Vous êtes sur la page 1sur 3

Aesthetic Rapture. The Rasdhyya of the Nyastra by J. L. Masson; M. V.

Patwardhan
Review by: Kamaleswar Bhattacharya
Journal of the American Oriental Society, Vol. 98, No. 2 (Apr. - Jun., 1978), pp. 192-193
Published by: American Oriental Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/600999 .
Accessed: 08/06/2012 14:37

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.

http://www.jstor.org
192 Journal of the American Oriental Society 98.2 (1978)

opus, MahasubhOsitasamgraha, now being published by in this brief review, to go over all these details. Attention
the same V.V.R.I.-which will fulfil a great desideratum may be drawn, however, to some particular points:
and for which he is a most competent person. Speaking of the distinction that Abhinavagupta makes
PRATAPBANDYOPADHYAY between aesthetic experience and mystical experience,
UNIVERSITY OF BURDWAN the authors refer, in Note 263, to their book on Santarasa,
and they add: "One issue we did not deal with was pre-
Aesthetic Rapture. The Rasadhyaya of the Natyasastra. cisely why Abhinava distinguishes yogipratyaksa from
By J. L. MASSONand M. V. PATWARDHAN. Vol. I rasasvada, because the passages in which this was ex-
(Text), Pp. 57. Vol. II (Notes and Bibliography), plained remained obscure to us. However we feel that
P. 102 Poona: DECCANCOLLEGEPOSTGRADUATE AND we have now understood what Abhinava wishes to say:
RESEARCHINSTITUTE.1970. Abhinava contrasts the aesthetic experience to a number
of other things. Among these is the ecstatic experience
Quite a number of books on early Indian poetic aes- of the highest Yogin in which he experiences the undif-
thetics have been written. But those which are at once ferentiated bliss of his Self and in which all desire for
scholarly and readable are rare. The book under review wordly objects is absent... Now in giving the reason
is one of these, and it is as remarkable as its predecessor, why this state is different from rasa . . . Abhinava writes:
Santarasa and Abhinavagupta's Philosophy of Aesthetics visayavesavaivasyakrtasaundaryavirahat. Now we dissolve
(Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1969). this compound as follows: visayivesavaivasyena krtam
Mr. Masson explains in his Preface: "This book is saundaryam tasya virahat, in other words, because of the
basically an attempt to salvage ideas buried away in absence of beauty that comes from entrancement by
the corrupt and difficult text of the Abhinavabharati, objects. Abhinava's point is that there can be no saun-
the commentary by Abhinavagupta on the sixth chapter darya where there are no objects...". The authors
of the Natyasastra. This sudy of the Abhinavabharati adopt here a point of view which I also expressed in my
has in turn led to an enquiry into the idea of rasa in review article of their book on Santarasa ("gantarasa et
its many ramifications." Advaita," Journal Asiatique, 1972, pp. 89-105; cf. on
The authors have fully succeeded in their enterprise. this point p. 103). But, while their understanding of
In the first part of the first volume, under the general this passage of the Abhinavabharati is basically correct
heading Early Indian Ideas on the Nature of Beauty in (and this, I should note, is true of the majority of the
Literature, they deal with the topics: The N.tyasastra, cases in which I have seen some inaccuracy of transla-
The Abhinavabharati, Abhinava's Teachers and His Debt tion), the literal interpretation they give of it is definitely
to Earlier Writers, The Poetic Universe, Rasa--"Imag- wrong-as the context shows: sa ca [carvana] pratyaksa-
inative Experiences," and The Real World and the World numanagamopamanddilaukikapramanajanitaratyadyavab-
of Drama. In the second part they give a translation of odhatas tatha yogipratyaksajatataasthaparasamvittijinant
the Rasidhyaya of the N.atyasastra, with translated ex- sakalavaisayikoparagaasnyasuddhaparayogigatasvanandai-
cerpts from the Abhinavabhdrati in the Notes. kaghananubhavac ca visisyate, etesiam yathayogam arjana-
This simple enumeration of the contents will give an divighnantarodayat atasthyasphut atvavisayivesavaivasyakr
idea of the wide range of subjects covered by the authors tasaundaryavirahat. The idea, evidently, is that the
in an apparently small book. All through their ex- experience of the highest Yogin is devoid of beauty
position and translation are lucid and elaborately an- because of the absence of liberty (vaivasya) which is due
notated. 491 notes, all illuminating, occupy the bulk to the fact that the subject is completely absorbed in
of the second volume. the object (the proper analysis of the compound would
It is not possible here to do full justice to this out- be: visayavesavaivasyena krtah saundaryavirahah, tasmat).
standing contribution. There is not a single important Note 220: dhigama in the Lankavatara passage does
idea of the Natyasastra, of Abhinavagupta, and of other not stand for dhigama, as the authors suggest, but for
writers concerning the subject that has been neglected. adhigama (cf. Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dic-
To enjoy the book one has to read it, and I am sure, like tionary, s.v., and Grammar, ? 4.7).
poetry itself it can be read over and over again without It may also be noted, in this connection, that the verse:
any boredom. citram vatataror mule ... (Note 221) is well known. It
Innumerable passages from various texts have been is quoted, as from the Daksinamuortistotra, by VidhuSekha-
quoted, translated and explained. It is, therefore, under- ra Bhattacarya in Gaudapidiyan Agamagsstram (in San-
standable that some inaccuracies of translation and in- skrit: University of Calcutta, 1950), p. 200.
terpretation have remained. There are also some mis- The translation of v. 11 of the Rasidhyaya is not quite
prints, which can be easily detected. It is not possible, accurate. But it can be easily corrected. More important
Reviews of Books 193

is the problem concerning vv. 12-13, about which the and motives behind this enormous and unique enterprise
authors say (Note 352): "We are not certain of our are legion, as is clear from the Preface and Introduction
translation of these two verses. Is there any difference to volume one.
between dhatvarthavacanena in verse 13, and dhatvartha- There have been-partial and complete-translations
hetusamyuktam in verse 12?"-The idea is that nirukta of the Mahabharata in the past: into French by Hippolyte
is not a "technical" designation but one that is based on Fauche (1863-70), and into English by-or at least with
the meaning of the verbal root from which it is derived; the strong support of (2.x-xi)-P. C. Roy (1883-96) and
in other words, its application accords with its etymolog- by Manmatha N. Dutt (1895-1905). At least two are
ical meaning-as Abhinava states at the very beginning in progress at this moment: a poeticized rendering by
of his comment on these two verses: na caivam paribhsai P. Lal, and a Russian translation under the supervision
kim tv anvartham etat. nirbhajyaiksepapratisamadh&nab- of V. I. Kalyanov. Van Buitenen has qualified praise
hyrm laksanasya vacanam iti. etad Oha: dhatvarthava- for all of these (1. xxxvi-xxxvii), but is obviously not
caneneti (thus I read the text). wholly satisfied with any of them. No one who has had
I do not understand what is translated, in v. 13, by occasion to use the earlier translations will disagree with
"the meaning (of a particular word), which (in turn) him on that score. Besides, the recent completion of the
throws light on the meaning (of the whole sentence)." critical edition at the Bhandarkar Oriental Research In-
If this is the translation of samasenarthasucakah, then it stitute at Poona has given us the impression that we
is wrong. By samasena is meant samksepena (cf. Abhinava- finally possess on our library shelves, if not a perfect and
gupta: samasena samksepenanekavyaktibhedabhinnasyar- definitive edition, at least "the best attainable" (1. xxx)
thasya laksaniyasya yah sicako 'rtho laksanaitmakah ...). one. It was obvious that, one day, the best attainable
Mr. Masson is to be congratulated upon this unique text of the Mahabharata should be provided with the
performance. I would like to record here that he has best attainable English translation.
also written, either alone or with Patwardhan, a number Even the sanskritist who has acquired some degree
of significant articles on the subject in different journals, of familiarity with the Mahabharata is bound to exclaim
Indian and Western. Those which I have liked most are: sooner or later, with Murray Emeneau: "In any shape
"Abhinavagupta as a Poet" (JOI, 1970); "Philosophy and form the Mahabharata is intractable!" (1. xxxviii).
and Literary Criticism in Ancient India" (J. of Indian Van Buitenen acknowledges that his decision to produce
Philosophy, Dordrecht, 1971); "Solution to a long-confused this translation was, in fact, inspired by "my own sense
Issue in the Dhvanyaloka" (JOI, 1972); "Did Dharma- of inadequacy in controlling the epic" (1. xxxv). To be
kirti write the Kfrikas of the Alankairasekhara?" (Indo- sure, important tools to control the Mahabharata do
Ir. J., 1972); "'Telling, Not Conveying'--Svasabdava- exist: Sorensen's Index to the Names of the MahObharata,
cya" (J. of Indian Philosophy, 1973). All these articles, like Jacobi's Mahabharata, etc. Van Buitenen's "Apparatus"
his books, combine accurate scholarship with deep insight; (1. xlii), if read carefully before consulting the "Contents"
and I fully share his views on Sanskrit poetry and poetics. of each Book, should go far to help the reader situate
KAMALESWAR BHATTACHARYA each story and subsidiary story within the epic as a
CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE whole. For instance, the "Contents" (1. 17) make it
SCIENTIFIQUE, PARIS. immediately clear that the story of gakuntala, chapters
62-69, is the second of four episodes within the seventh
The Mahabharata. Translated and Edited by J. A. B. "Minor Book" of "Major Book" one. Before its transla-
VANBUITENEN.Volume 1: The Book of the Beginning. tion (in casu, 1. 155-6) the reader is given a summary of
the story, chapter by chapter, with a cross-reference to
Pp. xlix + 492. Volume 2: The Book of the Assembly
Hall. The Book of the Forest. Pp. xi + 864. Chicago- the Bombay and Calcutta editions.
London: THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS. Finally, "the importance of The Mahabharata for our
1973,
1975. knowledge of Indian civilization and the paucity of
knowledge about it in the West persuaded me to go
This is a belated presentation of volume one and a more ahead" (1. xi). Even though sanskritists will be among
timely one of volume two of a seven volume translation those to make use of van Buitenen's translation, his main
of the Mahabharata, by Professor van Buitenen of the purpose is "to open up the vast literature of The Maha-
University of Chicago. Most sanskritists-indologists have bharata to anyone interested in India, in the widest sense,
been aware for some time of van Buitenen's preoccupation who has neither the skill nor the leisure to go directly
with the Mahabharata. Many have asked themselves to the Sanskrit" (1. xxxvii-xxxviii). Making the Mahabha-
questions: why a new translation of the Mahabharata? rata more easily accessible to non-sanskritists is un-
why did van Buitenen undertake it? The reasons for doubtedly the main objective of the translation.

Vous aimerez peut-être aussi