Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Arriv Michel. Les lments de syntaxe structurale, de L. Tesnire. In: Langue franaise, n1, 1969. La syntaxe. pp. 36-40;
doi : 10.3406/lfr.1969.5395
http://www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1969_num_1_1_5395
36
premires lignes de l'ouvrage (p. 11), il donne implicitement pour
quivalentes les trois notions de syntaxe, syntaxe structurale et tude de la
phrase. Si la syntaxe ne peut tre que structurale, ce n'est pas pour des
raisons mthodologiques : c'est simplement parce que la phrase, objet
de la syntaxe, est une structure. La structure de la phrase son tour n'est
autre que la hirarchie des connexions :
t L'tude de la phrase, qui est l'objet propre de la syntaxe structurale,
est essentiellement l'tude de sa structure, qui n'est autre que la hirarchie
de ses connexions (p. 14).
Le problme est videmment de savoir quelle est la nature des connexions.
C'est sur ce point que l'enseignement de Tesnire reste peut-tre un peu
confus. Il prend d'abord soin de distinguer avec rigueur le plan structural
et le plan smantique :
Le plan structural est celui dans lequel s'labore l'expression
linguistique de la pense. Il relve de la grammaire et lui est intrinsque. Le plan
smantique au contraire est le domaine propre de la pense, abstraction faite
de toute expression linguistique. Il ne relve pas de la grammaire, laquelle
il est extrinsque, mais seulement de la psychologie et de la logique (p. 40,
mots souligns par Tesnire).
Passons sur ce que cette distinction peut avoir de sommaire. A tout le
moins permet-elle Tesnire de poser le principe de l'indpendance du
structural et du smantique :
Le plan structural et le plan smantique sont donc thoriquement
entirement indpendants l'un de l'autre. La meilleure preuve en est qu'une
phrase peut tre smantiquement absurde tout en tant structuralement
correcte (p. 41) 3.
Mais il prcise peu aprs que cette indpendance des deux plans n'est
qu'une vue thorique de l'esprit :
Dans la pratique les deux plans sont en fait parallles, parce que le
plan structural n'a d'autre objet que de rendre possible l'expression de la
pense, c'est--dire du plan smantique (p. 42).
Ainsi, les connexions structurales sont doubles par des connexions
smantiques. Quant aux centres mis en relations par les connexions,
ils sont eux aussi ddoubls en centres structuraux et centres
smantiques. A ct de la notion strictement structurale de nud, Tesnire
fait donc intervenir la notion plus complexe de nucleus :
37
Puis, par un glissement progressif, il substitue la notion de nucleus
celle de nud titre d'unit structurale :
38
s'appuie sur une dmonstration donne par M. Gross 9, ont galement
cherch apprcier la valeur du concept de translation par rapport
celui de transformation. Enfin, un article de Jan Sabrsula 10 pose
explicitement de faon, disons-le, beaucoup trop brutale, l'quivalence entre
les deux notions : les notions de transformation (ou de translation, selon
Tesnire) sont assez larges (p. 54). A vrai dire, Tesnire n'est pas le
premier avoir utilis la notion de translation : pour nous en tenir aux
auteurs de langue franaise du xxe sicle, on la trouve dj, sous le nom
de transposition, chez Bally n, et mme, de faon sans doute moins
attendue, chez Lon Cldat 12, qui lui donne le nom de changement de
fonction . Mais il est incontestable que c'est chez Tesnire que la translation
est utilise pour la premire fois de faon systmatique pour rendre
compte d'un trs grand nombre de faits grammaticaux.
La translation, on le sait, consiste faire passer un mot plein
d'une catgorie grammaticale dans une autre catgorie grammaticale
(voir, notamment, p. 364). Ainsi,
dans le groupe le livre de Pierre, le substantif Pierre devient syntaxique-
ment un adjectif pithte au mme titre que rouge dans le livre rouge. Bien
que non adjectif morphologiquement, il acquiert ainsi les caractristiques
syntaxiques de l'adjectif, c'est--dire la valeur adjectivale (p. 364) 13.
C'est l un exemple de translation simple. Mais Tesnire complique son
modle de faon rendre compte du plus grand nombre possible de faits.
Il labore ainsi les notions de translation double, triple, etc. (jusqu'
septuple!). Ainsi, l'expression c'est du propre comporte une translation
triple :
1. Translation de l'adjectif propre en substantif marque par l'article
le contenu dans l'article contract du.
2. Translation du substentif ainsi obtenu en adjectif marque par la
prposition de contenu dans l'article contract du.
9. On the equivalence of models of language used in the fields of mechanical
translation and information retrieval , Information Storage and Retrieval, vol. 2, 1964,
pp. 43-57. A propos du modle de Hays (Grouping and Dependency Theory, 1960),
lui-mme inspir de Tesnire, Gross dmontre que les langages de dpendances sont
des langages indpendants du contexte (p. 49), et ont donc la mme capacit
generative faible que ceux-ci.
10. Transformations. Translations. Classes potentielles syntaxico-smantiques ,
Travaux linguistiques de Prague, t. 3, 1968, pp. 53-63. Aprs avoir cru pouvoir poser
l'quivalence transformation (chomskyenne)- translation (tesnirienne), l'auteur propose
de rserver le terme transformation aux manipulations qui laissent le contenu identique.
11. Linguistique gnrale et linguistique franaise, Berne, 1932, pp. 116 et suiv.;
La pense et la langue (compte rendu de l'ouvrage de F. Brunot), BSLP, t. XXIII,
1922, fasc. I, pp. 117-137, et notamment pp. 119-121.
12. En marge des grammaires. IV. Le vocabulaire , Revue de Philologie
franaise, t. XXXVI, 2e fascicule, 1924, pp. 81-128.
13. Il reste cependant que, comme l'a remarqu Ruwet, dans un tel exemple
l'lment Pierre est toujours susceptible de recevoir les dterminants habituels de sa
classe : le livre de Pierre le Grand. S'il y a translation, elle n'est donc que partielle,
et n'atteint que les connexions suprieures hirarchiquement l'lment translat, en
en laissant intactes les connexions infrieures.
39
3. Translation de l'adjectif ainsi obtenu en verbe au moyen de
l'auxiliaire tre (p. 529).
D'autre part, le concept de translation du deuxime degr lui permet de
rendre compte des cas dans lesquels un nud rgissant est transfr en
une espce de mots jouant un rle de subordonn dans un autre nud
rgissant hirarchiquement suprieur (p. 670). D'o l'explication des
faits de subordination : la relative, par exemple, c'est la translation d'un
nud verbal en adjectif.
Cette brve analyse permet sans doute de voir la diffrence
essentielle entre ces descriptions et les manipulations proprement transforma-
tionnelles. Tesnire procde constamment sur des catgories
grammaticales, pralablement dfinies d'aprs leur contenu, et non sur des phrases.
Dans le cas de la translation du deuxime degr, si l'lment de dpart
de la translation est bien une phrase, l'lment d'arrive reste une
catgorie grammaticale. Ce n'est que de faon absolument exceptionnelle
que l'on trouve un exemple, unique, croyons-nous, dans l'ouvrage, de
transformation de phrase phrase phrase tant entendu ici avec le
sens de suite d'lments syntaxiques minimaux (Ruwet, op. cit.,
p. 366) :
L'adverbe est au verbe ce que l'adjectif est au substantif. Il en rsulte
que, quand on change un substantif en verbe, il faut paralllement changer
l'adjectif en adverbe. Ainsi en franais : un dner lger deviendra il dne
lgrement (p. 63).
Mais cette analyse prsente, on le voit, de faon sommaire, titre de
simple illustration d'un autre fait, n'est pas donne par Tesnire comme
portant sur un cas de translation. Et dans le chapitre rserv la
translation dsubstantivale-verbale o on s'attendrait trouver la
systmatisation des transformations de ce type ce sont en ralit des faits
tout diffrents (et de porte infiniment moins grande) qui sont tudis
(chap. 207, 2, p. 471 : le type bonne chance). Ainsi, ce n'est gure que de
faon accidentelle qu'on trouve chez Tesnire des exemples de
manipulations directement comparables aux transformations.
* **
Michel Arriv
Tours
40