poetics and Semiotics: Tel-Aviv.
9
Entre los autores ms relevantes de dicho grupo destacan el mismo Theo Hermans, Gideon Toury, Jos
Lambert, Hendrik van Gorp, Raymond van den Broeck, Maria Tymoczko, Susan Bassnett-McGuire y
Andr Lefevere.
104

estudiosos de literatura comparada interesados por la funcin que desempea la


traduccin literaria en determinadas culturas. Su preocupacin por el tema deriva,
en parte, del hecho de que una gran cantidad de la literatura que circula en los
pases (tal es el caso de Holanda o Israel) en los que estos investigadores trabajan
es importada por medio de la traduccin. Esto explica que individuos que se
hallaban distantes geogrficamente hicieran causa comn. En estas culturas
minoritarias la literatura traducida ocupa un lugar preeminente en el conjunto
de la produccin global de textos. Una situacin muy diferente es la que se da en
culturas hegemnicas como la anglonorteamericana, en donde impera la
domesticacin(Venuti 1995)10 del texto y la voz del autor extranjero en un
intento de amoldar el discurso del TO a los valores y cnones vigentes en la
cultura meta, ya que la estrategia de domesticacin favorece la reafirmacin de
estereotipos culturales. Tambin en dicho contexto, ciertos traductores de origen
europeo, como Lawrence Venuti, han denunciado la manipulacin a que se
someten los textos traducidos o importados en sistemas culturales dominantes
(Venuti (1998) extrae sus ejemplos del contexto estadounidense)11. En una
potencia econmica y cultural como Estados Unidos, la traduccin adquiere una
funcin absolutamente marginal y el nmero total de traducciones, as como el
beneficio econmico que stas reportan, resultan insignificantes en comparacin
con la cuanta en ventas y los dividendos obtenidos gracias a la produccin
propia.

10
Venuti, L. (1995) The Translators Invisibility: A History of Translation, London /New York: Routledge.
11
Venuti, L. (1998) The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference, London/ New York.
Routledge.
105

2. 2. 2. 2. 1. El papel de Holmes

Adems de fomentar dicha aproximacin entre estudiosos interesados en la


literatura comparada y en la traduccin, la figura de J. S. Holmes destaca dentro
del grupo por sus propios mritos. Consciente del confuso panorama de los
estudios sobre traduccin existente a principios de los setenta e incluso ms tarde
declaraba:

At first glance, the resulting situation today would appear to be one of great confusion,
with no consensus regarding the types of models to be tested, the kinds of methods to be
applied, the varieties of terminology to be used (Holmes 1988:68)

Ante esta situacin se esforz en delimitar las posibles ramas de


investigacin que podan vislumbrarse, y con ello consigui describir la disciplina
que l mismo denomin Translation Studies12.

Como puede observarse en su conocido mapa (Captulo 2.1., figura 1),


el resultado de la delimitacin y definicin de mbitos de trabajo segn los
objetivos perseguidos en cada caso ha servido entre otras cosas para desarrollar
una nueva rama de investigacin en los aos ochenta: los estudios descriptivos de
traduccin, marco de referencia indispensable para numerosos trabajos y
publicaciones posteriores acerca de la literatura traducida, e indudablemente el
modelo terico en el que se basa el presente trabajo.

James Holmes ha aportado asimismo otros interesantes conceptos


asumidos por la corriente de la Manipulacin, como las nociones de metapoema y
metapoeta. En realidad, ambas responden a la manera de entender la traduccin

12
Aunque su mapa de Estudios de Traduccin fue presentado por primera vez a principios de los setenta
(1972) en el Tercer Congreso de Lingstica Aplicada celebrado en Copenhague, no fue hasta ms tarde,
en especial a partir del libro editado por T. Hermans (1985), y la reedicin de The Name and Nature of
Translation Studies por R. van den Broeck en 1988, cuando sus ideas se han divulgado fuera de los
crculos investigadores de la Escuela de la Manipulacin.
106

de textos literarios que ya hemos visto caracteriza a los defensores de la Teora de


la Manipulacin.

Holmes (1988), como otros autores antes que l, considera la crtica


literaria muy prxima a la operacin de traducir, pues ambas son actividades
metaliterarias, pero al mismo tiempo, la traduccin se encuentra tambin
emparentada con la actividad creativa de escribir literatura. El traductor interpreta
el texto y produce otro en el que a menudo suele recrear el TO. La recreacin a la
que aspira el traductor produce inevitablemente una manipulacin del TO.

Observamos que Holmes concibe un tipo de traduccin literaria en la que


el TM aspira a ser poema y que, sin embargo, es tambin interpretacin o
explicacin del poema original. Por tanto, el metapoema strives to be a verbal
object whose value is inseparable from the particular words used (Holmes
1988:10). El metapoema interpreta, no mediante un anlisis crtico, sino mediante
su existencia como representacin del poema original.

Del mismo modo, el traductor literario goza de una naturaleza hbrida


entre la categora de escritor y la de crtico13:

Like the critic, the metapoet will strive to comprehend as throroughly as possible the
many features of the original poem, against the setting of the poets other writings, the
literary traditions of the source culture, and the expressive means of the source language.
Like the poet, he will strive to exploit his own creative powers, the literary traditions of
the target culture, and the expressive means of the target language in order to produce a
verbal object that to all appearances is nothing more nor less than a poem. He differs, in
other words, from the critic in what he does with the results of his critical analysis, and
from the poet in where he derives the materials for his verse (Holmes: 1988: 10-11)14.

13
Obsrvese la coincidencia en este punto con la teora sobre la traduccin literaria de Octavio Paz (1971,
1990) quien en Traduccin: Literatura y literariedad escribe: Cada lectura es una traduccin, y cada
crtica es, o comienza por ser, una interpretacin. Pero la lectura es una traduccin dentro del mismo
idioma y la crtica es una versin libre del poema, o ms exactamente, una transposicin. Para el crtico
el poema es un punto de partida hacia otro texto, el suyo, mientras que el traductor, en otro lenguaje y
con signos diferentes debe componer un poema anlogo al original, pp. 22-23.
107

En realidad, en Holmes (1988) encontramos el germen de muchas de las


ideas, desarrolladas ms tarde por otros componentes del grupo, relativas al
estudio de la traduccin de poesa, como por ejemplo, la especial naturaleza del
metapoema que acabamos de sealar, la necesidad de una metodologa para la
descripcin de traducciones literarias, la consideracin de los aspectos formales
del texto potico y la sistematizacin de posibilidades de traduccin o, por
mencionar alguno ms, la problemtica de la traduccin de textos no
contemporneos.

Holmes llega a definir claramente los mbitos de investigacin posibles y


profundiza en los aspectos ms inquietantes para el estudioso de la traduccin de
textos poticos, sistematizando en gran medida las aproximaciones o intuiciones
hechas anteriormente.

Otras obras de gran trascendencia en el desarrollo de la teora de la


Manipulacin y al mismo tiempo de los llamados estudios descriptivos de
traduccin son las de Gideon Toury (1980 y 1995) o Andr Lefevere (1977
y1992) y las publicaciones peridicas en revistas especializadas como Poetics
Today donde aparece publicada la teora del polisistema de Itamar Even-Zohar
o Dispositio. Veamos primero la contribucin de Toury en el mbito de la
investigacin sobre traduccin literaria.

14
Este artculo fue primero publicado en 1969 en Lingstica Antverpiensia,3, pp. 101-115, aunque la edicin
consultada corresponde a la obra de J. Holmes recopilada por R. van den Broeck (1988), pp. 8-22.
108

2. 2. 3. La aportacin de Gideon Toury y otros miembros de la Escuela de la


Manipulacin

En su ltimo libro, titulado Descriptive Translation Studies and Beyond


(1995), Gideon Toury, partiendo del esquema organizativo de los Estudios de
Traduccin diseado por Holmes, se propone analizar la estructura interna de los
estudios descriptivos de traduccin, as como la aportacin emprica de esta rama
a la disciplina mediante los datos aportados y contrastados con las hiptesis
elaboradas en el seno de los estudios de carcter terico. Con esa intencin Toury,
ya desde su obra In Search of a Theory of Translation (1980), trata de desarrollar
ms detalladamente los tres enfoques bsicos que ofrece la rama descriptiva:

a) estudios acerca de la funcin


b) estudios centrados en el proceso
c) estudios sobre el producto

Para este discpulo de Even-Zohar existe una ntima relacin entre los tres
tipos: cree que la incorporacin de stos en un nico proyecto de investigacin de
carcter descriptivo no slo es posible sino adems deseable. Esto se debe a la
interdependencia, que segn Toury, existe entre los tres enfoques mencionados:

Consequently, whether the individual study is process-, product-, or function-oriented


(and all three types will no doubt always be performed), when it comes to the
institutional level, that of the discipline as a whole, the programme must aspire to lay
bare the interdependencies of all three aspects if we are ever to gain true insight into the
intricacies of translational phenomena, and to do so within a unified (inter)discipline
(Toury 1995:11)

Esta interdependencia est claramente justificada segn el autor puesto


109

que:

The (prospective) position (or function) of translation within a recipient culture (or a
particular section thereof) should be regarded as a strong governing factor of the very
make-up of the product, in terms of underlying models, linguistic representation, or both.
After all, translations always come into being within a certain cultural environment and
are designed to meet certain needs of, and/or occupy certain slots in it (...) The
prospective function of the translation, via its required textual-linguistic make-up and/or
the relations which would tie it to its original, inevitably also govern the strategies which
are resorted to during the production of the text in question, and hence the translation
process as such. (...) Finally, it is not translations alone (as products, that is) whose
position in the hosting culture varies. Translating itself, as a type of text-generating
activity, may well vary in its position too, in terms of, e.g. centrality vs. peripherality,
prevalence vs. rarity, or high vs. low prestige. This variability (...) is again intimately
connected with the strategies adopted by translators, and hence with the make-up of
translated texts and their relationships to their sources (Toury 1995: 12-13)

Probablemente, la cuestin de mayor inters en la propuesta de Toury, una


vez establecida la estrecha conexin entre las tres orientaciones o enfoques dentro
de los estudios descriptivos, sea la intencin de descubrir en las relaciones entre
funcin, producto y proceso ciertas regularidades que puedan sistematizarse en
forma de leyes de la traduccin:

(...)my own endeavours have always been geared primarily towards the descriptive-
explanatory goal of supplying exhaustive accounts of whatever has been regarded as
translational within a target culture, on the way to the formulation of some theoretical
laws (Toury 1995:25)

Toury se aproxima a las traducciones desde la cultura meta, es decir,


adopta un target-oriented approach y, por tanto, estima que los textos
traducidos deben ser analizados como hechos de la cultura meta. Como
productos que son de dicha cultura, las traducciones en ocasiones adquieren una
posicin especial dentro de sta, y se convierten en productos que sirven para
110

cubrir huecos o deficiencias del sistema meta. En este sentido, Toury incorpora la
teora del polisistema de su maestro Even-Zohar, proponiendo al investigador un
enfoque sistmico, con el que descubrir la posicin que cada TM ocupa o est
destinado a ocupar en el polisistema meta.

Semiotically speaking, it will be clear that it is the target or recipient culture, or a certain
section of it, which serves as the initiator of the decision to translate and of the translating
process. Translating as a teleological activity par excellence is to a large extent
conditioned by the goals it is designed to serve, and these goals are set in, and by, the
prospective receptor system(s). Consequently, translators operate first and foremost in the
interest of the source text, let alone the source culture. (Toury, A Rational for
Descriptive Translation Studies en Hermans (1985:18))

Sin embargo, el hecho de que el enfoque est orientado a la cultura meta,


no implica necesariamente la exclusin de la cultura origen del estudio
descriptivo, sino que pone el acento en el lugar donde se inicia todo el proceso de
observacin de los textos traducidos y del que proceden importantes restricciones
que moldean el TM. Desde esta perspectiva, habr que recurrir como es lgico al
TO y al sistema origen, con el fin de poder establecer el tipo de relacin de
equivalencia que se produce entre un par de textos (TO y TM) una vez se ha
procedido al anlisis del TM. Establecido el tipo de relacin existente entre dos
textos, se podr comprobar si dicha relacin es aplicable a un grupo de textos ms
amplio, que apunte a una serie de normas y modelos que compiten entre los
sistemas de la cultura origen y meta y que gobiernan el proceso de traduccin y el
producto resultante (Toury 1995: 37).
111

2. 2. 3. 1. El estudio de las normas

Uno de los aspectos a los que Toury dedica mayor atencin en su obra es a
la dimensin socio-cultural de la actividad traductora, pues la concibe, al igual
que Lefevere (1992), sujeta a condicionantes contextuales de distinto tipo y grado.
Segn el tipo de factores de carcter social y cultural que determinen la conducta
del traductor, ste adoptar distintas estrategias de traduccin y como resultado,
cada traductor obtendr, en funcin de los factores que han condicionado su
comportamiento, productos muy diferentes incluso cuando se trata del mismo TO.

En este contexto, Toury habla del concepto de norma y de su aplicabilidad


al estudio de las traducciones. Adoptando el trmino del campo de la sociologa y
la socio-psicologa define las normas como

the translation of general values or ideas shared by a community -so as to the right and
wrong, adequate and inadequate- into performance instructions appropriate for and
applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden as well as
what is tolerated and permitted in a certain behavioural dimension (De Geest 1992: 38-
40)15

Para el israel las normas constituyen un concepto esencial en cualquier


intento de explicar el alcance social de una actividad, puesto que su existencia as
como su aplicabilidad son los factores principales que aseguran el establecimiento
y el acatamiento o la conservacin de un orden social. Ello no significa que no se
den comportamientos idiosincrticos, ajenos a las normas imperantes en una
cultura dada.

15
Geest, Dirk de (1992) The Notion of System: Its Theoretical Importance and its Methodological
Implications for a Functionalist Translation Theory, en Harald Kittel (ed.) Geschichte, System,
Literarische bersetzung Histories, Systems, Literary Translations. Berlin: Schmidt.
112

Podemos decir que para los tericos de la Manipulacin, de quien Toury es


hoy probablemente en uno de sus representantes ms prolficos, la traduccin es
una actividad gobernada por distintos tipos de normas. Toury distingue dos
grupos de normas de traduccin en virtud del momento en que stas operan
durante el proceso de traduccin: normas preliminares y normas operacionales.

1. Las normas preliminares se refieren la existencia o no de una poltica de


traduccin, y ataen a la naturaleza exacta de dicha poltica, as como la
posibilidad de que para la traduccin se utilice otra fuente intermedia (una
versin en una tercera lengua) entre el TO y el TM, es decir, que se traduzca a
partir de un TM previo en una lengua distinta a la del TO:

1.1. Normas relativas a la poltica de traduccin: Se puede afirmar que


existe una determinada poltica de traduccin desde el momento en que
se descubre una tendencia o norma en la seleccin de textos, autores o
cultura a partir de la cual se traduce. En el caso de La poesa inglesa
cabr preguntarse, por ejemplo: Qu textos y autores ha seleccionado
Manent y/o el editor para representar la poesa del siglo XX? La
observacin de unas pautas de seleccin requerir situar la labor de
Manent como antlogo-traductor en un contexto ms amplio que nos
permita comprobar la posible existencia de unas normas en dicho
periodo no slo aplicables a l sino a otros traductores de la misma
poca.

1.2. Las normas referentes a la mediacin de otros textos en la traduccin o


seleccin resultan otro factor importante en la consideracin de todo el
proceso de traduccin. La aceptacin de un TM como fuente de otros
TTMM resulta de gran trascendencia a la hora de valorar el tipo de
equivalencia existente entre TO y TM y para entender las transacciones
hechas mediante la traduccin, que ya no slo implica dos culturas,
113

sistemas literarios y/o lenguas, sino tantos como intervengan en el


proceso si ese es el caso. En el estudio de la antologa de Manent
analizaremos si existe algn tipo de mediacin (otras antologas, otras
traducciones) en Manent. Parte de antologas inglesas originales,
traducciones a otras lenguas, o elabora la suya propia?

2. Normas operacionales (o de actuacin):

Son las que determinan el tipo de decisiones que se adoptan durante el


proceso de traduccin. Afectan a los modos de distribuir el material lingstico, la
formulacin verbal del texto y, en definitiva, determinan el tipo de relaciones que
pueden establecerse entre los textos origen y meta, lo que incluye la invariante de
la traduccin y las transformaciones que se producen en todo el proceso.

2.1. Las normas matriciales son aquellas que determinan el origen o


existencia del material de la LM como sustituto del material textual de
la LO. Estas normas hacen referencia al grado en que el texto original
se ha traducido en sus diversos aspectos teniendo en cuenta tanto los
rasgos formales como de contenido y funcionales, a la localizacin de
los segmentos traducidos o la forma de su distribucin en el texto y a la
segmentacin textual en s (unidades de traduccin establecidas). Las
referencias en prlogos y notas de traduccin con respecto a omisiones,
adiciones o cambios de posicin en el texto tambin estn
condicionadas por las normas de traduccin que gobiernen el
comportamiento del traductor en cuestin y puede ser de gran ayuda en
el descubrimiento de dichas normas.

2.2. Las normas lingsticotextuales rigen la seleccin y formulacin del


material lingstico y textual que sustituye al del TO. Estas normas
pueden ser generales, cuando afectan a la traduccin en cuanto tal, o
particulares si nicamente ataen a un determinado tipo de texto o
114

modo de traduccin. Se refieren ms bien a lo que tradicionalmente se


ha denominado procedimientos de traduccin.

Las normas preliminares (poltica de traduccin y posible mediacin)


preceden de forma lgica y cronolgica a las normas operacionales (matriciales y
lingstico-textuales), lo que implica que nuestra investigacin debe seguir ese
orden. Sin embargo, existen relaciones recprocas entre ambos grupos de normas
de acuerdo con la clasificacin de Toury. Las normas operacionales pueden
definirse como un modelo segn el cual se formula el TM, ya sea tomando como
pauta las normas de la CO (en cuyo caso predomina el criterio de adecuacin) o,
por el contrario, las instrucciones del sistema meta (criterio de aceptabilidad),
aunque bien puede darse el caso de un compromiso entre los dos sistemas de
normas. La adopcin de cualquier serie de normas acta como un factor
restrictivo en el proceso de traduccin, y por ende del producto resultante, el TM.

Por consiguiente, ser el descubrimiento de esas normas de traduccin y su


sistematizacin lo que requerir un anlisis detallado de los textos originales y los
traducidos del corpus utilizado en este trabajo. En realidad, la localizacin de esas
normas segn las cuales se obtiene un determinado TM apuntar al tipo de
relacin de equivalencia que predomina para un corpus de textos traducidos en un
momento histrico especfico, por un traductor concreto que est condicionado
por una serie de factores en su actividad.

En la bsqueda de dichas normas estaremos implcitamente persiguiendo


el intento de hallar una relacin de equivalencia, que no es ya de naturaleza
ahistrica y prescriptiva como en otros enfoques, sino que:

Rather than being a single relationship, denoting a recurring type of invariant, it comes to
refer to any relationship which is found to have characterized translation under specific
circumstances (Toury 1995: 61)

El concepto de equivalencia en el contexto de la Escuela de la


115

Manipulacin y, ms concretamente, en el seno de los estudios descriptivos de


traduccin (DTS), viene establecido por las normas que se manifiestan tras el
anlisis traductolgico de cada par de textos y se caracteriza por su dinamismo.
En este sentido adoptamos la definicin ofrecida por la espaola Rosa Rabadn
(1991), quien habla de equivalencia translmica. Para ella:

La equivalencia es la propiedad definitoria de la traduccin. Se trata de una nocin


relativa e indeterminada, de naturaleza funcional-relacional y regulada por normas
dinmicas de condicin socio-histrica. Todas sus realizaciones se encuadran dentro de
una escala delimitada por los polos de adecuacin y aceptabilidad (...) (Rabadn 1991:
284).

Aparece as un concepto de equivalencia histrico y cambiante, slo


aplicable a un periodo determinado, que va modificndose a medida que
avanzamos en el tiempo y que habr que descubrir para cada texto, traductor,
escuela e incluso para cada periodo histrico.

En el caso que nos ocupa, habr que sistematizar las equivalencias que
establece Manent, pues ms que una relacin de equivalencia nica, tendremos
que hacer referencia a cualquier tipo de relacin que haya caracterizado a las
traducciones realizadas por este traductor bajo una serie de circunstancias
determinadas.

De acuerdo con los postulados de la Escuela de la Manipulacin, las


normas de traduccin se distinguen por su carcter sociocultural, y en
consecuencia, no podemos obviar las relaciones del traductor con su entorno ni
aislar su comportamiento (normas de traduccin) de su contexto histrico, los
hbitos de traduccin que le preceden y le siguen. De igual modo, debemos
recordar la naturaleza dinmica e inestable de cualquier norma. Las normas estn
en continua evolucin adaptndose a las circunstancias. De acuerdo con dicho
rasgo Toury (1995) distingue diversos tipos de normas en constante rivalidad:

1. Normas dominantes o primarias (mainstream, basic or primary norms) son


116

aquellas que se encuentran en el centro del sistema, obligan a seguir una


conducta determinada (por ejemplo, la traduccin del verso en verso a
principios del siglo XX).

2. Normas o tendencias secundarias que pueden ser predominantes en ciertos


crculos, bastante extendidas, aunque ni mucho menos obligatorias. En este
grupo podran incluirse lo que Toury denomina como normas previas, es
decir, las inmediatamente anteriores a las dominantes en el momento actual y
que van siendo desplazadas hacia la periferia.

3. Normas nuevas, que se hallan en la periferia del sistema de normas, de lo


aceptable y/o adecuado e intentan adquirir una posicin dentro del sistema.

En este trabajo vamos a tratar de especificar cules son las normas


dominantes que gobiernan la traduccin de poesa en el periodo que vamos a
explorar, o al menos para el traductor cuyas versiones son objeto de este estudio.
Desde una perspectiva sociolgica, y con el fin de determinar la poltica de
traduccin, nos interesa conocer el prestigio de Manent en el mbito literario y
traductolgico y el posible predominio de las normas que modelan su
comportamiento traductor como dominantes o perifricas dentro del sistema
receptor (pueden ser normas o estrategias desfasadas, es decir, conservadoras o
por el contrario, innovadoras). Probablemente pueda vislumbrarse en la actividad
traductora de Manent un comportamiento que indica un deseo de preservar lo
cannico de la cultura origen o de la cultura meta en los textos traducidos segn
los niveles de adecuacin y aceptabilidad de las normas lingstico-textuales,
socioculturales y literarias que caractericen sus traducciones con respecto a las
normas dominantes en el sistema literario (en especial en lo relativo a la creacin
potica). O, por el contrario, es posible que descubramos deseos de innovacin
por parte del traductor en el sistema literario, al intentar presentar poetas y
poemas desconocidos y formas poticas totalmente vanguardistas, sobre todo en
lo tocante a Los contemporneos. Ser factible determinar una u otra tendencia en
Manent, una vez establecidas las normas que gobiernan su actividad traductora y
stas sean contrastadas con otras normas de traduccin en el contexto histrico
117

inmediatamente anterior y posterior. De ah la necesidad de trabajar en un marco


de referencia ms amplio que incluya la mencin al fenmeno de la traduccin al
castellano de poesa en lengua inglesa durante todo el siglo XX. Tendremos que
observar la inclusin/exclusin de autores en otras antologas del mismo tipo y
establecer hiptesis que intenten explicar tales hechos como comportamiento ms
conservador o desviado (dominante o anterior frente a innovador) de la norma,
pero indicador de cambios en las normas e incluso en el sistema literario mismo
en el que se introduce la poesa fornea.
118

2. 2. 3. 2. Fuentes tiles para la reconstruccin de las normas

Cmo procederemos a reconstruir dichas normas? Segn Toury las


normas de traduccin pueden reconstruirse a partir de dos tipos de fuentes.
Resulta obvio que los textos traducidos, es decir, las fuentes textuales son las ms
inmediatas y fiables para la observacin de las pautas y estrategias ms
favorecidas. En consecuencia, el anlisis del corpus se basar fundamentalmente
en el examen de este tipo de fuente: las versiones al castellano de Manent de la
poesa inglesa.

Sin embargo, tambin se pueden extraer datos esclarecedores de fuentes


extratextuales tales como declaraciones de traductores y editores en los prlogos e
introducciones de las obras o manifestaciones de tipo crtico aparecidas en
reseas. Este tipo de informacin tiene un carcter menos objetivo, ms
sociolgico, pero nos indicar aspectos relevantes acerca de la recepcin de las
traducciones de poesa, sobre la evolucin de las normas en traduccin de poesa
y, sin duda, acerca de la potica de Manent. En el caso de La poesa inglesa el
traductor no ofrece, a diferencia de lo que viene siendo habitual, ninguna
referencia clara sobre su modo de traducir, ni justificacin alguna que especifique
las razones de su seleccin de textos y autores. S hallamos, en cambio, datos
sobre sus preferencias poticas en su dispersa bibliografa crtica, la cual ser
revisada en el Captulo 5 en el que analizamos los criterios de seleccin. Aunque
el aislamiento de normas de traduccin resulta muy complejo por el carcter
multidimensional de esta actividad, habr que comenzar por el anlisis de pares de
segmentos textuales que tendremos que determinar en cada caso. De ah
probablemente podremos concluir que se producen una serie de fenmenos
recurrentes por una serie de causas y que se dan en conjuncin con otros. Todo
ello dar finalmente lugar a la sistematizacin de una serie de fenmenos
complejos y de relaciones de normas que permitirn la formulacin de un modelo
de normas para Manent como traductor y para un tipo determinado de texto, el
potico.
119

2. 2. 4. El anlisis de los textos originales y traducidos

Pasamos ahora a describir cmo vamos a analizar los textos traducidos.


Como se ha mencionado ya, los textos traducidos pueden ser objeto de estudio
prescriptivo, con un objetivo sancionador, en el que entran en juego valoraciones
estticas (es lo que se hace hoy en da en nombre de la crtica de la traduccin); o
por el contrario, se puede llevar a cabo un examen de dichos textos desde una
perspectiva descriptiva. En este ltimo caso, el investigador buscar las causas de
las transformaciones textuales, que personalmente pueden complacerle o no. Nadie
puede eludir la influencia de cnones, modas o normas imperantes en el sistema
cultural desde el que practica el anlisis de los textos traducidos, pero el objetivo del
estudio es el que debe determinar el enfoque adoptado. En este trabajo nos
proponemos describir una serie de fenmenos de traduccin y determinar los
motivos que han llevado a la obtencin de diversos TTMM partiendo de la base de
un mismo TO, sin entrar en la formulacin de juicios de valor sobre la calidad de la
traduccin, aunque es posible que nuestros gustos nos traicionen. Nuestra intencin
es aislar normas o pautas de comportamiento en el proceso de produccin de las
traducciones y explicar el producto en su contexto.

Para analizar un texto traducido como producto ser necesario estudiar la


recepcin de ese texto en la cultura meta. Esto es algo que se deducir con bastante
claridad de las fuentes llamadas extratextuales. Las reseas publicadas sobre La
poesa inglesa, los comentarios que salpican prlogos de antologas posteriores, aqu
y all, son tiles a la hora de reconstruir la imagen que La poesa inglesa fue creando
en la mente de lectores, poetas y crticos. Por otra parte, el estudio del TM como
proceso implica hacer un seguimiento de la toma de decisiones del traductor, lo que
puede dar como resultado un texto aceptable como producto lingstico y, en muchas
ocasiones, como artefacto literario. En consecuencia, el anlisis del TM nos
informar de lo que el traductor juzga como esencial en un determinado texto potico
y, por tanto, de lo que debe ser retenido o recreado a toda costa.
120

Es cierto que los textos traducidos varan en calidad segn la competencia


literaria (como reescritor) del propio autor de la traduccin. Pero no es ste el
objeto de nuestro estudio sino intentar exponer de la forma ms objetiva posible
una serie de hechos en la trayectoria traductolgica de Mari Manent.

Volviendo al anlisis del texto como proceso, se hace necesario definir una
serie de parmetros que hay que examinar independientemente del texto que se
trate. Para realizar un estudio exhaustivo de los TTMM vamos a seguir una serie
de parmetros tiles sugeridos en diversos ensayos de Holmes (1988) que
engloban todos los aspectos que han de tenerse en consideracin a la hora de
describir la transformacin o el grado de manipulacin de que son objeto los
textos originales. Estos parmetros contemplan el estudio de los TTMM en torno
a tres ejes de informacin fundamentales:

1. Un eje de anlisis que va de lo microtextual a lo macrotextual. Es


decir, se analizan las caractersticas del TO y las del TM empezando
por las unidades lingsticas mnimas (grafolgicas y morfolgicas) y
continuando con otras mayores como las lxicas, morfosintcticas,
semnticas, textuales y pragmticas. En realidad, se trata de constatar
qu tipo de desplazamientos de traduccin (shifts) se han producido
en los distintos niveles de anlisis lingstico.

2. Otro eje pasa por la forma, el significado y la funcin de los textos. Se


analiza en el TM el predominio de uno de los tres aspectos sobre los
dems. Este coincidir con el rasgo que el traductor considera ms
importante, bien para acercarse a las normas de aceptacin del TM en
la cultura receptora domesticando el texto o para alejarlo de stas
exotizndolo, haciendo hincapi en su carcter importado,
preservando su color y sabor originales. Aqu las nociones de
traducibilidad y equivalencia adquieren gran notoriedad. Es decir, el
traductor conservar lo que para l es esencial del TO (forma,
significado, funcin potica) o seguir las pautas dictadas en el
121

encargo de traduccin16. En este sentido, tras el anlisis lingstico


textual cabe preguntarse si el TM est incluido en una edicin
didctica (ms filolgica), o si la intencin era presentar los textos
traducidos como artefactos poticos en la cultura receptora. Y, en
cualquier caso, interesa descubrir si se pretenda hacer prevalecer la
forma o estructura del TO, su significado o su funcin comunicativa.

3. Por ltimo, otro eje de anlisis atae otros tres aspectos: el contexto
lingstico, el intertexto literario y la situacin sociocultural. Lo que
aqu se cuestiona, en primer lugar, es qu artefacto lingstico se ha
obtenido como resultado del proceso de traducir, si resulta aceptable
lxica y gramaticalmente, si evoca las mismas asociaciones, etc. Las
palabras de un poema cobran para el lector significados distintos segn
el contexto en el que aparezcan, por lo que el mero hecho de
trasladarlas a otra lengua, plantea a menudo serias dificultades de
recreacin contextual en el TM. En segundo trmino, surge otra
cuestin: Qu relacin se establece entre el texto traducido y otros
objetos literarios de la cultura meta? Cualquier poema que se escriba
crea una red de interrelaciones con el corpus de textos poticos ya
existentes en la tradicin literaria a la que pertenezca de tal modo que
el ritmo, el metro, la rima, las asonancias del texto, su imaginera, el
tema o los topoi establecen conexiones con el intertexto literario. En
este sentido cabr preguntarse ante la traduccin de un poema de Keats
Es el TM reconocible, por ejemplo, como texto romntico? Se
percibe como poema ingls o espaol? Adquiere la categora de texto
potico en el contexto espaol o es considerado como una simple
versin del TO? Y, por ltimo, hay que tener en cuenta que todo texto
existe dentro de un contexto sociocultural en el cual objetos, smbolos

16
The verse translator, by virtue of the choices he is required to make in his pursuit of the illusion of unity,
presents one possible interpretation (out of many) of the original poem, re-emphasizing certain aspects at
the cost of others. It is for this reason that there will always be need of more than one translation of any
poem of importance, since several translations present more facets of the original than any one can do
(Holmes 1988: 50).
122

y nociones abstractas adquieren una funcin que slo en ocasiones


coincide plenamente con los valores asignados a aquellos en otras
culturas. En todos estos casos el problema fundamental al que se
enfrenta el traductor es que no slo tiene que traducir el poema original
a otro contexto lingstico sino que debe adems introducirlo en otro
intertexto literario y situacin sociocultural diferente.

Por lo general, las normas de traduccin que se descubren apuntan a un


modelo de traduccin que favorece un tipo de resultado determinado (Holmes
1988:47-48) la tendencia en uno o varios de dichos niveles a exotizar y
arcaizar el TM (reteniendo, por ejemplo, aspectos formales del TO, recursos
exclusivos del intertexto literario origen, importando nueva imaginera, etc.) o
bien, naturalizar y modernizar formas, adaptando elementos del TO a
formatos, funciones o significados anlogos en la cultura receptora. Y es esto
precisamente lo que queremos descubrir y sistematizar en el caso de La poesa
inglesa traducida por Manent.
123

2. 3. METODOLOGA APLICADA AL CORPUS: ANLISIS DE LA POESA INGLESA

TRADUCIDA AL ESPAOL DURANTE EL SIGLO XX

En este apartado pasaremos revista a algunas de las contribuciones hechas


en la bsqueda de una metodologa adecuada para el estudio de la traduccin
literaria en sus distintas facetas. Las aportaciones de los investigadores que vamos
a revisar comparten la premisa ya enunciada: toda traduccin, y an ms la
literaria, implica transformacin de uno o varios aspectos del texto origen.

Sin embargo, antes de describir dichas propuestas, debemos dejar claros


los objetivos que perseguimos en este trabajo con el fin de poder justificar que la
metodologa escogida para nuestro estudio se ajusta a las necesidades de ste:

2. 3. 1. Objetivos

2. 3. 1. 1. Descubrir las estrategias de traduccin bsicas y el tipo de equivalencia


que predominan en La poesa inglesa para establecer las normas de
traduccin.

En primer lugar, para definir el tipo de equivalencia existente entre el TO


y los TTMM (Manent y otros) hemos de referirnos necesariamente al concepto
unidad de traduccin, el cual ha presidido la discusin terica durante muchos
aos. El debate ha girado en torno a dnde o en qu nivel deba establecerse la
equivalencia de traduccin y as se disputaba si la unidad de traduccin poda
restringirse a la palabra nicamente o se extenda a elementos de mayor extensin,
como la frase, la clusula o la oracin e incluso el texto. Los distintos tipos de
unidades de traduccin posibles han dado lugar, segn los autores, a distintas
clases de equivalencia de traduccin que presuponen la posibilidad de sta.
124

a) La unidad de traduccin

En Toury hallamos una propuesta original en cuanto al concepto de


equivalencia que propugna y, por consiguiente, al tipo de unidades escogidas para
proceder al anlisis de las traducciones. En vez de decantarse en la descripcin
por una clase de unidades concretas de distinto rango lingstico (morfolgicas,
lxicas, sintcticas, semnticas, textuales), Toury logra definir otro tipo de
unidades de extensin variable y naturaleza abstracta hasta el momento de
concretarse en el binomio de textos especficos (TO y TM) objeto de la
comparacin. Para Toury y los que han adoptado un modelo similar17 en la
descripcin de traducciones, la unidad de traduccin no puede establecerse
exclusivamente mediante la correspondencia entre las unidades extradas
exclusivamente del TO y los segmentos del TM. Es decir, no cabe una diseccin
del TO en posibles unidades de traduccin previa al proceso de traduccin basada
en las unidades encontradas (lxicas, sintcticas,...) en el TO. Por el contrario, las
unidades de traduccin que propone son nicamente identificables mediante la
comparacin de pares de segmentos textuales del TO y del TM (Toury 1995: 89)
y esto slo es factible mediante un examen paralelo de ambos textos.

El textema se convierte as en una unidad de traduccin (Even-Zohar


197818 y Toury 198019) y puede definirse como una unidad lingstica de
cualquier tipo o nivel que participa en las relaciones textuales y que, como
consecuencia tiene una funcin textual en dicho texto.

Un concepto cercano a ste que contempla tambin, a diferencia de otras

17
En nuestro pas sigue estas pautas la lnea de investigacin, dirigida por el profesor Julio Cesar Santoyo en
la Universidad de Len, que ha sido denominada Translmica. Entre las publicaciones de este grupo
destaca el estudio sobre la equivalencia translmica de Rosa Rabadn (1991) Equivalencia y traduccin:
Problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol. Este trabajo basado en las teoras
desarrolladas por Toury resulta una convincente puesta en prctica del enfoque metodolgico sugerido
desde sus primeras publicaciones (1980).
18
Even-Zohar, I. (1978) Papers in Historical Poetics, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
19
Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
125

unidades de traduccin propuestas20, el carcter bitextual de la unidad de


traduccin, es ms ntidamente definido por J. C. Santoyo (1986)21. El
traductlogo espaol sugiere el trmino translema:

la unidad mnima de equivalencia interlingstica, susceptible de permutacin funcional y


no reducible a unidades menores sin prdida de su condicin de equivalencia (Santoyo
1986: 52)

Esta unidad de traduccin es una abstraccin (Rabadn 1991: 195-196)


que une el material lingstico textual de dos textos, origen y meta. Est formada
por el material de ambos textos y no nicamente por la segmentacin textual
realizada en el TO. La funcin de dicha unidad es la de proporcionar datos sobre
la jerarqua de relaciones de equivalencia para un par de textos (TO y TM)
concretos. Por su naturaleza bitextual no se encuentra en uno slo de los textos,
sino que se forma intertextualmente y se manifiesta en el bitexto.

Una vez establecidas las relaciones de traduccin para una serie de pares
de segmentos y agrupados en funcin de los resultados del anlisis comparativo,
dichas relaciones servirn para definir el concepto de traduccin que subyace al
par de textos, TO y TM. Esto se llevar a cabo por medio de la nocin de
equivalencia que surja como norma para ese par de textos concretos.

El tipo de equivalencia que se descubra en cada caso nos informar de las


prioridades del traductor (la norma inicial) y nos suministrar datos reveladores
sobre los factores del sistema meta que han influido en su comportamiento
traductivo, as como acerca de su propia forma de entender la poesa (en el caso
que nos ocupa) y la traduccin, es decir, sobre la potica del traductor.

20
J. P. Vinay y J. Dalbernet hablan de unidades lexicolgicas como unidades de traduccin (1958); R. de
Beaugrande (1978) sugiere processing units, es decir, unas unidades de interpretacin del significado
textual basado en la gramtica de casos de Fillmore; otros como Rado (1979) proponen otras unidades de
tipo lgico denominadas logemas (units for the logical operation of translation, i.e., for the formalization
of the dual process of translation, namely, the identification of a heterogeneous variety of context and
metalinguistica phenomena in the source text Vzquez-Ayora (1982:78)).
21
Santoyo, J.C. (1986) A propsito del trmino translema en Actas del 1er Congreso nacional de
Lingstica Aplicada, pp. 255-65 [Reimpreso en Babel, 32 (1), pp. 50-55].
126

De este modo, tomando como punto de partida la cultura meta y por medio
de un anlisis comparativo trataremos de descifrar el tipo de equivalencia en el
que se basa cada binomio textual o coupled pair (Toury 1995: 80)

Resumamos las fases de que debe constar el procedimiento de


descubrimiento de datos para un par de textos (TO y TM) segn Toury (1995:38):

1. Ante un texto meta presentado o considerado como traduccin:

- Se valora la aceptabilidad y/o desviaciones del criterio de


aceptabilidad...

- Se llevan plantean las primeras hiptesis explicativas de los


fenmenos lingstico-textuales individuales, basados en la idea de
que el texto es de hecho una traduccin.

2. Se determina el correspondiente TO y se trazan correspondencias entre


las distintas partes del TM en el TO:

- Se establece el status del texto como TO adecuado

- Se determinan pares de segmentos (solucin + problema de


traduccin) como unidades de comparacin inmediata

- Se intentan explicar las relaciones TO-TM para cada par de


segmentos

3. Se formulan las primeras generalizaciones:

- Se establece una jerarqua de relaciones primarias y secundarias para


el TM en su conjunto

- Se especifcan invariante(s) preferida(s) y unidades de traduccin

- Se reconstruye el proceso de traduccin.


127

Una vez formuladas las primeras hiptesis se procede a la comprobacin


de stas en el resto del corpus seleccionado (ampliacin del anlisis a otros
TTMM), pasando por las mismas fases hasta que, tras haber acumulado una serie
de datos suficientes, se puedan plantear nuevas hiptesis de mayor alcance que
abarquen explicaciones sobre las normas que sigue un traductor o una escuela de
traductores, que predominan en un periodo o en toda una cultura, segn el
principio que subyazca a la eleccin del corpus.

b) El uso de los binomios de traduccin

El binomio de traduccin se caracteriza por no tener una extensin definida


en ninguno de los polos origen y meta (oscilando las correspondencias entre
unidades mnimas como los fonemas y el texto completo) y pueden variar de un par
de textos a otro, incluso cuando el TO es el mismo. Precisamente en ello radica la
utilidad de esta unidad de traduccin llmesele textema, translema o binomio
textual en la indefinicin a priori de los segmentos que forman parte de la unidad y,
por tanto, en su aplicabilidad para el descubrimiento de los diferentes tipos de
relacin de equivalencia que pueden darse entre un TO y potenciales TTMM.

Para llevar acabo esta fase del anlisis comparativo que a juicio de Toury
ser siempre parcial e indirecto, pues en l median una serie de conceptos que actan
de intermediarios entre los dos textos tendremos que observar los niveles del texto
en los que se observan transformaciones con mayor frecuencia (desde las unidades
mnimas de anlisis a las de mayor envergadura) o el predominio de estrategias para
la resolucin del mismo tipo de problemas.

Como ya hemos afirmado anteriormente, con los primeros resultados de la


comparacin intertextual ser posible formular una hiptesis inicial que deber ser
contrastada con los datos obtenidos mediante el anlisis contrastivo de otros pares de
textos.
128

2. 3. 1. 2. Descubrir los criterios de seleccin de los textos y autores en La poesa


inglesa y la funcin de la actividad traductora en la CM.

a) Criterios de seleccin:

Otro aspecto esencial para nuestro anlisis es descubrir los criterios que
han guiado al antlogo en su eleccin. A menudo la seleccin de autores y textos
obedece a algn tipo de afinidad ideolgica, temtica o estilstica entre el autor
del TO y el antlogo y/o traductor.

Adems de los criterios estrictamente poetolgicos e ideolgicos, existen


otro tipo de restricciones materiales, que a veces escapan el control del traductor,
tales como la extensin o la funcin que la editorial quiera conferir a la antologa,
el tipo de pblico al que va dirigido, etc. De ello depender, por ejemplo, que el
producto resultante sea una edicin bilinge o monolinge, o que los textos
aparezcan completos o mutilados, con notas o sin ellas.

Por tanto, el traductor puede en ocasiones asumir decisiones tanto de tipo


lingstico-textual como relativas a la seleccin de textos originales, adoptando
as el papel de antlogo. La toma de decisiones en lo que respecta a la seleccin
resulta mucho ms significativa en el caso de las antologas y supone una forma
clara de manipulacin de la literatura. El traductor-antlogo considera el posible
corpus de textos que puede incluir y de ste elige lo que por unos motivos u otros
debe aparecer en la antologa.

Los criterios que guan la seleccin de textos originales suelen obedecer a:

1. Consideraciones de carcter prctico al decantarse, por ejemplo, por


poemas de mayor o menor extensin dentro de la obra potica de un autor.
Si lo que se pretende es dar a conocer al mayor nmero de escritores en un
nmero limitado de pginas, la menor longitud de los poemas ser un
factor tomado en cuenta, pues ello permitir dar cabida a muchos ms
autores. Siguiendo este criterio, se podra estar dando cumplimiento a un
objetivo de exhaustividad, evitando al mismo tiempo crticas en cuanto a
129

la exclusin de alguno de los autores ms representativos de determinados


periodos. Sin embargo, esto no parece ser un criterio que predomine en las
selecciones de las antologas consultadas para este estudio.

2. Razones histrico-literarias, que llevan a incluir poemas por su calidad


artstica acordada intersubjetivamente en la cultura origen, es decir,
cuando se trata de textos pertenecientes a autores de gran prestigio ya
sancionados. En tal caso, el criterio de seleccin tendra como objetivo el
trasvase de cnones. Para ello, el antlogo debe ser un buen conocedor de
la cultura y las obras de las que importa y si selecciona de un corpus
relativamente reciente, debe estar al da de las ltimas corrientes y de la
recepcin de la obra de autores noveles en la CO. Este parmetro suele ser
mucho ms influyente que el primero y depende ms del antlogo-
traductor.

3. Criterios personales, es decir, la afinidad ideolgica y esttica con el autor


y la propia potica del traductor. El traductor de poesa suele ser l mismo
poeta y, en consecuencia, su propio gusto tendr un peso especfico en la
seleccin: el traductor-poeta prestar atencin a aquellos autores con cuya
potica o temtica se sienta identificado o que ms le sorprendan por su
originalidad o audacia. Cuando priman criterios personales, la meta
perseguida en la seleccin puede ser la introduccin de nuevos valores
(sobre todo en el caso de los poetas contemporneos), o servir como
excusa para la recreacin potica y la renovacin de recursos literarios
propios.
130

b) Fuentes:

Para estudiar los criterios de seleccin es indispensable consultar los


elementos paratextuales (extratextuales en Toury 1995:65) que suelen acompaar
a los textos traducidos tales como introducciones, prlogos, notas de traduccin,
apndices, o reseas crticas. Estas fuentes suelen exponer de manera explcita las
tendencias o normas que guan la actividad del antlogo y del traductor. Sin
embargo, dichos elementos no siempre se encuentran a disposicin del lector y el
investigador debe leer entre lneas mediante el anlisis de las fuentes primarias, es
decir, los TTMM y el TO, intentando deducir las normas vigentes o
predominantes en el corpus en cuestin.

c) Funcin de la traduccin y del TM:

La posicin (central o perifrica) y la funcin (innovadora o


conservadora22) que desempea en un momento dado la actividad traductora en
su conjunto en un sistema meta (SM), o un TM o coleccin de stos, est
ntimamente ligada a la seleccin de textos llevada a cabo por el antlogo y al tipo
de traduccin efectuada. Este tipo de informacin puede deducirse del tipo de
equivalencia que se descubre para un determinado par de textos (TO y TM) y de
las fuentes paratextuales (prlogos, notas del traductor, reseas crticas...) antes
mencionadas.

22
La innovacin suele ser debida a la introduccin de nuevas formas, recursos y temas en un sistema literario
dbil o con poca tradicin, mientras que la traduccin asume una funcin conservadora cuando se
convierte en mecanismo para reafirmar convenciones y temas propios, ya canonizados, o adaptados por
la tradicin a las normas dominantes del sistema receptor.
131

2. 3. 1. 3. Analizar la recepcin de la obra traducida y su posicin en el sistema


meta.

Por ltimo, en conexin con la funcin que adquiera la traduccin en


general de textos forneos en la CM, as como la del TM concreto que se analiza,
est la cuestin de la recepcin de la literatura traducida. Nos interesa conocer el
grado de difusin que logr la antologa de poesa inglesa de Manent y la posible
influencia tanto en un mayor conocimiento de sta por parte de los lectores de la
CM, como en poetas y traductores coetneos y posteriores a Manent que se
sirvieron de la antologa para acercarse, de manera particular, a los poetas ingleses
y americanos del siglo XX.

Por sus caractersticas, creemos que tanto la antologa como el papel de


Manent en la difusin de la poesa inglesa contempornea (no slo a travs de la
traduccin) merece cierta atencin desde el punto de vista histrico-literario.
Como se ver en el Captulo 4, la labor de Manent como crtico y traductor
durante el siglo XX ha sido notable, aunque haya tenido una menor resonancia
fuera de Catalua.

Partimos de la hiptesis de que aparte de los textos traducidos en los foros


minoritarios de las revistas de poesa, los lectores interesados por la literatura del
siglo XX en lengua inglesa podran tener ms fcil acceso y un mayor
conocimiento de la poesa inglesa a travs de esta antologa, en la que los autores
y sus textos no eran traducidos de forma aislada, sino que eran presentados en
relacin con otros de su propio sistema literario. El proveer a los lectores con una
serie de textos elegidos y situar esos textos en un contexto de grupo o periodo, por
mnimos que sean los datos paratextuales aportados, supone una interpretacin de
la literatura, en nuestro caso de un gnero concreto, que se impone a los
receptores de las antologas (Captulo. 2.1.).

Esto se debe a que los lectores observan a menudo el espacio fsico


concedido a cada autor en la antologa, de modo que, por ejemplo, un mayor
132

nmero de pginas suele relacionarse con un poeta que merece o que goza de
mayor prestigio en la CO.

Otro aspecto interesante es la novedad de la seleccin ofrecida en La


poesa inglesa. Los contemporneos (1948), con la que Manent arriesg su juicio
crtico al hacer la seleccin de aquellos poetas ms jvenes en el panorama
literario de la CO. Manent dio cuenta de la actualidad potica de los aos en que
elaboraba su antologa. Algunos de los poetas incluidos (Sidney Keyes, Dylan
Thomas) murieron prematuramente, aunque gozaron del beneplcito de la crtica.
Otros, quizs sobrevalorados por el antlogo, no han logrado un elogio unnime.
Por esa razn, resulta interesante conocer su propio gusto potico y esttico as
como el posicionamiento crtico adoptado por Manent, mediante el estudio de la
seleccin y sus ensayos sobre literatura extranjera. Todo ello nos revelar datos de
inters acerca de las aportaciones hechas desde otra poesa, la escrita en lengua
inglesa, a travs de la traduccin y la antologacin a nuestro propio sistema
literario.
133

2. 3. 2. Propuesta metodolgica para el anlisis descriptivo del corpus

Con el fin de alcanzar los citados objetivos y tras revisar las posibilidades
que ofrece el campo de los estudios descriptivos de traduccin, hemos credo
conveniente aclarar exactamente la metodologa que vamos a utilizar y que
creemos resulta coherente con la posicin terica que hemos adoptado en este
trabajo, esbozada ya en lo que antecede a este apartado.

Quizs el intento ms temprano de sistematizar una serie de parmetros


analizables en un proyecto de naturaleza descriptiva sobre traducciones literarias
sea el esquema sugerido por Jos Lambert y Hendrik van Gorp23. ste sita el
contraste entre TO y TM en un contexto ms amplio que el de la mera
comparacin textual, a nuestro entender un tanto limitado para estudiar los
TTMM como hechos de la cultura meta.

2. 3. 2. 1. El esquema de Lambert y van Gorp (1988)

La propuesta de estos dos autores abarca precisamente los objetivos


que perseguimos en el presente trabajo: establecer las normas de traduccin que
operan para un determinado corpus de textos y vincular los textos traducidos con
otros fenmenos (esttica, ideologa, poltica, economa...) de la cultura meta.
Ellos mismos manifiestan de forma explcita su objeto de estudio as como sus
intereses:

23
Lambert, J. y H. van Gorp On Describing Translations en Theo Hermans (1985) The Manipulation of
Literature. Studies in Literary Translation Crom Helm : Londres y Sidney, pp 42-53.
134

Our object is translated literature, that is to say, translational norms, models,


behaviour and systems. The specific T1/T2 analysis should be part of a larger
research programme focusing on all aspects of translation (Lambert y van Gorp
1985:51).

Lambert y van Gorp entienden el estudio de las traducciones como


parte de un proyecto a gran escala en el que investigan la relacin existente
en un momento dado entre dos sistemas literarios y entre distintos
componentes de un polisistema meta24:

the basic relationship to be noted is between literary system 1 and literary system 2,
the nature of which is open and depends on the priorities of the translators
behaviour which in turn has to be seen in function of the dominant norms of the
target system (1985:43)

A nuestro juicio la propuesta resulta muy atractiva, aunque demasiado


ambiciosa para el propsito que nos hemos marcado en este trabajo. Un
proyecto de la envergadura que estos investigadores plantean requiere el
esfuerzo de un grupo y varios aos de dedicacin, lo que permitira incluir
no slo el examen detallado de la obra de un traductor en un gnero
determinado y su ubicacin en un momento concreto, sino que exigira la
elaboracin de una historia de la traduccin literaria de textos extranjeros

24
Ello se debe al proyecto de investigacin en el que Jos Lambert estuvo analizando en la dcada de los
setenta junto con Lieven Dhulst y Katrin van Bragt la traduccin de textos literarios en Francia entre
1800 y 1850. Su objetivo era estudiar la funcin que adquiran las traducciones durante dicho periodo en
la CM teniendo en cuenta todo el complejo entramado de relaciones entre sistemas literarios y dentro del
polisistema de la cultura receptora (Vase J. Lambert, L. Dhulst y K. van Bragt Translated literature in
France, 1800-1850 en T. Hermans (ed.) The Manipulation of Literature (1985)), lo que requera un
contexto mucho ms extenso que permitiera establecer las conexiones reales que se producen entre
fenmenos de traduccin y literarios.
135

( no nicamente ingleses) en Espaa25 que considerara a todos los agentes


implicados, es decir, a traductores, autores, lectores origen y meta, editores, etc.
Conscientes de las limitaciones de espacio y tiempo de este trabajo, con el
estudio de la antologa de poesa inglesa de Manent nos limitamos a ofrecer una
muestra mnima de lo que, creemos, podra ser una lnea de investigacin
fructfera en torno a las relaciones literarias entre Espaa y el mundo
angloamericano vistas a travs del prisma de la traduccin.

En consecuencia, estimamos que el esquema de Lambert y van Gorp resulta un


planteamiento certero para estudiar de forma realista la interaccin entre subsistemas de
dos o ms culturas, lo que justifica la amplitud de miras de su metodologa descriptiva.
Precisamente por dicha ampliacin a los dos sistemas literarios participantes, Lambert y
van Gorp recuerdan que en dicho contexto ya no es suficiente, ni coherente con los
presupuestos tericos de la Manipulacin, limitarse al anlisis contrastivo de TO y TM,
pues dentro del sistema literario se encuentran otros componentes de ste que ejercen
una gran influencia en el resultado final de la traduccin. Estos otros componentes no
son otros que los que mostramos en el siguiente cuadro26:

25
En la actualidad Luis Pegenaute y Francisco Lafarga coordinan un volumen
titulado Historia de la traduccin en Espaa de prxima publicacin en
Ediciones Almar, Salamanca.
26
Obsrvese en la nomenclatura utilizada por los autores (traducida aqu al
castellano) el cambio de actitud frente al traductor. La denominacin del traductor
como autor meta implica una mejor consideracin del papel del traductor en
todo el proceso de la traduccin, que en el contexto de la Teora de la
Manipulacin, se entiende como una forma ms de produccin textual, llegando a
detentar en determinados sistemas culturales una posicin igual o superior a la
produccin de textos en la lengua del propio sistema. La sustitucin de la palabra
traductor (recurdese el dicho italiano: traduttore tradittore) por autor supone
admitir la labor fundamental del traductor como creador de un producto diferente
al TO (cf. con la tendencia a la invisibilidad del traductor denunciada por Venuti
(1995)).
136

SISTEMA ORIGEN SISTEMA META

1. Texto origen 1. Texto meta

2. Autor origen 2. Autor meta

3. Lector origen 3. Lector meta

Figura 2. Elementos de los sistemas origen y meta (Lambert y van Gorp (1988)).

Las caractersticas esenciales que atribuyen los investigadores belgas a


estos elementos constituyentes del sistema son su dinamismo y complejidad por
cuanto que todos ellos se encuentran en situacin de cambio constante. Ello
resulta bastante obvio, por ejemplo, si centramos nuestra atencin en uno solo de
estos componentes: los lectores del sistema literario origen. Normalmente,
podremos observar cmo el horizonte de expectativas de los lectores con respecto
al TO vara con el paso del tiempo y cunto ms no lo harn si comparamos las
expectativas de los lectores del sistema origen con las de los lectores del sistema
meta, sobre todo cuando el TM se produce e integra en el sistema receptor tras un
lapso de tiempo considerable desde la publicacin de la obra en la cultura origen.

Al dinamismo caracterstico de los elementos que componen ambos


sistemas, hay que aadir la coexistencia del sistema literario con otros de la propia
cultura tales como el socio-econmico, el ideolgico o el religioso. Estos sistemas
pueden condicionar, por ejemplo, la clase de temas o motivos sobre los que est
permitido escribir o traducir en una determinada cultura (tabes religiosos o
sexuales, censura poltica en regmenes autoritarios...)27.

Por tanto, restringirse exclusivamente a la comparacin de TO y TM


resulta, segn este paradigma, una percepcin bastante atomista de la traduccin.
En realidad, sta entraa la participacin de otros factores que la convierten en un
fenmeno mucho ms complejo de lo que a simple vista pueda parecer.
137

Ms que un desarrollo pormenorizado de los pasos que se deben seguir en


el estudio de la traduccin literaria, Lambert y van Gorp sugieren un catlogo
completo de las relaciones que deben considerarse cuando se analizan textos
literarios traducidos. Revisemos, pues, la lista sugerida por ellos:

1. La relacin existente entre los textos origen y meta (TO / TM), lo que puede
realizarse mediante el anlisis contrastivo de ambos en los distintos niveles de
comparacin lingstica. Este tipo de examen puede llevarse a cabo en ambos
sentidos, es decir, de abajo a arriba comenzando por las unidades lingsticas
mnimas (grafemas, fonemas, morfemas, lexemas) y seguir con unidades
superiores de descripcin lingstica (como frases, clusulas, oraciones, o
textos)28 o de arriba abajo, empezando por los aspectos macroestructurales
como la disposicin de los textos en la pgina, las divisiones y relaciones
entre estrofas, captulos, actos, etc., para proseguir con otras unidades menores
en el anlisis microscpico de los niveles inferiores de descripcin lingstica
(gramatical, lxico, morfolgico, fonolgico, etc.).

2. La relacin entre el autor del TO y el traductor, es decir, la comparacin en


trminos de prestigio de cada uno de los agentes productores del TO y TM en
los respectivos sistemas, as como de conocimiento mutuo y comunicacin
entre ambos. En el caso de autores vivos, la relacin entre stos y sus
traductores puede ser un factor de control ms en la produccin del TM, en
especial, cuando el autor del TO supervisa o da una serie de instrucciones
acerca del TM.

3. La relacin entre los lectores de los sistemas origen y meta. Aqu se analizan
las posibles similitudes y divergencias en cuanto al horizonte de expectativas
de los lectores, o nivel de conocimiento sobre un tema determinado, la
familiaridad con los recursos estilsticos o el tratamiento dado al tema, etc. Se

27
Como caso paradigmtico de las restricciones por causas ideolgicas hay que recordar la persecucin a que
ha sido sometido el escritor britnico Salman Rushdie por la publicacin de sus Satanic Verses,
considerado como un libro blasfemo en la cultura islmica, as como la peligrosa situacin a la que se han
visto abocados algunos traductores de dicha obra.
138

tienen en cuenta qu expectativas y caractersticas comparten los lectores de


los respectivos sistemas, si es que lo hacen. Este parmetro restringir en unos
casos y ampliar en otros las posibles estrategias de traduccin del TO en la
cultura meta.

4. Intencin del autor en los sistemas origen y meta. Los fines perseguidos por
autor y traductor suelen diferir en muchos aspectos. Ya se ha mencionado en
este captulo (vase 2.2.2.2.1.) el concepto de metapoeta acuado por Holmes,
el cual hace referencia al traductor con conciencia potica que lleva a cabo
una tarea de recreacin literaria del TO. El poeta crea un artefacto fruto de su
poder creativo y a menudo libre de exigencias de naturaleza extrnseca al
impulso creativo. Por el contrario, el traductor literario se ve constreido por
una serie de restricciones impuestas por la existencia de un texto previo del
que debe partir y sobre el que elabora un texto el denominado metapoema
texto que debe aspirar a ser un poema si se desea crear un objeto anlogo al
TO. El traductor producir textos de distinta ndole en funcin de diversos
factores como son los objetivos que se haya fijado el traductor, las
condiciones impuestas por el editor y las normas establecidas por el sistema
meta. De esta suerte, mientras que la intencin y el acto de composicin del
autor del TO son independientes de cualquier otro elemento que l mismo no
se imponga, el traductor, en su propsito de transferir una obra fresca y
original que interpreta y recrea en otra lengua y cultura, ve seriamente
restringido su margen de maniobra por las decisiones ya adoptadas por el
propio autor.

5. Recepcin de los textos en los sistemas origen y meta y la correlacin entre


ambos. La recepcin de TO y TM en sus respectivos sistemas tambin vara
puesto que, a menudo, el TM es valorado como un medio para acercarse al
TO, aunque no sea ste siempre el caso, pues el TM puede ser considerado
como una obra autnoma sobre todo cuando no se ofrece junto al TO, es

28
Un modelo como el de Kitty van Leuven-Zwart (1991) podra ser bastante adecuado para proceder a este
tipo de anlisis, aunque nosotros nos decantamos por un anlisis de estrategias que se basa en el uso de
una terminologa traductolgica ms tradicional.
139

decir, en edicin bilinge.

6. Situacin del autor con respecto a otros en ambos sistemas. Lo que se


examina es el lugar ocupado por el autor de la obra original frente a otros del
mismo sistema, y la del traductor, dentro del suyo propio. En el caso de
traducciones espaolas, por ejemplo, los traductores de novelas han sido
durante largo tiempo casi ignorados29, a menos que antes de dedicarse a
traducir hubieran adquirido ya un lugar preeminente en el SM como
escritores de cierto prestigio. En trminos de reconocimiento a la labor del
traductor, ha existido siempre una notable diferencia entre la recepcin de los
TTMM producidos por escritores de renombre y la acogida de los TTMM los
de traductores ms o menos desconocidos, ya que las debidas a reputados
poetas o novelistas han gozado de mayor popularidad y difusin.

7. Situacin de ambos textos con respecto a otros textos en los sistemas origen y
meta respectivamente. Por lo general, en sistemas literarios fuertes con una
larga tradicin literaria los TTMM han adquirido una categora marginal en el
sistema meta, y son los textos escritos en la lengua propia del sistema
receptor los ms valorados o exigidos por los lectores. Los TTMM pocas
veces llegan a adquirir el mismo rango o prestigio del que goza el TO en la
cultura origen.

8. Situacin de los lectores dentro de sus sistemas respectivos. El tipo de


lectores en cada sistema es otro factor que condiciona tanto la forma externa
del TM como el cambio en la funcin que se asigna a cada texto en su propio
sistema. Las expectativas de los diferentes lectores a los que supuestamente el
autor o el traductor dirigen una obra determinan sobremanera el uso de

29
Ello explica que algunas editoriales hayan publicado en el pasado traducciones annimas y que muchas
hayan sido plagiadas por otras editoriales. A este respecto, el libro de J.J. Lanero y S. Villoria (1996)
Literatura en traduccin: versiones espaolas de Franklin, Irving, Cooper, Poe, Hawthorne, Longfellow,
Presscott, Emerson y Whitman en el siglo XIX, (Universidad de Len: Secretariado de Publicaciones)
ilustra con varios ejemplos de textos norteamericanos (Poe o Hawthorne,) la poca importancia otorgada
tanto a la actividad traductora como al traductor en el periodo estudiado.
140

recursos y convenciones en cada texto30. As pues, un TO en el polisistema


origen puede tener un mayor nmero de lectores por la habituacin de stos a
un determinado tipo de convenciones literarias frecuentes en dicho contexto,
convenciones que pueden resultar inaceptables o excesivamente innovadoras
para el pblico lector del polisistema meta.

9. Lugar y funcin de las traducciones en el sistema literario meta. La


aceptabilidad de los textos traducidos en el SM difiere, por lo general, de la
que disfrutan las obras escritas originariamente en la lengua del propio
sistema. Sin embargo, en determinados momentos y sistemas con una
tradicin literaria ms dbil o joven, para un gnero literario concreto puede
darse el caso de que algunas traducciones adquieran, con el tiempo, una
posicin central y dichos textos introduzcan nuevas convenciones literarias.
Es lo que sucedi gran parte de Europa occidental con el gnero del soneto
italiano en el Renacimiento.

10. Relaciones entre sistema literario origen y meta. Este parmetro hace
referencia al intercambio literario que se produce cuando dos sistemas entran
en contacto por diversos medios, en especial a travs de la traduccin. En este
sentido, lo que nos puede interesar son las mutuas influencias y, en particular,
descubrir las causas que han motivado la transmisin de formas, tcnicas,
imgenes, smbolos, o temas. El estudio de este tipo de relacin es nicamente
posible tras haber procedido al examen de una serie de casos (traductores de
literatura inglesa, francesa o china en un mismo periodo, o traducciones del
mismo autor pertenecientes a distintas pocas, por ejemplo). En realidad, ya
hemos apuntado anteriormente que determinar el tipo de intercambio
(bidireccional) o trasvase (unidireccional) que tiene lugar mediante la

30
As por ejemplo, se ha manifestado Christiane Nord en su desarrollo de la Skopostheorie . En su obra Text
Analysis in Translation (1991), la autora, con una clara intencin didctica, resalta la necesidad de
considerar cuando se va iniciar el proceso de traduccin la funcin que vaya a cumplir el TM en el
sistema receptor, as como la relevancia de las expectativas y necesidades del lector de dicho texto, las
cuales pueden ser similares a las de los lectores del TO o, por el contrario, radicalmente opuestas. Los
tericos de la manipulacin y, en concreto, Lambert y van Gorp reconocen la relevancia de este tipo de
condicin como factor clave para poder explicar en muchos casos la manipulacin a que el TO es
sometido cuando el producto que se obtiene en la cultura meta es notablemente distinto en su conjunto a
aquel del que procede.
141

produccin de traducciones de textos literarios es una meta que debe


plantearse en un proyecto a largo plazo y de mayor envergadura que la
proyectada en el presente estudio. Sin embargo, con este trabajo s
pretendemos contribuir a la serie de investigaciones aisladas que se han
realizado ya en este sentido31 y que abren la posibilidad en el futuro de llegar
a conclusiones precisas sobre los patrones o condiciones que han guiado las
relaciones mutuas entre sistemas literarios concretos.

Con este macroesquema en el que situamos nuestra investigacin,


debemos plantearnos una metodologa ms concreta en la que podamos identificar
los pasos que se siguen en la descripcin de TO y TM de forma sistemtica y lo
ms rigurosa posible. Cada investigador elabora su propia metodologa y en
nuestro caso creemos conveniente proceder ya a perfilar exactamente cmo vamos
a examinar las normas que gobiernan la produccin de los TTMM en La poesa
inglesa traducida al castellano por Manent.

31
El estudio de Miguel Gallego Roca ((1996) Poesa importada. Traduccin potica y renovacin literaria
en Espaa, (1909-1936), Almera: Universidad de Almera . Servicio de Publicaciones) es un excelente
ejemplo de ello.
142

2. 3. 2. 2. Fases del anlisis

En primer lugar, en el Captulo 3 vamos a proceder a una descripcin


general de los textos que componen la antologa y de cada una de las tres partes
en que sta se divide. En esta primera toma de contacto nos interesa destacar:

a) los rasgos formales de composicin de la antologa, a saber, criterios sobre la


organizacin y presentacin de pocas, autores y textos; tipo de edicin
(bilinge/ monolinge); existencia o ausencia de informacin paratextual
(prlogo, notas al final, ndices, eplogo u otros escritos del traductor sobre las
versiones);

b) un resumen del contenido bsico de la antologa, es decir, seleccin real de


autores y textos; y

c) informacin sobre el proceso de traduccin y seleccin derivable de dichos


elementos paratextuales y que pueda resultar de inters para la descripcin y
posterior formulacin de conclusiones. A travs de prlogos o notas de
traduccin el antlogo suele revelar su intencin al elaborara la antologa, sus
estrategias como traductor y su propia concepcin tanto de la traduccin como
de la literatura y el gnero que presenta ante sus lectores, aunque esta
declaracin de intenciones no siempre se haga explcita y haya que descifrarla
a partir del anlisis textual y de contenidos. Este ltimo aspecto ser tratado
con mayor detenimiento tambin en el Captulo 4.

Una vez acometido este primer acercamiento a la obra, nuestra intencin


es reducir el corpus de textos que van a ser examinados con detenimiento al
objeto de facilitar el estudio de la antologa. Con tal fin, el siguiente paso
consistir en hacer una seleccin justificada de los TTMM que sern analizados a
modo de muestra. Creemos que nicamente mediante el anlisis exhaustivo de un
corpus ms reducido de textos podremos desvelar las estrategias bsicas de
traduccin preferidas por Manent y el resto de las normas de traduccin, que irn
143

contrastndose, a medida que avance la investigacin, con las primeras hiptesis


obtenidas tras el anlisis y comparacin de los primeros textos.

Para ello en el captulo dedicado al anlisis del corpus (Captulo 6)


procederemos:

1) al anlisis lingstico-textual de los TO y TM (Manent) previamente


seleccionados como ms representativos del volumen. En realidad, se
llevar a cabo un examen paralelo de ambos textos.

2) A continuacin, pasaremos a un anlisis contrastivo de TO y TM


atendiendo a los rasgos comunes compartidos por los dos textos (la
invariante metodolgica)32 y a las transformaciones observada en el
TM con respecto al TO. Con ello pretendemos extraer un catlogo de
las estrategias utilizadas preferentemente e intentaremos detectar la
norma inicial, es decir, la decisin que predomina y condiciona el resto
de decisiones de Manent en el proceso de traduccin. sta suele
responder bien al criterio de adecuacin del TM al sistema (texto,
autor, cultura) origen, o bien al criterio de aceptabilidad, mediante el
cual se pretende una adaptacin del texto traducido a las normas que
rigen el polisistema meta. Tras dicho examen propondremos una
jerarqua con las prioridades de traduccin en los pares de textos que
hemos seleccionado del amplsimo corpus de que disponemos. El
resultado ser una serie de hiptesis de trabajo acerca de la norma
inicial de Manent, el tipo de equivalencia que persigue en sus
versiones, la unidad de traduccin preferida para la traduccin de
textos poticos que irn verificndose o sern refutadas con cada

32
Segn Anton Popovic (1976) se trata del ncleo de elementos semnticos bsicos del TO que se mantienen
en el TM y que permanecen estables a pesar de las transformaciones expresivas. Para Neubert (1981)
(Translation, Interpreting and Textlinguistics, en Studia Lingstica, 35 (1-2) pp. 130-145) es la
propiedad textual que se define en distintos niveles: en el de la superestructura (i.e. un poema en el TO ha
de seguir siendo un poema en el TM) y en el de las macroestructuras (la configuracin semntica bsica
del texto). Por ltimo, para R. Rabadn (1993) de quien hemos recopilado las definiciones anteriores la
llamada invariante metodolgica tiene un cometido meramente metodolgico como su nombre indica y
se trata de una construccin hipottica, de condicin parcial y relacional, que se formula sobre
determinados aspectos del TO y que funciona como factor intermedio en la comparacin de un binomio
textual TM-TO. (Rabadn 1993: pp. 292-293)
144

nueva descripcin de los textos (TO y TM).

3) Concluido el anlisis de los textos escogidos, podremos hacer


generalizaciones con respecto a la norma inicial, la jerarqua de
prioridades y el tipo de equivalencia que predominan en las
traducciones de Manent.

4) La norma, el orden de prioridades y el tipo de equivalencia pretendida


por Manent en sus traducciones vienen determinados por factores
decisivos en la produccin de los TTMM (Lefevere 1992,1997) tales
como la potica y la ideologa del traductor y antlogo33 as como del
factor de control ejercido por las instituciones de mecenazgo de la
poca. Conocer las condiciones impuestas por el sistema de
mecenazgo, la propia potica e ideologa del traductor y, en definitiva,
los subsistemas que rodean e influyen en el subsistema literario puede
ser tiles para justificar la adopcin de normas y estrategias de
traduccin.

5) Por ltimo, verificaremos cul ha sido la acogida de la antologa de


Manent (recepcin de La poesa inglesa) y, en general, la suerte de sus
numerosas traducciones del ingls al castellano, enmarcando todo ello
en el contexto ms amplio de las traducciones de poesa editadas en el
siglo XX en nuestro pas y en especial en las dcadas siguientes a la
publicacin de La poesa inglesa (1945-48).

Tras este proceso, y siguiendo las sugerencias del esquema propuesto por
Lambert y Van Gorp, deberamos ser capaces de responder a algunas de las
cuestiones que plantean dichos autores como son determinar el tipo de relaciones
que se establecen no slo entre los TTOO y TTMM sino entre el autor del TO y el
traductor y entre lectores, intenciones autoriales, recepcin de textos y situacin
de autores, textos y lectores en ambos sistemas, etc.

33
La mediacin del antlogo mediante la seleccin de textos es uno de esos factores que deben tenerse en
cuenta por cuanto que en l actan muchos de los ya mencionados condicionantes que determinan los
TM.
145

2. 3. 2. 3. Estrategias de traduccin

Para emprender el anlisis contrastivo de TTOO y TTMM es necesario


recurrir al estudio de las estrategias de traduccin que el traductor ha ido
aplicando. stas pueden ser observadas mediante la comparacin de unidades o
segmentos textuales los textemas de TO y TM.

Con este propsito vamos a apoyarnos en la descripcin de estrategias o


tcnicas de traduccin elaborada en primer lugar por J. P. Vinay y J. Darbelnet en
su Stylistique compare du franais et de langlais (1958) y perfeccionadas por
otros autores con posterioridad. Dicha clasificacin puede ser tachada de obsoleta
o de estar basada en presupuestos lingsticos34 ya superados, pero hemos
decidido hacer uso de ella por una serie de razones que exponemos a
continuacin.

La Stylistique compare du franais et de langlais, obra escrita


originariamente en francs, se ha convertido en un clsico dentro de las
publicaciones dedicadas al estudio de la traduccin. La Stylistique no slo ha sido
reeditada tanto en Europa como en Amrica35 en numerosas ocasiones sino que
ltimamente se ha editado tambin una versin inglesa por considerarse una obra
de obligada consulta que, entre otros beneficios, ofreca por primera vez una
terminologa propia de la disciplina. Adems, el hecho de que las lenguas
comparadas fueran el francs una lengua romnica como el espaol y el ingls
dio pie a que se adoptaran las mismas nociones en otras publicaciones similares
de entre las que hemos de destacar Introduccin a la traductologa (1977) de G.

34
Los fundamentos tericos a los que se aluden son los del estructuralismo de Charles Bally al que remiten
constantemente los autores del curso de estilstica comparada.
35
Segn J.C. Sager, encargado de la nueva edicin en ingls (Comparative Stylistics of French and English.
A methodology for translation (1995) Amsterdam & Philadelphia,: John Benjamins), Stylistique
Compare du franais et de langlais ha sido publicada simultneamente desde 1958 en Pars y Montreal
en otras seis ocasiones: 1966, 1972, 1973, 1977 (2 ed.), 1984 y 1987 (3ed.) lo que da una somera idea
del inters suscitado por dicha obra.
146

Vzquez Ayora. Este autor retomaba la clasificacin de los franco-canadienses y


la aplicaba a la comparacin entre el ingls y el espaol, con la ventaja de
establecer un metalenguaje en esta ltima lengua de gran utilidad que posibilitaba
as la identificacin de las tcnicas o estrategias de traduccin con fines
pedaggicos o crticos. Vzquez Ayora inclua ya los postulados generativistas y
la incipiente teora sociolingstica de finales de los aos setenta en su
metodologa traductiva, ampliando as el enfoque meramente estructuralista
adoptado por sus predecesores.

Por ltimo, otro conocido traductlogo britnico, Peter Newmark, autor de


obras tericas y prcticas de renombre en el mbito de la enseanza de la
traduccin ha adoptado tambin la clasificacin y la terminologa acuadas por
Vinay y Darbelnet para la resolucin de problemas metodolgicos as como su
aplicacin a la crtica y anlisis de traducciones, lo que ha extendido an ms el
uso de dicho metalenguaje entre los especialistas.

En definitiva, nos ha parecido que en aras de una mejor comprensin


terminolgica es preferible recurrir a la terminologa tradicionalmente utilizada,
con el fin de facilitar la descripcin textual, que optar por enfoques quizs
novedosos que requieren el conocimiento de teoras lingsticas posteriores y no
tan difundidas entre los traductolgos.

A continuacin, pasamos a enumerar las posibles tcnicas o estrategias de


traduccin que podremos observar en el anlisis de TO y TM siguiendo a los
autores ya mencionados. stas van a ser de gran utilidad a la hora de establecer la
correspondencia entre los segmentos de TO y TM que conforman cada binomio
textual.
147

2. 3. 2. 3. 1. Traduccin literal

Esta tcnica ha sido en muchos casos evitada y criticada por ser muy pocas
las ocasiones en que su aplicacin produce resultados aceptables (P. Newmark
1988). Para que resulte una estrategia adecuada debe darse una correspondencia
exacta entre las dos lenguas en todos los niveles lingsticos, es decir tanto en la
forma como en el contenido de manera que la estrategia no produzca ninguna
variacin en el vertido de la unidad que se traduce de una LO a otra LM. Segn la
definicin de Vzquez Ayora:

Si dadas dos oraciones, una en ingls y otra en espaol, existe entre ellas una
correspondencia precisa de estructura y de significacin y la equivalencia se cumple
monema por monema, se produce la traduccin literal (...)36

El recurso a otras tcnicas o procedimientos, como Vzquez Ayora los


denomina, slo se justificara si mediaran otras prioridades, como la aplicacin
de variantes necesarias en atencin al contexto o a la situacin sociocultural
(Vzquez Ayora 1977:257).

2. 3. 2. 3. 2. Traduccin oblicua

Mediante este trmino heredado de Vinay y Darbelnet, se hace referencia a


todos aquellos procedimientos que se alejan de la traduccin literal como calco
mecnico de todos y cada uno de los elementos del texto de LO (Vzquez Ayora
1977: 266). Las tcnicas que se enumeran a continuacin pertenecen a la categora

36
Vzquez Ayora (1977: 257).
148

de traduccin oblicua.

a) Transposicin:

Se produce cuando no hay una correspondencia formal pero s


coincidencia de contenido la cual se logra mediante un cambio de funcin o
categora gramatical de los elementos del TO al TM. Entre las variedades de
transposicin se da, por ejemplo, la sustitucin de adverbio por verbo como en :

He was never bothered again

Nadie nunca volvi a molestarlo

En donde el objeto de la transposicin se localiza en los elementos subrayados.

b) Modulacin:

Este procedimiento de traduccin oblicua consiste en:

un cambio de la base conceptual en el interior de una proposicin, sin que se altere el


sentido de sta, lo cual viene a formar un punto de vista modificado o una base
metafrica diferente (Vzquez Ayora 1978: 291)

Es decir, se conserva el mismo sentido pero se produce un cambio de los


smbolos de una a otra lengua. Posibles variedades de traduccin oblicua en las
que se aplica este procedimiento son, por ejemplo, la sustitucin de lo abstracto
por lo concreto o de lo general por lo particular, de la causa por el efecto, de la
parte por el todo, de una parte por otra, inversin de trminos o punto de vista, lo
contrario negativado, el cambio de pasiva por activa, pasar de la parataxis a la
hipotaxis, transformar interrogativas en afirmativas, pasar de discurso directo a
149

indirecto, la sustitucin de una expresin exocntrica37 por otra que la explica, o


de una visin figurada a una literal o a la inversa.

c) Equivalencia:

Vzquez Ayora (1977: 314) reconoce el solapamiento entre la modulacin


y la equivalencia como procedimientos de traduccin. La diferencia bsica radica
en la importancia concedida en el caso de la equivalencia a la transmisin del
mensaje en una misma o similar situacin en la CM. Los casos tpicos de
aplicacin de esta tcnica son la sustitucin de un modismo por otro o de una
expresin metafrica por otra como por ejemplo en: a stitch in time saves nine
/ms vale prevenir que curar. Vinay y Darbernet explican la equivalencia como
un procedimiento de traduccin que permite dar cuenta de una misma situacin
empleando medios estilsticos y estructurales enteramente diferentes.

d) Adaptacin:

Se trata de un procedimiento por el cual conformamos el contenido a la


visin particular de cada lengua. Se aplica en casos en los que la situacin debe
evocar una idea o mensaje que no existe en la LM y es necesario crear otra
situacin que evoque la misma idea (Vzquez Ayora 1977: 325). Mediante esta
tcnica se intenta hacer viables determinados valores culturales que van asociados
a situaciones, objetos o seres concretos en una LO y CO pero que no lo estn en la
CM. Vzquez Ayora hace referencia a los factores extralingsticos que entran en
juego cuando se aplica el procedimiento de adaptacin en el proceso de la
traduccin, concediendo una gran importancia al contexto de situacin el cual
determina el rechazo a una versin literal en estos casos. Entre los ejemplos
tpicos de adaptacin encontramos la sustitucin de unidades de medida entre el
sistema imperial y el decimal (miles/ kilmetros; pints /litros, etc.) o la traduccin

37
Segn la definicin de Vzquez Ayora se trata de expresiones lexicalizadas del tipo to kick the bucket/
palmarla que pierden todo su sentido de traducirse literalmente, es decir son configuraciones cuya
significacin no puede predecirse valindose de la significacin de cada monema que las compone
150

de friday the thirteenth por martes y trece en donde observamos una


adaptacin de la expresin inglesa a otra que se utiliza en espaol con la misma
connotacin en las mismas situaciones.

f) Procedimientos o estrategias complementarias

a) Amplificacin o expansin:

Es el procedimiento por el cual se emplean ms monemas en la LM


que en la LO para expresar la misma idea. Este tipo de estrategia se aplica,
por ejemplo, cuando en la LM se recurre a una perfrasis en lugar de a un
verbo simple ( To generalize / Hacer generalizaciones , Ducharse/ To have
a shower ); o a la relativizacin en lugar de una frase preposicional (The
girl in the living room / La muchacha que est en la sala), etc.

Se dan casos de ampliacin que obedecen fundamentalmente a


razones de tipo semntico, es decir, se hace explcito lo que est implcito
en el contexto de la LO con una explicacin o especificacin de elementos
sobreentendidos por el lector de la LO que conoce la realidad
extralingstica pero de difcil recuperacin en la LM a menos que se
recurra a esta tcnica. A este tipo de amplificacin Vzquez Ayora lo
denomina explicitacin (Vzquez Ayora 1977: 349). Un caso en el que
podra aplicarse es en el de la traduccin de pasivas inglesas en las que sea
necesario en espaol expresar el agente para evitar ambigedades.

b) Omisin o reduccin:

Es un procedimiento de traduccin que se basa en el principio de


economa del lenguaje. Se trata de seleccionar los elementos esenciales del
mensaje y expresarlos de una manera concisa mediante la eliminacin de

(1977:305). En ingls se conocen como idioms y en espaol modismos o idiotismos.


151

unidades del TO sobreentendidas en el TM y, por tanto, innecesarias para


la comprensin del mensaje.

c) Compensacin:

Es una estrategia que se aplica cuando la prdida de elementos en


un segmento del texto (rasgos formales, semnticos o estilsticos) se hace
inevitable, debido a las caractersticas expresivas de la LM, pero son
recuperados en otra parte del texto. Veamos esta tcnica en uno de los
ejemplos ofrecidos por Vzquez Ayora ( 1977: 383): The steady eyes
were undefeated / Los ojos conservaban su mirada tenaz, en donde el
significado de steady se recupera en otro segmento del mensaje
mediante otro adjetivo tenaz que modifica a mirada en vez de a ojos
como sucede en el TO.
152

2. 4. CONCLUSIONES

En el presente captulo hemos pretendido sintetizar los principios


epistemolgicos y metodolgicos adoptados en este trabajo cuyo principal
propsito es analizar las normas de traduccin (preliminares y operacionales o de
actuacin) predominantes en La poesa inglesa de Mari Manent.

Con tal intencin, hemos expuesto nuestra concepcin de la traduccin y


de la equivalencia que coincide plenamente con la postulada por los principales
tericos de la Manipulacin. Asimismo, incidimos en la influencia ejercida en este
paradigma por la teora del polisistema y las contribuciones metodolgicas de
algunos de los portavoces de esa corriente descriptiva.

Entre otras, destacamos el papel que desempe Holmes al delimitar, en su


conocido mapa de los Estudios de Traduccin, la posicin que ocupan los estudios
descriptivos en su seno y definir ntidamente los propsitos que mueven a los
investigadores de esta rama. Otra importante aportacin es la de Toury, quien
desarrolla plenamente una metodologa descriptiva, ya anticipada por otros
miembros del grupo en diversos estudios de casos prcticos. En particular, nos
parece til su clasificacin de las normas que regulan la conducta y la toma de
decisiones de los agentes participantes en el proceso de traduccin. Adems,
desde una ptica no prescriptiva, Toury define varios conceptos como los de
traduccin y equivalencia. ste ltimo se manifiesta, segn Toury, para cada
par de textos y viene determinado por el tipo de normas adoptadas por el traductor
en cuestin. Por consiguiente:

The study of norms thus contributes a vital step towards establishing just how the
functional-relational postulate of equivalence (...) has been realized whether in one
translated text, in the work of a single translator or school of translators, in a given
historical period, or in any other justifiable selection .
153

A continuacin planteamos, siguiendo a Lambert, los parmetros que


deben integrarse en el anlisis de los textos literarios traducidos: un anlisis
lingstico-textual, otro que determine el predominio de forma, significado o
funcin como aspecto esencial para lograr un TM aceptable, segn las opciones
hechas por el traductor, y, por ltimo, la integracin en el anlisis del contexto
lingstico, el intertexto literario y de la situacin sociocultural presentes en el TO
y el TM.

Una vez conocidos los planteamientos de los tericos de la Manipulacin


y del enfoque descriptivo, especificamos, si cabe an ms, nuestros objetivos al
estudiar La poesa inglesa y la labor del traductor Manent. Se trata, en primer
lugar, de desvelar las estrategias de traduccin, tipo de equivalencia y normas
predominantes en la antologa de Manent. Otro de los propsitos es establecer los
criterios de seleccin latentes en la antologa y la funcin que desempea en la
CM la traduccin, para lo cual distinguimos diversos criterios (ajenos a la
subjetividad del traductor ya sean prgmaticos, histrico-literarios o, por el
contrario, ms personales y asociados a los cnones poticos, estticos e
ideolgicos del traductor), y nos referimos a las fuentes bsicas de informacin y
a la funcin (innovadora o conservadora) que puede desempear la traduccin y el
TM en la CM. Un objetivo ms se plantea en esta investigacin, y no es otro que
considerar la acogida de la antologa de Manent en la CM.

Nuestra propuesta metodolgica de anlisis del corpus se inspira en el


catlogo elaborado por Lambert y Van Gorp de parmetros potencialmente
analizables en cualquier investigacin de textos literarios traducidos, planteando
una ampliacin del contexto de anlisis que supera la mera confrontacin TO-TM.
Dicha expansin permite incluir todos los componentes que integran el SO ( TO,
autor origen y lector origen) y el SM (TM, traductor y lector meta). Las posibles
combinaciones de relaciones que pueden establecerse entre los elementos y
miembros de los respectivos sistemas y entre los de ambos son expuestas
brevemente, aunque no todas sern tratadas con la misma profundidad en el
presente trabajo.

A continuacin, exponemos las fases de que constar el anlisis del corpus


154

compuesto por los TTOO y TTMM incluidos en la antologa La poesa inglesa,


lo cual supone, en cierto modo anticipar los contenidos de los captulos que
siguen. Primero, haremos una primera aproximacin a la antologa (tipo de
edicin, criterios de organizacin interna, resumen de contenidos y de la
seleccin) de la que se derivan unas primeras hiptesis de trabajo (que esbozamos
en el Captulo 3). Posteriormente, se incluirn aspectos contextuales en el estudio
de la antologa: por una parte, factores socioeconmicos e ideolgicos
determinantes en el proyecto e intencin editoriales y, por otra, la formacin y
trayectoria del traductor (potica, ideologa) que tanto afectan la toma de
decisiones de ste (tratados en el Captulo 4). Finalmente, se proceder al examen
de criterios de seleccin (Captulo 5) y de estrategias de traduccin (Captulo 6)
en los TTMM que conforman el corpus de anlisis propiamente dicho.

Para finalizar el captulo dedicado a la metodologa, hemos propuesto un


breve catlogo de procedimientos tcnicos o estrategias de traduccin, que
consideramos til desde un punto de vista terminolgico a la hora de realizar el
anlisis contrastivo del TO y los correspondientes TTMM. En nuestra opinin,
emplear esa nomenclatura de tan extensa tradicin facilita la labor en la fase de
anlisis que contempla el Captulo 6.
CAPTULO 3:

LAS ANTOLOGAS DE POESA TRADUCIDA.


INTRODUCCIN A LA POESA INGLESA DE
MANENT
159

Translations, then, are only one type of text that makes an image of another text.
Other types would be criticism, historiography, commentary and anthologizing. They
should not be left out of consideration in studies of translation1.

Andr Lefevere

3. 1. INTRODUCCIN : LA ANTOLOGA COMO GNERO

El trmino antologa (del griego anthos: flor y lego: escoger) designa una
coleccin de textos o fragmentos vinculados por alguna caracterstica comn
(pertenecer a un mismo autor, gnero, tema, estilo, movimiento literario, etc.) que
han sido escogidos de acuerdo con determinados criterios: perfeccin artstica,
utilidad didctica, funcin ideolgica. En la tradicin espaola, el trmino adquiere
su actual significado a partir del siglo XIX, usndose con anterioridad a esa fecha
otros nombres tales como cancionero, flor, flores o florilegio, silva, y
cuando la antologa se recopilaba con un fin didctico crestomata, selecta, o
analecta (Estbanez Caldern 1996)2.

El valor instrumental de este tipo de obras es notorio para Claudio Guilln


(1985)3, quien ve en la antologa un medio para estructurar u organizar la
literatura. La antologa acta de criba, principio de continuidad, creadora de
cnones, instrumento de autoseleccin de la literatura; la antologa es una forma
colectiva intertextual que supone la reescritura o reelaboracin, por parte del
lector, de textos ya existente mediante su insercin en conjuntos nuevos (Guilln,

1
Lefevere, A. (1990) Translation: Its Genealogy in the West en Translation, History and
Culture, Pinter Publishers Ltd: London.
2
Estbanez Caldern, Demetrio (1996) Diccionario de trminos literarios, Madrid: Alianza.
3
Guilln, C. (1985) Entre lo uno y lo diverso. Introduccin a la literatura comparada,
Barcelona: Crtica, p. 30.
160

1985: 413). En el mismo sentido, Helga Essmann y Armin Paul Frank (1991)4 en
un estudio dedicado a la historia de antologas de traducciones de literatura
norteamericana (prosa y poesa) en Alemania sealan algunas delas razones que
llevan a la elaboracin y publicacin de antologas5.

Ciertamente, las antologas cumplen una funcin muy obvia: conservan y


exhiben, al igual que las vitrinas y paredes de los museos, objetos o artefactos de la
cultura que merece la pena divulgar y preservar. Sin embargo, el resultado de ese
deseo de conservacin y transmisin conlleva a menudo la proyeccin de una
determinada interpretacin de una rama de la cultura como puede ser, por ejemplo,
la poesa escrita en lengua inglesa. Las antologas a travs de las operaciones de
seleccin y ordenacin que ejercen los compiladores establecen nuevas relaciones
entre distintos textos, asignan un valor determinado a stos y tienen como objetivo
en muchos casos educar el gusto de los lectores. En una opinin que compartimos
con Essmann y Paul Frank (1991:66):

Anthologies attempt to give structure to (a branch of) culture culture in the sense both
of what is materially laid up in the storehouse(s) of a country (...) and of the active
culture of the individuals who respond to this invitation.

Las conclusiones a las que llegan estos dos investigadores sobre las
antologas nos resultan de gran aplicabilidad en este estudio. Ellos sealan una
serie de cualidades que caracterizan a las antologas en general como depsitos
culturales, rasgos que comparten con otros mtodos de compilacin como son los

4
Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study enTarget 3:1, 65-90
(1991) Amsterdam: John Benjamins.
5
Sealan el propsito de representar lo que los antlogos consideran los mejores textos o ms
caractersticos de un determinado campo, o lo que juzgan ser ms til a un determinado
sector del pblico lector, o como intento de estabilizar modos importados de conducta
(literaria), o por el contrario de revolucionar las convenciones existentes.
161

museos o las bibliotecas.6

En total acuerdo con Essmann y Frank (1991), consideramos que las


antologas son una manifestacin de lo que se considera cannico o revolucionario,
lo ms valioso de una rama determinada de la cultura. Pero adems, las antologas
de traducciones cumplen una funcin especial: estas obras no slo representan lo
mejor de la reserva cultural de origen, sino que amplan el horizonte dela cultura
meta, aunque seleccionando de dicha reserva con las consiguientes omisiones del
conjunto, en una operacin de clasificacin que parece necesaria para facilitar la
asimilacin de aquello que se pretende dar a conocer7.

En este trabajo una de las cuestiones que se plantean es quin decide el


valor que se asigna a los textos y autores que se recogen en las antologas y la
relacin existente entre los criterios adoptados y la ideologa y la potica de los
participantes en dichas operaciones de recopilacin, divulgacin y conservacin de
los textos literarios de una cultura fornea. Dicha observacin se lleva a cabo con

6
Resumiendo, la lista de similitudes y diferencias segn Essman y Frank (1991), queda as: 1)Al
igual que los museos, bibliotecas, archivos de radio y cine, etc. las antologas son almacenes
(reservas, tesoros) de las manifestaciones de una determinada cultura; 2)Los catlogos de
museos, las exposiciones, las series literarias, son, al igual que las antologas, maneras de
conferir una estructura a (ramas de) la cultura; 3)La diferencia entre una serie literaria y una
antologa es una cuestin de magnitud: la serie literaria o la coleccin est compuesta de un
nmero mayor de volmenes; 4) La diferencia ms obvia entre una exposicin en un museo y
una antologa es que una presenta artefactos (pinturas, por ejemplo) y la otra, por norma
textos, lo que supone que los textos tienen que ser traducidos para que puedan ser entendidos
por miembros de otras comunidades lingsticas mientras que otros objetos artsticos no
precisan este requisito para ser apreciados como tales; 5)El rasgo distintivo que existe entre
las obras originales y las traducciones literarias tambin tiene una serie de implicaciones a la
hora de determinar el valor de las antologas. Mientras que las antologas de obras no
traducidas son a menudo recopilaciones de material previamente publicado y, por tanto,
selecciones de la reserva cultural propia, las antologas de traducciones, por su parte, cumplen
una funcin bastante diferente. Estas obras no slo representan una seleccin hecha del
material existente en la reserva cultural (de origen) sino que hacen una contribucin a al
reserva de la cultura meta.
162

referencia a un corpus determinado de traducciones y, ms concretamente,


teniendo como punto de referencia la labor de traduccin de un traductor y
antlogo, cuya actuacin est condicionada por los factores histricos, sociales y
culturales del momento en que Manent selecciona y traduce el material que
compone su antologa.

3. 1. 1. Parmetros para la clasificacin de las antologas de textos literarios

A pesar de la similitud que Essmann y Frank establecen con otros tipos de


colecciones de artefactos culturales como pueden ser las pinacotecas, las
bibliotecas o los museos, las antologas son objetos culturales diferenciados de
otros tipos de reservas o depsitos culturales.

En primer lugar, se distinguen de los anteriores por estar compuestos


exclusivamente de una seleccin de textos. No obstante, con el trmino antologa
podemos estar refirindonos a una variada tipologa de colecciones de textos que
convendra clarificar. Con este fin vamos a establecer una serie de parmetros
bsicos para hacer una primera clasificacin de las antologas, que nos ser de
utilidad para definir con precisin las caractersticas bsicas de nuestro objeto de
estudio:

7
Vase a este respecto el captulo titulado Clasificar en Michel Foucault (1971)Las palabras y
las cosas: una arqueologa de las ciencias humanas. Mxico: Siglo XXI. El autor nos
descubre la necesidad de clasificar el mundo natural al objeto de que pudiera ser analizado
que se plantearon filsofos y cientficos del XVIII. Aunque los parmetros de clasificacin se
originan en el mbito de la historia natural, la urgencia por aplicar esquemas similares de
categorizacin surge de manera perentoria en una poca en la que se desata la aficin por el
coleccionismo. Foucault resume magistralmente esta tendencia y encuentra una clara
justificacin a la misma: As pues, observar es contentarse con ver. Ver sistemticamente
pocas cosas (p. 134).
163

3. 1. 1. 1. Parmetros bsicos para la clasificacin de antologas

1. La principal distincin ? Seleccin de textos de la propia cultura / de otra


cultura? til para cualquier clasificacin de antologas determina la necesidad ono
de la traduccin. Esta actividad es una de las operaciones de transformacin ms
importantes que, junto a las de seleccin y recontextualizacin de los textos
elegidos, entra en juego en la elaboracin de antologas.

2. La seleccin del gnero establece otro parmetro til, distinguiendo


bsicamente entre gneros literarios (poesa, cuento, etc.) y no literarios (historia,
filosofa, ancdotas, proverbios, etc.). Dentro de los literarios, los textos poticos
han sido quizs durante mucho tiempo el tipo de obras que ms fcilmente se han
prestado a la antologacin dada su extensin (Estbanez Caldern, 1996). Por otra
parte, son los que plantean mayores y ms complejos problemas de traduccin por
las caractersticas de los textos mismos, lo que hace que su estudio resulte mucho
ms atractivo.

3. 1. 1. 2. Parmetros complementarios para caracterizar el tipo de antologa de


textos traducidos

Una vez establecidos los dos parmetros bsicos que nos permiten delimitar
el campo hasta llegar a las antologas de poesa traducida, podemos aadir otros
criterios que apuntan directamente, por un lado, a los agentes que intervienen en la
elaboracin y publicacin de este tipo de obras y, por otro, a las distintas
operaciones llevadas a cabo por dichos participantes.

1. El grado de influencia de los distintos agentes ? editor, antlogo, traductor? ,


164

personas o instituciones, que posibilitan y participan en la publicacin de la


antologa, determinan con sus intenciones, actuaciones y decisiones el tipo de
antologa resultante. La casustica es variada y se ofrecen distintos tipos de
producto:

1.1. Antologas de un editor empresario cuyo principal objetivo suele ser el


obtener un jugoso beneficio comercial. La antologa puede ser: a)
encargada a un solo traductor, o b) a varios traductores;

1.2. Antologas de editor literario cuya motivacin es ms bien de carcter


esttico o ideolgico (educativo) siendo el fin lucrativo algo
secundario. La antologa puede ser entonces: a) realizada por un solo
traductor, a menudo es el propio editor literario, quien propone el
proyecto de publicacin a la casa editorial, o b) encargada a varios
traductores bajo la direccin del editor literario, que puede participar
en ella. En este ltimo caso podrn observarse diversas formas de
concebir lo potico y la traduccin concurrentes en un mismo
momento histrico.

1.3. Adems se encuentran antologas de un traductor, en las que ste


acta como antlogo. Al fundirse todas estas funciones en una misma
persona, la responsabilidad adquirida por el antlogo-traductor
aumenta de forma considerable. Este es el caso de Mari Manent,
quien escogido para realizar la antologa por Josep Jans, asumi la
seleccin y traduccin de textos poticos en lengua inglesa as como la
confeccin del prlogo y las notas sobre los autores.

2. Las diversas operaciones ? seleccionar y comentar, organizar el material y


traducir y publicar? llevadas a cabo en el proceso de elaboracin de una antologa
condicionan tambin el tipo de obra resultante:

2.1. Publicar, editar y vender: El gusto del pblico as como una


intencin educativa o de divulgacin imponen sus restricciones en la
165

seleccin de contenidos. En este sentido es determinante la ideologa del


editor o casa editorial que promueve la empresa, cuyos objetivos son
bsicamente: a) obtener pinges beneficios econmicos, tanteando las
demandas del mercado y respondiendo a ellas; b) educar el gusto de los
lectores y divulgar la literatura fornea, siendo secundario el beneficio
empresarial. En este sentido, la aparicin de novedades (estilos, recursos
formales, temas) en antologas de este tipo (literarias) obedece a una laguna
o necesidad detectada en la cultura meta por parte de alguno de los posibles
participantes mencionados: escritores, editores, instituciones educativas...
Surgen entonces colecciones que se hace eco de esa necesidad de dar a
conocer a los poetas contemporneos bajo ttulos que reflejan la novedad
de la seleccin (por ejemplo, Poetas novsimos ingleses, antologa a
cargo de J. A. lvarez Amors (1993)).

2.2. Seleccionar el material: El editor suele fijar el principio organizativo


de la antologa (tema, autor, lengua origen, etc.) de acuerdo con su
proyecto empresarial. Cuando el editor delega esta responsabilidad en un
traductor-antlogo de su confianza, ste ltimo debe conocer con
profundidad el conjunto global del cual extraer autores y textos,
asumiendo los riesgos de la seleccin y manipulando mediante sta la
imagen de la parcela antologada. Es el caso de Manent en La poesa
inglesa.

2.3. Comentar y aadir informacin paratextual: Esta tarea puede estar en


manos de un individuo ajeno al proyecto quien por motivos de prestigio
presta su nombre a la antologa en la presentacin formal de la obra,
escribiendo el prefacio o la introduccin8. Tambin puede ser labor del

8
Fue lo que sucedi a Manent, siendo un joven an desconocido, con su primera traduccin del
ingls (Sonnets i odes de John Keats) publicada en 1921 y prologada por el maestro cataln
Eugenio dOrs.
166

propio traductor-antlogo, como as sucede en muchos casos, y aqu


encontramos informacin esencial para entender la propia seleccin,
dificultad o importancia de los textos elegidos o traducidos, as como la
adopcin de unas estrategias de traduccin concretas9. Cuando se da el
concurso de varios traductores en la elaboracin de la antologa, puede
ocurrir que el editor literario y coordinador del trabajo se encargue de esta
tarea de complementacin textual, redactando el prlogo10, apndices,
requiriendo la presencia de notas a sus colaboradores, etc. Incluso puede
pedirse a los propios traductores que aadan su propia introduccin a su
seccin de la antologa. Dado que la casustica es muy variada ser
conveniente estudiar en cada caso concreto las condiciones en las que se
realiza la seleccin y adicin de elementos paratextuales que caracterizan a
cada obra de forma singular.

2.4. Organizar el material: Dentro de las antologas literarias el material se


puede ordenar conforme a una serie de criterios ? gnero, tema, autor,
traductor, pas, regin, lengua o grupo de lenguas? segn el inters del
antlogo. Una vez establecido el principio organizador, el orden
cronolgico suele imponerse dentro de cada seccin de la antologa, segn
Essman y Frank (1991:72). As los poemas de un mismo autor suelen

9
Los prlogos suelen ser instrumentos indispensables en una investigacin de este tipo en la que
los criterios de seleccin y las normas de traduccin que guan todo el proceso son expuestos
de forma implcita o explcita. Sin embargo, no siempre el traductor expone su potica de la
traduccin. Concretamente, Manent obvia cualquier tipo de aclaracin a este respecto en La
poesa inglesa, mientras que hoy en da es cada vez ms frecuente encontrar en los prlogos
justificaciones acerca de la seleccin y las inevitables omisiones (Vase, por ejemp
lo, el caso
de A. Ruprez (2000) Antologa esencial de poesa inglesa).
10
Un ejemplo de ello sera el prlogo de Dmaso Alonso a la Antologa de poetas modernos
ingleses (1962). Esto es muy frecuente tambin en antologas poticas en las que no media la
operacin de traducir en la presentacin del material. Las numerosas antologas de poesa
espaola (como puede ilustrar, por ejemplo, la de Jos Luis Garca (ed.) (1980) Martn Las
voces y los ecos, Madrid: Jcar) van precedidas siempre de una introduccin alas escuelas y
movimientos poticos en los que se encuadran los autores escogidos. El velado fin didctico
que subyace a este tipo de elemento paratextual (el prlogo, la introduccin) queda patente en
tales ocasiones, pues la enumeracin de rasgos identificativos de tal o cual poeta gua desde el
principio la opinin del lector de acuerdo con la interpretacin personal del antlogo.
167

aparecer en orden temporal al objeto de ofrecer una suerte de sinopsis de la


evolucin en la obra del escritor en conexin con su trayectoria personal,
aunque pueden seguir tambin un orden alfabtico, mucho ms asptico, o
temtico.

2.5.Traducir: Esta operacin es indispensable en cualquier obra que se


quiera transmitir a los miembros de otras culturas distintas de la original.
Segn las normas preliminares y los mtodos de traduccin seguidos por el
traductor se obtendrn distintos productos. Esta actividad va
indisolublemente ligada a la de seleccin y organizacin del material en
funcin de los posibles principios ya apuntados y, por supuesto,
dependiendo de dos factores bsicos sealados por Lefevere (1992): la
ideologa y la potica del traductor.

En nuestra opinin, estudiar nicamente un corpus de traducciones,


centrndose exclusivamente en las operaciones textuales y lingsticas que se han
efectuado, sin atender al resto de maniobras de manipulacin (antologacin,
seleccin y ordenacin, recontextualizacin) al que se someten los textos
traducidos, resultara completamente insuficiente para comprender en su
complejidad los procesos de transformacin del material cultural que se ofrece en
las antologas.

La relacin entre una antologa y sus lectores, puede ser determinada segn
Essmann y Frank (1991:73), con mayor precisin que la que se establece entre otro
tipo de libros y los suyos:

For in addition to title and get-up, the editorial apparatus can give a number of clues to
the editors or publishers idea of the intended reading audience.

A nuestro parecer, es necesario considerar asimismo la labor de los crticos


168

que resean las antologas y la de antologadores posteriores, quienes suelen revisar


el trabajo realizado por sus predecesores. En este sentido, ser conveniente
examinar la posible influencia de la antologa de Manent sobre crticos y poetas de
generaciones y antologas ulteriores. Esto nos proporcionar interesantes datos
sobre la recepcin de la poesa inglesa traducida en nuestro pas desde que se
public su antologa, dado que este tipo de obras, a pesar de su afn divulgativo o
popularizador, tiene como ms fieles destinatarios un pblico bastante minoritario
que suele reducirse a una lite lectora de crticos e individuos profesionalmente
relacionados con la literatura.

Lo ms fascinante en el mbito de los Estudios de Traduccin del anlisis


de las antologas, segn aqu se plantea, es que un examen detenido de los
contenidos y las estrategias de traduccin nos permite descubrir los lugares de
confluencia de los dos sistemas literarios en cuestin y determinar la esttica e
ideologa del traductor o el horizonte de expectativas de los lectores en la poca en
que se publica la antologa. Asimismo, mediante la comparacin con antologas de
traduccin precedentes y posteriores, este tipo de trabajo puede ofrece datos
reveladores sobre el descubrimiento, revalorizacin u olvido de determinados
autores (D. Thomas, Eliot, Donne, Keats, Byron), periodos, gneros o literaturas
nacionales en la cultura receptora as como sobre la evolucin del sistema literario
meta. Como seala Miguel Gallego(1995)11:

En tiempos de cambio, de relecturas del pasado literario o de intensa recepcin de la


actualidad potica, traduccin y antologa son fenmenos que ofrecen una interpretacin
de la poesa extranjera, bien proponindola como modelo, bien adecundola a las
condiciones imperantes en la literatura receptora . Para cualquier historiador de la

11
Gallego Roca, M. La ordenacin del caos: poesa traducida y antologada en Sendebar, n 5,
1995, p. 249.
169

literatura las traducciones y las antologas, conjuntamente y por separado, son pequeas
enciclopedias que evidencian los modelos que conviven y luchan en el seno de un
sistema literario.

Para concluir, podemos afirmar que la antologa constituye un gnero


condicionado por las intenciones de las personas que participan en su elaboracin
(editor, antlogo, traductor). Cada antologa est moldeada segn las demandas
del mercado literario, la poltica editorial a su vez determinada por la ideologa y
el beneficio econmico y la esttica o potica de los responsables de la antologa.
170

3. 2. DELIMITACIN DEL CORP US: ANTOLOGAS DE POESA INGLESA PUBLICADAS

EN ESPAA DURANTE EL SIGLO XX.

3. 2. 1. Introduccin: antologas de poesa inglesa en traduccin

En el presente estudio hemos de delimitar, por cuestiones obvias de espacio


y tiempo, el nmero de textos que vamos a analizar de forma detallada. El ncleo
de este estudio es, como ya ha quedado claro, la descripcin de las normas que
rigen la traduccin de los textos y la confeccin de la antologa de poesa en lengua
inglesa de Mari Manent editada por Jans entre 1945 y 1948.

Sin embargo, hemos de mencionar en este apartado la existencia de una


serie de antologas de poesa inglesa traducida en el siglo XX que nos sirven de
marco de referencia en el que ubicar y analizar la antologa de Manent. Situar
textos originales y textos traducidos en un contexto ms amplio en lo que se refiere
a criterios de seleccin y normas de traduccin es indispensable para poder valorar
la labor desempeada por Manent como antlogo y traductor de la poesa inglesa.

Lambert y van Gorp (1985) son muy claros a este respecto, como ya hemos
visto en el Captulo 2. Ambos conciben el estudio de traducciones literarias
concretas como parte integrante de un proyecto a mayor escala que, en ltima
instancia, sirve para determinar el tipo de relaciones existentes entre dos sistemas
literarios. En dicho esquema deben examinarse entre otras las relaciones del
traductor con otros autores y traductores d el sistema meta, las relaciones entre el
TM y otros de similares caractersticas producidos durante el mismo periodo al
objeto de poder observar los cambios en las normas y, por lo tanto, en el sistema
meta. Con este propsito, procedemos a la descripcin de aquellas antologas que
sirven de constante referencia al estudio de la antologa de poesa traducida por
Manent, atendiendo a sus rasgos ms significativos.
171

3. 2. 2. Clasificacin de antologas publicadas en el siglo XX

Al hilo de la tipologa que hemos sugerido (vase apartado 3.1.), vamos a


proceder a resear de forma sucinta las antologas de poesa en lengua inglesa
traducida que han sido editadas en el siglo XX precediendo aLa poesa inglesa de
Manent. stas nos servirn para situar en contexto la antologa del cataln y
otorgarle una posicin concreta dentro del polisistema meta.

De la lista de antologas que pueden aparecer como trmino de


comparacin a la de Manent hemos decidido excluir aquellas en las que se recoge
la obra individual de un solo poeta, por tratarse de otra categora dentro de las
antologas12. En esta clase de obras recopilatorias se interpreta y reescribe a un
nico autor destacando determinados textos dentro del conjunto global de su
produccin. En nuestra opinin, se trata de obras radicalmente distintas por el
hecho de no establecer distinciones, ni jerarquas entre autores de una misma
generacin. Al reducirse la seleccin a un nico escritor no se logra determinar
? excepto en el caso de que haya una introduccin que lo site en su contexto
histrico y literario? la posicin que ste adquiere en el sistema literario origen (y
meta) con respecto a otros autores por uno de los medios habituales de que se
valen los antlogos para indicar el mayor prestigio o vala de un autor concreto, es
decir, concediendo mayor extensin a autores cannicos o mejor valorados segn
los criterios del antlogo.

Por tanto, y teniendo en cuenta los objetivos que nos marcamos en este
trabajo, el nmero de antologas que puede servirnos de marco de referencia se
reduce a aquellas obras recopilatorias de la poesa que incluyen ms de un autor en
lengua inglesa, es decir, a antologas colectivas o de grupo. Las obras que

12
No obstante, en el anlisis concreto de las traducciones de Manent se considerarn las
antologas dedicadas a un solo autor como sintomticas del reconocimiento adquirido por ste
en la cultura meta y del conocimiento de la poesa inglesa en la cultura espaola de medi
ados
del siglo XX. Dichas antologas, aunque pertenecientes a otra categora forman parte del
capital simblico (Bourdieu) que ha conformado un campo literario determinando
posiblemente el gusto de Manent.
172

aparecen en la lista que ofrecemos a continuacin no son todas ellas antologas de


poesa en lengua inglesa exclusivamente, pero resultan tiles para observar la
progresiva especializacin (por autores y periodos) de que son objeto este tipo de
obras a medida que avanza el siglo XX.

Siguiendo un orden cronolgico y apoyndonos en un valiossimo estudio


de Miguel Gallego Roca (1996)13 sobre el papel de la traduccin en el proceso de
renovacin literaria en Espaa desde 1900 hasta la Guerra Civil, enumeramos las
antologas colectivas que incluyen poesa inglesa traducida y publicada desde
principios del siglo XX:

1) Enrique Dez-Canedo (1907) Del cercado ajeno, Madrid. En realidad,


este prestigioso crtico y traductor de la llamada generacin de 14 incluye
no solo poesa en lengua inglesa sino tambin poesa francesa, italiana,
portuguesa y japonesa. Por tanto, aunque sta tuvo una gran importancia
en la introduccin de las vanguardias (Gallego Roca 1996: 52) no podemos
incluirla en un catlogo de antologas de textos en lengua inglesa. No
obstante, nos parece relevante mencionar los nombres de los poetas
angloamericanos seleccionados para dar una idea de las preferencias del
antlogo y de los valores que en dicha poca son destacados dentro del
panorama de las letras inglesas y americanas: P. B. Shelley, D.G. Rossetti,
E. Barrett Browning, R. Browning, J. Meredith, A. Symons, y el americano
W. Whitman son los poetas seleccionados entre una mayora de franceses y
otros europeos. Predominan los escritores de la Inglaterra victoriana,
justamente los poetas ms valorados por Dez-Canedo en los primeros aos
del siglo XX.

2) En 1910, de nuevo Enrique Dez-Canedo publica otra antologa de


poesa en traduccin aunque esta vez fuera de Espaa: Imgenes

13
Gallego Roca, M. (1996) Poesa importada. Traduccin potica y renovacin literaria en
Espaa, Almera: Universidad de Almera, Servicio de Publicaciones. El autor lleva a cabo un
magnfico y exhaustivo estudio del papel que la traduccin y la antologacin desempean
como vehculos de introduccin de poesa fornea y para la innovacin literaria en Espaa
centrndose fundamentalmente en el periodo que transcurre entre 1909 y 1936.
173

(Versiones poticas) Pars. En ella incluye una seleccin de poetas


universales: franceses, belgas, italianos, alemanes, rusos, portugueses,
brasileos, americanos, ingleses e irlandeses del siglo XIX y los primeros
aos del XX. En la seleccin de poesa en lengua inglesa aparecen nuevos
nombres como el de W. B. Yeats junto a los poetas ya incluidos en su
primera antologa. Esta obra amplia la breve lista de autores
angloamericanos que conoca el pblico lector, aunque ignoramos la
difusin que pudo tener en Espaa al estar publicada en el pas vecino.

3) De 1915 a 1924 se publica en siete volmenes la primera antologa de


poesa traducida exclusivamente del ingls. Se trata de la obra editada por
Miguel Snchez Pesquera bajo el ttulo Antologa de lricos ingleses y
angloamericanos, publicada en Madrid. Constituye una antologa nica en
su clase, por ser la primera obra en la que se empieza a prestar mayor
atencin a la poesa en lengua inglesa en nuestro pas. De hecho, durante el
siglo XIX slo unos pocos nombres (como Byron, Longfellow y E. Young)
aparecan en las antologas al uso junto a una mayora de lricos franceses
(Gallego Roca 1996:142). En realidad, es una obra que recopila las
versiones de traductores espaoles e hispanoamericanos de prestigio, en la
que no se concede el mismo crdito a la poesa de todas las pocas, sino
que sobresalen los autores romnticos casi la mitad del tomo II y otra del
tomo III estn dedicadas a la obra potica de Byron14 y se repiten
numerosas versiones de distintos traductores sobre un mismo poeta. Lo
ms interesante de esta antologa es que constituye una recopilacin de
muchas de las traducciones hechas durante el romanticismo espaol,
aunque tambin colaboran traductores jvenes del momento como el
propio Fernando. Maristany. El poeta ms extensamente representado,
Shakespeare (Tomo V), es traducido por Moratn, J. Clark, Macpherson y
F. Maristany, quien asumir la edicin de otra antologa de poesa inglesa

14
Hemos de mencionar aqu que la poderosa atraccin ejercida entre nuestros compatriotas por el
genio romntico de Lord Byron deja su huella en estudios crticos como el de Esteban Pujals
(1982) Lord Byron en Espaa, Madrid: Alhambra.
174

en estos aos.

4) Las cien mejores poesas (lricas) de la lengua inglesa (1918) es la


antologa editada y traducida por Fernando Maristany, con prlogo de E.
Dez-Canedo. Maristany, tomando como modelo las antologas en lengua
original de poesa europea de A.L. Gowans y Gray, elabora entre otras15
una obra que recopila un centenar de textos poticos eliminando y
aadiendo algunos de los autores sugeridos por los britnicos en su
antologa de 1903: The Hundred Best Poems (Lyrical) in the English
Language publicada en Glasgow y Londres. (Gallego 1996: 66-67). Esta
antologa es la nica verdaderamente equiparable a la de Manent en el
sentido de que es el propio antlogo quien asume la traduccin de todos los
textos que aparecen en la antologa. Recoge en esta obra la poesa de varios
siglos (XVI-XIX) con predominio de poetas romnticos y victorianos

5) Manojo de poesas inglesas (1919). Esta antologa de textos poticos


ingleses seleccionada y traducida por Salvador de Madariaga se public
tambin fuera de nuestras fronteras (Cardiff, Gales). Los textos escogidos
ascienden slo a quince y son fruto de sus lecturas16 y ensayos de
traduccin acerca de los poetas ingleses. Traduce un poema annimo del
XVII, tres sonetos de Shakespeare, Lycidas y un soneto de Milton, dos
textos de Blake, uno de Wordsworth, a Lord Byron, P.B. Shelley, Lord
Tennyson y Christina G. Rossetti.

6) La poesa inglesa. Romnticos y victorianos (1945) de Manent resulta


ser la primera antologa bilinge: se trata de una obra recopilatoria que

15
Maristany uno de los traductores ms prolficos de su poca public siguiendo el modelo ingls
las siguientes antologas de poesa extranjera: Las cien mejores poesa (lricas) de la lengua
francesa (1917), Las cien mejores poesa (lricas) de la lengua inglesa (1918), Las cien
mejores poesa (lricas) de la lengua portuguesa (1918), Las cien mejores poesa (lricas) de
la lengua alemana (1919), Florilegio. Las mejores poesas lricas griegas, latinas, italianas,
portuguesas, francesas, inglesas y alemanas (1920).
16
Otra obra notable de Salvador de Madariaga en la que incardina las dos tradiciones literarias
de las que bebe es Shelley and Caldern and other Essays on English and Spanish Poetry,
Londres, 1920.
175

contiene la poesa inglesa escrita en el periodo que va desde mediados del


XVIII a finales del XIX. Este primer volumen puede ser considerado
aisladamente, pero en realidad, forma parte de un proyecto ms amplio que
abarca toda la poesa inglesa, publicndose peridicamente hasta completar
los tres volmenes de la antologa.

7) La poesa inglesa. De los primitivos a los neoclsicos. La segunda


parte de la antologa a cargo de Manent es publicada en 1947 y abarca un
periodo significativamente ms extenso, desde el siglo VII a la primera
mitad de XVII e incluye un gran nmero de textos medievales,
renacentistas y de poetas del siglo XVII.

8) La poesa inglesa. Los contemporneos. Es el ltimo volumen de la


antologa de Manent y fue publicado en 1948. Este tomo refleja un
exhaustivo conocimiento de la poesa angloamericana de la primera mitad
del siglo XX por parte del traductor. Seala Gallego (1996) que en las
antologas de poesa importada, como l las denomina, la mayora de las
selecciones correspondan a autores ya desaparecidos, pues aventurarse con
los autores vivos resultaba sumamente arriesgado e implicaba un
excepcional grado de familiaridad con la literatura contempornea quecasi
nadie tena. De ah la trascendencia de este volumen dedicado a los poetas
contemporneos angloamericanos.

Manent tambin confeccion una antologa titulada La poesa irlandesa


(1952) que abarcaba desde textos annimos fechados en el siglo VII hasta poemas
de Padraic Pearse (1876-1916). En sta, sin embargo, solo interesan las
composiciones escritas en galico de las que nicamente se ofrece la versin en
castellano, por lo que nos sirve como muestra de la amplia tarea de traduccin
desarrollada por Manent, pero no cabe su inclusin en las antologas de poesa
inglesa. La elaboracin de esta obra forma parte del proyecto cultural de Jans,
quien, movido por un fuerte sentimiento nacionalista, reivindica el hecho
diferencial de la cultura irlandesa a travs de su poesa, estableciendo as, aunque
176

de forma subliminal, una analoga con la cultura catalana.

Con La poesa inglesa de Manent nos encontramos ante un caso muy


especial de antologa dado lo exhaustivo de la obra y la diversidad de autores,
grupos y periodos que incluye. De hecho, puede decirse que se trata de la nica
seleccin en traduccin al castellano que abarca toda la poesa inglesa desde el
siglo VII hasta mediados del siglo XX.

Las antologas colectivas que hemos encontrado desde entonces ni


tienen la extensin de la de Manent ni suelen abarcar ms de un periodo
concreto de la poesa inglesa17. A medida que avanza el siglo XX aumenta la
tendencia hacia una mayor especificidad en las selecciones, las cuales suelen
seguir bien un criterio temtico18, o estar dedicadas a determinados periodos o

escuelas19 aunque, cada vez ms, se tiende a seleccionar autores concretos, dando
lugar a antologas sobre la obra de un autor.

17
Circulan, por ejemplo, antologas sobre la poesa del siglo de los siglos XVI-XVII (Nez
Roldn, F. (1986) El siglo de oro de la lrica inglesa, Madrid: Visor), metafsica (Molho, M.
y B. Molho (1948) Poetas metafsicos del siglo XVII, Barcelona: Barral Ed., reeditada en
1971), romntica de las que en los aos ochenta y noventa proliferaron varias ediciones (la de
M.Manent y J. G. de Luaces (1988) Poesa romntica inglesa: Blake, Wordsworth, Taylor y
otros, Barcelona: Orbis; L. Panero y J.M Valverde tienen varias reediciones de (1989, 1994)
Poetas romnticos ingleses, Barcelona: Planeta, o la de R. Silva-Santiesteban (1993) La
msica de la humanidad, Barcelona: Tusquets) o contempornea (J.L. Garca Martn (ed.)
(1993) Poesa inglesa del siglo XX, Llibros del Pexe: Gijn. Angel Ruprez ha publicado
recientemente una obra titulada Antologa esencial de la poesa inglesa (2000)
Madrid:Espasa. Es la nica, despus de cincuenta aos, que tiene pretensiones similares a la
de Manent de abarcar toda la historia de la poesa inglesa, aunque el nmero de autores
representados es considerablemente menor en Ruprez.
18
Entre las antologas de poesa inglesa traducida organizadas por temas podemos mencionar la
elaborada por B. Dietz Guerrero (1981) Un pas donde luca el sol. Poesa inglesa de la
Guerra Civil espaola (ed. bilinge). Madrid: Hiperin, o la que han imitado sobre el mismo
tema R. lvarez Rodrguez y R Lpez Ortega (1986) Poesa anglo-norteamericana de la
Guerra Civil espaola. Ms recientemente, se ha publicado una sobre poesa ertica: J. Daz
Garca (1991) Antologa de poesa ertica inglesa, Sevilla: Ed. El Carro de Nieve. sta
ltima, por el histrico inters que ha despertado el tema, comprende desde adivinanzas del
Libro de Exeter (siglo X ?) hasta las composiciones ms atrevidas de autores como D.H.
Lawrence o Gavin Ewart en el siglo XX.
19
lvarez Amors, J.A. (1993) Poetas novsimos ingleses. Antologa bilinge. Alicante:
Instituto de Cultura Juan Gil-Albert.
177

3. 2. 3. La relevancia de la antologa de Manent

Manent no es el primero en el siglo XX en elaborar una antologa de poesa


en lengua inglesa traducida al castellano, pero su caso nos ha parecido digno de
atencin por una serie de motivos que explicamos a continuacin:

En primer lugar, si bien existan algunas antologas de poesa extranjera


traducida, anteriores a la de Manent, como las dos de Enrique Dez-Canedo (1907,
1910), que incluyen poesa escrita en varias lenguas, la de Fernando Maristany
(1918), o la de Miguel Snchez Pesquera20 (1915-1924), tan slo el segundo
traduce personalmente los textos e incluye exclusivamente poesa inglesa. En ese
sentido, nicamente la antologa de Maristany podra equiparrsele en trminos de
la responsabilidad adquirida por las operaciones de antologacin y traduccin
(manipulacin) realizadas sobre el material que configura La poesa inglesa de
Manent. Es cierto que a los autores de estas antologas no puede negrseles el
mrito de presentar una imagen en nuestro pas de la poesa inglesa que se haba
escrito hasta los primeros aos del siglo XX, pero las selecciones de autores
contemporneos eran tan escuetas, que apenas resultaba posible obtener una
impresin del conjunto. El mrito de la antologa de Manent, en particular en lo
que respecta al volumen Los contemporneos, reside pues en que en sta se
ofrecen las primeras versiones en traduccin de innumerables coetneos suyos: los
poetas de las dos contiendas mundiales como Rupert Brooke, Siegfried Sassoon,
Wilfred Owen o Edith Sitwell; la obra de los modernistas e imaginistas
anglonorteamericanos; la de W.H. Auden y su entorno, o la de Dylan Thomas, por
mencionar slo algunos de los autores ms representativos. Se trataba de obras y
nombres nuevos para el lector de poesa espaola que ni Dez-Canedo, ni
Maristany, ni los traductores recogidos por Snchez Pesquera pudieron conocer. A
esto hay que aadir el tiempo transcurrido entre la publicacin de aquellas
178

antologas en el primer cuarto del siglo XX y la de Manent, cuyo primer volumen


aparece en 1945. Transcurren, como mnimo, veintin aos entre la publicacin de
la ltima de dichas antologas y la del traductor cataln.

Es ms probable que aquellas primeras recopilaciones de poesa extranjera


en traduccin a cargo de Dez-Canedo, Snchez Pesquera y Maristany cayeran en
el olvido o no fueran asequibles a los lectores de mediados de siglo interesados en
la materia. Por consiguiente, aquellos que sentan curiosidad por la poesa en
lengua inglesa entre los aos cuarenta y cincuenta, se vieron probablemente ms
influidos aparte de la poesa extranjera que circulaba en traducciones en las
revistas literarias por la antologa de Manent que por las anteriores, como
atestiguan algunos poetas y traductores.

El propio Jos M Valverde, con motivo de un homenaje celebrado en


honor de Mari Manent, escribe:

Esto era all por 1945, y yo era un poeta con los veinte aos an por cumplir: un da
cay en mis manos un hermoso volumen del nico editor que entonces publicaba con
buen gusto, Jos Jans, bajo el ttulo Romnticos y victorianos. Era una antologa de
poesa inglesa, con el texto original enfrentado a la traduccin[...]. Pero mi homenaje
personal tiene que ser arbitrario en perspectiva: lo primero que recib de Manent, aunque
slo fuera unas traducciones, cambi en buena manera mi vida, por abrirme una nueva
idea de la poesa 21.

En el mismo sentido, Angel Crespo, el gran traductor de Pessoa, crtico y


escritor, resea en la revista LAven la magnfica labor de traduccin de Manent:

20
Snchez Pesquera, M. (1915-1924) Antologa de lricos ingleses y angloamericanos, Madrid:
Sucesores de Hernando. Aunque Snchez Pesquera realiza una magnfica labor como
antlogo y su responsabilidad en la antologa no es comparable a la de Manent pues tan slo
acomete la traduccin de algunos poemas de toda la antologa.
21
Valverde, J. M (1979) Una deuda con Mari Manent en Delta 4, Revista de Literatura,
Barcelona: Edics. Universitat de Barcelona, p.73.
179

Me complace decir [...] que descubr la grandeza de la poesa inglesa [...] gracias a las
versiones sobre sta realizadas por Manent, a quien he seguido atentamente y con alegra
desde que, en 1945, el mismo ao en que me lanc a la vida literaria pblica, [...]le su
libro, La poesa inglesa. Romnticos y victorianos.22

Por tanto, desde esta perspectiva, la responsabilidad de Manent como


traductor y antlogo es digna de ser analizada, pues surge como uno de los
introductores ms destacados de poesa inglesa a travs de la traduccin y la crtica
en los primeros aos de la posguerra espaola, en especial de poetas
contemporneos. Este dilatado conocimiento de los autores de su tiempo se hace
patente tanto en la reedicin, a cargo de Jans, de la antologa en 1958 como en la
inclusin de algunos poemas traducidos de La poesa inglesa en antologas
posteriores.23

En segundo lugar, al revisar la labor realizada por los traductores de


poesa inglesa ya mencionados, ha atrado nuestra atencin la voluntad de
exhaustividad que caracteriza a La poesa inglesa de Mari Manent, pues
ofrece textos representativos de todas las pocas de la literatura en lengua
inglesa. Si bien Snchez Pesquera procura cubrir tambin todos esos periodos,
es cierto que l no es el traductor de las versiones, sino el compilador o editor
literario. Es posible que esta amplitud temporal fuera una exigencia de Jans,
pero el mrito por la traduccin y seleccin sigue siendo, slo y
exclusivamente, de Manent.

Finalmente, si tenemos en cuenta que la obra personal de Manent


(poesa, crtica y otras traducciones) est escrita fundamentalmente en cataln,
otra peculiaridad que muestra la antologa es que la traduccin se haga al
castellano. La razn es bien sencilla: tras la Guerra Civil,el cataln haba quedado

22
Crespo, A. (1988) Mari Manent, traductor en LAven,n 120, Barcelona, pp. 36-37.
23
Su influencia queda de manifiesto en laAntologa de poetas modernos ingleses preparada por
Dmaso Alonso en 1962. En ella, Alonso incorpora veinticuatro textos traducidos por Manent
procedentes de La poesa inglesa. Los contemporneos.
180

restringido al uso en la vida privada y la censura no permita en los primeros aos


de la posguerra la publicacin de libros en otras lenguas habladas en la Pennsula.
181

3. 3. LA POESA INGLESA DE MANENT

Tras esta breve revisin de las antologas que precedieron a la de Manent,


veamos los rasgos que caracterizan la obra de traduccin ncleo de este trabajo.
En un primer acercamiento a la obra, vamos a considerar sobre todo una serie de
factores que confluyen en la elaboracin y la publicacin de la antologa y que
estn relacionados con la llamada poltica de traduccin, trmino que alude a los
aspectos ideolgicos y polticos que afectan el producto resultante de las diversas
operaciones que se efectan durante el proceso de gestacin de la antologa.

La poesa inglesa es una ambiciosa antologa bilinge publicada en tres


volmenes que vieron la luz entre 1945 y 1948, en la que el antlogo-traductor
incluye una gran diversidad de poetas de variada procedencia geogrfica
(britnicos, irlandeses, americanos) cuyo nexo comn es la lengua en la que
escriben. En esta antologa los rasgos ms significativos son, adems de la versin
bilinge, el ingente nmero de autores representados junto a la amplitud temporal
de la seleccin, puesto que con las calas hechas ofrece al lector desde fragmentos
de textos medievales procedentes de Beowulf hasta composiciones de los poetas
ms jvenes contemporneos a Manent como Dylan Thomas, Alun Lewis o Sidney
Keyes.

La obra se organiza en torno a grandes periodos histrico-literarios:


Romnticos y victorianos (1945), De los primitivos a los neoclsicos (1947) y Los
contemporneos (1948). A todas luces, la obra tiene pretensiones de convertirse en
una especie de historia de la poesa en lengua inglesa, ofreciendo adems la
traduccin espaola. Sin embargo, como ya se ver al analizar con detenimiento
tanto los contenidos como los criterios de seleccin, dicha tarea y el propio gusto
del traductor nos ofrecen inevitablemente imgenes parciales y sesgadas de otra
literatura, de la poesa en lengua inglesa. En consecuencia, a pesar de la aparente
objetividad con que viene servida la antologa por su extensin temporal y el gran
nmero de poetas incluidos, al compararla con otras antologas colectivas tanto
inglesas como bilinges, observamos cierta predileccin por algunos poetas
182

romnticos, como sucede, por mencionar un caso paradigmtico el de John Keats,


frente a un sorprendente silenciamiento de otros, como Lord Byron, quien haba
gozado, segn antologas anteriores (Snchez Pesquera (1915-1924)), de notable
predicamento en nuestro pas. Asimismo, hay una serie de autores, como Alice
Meynell, poetisa catlica de escaso renombre hoy, cuya prdiga presencia resulta
cuando menos extraa si se compara con la parquedad con que quedan
representados otros poetas cuya vala ha sido unnimemente reconocida.

Vamos a considerar ahora la influencia que han ejercido los distintos


participantes (el editor y antlogo-traductor) en la gnesis y conformacin de La
poesa inglesa. Ante todo, hemos de considerar de quin es realmente esa voluntad
de difundir en castellano la poesa inglesa en los aos cuarenta, con qu
pretensiones y a qu tipo de pblico iba dirigida. Plantearse estas cuestiones nos
conduce al mecenas de la empresa (Jans), al momento histrico en que se gesta su
proyecto (primeros aos de la posguerra), al ambiente sociopoltico de la poca
(represin nacionalista, centralismo y rgimen dictatorial de Franco), a la ideologa
(proyectos culturales nacionalistas derivados del noucentismo) imperante en
miembros de la burguesa catalana a la que Jans y Manent pertenecan. Todos
estos aspectos deben ser valorados en su justa medida si queremos, de veras,
conocer la poltica de traduccin que ha moldeado La poesa inglesa de Manent.

Manent en esta antologa comparte su responsabilidad de manipulacin y


transformacin de los textos con lo que se ha denominado en trminos
polisistmicos otros agentes reguladores del polisistema cultural. Lefevere
(1997:28), siguiendo los postulados de dicha teora, afronta el estudio de la
literatura considerndola como uno de los sistemas que constituyen el complejo
sistema de sistemas que denominamos cultura. Segn este paradigma, existe una
interaccin entre los distintos sistemas que conforman cada cultura de modo que se
influyen unos a otros. Esta mutua influencia est regulada por dos tipos bsicos de
factores de manera que el sistema literario no se aleje demasiado de otros
subsistemas de la sociedad.

El primero de los factores, ya mencionado en el captulo 2, est


183

representado por los que Lefevere denomina los profesionales de la literatura:


crticos, escritores de reseas, profesores de literatura y traductores. stos actan
guiados por criterios relacionados con la potica imperante o con una intencin
ms bien innovadora o conservadora de cnones, recursos o temas. Mari Manent
adquiere en este sentido un lugar determinante, pues l desempea casi todas esas
funciones en esta antologa: es el traductor y antlogo de los textos que la
componen y dedica parte de su tiempo a la crtica de la literatura inglesa como
queda patente en numerosas revistas literarias y culturales de la poca24.

El segundo factor de control, el mecenazgo (Lefevere, 1992), opera fuera


del sistema literario. Se trata de poderes (instituciones y personas) que pueden
impulsar o dificultar la lectura, escritura y reescritura (entendida sta como
traduccin y antologacin) de la literatura. El mecenazgo, en sus diversas
manifestaciones, controla indiscutiblemente la difusin o restriccin de nuevas
ideas, formas literarias o convenciones, y puede ejercer su influencia, por ejemplo,
por medio de las editoriales. Los principios de actuacin que guan a las
instituciones de mecenazgo son, sin embargo, de tipo ideolgico. En el caso deLa
poesa inglesa el editor Josep Jans es el motor de esta empresa, pues encomienda
a Mari Manent la confeccin de la antologa. Jans especifica a un traductor de su
confianza y de reconocido prestigio ? Manent? el tipo de antologa que desea editar
la poesa inglesa, obteniendo como resultado una antologa de calidad en una
edicin cuidada y selecta como era propio de Jans.

24
La labor crtica realizada por Manent ser tratada de forma ms detallada en el captulo 4.
184

3. 3. 1. Normas preliminares de la traduccin de La poesa inglesa:

3. 3. 1. 1. El editor Jos Jans y la poltica de traduccin

Al estudiar la antologa de Manent como producto de manipulacin cultural


no se puede obviar el papel desempeado por el editor Jans, a cuyo encargo de
traduccin de la poesa inglesa subyacan una serie de propsitos relacionados con
su particular visin de la cultura y la misin que sta deba desempear en la
creacin de una nacin catalana moderna, ms culta, ms europea. Debemos
sealar que aunque el nombre de la casa editorial en la que se publica por primera
vez La poesa inglesa era Lauro, sta era la denominacin que haba adoptado la
empresa de Jans tras la Guerra Civil al objeto de evitar una mayor censura en una
poca en la que el empresario deba pasar inadvertido por razones polticas
(Hurtley 1992)25.

En su calidad de mecenas, Jans posibilita la existencia de la antologa


aportando el capital necesario para la publicacin deLa poesa inglesa. Tambin
influye decisivamente su ideologa nacionalista cuando concibe en su juventud un
proyecto editorial concreto en el que la publicacin de La poesa inglesa
constituye uno de los muchos ejemplos del tipo de producto literario que le
interesaba divulgar. El plan de Jans consista en poner al alcance de sus lectores
(catalanes) la literatura escrita en las principales lenguas europeas, haciendo
traducir un considerable nmero de novelas (de Virginia Woolf, Aldous Huxley,
Evelyn Waugh, P.D. Wodehouse entre otros) procedentes principalmente del
Reino Unido al objeto de suplir las carencias de los jvenes novelistas que

25
A lo largo del decenio de los 30, Jans haba llevado a cabo una actividad pblica que, en la
Espaa de la revolucin Nacional-sindicalista, se tachara de separatista y se juzgara como
accin criminal. Despus de su entrada en el pas [haba huido a Pars en enero de 1939], a
Jans se le encarcela, se ve sometido a un consejo de guerra y condenado a muerte(Hurtley
1992:27-28).
185

escriban en Espaa, quienes vean limitada su creatividad por la actu


acin
implacable de la censura. Adems, estas obras incluan una serie de referencias
intertextuales que ayudaban al lector a familiarizarse con los grandes nombres de la
literatura inglesa. Los libros eran vistos, tanto por los encargados de la propaganda
franquista como por quienes queran contrarrestar su efecto, como un potente
instrumento ideolgico y las traducciones, en este sentido, abran ventanas al
exterior26 dejando pasar influencias, cuando menos, sospechosas de subversin.
Por otro lado, como noucentista, el afecto de Jans por la lrica como gnero le
indujo a promover una serie de antologas sobre poesa europea, destinadas a un
pblico minoritario, pero tambin importante. En este sentido, con La poesa
inglesa Jans ejerci su influencia alencomendar una antologa en versin bilinge
? algo inusual hasta la fecha? de textos poticos ingleses, aunque fue el propio
Manent quien decida qu poemas o fragmentos se traducan finalmente,
obedeciendo a su propia esttica e ideologa, los cnones establecidos y a criterios
de representatividad.

Este poder o influjo del editor debe considerarse dentro de lo que Toury
(1995) denomina la poltica de traduccin, es decir, la ideologa que va ligada y
afecta a las normas preliminares que condicionan cualquier proyecto de traduccin.

En su estudio sobre Jans, Hurtley (1992) nos informa de los pilares


ideolgicos que movan a este promotor cultural en los aos de la posguerra. Jans
era un empresario seducido por la cultura y al igual que Manent participaba de vez
en cuando con sus propias composiciones en certmenes poticos27, publicaba su
poesa y colaboraba en el enriquecimiento cultural de sus conciudadanos con

26
Hurtley ofrece una interesante cita de Patricio G. de Canales, Secretario Nacional de
Propaganda en 1942 que revela de forma contundente esta visin desde la perspectiva del
poder franquista: Los libros deben estar en juego con la formacin de la conciencia nacional.
(...)... quienes estamos en posesin de la verdad nacional de nuestro tiempo... tenemos el
deber de contribuir en todas partes a imponerla implacablemente, acrecentando su vigencia
social e histrica (Hurtley 1992: 158).
27
Reconocido como poeta en lengua catalana con la Flor Natural en los Juegos florales de
Barcelona de 1934, lleg a publicar su obra potica: Tu. Poemes dadolescencia. Barcelona:
Llibreria Catalnia,1934 y Combat del somni, Barcelona, 1937 y 1938.
186

traducciones propias al cataln de autores franceses28. Es trascendental para


nuestro estudio saber que Jans conceda una posicin preeminente a las
traducciones literarias en la cultura receptora, lo cual explica que una gran parte de
su actividad editorial estuviera destinada a la difusin de otras literaturas por
medio de traducciones ? del francs, el alemn, el ruso, el italiano y el ingls, con
mayor predominio de la literatura en esta lengua? encomendadas a sus
colaboradores, entre los que se contaba Manent. Para Jans:

El valor positivo y efectivo de la literatura, y ms ampliamente, de la cultura de un


pueblo queda verdaderamente reflejado por la calidad de las obras extranjeras que se le
aportan: por el respeto, fidelidad y atencin con que se ha efectuado la versin29

Movido por esta creencia, Jans pretende dar a conocer obras literarias
extranjeras fundamentalmente al lector cataln. Al terminar la guerra Josep Jans y
Mari Manent se vieron obligados a editar y traducir al castellano a causa de la
prohibicin del uso del cataln: esto no significaba el abandono de su proyecto o
de sus principios ideolgicos sino un obstculo mnimo en su propsito de difusin
cultural del cual Manent iba a ser partcipe. El efecto logrado con el cambio de
lengua fue una ampliacin considerable del pblico al que potencialmente poda ir
dirigida la traduccin de La poesa inglesa y el resto de obras que encarg Jans a
sus traductores.

Para entender en qu medida influye Jans en la aparicin deLa poesa


inglesa examinemos los puntos clave de su ideologa. Su defensa de la identidad
catalana, su cultura y su lengua era uno de los puntales en los que se basaba su
actividad como editor. Prueba de ello es la enorme difusin de autores catalanes a

28
A. de Musset (Emelina), A. de Vigny (La vida i la mort del capit Renaud), G. de Nerval
(Silvia i Aurelia) o A. Gide ( Lescola de les dones y Robert)
29
Cita traducida del cataln que aparece en el peridico cataln Diari Mercantil el 20 de julio de
1932 (Hurtley 1986:5)
187

la que contribuy en Quaderns Literaris (1934-1938) antes de la guerra30. En


segundo lugar, y en ntima conexin con el punto anterior, pretenda que la cultura,
en cualquiera de sus manifestaciones, tuviera posibilidades de ser divulgada, lo que
justifica su labor empresarial como editor literario. Con ello, como es de suponer,
tambin buscaba el beneficio econmico yel auge de su negocio, aunque su visin
capitalista de la economa no redund en una menor calidad de sus ediciones por el
uso de materiales ms baratos o la contratacin de personal menos cualificado. Por
lo general, se ha dicho que las ediciones de Jans eran cuidadas y pulcras31. En
tercer lugar, la doctrina catlica como conviccin religiosa era otro de los mviles
que le impulsaban desde el punto de vista ideolgico. En esto existe una clara
coincidencia con Manent, hombre profundamente influido por el catolicismo,
32
aspecto con el que no disentan de la tendencia oficial del rgimen franquista .Y
por ltimo, la obtencin de beneficios empresariales iba ligada a su actividad
profesional y a su visin pragmtica de la vida. Hurtley (1992:27) subraya el
pragmatismo de Jans en relacin con su decisin de regresar a Espaa, de donde
huy por motivos polticos como ya se ha apuntado. A pesar de eso, Jans
pretenda mantener vivo el espritu de Catalua y seguir enriqueciendo su cultura
mediante una labor continuada de difusin de otras literaturas, empresa que haba
iniciado antes de la guerra. Y as fue cmo decidi regresar del exilio para seguir
editando y conseguir sus objetivos desde Espaa, aunque el vehculo de expresin
fuera el castellano.

Llegamos as al periodo inmediatamente posterior a la Guerra Civil y de la


Segunda Guerra Mundial, poca en la que se detectaba en el mundo intelectual
cataln cierto sentimiento pro-britnico (Hurtley 1992:90). En los ambientes

30
Hurtley (1992: 238-240) ofrece en uno de sus apndices una lista de ms de cien publicaciones
de autores catalanes que salieron editados en Quaderns Literaris y Biblioteca de la Rosa dels
Vens.
31
Daro Fernndez Flrez deca en El Espaol, 2-I-1943 del joven editor Jans que era
inclinado hacia las presentaciones [de libros] ms exquisitas, demasiado exquisitas algunas
veces (Hurtley 1992:148). Hurtley dedica varias pginas (145-149) a ilustrar con numerosos
ejemplos la enorme preocupacin de Jans por mantener una produccin cuidada y selecta.
32
Este aspecto ideolgico ejerce un peso notable en trminos de seleccin temtica como se ver
en el captulo dedicado a examinar los criterios de seleccin de textos.
188

catalanistas, de los que tanto Jans como Manent participaban, exista un claro
deseo de descentralizacin cultural y apertura al exterior vinculada a regmenes
polticos ms democrticos, e Inglaterra surga paradjicamente para estos
intelectuales como paradigma de ello a pesar de su pasado colonialista33. En
realidad, cualquier conexin con otras literaturas, el conocimiento de ellas y su
divulgacin a un pblico lector ms o menos selecto eran objetivos que compartan
la mayora de los intelectuales del crculo de Manent. El noucentisme34 haba
sentado las bases para una culturizacin progresiva del pueblo cataln a principios
de siglo de la mano de Eugenio dOrs y tanto Jans como Manent quedaron
marcados en su juventud por muchos de los ideales de este movimiento. El
nacionalismo cataln era uno de ellos y su manera de fomentarlo fue dirigiendo la
atencin del lector hacia otras literaturas que traspasaban las fronteras espaolas.

Adems, el establecimiento en Madrid de la sede del Instituto Britnico en


1940, bajo la direccin de Walter Starkie, inaugur una nueva y fructfera etapa en
las relaciones hispano-britnicas pese a las condiciones impuestas por el gobierno

33
Lo cierto es que a partir de la Segunda Guerra Mundial (1947 fecha de la independencia de la
India y Pakistn) tambin se produce una progresiva y definitiva descolonizacin,
tmidamente iniciada en el siglo XIX, del antiguo Imperio britnico (vase Morgan, K. O.
(1984) The Oxford History of Britain, Oxford /New York: Oxford, pp.640-643).
34
Carlos dOrs (2000) El Noucentisme. Presupuestos ideolgicos, estticos y artsticos, Madrid:
Ctedra. El autor de esta monografa lo define as en el prlogo: "El Noucentisme es un
movimiento ideolgico cultural, de carcter tico y esttico, localizado en Catalua, y por ello,
poco conocido fuera de la misma. Este movimiento no fue una simple ideologa artificial de la
burguesa catalana de principios de siglo con cierta importancia en la literatura, sino que se
extendi a toda la plstica y la vida cotidiana de Catalua, como constituyente del carcter y
del ser del ciudadano cataln, intentando? aunque sin conseguirlo? que tuviese no slo un
carcter nacional, sino supranacional (...) El Noucentisme sera, en resumen, la mejor forma
de hacer salir al pueblo cataln del ruralismo. Con el tiempo, el Noucentisme fue perfilando
un programa ideolgico en el que la decidida voluntad de construccin de Catalua y el
asentamiento de unas bases que sustentarn su identidad moderna eran sus mximos
propsitos. Los conceptos de civilidad, clasicismo, mediterranesmo, ritmo, norma,
proporcin, orden, nacionalismo, tradicionalismo, obra bien hecha... perfilan su corpus
terico y esttico. La Catalua moderna proviene directamente de este movimiento y adems,
de la creacin, por iniciativa de estamentos sociales y del propio gobierno de la
Mancomunitat, de infraestructuras culturales y educativas de primer orden que contribuyeron
decisivamente para el proyecto de construccin de la Catalua moderna del siglo XX.
189

espaol para su fundacin35 lo que incidira en mayores facilidades en la posterior


divulgacin de obras inglesas por parte de Jans, en especial en el gnero de la
novela. Starkie, como representante del Consejo Britnico en Espaa en aquellos
aos, hizo lo indecible por extender la presencia britnica a las ciudades ms
importantes del pas, entre ellas, a Barcelona. Su contacto con los intelectuales
catalanes aument a travs de tertulias en las que encontr an immense amount of
pro-British Catalans, who long to get in touch with our work (Hurtley 1992:91).

En definitiva, confluyeron dos movimientos que favorecieron la


proliferacin de textos traducidos del ingls: por un lado, la intencin britnica de
propagar el conocimiento de su lengua y su cultura a travs del Consejo Britnico
por todo el mundo; y por otro, el deseo de unos intelectuales, entre los que se
encontraba Jans y Manent, de europeizacin y democratizacin as como de
fortalecimiento cultural a travs de las traducciones. Starkie proporcion a Jans
mucho material para las mismas, por lo que tambin puede considerrsele mecenas
y responsable de la divulgacin de textos britnicos a travs de las traducciones
encomendadas por Jans.

Por otro lado, la falta de una clara poltica del libro por parte del rgimen,
pese a las advertencias del peligro que constituan las obras importadas36, permiti
a Jans llevar a cabo la recreacin del panorama literario ingls (Hurtley 1992:
158-162). As logr Jans, mediante la difusin de otros autores europeos,
provocar un desplazamiento del foco de atencin de la literatura en lengua
espaola a la escrita en otras lenguas no peninsulares a las que la catalana pretenda

35
Hurtley (1992: 308) ofrece una transcripcin de las normas a que estaban sujetas las
contrataciones de personal en el Instituto Britnico y entre otras podemos, por ejemplo,
destacar como representativas del extremo control que se ejerca en todos los aspectos el que
all the teachers and British personnel must be of the Catholic, Apostolic and Roman religion,
and the British Council, before making any appointments, must in every case obtain previ ous
approval of the Ministry of Foreign Affairs...; o The Spanish personnel employed in the
Schools and Institute must be chosen from excombatants who have served in the National
Army, exprisoners in the hands of the reds, and their relatives.
36
Hurtley (1992:160-161) cita varias opiniones de adeptos al rgimen a este respecto: ...Enrique
Lafuente Ferrari aludi a una plyade de editoriales en Barcelona, dedicadas a la novela y,
desgraciadamente, a la traduccin en gran escala. Y Daro Fernndez Flrez se lament del
tanto por ciento elevadsimo [de] traducciones de autores extranjeros en Barcelona.
190

desde haca algn tiempo asemejarse o compararse.

3. 3. 1. 2. La mediacin de otros TTMM en La poesa inglesa.

Revisando la trayectoria literaria y traductora de Manent destaca su empleo


exclusivo del cataln en los aos previos al final de la Guerra Civil espaola. Toda
su produccin potica est escrita en su primera lengua, el cataln, al igual que la
mayor parte de sus traducciones, exceptuando las de obras religiosas y en prosa
(ensayo y novela) y las de poesa inglesa e irlandesa publicadas entre 1945 y 1952,
junto a reediciones de poesa inglesa traducida a partir de los ochenta.

Aunque no podemos asegurar la mediacin de otras traducciones por no


existir declaraciones explcitas del traductor al respecto,suponemos que Manent se
bas en muchas de las traducciones que l ya haba realizado al cataln: losSonnets
i odes de Keats (1919) en versin rimada, a la que podra haber recurrido para
llegar a sus traducciones en castellano en el primer volumen de la antologa La
poesa inglesa. Romnticos y victorianos (1945) y, en particular, sus Versions de
langles (1938), en la cual destacan poetas de los siglos XIX y XX37, recopilacin
de poesa tambin vertida al cataln que debi de servir de germen a la antologa en
castellano.

37
Al comparar la 2 edicin ampliada de Versions de langls (1938) Barcelona: Edicions
de la Residncia dEstudiants, bajo el ttulo de El gran vent y les heures ((1983)
Barcelona: Editorial Laertes) comprobamos que la mayora de autores y prcticamente
los mismos poemas seleccionados formarn parte de La poesa inglesa, lo cual justifica
nuestras suposiciones. Manent advierte en el prlogo que la mayor parte de la
ampliacin en esta 2 edicin corresponde a autores del siglo XX (ocupan dos tercios de
la antologa), poetas como Theodore Roethke e incluso Philip Larkin.
191

Esta mediacin personal es pura especulacin, aunque lo que Manent s


pone de manifiesto es la incertidumbrepensamos que es una pose que adopta por
humildad en su uso del castellano como lengua literaria. A este respecto,
comentaba en una entrevista concedida en los ltimos aos de su vida que, de
hecho, traducir al castellano supona una dificultad adicional para l. Haba
estudiado el castellano como lengua extranjera y lea autores que escriban en esta
lengua con el fin de ampliar su vocabulario por lo que cada vez que encontraba
una palabra que no entenda y que encontraba hermosa, me la apuntaba y la
buscaba en el diccionario38. Es obvio que se senta ms cmodo traduciendo al
cataln pero se vio abocado al cambio de lengua por la necesidad de mantener a su
familia en los aos cuarenta, poca de gestacin y publicacin de la antologa, aos
marcados, en lo econmico, por la escasez de recursos y, en lo poltico, por un
antinacionalismo que impuso el espaol como nica lengua ofi
cial del Estado.

En cuanto a la utilizacin de traducciones a otras lenguas aparte del


cataln, no nos consta que lo hiciera ? exceptuando las versiones en ingls
contemporneo de los fragmentos de Beowulf, The Dream of the Rood39 textos
escritos en ingls antiguo? , y es una hiptesis muy poco probable que recurriera a
versiones en otras lenguas, dado el grado de competencia lingstica y literaria que
Manent haba demostrado ya con sus primeras traducciones del ingls al cataln y
con sus reseas sobre literatura inglesa en diversas publicaciones peridicas desde

38
Cita traducida del cataln que procede de la entrevista realizada por Lourdes Gell (1988)
Entrevista amb Mari Manent en Cuadernos de Traduccin e Interpretacin, 10,
Bellaterra: E.U.T.I., U.B.A, Publicaciones de la Universidad Autnoma de Barcelona,
pp. 115-134.
39
Manent toma como originales el texto de F. Holthausen (Heidelberg, 1929) para Beowulf
y el cdice de Vercelli (Roma, 1913) que reproduce Aldo Ricci para The Dream of the
Rood. En su tarea de traducir ambos fragmentos, consulta las traducciones de ste ltimo
y de R. K. Gordon para su versin de El sueo de la Cruz y para Beowulf adems del
texto de Gordon, el de Gavin Bone (Oxford, 1945).
192

los aos veinte40.

3. 3. 2. Descripcin general de contenidos de La poesa inglesa (1945-1948)

3. 3. 2. 1. La poesa inglesa. Romnticos y victorianos

Este volumen fue el primero en ver la luz (1945). Fue publicado por Jans
bajo el nombre de Editorial Lauro, en Barcelona. En esta primera entrega Manent
mostr de forma clara sus devociones literarias. En lugar de seguir un orden
cronolgico empezando por los textos medievales ingleses o los isabelinos del siglo
XVI, Manent posiblemente se bas en su amplio conocimiento de los autores
romnticos, alguno de los cuales ya haba traducido al cataln y sobre los que haba
profundizado en las dcadas anteriores.

El traductor siempre sinti una clara predileccin por algunos poetas


romnticos Wordsworth, Coleridge y, especialmente, Keats obvia tanto por los
autores escogidos para sus primeras traducciones al cataln (Sonnets i odes de
Keats) como en este primer volumen de la antologa. El propio Manent admita
(Gell 1988:118) la influencia de la teora esttica de Wordsworth sobre su estilo
potico cuando deca que: los buenos poetas se van a servir de un lenguaje que
est bastante prximo a la lengua hablada pero sin copiarla de forma servil.

En este primer tomo aparecen representados treinta y cuatro poetas

40
Vase al respecto el captulo Crtica literria de poesia moderna en llengua anglesa de
Monserrat Roser i Puig (1998) en El llegat angls de Mari Manent, Barcelona: Curial
edicions catalanes. Publicacions de lAbadia de Montserrat, pp. 129-170. De entre sus obras
crticas destaca el volumen que recoge muchas de sus reseas dispersas en distintos peridicos
y revistas titulado Notes sobre literatura estrangera, (1934), reeditado en 1992 y el libro
Cmo nace el poema y otros ensayos, Madrid: Aguilar (1962), en donde recopila adems de
reseas sobre literatura catalana, un amplio captulo sobre poetas ingleses y norteamericanos
de los siglos XIX y XX fundamentalmente. Otras obras crticas suyas ms tardas son Poesia,
llenguatge, forma (1974) y Llibres dara y dantany (1982).
193

britnicos y norteamericanos. De entre los romnticos ingleses sobresale por el


nmero de poemas incluidos Keats (veintiuno) el romntico ms puro en opinin
de Manent, aunque Wordsworth (nueve), Coleridge (nueve) y Shelley (ocho) son
las figuras que junto a l protagonizan este volumen.

El breve prlogo que antecede a las versiones, dedicado a perfilar los


rasgos sobresalientes de los tres primeros, manifiesta esa preferencia por la poesa
de Wordsworth, Coleridge y Keats. El antlogo resalta el afn casi doloroso de
comunin con lo externo, con las mil formas de vida presente en la poesa de
Keats y la capacidad de observacin exacta, minuciosa, sedimentada en el
recuerdo, [que] da a los objetos evocados en su poesa un relieve nico comn a
Wordsworth en especial en The Prelude (Manent 1945:8-9). Manent adereza su
presentacin personal con los comentarios de algunos de los ms prestigiosos
crticos de la poca como son Ifor Evans (Tradition and Romanticism, 1940), J.G.
Robertson, (Studies in the Genesis of Romantic Theory in the Eighteenth Century,
1923) y el poeta A.E. Housman (The Name and Nature of Poetry,1923), lo que
indica su competencia como crtico y el deseo de actualizar su conocimiento sobre
la literatura inglesa a travs de la lectura asidua de obras y revistas crticas
extranjeras como el Times Literary Supplement.

De los poetas victorianos sorprende por el nmero de poemas la presencia


de la poetisa Alice Meynell (con diez textos), seguida de Tennyson (seis),
Browning (seis) y Hardy (seis). Los norteamericanos estn representados tambin,
aunque de manera escueta, con tan solo seis nombres de los que sobresale Walt
Whitman con cinco poemas.

En cuanto a la recepcin de esta primera entrega, hemos de decir que fue la


que goz de mayor atencin por parte de la crtica y el pblico lector, como hemos
visto cuando comentbamos la influencia que esta parte de la antologa tuvo sobre
otros conocidos traductores entre los que cabe destacar a Jos M Valverde y
Angel Crespo. Otras reseas de la poca, evidencian el impacto que tuvo la
antologa en su momento. Una de ellas aparece, por ejemplo, en la revista nsula.
194

Maurice Molho41 subraya por parte del autor, largo y antiguo trato con los poetas
ingleses. Segn este crtico, es la seleccin de los textos lo que en su opinin hace
ms injusticia al periodo representado: Wordsworth, Coleridge y Keats son los
hroes del libro mientras que Blake, Browning, Poe y an Shelley, parecen
postergados, y lamenta la presencia de Dante Gabriel Rossetti. En conjunto la
antologa es juzgada como maravilla del buen gusto y las traducciones calificadas
como casi todas perfectas. Otra nota crtica, a cargo de Martn de Riquer, fue
leda en Radio Nacional de Espaa (19-XII-1945), segn recoge Albert Manent
(1995: 168), y en ella el crtico destacaba la dursima y arriesgada prueba que
significaba enfrentar la traduccin en verso castellano con el original ingls. Martn
de Riquer valoraba la redaccin rtmica que incluso llega a sustituir los efectos
poticos de la rima, aunque echaba en falta la poesa de Southey y le reprochaba
la inclusin de algunos poemas excesivamente largos de Coleridge, Keats o
Thompson. Por su parte, Joan Teixidor en Destino (18-V-1946) recordaba las
inolvidables adaptaciones de poesa oriental de Manent y se refera aRomnticos
y victorianos (1945) en tono de elogio: la recreacin ha llegado a veces a
frmulas tan perfectas, que ha permitido la coexistencia en el recuerdo del original
y la traduccin(...) Sus conocimientos, su rigor profesional no podran explicarnos
la bondad de su labor de traductor. Acudiremos al poeta como nica explicacin
plausible.

En realidad, se trata del volumen que an en la actualidad es ms fcil de


localizar, lo que podra indicar una mayor difusin e impacto de esta parte de la
antologa entre los lectores. Incluso, lleg a publicarse una resea en The Times
Literary Supplement (23-VIII-1947) con un comentario, que Albert Manent
(1995: 169), atribuye al escritor ingls, afincado durante varios aos en Madrid,
Charles David Ley. El ingls aseguraba que no slo eran las versiones fieles y
afortunadas por lo general, sino que adems se haba conseguido reflejar el ritmo
del original con verdadero instinto potico.

41
Molho, M., El mundo de los libros en nsula, n 2:1 (15-II-1946).
195

3. 3. 2. 2. De los primitivos a los neoclsicos

La segunda parte de la antologa, con una extensin de cuatrocientas


cuarenta pginas, se edit en 1947. El traductor-antlogo recopila, traduce y
comenta doce siglos de poesa inglesa: aparte de un buen nmero de poemas
annimos correspondientes a la poesa anglosajona (siglos VII al XI) y medieval
estn representados un total de treinta y seis poetas, escogidos de entre el periodo
isabelino y el neoclsico. De ellos cabe destacar por el nmero de poemas y
pginas dedicadas a cada autor: William Shakespeare con trece canciones y siete
sonetos (23 pp.), John Donne con veintids poemas (35 pp.), John Milton con
nueve fragmentos o poemas (57 pp.), Robert Herrick con once textos (15 pp.),
cuatro composiciones de Thomas Carew (15 pp.) y cinco de Andrew Marvell (14
pp.).

En esta parte de la antologa de tan vasta extensin temporal Manent


concede un lugar preeminente dentro de la literatura inglesa a la poesa de John
Donne. Probablemente, y as se desprende de las alusiones hechas en el prlogo a
esta entrega, Manent se deja influir por el redescubrimiento de la poesa metafsica
del siglo XVII en manos de Grierson y del angloamericano T.S. Eliot.

Los llamados neoclsicos John Dryden y Alexander Pope apenas estn


representados con uno y con dos poemas respectivamente, lo que concuerda con la
predileccin de Manent por los romnticos ingleses, movimiento de reaccin
principalmente contra la diccin potica de sus predecesores ms inmediatos.

Como es frecuente en este tipo de obras el prlogo constituye un elemento


esencial del que se desprende informacin valiosa sobre los motivos de seleccin
que guan al antlogo. Manent acta aqu como historiador de la literatura
haciendo una sntesis personal de la historia literaria inglesa desde sus comienzos
hasta el siglo XVIII, mencionando los que constituyen, a su juicio, los cuatro
nombres sobresalientes de este dilatado periodo de la historia literaria inglesa:
Chaucer, Shakespeare, Donne y Milton. Manent dedica una gran parte del prlogo
a la poesa de John Donne y al estilo metafsico, que caracteriz su obra y la de
196

sus contemporneos. Justifica la enorme representatividad de que goza en esta


antologa por la influencia que dicho autor ha ejercido sobre la poesa inglesa
contempornea en la primera mitad del siglo XX. Hay que recordar que la
revalorizacin de que han sido objeto los metafsicos ingleses en el primer tercio de
siglo es debida a T.S. Eliot, cuya influencia haba calado ya en otras culturas, entre
ellas la espaola, en la poca en que la antologa es elaborada. Manent lleg a
conocer personalmente a Eliot y sus juicios seran para l una opinin digna de
tener en cuenta. Manent procede adems como comparatista, estableciendo ciertas
similitudes entre la poesa de Donne y la Quevedo, lo que acerca mucho ms al
lector espaol a este poeta recuperado para la poesa contempornea en lengua
inglesa.

A pesar del espacio concedido a Milton en la antologa, Manent repasa en


su prlogo la serie de crticas hechas a este autor por haber encorsetado y
corrompido la lengua inglesa y seala la preferencia de los contemporneos y,
obviamente la suya, por la poesa de Donne en detrimento de la de Milton.
Marvell, Vaugham y Crashaw son tambin destacados por la estrecha relacin que
encuentra entre esta poesa y la mstica espaola (San Juan de la Cruz), de la que
Manent se confiesa admirador incondicional.

Al intentar sintetizar el rasgo definitorio de la poesa inglesa frente a otras


en el conjunto de la produccin literaria europea, Manent en tanto que historiador
literario, repasa las numerosas influencias que recibe la literatura inglesa:
germnica en la pica anglosajona; provenzal e italiana (Petrarca, Dante y
Boccaccio) a partir de la segunda mitad del siglo XIII en particular a travs de
Chaucer y Godwin, as como de la influencia francesa entre los siglos XIII al XVI,
poca en que vuelve a predominar la influencia italiana. En realidad, Manent no
parece descubrir ningn signo identificativode la poesa inglesa, y acaba diciendo
que es su capacidad de renovacin y su tendencia a la sntesis de elementos
antiguos y modernos, cuyo mejor ejemplo es Shakespeare, lo que constituye la
esencia distintiva de la tradicin potica inglesa.

La atencin de la crtica a este volumen fue menor. El poeta Jos Luis Cano
197

se encarg de resear este volumen y el de Los contemporneos. Del titulado De


los primitivos a los neoclsicos, Cano42 (15-XII-47) comentaba la amplitud del
periodo recogido, desde el siglo VII al XVIII y las afinidades que Manent
encuentra entre figuras literarias de ambas culturas, como la que establece entre
Donne y Quevedo.

3. 3. 2. 3. Los contemporneos

Esta ltima entrega constituye a nuestro modo de ver la ms importante


contribucin de Manent a la difusin de las letras inglesas a travs de la traduccin.
Con esta parte de la antologa Manent completa su ingente labor de traduccin,
empresa con la que da a conocer a un sector ms amplio de lectores de poesa las
ltimas tendencias, los autores noveles, ofreciendo alguna muestra de su obra ms
reciente en versin castellana.

A menudo los poetas se dan a conocer en pequeos crculos, por medio de


las revistas literarias que facilitan a pequea escala la circulacin y el conocimiento
de los autores. Sin embargo, las antologas tambin cumplen esta misin entre un
sector menos profesional del pblico lector y ejercen una funcin de
consolidacin de los cnones. Creemos que realizar un anlisis exhaustivo de esta
parte de la antologa puede resultar revelador en cuanto al grado de difusin de la
poesa contempornea en lengua inglesa que se produce alrededor de los aos
cuarenta. Este volumen, el ltimo de la antologa, quizs sea tambin el ms
importante, pues sirvi de instrumento para la introduccin de nuevos valores an
desconocidos para los lectores espaoles, y porque la seleccin de autores y
poemas poda ser ms compleja desde el punto de vista potico e ideolgico.

En el caso de este tercer tomo, (quinientas dos pginas incluidauna seccin


titulada Nota sobre los autores en la que ofrece datos biogrficos y literarios de

42
Cano, J.L., Los libros del mes en nsula, n 24:3 (15-XII-1947).
198

todos los poetas representados en los tres volmenes) destacan Ruyard Kipling con
seis poemas (17 pp.), William Butler Yeats con diez textos (11 pp.), Walter de la
Mare representado con nueve (13 pp.), T.S. Eliot aparece con once extractos de
The Waste Land, fragmentos de Four Quartets, Murder in the Cathedral y otros
poemas breves (19 pp.), Herbert Read con siete piezas (13 pp.), Kathleen Raine
queda representada con ocho composiciones (9 pp.), Stephen Spender con siete (9
pp.), Henry Treece con ocho (9 pp.), Sidney Keyes con siete (11 pp.) y Dylan
Thomas con tres poemas (7 pp).

Aparte del nmero de poemas asignados, el traductor destina, como es su


costumbre, parte del prlogo a esbozar las claves creativas de los autores que para
l son ms representativos de su poca, lo que nos informa de su propio gusto
literario, su potica y su ideologa. En l, indica la imposibilidad de hablar de una
tendencia nica o predominante o de una serie de rasgos que nos ayuden a dibujar
de forma sencilla el mapa literario de la poesa en lengua inglesa contempornea o
moderna, como l la denomina. En primer lugar, la arbitraria divisin temporal
en siglos no coincide en absoluto con la evolucin de los distintos movimientos
poticos. As, por ejemplo, seala que:

No toda la poesa inglesa y norteamericana del siglo actual es propiamente


moderna(...) El perodo a que corresponde este libro- desde Kipling hasta los poetas
ms actuales- es suficientemente largo para abarcar ciclos completos de acciones y
reacciones. (Manent 1948: 5)

Manent apunta una fecha como verdadera frontera entre dos tipos distintos
de poesa: 1930. Distingue entre una poesa de tipo escapista de la queparticipan
Walter de la Mare y el primer Yeats, y otra que refleja, a decir de los nuevos
crticos, las realidades del mundo contemporneo; [que]no debe rehuir los
acuciantes problemas del presente para refugiarse en una esfera de impvida
belleza o de delicada fantasa (Manent 1948:5-6). Este ltimo tipo de poesa, nos
dice, se caracteriza por su cercana con el lenguaje corriente.
199

Manent dedica un par de pginas a la obra ms reverenciada entonces de T.


S. Eliot, The Waste Land, y probablemente una de las ms influyentes en la
literatura posterior, resumiendo la tcnica utilizada en este largo poema, en el que
la srdida vida contempornea contrasta con la heroica nobleza del pasado.
Manent califica esta poesa de difcil de leer, pero reconoce querefleja la dificultad
del momento. Sin embargo, Manent conoce tambin la poesa de tintes ms
msticos de Eliot, como Ash Wednesday y Four Quartets, por la que se siente
quizs ms atrado.

Manent destaca tambin la poesa el grupo de Oxford Auden, Spender,


Day Lewis como otra de las grandes aportaciones a la literatura inglesa por
mostrar la asimilacin del mundo mecanizado en su poesa llena de contrastes.

La conciencia histrica y el sentimiento de responsabilidad adquirido por el


hombre ante hechos como las dos guerras mundiales y la muerte surgen como
ncleos temticos en torno a los cuales Manent no puede evitar hacer una
seleccin de otros tantos poetas. Entre los poetas de la guerra destaca la obra de
Edith Sitwell, Sidney Keyes y Alun Lewis.

Otro grupo mencionado por reflejar un cambio de actitud es el de poetas


como Dylan Thomas, Frederic Prokosch, de nuevo Sidney Keyes o Henry Treece,
quienes vuelven a utilizar trminos que haban cado en desuso como: deseo,
msica, llama, rosa, oro, crepsculo y que estn influidos por mitos y leyendas,
prestigiosos smbolos, etc. De entre stos, Manent insiste en la poesa de Dylan
Thomas, a quien augura un puesto preeminente en la fase futura de la lrica inglesa
y de quien analiza su obra y tcnica en varios lugares43.

En la parte final del prlogo, Manent establece una analoga de la sucesin


de movimientos o tendencias poticas en Norteamrica, en donde encuentra
grandes coincidencias con la poesa escrita en el Reino Unido. A pesar de todo,
Manent, como cualquier antlogo, no puede evitar dejar entrever sus preferencias

43
Poetas ingleses de hoy en Cntico (Crdoba), num. 1 (1954), y posteriormente en (1962)
Cmo nace el poema y otros ensayos, Madrid: Gredos, pp. 278-82 y el prlogo a la traduccin
al cataln de este poeta: Poemes de Dylan Thomas (1974) Barcelona: Edicions 62.
200

y reserva un mayor espacio en la antologa a Yeats y Walter de la Mare en


reconocimiento a la profunda huella que dichos poetas marcan sobre su propia
poesa en cataln, segn l mismo ha reconocido.

En cuanto a la acogida de la ltima entrega de la antologa de Manent, Jose


Luis Cano en su resea a Los contemporneos44 (4-VII-48) subrayaba que se
completa el esfuerzo ms considerable que ha sido realizado por traductor espaol
alguno para dar a conocer en castellano las muestras ms importantes de la poesa
de lengua inglesa desde sus orgenes hasta nuestros das. Aada Cano la fabulosa
labor de antlogo realizada por Manent pues daba a conocer a algunos de los
poetas ms jvenes (Sydney Keyes) y prometedores (Dylan Thomas) de la poesa
escrita en lengua inglesa.

44
Cano, J.L., Los libros del mes en nsula, n31:3 (4-VII-1948).
201

3. 4. CONCLUSIONES

Hemos apuntado en el presente captulo algunos de los rasgos definitorios


del gnero denominado antologa. Asimismo, hemos considerado, por un lado,
factores de ndole extratextual, que pueden afectar la gestacin y configuracin
final de este tipo de obras, tales como la situacin poltica del momento, la
ideologa e intereses del editor y la situacin econmica del traductor. Por otra
parte, hemos iniciado un primer acercamiento a la obra ofreciendo algunos datos
sobre las normas preliminares de traduccin que nos informan del ambiente
intelectual, ideolgico y poltico en el que se fragu La poesa inglesa de Manent,
reconociendo la poderosa influencia que ejercen determinadas instituciones, como
en el caso que nos ocupa, el editor Jans y el Consejo Britnico. Ellos fueron
grandes impulsores culturales, trabajando contracorriente en el entorno hostil a la
invasin fornea a travs de la literatura.

Por ltimo, hemos sintetizado el contenido, composicin y organizacin de


La poesa inglesa al objeto de clasificarla en el amplio panorama de antologas de
traduccin de poesa inglesa (y extranjera) que se han publicado en este siglo. Si la
comparamos con las antologas de traduccin editadas hasta el momento
observamos que se trata sin duda de una obra nica. En primer lugar, por ser la
primera antologa de tan grande extensin acometida por un solo individuo.
Adems, se trata de una antologa bilinge, lo que supone una innovacin con
respecto a las antologas recopiladas por Snchez Pesquera (1915-1924) y
Fernando Maristany (1918) a las que sera ms asimilable por los contenidos,
ninguna de las cuales incluye los TTOO. A esto hemos de aadir, la amplitud
temporal de la seleccin realizada por Manent: nunca antes se haban traducido,
por ejemplo, fragmentos de Beowulf en las antologas, ni la seleccin de poesa
annima era tan diversa. Pero, sin duda, su ms notable contribucin ha de situarse
en el volumen de Los contemporneos, en el que presenta a un nutrido nmero de
poetas desconocidos hasta entonces, a excepcin de las efmeras apariciones de los
202

ms prestigiosos autores, que como Eliot, aparecan en las revistas literarias de la


poca.

Quisiramos resaltar el hecho de que, hasta el momento de elaborar esta


antologa, Manent apenas haba recurrido al castellano como lengua meta45. Le
mueven obviamente motivos materiales y la coyuntura poltica de los aos
cuarenta, pero el resultado no desmerece como as lo han confirmado los
numerosos testimonios recogidos al respecto y la inclusin de algunas de sus
traducciones en prestigiosas antologas editadas en espaol varios aos despus.

45
La excepcin a la norma queda ilustrada con su traduccin de la obra de Chesterton sobre la
vida de S. Francisco de Ass. Ello probablemente obedeca al inters de mxima divulgacin
de quien encargara dicha traduccin.
CAPTULO 4:

LA TRAYECTORIA DE MANENT Y SU
DIFUSIN

DE LA POESA EN LENGUA INGLESA


205

4. 1. LA FORMACIN DE MANENT COMO TRADUCTOR, CRTICO Y POETA

Nacido en 1898, Mari Manent i Cisa ha destacado como poeta en lengua


catalana1, crtico literario y, en especial, como uno de los grandes traductores
literarios del ingls al cataln de los ltimos cien aos. Pero adems, Manent debe
ser recordado por haber aportado una serie de traducciones de poesa escrita en
lengua inglesa al castellano que ha constituido no slo un enorme esfuerzo de
sntesis y de recreacin textual, sino tambin un valioso instrumento, nico en su
poca, para la divulgacin de la literatura inglesa y norteamericana en Espaa2.

En el presente captulo vamos a considerar las tendencias estticas,


literarias (noucentismo cataln, romanticismo ingls, el descubrimiento en

1
En este trabajo nos limitamos a considerar nicamente su aportacin en castellano como
traductor de poesa en lengua inglesa. Pese a su notable contribucin potica a las letras
catalanas contemporneas, no entraremos a examinar en detalle esta faceta por cuanto que ello
no se ajusta a los objetivos propuestos en este trabajo. Su obra potica se encuentra recopilada
en Mari Manent. Poesia Completa, Barcelona: Columna, 1989, 2 ed.
2
Clebres antecesores en la labor de aumentar el caudal literario ingls en nuestro pas son
Marcelino Menndez Pelayo, quien en el segundo volumen de su Historia de las ideas
estticas en Espaa, dedica un captulo entero (En Inglaterra) al desarrollo del romanticismo
ingls y Miguel de Unamuno, cuyo trato con las letras inglesas es reconocible en muchos
puntos de su obra (Vase su Poesa Completa). A este respecto Julin Jimnez en su magnfico
estudio acerca de los trasvases filosfico-literarios entre Espaa e Inglaterra desde el siglo XVI
con referencia a la poesa mstica y espiritual ((1998) La palabra emplazada. Meditacin y
contemplacin de Herbert a Valente, Crdoba: Servicio de Publicaciones, p. 234) afirma: La
crtica literaria se muestra unnime a la hora de evocar la importancia de la lrica inglesa en la
poesa primera de Unamuno. Wordsworth, Coleridge y Browning son los nombres que ms se
citan. Manuel Garca Blanco (Poetas ingleses en la Obra de Unamuno en Bulletin of
Hispanic Studies, 36, 1959, pp. 88-106 y pp. 146-165) se molest en rastrear alusiones y
aadi otros nombres al elenco definitivo: Milton, Shakespeare, Swinburne, Elizabeth Barrett
Browning, William Cowper, Gray, Arnold, Burns, Tennyson, Whitman, Lord Byron, Blake,
Shelley, Keats, Dante Gabriel Rosetti, Meredith, Yeats. Varios antlogos citados en otro
captulo de este trabajo como Enrique Dez-Canedo, Fernando Maristany o Miguel Snchez
Pesquera antecedieron tambin a Manent en esta labor de difusin a travs de antologas de
poesa inglesa traducida.
206

Occidente de la poesa oriental3, en especial la china) e ideolgicas (nacionalismo


cataln, fe catlica, espritu franciscano) que ejercen una mayor influencia en el
pensamiento de Manent, en especial en sus aos de juventud, condicionando su
propia labor como traductor y poeta. Asimismo revisamos la tarea que de forma
simultnea ha desempeado como crtico, la cual revela un dilatado conocimiento
de la literatura inglesa e indica de forma explcita sus preferencias. Creemos que
la indagacin en dichos aspectos de su multifactica labor resulta un instrumento
de gran valor para poder confirmar, a la luz del anlisis contrastivo de los TTMM
y TTOO, las normas de seleccin y traduccin de los textos poticos que se
muestran en la antologa bajo una apariencia de total imparcialidad.

Por tanto, con este captulo pretendemos adentrarnos en la historia del


poeta, crtico y traductor viendo hasta qu punto su propia concepcin de la
poesa y la traduccin han determinado la seleccin y traduccin de la poesa en
lengua inglesa que l nos presenta. Para acercarnos a su percepcin de todo ello
nada mejor que hacer un seguimiento de los contactos y lecturas que ms le
influyen en sus primeros aos as como de su trayectoria crtica y profesional a
travs de su obra y los diarios que fue publicando a partir de 19484.

3
Recordemos el gran impacto que tuvieron las traducciones del japons y de la poesa clsica
china elaboradas por Ernest Fenollosa as como su Essay on the Chinese Written Character
en E. Pound. Su descubrimiento influy de manera decisiva en una nueva concepcin de la
poesa. La nocin del ideograma fascin de tal modo a Pound que l mismo incorpor un
mtodo similar de yuxtaposicin de imgenes en poemas como In a Station of the Metro o
Fan-Piece, for Her Imperial Lord en los cuales pretenda emular la impresin que haba
recibido en sus lecturas de literatura oriental. Ello le indujo tambin a realizar una serie de
traducciones a partir de los textos de Fenollosa: los Noh japoneses (1916) y Cathay (1915) (en
E. Pound (1953) Translations, London: Faber & Faber.)
4
Manent, M. (1948) Montseny. Zodac dun paisatge, Barcelona: Atenes A. G.
207

4. 2. LOS AOS DEL APRENDIZAJE LITERARIO DE MANENT

Mari Manent, hijo nico de una familia acomodada, se educ en el


colegio Comtal bajo la direccin de los hermanos de La Salle de Barcelona, donde
entre otras materias recibi clases en idiomas, francs e ingls este ltimo con
distintos profesores nativos como parte fundamental de la formacin que le
capacitara para poder ejercer una profesin de carcter empresarial. Mari
adquiri una competencia ms que suficiente para desenvolverse ante obras
literarias escritas en ambas lenguas. En cuanto a su educacin espiritual, se le va
instruir en la doctrina catlica de slida raigambre en su entorno familiar y
social5, de ah la honda religiosidad que ha caracterizado a Manent. En efecto, las
arraigadas convicciones religiosas de Manent marcarn, en cierto modo, su forma
de pensar y actuar, hecho que resulta bastante ostensible en la lectura de sus
selecciones de la poesa inglesa.

Una precoz inquietud por escribir poesa le lleva a iniciarse en la


composicin potica en cataln siendo an un nio, animado por sus profesores y
amigos del colegio. Ya adolescente participa en certmenes de poesa en los que
resulta premiado (los Juegos Florales de Barcelona, Gerona, Seo dUrgell,
Sabadell y otras localidades entre 1915 y 1920) y se va dando a conocer en los
crculos literarios del momento, recibiendo el aliento de los escritores catalanes

5
Las instituciones religiosas adquirieron, coincidiendo con el movimiento noucentista de primeros
de siglo una posicin preeminente en la educacin del pueblo cataln, actuando incluso como
mecenas culturales. Es lgico que imprimieran en las generaciones de estudiantes que pasaron
por sus aulas un fuerte sello religioso. M. Roser (1998: 57-58) hace referencia a la estrecha
vinculacin del movimiento noucentista con las rdenes de capuchinos y franciscanos: Aix
doncs, veiem que a principis de segle els ordes religiosos jugaven un paper molt important en
el suport de la cultura catana y de lus del catal. En primer lloc, lesglsia recolzava totes les
iniciatives encaminades a millorrar el nivell cultural en general y la seva missi educativa
demostrava un comproms absolut a la consecuci dels ideals europeistes que defensaven els
noucentistes. En segon lloc, en aquells moments hi havia una gran diversitat de noves revistes
de caire religis que dedicaven gran part de les seves planes y recursos econmics al propsit
dencoratjar el desenvolupament cultural dels seus lectors. Daquesta manera, moltes revistes
literries de principis de segle (...) o b estaven sota la direcci de les organitzacions religioses
o devien a aquestes el seu suport. Vase tambin Enric Bou, La poesia noucentista en
Histria de la literatura catalana, IX, pp. 99-152
208

ms destacados de la poca con los que va entablando una estrecha relacin como
Joaquim Ruyra, Eugenio dOrs, Josep Carner o Josep Maria Lpez-Pic.

Fue precisamente ste ltimo quien, a partir de 1916, public en La


Revista poemas de juventud de Manent y algunas de sus traducciones poticas de
escritores ingleses, y quien le aconsej sobre sus primeras versiones de Keats al
cataln. A partir de entonces, el joven poeta empieza a colaborar con sus
compaeros de generacin6 en revistas literarias LInstant, Monitor, Flames
noves, Ofrena, Terramar o Ciutat con artculos y traducciones, e incluso crea su
propia revista, de marcado espritu nacionalista.

El ideario de El Cam, que as se denominaba aquella primera aventura


editorial, propona trabajar por la obra colectiva en marcha, ayudar a construir la
nueva patria7. En realidad, Manent, joven imbuido del espritu de su tiempo,
inicia una trayectoria como escritor y hombre de cultura que va a ir siempre
acompaada de un afn, tpicamente noucentista, por situar la cultura y las letras
catalanas en un lugar preeminente, libres de la dominacin castellana que se
perciba como una imposicin desde Madrid en los crculos intelectuales
dominantes de Catalua. La colaboracin en revistas con poemas, ensayos o
traducciones que acercaran la cultura europea a la catalana y la hicieran ms
cosmopolita era un camino para alcanzar dicho propsito y en consecuencia

6
Entre los ms conocidos escritores catalanes de su poca destacan Joan Salvat-Papasseit, Toms
Garcs, Josep Maria Sagarra, Josep Pla y Jaume Bofill i Ferro.
7
Manent funda la revista en 1917 junto con el grupo de escritores no universitarios que haba
conocido en los distintos Juegos Florales, y la describen como una revista plenamente
nacionalista, adherida a las Juventudes Nacionalistas de la Liga, de letras y de arte, con crtica,
traducciones (...) que contaba con la colaboracin de jvenes escritores castellanos,
portugueses, franceses e italianos (A. Manent 1995:49). Para obtener una perspectiva exterior
del movimiento catalanista vase un interesante estudio acerca de la emergencia de distintos
nacionalismos europeos a cargo de E. J. Hobsbawm [(1992) Nations and Nationalism since
1780. Programme, Myth, Reality. Cambridge: C.U.P, 2nd. ed.], en concreto el catalanismo es
considerado en pp. 106-107 y 139-141. Comenta Hobsbawm: Again, Catalanism as a
(conservative) cultural movement can hardly be traced back further than the 1850s, the festival
of the Jocs Florals (analogous to the Welsh Eistedfodau) being revived not before 1859. The
language itself was not authoritatively standardised until the twentieth century, and Catalan
regionalism was not concerned with the linguistic question until the middle or later 1880s.
209

Manent desde su juventud se encomienda a dicha empresa8.

Los diarios que Manent escribi de forma dispersa durante toda su vida, de
los cuales se han ido publicando ciertas secciones, contienen muchas y tiles
notas para el investigador y el curioso sobre sus infinitas lecturas e inquietudes en
sucesivas etapas de su vida. En ellos queda constancia de cmo aquellos a los que
considera sus maestros, la primera generacin de noucentistas en especial J.
Carner, E. dOrs y J. Ruyra le animan en esta etapa inicial, sugirindole lecturas
e incluso la traduccin de algunos autores extranjeros. As por ejemplo, Joaquim
Ruyra le recomendaba en 1916 la lectura de los clsicos Shakespeare, Homero,
Virgilio, Dante, y en 1918, gracias tambin a Ruyra, el primer volumen de
poesa catalana del joven poeta, La Branca9, era editado por Publicacions La
Revista. Era la poca de triunfo del noucentismo y Manent formaba parte ya de la
segunda generacin, aunque ms tarde fue elaborando un estilo propio que le
distinguira de esta corriente en la que se form.

En 1918 conoce a otro de sus ms admirados maestros, Josep Carner,


quien dedicado entre otros menesteres a la traduccin de la literatura anglosajona,
le aconseja traducir una novela de Wells, o algn libro de Kipling o Chesterton10.
Manent no llega a traducir al primero pero siguiendo sus indicaciones acaba
traduciendo al cataln The Jungle Books11 de Rudyard Kipling, una de las
traducciones en prosa que ms renombre ha dado al traductor, y en 1925 San
Francisco de Ass de Chesterton al castellano. Esta ltima es slo una muestra

8
Vanse los artculos sobre poetas catalanes en Como nace el poema y otros ensayos y notas
(1962) en donde establece similitudes entre stos (Maragall, Josep Carner, etc.) y otros poetas
europeos.
9
Parece ser que la acogida de esta primera obra fue buena. A. Manent seala una docena de
recensiones crticas, la mayora positivas, incluida una en The Times Literary Supplement con
fecha 12 de agosto de 1920.
10
M. Manent (1968) A flor doblit, Barcelona: Edicions 62, p. 21.
11
Estas primeras traducciones de Manent (R. Kipling. El llibre de la jungla (1920) Barcelona: Ed.
Catalana y R. Kipling. El llibre de la jungla (1923) Segon volum. Barcelona: Ed. Catalana)
han sido reeditadas desde entonces en numerosas ocasiones.
210

ms de su disposicin a divulgar obras de tema religioso12, que l personalmente


identificaba con un catolicismo ortodoxo y con una serie de actitudes espirituales
humildad, admiracin ante la obra de Dios, un profundo amor por la Naturaleza
afines al franciscanismo.

12
Otras traducciones de tema religioso son Leyendas de la Virgen (1942) de Jerome y Jean
Tharaud (Barcelona: Ed. Mediterrneas) y de San Francisco Las florecillas de San Francisco
(1946) Barcelona: Ed. Mediterrneas.
211

4. 2. 1. La impronta del noucentismo cataln

En 1919 Manent, gracias a ciertas relaciones familiares, tuvo algn


encuentro personal con Eugenio dOrs, que aparece recogido en sus diarios13. En
ellos hace un seguimiento de las conferencias que imparta el maestro y la
ideologa que dOrs vena predicando desde 1906 en La Veu de Catalunya
verdadero vehculo de expresin nacionalista conformando lo que sera
finalmente su Glosari (1906-1920).

Al hablar de Eugenio dOrs hemos de referirnos al movimiento al que l


mismo dio nombre, el noucentismo o novecentismo cataln. Esta corriente, bajo el
liderazgo de Xenius, promueve un ambicioso proyecto de renovacin cultural y
poltica en Catalua que influye decisivamente a Manent en sus aos formativos.

El trmino novecentismo en el contexto espaol se utiliza con referencia a


los escritores posteriores al modernismo y a la generacin del 98, como J. Ortega
y Gasset, G. Maran, G. Mir y R. Prez de Ayala, para aludir a su
distanciamiento de los esquemas en que se mova la generacin anterior. En
Catalua el noucentisme14 llega a una mayor concrecin bajo la figura de Eugenio
dOrs, cuya conferencia Amiel en Vich (1901)15 constituy un autntico
manifiesto contra la tradicin romntica y los postulados del modernismo,
abogando por el orden, la claridad, el dominio de la razn y el tono irnico sobre
todo en el gnero del ensayo que l tan asiduamente cultiv. Su novela La Ben
Plantada16(1911) exaltaba la raza y tradicin catalanas y simbolizaba, en la figura
de Teresa, mujer bella y de ordenadas proporciones, la Catalua naciente.

13
Manent, M. (1968) A flor doblit, Barcelona: Edicions 62, p.27
14
Para conocer en mayor detalle dichos movimientos pueden consultarse: Carlos dOrs (2000) El
Noucentisme. Presupuestos ideolgicos, estticos y artsticos: Madrid: Ediciones Ctedra;
Guillermo Daz Plaja (1975) Estructura y sentido del Novecentismo espaol, Madrid: Alianza
Universidad y del mismo autor (1981) El combate por la luz (la hazaa intelectual de Eugenio
dOrs), Madrid Espasa Calpe, S.A.
15
Publicado en La Veu de Catalunya, Barcelona, 3-V-1913.
16
E. dOrs (1982) La Bien Plantada, Barcelona: Planeta.
212

En Poetes catalans moderns, un libro de Jaume Bofill i Ferro, amigo y


escritor contemporneo a Manent, el autor dedica algunos prrafos a describir el
novecentismo cataln, bajo cuyos auspicios tambin se form, tal y como l lo
perciba:

En realidad, nuestro noucentismo no era ms que la admiracin y la fe que habamos


depositado en aquel hombre [Eugenio dOrs], por cuanto sabamos que estaba dando a la
nueva cultura catalana una calidad que jams habramos podido soar17

Bofill i Ferro relaciona a J. Bofill i Mates (Guerau de Liost), J. M


Lpez Pic, C. Riba y J. Carner con un estilo derivado de la intencin de dOrs
por oponerse al espritu excesivamente romntico del siglo XIX aunque sin
conseguir reunir un grupo homogneo y coherente. De hecho, el novecentismo
cataln supuso un refinamiento artstico y literario que dio lugar a diversos estilos
en cada uno de los intelectuales mencionados por Bofill.

En el caso de Manent, su rasgo ms noucencentista fue la intencin que


impregn toda su actividad profesional de formar al pblico cataln en la medida
en que pretenda conceder una dimensin europea a la cultura catalana. El medio
escogido para conseguirlo fue su aportacin a sta de traducciones y reseas de la
literatura en lengua inglesa, aunque como es lgico suponer los intereses de
Manent no se agotaban con sta, sino que se extendan a otras literaturas europeas
y a otras artes, como la msica y la pintura. Buena prueba de ello son sus
anotaciones sobre las ms variadas materias en sus diarios y sus ensayos acerca de
la obra de Rilke, Rimbaud, Proust o Gide por mencionar slo algunos de sus
mltiples intereses literarios18.

De manera ms concreta, la relacin de Manent con la figura clave de


noucentismo se cifra en el respaldo intelectual que el gran maestro le ofrece:

17
Jaume Bofill i Ferro (1986) Poetes catalans moderns, Barcelona: Columna Edicions, p. 79.
18
Vanse como ejemplo de ello algunos de los artculos recopilados en Notes sobre literatura
estrangera (1992), 2 ed.
213

dOrs mostrando un gran entusiasmo por la labor realizada por el joven traductor
lo apadrin con un prefacio a la primera traduccin de poesa que Manent public,
la versin rimada al cataln de los Sonnets i odes de John Keats (1921). Segn se
desprende del segundo diario publicado de Manent (A flor doblit), dOrs le
recomendaba en sus conversaciones traducir alguna comedia inglesa de los
jacobeos y que se introdujera en el teatro porque le pareca un buen momento para
cultivar este gnero, aunque, Manent se muestra mucho ms interesado por la
lrica19 y no inicia dicho proyecto.

El mayor florecimiento de este ltimo gnero coincidente con los aos de


mximo auge del movimiento noucentista se debi en especial al enorme respaldo
que ofrecan las numerosas revistas literarias y religiosas, y a la celebracin de los
Jocs Florals, convocatorias con las que se pretenda fomentar el gusto por la
poesa, la consolidacin del cataln como verdadera lengua literaria y animar a los
creadores desconocidos a continuar cultivando este gnero.

19
A propsito del auge de la poesa en lengua catalana coincidiendo con el noucentismo Carlos
dOrs (2000: 188) seala: Los noucentistas fijan pues, la lengua catalana y renuevan su
categora literaria (Pompeu Fabra y las normes del Institut dEstudis Catalans), exgen cnones
literarios y sentido crtico, cultivan la irona y escriben una poesa simbolista que parte de la
realidad (Josep Carner, Guerau de Liost). (...) La pasin por fijar la lengua hace de la poesa el
gnero taumatrgico, mientras la novela es hasta incluso combatida como algo an no
necesario para el nuevo orden esttico-filolgico. En este sentido, Manent es claro heredero
del noucentismo aunque el tipo de poesa cultivado por la primera generacin que asumir
especficamente la defensa de la ciudad frente a la rusticidad, del clasicismo frente a la
tradicin neorromntica, de los juegos florales, de la tradicin mediterrnea frente a los modos
germanizantes del fin de siglo no se adecue en todos sus puntos a lo que Manent cultiv en su
propia obra.
214

4. 2. 2. La influencia de los romnticos ingleses

Sin embargo, desde el punto de vista creativo, aunque hereda la


contencin y ese especial refinamiento del noucentismo, visible por ejemplo en su
pulcritud y elegancia en el vestir, Manent es encuadrado por el propio Bofill
(1986) dentro de lo que este autor denomina un nuevo esteticismo, muy
influenciado por el conocimiento que adquiere Manent de los romnticos y otros
autores ingleses del XIX a travs de sus lecturas y traducciones, presente en su
obra potica y en sus propios diarios:

Precisament fou en els instants en qu Riba insinuava el seu acostament a la metafsica,


quan Mari Manent ens sorprenia amb la seva feli renovaci de la lrica en un sentit
esteticista. (...) un romanticisme esteticista prxim al de Keats o el de Swinburne, o potser
al de les canons de Shakespeare

Manent recibi el influjo de los valores expuestos por algunos de estos


poetas romnticos, sobre todo de Keats, de quien admiraba esa precisin
descriptiva de la naturaleza20y la bsqueda de la belleza per se que la poesa de

20
El primer impuls en la seva exaltaci de la natura havia estat de carcter literari, y en molts
moments Keats revela la influncia del seu amic Leigh Hunt (...) Per, de vegades, la
descripci que fa Keats de la vida de la natura t una exactitud, una precisi, que ens allunyen
de la memria tota influncia literria, i ens fan veure el poeta inclinat sobre els peixos que
busquen, en el fred rierol, els indrets on el sol, esmunyint-se entre el brancatge, dna una mica
de tebior a laigua, o b veiem Keats escoltant les cardines i meravellant-se de la seva sobtada
i aparentment infonamentada fuga Manent en el Prlogo a Sonnets i odes de John Keats,
Barcelona: Empries, 1985, pp. 7-8.
215

ambos manifiesta21. En este sentido, Manent se desmarcaba de la corriente


noucentista, pues uno de los propsitos del ideario de dOrs haba sido evitar los
excesos romnticos e impresionistas de fin de siglo. En efecto, la esttica que
Manent cultiva en sus selecciones y traducciones de la lrica romntica inglesa se
aleja progresivamente de las premisas clasicistas del movimiento dorsiano en las
que se inici.

La excesiva modestia o extrema exigencia de Manent consigo mismo,


rasgo que algunos ha argumentado como la causa que le llev a no publicar poesa
durante un largo periodo22, explicara la mayor simpata demostrada por Manent
hacia un poeta como Keats de entre todos los romnticos. Sus expresiones de
humildad23 contrastaban con el carcter de Wordsworth, ese egosta sublime,
como Keats lo calific. La mesura y la contencin que Manent hereda del
noucentismo tambin le llevan a sentir mayor admiracin por este poeta de la
segunda generacin de romnticos ingleses.

21
El final de Ode on a Grecian Urn (Beauty is truth, truth is beauty,that is all/ Ye know on
earth, and all you need to know) resume el pensamiento potico y vital de Keats. Vase
tambin la carta de Keats a John Taylor (27 de febrero de 1818) en donde el poeta expone sus
principios poticos: In Poetry I have a few axioms, and you will see how far I am from their
Centre. 1st I think Poetry should surprise by a fine excess and not by Singularity it should
strike the Reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a
Remembrance2nd Its touches of Beauty should never be half way thereby making the reader
breathless instead of content: the rise, the progress, the setting of imagery should like the Sun
come natural to himshine over him and set soberly although in magnificence leaving him in
the Luxury of twilightbut it is easier to think what Poetry should be than to write itand this
leads me on to another axiom. that if poetry comes not as naturally as the Leaves to a tree it
had better not come at all.
22
Palau i Fabre escriba en un ensayo titulado Lobra de Mari Manent, tocada pel silenci
(1950) en la revista Ariel: Mari Manent s lnic que ha sabut obeir tan b la veu interior que
ha preferit emmudir abans que fer literatura.
23
Vase el principio de la cita anterior. En otra carta a Richard Woodhouse (27 octubre, 1818)
Keats reflexiona sobre la identidad del poeta: A Poet is the most unpoetical of any thing in
existence; because he has no identity he is continually in for and filling some other Body
The Sun, the Moon, the Sea and Men and Women who are creatures of impulse are poetical
and have about them an unchangeable attributethe poet has none. Al final de esta misma
carta Keats aade: The faint conceptions I have of Poems to come brings the blood frequently
into my forehead All I hope is that I may not lose all interest in human affairs that the
solitary indifference I feel for applause even from the finest Spirits, will not blunt any
acuteness of vision I may have. I do not think it will I feel assured I should write from the
mere yearning and fondness I have for the Beautiful even if my nights labours should be burnt
every morning and no eye ever shine upon them.
216

Pese a su predileccin por la poesa de Keats, Manent, que durante su


formacin frecuent con asiduidad a otros poetas romnticos ingleses, tambin se
imbuy de los postulados que provocaron los cambios en la diccin potica
pergeados por Wordsworth y Coleridge y tan citados en las palabras del primero:

The principal object, then, which I have proposed to myself in these poems was to choose
incidents and situations from common life, and to relate or describe them, throughout, as
far as was possible in a selection of language really used by men; and at the same time, to
throw over them a certain colouring of imagination, whereby ordinary things should be
presented to the mind in an unusual way (...)24.

Sin embargo, Manent en algunos de sus ensayos escritos en su madurez se


mostraba ms atrado por las opiniones expresadas por Coleridge y Keats en
cuanto al poder estimulante que poda en ocasiones imponer la forma a la lnea
potica. Para Manent, metro y rima constituan por tanto elementos sumamente
enriquecedores aunque no indispensables del verso. As en el prlogo a su
versin catalana de Rime of the Ancient Mariner afirmaba:

Aquest poema va ser concebut partint del model de la balada popular, de vegades una
mica tosca, per Coleridge en modific la estructura: les tradicionals estrofes de quatre
versos sallarguen, de vegades a cinc, sis i adhuc nou versos, i la msica senriqu amb
rimes internes, alliteracions i assonancies.25

En este mismo sentido, Manent iniciaba un artculo, titulado La msica


abstracta, con la siguiente afirmacin:

24
En el Preface de Wordsworth a Lyrical Ballads en Brett, R. L. & A. R. Jones (eds.) (1963)
Wordsworth and Coleridge. Lyrical Ballads, London /New York: Routledge.
25
M. Manent en el prlogo al Poema del vell mariner, (1982) p.99.
217

En efecte: no es pot pas considerar superflu lestudi del ritme, del metre, de les formes
del vers, perqu han tingut i tindran sempre la ms vital influncia en lobra dels
poetes. s fcil, segons lautor de Form and Style in Poetry, de fer amb aquestes formes
una mena de joc de bouts rims, un enginys exercici. Per no shi podr esmerar
ning, ni qui sigui de la manera ms mecnica, sense que hi hagi en la seva ment una
evocaci viva, una manera de pensar suggerida per lestructura mtrica. El pensament ha
de ballar al so de la msica, ha dobeir les regles i el desenrotllament que imposa la
forma; aix doncs, aquesta no es limita a sser un marc extern i mecnic: s adoptada per
la ment del poeta talment com la tonada dun ball esdev el ritme dels que dansen.

La importancia que confiere el cataln a los recursos fnicos, a la


estructura formal del poema explica que se impusiera el reto de reconstruir los
rasgos prosdicos y la musicalidad del verso en sus traducciones al cataln en las
cuales procura recuperar un esquema de rima y ritmo anlogos al del TO. Como
consecuencia de ello, no slo logra traducir en verso rimado The Rime of the
Ancient Mariner sino que en Versions de langles acomete la misma labor con
poemas annimos medievales, y textos de Shakespeare, Ben Jonson, Donne,
Fletcher, Herrick, Beaumont, Vaughan, Pope, Wordsworth, Shelley, Keats,
Browning, Hardy, F. Thompson, y Yeats. En sus traducciones de poesa inglesa al
castellano Manent se mostr cauto y prefiri limitarse a la reconstruccin rtmica
y mtrica del verso, dejando a un lado la rima.

Desde otra perspectiva, y en la medida en que Manent se dej conquistar


por la poesa del paisaje y el tono melanclico de la poesa romntica, tan acordes
con su propia personalidad, y tradujo a los romnticos ingleses, se puede afirmar
que influy de manera decisiva en la difusin de stos en Catalua y en el resto de
Espaa. Tal fue, por ejemplo, el caso de John Keats, o de William Blake aunque
su poesa visionaria difiera en gran medida del esteticismo keatsiano, autores
que haban sido fugazmente presentados al lector en las antologas de Maristany
(1918) y Snchez Pesquera (1915-1924) y que recibieron mayor atencin gracias
a las antologas de Manent ya sea en cataln o dentro de La poesa inglesa y
218

reediciones posteriores de secciones de sta26.

Por otro lado, en La collita en la boira (1918-1920), librito de poemas de


Manent publicado a sus veintids aos, encuentra el lector diecisiete poemas
tocados por la melancola de los amores de juventud y la relacin del poeta con la
naturaleza, una poesa que refleja los estados de nimo del autor y delata la huella
de los romnticos ingleses en su obra ms temprana. Como muestra de esta
influencia sirva el siguiente poema extrado de La collita en la boira:

TRMULA LLUM, OLOR DE VINYES

Trmula llum, olor de vinyes, flabiol


dun rossinyol ardent, que es lamenta i oblida.
Casta entre els arbres com una verge adormida,
una lnia de blats ondula en el pujol.

Pur ocell de la nit, que lestel esgarrifers


amb lnima sonora i plena de lament:
les roses mortes fan com pllides catifes
on es perd, errabunda, la llum del pensament.

26
Snchez Pesquera ofreca en 1917 tres textos de Keats: Paisaje (traducido por Vicente Arana),
A sus hermanos (de F.N.L.), y Ante los bajorrelieves de una urna griega (traducido por l
mismo). En la antologa de Maristany (1918) Keats es representado en versin monolinge
(espaol) nicamente con cinco textos: Al otoo, Oda acerca de la melancola, La belle
dame sans merci y dos sonetos, seleccin que era publicada de nuevo en 1924 en el VII tomo
de la antologa de Snchez-Pesquera. En cambio, La poesa inglesa. Romnticos y victorianos
(1945) ofrece al lector espaol el mayor nmero de textos traducidos hasta esa fecha en
versin bilinge (veintiuno) del poeta ingls, incluidos Endymion y todas las grandes odas. En
cuanto a la poesa de Blake, Snchez-Pesquera daba a conocer un poema (El girasol,
traducido por A. Balbn de Unquera) en 1915, Proverbios era traducido en el n 6 del
suplemento literario de La Verdad, 10/II./1924 y, en 1934, salieron a la luz Visiones de las
hijas de Albin y El viajero mental en Cruz y Raya, n 20 en traduccin de Pablo Neruda,
as como El capullo, cantos de inocencia en A la Nueva Ventura, n 1. Por su parte, Manent
haba comenzado a publicar sus versiones de Blake al cataln en 1926 en una revista de escasa
difusin (A. Manent 1995: 38). A este primer contacto siguieron otras muchas traducciones
entre las que cabe destacar Llibres proftics de William Blake (1976), Barcelona: Edicions 62.
219

Vora el plor dun estel hi ha el perfum duna rosa


silenciosa i tmida, sota un cel massa pur.
Et don ms aroma aquest plor de latzur,
oh casta melangia de lanima reclosa!

I, mentre sobre el pit de cada Primavera


ton plor ser immortal, pur ocell de la nit,
morir imperceptible el meu plany, esvat
vora un doll de perfum, oh ma rosa lleugera!

El ruiseor, frecuente en muchas de las composiciones manentianas,


destaca como elemento tpicamente romntico, aunque el paraje evocado es
netamente mediterrneo. De igual forma, la fusin del poeta con el paisaje
descrito o, por decirlo de otra manera, el reflejo de su estado anmico en la
Naturaleza es otro rasgo frecuentemente asociado a poetas como Wordsworth o
Keats.

La influencia ejercida a su vez por Manent en un mayor divulgacin de los


valores poticos y de los textos del romanticismo ingls se debi adems a una serie
de ensayos sobre temas ligados al pensamiento romntico ingls reseas al hilo de
las reflexiones de crticos como W. P. Ker (Els assaigs de W. P. Ker), Herbert
Read (Dos llibres de Herbert Read) o H. P. Garrod (El professor Garrod i la
poesia) en los que pretenda demostrar, por ejemplo, que los valores exaltados por
los romnticos seguan teniendo vigencia en la poesa actual. As por ejemplo, la
capacidad negativa27 que caracteriza gran parte de la poesa de Keats no era para

27
Dicha caracterstica viene definida por el propio Keats en una carta a sus hermanos George y Thomas
fechada en diciembre de 1817 I had not a dispute but a disquisition with Dilke, on various subjects;
several things dovetailed in my mind, and at once struck me, what quality went to form a Man of
achievement especially in Literature and which Shakespeare possessed so enormously I mean
Negative Capability, that is when man is capable of being in uncertainties, Mysteries, doubts, without
any irritable reaching after fact and reason Coleridge, for instance, would let go by a fine isolated
verisimilitude caught from the Penetralium of Mystery, from being incapable of remaining content
with half knowledge. This pursued through Volumes would perhaps take us no further than this, that
with a great poet the sense of Beauty overcomes every other consideration, or rather obliterates all
consideration.(citado en W.J. Bate (1963) John Keats, Cambridge (Mass.): Harvard University Press,
p.249)-
220

el cataln una marca exclusiva de este poeta. Para el propio Manent esa facultad
de los grandes espritus de trocarse en lo que meditan, la observacin exacta,
minuciosa, sedimentada en el recuerdo, [que] da a los objetos evocados en su
poesa un relieve nico es parte de la esencia potica, y se hallaba en la obra de
otros muchos poetas ingleses adems de los llamados romnticos28.

Tampoco debemos olvidar que el primer volumen con traducciones de


poesas del ingls al castellano de Manent es Romnticos y victorianos (1945) lo
cual evidencia su predileccin y comodidad con estos autores. Este primer tomo
de La poesa inglesa supone tambin una estimable contribucin a la educacin
literaria del lector espaol. Con esta entrega de la antologa se ofreca la ms
amplia representacin de la poesa del siglo XIX desde la antologa de textos
recopilados por Miguel Snchez Pesquera entre 1915 y 1924. Como se ha
indicado en el captulo anterior, la recepcin que tuvo este volumen entre los
crticos y traductores del momento fue muy favorable, ya que valoraron de forma
positiva el enorme esfuerzo y la calidad de la mayora de las versiones ofrecidas
por el traductor cataln, aunque se le critic, en ocasiones, la seleccin realizada
por desigual, al ofrecer un nmero elevado de poemas de Keats, Wordsworth o
Shelley en detrimento de otros poetas del XIX. Martn de Riquer, Maurice Molho,
Joan Teixidor, o The Times Literary Supplement fueron los encargados de dichas
reseas.

28
Vase el prlogo a La poesa inglesa. Romnticos y victorianos, Ed. Lauro, 1945, pp 8-9: No
s si esta aguda, casi mrbida capacidad de compenetracin con lo externo ser o no un
elemento romntico, pero no parece oponerse a aquella divisa del arte realista que postulaba la
soumission lobjet. Manent es proclive a derribar las rgidas murallas que en el segundo
tercio del siglo la crtica anglosajona (Eliot fundamentalmente) edifica en contra de la
vacuidad y del subjetivismo heredado del romanticismo frente a la tendencia ms realista
dominante en los aos treinta. Por ello, se propone presentar a sus autores predilectos bajo una
luz que los haga aceptables segn las premisas de la crtica ms prestigiosa.
221

4. 2. 3. Contactos con el extranjero

Manent muestra un espontneo inters por la literatura inglesa desde sus


primeras publicaciones, ya sean traducciones o ensayos crticos. Esta atraccin va
a verse impulsada gracias a la amistad que traba con algunos jvenes britnicos
que visitan Catalua en los aos veinte y por su participacin en el PEN Club
cataln, organizacin que utiliza Manent como contacto institucional con el PEN
Club ingls, a partir de 1923.

Retrotrayndonos a la juventud de Manent, el autor de su biografa29


destaca los aos 1920-1925 como una etapa de intensas lecturas y de clara
influencia de la literatura en lengua inglesa contempornea en el perfil literario de
Manent (A. Manent 1995:90). Cuenta en sus diarios que en dicho periodo se
siente muy atrado por los pintores prerrafaelistas (D. G. Rossetti) y lee The
Tempest de Shakespeare, el teatro de Galsworthy, y traduce poesa de Yeats y
Walter de la Mare (con quien se cartea), Hardy y la poesa victoriana. Lee a
Salvador de Madariaga, y con Bofill i Ferro revisa la poesa de Shelley y
Wordsworth y discute las dificultades de traducir en verso al cataln The Rime of
the Ancient Mariner, obra que apareci en La poesa inglesa. Romnticos y
victorianos en castellano y en cataln en una versin completa en 1982.

Mari estaba al da de las ltimas publicaciones a travs del Times Literary


Supplement y de London Mercury, revistas a las que o bien estaba suscrito o poda
acceder gracias a las conexiones del PEN Club cataln. A esto hay que sumar sus
amistades britnicas.

29
Su propio hijo, Albert Manent, public en 1995 Mari Manent. Biografia ntima i literria,
(Barcelona: Planeta) obra que obtuvo el Premio de las Letras Catalanas Ramon Llull de ese
mismo ao.
222

4. 2. 3. 1. Relaciones literarias y de amistad con Josephine Barlett y John


Langdon-Davies

Hemos mencionado entre los contactos ms fructferos de su juventud los


que establece con una serie de extranjeros que le proporcionan noticias frescas
sobre la literatura escrita en Gran Bretaa y material para sus traducciones
primeras.

Este es el caso de una joven britnica, Josephine Barlett, a la que conoce


en Barcelona y con quien mantiene correspondencia sobre temas literarios desde
192030. Barlett le sugiere algunas lecturas sumamente influyentes en su
aproximacin a la literatura inglesa, en concreto Francis Thompson, poeta
catlico a quien ya haba ledo Manent, Hilaire Belloc y W. B. Yeats, de quien
recibe Plays and controversies con una dedicatoria en 1923. En una carta de ese
mismo ao Manent agradece a Barlett el descubrimiento que le hizo de Yeats y le
confiesa que ha obtenido los derechos para la traduccin de dos obras dramticas
The Shadowy Waters y The Land of Hearts Desire. Adems ella le facilita el
contacto por escrito con Chesterton y as consigue Manent los derechos para
traducir el San Francisco de Ass.

De esta poca datan la fuerte y positiva impresin que le causa la lectura


recomendada por Barlett de Alice Meynell, autora catlica a la que pondera
muchos aos ms tarde en la antologa La poesa inglesa, como uno de los
espritus ms finos de su poca (M. Manent 1947), y las anotaciones constantes
en el diario titulado A flor doblit (1968) sobre lo que ha ledo de Yeats,
Chesterton y Shaw.

Otra de las relaciones fundamentales de Manent que favoreci un

30
Vase M. Roser i Puig (1998) El llegat angls de Mari Manent, Barcelona: Publicacions de
lAbada de Montserrat, pp. 80-82. Aqu la autora recoge la importante va de conocimiento
sobre poetas contemporneos y, en especial, autores catlicos britnicos que supone el carteo
de Manent con esta joven inglesa en los aos veinte. A. Manent (1995) seala tambin el papel
desempeado por Josephine Barlett en el descubrimiento de la poesa china por parte de
Manent a travs de traducciones inglesas que ella le aconseja.
223

conocimiento ntimo con la cultura y las letras inglesas se inici hacia 1921.
Aquel ao Manent entabla una amistad de por vida con un escritor y periodista
ingls afincado en Catalua, John Langdon-Davies31. ste, adems de aconsejarle
lecturas inglesas y darle a conocer la poesa imaginista, le introdujo a la poesa
china a travs de las antologas de versiones en ingls compuestas por Arthur
Waley. El descubrimiento afect de tal manera al poeta cataln que ste decidi
emprender la traduccin rimada de algunos de los poemas hallados en dichas
antologas.

El resultado inmediato de estas relaciones y lecturas queda reflejado en las


publicaciones que el cataln prepara en la dcada de los veinte.

As, en 1925, Manent se convierte en director de Revista de Poesia en la


que publica versiones de Yeats, Rilke y Thompson y las traducciones poticas de
sus colaboradores. Sin embargo, debido al escaso nmero de ejemplares que se
venden la revista no resulta rentable y la exquisita publicacin acaba por
desaparecer en 1927.

El mismo ao en que funda Revista de Poesia, la Editorial Polglota, con la


cual l y J. Carner estaban vinculados, le publica la versin castellana de la vida
de San Francisco de Ass de Chesterton32, autor por el que siente gran
predileccin y al que conoce en Barcelona por casualidad. En 1927, en LAmic de
les Arts, una revista de vanguardia, publica una versin suya de Yeats y un largo
ensayo (annimo) titulado Els assaigs de T. S. Eliot sobre la poesia metafsica
con un fragmento de El sermn del fuego de The Waste Land y una nota sobre
el centenario de Blake.

En 1928 Manent publica Laire daurat. Interpretacions de poesia xinesa.


Se trata de una edicin limitada 500 ejemplares en la que el poeta no
traduce

31
Vase la biografa elaborada por Miquel Berga (1991), John Langdon-Davies (1897-1971). Una
biografia anglo-catalana, Barcelona: Editorial Prtic.
32
G. K. Chesterton. San Francisco de Ass, Barcelona. Ed. Polglota, 1925.
224

directamente del chino, sino que, tomando los poemas traducidos al ingls como
fuente de inspiracin, intenta una aclimatacin potica de la poesa china a la
catalana (Manent 1995: 105). De hecho, Manent siempre subray el valor
interpretativo que dio a estos textos, rechazando la denominacin de
traducciones a favor del de interpretaciones como indica en el subttulo.

Manent, hechizado por la novedad de la poesa china, volvi a publicar


muchos aos ms tarde otras obras (Com un nvol lleuger: mes interpretacions de
poesia xinesa (1967) y 20 poemas xinesos (1980)) en las que se incluan poemas
inspirados en sus lecturas de los poetas orientales. De igual modo, sigui
componiendo versos originales aunque de forma lenta y discontinua (Lombra i
altres poemes (1931), La ciutat del temps (1961) y El cant amagads (1986-89)).
La publicacin de su obra potica a tan largos intervalos probablemente se debe a
que su dedicacin a la traduccin y la crtica, su principal medio de subsistencia
durante mucho tiempo, no le permita destinar demasiadas horas a escribir sus
propios versos. Tambin se ha apuntado el carcter perfeccionista de Manent
como ms probable causa de largos aos sin publicar obra propia.

A los treinta aos de edad Manent ya haba entrado de lleno en el mundo


de la literatura y se haba forjado un nombre como buen traductor del ingls e
intrprete de poesa china al cataln, en ese afn de procurar un aura de
sofisticacin y madurez a la literatura y la cultura catalanas.
225

4. 2. 3. 2. Conexiones a travs del PEN Club, el Instituto britnico y los permisos


de traduccin

A partir de 1929, a travs del PEN Club, Manent tiene acceso al Pen
News, una gaceta que se distribua desde Londres con informacin sobre las
publicaciones de los miembros del PEN Club ingls y las listas de libros
britnicos que consideraban ms representativos de la literatura inglesa en el
extranjero. Esta organizacin tambin facilitaba los contactos entre los escritores
anglfilos catalanes y los britnicos. En 1934, Manent fue enviado como
representante cataln al congreso del PEN Club celebrado en Edimburgo33.

Durante la Guerra Civil los contactos con el extranjero se hicieron cada


vez ms difciles. Sin embargo, gracias a Joan Gili autor de una gramtica
catalana para ingleses y cuado del escritor cataln J. V. Foix que se estableci
en Inglaterra como librero y anticuario en Oxford, Manent tuvo acceso directo al
material crtico que necesitaba, pues Gili, desde all le pagaba la subscripcin al
Times Literary Supplement. Hacerlo desde Barcelona era prcticamente
imposible.

En 1938 su amigo Langdon-Davies organiza un grupo de ayuda


humanitaria a los escritores catalanes que padecan las restricciones de la guerra
entre algunos escritores ingleses: Hugh Walpole, T.S. Eliot, Stephen Spender, J.B.
Priestley y probablemente los estadounidenses Allen Tate, y A. MacLeish. En su
diario de la Guerra Civil Manent narra la llegada de algunos paquetes con vveres
desde Inglaterra procedentes de personajes como Stephen Spender34, autor al que
admiraba pese a las posibles disidencias ideolgicas o estticas.

33
Vase Els contactes amb lestranger i el sau ress en lobra de M.Manent (1996) de M. Roser
i Puig en Revista de Catalunya, 104, pp. 87-98.
34
En correspondencia mantenida con Albert Manent, el hijo del traductor menciona que una de las
antologas de poesa contempornea encontrada en la biblioteca personal de Manent, The
Faber Book of Modern Verse le fue regalada por Spender en 1936.
226

A modo de ancdota podemos sealar otros contactos personales de


Manent con escritores a los cuales escriba solicitando permiso para traducir parte
de su obra. Entre los ms curiosos cabe destacar el carteo que mantuvo con Yeats
y Chesterton en los aos veinte y, a partir de 1940, con motivo de su labor de
traduccin en la antologa La poesa inglesa se escribe con T.S. Eliot quien le
invita a cenar a un lujoso club durante su visita al Reino Unido en 1949,
Kathleen Raine con la que se entrevista ese mismo ao, Dylan Thomas, Edith
Sitwell, Walter de la Mare, Stephen Spender, Henry Treece y Fredric Prokosch.

A partir de 1945, el Instituto Britnico, dirigido entonces por Walter


Starkie, se convirti en la fuente principal de libros y revistas literarias inglesas y
la necesidad de buscar material para sus traducciones y sus reseas poda ya
canalizarse a travs de esta institucin.

En suma, podemos afirmar que Manent, lejos de realizar una labor de


traduccin en total aislamiento, se relacion con el extranjero por distintas vas
amigos pertenecientes al mundo editorial y literario, los propios autores a los que
traduca, instituciones culturales y supo encontrar a travs de stas las fuentes de
material bibliogrfico necesario para llevar a cabo una encomiable tarea de
difusin de la literatura inglesa por medio de la traduccin y la crtica.
227

4. 3. LABOR COMO TRADUCTOR

Al repasar el periodo que abarca los primeros treinta aos de su vida, nos
encontramos a Manent en una fructfera fase de contactos con el mundo literario y
en una paulatina consolidacin como poeta, proceso que continuar en los aos
posteriores de forma paralela a su dedicacin a la traduccin literaria. De hecho,
al considerar su larga trayectoria como traductor se suelen distinguir tres fases
(Sam Abrams 1998)35: 1917-1938, la poca de preguerra y la guerra; 1942-1974,
la posguerra; y 1975-1986, la transicin. En la primera de ellas, las traducciones
eran ms libres en un intento de forjar un estilo propio. Tras la guerra, Manent
abandona progresivamente la libertad formal y de interpretacin de sus
traducciones de los aos treinta para adoptar un planteamiento ms ajustado al
sentido literal del texto potico original. Y en la ltima poca, coincidiendo con
un clima de mayor libertad tras la muerte del dictador, Manent aborda y rehace
algunas antiguas traducciones (Keats), traslada algunas del castellano al cataln
(Emily Dickinson) y acomete algunas nuevas (Archibald MacLeish y Dylan
Thomas).

Esta prolongada labor traductora comenz con su primer volumen de


poesa traducida, Sonets i Odes de John Keats (1919). Poco despus tradujo una
obra en prosa, El Llibre de la jungla (1920). A estas primeras traducciones
publicadas del ingls y su primer libro de poemas deben sumarse una serie de
traducciones sueltas Blake, Keats, Yeats que aparecen en diversas revistas a
partir de 1918. La mayora de estas traducciones son de poetas ingleses. Manent
refiere en sus diarios su dedicacin casi obsesiva a la traduccin. Sin embargo,
Manent no se limita a los romnticos, como podra deducirse de sus primeras
traducciones publicadas, y gracias a sus tempranos contactos con la literatura
contempornea a travs de amigos y lecturas de revistas extranjeras va ampliando
su caudal literario y el de sus potenciales lectores, incorporando lo que suceda en

35
Abrams, S. (1998) Mari Manent, traductor de poesia i memorialista en Centenari. Mari
Manent. Barcelona: Instituci de les Lletres Catalanes, pp. 21-29.
228

aquel mismo instante en el panorama de la literatura inglesa contempornea.

La adquisicin en el mes de enero de 1920 de la poesa completa de


Rupert Brooke, el poeta fallecido durante la 1 Guerra Mundial, ilustra que
Manent se esforzaba por estar al da de las ltimas publicaciones y se haca
fcilmente con ellas (A. Manent 1995:116). Manent decide traducirlo al cataln
inmediatamente, aunque la edicin de Poemes de Brooke no es publicada hasta
1931 en la editorial de Josep Maria Lpez-Pic. Dicha traduccin fue reseada en
The Times Literary Supplement (16-6-1931), al igual que otros muchos trabajos
de traduccin de Manent lo que indica la existencia de contactos permanentes por
parte del traductor con dicha publicacin en Gran Bretaa. A Manent tambin
cabe el honor, segn Howard T. Young (1993)36, de ser el primer traductor de
Eliot en el mundo hispanohablante, anticipndose a figuras de la talla de Juan
Ramn Jimnez, Len Felipe, o Manuel Altolaguirre en la dcada de los treinta, o
ms tarde Dmaso Alonso, Leopoldo Panero y Jaime Gil de Biedma.

En 1938 publica en traduccin al cataln El Renaixement de Walter Pater,


Versions de langls antologa de traducciones al cataln, un volumen de
ensayos de Coleridge y Form and Style in Poetry del crtico britnico W. P. Ker.

A pesar de su predileccin por textos poticos Manent traduce tambin


numerosas obras en prosa tanto al cataln El Llibre de la jungla (1920 y 1923)
de Rudyard Kipling, reeditado en numerosas ocasiones desde los aos setenta
como al castellano. Las traducciones a esta ltima lengua aumentan
substancialmente en los aos de la posguerra, en concreto, con una serie de
trabajos encomendados a Manent por las editoriales Lucero y Juventud, que en
esta segunda poca le proporcionan una fuente fiable de ingresos.

De entre estas obras en prosa podemos mencionar Entre pigmeos y gorilas


(1942) del prncipe Guillermo de Suecia, Cuentos del Japn (1943) y En el
mundo del espejo de Lewis Carroll, Precisamente as (1943) y Algo sobre m
mismo (1945) de nuevo de Kipling, Mary Poppins (1943) y Ha vuelto Mary

36
Young, H. T. (1993) T. S. Eliot y sus primeros traductores en el mundo hispanohablante, 1927-
1940 en Livius, 3, pp. 269-277.
229

Poppins (1944) de P.L. Travers. Muchas pertenecen al gnero de la literatura


juvenil aunque tambin traduce otros gneros como el ensayo de Paul Hazard
titulado Los libros, los nios y los hombres (1951).

Sin embargo, es precisamente tras la Guerra Civil, cuando Manent, siendo


ya un reputado traductor del ingls (Hurtley 1992: 214), recibe el cometido de
elaborar una antologa de poesa inglesa y su traduccin al castellano para la
editorial Lauro, que de hecho dirige Jans. Esta obra muestra, por tanto, los rasgos
sealados como tpicos de la segunda fase en la trayectoria traductora de Manent,
es decir, un mayor apego al sentido del TO, aunque sin descuidar los rasgos
prosdicos y estilsticos de ste.

La poesa inglesa en tres volmenes (De los primitivos a los neoclsicos,


Romnticos y victorianos y Los contemporneos) era parte de un proyecto
editorial, iniciado por Jans en la poca de la Repblica37, que inclua la
confeccin de una serie de antologas38 de poesa catalana, espaola, inglesa y
alemana. Sin embargo, esta antologa fue una tarea encomendada y aceptada por
Manent, aunque fuera al castellano, ya que supona un salario asegurado para el
sustento familiar en una poca de dificultades econmicas causadas por la reciente
guerra.

La antologa fue publicada en un intervalo aproximado de cuatro aos, si


bien la fecha de inicio de esta prolongada labor de traduccin se remonta al
invierno de 1940, segn testimonio del traductor en uno de sus diarios (Manent,

37
La primera obra de tipo antolgico fue la de M. de Riquer et al. (ed.) Antologa general de la
poesa catalana (1936), Barcelona: Jos Jans.
38
J. Hurtley (1992) enumera la lista de antologas editadas por Jans: Poesa espaola.
Neoclsicos y Romnticos. Seleccin y prlogo de Flix Ros. Barcelona: Editorial Emporium,
1940; La poesa inglesa. Romnticos y victorianos. Seleccin y prlogo de M. Manent.
Barcelona: Ed. Lauro, 1945; La poesa catalana. Els contemporanis. Selecci i prleg de F.
Gutirrez. Barcelona: Josep Jans, Editor, 1947; La poesa inglesa. De los primitivos a los
neoclsicos. Seleccin, traduccin y prlogo de M. Manent. Barcelona Ed. Lauro, 1947; La
poesa inglesa. Los contemporneos. Seleccin, traduccin y prlogo de M. Manent,
Barcelona: Ed. Lauro, 1948; La poesa alemana. Neorromnticos, realistas y simbolistas.
Seleccin y notas de J. Bofill. Trad. J.Bofill y Ferro y F. Gutirrez. Barcelona, 1949; La poesa
castellana. Los primitivos. Seleccin y prlogo de F. Gutirrez. Barcelona 1950; La poesa
irlandesa. Versin, seleccin y prlogo de M. Manent. Barcelona: 1952. Ed. Lauro.; La poesa
hebraica. Post-bblica. Seleccin, traduccin, prlogo y notas de Jos M Mills. Barcelona,
1953.
230

1995:168)39, lo que supone un periodo de elaboracin y revisin de unos ocho


aos.

Tras los tres volmenes de La poesa inglesa, Manent no abandona las


traducciones poticas al castellano. stas siguen apareciendo de forma peridica,
alternndose con las traducciones del ingls al cataln conforme la censura del
rgimen franquista lo va permitiendo.

De esta suerte, a partir de la dcada de los cincuenta, Manent publica los


siguientes ttulos en traduccin del ingls: Poemas de Kathleen Raine, Madrid:
Rialp (1951); Poesa irlandesa, Barcelona: Jos Jans (1952); Poesia anglesa i
nord-americana, Barcelona: Alpha (1955) que vena a ser la secuela de Versions
de langles publicado en 1938; Poemas de Emily Dickinson, Barcelona: Juventud
(1957) antologa muy elogiada en su momento; la reedicin de La poesa inglesa
(1958) en un slo volumen en el que Manent mantiene prcticamente intacto el
contenido excepto por la inclusin de algunos poemas de la poetisa
norteamericana cuya obra haba traducido el ao anterior; en 1962 aparecen
veinticuatro versiones al castellano de Manent de textos ingleses contemporneos
en la conocida antologa de poesa, editada por Dmaso Alonso (1962), Antologa
de poetas ingleses modernos, con lo que se produce la reedicin de parte de sus
traducciones accesibles de nuevo al pblico castellano-parlante; Poemes de Dylan
Thomas, (1974), con una 2 edicin en 1976; Llibres proftics de William Blake,
(1976); Poemes dArchibald MacLeish, (1981); Poema del vell mariner de S.T.
Coleridge, (1982); ese mismo ao se publica Shakespeare, Milton, Donne y otros.
Poesa inglesa de los siglos XVI y XVII, edicin que incluye la mayor parte de los
textos traducidos ya en el volumen De los primitivos a los neoclsicos aunque en
esta ocasin slo la versin al castellano es presentada al lector; con J.G. de
Luaces publica Poesa romntica inglesa: Blake, Wordsworth, Taylor y otros
(1983); Poesa romntica inglesa (1984); El gran vent y les heures (1983) y

39
A propsito de la enorme tarea asumida por el traductor, su hijo recoge algunos comentarios de
los diarios de 1940 como el hecho de que traduca setenta versos en verso blanco cada da,
per s una feina inacabable, ja que, al menys, nhe de traduir deu mil!, aada; y en enero
de 1942 escribe: Ja desitjo que sacabi aquesta llarga feina de lantologia. (Manent 1995-
168).
231

curiosamente concluye esta larga lista con una revisin de sus primeras
traducciones al cataln, Poemes de John Keats, (1985).

Algunas de estas obras son, de hecho, reediciones de traducciones


anteriores o fragmentos de ttulos ya publicados, como es el caso de La Poesa
inglesa de los siglos XVI y XVII o las dos ediciones de Poesa romntica inglesa.
Esto supone que sus traducciones, lejos de pasar desapercibidas, han tenido una
gran circulacin al ser reeditadas en varias ocasiones y, por tanto, han llegado a
un amplio sector del pblico lector de poesa inglesa en nuestro pas. Adems,
podemos concluir por el nmero de reediciones que la fama adquirida por Manent
como virtuoso traductor del ingls al castellano se haba extendido tambin fuera
de Catalua y de ello creemos que es buena muestra su inclusin en la antologa a
cargo de Dmaso Alonso40, en la que el nmero de textos traducidos por Manent
(veinticuatro) supera con mucho el de los dems colaboradores de la antologa y
la mencin especial que de l hace Jos Luis Garca Martn, editor de Poesa
inglesa del siglo veinte (1993) obra en la que se seala la influencia de las
traducciones de Manent en una serie de escritores como Carlos Clementson, o
Miguel dOrs41.

Por este motivo, creemos que la imagen de la poesa inglesa derivada de la


seleccin y traducciones de Manent merece especial atencin a la hora de valorar
la repercusin de los textos extranjeros traducidos en nuestro pas durante la
segunda mitad del siglo XX.

No podemos finalizar sin mencionar el hecho de que Manent no slo


traduce del ingls sino tambin de otras lenguas como el francs, aunque en pocas

40
Alonso, D. (1962) Antologa de poetas ingleses modernos, Madrid: Gredos.
41
En el prlogo el editor comenta: Las traducciones recopiladas en el volumen de Gredos y las
que Mari Manent incluy en los tres nutridos tomos de La poesa inglesa, muy reeditados
desde su aparicin inicial en los aos cuarenta, han ejercido un secreto y frtil magisterio en la
poesa espaola contempornea. p. 11. Por su parte, el poeta Miguel dOrs en Las voces y los
ecos (1993) preguntado acerca de los autores que ms le han influido y tras mencionar a
muchos espaoles aade: ...y algunos poetas anglosajones (Wordsworth, Keats, Thomas
Hardy, Alice Meynell, Kipling, Frost, Rupert Brooke, etc.) que conoc a los quince aos en
una antologa bilinge publicada por Ediciones Lauro que fue por mucho tiempo mi libro de
cabecera.
232

ocasiones, y que compone versiones de poesa china42 por mediacin de


traducciones inglesas de Arthur Waley (1918)43 aunque la crtica prcticamente
considera estas versiones como parte de la obra potica de Manent.

Su labor como traductor del ingls junto a la de crtico es la que ocupa la


mayor parte de su larga trayectoria profesional. De esta ltima faceta nos
ocupamos en el siguiente apartado.

42
Estas interpretaciones aparecen en Laire daurat; interpretacions de poesia xinesa, Barcelona:
Atenas, 1928; 4 ed., Barcelona: Proa, 1986, cuya edicin en espaol se titul El color de la
vida (1942); Com un nuvol lleuger; ms interpretacions de poesia xinesa, trad. de M. Manent
A. G. Wei Wang, Vell pas natal, trad. de Mari Manent y Dolors Folch, Barcelona: Empries,
1986.
43
Waley, Arthur, (1918) A Hundred and Seventy Chinese Poems, Hong Kong: Ed. del autor;
reimpr. en Londres: Constable, 1920.
233

4. 4. LA CRTICA LITERARIA DE MANENT

Aunque poco conocida fuera del mbito cataln, la labor crtica


desempeada por Manent est estrechamente vinculada a su quehacer de poeta y
de traductor literario. El conjunto de su obra crtica se encuentra recopilada en
siete libros cinco en cataln y dos en castellano que constituyen una seleccin
de los ms de trescientos noventa artculos y prlogos que escribi entre 1918 y
1987.

Sobre la apreciacin de esta faceta en Catalua, Pere Gimferrer, en el


prlogo de la Antologia potica de Mari Manent (1978)44, comentaba con
relacin a la autora de Notes sobre literatura estrangera (1934) el hecho de que
muy pocas personas en Catalua y en el resto de Espaa estaban capacitadas para
realizar una crtica de libros extranjeros de primera mano y de hondo calado como
Manent. R. Pla i Arx (1998)45 en un breve artculo bajo el ttulo Mari Manent,
crtic sealaba adems las aptitudes que permitan a Manent ejercer esta tarea
con una especial maestra:

En Mari Manent, per, a diferncia de la majoria dels que he citat, hi ha el que en


podrem dir una professionalitzaci daquesta activitat. Una professionalizaci afavorida,
sens dubte, per la seva activitat editorial y per la seva competncia en els idiomes que li
proporcionen un observatori privilegiat sobre la vida literria europea (...) Mari Manent
va ser, segurament, el primer a parlar de Virginia Woolf o Samuel Beckett a Catalunya i
comenta, per exemple, les obres de T.S. Eliot, Allan Tate o Archibald MacLeish just
acabades de publicar en els seus pasos dorigen.

En efecto, Manent contaba con una serie de ventajas: el dominio que


posea de las lenguas con las que trabajaba, lo que le permita acceder a la

44
Pere Gimferrer en el prlogo a la Antologia potica de Mari Manent, Barcelona: Proa, 1978.
45
R. Pla i Arx (1998) Mari Manent, crtic en Centenari. Mari Manent (1898-1998),
Barcelona: Instituci de les Lletres Catalanes, pp. 31-47.
234

informacin que le interesaba sin filtros excepto los que l colocaba al citar las
opiniones de crticos y escritores pertenecientes a la cultura origen y una serie de
contactos directos con el mundo editorial y literario europeo, poco frecuente en la
poca en que escribi la parte ms importante de su obra crtica, es decir, los
artculos de Notes correspondientes a la dcada de los treinta y por otra parte,
los prlogos a las distintas secciones de La poesa inglesa y Cmo nace el poema
escritos durante la posguerra cuando sus reflexiones sobre la poesa inglesa son
vertidas al castellano.

La mayora de sus ensayos y reseas empezaron a publicarse en cataln en


prensa o en revistas literarias. Sus primeras recensiones y ensayos hacen
referencia a los romnticos, Keats, en especial, y Blake como antecesor de stos.
Como ejemplo de ello podemos destacar su colaboracin con el peridico cataln
La Veu de Catalunya entre 1931 y 1934 con artculos que versan sobre literatura
catalana, autores ingleses y americanos sobre todo romnticos y
contemporneos y la apreciacin de personalidades de renombre en el panorama
crtico angloamericano acerca de diversas cuestiones: la educacin literaria, la
relacin entre la ciencia y la religin, la ambigedad en poesa, el uso de las
convenciones y la ruptura en poesa, la importancia de la forma y la diccin
poticas, la imaginacin y la fantasa entre otros temas. Los escritos crticos de
esta poca fueron recopilados en el citado volumen Notes sobre literatura
estrangera (1934) editado por Publicacions de la Revista46.

En dicha publicacin podemos encontrar una serie de captulos, la


mayora, dedicados al anlisis de la obra o fragmentos de sta de autores ingleses
o norteamericanos: La poesa de John Donne, Poemes de Walter de la Mare,
Nota sobre William Cowper, Poemes de H. D., Tres novellistes angleses,
Un assaig sobre Dickens, Lesttica dels romntics, Lantologia potica de
lAlbatross, Nota sobre D. H. Lawrence, Rimbaud i Edith Sitwell,
Metamorfosis potiques del rossinyol, Gertrude Stein i la critica, Arnold i

46
Dada la importancia concedida en Catalua a Manent como divulgador de la literatura
extranjera y su aportacin en ese sentido a la crtica literaria catalana, la obra fue finalmente
reeditada en 1992 por Parcir Edicions Selectes.
235

Gide, Un poema dArchibald MacLeish, El tercer Mr. Joyce. Manent se


senta a sus anchas con un considerable nmero de autores, pocas y gneros lo
que le facilitaba la misin educativa que cultivaba a travs de estos ensayos
breves sobre autores clsicos y de la ms reciente actualidad.

Los ttulos que recogemos ms arriba apuntan a los intereses de Manent,


quien al principio dedic mayor atencin a los romnticos ingleses, si bien
progresivamente fue decantndose por autores ms modernos, contemporneos a
l, a juzgar tanto por la ampliacin de temas que se ofrece en este volumen como
por las anotaciones en los diarios derivadas de sus incesantes lecturas. Revisando
los apuntes de unos pocos das en El vel de Maia (1985), diario que recoge las
vivencias del escritor en los aos de la Guerra Civil, hallamos a un Manent
infatigable e inmerso en un mar de lecturas: Llegeixo, bo i assolellant-me, un
interessanat llibre que he rebut avui: From Anne to Victoria, recull duns quaranta
assaigs sobre el segle XVIII a Anglaterra, aplegats sota la cura del meu amic
Bonamy Dobre (11-I-1938). En los das siguientes comenta los ensayos que lee
sobre las figuras ms dispares: Malborough y Chesterfield (11 de enero), Swift
(12 de enero), Auden sobre Pope, Robert Walpole (14 de enero), Eliot sobre
Byron (17 de enero), biografas de Fox, Burke y Burns (30 de enero), biografas
de Pitt el joven y William Blake (31 de enero), biografas de Nelson y Walter
Scott (1 de febrero), Spender sobre Shelley y Keats (3 de febrero). Ese mismo da
anota: Aquests dies espero rebre llibres y revistes dAnglaterra. Compto el temps
que falta. Vindran el Criterionel suplement literari del Times, obres de Bonamy
Dobre. Estas notas van salpicadas de las reflexiones de Manent acerca de otros
muchos temas: autores catalanes (Carles Riba) y filsofos y escritores europeos
(Rousseau, Swedenborg, Bacon, Pierre Motin, Hlderlin)); la evolucin de la
guerra; los ltimos acontecimientos polticos en Europa, como el auge del
nacionalsocialismo en la Alemania de Hitler; y entre esas lneas surgen
descripciones del paisaje, de sonidos escuchados en un paseo por el campo, del
color del cielo y los rboles a distintas horas del da.

Adems Manent, en su afn por divulgar el pensamiento crtico de los


acadmicos angloamericanos, incluye una serie de artculos sobre temas que stos
236

abordan en su obra: Convenci i revolta en poesia, Richard Aldington, El


Professor Garrod i la poesia, Dos llibres de Herbert Read: I. La forma potica,
II Una infantesa, Lambigitat en poesia, Els assaigs de W.P. Ker: I. Histria
de les Balades, II. Chaucer, III. Matria i forma, IV. La msica abstracta, V. La
dicci potica, VI. Imaginaci i fantasia o Darreres tendncies de la poesia
anglesa, artculo en el que sintetiza de forma ms personal las ltimas corrientes
en dicha poesa. Como se desprende de los ttulos, muchos de los asuntos
abordados por Manent entroncaban directamente con el pensamiento potico de
Wordsworth, Coleridge, Shelley o Keats y cuando no lo hacan l, a menudo, los
sacaba a colacin asociando a su lnea discursiva la opinin de stos sobre temas
como el origen de la poesa, la primaca de la imaginacin sobre la fantasa, o la
importancia de la forma en la composicin potica.

Con frecuencia, Manent actuaba adems como comparatista estableciendo


paralelismos entre la potica o la esttica de los autores extranjeros y escritores
catalanes de primera fila. Aprovechaba, de este modo, no slo para extender entre
los lectores de las pginas culturales del peridico el conocimiento de los poetas
ingleses sino para demostrar, que entre sus compatriotas, se haban alcanzado
cotas similares de excelencia potica y que exista una voz comparable a la
expresin literaria de autores procedentes de cualquier otra latitud47. Aunque en
origen, los diarios no estaban pensados para la publicacin en ellos tambin se
recogen anotaciones basadas en el cotejo de escritores catalanes y autores

47
Los artculos sobre poetas catalanes en Cmo nace el poema (1962) son representativos de esta
doble intencin. A propsito de la forma potica en la obra de Maragall asegura Manent:
Gran parte de su crticas se enderezaron a la textura verbal; propugnaba para la poesa una
lengua parecida a la que prefiri Wordsworth, la de los hombres de vida humilde y rstica.
Maragall deca: Aprended a hablar del pueblo... Aprended de los pastores y los marineros.
La defensa de la lengua sencilla y directa no implic nunca en sus reflexiones un prejuicio
favorable a la ignorancia, a la indigencia espiritual. Quera que el poeta fuese el hombre ms
sutil y ms culto de la tierra, a condicin de saber olvidar, en el momento de expresarse, todo
cuanto no fuera emocin pura y la revelacin de la forma, p. 18.
237

extranjeros.48

En nuestra opinin, dentro de la obra crtica de Manent se deben incluir


adems los estudios que anteceden a sus traducciones de la poesa inglesa tanto en
versin catalana como en castellano. En rigor, los prlogos, que inauguran cada
una de las tres partes de la antologa (1945, 1947 y 1948) y que vuelven a
presentar la edicin en un slo volumen de La poesa inglesa en 1958, constituyen
tambin parte de su aportacin crtica a la divulgacin de la literatura inglesa en
Espaa.

48
En el diario A flor doblit (1968) p. 53, Manent recuerda la obra del poeta y amigo Salvat-
Papasseit, recien fallecido (9-8-1924): La lrica den Salvat-Papasseit cantava en un pla
deternitat, superava el temps, i la caducitat de les coses no li inspirava elegies. La negava.
Deia: Res no s mesqu ni cap cosa s mudable. El mn tenia per a ell la brillantor segura,
lalta serenor de la immortalitat. Era af a lactitud expresada en el Fairy Song de Keats, no a la
del Glycines Song de Coleridge. A ms, renova la dicci de la poesia catalana amb nous
matisos de paraula viva molt diferents dels den Maragall. I aix sol ja s importantsim.
238

4. 4. 1. Pretensiones de Manent y objeciones a su labor crtica

En cuanto a la conviccin de las afirmaciones de Manent, el hecho de


basar parte de sus apreciaciones en la opinin de otros autores ha llevado a
algunos a tachar su crtica de falta de originalidad, de carecer de un juicio
personal ya que algunos de sus ensayos pueden dar la impresin equivocada y
parecer, a simple vista, una mera recopilacin de citas y reflexiones hechas por
escritores de mayor crdito y autoridad. As lo expone Monserrat Roser (1998:
129) que en su estudio sobre la aportacin anglfila de Manent a la cultura
catalana escribe:

La crtica de Manent sha hagut denfrontar sovint amb cert grau descepticisme per part
dels observadors, els quals davant el que consideren un nombre desproporcionat de
cites troben a faltar la presncia dinterpretacions originals i dasseveracions clares del
seu punt de vista personal

Sin embargo, una lectura atenta de sus escritos nos indica que Manent
ofrece la opinin de diversos autores presentando posturas divergentes sobre un
mismo asunto, utilizando los argumentos esgrimidos por ciertos crticos para
reforzar lo que, en realidad, se ajusta de forma ms adecuada a su propia visin
del tema tratado, a menudo algn aspecto de la poesa.

En este mismo sentido se expresa Joan Teixedor en el prlogo de A flor


doblit (1968):

Aquests assaigs sobre poesia no han desser entesos com els que podrien sorgir de la
ploma del pur crtic literari, o delerudit, o de linvestigador. Pertanyen ms concretament
a la prpia meditaci potica, son com un element complementari del treball ms ntim.
Es lliguen amb lectures que interessen i no amb coses que cal saber o aprendre. (...) Els
comentaris de Manent, a vegades agudssims, sobre altres poetes encara sn, molt sovint,
una referncia a la seva mateixa poesia.
239

En consecuencia, cuando trata al inicio del volumen La poesa inglesa.


Romnticos y victorianos la diferencia entre clasicismo y romanticismo, presenta
distintas opinionesT.S. Eliot, Irving Babbitt, A.E. Housman, Charles Mourras,
Ifor Evans extrayendo las citas que se le antojan ms oportunas. Para un escritor
formado en la poca de mayor exaltacin noucentista, el clasicismo era un
principio incontestable del que no caba renegar. Sin embargo, su dilatado y
temprano trato con los poetas ingleses encendi en l una chispa que ms tarde se
convertira en verdadera admiracin por la obra de Keats, Coleridge, Wordsworth
o Shelley. Conciliar ambas posturas, la precisin y la mesura del clasicismo y la
expresin ntima propia del romanticismo, parecera empresa imposible. Manent,
que en su propia poesa intentaba conjugar los opuestos, conclua en el prlogo
del primer volumen de La poesa inglesa:

Al modo como Chaucer supo utilizar en su poesa los elementos renacentistas sin
renunciar del todo a lo medieval, Shakespeare nos dice el autor de Tradition and
Romanticism [Ifor Evans] enlaza y funde lo clsico y lo romntico, convierte en
inoperante la oposicin. (Manent 1945: 7)

Por su parte, Roser (1998: 129) atribuye esta postura de adhesin a los
autores que Manent cita al humilde reconocimiento de su inexperiencia en el
campo de las letras angloamericanas en sus primeros aos como autor de reseas
y traducciones. En pocas posteriores, la insercin de opiniones de crticos de
prestigio conceda mayor objetividad a sus planteamientos al tiempo que
proporcionaba a los lectores una visin plural e informada del tema. Esto es, a
nuestro modo de ver, lo que persigue citando a Ifor Evans49, W. P. Ker50, T. S.

49
Su obra Tradition and Romanticism, recibida en 1941 (12 de agosto) por Manent, es comentada
con entusiasmo en el diario titulado Laroma dar. Dietari dispers (1919-1981), p. 112.
50
Manent menciona en uno de los diarios que est traduciendo Form and Style in Poetry de W. P.
Ker en 1938 (El vel de maia, Barcelona: Edicions Destino, 1985, p. 203), cuyos ensayos ya
haba comentado en Els assaigs de W. P. Ker, en Notes sobre literatura estrangera (1934)
pp. 127-139.
240

Eliot51 en su aproximacin a la potica romntica o F. R. Leavis52 en sus ensayos


sobre las ltimas tendencias de la poesa inglesa.

En realidad, habindose formado como noucentista el objetivo de Manent


no era tanto hacerse un nombre como gran crtico, o plantear de manera taxativa
una esttica o potica propias sino ms bien educar el gusto literario de los
catalanes y enriquecer su cultura, aunque con el cambio de lengua este propsito
didctico alcanz adems a un pblico ms extenso, sobre todo con la edicin de
La poesa inglesa de 1958 y Cmo nace el poema y otros ensayos y notas
(1962)53. Uno de los objetivos de este ltimo libro era divulgar entre los lectores
espaoles la literatura catalana de su poca. Pese a todo, como seala Alex
Susanna en un artculo titulado Manent, intrprete de MacLeish54 la labor
crtica de Manent se ha valorado bsicamente como una aportacin a la cultura
catalana:

Frente al peligro de convertirnos en una cultura que slo se alimenta de s misma,


Manent, desde un buen comienzo, ha sido uno de quienes ms ha hecho para dotarla de
un nivel digno de cualquier otra. Desde muy pronto se convirti en uno de nuestros
puentes de enlace ms slido con otras culturas

En verdad, hemos de sealar que exceptuando Cmo nace el poema y

51
Las referencias de Manent son constantes en los diarios publicados del poeta, traductor y crtico
cataln. En El vel de maia, p. 168, se refiere a la magnfica impresin que le causa el ensayo de
Eliot sobre Byron en From Anne to Victoria, volmen de ensayos sobre la literatura del XVIII
editado por Bonamy Dobre, que recibe Manent en enero de 1938. Otra alusin a las opiniones
de Eliot en The Sacred Wood aparece, por ejemplo, en Laroma dar.Dietari dispers (1919-
1981), p. 75. Estas reflexiones eran luego elaboradas y ofrecidas a los lectores en las reseas y
estudios crticos que componen esta parte de su contribucin a la cultura catalana.
52
Manent conoca muy bien New Bearings in English Poetry de F.R. Leavis, obra citada en
numerosas ocasiones en su ensayo Darreres tendncies de la poesia anglesa (en Notes sobre
literatura estrangera (1992) pp. 188).
53
Los nicos volmenes de ensayos crticos escritos por Manent en castellano y que han podido
tener mayor resonancia entre el pblico fuera de Catalua por esa misma razn, han sido Como
nace el poema y otros ensayos y notas (1962), Madrid: Ensayistas Hispnicos Aguilar y
Palabra, poesa y otras notas crticas (1971), Madrid: Seminarios y ediciones.
54
Vanguardia, 4-III-1982, p. 40.
241

otros ensayos y notas (1962), los prlogos a las antologas de La poesa inglesa y
La poesa irlandesa (1952), las reseas de libros ingleses realizadas
espordicamente en la revista nsula entre 1946 y 1959, y Palabra y poesa y
otras notas crticas (1971)55 la tarea realizada por el cataln en este sentido, a
diferencia de lo que sucede con sus traducciones, permanece con excepciones
prcticamente desconocida entre los lectores espaoles fuera de Catalua56.

Sin embargo, la lista de obras crticas en cataln contina amplindose


hasta los ltimos aos de vida de Manent. En 1982 publica el volumen Llibres
dara i dantany en el que regresa de nuevo a los autores de lengua inglesa y por
ltimo, en 1987 recopila en Rellegint otros tantos artculos aparecidos en diversas
publicaciones peridicas, culminando as su labor como crtico literario.

55
En esta publicacin se recogen doce ensayos entre los que se incluyen artculos sobre Rilke,
Maragall, Carner, Lowell, Riba y el realismo histrico (A. Manent 1995: 203).
56
Entre quienes han mostrado inters por Manent en sus mltiples facetas en el resto de Espaa
cabe destacar al poeta Carlos Clementson, quien public un interesante resumen de la tarea
como traductor y poeta realizada por el cataln y una serie de bellas traducciones al castellano
de su obra potica en el n7 de la revista Alfinge (1997), titulado Mari Manent, ocaso de un
poeta. Aproximacin a su obra plural, pp. 189-225.
242

4. 4. 2. Concepcin de lo potico

Otro aspecto que nos interesa abordar en relacin con el pensamiento


crtico de Manent es su concepcin de la poesa. sta se insinuar en sus
selecciones de poesa inglesa as como en sus traducciones. Su visin sobre el
tema conjuga los flujos estticos y literarios provenientes de distintas vertientes
ya mencionadas: el noucentismo, el simbolismo, el romanticismo ingls, la poesa
china y el imaginismo. Una de stas versiones de lo potico aparece, por ejemplo,
en un ensayo titulado Us de la poesia, en donde el polifactico cataln
manifiesta:

Potser s en un temps dinquietud i de crisi quan sembla ms necessaria la poesia.


Recordo haver llegit que va a ser precisament durant la segona guerra mundial que es van
assolir a Anglaterra les cotes ms altes de venda de llibres de poemes, que en temps
normals tenen un pblic redut. La violncia terrible, la inexplicable follia dels homes, el
risc de la mort, llavors tan freqent, feien sentir ms vivament als anglesos els enigmes de
la condici humana, i eren molts els qui cercaven resposta i potser conhort en la poesia57

A juzgar por estas palabras, la poesa para Manent cumple una funcin
social y tica. Puede devolver la paz al ser humano y ensearle una va de
consuelo. Manent cree que la poesa debe poseer una belleza intrnseca que se
puede utilizar en beneficio de la sociedad, ya que es capaz de ayudar al desarrollo
moral del individuo. Pero, ante todo, la poesa es un vehculo nico de expresin
del alma. Buena muestra de esta visin es su predileccin por la forma lrica tanto
en su faceta de poeta como en la de traductor. En la nota preliminar que antecede
a La ciutat del temps (1961) en donde ensaya varias definiciones de lo que para l
es poesa se pregunta: Y a ms qui sap? potser la poesia, com volia Richards,
s un instrument de progrs biolgic, perqu resol en harmonia els conflictes

57
Manent, M. Us de la poesia en Quart creixent, num. 2 (verano 1981).
243

emotius y ens prepara aix millor per a la vida58

Su afinidad con la poesa entendida como bello exceso de Keats, o como


huida del tiempo presente, visible en la poesa del primer Yeats, que buscaba
refugio en las leyendas del pasado celta, indican el gusto de Manent por la poesa
como evasin de un mundo inhspito hacia un lugar en el que la belleza y el
ensueo crean un hbitat armnico. Su devocin por la obra de Walter de la Mare,
en especial, los poemas para nios apuntan a esa mirada melanclica, romntica
que considera la infancia como un momento privilegiado en que sueo y realidad
se confunden. Vemos pues cmo, aparte de la herencia noucentista y simbolista
que se le ha atribuido, Manent recibe tambin en su potica la influencia de los
poetas ingleses. De hecho, el propio Manent afirmaba abiertamente que las tres
figuras que ms le haban influido en su propia poesa eran Rilke, Yeats y W. de
la Mare59. Esta influencia resulta palpable sobre todo a partir de la publicacin de
Lombra i altres poemes (1931).

El concepto de poesa en Manent es adems una nocin de tipo


trascendental en el sentido en que nos revela los ms profundos misterios
expuestos ante el hombre: la poesia ens espera de vegades al cor del silenci, en
objectes, en ssers i concordances que inexplicablemente sens tornen smbols i
semblen condensar el misteri del mn (Manent 1986: 77). La poesa adquiere as
tintes religiosos algo que concuerda con las hondas creencias espirituales de este
hombre de letras.

58
Esta nota fue publicada tambin en Cmo nace el poema y otros ensayos y notas (1962) Madrid:
Aguilar, pp.45-51.
59
Gell, L. (1988) Entrevista con Manent en Cuadernos de Traduccin e interpretacin, 10,
U.A.B, pp. 117-130 y los comentarios de Manent al respecto en Llibres dara i dantany
(1982), pp. 129-141.
244

4. 4. 3. Mtodo de aproximacin a la obra literaria

En cuanto al mtodo de anlisis literario, Manent se define contrario a los


planteamientos de los new critics norteamericanos, contra los que arremete en
varias ocasiones por limitarse al asptico anlisis textual sin considerar en modo
alguno datos biogrficos del autor en cuestin. Para Manent la comprensin del
poema pasa por la familiaridad del lector con las vivencias de su autor. As de
explcito se muestra a propsito de un libro sobre Rilke de W. L. Graff (Manent
1962:253):

He reledo el penetrante estudio del profesor W. L. Graff Rainer Maria Rilke: Creative
Anguish of a Modern Poet (Princeton University Press). Es una de las mejores
interpretaciones publicadas en estos ltimos aos. Su mtodo no se adapta a los
principios de la crtica estrictamente textual, tan difundida en Norteamrica; sera difcil
aplicarlos con provecho a un poeta cuyas creaciones estn, como recuerda Graff,
enraizadas en su sangre. En realidad, y sin proponrselo, este sustancioso estudio que
tan sagazmente seala los reflejos biogrficos de la obra de Rilke, demuestra la
insuficiencia de la nueva crtica (que ahora no resulta ya tan nueva) y la utilidad de un
anlisis literario que parta de la ms matizada biografa.

Y al abordar la poesa de Emily Dickinson el crtico cataln insiste


(Manent 1962: 226):

Si existe una poesa que no puede abordarse con el criterio puramente textual y
antibiogrfico que ha privado en ciertos sectores de crtica contempornea (especialmente
en Norteamrica) es sta la poesa de Emily Dickinson.

Es decir, la poesa debe responder a una experiencia vivida por el poeta y


el retorno a sta ayuda a desvelar los enigmas presentes en el texto. El criterio
biogrfico, de una parte, y la contextualizacin histrica de la obra, de otra, son
aspectos que deben integrarse con el estudio intrnseco del texto, postulado por el
245

New Criticism, a juzgar por el tipo de anlisis llevado a cabo por Manent. Esta
forma de acercarse a la obra literaria es una crtica orgnica, segn Eudald
Tomasa (1992)60, y en nuestra opinin est en consonancia con su concepcin de
la obra literaria como reflejo de la psicologa del autor y con la crtica
impresionista que se cultivaba en sus aos de crecimiento intelectual. No
obstante, consciente de que no poda aislarse de las ltimas tendencias crticas
incorpora el anlisis textual a los datos histricos y vitales del autor.

Para concluir este apartado citamos las palabras de M. Roser (1998:170),


quien seala acertadamente que en Manent sobresale la negativa del autor a
presentase como crtico original cargado de aportaciones eruditas aunque por
otra parte su deseo es el de asegurar que el lector se vea provisto de los medios
necesarios para formar sus propias opiniones y ello gracias a la exposicin de
ideas bien variadas procedentes de fuentes fidedignas de renombre internacional.
En definitiva, la crtica de Manent intenta acercar la poesa extranjera la
angloamericana al lector, explicar las nuevas tendencias de la poesa moderna,
y plantearla como parmetro para los jvenes escritores catalanes.

60
E. Tomasa en la introduccin de la 2 edicin de Notes sobre literatura estrangera (1992),
Manresa: Parcir, pp.7-12.
246

4. 5. CONCLUSIONES

Al objeto de situar el estudio de la antologa La poesa inglesa y a su autor


en contexto hemos querido presentar a lo largo de estas pginas un simple esbozo
de la ingente labor de difusin de las letras en lengua inglesa que este cataln
llev a cabo a travs de diversos medios durante toda su vida. Ello obedeca
claramente a su deseo de ampliar el horizonte cultural de los lectores catalanes y
dar a la cultura de su pas un aire ms cosmopolita a la altura de cualquier otra, de
ah que la mayora de sus ensayos y traducciones fuera redactada en su lengua
materna.

Sin embargo, a diferencia de algunos de sus compatriotas, quienes a raz


de la prohibicin del uso del cataln dejaron prcticamente de publicar durante
unos aos, Manent, con el sentido pragmtico de la vida que le caracterizaba, sac
provecho de la situacin al saber amoldarse a las circunstancias del momento y
tradujo y public obras crticas en espaol ofreciendo as al lector no cataln la
posibilidad de enriquecerse con todo el saber que haba acumulado sobre la
literatura en lengua inglesa y que apenas tena parangn en los aos cuarenta y
cincuenta con lo publicado por otros autores espaoles al respecto.
CAPTULO 5:

CRITERIOS DE SELECCIN EN

LA POESA INGLESA
247

5. 1. INTRODUCCIN

La poesa inglesa, filtrada a travs del tamiz literario, esttico e ideolgico


de Manent en una Catalua en plena efervescencia cultural y nacionalista durante
los aos veinte y treinta, surge con una imagen concreta y singular ante el lector
espaol. La fase de preparacin y elaboracin de la obra durante los primeros aos
de la posguerra queda asimismo enmarcada en un contexto caracterizado por un
ambiente de restricciones entre las que sobresalen la presin de la censura y la
prohibicin de usar el cataln como lengua literaria. Todos estos factores
determinan, por una parte, los nfasis y los posibles silencios de su antologa, y por
otra, el hecho de que la lengua a la que se traducen los textos sea el castellano.

A las filiaciones literarias e ideolgicas que engendran una versin concreta


de la poesa inglesa hay que aadir otro factor, ajeno a la voluntad del antlogo y
del editor, que repercute significativamente en la recepcin de La poesa inglesa:
la seleccin de la lengua meta. La imposibilidad de publicar en cataln en los aos
siguientes al final de la guerra ? hecho desafortunado desde cualquier punto de
vista? posibilit, no obstante, mediante la traduccin al castellano, una mayor
difusin de la antologa de Manent entre los lectores espaoles de aquella poca.

Conocer las influencias que Manent recibe durante sus aos formativos
tanto desde el punto de vista literario como ideolgico resulta esencial y puede
ayudarnos a explicar los posibles desequilibrios que se le hayan achacado a la
seleccin, los cuales deben ser entendidos, segn los postulados de la teora del
polisistema (Even-Zohar 1990), bien como un intento por modificar los gustos
literarios en el polisistema receptor o como un reflejo de que tal transformacin se
ha producido de hecho en su seno. En este sentido, un caso paradigmtico de
recanonizacin por parte del antlogo cataln puede ser el nuevo y desigual trato
que dispensa a los poetas romnticos ingleses si se compara su seleccin con las
que le precedieron. Mientras que de las colecciones de poesa traducida en el
primer tercio del siglo XX (Maristany (1918) y Snchez Pesquera (1915-1924)) se
248

deduce una notable admiracin por la obra y la figura del Lord Byron1, en cambio,
en La poesa inglesa de Manent comprobamos que el antlogo se recrea en la
poesa de Keats y Wordsworth en detrimento de la de Lord Byron, quien pese a
haber ocupado un lugar preeminente en el canon desde el siglo XIX hasta el primer
tercio del siglo XX queda relegado en un segundo plano. Por el contrario, algunas
reseas atacan a Manent por obviar a Robert Southey, poeta del Lake District
ausente en esta antologa. Asimismo, resulta sorprendente el hecho de que haya
dedicado un nmero generoso de pginas a algunos autores de poco renombre
como la poetisa catlica Alice Meynell o la escritora Katheleen Rainequien ha
destacado ms por su labor crtica? y textos y fragmentos de stos aparentemente
menos representativos o que hasta la fecha no han recibido el beneplcito de otros
antlogos. En el Captulo 4 ya se ha apuntado al origen de sus propios
planteamientos, sus intereses y su concepcin de lo potico anticipando una
justificacin de los criterios de seleccin que guan a Manent. En este captulo
pretendemos profundizar en la relacin que la seleccin de determinados poetas y
obras guarda con la potica y el perfil ideolgico de Manent.

No obstante, desenmascarar tales criterios no es tarea fcil, pues en una


coleccin en la que estn representados ms de ciento ochenta autores, en una
antologa bilinge an sin parangn tanto por la amplitud temporal como por la
heterogeneidad de estilos y autores2, todos los grandes periodos han tenido cabida
y son muchas las presencias. Entre esa multitud se hace necesario discernir los
poetas que, segn Manent, deban de aparecer de forma ineludible de aquellos que
pueden haber sido seleccionados bien por mantener un criterio ms o menos
objetivo de representatividad, obedeciendo al juicio unnime de la crtica
anglosajona conocida por Manent, o bien, a causa de polticas promocionales de
las editoriales en particular, en el caso de Los contemporneos con las que el

1
Ntese la herencia de esta enorme influencia en la obra de Esteban Pujals (1972)Espronceda y
Lord Byron, Madrid: CSIC.
2
Angel Ruprez ha publicado una nueva coleccin (Antologa esencial de la poesa inglesa (2000)
Madrid: Espasa Calpe) de poemas ingleses en versin monolinge espaola que incluye a cuarenta
y ocho poetas frente a los ciento ochenta y dos (46 en De los primitivos a neoclsicos, 34 en
Romnticos y victorianos y 102 en Los contemporneos) de la seleccin de Manent.
249

antlogo tena contacto como escritor de reseas. Del mismo modo, resulta
forzoso considerar los ttulos de las obras incluidas de cada poeta, o en su caso, de
los fragmentos seleccionados ya que ayudarn a precisar el tipo de poesa con el
que el antlogo se siente ms identificado.

Para esclarecer los criterios de seleccin, adems de vigilar la presencia/


ausencia de autores y textos, el espacio asignado a cada uno y los textos
escogidos, debemos dejarnos guiar por la informacin contenida en los prlogos de
la antologa y las obras crticas del traductor cataln (en especial Notes sobre
literatura estrangera (1934) y Cmo nace el poema y otros ensayos (1962)) en
donde el antlogo deja entrever de forma ms explcita sus criterios poetolgicos y
estticos aunque en ningn momento aluda a su potica de traduccin.

Por esa misma razn, hay que tener presentes las antologas elaboradas por
Manent en los aos posteriores a la primera edicin de La poesa inglesa (1945-
48), ya que en ellas se puede apreciar la evolucin de sus intereses o una mayor
profundizacin en la obra de autores como Emily Dickinson, William Blake, S. T.
Coleridge, y entre los autores contemporneos, Walter de la Mare, Dylan Thomas,
Katheleen Raine y Archibald MacLeish. Su dedicacin a stos autores confirma
nuestra hiptesis sobre los filtros utilizados por Manent en la seleccin que lleva a
cabo aos antes en La poesa inglesa.

Pese al hecho inevitable de la subjetividad subyacente en cualquier


seleccin, Manent se esfuerza por ofrecer una historia completa de la poesa
inglesa por medio de textos y traducciones representativos de los estilos,
tendencias y voces que resuenan en el vasto panorama de la poesa inglesa en el
periodo comprendido entre los siglos VII al XX. A nuestro modo de ver, esa
exhaustividad obedece un claro propsito: educar el gusto de los lectores en
250

consonancia con los principios ideolgicos fomentados por el noucentismo3, entre


los que destacaba un deseo de evitar el retraso cultural y el excesivo ruralismo
mediante la incorporacin al cataln de las mejores obras de la literatura universal.
Paradjicamente, dadas las circunstancias sociopolticas ya mencionadas, adems
de instruir al lector cataln logra, gracias a las traducciones al castellano, hacer
accesible un corpus amplsimo de la poesa inglesa a los lectores de poesa
espaola. En este sentido, baste mencionar que el nmero de autores antologados
en el volumen de Los contemporneos asciende a ciento dos, muchos de los cuales
figuran de manera testimonial, representados con una brevsima composicin
apenas til para transmitir una ligera nocin al lector de la naturaleza de su obra,
aunque suficiente para dar la impresin de objetividad y proporcionar una idea de
variedad y riqueza expresiva en la poesa inglesa.

Pese a esta clara intencin didctica, resulta evidenteque Manent no quiere


o no puede disimular su pasin por ciertos temas, estilos y autores por lo que bajo
esa pretendida objetividad subyace una seleccin que responde a un horizonte
esttico e ideolgico personal. ste, emparentado originariamente con la esttica
noucentista, sigue su propio curso y discurre a la sombra de otras influencias como
el simbolismo francs, el romanticismo ingls, y la poesa ideogrfica china gracias
a las cuales Manent desarrolla una esttica propia acorde con su personalidad
refinada y eclctica.

Como veremos a continuacin, las mayores interferencias en la seleccin


responden a esos focos de influencia literaria, aunque no debemos olvidar la

3
El programa poltico-cultural de los noucentistas cuyo objetivo final era contribuir activamente
a la progresiva normalizacin de la cultura catalana y situarla al mismo nivel que otras
culturas europeas, inclua la creacin de una serie de instituciones educativas Institut(
dEstudis Catalans, Biblioteca de Catalua, red de Grupos escolares), la sistematizacin
lingstica propuesta por Pompeu Fabra y la incorporacin al cataln de las obras ms
brillantes de la literatura universal huyendo as del defecto del regionalismo y el localismo.
Dentro de este ltimo punto hemos de situar el auge del movimiento editorial al que se
adheri Jans, quien en aras de esa meta haba trazado un proyecto editorial consistente en la
publicacin de antologas de obras de la literatura universal entre las que se encuentraLa
poesa inglesa de Manent. Vase Carlos dOrs (2000) El Noucentisme. Presupuestos
ideolgicos, estticos y artsticos: Madrid: Ediciones Ctedra y de Joan Tusquets (1989)
Limperialisme cultural dEugeni dOrs, Barcelona: Columna
251

relevancia que adquiere en la visin manentiana la temtica espiritual y religiosa.


Hasta tal punto esto es as, que el propio Manent llega a declarar que toda poesa
es en el fondo religiosa. Su atraccin por textos de tipo confesional encuentra un
claro eco en las selecciones de autores catlicos que jalonan las pginas de la
coleccin como Crashaw, Hopkins, Thompson o Eliot junto a otros de menor
relieve, aunque hay que reconocer que Manent ampla el espectro de lo mstico-
espiritual e incluye textos de procedencia quizs menos ortodoxa como los de
Donne, Milton, Blake o Dickinson. En las pginas que siguen pretendemos
comprobar que los criterios estticos e ideolgicos del antlogo, ya expuestos en
otro captulo, han cribado efectivamente la seleccin y pueden explicar la
prevalencia de algunos periodos, poetas y motivos sobre otros.
252

5. 2. DE LOS PRIMITIVOS A LOS NEOCLSICOS

En el volumen titulado La poesa inglesa. De los primitivos a los


neoclsicos (1947), Manent desde el principio encauza la atencin del lector hacia
los que l considera grandes escritores del vasto periodo resumido (siglos VII al
XVIII). De este modo, tanto en el prlogo como en el cuerpo de la antologa,
destaca a algunos poetas ya sancionados por la crtica literaria universal al objeto
de caracterizar distintas fases en la historia de la poesa inglesa: Chaucer,figura
que dominara la etapa medieval; Shakespeare, representante del perodo
renacentista; Donne como autor barroco junto a los dems metafsicos; y, por
ltimo, Milton, quien cerrara el ciclo como mximo exponente, con suParadise
Lost, de la poesa escrita en la poca de la Repblica y la Restauracin. Las
omisiones tambin resultan significativas. As, Dryden y Pope, cuyos nombres no
figuran en el prlogo, pasan prcticamente inadvertidos pese a que el antlogo los
introduce al final con algunos textos como mera ilustracin del tipo de poesa
escrita a finales del XVII y principios del XVIII.

Manent no se limita a proporcionar exclusivamente ejemplos de la poesa


escrita por las figuras ms celebradas, sino que, consciente de la heterogeneidad de
estilos y guiado por una intencin educativa, ofrece una muestra de la abultada
nmina de autores ingleses del periodo antologado haciendo calas, por lo general,
superficiales. En consecuencia, aade un nmero considerable de composiciones
annimas medievales entre los que hemos de destacar la primera traduccin al
espaol de un fragmento de Beowulf y The Dream of the Rood4? junto a canciones
y piezas pertenecientes al folklore ingls de raigambre medieval. Este volumen es
adems una carta de presentacin para ciertos autores que hasta la fecha haban
permanecido inditos en castellano, a excepcin de algn poema aislado traducido
en revistas: John Donne y los poetas agrupados bajo la denominacin de
metafsicos como Henry Vaughan o Richard Crashaw. Junto a los grandes
253

protagonistas, el antlogo proporciona a modo de pincelada dos o tres poemas en


versin bilinge de figuras de gran peso, omitidas en el prlogo, como Edmund
Spenser (The Tamed Deer, A Ditty in Praise of Eliza, Queen of the Shepherds)
Sir Walter Raleigh (the Silent Lover. His Pilgrimage, The Conclusion), o
Ben Jonson (Hymn to Diana, To Celia, Dirge for Narcissus, Aeglamours
Lament), y hacia el final surgen las figuras postergadas de John Dryden (One
Happy Moment) y Alexander Pope (Elegy to the Memory of an Unfortunate
Lady y un fragmento de The Rape of the Lock). Adems escoge textos de otros
poetas cortesanos seguidores de Ben Jonson, los llamados Cavalier poets, como
Robert Herrick, al cual otorga mayor espacio, traduciendo once composiciones, as
como piezas lricas extradas de las obras dramticas de algunos coetneos de
Christopher Marlowe, los University wits John Fletcher, John Webster, Francis
Beaumont junto a otros poetas de menor trascendencia.

En efecto, hemos de atribuir a Manent el mrito de ser el primer traductor


en ofrecer en castellano una amplia seleccin de la poesa de John Donne y otros
metafsicos como Crashaw, Vaugham, o Marvell5. La suya fue la primera
recopilacin bilinge (ingls-espaol) de la escuela de Donne, si se puede
denominar as por la variedad de estilos que incluye6, anticipndose a la primera
edicin dedicada exclusivamente a poesa metafsica inglesa traducida en nuestro
pas por Maurice y Blanca Molho titulada Poetas ingleses metafsicos del siglo

4
Ambas estn basadas en traducciones al ingls contemporneo:
5
George Herbert era el nico de los metafsicos que haba sido traducido con anterioridad en las
antologas de Maristany (1918) con el poema Virtud y de Snchez Pesquera (1924) con
Oh, dulces nupcias del cielo! aunque ambas versiones se deben a Fernando Maristany.
6
Deca Eliot en The Metaphysical Poets: "It is difficult to find any precise use of metaphor,
simile, or other conceit, which is common to all poets and at the same time important enough
as an element of style to isolate these poets as a group". (Eliot, T.S. (1932) Selected Essays, p.
282)
254

XVII (1948), obra que ve la luz justo un ao despus de que Josep Jans publicara
el volumen de La poesa inglesa. De los primitivos a los neoclsicos (1947)7.

A nuestro juicio, el inters de Manent por la obra de John Donne se debe


principalmente a la recuperacin de que es objeto la poesa metafsica inglesa por
parte de la crtica en el primer tercio del siglo y cuyos principales artfices son
Herbert J.C. Grierson, T. S. Eliot y posteriormente Helen Gardner y Joan Bennet8.
El magisterio ejercido por Eliot tampoco dej indiferente a Manent y ste se hizo
eco de su crtica, aunque sus poticas respectivas no fueran coincidentes.

Manent en sus Notes sobre literatura estrangera (Manent 1992:16-17)


corrobora esta hiptesis. Advierte al lector en su artculo sobre John Donne que la
atraccin suscitada en la Inglaterra de los aos treinta se explica por el hecho de
que la poesa y la actitud espiritual del metafsico representan una reaccin de
realismo, sinceridad e intensidad vital frenteal sentimentalismo de Spenser y los
lricos isabelinos del mismo modo que la mentalidad inglesa del momento supona
una reaccin contra el sentimentalismo del periodo victoriano. Manent se refera a
una afinidad entre la poesa de Donne y buena parte de al poesa contempornea
del momento, la cual se deba a la concurrencia de dos caractersticas: por un lado,

7
En el diario titulado A flor doblit (1968) Manent recoge con fecha de 1 de abril de 1943 su
encuentro con el joven Molho y hace referencia a su inters por los que l denomina
primitivos en esta antologa: A casa dEster De Andreis hi havia el crtic literari francs
Andr Chrvrillon amb la seva muller i un jove, tamb francs, de vint anys, dun talent
extraordinari, que est escrivint un llibre sobre la literatura del Renaixement. Es diu Molho.
Manent, que se encontraba por entonces elaborando la antologa de poesa inglesa, haba ya
traducido a los metafsicos. La antologa de los Molho pudo haber sido elaborada
simultneamente, aunque las traducciones de Manent fueran editadas un ao antes.
8
La edicin de 1912 de los poemas de John Donne a cargo de Grierson fue durante ms de 50
aos la edicin aceptada en el Reino Unido. Sin embargo, fue T.S. Eliot quien
verdaderamente recuper la figura de Donne para sus contemporneos en su ensayo de 1921
titulado The Metaphysical Poets en sus Selected Essays (1932). Para Eliot Mr. Griersons
book is in itself a piece of criticism, and a provocation of criticism; and we think that he was
right in including so many poems of Donne, elsewhere (though not in many editions)
accessible, as documents in the case of metaphysical poetry. El volumen titulado The
Varieties of Metaphysical Poetry by T.S. Eliot ((1993) London: Faber &Faber) incluye las
Clark Lectures y las Turnbull Lectures de 1926 y 1933 respectivamente en las que Eliot
profundizaba sobre el tema. Por su parte H. Gardner public los Divine Poems (1952) y edit
varias colecciones de artculos sobre la poesa metafsica. Una fuente directa de Manent es la
1 edicin de Joan Bennet (1934) Four Metaphysical Poets.C.U.P., cuya 2 edicin (1953)
titulada Five Metaphysical Poets incluye a Marvell.
255

la presencia de un contenido complejo y, por otro, la de una expresin sencilla.


Para Manent lo que es a menudo oscuro en la poesa de Donne es su
pensamiento, nunca su lenguaje. En este mismo sentido, Manent hace hincapi en
un aspecto que l denomina moderno en la poesa de John Donne: la
extraordinaria extensin del registro de sus imgenes que le permite, por
ejemplo, comparar a dos amantes con un comps y una actitud poco solemne, a
veces irreverente y sarcstica, ante la naturaleza. El antlogo encuentra que dicho
tono no se aleja demasiado del de Eliot y seala la poderosa atraccin que Donne
ha ejercido adems en poetas como Yeats u Osbert Sitwell.

Al mismo tiempo, el traductor cataln hace un esfuerzo de presentacin de


este tipo de poesa ignorada hasta entonces por el lector espaol parangonando la
poesa donneana con la de Quevedo y sugiriendo la posibilidad de que Donne
estuviera ms que familiarizado con la poesa espaola de la poca ya que, segn
su bigrafo Izaak Walton9, haba visitado Espaa y era un buen conocedor de
nuestro idioma como prueba el hecho de que su biblioteca tuviera ms libros
espaoles que de otras lenguas. En tal coyuntura, Manent encuentra justificado
hablar de conceptismo para referirse a la poesa metafsica de Donne, hecho que
permite al lector establecer en su mente ciertos paralelismos entre los dos
escritores, facilitando la asimilacin de un autor hasta entonces indito en nuestro
pas. En realidad, las traducciones de Manent emulan el estilo quevediano y, hacen
que la revalorizacin de Donne por parte de las letras anglosajonas sea admitida
por analoga con la poesa barroca espaola, ms concretamente con la
condensacin de imgenes, la agudeza mental y la sutileza verbal caractersticas de
la obra potica de Quevedo.

La inclusin de Donne y los dems metafsicos en la antologa obviamente


obedece a ese impulso crtico recibido de Inglaterra a travs de los ensayos de
Eliot. Pero, adems, da cumplimiento a ese criterio de amplia representatividad ya
mencionado y confiere una impresinde objetividad en la seleccin de Manent, puesto

9
La fecha de publicacin de la primera edicin deLife of Donne de Izaak Walton es 1640.
256

que la poesa de Donne presupone unos planteamientos radicalmente distintos a la


retrica usada por sus ms admirados romnticos y victorianos. Insistimos: aparte
de su deseo de proporcionar al lector un registro de estilos lo ms variado posible,
el nfasis en Donne obedece no tanto a la afinidad esttica o potico-estilstica de
Manent con el poeta como a un deseo de hacerse eco de la gran influencia ejercida
por este poeta del siglo XVII sobre las promociones de escritores ingleses
contemporneos a Manent. No menos importante para incrementar la seleccin de
Donne y los dems metafsicos resulta el hecho de que prevalezca en ellos una
temtica religiosa y espiritual: adems de introducir la poesa amorosa de losSongs
and Sonnets, Manent selecciona varios de los Holy Sonnets (VII, X, XIII, XIV,
XIX) y tres himnos (A Hymn to Christ at the Authors Last Going into
Germany, Hymn to God, My God, in my Sickness y A Hymn to God the
Father) de Donne; tiende a seleccionar aquellas composiciones que denotan un
mayor misticismo al estilo espaol, todo lo que le pueda sonar a San Juan de la
Cruz ? el ms excelso poeta de la lengua espaola a juicio de Manent? sobre todo
en Vaughan; y se deja seducir por determinados datos biogrficos de ciertos
autores que como Crashaw, convertido al catolicismo en 1646, le suscitaban una
mayor simpata. Estos detalles suponan para un hombre fervientemente religioso
como Manent un atractivo aadido a la vigencia de dicho grupo en el panorama
crtico y literario britnico. De hecho, en el caso de Crashaw, Manent se decanta
por un poema cuyo tema es la representacin del xtasis de Sta. Teresa (Upon the
Book and Picture of Seraphical Saint Teresa), tan afn a la cultura espaola.
Manent acostumbra en muchas ocasiones a seleccionar fragmentos aislados de los
textos que traduce. En el caso concreto de esta composicin sobre Sta. Teresa
escoge una seccin con la que el lector espaol podra sintonizar ms debido a la
familiaridad de ste con los arrebatos extticos de la santa castellana y la
imaginera sumamente barroca propia de la prosa de Santa Teresa.

Es necesario hacer hincapi en el hecho de que uno de los criterios que


priman en la eleccin de gran nmero de textos traducidos en la antologa, y no
slo en el volumen titulado De los primitivos a los neoclsicos, es la presencia de
una temtica que ms que estrictamente doctrinal se puede calificar como
257

espiritual. Es decir, muchos de los textos elegidos no se cien a la ortodoxia desde


la perspectiva catlica, sino que de forma ms general incluyen cualquier conflicto
metafsico que retrate la inquietud humana acerca de la fe en un Ser superior, ya
sea el Dios catlico o el protestante o la duda sobre la resurreccin. Diferencias
doctrinales a parte, la poesa devocional inglesa del siglo XVII haba adoptado un
lenguaje y una retrica heredados de la tradicin meditativa espaola, lo que
Manent debi vislumbrar como una oportuna coincidencia10

Con respecto a los textos de Shakespeare, resulta curioso observar cmo


Manent se inclina claramente hacia composiciones lricas en verso breve, canciones
de gran musicalidad y sencillez procedentes de las obras dramticas, tan
frontalmente opuestas a la seriedad, compresin metafrica y rigidez formal de los
sonetos de los cuales ofrece, en comparacin, una parca muestra (sonetos 18, 73,
97, 98, 102, 106 y 146). Manent traduce piezas breves en las que pululan seres
sobrenaturales los textos titulados Fairy Songs, canciones de tono desenfadado
como la Morning Song o The Pedlars Song, las de tema pastoril y amoroso
Sigh No More, Ladies, Sigh No More... o Lovers Love the Spring e himnos
de difuntos (funeral dirges) como la conocida Full Fathom Fiveprocedente de
The Tempest o Fear No More extrada de Cymbeline. Tambin selecciona The
Phoenix and the Turtle poema sobre la lealtad en el amor ilustrativo de ese talante
extremadamente lrico que tanto complace al antlogo. En nuestra opinin, dicha
recopilacin responde a la preferencia del antlogo por los ritmos ms musicales y
el verso breve de las canciones de regusto medieval, por su temtica popular y
amorosa y ese gusto por lo mgico que est ausente en los Sonnets, tan trados y
llevados hoy en traduccin.

Chaucer es tambin traducido por Manent. Creemos, no obstante, que su


presencia en la antologa es meramente testimonial y tiene ms que ver con el papel

10
Vase sobre la relacin de Donne con la literatura espaola en Valente, J. A. (1991)La piedra
y el centro y Variaciones sobre el pjaro y la red, Barcelona: Tusquets. Asimismo Julin
Jimnez, en su libro La palabra emplazada: Meditacin y contemplacin de Herbert a
Valente analiza con penetrante sutileza todo un complejo entramado que ilustra las
conexiones entre los escritos teresianos y los de Crashaw y las coincidencias entre la retrica
el fundador de los jesuitas y el lenguaje usado, por ejemplo, en losHoly Sonnets de Donne.
258

desempeado por Chaucer en la historia de la literatura inglesa como primer gran


autor en una incipiente lengua literaria y por su contribucin como traductor e
introductor de obras latinas, francesas e italianas en el desarrollo posterior de la
tradicin escrita inglesa. A este efecto, Manent nos advierte en el prlogo (Manent
1947: 14-15)

Chaucer y Godwin reflejan igualmente en su poesa amorosa la convencin trovadoresca.


Chaucer tradujo Le Roman de la Rose, fue influido por Machaut, Froissart y Deschamps,
mezcl en sus obras pasajes de Petrarca y trajo de Florencia manuscritos de Dante, de
Boccaccio y del poeta de las Rime. La poesa inglesa acusa, pues, el influjo francs desde
el siglo XIII y XIV; acoge luego la gracia y el hlito primaveral del Renacimiento
italiano y se mueve otra vez, en el siglo XVII, en la rbita de Francia, al acoger la
influencia de Ronsard y sus seguidores (contra la cual reacciona la poesa de Donne).
Pero, gracias a geniales artfices como Chaucer, la poesa inglesa vivifica las
convenciones ms exhaustas. El molde es el mismo, pero los detalles son nuevos. Un
crtico ha sealado la gracia con que Chaucer, evitando la monotona de los smiles
? rosas, lirios, rubes? que usaban los poetas franceses de los siglos XIII y XIV al evocar
la belleza de su dama, recoge nuevas imgenes, no en los libros sino en el ambiente de la
campia inglesa.

A excepcin de esta acertada mencin en el prlogo, la presencia de


Chaucer se reduce a seis pginas en versin bilinge, enlas que traduce ciertas
secciones de The Canterbury Tales (el principio del Prlogo y la famosa
descripcin de la priora) y de The Legend of Good Women dejando aparcado el
que es probablemente su mejor poema Troilus and Creseyde.

Mucho ms significativa resulta la atencin otorgada en este volumen a la


poesa annima medieval, a esos primitivos a los que se alude en el subttulo de
este volumen. El trmino, procedente de la Historia del Arte ? recordemos tambin
que otra de las grandes aficiones de Manent era la pintura? , se ha utilizado con
referencia a las escuelas pictricas flamenca e italiana que florecieron entre los
siglos XIV y XV, la poca que transcurre entre la obra de Giotto y la de Raphael.
259

En el mbito literario la palabra posee una serie de connotaciones que resulta


conveniente puntualizar aqu. Bsicamente el escritor primitivo es, en palabras de
Horacio un laudator temporis acti que expresa una suerte de nostalgia por una
forma de vida paradisaca, ya lejana, por una Edad de Oro en la que la vida
transcurra plcidamente en plena armona con la Naturaleza, ajena a la
degradacin humana impuesta por el progreso, a la decadencia de nuestra
civilizacin (Cuddon 1991)11. Este talante "primitivo" se encuentra plasmado en la
poesa de tradicin arcdica que los romnticos rescatan en su absorta
contemplacin de la Naturaleza y en la recuperacin que stos hacen de su pasado.
Manent con su espritu ensoador y nostlgico, por el enorme componente
romntico de su personalidad, no se sustrae a los poderosos encantos de la poesa
annima medieval y fascinado por este tipo de literatura proporciona generosas
muestras de composiciones annimas de las cuales hemos de distinguir dos grupos.
Por un lado, con claro propsito divulgativo, traduce de la literatura escrita en
ingls antiguo dos fragmentos del poema pico Beowulf y parte del poema
religioso The Dream of the Rood y, por otro, y con obvio deleite por parte de
Manent se dedica a traducir in extenso baladas y canciones populares. A este
segundo grupo pertenecen las baladas Tomas oBedlam, Lord Randal, The
Wife of Ushers Well o Sir Patrick Spens producto de la tradicin folklrica del
norte de Inglaterra y Escocia con un aliento tpicamente medieval. Se trata de
piezas compuestas durante el periodo que va de 1200 a 1700, transmitidas
oralmente durante siglos y recopiladas de forma escrita a partir del siglo XVIII de
manos de Percy12. En su mayora son poemas compuestos en tetrmetros y
trmetros, los metros ms caractersticos de este tipo de poesa, basados en
incidentes trgicos y muertes, con un elemento sobrenatural en numerosas

11
Cuddon, J:A, A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory, Oxford: Blackwell. 3rd ed.,
pp. 742-746.
12
Estas baladas aparecen por primera vez en forma escrita en Reliques of Ancient English Poetry
gracias a Thomas Percy (1729-1811). Esta antologa llev a personajes como Walter Scott a
recopilar de manera impresa las baladas antiguas que el pueblo cantaba. Sin embargo, la
mejor antologa es la de F.J. Child, The English and Scottish Popular Ballads publicada en
1882.
260

ocasiones, en donde la tensin narrativa es sostenida por la repeticin de los


estribillos y refranes al final de cada estrofa. Pero, en realidad, en este interspor
los productos literarios medievales como la balada subyace tambin, a nuestro
modo de ver, su afinidad con la causa nacionalista catalana, ideologa que ensalza
las manifestaciones de rancia ascendencia popular, que definen la historia de un
pueblo y le confieren identidad diferenciada.

Pese a todo, la de Manent no es la primera antologa espaola de poesa


inglesa en ofrecer al lector este tipo de poesa de races populares. Snchez
Pesquera, como editor de Antologa de lricos ingleses y angloamericanos (1915-
1924), recopila entre las traducciones espaolas algunas canciones y baladas
inglesas de tradicin folklrica. El valor de la antologa de Manent en este apartado
reside en el hecho de que Manent presenta de manera cronolgica los textos
traducidos a diferencia de la antologa de Snchez Pesquera aportando adems
la versin original. No obstante, son varios los ttulos que la antologa de Manent
incorpora en su seleccin.

A la luz de las antologas de poesa inglesa que se traducen en la actualidad


puede resultar paradjico que Manent dedique su esfuerzo a ofrecer en traduccin
un extenso repertorio potico del folklore ingls, cuyo carcter annimo contrasta
con la tendencia cada vez mayor a exaltar las genialidades y el estilo caracterstico
de un autor en cuestin. Consideramos que ello responde tanto al inters de
Manent por instruir al lector con una muestra de todas las manifestaciones de la
poesa inglesa desde sus orgenes, como a la apreciacin romntica del antlogo de
la tradicin folklrica de las baladas en donde se produce una extraa fusin de lo
popular, lo amoroso y lo sobrenatural, as como en los ecos primitivos de
composiciones medievales de Beowulf o The Dream of the Rood. Lo medieval se
identificara as con lo autnticamente original, con el germen del genio ingls,
que como bien sintetiza Manent es fruto de un cmulo de elementos de origen
francs e italiano que han germinado sobre un humus celta y anglosajn.

En las antpodas de este tipo de poesa se encuentra la obra elaborada y


erudita de John Milton, quien es destacado por Manent como el ms excelso
261

representante de los siglos XVII y XVIII junto con John Donne, a juzgar por el
lugar que les concede en el prlogo y el cuerpo de los textos. Si atendemos a las
divergencias ideolgicas entre Milton, puritano radical, y Manent, catlico
convencido que se define as mismo dentro de la ms estricta ortodoxia13, como a
las preferencias romnticas de Manent, la atencin dedicada a este autor puede
sorprender.

No obstante, los fragmentos ms elogiados por Manent de la obra


miltoniana son sus ms tempranas composicionesL' Allegro e Il Penseroso, en los
cuales el antlogo vislumbra atisbos de experiencia directa del poeta reflejada en su
poesa, a pesar de la crtica de que fue objeto la obra miltoniana por parte de
Dryden (Manent 1947: 11) y ms tarde de Eliot y Pound; entre las secciones
elegidas de Paradise Lost destaca la invocacin a la luz del libro III (Light), y
sorprendentemente otra acerca del encuentro entre Eva y la serpiente del libro IX;
de los sonetos traduce "On His Blindness" mientras que el pasaje seleccionado de
Samson Agonistes reincide de nuevo en el tema de la ceguera. Dicha seleccin
evidencia la atraccin de Manent hacia aquellas composiciones cuyo trasfondo
corresponde a la ms ntima experiencia del escritor.

Por el contrario, la impresin que la poesa de Dryden o Pope pudiera dejar


en Manent resulta de mucha menor intensidad si se compara con la sencilla
sinceridad del lenguaje de Wordsworth, el ritmo y la musicalidad en The Rime of
the Ancient Mariner de Coleridge, y ese esteticismo exacerbado de que Keats hace
gala en sus odas y hacia los que Manent se siente claramente ms inclinado. La
absoluta pulcritud formal reflejada en una frrea disciplina mtrica, lasubyugacin
de las emociones al control de la razn y predominio del tono satrico junto al
distanciamiento del objeto potico son, en resumen, las caractersticas ms notables
de la poesa de Dryden y de su heredero, Pope, los dos grandes nombres en el

13
Monserrat Roser Puig (1998:60-61) hace referencia a la correspondencia de Manent con
algunos escritores ingleses en donde confirma su condicin de catlico ortodoxo. En una carta
a Thomas MacGreevy sobre los poemas de ste escribe: Com vost sap jo sc catlic (i
precisament no pas un dels lliberals): s per aix que molts dels smbols dels seus poemes em
resulten familiars.
262

panorama potico de la segunda mitad del siglo XVII y la primera del XVIII. Nada
ms alejado de los gustos del antlogo, para quien el poema que revela la
experiencia del autor se acerca a su ideal de la verdadera poesa14. Es evidente que
en el prlogo ambos autores son minusvalorados en comparacin a los cuatro
protagonistas de La poesa inglesa. De los primitivos a los neoclsicos (1947),
hecho que obedece a la gran devocin sentida por Manent haca la poesa
inmediatamente posterior la de Wordsworth, Coleridge, Keats, Shelley la cual
supone una reaccin frente a la diccin y el tratamiento de los temas llevado a cabo
por los poetas de las pocas augusta y neoclsica. Aun as, Manent ofrece en aras
de mantener cierta imparcialidad un par de textos representativos de ese tipo de
poesa entre los que destaca un fragmento del conocido poema cmico-heroico
The Rape of the Lock de Alexander Pope.

14
De hecho, como ya hemos sealado a propsito del mtodo crtico de Manent, ste siempre
aboga por la interpretacin de la obra literaria, en contra de la moda impuesta por los new
critics, a travs del conocimiento de ciertos aspectos vitales del autor. De ah que el factor
humano ocupe un lugar primordial tanto en su seleccin de textos como en sus ensayos y
reseas. Inconscientemente esto supone oponerse al extremo representado por la teora de la
impersonalidad de Eliot en "Tradition and the Individual Talent" La mayora de art culos
crticos que publica hacen siempre referencia a la biografa del autor. Vase, por ejemplo,
Epipsychidion, de Shelley en Como nace el poema y otros ensayos y notas, (1962)
Madrid: Aguilar, pp. 221-225.
263

5. 3. LOS ROMNTICOS INGLESES

El hecho de dedicar un volumen exclusivamente a la poesa inglesa del siglo


XIX indica de forma innegable dnde halla Manent mejores y ms atractivas
muestras de esta literatura. El vrtigo sentido ante el extraordinario nmero de
autores recopilados en Los contemporneos y la amplitud temporal en De los
primitivos a los neoclsicos contrastan con la minuciosa dedicacin del antlogo a
tratar temas del periodo romntico en el prlogo y la pausada presentacin de los
poetas que escribieron desde finales del XVIII y a lo largo del XIX en el volumen
titulado La poesa inglesa. Romnticos y victorianos (1945).

Pese al carcter objetivo que desea imprimir a su antologa, Manent deja


tambin aqu su propio sello en los desequilibrios de la seleccin. No alude en lugar
alguno del prlogo a ninguno de los llamados victorianosaunque ofrezca
versiones de los Browning, Tennyson, Hardy o Arnoldy, en cambio, dedica esa
seccin de la antologa a hacerse eco del debate crtico existente en torno a los
conceptos clsico y romntico en literatura, argumentando la inexistencia de
una ruptura completa entre el periodo romntico y los que le preceden15 e
intentando presentar una imagen conciliadora en la que ambas nociones se
complementan. Manent, siguiendo al crtico Ifor Evans (1940) en Tradition and
Romanticism, explica que ya antes del Romanticismo se pueden identificar casos
en la literatura inglesa en donde el autor conjuga rasgos clsicos y romnticos. En
este sentido Manent (1945: 7) afirma:

15
Manent aboga en muchos otros lugares por la defensa de unos valores romnticos en ciertas
obras y autores de la poesa moderna. Vase como muestra La esttica dels romntics o
Darreres tendencies de la poesia anglesa en Notes sobre literatura estrangera, pp. 93-94 y
188-209 respectivamente.
264

Si se considera clsico al que adopta temas tradicionales, Shakespeare utiliz las ms


altas figuras de la historia inglesa y del mundo antiguo; pero por otra parte, cre en
Macbeth un rebelde romntico, que arremete contra el orden moral y sufre indecibles
angustias. Si es romntica la exploracin de una sensibilidad singular o anormal, ah
la hallaremos, pero los valores de un mundo moral le sirven de fondo. Si se considera
como clsico el expresar con claridad sentimientos tradicionales, los personajes de
Shakespeare nos brindan verdaderos ensayos sobre la caridad, la misericordia, el suicidio
y la muerte, todo un vademecum de la experiencia humana. Pero observaremos en su
lenguaje y en sus imgenes esa unin de los elementos conscientes e inconscientes, que
aparece ms tarde como uno de los rasgos distintivos de la diccin romntica.

No en vano hace Manent una defensa de lo romntico, pues no slo en el


prlogo sino diseminada a lo largo de las pginas de la antologa se confirma una
clara predileccin del antlogo por la poesa del periodo, resultado de sus ms
tempranos contactos con la literatura inglesa a travs de traducciones, reseas y
continuas lecturas sobre el Romanticismo16. Sin embargo, las preferencias
romnticas de Manent no se identifican nicamente con los principios poticos y
filosficos defendidos por los poetas romnticos ingleses con los que guarda
estrecha vinculacin, sino que ms bien podramos hablar de un romanticismo
"acrnico" que ha surgido en diversos momentos de la historia y que comparte
como rasgos definitorios una serie de actitudes recurrentes como la del regreso
constante al pasado, la mirada que aora algo irrecuperable, la bsqueda de la
felicidad y la armona en la fusin con el entorno natural en su virginal estado.

Manent admite en diversos lugares que se siente ms identificado con los


postulados expuestos por Wordsworth y Coleridge en el prefacio a la 3 edicin de
Lyrical Ballads (1802) que con el nuevo tipo de poesa que escribe, por ejemplo,
el grupo de Oxford en Inglaterra en torno a 1920-1940. Plenamente consciente de
la corriente antirromntica que predominaba en la poesa de dicho perodo, Manent

16
Slo en el prlogo Manent cita algunas de sus lecturas ms recientes en torno al
Romanticismo: Irving Babbitt (1919) Rousseau and Romanticism; J. G. Robertson (1929)
Studies in the Genesis of Romantic Theory; Ifor Evans (1940) Tradition and Romanticism; o
T. E. Hulme (1924) Speculations: Essays on Humanism and the Philosophy of Art.
265

ntimamente revelaba en uno de sus diarios que, pese a que los poetas jvenes
ingleses preferan a otros poetas como Pope, para l els romntics representen un
dels moments dor de la poesia inglesa (Manent 1985: 167)17.

En efecto, comparte con los romnticos ingleses inquietudes y


determinados aspectos de su potica. Si recordamos la declaracin
wordsworthiana de que el objeto de la poesa deba ser incidents and situations
from common life y que en su experimento potico deban l y Coleridge escribir:

to relate or describe them, throughout, as far as possible, in a selection of language really


used by men; and at the same time, to throw over them a certain colouring of
imagination, whereby ordinary things should be presented to the mind in an unusual
way; and, further, and above all, to make these incidents and situations interesting by
tracing in them, truly though not ostentatiously, the primary laws of our nature: chiefly
as far as regards the manner in which we associate ideas in a state of excitement18.

hallaremos diversos puntos de conexin entre la potica de estos autores y la de


Manent.

En primer lugar, y a pesar de esa tendencia antirromntica de las


generaciones jvenes, Manent encuentra en la crtica contempornea algunos
defensores de valores romnticos en la poesa moderna19, ocasin que le resulta
muy oportuna para elogiar la poesa de los romnticos ingleses y hablar de su
vigencia. Buen ejemplo de ello es una serie de ensayos recopilados enNotes sobre
literatura estrangera (1934), donde Manent brinda, a propsito de la obra de

17
La anotacin publicada en el diario tituladoEl vel de Maia (1985) Barcelona: Ed. Destino, con
fecha 14-1-1938 corresponde al periodo en que Manent trabajaba en su antologa de poesa
Versions de langles (1938).
18
R. L. Brett & A. R. Jones (eds.) (1963) Wordsworth and Coleridge. Lyrical Ballads,
London/New York: Routledge, pp. 244-45, corresponde a la versin final delPreface (1802).
19
Vase el prlogo de La poesa inglesa. Romnticos y victorianos (1945) y Darreres tndencies
de la poesia anglesa en Notes sobre literatura estrangera (1992).
266

autores catalanes o extranjeros, sus opiniones sobre la potica de los romnticos


ingleses, proponindola como modelo de diccin y tratamiento temtico.

Por otra parte, una de las mayores preocupaciones estticas de Manent gira
en torno al tema tan discutido por Wordsworth y Coleridge de la diccin potica,
aspecto en el que exista una verdadera ruptura entre la poesa neoclsica y los
experimentos romnticos. En realidad, Manent se aproxima ms a las opiniones
de Wordsworth, para quien

the language of a large proportion of every good poem, even of the most elevated
character, must necessarily, except with reference to metre, in no respect differ from that
of good prose . 20

que a Coleridge quien declaraba que poetry of the highest kind may exist without
metre, cuando afirma que el poeta vive, ciertamente, en el centro de la continua
tensin que se produce entre la estructura musical y la estructura de la lengua
hablada (Manent 1962:46). Manent trata con insistencia el tema en diversos
ensayos recopilados en Notes sobre literatura estrangera. Tal es el caso de
Convenci i revolta en poesia acerca del libro del mismo ttulo de John
Livingston Lowes, en donde Manent recoge la importancia del ritmo y la rima
como agentes creadores citando a Lowes: Alguns del tombs de pensament i
dexpressi potica ms reeixits sn el resultat dun esclat dinspiraci sota el
guiatge feli duna rima (Manent 1992:40). Ms referencias a la diccin y la
importancia de las formas poticas surgen en el breve ensayo dedicado al ensayista
Herbert Read titulado La forma potica (Manent 1992:117-119). Las constantes
reflexiones diseminadas en estos ttulos y su afn por ofrecer versiones en verso
medido en sus traducciones de La poesa inglesa al espaol o con metro y rima

20
R.L. Brett & A. R. Jones (eds.) (1963) Wordsworth and Coleridge. Lyrical Ballads,
London/New York: Routledge, p. 252.
267

en sus versiones al cataln evidencian la trascendencia que Manent atribuye a la


forma en poesa (Vase tambin el Captulo 4. 4. La crtica de Manent)21.

Otro nexo de unin con los romnticos es la idea propugnada por


Wordsworth en el Preface a Lyrical Ballads y Coleridge en su Biographia
Literaria de que la poesa surge cuando al contemplar los incidentes de la vida
cotidiana se establece una asociacin de ideas en un estado de excitacin y que
mediante a certain colouring of the imagination (...) ordinary things should be
presented to the mind in an unusual way. Este principio potico encuentra su eco
en el prlogo a la coleccin de poemas de Manent tituladaLa ciutat del temps22:

Y record que la poesa nace, esencialmente, de un impulso metafrico, del misterioso


jbilo de quien advierte la relacin profunda entre los seres y sabe que existe una secreta
afinidad entre realidades alejadas, an entre los seres y las cosas ms discordantes.
(Manent 1962:48)

o tambin cuando afirma:

La poesa nos aguarda a veces en el corazn del silencio, en objetos, seres y


concordancias que inexplicablemente se nos vuelven smbolos y parecen condensar el
misterio del mundo. (Manent 1962:47)

Estos testimonios evocan ciertamente una forma de entender la poesa y la


inspiracin: esa manera en que se asocian en un estado de excitacin los seres y las
cosas cotidianas exponindolos as bajo una nueva luz.

21
Otros ensayos en los que Manent se afana por exponer tesis favorables a la importancia de la
forma potica dentro del mismo volumen son Matria i forma y la dicci potica en un
captulo titulado Els assaigs de W. P. Ker, pp. 125-137.
22
La versin espaola del prlogo a La ciutat del temps se encuentra en Cmo nace el poema y
otros ensayos y notas (1962), Madrid: Aguilar, pp.45-49.
268

Advertimos tambin resonancias en Manent de la discusin de Coleridge en


su Biographia Literaria en torno a los conceptos de imagination y fancy, tema
de gran trascendencia en las diversas poticas de los romnticos23 y observamos en
algunas de las selecciones de Manent la inclusin decomposiciones que incorporan
claras alusiones al poder benefactor de la fantasa (To Fancy de Keats), la cual
permite evadirse de una realidad ms rida y dolorosa que el mundo que recrea la
poesa. Asimismo, Manent saba de las vicisitudes del poeta enausencia de la
inspiracin, de las penosas dificultades que poda entraar el proceso de creacin
potica24, ya que el volumen de su obra como crtico y traductor sobrepasa con
mucho la de poeta. La parquedad con que se prodig como tal ha sido atribuida a
veces a su falta de inspiracin, problema del que habla sin tapujos en el prlogo a
La ciutat del temps (Manent 1962: 47). All nos descubre Manent su experiencia
como creador:

Sumando numerosas experiencias podramos deducir el carcter involuntario de la


inspiracin y tambin la excepcin implicada en esta regla; observaremos entonces la
intuicin potica surgiendo como una recompensa ofrecida a la tenacidad, a la paciencia
de un arte involuntario y humilde

Por otra parte, la nocin de lo potico en Manent guarda cierta afinidad


con las tesis expuestas por los romnticos acerca de la funcin que desempean la

23
Manent reviste sus ensayos de las teoras romnticas con las que tan familiarizado estaba
acerca de la poesa y la personalidad del poeta, el proceso de creacin y la organicidad de la
obra potica ? discutidos en el Preface de Wordsworth, la Biographia Literaria de Coleridge,
A Defence of Poetry de Shelley y la correspondencia de Keats? adoptando muchas de sus ideas
y valores.
24
Manent aborda tambin la distincin entre fancy en imagination en un breve ensayo sobre
W.P. Ker intitulado Imaginaci i fantasia en Notes, pp.137-139.
269

imaginacin y la fantasa25. Su visin no responde tanto ese spontaneous overflow


of powerful feelings que de forma explcita defini Wordsworth sino que se
acerca ms a la descripcin de Coleridge de la actividad creativa del poeta26

[he] brings the whole soul of man into activity, with the subordination of its faculties to
each other, according to their relative worth and dignity. He diffuses a tone and spirit of
unity that blends and (as it were) fuses, each into each, by that synthetic and magical
power to which we have exclusively appropriated the name of imagination. This power,
first put into action by the will and understanding and retained under irremissive,
though gentle and unnoticed, control (laxi seffertur habenis) reveals itself in the balance
or reconciliation of opposite or discordant qualities (...).

La visin de Manent sobre el asunto est ligada a esa funcin reconciliadora de


contrarios que desempea la imaginacin en el acto creativo y queda plasmada en
la siguiente afirmacin (Manent 1962: 46):

Las realidades evocadas por los poetas tienen a menudo ese misterio extraamente
luminoso con que de improviso nos sorprenden, bajo un borrascoso cielo otoal, las
cosas iluminadas por la breve mirada de un sol blanco y violento, pero ceidas de
sombra.

Pero es sobre todo en determinados temas del romanticismo donde Manent


halla materia ms afn a sus propios gustos e intereses. Podemos decir sin temor a
errar que Manent es un neorromntico en este sentido.

25
A propsito del origen y evolucin de las teoras romnticas sobre el papel del poeta, la
creacin potica, el objeto de la poesa, o la imaginacin en cada uno de los autores
romnticos antologados por Manent debe consultarse el extraordinario trabajo de M. H.
Abrams (1953) The Mirror and The Lamp. Romantic Theory and Critical Tradition. London/
Oxford/New York: O.U.P. En dicha obra se sintetiza de manera magistral la gnesis y el
desarrollo de los temas trascendentales para los creadores y filsofos romnticos as como las
similitudes y diferencias entre ellos.
26
Vase en Watson, G (ed.) (1965) S. T.Coleridge, Biographia Literaria, London: Everyman.,
captulo XIV.
270

Un motivo omnipresente en las composiciones de estos escritores es la


comunin del hombre con su entorno natural. Wordsworth defina la poesa como
the image of man and nature27. Esa bsqueda de armona espiritual en la
Naturaleza, recurrente en muchas composiciones romnticas, es un eje fundamental
en la propia vida y obras de Manent. Muestra clara de ello son muchas de las
anotaciones de sus diarios que plasman con frecuencia escenas en las que el paisaje
y el hombre que las contempla adquieren un protagonismo absoluto. La funcin
reconfortante, catrtica de la Naturaleza en una composicin como Ode:
Intimations of Immortality from Recollections of early Childhood de Wordsworth
se asemeja en algunos fragmentos a las anotaciones de sus dietarios. Y la
fascinacin que produce en Manent la minuciosa descripcin de las avesen O
Nightingale! Thou Surely Art! o en Water Fowl de Keats o de contrastes en el
paisaje con el cambio de las estaciones en la ltima estrofa de Frost at Midnight
traducida tambin en la antologa28 guarda estrecha relacin con la proclividad de
Manent a la contemplacin de la sencilla vida silvestre. Manent era un gran amante
de la Naturaleza, aficionado a la cacera y conocedor ntimo de pjaros, flores y
rboles lo que le permita describirlos con todo lujo de detalles en su propia obra
potica29. El escritor cataln pone de manifiesto en sus diarios esta natural
disposicin suya a buscar la paz interior en plena Naturaleza, en especial en
momentos de amargo desorden como testimonia el siguiente fragmento escrito
durante la Guerra Civil (Manent 1985:68):

27
W. Wordsworth, en el prefacio a Lyrical Ballads ,edicin de R.L.Brett & A.R. Jones (1963)
London/New York:Routledge, p.257.
28
Comprese Frost at Midnight con el poema de Manent titulado A la meva filla Maria quan
tenia un any en temps de guerra en M. Manent (1986) Poesia completa, Barcelona:
Columna, p. 114: Sens acosten al rfec les branques de lavet/ i, lluny, quin so pregon fa
estremir la finestra?/ s trista aquesta olor de la pobra minestra. /Com la rel, com el fruit en la
boira delhort,/ damunt la sina clara vas nodrint-te, adormida,/ i sassembla al silenci de la
mort/ aquest tebi silenci de la vida.
29
Vase por ejemplo, Elogi de les glicines en Manent, M. (1920)La collita en la boira o A
mitjan setembre en Manent, M. (1961) La ciutat del temps.
271

Anys enrera, durant una grip molt llarga, al cor mateix de la febre i del malestar,
pensava amb delcia en els dies de convalescncia camperola que mesperaven: en els
tarongers florits, els ceps de brot tendre, els rossinyols, els estpes de flor morat pllid
vora el cam, la mar viva al fons del paisatge (...) Ara tamb la guerra, aquesta infecci
horrible, mha portat a un mn de pau i didilli on mai no mhavia estat possible de
viure tant de temps. Un extrem dangoixa i de tragedia mha dut a un extrem doasi i de
quietud. Sempre havia somniat com una benaurana inabastable de viure una llarga
temporada al camp, amb lleure dilatat per la lectura, en la intimitat amb els nvols i els
arbres.( 26 de abril, 1937)

cita que podra recordarnos la poca de malestar que llev a Wordsworth a


refugiarse en el campo donde consigui restablecerse fsica y emocionalmente tras
su estancia en Europa.

Otro poeta romntico en el que Manent descubre que para evocar sus
exaltaciones y angustias, el poeta se convierte a s mismo en naturaleza30 es
Shelley en su Epipsychidion, del cual traduce un fragmento de considerable
extensin en la antologa. En concreto, Manent selecciona los versos 407-564 del
citado poema, en los que Shelley procede a una exuberante e idlica descripcin de
una bellsima isla mediterrnea, un verdadero paraso casi virgen, poblado de
humildes pastores y animales en el que los protagonistas, el poeta y Emily, pueden
alcanzar la felicidad disfrutando del medio natural que les rodea, fundindose con
l. El resto de composiciones como Orpheus o fragmentos de The Daemon of
the World y Ode to Naples seleccionadas de la obra de Shelley abundan en
descripciones de la Naturaleza real o imaginada.

Shelley es uno de los poetas que por su ideologa podra presentarse como
ms antittico a la concepcin religiosa del antlogo. La descontextualizacin y
seleccin fragmentada de muchos de los textos conllevan en el poema una radical
transformacin, ya que adquieren mayor relieve ciertos aspectos temticos o
estilsticos que en la composicin original no tendran tanto peso como en la

30
Prlogo a P.B. Shelley, Epipsychidion, (1946) Barcelona: Helikon; tambin en Cmo nace el
poema y otros ensayos y notas, Madrid: Aguilar, p. 225.
272

traduccin bilinge. Este es un recurso habitual en las selecciones de Manent. As,


por ejemplo, en el caso de Shelley, Manent se decanta por una serie de textos (To
a Skylark, Wine of the Fairies, Hym of Pan) en los que la fusin del
protagonista, ya sea mitolgico o el yo lrico del poeta, con la Naturaleza
adquiere una realce extraordinario y omite aquellos otros que puedan resultar
censurables polticamente o problemticos desde una cierta ortodoxia religiosa31.

No obstante, el poeta romntico que mayor huella deja en Manent es Keats.


En el prlogo a Sonnets i odes de John Keats (1985), edicin revisada de sus
primeras traducciones de este poeta, escribe:

Em sobt el realisme de moltes de les seves evocacions de la natura, de versos sobre


flors, arbres, ocells o peixos, i vaig concloure que noms lobservaci directa, la
convivencia atenta i llarga podia donar aquell to de realitat viva i clara.

Segn Manent, esa descripcin de la Naturaleza se distingue en Keats


adems de por ser resultado de la experiencia misma, por esa impersonalidad ese
impulso de identificacin [del poeta] con los seres y las cosas que muestra en su
poesa. La Naturaleza como origen de toda poesa (I Stood Tip-toe on a Hill),
como fuente de armona (To One Who Has Been Long in City Pent), como
blsamo que alivia el dolor (To a Nightingale) como reflejo de lo que acontece
en el alma32, tal y como la tratan los romnticos ingleses, supone para Manent un
poderoso estmulo creativo y una lectura muy en consonancia con su propia

31
Obviamente, Manent evita composiciones en las que el atesmo y el escepticismo de Shelley
son ms evidentes (en ciertas secciones de su Prometheus Unbound) brindando textos cuya
temtica no compromete el trabajo del antlogo, quien en verdad tampoco deba sentirse
demasiado atrado por dichos aspectos de la obra shelleiana. Manent en su visin de Shelley
se deja influir por la obra de Francis Thompson ((1928) Shelley, London: Burns Oates &
Washbourne, 10 ed.).
32
A propsito de la evolucin del concepto de poesa como mimesis o imitacin de la Naturaleza
o del mundo real o ideal hacia una teora expresiva sobre la poesa que culmina durante el
periodo romntico vase The Development of the Expressive Theory of Poetry and Art en
M. H. Abrams (1953) The Mirror and The Lamp. Romantic Theory and Critical Tradition,
London/ Oxford/New York: O.U.P. pp. 70-99.
273

experiencia vital. La poesa de Manent est llena de fragancias, sonidos, colores del
paisaje natural algo que se encuentra tambin en las composiciones de los
romnticos ingleses, sobre todo en Keats y Shelley.

Sin embargo, en la antologa la presencia de Keats es muy superior a la


de los dems romnticos. Algunos de los poemas antologados versan sobre el
hallazgo en la Naturaleza de esa belleza anhelada de manera permanente por el
poeta, como muestran las lneas entresacadas de I Stood Tip-toe Upon a
Hill:

Linger awhile upon some bending planks


That lean against a streamlets rushy banks,
And watch intently Natures gentle doings

o ms adelante:

Thee I must praise above all other glories


That smile us on to tell delightful stories.
For what has made the sage or poet write
But the fair paradise of Natures light?

Ya desde sus primeras incursiones en la literatura inglesa es la obra


potica de Keats la que deslumbra a Manent por su esteticismo y su capacidad
negativa, concepto que el poeta defina en la citada carta a George y Thomas
Keats (1817) como el estado when a man is capable of being in uncertainties,
Mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason. Esta
nocin y en especial la de la impersonalidad del poeta, analizadas en detalle por
W. J. Bate (1963: 233-263) en su obra John Keats, calan en el Manent poeta
de manera profunda, aunque se alejen en cierto modo de las premisas de orden
y mesura propugnadas por el noucentismo en el que se educ Manent.
274

Manent se adhiere, con otros miembros de su generacin, a esa corriente de


la poesa pura33, carcter que l mismo atribuye a la obra de Keats. Esa anhelante
bsqueda de la belleza que Keats presenta en Endymion, smbolo de la felicidad
humana:

A thing of beauty is a joy for ever:


Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

es tambin una realidad en la potica de Manent.

De la obra potica de John Keats elige para su traduccin las grandes odas
? To a Nightingale, On a Grecian Urn, To Psyche, To Fancy, To
Autumn, On Melancholy? el ya citado Endymion, considerado por el propio
autor como ejercicio potico carente de la excelencia de las mejores composiciones
de un poeta, la balada de La Belle Dame sans Merci, inspirada en un poema
medieval y otras composiciones de menor envergadura.

33
Aunque como bien seala Estbanez Caldern (1996) en su Diccionario de trminos literarios
(pp. 856-7) se trata de una expresin ambigua, utilizada por diferentes poetas y crticos para
referirse a un tipo de poesa qumicamente pura (P. Valry), desnuda de artificios retricos
(J. R. Jimnez), quintaesenciada, (A.C. Bradley), simple, es decir, la que aparece en un
poema compuesto nicamente de elementos poticos en todo rigor de anlisis (J. Guilln)
se tratara de una poesa esencial, libre de estorbos, entendiendo por tales no slo
ancdotas, fines monitorios, verdades prcticas, moralidades, sentimientos vulgares, sino
tambin la embriaguez del corazn y hasta las mismas cosas (G. Siebenmann, 1973). La
concepcin de Manent de la poesa pura es ms cercana a la desarrollada por el abate H.
Bremond en una conferencia en 1925 y en su libro La posie pure (1926), en los que
considera la poesa como una experiencia inefable, un estado (anlogo al que se produce en
los msticos, abiertos, en el silencio, a la inspiracin interior) que el poeta se esfuerza por
transferir o plasmar en el poema a travs de los ritmos, imgenes e ideas. As, al acercarse a
un texto potico, habra que trascender su sentido inmediato, derivado del contenido de ideas
y sensaciones (limpur), para acceder al sentido profundo, a la poesa pura reflejo de
aquella experiencia. Revista de Poesia, creada por Manent, se haca eco de esta influencia y
citaba en sus pginas algunos de dichos principios: La poesia s una realidad misteriosa i
unificadora, es irreductible al coneixement racional, es una mgica mstica prxima a
loraci, etc. (Vase E. Bou (1987) Entre lalba i el vent: Mari Manent en la potica
postsimbolista en Els Marges, 36, p.7).
275

Manent, hombre enfermizo y de carcter aprensivo, poda sentirse


fcilmente identificado con el joven Keats, un espritu sensible acechado por la
muerte. La frmula ofrecida por Keats, esa bsqueda incesante de lo bello en todo
lo que contemplaba y la urgencia de encontrar una vida ms amable y reconfortante
que la cruda realidad, haca de la poesa un camino compartido. Ambos buscaban
en su poesa alcanzar la felicidad en la fusin con lo bello, evitar la sordidez de la
realidad con la entrega incondicional a un mundo idlico, el ideal de la urna griega
de Keats. La huida del mundo real es posible gracias a la actitud del poeta que se
troca en lo que medita, esa impersonalidad que se resume en el poder de
compenetracin con el objeto potico del poeta, que lo era todo, al mudarse en lo
que contemplaba, y no era nada34. Trazas de esta compenetracin con Keats las
ofrece Manent en un poema como Noia francesa a la National Gallery35.

Por otra parte, esas potentes fuerzas ya aludidas, la imaginacin y la


fantasa, engendran entre los poetas romnticos, tambin en Keats, poemas acerca
de personajes enigmticos, visiones terribles y sucesos extraos. Manent,
queriendo presentar esta otra faceta incluye The Rime of the Ancient Mariner de
Coleridge, quien haba sido el encargado de desarrollar este tipo de composiciones
en Lyrical Ballads, y por parte de Keats la estremecedora balada de La Belle
Dame sans Merci, traducidos ambos en su totalidad.

34
Vase la carta de Keats a Richard Woodhouse (27 de octubre de 1818) donde expone su teora
sobre la impersonalidad del poeta definindose a s mismo: 1st As to the poetical Character
(...) it is not itself it has no self it is every thing and nothing It has no character it
enjoys light and shade; it lives in gusto, be it foul or fair, high or low, rich or poor, mean or
elevated It has much delight in conceiving an Iago as an Imogen. What shocks the virtuous
philosopher, delights the camelion Poet. (...) A Poet is the most unpoetical of any thing in
existence; because he has no Identity he is continually in for and filling some other
Body The Sun, the Moon, the Sea and men and Women who are creatures of impulse are
poetical and have about then an unchangeable attribute the poet has none; no identityhe is
certainly the most unpoetical of all Gods Creatures. Citado en W. J. Bate (1963) John Keats
Cambridge (Mass.): Harvard University Press, p. 260.
35
Comprese To a Lady Seen for a Few Moments at Vauxhall de Keats con el poema Noia
francesa a la National Gallery en Manent (1986)Poesa completa, p.111.
276

Por otra parte, la exaltacin romntica de que es objeto la niez como


estado de inocencia y virginal perceptividad constituye otro tema de especial
inters para el antlogo. En trminos de seleccin de textos, hemos de referirnos a
la inclusin del poema ya citado Ode: Intimations of Immortality from
Recollection of Early Childhood, la traduccin de The Book of Thel de Blake,
composicin en la vena de Songs of Innocence, y los Lucy poems, incluidos stos
ltimos tambin en la seleccin de la poesa wordsworthiana. Como es sabido, la
infancia constitua para los romnticos un estado perfecto de inocencia, un
momento extraordinario de excitacin de los sentidos y descubrimiento del mundo
por cuanto que la gloria y el esplendor, la fuerte impresin dejada por los objetos
y las escenas contemplados en esta etapa pierden todo su vigor y frescura con el
paso del tiempo. Cierto es que Intimations of Immortality est traducido en La
poesa inglesa de Manent de manera parcial y fragmentaria, pero justamente en esa
traduccin se conservan los pasajes en los que la niez es exaltada frente a la
madurez, llegndose al final del texto a una reconciliacin personal del autor
mediante su contemplacin de la Naturaleza con su estado actual.

Fuera del mbito de La poesa inglesa hay que sealar la sentida devocin
del antlogo hacia la literatura para nios patente en su dedicacin a la traduccin
de ttulos tan conocidos como The Jungle Books de Kipling. El antlogo trabaj en
este campo con la editorial Juventud desde principios de los aos cuarenta hasta la
cada del franquismo y el resultado fue un total de catorce volmenes de literatura
juvenil traducidos al castellano. Con motivo del centenario de su nacimiento se ha
publicado adems la segunda edicin de Espigol blau: poemas anglesos per a
infants (1998)36, antologa de versos ingleses traducidos al cataln por Manent,
prueba fehaciente de esta gran aficin. Notoria es tambin su admiracin por
Walter de la Mare y sus poemas para nios a los que dedica un artculo en Notes

36
M. Manent (1998) Espigol blau: poemas anglesos per a infants, Barcelona: Barcanova. La
primera edicin fue publicada en 1980.
277

sobre literatura estrangera37. Asimismo, y a propsito del libro de Herbert Read


titulado The Innocent Eye, Manent escriba una resea titulada Una infantesa
(Manent 1992: 119-121) plagada de citas y referencias a Blake, Wordsworth y
otros poetas ingleses que han exaltado la infancia en su obra. Manent se erige as
en acrrimo defensor de la literatura infantil por su inagotable potencial como tema
literario ante las crticas que la tachan de inconsciente literatura de evasin en un
mundo azotado por la guerra y la deshumanizacin en el que hombre debe
aprender a enfrentarse a problemas ms trascendentales.

Estas afinidades explican porqu los romnticos superan en nmero y


extensin a sus sucesores en la historia literaria. No obstante, la seleccin de
Manent es atpica si la comparamos con la de otros antlogos espaoles. En la
antologa de Manent detectamos una tendencia a enfatizar el papel primordial de la
Naturaleza en la poesa romntica inglesa, la bsqueda de la bellezaper se, en
particular en los fragmentos escogidos de Shelley y Keats (Endymion), en
detrimento de otros temas como el de la alienacin social, la rebelda o
anormalidad del hroe romntico, prcticamente inexistentes en la seleccin de
Manent, de ah la ausencia casi absoluta de fragmentos de la obra del lord ingls.
Al contrastar Romnticos y victorianos con las antologas colectivas que le
precedieron (Snchez Pesquera 1915-24 y Maristany 1918) observamos en stas
una predileccin por Lord Byron, autor al que se dedica de forma casi exclusiva el
segundo volumen de la antologa de Snchez Pesquera. Esto refleja a las claras la
enorme fascinacin ejercida por este personaje, prototipo del hroe romntico
rebelde entre nuestros compatriotas de finales del XIX y principios del XX. Por el
contrario, la presencia de Byron en la antologa de Manent se reduce a dos poemas
The Wild Gazalle y The Destruction of Senacherib. Manent es ms proclive a
ofrecer la poesa corte meditativo y descriptivo, esos musings de que hablaba

37
Manent resea un libro de poemas para nios Poems for Children obra de Walter de la Mare y
declara atacando a quienes desprecian este tipo de literatura: Walter de la Mare sent,
vivsima, aquella fe que ha inspirattants poetes: la fe en la infantesa com a categoria superior
i insuperable de la vida humana; la convicci que linfant s el que viu la fase millor, mes
pura i ms intensa, i que tota vida posterior de lhome s acarada a la infantesa com al record
dun parads perdut en Notes sobre literatura estrangera, pp.22-27.
278

Unamuno, ms acordes con su talante comedido y contemplativo dedicando


nicamente dos pginas a la obra de Byron. La antologa de Manent revela en este
sentido un cambio en los gustos del lector o, al menos, la intencin por parte del
antlogo de exaltar, por encima de los prototipos rebeldes de Don Juan o Childe
Harold, otro tipo de poesa. En este sentido, la antologa de Manent pretende ser
novedosa, introduciendo un tipo de poesa romntica alternativa a la del poeta
muerto en Grecia.

En definitiva, la poesa romntica ejerce un poderoso influjo en Manent no


slo en trminos creativos, es decir, como fuente de inspiracin para su propia
obra, sino desde una perspectiva ms amplia en la que cabe una concepcin muy
particular de lo potico. Manent se acercar sin duda a la literatura de otras pocas
con un cierto prejuicio ideolgico en el que confluyen la herencia literaria del
Noucentismo cataln junto a la temtica y la esttica romntica inglesa que
determinan su seleccin en los otros volmenes de la antologa.

No obstante, hemos de sealar la presencia en la seleccin deRomnticos y


victorianos de otros escritores de gran estatura en la historia de la poesa inglesa.
Bajo la denominacin de victorianos se nos presenta un tercio de las
composiciones antologadas pertenecientes a poetas que vivieron y escribieron en la
segunda mitad del siglo XIX entre los que cabe destacar a tenor del nmero de
pginas asignado a su obra a Lord Tennyson (17 pp. incluidas secciones de In
Memoriam), Robert Browning (9 pp.), Thomas Hardy (9 pp.), Alice Meynell (14
pp.) y Francis Thompson (34 pp.), aunque Manent tambin brinda muestras de la
obra de otros poetas como los representantes de la escuela prerrafaelista, Dante
Gabriel (10 pp.) y Christina Rossetti (7 pp.) ? quienes en su juventud atrajeron en
gran medida la atencin de Manent? Matthew Arnold (4 pp.), o Gerald Manley
Hopkins (2 pp.). De la poesa escrita durante el siglo XIX en Estados Unidos,
Manent hace una muy escueta seleccin en la que se exhiben composiciones de W.
Cullen Bryant (Thanatopsis), Emerson (Days, The Snowstorm), Longfellow
(Chaucer, Nature, Milton) rezumantes de pantesmo en los que surge a los
ojos del hombre una Naturaleza amable y maternal junto a homenajes literarios,
Poe (The Valley of Unrest, Fairy Land) quien recrea dos parajes tpicamente
279

romnticos, encantados y brumosos, llenos de vida misteriosa y hermosura, y


Whitman, el gran bardo americano (con fragmentos de Song of Myself y
Memories of President Lincoln). Esta menguada recopilacin de poetas
estadounidense evidencia en el antlogo un fugaz y ms superficial trato con la
poesa norteamericana en la poca de composicin de la antologa. As lo
demuestra, por ejemplo, la escasa atencin prestada a la figura de Emily Dickinson
de la que slo nos ofrece un poemita (Go Not Too Near a House of Rose).
Dicho desequilibrio quedara compensado aos ms tarde cuando en 1957,
fascinado por la extraa y misteriosa poetisa, Manent publica la primera antologa
bilinge de la obra potica de Dickinson en Espaa.

Muchos de los textos del llamado periodo victoriano incorporados por


Manent exhiben un marcado contenido espiritual o religioso. Esto explica al
seleccin de piezas de Francis Thompson, entre las que sobresale el poema The
Hound of Heaven, o del jesuita Gerald Manley Hopkins de quien ofrece en
traduccin Heaven-Haven y Spring, autores ambos dedicados a la vida
religiosa de reconocida vala por su aportacin literaria, en especial en el caso de
Hopkins, cuya poesa sobrepasa los alardes tcnicos de todos de sus
contemporneos. En cambio, la excesiva atencin otorgada a la poesa de Alice
Meynell, autora poco conocida hoy en da, podra inducir a engao sobre su
posicin en el canon. Este exagerado homenaje obedece, en primer lugar, a la
temtica confesional que tanto agradece Manent y luego, a la temporal apreciacin
de que goz la escritora catlica durante su vida. As lo atestigua su mencin junto
a figuras de la talla de Thompson, Blake, Dowson, Symons o Yeats en el prlogo
de Dez Canedo a la antologa de Maristany38 o la alusin a la poetisa como

38
Qu le resta a la poesa de tiempos ms avanzados, de los das de hoy? Solo le queda reducir
el campo, elevarse ms, o profundizarse ms. Y est haciendo lo uno y lo otro. De los poetas
post-victorianos, nadie se elev tanto como Francis Thompson, un Keats catlico, un Blake
ms puro, un Patmore ms intenso. Con Ernest Dowson y Arthur Symons toman valor insular
las corrientes artsticas de la Europa de fin de siglo. Alice Meynell tiene ne su canto de
mujer la severidad y la majestad de un antiguo retrato de familia. Con William Butler Yeats,
el alma celta aporta sus ensueos y sus smbolos a la poesa nacional. enLas cien mejores
poesas (lricas) de la lengua inglesa (1918), Valencia: Cervantes, p.xiii.
280

escritora catlica en varios lugares de la Historia de la literatura inglesa de


Esteban Pujals39.

Sin embargo, Manent en ese empeo de ofrecer al lector poesa devocional


busca y encuentra entre las pginas de la poesa inglesa del periodo un gran
nmero de composiciones de corte meditativo-espiritual.

En el caso de Robert Browning selecciona un poema como Evelyn Hope


en el cual la fe en la resurreccin conforta de la prdida de un ser en plena
juventud. El tema es tratado con el optimismo de quien cree ciegamente en una
vida eterna tras la muerte y en un Dios bondadoso, algo con lo que Manent
40
probablemente comulgaba. De principio a fin, Prospice , muestra tambin una
actitud valiente del poeta ante la muerte. La fe en Dios le redime de todos sus
miedos. En el mismo sentido, puede entenderse la seleccin de fragmentos de In
Memoriam ? obra compuesta por Tennyson a lo largo de muchos aos y en la que
el poeta medita sobre la prdida de un amigo, describiendo sus fluctuaciones entre
la duda y la fe? y Crossing the Bar autntica metfora sobre la muerte, tras la
que el poeta espera ver a Dios ? my Pilot? cara a cara.

A pesar de que Manent, a juzgar por su biografa, no sufri crisis de fe,


senta una gran predileccin por aquellos autores que se debatan entre mil dudas.
Esta tendencia explica en parte, por ejemplo, la gran atraccin que ejerci una
figura como Emily Dickinson, obsesionada con la muerte y con dilemas
existenciales. Montserrat Roser (1998) atribuye el peso de este aspecto en las
selecciones literarias de Manent a la estrecha relacin que guardaban las rdenes
religiosas con las instituciones educativas en los aos de mayor expansin
noucentista, lo que explicara la asimilacin de valores espirituales y la consiguiente
promocin entre los estudiantes, entre los que se contaba Manent en la segunda

39
Pujals, E. (1984) Historia de la literatura inglesa, Madrid: Gredos, pp. 422, 428 y 553.
40
El poema comienza as Fear death? ? to feel the fog in my throat y prosigue con una
descripcin de sensaciones imaginadas por el poeta ya enfrentado en el momento supremo a la
realidad de la muerte. El Arch Fear al que debe enfrentarse ser vencido gracias a valor y a
una firme creencia: O thou soul of my soul! I shall clasp thee again,/ and with God be the
rest!.
281

dcada del siglo, de literatura religiosa. Hay que recordar que una de las primeras
traducciones de Manent al castellano es la vida de S. Francisco de Ass de
Chesterton (1924). Adems, los valores de la comunin con la Naturaleza
promovidos por San Francisco eran perfectamente compatibles, en realidad,
complementarios, con la visin del hombre compenetrado con la Naturaleza que la
poesa romntica haba alimentado.
282

5. 4. LOS CONTEMPORNEOS

La poesa inglesa. Los contemporneos (1948) puede ser calificada de obra


pionera en su gnero. Este ltimo tomo tiene el mrito de ser la primera
recopilacin bilinge publicada en Espaa de la poesa inglesa de la primera mitad
siglo XX. Su mayor aliciente para el lector de la poca resida en la
contemporaneidad del repertorio reunido si tenemos en cuenta que el antlogo se
aventura a ofrecer una copiosa seleccin de la poesa que se escriba de forma casi
simultnea a la labor de compilacin y traduccin. Muchos de los autores en ella
representados tenan en la traduccin de Manent su carta de presentacin ante el
pblico espaol poetas de la generacin de Auden, modernistas norteamericanos
como e.e. cummings, poetas del movimiento imaginista, Dylan Thomas y los
poetas del New Apocalypse y de hecho son numerosos los autores que tras este
bautismo en espaol de la mano de Manent siguen inditos en nuestra lengua.

Si bien es cierto que en las dos primeras dcadas del siglo haban aparecido
las dos antologas de poesa inglesa de Maristany y Snchez Pesquera, en ambos
casos se trata de obras monolinges que nicamente ofrecen la versin espaola,
siendo adems muy escasas las traducciones de sus contemporneos con lo cual los
antlogos evitaban los riesgos de seleccin asumidos por Manent ante la novedad
de tendencias y autores representados. Este atrevido gesto demuestra, pese al
respaldo que se procuraba con opiniones favorables de la crtica sobre los autores
escogidos, la seguridad y el criterio personal con que actuaba Manent en su labor
de seleccin. Su antologa es un buen anticipo y una va de descubrimiento de una
larga lista de poetas modernos angloamericanos. Tendran que transcurrir catorce
aos para que una publicacin de similares caractersticas, nos referimos a la
Antologa de poetas ingleses modernos a cargo de Dmaso Alonso, viera la luz en
el panorama editorial de nuestro pas. En definitiva, esta ltima entrega de la
antologa informa al lector acerca de las tendencias ms significativas de la poesa
escrita en lengua inglesa en la primera mitad del siglo XX, recoge el pulso de los
tiempos de acuerdo con los principios dorsianos y por su contemporaneidad y
283

envergadura supone un esfuerzo nico de sntesis y actualizacin por parte de


Manent en el gnero de las antologas.

A pesar de la inevitable influencia ideolgico-esttica y potica que ejercen


los principios noucentistas y la poesa romntica inglesa en la seleccin, el antlogo
no permanece ajeno a otras y nuevas corrientes literarias simbolismo, imagismo
que le afectan tambin en su trabajo como poeta y cuya huella se deja sentiren la
antologa. Con su seleccin de poesa del siglo XX informa de la contribucin
realizada por cada una de las nuevas corrientes en la poesa inglesa, dedicando
especial atencin al modernismo de Eliot, pese a su desvinculacin personal de
ste, y a la obra de los poetas de las generaciones de Auden y de Dylan Thomas

El conocimiento e inters de Manent por la literatura inglesa del siglo XX


haba quedado ampliamente demostrada antes de publicar Los contemporneos.
Desde la dcada de los veinte haba venido dedicando su pluma a comentar
distintos aspectos de la obra de D.H. Lawrence, Gertrude Stein, Archibald
Macleish, James Joyce, Walter de la Mare o Virgina Woolf, poetas, narradores y
ensayistas angloamericanos, amn de otros autores europeos como Rilke, Proust o
Gide en la pginas de diversas publicaciones peridicas catalanas, ensayos que,
como es sabido, fueron recopilados en Notes sobre literatura estrangera (1934)41.
A mediados de la dcada de los cuarenta Manent posea un bagaje ms que
suficiente para elaborar una antologa variada y de calidad sobre sus
contemporneos.

Contamos con varias fuentes para conocer los criterios de seleccin de Los
contemporneos. El prlogo de este ltimo volumen es una de ellas, pero resulta

41
El valor de esta publicacin era comentado por Pere Gimferrer en 1978 en el prlogo a
Antologia potica de Mari Manent: No crec que gaires persones, a Catalunya o a la resta de
la Pennsula, fossin capaces de signar en aquella data un llibre com aquest. La informaci de
Manent era de primera m i els seus dots analtics, tan precisos con la tensa vibraci de la
prosa en la qual sexpressava. Segn el crtico Eudald Tomasa (1993) Aproximaci a lobra
crtica de Mari Manent en Els Marges, nm. 48, Barcelona, 1993, pp. 7-22 estos artculos
pretendan recoger el pulso de su tiempo siguiendo los consejos dorsianos de incorporar a la
cultura catalana la modernidad europea ms inmediata y proponer un modelo literario y
cultural amplio, complejo, diverso pero coherente con unos valores constructivos y creativos
de cultura y de refinamiento.
284

til contrastar la informacin presentada en ste con algunos de los artculos


publicados por Manent durante aquellos primeros aos como escritor de reseas.
En 1934 Manent haba publicado un ensayo en cataln titulado Darreres
tendncies de la poesia inglesa42 en el cual ya expone de alguna manera aunque
se deje siempre guiar por el sabio magisterio de crticos como F. R. Leavis,
Edmund Wilson, Geoffrey Grigson, o T. S. Eliot su valoracin de la poesa que se
escribe en la primera mitad del siglo XX en el contexto angloamericano. La
seleccin de textos y autores de Los contemporneos corrobora en gran medida las
opiniones expresadas en dicho trabajo y nuestra opinin de que Manent manifiesta
claramente unas preferencias estticas enraizadas en los presupuestos romnticos
por un lado y, por otro, hacia autores en su mayora anglocatlicos cuya obra
muestra una notable preocupacin espiritual o religiosa.

En Darreres tndencies de la poesia anglesa, hacindose eco de los


juicios de valor expresados por F. R. Leavis en New Bearings in English Poetry
(1932)43, Manent explica que para las nuevas promociones inglesas la poesa
escrita por victorianos y georgianos es una derivaci immediata del Romanticisme
decadent, i la situen al mateix pla de dues altres escoles igualment rebutjades:
limatgisme i el purisme (Manent 1992: 189). La principal acusacin que se vierte
en contra de la poesa victoriana y la inmediatamente posterior es la de
escapismo. No obstante, Leavis salva de la quema a Hardy, Yeats y Walter de la
Mare44, gesto que sirve a Manent para justificar la cantidad de espacio concedido a
este ltimo poeta en la antologa, al cual dedica trece pginas, o la prevalencia de
piezas ms romnticas sobre otros textos de la poca ms madura y hermtica de

42
Publicado por primera vez en Revista de Catalunya, 14, nm.79 (1934), 197-220 se encuentra
tambin en la nueva edicin deNotes sobre literatura estrangera (1992), pp. 181-198.
43
F.R. Leavis (1932) New Bearings in English Poetry. London: Chatto and Windus. Usamos para
citas la nueva edicin de 1950 en su cuarta reimpresin (1971).
285

Yeats. En concreto, de los diez textos yeatsianos traducidos, cinco proceden de


obras anteriores a The Green Helmet (1912), fecha en que el irlands empez a
modernizar su poesa por influencia de su secretario Ezra Pound, y ninguno
pertenece a su obra ms simblica The Tower. Se echan en falta los poemas de la
ltima etapa y ms frecuentemente antologados de Yeats como No Second Troy,
Leda and the Swan, Sailing to Byzantium, The Tower o Byzantium.

Apoyndose bsicamente en la opinin de Leavis, Manent abre el prlogo


de Los contemporneos explicando que no toda la poesa inglesa y
norteamericana del siglo actual es propiamente moderna(Manent 1947:1).
Decidir qu era lo decididamente distinto e innovador en la poesa escrita por sus
contemporneos, operacin que con el distanciamiento temporal apenas requiere
esfuerzo, deba resultar algo complejo para Manent. Sin embargo, nuestro
antlogo recurre a la crtica ms prestigiosa para comprobar sus hiptesis y
reforzar sus argumentos concediendo, no obstante, una desigual atencin a los
personajes elogiados por Leavis como forjadores de dicha poesa.

El crtico ingls seala los rasgos que caracterizan la poesa moderna


inglesa pasando revista a la obra de T. S. Eliot, E. Pound, W. B. Yeats y G. M.
Hopkins como ejemplos de distintos modos de innovacin en la tradicin potica
angloamericana45. Se trata, segn la concepcin de Leavis, de poetas dotados de
un genio y sensibilidad especiales, que expresan las inquietudes del hombre

44
De Yeats elogia incluso su poesa primera aunque sea romntica; sita la grandeza de Hardy
in the integrity with which he accepted the conclusion, enforced, he believed, by science, that
nature is indifferent to human values (...). He was betrayed into no heroic postures; mientras
que califica la poesa de W. de la Mare by admission a poetry of withdrawal, cultivating a
special poetical reality(...) Mr de la Mare, as a matter of fact, is a great deal given to
contemplation of the human plight which desolates him. (...) [He] cultivates subtler (and more
dangerous) illusions than it professes (Leavis 1971: 27-74).
45
All that we can fairly ask of the poet is that he shall show himself to have been fully alive in
our time. The evidence will be in the very texture of his poetry.(...) To invent new techniques
that shall be adequate to the ways of feeling, or modes of experience, of adult, sensitive
moderns is difficult in extreme. (...) That is the peculiar importance of Mr.Eliot.(...) It is
mainly due to him that no serious poet or critic to-day can fail to realize that English poetry in
the future must develop (if at all) along some other line than that from the Romantics through
Tennyson, Swinburne, A Shropshire Lad, and Rupert Brooke. He has made a new start, and
established new bearings (Leavis1971: 24-26).
286

moderno mediante un lenguaje y una tcnica renovados que se adecuan a los temas
de cada autor. No obstante, Manent crea su juicio independiente ajustado a su
propia potica y distancindose de Leavis y del propio Eliot, y an reconociendo a
Pound una certa influncia damunt les joves promocions angleses Manent
censura a este ltimo por ser

ms fragmetari, menys segur [que Eliot] en la fora unificadora de la seva imaginacin


en el seu darrer llibre, els Cantos. s una poesia dimpecable tcnica, per llibresca i
moribunda, un museu de fragments rarament vivificats per un al personal. (Manent
1992:195)

Manent poda asumir y admirar ms fcilmente la poesa de Eliot que la de


los Cantos de Pound, en particular la poesa correspondiente a su etapa ms tarda,
la que corresponde a la elaboracin de Four Quartets. En stos se observa, segn
la opinin de la crtica, una regresin de tipo tcnico que disminuye la
desarticulacin de un discurso coherente presente en The Waste Land 46 a favor de
un texto que se puede leer siguiendo una mayor secuenciacin lgica y en la que
existe una configuracin formal muy estricta a la que se amolda el discurso
ideolgico y teolgico del autor. Este tipo de escritura presenta para quienes
[como Manent] pensaban que un poema era ante todo un discurso con un
contenido que su forma no deba desdibujar sino ayudar a presentar lo ms
lgicamente posible (Pujals Gesal 1987:55)47 cualidades mucho ms atractivas.
Al incentivo formal y tcnico, se suma el contenido religioso, mstico y
trascendental con los que Eliot impregna su obra de madurez, de ah que, a pesar

46
Manent en el prlogo de Los contemporneos a propsito de The Waste Land afirma: Se trata,
pues, de un poema en el que espejea una extensa erudicin literaria(...). As como
corrientemente, el poeta capta smbolos en el mundo de la Naturaleza, los que usa Eliot son
predominantemente culturales, indirectos: el poeta manipula a menudo cristalizaciones
literarias ajenas para expresar sus propios problemas y estados de nimo. Manent valora esta
innovacin de Eliot pero no se adecua a su visin de la poesa de la experiencia a la que l es
adepto.
47
Vase la introduccin a la versin de Esteban Pujals (1987) Cuatro Cuartetos, Madrid:
Ctedra, p. 55.
287

de las distancias, la evolucin ideolgica y ltima etapa literaria del escritor


britnico sean ms del gusto del cataln.

Por consiguiente, Manent tanto en Darreres tendncies de la poesia


anglesa como en el prlogo a Los contemporneos hace un expreso
reconocimiento de figuras como Yeats, Eliot o Pound cuya obra supone un
verdadero punto de inflexin en la historia de la poesa inglesa moderna y escoge y
traduce varias piezas de los mismos, aunque Pound frente a losotros dos poetas es
minusvalorado al ser presentado con solo tres breves composiciones de carcter
imaginista que no proceden de los famosos Cantos.

De igual modo, Manent comenta la relevancia de la obra de otros poetas,


menos afines a su esttica e ideologa, que dominan la escena literaria de la dcada
de los treinta como Auden, Spender, Day Lewis o MacNeice. El nfasis en el
realismo, la colectividad, el paisaje urbano, la mquina, la importancia de la historia
para el presente y la defensa de la democracia como motivos poticos en las obras
de estos escritores implica el abandono de modos de expresin ms ntimos e
individualizadores y de la visin nostlgica con los que Manent se senta ms
identificado. Con todo, tampoco niega su correspondiente espacio a la generacin
y ofrece un conjunto de textos representativo de este tipo de poesa, aunque dada
la poca de composicin de la antologa los poemas sobre la Guerra Civil espaola
como Spain de Auden, The Volunteer de Day Lewis y las alusiones de itpo
ideolgico y poltico en stos y otros poetas (Hugh MacDiarmid en In Memoriam
Garca Lorca o George Barker en Elegy on Spain) fueron obviamente evitadas.

Sin embargo, es de igual manera cierto que nuestro antlogo se decanta en


la seleccin preferentemente por piezas que o bien la misma crtica que l recoge
tilda de poesa de evasin, o que manifiestan un motivo religioso o una
experiencia espiritual de base. Buen ejemplo de esta afirmacin es la amplia
muestra que Manent brinda de la obra de Walter de la Mare de quien traduce
nueve poemas de temtica poco realista y cercanos a la visin infantil y ensoadora
que caracteriza su obra, como The Sleeping Beauty, o la preferencia por los
poemas del primer Yeats. Creemos que el inters por Yeats y la posicin destacada
288

que le otorga Manent en La poesa inglesa responde tambin a motivos


ideolgicos. La denodada defensa hecha por Yeats de la causa nacionalista
irlandesa mediante proyectos culturales impulsores de un renacimiento literario
irlands como la creacin del Irish National Theatre en 1902, o la publicacin de
The Celtic Twilight, cuyo propsito era forjar una identidad nacional basada en la
cultura celta, debieron suponer en la mente de Manent un ejemplo admirable de
afirmacin nacionalistaa travs de la literatura

Por consiguiente, Manent con sabio criterio y persiguiendo la mxima


objetividad ofrece pinceladas, a veces esbozos ms generosos, de la poesa
georgiana, imaginista, modernista y social de las dcadas anteriores, aunque hay
que sealar que la mayora de sus selecciones se encuentra bastante alejada de la
poesa rica de sentiment collectiu, sovint socialment rebel i proselitista (Manent
1992), ms en boga en la dcada anterior a la publicacin de la antologa48, una
poesa que se enfrenta a los problemas y las angustias del mundo contemporneo.

En efecto, a pesar de ser consciente de la pujante tendencia antirromntica


prevaleciente en el panorama potico ingls en la dcada de 1930 y de tratar de
brindar una muestra copiosa y objetiva de lo que aconteci en la primera mitad del
siglo, Manent guiado por una potica y esttica concretas sigue manipulando al
lector de esta historia-antologa de la poesa inglesa y lo lleva siempre a su terreno.
De este modo, aunque los poetas jvenes empezaron a admirar la obra de Yeats
cuando dej esas rutas de la mitologa y del sueo en The Green Helmet (1912)
(Manent 1948: 6), nuestro antlogo insiste en seleccionar y traducir textos

48
Acerca de la heterogeneidad de estilos poticos en la dcada de 1930 vase la publicacin de
Peter Childs (1999) The Twentieth Century in Poetry. A critical Survey, London: Routledge.
Asegura el autor al respecto: As great a variety of poetry was produced in the 1930s as at
any other time in the twentieth century, and yet the decades heterogeneity has frequently
been undervalued. Because the decade is often considered to belong to Auden and his circle, I
want to begin by stressing the breadth of verse published in the 1930. Para ilustrar esto a
continuacin menciona que en aquella dcada se llevo a cabo la publicacin de los mejores
versos de Yeats y Eliot, y la reedicin y re-evaluacin de Hopkins como modernista, la
presencia an de los poetas de la guerra como Graves, Sassoon, Blunden, Jones y Gurney y de
escritores como Kipling, Masefield y Symons, la prctica de una poesa surrealista de
Gascoyne, Roughton y Read. Sobre todos estos destacaron Auden y su crculo.
289

procedentes en su mayora de libros anteriores: Crossways (1889), The Rose


(1893) y The Wind Among the Reeds (1899) 49.

En el mismo sentido, cuando llega el turno de Eliot, a propsito de su


tcnica afirma:

Uno de los recursos ms frecuentes en la poesa de Eliot es el contraste irnico entre la


heroica nobleza del pasado y la srdida vida contempornea. En cierto modo podramos,
pues, atribuirle esa nostalgia romntica de que no estuvieron exentos los naturalistas y
los simbolistas.

Manent encuentra lo que quiere ver esa nostalgia del pasadotambin en


Eliot y, sobre todo, le seduce su evolucin tcnica y profundizacin mstica pues
en Four Quartets a la afinidad temtica hay que sumar que la impresin de
unidad es superior a la del poema que refleja la fase amarga y negativa de Eliot
(Manent 1948:9). Se refiere obviamente a The Waste Land, obra de la que, no
obstante, extrae A Game of Chess y Death by Water para su traduccin.

De forma similar, al comentar fragmentos de la obra de Spender,


representante claro de una poesa social que huye de vaguedades romnticas,
seala a propsito del poema The pylons(Los postes)

[Spender en The pylons] hace resurgir, en una sola imagen, el olvidado mundo de la
poesa romntica y tradicional:

49
Manent selecciona Down by the Salley Gardens en Crossways (1889), A Dream of Death
de The Rose (1893), The Heart of the Woman, The Lover Asks Forgiveness Because of his
Many Moods y He Thinks of His Past Greatness When a Part of the Constellations of
Heaven procedentes de The Wind Among the Reeds (1899), Fallen Majesty en
Responsibilities (1914), An Irishairman Foresees his Death de The Wild Swans at Coole
(1919), The Mother of God en The Winding Stair and Other Poems (1929) y Loves
Loneliness publicado por primera vez en New Republic en 1930. La mitad de los textos
proceden de obras anteriores a 1912. Aquel ao public con la publicacin de The Green
Helmet, obra que es valorada por la crtica como un cambio de orientacin hacia un nuevo
tipo de poesa.
290

...ciudades donde, a veces,


descansarn las nubes blancos cuellos de cisne.

Estos cisnes rompen el hechizo de la acerada modernidad y enlazan con su blancura dos
esferas de poesa que parecan antagnicas.

Junto a las grandes figuras del modernismo y de la poesa de tipo


materialista de los aos treinta, Manent hace especial mencin en Los
contemporneos de los poetas de las dos grandes guerras del siglo destacando en
el prlogo los nombres de Edith Sitwell, Sidney Keyes y Alun Lewis y como
representantes ms excelsos de la ltima generacin, la que escribe a finales de los
cuarenta, destaca a Dylan Thomas, Frederic Prokosch y Henry Treece, autores que
50
han sido identificados con un Romantic Revival por la crtica (Perkins 1987) .

Manent identifica claramente en la poesa apasionada y brdica de Dylan


Thomas ? a quien augura (acertadamente!) que ser una de las grandes figuras en
la prxima fase de la lrica inglesa? una vuelta a una especie de romanticismo
plagado de ecos milenarios, los prestigiosos smbolos, las figuras brumosas del
mito y la leyenda. Los poemas seleccionados de la obra del gals son Poem in
October y Fern Hill ambos de un enorme lirismo, y In My Craft and Sullen
Art.

50
Perkins, D. (1987) A History of Modern Poetry, Cambridge(Mass.) /London: Harvard
University Press.
291

5. 5. CONCLUSIONES

En suma, podemos afirmar que los gustos literarios de Manent se


identificaban mucho ms con lo que precisamente se criticaba hacia el ao 1930, un
neorromanticismo plasmado en una poesa de evasin patente en una gran
parte de las selecciones que recoge La poesa inglesa, que con la literatura ms
vanguardista y arriesgada desde el punto de vista tcnico, ms apegada a la
realidad y a la problemtica que sta plantea al individuo en el mundo
contemporneo. Pese a la variedad, el nfasis recae en autores y textos en los que
se rehuyen los acuciantes problemas del presente para refugiarse en una esfera de
impvida belleza o delicada fantasa (Manent 1948) ajenos a la poesa que elogia
Leavis como realmente moderna. De ah que su seleccin d ms extensa cuenta de
la poesa de Walter de la Mare, poeta georgiano que busca el refugio en la
infancia y en las inmemoriales sugerencias del Folk-lore que de la de Pound ? a
quien dedica tres pginas en traduccin? , de la Yeats que de la de Auden? del que
selecciona Muse (Palais) des Beaux Arts? o MacNeice. Dentro del grupo de
Auden, Manent curiosamente dedica ms pginas a traducir textos de Spender,
personaje hacia el que siente mayor simpata y de quien asegura que es (Manent
1992:200)

el veritable temperament lric daquest grup (...). La seva poesia, encara que acusi
indubtablement la influncia dEliot, representa un mats nou: es, a moments, ms
amarga, ms cruament desesperada; per sap decantar-se, tamb, al fervor i a la joia.

clasificacin que puede obedecer a la genuina gratitud personal sentida hacia el


escritor ingls por sus muestras de apoyo durante la Guerra Civil.

La visin neorromntica de la vida, a travs de la cual Manent filtra la


poesa inglesa, se descubre sobre todo en el tratamiento de los temas a los que ya
se ha aludido en este captulo como caractersticos del movimiento filosfico y
292

literario de la primera mitad del siglo XIX ingls. Esta tendencia se hace
especialmente visible en la conclusin del artculoDarreres tendncies de la poesia
anglesa en la cual Manent induce al lector a pensar que, despus de todo, la
poesa inglesa que se escribe en el siglo XX no supone una ruptura absoluta con el
pasado literario del Romanticismo al que Manent se siente tan apegado.

Les darreres tendncies de la poesia anglesa, que deriven, com hem vist, duna oposici
a lesperit romntic, tenen, per almmenys en aquest aspecte de rebelli, i
desperana en noves estructures socials certs punts de contacte amb els romntics.
Una de les caracterstiques essencials de lescola dEliot s la revaloritzaci dels
metafsics del segle XVII i dels dramaturgs elisabetins, aix com la defensa dun
llenguatge i duns ritmes de poesia ms proxims al llenguatge corrent, enfront de la
dicci potica creada pel Romanticisme. Per, com ha constatat el crtic nordameric
Franklin Gary (The Symposium, octubre, 1932), en realitat els romntics tamb es
revoltaren contra una cosa prxima al costum dexplotar la llengua com una mena de
medi musical, i tamb rebutjaren la limitaci dels temes, derivada del prejudici que
certs temes sn intrnsecament potics. El mateix crtic recorda que els romntics
estudiaren amb passi, comentaren i reeditaren la literatura dramtica elisabetina: s a
dir, que no es mostraren pas insensibles a la importncia dun dels perodes de la
literatura anglesa que ms ha influt les tendndies davui.

La seleccin de Los contemporneos ofrece tambin una impresin similar.


Queda en el lector la idea de variedad y modernidad pero, sobre todo, de que cierta
poesa de tintes romnticos tiene tambin cabida ? o diramos mejor un lugar
preeminente? en el siglo XX. El prlogo justifica esa inclusin y puesta en
relieve de poesa romntica menos caracterstica del siglo XX que se aade a los
autores y textos que la crtica anglosajona considera ineludibles en una historia de
la poesa inglesa contemporrea. Aun as, Manent, como es natural, amolda la
opinin de la crtica a sus criterios personales y de ah el nfasis en ciertos poetas
que, comparados con figuras la talla de Eliot, Pound y Auden, han dejado una
huella menos duradera y visible engeneraciones posteriores.
293

El perfil ideolgico-religioso de Manent desempea tambin un labor


esquematizadora a la hora de extraer lo ms representativo en el canon de la poesa
inglesa. Resumiendo su visin al respecto, se pueden trazar varias lneas
conductoras de la vertiente espiritual elegida por Manent enLa poesa inglesa: por
una parte, encontramos una religiosidad casi pantesta, sacralizadora de la
Naturaleza que le lleva a recoger la poesa lrica romntica. Al mismo tiempo, su
admiracin por los valores cristianos como la aceptacin del designio divino
presente en la poesa heredera de filosofa de la consolacin medieval, la humildad
monstica y esa actitud optimista ante la vida que bien puede representar un
figura admirada por Manent como es la del santo de Ass le atrae hacia la poesa
descriptivo-meditativa que exalta las pequeas cosas y recrea los detalles ms
nmios de un paisaje o un instante tras cuya aparente intrascendencia se esconden
los secretos del mundo, los enigmas de la vida y todo lo que se escapa a la
comprensin humana, algo que se encuentra en la poesa de A. Meynell, R.
Browning y K. Raine. Otra vena ms mstica, relacionada con la admiracin de
Manent por la poesa de San Juan de la Cruz y la recuperacin de Donne y otros
metafscos en los primeros decenios del siglo, explica la gran amplitud dispensada a
la poesa religiosa de los metafsicos del XVII, la de poetas victorianos catlicos
como Thompson, Hopkins y Patmore, y los Four Quartets de Eliot. Este ltimo
tipo de poesa, de corte netamente catlico, haba ya tenido una recepcin muy
favorable en versiones traducidas como las de J.A. Muoz Rojas en la revistaCruz
y Raya. Adems, resultaba perfectamente aceptable desde el punto de vista
ideolgico en los aos de posguerra.

Esta decantacin general de Manent hacia motivos poticos religiosos


quizs podra explicar la excesiva presencia de la obra de Kathleen Raine enLos
contemporneos creando las falsas expectativas de haber sido una figura relevante
cuyo influjo se dejara sentir entre poetas posteriores. Este es un ejemplo de los
errores de juicio a los que antlogos se arriesgan cuando tocan la poesa del
momento. Parece que aqu Manent a pesar de sus muchos aciertos se dej guiar
demasiado por su intuicin y las convicciones religiosas. Ni la tcnica, ni los temas
de la poetisa y crtica britnica han despertado suficiente entusiasmo entre los
294

escritores de generaciones ulteriores como para colocar a la poetisa en los


altares literarios.

Por ltimo, la reivindicacin de seas de identidad nacionales como la


mitologa, la historia, o la literatura propias de un pueblo se manifiesta de manera
muy discreta en la seleccin hecha por Manent. Como es lgico, Manent se
aplicaba una autocensura al no incluir, por ejemplo,los poemas de Yeats que como
Easter 1916 pudieran ser ms conflictivos por las referencias al problema de la
independecia de Irlanda. Con todo, se puede entrever su filiacin a estas ideas en el
inters que intenta despertar en torno a la persona y la obra de Yeats tanto en el
prlogo como con amplitud concedida en el cuerpo de la antologa a sus poemas.
El sentimiento nacionalista albergado por Manent y Jans era comn en el entorno
intelectual y burgus del que formaban parte, por lo que una discreta llamada de
atencin al lector que compartiera con ellos esta ideologa sera suficiente para
sugerir la lectura de su autobiografa ? mencionada por el propio Manent en el
prlogo? y el seguimiento de su trayectoria completa, no solo como poeta sino
como activista poltico con un proyecto cultural y nacionalista similar al planteado
en Catalua por los noucentistas.
CAPTULO 6:

ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y NORMAS DE


TRADUCCIN EN LA POESA INGLESA DE
MANENT
297

6. 1. INTRODUCCIN

En este captulo procedemos al examen pormenorizado de un nmero de


textos extrado del corpus seleccionado por Manent en La poesa inglesa al objeto
de reconstruir las normas y estrategias que han regido la traduccin de los textos
poticos recopilados por el traductor. Dicha reconstruccin pasa por las siguientes
fases:

En primer lugar, se procede a una descripcin textual y estilstica del TO


(Anlisis del TO), sealando las caractersticas prominentes de ste y destacando
aquellos rasgos que nos parecen definitorios del poema y del estilo de su autor. En
segundo lugar, llevamos a cabo un examen del TM ofrecido por Manent en su
antologa (Anlisis del TM), lo que implica, por un lado, describir las
caractersticas del TM en cuanto texto (potico) producido en la LM y, por otro,
someter al TM a un anlisis contrastivo en el que se vislumbran los cambios
operados en dicho texto mediante las estrategias bsicas de traduccin utilizadas
por Manent (transferencia, transposicin, modulacin, etc.). En definitiva,
mediante dicha comparacin se explicitan las transformaciones o desplazamientos
de traduccin ms frecuentes que tienen lugar en los TTMM analizados en lo que
Lambert y Van Gorp (1985) denominan el microlevel, a saber, cambios que se
producen en los niveles fnico, lxico-semntico, morfosintctico, estilstico y
pragmtico. Tras esa fase de identificacin de desplazamientos de traduccin, las
diversas transformaciones de que es objeto el TO sern consideradas entonces en el
macro-nivel, lo que afecta bsicamente a los cambios provocados en el TM durante
el proceso de traduccin en la funcin ideacional, interpersonal y textual del TO
siguiendo la taxonoma propuesta por M. A. K. Halliday (1985) en An
Introduction to Functional Linguistics. 1

1
Halliday, M. A. K. (1985) An Introduction to Functional Linguistics, E. Arnold: London, (en
especial pp. 33-37).
298

La tercera fase de este anlisis (Norma inicial y tipo de equivalencia) es


consecuencia de las operaciones anteriores y determina de manera precisa la
jerarqua de criterios que dominan las traducciones de Manent. Intentamos por
tanto establecer cul es el criterio o norma inicial al que se supeditan el resto de las
decisiones del traductor y ello inevitablemente apunta al tipo de equivalencia
perseguido por ste para ese par de textos concretos.

La cuarta y ltima fase del anlisis (Comparacin con otros TTMM)


consiste en una confrontacin de TTMM ofrecidos por otros traductores
anteriores, coetneos o posteriores a Manent en diversos lugares (bsicamente
antologas colectivas aunque tambin hemos recurrido a antologas de autor) y
momentos del siglo XX. El objetivo perseguido es contextualizar las normas y
criterios de traduccin empleados por Manent en un amplio marco histrico que
detalle tanto la posible evolucin en las normas de traduccin de poesa del ingls
al espaol como la posicin que adquieren los TTMM de Manent en el polisistema
meta.

Para llevar a cabo la segunda fase del anlisis (Anlisis del TM) consistente
en parte en un examen puramente contrastivo TO y TM, hemos recurrido, como ya
se anticip en el Captulo 2, a la terminologa clsica heredada de Vinay y
Darbelnet y aplicada, entre otros autores, por Vzquez Ayora o Newmark, que
algunos tildarn de desfasada pero que permite distinguir las transformaciones
lingstico-textuales mediante una serie de etiquetas genricas, que a nuestro modo
de ver simplifican la tarea en comparacin a otros mtodos de anlisis2.

2
En concreto, el exhaustivo e interesante modelo propuesto por Kitty van Leuven- Zwart (1989)
basado en la gramtica funcional de S. C. Dik resulta de bastante utilidad en el estudio de
textos narrativos. No obstante, las categoras bsicas establecidas por esta autora
(modulacin semntica (generalizacin o especificacin), modulacin estilstica
(generalizacin o especificacin), modificacin semntica, modificacin estilstica,
modificacin semntico-sintctica, modificacin sintctico-estilstica (procedimientos que
se corresponden grosso modo con la modulacin de la terminologa clsica), modificacin
sintctico-pragmtica (que equivale a la transposicin) y mutacin o traduccin libre en la
que no existen elementos de conjuncin entre los transemas del TO y del TM) vienen a
coincidir, en esencia, con los desplazamientos descritos por Vinay y Darbelnet y sus sucesores
(Vzquez Ayora) por lo que aparecen en particular cuando se trata de modificaciones
semnticas y estilsticas en los trminos tradicionales empleados por dichos autores.
299

Al comparar los TTOO y los TTMM podremos observar que en los textos
traducidos por Manent se han producido una serie de cambios, algunos de los
cuales son necesarios u obligatorios, dadas las diferencias formales existentes
entre el ingls y el espaol, mientras que otros son ms bien de carcter estilstico
(opcionales), es decir, formas de expresar el mismo mensaje por las que opta el
traductor por razones diversas en casos en los que la traduccin literal sera
posible. Mediante el anlisis contrastivo procedemos primero a reconocer los
lugares en los que se producen dichos cambios para luego intentar dar una
explicacin de los mismos.

En cuanto a nuestra eleccin de TTMM con vistas al anlisis de estrategias


y normas de traduccin dentro del vasto compendio que ofrece La poesa inglesa
de Manent hemos seguido tres criterios bsicos. Entre todos ellos prima la
importancia concedida por el propio antlogo a cada poeta, tomando como
referencia las notas del prlogo en cada uno de los volmenes de la antologa y la
presencia de la obra de dichos autores en los ensayos crticos de Manent. Dado que
lo que perseguimos es una muestra suficiente de textos que ejemplifiquen dichas
estrategias, un nmero de tres autores y textos por volumen nos parece suficiente
para ilustrarlas y lograr nuestros objetivos. En consecuencia, hemos seleccionado
para nuestro corpus de anlisis los siguientes autores: William Shakespeare, John
Donne y John Milton en De los primitivos a los neoclsicos; William Wordsworth,
John Keats y S. T. Coleridge de Romnticos y victorianos; y William Butler Yeats,
T. S. Eliot y Dylan Thomas del volumen Los contemporneos.

El segundo criterio atiende al nmero de pginas asignado a cada poeta lo


que nos lleva de nuevo a incidir en los mismos autores. Por ltimo, en cuanto a los
poemas recopilados para llevar a cabo el anlisis de estrategias y normas de
traduccin la eleccin no ha sido fcil. El hecho de que Manent no siempre
seleccione los textos ms antologados o conocidos de cada autor debido a sus
preferencias temticas, estticas e ideolgicas nos ha llevado a decantarnos por
poemas que, sin ser lo mejor o ms representativo de la obra del autor, permitan la
comparacin con otros TTMM seleccionados en otras antologas editadas en
espaol. La re-evaluacin de que son objeto los productos literarios segn los
300

cnones de cada poca hace que la posicin concedida a los poetas y a su obra
flucte con el paso del tiempo3. Un caso prototpico de este proceso de
recalificacin podra ser la gradual desmitificacin que han experimentado la figura
y la obra potica de Lord Byron en nuestro sistema literario. Este hecho queda patente
en el gradual equilibrio observado en las selecciones de antologaspublicadas en la
segunda mitad del siglo XX, en las que poco a poco se ha ido concediendo un espacio
similar al resto de poetas romnticos4. Aun conscientes de que algunos de los textos no
resultan paradigmticos ni de la perfeccinestilstica alcanzada por el autor ni quizs
de su temtica, la existencia de otros TTMM nos ha llevado a seleccionarlos puesto
que ello nos permita cotejar las estrategias de Manent con las empleadas por otros
traductores enfrentados al mismo TO, lo cual resultaba prioritario.

3
Un interesante debate acerca de las implicaciones de la elaboracin del canon es el que presenta
Enric Sull (ed.) (1998) El canon literario, Madrid: Arco Libros. El libro recopila una serie
de ensayos sobre el tema entre los que cabra destacar el de W. Harris (La canonicidad, pp.
37-60), quien plantea una posible lista de los criterios y funciones de los cnones selectivos;
de H.Bloom selecciona An elegy for the canon procedente de su obra The Western Canon
(1994) (pp. 189-222; F. Kermode escribe sobre El control institucional de la interpretacin
(pp. 91-114); W. Mignolo en su artculo titulado Los cnones y (ms all de) las fronteras
culturales (o de quin es el canon del que hablamos?) (pp. 237-270) expone la
problemtica suscitada por la ampliacin de los cnones tradicionales (epistmicos) ante la
reivindicaciones de las tradiciones y valores regionales y vocacionales y habla de los
cnones como actividades cultural autoorganizadas; y J.M Pozuelo (en I. Lotman y el
canon literario, pp. 223-236), aplicando la teora del polisistema, se refiere a la necesidad de
elaborar una teora de los cnones basada en el dinamismo que imprimen los momentos y
procesos histricos concurrentes con la elaboracin de un canon determinado.
4
Segn las antologas de poesa romntica inglesa consultadas, la recepcin de la obra de Byron
adquiere diversas valoraciones a medida que progresamos del siglo XIX al XX. Snchez
Pesquera en su Antologa de lricos ingleses y angloamericanos recoge un nmero
elevadsimo de versiones que datan del siglo anterior y los primeros aos del XX de textos
byronianos en sus siete volmenes. Las traducciones de Byron ocupan dos tercios del volumen
I (1915) y la mitad del volumen II (1916). En la antologa de F. Maristany (1918) Las cien
mejores poesas lricas de la lengua inglesa se observa, en cambio, una visin ms
equilibrada del periodo romntico dedicando un espacio similar a la poesa de los poetas
ingleses de la primera mitad del XIX, con una media de cinco o seis poemas por autor. La
antologa de Manent demuestra una clara exaltacin de los poetas romnticos en comparacin
con sus sucesores y una signicativa silenciacin de Byron, representado escasamente con
cuatro pginas frente a las decenas de pginas asignadas a Wordsworth, Keats, Coleridge,
Shelley o Blake. En Poetas romnticos ingleses (1989) a cargo de J.M Valverde, hay una
representacin equitativa de los cinco poetas traducidos, aunque Byron es el que ocupa un
menor nmero de pginas; A. Ruprez (1987) en Lrica inglesa del siglo XIX y Silva-
Santisteban (1993) en La msica de la humanidad. Antologa potica del Romanticismo
ingls se extiende en Keats y concede menor atencin a Wordsworth y a Byron, aunque todos
los poetas estn ampliamente representados.
301

6. 2. ANLISIS DE LA POESA INGLESA . DE LOS PRIMITIVOS A LOS NEOCLSICOS

(1947)

De la amplsima seleccin ofrecida porManent en este tomo (doce siglos


de poesa inglesa)5 vamos a examinar las traducciones de una serie de textos
pertenecientes a Shakespeare, Donne y Milton. Como ya se ha sealado, la
eleccin de los textos que componen nuestro corpus de anlisis viene determinada
principalmente por la existencia de traducciones paralelas en obras antolgicas
(traducciones al espaol) y la atencin dispensada por Manent a distintos autores
en el prlogo. El hecho de que Manent slo tradujera dos pginas de la obra de
Geoffrey Chaucer en la antologa nos han llevado a descartar las traducciones de
sus textos como posible parte del corpus de anlisis.

Para llevar a cabo la seleccin de poemas traducidos en el primer volumen


hemos recurrido a una serie de antologas de poesa inglesa publicadas en este
siglo:

- Maristany, Fernando (ed.) (1918) Las cien mejores poesas (lricas) de la


lengua inglesa, Valencia: Ed. Cervantes

- Molho, Maurice y Blanca Molho (1948, 1970) Poetas ingleses metafsicos del
siglo XVII, Barcelona: Barral editores.

- Nez Roldn, Francisco (1986) El siglo de oro de la lrica inglesa, Madrid:


Visor.

- Ramos Orea, T. (1989) Antologa opcional de poemas emocionales ingleses,


Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.

- Snchez Pesquera, Miguel (ed.) (1917), (1922), Antologa de lricos ingleses y


angloamericanos, Madrid: Librera de los Sucesores de HernandoTomos III y V.

5
Manent, M (1947) Prlogo a De los primitivos a los neoclsicos, Barcelona: Ed.Lauro, p.5.
302

6. 2. 1. WILLIAM SHAKESPEARE

William Shakespeare surge en este volumen como uno de los autores ms


representativos de la literatura inglesa a quien Manent dedica cuarenta pginas de
su antologa. El antlogo lo presenta en el prlogo como gran renovador de
formas exhaustas (Manent 1947:15) y en el cuerpo de los textos bilinges con tres
tipos de textos diferentes.

Por un lado, encontramos una seleccin de canciones procedentes de las


obras dramticas de Shakespeare que, curiosamente, ocupan la mayor parte del
espacio asignado al isabelino en esta antologa como la titulada Fear No More,
un himno de difuntos incluido en Cymbeline. Adems nos ofrece la traduccin de
The Phoenix and the Turtle, y por ltimo, dedica unas pocas pginas a la parte ms
celebrada hoy en da de la produccin lrica del poeta de Stratford e incluye siete
sonetos de su conocido ciclo. En ste se desarrolla una compleja red de relaciones
entre los tres personajes protagonistas, tratando temas como el amor y los celos, el
poder devastador del tiempo y la bsqueda de la inmortalidad a travs de la poesa.
De esta parte de su obra hemos escogido Sonnet 18, ya que a la hora de realizar un
estudio contrastivo hemos hallado mayor nmero de versiones de ste poema en
las antologas consultadas. Otra razn a favor del anlisis de dicho poema es que
ilustra una de los muchos refinamientos literarios que alumbr el gran dramaturgo
de Stratford: la elaboracin de un ciclo de sonetos relatando diversas fases de una
relacin mltiple entablada entre tres personajes, dos hombres y una mujer,
admitiendo la interpretacin de un tringulo amoroso. Segn la tradicin
petrarquista que Shakespeare haba heredado de sus ms directos antecesores,
Spenser y Sydney, la relacin amorosa consista en la adoracin enfermiza por
parte del enamorado de una inaccesible amada de suma belleza. El poeta, animado
por ciertas insinuaciones, pero en la mayora de las ocasiones frustrado por la
indiferencia y los continuos rechazos de la distante amada, se lanza a una conquista
imposible narrada en los sonetos que componen el ciclo.
303

A diferencia de sus antecesoras ms inmediatas, la mujer destinataria de los


versos amorosos de Shakespeare no es ni un dechado de belleza, ni un ser celestial
e impasible, sino una mujer de carne y hueso, lasciva y mentirosa, criticada por sus
vicios y defectos as como por su infidelidad. Para compensar esa ausencia de un
receptor objeto de la adoracin del poeta, como elemento esencial del soneto
amoroso, surge en el ciclo shakesperiano la figura del amigo. ste adquiere las
cualidades tradicionalmente atribuidas a la inaccesible amada. Shakespeare
enriquece y expande as las posibilidades referenciales y expresivas del soneto,
retomando una tradicin iniciada con el idealismo platnico que otros, como
Miguel ngel en sus sonetos a Tommaso Cavalieri, haban rescatado. En los
Sonnets Shakespeare ahonda en la complejidad de las relaciones personales y
elabora un cdigo propio de imgenes que se imbricaran en el repertorio literario
ingls, convirtindose con el tiempo en metforas y smbolos universales para
evocar temas que como el amor, la fidelidad, la vida, la muerte, el paso del tiempo
6
o la inmortalidad constituyen las preocupaciones ms ntimas del ser humano .

6
Entre los estudios ms destacables acerca de los sonetos shakesperianos podemos citar los
siguientes: Nicoll, A. (1962) Shakespeare Survey 15, Cambridge: Cambridge University
Press; Winny, J. (1968) The Master-Mistress. A Study of Shakespeare's Sonnets. London:
Chatto and Windus; Muir, K. (1979) Shakespeare's Sonnets, London: George Allen; Ferry, A.
(1983) The Inward Language. Sonnets of Wyatt, Sidney, Shakespeare, Donne, Chicago: The
University of Chicago Press; Pequiney, J. (1985) Such is my Love. A Study of Shakespeare's
Sonnets, Chicago: The Chicago University Press; Greene, R. (1991) Post-petrarchism.
Origins and Innovations in the Western Lyric Sequence, Princeton: Princeton University
Press.
304

6. 2. 1. 1. Sonnet 18

SHALL I compare thee to a summer's day?


Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd:
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.
305

a) Anlisis del TO

El poema presenta la tpica estructura del soneto ingls (ababcdcdefefgg),


tambin denominado shakesperiano, y desde el punto de vista prosdico
predomina el decaslabo o pentmetro ymbico con posibles variaciones en los
versos 1, 2, 5 y 11, en donde por cuestiones de nfasis y, segn se lean los versos
podemos encontrar pies trocaicos (verso 1: Shll I..., verso 2 Thu art... y 5
Smetime / - / ) y espondeos (verso 2 ...mre lvely and mre tmperate y 11
...dath brg... / /). Observamos adems algunos efectos aliterativos en los
versos 3 (/d/), 7 (/f/), 8 (/t?/, /n/), 12 (/n/, /t/), 13 (/n/) y 14 (/l/) que contribuyen a
realzar las cualidades armnicas del texto subrayando el valor de las palabras en las
que aparecen. La organizacin argumental y temtica del texto sigue la estructura
de los cuartetos y el pareado final.

El poeta abre el texto con una pregunta retrica (Shall I compare thee to a
summers day?) y la resolucin a sta (Thou art more lovely and more
temperate). En los versos que siguen se hace hincapi en la inmutabilidad de las
cualidades atribuidas (lovely y temperate) al destinatario del soneto por
comparacin con la naturaleza cambiante de las estaciones (And summers lease
hath all too short a date) mediante una metfora en la que se recurre a analogas
de tipo econmico y bancario. La segunda estrofa expande el tema del cambio y la
decadencia haciendo referencia a procesos naturales (con una metfora que
presenta el ocultamiento del sol tras las nubes en el quinto verso) y biolgicos
(envejecimiento y prdida de la belleza en el sexto). El tercer cuarteto plantea con
un giro adversativo introducido por But la prediccin del poeta contra todo
pronstico lgico (versos 9-11) marcada por un cambio de tiempo verbal (futuro)
en clusulas coordinadas por la negacin nor y el adverbio when de que la
belleza y plenitud del destinatario no sucumbirn ante el tiempo ni la muerte
gracias al poder inmortalizador que el autor atribuye a la poesa cuyo referente en
el duodcimo verso (in eternal lines) es reiterado mediante el demostrativo this
del ltimo verso.
306

El pareado insiste en la permanencia de la belleza y la vida del amigosi


admitimos la interpretacin de una gran parte de la crtica de que los ciento
veintisis primeros sonetos estn dedicados a la enigmtica figura de Mr. W. H.,
quin quiera que fuesecomo con la reiteracin de So long as al principio de
cada uno de los versos que lo componen, el uso de otros mecanismos como la
repeticin de estructuras paralelas (men can breathe or eyes can see) coordinadas
y el juego producido por la aliteracin en lives/ life y this/ this/ thee y la
repeticin de /?vz/ en lives/ gives, que provoca la impresin de rima interna en
el ltimo verso. Esta conjuncin de recursos formales en los niveles fnico,
sintctico y lxico enfatizan an ms la conclusin a que se llega en el pareado: la
consecucin de la inmortalidad y la victoria ante el inexorable transcurso del
tiempo es posible gracias a la poesa, tema recurrente en los sonetos de
Shakespeare de los que ste es tan slo un ejemplo.

Desde el punto de vista lxico-semntico, el poema resulta muy densamente


ensamblado. La presencia constante del sustantivo summer como ideal de
plenitud y vida en los versos 1, 4 y 9 as como numerosas referencias al campo
semntico del tiempo (date, sometime, sometimes, often, eternal)
subrayan los cambios y mutaciones que los seres vivos experimentan expresadas
mediante varias metforas que resultan tpicas de la imaginera shakesperiana. El
poeta construye otra serie de imgenes basndose en otro campo semntico en
torno a la idea de la extincin como concepto opuesto a la supervivencia, sugerido
esencialmente mediante verbos como dimmed, declines, fade, lose
possession, growst. Shakespeare resalta as la decadencia y el fin de cuanto el
ojo percibe frente a la inmutabilidad de la belleza y la inmortalidad adquirida por el
amigo.

Como puede apreciarse las metforas y el uso de smbolos forman parte del
repertorio inconfundible del Shakespeare lrico y dramtico, es decir, las imgenes
surgen por analoga con procesos biolgicos o naturales, como el paso de las
estaciones, el cambio de clima o el ocultamiento del sol tras las nubes, u otros
mbitos de la experiencia humana como las transacciones financieras. Asimismo, el
307

uso de smbolos, como la sombra (shade) de la muerte7 y la personificacin de


sta son elementos recurrentes en toda su obra8.

El pareado final es explicativo de la contradiccin lgica desarrollada en los


cuartetos precedentes, aunque de nuevo la ambigedad referencial de this puede
inducir a interpretaciones diversas. En nuestra opinin this tiene un valor
claramente catafrico y metapotico, haciendo alusin, de una parte, a los versos
que anteceden (lines) y, de otra, a toda la poesa escrita por el autor. La
resolucin de la aparente paradoja que plantea el poeta en el soneto reside en un
trmino clave, lines, vocablo polismico en ingls que puede evocar lasarrugas
dejadas en el rostro por el paso del tiempo, referirse a los versos en los que el
destinatario del poema es perpetuado, por mencionar slo algunos de los sentidos
que tiene. Sin embargo, lines en este contexto parece jugar con el significadode
versos y de lneas de descendencia o linajes9, y denota los versos con los
que el poeta desea inmortalizar al ser elogiado.

En definitiva, se pueden destacar una serie de elementos definitorios del


texto shakesperiano que acabamos de analizar sucintamente. Desde un punto de
vista formal, el poema se caracteriza por la existencia de un formato retrico
(soneto ingls) muy ntidamente codificado en el sistema literario origen, empleado
para el desarrollo de un tema tradicional (relacin de admiracin-amor-amistad)
cuyo tratamiento es resulta, en cierto modo, novedoso. La estructura del soneto
presenta una distribucin en tres cuartetos y un pareado final, el esquema
caracterstico del soneto denominado shakesperiano. En cuanto a la estructura
lgica y temtica, el soneto se divide en dos partes, ocupando la primera los ocho
primeros versos e inicindose la segunda al comienzo del tercer cuarteto con el
tpico giro adversativo con el que se introducen los argumentos que desmontan las
verdades inamovibles de la primera seccin del soneto, uno de los posibles

7
Ntese la referencia bblica en Nor shall...shade aSalmos 23,3.
8
Vase al respecto la obra de C. Spurgeon (1996) Shakespeare's Imagery and What it Tells us,
Cambridge: Cambridge University Press.
9
Nos remitimos a los comentarios de la edicin crtica de John Kerrigan (1986)The Sonnets and
a Lovers Complaint by William Shakespeare, London: Pengui, pp.196-197.
308

esquemas argumentativos tpicos de los sonetos de Shakespeare. Asimismo,


partiendo de la concepcin amorosa del petrarquismo, el poeta elabora una trama
amorosa-amistosa sumamente original en la que los personajes involucrados
desempean un papel distinto al que otorgaba la tradicin inmediata a la amada y al
amante, al presentar un tercero en discordia, un varn, que asume las cualidades
tpicamente asociadas con la idealizada dama inspiradora de lapoesa. Desde una
perspectiva tropolgica, las imgenes empleadas para el desarrollo argumentativo,
se basan en facetas de la experiencia humana que apuntan de manera concreta a
situaciones que ilustran la idea de decadencia, prdida de la hermosura y lamuerte
presentes a cada paso en el repertorio shakesperiano.
309

b) Anlisis del TM: Manent

(18)

PODRA compararte con un da de esto?


Ms suave eres t, tienes mayor belleza:
el viento rudo agita dulces brotes de mayo
y el ocio del esto apenas dura. A veces
brilla el ojo celeste con ardor excesivo,
a veces caen sombras en su color dorado;
y a menudo en los bellos declina la hermosura,
que marchit el azar, la Natura cambiante:
pero tu esto eterno nunca estar marchito,
ni perder el dominio de tu belleza; nunca
se jactar la Muerte de que vas por sus sombras,
cuando, en versos eternos, t crezcas con los das;
mientras el hombre aliente y puedan ver los ojos,
vivirn estos versos y te darn la vida.
310

Este soneto, como todos los del ciclo shakesperiano, ha sido traducido en
numerosas ocasiones al espaol y el resultado naturalmente han sido TTMM muy
diferentes entre s. Las versiones analizadas en el siguiente apartado, presentan
variaciones de todo tipo que van desde la traduccin rimada en endecaslabos,
adoptando el esquema formal del soneto petrarquista (Jos Mndez Herrera 1976)
e ingls (Agustn Garca Calvo 1974), pasando por traducciones que respetan la
distribucin en versos sin rima, como ocurre con el texto ofrecido por Manent y
otros traductores, hasta traducciones enteramente en prosa (Luis Astrana Marn
1930), en las que las dificultades para producir un texto potico en verso de
calidad similar al TO llevan al traductor a la renuncia consciente de cualquier
intento de versificacin y al traslado ms o menos literal del contenido semntico
con abundantes notas a pie de pgina10.

En el caso de los textos (original y traduccin) ofrecidos en la antologa de


Manent hemos de resaltar que en esta edicin no se respetan las divisiones
formales entre las distintas estrofas, ignoramos si por expreso deseo de Manent o
por un descuido del editor. Ello podra deberse a la serie de encabalgamientos que
encontramos en el TM producido por Manent entre los versos 4-5 (...A veces/
brilla el ojo celeste con ardor excesivo) y 10-11 (...nunca/ se jactar la Muerte de
que vas por sus sombras) que obedecen a la autoimposicin por parte del traductor
del alejandrino como metro equivalente al pentmetro ymbico del TO. Desde el
punto de vista prosdico, contamos pues con un texto de catorce alejandrinos
blancos a los que, salvo excepciones ya mencionadas, corresponde una unidad
sintctica y de sentido completa.

Desde el punto de vista del contenido, observamos en el TM un desarrollo


muy similar de tropos, metforas y smbolos a los ya analizados en el TO. El tema
del paso inexorable del tiempo y los cambios que acarrea es contrapuesto a la

10
Vase al respecto el estudio sobre las traducciones de los sonetos de Shakespeare realizado por
Ian MacCandless en su tesis doctoral (indita) Estrategias para la traduccin de la poesa:
estudio de la problemtica de la traduccin de la poesa mediante el anlisis de las
traducciones al castellano de los sonetos de Shakespeare, 1986, Universidad de Granada.
311

permanencia de las virtudes del amigo gracias a la alabanza de que ste es objeto
en los versos que ilustran dicha contradiccin. El planteamiento de esta paradoja se
establece a base de una serie de premisas lgicas en las que vemos cmo cualquier
indicio de estabilidad o de inmutabilidad de lo hermoso y apacible queda
descartado con numerosos ejemplos que demuestran justo lo contrario: que nada
es imperecedero.

El esto, variante lxica de verano, como emblema de la belleza y la


constancia inaugura el texto (v. 1: Podra compararte a un da de esto?) y es
explotado a lo largo ste (v. 4: y el ocio del esto apenas dura. A veces, y v. 9:
pero tu esto eterno nunca estar marchito) en donde la comparacin de dicha
estacin con el destinatario de estas lneas favorece al t del verso segundo. El
carcter cambiante de las estaciones como de todos los ciclos naturales es tratado
en los versos tercero y cuarto mediante alusiones a fenmenos naturales (viento) y
a la brevedad incluso de la poca con la que se establece la comparacin, lo que
realza las cualidades positivas (suavidad y belleza) del inspirador del opema.

Los dos siguientes versos (5-6) insisten en la mutabilidad de todas las cosas
por referencia metafrica al sol (ojo celeste) que en la simbologa shakesperiana
representa poder y estabilidad astro que no permanece ajeno a perturbaciones
(brilla/ caen sombras), para dejar paso en los dos siguientes versos a una
declaracin ms explcita de la fugacidad de cualquier estado ideal (belleza), ya sea
por causa del azar o de la naturaleza.

El verso noveno introduce un giro inesperado en el desarrollo lgico del


tema del soneto mediante la conjuncin adversativa pero y un nuevo motivo que
se hace explcito en los versos 12 (versos eternos) y 14 (estos versos) del TM.
La poesa surge en esta segunda parte del texto como un poder redentor de la
inevitable mutabilidad que afecta a todo a pesar de la insistencia en los versos 3-8
en la naturaleza cambiante del estado de las cosas: el esto eternometfora de la
placidez y la belleza constantes del amigo no acabar, ni la muerte borrar jams
su recuerdo gracias al poder eternizante de los versos en los que el poeta elogia a
312

su amigo. La funcin del pareado es la de reiterar esta idea de vida eterna para el
amigo gracias a la poesa.

El texto resulta, por tanto, no slo un elogio a las bondades del amigo
admirado sino que se convierte en un instrumento de reflexin metapotica acerca
de las virtudes de la poesa como la consecucin de la fama y la inmortalidad
insertndose as en una tradicin cuyas races se remontan a la poesa clsica de
Roma.

El TM sigue fielmente tanto la disposicin de la informacin en el TO verso


por verso mas el orden habitual de elementos oracionales es alterado en ocasiones
sin que el TO lo imponga. As sucede en los versos 5, 7 y 13 en los que se aprecia
la inversin del sujeto y el verbo sin que ello resulte demasiado ostensible en el
contexto, son mnimos recursos que el lector espaol esperara hallar en un texto
potico del siglo XVI. Ms bien dichos hiprbatos redundan en una diccin ms
cuidada o armoniosa acorde con el valor esttico que Manent desea imprimir a su
versin del soneto shakesperiano. En cuanto al vertido de las metforas11 todas son
trasladadas mediante una traduccin literal (the eye of heaven shines se convierte
en brilla el ojo celeste; thy eternal summer shall not fade es traducido como
pero tu esto eterno nunca estar marchito) excepto en el caso del verso cuarto:

TO: And summers lease hath all too short a date:

TM: y el ocio del esto apenas dura.(...)

La originalidad de la metfora basada en el trmino bancario lease se


pierde en el trasvase y Manent ofrece, en cambio, un vertido explicativo del sentido
transmutndose en otra expresin con menor fuerza expresiva aunque fiel al TO.
313

De acuerdo con esta tendencia a la traduccin semntica o del contenido


Manent decide explicitar lines en el duodcimo verso del TO, optando por el
sentido ms adecuado en el contexto y buscando la coherencia con el valor que le
asigna a this en el ltimo verso del soneto, traduciendo ambos elementos por
versos. En un anlisis del plano lxico apreciamos la general inclinacin de
Manent a optar por unidades lxicas ms o menos equivalentes aunque
habitualmente asociadas a un registro potico incluso arcaizante, tal es el caso de
Natura en el verso octavo (nature), y el inusual empleo de aliente (men can
breathe) en el verso decimotercero como forma verbal. De igual modo podran
explicarse las transposiciones de nmero en ciertos sustantivos cuando de ello no
depende el ajuste mtrico de los versos, lo que aclara por qu rough winds es
vertido como el viento rudo o men traducido por el singular hombre.

11
Vase acerca de las posibilidades de traduccin de la metfora el artculo de Raymond van den
Broeck "The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation" enPoetics
Today, Vol.. 2:4 (1981), 73-87. El estudio de Eva Samaniego [(1996) La traduccin de la
metfora, Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid] es el ms
exhaustivo de los hasta ahora publicados, pues recopila de manera crtica los trabajos
precedentes sobre el tema (Dagut, Newmark, Van den Broeck,...).
314

c) Norma inicial y tipo de equivalencia

El criterio que ha modelado la produccin del TM parece ser el de la


adecuacin de los versos al esquema del alejandrino (normas de versificacin del
polisistema meta), lo que ha suscitado varios encabalgamientos donde no existan
en el TO, produciendo versos castellanos de magnfica factura potica (vv.10-11),
y alguna explicitacin innecesaria (en So long lives this and this gives life to thee
en donde this ha sido traducido o interpretado para el lector meta como estos
versos) u omisiones (So long...) como las que observamos en el verso 14. Por
lo dems, la traduccin resulta bastante literal, exceptuando algunas modificaciones
de tipo semntico y la modulacin de la metfora bancaria del verso 4 del TO
(And summers lease hath all too short a date) que ha sido reemplazada por una
expresin no lexicalizada en espaol (y ocio del esto apenas dura.(...))
provocando cierta prdida estilstica.

Podemos afirmar que la norma inicial es adaptarse al polo meta en lo que


concierne a caractersticas prosdicas, y en segundo trmino, la traduccin
semntica (en el sentido en que Peter Newmark utiliza el trmino)12 o del
contenido del TO, recurriendo a transposiciones y modulaciones, en la mayora de
los casos optativas, que encuentran su justificacin precisamente en la necesidad de
ajustarse a un cmputo silbico reconocido por el lector espaoldentro del sistema
meta. Al traducir el soneto de Shakespeare en verso medido, Manent satisface al
menos ciertas expectativas del lector espaol, ya que no se atreve a aadir la rima.

12
Newmark, P. (1988) Approaches to Translation, London and New York: Prentice Hall, pp. 38-
56 (Semantic translation attempts to recreate the precise flavour and tone of the original: The
words are sacred, not because they are more important than the content, but because form
and content are one (...). The syntax in semantic translation which gives the text its stresses
and rhythm (...) is as sacred as the words, being basically subject to standard transpositions
(Vinay and Darbelnet) or shifts (Catford) from one language to another p. 47). En realidad,
habra que matizar esta definicin para aplicar este trmino a las versiones de Manent ya que
las restricciones sintcticas del TO pasan a un muy segundo plano en favor de la imposicin
de un criterio mtrico o prosdico, aunque mantener el tono y el estilo del original, creando
efectos anlogos, es claramente la intencin del traductor.
315

Aun as, se da en este TM un buen equilibrio entre la inteligibilidado la


transferencia del sentido y el respeto a un tipo de formato, el soneto en
alejandrinos blancos perfectamente admisible como molde para un texto potico
espaol.
316

d) Comparacin con otros TTMM

En cuanto a la norma inicial y el tipo de equivalencia obtenidos por otros


traductores 13 (vase el Apndice I: Textos paralelos) se detectan diversos criterios
que no siempre coinciden con la norma predominante en Manent.

En concreto, hemos manejado seis textos meta procedentes de las


antologas y traducciones de Fernando Maristany (1918), Luis Astrana Marn
(1930), Agustn Garca Calvo (1974), Ftima Auad y Pablo Ma (1975), Jos
Mndez Herrera (1976) y Francisco Nez Roldn (1986) respectivamente.

La traduccin de Luis Astrana Marn se distingue de todas las dems por


ser una versin en prosa. Convendra sealar que el criterio que gua a Astrana
Marn est ntimamente relacionado con el hecho de ser tambin el gran traductor
al castellano de las obras dramticas de Shakespeare, factor que probablemente ha
influido de forma decisiva en la jerarqua de prioridades que le han guiado en su
labor traductora, incluso cuando se trataba de la produccin lrica del escritor
ingls. En sus traducciones publicadas bajo el ttulo de Obras completas de
William Shakespeare ha primado la transferencia del contenido semntico y de
aspectos situacionales (carga pragmtica de la obra dramtica) sobre la transmisin
de otros aspectos del texto como es la reproduccin analgica de elementos de
carcter formal en el caso de los sonetos (verso rimado en estrofas fcilmente
identificables, aliteraciones y otros juegos fnicos) cuya presencia aadira cierto
317

lirismo y poeticidad al TM. Por el contrario, Astrana apoya sus traducciones en


numerosas y excelentemente documentadas notas al pie, que suelen explicar las
diferencias culturales y temporales advertidas en el proceso de traduccin as como
las equivalencias halladas. Dichas anotaciones tienen como fin familiarizar al lector
espaol con la imaginera usada por Shakespeare encontrando siempre el parangn
con la propia de nuestro sistema literario, expresiones idiomticas del ingls, o
situaciones exclusivas de la cultura origen que han de ser adaptadas a la cultura
meta para acrecentar el conocimiento del lector.

En consecuencia, el TM de Astrana resulta bastante literal y sus


pretensiones literarias disminuyen al tratarse de un vertido en una prosa carente del
ritmo, recursos fnicos y los efectos de la lnea potica de que otros traductores
hacen gala. Podramos decir que las traducciones de Astrana, ms que por un afn
potico, se caracterizan por cumplir un propsito instructivo y filolgico, logrando
un texto explicativo del genio de Shakespeare y de los contrastes y afinidades
entre ambos sistemas lingsticos y literarios conla ayuda de todos los elementos
paratextuales que complementan la traduccin en prosa. Este tipo de traducciones
son las que Ortega y Gasset denominara feas fieles, aquellas en las que notas del
erudito traductor ocupan casi tanto como el cuerpo principal del TM al objeto de
completar las lagunas de conocimiento, los huecos que la traduccin no ha logrado
cubrir por s sola, con el consiguiente enriquecimiento del TM y de su lector,
aunque dicha traduccin adolezca de otras virtudes encontradas en un texto
potico original. El lector es consciente de que lee una traduccin de Shakespeare

13
Es necesario aclarar, que no est en nuestro nimo ofrecer un listado exhaustivo con todas las
traducciones que se hayan publicado del soneto 18 de Shakespeare, ni del resto de TTMM que
conforman el corpus. Simplemente, hemos escogido para el cotejo de las versiones algunas
muestras representativas del tipo de traducciones que han sido editadas en Espaa en el
periodo estudiado. En el caso de los sonetos shakesperianos se publican constantemente
reediciones de traducciones ya conocidas como las seleccionadas, por lo que nos limitamos
aqu a sealar algunas ediciones posteriores a 1986: Shakespeare, W. (1990) Los sonetos,
Sant Cugat del Valls: Ediciones 29.(tr. Atilio Petimalli); Shakespeare, W. (1991)Sonetos,
Madrid: Visor, 2 ed. (tr. Manuel Mjica Lainez); Shakespeare, W. (1994) Sonetos, Madrid:
Hiperin (tr. Gustavo Falaquera); Shakespeare, W. (1998) Sonetos, Valencia: Pre-Textos;
Shakespeare, W. (2000) Sonetos de Shakespeare, Madrid: Edaf (ed. lit. Alfredo Gmez Gil);
otras reeimpresiones y reediciones: Garca Calvo (2000), Falaquera (1999), Mjica Lainez
(1997).
318

producida con la intencin no de sustituir al TO sino de guiar al lector y acercarle


lo ms posible al autor original, su lengua y su cultura.

El TM ofrecido por Fernando Maristany, a diferencia del de Astrana,


resulta prcticamente un texto nuevo vagamente relacionado con el TO, aunque en
este caso con pretensiones poticas. Este TM dista mucho de ser una versin fiel a
la letra como podra calificarse el de Astrana, pues en cuanto a la adopcin de
estrategias se aleja en gran medida del vertido literal del original. Para ilustrar las
operaciones que realiza Maristany en su traduccin podemos mencionar, por
ejemplo, la determinacin genrica del Thou del soneto y su clara identificacin
con un referente femenino, una mujer (T eres ms atractiva y ms suave en el
verso segundo), lo que conlleva una alteracin ostensible en el tipo de relacin que
mantienen los participantes en el contexto de situacin presentado en este soneto:
en el TM la mujer surge como objeto de la admiracin del poeta en vez de
mantenerse la indeterminacin genrica del pronombre ingls o la identidad del
joven amigo caracterstica en otras versiones espaolas)14. Otro rasgo destacable
en este TM son las numerosas mutaciones que Maristany introduce en su
traduccin. As, por ejemplo, el verso 3 Rough winds do shake the darling buds of
May se convierte en El huracn desflora el albedro y el cuarto verso And
summers lease hath all too short a date; se transforma en y el paso del verano es
del ave, lo que nos da una idea de las licencias del traductor al objeto de producir
un texto ms rtmico y ajustado a un tipo de verso rimado, en definitiva, un texto

14
Desconocemos la razn de dicha decisin pero podra obedecer al hecho de que el soneto
aparece desvinculado del resto del ciclo amoroso, aunque claramente como soneto de amor, y
resultara poco decoroso dirigir este tipo de discurso a un hombre segn los cdigos
contemporneos a los lectores de la traduccin. La determinacin del gnero masculino para
el destinatario del poema, sin referencia alguna a la existencia de un tringulo amoroso-
amistoso que encuadre las relaciones, equivaldra a atribuir al poeta ciertas tendencias
sexuales poco aceptables socialmente en la Espaa de los aos veinte. Otra explicacin puede
ser el desconocimiento por parte de Maristany de la identidad masculina atribuida por la
crtica al destinatario de los sonetos iniciales del ciclo, o al irrelevancia del sexo del
destinatario para la composicin de un texto de cualidades poticas. Toury (1995: 118) alude a
una alteracin idntica en las primeras versiones al hebreo de Jacob Schwartz del "Soneto 18"
de Shakespeare.
319

ms potico, segn su criterio, que el que habra derivado posiblemente de haberse


aplicado una estrategia de traduccin ms literal. De tal suerte, Maristany mantiene
el esquema de rima del soneto ingls (ABABCDCDEFEFGG), ajeno a nuestra
tradicin, es decir, por un lado, exotiza el TM adoptando la disposicin de los
versos en tres cuartetos y un pareado y otras convenciones tipogrficas (uso de
mayscula inicial en cada verso) del sistema literario ingls. Sin embargo, el
traductor al mismo tiempo mantiene como parmetro la necesidad de producir un
texto en verso espaol, el endecaslabo con rima consonante. Como puede
comprobarse tras un anlisis contrastivo se dan ms casos de modulaciones
semnticas y estilsticas, omisiones y adiciones de elementos ausentes en el TO que
de traduccin literal. Ello indica el laxo criterio acerca de la fidelidad al original del
texto potico que sostienen Maristany y otros miembros de su generacin15,
quienes se basan en el poema original para re-crear un nuevo poema en
castellano. Por tanto, la norma inicial en este caso se aleja considerablemente de la
de Astrana. Para Maristany la norma inicial no es hacer el poema ingls accesible y
comprensible al lector espaol, sino producir un texto potico autnomo
aproximado e inspirado en el soneto de Shakespeare que se caracterice por un
determinado esquema mtrico y estrfico, aun a costa de la literalidad, y que se lea
como tal, es decir, como un poema y no como una traduccin. Para ello, Maristany
evita la edicin bilinge y el posible contraste de TO y TM en suedicin. La
asuncin de dicho criterio, aceptando las constricciones del endecaslabo como
metro elegido para verter el TO en espaol, obliga al traductor a ser ms conciso
en la expresin, a interpretar en exceso para el lector, lo que resulta en la
aplicacin de estrategias de traduccin oblicua y en numerosas mutaciones de
carcter semntico y estilstico discernibles en el TM de Maristany.

15
En el prlogo a Las cien mejores poesas lricas de la lengua inglesa (1918) Enrique Dez Canedo, a
su vez traductor de otras antologas de poesa en el segundo decenio del siglo, seala que el verso,
en la poesa, es esencial; una traduccin en verso puede ser equivalente asu dechado, aunque no sea
esto lo que suele ocurrir; una traduccin en prosa, por buena que sea, queda siempre en un grado
inferior, p. vi.
320

En el caso de los TTMM elaborados por Garca Calvo y Mndez Herrera


nos encontramos con una norma inicial tambin opuesta a la de Astrana y ms
cercana a la de Maristany, lo que supone dar una gran importancia a la traduccin
o transferencia de los recursos formales (mantenimiento del esquema del soneto, ya
sea el ingls (Garca Calvo) o el espaol (Mndez Herrera), recreacin de un
esquema de rima y metro anlogos) tan rgidamente codificados en el caso del
soneto y que sirven para identificar este tipo de texto. Ambos traductores
consideran esencial no slo que se produzca la mera transferencia de contenido,
sino que el TM se ajuste en la medida de lo posible a los moldes formales que en el
sistema literario meta resultan identificables para el soneto y que hacen al TM
aceptable como traduccin de un texto potico. Lo que fundamentalmente
distingue la traduccin de Garca Calvo de la de Mndez Herrera es que mientras
que la primera se aleja mucho ms del TO desde el punto de vista semntico al
explicitar de forma excesiva elementos ambiguos en el TO y se recurre al verso
tridecaslabo, poco frecuente en castellano, la de Mndez Herrera logra un vertido
muy cercano a la traduccin literal en endecaslabos con rima consonante, por lo
que en este caso se da un mayor grado de equivalencia formal y funcional que en
cualquiera de los otros TTMM, incluida la versin de MariManent.

Por ltimo, el TM de Auad y Ma es una composicin en catorce versos


en los que estn ausentes metro o esquema de rima alguno. Se trata de un texto en
el que el nico rasgo respetado desde el punto de vista formal es la disposicin del
TM en idntico nmero versos y el producto est cercano a lo que entendemos por
una traduccin en prosa del contenido, en el que se echa en falta la intencin de
producir un texto con cualidades poticas, sirviendo bsicamente como gua a la
lectura.

Podemos apreciar tras este examen contrastivo que las normas de


traduccin varan de una poca a otra y segn la intencin del traductor. Las
versiones de los primeros decenios del siglo XX se afanaban por la aceptabilidad
del TM en el polo meta sacrificando la fidelidad al contenido y favoreciendo la
equivalencia de rasgos formales, bsicamente prosdicos, en aras de dicha
aceptabilidad. Manent representa un avance hacia otro tipo de norma en la que se
321

da un mayor equilibrio entre las convenciones y las expectativas de los lectores del
polo origen y meta. Esa es la norma que, con excepciones (como la de Astrana),
siguen la mayora de los traductores cuyas versiones hemos revisado. Dicha norma
otorga gran valor a la obtencin de un texto compuesto en verso (ya sea blanco o
rimado) cuando se trata de formato retrico como el del soneto, comn a ambos
sistemas aunque exhiban diferencias entre s. La diccin (orden de palabras) y la
eleccin de unidades lxicas apropiadas desempean un papel relevante en la
obtencin de un texto con aspiraciones poticas para todos los traductores que
comparte norma con Manent. Existe, por ltimo, una tendencia hacia la traduccin
en verso libre, por llamar de alguna manera a la traduccin en prosa dispuesta en
lneas poticas, cada vez ms aceptada. Sin embargo, los lectores utilizan dichos
TTMM como guas de lectura y no los leen por su valor potico intrnseco. Ello
demuestra, que en el caso de gneros tan estrictamente fijados y tan fcilmente
reconocibles en el sistema literario meta los lectores valoran en gran medida la
presencia de los rasgos formales ms tpicamente asociados al soneto espaol.
322

6. 2. 2. JOHN DONNE

El agudsimo poeta metafsico destaca como el verdadero protagonista en


De los primitivos a los neoclsicos. Ello es debido tanto al nmero de pginas
asignadas a la traduccin de su obra cuanto a la extensa introduccin viniendo a
ocupar prcticamente la mitad del prlogo acerca del estilo de Donne y del grupo
de escritores que ms tarde la crtica denomin escuela metafsica. Manent
establece adems un paralelismo estilstico y temtico entre la poesa del metafsico
ingls y la de Quevedo, con lo que predispone un mayor acercamiento del lector
espaol hacia la poesa de Donne16.

Asimismo Manent permite que el gran influjo que ha ejercido la obra de


John Donne en la poesa inglesa contempornea le afecte tambin a la hora de la
seleccin y justifica la enftica presencia del poeta ingls por la riqueza de
elementos, unida a su agilidad mental y a la intensidad de su temperamento
apasionado y por ese tono vehemente y personal que raramente hallaremos en
los sonetos isabelinos (Manent 1947: 5-10). Como es su costumbre, Manent
recoge la opinin de uno de los mejores especialistas acerca de la poesa del
metafsico, H. Grierson17, para sostener su destacada posicin en esta parte de La
poesa inglesa: Pero Donne trata el amor de un modo que nada tiene de
convencional, salvo cuando maneja con cierta irona el convencionalismo de la
adoracin petrarquesca (Manent 1947: 9). Buen conocedor de la obra de este
poeta, tampoco olvida mencionar las innovaciones de carcter formal adems de
las de tipo retrico-filosfico y tropolgico y alude a la flexibilidad rtmica del
lenguaje empleado por Donne que abandona la regularidad de las cadencias

16
Vase al respecto el estudio de Hoover, L. Elaine (1978) John Donne and Francisco de
Quevedo: Poets of Love and Death, Chapel Hill: University of North Carolina.
17
La primera edicin de Grierson data de 1912, habindose reeditado y revisado la obra potica
de Donne en varias ocasiones. En concreto, la edicin de H. J. C. Grierson (1971) Donnes
Poetical Works que hemos consultado se basa en la edicin de 1929.
323

musicales para hacerse intrincado o sencillo, lento o raudo, segn las exigencias de
la emocin18 (Manent 1947:10).

Segn el esbozo pintado por el cataln, quien como otros muchos se


contaminara de los juicios eliotianos, Donne se muestra como un poeta mucho
ms moderno y cercano al lector contemporneo que otros autores posteriores, de
ah que Manent se deleite en ofrecer una vasta seleccin de su obra potica: una
parte sustanciosa de sus ms conocidas composiciones amorosas incluidas en
Songs and Sonnets (1635) como The Good-Morrow, The Canonization, Air
and Angels, The Anniversary, The Funeral, The Relique, o The
Expiration, y varios de sus Holy Sonnets e himnos religiosos. No obstante, dado
el profundo sentimiento religioso que se perfila como parte de la personalidad del
traductor lo que ms pudo atraerle personalmente quizs fuera que el mismo tono
personal [propio de la poesa amorosa] caracteriza la poesa religiosa de Donne,
que revela un alma atormentada y voluble(Manent 1947:10). De toda la obra
traducida hemos optado por analizar un texto representativo de la temtica
amorosa en la obra de den de San Pablo: The Sun Rising.

En cuanto a la valoracin de la poesa de John Donne como poesa oscura y


difcil, hemos de remontarnos a la acuacin del trmino metafsico aplicado por
primera vez por John Dryden hacia 1693 (Gardner 1957)19. La impresin que tal
calificativo pueda ofrecer, aparte de la explicacin aportada por Dryden, no es del
todo acertada pues da a entender que se trata de una poesa que versa acerca de la

18
Cita en este caso la opinin de Joan Bennet autora de Four Metaphysical Poets (1934), cuya
obra que fue ampliada y titulada en 1964 Five Metaphysical Poets: Donne, Herbert, Vaughan,
Crashaw, Marvell, Cambridge: C.U.P.
19
He affects the metaphysics, not only in his satires, but in his amorous verse, where nature only
nature should reign, and perplexes the minds of the fair sex with nice speculations of
philosophy, when he should engage their hearts, and entertain them with the softness of love
(Dryden, John (1693) A Discourse Concerning the Original and Progress of Satire en
Kinsley, J. (ed.) (1958) The Poems of John Dryden, 2. vols. Oxford: O.U.P.) en Gardner, H.
(ed.) (1972) The Metaphysical Poets, 2nd ed., p. 15.
324

naturaleza del universo. A este respecto Joan Bennett (1974: 14)20 recogiendo lo
que ya haba expuesto Eliot en The Metaphysical Poets explica:

The word metaphysical refers to style, rather than subject-matter; but the style reflects
an attitude to experience. Experience to the metaphysical poets was, as it were, grist to
an intellectual mill. They looked for a connection between their emotion and mental
concepts (...) The peculiarity of the metaphysical poets is not that they relate, but that the
relations they perceive are more often logical than sensuous or emotional, and that they
constantly connect the abstract with the concrete, the remote with the near, and the
sublime with the commonplace.

La poesa de Donne y sus seguidores supuso, por tanto, un avance


ostensible en relacin con la lrica que le haba precedido sobre todo en cuanto al
tratamiento de los temas (relaciones amorosas). Las emociones cobran forma y son
expresadas mediante un razonamiento lgico; se valora la complejidad, la
condensacin de ideas, el conceit. ste se convierte en instrumento de definicin,
de razonamiento o de persuasin en el modo argumentativo que suelen adquirir los
poemas. Se recurre al lenguaje coloquial y al de determinadas jergas propias de
actividades y disciplinas en auge entre finales del XVI y principios del XVII, como
la astronoma, la geografa o la alquimia. En cuanto a la spera diccin que
caracteriza el verso de Donne y a los ritmos empleados, se pretende que el nfasis
vaya acorde con el sentido, desvindose de la herencia clsica y los requisitos de la
msica que se haban adoptado en la lrica isabelina. Tanto el sonido como las
imgenes creadas estn destinadas a apoyar los argumentos esgrimidos por el poeta
en la discusin o la defensa de su causa.

Por ltimo, debemos recordar que la poesa metafsica surge en el momento


de mxima productividad y calidad del teatro ingls y como tal deriva de la prosa y
el verso de la ltima dcada del sigloXVI. Ello explica en la poesa de John Donne

20
Bennet, Joan (1964) Five Metaphysical Poets. Donne, Herbert, Vaughan, Crashaw, Marvell.
Cambridge / Oxford: C.U.P. pp. 13-48.
325

la recurrencia de monlogos dramticos que representan una experiencia o


situacin que inducen a la discusin o a la persuasin (Gardner 1957: 22)21. The
Sun Rising ilustra de manera precisa los rasgos estilsticos que brevemente hemos
esbozado como tpicos de su poesa amorosa22.

21
Argument and persuasion, and the use of the conceit as an instrument are the elements or
body of a metaphysical poem. Its quintessence or soul is the vivid imagining of a moment of
experience or of a situation out of which the need to argue, or persuade, or define arises,
Ibid, p. 22.
22
Debemos aadir como bibliografa esencial a las obras ya citadas en esta breve introduccin los
estudios de C. M. Coffin (1937) [John Donne and the New Philosophy, New York: Columbia
University Press]; T.S. Eliot (1993) [The Varieties of Metaphysical Poetry, London: Faber &
Faber]; y H. Gardner, (ed.) (1962) [John Donne. A Collection of Critical Essays, Englewood
Cliffs: Prentice-Hall].
326

6. 2. 2. 1. The Sun Rising

Busy old fool, unruly Sun,


Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains call on us?
Must to thy motions lovers' seasons run?
Saucy, pedantic wretch, go chide
Late school-boys, and sour prentices,
Go tell Court-huntsmen, that the King will ride,
Call country ants to harvest offices;
Love, all alike, no season knows, nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.

Thy beams so reverend, and strong


Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long:
If her eyes have not blinded thine,
Look, and to-morrow late, tell me,
Whether both th' Indias of spice and mine
Be where thou left'st them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.

She's all States, and all Princes, I,


Nothing else is.
Princes do but play us; compar'd to this,
All honour's mimic; all wealth alchemy.
Thou, Sun, art half as happy as we,
In that the world's contracted thus;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere;
This bed thy center is, these walls, thy sphere.
327

a) Anlisis del TO

El TO seleccionado para el anlisis procede de la poesa amorosa de Donne


en Songs and Sonnets. El vertiginoso comienzo de The Sun Rising nos emplaza en
medio de una situacin ntima en la que dos enamorados se ven sorprendidos por la
inoportuna salida del Sol y presentan una violenta batalla al resto del mundo por
boca del ofendido amante. El poema recoge la tradicin de las albas, de origen
provenzal23. En este tipo de composiciones los enamorados lamentan que la noche
sea tan breve y que la llegada del da les impida prolongar el encuentro amoroso. A
diferencia de lo que ocurre en la tradicin lrica petrarquista, en la que la amada es
un ser idealizado e inaccesible, la relacin amorosa presentada en los poemas de
Donne pone de manifiesto los aspectos fsicos y ms humanos de la unin entre los
sexos. El tratamiento del amor lejos de ser la convencional queja del amante
rechazado, se transforma en una relacin carnal y un motivo para ejercitar una
inteligente dialctica basada en conexiones originales ausentes en la tradicin
literaria que hereda.

En The Sun Rising la escena de la reprimenda obedece a la irreverente


irrupcin del Sol en la alcoba de los amantes cuya relacin ha superado,
obviamente, el estadio puramente platnico. En la concepcin de Donne la
experiencia carnal cobra tanta o ms importancia que la espiritual (un ejemplo de
ello lo da el poema Air and Angels) y la voz del amante reclama un espacio
(This bed ...) y un tiempo infinito (Love, all alike, no seasons knows, nor clime,/
Nor hours, days, months, which are the rags of time) para el disfrute de la pasin.

La situacin presentada en forma de invectiva adquiere tintes teatrales, pues


la impresin es la de una acalorada discusin entre dos interlocutores: el Sol y los
amantes, instaurados como centro del universo (This bed thy center is, these
walls, thy sphere), cuyo derecho a amarse no admite interferencias. El tema

23
Aunque, en realidad, se trata de una tradicin que se remonta a la literatura griega y latina
(Ovidio, Heroidas, XVIII, 114) en incluso a la china.
328

resulta, en realidad, ser una variante de la batalla humana contra el paso del tiempo
y la rebelde reaccin del amante ante la interrupcin natural de todos los momentos
de placer concretados aqu en las relaciones amorosas. La respuesta ante el
inevitable transcurso del tiempo, precisado en el poema con la salida del Sol, es la
de un airado monlogo en el que el amante reprueba al sol mediante una lgica
abigarrada de imgenes extradas de las ciencias pujantes de su tiempo: la
astronoma, la geografa o la alquimia. Donne segua atentamente los avances
cientficos del momento y utilizaba diversas teoras, aunque stas fueran
contradictorias, para demostrar con argumentos lgicos las relaciones que perciba
entre las ideas y las cosas ms dispares (conceits), provocando as el
retorcimiento intelectual del que ha sido acusado enocasiones.

Si prestamos atencin a la composicin del texto, vemos que se estructura


en tres estrofas de diez versos cada una con un esquema de rima abbacdcdee que
podramos analizar en dos cuartetos y un pareado final. En cuanto al ritmo hay que
sealar en Donne la tendencia a alejarse de las constricciones del verso en ritmo
regular y este texto justamente ilustra dicha libertad acorde con el tono vehemente
que domina un poema en el que los acentos recaen en aquellas unidades que lo
requieren dando sentido al verso. El efecto conseguido es el de un discurso ms
espontneo y fluido, el de un lenguaje conversacional. A pesar de la aparente falta
de esquema, los versos, no obstante, se agrupan siguiendo el siguiente patrn
mtrico en cada una de las tres estrofas:

tetrmetro (a)
bmetro (b)
pentmetro (b)
pentmetro (a)
tetrmetro (c)
tetrmetro (d)
pentmetro (c)
pentmetro (d)
pentmetro (e)
pentmetro (e)
329

El brusco inicio del poema coincide con una increpacin, salpicada de


insultos, en forma de dos preguntas retricas al astro en el primer cuarteto. El
apstrofe inicial (vv.1-3) va seguido de una pregunta en la que se parte de la
concepcin tolemaica del universo por la que la Tierra es el centro alrededor del
cual giran los dems cuerpos celestes, entre ellos el Sol. La irritacin del amante no
parece, sin embargo, causada por la insolencia del Sol al querer contravenir dicho
orden natural (Must to thy motions lovers seasons run?) sino porque, de
acuerdo con la adaptacin privada que elabora Donne de dicha teora a la situacin
concreta del poema, los amantes son el centro alrededor del cual debe rotar el Sol
mas, paradjicamente, sin marcar el paso del tiempo. El segundo cuarteto se abre
de nuevo con vocativos al Sol seguidos de rdenes (vv. 5, 7 y 8) en donde se
enumeran todos los estamentos que estn bajo la jurisdiccin solar Late school-
boys, and sour prentices/ Court-huntsmen, the king, country ants mientras
que en el pareado se explica porqu los amantes no se someten a los dictados de la
Naturaleza: las leyes naturales no deben ser aplicables a los enamorados en contra
de lo que dice la razn.

La segunda estrofa repite el uso de la interrogativa manteniendo el tono de


insolencia de la estrofa anterior. En los cuatro primeros versos el amante se burla
del poder del Sol (Thy beams so reverend, and strong) y lo reta (I could eclipse
and cloud them with a wink). En el quinto verso se recupera la imagen tradicional
til para el desarrollo argumental de la amada cuya mirada cegadora puede
eclipsar la luz solar a la que suplanta y por la que el Sol pierde todo su poder. De
ah en adelante (vv. 6-10) las rdenes dadas al astro ilustran el uso de referencias
geogrficas para el desarrollo del conceit. Los territorios recorridos por el Sol en
su marcha diaria son comparados con el lecho, que se convierte as en un estado
cuyos nicos monarcas son los amantes (Ask for those kings.../ ...All here in
one bed lie), y la riqueza de los estados ms abundantes (ThIndias of spice and
mine...) resulta insignificante (...lie here with me) al ser cotejada con la fortuna
de los enamorados. En definitiva, se produce una inversin en todos los rdenes
que se ajusta a las necesidades de espacio y de tiempo de los amantes, aunque ello
suponga una vulneracin de las leyes naturales y de la lgica.
330

Los dos primeros versos de la ltima estrofa son una declaracin de


principios extrada como conclusin de los argumentos desarrollados en los versos
precedentes. Adems sirven para mantener la coherencia lgica y temtica del
poema. La metfora utilizada para tal fin presenta a la amada en trminos de
posesin territorial-poseedor (Shes all States, and all Princes, I). sta refleja la
concepcin acerca de la relacin hombre-mujer habitual en la poca as como el
afn de exploracin y expansin territorial patente en las diversas empresas
transocenicas que se promovieron (vase To his Mistress Going to Bed)24 ,
ampliando de forma considerable los confines del mundo hasta entonces conocido.
La autenticidad de esta afirmacin (Shes all States, and all Princes, I), se
sustenta argumentalmente en la inversin de la realidad normalmente aceptable que
efecta el poeta a lo largo de todo el texto, visible por ejemplo en All honours
mimic; all wealth alchemydel cuarto verso. En ste Donne equipara, mediante un
enftico paralelismo sintctico, el honor y la riqueza a creaciones artificiales
(mimic, alchemy), despojndolas de un valor intrnseco y real. Frente a esa
artificiosidad, se presenta la realidad del amor compartido por los amantes. Todas
las comparaciones basadas en la metfora extendida en las dos ltimas estrofas
sirven para demostrar que la felicidad y el poder de los amantes son superiores a
los de todos los trminos de comparacin mencionados (el poder de los rayos del
Sol, las riquezas de especias y minas, el honor y el poder de reyes y prncipes),
elementos utilizados tradicionalmente comotertia comparationis, resaltando as las
cualidades positivas de aquello que se elogia de forma hiperblica. En los cuatro
ltimos versos el amante adopta una actitud ms condescendiente y conciliadora
(Thine age asks ease...), que no obstante confirma la posicin de superioridad
que a lo largo de la discusin han adquirido los amantes con respecto al resto de
los participantes (el Sol, los reyes...), quienes en el contexto socio-histrico de la
poca ocuparan la posicin dominante conforme al orden natural establecido. De

24
La imagen del descubrimiento del cuerpo femenino como territorio rico e inexplorado surge
concretamente en los versos. 27-30: O my America! My new-found-land,/ My kingdome,
safeliest when with one man mand,/ My Myne of precious stones: My Emperie, How blest am I in
this discovering thee!. (Patrides, C.A. (ed.) (1985) The Complete English Poems of John
Donne, London: Everymans Library, p.184).
331

acuerdo con esto, el Sol prevalece sobre el resto de cuerpos celestiales y el


monarca es dueo y seor de sus sbditos.

El ltimo verso hace explcitos los argumentos en los que el amante se ha


basado para rebelarse contra la llegada del da que dicta la separacin de los
amantes y de forma general el paso del tiempo. El hablante considera que el centro

del universo no son ni la Tierra ni el Sol contraviniendo as las dos teoras


astronmicas coexistentes en su tiempo sino su lecho, y que la Tierra cuya
ampliacin quedaba empricamente probada por los descubrimientos geogrficos
de la poca se reduce a su alcoba.

En suma, el TO se caracteriza por un tratamiento que supera los


planteamientos petrarquistas del tema amoroso surgiendo a los ojos del lector
actual de manera menos convencional y ms moderna por su espontaneidad. Dicho
ejercicio se basa en el recurso a condensaciones metafricas extremas denominadas
conceits, elaboradas por analoga a los conceptos vigentes en las disciplinas
cientficas de la poca. Otro rasgo propio y definitorio de la poesa metafsica que
claramente se manifiesta en el TO es el uso de un registro coloquial junto a un tono
vehemente e insolente ya comentados. El reflejo de dicha tonalidad se halla en la
irregularidad mtrica y prosdica cuyo propsito es conferir la impresin de
espontaneidad y realismo.
332

b) Anlisis del TM: Manent

LA SALIDA DEL SOL

ATAREADO Sol, viejo loco y rebelde,


por qu de esa manera,
a travs de ventanas y cortinas, nos llamas?
Estaciones de amor a tu paso han de unirse?
Pedantesco y procaz, sea tu engao
para escolares tardos y huraos aprendices;
anda, di a los monteros que el Rey saldr de caza,
y llama a las campestres hormigas a sus mieses;
pero el amor no tiene estaciones ni climas,
horas, das, ni meses, que andrajos son del Tiempo.

Tan temidos y fuertes


imaginas tus rayos? Yo podra eclipsarlos
y nublarlos cerrando un momento los ojos;
Pero, as, ya estara demasiado sin verla.
Si ella, con su mirada, tus ojos no ha cegado,
maana, al declinar la tarde, mira, y dime
si las Indias de minas y de especia
estn en su lugar o aqu, conmigo.
Pregunta por los reyes que ayer viste
y te dirn Ya todos tienen un mismo lecho.

Ella es los estados del mundo; yo soy todos


los prncipes, y nada ms existe.
Nos imitan los prncipes; si al nuestro se compara,
es falso todo honor y alquimia la riqueza.
Tambin feliz sers t, Sol, como nosotros,
al reducirse de este modo el mundo.
Tu edad pide reposo; si tu deber consiste
en dar calor al mundo, ya en nosotros lo cumples.
Para nosotros brilla, y ests en todas partes;
este lecho es tu centro, tu esfera son los muros.
333

El TM ofrecido por Manent conserva la estructura formal en tres estrofas


de diez versos, prescindiendo de la rima que se observa en el TO. La traduccin
respeta en la medida de lo posible el lmite de los versos del TO, aunque se
producen algunos encabalgamientos ausentes en aquel provocados por el empeo
del traductor en atenerse a un tipo de verso combinable con el endecaslabo. Los
versos del TM varan en longitud de 7, 11 y 14 slabas sin que se produzca una
distribucin idntica en cada estrofa de los heptaslabos, endecaslabos o
alejandrinos (versos stos, por cierto, pulcramente construidos en castellano). En
suma, el TM se amolda a algunas restricciones de carcter prosdico (versos
blancos de ritmo endecasilbico) que, sin embargo, no encorsetan el sentido,
facilitando un discurso bastante fluido y espontneo anlogo al del TO.

El TM presenta bastantes desplazamientos de traduccin en comparacin


con el Soneto XVIII de Shakespeare ya analizado. Tras un anlisis contrastivo
comprobamos que se trata en su mayora de mutaciones de carcter semntico, es
decir, la traduccin libre de determinados elementos lxicos (v. 7: ride
-cazar;
v.9: knows-tiene, v.25 Thou, Sun, art half as happy as we-Tambin feliz
sers t, Sol, como nosotros), algunas expansiones (v. 13: with a wink-
cerrando un momento los ojos), reducciones (v. 27: ...thats done in warming
us-ya en nosotros lo cumples) y modulaciones basadas en una inversin del
punto de vista adoptado (v.20: And thou shalt hear...- y te dirn...) que dan la
impresin de una traduccin ms libre que en el caso anterior aunque en trminos
generales sigue manteniendo fielmente los contenidos. En nuestra opinin, ello se
debe a la mayor libertad que ofrece una estrofa heteromtrica y el tipo de verso del
TO moldes prosdicos a lo que hay que sumar el tono informal y vehemente
como rasgos esenciales del poema original que se han de transmitir en la
traduccin. Junto a la mayor flexibilidad formal (prosdica) detectada en el TO, la
mayor frecuencia de desplazamientos de traduccin obedece al deseo de obtener
un verso medido en el TM y de producir mayor fluidez de expresin reflejando el
tono coloquial del TO.

Del anlisis sintctico-semntico y pragmtico del TM destaca el abundante


uso de vocativos (vv. 1, 5, y 25) e imperativos (vv. 5 7, 8, 16, 19 y 29) que
334

confieren un tono dramtico al texto, as como la presencia de interrogativas con


valor retrico en la primera y segunda estrofas. El uso del presente de indicativo
como tiempo verbal predominante confirma la inmediatez de las declarativas y las
rdenes expresadas por el amante, y la frecuencia de condicionales coincide con el
tono amenazador y desafiante empleado por el hablante, fcilmente identificable
como el yo del poema (vv.12 o 21).

La complejidad del poema reside, sin embargo, en la condensacin de


imgenes en torno a conceptos astronmicos (las estaciones, la marcha del sol,
eclipsar, la esfera y el centro del universo) y referencias geogrficas (las Indias
de minas y especias) y su superposicin con objetos o lugares cotidianos (el
lecho o los muros) lo que requiere en el TM cierto conocimiento compartido
con el lector meta que posibilite la comprensin de algunas metforas ms
tpicamente metafsicas. La referencia a la rbita del sol en la palabra esfera
provoca, por ejemplo, la transposicin de trminos astronmicos al mundo ntimo
de los amantes lo que conlleva una transgresin de las teoras tradicionales sobre el
universo. Los nuevos descubrimientos (presentes en las obras de Coprnico (1543)
De Revolutionibus Orbium Coelestium, Kepler (1606) De Stella Nova y (1609) De
Motibus Stellae Martis y Galileo), segn la lgica en que se ha basado toda la
argumentacin del poema, justifican la belicosa defensa de un lugar reservado para
los amantes. La comprensin y disfrute de los juegos de ingenio del poema
dependen justamente del reconocimiento de las teoras astronmicas vigentes a
principios del siglo XVII en Inglaterra25, por lo que el lector meta contemporneo
debe estar algo familiarizado con los debates cintificos de dicha poca para
entender el alcance de la imaginera de Donne.

En general, el TM sigue desde el punto de vista del contenido fielmente el


TO a excepcin de algunos versos (v. 5 o v. 25 (Thou, Sun, art half as happy as

25
Sobre la evolucin de las ciencias (teora astronmicas de Copernico, Kepler y Galileo y
recientes descubrimientos geografa) y sus implicaciones filosfcaa en la obr
a de John Donne
puede consultarse el volumen recopilatorio de William Empson, editado por John Haffenden
(1993) Essays on Renaissance Literature: Donne and the New Philosophy, Cambridge:
Cambridge University Press.
335

we traducido Tambin feliz sers t, Sol, como nosotros)) en donde el


traductor ha interpretado libremente el sentido, cuando exista la posibilidad de una
versin literal como la ofrecida por otros traductores (por ejemplo en el verso 25:
T eres, sol, la mitad de feliz que nosotros; Francisco Nuez, 1988:166).
336

c) Norma inicial y tipo de equivalencia

En La salida del sol, el TM que acabamos de analizar, hemos observado


una mayor libertad en el empleo de estrategias de traduccin no obligatorias. Es
decir, an cuando existe la posibilidad de una versin ms literal, procedimiento
que el traductor no rechaza en principio como hemos comprobado en el anlisis del
primer texto, Manent se decanta por la aplicacin de tcnicas de traduccin oblicua
(modulaciones que en algunos casos hemos denominado modificaciones
semnticas) conducentes a la produccin de equivalentes funcionales (mismo tono
discursivo, registro...). La norma inicial sigue determinada, en cierto modo, por
pautas formales (mtricas) del polisistema meta, pues el traductor tomando como
unidad de traduccin el verso medido procura obtener un TM que mantenga el
ritmo endecasilbico. Sin embargo, al tratarse de un TO en el que no existe un
molde tan rgido como en el caso del soneto en cuanto a la rima o el ritmo, o
anlogo a otro en el polisistema meta, el traductor se permite una mayor
flexibilidad en este sentido, prestando bastante atencin a la reproduccin de los
efectos de tipo pragmtico y estilstico, y concedindose ciertas licencias para
poder reproducirlos. En la traduccin de The Sun Rising el tipo de equivalencia
al que aspira el traductor es el de preservar un equilibrio entre el efecto
pragmtico-discursivo del TO (tono conversacional, espontaneidad y vehemencia
en la expresin), la adecuacin al sentido del original y el reflejo de ciertas
restricciones prosdicas en el poema de John Donne. En este sentido, prevalece
una equivalencia funcional-formal.
337

d) Comparacin con otros TTMM

Los TTMM recogidos para el estudio contrastivo de estrategias y normas


de traduccin en el caso de The Sun Rising son las traducciones de Maurice y
Blanca Molho (1948), Francisco Nez (1986) y Purificacin Ribes26 (1996)

La traduccin (La Salida del Sol) de M. y B. Molho procede de la


primera antologa dedicada exclusivamente a los metafsicos ingleses publicada en
Espaa en 1948. Se trata de un texto de mayor longitud que el TO, pues a cada
una de las tres estrofas se les aade una o varias lneas lo que da como resultado un
TM de treinta y siete versos frente a los treinta del TO. Ello se debe
fundamentalmente a la divisin de un determinado nmero de versos en dos con el
fin de obtener as versos de 14, 11 y 7 slabas. La traduccin sigue desde el punto
de vista lxico-semntico bastante fielmente el TO mediante la aplicacin de
traduccin literal y transposiciones obligatorias, aunque se aprecian ciertos
desplazamientos de traduccin que transforman algunos versos del original
provocando ciertas mutaciones del sentido. Es lo que sucede en la tercera estrofa
(TM: v. 31: Thou, Sun, art half as happy as we, traducido por T, sol, gozas
tambin parte de nuestra dicha) en donde la interpretacin de los traductores se
aleja del vertido literal del TO aunque manteniendo la coherencia del discurso, o
con la omisin de ...thats done in warming us. (TO: v. 28).

La de Nez, titulada El Sol Naciente, tambin cuenta con una adicin de


nueve versos con respecto al TO, por lo que tampoco se produce una
correspondencia verso a verso como en la versin de Manent. Las arbitrarias
divisiones de algunos versos del TO provocan, por ejemplo, que el verso quinto del
TO ocupe dos lneas (6-7) en el TM, o que el sptimo verso se corresponda en el
TM con los versos 9-10. Pese al evidente anisomorfismo estrfico, se observa una
gran equivalencia semntica en cada estrofa y la tendencia a traducir de forma

26
Ribes, P. (1996) John Donne. Canciones y sonetos, Madrid: Ctedra.
338

bastante literal. No obstante, desde el punto de vista estilstico, se producen varias


modulaciones como la del ttulo o la del verso diecinueve del TO (TM: v. 25) o
modificaciones semnticas (court-huntsmen en el verso 7 del TO se convierte en
cortesanos, princes en el verso veintiuno es traducido como monarcas)
expansiones (v. 15 o v. 38 del TM) para explicitar determinados elementos
sobreentendidos en el TO, e incluso alguna mutacin (leftst en el TO (v.18) se
traduce como viste(TM: v. 24); sawst en el verso diecinueve como
alumbraste).

La aplicacin de dichas estrategias de traduccin oblicua obedecen tanto en


esta versin como en la del matrimonio Molho no slo al gusto personal del
traductor sino a su aparente deseo de atenerse a un metro fijo (versos de ritmo
endecasilbico) predominando en los versos de arte menor (5, 7 y 9 slabas) los
heptaslabos y en los de arte mayor (11 y 14 slabas) los alejandrinos. A diferencia
del TO el uso de distintos tipo de metro en el TM no se somete a ningn esquema
fijo, no dando lugar a ningn tipo de estrofa. Con las caractersticas prosdicas
recreadas en el TM, tales como la variacin en la longitud de los versos, se
produce un efecto de fluidez y espontaneidad en la diccin similar a las del TO.

La versin de Purificacin Ribes (El amanecer) procede de una edicin


dedicada exclusivamente a Songs and Sonnets de John Donne a la que antecede un
estudio crtico de la obra en cuestin. Se trata de una traduccin de tipo filolgico,
criticada por su avitaminosis potica, con notas al pie aadidas para aclarar e
interpretar partes del TO. Esta ms reciente versin no cuida tanto como las
anteriores las cuestiones de tipo formal ya que no se procura un TM en verso
blanco de ritmo endecasilbico, la tendencia dominante en otras antologas. En este
TM la norma inicial no es un criterio esttico ligado a la reproduccin del
contenido, figuras y tropos que mantenga en la medida de lo posible un ritmo
anlogo sino, por el contrario, la traduccin literal con fines didcticos en la que el
contenido de cada verso del TO se corresponde con la misma lnea del TM, sin
importar el cmputo silbico o la longitud del verso. Es decir, la traductora no
aspira a elaborar un texto que pueda ser ledo como poema en la cultura meta, no
pretende que el TM se convierta en lo que Holmes llamara un metapoema, sino en
339

una gua para la lectura que facilite un acercamiento a la poesa de Donne, de ah la


adicin de las notas explicativas al pie.

En suma, podemos afirmar que en estas versiones se observan dos


tendencias diferentes: la primera, persigue criterios similares a los que guan la
traduccin de Manent, el nico que consigue un TM con igual nmero de versos.
La intencin de dichos traductores es recrear un texto con cualidades poticas con
mayor o menor acierto y para ello la recreacin de ciertos parmetros prosdicos
(metro y ritmo) es clave. La otra tendencia, seguida por Ribes, prescinde de las
normas de versificacin espaolas en aras de una traduccin filolgica, que
podramos casi calificar de literalista en vez de literaria.
340

6. 2. 3. JOHN MILTON

John Milton marca otra etapa en la poesa inglesa27 y Manent, juzgndole


como representante de sta, le adjudica un par de pginas en el prlogo,
recopilando las crticas de que fue objeto por haber corrompido la lengua inglesa
con una infusin excesiva de latinismos; [por] haber iniciado una disociacin de la
sensibilidad y [por] no gua[r] la evolucin de sus periodos el sentido, sino el
sonido de las palabras (Manent 1947: 11).

Manent enfatiza tambin que en la obra de Milton destaca una idea de


mayor apartamiento y elaboracin artstica; el acento espiritual y el ritmo
miltoniano implican una distancia entre la poesa y la vida; poseen el encanto de
una grave y sosegada msica o de un majestuoso tapiz (Manent 1947:12). Mas,
nos dice Manent desvelando su propia visin, los lricos de hoy, que abominan de
la poesa concebida como una huida, prefieren el ritmo y la diccin de Donne, que
parecen surgir de lo cotidiano y recuerdan ms la viva voz que la msica. Milton
sale as peor parado que el elogiado metafsico aunque Manent traduce un
considerable nmero de textos o fragmentos de aquel como Hymn on the
Morning of Christs Nativity, LAllegro, Il Penseroso y algunos extractos del
gran poema pico Paradise Lost (Libros I, III y IX), y de su obra dramtica
Comus, Samson Agonistes junto al famoso soneto del autor sobre su ceguera.
Ofrecemos un fragmento de la traduccin de Paradise Lost, libro III (La luz) como
muestra de las estrategias y normas que rigen las traducciones de Milton
elaboradas por Manent.

27
Sobre la obra de Milton vanse los siguientes ttulos: C. Ricks (1963) Miltons Grand Style,
Oxford: Clarendon Press; C. S. Lewis (1942) A Preface to Paradise Lost, London: Oxford
University Press; y H. Bloom (ed.) (1986) John Milton, New York: Chelsea.
341

6. 2. 3. 1. Paradise Lost, Book III

Hail holy light, offspring of Heaven first-born,


Or of the Eternal coeternal beam
May I express thee umblamed? Since God is light,
And never but in unapproachd light
Dwelt from Eternity, dwelt then in thee,
Bright effluence of bright essence increate.
Or hearst thou rather pure ethereal stream,
Whose Fountain who shall tell? Before the Sun,
Before the Heavens thou wert, and at the voice
Of God, as with a mantle invest
The rising world of waters dark and deep,
Won from the void and formless infinite.
Thee I re-visit now with bolder wing,
Escaped the Stygian pool, though long detained
In that obscure sojourn, while in my flight
Through utter and through middle darkness borne,
With other notes than to the Orphean lyre
I sung of Chaos and Eternal Night,
Taught by the heavenly Muse to venture down
The dark descent, and up to reascend,
Though hard and rare; thee I revist safe,
And feel thy sovran vital lamp; but thou
Revisitst not these eyes, that roll in vain
To find thy piercing ray, and find no dawn;
So thick a drop serene hath quenched their orbs,
Or dim suffusion veiled. Yet not the more
Cease I to wander where the Muses haunt
Clear spring, or shady grove, or sunny hill,
Smit with love of sacred song; but chief
Thee Sion and the flowery brooks beneath
That wash thy hallowed feet, and warbling flow,
Nightly I visit; nor sometimes forget
Those other two equalled with me in fate,
342

So were I equalled with them in renown,


Blind Thamyris and Maeonides,
And Tiresias and Phineus, prophets old.
Then feed on thoughts, that voluntary move
Harmonious numbers; as the wakeful bird
Sings darkling, and in shadiest covert hid
Tunes her nocturnal note. Thus with the year
Seasons return, but not to me returns
Day, or the sweet approach of even or morn,
Or sight of vernal bloom, or summers rose,
or flocks, or herds, or human face divine;
But cloud instead, and ever-during dark
Surrounds me, from the cheerful ways of men
Cut off, and for the Book of knowledge fair
Presented with a universal blank
Of Natures works to me expunged and rased,
And wisdom at one entrance quite shut out.
So much the rather thou celestial light
Shine inward, and the mind through all her powers
Irradiate, there plant eyes, all mist from thence
Purge and disperse, that I may see and tell
Of things invisible to mortal sight.
343

a) Anlisis del TO

El fragmento seleccionado corresponde al principio del Libro III de


Paradise Lost (1667), el gran poema pico que Milton escribi como la obra que
haba de demostrar tanto su madurez potica como la de la lengua inglesa. Milton
se inspir en modelos griegos (La Iliada y La Odisea de Homero) y latinos ( La
Eneida de Virgilio) pero su obra mostraba una gran distancia con respecto a los
mayores poemas picos de la Antigedad28.

A diferencia de sus predecesoras, esta larga composicin pica pretenda


to justify the ways of God to men para lo cual desarrollaba un tema cristiano: la
cada del hombre por su desobediencia a Dios en el jardn del Edn y su expulsin
de ste aunque con la reconfortante promesa de salvacin para el futuro que
reciben Adn y Eva antes de abandonar definitivamente el Paraso. Lasdramatis
personae se presentan en dos bandos enfrentados: por un lado, Dios, su Hijo, y los
ngeles y, frente a ellos, una corte de demonios y figuras alegricas (el Pecado y la
Muerte) alrededor de Satans quien, con rencor por haber sido expulsado al
infierno, planea una venganza contra Dios incitando al hombre, su criatura
predilecta, a pecar al tomar el fruto del rbol prohibido. Adn y Eva se hallan en
medio del drama pico y se convierten en vctimas del plan tramado por Satans,
pero tambin son juzgados responsables y, por consiguiente, reciben un castigo
que todos sus descendientes heredarn hasta que sean redimidos del pecado por la
figura del Hijo encarnado en Cristo.

Hay una voz que presenta la historia que acabamos de esbozar, es la voz
del narrador, Milton, quien al iniciarse el Libro III invoca la luz sagrada (the
holy light) smbolo de Dios, segn el apstol San Juan (...Since God is light

28 A este respecto deben consultarse C. S. Lewis (1942) Preface to Paradise Lost, London:, B.
Lewalski (1983) The Genres of Paradise Lost: Literary Genre as a Means of
Accommodation, en S. Elledge (ed.) Paradise Lost. An Authoritative Text, Background and
Sources. Criticism. London /New York: Norton & Company, pp.569-587; y Christopher Ricks
(1963) Miltons Grand Style, Oxford: O.U.P.
344

recogido en el verso 3) para superar la oscuridad fsica, real en que el poeta est
sumido, y la ceguera espiritual o necesidad de inspiracin que le permita narrar con
maestra los acontecimientos presentados en el tercer libro (lo cual supone un
cambio de escenario ya que los dos primeros se presenta el pandemonium y el
proyecto de Satans). El poeta podr see and tell / Of things invisible to mortal
sight (vv. 54-55) gracias a la inspiracin divina simbolizada por la luz.

El estilo en que est escrito este extenso poema pico ha sido calificado por
crticos como G. K. Hunter (1980:99)29 de opuesto al dramtico de Shakespeare:

The univocal poetry that remains can then be described as opposite to Shakespeare, not
as parallel to him, as classic versus romantic, Latinate versus vernacular, grand versus
subtle, artful versus natural.

Ese clasicismo de pose y sentimientos controlados, ese estilo recargado por


pomposos latinismos, y la complejidad sintctica y sonora que muchos crticos F.
(
R. Leavis, Eliot) han visto como rasgos definitorios del estilo de Milton en
Paradise Lost han supuesto una pesada carga para su adecuada apreciacin como
uno de los mejores poetas de la lengua inglesa. Hunter (1980:96-120), contrario a
tachar la obra miltoniana de excesivamente clasicista y retrica, revisa la crtica y
defiende su postura argumentando que si se analiza en distintos niveles
(impersonalidad de la voz narradora, imgenes, sintaxis o smiles utilizados) el
estilo de Milton se caracteriza por la ambigedad que surge de la superposicin de
niveles al hacer una lectura atenta del texto, ms que por excesivo apartamiento de
las estructuras y ritmos de la lengua inglesa.

Lo cierto es que el estilo miltoniano es fcilmente reconocible y el


fragmento elegido por Manent resulta ser uno de los que los crticos han valorado
como ms tpicamente clsico (Hunter 1980: 100) por su pose, control y
simplicidad.

29
G. K. Hunter (1980) Paradise Lost, London: George Allen & Unwin Ltd.
345

El fragmento que aqu nos ocupa (vv.1-55) est compuesto en blank


verse tal como corresponde al gnero pico. A lo largo del texto aparece un
motivo clsico de las narraciones picas la invocacin a las Musas buscando la
inspiracin potica que Milton imbuye de un sentido cristiano: el poeta ciego
invoca la luz, smbolo divino, para poder ver ycontar una verdad suprema de la fe
cristiana (la cada del hombre y su futura redencin) que ni sus ojos, a causa de su
ceguera, ni los de los dems mortales le permiten narrar, pues la luz que l necesita
es una luz interior.

El texto est salpicado de numerosas referencias clsicas a profetas o


bardos ciegos a los que Milton se compara (Tiresias o Maeonides (Homero)...
vv. 35-36), lugares legendarios (clsicos como the Stygian pool, v. 14 o bblicos
Sion, en el v. 30), alusiones a personajes mticos (Heavenly Muse (Urania),
Orphean lyre) y citas que evocan fragmentos bblicos (v. 3) o procedentes de la
obra de Virgilio (Eneida en los vv. 19-21 y Georgicas en el v. 29). Esta profusin
de elementos clsicos y religiosos caracteriza esta parte del poema y marca en el
conjunto de Paradise Lost un cambio de escenario (la transicin del infierno al
paraso que se produce con el libro III) y de tono. Milton necesitaba un estilo que
elevara la mente del lector por encima de temas ms pedestres a la contemplacin
de los sucesos y momentos trascendentales en la historia de la humanidad vista
desde un ngulo religioso. Con ese fin elabora el estilo de su narracin empleando
como recursos bsicos comparaciones, numerosas alusiones y rasgos latinizantes
en sintaxis y lxico que distingan suParadise Lost de otras composiciones de tema
pagano y, en opinin de Milton, de menor provecho espiritual y mrito literario.

As, por ejemplo, si analizamos el fragmento desde el punto de vista


sintctico hallamos algunas construcciones extraas a la lengua inglesa, ms
propias del estilo latino como pueden ser la expresin Or hearst thou rather pure
ethereal stream en el v. 3 o la construccin de sustantivo postmodificado por
adjetivo (prophets old v. 36) junto a periodos muy largos en los que abundan
grupos coordinados y aposiciones con una ostensible intencin erudita y
ornamental que pueden acaso hacer perder el hilo de la argumentacin.
346

Como rasgo estilstico tambin es digna de mencin la elevada frecuencia


de un sinnmero de voces cultas30 de significado opaco por su etimologa en
trminos como effluence, increate, obscure, reascend, nocturnal,
expunged o irradiate. Asimismo, desde el punto de vista semntico, debemos
sealar la continua presencia de unidades lxicas pertenecientes a campos
semnticos contrapuestos que ilustran la transicin de escenario y, por tanto, el
ascenso espiritual y temtico que se produce al comienzo del libro III. En concreto,
nos referimos a los campos semnticos de la luz (en grupos nominales como holy
light, coeternal beam, bright essence, Sun, vital lamp, piercing ray,
dawn, clear spring, sunny hill, day o verbos como shine o irradiate) y
el sentido de la vista (eyes, sight, see) ilustrados con vocablos relacionados
con la inspiracin y el saber divinos y frente a stos otra serie de trminos
asociados al campo semntico de la oscuridad (dark, obscure sojourn,
darkness, eternal night, dim, veiled, shady grove o nightly),
simbolizando la ignorancia y el caos reinantes en el infierno, y el abandono de la
verdad cristiana a causa del pecado junto al alejamiento de la fuente de luz o
inspiracin, que es Dios. Ambos campos confieren una enorme cohesin lxica al
fragmento y ayudan a mantener el hilo discursivo en esta seccin del texto.

Para el lector contemporneo el discurso lanzado por el poeta podra


resultar excesivamente formal y retrico ya que la tendencia constante a la
modificacin nominal por medio de adjetivos en su mayor parte de origen latino,
los largos periodos, as como sus alusiones a personajes o lugares de la mitologa
clsica producen una diccin alejada de la mayor naturalidad o espontaneidad
estilstica a las que el lector de poesa est acostumbrado. No obstante, esa
elevacin de estilo responda, como ya se ha sealado, a la intencin comunicativa
del autor de distinguir el tema tratado en esta composicin pica de naturaleza
csmica y religiosa de los asuntos abordados en las narraciones homricas y

30
Ricks (1963) alude a que esta preferencia por los trminos latinos no debe entenderse como un
afn de pedante ostentacin por parte de Milton sino, en realidad, como un mecanismo de
nfasis y ampliacin o enriquecimiento mediante la superposicin de significados en una
misma unidad lxica, intentando aadir a la palabra en ingls su valor etimologico clsico.
347

virgilianas a partir de las cuales modela su gran poema. Su llamado grand style
(Ricks 1963) se caracteriza por una sutileza peculiar, por un deseo de aludir
mediante smiles, referencias indirectas, cuyo propsito es generar una enorme red
de anticipaciones y ecos que reverberan a lo largo de Paradise Lost.
348

b) Anlisis del TM: Manent

Del Paraso perdido, libro III

SALVE, sagrada luz, del Cielo primognita!


Coeterno fulgor del Eterno podra
llamarte, sin censura, pues Dios es luz y slo
en luz inabordable
mor desde lo eterno, mor en ti misma, claro
efluvio de increada y clara esencia?
Te llamara, acaso, etreo y puro arroyo,
de fuentes ignoradas? Antes que el sol y el cielo
ya existas y, oyendo
la voz de Dios, cubriste como un manto
el mundo de las aguas profundas y sombras,
conquistado al vaco infinito y sin forma.
De nuevo te visito, con alas ms osadas,
huyendo del estigio lago, aunque largamente
me detuve en la obscura mansin, y aquellas vagas
y profundas tinieblas atraves en mi vuelo,
y, con notas que en nada recordaban la lira
de Orfeo, cant la Noche sempiterna y el Caos,
y la celeste Musa me ense a aventurarme
por el sombro paso descendente y la nueva
subida, rara y ardua: a ti vuelvo, seguro,
y siento en m tu lmpara vital y soberana;
pero t no me visitas estos ojos, que buscan
tu rayo penetrante y no encuentran la aurora:
tal gota serena sus orbes ha apagado
o un velo tenebroso. Mas nunca dejara
de errar por los lugares que frecuentan las Musas:
fuentes claras, sombros sotos o soleadas
lomas, enamorado de sacras melodas;
y a ti, Sin, de arroyos floridos, que, en lo hondo,
lavan tus pies sagrados y, susurrando, fluyen,
349

visito cada noche; y tampoco me olvido


de los dos que conmigo el Destino ha igualado
(ojal yo con ellos me igualara en renombre):
Tmiris y Menidas, los ciegos; y recuerdo
a Fineo y Tiresias, los profetas de antao.
Y me nutren as pensamientos que llevan
a melodiosos nmeros, cual pjaro despierto
que, obscurecido, canta y, perdido en las sombras,
modula sus gorjeos nocturnos. Con el ao
vuelven las estaciones, pero hacia m no vuelve
el da, ni se acercan, dulces, tarde o maana,
ni veo flor de abril ni rosa del esto,
ni rebaos, ni el rostro divino de los hombres;
las nubes solamente, la noche perdurable
me rodean, cerrados para m los senderos
jubilosos del hombre; y me ofrecen por Libro
de la Sabidura un vaco completo,
borradas ya las obras de la Naturaleza,
y el Saber queda fuera, con el umbral cerrado.
Brilla, pues, luz celeste,
dentro de m, y la mente irradie tu pujanza;
pon en ella unos ojos, y las nieblas, dispersas,
la dejen limpia: y as vea y cuente
las cosas invisibles a los ojos mortales.
350

El TM ofrecido por Manent est escrito en su mayor parte en alejandrinos


blancos, combinados en muy contadas ocasiones con endecaslabos y heptaslabos,
con lo que se obtiene un texto en verso medido que procura mantener un equilibrio
entre la adecuacin a los rasgos prosdicos del TO (blank verse en decaslabos
ymbicos) y una combinacin de medidas (14-11-7) aceptable en el polisistema
meta, opcin que puede sorprender ya que el traductor pudo haberse decantado
por el alejandrino blanco de manera exclusiva, respetando la isometra del original.
La razn probablemente estriba en la mayor versatilidad vislumbrada en el empleo
de distintas medidas, lo que le concede al traductor, dentro de que existen ciertas
restricciones formales, un mayor margen de maniobra a la hora de verter la carga
semntica del TO.

Este fragmento, inicio del Libro III, aparece en la antologa bajo el ttulo de
La luz, tema en torno al cual gira esta parte del texto escogida por Manent. Al
analizar otros poemas (Soneto On his Blindness) de Milton en la antologa,
comprobamos que el motivo de la ceguera fsica frente a la luz interior de la
inspiracin divina es algo recurrente en las selecciones de Manent. Al antlogo
parecen interesarle los aspectos biogrficos de la obra de Milton y hace as destacar
la ceguera como experiencia determinante en la obra del autor ingls. En realidad,
el cataln se siente ms atrado por la temtica espiritual y religiosa, que por la
recargada diccin y la profusa ornamentacin de Milton. La metfora de la luz
interior como signo de conocimiento de Dios a travs del Espritu es tambin un
motivo en la mstica castellana que recoge por ejemplo la obra de Juan de Valds31,
lo que supone una afinidad temtica para el lector espaol. La seleccin de los
textos a lo largo de las numerosas pginas que componen la antologa apuntan, de
hecho, en esa direccin. Junto al componente espiritual que pueda atisbarse, la
eleccin de este fragmento posiblemente obedeca a la fascinacin que ejercen
sobre el antlogo aquellos pasajes que ms claramente vierten la experiencia vital

31
T. Idgoras (ed.) (1975) Las ciento diez divinas consideraciones de Juan de Valds,
Salamanca: Universidad Pontificia. Dice Valds en suconsideracin cincuenta y siete: Que
aquellos que caminan por el camino christiano sin la luz interior del spritu santo son
semejantes a aquellos que caminan de noche sin la luz del sol.
351

del autor, pese a la impersonalidad que se pueda achacar a la narracin pica en su


conjunto. Esta invocacin posiblemente sea, a los ojos de Manent, uno de los
pasajes de Paradise Lost ms ntimamente relacionados con la realidad personal de
Milton, pese a que el autor podra identificarse ms, segn algunos crticos32, con
el personaje del rebelde e inconformista Satn que se enfrenta a Dios.

En cuanto a los rasgos estilsticos ms sobresalientes y caractersticos de


este TM hemos de mencionar el uso recurrente de construcciones apositivas, que
provocan el distanciamiento entre elementos clausales (SVO) perdindose a veces
las conexiones entre ellos, lo cual puede crear en ocasiones cierta ambigedad o
retraso en la percepcin del significado de los versos. Asimismo, desde el punto de
vista sintctico, observamos cierta tendencia al hiprbaton y destaca el polisndeton
como forma fundamental de conexin entre frases y oraciones, lo que agiliza el
ritmo de la exposicin que, por otro lado, parece ralentizarse por la abundancia de
sustantivos modificados por adjetivos, participios de pasado y elementos en
aposicin. Con ello el traductor pretende emular el estilo de Milton adaptndolo al
castellano.

En cuanto al desarrollo discursivo y temtico, se mantienen la invocacin


inicial y los campos semnticos en torno a la luz, smbolo central de todo el pasaje,
(fulgor, luz, claro efluvio, sol, lmpara vital, rayo penetrante,
aurora, fuentes claras, soleadas lomas, o da) y la visin (ojos, vea)
asociados ambos a la inspiracin. Frente a stos aparecen trminos pertenecientes
al campo semntico de la oscuridad (aguas profundas y sombras, obscura
mansin, vagas y profundas tinieblas, noche, sombro paso, apagado,
velo tenebroso, noche, ciegos, obscurecido, borradas, nieblas) que
enfatizan la incapacidad de ver o entender las verdades trascendentales del
cristianismo: la redencin y la salvacin final por intercesin del Hijo tras el pecado
original y la expulsin del paraso.

32
Empson, W. (1965) Miltons God, London.
352

La cohesin interna del texto se basa en gran medida en el mantenimiento


de dichos campos semnticos (reiteracin y colocacin lxica) as como en la
conexin por medio de la conjuncin aditiva y y la iteracin de correlativos ni
en numerosas ocasiones. No obstante, los recursos estilsticos adoptados por el
traductor como los largos periodos, debidos fundamentalmente al abundante
recurso a construcciones de tipo apositivo, y los numerosos encabalgamientos, que
provocan interrupciones del sentido y cierto desconcierto resuelto en la lnea
siguiente, responden a un deseo de Manent de emular el estilo de Milton en
espaol.
353

c) Norma inicial y tipo de equivalencia

Tras examinar en el anlisis contrastivo las estrategias de traduccin


aplicadas por Manent podemos afirmar que sta se rige como es habitual por una
jerarqua de normas que moldean el resultado final. En primer lugar, la traduccin
est condicionada a la produccin de un TM compuesto sobre la base de un metro
fijo en espaol, es decir, el alejandrino blanco. Dicho criterio procura
compatibilizarse con una traduccin de contenidos verso por verso lo ms cercana
posible al original. Para ello el traductor debe recurrir a la aplicacin de estrategias
(tales como la transposicin, la modulacin, la expansin o explicitacin o la
reduccin de elementos redundantes o sobreentendidos de la expresin inglesa) al
objeto de obtener el alejandrino respetando el contenido, el sentido y el tono del
TO y a ser posible reproduciendo estructuras anlogas a las del TO en la lengua
meta.

Manent busca una equivalencia en la que se d un equilibrio entre forma


(correspondencia verso a verso en alejandrinos) y fondo, es decir, procura obtener
una forma anloga al tipo de verso que usa Milton, conservando el isomorfismo
intertextual, al tiempo que logra una traduccin bastante literal con excepciones
contadas en las que se acoge a la posibilidad de expresar lo mismo desde un punto
de vista diferente (modulaciones), o mediante adaptaciones (usando un trmino
ms aceptable y reconocido en el contexto de la lengua meta), reducciones o
expansiones que no aaden ni omiten ningn elemento semntico esencial del
original.
354

d) Comparacin con otros TTMM

De las numerosas traducciones existentes en espaol de Paradise Lost,


hemos escogido dos: el fragmento de Jernimo Rosell, procedente tambin de
una antologa colectiva de poesa (Snchez Pesquera 1917) y la traduccin
completa que realiz Esteban Pujals publicada en 1986. Ambas ejemplifican dos
formas de traducir muy diferentes entre s siendo la de Pujals la que isgue una
norma de traduccin ms parecida a la de Manent.

El TM de Rosell tiene una extensin de ciento cincuenta y siete versos


frente a los cincuenta y cinco del TO. A primera vista, ello indica una total
asimetra entre ambos desde el punto de vista formal, pero si analizamos el
contenido de cada una de las lneas del TM observamos que dicha expansin no
obedece a la necesidad de explicitar partes que quedan ambiguas o a
transposiciones obligatorias, lo que en numerosos casos puede traducirse en una
mayor longitud textual. Dichas expansiones son, en realidad, elaboraciones del
contenido del TO, adiciones de elementos ausentes en el texto de Milton cuya
nica justificacin se halla en el afn del traductor por lucirse creando un texto
que parezca compuesto originariamente en castellano al cual dota de una rima
consonante, bastante pobre por cierto, poco apropiada al tono pico del poema
original. No obstante, podra pensarse en principio que dichas amplificaciones
obedecen a una norma inicial que obligaa recrear caractersticas de tipo prosdico
la rima ajustando otros aspectos del texto a dicha imposicin. Sin embargo, esta
no parece ser la causa ya que el TM no est compuesto en ningn metro fijo, con
lo que el criterio para dividir, por ejemplo, un verso en dos o ms, como hace
Pujals a veces, no es el de obtener un tipo de estrofa o verso ya codificado en el
repertorio meta sino obtener versos rimados de forma bastante irregular y aadir
libremente unidades de contenido que el TO evoca en el traductor. As frente a:

...Yet not the more


Cease I to wander where the Muses haunt
355

Clear spring, or shady grove, or sunny hill,


Smit with love of sacred song;...
John Milton, Paradise Lost, III, vv. 26-29

la versin de Rosell dice:

Mas yo asimismo el vacilante paso


dirijo a la fontana, al lago, al ro, 65
de la espesura a la apacible sombra,
al valladar cubierto de ancha alfombra
y al enhiesto collado,
con resplandor de sol verde y dorado.
all donde las musas, 70
de casto amor ilusas,
solas y sin cuidado
corren con paso alado,
porque sensible el pecho todava
ama el sagrado canto y la armona. 75

J. Rosell, Paraso perdido, III, 64-75

Observamos, tras la comparacin, la adicin de versos completos (67, 69


71-73) amn de elementos pertenecientes a ciertos campos semnticos presentes en
el TO cuyo resultado es que, the clear spring del verso 28 del TO se convierta
mediante una expansin en la versin de Rosell en la fontana, el lago, el ro; o
the sunny hill en un enhiesto collado/ con resplandor de sol verde y dorado;
mientras que en el TO the Muses haunt en el TM ...las musas/ de casto amor
ilusas,/ solas y sin cuidado/ corren con paso alado.

Comprobamos as que el traductor se inspira en el texto de Milton para


escribir su propio Paraso perdido en forma de una silva, algo que visto a la luz de
la norma imperante en traducciones como la de Manent, bastante escrupuloso con
establecer una correspondencia verso a verso, o la de Pujals parece poco ortodoxo
356

hoy en da. En la poesa contempornea digamos a partir de la segunda mitad del


siglo XX hay un predominio del verso blanco y libre mientras que la composicin
en estrofas clsicas y con rima resulta menos comn. Sin embargo, en la poca de
elaboracin de la antologa (1917), lo que caba esperar de un texto presentado en
sustitucin del poema pico de Milton era una composicin rimada y con regusto
barroco como la ofrecida por Rosell. La fidelidad de la versin no era puesta en
tela de juicio, ya que la edicin de la antologa de poesa inglesa de Snchez
Pesquera era monolinge, evitando as cualquier intento de confrontacin posible
entre el TO y el TM y la aceptabilidad del TM quedaba as asegurada.

Por el contrario, la versin de Pujals resulta bastante literal como


demuestra el siguiente fragmento:

No ceso de vagar donde las Musas


Rondan las fuentes claras, las umbrosas
Enramadas, las soleadas colinas,
De amor herido por el sacro canto;
Esteban Pujals, El paraso perdido, III, 36-39

aprecindose nicamente ciertas modulaciones estilsticas que en modo alguno se


alejan del tono y el contenido del poema original. En cuanto al nmero de versos,
en el caso de Pujals se produce un incremento de veinte versos con respecto al
original debido a que el TM est escrito en endecaslabos blancos. Por el contrario
Manent escoge el alejandrino como medida aunque se ayude de otros tipos de
verso combinables con aquel. La mayor longitud del alejandrino le permite
mantener el mismo nmero de lneas que el TO. A diferencia de laversin de
Manent, la de Pujals es monolinge e incluye algunas notas a pie de pgina al
objeto de aclarar al lector ciertas referencias culturales. Probablemente ello se daba
a una mayor orientacin filolgica en la traduccin de Pujals.

En conclusin, se aprecia un esmero por parte de Manent en cuidar los


aspectos mtricos, rasgo relevante en un texto potico en especial cuando en el
357

polo origen el tipo de verso lo es tambin, al tiempo que procura traducir al pie de
la letra y en directa correspondencia verso a verso el componente semntico,
manteniendo la cohesin interna y la coherencia discursiva. Manent tiende al
equilibrio entre forma y contenido sin someter en extremo este ltimo a la
imposicin de la rima. De las otras dos versiones, podemos decirque la de Pujals
comparte esa norma inicial (sometimiento a formas mtricas reconocidas y
aceptadas en el sistema literario meta) al objeto de conseguir un TM aceptable y
adecuado al polo origen en trminos de contenido, mientras que el de Rosell
compuesto en una poca en la que las normas de lo aceptable en traduccin de
poesa eran diferentes parte de una norma inicial bastante distinta. sta consiste en
producir a toda costa un texto rimado en forma de silva (aspecto esencial de lo
potico segn el traductor), aspecto se indispensable para cualquier
composicin con aspiraciones estticas aunque el TM se aleje de manera ostensible
del TO en el plano semntico mediante numerosas expansiones y adiciones de
elementos ausentes en ste.
358

6. 3. ANLISIS DEL SEGUNDO VOLUMEN : ROMNTICOS Y VICTORIANOS

La poesa inglesa. Romnticos y victorianos se public en 1945, siendo el


primer volumen de la antologa editado por Jans, bajo la discreta nomenclatura de
Ediciones Lauro, aunque su contenido correspondiera segn el orden cronolgico
a la segunda entrega de esta historia de la poesa inglesa en versin espaola a la
que Manent se haba comprometido en dar voz. La cercana en el tiempo del
periodo compilado (finales del siglo XVIII y XIX), el considerable conocim
iento
de autores y obras por parte de Manent ya haba traducido textos de poetas
romnticos y victorianos previamente al cataln en Versions de langles (1938),
as como el mayor nmero de traducciones existentes sobre dicho periodo ya
publicadas y conocidas por los lectores hacia 1947 hacen de este volumen un
objeto interesante para el anlisis.

Para proceder a la seleccin de los textos del segundo volumen y poder


establecer cierto contraste entre las estrategias de traduccin de otros traductores y
las de Manent hemos utilizado las siguientes antologas:

- Lpez Ortega, Ramn y Romn lvarez Rodrguez (1991) Antologa de


poesa inglesa: siglos XVI-XX (bilinge) Salamanca:

- Maristany, Fernando (ed.) (1918) Las cien mejores poesas (lricas) de la


lengua inglesa, Valencia: Ed. Cervantes

- Ruprez, ngel (1987) Lrica inglesa del siglo XIX , Madrid: Trieste.

- Ruprez, ngel (2000) Antologa esencial de la poesa inglesa, Madrid:


Espasa-Calpe.

- Snchez Pesquera, Miguel (ed.) (1914-24), Antologa de lricos ingleses y


angloamericanos, Madrid: Librera de los Sucesores de Hernando Tomos III,
V, VI y VII.
359

- Siles Arts, Jos (1979) Poesa inglesa: antologa bilinge. Barcelona: Marfel-
Aragn.

- Silva-Santiesteban, Ricardo (1993) La msica de la humanidad. Antologa


potica del Romanticismo ingls, Barcelona: Tusquets.

- Valverde, Jos M y Leopoldo Panero (1989) Poetas romnticos ingleses:


Byron, Shelley, Keats, Coleridge, Wordsworth, Barcelona: Planeta.
360

6. 3. 1. WILLIAM WORDSWORTH

Como ya se vio en el captulo relativo a los criterios de seleccin de autores y


textos de la antologa, la poesa de Wordsworth ocupa un lugar destacado junto a la
S.T. Coleridge, P.B. Shelley y John Keats33. Las afinidades poticas y estticas de
Manent con los romnticos ingleses, ya analizadas, se corresponden, en esencia, con
determinados aspectos de la potica wordsworthiana, pero sobre todo prevalece una
concepcin catrtica de la Naturaleza y una exaltacin de la infancia patentes en la oda
Intimations of Immortality from Recollections in Early Childhood. La revolucin
potica que vena fragundose lentamente en la poesa de sus antecesores se desata
irrumpiendo en la poesa de Wordsworth y se reafirma de manera explcita en el
Prefacio a Lyrical Ballads. Fue sta una de las poticas aparentemente ms radicales y
felices de la historia literaria por su pretendida ruptura con la tradicin en su denodado
esfuerzo por convertir la poesa en un cristalino vehculo expresivo mediante el cual el
poeta con absoluta sinceridad, y en un lenguaje sencillo poda transmitir su sentir ms
ntimo. Vista en perspectiva, la una vez innovadora poesa romntica no pasa de ser
otra retrica ms basada en una serie de convenciones literarias que con el tiempo
resultaran igual de manidas que aquella diccin, pomposidad y convencionalidad
contra la que Wordsworth, Coleridge y los dems poetas romnticos reaccionaron.

Dentro de la singularsima seleccin de poesa wordsworthiana ofrecida por


Manent en la cual excepto los Lucy poems e Intimations los dems textos
raramente aparecen antologados Pure Elements of Waters, O Nightingale, Water
Fowl, The Fary Chasm, A Parsonage in Oxfordshire y A Place of Burial in the
South of Scotlandla oda elegida para analizar las estrategias y normas de traduccin
presenta los rasgos definitorios de una vena, la descriptivo-meditativa, de la variada y
prolfica poesa romntica inglesa.

33
Una visin contempornea acerca del periodo romntico lo constituye el indispensable volumen
de ensayos editado por Harold Bloom (1970) Romanticism and Conciousness. Essays in
Criticism, New York/ London: Norton & Company.
361

6. 3. 1. 1. Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

[The Child is the Father of the Man;


And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety]34

THERE was a time when meadow, grove, and stream,


The earth, and every common sight,
To me did seem
Apparelled in celestial light,
The glory and the freshness of a dream.
It is not now as it hath been of yore;
Turn wheresoe'er I may,
By night or day,
The things which I have seen I now can see no more.

The Rainbow comes and goes,


And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;
The sunshine is a glorious birth
But yet I know, whereer I go,
That there hath past away a glory from the earth.

Now, while the birds thus sing a joyous song,


And while the young lambs bound
As to the tabor's sound,
To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief,
And I again am strong:
The cataracts blow their trumpets from the steep;

34
Insertamos entre corchetes aquellos fragmentos (cita inicial y estrofas 4, 6, 7 y 8) que Manent
omite del TO y del TM, presentando, de este modo, una traduccin parcial de la oda al lector
de la antologa.
362

No more shall grief of mine the season wrong;


I hear the Echoes through the mountains throng,
The Winds come to me from the fields of sleep,
And all the earth is gay';
Land and sea
Give themselves up to jollity,
And with the heart of May
Doth every Beast keep holiday;
Thou Child of Joy,
Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy Shepherd-boy!

[Ye blessed Creatures, I have heard the call


ye to each other make; I see
The heavens laugh with you in your jubilee;
My heart is at your festival,
My head hath its coronal,
The fulness of your bliss, I feelI feel it all.
Oh evil day! if I were sullen
While Earth herself is adorning,
This sweet May-morning,
And the Children are culling
On every side,
In a thousand valleys far and wide,
Fresh flowers; while the sun shines warm,
And the Babe leaps up on his Mothers arm:
I hear, I hear, with joy I hear!
But theres a Tree, of many, one,
A single Field which I have looked upon,
Both of them speak of something that is gone:
The Pansy at my feet
Doth the same tale repeat:
Whither is fled the visionary gleam?
Where is it now, the glory and the dream?]
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar.
363

Not in entire forgetfulness,


And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Shades of the prison-house begin to close
Upon the growing Boy,
But he beholds the light, and whence it flows
He sees it in his joy;
The Youth, who daily farther from the east
Must travel, still is Nature's Priest,
And by the vision splendid
Is on his way attended;
At length the Man perceives it die away,
And fade into the light of common day.

[Earth fills her lap with pleasures of her own;


Yearnings she hath in her own natural kind,
And, even with something of a Mothers mind,
And no unworthy aim,
The homely Nurse doth all she can
To make her Foster-child, her Inmate Man,
Forget the glories he hath known,
And that imperial palace whence he came.]

[Behold the Child among his new-born blisses,


A six yearsDarling of a pigmy size!
See, where mid work of his own hand he lies,
Fretted by sallied of his mothers kisses,
With light upon him from his fathers eyes!
See, at his feet, some little plan or chart,
Some fragment from his dream of human life,
Shaped by himself with newly-learnd art;
A weeding or a festival,
A mourning or a funeral;
And this hath now his heart,
And unto this he frames his song:
364

Then will he fit his tongue


To dialogues of business, love, or strife;
But it will not be long
Ere this be thrown aside,
And with new joy and pride
The little Actor cons another part;
Filling from time to time his humorous stage
With all the Persons, down to palsied Age,
That Life brings with her in her equipage;
As if his whole vocation
Were endless imitation]

[Thou, whose exterior semblance doth belie


Thy Souls immensity;
Thou best Philosopher, who yet dost keep
Thy heritage, thou Eye among the blind,
That , deaf and silent, readst the eternal mind,
Mighty Prophet! Seer blest!
On whom those truths do rest,
Which we are toiling all our lives to find,
In darkness lost, the darkness of the grave;
Thou, over whom thy Immortality
Broods like the Day, a Master oer a slave,
A Presence which is not to be put by;
Thou little Child, yet glorious in the might
Of heaven-born freedom on thy beings height,
Why with such earnest pains dost thou provoke
The years to bring the inevitable yoke,
Thus blindly with thy blessedness at strife?
Full soon thy Soul shall have her earthly freight,
And custom lie upon thee with a weight,
Heavy as frost, and deep almost as life!]

O joy ! that in our embers


Is something that doth live,
That nature yet remembers
What was so fugitive!
365

The thought of our past years in me doth breed


Perpetual benediction: not indeed
For that which is most worthy to be blest;
Delight and liberty, the simple creed
Of Childhood, whether busy or at rest,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:
Not for these I raise
The song of thanks and praise;
But for those obstinate questionings
Of sense and outward things,
Fallings from us, vanishings;
Blank misgivings of a Creature
Moving about in worlds not realised,
High instincts before which our mortal Nature
Did tremble like a guilty Thing surprised:
But for those first affections,
Those shadowy recollections,
Which, be they what they may,
Are yet the fountain-light of all our day,
Are yet a master-light of all our seeing;
Uphold us, cherish, and have power to make
Our noisy years seem moments in the being
Of the eternal Silence: truths that wake,
To perish never:
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
Nor Man nor Boy,
Nor all that is at enmity with joy,
Can utterly abolish or destroy!
Hence in a season of calm weather
Though inland far we be,
Our Souls have sight of that immortal sea
Which brought us hither,
Can in a moment travel thither,
And see the Children sport upon the shore,
And hear the mighty waters rolling evermore.

Then sing, ye bird, sing, sing a joyous song!


366

And let the young Lambs bound


As to the tabor's sound!
We in thought will join your throng,
Ye that pipe and ye that play,
Ye that through your hearts to-day
Feel the gladness of the May!
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendour in the grass, of glory in the flower;
We will grieve not, rather find
Strength in what remains behind;
In the primal sympathy
Which having been must ever be;
In the soothing thoughts that spring
Out of human suffering;
In the faith that looks through death,
In years that bring the philosophic mind.

And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,


Forebode not any severing of our loves!
Yet in my heart of hearts I feel your might;
I only have relinquished one delight
To live beneath your more habitual sway.
I love the Brooks which down their channels fret,
Even more than when I tripped lightly as they;
The innocent brightness of a new-born Day
Is lovely yet;
The Clouds that gather round the setting Sun
Do take a sober colouring from an eye
That hath kept watch o'er man's mortality
Another race hath been, and other palms are won.
Thanks to the human heart by which we live,
Thanks to its tenderness, its joys, and fears,
To me the meanest flower that blows can give
Thoughts that do often lie too deep for tears.
367

a) Anlisis del TO

Esta oda epitomiza lo que el crtico M. H. Abrams35 denomina the greater


romantic lyric, es decir, una composicin de extensin variable y carcter
meditativo en la poesa de Wordsworth y de otros romnticos. Otro trmino
alternativo sera el de poema meditativo-descriptivo. En efecto, esta composicin
despliega el conflicto interior del poeta quien describe con aoranza la frescura de
sus sentidos y la estremecedora impresin con que perciba las cosas en su infancia
frente al desvaimiento que las caracteriza en la madurez, motivo que le conduce a
reflexionar sobre su situacin actual.

Este planteamiento se inspira en las ideas platnicas sobre el alma, que


preexista al cuerpo con el que se una en el nacimiento, momento en que aqulla
olvida todo lo que saba. De acuerdo con la teora platnica, tras el nacimiento los
conocimientos se sumen en el alma postergados, yacen all aletargados y despiertan
por medio de la percepcin del mundo y las ideas a travs de los sentidos, siendo
las realidades, en consecuencia, un mero reflejo de lo que existe. No obstante,
Wordsworth reelabora a su modo este mito y ensalza la capacidad perceptiva de la
infancia, pues segn su visin, que podra calificarse de neoplatnica, el alma slo
pierde gradualmente la visin esplndida (the visin splendid del verso setenta y
tres) tras el nacimiento, lo que otorgara a los nios una especial disposicin a
recordar con mayor nitidez y a percibir ms vivamente. En suma, la infancia se
transforma en una poca de dichosa intensidad y emocin gracias al mayor impacto
de las sensaciones y, en consecuencia, de mayor felicidad. Esa capacidad para
entrar en ntima comunin con la Naturaleza que admite paladear cada experiencia
e intuir la verdad apuntaba, segn Wordsworth, a los instintos de inmortalidad que
todos experimentamos alguna vez en nuestra infancia.

35
M. H. Abrams (1970) Structure and Style in the Greater Romantic Lyric en Harold Bloom
(ed.) Romanticism and Consciousness. Essays in Criticism, Norton & Company. Inc.: New
York/ London.
368

En esta oda, una composicin de extensin variable en estrofas


heteromtricas e irregular esquema de rima, se produce un movimiento del
presente al pasado y vuelta al presente o como lo describe Abrams (1970: 202) un
repeated out-in-out process in which the mind confronts nature and their interplay
constitutes the poem. El hablante situado en un algn lugar al aire libre sostiene
un coloquio bien consigo mismo o con el paisaje que contempla o bien con un
receptor silencioso. En este poema, al igual que en otros de su misma clase, el
hablante comienza la oda describiendo un aspecto o un cambio de apariencia en el
paisaje natural que evoca un proceso completo de memoria, pensamiento,
anticipacin y sentimientos derivados de la escena contemplada y descrita. En el
curso de esta meditacin el poeta llega a comprender algo o se enfrenta a una
trgica prdida, resuelve un conflicto emocional o toma una decisin. El poema a
menudo termina como empez, en la escena al aire libre aunque a travs de la
meditacin el poeta ha llegado a aprehender aquello que se escapaba a su
comprensin o finaliza en un estado de nimo distinto al del inicio del poema,
superando un conflicto interno36.

Intimations of Immortality comienza con una mirada nostlgica al pasado


cuando todo, segn el poeta, conservaba la gloria y la frescura de un sueo (v. 5),
en claro contraste con el momento presente (It is not now as it hath been of
yore;). Es en la segunda estrofa cuando el poeta procede a describir la belleza del
mundo tal y como lo contempla ahora, pero an as lamenta la prdida de su fulgor
en comparacin con momentos de contemplacin pretrita. El sentido de la vista
(patente en el uso de palabras como sight, dream o see) es el que permite al
poeta adentrarse en el proceso meditativo en las primeras estrofas del poema. Cada
objeto de la maravillada contemplacin adquiere vida propia como resultado de un
continuo proceso de metaforizacin animstica desarrollado por el poeta a lo largo

36
A este respecto debe consultarse Hartman, G. H. (1987) The Unremarkable Wordsworth
London: Methuen, en especial el captulo titulado Timely Utterance Once More, pp. 152-
162. Otra obra ineludible de Hartman (1964) es Wordsworths Poetry: 1787-1814, New
Haven: Yale University Press, 1964.
369

de la oda. As sucede, por ejemplo, con el arcoiris, la luna o las aguas en esta
estrofa:

The Rainbow comes and goes,


And lovely is the Rose,
The Moon doth with delight
Look round her when the heavens are bare,
Waters on a starry night
Are beautiful and fair;

La tercera lleva al poeta de vuelta al presente. Instalado ah, medita sobre


los tristes pensamientos que le asaltan (To me alone there came a thought of
grief). La poesa surge entonces como un instrumento liberador que es capaz de
descargar al poeta de su pesadumbre. Una vez recobrada la entereza concurren en
la meditacin los elementos que percibe con sus sentidos en especial a travs del
odo (...while the birds sing...; The cataracts blow their trumpets...; I hear the
Echoes through the mountains throng; ...let me hear thy shouts...) llegando a la
conclusin de que la naturaleza est en uno de esos instantes de esplendorosa
hermosura y bendicin (And all the earth is gay;/ Land and sea/ Give themselv
es
up to jollity/ And with the heart of May/ Doth every Beast keep holiday). Esta
percepcin le incita de forma contagiosa a su propia alegra, animando en sus
pensamientos a un pastorcillo a gritar en torno a l. Todas las reacciones se
producen por simpata.

En la siguiente estrofa el poeta en comunin directa ya con la naturaleza


gracias a lo que percibe a travs de los sentidos (I have heard the call I see the
heavens, I hear, I hear, with joy I hear!) singulariza esta ntima conexin,
concentrndose en ejemplares concretos que aparecen ante l (the Tree, A
single Field), los cuales le devuelven al estado de aoranza ya expresado
anteriormente (The Pansy...whither is fled the visionary gleam?/ Where is it now,
the glory and the dream?). Entonces, tras un vaivn de la nostalgia a la alegra y
del presente al pasado, el tono del poema se torna ms filosfico. Wordsworth
370

recurre a las teoras de Platn sobre el nacimiento y sus consecuencias para el


alma, es decir, un alejamiento de la verdad y de la realidad, pero adaptndolo a su
propia sensibilidad y dndole cierto toque religioso y pantesta en la quinta estrofa.
El poeta, enfrascado en este proceso de meditacin, se distancia de los objetos
concretos aludidos en estrofas anteriores y en sta describe metafricamente las
distintas fases que atraviesa el ser humano desde que nace hasta que envejece:

Our birth is but a sleep and a forgetting,


The Soul that rises with us, our lifes Star,
Hath elsewhere its setting,
And cometh from afar.(...)

destacando la especial capacidad de ver del nio que el adulto ya ha perdido


mediante alusiones en las que se contrasta la luz (our lifes Star, Upon the
growing Boy/, But he beholds the light) del conocimiento y el gradual
desvanecimiento de sta (materializado en the trailing clouds, shades of the
prison-house) como resultado del crecimiento que supone un alejamiento
progresivo de la luz primitiva que iluminaba nuestra capacidad cognoscitiva antes
de nacer. Se exalta as mediante una metfora extendida en torno a la luz la
infancia como estado ideal del individuo. En la breve estrofa que sigue, el poeta
enumera los placeres que la Tierra ofrece al hombre para que olvide el estado de
perfeccin del que parti hacindole gradualmente perder la frescura. Sin embargo,
en las dos siguientes estrofas el poeta vuelve a centrar su atencin en la descripcin
de un nio entusiasmado en juegos y afanado en planear su futuro imitando lo que
hacen los adultos. El poeta que ya ha experimentado la prdida de la madurez
invoca al nio atribuyndole con una serie de ttulos (best Philosopher, Mighty
371

Prophet) el poder visionario y virginal propio de la infancia. El poeta anticipa lo


que necesariamente le ha de venir tambin a ese nio37.

La novena estrofa abandona la desazn que embargaba al poeta, dejando


escapar un grito de alegra. La capacidad de remontarse con la imaginacin al
pasado le brinda la posibilidad de vislumbrar an los primeros afectos y recuerdos
que son an la gua de su alma, devolvindole la visin de that immortal sea. El
poeta ha encontrado el consuelo que buscaba tras de un largo proceso de
rememoracin y meditacin que le ha hecho comprender que aunque el esplendor
se haya desvanecido, an queda el recuerdo. La ltima estrofa explicita loslugares
que permiten al poeta volver a sentir como antao Fountains, Meadows, Hills and
Groves, the Brooks y tan slo esas emociones le reaniman alejando de l ese
estado de pesadumbre por lo que no ha de retornar. La conclusin del poema es
optimista aunque el inicio melanclico pueda sugerir lo contrario. En este sentido
son destacados dos valores fundamentales: la infancia, como estado ptimo de
gracia y capacidad perceptiva, y la naturaleza, como elemento que incita al
recuerdo y a recuperar incluso la alegra que ha expresado el poeta al fundirse en
ntima comunin con lo que le rodea.

El desarrollo de la oda desde un punto de vista tropolgico lo construye


Wordsworth sobre imgenes en las que la luz (celestial light, sunshine, the
fountain-light) y el esplendor (the radiance that was once so bright, the
splendor in the grass, the innocent brightness of a new-born Day) van asociadas
al nacimiento y la infancia en claro contraste con las sombras o la prdida de la
visin (The things which I have seen I now can see no more) que simbolizan la
madurez. A ello aade abundantes alusiones a las sensaciones percibidas por el

37
En The Eye among the Blind (en Davie B. Pirie (1982) The Poetry of Grandeur and of
Tenderness, London /New York: Methuen, pp.126-162) Pirie sugiere que la Immortality Ode es,
al igual que The Idiot Boy, una composicin en la que el poeta de forma consciente contrapone,
lamentndose, la frescura de la infancia, el poder visionario del nio al abotargamiento de los
sentidos en la madurez. Sin embargo, Pirie plantea que la oda tambin revela si se somete a
anlisis el lenguaje empleado para rememorar el esplendor de la visin infantil que la progresiva
prdida de la capacidad de reaccin ante las maravillas del universo se produce como consecuenciade la
adquisicin de unas dotes verbalizadoras, ausentes en el nio, que facultan al adulto a clasificar la
experiencia, automatizndola de algn modo.
372

oido, sentido por el que la Naturaleza y la vida penetran en el poeta inundndole y


hacindole progresar en el curso de su meditacin. El efecto acumulativo de
imgenes y sonidos provoca la impresin de embriaguez de los sentidos.
373

b) Anlisis del TM: Manent

ATISBOS DE INMORTALIDAD EN LOS RECUERDOS DE LA PRIMERA


INFANCIA

HUBO un tiempo en que prados, bosquecillos y arroyos,


la tierra y sus visiones cotidianas,
todo me pareca
con luz celeste ornado,
con el frescor y gloria de los sueos.
Pero como fu antao no es ya ahora,
y dondequiera vuelvo la mirada,
en la noche o el da,
no me aparecen ya las cosas de otros tiempos.

Surge y se apaga el iris


y est linda la rosa;
la luna, con delicia
contempla en derredor, por el cielo sin nubes;
aguas, en noche de luceros,
son hermosas y dulces;
es glorioso nacer el sol que se levanta:
mas dondequiera vaya, bien advierto
que un esplendor ya se apag en el mundo

Ahora, mientras cantan las aves du1cemente


y saltan corderillos
como a son de tambor,
slo hasta m llegaba un pensamiento triste:
pero en sazn lo dije y me he aliviado
y soy fuerte otra vez.
Cascadas en la sima, sus trompetas
tocan: no turbar mi pena al tiempo claro.
Oigo los ecos juntos, en los montes,
y los vientos me llegan de bancales de sueo
374

y est alegre la tierra.


Tierra y mar
se dan al alborozo:
con el latir de mayo,
ya toda bestezuela retoza, en su vagar.
Oh t, mocillo alegre!
Chilla en torno, y tus gritos oiga, zagal feliz.

Nuestro nacer es slo un sueo y un olvido:


el alma, al despuntar, estrella de la vida,
en otra parte tuvo ya su ocaso
y de muy lejos llega;
no en un entero olvido
ni del todo desnudos,
sino arrastrando nubes de gloria,
nos venimos de Dios, que es nuestro hogar.
El cielo nos circunda en nuestra infancia;
las sombras de la crcel se le acercan,
en cuanto crece el nio,
pero la luz ve an y su nacer,
pues brilla en su alborozo.
El mozo, ms lejano de Oriente cada da,
es sacerdote an de la Naturaleza,
y la visin magnfica
sus sendas acompaa;
el hombre, al fin, advierte que se apaga
y el da cotidiano la absorbe entre su luz.

Oh alborozo, pensar que en nuestras brasas


hay algo que perdura,
y que recuerda la Naturaleza
lo que era tan fugaz!
Rememorar mis das de antao me sugiere
perpetuas bendiciones; y no aquello
ms digno de alabanza:
delicia y libertad y el credo simple
de la niez, en calma o dada a sus tareas,
375

con reciente esperanza volndole en el pecho:


no por ello levanto
el canto de alabanza y gratitud,
sino por las preguntas obstinadas
del sentido y las cosas exteriores,
lo que se nos desprende y desvanece;
brumas e incertidumbres de quien anda
por mundos irreales,
altos instintos, que nuestra mortal esencia
temblar hicieron, como en culpa sorprendida;
sino por las primeras afecciones
y borrosos recuerdos,
que, sean lo que fueren,
son an manantial de luz de nuestro da,
son an luz maestra de todo nuestro ver
y levantan y amparan, haciendo que parezcan
los bulliciosos aos momentos en el ser
del eterno silencio, verdades que despiertan
para no morir ms;
que ni la indiferencia, ni los empeos locos
ni el hombre, ni el muchacho,
ni aquello que es hostil a la alegra,
podra enteramente borrar ni destruir.
Por eso, en la estacin del tiempo claro,
aunque muy tierra adentro nos hallemos,
nuestras almas columbran aquel mar inmortal
que aqu nos trajo un da,
y en un instante vuelven a surcarlo
y a los nios divisan, que jueganen su playa
y oyen las fuertes aguas, mecindose sin fin.

Alzad, pjaros, pues, el canto alborozado!


Que jueguen corderillos
como a son de tambor!
Iremos en espritu con vuestro gran cortejo,
con los del juego y la zampoa,
con los que sienten en su corazn la alegra de mayo.
376

Pues, aunque el esplendor, tan encendido antao,


se quite para siempre de mi vista,
aunque nada pudiera devolverme las horas
de luces en la hierba y de gloria en la flor,
no habr de entristecerme, y hallara
fuerzas en lo que aun queda:
en aquella primera simpata,
que, habiendo sido, durar ya siempre;
en aquellos pensares tranquilos, que brotaron
de las humanas cuitas;
en la fe que traspasa las lindes de la muerte;
en los aos que traen la mente reflexiva.

Y vosotros, oh fuentes, prados, colinas, bosques,


no dejis que se aparten amores de otros das!
Pero siento en lo hondo del alma vuestra fuerza.
Abandon tan slo una delicia
para vivir en vuestro dominio habitual.
Me gustan los arroyos que tiemblan en sus cauces,
aun ms que cuando yo brincaba como ellos;
el inocente brillo del da, cuando nace,
tiene an sus hechizos;
las nubes que se ciernen en torno al sol poniente
reciben un color severo de aquel ojo
que contempl nuestra mortalidad.
Corrise otra carrera; ganronse otras palmas.
Gracias al corazn que nos da vida,
gracias a sus ternuras, alegras y miedos,
la flor ms apagada, al abrirse, me brinda
pensares demasiado hondos para las lgrimas.
377

En primer lugar, hay que llamar la atencin sobre el hecho de que el TM de


Manent sea una traduccin parcial del TO. De las once estrofas que componen la
oda el traductor omite cuatro: la cuarta, la sexta, la sptima y la octava. No es ste
un caso aislado en la antologa, pues cuando se trata de poemas de larga extensin
Manent en ocasiones lleva acabo su propia seleccin de fragmentos y ofrece al
lector aquellos retazos poticos que se le antojan ms significativos, ms acordes
con sus preferencias o ms bellos. As, hemos visto cmo escoga determinados
fragmentos del Paradise Lost de Milton. Tambin con los romnticos, se decanta
por poemas largos y excluye a veces partes del TO en su versin bilinge. En el
caso de esta composicin Manent decide excluir estrofas completas traducidas en
el resto de los textos paralelos manejados. La hiptesis de que omitiera secciones
del TO debido a la excesiva longitud de ste es poco probable puesto que Manent
incluye textos completos de mucha mayor extensin, tal es el caso deThe Rhime of
the Ancient Mariner, o fragmentos que abarcan decenas de pginas cuando el TO
en cuestin le interesa. En tales circunstancias no duda en brindar una muestra de
aquello que considera esencial del poeta. Su traduccin del Endymion de John
Keats es un ejemplo de ello. Una explicacin ms acertada de la traduccin parcial
es que obedece al deseo del traductor de enfatizar ciertos rasgos del TO, alterando
en cierto modo el tono ms pesimista del TO mediante un realce de aquellos
pasajes en los que el poeta se regocija en lo que queda de la visin infantil.

Lo cierto es que en su traduccin de Intimations se presenta una versin


mutilada en la que determinados aspectos temticos son excluidos en favor de
otros. De su fragmentaria traduccin parece evidente que Manent pretende
suavizar el tono melanclico y resaltar lo positivo de la visin wordsworthiana. El
talante meditativo del poema perdura, sin embargo, al escoger aquellos pasajes en
los que se produce la comparacin de presente y pasado (estrofas primera, segunda
y tercera) de forma ms explcita. Manent evita una excesiva insistencia en el
motivo del ubi sunt (Whither is fled the visionary gleam?/ Where is it now, the
glory and the dream?) por referencia directa a una entidad concreta (a Field, a
Pansy) por lo que excluye la cuarta estrofa en su totalidad. En cambio, Manent se
concentra en aquellos fragmentos en los que se trata de forma ms abstracta el
378

tema del desavanecimiento perceptivo de los sentidos y as podra quizs explicarse


que tras la tercera estrofa, proceda con la quinta. Ah Wordsworth presenta al
lector su adaptacin del mito platnico donde resuenan versos como este: Heaven
lies about us in our infancy!. A Manent le importa ms destacar una visin
optimista, ensalzando la infancia como momento de mxima intimidad con el
instinto natural, de excepcional intuicin y especial capacidad sensorial y reprime el
tono negativo del TO al no redundar tanto en la prdida de dichos poderes.
Respeta no obstante esa exaltacin de la infancia pero evitando la insistencia
machacona del TO en las estrofas siguientes (sexta, sptima y octava) en las cuales
se desarrolla mediante una metfora extendida esa concepcin platnica de la
existencia al tiempo que particulariza en la figura de un nio en la sptima estrofa
(Behold the Child among his new-born blisses) y enfatiza en la octava la
capacidad visionaria de ste (Thou best Philosopher.../... thou Eye among the
blind,/...Mighty Prophet! Seer blest!) frente a la ceguera perceptiva de los adultos.
Manent retoma el TO en la novena estrofa dando a entender al lector de su versin
que el autor sostena una actitud ms conformista con la nocin del envejecimiento
y la prdida de facultades de la que en realidad refleja en el TO. Las ltimas
estrofas (novena a undcima) suponen la adopcin de un nuevo talante por parte
del poeta, quien gracias al proceso meditativo y al contacto con la Naturaleza, ha
podido reconciliarse consigo mismo en un momento de su madurez, aceptando la
precariedad de sus sentidos (Those shadowy recollections, /Which, be they what
they may,/ Are yet the fountain-light of all our day/Are yet a master-light of all our
seeing), que an le permiten deleitarse en la contemplacin de los seres y las cosas
naturales, revelndole de algn modo las formas y los placeres primitivos. La
Naturaleza, referente constante en todo el poema, se plasma en aspectos concretos
de sta (el arco iris, la rosa, la luna, las aguas, la salida del sol en la segunda
estrofa) percibidos fundamentalmente por los sentidos de la vista y el odo (el
canto de los pjaros, las cataratas, los ecos del monte, el sonido del viento...en la
estrofa tercera). Manent intensifica mediante la omisin de aquellos fragmentos
que insisten en la prdida de facultades, la alegra que siente el poeta, superada la
crisis melncolica que le atenazaba. Esa aceptacin humilde y jubilosa de la
379

realidad (Though nothing can bring back the hour/ of splendour in the grass, of
glory in the flower; We will grieve not, rather find/ Strength in what remains
behind;... In the faith that looks through death, in years that bring the philosophic
mind) concuerda mejor con la postura vital de Manent, con su concepcin
personal de una Naturaleza con efectos regeneradores, con su inquebrantable fe en
Dios. El sentimiento que la Naturaleza inspira en el traductor queda claramente
reflejado en los dos ltimos versos: To me the meanest flower that blows can
give/ Thoughts that do often lie too deep for tears.

Aparte de la visin sesgada, ms sosegada y optimista, que Manent ofrece


al lector del TM habra que perfilar las estratgias bsicas que han moldeado el TM
en los diferentes niveles de anlisis. En cuanto a la versificacin hay que sealar
que el TM est compuesto en versos blancos de longitud variable con predominio
de los alejandrinos, endecaslabos y heptaslabos junto a la ocasional aparicin de
algn que otro eneaslabo y pentaslabo (v. 31 del TM: Tierra y mar)
correspondiendo stos a versos sumamente breves del TO. Ningn esquema de
rima por irregular que ste sea incluso en la oda inglesaes reproducido como suele
ser habitual en las versiones de nuestro traductor.

La traduccin sigue bastante fielmente el sentido y en la medida de lo


posible mantiene un vertido al pie de la letra transfiriendo de ese modo la mayora
de la expresiones figuradas:

TO: Our birth is but a sleep and a forgetting

TM: Nuestro nacer es slo un sueo y un olvido

TO: But for those first affections,


Those shadowy recollections,
Which , be they what they may,
Are yet the fountain-light of all our day
Are yet a master-light of all our seeing.
380

TM: sino por las primeras afecciones


y borrosos recuerdos, que, sean lo que fueren,
son an manantial de luz de nuestro da,
son an luz-maestra de todo nuestro ver

La distribucin de contenidos verso a verso es prcticamente idntica, aunque con


algunas excepciones, en las que final del verso no coincide con la conlusin de la
unidad sintctica y de sentido, que se alarga hasta el verso siguiente obedeciendo
bsicamente al criterio prosdico.

Pese a todo, el traductor tambin recurre a las estrategias oblicuas


(transposiciones y modulaciones opcionales:

Shades of the prison-house begin to close


Upon the growing Boy,
But he beholds the light, and whence it flows.
He sees it in his joy;

las sombras de la carcel se le acrecan,


en cuanto crece el nio,
pero la luz ve an y su nacer,
pues brilla en su alborozo.

y algunas equivalencias y adaptaciones situacionales en los versos finales de la


tercera estrofa Con el latir de mayo,/ ya toda bestezuela retoza, en su vagar./Oh
t, mocillo alegre!/Chilla en torno, y tus gritos oiga, zagal feliz.) al objeto de
mantener un metro aceptable dentro de la combinacin utilizada y persiguiendo
obtener equivalencias de carcter estilstico y, en definitiva, un TM de cualidades
poticas en la cultura receptora.

Con tales pretensiones, Manent en lugar de traducir las unidades lxicas por
trminos en la LM con un mero valor denotativo lo que implicara seguir la
tcnica bsica de la traduccin literal opta en el plano lxico por sustituir la
381

unidad del TO por variantes (sinnimos) con mayor poder evocativo, que segn el
traductor provocaran un mayor placer esttico que el equivalente exento de
connotaciones poticas. As, por ejemplo, en el verso cuarto apparelled es
remplazado por ornado (frente a adornado), jolllity en el trigsimo verso se
convierte en alborozo (en vez de alegra) al igual que joy presente en varios
versos del TO, y joyous (v. 167) es traducido por el derivado correspondiente,
alborozado; por idnticas razones adems de por lograr un computo silbico
concreto rainbow(v. 10) se transforma en iris, sound (vv. 21 y 169) aparece
como son, starry night (v. 14) se convierte en noche de luceros, fields of
sleep (v. 28) en bancales de sueo, y human suffering (v. 183) en humanas
cuitas por mencionar nicamente alguno de los numerosos ejemplos de
modulacin resultantes en modificaciones semnticas. Otro mecanismo
frecuentemente empleado con la misma intencin esttica, en este TM como en
otros ya analizados, es la nominalizacin de la forma de infinitivo en sustitucin de
algn elemento con valor nominal del TO. Por ejemplo, our birth is but a sleep
(...) se traduce como Nuestro nacer es slo un sueo (...) y the soothing
thoughts es vertido como aquellos pensares tranquilos.

Otras variaciones semnticas afectan aspectos prgmaticos del texto, en


concreto, la funcin interpersonal. Nos referimos en particular a la serie de
invocaciones que jalonan el TO en donde el valor emotivo de los versos es
reproducido en el TM con los medios expresivos propios de la LM, es decir,
mediante adaptaciones y equivalencias funcionales que preservan la intencionalidad
del autor. Baste mencionar para ilustrar este punto, un par de ejemplos. Un caso
interesante de equivalencia es la sustitucin de grupos nominales del tipo the
young lambs (v. 20) o Child of Joy (v. 34) por sustantivos con una carga
emotiva similar gracias a la adicin a la raz de la palabra de sufijos con valor
diminutivo:

Ahora, mientras cantan las aves dulcemente


y saltan corderillos
como a son de tambor,
382

..........................................................

Oh t, mocillo alegre!
Chilla en torno, y tus gritos oiga, zagal feliz.

habiendo de destacar en el segundo ejemplo la adicin de otros recursos, como la


adicin de la interjeccin oh, con valor intensificador. Este tipo de estrategia es
incluso introducido en lugares del TM en donde no existe un marcador explcito de
carga emotiva en el TO. As el primer verso del TO:

There was a time when meadow, grove, and stream

es vertido:

Hubo un tiempo en que prados, bosquecillos y arroyos

o el verso 33:

And with the heart of May


Doth every Beast keep holiday;

traducido a su vez del siguiente modo:

con el latir de mayo,


ya toda bestezuela retoza, en su vagar.

versos que, entre otras estrategias, ilustran la introduccin de elementos de


intensificacin (diminutivos) en lugares en los que no aparecen en el TO pero que
puede compensar la prdida de carga emotiva en otros segmentos del TM. El
efecto es que el TM adquiere un tono ms castizo y popular, ms buclico
evocando el sabor de composiciones medievales castellanas.
383

Por otra parte, pese a la importancia concedida a los aspectos formales del
TO, que Manent muestra cierto empeo en reproducir de manera fiel, en el plano
sintctico se pueden observar alteraciones frecuentes del orden habitual de los
elementos oracionales que responden, asimismo, al deseo del traductor de
embellecer el TM o de acercarlo ms hacia lo que en el polisistema meta puede
asociarse ms fcilmente a un lenguaje potico lleno de desviaciones de la
norma. As, podra explicarse la inversin de orden de los adyacentes con el verbo
(S-Adv-Od-V) en los versos 25-26 del TM y el encabalgamiento entre ambos
versos:

Cascadas en la sima, sus trompetas


tocan: no turbar mi pena al tiempo claro.

para traducir

The cataracts blow their trumpets from the steep;


No more shall grief of mine the season wrong;

Sin embargo, el recurso al hiprbaton no es tan obvio como en los TTMM


correspondientes a TTOO que hemos escogido para analizar sus estrategias de
traduccin de la poesa del siglo XX. La espontaneidad y fluidez del verso en el
TO se acerca al ideal wordsworthiano de reflejar el lenguaje corriente, lo que se
traduce en el TM en un verso en el que tampoco caben demasiadas contorsiones
que disloquen el sentido y el fluir de una diccin ms natural acorde con la
intencin del autor.
384

c) Norma inicial y tipo de equivalencia

Como se ha verificado en TTMM anteriormente analizados, Manent observa


como norma inicial la obtencin de un TM en verso medido, recurriendo para ello
a un cmputo silbico variable en el que combinan versos blancos alejandrinos,
endecaslabos y heptaslabos y, muy excepcionalmente, versos de nuevey cinco
slabas emulando as el anisomorfismo versal del TO. Consigue con ello Manent un
TM con cualidades prosdicas aceptables y valoradas favorablemente en el
polisistema meta lo que de igual manera permite que el verso fluya con la
naturalidad del verso en la composicin original. En cuanto a la estructura formal
del TM, el traductor logra que los versos de las estrofas traducidas se
correspondan en igual nmero de versos y, por lo general, verso a verso, excepto
en contadas ocasiones en que el final de la unidad sintctica ocupa parte del
siguiente.

La norma inicial, como viene sucediendo en los dems TTMM analizados, se


basa en la adopcin del criterio mtrico como punto de partida en el proceso de
traduccin y el tipo de equivalencia responde a un equilibrio constante entre a la
correspondencia formal verso a verso y el respeto al sentido del TO. As, mientras
que por el criterio mtrico se obtiene una equivalencia formal y textual, gracias a la
traduccin del sentido y a la clara intencin de producir un texto con valor esttico
en el polisistema meta se obtiene una equivalencia de tipo funcional. Ambos polos
(forma/ sentido, equivalencia formal/ funcional, adecuacin /aceptabilidad) se
encuentran bastante equilibrados en este TM de Manent.
385

d) Comparacin con otros TTMM

Los TTMM escogidos para la comparacin de estrategias de traduccin


proceden de Poesa inglesa (1979) de Jos Siles, Poetas romnticos ingleses
(1984) de Jos M Valverde y Leopoldo Panero, de La msica de la humanidad
(1993) de Ricardo Silva-Santisteban y de Antologa esencial de la poesa inglesa
(2000) de ngel Ruprez. Se trata, por consiguiente, de versiones todas ellas
posteriores a la de Manent publicadas en las tres ltimas dcadas.

Tanto Valverde como Silva-Santisteban siguen un criterio mtrico al que


acomodan el resto de decisiones de traduccin. Siles y Ruprez se desentienden de
tan doblegadora restriccin formal. Siles intenta ofrecer un vertido bastante literal
del TO, incurriendo en algn caso en la omisin de un versocompleto (Heaven
lies about us in our infancy!) probablemente por descuido o error de
transcripcin. Tampoco respeta la distribucin del TO e incrementa o disminuye
discretamente el nmero de versos en su traduccin. Se echan en falta las
modulaciones y transposiciones opcionales observadas en los TTMM de Manent,
Valverde y Silva-Santisteban que los traductores han introducido con fines
estilsticos y el deseo de permear el TM con cierto valor esttico. En resumen, el
TM de Siles persigue una equivalencia de contenido lo que resulta en una
traduccin falta de tono potico. Igualmente, en el texto ofrecido por Ruprez
comprobamos, como l mismo admite en el prlogo, que escoge prescindir de las
formas mtricas para perseguir el rastro de los significados y las formas retricas
que los apuntaban, sencillamente porque cree que es la opcin ms razonable y la
que acepta sin disimulos la evidencia pragmtica de que toda traduccin es un
trasvase con prdidas (A. Ruprez, 2000:52)38. De nuevo, la renuncia a la
produccin de un texto en el que se da el equilibrio entre el predominio de rasgos
formales y de fondo favorece un vertido del contenido que respeta el nmero de
versos del TO, mas no as la distribucin del contenido del TO, anticipando y

38
Ruprez, A. (2000) Antologa esencial de la poesa inglesa, Madrid: Espasa Calpe.
386

postergando la informacin y alterando de ese modo la estructura temtica del TO


en el TM. El producto resultante, pese al expreso objetivo del traductor de
salvamento de aspectos esenciales del poema que tienen que ver con el respeto a
su sentido o sentidos mediante una fidelidad afanosa y esforzada (...) [y] una
sonoridad convincente, o una armona suficiente es, a nuestro modo de ver, una
parfrasis aproximativa del original en un lenguaje bastante coloquial, sin el
pretendido efecto eufnico o esttico que desprenden las versiones de Manent,
Silva-Santisteban o Valverde. Sin embargo, Ruprez coincide con Manent en
ofrecer nicamente una traduccin parcial del TO dando cumplida cuenta de la
primera, quinta y novena estrofas y slo fragmentos de las dos ltimas estrofas.

Por el contrario, la versin de Silva-Santisteban debe bastante a la de


Manent, se somete a la misma norma inicial, al igual que la de Valverde, y son
numerosos los versos que el traductor ha tomado intactos de la versin de Manent,
obteniendo asimismo un verso medido que fluye con naturalidad en castellano.
Este traductor tambin recurre a otros procedimientos de naturalizacin
(aceptabilidad) del TM tales como la introduccin de variantes lxicas
(arroyuelos, corderillos) en las que los sufijos diminutivos aportan la
emotividad percibida en el TO por el traductor.

Valverde presenta otra versin mtrica, sosteniendo que caba dar una
versin literal exacta, pero entonces se habra traicionado a la poesa misma,
quitndole todo ingrediente formal y sonoro (Valverde 1994: XXXIII). Esta
norma coincide plenamente con el criterio de Manent. Las estrategias de
traduccin oblicua obedecen a la imposicin de la consabida norma y as puede
explicarse tambin la fusin ocasional de dos versos en uno del TM o la
distribucin del contenido de un mismo verso del TO a lo largo de dos o tres del
TM de Valverde. Su propsito de brindar un texto con pretensiones literarias le
lleva, como a Manent, a emplear estrategias no obligatorias de traduccin,
transposiciones, modulaciones, equivalencias que redundan en definitiva en una
versin ms potica que las que prescinden de la reproduccin de algn tipo de
rasgo prosdico en el TM.
387

6. 3. 2. SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

El un tiempo ntimo amigo y colaborador de Wordsworth en Lyrical


Ballads, S. T. Coleridge, ocupa un considerable nmero de pginas (sesenta y tres)
en el volumen dedicado a Romnticos y victorianos. Ello se debe a la inclusin del
largo poema narrativo "Rime of the Ancient Mariner", una composicin
sumamente sugerente para el traductor a tenor de las anotaciones que figuran en
sus diarios (A. Manent 1995: 90)39, de la primera versin en cataln que ya haba
compuesto Manent antes de la guerra (A. Manent 1995: 64) y de la edicin
bilinge del Poema del vell mariner en el ao 198240. A diferencia de la traduccin
parcial a la que Manent somete a veces los poemas seleccionados, la composicin
se conserva ntegramente en la antologa, aunque sin las notas marginales, que
otros traductores conservan, aadidas por el propio Coleridge tras la primera
edicin del poema en 1798.

La obra potica de Coleridge41 es representada en La poesa inglesa.


Romnticos y victorianos por fragmentos como el final (vv. 65-74) de "Frost at
Midnight" de carcter meditativo y descriptivo, o "The Nightingale", la totalidad
de "Kubla Khan", otro poema de tono visionario que ha fascinado por el aura de
misterio que lo envuelve, "Glycine's Song", "The Keepsake", "The Picture or the
Lover's Resolution", "Lines Composed in a Concert-Room", "Rime of the Ancient
Mariner" e "Inscription for a Fountain on a Heath".

39
Manent en sus diarios anotaba que discuta con Bofill i Ferro las dificultades de traducir en
verso cataln la balada del poeta ingls.
40
Vase el prlogo en Manent, M. (1982) S.T. Coleridge, Poema del vell mariner, Sant Boi de
Llobregat: Edicions del Mall, pp. 97-101.
41
Estudios recomendables para acercarse a la obra (incluido un anlisis detallado de The
Ancient Mariner) y teora literaria de Coleridge son los ya clsicos de J. L. Lowes (1927)The
Road to Xanadu: A Study in the Ways of the Imagination, Boston: Houghton Mifflin; y I.A.
Richards (1935) Coleridge on Imagination, London: Kegan Paul. Ms recientes y tambin
clarificadores resultan la seleccin de ensayos editada por R. Jones y W. Tydeman (eds.)
(1973) Coleridge: The Ancient Mariner and Other Poems, London: Macmillan y R. Holmes
(1989), quien dedica un captulo a The Ancient Mariner en Coleridge: Early Visions,
London: Hodder & Stoughton.
388

Hemos elegido la Parte III de la conocida balada "Rime of the Ancient


Mariner" para ilustrar estrategias y normas de traduccin basndonos, por una
parte, en la existencia de un mayor nmero de traducciones procedentes de las
otras antologas sobre el periodo romntico con las que poder cotejar aquellas y,
sin duda, intentando reflejar otro tipo de composicin que diera cuenta de la
temtica misteriosa y demonaca sobre la que ciertos poetas romnticos tambin
quisieron escribir y que, contrariamente a lo que pudiera pensarse, Manent no
eludi en sus selecciones.
389

6. 3. 2. 1. The Rime of the Ancient Mariner

PART III

There passed a weary time. Each throat


Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,
When looking westward, I beheld
A something in the sky.

At first it seemed a little speck,


And then it seemed a mist;
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.

A speck, a mist, a shape, I wist!


And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.

With throats unslaked, with black lips baked,


We could nor laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!

With throats unslaked, with black lips baked,


Agape they heard me call;
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in,
As they were drinking all.

See! see! (I cried) she tacks no more!


Hither to work us weal;
390

Without a breeze, without a tide,


She steadies with upright keel!

The western wave was all a-flame.


The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.

And straight the Sun was flecked with bars,


(Heaven's Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face.

Alas! (thought, I, and my heart beat loud)


How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres?

Are those her ribs through which the Sun


Did peer, as through a grate?
And is that woman all her crew?
Is that a Death? and are there two?
Is Death that woman's mate?

Her lips were red, her looks were free,


Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-mare Life-in-Death was she,
Who thicks man's blood with cold.

The naked hulk alongside came,


And the twain were casting dice;
The game is done! I've won! Ive won!
Quoth she, and whistles thrice.
391

The Sun's rim dips; the stars rush out


At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, oer the sea,
Off shot the spectre-bark.

We listened and looked sideways up!


Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip
Till clomb above the eastern bar
The horned Moon, with one bright star
Within the nether tip.

One after one, by the star-dogged Moon,


Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.

Four times fifty living men,


(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.

The souls did from their bodies fly


They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my cross-bow!
392

a) Anlisis del TO

The Rime of the Ancient Mariner narra una travesa llena de sucesos
sobrecogedores por boca de un misterioso marinero que aborda a los invitados a
una boda a punto de ser celebrada. Como es sabido el poema fue publicado en el
mismo volumen de Lyrical Ballads (1798), constituyendo un claro representante,
tanto por los rasgos distintivos de su protagonista como por la historia relatada,
del componente sobrenatural y maligno de la coleccin. La turbadora presencia del
viejo marino impresiona desde el principio, ms si cabe por contraste con la
felicidad del momento que los invitados estn a punto de festejar. A ello se suman
las diversas apariciones espectrales que jalonan la espeluznante narracin del
fantasmagrico marino. Su relato discurre bajo el nefasto presentimiento de que
algo horrible acontezca. El poema puede entenderse tambin como un reflejo
estados psicolgicos de anormalidad prototpicos de algunos de los personajes
pintados por los poetas romnticos. En este retrato surgen con gran fuerza el
componente rebelde e impulsivo del individuo y el sentimiento de culpa que
caracterizan la personalidad del viejo marino. Por esta y otras razones esta balada
surga con un efecto radicalmente distinto al provocado por el tipo de poesa
aportada por Wordsworth en la obra conjunta de los dos poetas, Lyrical Ballads.
El lenguaje de la composicin originaria era sumamente arcaico, hecho visible enla
grafa del texto. Esta peculiaridad fue subsanada en ediciones posteriores en las
cuales se modernizaron grafa y diccin. Incluso, el propio Wordsworth
consideraba la obra defectuosa y crea que The Ancient Mariner haba
perjudicado la edicin de 179842 pese a que en principio el poema haba germinado
como una composicin que ambos poetas escribiran con el fin de sufragar los
gastos de un viaje. Segn anotaciones procedentes del captulo XIV de Biographia

42
En una carta a J. Cottle fechada el 24 de junio de 1799 afirma: From what I can gather it
seems that The Ancient Mariner has upon the whole been an injury to the volume. I mean
that the old words and the strangeness of it have deterred readers from going on en Shaver,
C. L. (ed.) (1967) The Letters of William and Dorothy Wordsworth, Oxford/ London: Oxford
University Press.
393

Literaria, Wordsworth haba sugerido algunos de los motivos principales de la


historia como la muerte del albatros y la navegacin con la tripulacin muerta.
Pese a todo, Coleridge escribi un poema mucho ms largo de lo que
originariamente haban concebido y ste exhiba claramente su propio sello
.

El poema consta de siete partes y la forma potica adoptada para


desarrollar la historia es la balada. Aunque el poema es ntegramente traducido por
Manent (a excepcin de los resmenes que la composicin original exhibe al
margen) hemos escogido para nuestro anlisis nicamente la Parte III (vv. 143-
223), lo que ser suficiente para dar una idea de la norma y tipo de equivalencia
que rige su traduccin en este caso.

Centrados ya en el anlisis pormenorizado del fragmento sealado del TO,


cabe sealar, pese a la modernizacin a que fue sometida la composicin original,
el tono arcaico del poema y su estilo reiterativo en los diversos planos de
realizacin lingstica (prosdico, morfosintctico y lxico-semntico) como
rasgos ms sobresalientes desde un punto de vista formal. En cuanto al
planteamiento del tema debemos mencionar el potente componente simblico43 y
alusivo sobre el que se cimenta la recreacin de un escenario sobrecogedor en el
que pululan seres espectrales ms que de carne y hueso. Ello favorece la expresin
de incertidumbre y terror que dominan la composicin.

Un anlisis prosdico del TO indica la existencia de un esquema de rima y


ritmo propios de la balada. Coleridge adopta este molde de origen medieval por su
adecuacin estilstica a una composicin de carcter narrativo en la que confluyen
elementos populares, romnticos y sobrenaturales aunque introduce algunas
modificaciones alargando la extensin de algunas estrofas. Para ilustrar su
estructura estrfica podemos afirmar que en las diecisiete estrofas que componen
la Parte III alteranan grupos de 9, 6, 5 y 4 versos con la siguiente distribucin
estrfica: 6-4-4-5-5-4-6-4-4-5-5-4-4-9-4-4-4. Los versos combinan tetrmetros

43
Puede consultarse a este efecto el clsico de J. Livingstone Lowes (1927) The Road to Xanadu:
A Study in the Ways of the Imagination, obra que indaga en las fuentes y el proceso de
composicin de The Ancient Mariner y Kubla Khan.
394

con trmetros, pudiendo considerarse, si se prefiere, que stos ltimos funcionan


como tetrmetros con tres acentos fuertes y un acento silente (unrealised beat o
silent stress) (Attridge 1982: 90-91)44. El ritmo de los versos es
predominantemente ymbico y la rima se da en versos alternos (-a-a-a),
encadenando, a veces, una estrofa a la siguiente. El fragmento seleccionado
muestra las caractersticas propias de la balada.

A la flexible regularidad prosdica hay que aadir la tendencia a la


reiteracin lxica y sintctica como marcas distintivas del estilo del poema.Desde
una perspectiva textual, dicho rasgo sirve de nexo entre las distintas partes del
poema en los diversos niveles de realizacin lingstica, pero la repeticin de
estructuras lxicas y sintcticas tambin es indicativa del estado de angustia en que
se halla el viejo marino al revivir la pesadilla narrada a sus hipnotizados oyentes. El
relato es una especie de remedio teraputico para recobrarse del terror y recuperar
la cordura. La machacona reiteracin de algunas de sus expresiones concuerda con
el estado de alucinacin en el que se encuentra sumido el marino. Su agitacin
espiritual tiene un claro eco en su lenguaje. Si analizamos a modo de ilustracin las
estrofas iniciales de la Parte III observaremos la repeticin de weary modificando
a time en tres ocasiones (vv. 143 y 145) y a eye en una (v. 146). Glazed
aparece como atributo de eye en los versos 144-145. Entre la segunda y tercera
estrofas de este fragmento tambin se producen numerosas reiteraciones lxicas
(speck, mist, shape, wist) y sintcticas (moved and moved (v. 151),
neared and neared (v. 154), tackeld and veered (v. 156). Diversos tipos de
paralelismo verbal como los que aqu sealamos se suceden de manera insistente a
lo largo de toda la composicin. La repeticin como peculiaridad estilstica sugiere
la cantinela nerviosa de un individuo fuera de s y constituye, por tanto, un
procedimiento claro de caracterizacin del protagonista.

Existe otro rasgo peculiar en The Anciente Marinerque merece atencin


por el efecto estilstico que produce. Se trata de la presencia de una serie de
arcaismos que jalonan el TO permendolo de un regusto antiguo y extrao. Basten

44
Attridge, D. (1982) The Rhythms of English Poetry, London /New York: Longman, pp. 90-91.
395

como ilustracin algunos ejemplos entresacados de esta Parte III como los
arcaismos lxicos en wist (know) repetido en la segunda y tercera estrofas,
gramercy (thanks) en la quinta, betwixt (between) en la sptima, twain
en la duodcima; y morfosintctico visibles en a-flame (in flames), agape
(gape) o clomb (climbed) para comprobar su notoria presencia. Su uso
intencionado por parte de Colerigde es un aspecto que influye en la percepcin de
la historia narrada aumentando el distanciamiento del protagonista del mundo real
y presente. El arcaismo es otro recurso que contribuye a la extraacin de los
personajes, situando al marino y los protagonistas de su historia ms prximos a un
universo lleno de visiones y quimeras, en donde lo sobrenatural de las apariciones y
lo delirante del narrador impera sobre cualquier atisbo de normalidad yrealidad.
Recordemos igualmente que la adopcin de la balada como formato potico
durante el siglo XIX ingls responde a un deseo de recuperar el pasado medieval o
de retrotraerse a pocas pretritas.

Desde un punto de vista tropolgico, el poema presenta una serie de


smbolos que operan tejiendo un slido entramado de imgenes conducentes a
provocar el suspense, la fascinacin, el miedo y la desesperacin. Uno de esos
smbolos es el albatros, ave pacfica y de buenos augurios, encarnacin de la accin
benfica de la Naturaleza contra la que acta impulsivamente el viejo marino,
convocando sobre s mismo y los dems tripulantes una pesadilla que se torna en
una travesa de tintes malditos.

Frente al pjaro, surgen en la Parte III de manera alegrica la Muerte,


personificada en the Night-mare Life-in Death dirigiendo la fantasmagrica nave
y, jugando a los dados, otra mujer que quizs pueda representar la Mala Suerte.
Las imgenes asociadas a la ausencia de vida como la sequedad (utter drought)
en la garganta (throats unslaked) en los vv. 157-159, la quemazn en los labios
(black lips baked) por falta de agua en los vv. 157 y 162, la ausencia de brisa
(Without a breeze), el barco-espectro (spectre-bark) y la apariencia leprosa de
sus gobernantes se suman a la creacin de una atmsfera de desesperanza,
confusin, pavor y muerte inminente. A ello contribuye tambin una profusa
condensacin de imgenes premonitorias (otros smbolos como el juego de los
396

dados representando el azar en casting dice, o el triple silbo en whistles thrice)


y macabras (And straight the Sun was flecked with bars/(...) As if through a
dungeon-grate he peered, restless gossameres, her skin white as leprosy, the
naked hulk) expresadas a menudo mediante smiles y metforas que anuncian la
llegada de la Muerte y del Mal intensificando ese clima de desesperacin y terror
en la narracin del marino.

A este estado de incertidumbre y malos augurios debe sumarse la


insistencia, en las estrofas segunda y tercera, en la indefinicin de todo lo que el
marino describe en un primer intento de descifrar las seales, los smbolos que
surcan su horizonte. La vaguedad e incertitumbre acerca de la verdadera naturaleza
de las figuras vistas en la distancia se concreta en smbolos como al niebla (mist)
y la confusin respecto a lo que se vislumbra (At first, it seemed a little speck, /
And then it seemed a mist), causada en parte por la sed y el cansancio, producen
el efecto visionario y de mal sueo en que parecen estar sumidos los oyentes de la
narracin y el lector de la balada.

Asimismo, varios smiles salpicados en el texto enfatizan la claustrofbica


situacin del marino y sus compaeros, aislados en medio del ocano y sin
posibilidad de retorno. Imgenes evocadoras de una prisn, de la reclusin
impuesta a los navegantes en mar abierto como pena por un pecado cometido
aparecen en los vv. 177-180:

And straight the Sun was flecked with bars,


(Heavens Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered
With broad and burning face

y ms adelante en los vv. 185-186.

Otra hermosa e impactante metfora sobre el terror sentido por el marino


aparece en los vv. 204-205:
397

Fear at my heart,as at a cup,


My life-blood seemed to sip!

Los elementos figurativos del poema de Coleridge lo impregnan de un


aroma gtico, de un clima de terror e incertidumbre que destaca como una de las
caractersticas ms llamativas de la composicin.
398

b) Anlisis del TM: Manent

PARTE III
Pas un tiempo angustioso. Estaban secas
las gargantas y vidriosos los ojos.
Oh! Qu angustioso tiempo, qu angustioso!
Qu vidriosos los ojos fatigados!
Mir de pronto hacia poniente,
y algo advert en el cielo, en lontanaza.

Pareca, primero una mancha menuda


y, luego, una neblina;
avanzaba, avanzaba, y, al fin, hubiera dicho
que cobraba ya forma.

Una mancha, una niebla, una forma!pensaba;


y cada vez ms cerca,
como huyendo de algn espritu marino,
viraba, sumergase, daba sbitas vueltas.

Con las gargantas secas y labio negro, ardiente,


ni reir ni exhalar una queja podamos:
aquella sed terrible nos mantena mudos.
Mord mi brazo, pues, beb mi propia sangre
y grit: Una vela! Una vela!

Con las gargantas secas y labio negro, ardiente,


boquiabiertos oyeron mi grito.
Oh, San Telmo! Qu muecas de alegra!
Y todos el aliento recobraron,
como si ya bebiesen.

Mirad! Mirad! (grit) No ha mudado su rumbo!


Se acerca aqu, a salvarnos;
sin leve brisa ni reflujo,
se viene en derechura, con quilla levantada.
399

A poniente, las olas eran fuego.


Ya muy poco faltaba para apagarse el da.
Casi sobre las olas de poniente,
hundase ya el sol, enorme y encendido,
cuando la extraa forma naveg, de improviso,
entre el sol y nosotros.

Y vironse en el sol unas barras oscuras


(que la Virgen nos valga!),
como si tras la reja de una prisin mirase,
con faz ancha y ardiente.

Ay! (pens, y me lata fuertemente


el corazn) qu rpida se acerca!
Sern sus velas eso que centellea al sol
cual telaraa inquieta?

Se asoma el sol, tal vez, por entre sus costillas,


como tras una reja?
Y ser esa mujer su solo tripulante?
es aquella la Muerte, o sern dos, acaso?
Es de aquella mujer compaera la Muerte?

Sus labios eran rojos, su mirar insolente,


como el oro sus bucles amarillos,
y su piel, como lepra, era blanca.
Era Vida-en-la Muerte, aquel sueo terrible
que la sangre del hombre vuelve espesa y helada.

Muy cerca nos pas el desnudo casco


y a los dados jugaban las mujeres.
Acab el juego ya, y es ma la partida!
dijo una, y silb por tres veces.

Se hundi el sol; las estrellas salieron con gran prisa;


dando un paso, se vino la noche;
400

con rumor que de lejos se oa, por el mar


huy la barca-espectro.

Escuchamos, miramos hacia arriba y en torno.


Y como en una copa, bebi en mi corazn
el miedo, vida y sangre, sorbo a sorbo.
Eran vagos los astros, muy oscura la noche.
La faz del timonel resplandeca, lvida,
junto a su luz; roco goteaban las velas,
hasta que vi el creciente de la luna, a estribor,
con un lucero ardiente
en su punta ms baja.

Uno tras otro, bajo la luna, con su estrella


nica, demasiado pronto para quejarse
o suspirar, volvironse hacia m con terrible
dolor y me maldijo su mirada.

Doscientos hombres vivos


(y no o ni un suspiro, ni una queja),
con fuerte batacazo, as un inerte leo,
cayeron, uno a uno.

Les huyeron del cuerpo las almas,


a la paz o al tormento.
Todas aquellas almas pasaron junto a m
como el zumbar de mi ballesta.
401

Como de costumbre el TM se presenta en versos blancos en combinaciones


de catorce, once, nueve y siete slabas lo que lo acerca al polo de aceptabilidad en
el sistema literario meta en el nivel prosdico. Para ello, Manent se acoge a las
posibilidades que le ofrecen las tcnicas o procedimientos secundarios de
traduccin, bastante habituales en este TM. Algunos consisten en reducciones o
expansiones del verso y en la compensacin por la prdida de ciertos elementos
lingsticos en otras partes del texto. Las constricciones mtricas justificaran as la
omisin de at once y all en los siguientes versos:

And all at once their breath drew in,


As they were drinking all.

Y todos el aliento recobraron,


como si ya bebiesen.

o la adicin de un elemento ausente en el TO:

When looking westward, I beheld


A something in the sky.

mir, de pronto, hacia poniente,


y algo advert en el cielo, en lontananza

o la amplificacin de un verso a causa de una modulacin con efecto estilstico:

With throats unslaked, with black lips baked,


We could not laugh nor wail;

Con las gargantas secas y labio negro, ardiente,


ni reir ni exhalar una queja podamos:
402

o por la prdida de la reiteracin lxica con valor intensificador en la versin que


ofrece Manent del verso 154:

TO: And still it neared and neared

TM: y cada vez ms cerca

en donde adems de la obligatoriedad de la transposicin efectuada por la ausencia


de una estructura similar con el mismo valor en castellano (aunque se podra
recurrir a "cada vez ms y ms cerca"), se produce una prdida del efecto fnico
por la reiteracin lxica y sintctica de neared del TO. La solucin aportada por
Manent, sin embargo, le permite acomodar el verso del TO a un computo silbico
apropiado a sus fines y compensa mediante "cada vez ms el valor intensificador
de la reduplicacin lxica. La ausencia de un paralelismo verbal en un caso aislado
no implica que el estilo acumulativo del TO se disipe en el TM. Por el contrario, el
traductor consigue reproducirlo confirindole a su versin mayor naturalidad que
la que la mera reproduccin literal hubiera permitido.

En este mismo sentido se observa mayor libertad en la distribucin de los


paralelismos verbales en esta versin de Manent, quien busca ante todo la eufona
en su TM y ello en castellano implica una mayor versatilidad y variedad frente al
ingls. As en la siguiente estrofa (vv. 190-194):

Her lips were red, her locks were free,


Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Nightmare Life-in Death was she,
Who thicks mans blood with cold.

se produce la reduplicacin del primer verso y de los versos segundo y tercero, lo


que traduce Manent omitiendo el verbo copulativo (era) en la segunda oracin
que compone el primer verso, invirtiendo el orden de las palabras en el segundo y
403

elidiendo el verbo de nuevo. En cambio, mantiene el efecto del hiprbaton en el


tercer verso, lo que resulta en un mecanismo de reiteracin similar al de la estrofa
de Coleridge. Al paralelismo sintctico hay que sumar el equilibribrio rtmico del
primero y los dos ltimos versos de esta estrofa en el TM: tres alejandrinos con su
cesura tras el primer hemistiquio, que se adhieren a los diversos recursos
empleados por el traductor para crear un efecto armnico y equilibrado sin caer en
un exceso verbal, que denotara falta sentido potico en castellano. Se pierde, en
cambio, al evitar las numerosa iteraciones del TO el intenso efecto hipnotizador
provocado por el poema de Coleridge. Nos preguntamos si para lograr dicho
efecto no hubiera podido recurrir como estrategia de compensacin a algn tipo de
estrofa espaola de extensin variable que, como el romance, se adaptase mejor al
ritmo machacn mediante una rima asonante.

Sus labios eran rojos, su mirar insolente,


Como el oro sus bucles amarillos,
y su piel, como lepra, era blanca.
Era Vida-en-la -Muerte, aquel sueo terrible
que la sangre del hombre vuelve espesa y helada

Aunque en el plano lxico resulta dificil identificar en el TM un uso


arcaizante equivalente al ya sealado en el TO, en cambio, se detecta el empleo de
estructuras morfosintcticas tpicamente asociadas al uso escrito en determinados
versos del TM. El efecto recordemos que en el propio TO se haba moderado el
tono arcaizante mediante una modernizacin de grafa y expresin no se
desvanece por completo en la versin de Manent, aunque dicha marca redunda en
la impresin que recibe el lector espaol de estar ante una composicin de
cualidades poticas, en la que se ha cuidado la seleccin de los trminos
empleados. El resultado es un TM adornado de un lxico evocativo y un ritmo
armonioso en el sistema meta. La estrategia a la que aludimos es la habitual enclisis
del pronombre tono se frente a la adicin de pronombres proclticos de uso ms
404

frecuente en la lengua hablada45. Las estructuras a las que afecta este tipo de
inversin de elementos oracionales son construcciones de pasiva er fleja y con valor
impersonal. Tambin la adicin del verbo pronominal en se viene en derechura,
con quilla levantada en la modulacin del verso 170 del TMen sustitucin de
She steadies with upright keel! provoca un realce de la expresin con fines
estticos y arcaizantes. Veamos el efecto resultante en la traduccin
correspondiente a los vv. 169-180 del TO:

sin leve brisa ni reflujo,


se viene en derechura, con quilla levantada.

A poniente, las olas eran fuego.


Ya muy poco faltaba para apagarse el da.
Casi sobre las olas de poniente,
hundase ya el sol, enorme y encendido,
cuando la extraa forma naveg, de improviso,
entre el sol y nosotros.

Y vironse en el sol unas barras oscuras


(que la Virgen nos valga!),
como si tras la reja de una prisin mirase,
con faz ancha y ardiente.

Con la pretensin de crear un TM que pueda ser apreciado por su valor


literario y no como una simple traduccin cuyo objetivo sea el mero trasvase de
contenidos, Manent aplica las habituales estrategias de traduccin oblicuas cuando
la traduccin literal da como resultado lneas demasiado prosaicas o faltas de
resonancia potica. Las transposiciones no obligatorias (cambio de nmero, la
sustitucin de sustantivos por formas verbales entre otras) son constantes y las

45
Vase a este respecto Alarcos Llorach, E. (1994) Gramtica de la lengua espaola, Madrid:
Espasa-Calpe. p. 198 y ss.
405

modificaciones (especificaciones o generalizaciones) semnticas resultantes en la


modulacin estilstica del verso salpican todo el TM.

Tambin recurre a numerosos hiprbatos alterando la disposicin natural de


los elementos oracionales y modifica la distribucin de stos con respecto al TO
cuando una traduccin palabra por palabra que respetara el orden del original sera
factible:

The naked hulk alongside came


And the twain were casting dice

Muy cerca nos pas el desnudo casco


y a los dados jugaban las mujeres.

En este mismo sentido, como estrategia estilstica, Manent tiende aqu


como en otros muchos TTMM a separar mediante comas, a modo de aposicin,
los adjetivos del sustantivo al que modifican. As:

With throats unslaked, with black lips baked


We could nor laugh nor wail:

Con las gargantas secas y labio negro, ardiente


ni rer ni exhalar una queja podamos
...............................................................

Almost upon the western wave


rested the broad bright Sun

Casi sobre las olas de poniente,


hundase ya el sol, enorme y encendido

El resultado es que la cualidad aludida por el elemento pospuesto adquiere


mayor realce y se produce un efecto de mayor elaboracin que complica a veces la
406

simplicidad narrativa de Coleridge. Adems mediante la introduccin de la pausa


entre el sustantivo y el adjetivo se divide la unidad prosdica del hemistiquio en el
alejandrino de forma que se contraviene la expectativa rtmica del lector. Esta
prctica se ha asociado a menudo a los experimentos modernistas importados por
Rubn Daro a la poesa espaola (D. Alonso 1988: 58-61).46

En cuanto a la traslacin de figuras tropolgicas, Manent traduce en la


mayora de las ocasiones de manera practicamente literal, en particular cuando la
metfora es un producto original de la imaginacin del poeta que conviene
transferir al lector meta. Esto es lo que sucede en el TM de Manent al vertir la
imagen ya citada en los versos 204-205:

Fear at my heart, as at a cup,


My life-blood seemed to sip!

Y como en una copa, bebi en mi corazn


el miedo, vida y sangre, sorbo a sorbo.

En ocasiones, tambin reemplaza una expresin no figurada por otra que s


lo es en castellano, aunque en tales casos la metfora o comparacin es casi un
clich en el sistema literario meta y no sorprende por su novedad:

The western wave was all a-flame.


The day was well nigh done!

A poniente, las olas eran fuego.


Ya muy poco faltaba para apagarse el da

En cuanto a las expresiones idiomticas que aparecen en el TO en forma de


exclamaciones e invocaciones sealando un momento de intensa emocin tales

46
Alonso, Dmaso (1988) Poetas espaoles contemporneos, Madrid: Gredos, 3 ed. aumentada.
407

como "Gramercy" o "Heaven's Mother send us grace!", Manent prefiere


modificarlas adaptndolas a la cultura meta: Gramercy se convierte en "Oh, San
Telmo!" aunque ignoramos la causa que le induce a no traducir la expresin de
agradecimiento del TO como Santo Cielo! o Gracias a Dios!, como lo hacen
Valverde o Ruprez y naturaliza la segunda exclamativa "que la Virgen nos
valga!", evitando en ambos casos una traduccin literal. De igual modo, elverso
216 (Four times fifty living men) es adaptado al modo de expresin de cantidad
propio del castellano Doscientos hombres vivos, evitando as la menor
aceptabilidad que en nuestra opinin puede tener la traduccin literal que ofrece
Valverde (Cuatro veces cincuenta marineros).

c) Norma inicial y tipo de equivalencia

En definitiva, Manent valora las caractersticas formales de la balada de


Coleridge tanto como las de contenido y partiendo de la traduccin mtrica del TO
como norma inicial elabora un TM que evoque discretamente entre otros aspectos
el rancio sabor del lenguaje empleado por Coleridge as como la reiteracin en los
diversos planos lingsticos como mecanismo de realce de ciertos elementos clave
en el TO. Con tal objetivo en mente aplica en este texto quiz ms que en ninguno
otro de los que hemos analizado estrategias de traduccin oblicua manteniendo a la
vez la adecuacin al polo meta, sin alterar en demasa los rasgos que hemos
identificado como caractersticos del TO.
408

d) Comparacin con otros TTMM

Las versiones recopiladas para el contraste de estrategias proceden de


Poesa inglesa (1979) de Jos Siles, de la antologa Poetas romnticos ingleses
(1984) de Jos M Valverde y Leopoldo Panero y de Lrica inglesa del siglo XIX
(1987) de ngel Ruprez.

Slo el TM de Valverde ofrece una versin mtrica alternando versos


alejandrinos, endecaslabos y heptaslabos en un texto de igual extensin. Sin
embargo, su opcin no le lleva a desdear la posibilidad de una traduccin literal
en la mayora de los casos. Pese a que el conjunto resulta aceptable como texto
literario hay versos que denotan un excesivo apego a las palabras del TO y quizs
poco acierto en el resultado. As nos parece que ocurre con la traduccin del verso
201:

With far-heard whisper, oer the sea,


Off shot the spectre-bark.

con susurro escuchado de lejos, sobre el mar,


el espectro de nave se alej disparado.

Pese a observar la misma norma inicial, la versin de Valverde resulta


mucho ms adecuada desde el punto de vista lxico-semntico al TO, aunque la
expresin de determinados versos derivada de aplicar como estrategia
predominante la traduccin literal raye en los lmites de aceptabilidad en el polo
meta. A esta tendencia obedece la traduccin palabra por palabra del verso 178
((que la Madre del Cielo nos enve la gracia!)) que Manent sustituye por una
adaptacin de la expresin. Ello no implica que cuando sea necesario Valverde no
aplique otras estrategias como las numerosas modificaciones semnticas que se
aprecian en su texto (ribs se traduce por cuadernas), transposiciones y
409

modulaciones con efectos estilsticos, u omisiones intentando evitar elementos


redundantes.

Por su parte Ruprez abandona cualquier criterio mtrico y acomete una


traduccin que se caracteriza por la tendencia a desviarse de la traduccin literal
por sistema en un intento de producir un texto con cualidades estticas aceptables
en el polisistema meta basndose fundamentalmente en modificaciones de tipo
lxico-semntico, modulaciones y transposiciones no obligatorias. El traductor
tambin se toma ciertas licencias: elidir ciertas unidades como I wist en los
versos 152-153 o black en los versos correspondientes a With throats
unslacked, with black lips baked; sustituye al igual que Manent expresiones
lexicalizadas por otras metforas como ocurre en el verso 172 (A punto estaba
de morir el da! como sustituto de The day was well nigh done!) o a la inversa
en el verso 198 (Se puso el sol... para reemplazar a The Suns rim dips...). Un
anlisis contrastivo de los tres textos evidencia un buen conocimiento de las
versiones de Manent y Valverde como punto de partida para esta nueva versin.

Por ltimo, el TM de Siles incluye slo los versos 143-161. El traductor no


mantiene el criterio mtrico y, en cambio, busca una equivalencia de contenido, sin
cuidar demasiado los rasgos estilsticos ni el posible efecto esttico del TM y sin
pretender ofrecer un texto que sustituya en modo alguno el TO. Por ello, se ofrece
en versin bilinge, al igual que los TTMM de Manent y Ruprez, pero a
diferencia de stos la versin de Siles meramente puede servir de gua en la lectura
de la composicin original.
410

6. 3. 3. JOHN KEATS

La seleccin realizada por Manent para representar al poeta romntico por


antonomasia comprende las famosas odas (To Psyche, To a Nightingale, To
Fancy, To Autumn, On Melancholy an On a Grecian Urn) el largo poema
narrativo Endymion y la balada titulada La Belle Dame Sans Merci junto a
otras composiciones menores (canciones y sonetos del repertorio keatsiano menos
conocidos).

En La poesa inglesa. Romnticos y victorianos el poeta John Keats


destaca entre todos los dems pues Manent le dedica nada menos que ciento una
pginas de la antologa, adems de las notas del prlogo. Una de las razones que
nos han movido a analizar sus traducciones del romntico ingls, aparte de su
representatividad en el conjunto de volumen, es la predileccin que desde su
juventud manifest Manent por Keats. Ya hemos sealado en el Captulo 4 que sus
sonetos y odas componan el primer tomo de traducciones publicadas por el joven
Manent. El texto escogido para el anlisis contrastivo es On a Grecian Urn, pues
es representativo de las grandes odas del autor y se trata adems de la composicin
que ha sido traducida en mayor nmero de ocasiones de acuerdo con las antologas
colectivas manejadas47.

47
Son numerosos los estudios publicados acerca de la vida y obras de John Keats. Como obras de
referencia fundamentales citamos los siguientes ttulos: Bate, W. J. (1963) John Keats,
Cambridge, Mass.: Harvard University Press y Vendler, H.(1983) The Odes of Johm Keats,
Harvard University Press.
411

6. 3. 3. 1. Ode on a Grecian Urn

Thou, still unravishd bride of quietness!


Thou, foster-child of Silence and slow Time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fringed legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the vales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loath?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

Heard melodies are sweet, but those unheard


Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but more deard,
Pipe to the spirit ditties of no tone;
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal yet, do not grieve,
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!

Ah, happy, happy bough! that cannot shed


Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoyd,
For ever panting and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high sorrowful and cloyd,
A burning forehead, and a parching tongue.
412

Who are these coming to the sacrifice?


To what green altar, O mysterious priest,
Leadst thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea-shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of its folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soulto tell
Why thou art desolate, and eer return.

O Attic shape! Fair attitude! with brede


of marble men and maiden overwrought,
With forest branches and trodden weed;
Thou , silent form!: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou sayst,
Beauty is truth, truth beauty, that is all
Ye known on earth, and all ye need to know.
413

a) Anlisis del TO

El texto es representativo de la temtica y el talante del poeta romntico


que ms prematuramente muri. El gusto por lo helnico, el toque neoplatnico, y
esa impersonalidad del poeta que le permita identificarse con los seres y las
cosas de su entorno rasgos apuntados por Manent en su prlogo como
caractersticas esenciales del poeta ingls junto a la voluntad escapista estn
presentes en este poema.

Se trata de una de las grandes odas de John Keats compuestas en 1819


despus del fracaso crtico que supuso su Endymion. El tema en torno al cual gira
la composicin es el anhelo de belleza y felicidad eternas que el poeta slo halla en
las obras de arte, cuyo eptome es en este caso una urna griega en la cual
contempla escenas que le llevan a la meditacin.

La oda48, en el uso que hace de ella Keats, es un vehculo de expresin


perfecto para la meditacin del poeta. Con la novedosa forma (cuarteto
shakesperiano y sexteto petrarquista) que le adjudica el joven poeta en On a
Grecian Urn la estrofa se repite cinco veces y el orden cdecde slo se conserva en
la tercera y cuarta estrofas, mostrando la primera (cdedce), segunda (cdeced) y
quinta (cdedce) cierta modificacin en el esquema de la rima. En cuanto a otros
rasgos fnicos como el ritmo se observa un predominio del ymbico en los
pentmetros que componen los diez versos de cada estrofa, a excepcin de los
versos 7 y 8 de la primera estrofa en los que se percibe una alteracin del tipo de
verso al ser sustituidos los pentmetros por dos trmetros

48
La oda, gnero originario de la literatura griega (Alceo, Safo, Anacreonte, Pndaro) y latina
(Horacio), se vena cultivando en la poesa inglesa desde haca tiempo. On a Grecian Urn
presenta desde una perspectiva estrictamente formal una innovacin por parte del poeta, quien
descontento con la forma del soneto, adapt los modelos isabelino y petrarquista a sus
necesidades expresivas creando una nueva forma potica de diez versos que, con algunas
variaciones sobre todo en el sexteto, presenta el siguiente esquema: abab (cuarteto
shakesperiano) + cdecde(sexteto petrarquista).
414

En On a Grecian Urn el joven e idealista escritor acechado de continuo


por el fantasma de la muerte se sume en un proceso de pensamiento iniciado por la
contemplacin de un objeto de arte. El anhelo de felicidad, belleza y permanencia
imposibles en el mundo que el ser humano habita se manifiesta casi como una
posibilidad, como un deseo factible en el transcurso de la oda. sta, dedicada
primero al escrutinio de la urna y luego al descubrimiento de ciertas conclusiones
que derivan del proceso de meditacin al que se lanza el observador, relata paso a
paso las fases por las que atraviesa la mente del poeta en su fascinada
contemplacin de un hermoso vestigio del pasado. Desde el punto de vista retrico
la oda se caracteriza por la reiteracin de los apstrofes que inauguran tres de las
cinco estrofas. En la primera el poeta se dirige a la urna (Thou vv. 1 y 2, Sylvan
historian v. 3) dotndola de vida propia en los cuatro primeros versos a los cuales
sigue una serie de preguntas retricas. stas funcionan como una primera
aproximacin de conjunto algo confusa a las imgenes. Las acciones dibujadas en
la urna irn de forma gradual siendo descifradas en las siguientes estrofas, cada vez
de forma ms ntida y con mayor detalle. La inmediatez con que estos vocativos
introducen al lector en el meollo de las acciones establecen as el tono inicial del
poema. La urna aparece como medio de enlace con el pasado, un instrumento que
narra historias de gran hermosura para el poeta. Las imgenes cinceladas presentan
una serie de personajes que el poeta es incapaz de identificar con claridad (v. 6:
Of deities or mortals y v. 8: What men or gods are these?), una sucesin de
acciones y sonidos que a medida que avanza en el proceso de contemplacin y
meditacin el escritor empieza a interpretar como procuradoras de ese wild
ecstasy (v. 10 ) que tan hondamente le fascina.

En la segunda estrofa el poeta, recurriendo al mismo artificio retrico de la


invocacin al dirigirse en el cuarteto a ye soft pipes(v. 2), o ya en el sexteto al
Fair youth (v. 5) o al Bold lover (v. 7), dota a los personajes y objetos a los
que habla de vida, aunque ciertamente se trate de una existencia esttica y, por
tanto, sea el suyo un estado inalterable propio de un objeto de arte como es la
urna. En ella contempla el poeta a los personajes involucrados en acciones que no
pueden finalizar o llegar a concluir jams, dndose as la paradoja de un deseo
415

eterno por la consumacin de ste (por ejemplo, besar a la amada en Bold Lover,
never, never canst thou kiss,/ Though winning near the goal... vv. 6-7 ) y, al
mismo tiempo, una posibilidad eterna de amar, besar y gozar o conservar la belleza
de la juventud (...yet, do not grieve, / She cannot fade, though thou hast not thy
bliss,/ For ever wilt thou love, and she be fair!), que aumenta la voluntad de
satisfacer el deseo experimentado.

En la tercera estrofa Keats celebra la dicha eterna que puede producir una
primavera que no pasa, un esplendor eterno, una meloda infinita y siempre nueva,
un amor siempre clido pero no consumado todava y una juventud, un deseo y una
pasin inagotables como la que gozan los personajes dibujados en la piedra. Se
trata de un momento de exaltacin de los sentidos como queda patente por el uso
del lenguaje hiperblico (a heart high sorrowful and cloyd, a burning forehead,
and a parching tongue) y las numerosas repeticiones (de happy y for ever en
varios versos) que jalonan la expresin, aparentemente menos controlada, de las
emociones evolucionando hacia un tono ms sereno al final de la oda

En la cuarta estrofa la confusin del poeta se adivina de nuevo en una serie


de versos en los que predomina el modo interrogativo. El poeta continua
intentando descifrar el significado de las bellas escenas admiradas. Las preguntas
retricas dirigidas a los personajes en torno a las actividades que llevan a cabo en
las escenas de la urna quedan sin posibilidad de respuesta. Los moradores de la
obra esculpida en piedra carecen de vida fuera del arte, no pueden ser objeto de
cambio o de la evolucin propia de los seres vivos con los que el poeta los
compara de forma implcita. La paradoja surge cuando, soslayada la felicidad que
puede producir la inmutabilidad de los momentos ms deliciosos, el poeta subraya
al mismo tiempo la irrealidad de dicha situacin en el mundo al que l perten
ece y,
por tanto, la falacia de creer en una dicha duradera y la posibilidad de la ausencia
del dolor.

En la ltima estrofa Keats resume este sentimiento de desengao tras haber


contemplado y meditado sobre las escenas esculpidas en la urna (Thou silent
form! Dost tease us out of thought/ As doth eternity: Cold Pastoral!). El anhelo
416

de eternidad del poeta se confunde momentneamente con la utpica felicidad que


disfrutan esas criaturas de ficcin. La forma tica queda como recordatorio de la
enseanza que el poeta extrae de la contemplacin de la urna griega para el hombre
(Beauty is truth, truth beauty, that is all/ Ye know on earth, and all ye need to
know), a saber, que la belleza es verdad y la verdad belleza.
417

b) Anlisis del TM: Manent

SOBRE UNA URNA GRIEGA

T, novia intacta an de la quietud,


prohijada del silencio y de las lentas horas,
selvtico rapsoda, que refieres un cuento
florido, con dulzura mayor que en nuestra rima:
qu leyenda, ceida de verdor, en tu forma
tiembla? Ser de dioses o mortales, o de ambos,
En el Temp o en valles de Arcadia? Quines son
esos hombres o dioses? Qu doncellas resisten
al loco perseguir? Qu pugna es sa, huyendo?
Qu flautas y tambores? Qu xtasis salvaje?

Las msicas odas son dulces, pero ms


dulces son las no odas. Seguid sonando, pues,
oh , caramillos blandos!, no al sentido: ms tiernas
suenen en el espritu las canciones sin notas.
Doncel, bajo los rboles, abandonar no puedes
tu canto y no podran desnudarse esas ramas;
enamorado audaz, no podrs besar nunca,
aunque tan cerca ests; mas no te apenes: ella
no puede marchitarse; tu ventura no alcanzas,
pero siempre amars y ser siempre hermosa.

Ah! Felices, felices ramas, que vuestras hojas


no podis esparcir, ni de abril despediros!
Y msico feliz, que no te cansas nunca
de modular canciones siempre nuevas. Empero,
ms feliz, ms feliz ese amor venturoso,
clido siempre y no gozado todava,
y jadeante siempre y para siempre joven:
todos alientan lejos de la pasin humana,
que deja el corazn tan saciado y tan triste
418

y una frente de fuego y la lengua abrasada.

Quines son esas gentes que al sacrificio acuden?


A qu altar de verdores, oh, extrao sacerdote!,
esa ternera guas, que hacia los cielos muge,
con los flancos sedeos cubiertos de guirnaldas?
Qu pequea ciudad, de la playa o de un ro,
o alzada en la montaa, con una ciudadela
pacfica, quedse sin gente esa devota
maana? Ya tus calles, oh villa!, para siempre
se vern silenciosas, y ni un alma a decirnos
por qu ests tan desierta, podr ya volver nunca.

Forma tica, hermosa actitud! Guarnecida


con progenie de hombres y doncellas de mrmol,
con ramas de los bosques y con hollada hierba.
Tu empeo, oh, silenciosa forma!, nuestros pensares
vence, como lo eterno: oh t, pastoral fra!
Cuando a los hoy lozanos ya la vejez consuma,
te quedars an en medio de otras cuitas,
como amiga del hombre diciendo: La belleza
es verdad; la verdad, belleza y eso es cuanto
en la tierra sabis, y ya ms no precisa.
419

La versin proporcionada por Manent mantiene la estructura formal del


TO, respetando igual nmero de estrofas y versos en cada una de ellas. En cuanto
a la traduccin de rasgos en el plano fnico debemos sealar la ausencia de rima en
el TM, aunque el traductor intenta una traduccin en verso en la que el pentmetro
ingls es traducido por versos alejandrinos blancos a excepcin del primer verso.
Esto condiciona otros aspectos de la traduccin, como el lxico o el sintctico. De
hecho se producen, varios encabalgamientos y la fusin en una sola oracin de lo
que en el TO son dos o ms oraciones resultado todo ello de adoptar el verso
alejandrino en la traduccin al espaol. De tal suerte, se observa una tendencia a la
aplicacin de estrategias de traduccin oblicua y una serie de desplazamientos de
traduccin.

Entre estas estrategias se cuentan las omisiones del vocativo thou en la


primera estrofa, o de ye en la segunda, que pueden considerarse completamente
admisibles ya que no redundan en prdidas de contenido, aunque s de los
marcadores estilsticos de tiempo (uso arcaico de pronombres). Asimismo, hay que
sealar la adicin de elementos que no modifican el TM desde el punto de vista del
contenido, cuyo objeto es el aadido de slabas necesarias para la composicin del
alejandrino (Empero en el verso 24, o venturoso en el verso 25 en donde a
pesar de todo se conserva la repeticin de happy que caracteriza al TO, aunque
disminuyendo el nmero de repeticiones de feliz). Observamos un buen nmero
de modulaciones consistentes en el paso, por ejemplo, de lo abstracto a lo concreto
(en el v. 2 slow Time se convierte en lentas horas) o la sustitucin del efecto
por la causa (A burning forehead es en el TM una frente de fuego), en
especificaciones de tipo semntico (en el v. 3 historian se transforma en
rapsoda), o en generalizaciones (leaf-fringed en el v. 5 pasa a ser ceida de
verdor); tambin son frecuentes aquellas modulaciones consistentes en la
presentacin del mensaje desde otro punto de vista alternativo al del TO como
sucede en los versos 44-45:

Thou, silent form! dost tease us out of thought


As doth eternity: Cold Pastoral!
420

traducido por Manent como:

Tu empeo, oh, silenciosa forma!, nuestros pensares


vence, como lo eterno: oh t, pastoral fra!

A veces la modulacin consiste en expresar lo contrario negativado como en los


vv. 23-24:

And happy melodist, unwearied,


For ever piping songs for ever new.

Y msico feliz, que no te cansas nunca


de modular canciones siempre nuevas.

El traductor recurre a menudo a transposiciones opcionales y a


modificaciones semnticas como la especificacin introducida al sustituir spring
por abril en aras de conseguir un texto mtricamente regular. Creemos que
adems del criterio mtrico, la consecucin de un registro ms potico es
determinante en la aplicacin de las diversas estrategias de traduccin que Manent
aplica sin que a ello obligue el consabido anisomorfismo entre las lenguas inglesa y
espaola. Este objetivo perseguido implcitamente por Manent a tenor de los
resultados derivados del anlisis contrastivo de TTOO y TTMM examinados hasta
ahora se logra en numerosas ocasiones mediante la introduccin de variantes
lxicas ms ricas desde un punto de vista expresivo o tpicamente asociadas a un
uso potico de la lengua en el polisistema meta.

En cuanto a la correspondencia del contenido de cada verso al comparar


TO y TM, observamos que Manent se permite la licencia de aadir
encalbalgamientos, en lugares en donde este recurso no aparece en el TO. Esto se
produce, por ejemplo, entre los vv. 7 y 9 de la primera estrofa (Quienes son/ esos
hombres o dioses? Qu doncellas resisten/ al loco perseguir?) frente a la
421

coincidencia de los lmites del verso o del hemistiquio con el final de la unidad
sintctica del TO (What men or gods are these? What maidens loath?/ What mad
pursuit? (vv. 8-9). Tambin apreciamos la alteracin del orden de los elementos
oracionales en determinados casos, no por necesidades propias de la construccin
sintctica en la LM, sino por la obligatoriedad que se impone el traductor de hallar
un verso alejandrino que se ajuste al contenido del TO y obtener un texto que
suene potico en castellano. Para ello, sacrifica la contundencia del poema
original basada en la coincidencia sintcto-versual.

c) Norma inicial y tipo de equivalencia

Como en el anlisis de otros TTMM observamos en la traduccin de Ode


on a Greacian Urn una tendencia a equilibrar la equivalencia de rasgos formales y
de contenido. No obstante, la norma inicial sigue siendo el mantenimiento de un
tipo de verso reconocible en el repertorio del sistema literario, el alejandrino
blanco. Este factor condiciona el resto de decisiones del traductor y el resultado es
la aplicacin de una serie de estrategias de traduccin oblicua conducentes a la
consecucin de un verso con metro fijo. En suma, aunque Manent no rechaza un
vertido literal, con frecuencia se aparta del TO en el plano lxico y sintctico
recurriendo a las diversas estrategias anteriormente apuntadas con lasque consigue
un texto meta coherente que mantiene de manera adecuada el tono y la intencin
del TO. Al mismo tiempo, se presenta un TM siguiendo unas serie de pautas
(traduccin mtrica, lxico y construcciones apropiados o asociados al uso
potico) que en el polisistema meta se consideran criterios mnimos de
aceptabilidad, que deben cumplirse si se desea que el TM sea reconocido por su
valor literario.
422

d) Comparacin con otros TTMM

Los TTMM escogidos (vase Apndice I) para el cotejo de estrategias, tipo


de equivalencia y norma inicial son los siguientes: Snchez Pesquera (1917),
Valverde (1984), Ruprez (1987) y Silva-Santisteban (1993).

Se advierte una clara diferencia de criterios entre el TM de Snchez


Pesquera y el de los dems traductores, quienes adoptan una norma ms afn a la
de Manent. En concreto, en la traduccin de Miguel Snchez Pesquera, la norma
que determina el resto de decisiones de traduccin es de carcter formal, a saber, la
obtencin de un texto que muestre algn tipo de rima y de verso en metro
constante, admitiendo para ello todo tipo de adiciones y mutaciones de carcter
semntico y textual. En consecuencia, este TM consta de cinco estrofas de
longitud variable (lo que excluye la posibilidad de una correspondencia verso por
verso e indica que la unidad de traduccin no es la lnea potica) en ritmo
endecasilbico, con rima consonante en algunos de los versos quedando sueltos
otros. Para conseguir tal objetivo, el traductor no duda en aadir el nmero de
versos que sea necesario a cada estrofa e incorpora elementos de distinta extensin
adjetivos, como en la docta rima para traducir our rhyme en el cuarto verso
del TO; grupos nominales (tierra y cielo en el octavo verso del TM) o
adverbiales; clusulas coordinadas (no sufre ni se inquieta para yet do not
grieve) o de relativo (en Though winning near the goal(...) y l no alcanza/ la
dicha que le finge la esperanza) por mencionar slo unos ejemplos para lograr
las rimas o metro adecuados. De tal suerte, modifica el contenido de los versos
introduciendo varias mutaciones lxico-semnticas (como sustituto de What leaf-
fringed legend haunts about thy shape encontramos qu truncada leyenda en
torno vaga? o para ...nor ever can those trees be bare la traduccin es menos/
substraerte a la sombra nemerosa), omitiendo hasta tres versos de la primera
estrofa (vv. 8-10) e incurriendo en faltas de cohesin interna y, por ende, de
coherencia discursiva como las que ilustra la segunda estrofa en donde el vocativo
(Bold lover) junto a los pronombres personales de 2 persona singular (thou)
423

son sustituidos por un pronombre personal de 3 persona, volviendo acto seguido a


retomar las mismas referencias personales que aparecen originariamente en el TO.
Mientras que en ste el poeta interpela al Bold Lover como Thou, en el TM la
interpelada es una joven garrida y la frase de consuelo que en el TO va dirigida al
atrevido amante (yet, do not grieve) se plantea en 3 persona singular en el TM
(y ya no lejos de la meta,/ no sufre ni se inquieta) lo que supone adems un
mayor distanciamiento del poeta con respecto a los personajes.

En el mismo sentido la omisin de distintos elementos (por ejemplo,


adverbios como el reiterado never en Bold lover, never, never canst thou kiss)
sustrae al TM de la intensidad emotiva logrados en el TO mediante la iteracin
lxica. De igual modo, entre las mutaciones observadas destaca la interpretacin de
los versos 38-40 del TO :

And, little town, thy streets for evermore


Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, and eer return

traducidos del siguiente modo:

Minscula ciudad, tus calles, mudas


por siempre lo estarn; de all no parte
voz a decirnos, descifrando dudas,
por qu no torna el extinguido Arte.

Por el contrario, los dems traductores, incluido Manent se muestran


mucho ms respetuosos tanto con el formato (cinco estrofas de diez versos cada
una) y la conservacin de rasgos fnicos y prosdicos (aceptabilidad del TM en
trminos mtricos prescindiendo de la rima) como con los aspectos semnticos del
TO. En definitiva, se da un mayor equilibrio entre forma y fondo, lo que indica una
concepcin ms orgnica del texto potico aunque al mismo tiempo se da un
intento de naturalizar el TO acercndolo a la tradicin de la cultura meta
424

mediante la adopcin de una forma mtrica analgica (alejandrino o endecaslabo


para sustituir el pentmetro ymbico del TO)49. As por ejemplo, la versin
compuesta en verso alejandrino blanco por J. M Valverde50 recurre a
encabalgamientos en una traduccin bastante literal en la que registramos en muy
contadas ocasiones modulaciones que afectan al punto de vista en la expresin del
mensaje (... y nunca pueden perder su hoja los rboles frente a ...nor ever can
those trees be bare (v. 16), o adiciones y omisiones de conjunciones,
preposiciones, adverbios o interjecciones sobreentendidos en el contexto. De igual
forma, Silva-Santisteban se somete a las mismas normas prosdicas y obtiene un
poema en alejandrinos blancos con hemistiquios perfectamente equilibrados en
todos y cada uno de los versos. La versin, cuyo verso y expresin resultan
sumamente fluidos en castellano, presenta como cabe esperar la aplicacin de
numerosas estrategias oblicuas de traduccin, siendo mucho ms frecuentes las
equivalencias y adaptaciones, modulaciones, omisiones y adiciones en ste que en
el TM de Valverde.

Ruprez, distancindose en cierto modo de algunos de los criterios


formales, prescinde de las pautas mtricas y rtmicas en la elaboracin de us TM,
pese a incluir varios alejandrinos (vv. 3, 10, 14, 17, 21, 33, 35...) y resulta el ms
literal de los aqu analizados, aunque se somete al formato de las cinco estrofas
estableciendo una correspondencia matemtica verso por verso.

49
Recurdense las posibilidades de traduccin de los TO en verso sugeridas por Holmes (1988):
mimtica, analgica, rgnica y desviada o extraa.
50
Valverde da a conocer su criterio de forma explcita en la introduccin a sus traducciones y las
de Panero sealando que Caba dar una versin literal exacta, pero entonces se habra
traicionado a la poesa misma, quitndole todo ingrediente formal y sonoro. Por otro lado, al
dar alguna forma rtmica o mtrica surga el incoveniente de la mayor longitud (...)haba que
usar el ritmo alejandrino, pero incluso ste dejaba rebabas que, en algunos momentos, ha
habido que solventar, bien sea aadiendo un medio verso un hemistiquio, por ms que esto
diera lugar a la necesidad de un encabalgamiento, pasando al verso siguiente, hasta poder
cuadrar las cuentas varias lneas ms abajo. Y estas libertades obligatorias han debido incl uir
un sentido mtrico, por lo que toca a la cuenta del ritmo en la distribucin de las palabras, que
aprovecha las elasticidades que en su da ense el maestro Rubn Daro. Miserias del rabajo
de traducir; pero lo ms importante, aqu, como siempre, era imitar el tono, el acento
expresivo del autor. (en Poetas romnticos ingleses (1989) Barcelona: Planeta, p XXVII.).
425

6. 4. ANLISIS DEL TERCER VOLUMEN : LOS CONTEMPORNEOS

En este volumen encontramos una larga y heterognea lista de autores de


los que resulta difcil establecer una seleccin para la elucidacin de estrategias y
normas de traduccin. No obstante, el principio que gobierna nuestra eleccin de
los textos es como ya se ha apuntado, el hecho de que Manent como antlogo les
haya adjudicado a los autores un espacio mayor tanto en el prlogo como en la
antologa. Tambin pesa el inters mostrado por el antlogo hacia estos autores en
otras obras al margen de esta antologa. Del volumen de Los contemporneos
hemos escogido para el anlisis textos del primer Yeats, de los Four Quartets de
Eliot y una composicin del gals Dylan Thomas. Estos tres autores representan
distintas fases en la evolucin de la poesa inglesa de la primera mitad del siglo XX,
aunque debemos sealar que en ningn caso Manent escoge los poemas ms
complejos del repertorio de cada poeta.

Los textos paralelos (antologas) utilizados como trmino de comparacin


para el anlisis de los TM de Manent son los que figuran a continuacin:

- Alonso, Dmaso (ed.) (1962) Antologa de poetas ingleses modernos, Madrid:


Gredos

- Garca Martn, Jos L. (1993) Poesa inglesa del siglo XX Gijn: Llibros del
Pexe.

- Ruprez, ngel (2000) Antologa esencial de la poesa inglesa, Madrid:


Espasa-Calpe.

Dado que a medida que avanza el siglo XX la tendencia a elaborar


antologas acerca de un grupo o periodo deja paso a compilaciones dedicadas a un
solo escritor, en el caso de los poetas contemporneos ingleses y americanos del
tercer volumen tambin se utilizarn textos procedentes de obras y antologas
dedicadas a un nico autor (Vase Apndice I). En concreto, las versiones
empleadas para el anlisis contrastivo han sido extradas de la traduccin de The
426

Dry Salvages de Vicente Gaos (1951) [Cuatro Cuartetos. T. S. Eliot, Madrid:


Rialp]; la de J. M Valverde (1978) [T. S. Eliot . Poesas reunidas.(1909-1962),
Madrid: Alianza.], la de Esteban Pujals (1987) [T. S. Eliot. Cuatro Cuartetos,
Madrid: Ctedra] y la recin publicada de Jordi Doce y Jaime Malpartida (2001)T.
S. Eliot. La tierra balda. Cuatro Cuartetos y otros poemas. Barcelona: Crculo de
Lectores], y para Poem in October hemos acudido a Esteban Pujals (1998)
[Dylan Thomas. Poemas (1934-1952), Madrid: Visor, 4 ed.].
427

6. 4. 1. W. B. Y EATS

Segn declaraciones de Manent, W. B. Yeats fue uno de los autores


contemporneos que junto a Rilke mayor influjo ejerci en su propia obra potica,
aunque pese a la mayor apreciacin crtica de la poesa de madurez de W. B. Yeats
(Perkins 1976:577)51, para Manent la obra primeriza del poeta prevalece sobre sus
escritos posteriores como se desprende de la seleccin de textos que lleva a cabo,
la mitad de los cuales proceden de los libros publicadoscon anterioridad a 1912.
Como apunta en el prlogo Manent (1948: 7), desde entonces la poesa de Yeats
afirm cada vez ms su austeridad, su desnudez y cristaliz en formas verbales ms
prximas al lenguaje corriente. En cambio, la poesa ms temprana de Yeats no
dejaba de irradiar una visin esteticista y romntica del mundo heredada
fundamentalmente de Walter Pater y de Dante Gabriel Rossetti (Manent 1948:
6)52 tan afn a las preferencias del antlogo cataln quien desde 1920 comienza a
leer a Yeats, comentando con asiduidad su figura y su obra en las pginas de su
diarios desde 192553. Recordemos tambin la influencia que la pintura de los
prerrafaelitas haba tenido en la formacin del joven Yeats a travs de su propio

51
Perkins, D. (1976) A History of Modern Poetry. From the 1890s to the High Modernist Mode,
Cambridge (Mass.)/ London: Harvard University Press. En un intento de definir el cambio de
estilo experimentado en Yeats consolidado hacia 1914 seala el autor: Gentle dreamy Willie
Yeats, with his sweet and wistful melody and his beautiful symbols, had died into a larger,
more formidable poet, amazingly articulate in all his many moods, though not necessarily
more attractive in personality, p. 577.
52
En el prlogo de La poesa inglesa. Los contemporneos (1948) Manent transcribe la
concepcin que Yeats tena de la poesa: En lo ntimo del corazn ? escribi? , pensaba que
slo debe pintarse lo bello, y que slo son bellas las cosas antiguas y la substancia de los
sueos. Ms adelante afirma el antlogo: Acaso ningn otro lrico contemporneo ha
realizado tan plenamente la poesa como hechizo, como charme, en el sentido de Valry
(Manent 1948: 6).
53
A propsito de sus primeras traducciones de poesa china, apuntaba Manent en su diario con
fecha 9-5-1923: Jo he anat versificant les traduccions xineses tots aquests dies. s una poesa
senzilla i colpidora, dun dol dramatisme, duna melangia tendra o dun plcid benestar com
el que sugeria La Fontaine en parlar de ces objets si doux et si charmants. Tamb sassembla
una mica a certs moments de la moderna poesia anglesa: la dun sentiment contigut, expressat
en paraules simples i clares. Aix Down by the Salley Gardens de W. B. Yeats, The
Difference de Thomas Hardy o certs poemes de W.H. Davies o de Walter de la Mare.
(Manent, M. (1968) A Flor Doblit, p 47).
428

padre, el pintor J. B. Yeats, admiracin que Manent tambin comparte con el poeta
irlands. A ese romanticismo hay que aadir la dedicacin de Yeats a desarrollar en
su obra literaria la mitologa celta como base cultural del nacionalismo irlands,
actitud que el lder independentista John OLeary tanto fomentara entre sus
seguidores. Ambos focos de inters junto al tema del amor frustrado por la
hermosa actriz y activista Maud Gone sobresalen en las selecciones de Manent en
La poesa inglesa. Sin embargo, la cuestin nacionalista queda relegada a un
segundo plano en la seleccin de Manent por razones obvias de censura, aunque
una velada alusin aparece en An Irish Airman Foresees his Death, uno de los
poemas del irlands ms frecuentemente antologados. Ya hemos visto al tratar los
criterios de seleccin que la mitad de los textos elegidos por Manent para su
traduccin pertenecen de hecho a la primera fase en la carrera del poeta irlands
debido principalmente a la afinidad esttica del antlogo con los primeros
resultados de la obra de Yeats, pese a que el propio poeta renegara de su estilo
juvenil aos ms tarde54, segn afirma Richard Ellmann en uno de los ms
completos estudios biogrficos sobre el poeta: Yeats. The Man and the Masks
(1948). Es en poca posterior cuando se advierte una autntica evolucin en la
poesa de Yeats hacia un lenguaje ms inmediato y menos decadente en el que los
smbolos adquieren mayor definicin y fuerza. Por tanto, hacindonos eco de las
preferencias de Manent por poemas nebulosos, empapados de sentimentalismo y
mitologa celta en los que la personalidad ms bien pasiva y ensoadora del joven
poeta es el rasgo que sobresale, vamos a analizar Down by the Salley Gardens un
poema procedente de The Crossways (1889), una composicin ilustrativa del tono
melanclico que adquieren las quejas por el amor no correspondido de un joven
apasionado e idealista. A pesar de ser la suya una seleccin en la que predomina la
visin romntica, Manent, paradjicamente, omite el tan antologado The Lake

54
Ellmann, R. (1948) Yeats. The Man and the Mask, London: Penguin. Citamos de la 2 edicin
(1979): Yeats himself recognized that his early verse had not done what he intended, when
he wrote in 1908: I had set out on life with the thought of putting my very self into poetry,
and had understood this as a representation of my own visions and an attempt to cut away the
non-essential, but as I imagined the visions outside myself my imagination became full of
decorative landscape and of still life, p.166.
429

Isle of Innisfree, poema de inspiracin thoreauniana que sintetiza la natural


atraccin del poeta por su refugio irlands en Sligo frente a la vida urbana de
Londres.

A lo largo de su trayectoria personal y literaria Yeats evoluciona crendo


una imagen pblica de s mismo, la deun hombre ms fuerte y comprometido con
la causa nacionalista, que admira como hroe al hombre de accin y cuyo estilo se
acerca progresivamente a la potencia simblica e intelectual, a la contundencia
verbal de su poesa en The Tower (1928) y The Winding Stair (1933). En estos
ltimos libros la torre, las espirales y las escaleras de caracol se transforman en
smbolos que conectan con la filosofa de la historia y de la personalidad que haba
construido Yeats a lo largo de muchos aos de introspeccin y de intentos de
resolver sus dilemas personales55. Nada de eso surge en la seleccin de Manent.

55
La bibliografa sobre el irlands es amplia pero deberamos citar como obras de obligada
referncia respecto de la biografa y la obra potica de Yeats junto a la de Ellman (1961) el
trabajo de N. A. Jeffares (1949) W.B. Yeats: Man and Poet, London: Routledge, el de T. R.
Henn (1950) The Lonely Tower, Studies in the Poetry of W. B. Yeats, London: Metthuen y el
H.Bloom (1970) Yeats, Oxford: Oxford University Press.
430

6. 4. 1. 1. Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;


She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand


And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish and now am full of tears.
431

a) Anlisis del TO

El hecho de que Manent abra la seleccin de la poesa de Yeats con este


poemita es bastante significativo ya que impone al lector una visin eminente
romntica de la obra potica del irlands. En dicha lectura de Yeats predomina la
poesa de su poca ms temprana aunque, con la pretensin de ser objetivo,
Manent inserta aislasdas manifestaciones de su evolucin literaria procedentes de
Responsabilities (1914) con el poema Fallen Majesty, The Wild Swams at Coole
(1919) con An Irish Airman Foresees his Death y otra composicin incluida en
The Winding Stair and Other Poems (1933) como The Mother of God.

El poema Down by the Salley Gardens est estrechamente vinculado a las


vivencias juveniles de Yeats en el condado de Sligo, lugar relacionado en la mente
del poeta con una especie de paraso arcdico en el que los anhelos de fusin con la
vida natural y alejamiento de la ms rida realidad cotidiana eran factible
s. De
hecho, el poema se titul originariamente An Old Song Resung lo que indica que
parta de unos versos sueltos cantados por una campesina de Sligo sobre los que
Yeats intenta reconstruir un poema.

En Down by the Salley Gardens el poeta lamenta la inexperiencia de la


juventud, que incita a vivir y a enamorarse apasionadamente, al tiempo que aora
la inocencia y el ardor que nos arrastra al primer amor. El desengao se presenta
como la conclusin lgica de dicha pasin idealista. El poema fue publica
do en
1889, fecha en torno a la cual sitan los bigrafos el inicio de la relacin entre
Yeats y Maud Gonne56, la hermosa actriz y activista nacionalista de la que estuvo
perdidamente enamorado durante largos aos. Con sencillez y brevedad Yeats
recupera un canto popular lleno de melancola en el que, con su tendencia innata al
ensoamiento, fcilmente poda identificarse como el inexperto enamorado
desencantado ante los constantes rechazos que sufri por parte de Maud Gonne.

56
MacBride White, A. & A. N. Jeffares (eds.) (1993) The Gonne-Yeats Letters (1893-1938),
London: Pimlico.
432

Un analisis estilstico revela una gran simplicidad en los distintos niveles del
texto acorde con el tema y el origen folklrico del poema. En el nivel prosdico, el
TO muestra una organizacin estructural que huye de complejidades: est
compuesto de dos estrofas consistentes en dos cuartetos o cuatro pareados (aabb
ccdd) en hexmetros a excepcin del quinto verso que, segn se lea, puede estar
compuesto por cinco pies mtricos (dos anapestos y tres yambos) o por seis (con
dos troqueos y cuatro yambos). El ritmo predominante es ymbico aunque en la
segunda estrofa se encuentran varios pies anapsticos, lo que dota al texto de una
gran regularidad rtmica y le confiere ese tono de poesa amorosa popular.

Dicha regularidad rtmica refuerza el valor lrico del TO. Se trata de una
cancin reelaborada por el poeta basndose en la repeticin de estructuras y
motivos en ambas estrofas: localizacin de los enamorados en el entorno natural en
el primer vers; descripcin estilizada de la amada o de sus acciones observadas por
el enamorado en el segundo verso; una premonitoria advertencia de la amada sobre
la necesidad de controlar la pasin en los terceros versos; y la renuncia a la
contencin y la racionalidad en el cuarto verso que concluye en una leccin
dolorosamente aprendida por el joven, quien queda embargado por la frustacin y
el sufrimiento tras la experiencia del amor no correspondido en el verso octavo.

El texto as organizado se basa en el nivel sintctico en la reiteracin de


estructuras muy similares, estableciendo correspondencias entre cada verso de la
primera y la segunda estrofas gracias a las cuales se anticipa la desastrosa
experiencia final de desengao. La ilusin de que triunfe el amor junto a la placidez
de los acontecimientos narrados en tiempo pasado desde el primer verso hasta la
primera mitad del octavo, contrastan con el empleo del presente al final de dicho
verso (...and now am full of tears), destacando la sensacin de frustracin en el
momento actual que ya anticipaba la conjuncin adversativa but al principio de
los versos cuarto y octavo. Mas la recurrencia de paralelismos no se limita a la
repeticin anafrica (vv. 3 y 6) o final de la estructura sintctica (vv.1 y 4, 2 y 5, 3
y 6) sino que sta queda implementada por la reiteracin lxica que insiste en la
localizacin en el entorno natural en los salley gardens (adems de la creacin de
un campo lxico afn: leaves, grow, tree, field, river, grass, weirs),
433

la actitud inconsciente y apasionada del joven enamorado mediante taking


(love/life) easy, being young and foolish, la reticencia de la amada (she bid
me...) y la imagen idealizada que de ella proyecta el enamorado (little snow-
white feet, snow-white hand) al describir sus apariciones en el escenario que el
poeta reconstruye.

Resulta evidente en este poema de Yeats la presencia de elementos


tpicamente romnticos que lo sitan, pese a su proximidad con el siglo XX y la
posterior evolucin potica del autor, dentro del marco de referencia de la poesa
lrica del XIX: la localizacin enun enclave natural que potencia la belleza de la
amada y de los encuentros amorosos, la fogosidad de los sentimientos del joven
que contrastan con la actitud controlada de la amada, quien recurre a analogas con
procesos naturales para explicar la necesidad de aprendizaje mediante la exposicin
a la experiencia en la vida y el amor (as the leaves grow on the trees, as the
grass grows on the weirs), y finalmente el tono melncolico y desilusionado con
que el joven concluye su narracin de aquel primer amor (But I was young and
foolish, and now am full of tears), destacando la inexperiencia y la pasin como
origen del dolor. La retrospectiva de todo el episodio desde un momento presente
lleva al poeta a la contemplacin nostlgica de aquellos momentos de hermosa
ignorancia, de inconsciencia del fracaso, tras cuya experiencia no hay posibilidad
retorno.
434

b) Anlisis del TM: Manent

JUNTO AL JARDN DE LOS SAUCES

JUNTO al jardn de los sauces yo me encontr al amor mo;


por el jardn pas ella con pies de nieve, chiquitos.
Como el crecer de las hojas sea paz tu amor, me dijo;
mas yo , joven y alocado, tuve un pensar muy distinto.

En un bancal, junto al ro, estaba un da con ella;


sobre mi hombro inclinado puso su mano de nieve.
Dijo: Paz tu vida sea, como hierba junto al agua ;
yo alocado y joven era, y ahora me entrego al llanto.
435

El TM ofrecido por Manent mantiene como criterio preliminar o norma


inicial de traduccin la traduccin mtrica, dada la importancia que este aspecto
cobra en un poema de Yeats con obvias races folklricas. Consciente del ritmo y
la musicalidad del TO, Manent compone su versin en versos blancos de dieciseis
slabas con una cesura entre los hemistiquios tras la octava slaba, a veces marcada
mediante el correspondiente signo de puntuacin. Si regresamos al TO se detecta
tambin una posibilidad de divisin en hemistiquios de cada uno de los versos,
subrayada por la reiteracin de estructuras sintcticas y unidades lxicas que
posibilitan una lectura del texto en trmetros, un verso ms breve y adecuado a la
cancin popular.

Para cumplir el criterio mtrico Manent introduce algunas notables


modificaciones en el TM que podran resumirse brevemente en la casi absoluta
eliminacin de paralelismos sintcticos, la introduccin delestilo directo cuando se
emplea el indirecto en el TO y la omisin de una conjuncin adversativa al
principio del octavo verso, con la consiguiente prdida de cohesin interna
(cronlogica) entre las dos estrofas y, sobre todo, de la regularidad rtmica que
dichas iteraciones imprimen en el TO.

De tal modo, la repeticin de my love and I did meet /my love and I did
stand al final de los versos iniciales de cada estrofa se convierte en ...yo encontr
al amor mo (verso 1 TM) y ...estaba un da con ella (verso 5 TM) en donde
aparte de la ausencia en el TM del ritmo provocado por la reiteracin de tres pies
ymbicos del TO, se pierde el eco verbal y se produce un cambio de tipo
pragmtico bastante significativo. La accin del verbo intransitivo meet es
llevada acabo por los dos sujetos coordinados (my love and I) en el TO, lo que
confiere una idea de acuerdo previo en el encuentro y aceptacin mutua de la
relacin entre los jvenes amantes.

Radicalmente distinta resulta la lectura de yo me encontr al amor mo,


en donde el nico sujeto activo es yo y la transitividad del verbo encontrar
sugiere una bsqueda por parte del sujeto y el encuentro del objeto afectado, la
amada. Algo similar podra decirse de my love and I did stand traducido por
436

estaba un da con ella, donde la compenetracin entre los amantes que sugiere la
estructura coordinada del sujeto da paso en la versin espaola a una amada
mucho ms desinteresada y pasiva, lo cual resta efectividad al desengao del joven
al final de la relacin. sta, segn lo que se desprende del TM, no ha superado la
fase de admiracin y entrega del joven enamorado y se ha frustrado antes de la
aceptacin de ese amor de parte de la amada, lo que contrasta con la idea de
correspondencia, al menos temporal, entre los amantes que el TO sugiere en los
dos primeros versos de cada estrofa.

La necesidad de mantener un metro constante obliga tambin al traductor a


recurrir al estilo directo en el tercer verso de cada estrofa. En consecuencia,
desaparece el paralelismo creado en el TO entre ambas versos. stos recogen las
advertencias de boca de la amada ...take (love/life) easy, as the (leaves/grass)
grow(s) on the (tree/weirs) que en una traducin idiomtica al castellano que
transmitiera de la forma ms adecuada posible la intencin de la hablante se
traducira por toma con calma el amor /la vida... o no te apresures en el amor /la
vida. Frente a esta interpretacin, Manent traduce del siguiente modo:

Como el crecer de las hojas sea paz tu amor, me dijo:

Dijo: Paz tu vida sea, como hierba junto al agua;

La traduccin de Manent denota claramente un deseo de evitar una


excesiva repeticin alterando incluso el orden de elementos oracionales en la
exhortacin (...sea paz tu amor.../ ... Paz tu vida sea... ) e inviertiendo el orden
de la clusula principal y la subordinada para introducir una efecto de variacin.
Asimismo, desde un punto de vista pragmtico bid implica un deseo o una
peticin que desaparece en decir mucho ms neutro con respecto a la
intencionalidad del sujeto. Sin embargo, esa prdida es compensada por el uso de
la forma de subjuntivo sea que exhorta al joven amante a una determinada
conducta, lo que introduce de nuevo esa intencionalidad. Sin embargo, la
impresin que se obtiene tras la lectura del TM es la de un registro mucho ms
437

formal, quizs debida tanto al uso del subjuntivo desiderativo como a la inversin
innecesaria en el orden de elementos y a la introduccin del trmino paz con
connotaciones casi evanglicas (por asociacin con expresiones como la paz sea
con vosotros) ausentes en el TO, lo que aleja la peticin de la amada en el TM del
registro ms informal o coloquial que una cita de sus palabras exactas podra
indicar.

En definitiva, la relacin entre los dos jvenes sufre una transformacin en


el proceso de traduccin al que Manent somete el texto. Mientras que el TO
presenta a los jvenes unidos en una relacin amorosa que poco a poco acaba por
desvanecerse, en el TM dicha unin no llega a confirmarse ni siquiera en el primer
verso, lo que provoca una imagen distinta tanto del joven, que surge como mero
pretendiente desde el principio, como de la amada mucho ms lejana e inaccesible
en el TM.

Ciertas omisiones perceptibles en el TM tambin obedecen a la necesidad


de condensar en diecisis slabas el contenido del verso del TO: as se explica la
omisin de salley en el segundo verso, on the tree en el tercero, and en el
sexto, grows en el sptimo y but en el octavo, que no redundan en prdidas
significativas de contenido pero s eliminan algunas reiteraciones de tipo sintctico
y lxico caractersticas del TO.

De igual modo Manent introduce ciertas transposiciones y modulaciones de


tipo estilstico al efecto de embellecer con una lengua ms potica loque traducido
de forma literal rayara en un estilo prosaico y superara los lmites de verso
medido que el propio traductor se impone. As deben entenderse las modulaciones
al final del cuarto verso with her would not agree traducido por tuve un pensar
muy distinto y el final del ltimo verso And now am full of tears traducido
como y ahora me entrego al llanto.
438

c) Norma inicial y tipo de equivalencia

A modo de conclusin podemos afirmar que Manent sigue adoptando


como norma inicial el criterio mtrico, aunque ello suponga introducir ciertas
transformaciones de tipo estilstico y pragmtico en otros niveles del texto. As
mismo el tipo de equivalencia perseguida se basa en un equilibrio entre la forma
con la adopcin del verso blanco medido y el respeto a la distribucin de
contenidos verso por verso, sin expandir la extensin del TO y la traduccin del
sentido. Manent sigue manteniendo el verso como unidad de traduccin.

d) Comparacin con otros TTMM

El TM que vamos a usar para el contraste de estrategias procede de la


Antologa de poetas modernos ingleses (1962) y su traductor es Dmaso Alonso.
El criterio predominante en el TM de Alonso es tambin mtrico. La norma que
condiciona la traduccin es la misma que la de Manent aunque el resultado esa bien
diferente. La versin de Alonso consta de cuatro pareados en verso medido,
tambin compuestos de dos octoslaboso por lnea, pero se introduce adems como
rasgo prosdico relevante la rima asonante. Por consiguiente, se observa una
mayor preocupacin por reproducir el mximo nmero posible de rasgos
prosdicos.

La conservacin de paralelismos sintcticos y lxicos surge a continuacin


como segundo criterio en importancia en el TM de Alonso quien intenta
reproducirlos con identica distribucin excepto en el verso 2 en donde altera el
orden de aparicin de los hemistiquios. Dada la extrema simplicidad lxica y
sintctica del TO la traduccin no implica grandes dificultades en la bsqueda de
equivalencias lxicas ms all de las que puedan surgir al ratar
t de imponer un
criterio mtrico. Sin embargo, detectamos una tendencia a la naturalizacin en la
439

expresiones como All por los salguerales sustituyendo Down by the salley
gardens y no le quise hacer caso como equivalente de with her would not
agree. En el TM de Alonso se observa una mayor propensin a producir un TM
en lenguaje ms corriente, ms cercano a la prosa mediante la seleccin de
trminos y giros propios del lenguaje hablado. No obstante, alternan expresiones
tendentes a naturalizar la expresin inglesa al castellano con otras que respetan en
demasa el orden de palabras del TO lo que provoca expresiones forzadas como la
del verso 3 Tomar el amor me dijo cual crece la hoja en el rbol. An as
predominan las estrategias que acomodan el significado del TO a un lenguaje ms
inmediato y llano, mediante la seleccin de giros equivalentes, ms idiomticos o
coloquiales como sucede con la traduccin de little snow-white feet que se
convierte en piececitos de nieve en el TM de Alonso mediante la introduccin
del diminutivo (frente a con pies de nieve, chiquitos en el TM de Manent); la
expresin y no le quise hacer caso de Alonso (frente a tuve un pensar muy
distinto en el TM de Manent), o Toma la vida cual crece la hierba junto a al s
aguas expresin que comparada a Dijo: Paz tu vida sea, como hierba junto al
agua resulta mucho ms directa y espontnea.

En cuanto al componente pragmtico en este TM, a diferencia de lo que


ocurre en el TM de Manent, se produce una relacin de mutuo afecto entre los dos
enamorados en los versos 1 y 5 como sucede en el TO. El verbo encontrarse en
el segundo hemistiquio del verso 1 ...yo me encontr con mi amor implica
reciprocidad, una bsqueda en ambos sentidos mientras que el TM de Manentdaba
a entender que la intencin de encontrar proceda nicamente del yo (...yo me
encontr al amor mo). De igual modo, el sujeto coordinado que Alonso
mantiene en su TM (...estbamos yo y mi amor) en el quinto verso indica la
voluntad de ambos participantes de estar juntos, impresin que desaparece por
completo en el TM de Manent.

En definitiva, el TM de Alonso busca una equivalencia basada en los rasgos


formales (prosdicos, sintcticos, lxicos) del TO que se traduce a su vez en una
mayor cercana del TM al TO desde un punto de vista pragmtico y de sentido,
aunque el estilo sea ms coloquial y directo. Por su parte Manent busca recrear el
440

TO partiendo de un criterio mtrico (formal) pero sin dejarse dominar por las
estructuras sintcticas del TO, buscando la equivalencia verso por verso mediante
un uso de hiprbatos y trminos ms cultos o formales que se alejen del registro
ms espontneo del TO. Ello tambin altera la relacin entre los participantes y,
por tanto, la intensidad del sentimiento de fracaso presentado en el poema. Manent
persigue mediante la estilizacin del lxico un lenguaje ms potico que compense
de la ausencia de rima.
441

6. 4. 2. T. S. ELIOT

La estatura que haba adquirido la figura de Eliot en la poesa y en la crtica


contemporneas obligaba a Manent a reservarle un espacio considerable (veintids
pginas) en la antologa. Aunque The Waste Land era ya de sobra conocida hacia
1948 en Espaa gracias tanto a las traducciones publicadas en especial la de
Vicente Gaos como al reconocimiento recibido por Eliot con el Nobel, Manent
decide hacer su contribucin traductora personal a la difusin de este clsico de la
poesa contempornea y entre los ttulos que seleccion de su obra incluy los
siguientes: Morning at the Window y Aunt Helen publicados en Prufrock and
Other Observations (1917), The Journey of the Magi procedente de Ariel Poems
y un fragmento de Murder in the Cathedral poemas que la editorial Faber &
Faber cedi a Manent, por intercesin del propio Eliot57, para que los tradujese sin
cargo alguno en la antologa al cataln Versions de langls (1938), dos secciones
de The Waste Land (algo ms de la mitad de A Game of Chess y Death by
Water), A Song for Simeon tambin en Ariel Poems y parte de Landscapes
(New Hampshire, Virginia y Usk) as como el primer movimiento de The
Dry Salvages, uno de los poemas de Four Quartets.

En tal circunstancia, podemos afirmar que la opcin hecha por Manent ante la
obra de Eliot responde a sus propios criterios slo en el caso de algunos de los poemas
y fragmentos seleccionados, otros fueron cedidos generosamente al traductor y ste
aprovech la ocasin. Obviamente el prestigio que Eliot haba adquirido como poeta se

57
Acerca de la relacin entre Eliot y Manent resulta curiosa la correspondencia de carcter
profesional que ambos mantuvieron durante ms de tres dcadas. Vase el artculo de A.
Manent (1994) Relaci literaria entre T.S. Eliot y Mari Manent en Miscellnia
dhomenatge al Dr. Esteve Pujals, Barcelona: Columna, pp. 229-240. En ste as como en las
cartas que contiene se relatan los intercambios entre autor y traductor (el envo a Eliot de las
distintas entregas de La poesa inglesa o del artculo sobre Four Quartets, la recepcin de
Notes Towards a Definition of Culture o la carta de recomendacin de Eliot para Manent al
director de la revista The New Yorker). Adems se cuenta el gran aprecio que Eliot tena hacia
Manent como traductor de su obra al cataln y al castellano y el encuentro que tuvieron en el
Club Atheneum de Londres cuando Manent visit el Reino Unido en 1949.
442

debi sobre todo a The Waste Land (1922), y Manent debi de sentirse obligado a
ofrecer aunque fuera una mnima muestra de la obra que consagr al gran poeta.
Lo que s sabemos a ciencia cierta es que Manent valoraba Four Quartets como
una de las mejores creaciones de Eliot a tenor de sus manifestaciones tanto en la
revista nsula en la seccin Crnica de libros ingleses (Manent, 1946)58 como en
el prlogo de La poesa inglesa. Los contemporneos.

Esta obra de madurez apareci primero de forma fragmentada y a


intervalos, empezando con la publicacin de Burnt Norton en 1935 al final del
volumen Collected Poems (1909-1935), y siendo posteriormente publicada como
una sola obra bajo el ttulo Four Quartets en 1944. Las cuatro composiciones se
revelaban finalmente como un poema unificado en donde se poda establecer una
estrecha relacin temtica, formal y simblica entre las cuatro partes. Aunque en
los cuartetos se mezclan las grandes corrientes de la tradicin europea y del
misticimo oriental tambin hay que sealar una menor frecuencia de alusiones
literarias en estos poemas si se comparan con la profusin citas que caracteriza The
Waste Land, obra que incluso termin publicndose con las notas del propio Eliot.
Ello implicara una mayor accesibilidad del lector a los cuartetos quien, no
obstante, siempre que se viera involucrado en la lectura de un texto eliotiano
agradecera a los crticos su gua entre las bellezas de un mundo alusivo y
simblico (Manent, 1946). Su relativa sencillez y coherencia textual as como su
temtica religiosa, que rescataba la tradicin mstica castellana, converta los Four
Quartets a los ojos de Manent en una obra con mayores atractivos para ofrecerla
en traduccin.

De los cuartetos, denominados as por su estructura musical al modo de


una sonata, Manent seleccion el primer movimiento del tercer poema, The Dry
Salvages. Resulta cuando menos curioso que Manent se decantar dentro de una
obra de tono tan hondamente espiritual por un fragmento de tipo paisajstico,
mucho menos significativo para la comprensin de ese misticismo que Eliot
despliega a lo largo de las pginas de losFour Quartets.

58
M. Manent Crnica de libros ingleses ennsula, n 11, 1946.
443

El ttulo de este cuarteto hace referencia al igual que Burnt Norton, East
Coker y Little Gidding a un lugar concreto y cargado de significacin para el
poeta. Estos emplazamientos situados bien en su tierra natal (The Dry Salvages) o
en el Reino Unido (Burnt Norton, East Coker y Little Gidding), patria adoptiva del
poeta, sirven de punto de partida para una exploracin sobre significado del tiempo
y la historia.

A juicio de Eliot, las paradojas temporales del cambio y la permanencia,


o de lo que pudo haber sido y no fue, pueden y deben ser trascendidas mediante
una nueva concepcin del tiempo a la cual se accede instalndose fuera del
tiempo mismo y adoptando una actitud de humildad como predica en East
Coker. Dicha intemporalidad ayuda a comprenderse a uno mismo, a aceptar el
pasado y se adquiere en lugares concretos que inducen a la meditacin y de ah
que cada uno de los cuartetos lleve por ttulo el nombre de un paraje que Eliot
asocia a su vida o a su historia, trascendiendo el nivel de lo particular y
fusionando presente, pasado y futuro. Esta preocupacin con la historia y el
tiempo es un trasunto recurrente en la obra de Eliot y surge tambin en ensayos
como Tradition and the Individual Talent:

But the difference between the present and the past is that the conscious present is an
awareness of the past in a way and to an extent which the pasts awareness of itself
cannot show59.

transformndose en Four Quartets en una inspirada meditacin filosfica y lrica


con voces de origen diverso (Sto. Toms de Aquino, Dante, San Juan de la Cruz y
el Bhagavad-Gita) adaptadas a la visin eliotiana.

The Dry Salvages, como ya indicaba el propio autor en una nota al


principio del poema, hace alusin a un grupo de rocas situado frente a la costa de

59
Eliot, T. S. Tradition and Individual Talent en Selected Essays, London /Boston: Faber&
Faber, 1932, p. 16.
444

Nueva Inglaterra que sirven de referencia a los marineros y como tal se convierte
en un smbolo de salvacin ante un posible naufragio. Como ya se ha anunciado, el
tema que desarrollan los Four Quartets es la relacin del tiempo con la eternidad,
o con el significado de la historia, o con la redencin del tiempo y del mundo del
hombre (Helen L. Gardner: 1942)60. El fragmento seleccionado presenta ese tema
central basndose en dos grandes metforas sobre el tiempo que sirven de hilo
conductor en la meditacin: el ro, que representara el tiempo como evolucin,
como suma de acontecimientos en la vida del ser humano y el mar, simbolizando el
tiempo desde un punto de vista global, macrocsmico, como repeticin intemporal
o eterna. Es cierto que en el contexto ms amplio de los Four Quartets el
fragmento escogido adquiere un significado que conduce a la reflexin mstica tan
explcita en otros lugares del poema.

En cambio, el pasaje tomado aisladamente pierde mucha de esa


trascendencia a la que aspira el poeta y se convierte as, como seala Helen
Gardner (1978)61, ms en un texto basado en la propia experiencia del autor que
refleja la realidad del ro y el mar tal y como Eliot los haba entendido a travs de
sus vivencias infantiles y de juventud. El ro para Eliot era el Mississippi; el mar, el
Atlntico norte frente a las costas de Cape Ann en Nueva Inglaterra. Ambos
lugares son referencias ancestrales para el poeta y los pequeos detalles que
aparecen al describir uno y otro corresponden a recuerdos personales del autor que
los estudiosos de la obra como Helen Gardner (1978) identifican entre la
bibliografa y la correpondencia de Eliot.

En este sentido, en una conferencia leda en Estados Unidos en el invierno


de 1959-1960 titulada The Influence of Landscape upon the Poet, que concluy
con la lectura de The Dry Salvages(Gardner 1978: 47), el propio Eliot
confesaba:

60
Gardner, H. (1949) Four Quartets: A Commentaryen Robert Wooster Stallman (ed.)
Critiques and Essays in Criticism (1920-1948) New York: Ronald Press Company, pp. 181-
197.
61
Gardner, H. (1978) The Composition of Four Quartets, London/ Boston: Faber & Faber.
445

this poem begins where I began, with the Mississippi; and that it ends, where I and my
wife expect to end, at the parish church of a tiny village in Somerset

Conociendo la atraccin que Manent senta por la poesa que transmita la


experiencia ntima del autor, el antlogo probablemente se hubiera sentido
complacido al leer stas y las siguientes afirmaciones de Gardner:

The major sources of Four Quartets are experiences:-it was autumn. The experiences
are both actual experiences and experiences revived in memory. These last come back
with a new power as their meaning is apprehended:

We had the experience but missed the meaning,


And approach to the meaning restores the experience
In a different form, beyond any meaning
We can assign to happiness.

The experiences, whether actual or remembered, arise from, or are connected with,
certain places recreated as they were at certain seasons. The places and seasons give rise
to memories of what has been and what might have been: the actualities and the
potentialities of the past.

En consecuencia, por encima de la esencia religiosa de los Four Quartets


que por descontado Manent reconoce en los poemas, hay una serie de factores que
prevalecen a la hora de valorar la eleccin de este fragmento en La poesa inglesa.
En primer lugar, se trata de un pasaje eminentemente descriptivo, cuyo objeto es la
propia naturaleza, el ro y el mar. En segundo lugar, aunque ambos lugares
adquieren la categora de smbolos, la descripcin que Eliot hace de ellos emana
directamente de un paisaje que forma parte de su vivencia personal. Ello supone un
claro incentivo para el antlogo. A nuestro modo de ver, lo que es quiz ms
relevante an es que el ro y el mar, como smbolos (presentes tambin en la
446

tradicin espaola, por ejemplo, en las Cantigas a la Muerte de su Padre de Jorge


Manrique) casi universales, vehiculan dos conceptos diferentes y complementarios
del tiempo y la historia, cobrando un significado ms profundo y trascendental de
lo que a primera vista pudiera parecer. Al tratarse de una traduccin parcial del
Cuarteto, este significado escapa probablemente de la atencin del lector espaol
del TM brindado por Manent62.

62
Adems de los monogrficos a cargo de Gardner sealamos otras tiles obras de consulta sobre
la poesa eliotiana: H. Kenner (1959) The Invisible Poet: T.S. Eliot, New York: Citadel, y del
mismo Kenner (ed.) (1962) T.S. Eliot: A Collection of Critical Essays, Englewood
Cliffs:Prentice Hall; la coleccin de ensayos recogida por B.C. Southam [(1978)T.S. Eliot:
prufrock, Gerontion, Ash Wednesday and other Poems, London: Macmillan] aporta
comentarios crticos del propio Eliot y de otros coetneos suyos como Pound, F.R. Leavis, I.A.
Richards, Yeats, Tate o Frye.
447

6. 4. 2. 1. The Dry Salvages ( Four Quartets)

FROM THE DRY SALVAGES

(The Dry Salvages presumably les trois sauvages is a small group of


rocks, with a beacon, off the N.E. coasst of Cape Ann, Massachussetts.
Salvages is pronounced to rhyme with assuages. Groaner: a whistling
bouy)

I
I do not know much about gods; but I think that the river
Is a strong brown god sullen, untamed and intractable,
Patient to some degree, at first recognised as a frontier;
Useful, untrustworthy, as a conveyor of commerce;
Then only a problem confronting the builder of bridges.
The problem once solved, the brown god is almost forgotten
By the dwellers in cities ever, however, implacable,
Keeping his seasons and rages, destroyer, reminder
Of what men choose to forget. Unhonoured, unpropiated
By worshippers of the machine, but waiting, watching and waiting.
His rhythm was present in the nursery bedroom,
In the rank ailanthus of the April dooryard,
In the smell of grapes on the autumn table,
And the evening circle in the winter gaslight.

The river is within us, the sea is all about us;


The sea is the lands edge also, the granite
into which it reaches, the beaches where it tosses
Its hints of earlier and other creation:
The starfish, the hermit crab, the whales backbone;
The pools where it offers to our curiosity
The more delicate algae and the sea anemone.
It tosses up our losses, the torn seine,
The shattered lobsterpot, the broken oar
And the gear of foreign dead men. the sea has many voices,
Many gods and many voices.
448

The salt is on the briar rose,


The fog in the fir trees.
The sea howl
And the sea yelp, are different voices
Often together heard: the whine in the rigging,
The menace and caress of the wave that breaks on water,
The distant rote in the granite teeth,
And the wailing warning from the approaching headland
Are all sea voices, and the heaving groaner
Rounded homewards, and the seagull:
And under the oppression of the silent fog
The tolling bell
Measures time not our time, rung by the unhurried
Ground swell, a time
Older than the time of chronometers, older
Than the time counted by anxious worried women
Lying awake, calculating the future,
Trying to unweave, unwind, unravel
And piece together the past and the future,
Between midnight and dawn, when the past is all deception,
The future futureless, before the morning watch
When time stops and time is never ending;
And the ground swell, that is and was from the beginning,
Clangs
The bell.
449

a) Anlisis del TO

El ttulo asignado a este poema, The Dry Salvages, hace referencia como
ya anticipamos a un lugar real cargado de significado y trascendencia histrica para
Eliot. Segn Gardner (1978: 52-53), Eliot asociaba las rocas con el naufragio en el
siglo XVII de un tal William Eliot, que bien poda ser miembro de su familia como
su antecesor Andrew Eliot de East Coker. Tal creencia le llevaba a establecer en su
conciencia nexos personales con dicho paraje, conexiones que superaban os
l lmites
de lo actual y le lanzaban a un proceso meditativo en el que pasado, presente y
futuro confluan en una misma realidad. Como marcas topogrficas, las rocas de
Dry Salvages son un escollo que hay que salvar para llegar a Cape Ann al tiempo
que ponen sobreaviso al navegante de los riesgos que el mar esconde. Del mismo
modo, en un nivel simblico, el poema advierte de la necesidad de efectuar una
transformacin en la manera de enfrentarse a la historia personal.

El primer movimiento de The Dry Salvages manifiesta una vocacin


descriptiva del paisaje, situando al lector en el emplazamiento que Eliot ha elegido
a modo de emblema para iniciar su meditacin. El ro adquiere todo el
protagonismo en los catorce primeros versos. Eliot lo presenta como una fuerza
divina al comienzo del poema (vv. 1-2: ...but I think that the river/ Is a strong
brown god...) y como forma discernible del transcurso efectivo del tiempo (vv.
11-14: His rhythm was present in the nursery bedroom,/ In the rank ailanthus of
the April dooryard,/ In the smell of grapes on the autumn table,/ And in the
evening circle in the winter gaslight). Los detalles que acumula Eliot para ilustrar
el paso implacable del tiempo estn ligados a recuerdos personales de su infancia
junto al ro Mississippi. El ro, como el tiempo, actua inexorablemente marcando el
paisaje al ritmo de las estaciones (...ever, however, implacable,/ Keeping his
seasons and rages, destroyer, reminder/ Of what men choose to forget...). El ro
indica progresin en nuestra existencia (The river is within us...), un origen y un
450

destino, un principio y un fin, idea repetida una y otra vez en losCuartetos63. El ro


destructor nos recuerda que todo se mueve y nada permanece, que hay un
principio y un fin. El ro, como el Mississippi, tambin representa en la conciencia
del poeta una frontera (verso 3), nocin tpicamente asociada al pionero americano
y compartida por el poeta como parte de su historia familiar.

Frente al ro surge otra presencia. El mar con su ubicuidad (vv. 15-18):

...the sea is all about us;


The sea is the lands edge also, the granite
Into which it reaches, the beaches where it tosses
Its hints of earlier and other creation

representa otro modo de concebir el tiempo (vv. 39-40: a time/ older than the
time of chronometers...). Frente al tiempo marcado por el ro (The river is within
us,...), el tiempo simbolizado por el mar supera nuestra concepcin vital de ste:
se trata de un tiempo que nos antecede y nos sobrevive.

En el contexto del mar, como smbolo temporal, las prdidas son


relativas porque todo lo que perdemos (oportunidades, vida, tiempo) nos es
arrojado de nuevo por el mar (vv. 22-24):

It tosses up our losses, the torn seine,


The shattered lobsterpot, the broken oar
And the gear of foreign dead men...

El mar, como el ro, cobra personalidad, adquiere voz. En realidad distintas


voces (The sea howl/ And the sea yelp...) que Eliot, aficionado a navegar, se
siente capaz de identificar y cuyo significado revela al lector. Se trata de voces a un

63
Un ejemplo claro lo hallamos en el uso que hace Eliot del lema de Mara Estuardo (In mybegining
is my end/ In my end my begining) como principio y fin de East Coker.
451

tiempo amenazantes y protectoras. El tiempo que marca el mar supera la ansiedad


humana por el futuro, la melancola o el arrepentimiento por el pasado simbolizado
en esas mujeres que como Penlope intentan

...to unweave, unwind, unravel


And piece together the past and the future,
Between midnigt and dawn, when the past is all deception,
The future futureless, before the morning watch
When the time stops and time is never ending;

Sobre este paisaje a la vez real, personalsimo y simblico se construye el


primer movimiento de The Dry Salvages.

Eliot elabora un texto en el que las caractersticas prosdicas y sintcticas


refuerzan la presentacin del contenido. El lxico y las construcciones empleadas
por Eliot son de una sencillez e inmediatez propias del lenguaje coloquial al que
habitualmente recurre. El texto adems resulta sumamente reiterativo. Sobre el
tema o motivo objeto de la descripcin se acumulan datos objetivos, detalles
mezclados con valoraciones personales que van sumndose para reforzar o refutar
la perspectiva presentada anteriormente a base de una serie de paralelismos
verbales que retornan a la misma idea y estructura introduciendo a cada paso
variaciones. El orden oracional se sigue conforme a las reglas de construccin
sintctica habitual, no se omiten elementos oracionales ni se juega con la
ambigedad lxica o sintctica. El mtodo seguido por el poeta para revelar sus
descubrimientos acerca del ro y del mar y as progresar en sus razonamientos se
basa en la yuxtaposicin de unidades similares de tipo lxico (por ejemplo, v. 2: Is
a strong brown god? sullen, untamed and intractable) y sintctico (v. 15: The
river is within us, the sea is all about us) las cuales bien insisten en la idea
presentada en la palabra (sullen) que inicia la serie o que introducen una cierta
variarin de perspectiva (within us/ all about us), en ocasiones una idea
antittica, con respecto a la unidad anterior. El texto est plagado de estructuras
452

anafricas que hacen reverberar la nocin presentada en la primera mitad del verso
o en el verso anterior:

His rhythm was present in the nursery bedroom,


In the rank ailanthus of the April dooryard,
In the smell of grapes on the autumn table,
And the evening circle in the winter gaslight.

Algo parecido ocurre en el plano prosdico. El texto con su apariencia de


verso libre se atiene a una estructura mtrica y rtmica bastante regular con
excepciones ostensibles en determinados versos. Bsicamente en el primer
movimiento encontramos versos con cinco acentos principales ? pentmetros
ymbicos que combinan con versos compuestos de pies anapsticos y dactlicos? y
tetrmetros con ritmo trocaico. Pero como ya hemos anticipado al referirnos a la
construccin del texto, el ritmo de la composicin va ligado adems a la iteracin
de distintas unidades e imgenes. Como afirman Harvey Gross y Robert McDowell
en Sound and Form in Modern poetry (1968) The music of Four Quartets
originates at a deeper level than that of meter and rhyme; it is implicit, as we have
64
shown in our earlier analysis, in syntax, the rhythm of thought itself . Los ritmos
del primer movimiento en The Dry Salvages evocan la msica del ro y el
movimiento del mar. Recordemos a este respecto tambin la opinin de F. O.
Matthiesseen (1971) 65 uno de los ms clebres estudiosos de la obra sobre el
pasaje de The Dry Salvages que estamos examinando el cual arroja luz sobre las
fuentes rtmicas del poeta, a travs de una superficie de detalles, para ordenar su
experiencia esencial.

64
H. Gross y R. MacDowel (1996) Sound and Form in Modern Poetry, University Press of
Michigan, 2nd ed., p.192: Eliots methods in the Quartets are more strictly musical; we find
the pervasive repetitions of themes, images and rhythms.
65
Vase la introduccin de F.O. Matthiessen a la versin espaola de Vicente Gaos de los Cuatro
Cuartetos (Gaos, V. (1971) Cuatro Cuartetos. T. S. Eliot, Barcelona: Barral): Porque The
Dry Salvages se abre con el contraste entre el ro y el mar, las dos fuerzas que ms han
condicionado el sentido del ritmo de Eliot, p. 24.
453

b) Anlisis del TM: Manent

DE "LOS DRY SALVAGES"


(Los Dry Salvages ? probablemente les trois Sauvages? son un grupito de rocas, con un
faro, frente a la costa NE del cabo Ana (Massachussetts). Salvages se pronuncia de
modo que rime con assuages. Groaner: una boya silbante.)

No s mucho de dioses; mas pienso que el ro


es un fuerte dios pardo ? hosco, bravo, intratable,
aunque algo paciente, por frontera tenido al principio;
til y poco seguro acarreando el comercio:
entonces, slo un problema para quien edifica lospuentes.
Y ya resuelto, olvidan casi al dios pardo
los que habitan ciudades; pero sigue implacable,
guardando sus estaciones y enojos, destructor que recuerda
lo que olvidan los hombres. Sin honores ni culto
de quienes la mquina adoran, pero esperando, al acecho, esperando.
Su ritmo estaba presente en la estancia del nio;
a la puerta del cercado de abril, en el ailanto frondoso;
en el olor de las uvas, sobre la mesa, en otoo;
y, ya anochecido, en el corro, con luz de gas, del invierno.

Est en nosotros el ro, y el mar est en torno;


tambin el mar es el borde de la tierra, el granito
que alcanza, las playas donde va echando
vestigios de lo que se cre en otros tiempos remotos:
la estrella de mar, el paguro, el espinazo de alguna ballena.
Los charcos donde a nuestros ojos curiosos ofrece
el alga ms delicada y la anemone marina.
Al aire lanza lo que perdemos: la jbega rota,
la maltrecha nasa para langostas, el remo quebrado
y la ropa de muertos de extraas tierras. Posee el mar muchas voces,
muchos dioses y voces.
La sal est en la rosa silvestre,
en los abetos, la bruma.
El aullar de los mares
454

y su ladrido son voces distintas,


que muchas veces se oyen a un tiempo: el gemir de las cuerdas,
la amenaza y caricia en la ola que rompe encima del agua,
el murmullo lejano en los dientes granticos,
y, quejumbroso, el aviso del cabo cercano,
todas son voces marinas, y la boya que silba y jadea,
hacia el hogar agitndose, y tambin la gaviota;
y en la opresin de la niebla callada,
la campana que dobla
mide un tiempo que no es nuestro tiempo, y la tae sin prisa
la marejada de tierra; es un tiempo
ms vetusto que el de los cronmetros, ms viejo
que el tiempo contado por ansiosas, cuitadas mujeres,
que yacen despiertas, calculando el futuro, intentado
deshilar, desatar, deshacer el ovillo
del pasado y del porvenir, y juntarlos,
entre la medianoche y la aurora, cuando el pasado es engao,
y no tiene futuro el futuro, antes de la guardia del da,
cuando el tiempo se para y nunca termina;
y la marejada de tierra, que existe desde el principio,
hace sonar
la campana.
455

El texto presentado por Manent es una traduccin bastante literal del


sentido en el que el criterio mtrico observado en otras traducciones deja paso a
otra serie de parametros bsicos que son tomados como norma inicial. En este
texto el criterio seguido es claramente la reproduccin del contenido encajando la
versin en el mismo nmero de versos para lo cual Manent recurre a estrategias
bsicas como las transposiciones gramaticales en las que, por norma un sustantivo
se convierte en una clusula de relativo:

Then only a problem confronting the builder of bridges

entonces, slo un problema para quien edifica los puentes

Construccin que se repite con insistencia a lo largo del primer movimiento


de "The Dry Salvages" como ilustra la aplicacin de este procedimiento opcional
en los siguientes versos:

It tosses up our losses, the torn seine

Al aire lanza lo que perdemos: la jbega rota

............................................................ .........................

Keeping his seasons and rages, destroyer, reminder

of what men choose to forget. Unhonoured, unpropiated

guardando sus estaciones y enojos, destructor que recuerda

lo que olvidan los hombres. Sin honores ni culto

Otra tcnica del traductor recurrente en este texto son las modulaciones
estilsticas que suelen emplearse en castellano para dotar de mayor naturalidad a la
expresin del contenido en espaol. As encontramos, por ejemplo, la
transformacin de una construccin pasiva a activa, siendo sta ltima ms
456

frecuente que la activa y la expansin innecesaria del sustantivo dwellers por otra
clusula de relativo:

The problem onced solved, the brown god is almost forgotten

By the dwellers in cities...

Y ya resuelto, olvidan casi al dios pardo

los que habitan las ciudades...

La aplicacin de tales procedimientos no resulta siempre absolutamente


necesaria ni obedece al intento de reproduccin de ningn esquema fnico ni
prosdico ? como ocurra en otros TTMM de Manent cuando ste se enfrentaba a
la traduccin de otras formas, como el soneto, ntidamente distinguibles por ciertos
rasgos como el esquema estrfico, la rima y el metro ? aunque el traductor se
atiene a la distribucin del contenido, estableciendo una correspondencia exacta
verso a verso con el TO.

En realidad, la preferencia del traductor por tales procedimientos


opcionales (transposiciones y modulaciones) indica que las decisiones son de
caracter estilstico. En consecuencia, aunque hemos afirmado la ausencia como
norma incial en este TM de un criterio mtrico al que se subordinen el resto de
decisiones, el traductor procura respetar, sin embargo, el ritmo debido a la
reiteracin lxica y sintctica pese a que Manent a veces elimina las repeticiones en
favor de variantes lxicas y estructurales que suelen ir asociadas a un registro
petico. Por ejemplo, el ritmo sintctico producido mediante la iteracin de grupos
preposicionales (...in the nursery bedroom,/ In the rank ailanthus..../In the smell of
grapes.../... in the winter gaslight) con valor adverbial en los versos 11-14 del TO
se mantiene gracias a la aparicin de una estructura similar en distintas posiciones
del verso en el TM de Manent:
457

Su ritmo estaba presente en la estancia del nio;


a la puerta del cercado de abril, en el ailanto frondoso;
en el olor de las uvas, sobre la mesa, en otoo;
y, ya anochecido, en el corro, con luz de gas, del invierno.

En cambio, el ritmo provocado por la iteracin de unidades lxicas no es


siempre reproducido como podemos observar en los versos 28-29 en donde The
sea howl/ And the sea yelp, are different voices es traducido:

El aullar de los mares


y su ladrido son voces distintas

en donde se evita la repeticin de mar, y de time en el verso 47:

When time stops and time is never ending

cuando el tiempo se para y nunca termina

decantndose por el uso de porvenir como variante lxica de futuro en el verso


44:

And piece together the past and the future


Between midnight and dawn, when the past is all deception,
The future futureless...

del pasado y del porvenir, y juntarlos,


entre la medianoche y la aurora, cuando el pasado es engao
y no tiene futuro el futuro...

Por otro lado, se observa como procedimiento de traduccin recurrente la


tendencia constante a alterar innecesariamente el orden de elementos oracionales,
posponiendo el sujeto al final de la oracin y anteponiendo el verbo, un adyacente
458

adverbial o un atributo, lo que provoca un sostenimiento de las expectativas del


lector cuando el efecto est ausente en esos lugares del TO como recurso
estilstico. El tono meditativo del original no requiere de tales procedimientos
estilsticos:

TO (v. 15): The river is within us, the sea is all about us
TM (v. 15): Est en nosotros el ro, y el mar est en torno;
..........................................................................................
TO (vv. 24-25): ...The sea has many voices,
Many gods and many voices.
TM (vv. 24-25): ...Posee el mar muchas voces,
muchos dioses y voces.
..................... ....................................................................

TO (v. 27): The fog in the fir trees


TM (v. 27): en los abetos, la bruma.
.........................................................................................
TO (v. 33): And the wailing warning from the approachong headland
TM (v. 33): y, quejumbroso, el aviso del cabo cercano,
......................................................

En nuestra opinin, este tipo de mecanismos resultante en la alteracin del


orden habitual de presentacin de la informacin (tema-rema) introduce un nfasis
inesperado en el tema inexistente en el TO. El objetivo perseguido por Manent
probablemente sea embellecer el TM confirindole un tono ms potico que el que
una mera transcripcin al pie de la letra podra otorgar al texto. Dado que este tipo
de alteraciones vienen asociadas en el sistema literario meta a un uso potico del
lenguaje, con la aplicacin de dichas estrategias, el traductor pretende evitar en el
TM el prosaismo que l mismo quiz detecta en el texto eliotiano de manera que el
TM no slo sirva como una gua de lectura sino que sustituya al TO como
artefacto con cualidades estticas. Manent se toma otras licencias a la hora de
traducir determinados versos, buscando a diferencia de otros traductores variantes
459

lxicas que esquiven trminos con mero valor denotativo y expandindo el verso si
le parece necesario. De este modo ante los versos 16-18 :

The sea is the lands edge also, the granite


Into which it reaches, the beaches where it tosses
Its hints of earlier and other creation:

los dems traductores han optado por una traduccin palabra por palabra:

TM Gaos: sus insinuaciones de una creacin anterior y distinta:


TM Valverde: sus insinuaciones de una creacin anterior y diversa:
TM Pujals: sus insinuaciones de una distinta
y anterior creacin:...
TM: Doce: sus indicios de ajena y temprana creacin:

traduciendo Manent mediante una expansin en la que se observan varias


transposiciones ? entre ellas una del tipo clusula de relativo convalor nominal (de
lo que se cre) en lugar de un sustantivo (creation)? y la modificacin
semntica de hints que se convierte en vestigios:

tambin el mar es el borde de la tierra, el granito


que alcanza, las playas donde va echando
vestigios de lo que se cre en otros tiempos remotos
460

c) Norma inicial y tipo de equivalencia

En suma, el criterio fundamental en un texto en el cual Manent no otorga


demasiada importancia a los rasgos prosdicos clsicos como el metro ? aunque
procure recuperar muchos de los paralelismos verbales del TO que confieren ritmo
al poema? es traducir el fondo introduciendo leves modificaciones de forma
(inversin del orden de elementos, transposiciones opcionales en la traduccin de
sustantivos, adicin de pausas gramaticales y signos de puntuacin) de manera que
el resultado sea una composicin que evoque en el lector espaol un lenguaje
potico que se aleje del prosasmo en el que incurrira el TM sin esos giros e
inversiones que Manent se empea en introducir. Podramos incluso decir que se
trata de una traduccin correctora en aras de una mayor aceptabilidad. Las
cualidades rtmicas del poema original logradas en el poema de Eliot mediante la
repeticin de estructuras lxicas y sintcticas, as como por la introduccin de
variaciones y pausas (con frecuentes encabalgamientos) en mitad de la unidad, no
son siempre reproducidos, aunque la tendencia exagerada a la transposicin de
sustantivo en clusulas de relativo quiz revela la intencin del traductor de
provocar ese efecto estilstico de redundancia por otros medios alternativos de
creacin de un ritmo interno empleados por Eliot.
461

d) Comparacin con otros TTMM

Las versiones recopiladas para contrastar con el TM de Manent son las de


Vicente Gaos (1951); Jos M Valverde (1978); y Esteban Pujals Gesal (1987) y
Jordi Doce (2001).

El TM de Gaos y de Valverde prescinden del verso medido en sus


versiones no siguiendo, por tanto, un criterio mtrico sino el de la fidelidad al
sentido, lo que da lugar a un texto en prosa que se distribuye en correspondencia
exacta al TO en cincuenta versos. Frente a ellos, Pujals y Doce ofrecen
respectivamente un TM en verso blanco. El de Pujals aumenta considerablemente
en nmero de versos en un intento de presentar al lector una versin en la que
prevalece la traduccin mtrica como norma inicial de la traduccin. Para ello,
Pujals recurre a la combinacin de varias medidas (heptaslabos, eneaslabos,
endecaslabos y alejandrinos), diviendo con tal pretexto algunos versos en dos y
obteniendo como resultado de dicha estrategia un texto de mayor extensin que el
TO. El vertido es bastante literal. Doce sigue un criterio similar, aunque
atenindose al mismo nmero de versos del original con predominio en su versin
de alenjandrinos y endecaslabos, pese a que algunos versos han de leerse con
ayuda de las pausas introducidas mediante los signos de puntuacin, como
combinacin de tres heptaslabos (TM v. 16: el mar es, asimismo, el borde de la
tierra, la laja de granito) o si se quiere de un alejandrino y medio; de endecaslabo y
heptaslabo (TM v 9: cuanto prefieren olvidar los hombres. No adorado, no
apaciguado) o de eneaslabo y heptaslabo (TM v 30: que con frecuencia se oyen
juntas: el lamento en las jarcias).

Al contrastar las cinco versiones de que disponemos se observan algunas


discrepancias de interpretacin en lugares fundamentales del poema. Por ejemplo el
unhurried/ Ground swell de los versos 38-39 del TO es traducido de la siguiente
manera:
462

TM Manent: la campana que dobla


mide un tiempo que no es nuestro tiempo, y la tae sin prisa
la marejada de tierra; ...

TM Gaos: La campana que tae


Mide un tiempo que no es nuestro tiempo, al ser repicada
Por la lenta hinchazn de la tierra,...

TM Valverde: el redoble de la campana


mide tiempo, no nuestro tiempo, hecha sonar por la ola de fondo
que se hincha sin prisa, ...

TM Pujals: ...y tae en la niebla


callada y opresiva la campana
que cuenta un tiempo que no es nuestro tiempo,
repicada por el sereno alzarse
de las aguas,...

TM Doce: el son de la campana


mide un tiempo, tocado por el lento
mar de fondo del agua,...

Este ejemplo, sirve para ilustrar que Manent y Gaos son ms literales, pero
mientras que Manent traduce swell como marejada mantenindose dentro del
campo semntico de trminos marinos que domina la segunda parte de este
movimiento, Gaos se inclina por una traduccin (hinchazn) que, siendo tambin
literal, se aleja de dicho campo. En cambio, Valverde, Pujals y Doce optan por una
interpretacin ms libre: Pujals con el sereno alzarse de las aguas y Doce el
lento/ mar de fondo del agua pierden o evitan por completo la referencia terrestre
de ground mientras que Valverde traduce la ola de fondo/ que se hincha.

Tras el anlisis, observamos que cuando el formato del TO abandona los


moldes prosdicos tradicionales los traductores que, al igual que Manent,
conceden gran relevancia a la forma potica, se concentran ms en la reproduccin
de los contenidos, en la creencia de que en el TO la elaboracin de una textura
463

rtmica que acompae la presentacin de ideas, tan determinante en el fragmento


que acabamos de examinar, no ha sido un factor determinante para la composicin
del original.

Otra hiptesis es que sostengan la creencia de que en la poesa


contempornea que no se somete a los lmites de formatos prosdicos fcilmente
reconocibles es aceptable traducir en verso libre, con lo que se pone mayor
cuidado en la reproduccin del contenido. La continua innovacin de recursos
formales tan sutiles como los que incorpora Eliot en sus composiciones no es
siempre claramente discernible y ello puede explicar el abandono de un criterio
formal, seguido por Manent en la mayor parte de sus traducciones, como es la
imposicin de una norma inicial como latraduccin mtrica.
464

6. 4. 3. DYLAN THOMAS

Tras las brillantes manifestaciones vanguardistas del modernismo


angloamericano representado por escritores como Pound, W. Carlos Williams, e. e.
cummings o Eliot y la factura de la poesa de corte social y realista de Auden,
McNiece o Spender, Thomas junto a otra saga de jvenes escritores representaba,
a finales de los aos cuarenta, un nuevo avance o quizs podra hablarse de retorno
hacia lo que algunos han denominado un Romantic Revival. Ya en el prlogo de
La poesa inglesa. Los contemporneos Manent augura un brillante futuro literario
al poeta gals. Sin embargo, el autor falleci pocos aos despus de forma
prematura cuando se encontraba en Estados Unidos, aunque la obra que dej a sus
treinta y siete aos de edad fue ms que suficiente para su figura que detente un
lugar preeminente como uno de los ms brillantes y hbiles artesanos de la poesa
del siglo XX escrita en lengua inglesa.

En el instante de elaborar la antologa el nombre de Dylan Thomas apenas


haba sonado en Espaa y no haba sido traducido al castellano. Fue Manent quien
tanto mediante sus elogios en el prlogo como con su seleccin dio a conocer al
poeta gals a un sector ms o menos amplio del pblico de finales de la dcada de
los cuarenta y principio de los cincuenta. Las composiciones emblemticas del
autor para Manent son dos ejemplos de sus ms ednicos, lase "romnticos"
poemas Poem in October y Fern Hill y otro texto, In my Craft or Sullen Art,
en el que precisamente se toca el tema de la creacin potica aludiendo a ella como
si de una paciente tarea artesanal se tratara. sa es precisamente la marca de estilo
en la poesa de Thomas: la atencin prestada al potencial expresivo de la lengua, la
contorsin verbal llevada hasta lmites arriesgados y el realce de los elementos
465

sonoros y musicales de sus composiciones y, en suma, la desmedida pulcritud


66
formal que le llevaba a reescribir y pulir sin fin .

66
A este respecto es recomendable el libro de A. Bold (1990) Dylan Thomas. Craft or Sullen Art,
London: Vision Press. Tambin resulta muy til para la exgesis de los poemas la de W. Y.
Tindall (1984) A Readers Guide to Dylan Thomas, New York: Octagon Books. Los dos
estudios de J. Ackerman [(1980) Welsh Dylan, St. Albans: Granada Publishing; y (1991) A
Dylan Thomas Companion. Life, Poetry and Prose, London: Macmillan] aportan una buena
revisin de corte biogrfico sobre la obra de Thomas.
466

6. 4. 3. 1 Poem in October

It was my thirtieth year to heaven


Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon
With water praying and call of the seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
Myself to set foot
That second
In the still sleeping town and set forth.

My birthday began with the water-


Birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms and the white horses
And I rose
In a rainy autumn
And walked abroad in a shower of all my days.
High tide and heron dived when I took the road
Over the border
And the gates
Of the town closed as the town awoke.

A springful of larks in a rolling


Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
Blackbirds and the sun of October
Summery
On the hills shoulder,
Here were fond climates and the sweet singers suddenly
Come in the morning where I wandered and listened
To the rain wringing
Wind blow cold
In the wood far away under me.
467

Pale rain over the dwindling harbour


And over the sea wet church the size of a snail
With its horn through the mist and the castle
Brown as owls
But the gardens
Of spring and summer were blooming in the tall tales
Beyond the border and under the lark full cloud.
There could I marvel
My birthday
Away but the weather turned around.

It turned away from the blithe country


And down the other air and the blue altered sky
Streamed again a wonder of summer
With apples
Pears and red currants
And I saw in the turning so clearly a childs
Forgotten mornings when he walked with his mother
Through the parables
Of sun light
And the legends of the green chapels.

And the twice told fields of infancy


That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine.
These were the woods the river and sea
Where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
To the trees and the stones and the fish in the tide.
And the mystery
Sang alive
Still in the water and singingbirds.

And there could I marvel my birthday


Away but the weather turned around. And the true
Joy of the long dead child sang burning
In the sun.
468

It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.
O may my hearts truth
Still be sung
On this high hill in a yearss turning.
469

a) Anlisis del TO

Este poema es para Manent uno de los mejores de la obra de Dylan Thomas
a quien define como poeta oscuro y difcil sobre todo en su primera etapa. Poem
in October, composicin publicada en Deaths and Entrances (1946) representa,
sin embargo, para Manent el resultado de un proceso de simplificacin similar al
que sigui Yeats en su carrera potica.

Poem in October es una meditacin del poeta con motivo de su trigsimo


cumpleaos. La celebracin de esa fecha le lleva a contemplar su presente,
instalado en un paisaje nublado y lluvioso (And I rose/ In rainy autumn) y
descrito en las dos primeras estrofas, en claro contraste con unos ms dulces y
hermosos recuerdos de la infancia que aparecen con toda nitidez a partir de la
cuarta estrofa (But all the gardens/ Of spring and summer were blooming in the
tall tales) bajo la luz del sol (Through the parables/ Of sun light) y un cielo azul.
El poema se construye as sobre una serie de imgenes en las que la contraposicin
entre el pasado estival, soleado y amable, y el presente, anodino y lluvioso, son la
tnica dominante hasta que se produce al final una reconcialiacin con la fusin en
un mismo momento de presente y pasado en la ltima estrofa:

It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon
Though the town below lay leaved with October blood.

El poema es un canto a una niez ya pasada (O may my hearts truth/ Still


be sung/ On this high hill in a years turning), a los cuentos infantiles, al paseo con
la madre, a los bosques, el ro y el mar de su infancia, planteamiento que engarza
con la temtica romntica que exalta la vida infantil como un momento culminante
en nuestra experiencia vital. La naturaleza en todas sus facetas (animales marinos,
paisajes costeros, granjas, montes y caminos, nubes, lluvia, viento, sol y frutos)
est omnipresente en la composicin y las transfomaciones que se producen con
470

los cambios de estacin (verano/ otoo) acompaan las vivencias infantiles y de


madurez del poeta respectivamente. La aoranza de esos instantes mgicos de la
infancia es, como ya sabemos, un motivo preferido en las selecciones de Manent.
De ah nuestra decisin de elegir Poem in October como parte del corpus de
anlisis.

Junto a esa visin neorromntica destaca la audaz tcnica compositiva de


Thomas, que sin llegar a provocar la incomprensin en el lector, espesa la textura
del poema y no slo por la naturaleza incompatible, a veces surrealista, de las
imgenes a las que recurre. Los extremos a los que lleva las posibilidades de la
lengua expandiendo los lmites de la composicin lxica, la sintaxis y la prosodia
como recursos poticos obligan a una lectura sumamente atenta si desea apreciar
en su plenitud las sutiles y ambiguas conexiones entre distintas partes. Esto supone
una ralentizacin de la interpretacin y, por consiguiente, un arduo proceso de
traduccin en el que estarn presentes obstculos de difcil resolucin, en
particular, por la importancia que Thomas otorga al componente formal en su
poesa. No es que Poem in October sea una de sus ms intrincadas creaciones
pero s es una buena ilustracin de la dialctica de imgenes a la que alude
Manent (1962: 263) y de otros rasgos formales que caracterizan la mayor parte de
las creaciones del gals.

Una de las ms cualidades sobresalientes de su poesa es su admirable


capacidad para crear una estructura fnica complementaria a la secuenciacin de
imgenes y del sentido. Haciendo honor a su origen gals, Thomas conjugaba una
inusual voz y una extraordinaria habilidad para la declamacin, impresionando a
cuantos le oan recitar sus poemas67. Esta natural tendencia a percibir los ritmos y

67
Vase el volumen recopilatorio editado por E.W. Tedlock (1960) Dylan Thomas:The Legend
and the Poet, London: Mercury. John Lehman relata ah su percepcin del bardo a
propsito de un recital de Thomas en un programa de la BBC: What struck me particularly
then was the immense trouble he took over every detail of timing, volume, expression, and the
incantatory gestures he used to work himself up to the right pitch. And yet, heard at the other
end, all was divine ease and haunting melody, captivating innumerable listeners who could
not have told you afterwards what the logical meaning of the poem was. How fortunate we are
that so many records of his reading of his own poems exist, for, more than with any other poet
of our time, the voice heightened and illuminated the power of the word, p 47.
471

la msicalidad de la lengua incita a Thomas a resaltar en el nivel fnico todo tipo


de artificios reforzando con ello las conexiones entre palabras ydiversas secciones
en sus composiciones.

Uno de los medios que emplea para ello es un recurso tpicamente asociado
al verso gals, el cynghanedd (H. Gross & R. Macdowel 1996: 254)68, pese a que
Thomas negaba conocer la lengua galesa y su estricto formalismo mtrico. Aun as,
es fcil encontrar en sus poemas correspondencias aliterativas y rimas internas
constantes que sugieren su afinidad con dicha tradicin y la del verso aliterativo
anglosajn:

Woke to my hearing from harbour and neighbour wood

Este tipo de simetras y paralelismos fnicos se repite a lo largo de todo el


poema creando una riqusima textura sonora. El recurso a la aliteracin es el ms
frecuente (verso 2: hearing-harbour; verso: 7 webbed wall; verso: 11 birthday-
began; verso 22: bushes brimming; verso 26: sweet singers suddenly; verso 42:
sea-size-snail; verso 46: spring-summer, tall tales; verso 57: when-walked-with;
verso 61: twice told; verso 69: still-singingbirds; verso 77: below-blood, lay
leaved), aunque Thomas no duda en emplear cadenas de asonancias (verso 2:
harbour- neighbour /?/; verso 17: high tide- dived /a?/; verso 20: town-town /a?/,

closed-awoke /o?/, verso 44: brown-owls / a?/), crear rimas internas (versos 6-7:
praying-sailing, verso 17: tide-dived), y acudir a vocablos de cualidades
onomatopyicas (verso 7: And the knock of sailing boats on the net webbed wall;
verso 12: Birds and the birds of the winged trees flying my name; versos 21-22:
A springful of larks in a rolling/ Cloud and the roadside bushes brimming with
whistling; verso 28: To the rain wringing) que unidos a un ritmo envolvente,
arrastran con su musical cadencia al lector hasta el final del poema.

68
H. Gross y R. MacDowel (1996) Sound and Form in Modern Poetry University Press of
Michigan, 2nd ed. pp. 252-258.
472

En trminos prosdicos, Poem in October est construdo a base de


estrofas heteromtricas de diez versos en los que se produce una efectiva simbiosis
entre un metro silbico caracterstico de gran parte de la poesa de Thomas (D.
Jones 1971:245)69 siguiendo el esquema 9-12-9-3-5-12-12-5-3-9 slabas en los
diez versos de cada una de las estrofas lo que permite un avance fluido entre los
momentos de calma y de climax y un ritmo acentual, cuyo modelo es The Wreck
of the Deustchland de Hopkins en donde a menudo se agolpan varios acentos
seguidos:

And the knock of the sailing boats on the nt wbbed wll (v. 7)

Beyond the border and under the lrk fll clud (v. 36)

And the twce tld felds of infancy (v.61)

El esquema acentual es, por tanto, irregular aunque s observamos


regularidad en la aparicin de trmetros en los versos primero y tercero de cada
estrofa; hexmetros en los versos segundo, sexto y sptimo; dmetros en los versos
cuarto, quinto, octavo y noveno; y tetrmetros en el ltimo verso.

Por otro lado, Thomas compone el texto mediante una tcnica de


acumulacin. Las imgenes van surgiendo as de manera abigarrada y progresan
gracias a un continuo proceso de subordinacin de elementos sintcticos y
semnticos. La incardinacin ilimitada de elementos oracionales y clausales, la
elisin frecuente de ciertos constituyentes bsicos como el sujeto o el verbo
principal y el recurso habitual al encabalgamiento convierten la lectura en un
proceso de descubrimiento en el que las ambigedades surgen a cada paso. A

69
Jones, D. (ed.) (1971) Dylan Thomas. The Poems, London: J.M: Dent & Sons Ltd. El editor en
A Note on Verse Patterns afirma: Though Thomas never entirely abondoned the orthodox
metrical form of English verse, based on the position of stressed and unstressed sylables, he
gradually used it less often in his later work, except in satire and occasional poems. A system
based on syllabic count without regular stress pattern eventually took its place in his most
serious poetry, p. 245 (1991).
473

veces, stas se deben a la dislocacin sintctica, evidente, por ejemplo, en la


primera estrofa:

It was my thirtieth year to heaven


Woke to my hearing from harbour and neighbour wood
And the mussel pooled and the heron
Priested shore
The morning beckon
With water praying and call of seagull and rook
And the knock of sailing boats on the net webbed wall
Myself to set foot
That second
In the still sleeping town and set forth

No se sabe a ciencia cierta quin es el sujeto de woke en el segundo


verso: podra ser heaven o The morning beckon (aunque ste ltimo tambin
podra ser objeto de woke); ni qu sujeto y verbo preceden a Myself to set
foot(...) and set forth. Con esta indeterminacin respecto de los agentes que
inician la accin, la cohesin interna se pierde a veces lo que permite al lector
establecer mltiples vnculos entre las distintas partes de la estrofa que enriquecen
an ms la textura de la composicin.

Como parte de esa tcnica que consiste parcialmente en destruir las


expectativas del lector, Thomas fuerza numerosos encabalgamientos que nutren el
texto con el aumento de posibilidades de significacin:
474

My birthday began with the water-


Birds and the birds of the winged trees flying my name
Above the farms (...)
..........................................................
A springful of larks in a rolling
Cloud and the roadside bushes brimming with whistling
Blackbirds and the sun (...)
..............................................................

It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon

Por otro lado, la ya mencionada incardinacin ad infinitum de adyacentes


nominales, adjetivales y complementos verbales es otro rasgo caracterstico que
cobre notoriedad en la cuarta y sexta estrofas:

Pale rain [[[over [the dwindling [harbour]]


And [over [the sea [wet [church] the size] of a snail]
With its horns] through mist] and [the castle
[Brown as owls]]]]]

........................................

These were the woods the river and sea


[Where a boy
[In the listening
[Summertime] of the dead] whispered the truth [of this joy]
To the trees and the stones and the fish [in the tide]]

A todo ello hay que aadir el polisndeton copulativo mediante and


? repetida una y otra vez casi como exclusivo conector lgico? y but que raya en
el zeugma. Veamos el siguiente ejemplo:
475

It was my thirtieth
Year to heaven stood there then in the summer noon

En estos versos se combinan varias licencias como la elisin de signos de


puntuacin, el asndeton y la fragmentacin del primer verso (It was my thirtieth
year to heaven) en dos actualizando nuevos vnculos entre distintos elementos
oracionales y abriendo la posibilidad a diversas interpretaciones en el segundo
verso (My thirtieth year stood to heaven, heaven stood there o (I) stood
there). Esta caracterstica compele al lector a deducir el tipo de relacin lgico-
semntica que une distintos fragmentos de texto como sucede entre la quinta y la
sexta estrofa:

And I saw in the turning so clearly a childs


Forgotten mornings when he walked with his mother (...)

And the twice told fields of infancy


That his tears burned my cheeks and his heart moved in mine

en donde that puede ser interpretado como so that con valor causal si
focalizamos nuestra atencin en el ltimo verso citado, o como un simple
pronombre relativo cuyo antecedente sera the twice told fieldsof infancy.

Asimismo, Thomas evita el uso corriente de signos de puntuacin


afectando la cohesin interna del texto as como ciertos rasgos del nivel prosdico,
sugiriendo un determinado ritmo de lectura como en las enumeraciones de los
versos destacados en cursiva:

These where the wood the river and sea


Where a boy
in the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy
to the trees and the stones and the fish in the tide
476

Aunque en ciertos lugares la falta de cohesin y coherencia puedenllegar a


alcanzar cotas peligrosas, el poeta reduce dicho riesgo dejando como pista
numerosos paralelismos verbales que con distinta distribucin van repitiendo la
misma idea. Dichos paralelismos, y otras figuras retricas basadas en la adicin, la
supresin o el cambio en la disposicin apuntan al carcter marcadamente oral de
la poesa de Thomas, en donde muchas de estas ambigedades quedaran resueltas
durante la recitacin gracias a la adecuada entonacin de las unidades en
cuestin.As sucede, por ejemplo, al final de la cuarta estrofa:

There could I marvel


My birthday
Away but the weather turned around.

y la sptima:

And there could I marvel my birthday


Away but the weather turned around. And the true...

Desde un punto de vista lexico-semntico "Poem in October" presenta


acuaciones ad hoc tpicas del estilo de Thomas: la creacin de neologismos que
nos recuerdan los experimentos de un cumings a partir de reglas habituales de
formacin de palabras como la composicin de springful (v. 21) basada en la
estructura de handful; la generacin de conceptos que no se encuentran
lexicalizados en la lengua inglesa por un proceso de conversin, como el uso
nominal de beckon(v. 5), o la adicin de away a "marvel" creando un nuevo
verbo marvel (my birthday) away en la cuarta y sptima estrofas; la acuacin de
un verbo denominal como to leaf en the town below lay leaved with October
blood; y la explotacin de la polisemia de flying (volar/ ondear) en el verso
duodcimo, o the still, que bien podra interpretarse con valor adjetival (inmvil,
quedo) o adverbial (todava) en And the mystery/ Sang alive/ Still in the water and
the singing birds (vv. 58-60). stos son algunos de los ejemplos de manipulacin
lxica a la que Thomas somete al sorprendido lector.
477

Otra notable fuente de ambigedades aparece en el empleo de los tropos al


crear y manejar con destreza imgenes inslitas como ...the heron/ priested
shore, ...and the birds of the winged trees flying my name, ...the water
praying..., ...the rain wringing/ Wind blow coldo And the mystery/Sang alive.
As, por ejemplo, en el verso 17 High tide and heron dived (...) tiende a
interpretarse a causa del zeugma como un sujeto compuesto de dos miembros.
Desde una perspectiva lgico-semntica, no hay nada que objetar a heron dived
pero High tide (...) dived no admite interpretacin lgica alguna, creando una
imagen de gran originalidad pese a ser totalmente incompatible con la realidad
conocida. Tampoco parece coherente la combinacin de un sujeto no animado
con un verbo que indica accin intencionada por parte del agente como sucede en
los versos 40 y 62 (...) but the weather turned around en donde la
personificacin de weather permite, en un alarde de la imaginacin, visualizarla
accin de turning around. Thomas tambin emplea un lenguaje paraddijo en
consecucin de ese efecto desconcertante que persigue en todos los niveles
lingsticos ya analizados. En Poem in October el uso de la paradoja puede ser
ilustrado en en expresiones como that his tears burned my cheeks(...) o the
long dead child sang (...) en un intento del poeta de conciliar realidades
aparantemente opuestas.

Como es lgico un poema con tan densa textura, lleno de


indeterminaciones y rico en ambigedades de origen lxico y sintctico sugiere a
cada verso varias interpretaciones y en este sentido supone un enorme reto para
cualquier traductor.
478

b) Anlisis del TM: Manent

POEMA DE OCTUBRE
Era el ao en que los treinta cumpla, a los cielos
despertando, no lejos del puerto y del bosque vecino,
y la playa con charcas de mejillones, y garzas reales
a modo de clrigos;
la maana haca seales
con el agua rezando, y el grito de los grajos y las gaviotas,
y el ludir de las barcas en el muro cubierto de redes;
de pie me puse
en seguida,
en la villa an dormida, y sal de la casa.

El da de mi cumpleaos empez con los pjaros


acuticos y con los pjaros de alados rboles, que enarbolaban mi nombre
sobre las granjas y los blancos caballos;
y me levant
en el otoo lluvioso,
y, al andar, me inundaban todos mis das como un chubasco.
Era en la pleamar, y se zambullan las garzas cuando el camino emprenda,
la frontera cruzando,
y las puertas
de la villa cerradas an, cuando ya despertaba la villa.

Toda una primavera de alondras en el rodar de una nube,


y los matojos, bordeando el sendero, rebosantes de mirlos
silbando, y el sol de octubre,
como estival,
en lo alto del cerro;
climas apasionados y dulces cantores sbitamente
llegaron aquella maana en la que iba errante, escuchando
la lluvia que se retorca; fro, el viento soplaba
a mis pies, en la lejana del bosque.
479

Plida lluvia sobre el puerto encogido


y sobre la iglesia, mojada del mar y como un caracol
pequeita,
con los cuernos envueltos en niebla, y sobre el castillo
pardo como los buhos;
mas los jardines
de primavera y esto florecan en fbulas ltas, allende
la frontera y bajo la nube llena de alondras.
all poda asombrarme,
en tanto que el da de mi cumpleaos
se deslizaba, mas daba vueltas el tiempo.

Me apart del pas jubiloso


y bajando por otro aire y por el cielo, de un azul ya mudado,
chorreaba de nuevo una maravilla de esto,
con manzanas,
peras y rojas grosella;
y tan claramente vi, en le rodar del tiempo, aquellas maanas
olvidadas de un nio que con su madre se iba,
paseando por entre parbolas
de luz de sol
y leyendas de verdes capillas,

y por los campos de la niez, ya dos veces contados,


que mis mejillas quemaron sus lgrimas y su corazn sent moverse en el mo.
Aquellos eran los bosques, el ro y el mar
donde un muchacho
en el atento verano de los ya muertos murmur la verdad de su gozo
a las piedras, a los rboles, al pez y al reflujo.
Y el misterio
cantaba an, vivo
en el agua y en el gorjera de los pjaros.

Y all poda asombrame, en tanto que el da de mi cumpleaos


se deslizaba, mas daba vueltas el tiempo. Y la verdadera
alegra del nio, muerto aos haca, enardecida cantaba al sol.
Era el ao en que treinta
480

cumpla, irguindose debajo del cielo, en el medioda de esto,


aunque al fondo cubriese la villa, como un follaje, la sangre de octubre.
Ah! Que pueda cantarse
la verdad de mi corazn todava,
en este cerro elevado, cuando d el ao otra vuelta.
481

El texto que ofrece Manent mantiene la disposicin de versos en siete


estrofas, aunque a diferencia de lo que ocurre en otras traducciones suyas, la
norma inicial de traduccin no es conseguir una versin mtrica sino lograr,
mediante una traduccin ms o menos literal, la transferencia de algunas metforas
e imgenes, objetivo que resulta difcil de alcanzar dadas las cualidades y lo
abigarrado del TO. Esta decisin de abandonar su habitual norma inicial ante la
intrincada e irregular estructura prosdica del TO probablemente se debe a la
dificultad vislumbrada por el traductor de conjugar en un TM la originalidad de las
imgenes, el sentido y los artifcios formales presentes en el TO. Puestos a elegir
Manent, se queda con la brillantez tropolgica de Thomas y con la reproduccin
del sentido, aunque hace lo posible por mantener algo de la textura fnica del TO y
de la violencia sintctica que caracteriza los poemas del gals.

Con respecto al nivel fnico, Manent, consciente de la importancia de los


efectos acsticos en Poem in October y tras desechar la posibilidad de traducir
en verso medido, procura reproducir la rica estructura aliterativa del TO mediante
la reiteracin de ciertos sonidos consonnticos. El fonema ms repetido es el
sonido vibrante /r/ en sus diversas realizaciones alofnicas [r] y ?
[ ], evocando el
murmullo de la playa, los pjaros y los sonidos de las barcas en el puerto:

Era el ao en que los treinta cumpla, a los cielos


despertando, no lejos del puerto y del bosque vecino,
y la playa con charcas de mejillones, y garzas reales
a modo de clrigos;
con el agua rezando, y el grito de los grajos y las gaviotas,
y el ludir de las barcas en el muro cubierto de redes;
de pie me puse
en seguida, en la villa aun dormida, y sal de la casa.

A esa aliteracin de sonidos vibrantes se suman las repeticiones de otros


sonidos plosivos como el de la velar sorda /k/ en bosque, charcas, clrigos,
barcas, cubierto, casa, imitando un chapoteo del agua, el de la bilabial sorda
482

/p/ en de pie me puse o del sonido velar sonoro /?/ en con el agua rezando, y el
grito de los grajos y la gaviotas.

Prescindiendo, por tanto, de las restricciones ms inflexibles impuestas por


el metro y la rima aunque reproduciendo otros rasgos de tipo fnico ms
asequibles como la aliteracin, el traductor se ve liberado para formular un texto
fluido que se acerca bastante a la traduccin literal.

Pese a ello, se observa una serie de desplazamientos que apuntan a una


intencin por eleiminar la ambigedad de determinados grupos de palabras
ubicados en las transiciones entre versos o de una estrofa a otra. Esto implica que
el traductor, lejos de mantener el potencial de significacin e interpretacin del TO,
elabora un texto ms cohesivo ofreciendo un nico sentido a algunas de las
secciones que quedaban al arbitrio comprensivo del lector en el TO. Uno de los
mecanismos utilizados para ello es la introduccin de signos de puntuacin donde
no existan en el TO.

As en la primera estrofa del TM el traductor no logra reproducir la


indeterminacin al optar por aadir una pausa (;) entre los versos 7 y 8:

y el ludir de las barcas en el muro cubierto de redes;


de pie me puse

Otro procedimiento que destruye esa indeterminacin semntica de algunas


de las palabras consiste en escoger un significado en el TM cuando el TO planteaba
varias posibilidades. Para ello a veces fragmenta una unidad sintctica y de sentido
del TO con la excusa de que en el TO existe un encabalgamiento y les asigna un
nico significado como sucede en la cuarta estrofa en los versos:

There could I marvel


My birthday
Away but the weather turned around
483

traducidos por Manent:

All poda asombrarme,


en tanto que el da de mi cumpleaos
se deslizaba, mas daba vueltas el tiempo

en donde to marvel (sth.) away ha sido diseccionado en dos unidades: por un


lado marvel como verbo reflexivo (asombrame) aunque fuera en el TO un
verbo transitivo y por otro, birthday que se une a away. Este adverbio
precedido de un verbo puede adquirir varios significados entre los que sobresalen
segn el Collins Cobuild English Language Dictionary (1987): 1) que algo se
extiende o expande en la distancia; 2) que algo se esconde en un lugar secreto y a
salvo; o 3) que algo desaparece de forma gradual. Manent parece haberse
decantado por el ltimo de estos sentidos al traducir se deslizaba.

Otro ejemplo en el que desaparece la ambigedad del TO lo encontramos


en la sexta estrofa entre los versos 4-6:

Where a boy
In the listening
Summertime of the dead whispered the truth of his joy

Aqu el poeta provoca un encabalgamiento entre los segmentos sealados en


cursiva, induciendo una doble lectura: the boy was in the listening que podramos
traducir como el nio escuchaba atento y in the listening summertime, es decir,
en el atento verano. Manent omite la conexin entre a boy /in the listening a
favor de la segunda opcin de traduccin y traduce el fragmento:

donde un muchacho
en el atento verano de los ya muertos murmur la verdad de su gozo
484

Otro ejemplo en el que Manent disminuye el potencial semntico del verso


lo encontramos en su traduccin de verso17 en donde High tide and heron dived
when I took the road es traducido mediante una estructura atributiva (Era la
pleamar...) coordinada con una estructura transitiva (...y se zambullan las
garzas...) minando con la explicitacin de era la pretensin del poeta de crear
una imagen absurda y falta de lgica mediante el zeugma, al formular en el verso
high tide and heron como sujeto de dived, pese a la incongruencia entre ambos
miembros.

En cambio, Manent logra transmitir las imgenes creadas mediante


procedimientos de transferencia de significado recurriendo a la traduccin palabra
por palabra de muchas de las metforas acuadas por Thomas. As sucede en with
the water prayingque traduce con el agua rezando, the winged trees traducido
por alados rboleso And the mystery/ Sang alive/ Still vertido como Y el
misterio /cantaba an /vivo. Pero quizs sea ms frecuente la sustitucin de la
expresin metafrica por otra no metforica (On the hills shoulder se convierte
en en lo alto del cerro) o el recurso a un smil (Though the town below lay
leaved with October blood se convierte en aunque al fondo cubriese la villa,
como un follaje, la sangre de octubre) lo que hace a la imagen perder parte de su
vigor y originalidad expresivas.

Tambin observamos que Manent ha optado en el TM por un


procedimiento de compensacin de elementos que, como abroad, no se traducen
junto a la sustitucin de una metfora por otra:

And I walked abroad in a shower of all my days


y, al andar, me inundaban todos mis das como un chubasco

Por un lado, tenemos walk abroad cuyo sentido queda infratraducido por
andar y, por otro, in a shower of all my days que es sustituido por la expresin
me inundaban todos mis das como un chubasco en donde se combinan la
485

metfora y el smil logrando incluso un efecto esttico que, en nuestra opinin,


llega a superar al TO.
486

c) Norma inicial y tipo de equivalencia

En este poema de Dylan Thomas la mayor preocupacin de Manent es


transmitir esa visin nostlgica de la niez mediante la reproduccin de las
imgenes que el poeta desarrolla en su planteamiento del tema. Se trata de
reproducir esa dialctica de imgenes a la que se refiere en su ensayo La
dialctica potica de Dylan Thomas (Manent 1962: 262-269) donde Manent
asegura que:

Casi toda la obra de Dylan Thomas es extraamente rica y apasionante en su misterio o


en su paradisiaca luz; sus mejores poemas Fern Hill, Poema de Octubre pertenecen,
sin embargo, al perodo en que esta poesa no es llama artificiosa ni se propone asombrar
a nadie, sino que expresa, con la compresin de imgenes que siempre caracteriz a
Thomas, pero con smbolos de ms comunicativa emocin, la aventura de un hombre en
el mundo.

De esta suerte, los aspectos formales del texto quedan en cierto modo
subordinados a la consecucin de ese objetivo (o norma inicial): plasmar la
compresin de imgenes y los smbolos del poema, lo cual intenta mediante una
traduccin semntica, cercana a la traduccin literal en ciertas ocasiones. Por
tanto, Manent no se siente en absoluto constreido por cuestiones prosdicas,
como el metro y el ritmo, muy irregulares en el TO. En cambio, se esfuerza en
reproducir la ruptura del sentido entre versos mediante los encabalgamientos que
no siempre resultan tan lucidos como en el TO y la recurrencia de sonidos tan
importante en Poem in October, meta que alcanza con bastante xito. Vemos
cmo, cuando en poesa moderna inglesa la reproduccin de los rasgos formales
del TO como el ritmo, el metro o la estrofa hace peligrar la cohesin interna y la
coherencia, Manent se decanta claramente por la reproduccin del sentido, aunque
siempre que le es posible rescata otros recursos formales como hemos visto en esta
traduccin. Adems Manent procura respetar la disposicin de los versos del TO
487

en el TM, aunque el verso usado por el traductor carezca de un ritmo regular. Esto
no parece especialmente grave en una fase de la historia literaria como la era
postmodernista en la que existe mucha mayor libertad formal y el tratamiento del
tema no va inexorablemente ligado en el sistema literario origen a un gnero
potico o tipo de estrofa y verso concretos.
488

d) Comparacin con otros TTMM

La nica versin que hemos localizado para establecer una comparacin de


estrategias y, en suma, de normas de traduccin es la de Esteban Pujals Gesal.

Este traductor se arriesga ms en la traduccin del TO, atrevindose, a costa


de comprometer la legibilidad del TM, a acuar nuevos trminos cuando Thomas
aporta neologismos. As, the heron/ priested shore es traducido por la playa.../
ensacerdotada de garzas; the net webbed wall aparece como la pared
enmenbranada de / redes... y A springful of larks se convierte en Una
primaverada. El traductor recupera, de algn modo, esa tendencia a la innovacin
lxica tan tpica del estilo de Thomas.

Otro rasgo, que a diferencia de la decisin adoptada por Manent caracteriza


la traduccin de Pujals es un mayor respeto a la omisin intencionada por parte del
poeta de comas, puntos y otros signos de puntuacin con excepciones como la
pausa (;) al final del primer verso del TM que hubieran ayudado quizs a crear un
texto ms fuertemente cohesionado. Sin embargo, Pujals opta por transferir este
rasgo del TO, invitando al lector del TM a imitar la aceleracin en la lectura de los
versos que, de acuerdo con las reglas ortogrficas y gramaticales al uso, deberan ir
puntuados. Esta licencia es una cualidad que Manent no toma en cuenta ni
transfiere precisamente debido a su afn de cerrar el sentido del texto potico.

En cambio, al igual que Manent, Pujals procura reproducir los numerosos


encabalgamientos, marca inconfundible del estilo potico de Thomas, que adems
afectan la interpretacin del sentido del verso. As es como logra Pujals traducir el
siguiente par de versos:

To the rain wringing


Wind blow cold

el viento que escurra la lluvia


489

soplar fro

creando al tiempo una inusitada imagen.

En cuanto a las estrategias adoptadas ante la aparicin de tropos Pujals


resuelve muchas veces el problema creando palabras nuevas como ya hemos visto,
y casi siempre traduciendo de forma literal una imagen inslita, es decir,
transfiriendo la metfora. Optando por la traduccin literal se corre el riesgo de
incurrir en expresiones un tanto pedestres como sucede en los versos 23-25 del
TM : un sol de octubre/ estival/ al hombro de la colina es claramente una
traduccin palabra por palabra de and the sun of October/ Summery/ On the hills
shoulder. Con la traduccin literal se logra transmitir la imagen intacta,
independientemente de que sea congruente o no.

En definitiva, mientras que Manent tiende a usar estrategias de traduccin


que buscan, en primer lugar, una equivalencia del contenido, digamos mejor de las
imgenes, procurando crear un texto cohesivo y cerrado, Pujals es ms atrevido y
reproduce las imgenes dejando al lector de su traduccin mayor espacio para la
interpretacin. Con este propsito Pujals crea neologismos, casi siempre traduce
literalmente las metforas y evita por norma los signos de puntacin que
establezcan los lmites exactos entre unidades lingsticas como sucede en el TO,
aunque de ello resulte un texto menos cohesivo.
490

6. 5 CONCLUSIONES

El anlisis de las traducciones de Manent as como su comparacin con


otros TTMM recogidos de antologas publicadas en diversas pocas del siglo XX
revelan una serie de tendencias en las estrategias de traduccin de los textos
poticos. stas apuntan a unas normas que gobiernan el proceso de traduccin
desde su inicio y que, como seala la teora bajo la que desarrollamos este estudio,
vienen determinadas bsicamente por la potica del traductor aunque otros factores
como las normas de produccin literaria del polisistema meta desempean un papel
sumamente relevante. Asimismo, al contextualizar el estudio en un periodo
relativamente extenso de tiempo y poder comparar las estrategias y las normas de
traduccin preferidas por Manent con las de otros traductores hemos podido
establecer algunas conclusiones acerca del modo en que han evolucionado las
normas de comportamiento de los traductores de poesa inglesa frente a los TTOO.

En resumen, el estudio del corpus ha revelado lo siguiente:

1. En primer lugar, hemos de sealar que Manent tiende a traducir textos breves y
en el caso de textos de mayor extensin no siempre realiza traducciones
completas del TO. En nuestra opinin, esto obedece por un lado, a su deseo de
exhaustividad y variedad en la antologa, pero sobre todo a su inclinacin a
resaltar ciertos aspectos temticos de los textos que traduce de forma parcial.
A menudo los fragmentos escogidos presentan pasajes descriptivos, llenos de
minuciosos detalles, con cualidades pictricas en los que se dibuja un paisaje, o
se congela un instante a veces reflejando la Naturaleza vista a travs de la
mente reflexiva del poeta. Esto no supone que no seleccione textos narrativos y
dramticos, pero en el caso de muchas de las traducciones parciales
observamos una tendencia en Manent a preferir textos lricos y buclicos en los
que descuellan los pasajes descriptivos y meditativos.
491

2. Independientemente del tipo de traduccin (parcial/ total) que lleve acabo, Manent
parte generalmente de un criterio irrenunciable, ligado a su propia potica, que
instaura la norma inicial o restriccin a partir de la cual se toman lasdems
decisiones de traduccin. Dicha norma no es ni ms ni menos que la imposicin de
un criterio mtrico en los TTMM, normalmente consistente en la reproduccin de
un cmputo silbico determinado (primando en su eleccin el verso alejandrino y el
endecaslabo) en cada lnea o en la alternancia de varios metros combinables segn
las normas prosdicas del polisitema meta (eneaslabos, heptaslabos y pentaslabos
como versos complementarios). En cambio, Manent desecha toda posibilidad de
traducir los versos con rima a excepcin de algunas baladas medievales en las que
introduce rimas asonantes o consonantes en los pareados70. Mientras que sus
versiones al castellano se caracterizan por la adopcin del verso blanco o la
ausencia de rima, la norma habitual en su obra de traduccin de poesa inglesa al
cataln ? al igual que su propia obra potica? son poemas en verso rimado71. El
verso blanco empleado en La poesa inglesa le permite liberarse de una excesiva
constriccin formal que forzara al traductor a alejarsedel TO tanto en el plano del
contenido como en el textual-formal, lo que redundara en un anisomorfismo
estrfico y textual o falta de correspondencia verso por verso entre TO y TM. La

70
Los casos ms representativos de esta tendencia a la traduccin en verso en la que Manent
persigue la rima asonante aparecen en La poesa inglesa. De los primitivos a los neoclsicos
(1945): "Old May Song" (pp. 36-39),"Sir Patrick Spens" (pp. 80-85) son traducidos en una
combinacin de alejandrinos, endecaslabos y heptaslabos procur ando la rima asonante,
mientras que en la traduccin de otras baladas y canciones como "Bring Us Good Ale" (pp.
42-45), "The Holy and the Ivy" (pp. 50- 53), "The Nightingale" (pp. 64-67) Manent se apoya
tambin en la reiteracin de uno o varios versos en el original para crear esa impresin de
conexin mediante rima entre estrofas. Lo habitual, sin embargo, es la traduccin en la que
est ausente la rima como ilustra la traduccin de "The Wife of Usher's Well" (pp. 76-81).
71
Ya hemos visto en otro lugar de este trabajo (Captulos 4 y 5) que para Manent la forma en
poesa adquiere enorme relevancia y si la rima es prescinble, el metro no lo es en absoluto. La
propia obra potica del cataln manifiesta esta necesidad de hacer del poema un todo
armnico en el que forma y fondo crezcan de manera orgnica. Sus traducciones poticas del
ingls al cataln, lengua con la que se siente ms cmodo, evidencian esa necesidad de
armonizar mediante los ritmos, la rima y el verso finamente construido la imagen, la idea o el
paisaje descrito. La casi absoluta ausencia de la rima en las traducciones al castellano
responde probablemente tanto a una falta de confianza en s mismo como creador en esta
lengua como al hecho de que a mediados de siglo, la rima constituye de hecho un rasgo
potico ya en declive segn las normas del sistema literario espaol.
492

estrategia habitual adoptada por Manent es lo que A. Lefevere (1975) en Seven


Strategies and a Blueprint denomina "traduccin mtrica". No obstante, habra
que matizar ms esta tendencia de Manent a reproducir los aspectos prosdicos del
TO por una forma anloga en sus traducciones. Esa es la norma en la mayor parte
de los TTMM que componen los tres volmenes de la antologa, pero a medida
que nos acercamos al final del tercer volumen, La poesa inglesa. Los
contemporneos (1948), se observa una cambio en las estrategias. En muchos
casos el traductor abandona el criterio mtrico como norma inicial en favor de un
criterio semntico y tropolgico, aunque Manent siempre se esmere en la
reproducin de los aspectos formales del TO, poniendo un especial cuidado en
mantener idntico nmero de versos, la distribucin de los contenidos verso a
verso y la recuperacin de figuras de expresin esenciales del TO o caractersticas
del estilo de su autor. La paulatina renuncia al verso medido responde, a nuestro
modo de ver, por un lado, a la cada vez menor importancia otorgada en la poesa
contemporanea a determinados aspectos formales de la poesa como la rima o el
metro en ambos sistema literarios y, por otro, a la mayor preocupacin de Manent
por hacer ? en el caso de textos poticos contemporneos? el TM accesible al
lector meta, ya que algunos de los TTOO cada vez se vuelven ms crpticos dentro
de determinadas corrientes poticas como el modernismo angloamericano, por
ejemplo. Manent muestra entonces mayor afn por trasladar el TO privilegiando la
transferencia del sentido, cerrando el texto, limitando con ello en ocasiones las
posibilidades interpretativas o las incongruencias intencionadas del TO, de manera
que el TM adquiera un significado discernible para el lector de la traduccin
aunque pierda en cierta medida parte del potencial significativo que caracterizaba
al TO. Por el contrario, el traductor se decanta claramente por el verso medido en
todos aquellos casos en los que el formato estrfico del TO est ntidamente
codificado en ambos sistemas literarios. As ocurre, por ejemplo, con un gnero
como el soneto72. En tal circunstancia, Manent elige habitualmente un verso de

72
Vase a modo de ilustracin la traduccin de Manent de los sonetos de Shakespeare, o del
soneto "On his Blindness" de Milton.
493

mayor extensin que el verso del TO al objeto de disponer del espacio necesario
para formular su versin del correspondiente verso del TO. De este modo, si el
verso del TO es un decaslabo o pentmetro ymbico, el TM estar compuesto en
alejandrinos blancos o si el TO presenta tetrmetros, se decantar por
endecaslabos blancos, y as sucesivamente.

3. Otro aspecto esencial que cabra resaltar es que por lo general las estrategias de
traduccin empleadas por Manent no alteran en exceso ni el contenido ni la
distribucin de segmentos informativos en el TM con respecto al TO. Ello
indica que recurre a la traduccin literal siempre que es posible, aunque su
deseo de intensificar el efecto esttico de la versin espaola ? al que le falta
la rima? le induce a recurrir habitualmente a otras estrategias como la
transposicin, la modulacin o la equivalencia y la adaptacin en mucha menor
medida. En concreto, el recurso a la modulacin (modificaciones semnticas,
estilsticas) y la transposicin (cambio opcional de categoras gramaticales
como el nmero, la persona, o la sustitucin de formas verbales por clusulas
de relativo, adverbios por verbos, etc.) suele responder a las preferencias del
traductor por otras variantes lxicas dentro del mismo campo con una carga
smica aproximada aunque ms ricas en connotaciones, percibidas como
unidades lxicas con mayores posibilidades expresivas en el contexto. Suelen
ser palabras que se asocian a un registro potico de pocas pasadas73.
Asimismo, la tendencia a los hiprbatos en algunos TTMM indica un deseo de
alterar la diccin ms prosaica que resultara de una traduccin palabra por
palabra74. Estas mismas inversiones del orden habitual de elementos oracionales
se deben a veces a cuestiones de tipo rtmico, cuando el traductor intenta

73
Recurdese la traduccin de Manent de la Intimations de Wordsworth, comentada en las
pginas 365 y ss.
74
La traduccin del fragmento de "The Dry Salvages" evidencia esta necesidad, a juicio de
Manent, de alterar constantemente el orden presente en el TO o la disposicin habitual de
elementos oracionales en la lengua espaola. El tono de discurso directo y meditacin se ven
en este sentido algo alterados en el TM.
494

introducir en el verso pausas no esperadas, irregularidades rtmicas que resalten


el valor expresivo de un determinado elemento. No aplica Manent la estrategia
de adaptacin con asiduidad, reproduciendo generalmente mediante
transferencia los nombres propios de personas y lugares. Mas cuando se trata
de expresiones idiomticas como interjecciones expresivas e invocaciones a
Dios, la Virgen o a algn personaje u objeto Manent tiende a la naturalizacin
del elemento en cuestin, de tal forma que si es necesario sustituir la expresin
por otra empleada en una situacin similar para que la emotividad de la
exclamacin se transmita con mayor efectividad, entonces recurre a este
procedimiento, consiguiendo que el resultado sea ms aceptable desde el punto
de vista comunicativo para el lector espaol75.

4. Tipo de equivalencia: Dado que la norma inicial adoptada por Manent suele
favorecer la reproduccin o recreacin de rasgos formales en el TM, ms
concretamente prosdicos, podemos afirmar que, en lo que concierne a la
mayor parte de la poesa traducida hasta el Modernismo, Manent procura
mantener un equilibrio entre la traduccin de los aspectos formales y
semnticos y pragmticos del texto. Con el advenimiento de las tendencias ms
vanguardistas del siglo XX, Manent se decanta por la traduccin semntica
cuando a su parecer peligra la integridad comunicativa del texto, es decir,
cuando percibe que una atencin excesiva a cuestiones formales de la
naturaleza que sean no le permite transferir de manera aceptable el sentido y el
significado del TO. No obstante, dado que segn nuestra concepcin de la
traduccin, la equivalencia es una nocin relacional, funcional y din
mica que
ha de establecerse para cada par de textos (TO y TM) comparados de forma
exclusiva, no podemos concluir que se d un nico tipo de equivalencia en
todos y cada uno de los TTMM producidos por Manent, puesto que algunos
requieren por sus peculiaridades una mayor atencin a la forma y otros al

75
Ejemplos notables de "naturalizacin" o "domesticacin" aparecen en la traduccin de "The
Rime of the Ancient Mariner" de S.T. Coleridge.
495

contenido, segn demuestran las traducciones de La poesa inglesa. Adems la


excepcional diversidad de autores, estilos y tcnicas recopilados en la antologa
de Manent requiere en cada caso la adopcin de unos criterios concretos para
traducir cada TO.

Al comparar la norma inicial que determina las actuaciones de Manent con


las de otros traductores enfrentados a los mismos textos poticos hemos
comprobado que a lo largo del siglo XX se produce una clara evolucin en las
jerarquas de prioridades que guan el proceso de traduccin, lo que afecta de
manera determinante los resultados, es decir, las versiones de cada poca. Las
antologas y traducciones escogidas representan respectivamente y de manera
esquemtica, los criterios de traduccin predominantes en cada poca. As, las
recopilaciones de poesa inglesa traducida de Maristany (1918) y Snchez Pesquera
(1915-24) representaran un mayor apego a una norma inicial que consiste en la
recreacin del TO preservando rima y metro (o creando una forma anloga con
rima y metro en espaol), mientras que la ltima antologa de las mismas
caractersticas, editada en el ao 2000 por ngel Ruprez, muestra criterios mucho
ms permisivos en ese aspecto, decantndose de manera clara por la traduccin
semntica y obviando casi por completo restricciones de carcter formal
(prosdico). Un lugar intermedio entre esos dos extremos es el que ocupa Manent
(1945-48) en los aos centrales del siglo, cuyos criterios traductolgicos son
seguidos por otros muchos traductores de su misma generacin o de otras
inmediatamente posteriores (Dmaso Alonso, Jos Antonio Muoz Rojas, J. M
Valverde) en las dcadas centrales del siglo. Tras comparar las normas
predominantes en sus traducciones al castellano con las de los traductores
coetneos y comprobar el prestigio de que gozaban sus antologas as como su
xito editorial hecho atestiguado por las continuas reediciones de la antologa ya
sea en su totalidad o por partes, podemos sostener que su prctica traductora se
insertaba dentro de las normas dominantes para la traduccin de poesa en las
cuatro dcadas que ocupan los aos centrales del siglo XX, es decir entre 1935 y
1975 aproximadamente. En realidad los criterios dominantes en traduccin potica
496

respondan a normas conservadoras dentro del panorama potico autctono, en


otras palabras, poda considerarse que en traduccin potica se produca un
retorno a poticas ms clsicas que valoraban muy favorablemente el rescate de
formas y esquemas prosdicos tradicionales.

En concreto, entre quienes compartan sus criterios, se consideraba que los


TTOO caracterizados por moldes retricos tradicionales deban mostrar unos
mnimos rasgos prosdicos (verso blanco, ritmo versual) para alcanzar cierto
grado de aceptabilidad como textos poticos. Las normas de traduccin potica
actuales tambin coinciden a este respecto.

De hecho, en la actualidad conviven dos normas de traduccin para los


textos poticos: por un lado, se mantiene la traduccin que pretende un equilibrio
entre forma y contenido con predominio de algn criterio prosdico, en concreto el
verso blanco, ya que ste permite cierta flexibilidad a la hora de verter la carga
semntica del TO. Es el criterio generalmente seguido en el caso de gneros
fuertemente arraigados en la tradicin literaria meta como el soneto. Por otra
parte, se ha producido tanto en el sistema literario meta como en el origen un
desplazamiento en las normas de composicin potica ms conservadoras que
favorecen requisitos formales distintos. Ello es debido a las nuevas normas
implantadas de manera progresiva en el centro del sistema por las tendencias
poticas contemporneas (poetas ultrastas en torno a 1918 y novsimos en la
dcada de los setenta). Las sucesivas generaciones de poetas han ido liberndose
de las restricciones prosdicas ms clsicas (metro y sobre todo rima) a favor de
otras convenciones poticas ms novedosas y menos evidentes que requieren otro
tipo de sensibilidad o sutileza por parte de lector para ser reconocidas. Esta
evolucin invita al lector de las antologas de poesa traducida a admitir como
"poema" casi cualquier texto compuesto en verso libre, incluso en prosa, que
refleje de manera adecuada el sentido del TO y cuide mnimamente el uso del
lxico. Sin embargo, los aficionados a la lectura de poesa prefieren por lo general
versiones medidas, que se someten a la norma inicialalgo ms conservadora que la
de Ruprez de Manent, quien mantiene ciertas convenciones prosdicas (metro y
el ritmo) como requisitos indiscutibles para la traduccin potica en general.
497

En suma, la labor traductora de Manent se ajusta a los cnones de


traduccin prevalentes en el sistema literario espaol durante la mayor parte del
siglo XX, los cuales sancionan la traduccin mtrica como ideal de la traduccin
potica, condicionando a ello la aceptabilidad del TM. La traduccin en este caso
sigue, segn los estudios de I. Even-Zohar (1981) y G. Toury (1995), una
tendencia conservadora, en el sentido de que se adhieren a normas de produccin
potica en la LM an vigentes pero en obvio y progresivo retroceso para las
nuevas generaciones. Las traducciones, pese a lo novedoso de las selecciones de
Manent, no introducen grandes primicias desde el punto de vista formal pueslos
textos seleccionados evitan las manifestaciones ms radicales y el experimentalismo
de los poetas ms dificiles y atrevidos, o si las muestran, la traduccin de Manent
las diluye, creando un texto con mayor cohesin y coherencia discursiva que el TO,
como ha demostrado, por ejemplo, el anlisis del poema de Dylan Thomas en
traduccin de Manent. Las mayores novedades, si acaso, derivan de un nuevo
tratamiento de los temas ya que es este aspecto el que ms parece interesar a
Manent, quien se esfuerza por lograr traducciones legibles y comprensibles en su
presentacin de las nuevas corrientes de la poesa escrita en lengua inglesa.
CONSIDERACIONES FINALES
501

Uno de los principales objetivos de este trabajo era demostrar la idoneidad


del enfoque descriptivo para el estudio de la traduccin literaria. As tras recorrer
en el Captulo 1 los acontecimientos clave que jalonan la historia de la traduccin
con especial atencin al desarrollo terico de sta desde la Antigedad hasta el
siglo XX, en el Captulo 2 plantebamos los principios tericos bsicos sobre los
que se asientan los estudios descriptivos de traduccin, esbozando lasposibles vas
de investigacin que stos ofrecen. Hasta hace muy poco tiempo, la mayora de los
estudios dedicados a la traduccin literaria han pecado, en nuestra opinin, de una
grave descontextualizacin de los TTMM como objetos de estudio, de una
excesiva polarizacin hacia las pautas y normas dictadas nicamente desde el polo
origen, gracias a las cuales autor, texto, sistema literario y cultural originales se
instauran como exclusivos parmetros de referencia en la elaboracin y valoracin
de las traducciones como textos equivalentes. Este trabajo ha pretendido seguir
una lnea de investigacin alternativa, la ms adecuada cuando se trata de valorar la
traduccin de textos poticos, impulsada por los tericos de la manipulacin y la
teora del polisistema que nos ha llevado a incluir en el anlisis de un corpus de
textos traducidos y recopilados en La poesa inglesa de Manent el examen de
factores ligados al contexto cultural meta que influyen tanto en la formulacin de
los textos traducidos como en su presentacin en forma de antologa.

La teora de la recepcin ha contribuido en gran medida a desmitificar esa


preeminencia del significado del TO, pues el texto en cada lectura se reinterpreta
de manera distinta, dependiendo del bagaje del lector, de sus expectativas, de sus
necesidades y de su motivacin. Algo muy similar ocurre cuando el traductor
trasvasa un poema a otra lengua ? quizs con intenciones adicionales al lgico
propsito de provocar en el lector de un cierto placer esttico? para otro tipo de
lector. Los procesos de traduccin y antologacin de un determinado material
cultural no dependen nicamente de la voluntad del traductor sino del impulso de
los mecenas culturales y de las carencias detectadas en el polisitema meta, por
mencionar solo algunas causas. Un concepto ms flexible y relativo de la
equivalencia y de lo que es traducir encuentra un mayor respaldo con el
advenimiento de las teoras desconstructivistas que impregnan tanto la teora
502

literaria como la de la traduccin. Desde esta perspectiva, decamos en el Captulo


1, la traduccin deja ya de entenderse como mera reproduccin del TO: no se
busca la identidad absoluta en la traduccin porque obtener un TM exactamente
igual en todos y cada uno de sus aspectos al TO resulta un empeo imposible.
Como deca Octavio Paz, toda traduccin es un texto nuevo y como tal nico.
Algunos aos antes, Roman Jakobson tambin enunciaba ese principio al declarar
que la poesa por definicin es intraducible y que lo nico que cabe hacer es una
transposicin creativa. Tal y como se conceba el traducir en aquella poca, no iba
en absoluto descaminado pues segn la concepcin ms extendida de la
equivalencia por entonces vigente dicho trmino era sinnimo de
"reproduccin". Desde la perspectiva que planteamos el estudio de las
traducciones de poesa, traducir implica interpretar, transformar, manipular y
recrear un TO en una o varias de sus dimensiones, observndose siempre prdidas
y ganancias. En este sentido, la traduccin es posible y a los hechos podemos
remitirnos.

La transformacin implcita en el acto de traducir, la manipulacin de que


es objeto el TO no es en modo alguno gratuita y obedece a las presiones ejercidas
por diversos elementos del polisistema en el que se inserta la traduccin como
producto. Dichas fuerzas afectan al traductor, quien no siempre se deja dominar
por completo por las normas primarias o dominantes del polisistema, aunque
consciente o inconscientemente su actuacin como reescritor se ajuste a los
cnones y criterios que determinan en un momento dado lo que es aceptado como
traduccin, lo que es valorado como potico y lo que es permisible desde la
perspectiva ideolgica dominante. En ocasiones, el traductor se acoge a normas
secundarias del polisitema literario meta, que o bien van retrocediendo ante los
nuevos repertorios y estilos literarios que se van imponiendo en el centro del
sistema o luchan por encontrar un pequeo hueco dentro de ste con la pretensin
de introducir innovaciones que si se aceptan pasarn a modificarantiguos cnones.

As las cosas, el estudio de los productos resultantes de la reescritura tales


como la traduccin o la antologacin solo tienen cabida en un marco que excluya
del anlisis una evaluacin de las traducciones basada exclusivamente en la ma
yor
503

o menor fidelidad al TO, ya sea sta de tipo formal, semntico, o pragmtico. Por
este motivo, en el estudio de la antologa de Manent proyectamos la mirada sobre
lo que se haca al traducir poesa inglesa en pocas inmediatamente anteriores, y a
lo largo de este estudio y de manera especfica en el Captulo 3, tambin
consideramos las caractersticas que definen el gnero de la antologa,
refirindonos de manera breve a las obras recopilatorias de poesa inglesa
traducidas que preceden a la de Manent.

Hemos podido constatar que existen diferencias entre la seleccin de textos


y las normas bsicas de traduccin seguidas por Manent y las utilizadas por otros
antlogos y traductores y es ah donde reside el inters de un estudio
pormenorizado de la antologa. Las decisiones del traductor cataln tanto en
trminos de seleccin como de traduccin se sometan a una finalidad determinada:
la antologa editada por Jans cumple una funcin eminentemente instructiva y
divulgativa. Por otra parte, tanto la seleccin de autores y textos como la adopcin
de estrategias y normas de traduccin se llevaron a cabo en funcin de criterios
personales del antlogo: su potica y su ideologa. Con el propsito de recrear en
sus aspectos fundamentales dichos criterios, determinantes en la configuracin
definitiva de La poesa inglesa, hemos dedicado el Captulo 4 a revisar brevemente
la trayectoria vital y profesional del antlogo-traductor y del crtico-poeta. La
formacin literaria y esttica de Manent se iniciaba de la manode los noucentistas
e influy decisivamente en su actuacin como antlogo y traductor. Manent fue
incorporando a su propia potica elementos de procedencia diversa (poesa
romntica inglesa, poesa ideogrfica china, simbolismo). A ello hay que aadir la
profunda espiritualidad de Manent, que adopt la forma de franciscanismo y un
pensamiento catlico ortodoxo, junto a su simpata por la causa nacionalista
catalana como los otros dos focos de influencia ideolgica ms sobresalientes en el
perfil de Manent. Cierto es tambin que pese a una prevalencia lgica de aspectos
propios de la cultura catalana en la personalidad potica e ideolgica del antlogo-
traductor, el constante flujo e interaccin entre la cultura catalana y espaola
permite que se den rasgos comunes entre ambos sistemas literarios y que los
debates sobre cuestiones estticas y creacin potica fueran en cierto modo
504

coincidentes, en especial en el momento sociopoltico que viva Espaa con la


dictadura franquista con la imposicin del castellanocomo nico vehculo oficial
de comunicacin y publicacin en todo el Estado. De este modo, aunque los
orgenes de la potica de Manent hayan de ser situados en una de las culturas de la
Pennsula (la catalana), no podemos obviar el hecho de que la antologa La poesa
inglesa no slo iba destinada al lector cataln ? a quien el promotor editorial Jans
pretenda formar hacindole partcipe de un proyecto cultural aperturista hacia
otras realidades extrapeninsulares? sino que puso en circulacin un material en su
mayor parte indito en el resto de Espaa del que se beneficiaron todos aquellos
lectores que en la posguerra se acercaron a la poesa inglesa en las traducciones de
Manent.

En el Captulo 5 se desgranan los principales criterios de seleccin en la


reinterpretacin o reescritura del canon de la poesa inglesa que Manent brinda en
castellano a los lectores catalanes y del resto de Espaa. En realidad, hasta el
momento de publicacin de La poesa inglesa no exista ninguna obra recopilatoria
que recogiera la poesa contempornea angloamericana. La poesa del momento se
haca eco nicamente en los crculos minoritarios de las revistas, por lo que
verdaderamente hay que considerar que, en ese sentido, la antologa de Manent
constituye un hito por su carcter innovador y por establecer en Espaa un canon
potico de la poesa escrita en lengua inglesa. Manent formado en plena eclosin
noucentista se imbuy en los aos de juventud de las premisas de orden, mesura y
armona que propugnaba Eugenio d'Ors, quien haba encarrilado a Catalua en un
proyecto que la convertira en una comunidad ms europea y cosmopolita. Su
propsito era liberar a Catalua del excesivo ruralismo reinante y, en lo artstico,
evitar los excesos impresionistas y vagos que el modernismo. A juicio de dOrs,
Catalua estaba sumida en un estado de inoperancia que no permita ningn
progreso y su misin era construir una nacin moderna instruyendo al pueblo y
favoreciendo el desarrollo de sus manifestaciones culturales ms significativas
como la literatura en lengua catalana. Pese a esta gran influencia en los aos
formativos de Manent, su tendencia innata a la ensoacin y su experiencia
personal en contacto constante con el medio natural, predispusieron
505

favorablemente al cataln a una aceptacin de los valores romnticos ? objeto de


los ataques de d'Ors? cuando el traductor descubri a los poetas romnticos
ingleses, en especial, los poetas lakistas y Keats. Su romanticismo, vena
perceptible en la literatura catalana en la obra de figuras como J. Verdaguer y J.
Maragall, es ms bien temtico y puede ser identificado en su obra y en sus
selecciones de poesa inglesa gracias a la presencia de ciertos rasgos que no son
exclusivos de los poetas romnticos ingleses ms extensamente divulgados en as
l
antologas de Manent. Los vestigios romnticos que perviven en su potica son
ciertos motivos y actitudes ? las ms contemplativas de Wordsworth y Keats? del
Romanticismo tales como la exaltacin del paisaje y la proyeccin del estado de
nimo del poeta sobre ste, discernible en la amplia seleccin de textos de los
poetas del siglo XIX; la recuperacin del pasado histrico, palpable en la amplia
extensin concedida en De los primitivos a los neoclsicos a las baladas
medievales, en estrecha conexin con la recuperacin de lo popular y el folklore; el
gusto por las leyendas y los mitos que plagan las selecciones de poesa inglesa del
cataln de elfos y seres sobrenaturales; la esfera de lo inconsciente, el sueo, lo
oculto, lo misterioso como va de evasin; y por ltimo, el cultivo de lo lrico
frente a lo pico y lo narrativo, aunque en la vasta recopilacin de La poesa
inglesa no faltan algunos ejemplos de poesa narrativa o pica como el gran drama
miltoniano.

Las caractersticas de la potica manentiana (preferencias genricas,


tratamiento temtico, criterios esttico-poticos), que consideramos principal
criterio de seleccin, tienen un claro eco en La poesa inglesa y quedan de
manifiesto no slo en la superior posicin de que gozan tanto los poetas del siglo
XIX en el volumen Romnticos y victorianos, o en el peso especfico de la poesa
medieval en De los primitivos a los neoclsicos. La esttica neorromntica es
tambin discernible en las selecciones de poesa inglesa del siglo XX enLos
contemporneos. En este sentido, son elocuentes sus preferencias por la poesa
yeatsiana ms temprana, la atencin prestada a los poetas georgianos y de la 1
Guerra Mundial, al movimiento imaginista de H. D. Richard Aldington y Herbert
Read quien se defini as mismo como romntico la especial dedicacin a los
506

poetas del "Romantic Revival" como Dylan Thomas, Sidney Keyes, Frederic
Prokosch y Henry Treece en quienes reaparecen, segn cuenta Manent en el
prlogo de Los contemporneos, "los ecos milenarios, los prestigiosos smbolos,
las figuras brumosas del mito y la leyenda", en definitiva, el mpetu de lo lrico.
Esta vertiente de la potica del cataln obedeca tambin a la influencia de la poesa
oriental a la que el propio Manent se ha acercado elaborando versiones de poetas
chinos como Wang Wei. Incluso aquellos autores clasificados por la crtica como
ms distintivamente "antirromnticos", pngase el ejemplo de Eliot o Spender, son
reinterpretados por Manent en sus prlogos en clave romntica, confierindoles
ciertas actitudes afines a esa corriente tales como la visin nostlgica del pasado o
el reflejo de la belleza del mundo natural frente a la expresin de admiracin que
produce el mundo mecanizado. Asimismo, la abundancia de textos de motivo
religioso en las selecciones responde tanto a la concepcin manentiana de que toda
poesa verdadera es, en el fondo, religiosa como a la tendencia generalizada en la
poca a traducir composiciones de autores catlicos. La produccin de los poetas
catlicos ingleses haba tenido una recepcin aceptable en las traducciones que, ya
en los aos treinta, haba difundido la revista Cruz y Raya. Dirigida por Jos
Bergamn, contaba con la colaboracin de Jos A. Muoz Rojas, excelente
conocedor y traductor de Francis Thompson (The Hound of Heaven texto
tambin incluido en Romnticos y victorianos) y G. M. Hopkins, del filsofo
francs Jacques Maritain y de Antonio Marichalar, traductor de ensayos de Eliot y
de Coventry Patmore, personalidades todas ellas de marcado carcter religioso y
obra de corte catlico (Gallego Roca 1996: 257-290). Las selecciones de textos y
autores catlicos en esta revista resultan coincidentes con las de Manent, quien
debi imaginar la buena acogida de aquellas traducciones que respondieran a las
expectativas e inquietudes del lector catlico al tiempo que se contentaba a la
censura del rgimen desde el punto de vista ideolgico.

Finalmente, en Captulo 6 dedicado al anlisis de un reducido corpus de los


textos traducidos por Manent en La poesa inglesa, hemos podido comprobar que,
por lo general, Manent persigue un tipo de equivalencia en los TTMM cuyo
propsito es lograr un equilibrio entre los criterios que Toury (1995) denomina de
507

adecuacin ? respeto a los parmetros (normas, modelos, relaciones intertextuales,


cdigos estilsticos, etc.) del sistema origen? y aceptabilidad al polo meta. Para
ello, busca un trasvase del contenido del TO de manera que el poema traducido
transmita un "mensaje comprensible" al lector de la traduccin, ya sea ste la
evocacin de un paisaje, de un momento, de un conflicto interno del "yo" potico o
una simple conjuncin de imgenes, y de acuerdo con el tipo de TO que traduzca
le otorga una forma potica que sea en lo posible reconocible como tal dentro de
las normas del sistema literario espaol. A mayor antigedad en los textos se da
por lo general una mayor importancia a los formatos y a la recreacin de elementos
prosdicos asociados a un determinado tratamiento del tema potico en cuestin.
As en las traducciones de textos medievales, es notorio el cuidado que pone
Manent en reproducir formas prosdicas y estrficas anlogas a las del TO, lo que
resulta en traducciones que se someten a pautas mtricas muy estrictas y a la
introduccin de rima en ciertos casos. La mayor atencin a la recreacin de rasgos
de tipo prosdico se da, por consiguiente, con mayor frecuencia en los textos
(baladas) del volumen titulado De los primitivos a los neoclsicos, pese a que los
sonetos traducidos por Manent se presentan en verso blanco con un exquisito
empleo de uno de los metros tpicamente asociados al soneto en nuestra tradicin
literaria como es el alejandrino, aunque este tipo de verso haya cado desde 1914
en progresivo desuso y se vincule fundamentalmente a la potica modernista
(Baehr 1970:174) y sobre todo a partir de 1918 con la eclosin de las vanguardias
en torno a revistas como Grecia, Cervantes, Vltra y Alfar1. Esto indica que, desde
la perspectiva de la versificacin, las traducciones de Manent siguen normas
conservadoras, si se comparan con las poticas ms experimentales e innovadoras
que se abran paso (no pertenecan a la potica dominante an) en el sistema
literario espaol para la produccin potica autctona. Manent, muy escrupuloso

1
Dez de Revenga, F. J. (ed.) (1995) Poesa espaola de vanguardia, Madrid: Castalia, pp. 13-
66. Dichas revistas aglutinaban a una serie de poetas (Rafael Cansinos-Assens, Guillermo de
Torre, Adriano del Valle, Vicente Huidobro, Antonio Espina, Gerardo Diego, Jorge Luis
Borges...) cuya obra refleja el experimentalismo potico de la poca. Asimismo, importaban
en traduccin el ms reciente dadasmo francs, el futurismo italiano y ofrecan una serie de
escritos programticos a favor de una renovacin del arte literario en Espaa.
508

en lo referente a la forma potica, como se ha visto en los Captulos 4 y 6,


otorgaba un enorme valor a la conjuncin de elementos que realzaban la armona
del texto potico cuando stos crecan de manera orgnica con el tema y no se
imponan de manera forzada. Por ese motivo, aunque los aspectos formales
(prosdicos y de versificacin) del texto ocupan un lugar preeminente en las
decisiones del traductor, llegndose a instaurar como norma inicial la traduccin en
verso blanco en la mayora de los textos, sin embargo, la imposicin de larima
supone para Manent forzar en exceso la formulacin del contenido semntico del
TO y la imposibilidad de obtener la correspondencia en el mismo nmero de
versos. De esta suerte, el verso se convierte en unidad de traduccin, y el verso
blanco en el vehculo idneo en su potica de la traduccin, lo que al tiempo
admite una mayor fidelidad semntica y estilstica al TO. No era sta la norma
dominante en las antologas de poesa inglesa traducida entre los aos 1915-1924.
Para sus predecesores la reproduccin de la rima supona una norma esencial en la
obtencin de un texto equivalente o aceptable como artefacto potico a los ojos
del lector espaol. Ello obedeca a la potica de los traductores, cuyo representante
ms paradigmtico quizs fuera Fernando Maristany junto a Miguel Snchez
Pesquera. Su potica segua cdigos poticos epigonales en los aos de
publicacin de sus varias antologasentre las que se encuentra la de poesa inglesa
(1918), ya que los movimientos vanguardistas haban hecho su aparicin y pronto
triunfara nuevas formas de poesa, con su multiplicidad de estilos, (por ejemplo, la
de la Generacin del 27). As se desterraran del centro del sistema literario espaol
aquellos excesos ornamentales con que se haba revestido la poesa de corte
modernista.

En el caso de Manent, quien como poeta se involucra en el debate en plena


vigencia todava en la dcada de los cuarenta sobre la pureza de la poesa, la
norma inicial seguida por sus predecesores en las antologas la excesiva
elaboracin y el estilo recargado en versiones con rima es abandonada en favor de
un estilo ms depurado y apegado a la literalidad del poema con ciertas
concesiones estilsticas. En cambio, el ritmo y el metro eran casi irrenunciables
509

para el traductor como prueban la mayora de las traducciones analizadas. A este


respecto sealaba Manent:

El traductor de poesia que tamb s poeta professional sadonar que, en traduir un


poema rimat, la primera cosa de la cual pot prescindir s la rima, i la segona el metre; en
canvi, lamateur, escptic miserable com s, no creu que la poesia pugui existir sense
aquest aparat exterior. (Terry 1990:121)

Consultadas las antologas inmediatamente posteriores, se confirma que las


normas (iniciales) que rigen la traduccin poticaen Manent siguen vigentes en las
dcadas siguientes, como as lo demuestra la Antologa de poetas modernos
ingleses (1962) en la que Dmaso Alonso reuni al por entonces mejor grupo de
poetas-traductores de los aos centrales del siglo. Entre ellos se contaba Manent.
Curiosamente es el cataln el que aporta mayor nmero de traducciones a esta
compilacin. Gran parte de esos traductores siguen como norma inicial la
traduccin en verso blanco, pauta que sigue rigiendo la traduccin potica de
nuestros das como demuestran, por ejemplo, las traducciones de Four Quartets de
Jordi Doce (2001), recientemente publicadas2. Sin embargo, la tendencia
recurrente a los hiprbatos, y a la adopcin de unidades lxicas con sabor arcaico
detectadas en muchas de las versiones de Manent son pautas que, de manera
generalizada, van desapareciendo conforme avanzamos en el siglo XX dando paso
a una diccin ms espontnea, acorde con las nuevas formas de escribir poesa que
favorecen cada vez ms el empleo del verso libre, aunque todo depende del poeta
traducido y del traductor

En cuanto a la traduccin de contenidos, Manent otorga gran importancia


al mantenimiento de los tropos y las metforas del TO dado que stos, como el
mismo traductor afirma acerca de la poesa de Dylan Thomas, apuntan las

2
Agradecemos al traductor el habernos facilitado su versin de la obra eliotiana meses antes de
su publicacin (Juan Malpartida y Jordi Doce (2001) T.S. Eliot. La tierra balda, Cuatro
cuartetos y otros poemas. Poesa Selecta (1909-1942), Barcelona: Crculo de Lectores).
510

peculiaridades de estilo del poeta. Para verter los tropos y otras figuras, el
traductor se aleja de la traduccin semntica del TO en muy contadas ocasiones. A
este respecto, Manent procura mantener intactas las metforas, ofreciendo en un
alto porcentaje de casos una traduccin lo ms literal posible, en especial cuando
se trata de imgenes y smbolos privados del poeta y se decanta por una traduccin
semntica o explicativa de la imagen cuando no es posible la primera estrategia.
Las mayores licencias que Manent se permite como traductor afectan al orden o
distribucin de elementos oracionales en el verso, provocando continuos
hiprbatos con el propsito de elevar el tono potico de su versin. A ello hay que
aadir una tendencia a dividirunidades fnicas y de sentido del original, dentro de
los lmites del metro escogido, decisin que obedece, sin lugar a dudas, a su
exigente criterio rtmico y a su pretensin de recrear el TO en verso espaol.
Manent es muy consciente de que en versin bilinge el traductor se expone a un
contraste exhaustivo de original y traduccin. Creemos que tambin por esa razn,
se esfuerza en presentar traducciones en idntico nmero de versos y, dentro de los
lmites impuestos por el verso blanco, pretende un vertido lo ms literal posible.

Por ltimo, debemos hacer referencia tanto a la funcin de esta antologa en


el polisistema literario meta como a su recepcin. En cuanto al primer aspecto,
podemos afirmar que La poesa inglesa (en especial el tomo de Los
contemporneos) ha servido de carta de presentacin de un nutrido grupo de
escritores angloamericanos pertenecientes a las jvenes generaciones de la primera
mitad del siglo XX, influyendo en este sentido a los poetas en formacin en la
poca de aparicin de la antologa. Algunos de los testimonios (J. M Valverde, A.
Crespo, M. dOrs...) recopilados en el Captulo 3 as lo confirman. Por otra parte,
la acogida de la antologa, patente en numerosas reseas crticas, fue en su da muy
favorable. Tras la primera edicin (1945-1948), La poesa inglesa fue reeditada en
un slo volumen en 1958. Posteriormente, ciertas secciones y poemas han sido
publicados a lo largo de las dcadas de los sesenta y ochenta. La excelente
recepcin que La poesa inglesa tuvo a finales de los aos cuarenta y los cincuenta
denotan el grado de aceptabilidad de las versiones y las normas de traduccin
(verso blanco), adoptadas por Manent. Segn los tericos del polisistema, las
511

normas de traduccin en sistemas literarios fuertes, con una larga tradicin como el
espaol, suelen ser conservadoras, atenindose a los criterios ya en declive o an
vigentes en el centro del sistema. Las traducciones de Manent no son, en modo
alguno, innovadoras en lo que respecta a experimentacin literaria (eludiendo la
poesa visual o los juegos formales ms radicales de la poesa de e.e. cummings,
por ejemplo) aunque lo sean en la novedad de los poetas contemporneos que
presenta a los lectores.
513

APNDICE: Textos Paralelos

1. DE LOS PRIMITIVOS A LOS NEOCLSICOS

1. 1. William Shakespeare:

1. 1. 1. Sonnet 18

a) TM: Maristany

Soneto XVIII

Te puedo comparar con el esto?


T eres ms atractiva y ms suave;
El huracn desflora el albedro,
y el paso del verano es del ave.
La pupila del cielo es harto clida;
La faz de oro a menudo palidece;
La ms pura belleza queda plida,
Pues todo en la Natura descaece.
Ms t no puedes nunca marchitarte,
Tu belleza jams se velar,
Y la muerte en sus sombras ocultarte,
Cuando acabes la senda no podr.
Mientras la humanidad no est extinguida
Tu esto vivir y te dar vida.

Trad. Fernando Maristany (1918) Las cien mejores poesas lricas de la lengua inglesa,
Valencia: Ed. Cervantes.
514

b) TM: Astrana

Soneto XVIII

Te comparar a un da de primavera? (1). Eres ms deleitable y apacible. La violencia


de los vientos desgarra los tiernos capullos de mayo, y el arriendo de la primavera vence
en fecha demasiado corta.

A veces brilla el sol del cielo con resplandor excesivo, y a menudo disminuye su tinte
dorado; toda belleza pierde, tarde o temprano, su belleza, marchita por accidente o por el
curso cambiante de la Naturaleza.

Mas nada ajar tu eterna primavera, ni perders la posesin de tu reconocida hermosura;


ni la muerte se jactar de verte errar en su sombra, cuando en versos inmortales se
acreciente tu nombre de edad en edad.

Mientras palpiten los corazones o vean los ojos, estos versos sern vivientes y te harn
vivir.

(1)To a summers day a un da de verano, en el texto original; pero de este modo la


frase no tiene sentido con la comparacin a mayo, que sigue. Y ello es fcil de explicar,
aunque ningn comentarista ni traductor haya intentado esclarecerlo. En tiempo de
Shakespeare las estaciones no eran cuatro, como ahora, sino cinco; y el verano, que hoy
se ha fundido con el esto, corresponda a parte de lo que actualmente llamamos
primavera, extendindose desde mediados de sta hasta fines de junio. Por ello mismo la
clebre comedia Sueo de una noche de verano, cuya accin se desarrolla en la noche
del 30 de abril y en la alborada del 1 de mayo, viene traducindose errneamente por El
sueo de una noche de verano, en significacin canicular o de esto. Un pasaje del
Quijote, donde dice Cervantes que a la primavera sigue el otoo, al otoo el invierno y
al invierno la primavera probar suficientemente la existencia y diferencia de estas
cinco estaciones.(...)
Trad. L. Astrana Marn (1932) William Shakespeare: Obras Completas, Madrid:
Aguilar.
515

c) TM: Garca Calvo

Soneto XVIII

A un da de verano habr de compararte?


T eres ms dulce y temperado: un ramalazo
de viento los capullos de Mayo desparte,
y el prstamo de esto vence a corto plazo;

tal vez de sobra el ojo de los cielos arde,


tal vez su tez de oro borrones empaan,
y toda gracia pierde pronto o tarde,
que ya accidente o cambio natural la daan.

Mas tu verano eterno ni jams se agosta


o pierde prenda de esa gracia en que floreces,
ni Muerte ha de ufanarse que a su negra costa
vagues, que cara al tiempo en lnea eterna creces.

En tanto aliente un hombre o ver el ojo pida,


vivo estar este verso, y te dar a ti vida.

Trad. A. Garca Calvo (1974) Shakespeare. Sonetos de amor. Barcelona: Anagrama, 2


ed. 1983.
516

d) TM: Auad y Mae

Soneto XVIII

Debo compararte a un da de verano?


T eres ms adorable y mejor templado;
rudos vientos baten los suaves capullos de mayo
y el arriendo del verano vence en fecha demasiado corta;
demasiado ardiente a veces brilla el ojo del cielo
y a menudo est velado su dorado semblante;
y toda belleza alguna vez decae de su estado,
despojado por el caso, o por el mudable curso de la naturaleza;
pero tu verano eterno no se desvanecer
ni perder la posesin de tu belleza,
ni la Muerte podr envanecerse de tenerte en su sombra,
cuando t crezcas en el tiempo en versos eternos:
mientras respiren hombre y ojos vean
as vivir stos y a ti te darn vida.

Trad. F. Auad y P. Ma Garzn (1975) William Shakespeare. Obra completa en poesa


(ed. bilinge) Barcelona, Ediciones 29.
517

e) TM: Mndez Herrera

Soneto XVIII

Te habr de comparar a un da estivo?


T eres ms adorable y ms templado.
En mayo, el viento yemas ha arrancado
y el plazo del verano es harto vivo.

Del cielo el ojo, ardor tiene excesivo


o a veces nblase el rostro dorado;
todo primor, su encanto ha marchitado
o la Natura o el azar esquivo.

Mas tu verano no podr mustiarse


ni perderse las gracias que hoy ostentas;
ni de hundirte la muerte ha de jactarse

si en los versos por siempre te acrecientas.


Si hombres que alientan hay, y ojos que vean,
los versos vivirn que te recrean.

Trad. J. Mndez Herrera (1976) William Shakespeare. Sonetos, Barcelona: Plaza y


Jans.
518

f) TM: Nez

Soneto XVIII

Habr de compararte a un da del esto?


T eres ms amable y ms equilibrado.
Los capullos de mayo mueve el viento bravo
Y el plazo del verano nos llega ya cortado.

Ms que clido a veces del cielo el ojo luce


Y otras veces resulta su tez de oro menguada,
Y toda la belleza su belleza reduce
Por obra de natura o fortuna mudada.

Ms t no has de agostarte en eterno verano


Ni ser ms menuda la gracia que poseas
Ni se jactar muerte de que andes de su mano
Cuando tu crecimiento en lnea eterna leas.

Mientras respire un hombre o un ojo vea fiel


Vivir mi poema y vivirs en l.

Trad. F. Nez Roldn (1986) El Siglo de Oro de la lrica inglesa, Madrid: Visor.
519

1. 2. John Donne:

1. 2. 1. The Sun Rising

a) TM: Molho

La salida del sol

Viejo loco afanoso, irrefrenable sol,


por qu llamarnos siempre
a travs de cortinas y ventanas?
Es que las estaciones del amor
debern ajustarse a tu carrera?
Pobre diablo, pedante, descarado,
ve a reir a chicuelos dormilones,
y a huraos aprendices;
diles a los monteros de la corte
que quiere cabalgar Su Majestad,
y llama a las hormigas campesinas
a llenar sus graneros.
Amor no reconoce ni estaciones ni climas,
horas , das ni meses, los harapos del tiempo.

Por qu juzgas tus rayos tan sagrados y fuertes?


Yo podra eclipsarlos y nublarlos
con slo un parpadeo.
Mas, para no dejar de contemplarla,
si sus ojos no cierran a los tuyos,
mira y dime, maana por la tarde,
si ambas Indias de minas y de especias
donde t las dejaste permanecen,
o estn aqu conmigo. Pregunta por los reyes
que mirabas ayer, y te dirn
que yacen aqu todos en un lecho.

Ella es todos los reinos, yo soy todos los prncipes.


520

Y nada ms existe.
Los prncipes tan slo nos imitan.
Comparado con esto cualquier honor es mmica,
toda riqueza alquimia.
T, sol, gozas tambin parte de nuestra dicha,
pues el mundo en tal forma se contrae;
tu edad pide descanso, y, ya que tu deber
es calentar al mundo, brilla para nosotros
y ser como estar en todos lados.
Este lecho es tu centro y tu esfera estos muros.

Trad. M. y B. Molho (1970) Poetas ingleses metafsicos del siglo XVII, Barcelona:
Barral, 2 ed.
521

b) TM: Roldn

El Sol Naciente

Viejo loco, afanoso y terco sol,


Por qu de esa manera nos visitas
a travs de cortinas y ventanas?
Deben las estaciones del amante
Correr a ti parejas?

Truhn, pedante y descarado,


Ve y regaa
A tardos colegiales y tercos aprendices;
Ve y di a los cortesanos
Que quiere cabalgar su Majestad,
Y llama a las hormigas campesinas
A llenar sus graneros.
El amor , por igual, ignora climas,
Estaciones y meses, das y horas,
Que harapos son del tiempo solamente.

Esos rayos, tan fuertes y sagrados,


Qu imaginas?
Bien pudiera eclipsarlos con un guio,
Mas no, que perdera
La visin de mi amada mucho tiempo;
Y si an no te has cegado con sus ojos
Ve y cuntame maana si las Indias
De minas y de especias
Siguen donde las viste o estn aqu, conmigo
Pregunta por los reyes que ayer an alumbrabas
Y oirs que todos ellos aqu conmigo yacen.
Ella es todos los reinos,
Yo, todos los monarcas,
Y nada ms existe.
522

Los prncipes juegan a ser nosotros.


Con esto comparado, todo honor es teatro,
Toda riqueza, alquimia.
T eres sol, la mitad de feliz que nosotros;
El mundo est hecho as.
Tu edad pide descanso, y ya que es tu tarea
El dar calor al mundo,
Cumple tu compromiso dndonoslo a nosotros.
Brilla aqu entre los dos, y ests en todas partes;
Esta cama es tu centro y estos muros tu esfera.

Trad. F. Nez Roldn (1986) El Siglo de Oro de la lrica inglesa, Madrid: Visor.
523

c) TM: Ribes

El amanecer

Viejo afanoso, tonto, Sol inquieto,


Por qu entre las ventanas
y cortinas nos visitas?
Las estaciones de los amantes deben seguir tus movimientos?
Infeliz, pedante, descarado, ve y rie
a escolares rezagados, a avinagrados aprendices;
ve y di a los cazadores de la Corte que el rey cabalgar;
convoca a las hormigas campesinas a tareas de cosecha.
El amor, siempre igual, no conoce estaciones, clima,
horas, das, meses, harapos tan slo del tiempo.

Tus rayos, tan dignos de reverencia y poderosos


por qu ibas a creerlos?
Podra eclipsarlos y nublarlos con un guio,
no quisiera yo tan largo plazo estar sin verla.
Si sus ojos los tuyos no han cegado,
mira , y maana por la tarde , dime
si ambas Indias, la de especias, la de minas,
yacen donde las dejaste, o a mi lado.
Pregunta por los reyes que ayer viste,
y oirs decir: Todos aqu, en un lecho, yacen.

Ella es todos los Estados; yo, todos los Prncipes.


Nada ms es.
Los prncipes nos imitan. Comparado con esto,
todo el honor es fingido; toda riqueza, oropel.
T, Sol, eres la mitad de feliz que nosotros
al contraerse as el mundo.
Tu edad pide descanso, y , pues que tu deber es
calentar el mundo, eso, al calentarnos est hecho.
Brilla aqu para nosotros y estars en todas partes.
524

Esta cama es tu centro; estos muros, tu esfera.


1 -3 Busy old fool, unruly Sun/ Why dost thou thus,/ Through windows and through
curtains, call on us? El comienzo de este poema, en el que se queja al Sol por ser
molestado cuando se encuentra con su amada recuerda los Amores1, I, xiii, de Ovidio
(Quo properas, Aurora...Quo propera, ingrata viris, ingrata puellis), donde a la
Aurora se le recrimina de forma similar, aunque Donne supera al modelo por la energa
de su verso, y lo hiperblico de sus alusiones a las molestas consecuencias del amanecer
para su vida.
7 Go tell court-huntsmen that the King will ridek. Verso alusivo a la aficin del rey
Jacobo I por la caza, actividad que se iniciaba al amanecer. Esta referncia situara la
fecha de composicin del poema en algn momento posterior a 1603, ao de su ascenso
al trono.
Love, all alike, no season knows, nor clime/ Nor hour, days, months, which are the rags
of time. La experiencia hummana del tiempo es fragmentada, y se contrapone a la divina
aqu compartida por el Amor, inmutable como dios, y qquienes lo experimmentan.
If her eyes have not blinded thine. Donne, siguiendo la tradicin petrarquista, eleva a la
dama por encima de los astros. [Vid.Sidney, Why dost thou haste away?; Shakespeare:
Romeo and Juliet, The brightness of her (Juliets) cheek would shame those stars/ As
daylight doth a lamp (II,ii, 19-20); Ronsard, soneto 100 de Ammours de cassandre,
entre otros.]
17 both Indias, of spice and mine. Las Indias Orientales (India y Pakistn en la
actualidad), famosas por su abundancia de especias, y las Indias Occidentales(Amrica
Central y del Sur), asociadas al mito de Eldorao por su riqueza de metales preciosos.
Spenser en Amoretti, XV, tambin se sirve de una comparacin similar referida
a su amada. R. Tuve (1947: 64 ss) comparaba ambos poemas.
19-21 La imagen de los amantes como monarcas tambin es epleada por Donne en The
Anniversaries, estrofas 2 y 3 y en la Elega: To His Mistress Going to Bed,versos 28-29.
alchemy, imposture, hence figuratively meaning glittering dross, OED, 4c.
25-26 Thou, sun, art half as happy as we, / In that the worlds contracted thus. Idea del
mundo de los amantes como microcosmmos, tambin desarrollado en The Good
Morrow. La menor felicidad del Sol probablemente se deba a que ste, a diferencia de los
amantes, carece de alguien con quien compartir su alegra.
30 This bed thy centre is, these walls, thy sphere. Donne establece una compacin entre
la tierra (centro del sistema ptolemaico) y la cama en que se encuentran los amantes, por
un lado, y entre los muros de la habitacin y la esfera de influencia del Sol, por otro.
Dado que el universo se ha reducido a la pareja, als tareas del anciano Sol se han
simplificado. Sus rayos vivificadores slo tienen que dirigirse a ellos dos.

Trad. P. Ribes (1996) John Donne. Canciones y sonetos, Madrid: Ctedra.


525

1. 3. John Milton

1. 3. 1. Paradise Lost, Book III

a) TM: Rosell

A la luz (Fragmento del Canto III)

Gloria! Gloria a ti, oh luz! A ti del cielo


hija inmortal y rayo coeterno
de Dios santo y eterno!
Porque Dios es la luz, y Dios en ella
la mansin tiene que con l destella
fulgor inextinguible!
Morada inaccesible
a todo lo creado;
refulgente efusin de lo increado!
foco que en Dios reside
y toda eternidad llena y preside!

Acaso te pluguiera
que de ter puro te llamase;
mas. ay!, y quin pudiera
indicar nunca el manantial? Muy antes
de ser el sol, antes de ser el cielo,
t ya existas, el fulgente velo
ya eras de Dios; y a su palabra, dcil
t diste el bello manto
de fiesta al triste mundo,
cuando en el gran vaco tenebroso y profundo,
en el vaco inmenso
mostr reverberante su atavo.

Ay!, ya de las tinieblas


substraerme alcanc, en que estuve envuelto;
de aquel caos revuelto
de espectros habitado
526

retorno a ti con vuelo ms osado;


porque cuando la noche
y el caos he cantado,
con lira no pulsada por Orfeo,
vuelve a ti mi deseo,
y una musa divina
a volar me ha impelido
ms alto y poderoso;
y ascender he podido
desde la sima horrenda
hasta el trono de Dios esplendoroso.

Al fin salme intacto


del antro negro; al fin el vuelo tiendo
al en que t dominas, claro espacio.
Vome en tu palacio,
y puesto a tu presencia,
siento ya en m la plcida influencia
de la lumbre que esparce
la lmpara eternal de la existencia.
Mas, ay!, ella no viene
a iluminar mis ojos,
ni el vuelo me sostiene
el estro que me han roto los enojos.
Vanamente en sus rbitas rodando,
busca de claridad un solo rayo
de los que t irradas,
tesoro de infinitas alegras.
Ellos jams alcanzan
romper la obscuridad que por doquiera
me envuelve; y nunca puedo
ver en mi desventura
ni la luz del crepsculo siquiera.
Una negra cortina
ante ellos se ha corrido
y vivo en las tinieblas,
y hasta el perfil de la belleza olvido.
527

Mas yo asimismo el vacilante paso


dirijo a la fontana, al lago, al ro,
de la espesura a la apacible sombra,
al valladar cubierto de ancha alfombra
y al enhiesto collado,
con resplandor de sol verde y dorado.
all donde las musas,
de casto amor ilusas,
solas y sin cuidado
corren con paso alado,
porque sensible el pecho todava
ama el sagrado canto y la armona.
Y a ti, Sin, sobre todo,
a ti que en dulce modo
soltando vas tus ros
con gratos murmuros,
y mientras corren, cantas
baando las races sacrosantas
de bosques y florestas,
con mi dolor a cuesta
de noche te visito
y holgado me recreo
de hallar tu suelo, para m bendito.
Me acuerdo all de Tarneps el ciego,
y del famoso griego
que a Ilin cant atrevido
rescatando su nombre del olvido
y grabando en la tierra su memoria.
Secretos de la altura!
Por qu les parezco en desventura,
ya que igualarles no puedo en gloria?
Me acuerdo de Tiresias de Phileno,
de los profetas de la antigua tierra,
y el nimo sereno,
nutrido de elevados pensamientos,
y en dulces y en armnicos acentos
528

sin esfuerzo concibo;


a solas gozo y vivo,
con estro puro canto,
como en la umbra el ruiseor de noche
entre el fresco arrayn y el lauro santo.

En vano se suceden estaciones;


ay!, yo nunca ver rayar el da,
nunca ver la aurora,
ni ver, tardo el paso,
morir la ltima luz del ocaso.
Para m se ha perdido
todo el encanto del abril florido,
cuando se viste de alegra y fiesta,
abriendo en el collado, en la llanura,
una y otra floresta.
Y vosotros, rebaos triscadores
de mansas corderillas
paciendo en las orillas
de arroyos que murmuran entre flores;
y t, imponente faz del ser humano,
semejanza y destello
del Sumo Soberano,
qu triste y negra suerte,
que momentos tan fieros,
nunca, nunca jams podr ya veros!

Densa nube os oculta de mis ojos,


llenos de obscuridad y sombra fra,
y as infeliz estoyme
por aciagos destinos
vedados los caminos
deleitosos y amenos
que siguen los dems de lumbre llenos.
En lugar del gran libro
de la universal ciencia,
se extiende a mi presencia
529

pgina colosal. pero vaca.


Por desventura ma,
ella borradas tiene,
extintas para m, de la Natura
las obras milagrosas;
a la sabidura
mi angustia no permite
que a m llegue, en la sed que me derrite,
por la va que llega
a los dems mortales,
llena de sus fulgores celestiales.

Redobla tu esplendor, oh luz del cielo!;


brilla en m ms intensa,
mi espritu penetra, en lo que piensa
refulja tu pujanza en mi vuelo
aleja las sombras
nubes del alma, y santas alegras
la esclarezcan, librtenla de enojos.
Al alma dale ojos,
miradas venturosas,
que vean desde aqu tan altas cosas
y conceptos me inspiren tan subidos
cual jams escucharon los nacidos.

Trad. Jernimo Rosell en M. Snchez Pesquera (1917) Antologa de lricos ingleses y


angloamericanos, Madrid: Suc. de Hernando, tomo III.
530

b) TM: Pujals

Salve, sagrada Luz, t, primognita


Hija del Cielo, o rayo coeterno
Del Eterno te llamar impoluta?
Puesto que Dios es luz, y nunca mora
Sino en medio de luz inaccesible
Desde la eternidad, en ti reside,
Brillante efluvio de la increada esencia.
O prefieres se te llame corriente
Pura y eterna cuyo manantial
Quin podr desvelar? Antes que el sol
Y los Cielos t existas, y a la voz
De Dios, vestiste como con un manto
Al Mundo que emerga de las aguas
Obscuras y profundas, arrancado
Del vaco y el infinito informe.
A ti de nuevo te visito ahora
Con alas ms osadas, escapado
de la laguna Estigia, si bien tiempo
Retenido en esa lbrega mansin,
Mientras llevado de mi vuelo por la
Total y la parcial obscuridad,
Con notas distintas a las de Orfeo
Cant del Caos y la eterna Noche,
Amaestrado por la Musa celeste
A aventurarme hacia el descenso opaco,
Y de nuevo a ascender, empeo ese
Difcil e infrecuente. A visitarte
Vuelvo seguro, y siendo tu vital
Y soberana lmpara; mas t
Nuevamente no vienes a estos ojos
Que se entornan en vano para hallar
Tu rayo penetrante, y no encuentran
Aurora; tan espesa la serena
Gota ha secado sus rbitas o las
531

Ha velado en turbia sufusin. No obstante


No ceso de vagar donde las Musas
Rondan las fuentes claras, las umbrosas
Enramadas, las soleadas colinas,
De amor herido por el sacro canto;
Mas ante todo, Sin, a ti visito
De noche, y los floridos torrentes
Que lavan debajo tus santos pies
Y murmurando fluyen, sin que olvide
A veces a aquellos dos que me igualan
En destino, y ojal yo pudiera
A ellos igualarme en el renombre,
Los ciegos Tamiris y Menides (1),
Y los profetas de la Antigedad
Tiresias(2) y Fineo(3): luego me nutro
De pensamientos que espontneamente
Incitan armoniosos versos, como
El ave en vela, cuando ha anochecido,
Canta, y , oculta en la ms densa sombra,
Entona sus nocturnas notas. As
Con el ao las estaciones vuelven;
Mas para m nunca retorna el da,
Ni el dulce avecinarse de la tarde
O la maana, ni signo vernal
De floracin, rosa estival, rebao,
Manada, o la divina faz humana;
Sino que me circunda en su lugar
Una nube de obscuridad perpetua,
Que me separa del quehacer alegre
De los hombres, y me presenta en vez
Del libro de la bella sapiencia, un
Universal vaco de las obras
De la Naturaleza, borradas y
Tachadas, y el saber completamente
Cerrado frente a una de sus puertas.
Brilla tanto ms t, celeste Luz,
En mi interior, que irradie mi alma en todas
532

Sus potencias, coloca ojos all,


Funde y dispersa de ah toda la niebla
Para que pueda yo ver y contar
Lo que se oculta a los ojos mortales.

(1)Tamiris, mtico poeta tracio; Menides (homero), por ser oriundo de Meonia, en el
Asia Menor.
(2)Ciego poeta tebano.
(3)Ciego rey y profeta de Tracia.

Trad. E. Pujals (1986) John Milton. El paraso perdido, Madrid: Ctedra.


533

2. ROMNTICOS Y VICTORIA NOS

2. 1. William Wordsworth

2. 1. 1. Ode : Intimations of Immortality from recollections of early Childhood 1

a) TM:Siles

Oda: Signos de inmortalidad en los recuerdos de la temprana infancia

El nio es el padre del hombre,


y yo deseara que mis das estuviesen
entre s ligados por la bondad natural.

I
Hubo un tiempo en que prado, arroyo y arboleda,
la tierra y todo espectculo cotidiano,
me parecan ornados de luz celestial,
el esplendor y la frescura de un sueo.
No es ya como antao,
adondequiera que miro,
sea de noche, sea de da,
no veo lo que vea.

II
El arco iris viene y se va,
bella es la rosa,
y la luna con deleite
mira a su alrededor cuando el cielo est raso;
las aguas en la noche estrellada
son hermosas y claras;
el sol es un parto grandioso;
mas yo s, dondequiera que est,

1
Por razones de espacio, presentamos nicamente aquellos fragmentos que sirven para establecer
contrastes con el TM de Manent. Adems no todos los traductores presentan una versin
completa del TO.
534

que de la tierra un esplendor se fue.


III
Ahora, mientras los pjaros cantan gozosa cancin,
y mientras los corderitos saltan
como al son del tambor,
estando yo solo, sent una afliccin;
un oportuno canto me dio consuelo
y ya soy fuerte de nuevo:
suenan sus trompetas las cataratas sobre el abismo,
mi pena ya no ofender la estacin,
oigo tropel de ecos por las montaas,
me llegan auras de la regin del sueo,
y toda la tierra est feliz;
tierra y mar
se regocijan,
y con corazn de Mayo
todo animal hace fiesta.
Tu nio de la alegra,
Oh feliz pastor, grita a mi alrededor, grita que te oiga yo!

V
Nuestro nacimiento no es ms que un sueo y un olvido.
El alma que se alza con nosotros, la estrella de nuestra vida,
ha tenido en otro lugar su ocaso,
y procede de un mbito lejano.
No en completo olvido,
ni en total desnudez,
sino arrastrando nubes de esplendor, venimos
de Dios, que es nuestro hogar.
Crece el nio
y las sombras de la prisin
empiezan a acosarle,
pero l ve la luz y su fuente,
la ve en su gozo.
El joven, que de Oriente se aleja cada da,
es sacerdote de la Naturaleza todava,
y en su caminar le acompaa,
535

la dorada visin.
Finalmente, ante los ojos del hombre, el esplendor mengua
y se confunde con la luz natural.

IX
Oh alegra, que en nuestros rescoldos Pervive!
qu la naturaleza an recuerda
lo que fue tan fugaz!
El evocar los tempranos aos me inspira
perpetua bendicin; no en realidad
por lo que ms merece ser bendecido:
la alegra y la libertas, el simple credo
de la infancia, en actividad o en reposo,
con las tiernas alas de la esperanza
batiendo an en el pecho
No por estas cosas entono
el canto de gratitud y alabanza,
sino por aquellas pertinaces preguntas
sobre sensaciones y el mundo exterior,
desprendimientos en blanco de una criatura
que viva en mundos irreales,
elevados instintos ante los que nuestra naturaleza mortal
temblaba como sorprendida y culpable.
Por aquellas primeras emociones,
aquellos brumosos recuerdos
que, sean lo que sean,
son an fuente de luz en nuestra vida,
son an faro de toda nuestra visin,
nos sostienen, protegen y tienen fuerza para que
nuestros ruidosos aos parezcan instantes en el ser
del eterno silencio: verdades que despierten
para nunca perecer,
que ni apata ni loco intento,
ni hombre ni muchacho,
ni cosa que se oponga a la alegra
pueden anular ni matar.
Desde ah, en poca de bonanza,
536

aunque muy tierra adentro estemos,


nuestras almas divisan el mar inmortal
que nos trajo ac,
y ven a los nios jugar en la playa
y escuchan el eterno rodar del potente mar.

X
As pues, cantad, cantad, oh, pjaros, cantad!
Y dejad que los corderitos salten
como al son del tambor!
Nosotros nos uniremos con la intencin,
a vosotros que trinis y que jugis,
a vosotros que con todo el corazn
sents hoy la alegra de Mayo!
Y aunque ya est negada a mi vista
la luz que antao fue tan intensa,
aunque nada puede restituir su esplendor
a la hierba, y a la flor su grandeza,
no nos apenaremos, sino que buscaremos
fortaleza en lo que queda detrs:
en la primigenia comprensin
que, habiendo sido, debe siempre ser;
en el consuelo que brota
del sufrimiento humano,
en la fe que se encara a la muerte,
en los aos de madura razn.

XI
Y vosotros prados, fuentes y arboledas,
no auguris conclusin en nuestros amores!
Todava, en el corazn de mi corazn,
siento vuestro podero.
Yo slo he renunciado a un deleite:
vivir bajo vuestro ms natural imperio.
Amo los arroyuellos que brincan sobre sus lechos,
ms que cuando yo corra ligero como ellos.
El resplandor inocente del amanecer
537

es bello todava;
las nubes que se juntan alrededor del sol poniente
adquieren un colorido sobrio para los ojos
que han velado la muerte de un ser humano.
Es otra lid, y se ganan otras palmas.
Gracias al corazn humano que nos hace vivir,
gracias a su ternura, sus gozos, sus miedos,
la ms humilde flor que se abre, puede inspirarme
pensamientos demasiado profundos para las lgrimas.

Trad. Jos Siles Arts (1979) Poesa inglesa; Barcelona.


538

b) TM: Valverde

Oda: Insinuaciones de inmortalidad por recuerdos de la temprana niez

I
Hubo un tiempo en que prados, bosquecillos, arroyos,
la tierra, y toda vista acostumbrada,
me parecan ser, en luz celeste
adornados, la gloria, la frescura de un sueo.
Hoy ya no es como fue,
me vuelva a donde quiera,
de da o por la noche:
las cosas que vea no puedo verlas ya.

II
El Arco Iris sale y se retira,
deliciosa es la Rosa,
la Luna, con deleite,
mira en torno si el cielo est sin nubes;
en la noche estrellada, el agua corre
hermosa y deliciosa;
el Sol brilla en glorioso nacimiento,
pero, por donde vaya,
s que se fue una gloria de la Tierra.

III
Hoy que las aves cantan un canto alegre, as,
y brincan los borregos como al son del tambor,
me vino, en soledad, una doliente idea:
y oportunas palabras aliviaron mi mente
y otra vez tengo fuerzas: desde el borde
del precipicio suenan trompetas de cascadas;
no ofender otro agravio mo a la primavera:
oigo por las montaas los ecos en tropel,
llegan a m los vientos de los campos del sueo,
539

la Tierra est gozosa:


mar y tierra se entregan
al regocijo: todo
animal, con el nimo de mayo,
hace su vacacin:
hijo de la Alegra,
grita en torno de m, djame or tus gritos,
t, feliz pastorcillo!

V
Nuestro nacer es slo un dormir y olvidar:
el Alma que se eleva con nosotros, la Estrella
de nuestra vida, tuvo su ocaso en otro sitio,
y llega de muy lejos:
no en un entero olvido,
no del todo desnudos,
sino arrastrando nubes de gloria hemos llegado
de Dios, que es nuestro hogar;
en torno nuestro hay Cielo en nuestra infancia!
Sombras de la prisin se empiezan a cerrar
sobre el Nio que crece,
pero l mira la luz y de dnde le afluye,
en su gozo lo ve;
el Joven, aunque a diario debe andar alejndose
del Este, es sacerdote de la Naturaleza
todava, y su esplndida visin
le sigue, acompaando su camino;
al fin, el Hombre nota cmo muere
y se extingue en la luz del comn da.

IX
Oh gozo! en nuestras ascuas
hay algo que est vivo,
que la naturaleza recuerda todava
cmo fue tan fugaz.
Pensar en nuestros aos pasados en m engendra
perpetua bendicin: no ciertamente
540

por lo ms digno de ser bendecido;


deleite y libertad, el simple credo
de la Infancia, en reposo o atareada,
con la esperanza nueva aleteando en el pecho;
no por ello levanto
el canto de alabanza agradecida;
sino por las preguntas obstinadas
del sentido y las cosas exteriores;
algo que de nosotros cae y se desvanece,
sospechas sin perfil de una Criatura
que se mueve por mundos sin realizar, instintos
altos, antes los cuales nuestra naturaleza
mortal tembl, as un Ser culpable sorprendido;
sino por las primeras afecciones,
esos vagos recuerdos,
que, sean lo que sean,
son la fuente de luz de todo nuestro da,
son la luz dominante en todo nuestro ver;
nos sostienen y abrigan, con poder para hacer
que estos aos ruidosos parezcan slo instantes
en el ser del eterno Silencio: las verdades
que despiertan a nunca perecer:
que ni desatencin, ni esfuerzo loco,
ni el Hombre, ni el Muchacho,
ni todo lo enemigo de la dicha
pueden borrar del todo o destruir.
Por eso, en la estacin de tiempo claro,
aunque estemos muy tierra adentro, nuestras
Almas tienen visiones de ese mar inmortal
que nos trajo hasta aqu;
y hasta all pueden ir en un momento
para ver a los Nios que juegan en la orilla
y or las poderosas aguas siempre dar vueltas.

X
As pues, cantad, Pjaros, cantad un canto alegre!
Y salten los borregos
541

como al son del tambor!


En nuestros pensamientos iremos agolpados
con vosotros, flautistas, vosotros que jugis,
los que sents en vuestro corazn
la alegra de mayo.
Aunque el fulgor que fue tan claro en otro tiempo
se quite para siempre de mi vista,
aunque nada pueda devolver esas horas
de esplendor en la hierba, de gloria entre las flores,
no me voy a afligir, sino ms bien a hallar
fuerza en lo que atrs queda:
en esa simpata primigenia
que , habiendo sido, debe siempre ser;
en los suavizadores pensamientos que brotan
del sufrimiento humano;
en la fe que contempla a travs de la muerte,
en los aos que traen la mente filosfica.

XI
Vosotros, Fuentes, Prados, Colinas, Bosquecillos,
no presagiis que se separen nunca
nuestros amores! Siento e el corazn, hondo
vuestro poder: tan slo he perdido un deleite,
el vivir bajo vuestro ms habitual dominio.
Al Arroyo que baja, ruidoso, lo amo ahora
ms que cuando, ligero como l, me tropezaba;
el fulgor inocente de otro da que nace
me sigue siendo amable;
las nubes que se juntan en torno al sol poniente,
toman su colorido sobrio de una mirada
que ha velado la humana mortalidad: ha habido
otra carrera, y otras palmas se han conquistado.
Gracias al corazn que nos hace vivir,
gracias a su ternura, sus gozos, sus temores,
la menor flor me puede ofrecer pensamientos
a veces demasiado hondos para las lgrimas.
542

Trad. J. M Valverde y L. Panero (1984) Poetas romnticos ingleses, Barcelona: Planeta.


543

c) TM: Silva-Santisteban

Oda: Indicios de inmortalidad en los recuerdos de la primera infancia

El Nio es el padre del Hombre;


y quisiera mis das se concierten
unidos por autntica piedad.

I
Hubo un tiempo en que prados, arroyuelos y bosques,
la tierra y sus visiones cotidianas,
a m me parecan
aureolados por una luz divina,
por la gloria y frescura de algn sueo.
ya no es lo mismo ahora como antao;
doquiera que me vuelva,
ya de noche o de da,
aquello que yo viera ya no me es dado verlo.

II
El Arco iris surge y se disipa,
y est bella la Rosa,
la Luna, con deleite,
en derredor contempla, por el cielo sin nubes,
que en la estrellada noche son las aguas
cristalinas y hermosas;
el resplandor del sol es un nacer glorioso;
mas doquiera que vaya s, por cierto,
que muri un resplandor sobre la Tierra.

III
Ahora, mientras cantan las aves su alborozo,
y brincan corderillos
al son de un tamboril,
slo a m me ha llegado cuitado pensamiento:
pero un lamento diome gran alivio,
y de nuevo soy fuerte:
544

en el abismo taen clarines de cascadas;


no ofuscar mis cuitas el clima esplendoroso;
oigo vibrar los Ecos a travs de los montes,
y me llegan los vientos de los prados del sueo,
y est alegre la tierra;
tierra y mar
se entregan al contento,
y a mediados de mayo
todos los Animales se alborozan;
Hijo de la alegra,
grita en derredor mo, grita, pastor feliz.

V
Nuestro nacer es slo un sueo y un olvido:
el Alma, con nosotros, la estrella de la vida,
en otra parte ya su ocaso tuvo,
y desde lejos llega
no en un entero olvido,
ni en total desnudez,
pues arrastrando nubes de gloria, descendemos
de Dios, nuestra morada:
el Cielo, en nuestra infancia, nos circunda!
Las sombras de la crcel se aproximan
Sobre el Nio que crece,
mas contempla la luz de donde mana,
en su gozo la observa;
el Joven, cada vez ms lejos del Oriente,
de la Naturaleza es sacerdote,
y la visin esplndida
su camino acompaa;
el Hombre, finalmente, percibe que se extingue,
la ve desvanecerse entre la luz del da.

IX
Qu jbilo saber que en nuestras brasas,
hay algo que an vive,
que la naturaleza an recuerda
545

lo que fue tan fugaz!


Al pensar en mis aos del pasado, alimento
perpetuas bendiciones, no por cierto
por aquello ms digno de alabanza;
deleite y libertad, el simple credo
de la Niez, tranquila o atareada
con reciente esperanza agitndole el pecho;
no es por esto que entono
el canto de alabanza y gratitud;
sino por las preguntas obstinadas
del sentido y las cosas exteriores
que emergen de nosotros y se esfuman;
confusos titubeos de Algn ser
que se mueve por mundos ilusorios,
elevados instintos que nuestro Ser mortal
cual Cosa estremecan en culpa sorprendida; y recuerdos obscuros,
que, fueren lo que fueren,
son manantial de luz, an en nuestro da,
y an faro de luz a nuestra entera vista;
nos elevan, preservan y transforman
nuestros aos vivaces, momentos en el ser
del eterno Silencio: verdades que despiertan
para nunca morir;
que ni la indiferencia, ni los locos esfuerzos,
ni el Hombre ni el Muchacho, ni nada que es hostil a la alegra
abolir o asolar pueden del todo!
Por eso en estaciones de apacible sosiego,
aunque muy tierra adentro penetremos,
vislumbran nuestras Almas aquel mar inmortal
que s este lugar nos trajo,
hasta all pueden ir en un instante,
y observar a los Nios que juegan en la playa,
y or las recias aguas que por siempre se agitan.

X
Cantad, cantad, oh Pjaros, un canto jubiloso!
Que brinquen corderillos
546

al son de un tamboril!
Yendo en vuestro cortejo con slo el pensamiento,
sea con los que canten, sea con los que juegan,
con aquellos que sienten en su pecho
la alegra de mayo!
Pues aunque el esplendor, que tan brillante fuera,
sea ahora apartado de mi vista,
aunque ya nada pueda devolverme el instante
de esplendor en la hierba y de gloria en las flores;
no nos lamentaremos, y ms bien
hallamos nuevas fuerzas en lo que an perdura;
en esa simpata primigenia
que, habiendo existido, existir por siempre;
en los parsimoniosos pensamientos que brotan
del sufrimiento humano;
en la fe que penetra a travs de la muerte,
y en los aos que forman la mente reflexiva.

XI
Y vosotros, Colinas, Fuentes, Prados y Bosques,
no intentis separar nuestros amores mutuos!
En mi corazn arde vuestra fuerza;
tan slo una delicia abandon
para vivir as bajo el imperio vuestro.
Adoro los Arroyos, que en sus cauces se agitan,
ms ahora que cuando como ellos serpenteaba;
todava es hermoso el inocente brillo
del Da cuando nace;
las Nubes que se agrupan en torno al sol poniente,
reciben los templados colores de los ojos
que del hombre observaron la mortal condicin;
corrise otra carrera, ganronse otros lauros.
Gracias al corazn mortal que nos da vida,
gracias a sus ternuras, temores y alegras,
a la flor ms humilde que puede producirme
pensamientos a veces muy hondos para el llanto.
547

Trad. Ricardo Silva-Santisteban (1993) La msica de la humanidad. Antologa potica


del Romanticismo ingls, Barcelona: Tusquets.

d) TM: Ruprez

Sugerencias de inmortalidad en los recuerdos de la niez


(fragmentos)

El nio es el padre del hombre


y me gustara que estuvieran mis das
unidos por una piedad natural.

I
Hubo un tiempo en que los prados, las arboledas, los ros,
la tierra y el ms normal paisaje,
me parecieron
ataviados con una luz celestial,
la gloria y el frescor de un sueo.
Nada es ahora lo mismo:
vaya adonde vaya,
de noche o de da,
ya no puedo ver aquello que vi entonces.

V
Un sueo y un olvido es nuestro nacimiento:
El Alma que nos sigue, la Estrella que nos gua,
procede de otra casa
y viene de muy lejos:
no en completo olvido
ni en completa desnudez,
porque arrastramos nubes de gloria
y venimos de Dios, que es nuestro hogar:
el Cielo nos rodea en nuestra infancia!
Sombras de una prisin empiezan a abatirse
sobre el Nio que crece,
pero l contempla la luz y de dnde procede
548

y la ve con alegra.
La Juventud, que da a da tiene que viajar
desde tan lejos, y que a la Vida sirve,
sigue su camino en compaa
de una visin esplndida
que al final se desvanece y acaba disolvindose
en la luz de cada da, y el Hombre se da cuenta.

IX
Qu alegra que haya algo
en nuestras brasas que todava viva,
que la naturaleza an recuerde
lo que fue tan efmero!
El pensamiento de los aos pasados cra en m
perpetua bendicin: no especialmente
por lo que es ms digno de esa reverencia,
la libertad, la dicha, los simples convencimientos
de la infancia agitada o tranquila,
las nuevas esperanzas que en su pecho an laten:
no por todo eso elevo
el canto de alabanza y gratitud
sino por esas preguntas obstinadas
sobre la vida y las cosas
que surgen de nosotros y se desvanecen:
perplejidad y dudas de una Criatura
que se mueve por mundo no reales,
elevados instintos antes de que nuestra mortal naturaleza
tiemble como alguien culpable que ha sido descubierto:
y tambin por los primeros afectos,
y esos difuminados recuerdos,
que, fueran lo que pudieran ser,
son todava un manantial de luz de todos nuestros das,
son todava un maestro de luz de todo nuestro ser.
Nos abrigan, nos protegen, y tienen el poder de hacer
que nuestros ruidosos aos parezcan momentos en el ser
del eterno Silencio: verdades que despiertan
549

para no morir nunca


y que ni la apata, ni los locos esfuerzos,
ni el Nio ni el Hombre,
ni todo lo que menoscaba la alegra
pueden en absoluto destruir o abolir.
Por eso en esos das de tranquila bonanza,
aunque nos hayamos alejado tierra adentro,
pueden nuestras almas vislumbrar el mar inmortal
que nos trajo aqu
y en un instante viajar hacia all.
y ver a los nios que juegan en la playa
y or las grandes olas rodando eternamente.

X
...aunque el resplandor que brill tanto un da
est ahora para siempre lejos de mis ojos,
aunque nada pueda devolverme el instante
del esplendor en la hierba, de la gloria en las flores,
en vez de llorar, saquemos
fortaleza de todo lo que vimos,
de esa primordial simpata
que existi entonces y siempre existir;
del pensamiento en calma que surge
del sufrimiento humano,
de la fe que es capaz de mirar a travs de la muerte
y de los aos que forjan la mentalidad meditativa.

XI
Y vosotras, Fuentes, Praderas, Colinas, Arboledas,
no anunciis rupturas de nuestro mutuo amor.
Muy dentro de mi corazn siento an vuestra fuerza;
slo un placer he abandonado
para vivir bajo vuestro ms habitual influjo.
550

[...]
El inocente brillo de una nueva maana
es todava hermoso.
Las Nubes que se renen cuando se pone el sol
reciben un soberbio color de esos ojos
que conocen muy bien la muerte de los hombres.
Otras carreras ha habido; se han ganado otras palmas.
Gracias al corazn humano que nos hace vivir;
gracias a su ternura, a sus miedos y sus alegras.
Los pensamientos que provoca la ms pequea flor
yacen en honduras adonde no llegan las lgrimas.

Trad. ngel Ruprez (2000) Antologa esencial de la poesa inglesa, Madrid: Espasa.
551

2. 2. S.T. Coleridge

2. 2. 1. The Rime of the Ancient Mariner

a) TM: Siles

La balada del viejo marino


3 parte (143-161)

Pasaban agotadoras las horas. Tenamos las gargantas


secas, brillantes los ojos.
Qu agotadoras las horas, las horas!
cmo brillaban los agotados ojos
cuando, mirando a Poniente observ,
contra el cielo una cosa.

Al pronto fue manchita,


luego fue nubecilla,
se mova sin cesar, y al fin
tom cierta forma, yo la vi.

Manchita, nubecilla, forma, yo la vi.


Y se acercaba ms y ms!,
y como si burlara una deidad del agua,
se sumerga, derrotaba y viraba.

Tenamos las gargantas secas, los labios negros y yertos,


no podamos rer ni gemir,
no podamos hablar de sed!
me mord un brazo, me chup sangre
y grit: Una vela, una vela!

Trad. J. Siles Arts (1979) Poesa inglesa, Barcelona.


552

b) TM: Valverde

La rima del anciano marinero

Parte III

Pas as un tiempo fatigoso. Toda


garganta estaba seca,
y los ojos vidriosos. Qu tiempo de fatiga!
Cmo quedaron todas las vidriosas miradas
cuando mirando el Oeste vi
en el cielo una cosa!

Una pequea mota pacera al principio


luego un poco de niebla;
se mova y mova, hasta tomar al fin
cierta forma: lo supe.

Una mota, una niebla, una forma, lo supe!


Ms y ms se acercaba:
igual que si esquivara un fantasma del agua,
se hunda y se desviaba.

Con resecas garganta, quemados labios negros,


ni rer ni gemir pudimos ya:
mudos de sequedad habamos quedado.
El brazo me mord y me chup la sangre:
grit: Una vela! un barco!

Con resecas gargantas, quemados labios negros,


pasmados me escucharon:
gracias a Dios!, de gozo sonrieron,
y de pronto el aliento les volvi
igual que si bebieran.

Mirad, mirad! gritya no deriva ms!


Hacia ac, en nuestra ayuda,
553

sin brisa, sin marea,


avanza con la quilla bien derecha!

Las olas de poniente eran todas de fuego,


ya se acababa el da:
casi en el horizonte reposaba
el sol, ancho y brillante,
cuando esa extraa forma se cruz de repente
entre el sol y nosotros.

Y al punto qued el Sol con sombras de una s barras


(que la Madre del Cielo nos enve la gracia!),
como mirando por rejas de crcel
con faz ancha y ardiente.

Ay pens y me lati ruidoso el corazn


qu de prisa se acerca!
Son sus velas aquella que flotan ante el sol
como hilos de la Virgen en el viento?
Son sus cuadernas sas por las que el Sol mir
como por una reja?
Y es su tripulacin entera esa Mujer?
Es una MUERTE? Hay dos?
Es la MUERTE quien va con la Mujer?

Sus labios eran rojos; sus ojos, descarados;


sus rizos eran de oro,
su piel era tan blanca como lepra,
era la pesadilla de la VIDA-EN-LA-MUERTE,
que con su fro cuaja la sangre de los hombres.

Ese casco desnudo pas por nuestro lado;


jugaban a los dados aquellas dos figuras
Se acab! Yo he ganado, yo he ganado,
ella dijo, y por tres veces silb.

Se hunde el borde del Sol: las estrellas, de prisa


554

salen; de un solo paso llega la oscuridad;


con susurro escuchado de lejos, sobre el mar,
el espectro de nave se alej disparado.

Escuchamos mirando de medio lado arriba!


Miedo en mi corazn, como en un vaso,
pareca absorber la sangre de mi vida!
Las estrellas estaban borrosas, y la noche
es espesaba: la cara del timonel blanqueaba
en su luz: de las velas goteaba al roco:
hasta que por encima de la lnea de Oriente
subi la astada luna, con una sola estrella
en su punta brillando.

Uno tras otro, bajo la luna perseguida


por la estrella, sin tiempo de suspiro o gemido,
cada cual se volvi con espectral punzada,
maldicindome al verme.

Cuatro veces cincuenta marineros


(y no escuch suspiro ni gemido)
con un pesado golpe, en un bulto sin vida,
se fueron desplomando uno tras otro.

las almas escaparon volando de sus cuerpos,


a bienaventuranza o afliccin.
Y cada alma pas junto a m, igual
que el zumbido al tira con mi ballesta.

Trad. J. M Valverde (1984) Poetas romnticos ingleses, Barcelona: Planeta.


555

c) TM: Ruprez

De Balada del Viejo Marino

Parte III

Fueron momentos angustiosos. Abrasadas


gargantas y vidriosos ojos.
Qu angustiosos momentos, qu angustiosos!
Qu mirada vidriosa en los ojos cansados,
cuando pude observar hacia poniente
algn signo en el cielo.

Al principio pareca una mancha


y luego una especie de niebla
que avanzaba acercndose y que al fin
pareca ir cobrando forma.

Una mancha, una niebla, una figura, me deca,


que ms y ms se acercaba:
como si huyera de un hado marino,
giraba, daba vueltas, se hunda.

Con resecas gargantas y abrasados labios


no podamos quejarnos ni rernos.
Aquella horrible sed nos dej mudos!
Mord mi brazo, sorb mi sangre
y grit: Un velero! Un velero!.

Con resecas gargantas y abrasados labios


oyeron mi grito boquiabiertos:
Santo Cielo!, con gestos de alegra
recobraron el aliento todos al tiempo
como si estuvieran bebiendo.

Mirar, mirad grit, no cambia de rumbo!


Viene hacia aqu a salvarnos;
556

sin olas, sin brisa,


viene derecho con quilla decidida!

Eran una llama las olas de poniente.


A punto estaba de morir el da!
Sobre las olas del ocaso
luminoso se retiraba el vasto sol,
cuando se movi aquella extraa forma
entre el Sol y nosotros.

Atravesaron entonces al sol unas barras


(Que la Madre de Dios nos ampare!)
como si mirara por las rejas de una crcel
con su enorme rostro en llamas.

Ay! (pens, latindome agitado el corazn)


con qu rapidez viene acercndose!
Son esas sus velas que centellean al Sol
como inquietas telaraas?

Y son sus cuadernas aquella por donde el Sol


se asoma como si fueran rejas?
Y es su tripulacin esa Mujer?
Es eso la Muerte? O son dos?
Es la Muerte su sola compaera?

Sus labios eran rojos, su mirar transparente,


como el oro eran sus bucles amarillos,
igual que la lepra era su piel blanca.
Era la Pesadilla de la Vida-En-Muerte
que enfra y espesa la sangre de los hombres.

El casco desnudo se acerc a nosotros


y las dos estaban jugando a los dados.
Se acab el juego! He ganado! He ganado!,
dijo una y silb tres veces.
557

Se puso el sol; salieron las estrellas:


vino la noche con su larga zancada.
Con un susurro que se oa a los lejos
se fue alejando aquel barco espectral.

Miramos y escuchamos a lo alto, a los lados!


El miedo en mi corazn, como de una copa
pareca sorber la sangre de mi vida!
La noche era cerrada, opacas las estrellas;
el fanal alumbr la faz del timonel;
gotas de roco caan de las velas
hasta que trep la luna
con un fulgente astro
en su punta ms baja.

Uno tras otro, a la luz de la Luna


y de su nico astro, sin quejas ni suspiros,
se volvieron hacia m con dolor espectral
y me maldijo su mirada.

Doscientos hombres vivos


(y no o ni quejas ni suspiros)
como bultos sin vida, con un ruido sordo,
cayeron uno a uno.

Las almas volaron de sus cuerpos,


volaron hacia la paz o hacia el tormento!
Y pasaban las almas a mi lado
con el mismo silbido que haca mi ballesta!

Trad. ngel Ruprez (1987) Lrica inglesa del siglo XIX, Madrid: Trieste.
558

2. 3. John Keats

2. 3. 1. On a Grecian Urn

a) TM: Snchez Pesquera

Ante los bajorrelieves de una urna griega

Despierta y muda esposa del Descanso,


del Tiempo y del Silencio hija mimada,
rstica historia que expresar consigues,
con ms dulzura que la docta rima,
graciosa narracin. De tus relieves,
qu truncada leyenda en torno vaga
de mortales o dioses,
o de ambos juntamente, tierra y cielo,
bajando a Tempe o al arcadio valle?

Si dulce es la escuchada meloda,


la no escuchada es ms; seguid tocando
cuanto de dulce avena se derrama,
no para humano odo,
mas lo que al pensamiento es ms querido,
concento alado de invisible gama.
Joven, bajo los rboles garrida,
cesar no puedes en tu canto; menos
substraerte a la sombra nemerosa;
el audaz amador besar no puede
tu rostro, y ya no lejos de la meta,
no sufre ni se inquieta,
ella no se disipa, y l no alcanza
la dicha que le finge la esperanza;
l siempre amante y ella siempre hermosa.

Feliz ramaje, cuyas hojas nunca


marchitas muestra, y a quien no abandona
559

la primavera, ni ventisca trunca


su perenne corona;
dichoso melodista, no cansado
y mil veces dichoso, amor dichoso,
frvido siempre y tcito su goce,
siempre joven y siempre palpitante,
que rebosando de pasin humana
melancoliza el corazn amante,
la lengua ardiendo y la cabeza insana.

Estos que al sacrificio se encaminan,


quines son? Misterioso sacerdote,
a qu ara verde la mugiente al cielo,
blanca ternera, en cintas y guirnaldas
ceido flanco lleva?
De qu ciudad martima o de ro
sali esta procesin, cuyo atavo
hoy tan piadoso matinal renueva?
Minscula ciudad, tus calles, mudas
por siempre lo estarn; de all no parte
voz a decirnos, descifrando dudas,
por qu no torna el extinguido Arte.

Oh divina actitud! tica norma


de vrgenes y de hombres,
en mrmol, tronco o rama superada!
Brndanos inmortales pensamientos.
Oh fra pastoral! Callada forma,
cuando huyan cenizas en los vientos
de esta generacin que el tiempo agota,
como deidad amiga
t quedars a flote,
para que al hombre en lo futuro diga
que belleza es verdad, verdad lo bello.
De nuestra ciencia corta,
tal es solo perennal destello
y cuanto al hombre conocer importa.
560

M. Snchez Pesquera (1917) Antologa de lricos ingleses y angloamericanos, Madrid:


Suc. de Hernando
561

b) TM: Valverde

Oda sobre un nfora griega

I
T, novia intacta an del silencio, adoptiva
hija del lento tiempo y de la paz en calma,
silvestre historiadora, que as puedes contar
un relato florido ms dulce que mis versos,
qu cuento enguirnaldado de hojas tu forma anima
con dioses o mortales, o unos y otros, en Tempe
o en los valles de Arcadia? Qu hombres o dioses son
stos? y qu doncellas esquivas? Y qu loco
perseguir? Y qu lucha para escapar? Qu son
estas flautas y sistros? Y este xtasis tan loco?

II
La meloda oda es dulce, pero ms
dulces son las no odas; sonad, pues, suaves flautas,
no al odo sensual, sino, ms apreciadas,
tocad para el espritu melodas sin tonos;
bello joven, entre rboles, nunca puedes dejar
tu canto, y nunca pueden perder su hoja los rboles;
osado Enamorado, nunca podrs besar,
aunque casi en la meta, pero no lo lamentes;
ella no se ajar aunque sigas sin dicha;
siempre has de amarla, y ella siempre seguir bella.

III
Felices ramas, nunca se podrn desprender
de vosotras las hojas, en primavera siempre;
y, feliz melodista, incansable, sin fin
entonando en tu flauta siempre nuevas canciones:
an ms feliz amor, amor an ms feliz,
siempre clido, y siempre de su gozo en espera;
jadeando sin tregua y para siempre joven;
562

todos hacia la altura su pasin exhalando,


que deja el corazn de alta pena atascado,
con una frente ardiente y una lengua reseca!

IV
Quines son los que vienen al sacrificio? A cul
verde altar, sacerdote misterioso, conduces
la ternera que muge hacia el cielo, adornados
con guirnaldas sus flancos sedeos? Qu pequea
ciudad junto a la orilla del mar o junto a un ro,
o alzada, con pacfica ciudadela, en un monte,
se vaci de su gente esta piadosa aurora?
T, pequea ciudad; tus calles para siempre
estarn silenciosas, y ni un alma que cuente
por qu ests desolada, puede volver jams.

V
tica forma! Hermosas actitudes! De raza
marmrea, de doncellas y de hombres rebosante,
con sus ramas del bosque y sus juncos hollados;
t, forma silenciosa, del pensar nos arrancas,
como la eternidad: oh fra pastoral!
Cuando la vejez gaste esta generacin
t quedars entre otros dolores que los nuestros,
amiga de los hombres, dicindoles: Belleza
es verdad, y verdad es belleza: tan slo
sabis eso en la tierra, sin necesitar ms.

Trad. J. M Valverde y L. Panero (1984) Poetas romnticos ingleses, Barcelona: Planeta.


563

c) TM: Ruprez

Oda a una urna griega

1
T todava inviolada esposa de la quietud,
criatura del silencio y del pausado tiempo,
narradora del bosque que as puedes contar
una historia florida con mayor dulzura que mi canto,
qu leyenda orlada de hojas despierta tu figura
de dioses o mortales o de ambos,
en el Tempe o en los valles de Arcadia?
Qu hombres son sos o qu dioses? Qu doncellas
[esquivas?
Qu loca persecucin? Qu afn por huir?
Qu timbales y flautas? Qu xtasis salvaje?

2
Son dulces las canciones odas pero an ms dulces son
las que no omos; seguid, pues, flautas sonando:
no para el odo, con ms embeleso,
tocad para el espritu esas mudas canciones.
Hermoso adolescente, debajo de esos rboles no puedes dejar
tu cancin, ni nunca esos rboles se quedarn desnudos.
Nunca, audaz amante, nunca podrs besarla
aunque cerca de ella ests... pero no sufras;
aunque no logres tu deseo no podr marchitarse,
porque siempre la amars y siempre ser hermosa!

3
Felices, ah, felices ramas que no podis
esparcir vuestras hojas ni decir adis a la Primavera
Y t, feliz msico, incansable,
siempre taendo canciones eternamente nuevas.
Amor ms feliz! Ms feliz, felizamor!
Clido siempre y an por ser gozado,
anhelante siempre y joven para siempre;
564

todo aqu respira muy por encima de la pasin humana


qu deja el corazn dolorido y hastiado,
la frente enfebrecida v la lengua abrasada.

4
Quin es esa gente que va hacia el sacrificio?
A qu verde altar, misterioso oficiante,
conduces esa vaquilla que muge a los cielos,
con sus lomos sedosos cubiertos de guirnaldas?
Qu pequea ciudad junto a un ro o el mar
o en el monte erigida, con una ciudadela,
se ha quedado sin gente en esta piadosa maana?
Pequea ciudad, quedarn para siempre tus calles
silenciosas, y no habr alma que regrese a ti
para explicar por qu estn tus calles desiertas.

5
Oh forma tica! Hermosa compostura
de hombres y doncellas en mrmol cincelados,
guarnecidos de ramas y de maleza hollada.
T, figura silenciosa, atormentas
nuestra alma como lo hace la eternidad: fra Pastoral!
Y cuando la vejez devaste a esta generacin,
t quedars entre otros dolores
distintos de los nuestros, amiga del hombre a quien dirs:
La belleza es la verdad y la verdad belleza. Eso es todo
y no otra cosa necesitis saber sobre la tierra.

Trad. . Ruprez (1987) Lrica inglesa del siglo XIX, Madrid: Trieste
565

d) TM: Silva-Santiesteban

Oda sobre un nfora griega

T, intacta todava, oh novia del reposo,


hermana del silencio y del tiempo indolente,
rstica historiadora que puedes referirnos
un florido romance ms dulce que mis versos.
En redor de tu forma, qu bordada leyenda
de dioses o mortales, o ambos, rememoras
en el Tempe o en los valles de Arcadia? Qu deidades
son sas o qu hombres? Qu doncellas esquivas?
Qu loco acosamiento? Qu pertinaz huida?
Qu flautas o tambores? Qu xtasis salvaje?

Dulces las melodas si fueron escuchadas,


pero mucho ms dulce las no odas; oh flautas,
taed, mas no al odo, sino, ms tentadoras,
taed para el espritu vuestras mudas canciones.
Hermoso adolescente, tu cancin ser eterna
bajo rboles umbrosos que por siempre florecen;
nunca, audaz amante, podrs besarla a ella
aunque casi la alcances... pero no te lamentes,
nunca habr de extinguirse aunque no advenga el gozo,
por siempre habrs de amarla y siempre ser bella!

Ah dichoso follaje, tus hojas sempiternas


nunca despedirn la dulce Primavera;
y t, dichoso msico, tenaz, infatigable,
siempre en tu flauta taes nuevas canciones siempre;
oh , amor tan dichosos!, amor ms que dichosos!,
con un fuego perenne y an sin ser gozado,
por siempre sin aliento, y joven para siempre;
toda pasin humana sobrepasa tu vuelo
y deja al corazn afligido y saciado,
con la frente abrasada y una lengua reseca.
566

Y quines son aquellos que al sacrificio acuden?


Hasta qu verde altar, oh preste misterioso,
esa ternera guas que muge hacia los cielos,
con sus flancos sedeos ornados con guirnaldas?
Qu pequeo poblado junto al ro o la playa,
o alzado en la montaa con calma ciudadela,
esta sacra maana quedose sin su gente?
Oh pequeo poblado, para siempre tus calles
quedarn silenciosas; y no existir un alma
que retorne a explicarnos por qu est desolado.

Oh, tica figura! Bella actitud! Con casta


de doncellas y de hombres cincelados enmrmol,
con ramajes de bosque y hierba pisoteada;
t forma silenciosa, nuestro pensar excedes
como la eternidad. Oh t, pastoral fra!,
cuando pasen los aos y el tiempo nos consuma,
t permanecers entre cuitas distintas
como amiga del hombre, a quien has de decirle:
La belleza es verdad, y la verdad , belleza,
y eso es cuanto requieres saber sobre la Tierra.

Trad. R. Silva- Santiesteban (1993) La msica de la humanidad. Antologa potica del


Romanticismo ingls. Barcelona: Tusquets.
567

3. LOS CONTEMPORNEOS

3. 1. W. B. Yeats

3. 1. 1. Down by the Salley Gardens

a) TM: Alonso

All por los salguerales

All por los salguerales yo me encontr con mi amor;


con piececitos de nieve, por el salgueral pas.

Tomar el amor me dijo cual crece la hoja en el rbol.


Pero yo era loco y joven, y no le quise hacer caso.

En un campo junto al ro estbamos yo y mi amor;


sobre mi espalda inclinada, su blanca mano apoy.

Toma la vida cual crece la hierba junto a las aguas.


Pero yo era loco y joven, y ahora estoy lleno de lgrimas.

Trad. Dmaso Alonso (1962) Antologa de poetas ingleses modernos, Madrid: Gredos.
568

3. 2. T. S. Eliot

3. 2. 1. The Dry Salvages

a) TM: Gaos

The Dry Salvages

I
No s mucho de dioses; pero creo que el ro
Es un fuerte dios pardo adusto, indmito, intratable,
Paciente hasta cierto punto, reconocido al principio como frontera;
Util, indigno de confianza, como un viajante de comercio;
Slo, pues, un problema que se opone al constructor de puentes.
Una vez resuelto el problema, el pardo dios es casi olvidado
Por los moradores de las ciudades siempre, sin embargo, implacable,
Conservando sus pocas y sus iras, destructor, recordando
Lo que los hombres prefieren olvidar. Despreciado, desfavorecido
Por los adoradores de la mquina, pero esperando, vigilando y esperando.
Su ritmo estaba presente en la alcoba del nio,
En el lozano ailanto del cercado abrileo,
En el aroma de uvas sobre la mesa de otoo,
Y en el crculo vespertino de la luz de gas del invierno.

El ro est en nuestro interior, el mar nos cerca por todos lados;


El mar es tambin el borde de la tierra, el granito
En el cual penetra, las playas sobre las que arroja
Sus insinuaciones de una creacin anterior y distinta:
La estrella de mar, el cangrejo eremita, el espinazo de ballena;
Los charcos en donde ofrece a nuestra curiosidad
Las algas ms delicadas y las anmonas marinas.
l nos devuelve todas nuestras prdidas, la jbega rota,
La olla de langosta en aicos, el remo partido
Y la ropa de extranjeros muertos. EL mar tiene muchas voces,
Muchos dioses y muchas voces.
La sal est en la rosa silvestre,
La niebla est en los abetos.
569

El bramido del mar


Y el gaido del mar, son distintas voces
Odas a menudo juntas; el gemido de las jarcias,
La amenaza y la caricia de la ola que estalla enagua,
La distante memoria rutinaria en los dientes de granito,
Y el lamento amonestador que llega del promontorio cercano
Todo son voces del mar, y la boya silbante
En deriva hacia la costa, y la gaviota.
Y bajo la opresin de la callada bruma
La campana que tae
Mide un tiempo que no es nuestro tiempo, al ser repicada
Por la lenta hinchazn de la tierra, un tiempo
Ms viejo que el tiempo de los cronmetros, ms viejo
Que el tiempo contado por las ansiosas y preocupadas mujeres
Que yacen despiertas, calculando el futuro,
Tratando de destejer, devanar, desenmaraar
Y remendar juntamente el pasado y el futuro,
Entre la medianoche y al aurora, cuando el pasado es todo decepcin,
El futuro infuturible, antes de que la maana est alerta
Cuando el tiempo se para y el tiempo nunca termina;
Y la hinchazn terrestre, que es y fue desde un principio,
Hace sonar
La campana.

Trad. Vicente Gaos (1951) Cuatro Cuartetos. T.S. Eliot, Madrid: Rialp
570

b) TM: Valverde

Las Dry Salvages

[Las Dry Salvages es de suponer les trois


sauvages es un pequeo grupo de rocas con un
faro , al largo de la costa N.E de Cape Ann,
Massachussetts.]

I
Yo no s mucho de dioses, pero creo que el ro
es un fuerte dios pardo hurao, sin domar, intratable,
paciente hasta cierto punto, al principio reconocido como frontera;
til, poco de fiar, como transportador de comercio;
despus slo un problema con que se enfrenta el constructor de puentes.
Una vez resuelto el problema, el dios pardo queda casi olvidado
por los que viven en ciudades siempre, sin embargo, implacable.
Observando sus estaciones y cleras, destructor, recordador
de lo que los hombres decidieron olvidar. Sin honores, sin propiciacin
de los adoradores de la mquina, sino esperando, observando y esperando.
Su ritmo estaba presente en la alcoba de los nios,
en el rancio ailanto ante la puerta en abril,
en el olor de uvas en la mesa de otoo,
y el crculo al anochecer en la luz de gas del invierno.

El ro est dentro de nosotros, el mar est alrededor de nosotros;


el mar es tambin el borde de la tierra, el granito
a que alcanza, las playas a donde arroja
sus insinuaciones de una creacin anterior y diversa:
la estrella de mar, el cangrejo de herradura, el espinazo de la ballena;
las pozas donde ofrece a nuestra curiosidad
las algas ms delicadas y la anmona de mar.
Arroja muestras prdidas, la red desgarrada,
la nasa de langostas destrozada, el remo roto
y las pertenencias de extranjeros muertos. El mar tiene muchas voces,
muchos dioses y muchas voces.
La sal est en la rosa silvestre,
la niebla est en los abetos.
571

El aullido del mar


y el gaido del mar son diferentes voces
que a menudo se oyen juntas: el gemido en los aparejos,
la amenaza y la caricia de la ola que rompe mar adentro,
el lejano rugir repetido en los dientes de granito,
y el quejido que avisa del promontorio que se acerca,
son todas voces del mar, y la sacudida boya con silbato,
doblada rumbo al puerto, y la gaviota:
y bajo la opresin de la silenciosa niebla
el redoble de la campana
mide tiempo, no nuestro tiempo, hecha sonar por la ola de fondo
que se hincha sin prisa, un tiempo
ms viejo que el tiempo de los cronmetros, ms viejo
que el tiempo contado por ansiosas mujeres preocupadas
despiertas en la cama, calculando el futuro,
tratando de destejer, desenrollar, desenredar
y remendar juntos el pasado y el futuro,
entre medianoche y amanecer, cuando el pasado es todo engao,
y el futuro sin futuro, antes del cuarto de la maana
cuando se detiene el tiempo y el tiempo nunca acaba;
y la ola de fondo, que es y era desde el principio,
hace sonar
la campana.

Trad. J. M Valverde (1978) T.S. Eliot. Poesa reunidas (1909-1962) Madrid: Alianza.
572

c) TM: Pujals

Las Dry Salvages

I
Yo entiendo poco de dioses; pero me parece
que el ro es un dios fuerte y pardo: hurao, indmito
y adusto, paciente hasta cierto punto, admitido
al principio como frontera; til
y desleal como vehculo del comercio;
y luego un problema slo para el constructor
de puentes. Resuelto el problema, en las ciudades
casi olvidan los vecinos al dios
pardo, quien conserva, sin embargo, implacable,
sus ritmos y sus iras, destructor; quien recuerda
a los hombres lo que ellos prefieren olvidar.
Privado por los adoradores de la mquina
de culto y de ofrendas, est a la espera:
vigila y espera. Su ritmo
se notaba en el cuarto de los nios,
en el frondoso ailanto de la entrada
en abril, en el olor de las uvas
sobre la mesa otoal y en invierno
en el crculo nocturno de la luz de gas.

Llevamos el ro dentro y el mar


est a nuestro alrededor; es tambin
el mar borde de la tierra, el granito
que roe, las playas a las que arroja
sus insinuaciones de una distinta
y anterior creacin: la estrella
de mar, el cangrejo ermitao,
un espinazo de ballena;
los charcos donde ofrece anmonas
de mar y las algas ms delicadas
a nuestra curiosidad. Nos devuelve
nuestras prdidas: la red desagarrada,
573

la destrozada nasa, el remo roto


y la ropa de ahogados extranjeros.
Tiene el mar muchas voces; muchos dioses
y muchas voces.
Sal en la gavanza,
en los abetos niebla.
El bramido
del mar y el aullido del mar
son voces diferentes que a menudo
se oyen juntas; el gemido en las jarcias,
la amenaza y caricia de la ola
que rompe sobre el agua, el estruendo
lejano sobre el diente de granito,
sobre el cabo cercano la sirena
quejumbrosa, todo ello son
voces marinas, y la boya
ululante al volver hacia el hogar,
y la gaviota; y tae en la niebla
callada y opresiva la campana
que cuenta un tiempo que no es nuestro tiempo,
repicada por el sereno alzarse
de las aguas, un tiempo
ms antiguo que el del cronmetro,
que el que cuentan, inquietas y angustiadas,
las mujeres en vela calculando
el futuro, intentado destejer,
desenrollar, desenredar
y recomponer pasado y futuro
entre la medianoche y el alba,
cuando el pasado es todo engao
y no tiene futuro el porvenir,
antes del cambio de la guardia,
cuando se detiene el tiempo y no tiene
el tiempo fin, y lzase la marea
que es y que estaba ya desde el principio
y hace que suene
la campana.
574

Trad. Esteban Pujals (1987) T.S. Eliot. Cuatro Cuartetos, Madrid: Ctedra.

d) TM: Doce

The Dry Salvages

I
S poco sobre dioses; pero pienso que el ro
es un dios fuerte y pardo: hurao, indcil, intratable,
paciente hasta cierto punto, tenido en un principio por frontera;
til, indigno de confianza como arteria comercial;
y para el ingeniero de puentes, un problema.
Aclarado el problema, la ciudad
se olvida de su dios; mas ste pervive, implacable,
preservando sus furias y estaciones, destructor que recuerda
cuanto prefieren olvidar los hombres. No adorado, no apaciguado
por los devotos de la mquina, espera, contempla y espera.
Su ritmo era tangible en el cuarto de juegos,
en el frondoso ailanto del prtico en abril,
en las uvas fragantes de la mesa de otoo,
y en el corro nocturno bajo la luz de gas.

El ro est en nosotros, el mar nos circunscribe;


el mar es, asimismo, el borde de la tierra, la laja de granito
donde bate, las playas donde arroja
sus indicios de ajena y temprana creacin:
el lmulo, la estrella de mar, la espina dorsal de la ballena;
los charcos donde ofrece a nuestra observacin
las algas ms sensibles, la anmona de mar.
Revuelve nuestras prdidas, la jbega rasgada,
la langostera rota, el remo destrozado
y los pertrechos de extranjeros muertos. El mar tiene muchas voces,
muchos dioses y muchas voces.
El salitre envuelve el rosal de espinos,
la niebla los abetos.
El bramido del mar
y el aullido del mar son voces diferentes,
575

que con frecuencia se oyen juntas: el lamento en las jarcias,


la amenaza y caricia de las olas que rompen sobre el agua,
la resaca lejana en los dientes granticos,
y el gemido que avisa del cabo que se acerca
son las voces del mar, y la boya silbante
al volverse hacia tierra, y la gaviota:
y bajo la opresin de la niebla callada
el son de la campana
mide un tiempo, no el nuestro, tocado por el lento
mar de fondo del agua, ms antiguo
que el tiempo del cronmetro, ms antiguo
que el tiempo establecido por ansiosas mujeres
al yacer desveladas, calculando el futuro,
buscando destejer, deshilar, descifrar
y remendar al fin pasado y futuro,
entre la medianoche y la alborada, cuando el pasado es todo engao
y el futuro carece de futuro, antes de la vigilia matinal,
cuando el tiempo se para y el tiempo es infinito;
y el mar de fondo, que es y fue desde un principio,
golpea
la campana.

Trad. Jordi Doce y Juan Malpartida (2001) T .S. Eliot. La tierra balda, Cuatro
cuartetos y otros poemas, Barcelona: Crculo de Lectores.
576

3. 3. Dylan Thomas

3. 3. 1. Poem in October

a) TM: Pujals

Poema de octubre

ERA mi trigsimo ao camino del cielo;


despert a mi odo desde el puerto y el vecino bosque
y la playa encharcada de mejillones
y ensacerdotada de garzas
el saludo maanero
con oraciones de agua y gritos de grajos y gaviotas
y chocar de barcas de vela en la pared enmenbranada de
redes invitando a levantarme
al momento
en la an dormida ciudad y a partir.

Mi cumpleaos empez con aves marinas


y los pjaros de los alados rboles volaban mi nombre
sobre las heredades y los caballos blancos
y yo me levant
en el lluvioso otoo
y sal a vagar en medio del chubasco de mis das.
La marea alta y la garza buceaban al coger yo el camino
y pasar los confines
y las puertas
de la ciudad se cerraban cuando sta despertaba.

Una primaverada de alondras en una flotante nube


y los matorrales del camino derramando silbidos
de mirlos y un sol de octubre
estival
al hombro de la colina,
aqu climas amantes y dulces cantores sbitamente
577

entraron la maana en que yo sal a errar y a escuchar


el viento que escurra la lluvia
soplar fro
en el bosque lejano a mis pies.

Lluvia plida sobre el puerto que se desvaneca


y sobre la iglesia tamao caracol mojada por el mar
sus cuernos en la niebla y el castillo
pardo como una lechuza
pero todos los jardines
de primavera y verano florecan en los cuentos fantsticos
allende los confines y bajo la densa nube de alondras.
All pude vivir maravillado
mi da de cumpleaos
ms el tiempo cambi en redondo.

Volvise del pas de la dicha


y a travs del otro aire y el alterado azul del cielo
precipitse de nuevo una maravilla de verano
con manzanas,
peras y grosellas rojas,
y vi claramente en el cambio las
olvidadas maanas de un nio caminando con su madre
por entre las parbolas
de la luz del sol
y las leyendas de las capillas verdes

y las dos veces narrados campos de la infancia


que sus lgrimas quemaban mis mejillas y su corazn
palpitaba en el mo.
Estos eran los bosques, el ro y el mar
donde un muchacho
en el atento
verano de los muertos susurraba la verdad de su dicha
a los rboles y a las piedras y al pez de la marea.
Y el misterio
cantaba vivo
578

todava en el agua y en los pjaros cantores.

Y all pude vivir maravillado mi da de cumpleaos


mas el tiempo cambi en redondo. Y la pura
dicha del muchacho muerto tiempo atrs cant ardiente
al sol.
Era mi trigsimo
ao camino del cielo en pleno medioda de verano
aunque la ciudad a mis pies yaciera deshojada en la sangre de octobre.
Ojal pueda cantar todava
la verdad de mi corazn
en esta alta colina a la vuelta de un ao.

Trad. Esteban Pujals Gesal (1998) Dylan Thomas. Poemas (1934-1952), Madrid: Visor,
4 ed.
BIBLIOGRAFA
579

1. FUENTES PRIMARIAS

1. 1. BIBLIOGRAFA DE MANENT

1. 1. 1. Obra potica

MANENT, M. (1918) La branca, Sabadell: Joan Sallent.

MANENT, M. (1920) La collita en la boira,Barcelona: Edicions de La Revista.

MANENT, M. (1928) Laire daurat: Interpretacions de poesia xinesa, Barcelona:


Atenas A. G., 4 ed., Barcelona: Proa, 1986.

MANENT, M. (1931) Lombra i altres poemes, Barcelona: Atenas A.G.

MANENT, M. (1961) La ciutat del temps, Barcelona: J. Pedreira Editor.

MANENT, M. (1967) Com un nvol lleuger ms interpretacions de lrica xinesa,


Barcelona: Ed.Proa.

MANENT, M. (1986) Poesia completa, Barcelona: Columna. 2 ed. Barcelona:


Columna, 1989.

1. 1. 2. Obra crtica

MANENT, M. (1934) Notes sobre literatura estrangera, Barcelona: Edicions de


La Revista, 2 ed. Manresa: Faig Arts, 1992.

MANENT, M. (1962) Cmo nace el poema y otros ensayos y notas, Madrid:


Aguilar.

MANENT, M. (1971) Palabra, poesa y otras notas crticas, Madrid:


Seminarios y Ediciones.

MANENT, M. (1982) Llibres dara i dantany, Barcelona: Edicions 62.


580

MANENT, M. (1987) Rellegint, Barcelona: Edicions 62.

MANENT, M. (1981) Noticies dart, Barcelona: Edicions 62.

1. 1. 3. Obra autobiogrfica

MANENT, M. (1948) Montseny. Zodac dun paisatge, Barcelona: Atenes A. G.

MANENT, M. (1982) Laroma dar: Dietari dispers (1919-1981), Barcelona:


Ed. Laertes.

MANENT, M. (1968) A flor doblit, Barcelona: Edicions 62, 2 ed. 1986.

MANENT, M. (1985) El vel de maia, Barcelona: Edicions Destino.

1. 1. 4. Traducciones de poesa al castellano y al cataln

MANENT, M. (1919) Sonets i Odes. John Keats, Barcelona: Publicacions de La


Revista.

MANENT, M. (1931) Poemes. Rupert Brooke, Barcelona: Publicacions de La


Revista.

MANENT, M. (1938) Versions de langls, Barcelona: Edicions de la Residncia


dEstudiants.

MANENT, M. (1942) El color de la vida. Interpretaciones de poesa china.


Barcelona: Maria Montserrat Borrat.

MANENT, M. (1945) La poesa inglesa. Romnticos y victorianos, Barcelona.


Ed. Lauro.

MANENT, M. (1946) Epipsychidion. Percy B. Shelley, Barcelona: Ed. Helikon.

MANENT, M. (1947) La poesa inglesa. De los primitivos a los neoclsicos,


581

Barcelona: Ed. Lauro.

MANENT, M. (1948) La poesa inglesa. Los contemporneos. Barcelona.


Ed.Lauro.

MANENT, M. (1951) Poemas. Kathleen Raine, Madrid: Rialp.

MANENT, M. (1952) La poesa irlandesa, Barcelona: Jans.

MANENT, M. (1955) Poesia anglesa i nord-americana, Barcelona: Ed. Alpha.

MANENT, M. (1957) Poemas de Emily Dickinson, Barcelona: Ed. Juventud.

MANENT, M. (1958) La poesa inglesa, Barcelona: Jans.

MANENT, M. (1959) Poemas. Boris Pasternak, Barcelona: Ed. Juventud.

MANENT, M. (1974) Poemes de Dylan Thomas, Barcelona: Edicions 62.

MANENT, M. (1976) Llibres proftics de William Blake (selecci), Barcelona:


Edicions 62.

MANENT, M. (1979) Poemes dEmily Dickinson, Barcelona: Edicions 62.

MANENT, M. (1980) Espigol blau: poemas anglesos per a infants, Barcelona:


Barcanova.

MANENT, M. (1981) Poemes dArchibald MacLeish, Barcelona: Edicions 62.

MANENT, M. (1982) Poema del vell mariner. S.T. Coleridge, Barcelona: Sant
Boi de Llobregat: Ed. del Mall.

MANENT, M. (1983) El gran vent i les heures. Versions de langls, Barcelona:


Laertes.

MANENT, M. (1983) La poesa inglesa de los siglos XVI y XVII, Esplugas de


Llobregat: Orbis.

MANENT, M. (1985) Poemes de John Keats. John Keats, Barcelona: Empries.

MANENT, M. (1986) Vell pas natal. Wang Wei, Barcelona. Ed. Empries.
582

1. 1. 5. Estudios sobre la obra de Manent

ABRAMS, S. (1998) Mari Manent, traductor de poesia i memorialista en VV.


AA. Centenari. Mari Manent (1898-1998), Barcelona: Instituci de les
Letres Catalanes, pp. 21-29.

BATALLA i FERRANDO, M. (1993) Bibliografa de Mari Manent, Barcelona:


Abada de Montserrat.

CLEMENTSON, C. (1997) Mari Manent, ocaso de un poeta. Aproximacin a


su obra plural en Alfinge, n 7, pp. 189-225.

CRESPO, A. (1988) Mari Manent, traductor en LAven, n 120, Barcelona,


pp. 36-37.

GUELL, L. (1988) La fecunda labor de Mari Manent com a traductor en


Vanguardia (6 de diciembre 1988), pp. 53-54.

MANENT, A. (1994) Relaci literaria entre T.S. Eliot y Mari Manent en


Miscellnia dhomenatge al Dr. Esteve Pujals, Barcelona: Columna, pp.
229-240.

MANENT, A. (1995) Mari Manent. Biografia ntima i literria, Barcelona:


Planeta.

PARCERISAS, F. (1989) Mari Manent i la traducci en Mari Manent,


Quaderns del Finestral, 4, ICE, Barcelona: PPU, pp. 17-23.

ROSER i PUIG, M. (1996) Els contactes amb lestranger i el sau ress en lobra
de M.Manent en Revista de Catalunya, 104, pp. 87-98.

ROSER i PUIG, M. (1998) El llegat angls de Mari Manent, Barcelona:


Publicacions de lAbadia de Montserrat.

SUSANNA, A. (1998) Lobra potica de Mari Manent en VV. AA. Centenari.


Mari Manent (1898-1998), Barcelona: Instituci de les Letres Catalanes,
pp. 5-19.
583

TERRY, A. (1990) Mari Manent i la tasca del poeta traductor en Revista de


Catalunya, n 40, pp. 117-129.

TOMASA, E. (1993) Aproximaci a lobra crtica de Mari Manent en Els


Marges, n 48, Barcelona, 1993, pp. 7-22.

VV.AA. (1979) Homenatge a Mari Manent en Delta, Revista de Literatura, n 4,


Barcelona: Universitat de Barcelona.

1. 2. ANTOLOGAS COLECTIVAS DE POESA INGLESA PUBLICADAS EN EL SIGLO XX

ALONSO, D. (ed.) (1962) Antologa de poetas modernos ingleses, Madrid:


Gredos.

LVAREZ AMORS, J. A. (ed.) (1993) Poetas novsimos ingleses. Antologa


bilinge. Alicante: Instituto de Cultura Juan Gil-Albert.

LVAREZ RODRGUEZ, R. (ed.) (1991) Antologa de poesa inglesa. Siglos


XVI-XX, Salamanca: Anglo-American Studies.

LVAREZ RODRGUEZ, R. y R. LPEZ ORTEGA (1986) Poesa anglo-


norteamericana de la Guerra Civil espaola. Salamanca: Junta de Castilla y
Len.

CISNEROS, A. (1975) Poesa inglesa contempornea, Barcelona: Barral.

DAZ GARCA, J. (1991) Antologa de poesa ertica inglesa, Sevilla: Ed. El


Carro de Nieve.

DIETZ GUERRERO, B. (1981) Un pas donde luca el sol. Poesa inglesa de la


Guerra Civil espaola (ed. Bilinge). Madrid: Hiperin.

GARCA MARTN, J. L. (ed.) (1993) Poesa inglesa del siglo XX, Llibros del
Pexe: Gijn.

MANENT, M. (1945) La poesa inglesa. Romnticos y victorianos. Barcelona:


584

Ed. Lauro.

MANENT, M. (1947) La poesa inglesa .De los primitivos a los neoclsicos,


Barcelona: Ed. Lauro.

MANENT, M. (1948) La poesa inglesa. Los contemporneos, Barcelona: E.


Lauro.

MANENT, M. (1958) La poesa inglesa, Barcelona: Plaza y Jans.

MANENT, M. y J. G. De LUACES (1983) Poesa romntica inglesa: Blake,


Wordsworth, Taylor y otros, Barcelona: Orbis.

MARISTANY, F. (1918) Las cien mejores poesas (lricas) de la lengua inglesa,


Valencia: Cervantes.

MOLHO, M. y B. MOLHO (1970) Poetas metafsicos del siglo XVII, Barcelona:


Barral Ed.

NEZ ROLDN, F. (1986) El siglo de oro de la lrica inglesa, Madrid: Visor

PANERO, L. y J. M VALVERDE (1989) Poetas romnticos ingleses, Barcelona:


Planeta.

RAMOS OREA, T. (ed.) (1989) Antologa opcional de poemas emocionales


ingleses, Granada: servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.

RIBES, P. (1996) John Donne. canciones y sonetos, Madrid: Ctedra.

RUPREZ, A. (1987) Lrica inglesa del siglo XIX, Madrid: Triestre.

RUPREZ, A. (2000) Antologa esencial de la poesa inglesa, Madrid: Espasa


Calpe.

SNCHEZ PESQUERA, M. (ed.) (1915-1924) Antologa de lricos ingleses y


angloamericanos, Madrid: Sucesores de Hernando. 7 vols.

SILES ARTS, J. (1979) Poesa inglesa: antologa bilinge, Barcelona: Marfel-


Aragn.

SILVA-SANTISTEBAN, R. (1993) La msica de la humanidad, Barcelona:


585

Tusquets.

1. 3. OTRAS TRADUCCIONES CONSULTADAS

ASTRANA MARN, L. (1932) William Shakespeare: Obras completas, Madrid:


Aguilar, 16 ed., 1974.

AUAD, F. y P. MA GARZN (1975) William Shakespeare. Obra completa en


poesa (ed. bilinge), Barcelona: Ediciones 29.

CARRACCIOLO Trejo, E. (1990) W.B. Yeats. Antologa bilinge, Madrid:


Alianza.

GAOS V. (1951) Cuatro Cuartetos. T. S. Eliot, Madrid: Rialp.

GARCA CALVO, A. (1983) Shakespeare. Sonetos de amor, Barcelona:


Anagrama.

MALPARTIDA J. y J. DOCE (2001) T. S. Eliot. La tierra balda, Cuatro


cuartetos y otros poemas. Poesa selecta (1909-1942), Barcelona: Crculo de
Lectores.

MNDEZ HERRERA, J. (1976) William Shakespeare. Sonetos, Barcelona: Plaza


y Jans.

PUJALS GESAL, E. (1987) Cuatro Cuartetos. T. S. Eliot, Madrid: Ctedra.

PUJALS GESAL, E. (1998) Dylan Thomas. Poemas 1934-1952, Madrid: Visor,


4 ed.

PUJALS, E. (1986) John Milton. El paraso perdido, Madrid: Ctedra.

RIBES, P. (1996) John Donne. Canciones y sonetos, Madrid: Ctedra.

VALVERDE, J. M (1978) T. S. Eliot. Poesas reunidas 1909-1962, Madrid:


Alianza Tres.
586

2. FUENTES SECUNDARIAS

ABRAMS, M. H. (1953) The Mirror and The Lamp. Romantic Theory and
Critical Tradition. London/ Oxford/New York: O.U.P.

ALARCOS LLORACH, E. (1994) Gramtica de la lengua espaola, Madrid:


Espasa Calpe.

ATTRIDGE, D. (1982) The Rhythms of English Poetry, London /New York:


Longman.

AUSTIN, J. L. (1982) How to do things with words, Cambridge, Mass.: Harvard


University Press.

BAEHR, R. (1970) Manual de versificacin espaola, Madrid: Gredos.

BASSNETT, S. y A. LEFEVERE (1990) Prousts Grandmother and the


Thousand and One Nights en Translation, History and Culture, London
/New York: Pinter Publishers.

BASSNETT, S. y A. LEFEVERE (eds.) (1990) Translation, History and Culture,


London /New York: Pinter.

BASSNETT-MCGUIRE, S. (1980) Translation Studies, London: Methuen.

BATE, W. J. (1963) John Keats, Cambridge, Mass.: Harvard University Press.

BENJAMIN, B. (1994) La tarea del traductor en M. A. Vega (ed.) Textos


clsicos de teora de la traduccin (1994) Madrid: Ctedra, pp.285-296.

BENNET, J. (1953) Five Metaphysical Poets: Donne, Herbert, Vaughan,


Crashaw, Marvell , Cambridge: Cambridge University Press.

BERGA, M. (1991), John Langdon-Davies (1897-1971). Una biografia anglo-


catalana, Barcelona: Editorial Prtic.

BLOOM, H. (ed.) (1970) Romanticism and Conciousness. Essays in criticism


Norton & Company. Inc.: New York/ London.
587

BLOOM, H. (1970) Yeats, Oxford: Oxford University Press.

BLOOM, H. (ed.) (1986) John Milton, New York: Chelsea.

BOLD, A. (1990) Dylan Thomas. Craft or Sullen Art, London: Vision Press.

BOFILL i FERRO, J. (1986) Poetes catalans moderns, Barcelona: Columna


Edicions.

BOUSOO, C. (1976) Teora de la expresin potica, Madrid: Gredos.

BRETT, R. L. & A. R. JONES (eds.) (1963) Wordsworth and Coleridge. Lyrical


Ballads, London/New York: Routledge.

BROECK, R. van den (1981) "The Limits of Translatability Exemplified by


Metaphor Translation" en Poetics Today, Vol. 2:4, 73-87.

BROECK, R. van den (1988) Translated! Papers on Literary Translation and


Translation Studies. Amsterdan: Rodopi.

BROWER, R. A. (1959) On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University


Press.

CATFORD, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation, Oxford: O.U.P.

CERNUDA, L. (1986) Pensamiento potico de la lrica inglesa del siglo XIX,


Madrid: Tecnos.

COFFIN, C.M. (1937) John Donne and the New Philosophy, New York: Columbia
University Press.

CUDDON, J. A. (1991) A Dictionary of Literary Terms and Literary Theory,


Oxford: Blackwell. 3rd ed.

CHILDS, P. (1999) The Twentieth Century in Poetry. A Critical Survey, London:


Routledge.

CHOMSKY, N. (1957) Syntactic Structures, La Haya: Mouton.

CHOMSKY, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, Mass.: the


MIT Press.
588

DORS, C. (2000) El Noucentisme. Presupuestos ideolgicos, estticos y


artsticos: Madrid: Ediciones Ctedra.

DE BEAUGRANDE, R. (1978) Factors in a Theory of Poetic Translation, Assen:


Van Gorcum.

DE BEAUGRANDE, R. y W. DRESSLER (1981) Introduction to Textlinguistics,


London: Longman.

DE MAN, P. (1986) Conclusions: Walter Benjaminss The Task of the


Translator en The Resistance to Theory, Minneapolis: University of
Minneapolis Press, pp. 73-105.

DERRIDA, J. (1981) Positions, Chicago: Chicago University Press.

DERRIDA, J. (1988) The Ear of the Other, Lincoln / London: University of


Nebrasca Press.

DAZ PLAJA, G. (1975) Estructura y sentido del Novecentismo espaol, Madrid:


Alianza Universidad.

DAZ PLAJA, G. (1981) El combate por la luz (la hazaa intelectual de Eugenio
dOrs), Madrid: Espasa Calpe.

DIEGO, G. (ed.) (1968) Poesa contempornea (1901-1934), Madrid: Taurus, 4


edicin.

DEZ DE REVENGA, F. J. (ed.) (1995) Poesa espaola de vanguardia (1918-


1936), Madrid: Castalia.

DOMNGUEZ CAPARRS, J. (1985) Diccionario de mtrica espaola, Madrid:


Paraninfo.

DURISIN, D. (1974) Sources and Systematics of Comparative Literature,


Bratislava: Universidad Komenskeho.

EASTHOPE, A. (1991) Literary into Cultural Studies, London/ New York:


Routledge.

ELLEDGE, S. (ed.) Paradise Lost. An Authoritative Text, Background and


589

Sources. Criticism. London /New York: Norton & Company.

ELIOT, S. T. (1932) Selected Essays, London: Faber & Faber.

ELIOT, T. S. (1932) The Metaphysical Poets en Selected Essays, London: Faber


& Faber. pp.281-291.

ELIOT, T. S. (1932) Tradition and the Individual Talent en Selected Essays,


London: Faber & Faber. pp. 13-22.

ELIOT, T. S. (1993) The Varieties of Metaphysical Poetry by T. S. Eliot, London:


Faber & Faber.

ELLMANN, R. (1979) Yeats. The Man and the Mask, London: Penguin, 2nd ed.

EMPSON, W. (1965) Miltons God, London.

ENRIQUE MARTNEZ, J. (ed.) (1989) Antologa de la poesa espaola (1939-


1975), Madrid: Castalia.

ESTBANEZ CALDERN, D. (1996) Diccionario de trminos literarios,


Madrid: Alianza.

EVEN-ZOHAR, I. (1978) Papers in Historical Poetics, Tel Aviv: Porter Institute


for Poetics and Semiotics.

EVEN-ZOHAR, I. (1990) Polysystem Theory en Poetics Today, 11:1, Tel Aviv:


The Porter Institute, pp. 9-85.

EVEN-ZOHAR, I. y G. TOURY (eds.) (1981) Poetics Today, Porter Institute for


Poetics and Semiotics: Tel-Aviv.

FERRY, A. (1983) The Inward Language. Sonnets of Wyatt, Sidney, Shakespeare,


Donne, Chicago: The University of Chicago Press.

FIGUEROLA, F., PLANELLA, R. y A. SUSANNA (eds.) (1986) El noucentisme:


selecci de textos literaris i critics, Barcelona: Columna.

FOWLER, A. (1992) Kinds of Literature. An Introduction to the Theory of Genres


and Modes, Oxford: O.U.P.

FRANK, A. P. y ESSMANN, H. (1991) Translation Anthologies: An Invitation to


590

the Curious and a Case Study, Target, 3:1, pp.65-90.

FRAWLEY, W. (1984) (ed.) Translation. Literary, Linguistic and Philosophical


Perspectives, Newark: University of Delaware Press. London /Toronto:
Associated University Press.

GADAMER, H. G. (1977) Verdad y mtodo, Salamanca: Ed. Sgueme.

GALLEGO ROCA, M. (1995) La ordenacin del caos: poesa traducida y


antologada en Sendebar, n 5, pp. 248-2.

GALLEGO ROCA, M. (1994) Traduccin y Literatura: Los Estudios literarios


ante las obras traducidas, Madrid: Jcar.

GALLEGO ROCA, M. (1996) Poesa importada. Traduccin potica y


renovacin literaria en Espaa, (1909-1936), Almera: Universidad de
Almera. Servicio de Publicaciones.

GARCA YEBRA, V. (1982) Teora y prctica de la traduccin, Madrid: Gredos,


2 vols.

GARCA YEBRA, V. (1983) En torno a la traduccin, Madrid: Gredos.

GARCA YEBRA, V. (1994) Traduccin: Historia y teora, Madrid: Gredos.

GARDNER, H. (1948) Four Quartets: A Commentary en R. Wooster Stallman


(ed.) Critiques and Essays in Criticism (1920-1948), New York: Ronald
Press Company, pp. 181-197.

GARDNER, H. (ed.) (1952) John. Donne. Divine Poems. Oxford.

GARDNER, H. (ed.) (1962) John Donne. A Collection of Critical Essays,


Englewood Cliffs: Prentice-Hall.

GARDNER, H. (1978) The Composition of Four Quartets, London/ Boston: Faber


& Faber.

GEEST, D. de (1992) The Notion of System: Its Theoretical Importance and its
Methodological Implications for a Functionalist Translation Theory, en
Harald Kittel. (ed.) Geschichte, System, Literarische bersetzung Histories,
591

Systems, Literary Translations. Berlin: Schmidt.

GENTZLER, E. (1993) Contemporary Translation Theories, London/ New York:


Routledge.

GIMFERRER, P. (ed.) (1978) Antologia potica de Mari Manent, Barcelona:


Proa.

GREENE, R. (1991) Post-petrarchism. Origins and Innovations in the Western


Lyric Sequence, Princeton: Princeton University Press.

GROSS, H. y R. MCDOWELL (1996) Sound and Form in Modern Poetry,


Michigan University Press, 2nd ed.

GELL, L. (1988) Entrevista amb Mari Manent en Cuadernos de Traduccin e


Interpretacin, 10, Bellaterra: E.U.T.I., U.A.B., Publicaciones de la
Universidad Autnoma de Barcelona, pp. 115-134.

GUILLN, C. (1985) Entre lo uno y lo diverso. Introduccin a la literatura


comparada, Barcelona: Crtica.

HAFFENDEN, J. (1993) William Empson. Essays on Renaissance Literature:


Donne and the New Philosophy, Cambridge: Cambridge University Press.

HALLIDAY, M. A. K. (1985) An Introduction to Functional Linguistics, E.


Arnold: London.

HARTMAN, G. H. (1964) Wordsworths Poetry: 1787-1814, New Haven: Yale


University Press, 1964.

HARTMAN, G. H. (1987) The Unremarkable Wordsworth London: Methuen.

HARTMANN, R. (1980) Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis


in Applied Linguistics, Heidelberg: Julius Groos Verlag.

HATIM, B. e I. MASON (1990) Discourse and the Translator, London: Longman


?trad. espaola de S. Pea (1995) Teora de la traduccin. Una
aproximacin al discurso. Barcelona: Ariel?.

HENN, T.R. (1950) The Lonely Tower, Studies in the Poetry of W. B. Yeats,
592

London: Methuen.

HERMANS, T. (1985) Translation Studies and a New Paradigm en The


Manipulation of Literature. Studies in Literary Translations, London/
Sidney: Croom Helm, pp.10-11.

HERMANS, T. (ed.) (1985) The Manipulation of Literature. Studies in Literary


Translations, London/ Sidney: Croom Helm.

HERNNDEZ GUERRERO, J. A. et al. (1996) Manual de teora de la literatura,


Sevilla: Ed. Algaida.

HEWSON, L. y J. MARTIN (1991) Redefining Translation: The Variational


Approach, London / New York: Routledge.

HOBSBAUM, P. (1996) Meter, Rhythm and Verse Form, London: Routledge.

HOLMES, J. S. (1978) Describing Literary Translations: Models and Methods en


J. Holmes, J. Lambert y R. van den Broeck (eds.) Literature and Translation:
New Perspectives in Literary Studies. Lovaina: Acco, pp. 69-82.

HOLMES, J. S. y R. van DEN BROECK (eds.) (1988) Translated! Papers on


Literary Translation and Translation Studies, Amsterdan: Rodopi.

HOLMES, J., J. LAMBERT y R. van DEN BROECK (eds.) (1978) Literature and
Translation: New Perspectives in Literary Studies, Lovaina: Acco.

HOOVER, L. E. (1978) John Donne and Francisco de Quevedo: Poets of Love


and Death, Chapel Hill: University of North Carolina.

HOUSE, J. (1977) A Model for Translation Quality Assesment, Tubingen: Narr.

HUNTER, G. K. (1980) Paradise Lost, London: George Allen & Unwin Ltd.

HURTADO ALBIR, A. (1994) Perspectivas de los Estudios sobre la traduccin,


en Hurtado Albir, Estudis sobre la traducci, Universidat Jaume I, pp. 25-41.

HURTADO ALBIR, A. (1996) La traductologa: lingstica y traductologa en


Trans, vol 1, pp. 152-160.

HURTLEY, J. A. (1992) Jos Jans: editor de literatura inglesa. Barcelona: PPU.


593

IDGORAS, T. (ed.) (1975) Las ciento diez divinas consideraciones de Juan de


Valds, Salamanca: Universidad Pontificia.

JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation en Brower, R. A. (1959)


On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, pp. 232-39.

JEFFARES, N. A. (1949) W.B. Yeats: Man and Poet, London: Routledge.

JIMNEZ HEFFERNAN, J. (1998) La palabra emplazada. Meditacin y


contemplacin de Herbert a Valente, Crdoba: Servicio de Publicaciones de
la Universidad de Crdoba.

JONES, D. (ed.) (1971) Dylan Thomas. The Poems, London: J.M: Dent & Sons
Ltd.

KADE, O. (1968) Zufall und Gesetzmssigkeit in der bersetzung. Beiheft zur


Zeitschrift Fremdsprachen I, Leipzig.

KENNER, H. (1959) The Invisible Poet: T. S. Eliot, New York: Citadel.

KENNER, H. (ed.) (1962) T. S. Eliot: A Collection of Critical Essays, Englewood


Cliffs: Prentice Hall.

KERRIGAN, J. (1986) The Sonnets and a Lovers Complaint by William


Shakespeare, London: Penguin.

KINSLEY, J. (ed.) (1958) The Poems of John Dryden, 2. vols. Oxford: O.U.P

LAFARGA, F. (1996) El discurso sobre la traduccin en la historia, Barcelona:


EUB.

LAKOFF, G. (1982) Categories and Cognitive Models, Trier: LAUT.

LAMBERT, J. y C. ROBYNS (1980) Translation en Roland Posner, K. Robering


y T, Sebeok (eds.) Semiotics: A Handbook on Sign-Theoretic Foundations of
Nature and Culture, Berlin/ New York: St. Martins Press.

LAMBERT, J. y H. van GORP On Describing Translations en Theo Hermans


(1985) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation
Crom Helm: Londres y Sidney, pp. 42-53.
594

LAMBERT, J.(1995) Literary Translation. Research Updated en Marco Borillo J.


(ed.) La traducci literaria, Castell de la Plana, Universitat Jaume I, pp. 19-
42.

LAMBERT, J., L. DHULST y K. VAN BRAGT (1985) Translated literature in


France, 1800-1850 en T. Hermans (ed.) The Manipulation of Literature.
Studies in Literary Translations, London/ Sidney: Croom Helm.

LANGBAUM, R (1997) La poesa de la experiencia, Granada: Comares.

LEAVIS, F. R. (1932) New Bearings in English Poetry. London: Chatto and


Windus. 4 reimp.presin (1971).

LEECH, G. (1969) A Linguistic Theory of Poetry, London: Longman.

LEFEVERE, A. (1975) Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint,


Assen : Van Gorcum.

LEFEVERE, A. (1981) Programmatic Second Thoughts on Literary and


Translation or Where Do We Go From Here, en Poetics Today 2: 4, Tel
Aviv: Porter Institute , pp. 39-50.

LEFEVERE, A. (1990) Translation: Its Genealogy in the West en Bassnett-


McGuire, S. y A. Lefevere (eds.) Translation, History and Culture, Pinter
Publishers Ltd.: London.

LEFEVERE, A. (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary


Fame, London: Routledge [versin espaola de C. A. Vidal y R. lvarez
(1997): Traduccin, reescritura y la manipulacin del canon literario,
Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa?.

LEUVEN-ZWART, K. M. van (1989) Translation and Original. Similarities and


Dissimilarities, I, enTarget 1:2, 151-181, John Benjamins: Amsterdam

LEUVEN-ZWART, K. M. van (1991)Translation and Original: Similarities and


Dissimilarities, II enTarget 2:1, 69-95, John Benjamins: Amsterdam.

LEUVEN-ZWART, K. M. van y T. NAAIJKENS (eds.) (1991) Translation


595

Studies: The State of the Art, Amsterdam: Rodopi.

LEWIS, C.S. (1942) A Preface to Paradise Lost, London: Oxford University Press.

LPEZ ESTRADA, F. (1969) Mtrica espaola del siglo XX, Madrid: Gredos.

LOWES, J. L. (1927) The Road to Xanadu: A Study in the Ways of the


Imagination, Boston: Houghton Mifflin.

LLACER, E. (1997) Introduccin a los estudios sobre traduccin: historia, teora


y anlisis descriptivos, Valencia: Universidad de Valencia.

MACBRIDE WHITE, A. & A. N. JEFFARES (eds.) (1993) The Gonne-Yeats


Letters (1893-1938), London: Pimlico.

MACCANDLESS, I. (1986) Estrategias para la traduccin de la poesa: estudio


de la problemtica de la traduccin de la poesa mediante el anlisis de las
traducciones al castellano de los sonetos de Shakespeare, tesis doctoral
(indita), Universidad de Granada .

MARCO BORILLO, J. (ed.) (1995) La traducci literaria, Castelln:


Publicaciones de Universitat Jaume I de Castelln.

MATEJKA, L. y L. R. TITUNIK (1976) Semiotics of Art: Prague School


Contributions, Cambridge, Mass.: MIT Press.

MENNDEZ PELAYO, M. (1994) Historia de las ideas estticas en Espaa,


Madrid: CSIC, ed. Facsmil, 2 vols.

MERINO LVAREZ, R. (1994), Traduccin, tradicin y manipulacin: Teatro


ingls en Espaa (1950-1990), Len: Publicaciones de la Universidad de
Len, tesis doctoral.

MOUNIN, G. (1971) Los problemas tericos de la traduccin, Madrid: Gredos.

MUIR, K. (1979) Shakespeare's Sonnets, London: George Allen.

MUKAROVSKY, J. (1977) El arte como hecho semiolgico en J. Lloret (ed.)


Escritos de Esttica y Semitica del Arte, Barcelona: Gustavo Gili.

NAVARRO DOMNGUEZ, E. (1995) Las traducciones de poesa y la


596

introduccin del verso libre en Espaa, VI Encuentros Complutenses sobre


la Traduccin, Madrid. Actas en prensa.

NAVARRO DOMNGUEZ, F. (1996) Manual de bibliografa espaola de


traduccin e interpretacin, Alicante: Publicaciones de la Universidad de
Alicante.

NAVARRO TOMS, T.(1986) Mtrica espaola. Resea histrica y descriptiva,


Barcelona: Labor, 7 ed.

NEUBERT, A. (1984) Text-bound Translation Teaching en W. Wilss y G.


Thome (eds.) Translation Theory and its Implementation in the Teaching of
Translating and Interpreting, Tubingen: Narr, pp 61-70.

NEWMARK, P. (1988) A Textbook of Translation, London/New York. Prentice


Hall.

NEWMARK, P. (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon.

NICOLL, A. (1962) Shakespeare Survey 15, Cambridge: Cambridge University


Press.

NIDA, E. A,. (1964) Toward a Science of Translating: with Special Reference to


Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill.

NIDA, E. A. y Ch. R. TABER (1969) The Theory and Practice of Translation,


Leiden: Brill.

NORD, C. (1988) Textanalyse und bersetzen.Theoretische Grundlagen, Methode


und didaktische Anwendung einer bersetzungrelevanten Textanalyse,
Heidelberger ?trad.inglesa de la autora Text Analysis in Translation: Theory,
Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented
Text analysis, Amsterdam-Atlanta: Rodopi, 1991?.

ORTEGA ARJONILLA, E. (1996) Apuntes para una teora hermenutica de la


traduccin, Mlaga: Universidad de Mlaga.

ORTEGA y GASSET, J. (1937) Miseria y esplendor de la traduccin en Obras


Completas, V, Madrid: Revista de Occidente, pp. 433-452 (1961).
597

PALMER, F. R. (ed.) (1968) Selected Papers of J. R. Firth (1952-1959), London:


Longman.

PATRIDES, C.A. (ed.) (1985) The Complete English Poems of John Donne,
London: Everymans Library.

PAZ, O. (1971) Traduccin: literatura y literariedad. Barcelona: Tusquets.

PAZ, O. (1974) Los hijos del limo, Barcelona: Seix Barral.

PEQUINEY, J. (1985) Such is my Love. A Study of Shakespeare's Sonnets,


Chicago: The Chicago University Press.

PERKINS, D. (1976) A History of Modern Poetry. From the 1890s to the High
Modernist Mode, Cambridge (Mass.)/ London: Harvard University Press.

PERKINS, D. (1987) A History of Modern Poetry: Modernism and After,


Cambridge(Mass.) /London: Harvard University Press.

PIRIE, D. B. (1982) The Poetry of Grandeur and of Tenderness, London /New York:
Methuen.

PLIEGO SNCHEZ, I. (1993) Teora y prctica de la traduccin literaria,


Universidad de Sevilla, tesis indita.

PLIEGO SNCHEZ, I. (1996) La medida y la estrofa: correspondencias y


consideraciones para la traduccin potica ingls-espaol en Trans, n1,
Mlaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Mlaga.

POPOVIC, A. (1976) Dictionary for the Analysis of Literary Translation,


Edmondton, Departament of Comparative Literature, University of Atlanta.

POZUELO YVANCOS, J. M, (1989) Teora del lenguaje literario, Madrid:


Ctedra.

PUJALS FRONDONA, E. (1973) La poesa inglesa del siglo XX, Barcelona:


Planeta.

PUJALS, E. (1984) Historia de la literatura inglesa, Madrid: Gredos.

QUILIS MORALES, A. (1984) Mtrica espaola, Barcelona: Ariel, 1 ed.


598

corregida y aumentada.

RABADN, R. (1991) Equivalencia y traduccin. Problemtica de la


equivalencia translmica ingls-espaol, Len: Secretariado de
Publicaciones de la Universidad de Len.

RAFFEL, B. (1988) The Art of Translating Poetry, University Park /London:


Pennsylvania State University Press.

REISS, K. y H. J. VERMEER (1984) Grundlegung einer allgemeine


Translationstheorie, Tbingen: Max Niemeyer Verlag. ?trad. esp de S. Garca
Reina y C. Martn de Len (1996) Fundamentos para una teora funcional de
la traduccin, Madrid: Akal.

RICHARDS, I. A. (1935) Coleridge on Imagination, London: Kegan Paul.

RICKS, C. (1963) Miltons Grand Style, Oxford: Clarendon Press.

ROSCH, E. (1973) Natural Categories en Cognitive Psychology, 4, pp. 328-350.

ROSENTHAL, M. L. (1960) The Modern Poets. A Critical Introduction, London/


Oxford/ New York: Oxford University Press.

ROSER I PUIG, M. (1998) El llegat angls de Mari Manent, Barcelona:


Publicacions de l'Abada de Montserrat.

SAMANIEGO, E. (1996) La traduccin de la metfora, Valladolid: Servicio de


Publicaciones de la Universidad de Valladolid.

SANTOYO MEDIAVILLA, J. C. (1985) El delito de traducir, Len: Universidad


de Len. Servicio de Publicaciones, 3 ed. 1996.

SANTOYO MEDIAVILLA, J. C. (1986) A propsito del trmino translema en


Actas del 1er Congreso Nacional de Lingstica Aplicada, pp. 255-65
[Reimpreso en Babel, 32 (1), pp. 50-55].

SANTOYO MEDIAVILLA, J. C. (1995) La traduccin literaria: siete axiomasen


C. Valero Garcs (ed.) Encuentros en torno a la traduccin, Alcal de
Henares: Publicaciones de la Universidad de Alcal de Henares, pp. 55-74.
599

SCHMIDT, S. J. (1991) Fundamentos de la ciencia emprica de la literatura,


Madrid: Taurus

SCHOGT, H. (1988) Linguistics, Literary Analysis and Literary Translation,


Toronto: University of Toronto Press.

SCHULTE, R. y J. BIGUENET (1992) Theories of Translation. An Anthology of


Essays from Dryden to Derrida, Chicago/ London: The University of
Chicago Press.

SEARLE, J. R. (1969) Speech Acts, Cambridge: C. U. P.

SHAVER, C. L. (ed.) (1967) The Letters of William and Dorothy Wordsworth,


Oxford/ London: Oxford University Press.

SELDEN, R. (1987) La teora literaria contempornea, Barcelona: Ariel.

SHKLOVSKY, V. Rozanov: la obra y la evolucin literaria en Emil Volek (ed.)


(1992) Antologa del Formalismo Ruso y el Grupo de Bajtin. Polmica,
historia y teora literaria, Madrid: Fundamentos.

SNELL-HORNBY, M. (1988) Translation Studies. An Integrated Approach,


Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

SNELL-HORNBY, M. (1995) On Models and Structures and Target Text


Cultures: Method of Assessing Literary Translations en J. Marco Borillo
(ed.) La traducci literaria, Castelln: Publicaciones de la Universitat Jaume
I de Castelln, pp. 43-58.

SOUTHAM, B.C. (ed.) (1978) T. S. Eliot: Prufrock, Gerontion, Ash


Wednesday and other Poems, London: Macmillan.

SPURGEON, C. (1996) Shakespeare's Imagery and What it Tells us, Cambridge:


Cambridge University Press.

STEINER, G. (1975) After Babel, Oxford: Oxford University Press.

SULL, E. (ed.) (1998) El canon literario, Madrid: Arco Libros.

TEDLOCK, E. W. (1960) Dylan Thomas: The Legend and the Poet, London:
600

Mercury.

TINDALL, W. Y. (1984) A Readers Guide to Dylan Thomas, New York:


Octagon Books.

TINIANOV, I. (1992) Sobre la evolucin literaria en Emil Volek (ed.)Antologa


del Formalismo Ruso y el Grupo de Bajtin. Polmica, historia y teora
literaria, Madrid: Fundamentos.

TORRE SERRANO, E. (1994) Teora de la traduccin literaria, Madrid: Sntesis.

TORRE SERRANO, E. (1995) La traduccin del verso en verso en E. LeBel


(ed.) Le masque et la plume. Traducir: reflexiones, experiencias y prcticas,
Sevilla: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Sevilla, pp. 33
-44.

TORRE, E. y M. A. VZQUEZ (1986) Fundamentos de potica espaola, Sevilla:


Ed. Alfar.

TOURY, G. (1980) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter


Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

TOURY, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/


Philadelfia: John Benjamins.

UNAMUNO, M. (1987-1988) Poesa Completa, Madrid: Alianza, 3 vols.

VALENTE, J. A. (1983) La piedra y el centro, Madrid: Taurus.

VALENTE, J. A. (1991) Variaciones sobre el pjaro y la red, Barcelona:


Tusquets.

VALVERDE, J. M (1979) Una deuda con Mari Manent en Delta 4, Revista de


Literatura, Barcelona: Edics. Universitat de Barcelona, p.73.

VZQUEZ-AYORA, G. (1977) Introduccin a la traductologa, Washington:


Georgetown University Press.

VEGA CERNUDA, M. A. (ed.) (1994) Textos clsicos de teora de la traduccin,


Ctedra: Madrid.

VENDLER, H.(1983) The Odes of John Keats, Harvard University Press.


601

VENUTI, L. (ed.) (1992) Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity,


Ideology, London: Routledge.

VENUTI, L. (1995) The Translators Invisibility, London: Routledge.

VIDAL CLARAMONTE, C. A. (1995) Traduccin, manipulacin y


deconstruccin, Salamanca: Ed. Colegio de Espaa.

VINAY, J. P. y J. DARBELNET (1958) Stylistique compare du franais et du


langlais, Paris/ Montreal: Didier [trad. inglesa de J.C.Sager (1995)
Comparative Stylistics of French and English. A methodology for
translation, Amsterdam & Philadelphia,: John Benjamins?.

WAHNN BENSUSAN, S. (1988) La esttica literaria de la posguerra. Del


fascismo a la vanguardia, Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.

WEISSBORT, D. (ed.) (1989) Translating Poetry. The Double Labyrinth, London:


Routledge.

WELLEK, R. & A. WARREN (1953) Teora literaria, Madrid: Gredos.

WINNY, J. (1968) The Master-Mistress. A Study of Shakespeare's Sonnets.


London: Chatto & Windus.

WILSS, W. (1977) bersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart:


Klett.[trad. inglesa (1982) The Science of Translation: Problems and
Methods, Tubingen: Narr?.

Vous aimerez peut-être aussi