Vous êtes sur la page 1sur 8

Castellano doblado.

Interferencias del ingls en el castellano contemporneo

El 13 de mayo de 1993, y bajo el ttulo Modernos y elegantes, el escritor Julio


Llamazares public en el diario El Pas un divertido artculo que desde entonces ha corrido
mucho, llegando incluso a circular por Internet como un annimo, reelaborado y reenviado
por cada internauta como un palimpsesto. En aquel texto, su autor pretenda denunciar y
ridiculizar la actitud de importacin indiscriminada e incontinente de trminos ingleses, que
por entonces afloraba en Espaa. Sus primeras lneas dan el tono del artculo: Desde que
las insignias se llaman pins, los homosexuales gays, las comidas fras lunchs [sic], y los
repartos de cine castings, este pas no es el mismo: ahora es mucho, muchsimo ms
moderno.

1. Una nueva evaluacin de la modernidad lingstica

Su percepcin consciente o inconsciente de que la llamada modernidad no era (es) ms


que un disfraz o una coartada de las relaciones de poder es muy correcta. Modernidad es,
ciertamente, una coartada ms atrayente que cualquier superioridad basada en
cualesquiera supuestas ventajas inherentes a esa lengua. La sensibilidad y la sumisin a esa
forma especfica de poder (y a la avaricia de apoderarse de su capital simblico, que
algunos ven inmenso) es lo que yo llamara papanatismo.

La intencin de Llamazares es satrica, y su idea de una substitucin de


palabras tradicionales castellanas por otras inglesas una a una no pretenda otra cosa que
conseguir el ridculo por acumulacin casi catica. Como hemos tenido ocasin de
comprobar con el paso de los aos, ese planteamiento daba una idea insuficiente de la
gravedad del proceso: el problema real es que cada trmino importado del ingls por los
papanatas (economistas, periodistas, tecncratas, negociantes, tenderos o simples
indocumentados con trascendencia pblica) cae sobre la lengua de llegada como un obs
que deja a su alrededor un socavn de silencio en forma de palabras extinguidas. La
fascinacin por el neologismo imanta la imaginacin verbal y la reseca. Como sucede a
menudo con una especie fornea que se trasplanta, en torno a cada importacin se rompe el
equilibrio ecolgico, crece el desierto y surge una nueva lengua para el intercambio
habitual sin la flora ni la fauna autctonas, irremisiblemente depauperada.

Por no extenderme demasiado me limitar a una importacin reciente pero especialmente


ilustrativa del efecto obs: me refiero a la versin anglfona de ratio, el viejo trmino
latino del que deriva el castellano razn. Pues bien, el uso sumiso de ratio no suple a
una palabra castellana, sino que ha provocado la cuasiextincin de una retahla de recursos
lxicos: los substantivos proporcin, promedio, media, la expresin por trmino
medio, ciertos sentidos de relacin e incluso razn en la locucin preposicional a
razn de. Convertida en fetiche, ratio ha ampliado su campo designativo hasta abarcar
cualquier dato al que, en el mbito de las cuantificaciones, quiera pintrsele bigote. En una
reciente carta que he recibido de D. Rodrigo Rato, presidente de Cajamadrid, alabndose a
s mismo y a su buena gestin medida en porcentajes, la palabra ratio (o, ms
exactamente en plural, los ratios, sic) significaba sencillamente cifra.
Los aos trascurridos desde la publicacin del artculo pionero de Julio Llamazares nos han
permitido un balance ms atinado de los daos ocasionados en la lengua castellana por obra
de los modernos papanatas anglmanos. Llamazares se centra exclusivamente en el lxico,
y esa esfera es, si se quiere, la ms superficial y controlable, por evidente. Mucho ms
perturbadores son los mimetismos relacionados con estructuras y hbitos lingsticos,
puesto que estas modificaciones operan imperceptiblemente (es decir, como si se debieran a
decisiones propias de los usuarios de la lengua, al haber desaparecido todo rastro formal o
superficial de la lengua inglesa). Como en el caso del lxico, las novedades no simplemente
substituyen a un recurso tradicional del castellano, sino que, habitualmente, socavan o
diluyen diferencias funcionales, estilsticas o connotativas elaboradas por el trabajo
intergeneracional en nuestra lengua.

El calco como creatividad

En mis aos mozos me movilic muchas veces contra el ingreso de mi pas en la


Organizacin del Tratado del Atlntico Norte, la OTAN. En aquellos tiempos, entre los
setenta y los ochenta del siglo pasado, las pancartas que levantbamos rezaban OTAN,
no. Por aquel entonces, los coches de los que tenan coche y las motos de los que tenan
moto (incluso las bicis de los que tenan bici) llevaban adheridas en algn lugar visible
alegres pegatinas con el lema Nucleares, no (gracias). Ese tipo de formulacin del
rechazo era lo que se haca habitualmente en la lengua del pas: la tipologa del castellano
impone que el rechazo a algo o alguien se exprese detrs del nombre de la cosa rechazada,
igual que decimos Tonteras, ninguna, u Hoy pngame pltanos, pero naranjas, no, o
Perros, no (con o sin coma). Sin embargo, en las manifestaciones de los tiempos en que
escribo esto, leo otra manera de poner las cosas: No a la guerra de Irak, No al laicismo
agresivo, No a las drogas, etc. La negacin se antepone y se liga sintcticamente.

No se trata de que este nuevo procedimiento para eslganes de condena o rechazo sea,
digamos, incorrecto o agramatical. Aunque peregrino y merodeante, siempre ha estado
disponible. Se trata de que el viejo modo expresivo ha desaparecido del uso. Qu ha
sucedido? Ha sucedido que han empezado a traducirse palabra por palabra lemas originados
en los Estados Unidos (en cuya lengua, la negacin precede a lo negado: No dogs, No war,
No nukes, etc.), para proceder luego a aclimatar su sintaxis como un rasgo de lo moderno,
lo elegante o simplemente lo correcto.

Pero esa inversin de la tradicin no es la nica. Los sintagmas ingleses se organizan de lo


particular a lo general, exactamente al revs que el castellano, que formula la realidad de lo
general a lo particular. Esa es precisamente la diferencia que existe entre una lengua
denominada tipo OTAN, como la castellana, y otra tipo NATO, como la inglesa. La
adopcin de una sintaxis tipolgicamente inglesa ha sido secundada por el mundo del
mrketing, la publicidad y la negocstica de forma masiva. De esa manera, sobre el modelo
del archiclebre sintagma Warner Brothers y otros similares, sus creativos han
conseguido que Viajes Halcn se transformara en Halcn Viajes, los Hermanos
Ramrez en Ramrez Hermanos, el Pabelln Fernando Buesa en Fernando Buesa
Arena o la Parrilla El Javi en (y juro que es un ejemplo real!) El Javi Parrilla.
El papanatismo suele ser el pecado de la clase media con humos. Es difcil ignorar sus
efectos en sectores intelectuales y cuadros de la administracin, en el lenguaje de la
economa, de las diversas polticas, desde la educativa a la sindical, incluso del ejrcito. Es
en estos mbitos donde se ha creado y desarrollado una nueva manera de construir plurales
en castellano. Responden estos a una gramtica especial que no se ajusta a ninguno de los
supuestos previstos en la casustica de nuestra lengua, que se aplica en principio a palabras
percibidas como cultas y (morfolgicamente) extranjeras, pero que ya ha empezado a hacer
estragos en su entorno ecolgico. Cualquier palabra no castellana forma su plural de una
nica manera y siempre la misma: se le aade una sencilla -s desinencial, incluso aunque el
singular termine en consonante.

Se oye, as, hablar de referndums, ultimtums, currculums, dficits, jniors, etc. Los
plurales de cultismos extranjeros, preferentemente procedentes del latn (pero tambin de
otras lenguas, en realidad de cualquier lengua extranjera), se tratan de esta sorprendente
manera: para construirlos no se recurre ni a referenda (como en el original latino), ni a
referendos (que sera la adaptacin morfolgica natural al castellano para los cultismos),
ni a referndumes (la adaptacin coloquial a las reglas del plural del castellano, como
lbumes o lbunes para lbum o albun) ni, como alternativa, a permitir
que sean los determinantes, adjetivos o artculos los que aporten la marca del plural
manteniendo el cultismo inalterado (i.e., indeclinable) en su forma del singular latino: los,
algunos, estos referndum. Cualquiera de esas soluciones tendra una lgica gramatical.
Pero, no: la forma preferida y reiterada en la prensa es referndums, un plural que agrede
la fonologa del castellano y que no se corresponde a la forma de hacer plurales ni en latn,
la lengua original de la palabra, ni en castellano. Ser cataln? No, por dios: aunque
algunos hablantes del cataln puedan reforzar su uso, se trata del simple y sencillo plural
ingls.

La introduccin de un nuevo plural fino modificar, sin duda, la ecologa del plural en
castellano. Este plural moderno presiona: yo ya he odo carcters en la radio.

Pelculas y peliculeros

En una gran proporcin, si no en su mayora, estos mimetismos se cuelan, por as decirlo,


por los intersticios de la mala traduccin, una actividad cuya presencia y frecuencia en
estos tiempos no se puede, por mucho que se pretenda, exagerar. En la actualidad, las vas
de traduccin del ingls abarcan todos los aspectos de la realidad comunicativa: sin ser
apenas consciente, uno escucha traducciones de ingls cuando oye las noticias
internacionales o programas musicales, cuando asiste a conferencias sobre economa,
lingstica o sociologa, cuando consulta instrucciones de uso y prospectos mdicos,
cuando recibe consignas polticas y eslganes. Y, al traducir, calcamos. Eventualmente
podemos ver el proceso en marcha. Ciertos grupos (o las cabezas pensantes de ciertos
grupos) parecen especialmente sensibles a la influencia de la lengua inglesa. Uno de ellos
es el activismo feminista, que ya ha conseguido imponer la palabra gnero, calcando el
ingls gender, e intenta por todos los medios imponer el calco correspondiente a to
empower y empowerment a base de llenar las paredes con pintadas que proponen de forma
(an) enigmtica para la poblacin: Mujer, empodrate.
Pero eso es ahora, ltimamente. Durante aos, la principal va de traduccin del ingls ha
sido la destinada al doblaje cinematogrfico. Las perversas directrices del rgimen
franquista que obligaban al doblaje de las pelculas extranjeras con objeto de mejor
someterlas a censura y control est teniendo, al cabo de los aos, consecuencias difciles de
prever para sus impulsores y, seguramente desde su punto de vista, seriamente
contraproducentes. Un par de generaciones ms tarde, los nios, que segn estudios
recientes se sientan unas tres horas de media ante el televisor y acuden en masa al cine los
fines de semana, aprenden a travs de estos medios un castellano nuevo, transformado,
ecolgicamente degradado. Es el resultado de escuchar una lengua que, en un porcentaje
altsimo y creciente, consiste en traducciones estajanovistas del ingls de los Estados
Unidos.

Cuando describo muchos de los fenmenos que vienen a continuacin tengo la sensacin
de estar describiendo el idioma generacional de mis hijos: el castellano doblado.

2. Modificaciones de la ecologa lingstica

El posesivo y la propiedad privada

Los fenmenos son muy evidentes; los efectos son sutiles y de calado. Salvo quiz para
quienes tienen dificultades en aceptar el llamado calentamiento global, es fcil de
observar en el castellano contemporneo un inslito abuso de los adjetivos posesivos, a los
que se recurre de las maneras ms inoportunas. Los locutores deportivos son entusiastas de
la cosa: Se ha lesionado en su rodilla, nos dicen, sin animarse a explicarnos en la rodilla
de quin ms podra haberse lesionado alguien. Los profesionales de los hospitales estn
contaminados: la persona encargada de tomarme una placa radiogrfica me daba las
indicaciones diciendo Acerca tu pecho, Levanta tus brazos. Le pregunt por qu me
hablaba de manera tan potica, pero lo tom por un chiste.

El radilogo ya no distingua, al parecer, las diferencias que hay entre el registro potico
Dame tu mano, con posesivo, y el coloquial y cotidiano Dame la mano, con el artculo
en su lugar. El abuso obsesivo de los adjetivos posesivos ha terminado por diluir la barrera
entre esos registros, hasta el punto de que su empleo ha llegado a ser considerado por parte
de una capa semiculta de la poblacin como un detalle urbano o moderno (en el sentido de
Llamazares) del lenguaje. De ese modo, primero en las pelis y luego en la calle, poesa y
grosera coexisten contranatura en expresiones como Mueve tu culo, en lugar del castizo,
prosaico y normal Mueve el culo.

El uso es desinhibido en la publicidad, donde la propiedad privada y sus defensores


semnticos han hecho de curso habitual expresiones como Acuda a su banco, Consulte
con su concesionario, como si uno tuviera un banco, un concesionario de automviles o
una pizzera. Una especie de colmo me pareci una recomendacin publicitaria: Entre ya
en su web y contacte con nosotros.

Aspecto especialmente grave de esta contaminacin de corpsculos posesivos es el que


afecta a los verbos que se construyen en castellano, de una forma muy idiosincrtica, con
una estructura derivada del dativo tico latino, del tipo Le planch la camisa, Me agarr
el brazo, Te rob la cartera, transformadas por arte del ingls mal traducido en Planch
su camisa, Agarr mi brazo o Rob tu cartera. Educados a una media de tres horas
diarias de exposicin a la televisin, los nios hablan ya as: Mira mi espalda, le dice mi
hija a mi mujer cuando algo le molesta en esa zona del cuerpo, y no Mrame la espalda.

Es obvio que las relaciones de propiedad se expresan de manera muy diferente en ingls y
castellano. El recurso del ingls a las partculas posesivas es dominante, mientras que el
castellano tiene alternativas consolidadas. La pereza para encontrarlas por parte de algunos
traductores es tambin responsable de la recurrente substitucin de la estructura transitiva
de ciertas construcciones castellanas {tener + OD [artculo + sustantivo] + predicado} por
una atributiva siguiendo el orden de palabras ingls {S [posesivo + sustantivo] + ser/estar +
atributo}, del tipo: Tu mano est helada en lugar de Tienes la mano helada o Tu casa
es enorme, en lugar de Tienes una casa enorme.

La corrosin no solamente afecta a esa estructura y, de nuevo, a la desaparicin de un


contraste estilstico entre el lenguaje potico y el coloquial. Como compensacin de su
anemia gramatical y su mayor flexibilidad en otros rdenes, la sintaxis inglesa es ms
rgida, su orden de palabras es muy estricto. Si el uso de posesivo se combina con el orden
de palabras de la lengua de Beckham, dentro de poco asistiremos al postmodernsimo parto
Mi cabeza duele por Me duele la cabeza.

Otra consecuencia indeseable ms, vinculada al mimetismo de estructuras posesivas, es la


relegacin del adjetivo posesivo pospuesto, ignorado en favor del antepuesto all donde el
ingls prefiere esta solucin: No es mi culpa, dicen los chavales en lugar de No es culpa
ma; los anuncios institucionales admiten Es nuestra responsabilidad, pero nunca Es
responsabilidad nuestra, como si esa opcin hubiese desaparecido. El recurso sin
excepcin al posesivo tono amenaza con eliminar de la mente de los hablantes la segunda
solucin, con el posesivo tnico, despus de haber perdido estos la capacidad para advertir
sus diferencias. Sin embargo, entre Es mi hermano/amigo/socio y Es
hermano/amigo/socio mo existe una diferencia, al menos: la segunda frase parece
informar adems de que el hablante tiene varios hermanos, amigos o socios. Sin duda
existen otras connotaciones contextuales que ahora mismo no estoy en condiciones de
describir1, pero la diferencia incluye, al menos, el indicio de una pluralidad de objetos en la
sintaxis pospuesta del posesivo y sugiere una exclusividad, una singularidad en la
antepuesta. Cuando se dice Es nuestra responsabilidad parece que no tienen otra.

En cuanto a No es mi culpa, eso no se deca hasta la generacin de mis hijos, salvo en


algn contexto literario, filosfico o religioso grandioso que no me siento capaz de evocar
aqu. Para mis odos, No es culpa ma, una construccin hoy da en trance de extincin,
habla de una mis posibles culpas, incluidas las muy triviales, y era muy frecuente en el uso
cotidiano; en cambio, No es mi culpa habla de la culpa, la nica, la grande o la por
antonomasia. Es raro, muy raro; no se dice eso en castellano, no se deca.

Insensibilidad pronominal

Las influencias entre las lenguas han existido siempre, y en ocasiones no sin cierta
inventiva, pero, la verdad, no veo por qu aceptar resignadamente las confusiones y mucho
menos las limitaciones de posibilidades. Observa cmo se reduce la sintaxis de la lengua
castellana y observars la sintaxis de la lengua inglesa. Y tambin hay una leccin para
quienes aprenden idiomas: fjate en cmo hablan los de las pelculas y estars aprendiendo
la personalidad orgnica de la lengua inglesa.

El ingls precisa obligatoriamente del uso de pronombres personales para indicar la persona
del verbo, mientras que el verbo castellano puede servirse simplemente de sus desinencias
para esa funcin. Nuestras desinencias verbales valen por sus pronombres personales, que
el castellano tiene tambin, pero reserva para hacer nfasis por va de la redundancia. No es
lo mismo Lo cog que Yo lo cog (o, para el caso, Lo cog yo): en la primera
expresin se subraya el verbo (qu hice), en la segunda el sujeto (quin lo hizo: yo, y no
otro). La diferencia que hay entre las dos expresiones es la que media entre informacin
y desafo. En ingls, esa funcin enftica es muy difcil de transmitir por escrito y de viva
voz se refleja exclusivamente por medios tonales, que incluyen siempre el pronombre
personal. La traduccin descuidada, palabra por palabra, genera una sobreabundancia de
pronombres personales en castellano, erosionando as la distincin entre el uso enftico y el
no enftico, y transformando en narcisismo desafiante lo que suelen ser informaciones
bastante tontorronas:

Yo tengo hambre, qu tenemos nosotros para comer hoy?


Nosotros tenemos unas judas pintas en la olla.

Existen lamentablemente numerosas muestras de la prdida de sensibilidad con el uso de


los pronombres. En los mapas urbanos con los que el paseante puede toparse por las calles
de Madrid, encontrar una localizacin marcada con un punto rojo y la leyenda Usted est
aqu. De nuevo ese texto delata una erosin en la capacidad para percibir diferencias en la
posicin de las palabras, causada por seguidismo perruno de mapas urbanos originales en
ingls, donde el pronombre precede inexcusablemente al verbo en las oraciones
enunciativas. Pero, no, en castellano no es lo mismo Usted est aqu que Est usted
aqu.

Con la primera informacin se satisface a la pregunta Y yo (aparte de otros, a diferencia


de otros), dnde estoy?. Si no mediara la formalidad, la respuesta hubiera sido: T ests
aqu, igual que dice un director de escena cuando va repartiendo a sus diversos intrpretes
por el escenario. Pero en realidad, porque el mapa urbano no reparte posiciones geogrficas
entre figurantes, se debera limitar a contestar a la sencilla pregunta Dnde estoy?

Como respuesta, y si la susodicha formalidad no mediara, el texto del Ayuntamiento rezara


jovialmente Ests aqu, sin pronombre, por supuesto. Formalidad mediante, la solucin
adecuada sera, en efecto, Est usted aqu. Y eso porque el uso del pronombre personal
usted en esa posicin pospuesta al verbo no tiene nada que ver con la funcin de nfasis:
es una posibilidad especfica de dicho pronombre que se emplea para desambiguar la forma
verbal, ya que podra confundirse con la tercera persona si se escribiese escuetamente Est
aqu (todo el mundo se preguntara Quin?).

Quiasmo interlingstico
Los verbos no son menos conflictivos y traidores que los pronombres. Otro aspecto
especialmente caracterstico (la manera en que percibimos lo estructural) y que parece pasar
inadvertido a los traductores es la relacin inversa entre elemento verbal y adverbial en las
expresiones de movimiento (y en otras acciones modales). Cuando escuchamos
traducciones como El bombero corri adentro del edificio, Sally se desliz afuera de la
habitacin o Mi amigo nad a travs del ro estamos escuchando estructuras inglesas
traducidas palabra por palabra. Un anlisis ecunime de las dos lenguas permite observar
que el ingls coloca como verbo lo que el castellano coloca como adverbio, y viceversa: en
ingls la direccin o sentido del movimiento (adentro, afuera, abajo, arriba, a travs, etc.) se
expresa en el adverbio (o preposicin), mientras que el modo de ese desplazamiento
(andando, corriendo, a zancadas, de puntillas, etc.) aparece como verbo. Se produce as una
especie de quiasmo interlingstico: las palabras que expresan el modo y la direccin, en
ingls y castellano, se cruzan en aspa. Como resultado: The fireman ran in no significa un
absurdo El bombero corri adentro, sino El bombero entr corriendo, He/She slipped
out no es Se desliz afuera, sino Sali a hurtadillas / de manera furtiva (o cualquier
otra cosa), ni My friend swam across the river es Nad a travs del ro, sino Cruz el ro
a nado / nadando. Es esa peculiar diferencia la que causa la perplejidad del aprendiz
hispano de ingls, que piensa que los verbos en esa lengua son infinitos. Y en cierto modo
lo son; en esas estructuras cualquier informacin modal en castellano puede convertirse en
verbo ingls: si es que cruc a saltos el ro, entonces I jumped/hopped across the river;
Cruc en bici/moto podra equivaler a I biked across, Cruc de puntillas sera I tip-
toed across, etc. Como se ve en la serie, lo que permanece estable en castellano es la forma
verbal (Cruc), en tanto que en ingls es lo que la gramtica escolar llama el adverbio o
preposicin correspondiente (across).

Otras muchas discrepancias que se filtran en el castellano en los doblajes de las pelculas,
series o cualquier otro producto de ficcin se han hecho caractersticas. El uso supletivo del
verbo to do produce serias vacilaciones en la traduccin, con una proliferacin realmente
innecesaria del verbo hacer. Las estructuras de comprobacin, del tipo She ate the meal,
didnt she?, produce resultados barrocos en castellano. Por ejemplo, el dilogo: He travels
a lot, but his sister doesnt, no se traduce l viaja mucho pero su hermana no lo hace,
sino, l viaja mucho pero su hermana, no.

Asimismo, la dificultad para percibir sintagmas con significado conjunto y depender de la


traduccin palabra a palabra ha transformado el uso del verbo soler en castellano,
disparndolo. La frase You used to smoke no se traduce T solas fumar, sino Antes
fumabas. Del mismo modo, no se hace justicia a la frase I used to go there when I was a
child traduciendo Sola ir all de pequeo, sino De pequeo, iba all. No parece
comprenderse que la traduccin del verbo auxiliar used to no es otro verbo, sino un
adverbio o su equivalente expresivo.

rdenes y prohibiciones

Las lenguas no son solo las palabras. Para no ser absurdas o simplemente malas, las
traducciones deben tener en cuenta tambin los hbitos de cada idioma que, como las
costumbres horarias o las gastronmicas de cada pas, varan de uno a otro.
La ignorancia de aspectos pragmticos por parte de los traductores no permite a muchos de
ellos, al parecer, observar que el castellano formula preferentemente como prohibiciones lo
que el ingls expresa en forma de rdenes. Casos corrientes para quien se mueve en coche:
Keep clear equivale a Prohibido aparcar; Keep out a Prohibido el paso. No significa
que no se pueda decir en castellano Mantenga despejado o Mantngase fuera, pero,
por qu decir cosas as? Lo ms normal, en todo caso, es que el castellano coloquial
recurra simplemente a la oracin negativa: Stay away from me no debe traducirse
automticamente como Mantente alejado/lejos de m, sino ms bien como No te
acerques a m.

Como vemos, el problema es caracterstico de los verbos to stay y to keep, frecuentsimos


en ingls, que la traduccin descuidada vierte como mantener, sin darse cuenta de que
ese verbo posee en la lengua de Snchez Ferlosio un componente durativo y activo ajeno al
uso prcticamente auxiliar que tiene en el idioma de Graham Greene. Un caso ya casi
irremediable ha dado como resultado la expresin tpica de los prospectos mdicos:
Mantenga este medicamento fuera del alcance de los nios, traduccin literal de ingls
Keep this medicine out of childrens reach. Pero mantener exige una participacin activa
del sujeto resistiendo una presin ajena. Para imaginar eso hay que representarse al
cumplidor o la cumplidora de la prescripcin corriendo delante de los nios, manteniendo
el producto lejos de su alcance, mientras estos se empearn a toda costa en hacerse con l.
Pero esa no es la idea Es obvio que lo que se quiere decir en castellano es, simplemente,
No deje este medicamento al alcance de los nios, cuyo cumplimiento se satisface de una
vez por todas, con una accin puntual.

Por las mismas vas el abuso de mantener se ha colado en supuestos usos papanatas-
moderno-educados, de manera que, ya reiteradamente, me he encontrado el cartel Mantn
la puerta cerrada adherido al exterior de algn local o edificio al que pretendo acceder.
Siempre me paro, obediente, esperando que alguien venga a asistirme. Semejante orden,
aunque sea por favor, me parece exagerada e incomprensible: no solo me invita a no
intentar pasar por ella, sino incluso a arrimar el hombro para que nadie consiga abrirla
desde dentro. Semejante falta de tacto para decir No dejes la puerta abierta o, todava
ms sencillo, Deja la puerta cerrada! Lo otro (igual que Mantn la boca cerrada)
advierte de que la puerta no se abrir bajo ningn pretexto, cuando lo que se pretende decir,
en realidad, es que la puerta debe volver a cerrarse una vez se ha pasado por ella. Son dos
cosas muy diferentes. Si lo hablas con quien ha puesto el cartel, est dispuesto
perfectamente a admitir su error, pero puede llegar a argir que en su versin absurda y
papanatas suena mejor Algunas instituciones donde lo he encontrado son educativas, lo
que aade gravedad al pecado. Habitualmente, el texto castellano aparece bajo el texto
ingls: Keep the door closed. De nuevo asistimos aqu a un sutil y perverso triunfo de las
relaciones de poder lingstico: persiguiendo el espaol fino, se ha llegado a la infinita
sofisticacin de traducir (mal) del ingls!

JUAN LUIS CONDE


Universidad Complutense de Madrid
juanlconde@gmail.com

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/122/pyc1224_es.htm

Vous aimerez peut-être aussi