Vous êtes sur la page 1sur 93

EL CABALLERO DE LA ROSA

Personajes

MARISCALA Princesa de Werdenberg Soprano

BARN DE LECHERNAU Primo de la Mariscala Bajo

OCTAVIO "Quinquin", Joven Noble Mezzosoprano

FANINAL Rico Comerciante Bartono

SOFA Hija de Faninal, Prometida del Barn Soprano

VALZACCHI Intrigante al Servicio del Barn Tenor

ANITA Compaera de Valzacchi Contralto

CANTANTE Cantante Tenor

MARIANA Doncella de Sofa Soprano

NOTARIO Notario Bartono

POSADERO Posadero Tenor

La accin se desarrolla en Viena hacia mediados del siglo XVIII

ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO

(Das Schlafzimmer der Feldmarschallin. (El dormitorio de la Mariscala. En


Links im Alkoven das groe zeltfrmige la parte izquierda una gran cama
Himmelbett. Neben dem Bett ein con baldaquino. Junto a la cama,
dreiteliliger chinesischer Wandschirm, un biombo chinesco, del que cuelgan
hinter dem Kleider liegen. Ferner ein varias prendas. Una mesa y un par
kleines Tischchen und ein paar Sitzmbel. de sillas. A la izquierda, sof y,
Auf einem kleinen Sofa links liegt ein Degen apoyada en l, una espada. En
in der Scheide. Rechts groe Flgeltren la parte derecha, una puerta que
in das Vorzimmer. In der Mitte, kaum conduce a la antecmara. En el
sichtbar, kleine Tre in die Wand centro, apenas visible, una portezuela
eingelassen. Sonst keine Tren. Zwischen practicada en la pared. Un tocador y,
dem Alkoven und der kleinen Tre steht junto a la pared, un par de butacas.
ein Frisiertisch un ein paar Armsessel an Las cortinas de la cama estn vueltas.
der Wand. Die Vorhnge des Bettes sind Por la ventana entra la luz del
zurckgeschlagen. Durch das halbgeffnete amanecer. Se escucha el canto de
Fenster strmt die helle Morgensonne los pjaros en el jardn. Octavio,
herein. Man hrt im Garten die Vglein arrodillado junto a un taburete
singen. Octavian kniet auf einem Schemel situado frente a la cama, est
vor dem Bett und hlt die Feldmarschallin, abrazado a la Mariscala, que est
die im Bett liegt, halb umschlungen. Man acostada y cuyo cuerpo aparece
sieht ihr Gesicht nicht, sondern nur ihre parcialmente descubierto. No se
sehr schne Hand und den Arm, von dem adivina a ver su cara; Solamente son
das Spitzenhemd abfllt) visibles su mano y su brazo)

OCTAVIAN OCTAVIO
(schwrmerisch) (exaltado)
Wie du warst! Wie du bist! Cmo eras!, cmo eres!
Das wei niemand, das ahnt keiner! Nadie lo sabe, nadie se lo imagina!

MARSCHALLIN MARISCALA
(richtet sich in den Kissen auf) (apoyndose en la almohada)
Beklagt Er sich ber das, Quinquin? Te quejas de eso, Quinquin?
Mcht Er, da viele das wten? Preferiras que la gente lo supiese?

OCTAVIAN OCTAVIO
(feurig) (impetuosamente)
Engel! Nein! Selig bin ich, ngel mo! No!
da ich der Einzige bin, Soy muy feliz de ser el nico
der wei, wie du bist! que sabe cmo eres!
Keiner ahnt es! Niemand wei es! Nadie se lo imagina, nadie lo sabe!
Du, du, du! Was heit das "Du"? T, t, t!
Was "Du und ich"? Qu significa este "t"?
Hat denn das einen Sinn? Qu significan "t y yo"?
Das sind Worte, bloe Worte, nicht? Tienen algn sentido?
Du sag! Son palabras, simples palabras, o no?
Aber dennoch: Es ist etwas in ihnen; Dmelo t!
ein Schwindeln, ein Ziehen, Sin embargo, algo hay en ellas:
ein Sehnen und Drngen, estupor, vrtigo,
ein Schmachten und Brennen: ansia, mpetu,
Wie jetzt meine Hand zu deiner languidez y fuego.
Hand kommt, As como mi mano est junto a la tuya,
das Zudirwollen, das Dich umklammern, este desearte, este abrazarte,
das bin ich, das will zu dir soy yo, que te desea!
aber das Ich vergeht in dem Du... Pero este "yo" se funde en el "t"...
Ich bin dein Bub aber wenn Yo soy tu hombre, pero cuando todo
mir dann Hren und Sehen vergeht desaparece a la vista y el odo...
wo ist dann dein Bub? dnde est entonces tu hombre?

MARSCHALLIN MARISCALA
(leise) (en voz baja)
Du bist mein Bub, du bist mein Schatz! T eres mi hombre, mi tesoro!

(Sehr innig) (Con un ademn de intimidad)

Ich hab' dich lieb! Te amo tanto!

(Umarmung) (se abrazan)

OCTAVIAN OCTAVIO
(fhrt auf) (levantndose)
Warum ist Tag? Por qu es de da?
Ich will nicht den Tag! No quiero que se haga de da!
Fr was ist der Tag! De qu sirve el da?
Da haben dich alle! Ahora les perteneces a todos!
Finster soll sein! Que vuelva la obscuridad!

(Er strzt an's Fenster, schliesst es und (Se precipita hacia la ventana, la
zieht die Vorhnge zu. Man hrt von fern cierra y la cubre con la cortina. A
ein leises Klingeln. Die Marschallin lacht lo lejos suena una campanilla. La
leise) Mariscala re en voz baja)

Lachst du mich aus? Te res de m?

MARSCHALLIN MARISCALA
(zrtlich) (cariosamente)
Lach ich dich aus? Rerme yo de ti?

OCTAVIAN OCTAVIO
Engel! ngel mo!

MARSCHALLIN MARISCALA
Schatz du, mein junger Schatz Tesoro, mi joven tesoro!

(Wieder ein feines Klingeln) (De nuevo el sonido de la campanilla)

Horch! Escucha!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich will nicht No quiero!

MARSCHALLIN MARISCALA
Still, pa auf! Calla y atiende!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich will nichts hren! No quiero or nada!
Was wird's denn sein? Qu es?

(Das Klingeln nher) (El tintineo se acerca)

Sind's leicht Laufer No se tratar algn correo


mit Briefen und Komplimenten? que trae cartas y cumplidos
Vom Saurau, vom Hartig, de Sarau, de Hartig,
vom portugieser Envoye? del enviado a Portugal?
Hier kommt mir keiner herein! Aqu no entrar nadie!
Hier bin ich der Herr! Aqu yo soy el Seor!

(Die kleine Tr in der Mitte geht auf und (La portezuela del centro se abre
ein kleiner Neger in Gelb, behngt mit y un nio negro entra, ataviado de
silbernen Schellen, ein Prsentierbrett mit amarillo y con campanillas plateadas,
der Schokolade tragend, trippelt ber die llevando una bandeja con chocolate.
Schwelle. Die Tr hinter dem Neger wird Tras l, unas manos invisibles cierran
von unsichtbaren Hnden Geschlossen) de nuevo la portezuela)

MARSCHALLIN MARISCALA
Schnell, da versteck Er sich! Rpido, escndete!
Das Frhstuck ist Es el desayuno!

(Octavian gleitet hinter den Schirm) (Octavio se oculta tras el biombo)

Schmei Er doch Seinen Degen Oculta tu espada


hinters Bett! detrs de la cama!

(Octavian fhrt nach dem Degen und (Octavio, de un salto, toma la espada
versteckt ihn. Die Marschallin legt sich y la esconde. La Mariscala se oculta
zurck, nachdem sie die Vorhnge de nuevo, despus de haber cerrado
zugezogen hat. Der kleine Neger stellt las cortinas de la cama. El nio
das Servierbrett auf das kleine Tischchen, negro apoya la bandeja en la mesilla,
schiebt dieses nach vorne, rckt das Sofa y traslada ambas cerca del sof.
hinzu, verneigt sich dann tief gegen das Despus, se inclina ceremoniosamente
Bett, die kleinen Arme ber die Brust ante la cama, cruzando sus pequeos
gekreuzt. Dann tanzt er zierlich nach brazos sobre el pecho. Acto seguido,
rckwrts, immer das Gesicht dem baila una breve danza de regreso,
Bette zugewandt. An der Tr verneigt siempre mirando hacia la cama.
er sich nochmals und verschwindet. Junto a la puerta, vuelve a hacer una
Die Marschallin tritt zwischen den inclinacin y se marcha. La Mariscala
Bettvorhngen hervor. Sie hat einen aparece de nuevo entre las cortinas
leichten mit Pelz verbrmten Mantel de la cama, cubriendo su espalda con
umgeschlagen. Octavian kommt zwischen una ligera bata. Octavio aparece
der Mauer und dem Wandschirm heraus) entre la pared y el biombo)

Er Katzenkopf! Er Unvorsichtiger! Cabeza loca!, Qu imprudente eres!


Lt man in einer Dame Schlafzimmer Es ese el modo de guardar la espada
seinen Degen herumliegen? en el dormitorio de una dama?
Hat Er keine besseren Gepflogenheiten? No conoces mejores modales?

OCTAVIAN OCTAVIO
Wenn Ihr zu dumm ist, Si hago locuras,
wie ich mich benehm', si me equivoco y te comprometo,
und wenn Ihr abgeht, si no tengo experiencia
da ich kein Gebter in solchen Sachen bin, en estos asuntos.
dann wei ich berhaupt nicht, Entonces...
was Sie an mir hat! No comprendo qu has visto en m!

MARSCHALLIN MARISCALA
(zrtlich, auf dem Sofa) (Con ademanes cariosos, en el sof)
Philosophier Er nicht, Herr Schatz, No filosofes, tesoro,
und komm Er her. y acrcate aqu.
Jetzt wird gefrhstckt. Ahora, desayunemos.
Jedes Ding hat seine Zeit Cada cosa a su tiempo.

(Octavian setzt sich dicht neben sie. Sie (Octavio se sienta a su lado. Ambos
frhstcken sehr zrtlich. Octavian legt desayunan. Octavio apoya su cara en
sein Gesicht auf ihr Knie. Sie streichelt las rodillas de ella que le acaricia el
sein Haar. Er blickt zu ihr auf) cabello. El alza su mirada hacia ella)

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (En voz baja)
Marie Theres! Mara Teresa!

MARSCHALLIN MARISCALA
Octavian! Octavio!
OCTAVIAN OCTAVIO
Bichette! Bichette!

MARSCHALLIN MARISCALA
Quinquin! Quinquin!

OCTAVIAN OCTAVIO
Mein Schatz! Tesoro mo!

MARSCHALLIN MARISCALA
Mein Bub! Mi joven alocado!

(Sie frhstcken weiter) (Los dos siguen desayunando)

OCTAVIAN OCTAVIO
(lustig) (Con alborozo)
Der Feldmarschall sitzt El mariscal est en Croacia,
im krowatischen Wald cazando osos y linces,
und jagt auf Bren und Luchsen, y aqu estoy yo...
und ich sitz hier, ich junges Blut, un jovenzuelo...
und jag' auf was? y qu estoy cazando?

(Ausbrechend) (exaltado)

Ich hab ein Glck, ich hab ein Glck! Qu afortunado soy, qu afortunado!

MARSCHALLIN MARISCALA
(indem ein Schatten ber ihr Gesicht fliegt) (Su cara se turba por un momento)
La Er den Feldmarschall in Ruh! Deja en paz al mariscal!
Mir hat von ihm getrumt Esta noche he soado con l

OCTAVIAN OCTAVIO
Heut Nacht hat dir von ihm getrumt? Has soado esta noche con l?,
Heut Nacht? Esta noche?

MARSCHALLIN MARISCALA
Ich schaff mir meine Trume nicht an No puedo poner orden en mis sueos.

OCTAVIAN OCTAVIO
Heute Nacht hat dir Has soado esta noche
von deinem Mann getrumt? con tu esposo?
Heute Nacht? Esta noche?

MARSCHALLIN MARISCALA
Mach Er nicht solche Augen. S, no me mires as.
Ich kann nichts dafr. No tengo la culpa.
Er war einmal wieder zu Haus l haba regresado a casa de improviso.

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (despacio)
Der Feldmarschall? El mariscal?

MARSCHALLIN MARISCALA
Es war ein Lrm im Hof von Pferd So que en el patio se oa ruido
und Leut und er war da. de caballos y de gente, l estaba all.
Vor Schreck war ich auf einmal wach, De pronto, me despert asustada
nein schau nur, No, aguarda! Mira cun ingenua soy.
schau nur, wie ich kindisch bin: Todava estoy oyendo
ich hr noch immer den Rumor im Hof. las voces en el patio.
Ich bring's nicht aus dem Ohr. No puedo apartarlo de mis odos...
Hrst du leicht auch was? No oyes t tambin?

OCTAVIAN OCTAVIO
Ja, freilich hr ich was, S, desde luego lo oigo.
aber mu es denn dein Mann sein!? Pero, en verdad se trata de tu marido?
Denk dir doch, wo der ist: Piensa dnde est l:
im Raitzenland noch hinterwrts von Esseg! en Raitzenland, ms all de Esseg!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ist das sicher sehr weit? Ests seguro de que eso est tan lejos?
Na dann wirds halt was anders sein. En ese caso debe tratarse de otra cosa.
Dann ist ja gut Todo est en orden, pues.

OCTAVIAN OCTAVIO
Du schaust so ngstlich drein, Theres? Pareces angustiada, Teresa?

MARSCHALLIN MARISCALA
Wei Er, Quinquin, wenn es auch weit ist, Sabes, Quinquin, que aunque est lejos
der Feldmarschall ist halt sehr geschwind. el mariscal es muy rpido.
Einmal... Una vez...

(Sie stockt) (Se interrumpe)


OCTAVIAN OCTAVIO
Was war einmal? Qu pas una vez?...

(Marschallin zerstreut, horcht. (Distrada, la Mariscala escucha.


Octavian eiferschtig) Octavio, se muestra celoso)

Was war einmal? Was war einmal? Qu pas una vez?, qu pas?
Bichette, Bichette! Was war einmal? Bichette, Bichette!, qu pas una vez?

MARSCHALLIN MARISCALA
Ach sei Er gut. S comprensivo.
Er mu nicht alles wissen No quieras saberlo todo.!

OCTAVIAN OCTAVIO
(wirft sich verzweifelt aufs Sofa) (desesperado, se sienta en el sof)
So spielt Sie sich mit mir! Cmo juegas conmigo!
Ich bin ein unglcklicher Mensch Qu hombre ms desgraciado soy!

MARSCHALLIN MARISCALA
(horcht) (mientras escucha)
Jetzt trotz' Er nicht. Jetzt gilt's. No seas obstinado.
Es ist der Feldmarschall. Ahora debes marcharte.
Wenn es ein Fremder wr', Es el mariscal.
so wr' der Lrm da drauen Si se tratara de un extrao,
in meinem Vorzimmer! el ruido vendra de mi antecmara!
Es mu mein Mann sein, Debe ser mi marido,
der durch die Garderob herein will que est entrando por el vestidor,
und mit den Lakaien disputiert... mientras discute con los criados...
Quinquin, es ist mein Mann! Quinquin, es mi marido!

(Octavian fhrt nach seinem (Octavio, de un salto, toma su espada


Degen und luft gegen rechts) y se precipita hacia la derecha)

Nicht dort, dort ist das Vorzimmer. All no, que ah est la antecmara!.
Da sitzen meine Lieferanten Te daras de bruces con el mayordomo
und ein halber Dutzend Lakaien. y con media docena de mis doncellas.
Da! Ve por all!

(Octavian luft hinber zur kleinen Tre) (Octavio va hacia la portezuela)

Zu spt! Sie sind schon in der Garderob! Demasiado tarde!


Jetzt bleibt nur eins! Ya est en el vestidor!
Versteck' Er sich! Slo queda un camino! Escndete!

(Nach einer kurzen Pause der Ratlosigkeit) (Despus de un instante de duda)

Dort! Ah!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich spring ihm in den Weg! Me abalanzar sobre l!
Ich bleib bei dir! Permanecer a tu lado!

MARSCHALLIN MARISCALA
Dort hinters Bett! Dort in die Vorhng! Ah, detrs de la cama!
Und rhr dich nicht Junto a la cortina! No hagas ruido!

OCTAVIAN OCTAVIO
(zgernd) (titubeando)
Wenn er mich dort erwischt, Si l me sorprende,
was wird aus dir, Theres? qu ser de ti, Teresa?
MARSCHALLIN MARISCALA
(flehend) (en tono suplicante)
Versteck Er sich, mein Schatz! Ocltate, tesoro!

OCTAVIAN OCTAVIO
(beim Wandschirm) (junto al biombo)
Theres! Teresa!

MARSCHALLIN MARISCALA
(ungeduldig aufstampfend) (pataleando en seal de impaciencia)
Sei Er ganz still Mantnte en silencio!

(Mit blitzenden Augen) (Con ojos brillantes)

Das mcht' ich sehn, Me gustar ver si alguien osa entrar


ob einer sich dort hinber traut, mientras yo estoy aqu.
wenn ich hier steh. No soy ningn general napolitano,
Ich bin kein napolitanischer General: de modo que nadie
Wo ich steh, steh ich me mover de mi sitio.

(Sie geht energisch gegen (Avanza con energa hasta la


die kleine Tre los und horcht) portezuela y trata de escuchar)

Sind brave Kerl'n, meine Lakaien. Qu buenos son mis criados,


Wollen ihn nicht hereinlassen, no dejan que nadie entre.
sagen, da ich schlaf! Estn diciendo que estoy dormida.
Sehr brave Kerl'n! Bravos muchachos!

(Der Lrm in der Garderobe (El ruido del guardarropa va en


wird immer grer. Aufhorchend) aumento. La Mariscala aguza el odo)

Die Stimm'! Esa voz!


Das ist ja gar nicht Esa no es la voz del mariscal, seguro!
die Stimm' vom Feldmarschall! Se refieren a l como "Barn"!
Sie sagen Herr Baron zu ihm. Es alguien de fuera de casa
Das ist ein Fremder Un extrao...

(Lustig) (Divertida)
Quinquin, es ist ein Besuch Quinquin, se trata de una visita

(Sie lacht) (Ella se re)

Fahr Er schnell in seine Kleider, Vstete, rpido!


aber bleib Er versteckt, Pero permanece escondido.
da die Lakaien Ihn nicht sehn. Que no te vean los criados.
Die blde, Esa voz bobalicona y fuerte...,
groe Stimm' mte ich doch kennen. no me resulta familiar.
Wer ist denn das? Quin ser?
Herrgott, das ist ja der Ochs, Oh, Seor, se trata de Ochs,
das ist mein Vetter, der Lerchenau, mi primo de Lerchenau!
der Ochs aus Lerchenau. Es Ochs de Lerchenau.
Was will denn der? Jesus Maria! Qu querr?, Cielo santo!

(Sie mu lachen) (comienza a rer)

Quinquin, hrt Er? Quinquin, has odo?


Quinquin, erinnert Er sich nicht? Quinquin, le recuerdas?

(Sie geht ein paar Schritte (Ella avanza un par de pasos


nach links hinber) hacia la izquierda)

Vor fnf, sechs Tagen den Brief... Har unos cinco, seis das..., la carta.
Wir sind im Wagen gesessen Nosotros estbamos en mi carruaje
und einen Brief haben y me trajeron una carta
sie mir an den Wagenschlag gebracht. hasta la portezuela.
Das war der Brief vom Ochs. Era una carta de Ochs.
Und ich hab keine Ahnung, No tengo ni la ms remota idea
was drin gestanden ist de lo que me deca en ella.

(Lacht) (Rindose)

Daran ist Er allein schuldig, Quinquin! Toda la culpa es tuya, Quinquin!

STIMME DES HAUSHOFMEISTERS VOZ DEL MAYORDOMO


(drauen, gesprochen) (hablando enrgicamente)
Belieben Euer Gnaden Sera tan amable, Su Excelencia,
in der Galerie zu warten! de aguardar en la galera?

STIMME DES BARONS VOZ DEL BARN


(drauen) (con fuerza)
Wo hat Er seine Manieren gelernt? Dnde ha aprendido usted modales?
Der Baron Lerchenau El Barn Lerchenau
antichambriert nicht no espera en las antecmaras!

MARSCHALLIN MARISCALA
Quinquin, was treibt Er denn? Quinquin, qu ests haciendo?
Wo steckt Er denn? Dnde te has metido?

OCTAVIAN OCTAVIO
(in einem Frauenrock und Jckchen, das (vestido de mujer, el pelo cubierto
Haar mit einem Schnupftuch und einem por un pauelo y una cinta, como
Bande, wie in einem Hubchen, tritt hervor si se tratase de una cofia, avanza
und kniet) y hace una reverencia)
Befehl'n frstli Gnad'n, Ordene lo que guste, Su Alteza,
i bin halt noch nit recht no hace mucho
lang in frstlin Dienst que estoy a su servicio

MARSCHALLIN MARISCALA
Du, Schatz! T, mi tesoro!
Und nicht einmal mehr als Y no puedo darte
ein Busserl kann ich dir geben ms que un beso

(Sie kt ihn schnell. Neuer Lrm drauen) (Ella le besa rpidamente)

Er bricht mir ja die Tr ein, Mi primo va a derribar la puerta


der Herr Vetter. en cualquier momento.
Mach Er, da Er hinauskomm. Date prisa y mrchate!
Schlief Er frech durch die Lakaien durch. Pasa con decisin
Er ist ein blitzgescheiter Lump! por entre los criados!
Und komm Er wieder, Schatz. Eres un astuto bribn!
Aber in Mannskleidern Y vuelve pronto, tesoro.
und durch die vordre Tr, Pero hazlo vestido de caballero
wenn's Ihm beliebt y por la puerta principal, si te place

(Octavian geht schnell gegen die kleine (Octavio se dirige hacia la puerta
Tre und will hinaus. Im gleichen con la intencin de salir. En ese
Augenblicke wird die Tre aufgerissen instante, se abre la puerta y hace su
und Baron Ochs, den die Lakaien aparicin el Barn Ochs, a quien los
vergeblich abzuhalten suchen, tritt ein. criados tratan, en vano, de impedirle
Die Marschallin sezt sich mit dem Rcken la entrada. La Mariscala se sienta con
gegen die Tr und beginnt ihre Schokolade la espalda hacia la puerta y comienza
zu trinken) a beber su chocolate)

DER BARON EL BARN


(mit Grandezza zu den Lakaien) (con altanera a los criados)
Selbstverstndlich empfngt Naturalmente que Su Alteza
mich Ihre Gnaden me recibir!

(Octavian, der mit gesenktem Kopf rasch (Octavio, que trataba de escabullirse
entwischen wollte, stt mit ihm zusammen, agachando la cabeza, se da de bruces
dann drckt er sich verlegen an die Wand con el Barn se sita a su izquierda,
links an der Tre. Drei Lakaien sind junto a la pared. Tres criados, entran
gleichzeitig mit dem Baron eingetreten, al mismo tiempo que el Barn. Este
stehen ratlos. Er geht nach vorne, die avanza mientras, a su izquierda, los
Lakaien zu seiner Linken suchen ihm den criados tratan de cerrarle el paso. El
Weg zu vertreten, Baron zu Octavian mit Barn se dirige a Octavio mostrando
Interesse) cierto inters)

Pardon, mein hbsches Kind Perdn, bella damisela

(Octavian dreht sich verlegen (Octavio, confuso, se vuelve


gegen die Wand. Baron mit Grazie hacia la pared. El Barn, con
und Herablassung) gracia y condescendencia)

Ich sag': Pardon, mein hbsches Kind He dicho: "perdn, bella damisela"

(Die Marschallin sieht ber die Schulter, (La Mariscala se pone en pie y va
steht dann auf und kommt dem Baron al encuentro del Barn, que se
entgegen. Baron galant zu Octavian) dirige a Octavio con galantera)

Ich hab' Ihr doch nicht ernstlich weh getan? Espero no haberos ofendido?

DIE LAKAIEN LOS CRIADOS


(zupfen den Baron, leise) (en voz baja, mientras)
Ihre frstlichen Gnaden! Alteza!

(Baron macht die franzsische (El Barn hace una reverencia al


Reverenz mit zwei Wiederholungen) estilo francs, repitindola dos veces)

MARSCHALLIN MARISCALA
Euer Liebden sehen vortrefflich aus Querido tenis un aspecto imponente

BARON EL BARN
(verneigt sich nochmals, (inclinndose una vez ms y
dann zu den Lakaien) dirigindose a los criados)
Sieht Er jetzt wohl, Veis ahora qu contenta
da Ihre Gnaden entzckt ist, mich zu sehn? est Su Alteza de verme?

(Auf die Marschallin zu, mit weltmnnischer (Avanza hacia la Mariscala la


Leichtigkeit, indem er ihr die Hand reicht toma de la mano y la lleva hacia
und sie vorfhrt. Ruhig) delante. En voz baja le dice)

Und wie sollte Euer Gnaden nicht. Cmo no habais de estarlo!


Was tut die frhe Stunde Entre personas de nuestra alcurnia
unter Personen von Stand? no importa cul sea la hora!
Hab ich nicht seinerzeit Despus de todo
wahrhaftig Tag fr Tag acaso no he presentado yo,
unsrer Frstin Brioche da tras da desde los viejos tiempos,
meine Aufwartung gemacht, mis respetos a nuestra princesa Brioche,
da sie im Bad gesessen ist, cuando ella estaba en el bao
mit nichts als einem y no haba entre ella y yo
kleinem Wandschirm zwischen ihr und mir. sino un simple biombo?
Ich mu mich wundern, Estoy extraado...

(zornig umschauend) (Volviendo la cabeza furioso)


wenn Euer Gnaden Livree... ... de que los criados de Su Excelencia...

(Octavian ist an der Wand gegen den (Octavio, a hurtadillas, se ha situado


Alkoven hin geschlichen, macht sich junto a la pared contraria de la
mglichst unsichtbar beim Bett zu alcoba, tratando de aproximarse a la
schaffen. Auf einen Wink der Marschallin cama sin ser visto. A una seal de la
haben die Lakaien ein kleines Sofa und Mariscala, los criados han movido un
einen Armstuhl nach vorne getragen und pequeo sof y una silla. El Barn,
sind dann abgegangen. Baron sieht fters cada vez con ms frecuencia, mira
nach rckwrts. Die Marschallin setzt sich hacia atrs. La Mariscala se sienta en
auf das Sofa, nachdem sie dem Baron den el sof, no sin antes haber invitado al
Platz auf dem Armstuhl angeboten hat) Barn a que haga lo mismo en la silla)

MARSCHALLIN MARISCALA
Verzeihen Sie, Perdonad,
man hat sich betragen, wie es befohlen. se comportan como tienen ordenado.
Ich hatte diesen Morgen die Migrne Esta maana tengo dolor de cabeza

BARON EL BARN
(versucht sich zu setzen, uerst (intenta sentarse, si bien se muestra
occupiert vonder Anwesenheit der extremadamente interesado en la
hbschen Kammerzofe. Fr sich) camarera)
Ein hbsches Ding! Qu cosa ms bonita!
Ein gutes, saubres Kinderl! Qu nia ms bonita y pulcra!

MARSCHALLIN MARISCALA
(aufstehend, ihm zeremonis (se pone en pie y de nuevo invita
aufs neue seinen Platz anbietend) al Barn a que tome asiento)
Ich bin auch jetzt noch nicht ganz wohl, Todava no me encuentro bien del todo.
der Herr Vetter wird darum vielleicht Quiz mi querido primo
die Gnade haben... tenga la gentileza de...

(Baron setzt sich zgernd und bemht sich, (El Barn, dubitativo, se sienta, pero
der hbschen Zofe nicht vllig den Rcken sin dar completamente la espalda a la
zu kehren) bella camarera)
BARON EL BARN
Natrlich Naturalmente

(Er dreht sich um, um Octavian zu sehen) (Se gira para poder ver a Octavio)

MARSCHALLIN MARISCALA
Meine Kammerzofe, Mi camarera,
ein junges Ding vom Lande. una joven muchacha de campo.
Ich mu frchten, Temo que su presencia
sie inkommodiert Euer Liebden est incomodando a su excelencia.

BARON EL BARN
Ganz allerliebst! Wie? Qu adorable!... Cmo?
Nicht im Geringsten! En absoluto!
Mich? Im Gegenteil A m? Todo lo contrario!

(Baron winkt Octavian mit (El Barn hace una seal con la mano
der Hand, dann zur Marschallin) a Octavio y se dirige a la Mariscala)

Euer Gnaden werden vielleicht Quizs vuestra alteza est asombrada


verwundert sein, de que yo,
da ich als Brutigam... estando prometido...

(sieht sich um) (Mirando a su alrededor)

indes... inzwischen sin embargo... entretanto...


MARSCHALLIN MARISCALA
Als Brutigam? "Estando prometido"?

BARON EL BARN
Ja, wie Euer Gnaden denn doch aus S, como vuestra alteza
meinem Brief gengsam - seguramente recordar por mi carta...

(Fr sich) (Para s)

Ein Grasaff, appetitlich, Una apetitosa muequita...


keine fnfzehn Jahr quinceaera.

MARSCHALLIN MARISCALA
(erleichtert) (aliviada)
Der Brief, natrlich, ja der Brief, La carta, naturalmente... s... la carta.
wer ist denn nur die Glckliche, Quin es la afortunada?
ich hab' den Namen auf der Zunge No logro recordar su nombre...

BARON EL BARN
Wie? Cmo?

(Nach rckwrts) (Girndose)

Pudeljung! Gesund! Como un caniche! Sana!


Gewaschen! Allerliebst! Limpia! Adorable!

MARSCHALLIN MARISCALA
Wer ist nur schnell die Braut!? Y quin ser pues la novia?

BARON EL BARN
Das Frulein Faninal La seorita Faninal

(Mit leichtem Unmut) (Con un ligero disgusto)

Habe Euer Gnaden Vuestra Alteza no habr olvidado


den Namen nicht verheimlicht el nombre

MARSCHALLIN MARISCALA
Natrlich! Por supuesto que no!
Wo hab' ich meinen Kopf?! Dnde tendr la cabeza?
Blo die Familie. Es slo que no conozco a la familia.
Sind keine Hiesigen? Son de aqu?...

BARON EL BARN
Jawohl, Euer Gnaden, Por supuesto alteza, ...

(mit Nachdruck) (Enrgicamente)

es sind Hiesige. El padre fue ennoblecido


Ein durch die Gnade Ihrer Majestt Geadelter por su majestad!

(Octavian macht sich mit dem Servierbrett (Octavio est trajinando con la
zu tun, wodurch er mehr hinter den Rcken bandeja, lo que le permite colocarse
der Barons kommt) detrs del Barn)

Er hat die Lieferung fr die Armee, Al parecer se ocupa de los suministros


die in den Niederlanden steht al ejrcito de Holanda.

(Marschallin bedeutet Octavian ungeduldig (La Mariscala apremia a Octavio


mit den Augen, er soll sich fortmachen. para que se vaya, hacindole un gesto
Baron miversteht der Marschallin Miene con los ojos que el Barn
vollstndig) mal interpreta)
Ich seh, Euer Gnaden runzeln Dero schne Veo, por el gesto de Vuestra Alteza,
Stirne ob der Mesalliance. que estis preocupada.
Allein, da ich es sage, Permitidme, slo, que os diga que
das Mdchen ist fr einen Engel hbsch genug. la muchacha es tan dulce como un ngel.
Kommt frischwegs aus dem Kloster. Viene directamente del convento.
Ist das einzige Kind, Es hija nica.

(strker) (Con ms fuerza)

dem Mann gehren zwlf Huser Su padre posee doce casas


auf der Wiedn, en la zona del Wied,
nebst dem Palais am Hof, adems de u palacio en la Corte,
und seine Gesundheit y su salud...

(schmunzelnd) (Con gesto de satisfaccin)

soll nicht die beste sein ... no es precisamente excelente

MARSCHALLIN MARISCALA
Mein lieber Vetter, ich kapier schon, Mi querido primo,
wie viel's geschlagen hat ya veo por dnde vais

(Winkt Octavian, den (Hace un gesto a Octavio


Rckzug zu nehmen) para que se marche)

BARON EL BARN
Und mit Verlaub, frstliche Gnaden, Y con vuestro permiso, Alteza,
ich dnke mir, creo que por mis venas
guts adeliges Blut genug im Leib corre bastante sangre azul...
zu haben fr ihrer Zwei; para los dos!
man bleibt doch schlielich, Al fin y al cabo,
was man ist, corpo di Bacco! uno no puede evitar ser lo que es,
Den Vortritt, wo er ihr gebhrt, Corpo di Bacco!
wird man der Frau Gemahlin Con respecto a mi futura esposa,
noch zu verschaffen wissen, yo le dar la posicin que se merece.
und was die Kinder anlangt, wenn sie denen En cuanto a los hijos,
den goldnen Schlssel aunque no les conceda
nicht konzedieren werden... va bene! una llave de oro... va bene!
Sie werden sich mit den zwlf eisernen Ellos sabrn arreglrselas
Schlsseln zu den zwlf Husern con las doce llaves de hierro
auf der Wiedn zu getrsten wissen de las doce casas del Wied

MARSCHALLIN MARISCALA
Gewi! Por supuesto!
O sicherlich, dem Vetter seine Kinder, Estoy segura de que los hijos
die werden keine Don Quichotten de mi primo no sern unos Quijotes

(Octavian will mit dem Servierbrett (Octavio, con la bandeja, pretende


rckwrts zur Tre hin) retroceder hacia la puerta)

BARON EL BARN
Warum hinaus die Schokolade!? Geruhen nur! Por qu se lleva el chocolate?
Da! Pst, pst, wieso denn! por favor! Aqu!, pst, pst ven!

(Octavian steht unschlssig, (Octavio, indeciso, se queda


das Gesicht abgewendet) quieto, ocultando su cara)

MARSCHALLIN MARISCALA
Fort, geh' Sie nur! Est bien. Puedes marcharte!

BARON EL BARN
Wenn ich Euer Gnaden gestehe, Tengo que confesar a vuestra alteza
da ich so gut wie nchtern bin que todava no he desayunado

MARSCHALLIN MARISCALA
(resigniert) (con resignacin)
Mariandel, komm Sie her. Mariandel, acrcate!
Servier Sie Seiner Liebden Sirve a su excelencia

(Octavian kommt, serviert) (Octavio deja el chocolate)

BARON EL BARN
(nimmt eine Tasse, bedient sich) (tomando una taza, se sirve)
So gut wie nchtern, Euer Gnaden. Todava sin desayunar, alteza.
Sitz im Reisewagen seit fnf Uhr frh... Desde las cinco en la carroza!...

(fr sich) (Para s)

recht ein gestelltes Ding! Qu cosa ms mona!

(zu Octavian) (A Octavio)

Bleib Sie hier, mein Herz. Qudate aqu corazn mo,


Ich hab' Ihr was zu sagen tengo algo que contarte!

(zur Marschallin laut) (A la Mariscala, en voz alta)

Mein ganze Livree, Todos mis criados, los caballerizos,


Stallpagen, Jger, alles... los guardas de caza, todos...

(Er frit) (Devorando el desayuno)

Alles unten im Hof zusagt ... todos han bajado al patio


meinem Almoseiner... con mi limosnero...
MARSCHALLIN MARISCALA
(zu Octavian) (dirigindose a Octavio)
Geh' Sie nur Vete ya!

BARON EL BARN
(zu Octavian) (dirigindose a Octavio)
Hat Sie noch ein Biskoterl? Bleib Sie doch Te queda alguna tostada? Qudate!

(leise) (para s)

Sie ist ein ser Engel, Es un ngel delicioso,


Schatz, ein sauberer... un tesoro, un primor...

(zur Marschallin) (A la Mariscala)

sind auf dem Wege ... y se dirigen directamente


zum "Weien Ro", al "Caballo blanco",
wo wir logieren, donde van a hospedarse
heit bis bermorgen... hasta pasado maana...

(Halblaut zu Octavian) (A Octavio a media voz)

Ich gb was schnes drum, mit Ihr... Tengo un bonito regalo para ti...

(zur Marschallin, sehr laut) (A la Mariscala, elevando la voz)

bis bermorgen.. ... hasta pasado maana...

(schnell zu Octavian) (A Octavio, rpidamente en voz baja)


unter vier Augen zu scharmutzieren! Wie? ... un pequeo escarceo, qu tal?

(Marschallin mu lachen ber (La Mariscala no puede contener


Octavians freches Komdienspiel. la risa ante el sainete de Octavio.
Baron zur Marschallin) El Barn se dirige a la Mariscala)

Dann ziehen wir ins Palais von Faninal. Luego, iremos al Palacio de los Faninal.
Natrlich mu ich vorher Naturalmente, antes tengo que mandar
den Brutigamsauffhrer... al representante del novio...

(wtend zu Octavian) (Furibundo hacia Octavio)

will Sie denn nicht warten?... No puedes esperar?

(zu Marschallin) (a la Mariscala)

an die wohlgeborne Jungfer Braut deputieren, para que ofrezca mis respetos a la novia
der die Silberrose berbringt y para que le entregue la rosa de plata,
nach der hochadeligen Gepflogenheit segn es costumbre entre los nobles

MARSCHALLIN MARISCALA
Und wen von der Verwandtschaft haben Y en qu pariente ha pensado
Euer Liebden fr dieses Ehrenamt ausersehen? su excelencia para esta noble misin?

BARON EL BARN
Die Begierde, El deseo de que me aconsejis,
darber Euer Gnaden Ratschlag einzuholen, es lo que me ha llevado al atrevimiento,
hat mich so khn gemacht, de presentarme ante vos,
in Reisekleidern bei Dero heutigem Lever... tan temprano y en ropa de viaje...

MARSCHALLIN MARISCALA
Von mir? Mis consejos?

BARON EL BARN
gem brieflich in aller Devotion de acuerdo con la peticin
getaner Bitte. que os hice por carta.
Ich bin doch nicht so unglcklich, Me causara un gran disgusto que
mit dieser devotesten Supplik Dero Mifallen. mi solicitud os hubiese molestado...

(Lehnt sich zurck, zu Octavian, fr sich) (Volvindose hacia Octavio, para s)

Sie knnte aus mir machen, was Sie wollte. Puedes hacer conmigo lo que te plazca.
Sie hat das Zeug dazu! No te falta de nada!

MARSCHALLIN MARISCALA
Wie denn, natrlich! Einen Auffhrer Naturalmente que no!
fr Euer Liebden ersten Brutigamsbesuch, Un heraldo de nuestra familia
aus der Verwandtschaft... se ocupar de visitar a la novia
wen denn nur? en representacin de su excelencia.
Den Vetter Preysing? Wie? Pero quin ser?...,
Den Vetter Lambert? el primo Preysing?. No.
Ich werde... El primo Lambert? Yo creo...

BARON EL BARN
Das liegt in Euer Gnaden Lo dejo en las sabias manos
allerschnsten Hnden de vuestra alteza

MARSCHALLIN MARISCALA
Ganz gut. Perfectamente...
Will Er mit mir zu Abend essen, Vetter? Os apetece cenar hoy conmigo, primo?
Sagen wir morgen, will Er? Maana hablaremos, os parece?
Dann proponier ich Ihm einen Entonces os propondr a alguien

BARON EL BARN
Euer Gnaden sind die Herablassung selber Sois la bondad personificada

MARSCHALLIN MARISCALA
(will aufstehen) (haciendo ademn de levantarse)
Indes... Mientras tanto...

BARON EL BARN
(zu Octavian) (hacia Octavio)
Da Sie mir wiederkommt! Que ella vuelva!
Ich geh nicht eher fort! Si no, no me voy

MARSCHALLIN MARISCALA
(fr sich) (para s)
Oho! Oh, oh

(Laut zu Octavian) (En voz alta a Octavio)

Bleib Sie nur da! Qudate!

(zum Baron) (al Barn)

Kann ich dem Vetter Puedo hacer alguna otra cosa


fr jetzt noch dienlich sein? por mi primo?

BARON EL BARN
Ich schme mich bereits: Me siento un poco avergonzado:
an Euer Gnaden Notari si vuestra alteza pudiera
eine Rekommandation recomendarme algn notario para
wre mir lieb. lo de las capitulaciones matrimoniales,
Es handelt sich um den Ehevertrag me hara feliz...

MARSCHALLIN MARISCALA
Mein Notari kommt fters des Morgens. Mi Notario viene casi todas los das.

(zu Octavian) (a Octavio)

Schau Sie doch, Mariandel, Mariandel, sal a ver


ob er nicht in der Antichambre ist und wartet si est esperando en la antecmara

BARON EL BARN
Wozu das Kammerzoferl? Por qu la camarera?
Euer Gnaden beraubt sich der Bedienung Vuestra alteza se priva de su servicio
um meinetwillen por mi culpa

(Hlt sie auf) (Retiene a Octavio)

MARSCHALLIN MARISCALA
La Er doch, Vetter, sie mag ruhig gehen Djela, primo, ella tiene que irse

BARON EL BARN
(lebhaft) (animosamente)
Das geb ich nicht zu. No lo permitir.
Bleib Sie hier zu Ihrer Gnaden Wink. Qudate aqu a las rdenes de su alteza.
Es kommt gleich wer von der Livree herein. Enseguida vendr cualquier otro criado.
Ich lie ein solches Goldkind, meiner Seel, Una preciosidad as no puede estar sola
nicht unter das infame Lakaienvolk en medio de la chusma de los criados

(Streichelt sie) (Acaricindole)


MARSCHALLIN MARISCALA
Euer Liebden sind allzu besorgt Vuestra excelencia es demasiado solcito

(Der Haushofmeister tritt ein) (Entra el mayordomo)

BARON EL BARN
Da, hab ich's nicht gesagt? No lo haba dicho yo?...
Er wird Euer Gnaden zu melden haben l llevar el recado de vuestra alteza

MARSCHALLIN MARISCALA
(zum Haushofmeister) (dirigindose al mayordomo)
Struhan, hab ich meinen Notari Struhan, est el notario esperando
in der Vorkammer warten? en la antecmara?

HAUSHOFMEISTER MAYORDOMO
Frstliche Gnaden haben den Notari, Estn el notario de su alteza,
dann den Verwalter, dann den Kuchelchef, el administrador, el jefe de cocina...
dann, von Exzellenz Silva hergeschickt, y un cantante y un flautista enviados
ein Snger mit einem Fltisten por su excelencia el seor Silva...

(Trocken) (Con sequedad)

Ansonsten das gewhnliche Bagagi ... adems de la chusma de cada da.

(Der Baron hat seinen Stuhl hinter den (El Barn ha empujado la silla contra
breiten Rcken des Haushofmeisters la amplia espalda del mayordomo,
geschoben, ergreift zrtlich die Hand asiendo tiernamente la mano de la
der vermeintlichen Zofe) supuesta camarera)
BARON EL BARN
(zu Octavian) (dirigindose a Octavio)
Hat Sie schon einmal mit einem Has cenado en alguna ocasin
Kavalier im tte tte zu Abend gegessen? tte- tte con un caballero?

(Octavian tut sehr verlegen) (Octavio finge sentirse turbado)

Nein? Da wird Sie Augen machen. No? Pues vamos a hacerlo.


Will Sie? Te apetecera?

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise, verschmt) (despacio, con timidez)
I wei halt nit, ob i ds derf. No s si me est permitido.

(Marschallin, dem Haushofmeister (La Mariscala, escuchando a medias


unaufmerksam zuhrend, beobachtet al mayordomo, observa a ambos sin
die beiden, mu leise lachen. Der poder contener la risa. El mayordomo
Haushofmeister verneigt sich, tritt hace una inclinacin y retrocede,
zurck, wodurch die Gruppe fr den permitiendo, as, a la Mariscala
Blick der Marschallin frei wird) observar toda la escena)

MARSCHALLIN MARISCALA
(lachend zum Haushofmeister) (entre risas, al mayordomo)
Warten lassen Que esperen

(Haushofmeister ab. Der Baron setzt (El mayordomo se marcha. El Barn


sich mglichst unbefangen zurecht. toma asiento tan despacio como le es
Marschallin lachend) posible. La Mariscala sigue riendo)

Der Vetter ist, ich seh es, kein Kostverchter Ya veo que mi primo no tiene complejos

BARON EL BARN
(erleichtert) (aliviado)
Mit Euer Gnaden En presencia de vuestra alteza...
(aufatmend) (Respirando hondo)

ist man frei daran. ... uno se siente en libertad.


Da gibts keine Flausen und keine Etikette Sin pamplinas ni etiquetas...

(er kt der Marschallin die Hand) (Besa la mano de la Mariscala)

und keine spanische Tuerei ... y sin modales a la espaola

MARSCHALLIN MARISCALA
(amsiert) (divertida)
Aber wo Er doch ein Brut'gam ist? De modo que os habis prometido?

BARON EL BARN
(halb aufstehend, ihr genhert) (medio levantado, se aproxima)
Macht das einen lahmen Esel aus mir? Me convierte eso en un imbcil?
Bin ich da nicht wie Acaso no soy como un buen sabueso
ein guter Hund auf einer guten Fhrte? tras una certera pista?
Und doppelt scharf auf jedes Wild, Y doblemente astuto frente a cada pieza,
nach links nach rechts? a derecha? o a izquierda?

MARSCHALLIN MARISCALA
Ich sehe, Veo que para vos,
Euer Liebden betreiben es als Profession es como una profesin

BARON EL BARN
(ganz aufstehend) (puesto en pie)
Das will ich meinen. Eso mismo es lo que yo opino.
Wte nicht, No s de nadie que me agrade ms.
welche mir besser behagen knnte. Creo que vuestra alteza
Ich mu Euer Gnaden sehr bedauern, solamente conoce...
da Euer Gnaden nur... cmo podra decirlo...
wie drck ich mich aus... las posturas defensivos.
die verteidigenden Erfahrungen besitzen. Parole d'honneur!
Parole d'honneur! Os aseguro que mis sentimientos
Es geht nichts ber die von der anderen Seite no tienen nada que ver con lo otro!

MARSCHALLIN MARISCALA
(lacht) (se re)
Ich glaube Ihm, da die sehr mannigfaltig sind Imagino cun variados son!

BARON EL BARN
So viel Zeiten das Jahr, Con tantas estaciones como tiene el ao,
so viel Stunden der Tag, y tantas horas el da,
da ist keine... no hay ninguna...

MARSCHALLIN MARISCALA
Keine? "Ninguna"?

BARON EL BARN
wo nicht- ... en la que uno...

MARSCHALLIN MARISCALA
wo nicht? "en la que uno"?

BARON EL BARN
... wo nicht dem Knaben Cupido ... pueda verse libre de recibir
ein Geschenkerl abzulisten wr! un regalito de Cupido.
Dafr ist man kein Auerhahn und kein Hirsch, Despus de todo, el hombre no es
sondern ist man Herr der Schpfung, ni un simple gallo ni un ciervo.
da man nicht nach dem Kalender forciert ist, Es el Seor de la Creacin
halten zu Gnaden! y no est obligado a seguir
Zum Exempel, los dictados del calendario!
der Mai ist recht lieb frs verliebte Geschft, Por ejemplo: el mes de mayo es ideal
das wei jedes Kind, para los asuntos del amor.
aber ich sage: Esto lo sabe cualquier chaval.
Schner ist Juni, Juli, August! Pero yo digo: junio, julio y agosto
Da hat's Nchte. son ms bonitos... qu noches!
Da ist bei uns da droben so Durante las noches de esto
ein Zuzug von jungen Mgden llegan de Bohemia
aus dem Bhmischen herber: Ihrer zweie, una gran cantidad de muchachas...
dreie halt ich oft bis dos o tres suelen quedarse en casa
im November mir im Haus. hasta noviembre.
Dann erst schick ich sie heim! Slo entonces las devuelvo a su hogar!
Zur Ernte kommen sie Vienen a recoger la cosecha
und sind auch ansonsten anstellig und gut... Y son dulces y maosas
dann erst schick ich sie heim. Slo entonces las devuelvo a su hogar!
Und wie sich das mischt, das junge, Qu encantador es el pueblo bohemio,
runde bhmische Vlkel, schwer und s, rudo y a la vez dulce
mit denen im Wald und denen im Stall, como sus bosques,
dem deutschen Schlag scharf ideal para mezclarse
und herb wie ein Retzer Wein... con la raza alemana
wie sich das mischen tut! fuerte y seca como el vino de Retz!
Und berall steht was und lauert Por todas partes hay alguien
und schielt durch den Gattern, al acecho tras las rejas de las ventanas
und schleicht zu einander y se introducen las casas ajenas
und liegt bei einander, und berall singt was y se acuestan unos con otros.
und schupft sich in den Hften, Por todas partes se oyen cantos
und melkt was und mht was und plantscht, y se ven cimbrear caderas
und pltschert und in der Pferdeschwemm. en los arroyos y abrevaderos.

MARSCHALLIN MARISCALA
Und Er ist berall dahinter her? Y vos estis en todas partes?

BARON BARN
Wollt, ich knnt sein wie Jupiter Me gustara ser como Jpiter,
selig in tausend Gestalten! con un millar de formas distintas!
Wr Verwendung fr jede! Encontrara utilidad a cada una de ellas!

MARSCHALLIN MARISCALA
Wie, auch fr den Stier? Incluso para el toro?
So grob will Er sein? Tan rudo?
Oder mcht er die Wolken spielen No os gustara habitar entre las nubes
und daher gesuselt kommen y descender de ellas
als ein Streiferl nasse Luft? en forma de hmeda brisa?

BARON BARN
Je nachdem, alls je nachdem. Eso depende. A las mujeres les gusta
Das Frauenzimmer hat gar vielerlei Arten, que las conquisten
wie es will genommen sein: de muy distintas formas.
Da ist die demtige Magd. Est la joven sumisa y...
Und da die trotzige Teufelskreatur, la obstinada que te da
haut dir die schwere Stalltr an den Schdel. con la puerta del establo en las narices
Und dar ist die, die kichernd Otras pierden la cabeza entre
und schluchzend den Kopf verliert, risas sofocadas y sollozos.
die hab ich gern, und jener wieder, Esas me gustan!
der sitzt im Auge es kommt eine Stunde, Y las que te esperan con mirada
da flackert dieses lauernde Auge, fra y demonaca
und der Satan, pero llega un momento
indem er ersterbende Blicke en que la ardiente mirada llamea
dazwischen schlit, y el demonio me proporciona
der wrzt mir die Mahlzeit unvergleichlich. un incomparable gape
MARSCHALLIN MARISCALA
Er selber ist einer, meiner Seel! Vos s que sois un demonio!

BARON BARN
Und wr eine, haben die Gnad, Y hay otras, perdonadme,
die keiner anschaut: en las que nadie se fija,
im schmutzigen Kittel schlumpt sie her, descuidadas y con delantal sucio,
hockt in der Aschen hinterm Herd, acurrucadas junto a las cenizas del hogar
die, wo du sie angehst zum richtigen Stndl, si se sabe ser paciente...
die hat's in sich! tambin se consiguen!
Ein solches Staunen, Al principio se asombran y no dan
gar nicht Begreifenknnen crdito a lo que les est sucediendo,
und Angst und Scham; sienten miedo y vergenza...
und auf die letzt so eine rasende Seligkeit, pero luego sienten una frentica alegra
da sich der Herr, der gndige Herr de que su seor se haya dignado
herabgelassen gar zu ihrer Niedrigkeit! descender hasta ellas!

MARSCHALLIN MARISCALA
Er wei mehr als das A, B, C Veo que os sabis todo el abecedario!

BARON BARN
Da gibt es welche, Hay otras que les gusta ser sorprendidas
die wollen beschlichen sein, sanft, con delicadeza al igual que el viento
wie der Wind das frischgemhte acaricia el heno sin agostarlo.
Heu beschleicht. Y por ltimo hay otras a las que se debe
Und welche da gilt's, acechar por la espalda, como un lince,
wie ein Luchs hinterm Rcken heran, y cuando vienen a ordear con el cubo,
und den Melkstuhl gepackt, hacerles dar un traspis para que caigan
da sie taumelt und hinschlgt. y abalanzarse sobre ellas.
Mu halt ein Heu Siempre es conviene tener cerca...

(behbig schmunzelnd) (Sonriendo satisfecho)

in der Nhe dabei sein un pajar!

(Octavian platzt lachend heraus) (Octavio rompe a rer)


MARSCHALLIN MARISCALA
Nein, Er agiert mir gar zu gut! No! lo estis haciendo muy bien!
La Er mir doch das Kind Olvidaos de la camarera!

BARON EL BARN
(sehr ungeniert zu Octavian) (dirigindose abiertamente a Octavio)
Wei mich ins engste Versteck zu bequemen, Me acomodo en el lugar ms humilde,
wei im Alkoven galant mich zu nehmen. pero tambin ser un galn en la alcoba.
Htte Verwendung fr tausend Gestalten, Puedo utilizar un millar de mtodos
tausend Jungfern festzuhalten. para agarrar a un millar de doncellas.
Wre mir keine zu junge, zu herbe, Ninguna es demasiado joven,
keine zu niedrige, keine zu derbe. ni humilde, ni demasiado ruda.
Tt mich fr keinem Versteck nicht schmen, Nada me da vergenza.
seh ich was Lieb's, Si veo algo que me interesa,
ich mu mir's nehmen simplemente lo tomo.

OCTAVIAN OCTAVIO
(sofort wieder in seiner Rolle) (volviendo de pronto a su papel)
Na, zu dem Herrn, da ging i net, No "ma petece" andar con el Seor.
da htt' i an Respekt, Me da "musho" miedo l
na, was mir da passieren knnt, o que me "puea" pasar.
da wr i gar zu g'schreckt. Estoy "espant".
I wa net, was er meint, No s qu cosas est diciendo.
i wa net, was er will. No s lo que quiere.
Aber was z'viel is, das is zuviel. Pero lo que es "demasiao".
Na, was mir da passieren knnt. Eso me "pue" pasar a m.
Das is ja net zum sagen, Ni hablar de andar con "ust".
zu so an Herrn da ging i net, No "puo" hablar mejor.
mir tts die Red' verschlagen. "Pa" la gente como yo,
Da tt sich unsereins mutwillig schaden eso es "mu" malo

(Zur Marschallin) (Volvindose hacia la Mariscala)

Ich hab solche Angst vor ihm, Tengo miedo, mucho miedo,
frstliche Gnaden alteza

MARSCHALLIN MARISCALA
(zum baron) (al barn)
Nein, Er agiert mir gar zu gut! No!, lo estis haciendo muy bien!
Er ist ein Rechter! Es ist der Wahre! Hablis muy claro!
La Er mir doch das Kind. Olvidaos de la camarera!
Er ist ganz wie die andern dreiviertel sind. Todos los hombres sois iguales.
Wie ich Ihn so sehe, so seh ich hbsch viele. Conozco a muchos como vos.
Das sind halt die Spiele, die euch konvenieren! Eso es lo que os divierte!
Und wir, Herr Gott! Y nosotras, Dios mo!,
Wir leiden den Schaden, soportamos las consecuencias
wir leiden den Spott, y sufrimos las burlas,
und wir haben's halt auch net anders verdient nos merecemos otra cosa!

(Mit gespielter Strenge) (Con simulada firmeza)

Und jetzt sackerlot, Y ahora, de una vez por todas,


jetzt la Er das Kind! olvidaos de la camarera!

BARON EL BARN
(nimmt wieder wrdevolle Haltung an) (de nuevo con dignidad)
Geben mir Euer Gnaden den Grasaff da Me podrais dar a esta jovencita
zu meiner knfgen Frau Gemahlen Bedienung para el servicio de mi futura esposa.

MARSCHALLIN MARISCALA
Wie, meine Kleine da? Cmo? mi pequea?
Was sollte die? Qu sera de ella?
Die Frulein Braut wird schon versehen sein Vuestra prometida ya tendr servicio
und nicht anstehn auf Euer Liebden Auswahl y no necesitar de vuestra ayuda

BARON EL BARN
Das ist ein feiner Ding! Kreuzsackerlot! Es una preciosidad, pardiez!
Da ist ein Tropf gutes Blut dabei Seguro que es de buena sangre

OCTAVIAN OCTAVIO
(fr sich) (para s)
Ein Tropf gutes Blut! "de buena sangre"!

MARSCHALLIN MARISCALA
Euer Liebden haben ein scharfes Auge! Su excelencia tiene buen ojo!

BARON EL BARN
Geziemt sich Ya lo creo

(Vertraulich) (En tono confidencial)

Find' in der Ordnung, Creo que las personas de rango


da Personen von Stand in solcher Weise debemos ser servidas
von adeligem Blut bedienet werden. por gente de buena cuna.
Fhr' selbst ein Kind meiner A m siempre me acompaa
Laune mit mir... una criatura ma...

OCTAVIAN OCTAVIO
(stets sehr belustigt zuhrend, fr sich) (divertido con lo que oye. Para s)
Ein Kind seiner Laune? Una criatura ma?

MARSCHALLIN MARISCALA
Wie? Gar ein Mdel? Cmo? queris decir una hija natural?
Das will ich nicht hoffen! No lo puedo creer!

BARON EL BARN
(stark) (con decisin)
Nein, einen Sohn No, un hijo

OCTAVIAN, MARSCHALLIN OCTAVIO, MARISCALA


Einen Sohn! Un hijo!

BARON EL BARN
Trgt lerchenauisches Geprge im Gesicht. Tiene la impronta de los Lerchenau.
Halt ihn als Leiblakai Lo tengo como mi camarero personal

MARSCHALLIN, OCTAVIAN MARISCALA, OCTAVIO


lachend (riendo)
Als Leiblakai! Como camarero personal!

BARON EL BARN
Wenn Euer Gnaden dann werden befehlen, Si su alteza lo ordena,
da ich die silberne Rose l puede ocuparse
darf Dero Hnden bergeben, de entregar la rosa de plata.
wird er es sein, der sie herauf bringt Mandar que vayan a buscarla.

MARSCHALLIN MARISCALA
Soll mich recht freun. Ser un verdadero placer.
Aber wart Er einmal Pero..., un momento

(Octavian winkend) (Haciendo una seal a Octavio)

Mariandel! Mariandel!

BARON EL BARN
Geben mir Euer Gnaden das Zofel! Entrgueme vuestra alteza a la criada!
Ich la nicht locker! No pienso dejarla escapar!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ei! Eh!
Geh Sie nur und bring Sie das Medaillon her Ve all y acrcame el medalln

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (en voz baja)
Theres, Theres, gib acht! Teresa, Teresa, ten cuidado!

MARSCHALLIN MARISCALA
(ebenso) (tambin en voz baja)
Brings nur schnell. Trelo rpido,
Ich wei schon, was ich tu'! s lo que me hago!

BARON EL BARN
(Octavian nachsehend) (observando a Octavio)
Knnt eine junge Frstin sein Seguro que es una joven princesa

(dann, in Konversationston) (Siguiendo con la conversacin)

Hab vor, meiner Braut Estaba pensando en regalar a mi esposa


eine getreue Kopie meines Stammbaums un certificado con mi rbol genealgico,
zu spendieren nebst einer Locke acompaado de un mechn del cabello
vom Ahnherrn Lerchenau, de uno de mis antepasados Lerchenau,
der ein groer Klosterstifter war uno que fund un monasterio...

(etwas strker) (Con energa)

und Oberst-Erblandhofmeister in Krnten ... y que fue gobernador de Carintia


und in der Windischen Mark y de las provincias de Eslovenia

(Octavian bringt das Medaillon) (Octavio toma el medalln)

MARSCHALLIN MARISCALA
Wollen Euer Gnaden leicht Le agradara a vuestra excelencia
den jungen Herren que este joven caballero
da als Brutigamsauffhrer haben? fuese el heraldo del novio?

(Alles in sehr leichtem Konversationston) (con conversacin ligera)

BARON EL BARN
Bin ungeschauter einverstanden Estoy de acuerdo sin verlo siquiera

MARSCHALLIN MARISCALA
(etwas zgernd) (con cierta vacilacin)
Mein junger Vetter, der Graf Octavian Mi joven primo, el conde Octavio

BARON EL BARN
(stets sehr verbindlich) (en tono complaciente)
Wte keinen vornehmeren zu wnschen. Creo no conocer a nadie ms noble.
Wr in Devotion dem jungen Herrn Quedar eternamente agradecido
sehr verbunden al joven seor

MARSCHALLIN MARISCALA
(schnell) (rpidamente)
Seh Er ihn an! Vea quien es!

(Hlt ihm das Medaillon hin) (Entregndole el medalln)

BARON EL BARN
(Sieht bald auf das Medaillon, (mirando primero al medalln
bald auf die Zofe) y despus a la camarera)
Die hnlichkeit! Qu gran parecido!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ja, ja S, s

BARON EL BARN
Wie aus dem Gesicht geschnitten! Es la viva imagen!

MARSCHALLIN MARISCALA
Hat mir auch schon Gedanken gemacht En ocasiones, esto me ha hecho pensar

(Auf das Medaillon deutend) (Sealando al medalln)

Rofrano, des Herrn Marchese zweiter Bruder Rofrano, el hermano del marqus

BARON EL BARN
Octavian? Rofrano! Octavio? Rofrano!
Da ist man wer, Quien provenga de esa familia
wenn man aus solchem Haus, es realmente importante,...

(mit Beziehung auf die Zofe) (Refirindose a la camarera)

und wrs auch bei der Domestikentr ... incluso aunque sea servidumbre.
MARSCHALLIN MARISCALA
Darum halt ich sie auch wie was besonderes Por eso la tengo un especial cario

BARON EL BARN
Geziemt sich Muy lgico

MARSCHALLIN MARISCALA
Immer um meine Person Siempre la tengo cerca de m

BARON EL BARN
Sehr wohl Muy bien

MARSCHALLIN MARISCALA
Jetzt aber geh' Sie, Mariandel, Y ahora vete Mariandel.
mach' Sie fort Djanos

BARON EL BARN
Wie denn? Sie kommt doch wieder? Cmo?, pero volver pronto, no?

MARSCHALLIN MARISCALA
(berhrt den Baron absichtlich) (ignorando al Barn)
Und la Sie die Antichambre herein! Y que paseen los de la antecmara!

(Octavian geht gegen die Flgeltr rechts) (Octavio se dirige hacia la puerta)

BARON EL BARN
(ihm nach) (siguindole)
Mein schnstes Kind! Mi niita!

OCTAVIAN OCTAVIO
(an der Tr rechts) (junto a la puerta)
Derfts eina geh'! Ya "pods" entrar!

(Luft nach der andern Tr) (Corre hacia la otra puerta)

BARON EL BARN
Ich bin Ihr Serviteur. Soy vuestro fiel servidor.
Geb Sie doch einen Augenblick Audienz! Odme un momento!

OCTAVIAN OCTAVIO
I komm glei "Aramismo" vuelvo
(Schlgt ihm die kleine Tr vor der Nase (Cierra la puerta ante sus narices.
zu. In diesem Augenblick tritt eine alte En ese instante, hace su entrada el
ammerfrau durch die gleich Tre ein. Der ama de llaves. Sorprendido, el barn
Baron zieht sich enttuscht zurck. Zwei retrocede. Dos criados entran con un
Lakaien kommen von rechts herein, bringen biombo hacia la alcoba. La Mariscala
einen Wandschirm aus dem Alkoven. Die se sita tras el biombo y el ama de
Marschallin tritt hinter den Wandschirm, llaves va a situarse junto a ella. El
die alte Kammerfrau mit ihr. Der tocador es colocado en el centro. Los
Frisiertisch wird vorgeschoben in die Mitte. criados abren la puerta de la derecha,
Lakaien ffnen die Flgeltren rechts. Es haciendo su entrada el notario, el
treten ein der Notar, der Kchenchef, hinter cocinero y, tras ellos, un pinche con
diesen ein Kchenjunge, der das Menbuch l men del da. Tambin entran un
trgt. Dann die Marchande de modes, ein sastre, un sabio con varios libros y un
Gelehrter mit einem Folianten und der vendedor de animales con un perro
Tierhndler mit winzig kleinen Hunden diminuto y un mono. Valzacchi y
und einem ffchen. Valzacchi und Annina, Anita se colocan a la izquierda en
hinter diesen rasch gleitend, nehmen den primer trmino. Una seora con
vordersten Platz links ein. Die adelige sus tres hijas, todas ellas de luto, se
Mutter mit ihren drei Tchtern, alle in colocan a la derecha. El mayordomo
Trauer, stellen sich an den rechten Flgel. conduce a un tenor y a un flautista
Der Haushofm eister fhrt den Tenor und hacia la parte delantera. Al fondo,
den Fltisten nach vorne. Baron rckwrts el barn hace seas a uno de sus
winkt einen Lakaien zu sich, gibt ihm den criados, mientras le dice: "por la
Auftrag, zeigt: "Hier durch die Hintertr") puerta de atrs")

DIE DREI ADELIGEN TCHTER LAS TRES HURFANAS


(schreiend) (gritando)
Drei arme, adelige Waisen... Tres pobres hurfanas de noble cuna!...

(Die adelige Mutter bedeutet ihnen, nicht (La madre les indica que no
so zu schreien und niederzuknien. Die drei griten demasiado y que se
adeligen Tchter niederkniend) arrodillen. Sus tres hijas obedecen)

Drei arme, adelige Waisen Tres pobres hurfanas de noble cuna


erflehen Dero hohen Schutz! imploran su noble proteccin!

MARCHANDE DE MODES EL SASTRE


(laut) (en voz alta)
Le chapeau Pamla. "Le chapeau Pamla.
La poudre la reine de Golconde La poudre la reine de Golconde"

DER TIERHNDLER VENDEDOR DE ANIMALES


Schne Affen, wenn Durchlaucht schaffen, Monos encantadores, para su alteza
auch Vgel hab' ich da, aus Afrika y tambin tengo pjaros de Africa

DIE DREI WAISEN LAS TRES HURFANAS


Der Vater ist jung Nuestro padre muri joven
auf dem Felde der Ehre gefallen, en el campo del honor
ihm dieses nachzutun, ist unser Herzensziel y deseamos seguir su ejemplo

MARCHANDE DE MODES EL SASTRE


Le chapeau Pamla! "Le chapeau Pamla!
C'est la merveille du monde! Cest la merveille du monde!"

TIERHNDLER VENDEDOR DE ANIMALES


Papageien htt' ich da Traigo papagayos
aus Indien und Afrika. de la India y frica.
Hunderln so klein und schon zimmerrein Cachorros domesticados

(Die Marschallin tritt hervor, alles verneigt (La Mariscala avanza, todos hacen una
sich, Baron ist links vorgekommen) inclinacin. El Barn vuelve)

MARSCHALLIN MARISCALA
(zum Baron) (dirigindose al Barn)
Ich prsentiere Euer Liebden hier den Notar Excelencia, os presento al notario.

(Der Notar tritt mit Verneigung gegen (El Notario, hace una inclinacin a
den Frisiertisch, wo sich die Marschallin la Mariscala que ha tomado asiento,
niedergelassen, zum Baron links. avanza hacia el Barn. La Mariscala
Marschallin winkt die jngste der llama a la ms joven de las tres
drei Waisen zu sich, lt sich vom hurfanas, toma una bolsa con dinero
Haushofmeister einen Geldbeutel reichen, y se lo da a la hurfana, a la vez que
gibt ihn dem Mdchen, indem sie es auf die la besa en la frente. El sabio avanza
Stirne kt. Gelehrter will vortreten, seinen para presentar sus documentos,
Folianten berreichen. Valzacchi springt cuando Valzacchi se le adelanta con
vor, drngt ihn zur Seite) un salto y le deja a un lado)

VALZACCHI VALZACCHI
(ein schwarzgerndertes Zeitungsblatt (exhibiendo las pginas de un
hervorziehend) peridico impreso en letras negras)
Die swarze Seitung! Frstlike Gnade! El "mesajero" negro, "Altessa"!
Alles 'ier ge'eim gesrieben! "Tos" los secretos "etn" aqu!
Nur fr 'ohe Persnlikeite. Slo "pa" personalidades
Sie swarze Seitung! El "mesajero" negro!
Eine Leikname in 'Interkammer Un muerto en la antecmara del palacio
von eine grflike Palais! "dun" conde!
Eine Brgersfrau mit der amante Una "seoa" burguesa y su amante
vergiften den Hehemann han "envenenao" al "maro",
diese Nackt Und dreie Huhr! a las tres "desta" noche!

MARSCHALLIN MARISCALA
La Er mich mit dem Tratsch in Ruh! Djame en paz con tus chismes!

VALZACCHI VALZACCHI
In Gnaden! "Altessa"
Tutte quante Vertraulikeite "Tos" los secretos e intimidades
aus die groe Welt del mundo de la nobleza!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ich will nix wissen! No me interesan en absoluto!
La Er mich mit dem Tratsch in Ruh! Djame en paz con tus chismes!

(Valzacchi mit bedauernder Verbeugung (Valzacchi da un salto hacia


springt zurck. Die drei Waisen, zuletzt atrs, ademn de disgusto. Las
die Mutter, haben der Marschallin die tres hurfanas y su madre, besan
Hand gekt) la mano de la Mariscala)
DIE DREI WAISEN LAS TRES HURFANAS
(zum Abgehen bereit, etwas plrrend) (a punto de marcharse, gimoteando)
Glck und Segen allerwegen Que el cielo recompense a su alteza
Euer Gnaden hohem Sinn! con dicha y fortuna!
Eingegraben steht erhaben er Os guardaremos en nuestro corazn
in unserm Herzen drin! para siempre!

(Gehen ab samt der Mutter. Der Friseur (Se marchan con su madre. El
tritt hastig auf, der Gehilfe strzt ihm mit peluquero avanza. Su ayudante
fliegenden Rockschen nach. Der Friseur va tras l sujetndole las faldas
fat die Marschallin ins Auge: verdstert de la casaca. El peluquero observa
sich, tritt zurck, er studiert ihr heutiges a la Mariscala con detenimiento.
Aussehen. Der Gehilfe packt indessen aus, Retrocede unos pasos y estudia el
am Frisiertisch. Der Friseur schiebt aspecto de aqulla. Entretanto,
einige Personen zurck, sich Spielraum ha entrado el flautista que comienza
zu schaffen. Der Fltist ist inzwischen a tocar una meloda. Despus de
vorgetreten und beginnt seine Cadenz. Die un breve instante de reflexin, el
Lakaien haben rechts ganz vorne Stellung peluquero toma una decisin.
genommen, andere stehen im Hintergrund. Resueltamente, avanza hacia la
Nach einer kurzen berlegung hat der Mariscala y comienza a peinarla.
Friseur seinen Plan gefat, er eilt mit Entra un mensajero vestido de rosa,
Entschlossenheit auf die Marschallin zu, negro y plata, y entrega una nota.
beginnt zu frisieren. Ein Lauffer in Rosa, Rpidamente, el mayordomo la
Schwarz und Silber tritt auf, berbringt recoge en una bandeja de plata y se la
in Billet. Haushofmeister mit Silbertablett presenta a la Mariscala. El peluquero
ist schnell zur Hand, prsentiert es der se detiene para que ella pueda leer.
Marschallin. Friseur hlt inne, sie lesen zu El ayudante le pasa un instrumento
lassen. Der Gehilfe reicht ihm ein neues metlico. El peluquero lo agita: est
Eisen. Friseur schwenkt es: es ist zu hei. demasiado caliente. Despus de
Gehilfe reicht ihm, nach fregendem Blick dirigir una mirada interrogadora a la
auf die Marschallin, die nickt, das Billet, Mariscala, que asiente con la cabeza,
das er lchelnd verwendet, um das Eisen el ayudante entrega la nota al
zu khlen. Der Snger hat sich in Positur peluquero, quien, sonriendo, la usa
gestellt) para enfriar el instrumento metlico)

DER TENOR EL TENOR


(mit dem Notenblatt in der Hand) (con una partitura en la mano)
Di rigori armato il seno Di rigori armato il seno
contro amor mi ribellai, contro amor mi ribellai,
ma fui vinto in un baleno ma fui vinto in un baleno
in mirar due vaghi rai. in mirar due vaghi rai.
Ahi! che resiste puoco Ah! che resiste puoco
cor di gelo a stral di fuoco cor di gelo a stral di fuoco

Das Herz streng gewappnet, Con pasin sufri mi pecho


wehrte ich mich gegen die Liebe, rebelndose contra el amor,
wurde aber sofort besiegt pero dos bellos ojos
bei dem Anblick zweier schner Augen. me conquistaron de nuevo.
Ach! Wie wenig kann ein Herz aus Eis Ay! Un corazn de hielo
dem Feuerstrahl widerstehen! no resiste una flecha inflamada!

(Der Friseur bergibt dem Gehilfen das (El peluquero pasa el instrumento
Eisen und applaudiert dem Snger. Dann metlico a su ayudante y aplaude
fhrt er im Arrangement des Lockenbaues al tenor. Entretanto, uno de los
fort. Ein Bedienter hat indessen bei der criados deja que por la puerta
kleinen Tr den Kammerdiener des Barons, pequea entren el ayuda de cmara
den Almosenier und den Jger eingelassen. del Barn, el limosnero y el guarda
Es sind drei bedenkliche Gestalten. Der de caza. Los tres son personajes de
Kammerdiener ist ein junger, groer aspecto un tanto dudoso. El ayuda de
Lmmel, der dumm und frech aussieht. Er cmara es un joven alto con aspecto
trgt unterm Arm ein Futteral aus rotem insolente y rostro bobalicn. Bajo el
Saffian. Der Almosenier ist ein verwilderter brazo lleva un estuche de tafilete rojo.
Dorfkooperator, ein drei Schuh hoher, aber El limosnero es un cura de aldea
stark und verwegen aussehender Gnom. desastrado, una especie de gnomo
Der Leibjger mag, bevor er in die schlecht de tres pies de altura. El guarda de
sitzende Livree gesteckt wurde, Mist caza, adems de vestir una librea que
gefhrt haben. Der Almosenier und der no es de su talla, parece que acaba de
Kammerdiener scheinen sich um den estar acarreando estircol. El ayuda
Vortritt zu streiten und steigen einander de cmara y el limosnero se pelean
auf die Fe. Sie steuern lngs der linken por conseguir un lugar preferente,
Seite auf ihren Herrn zu, in dessen Nhe pisndose mutuamente los pies hasta
sie Halt machen ) llegar a la altura de su seor)

BARON EL BARN
(sitzend zum Notar, der vor ihm steht, (sentado junto al notario, que escucha
seine Weisungen entgegennimmt. Halblaut) sus instrucciones. A media voz)
Als Morgengabe, Como regalo de bodas,
ganz separatim jedoch und vor der Mitgift... al margen de la dote...
bin ich verstanden, Herr Notar?... me comprende, seor notario?
kehrt Schlo und Herrschaft Gaunersdorf Volver a m el castillo de Gaunersdorf!
an mich zurck! Libre de cargas y sin privilegios,
Von Lasten frei und ungemindert an Privilegien, tal y como en su da perteneci
so wie mein Vater selig sie besessen hat a mi bendito padre.

NOTAR EL NOTARIO
(kurzatmig) (con sntomas de asma)
Gestatten, hochfreiherrliche Gnaden, Permitidme, excelencia,
die submisseste Belehrung que humildemente os explique
da eine Morgengabe wohl que el regalo de bodas
vom Gatten an die Gattin, lo hace el novio a la novia...
nicht aber von der Gattin an den Gatten Por lo que si se hace al revs

(tief aufatmend) (Respirando profundamente)

bestellet und stipuliert zu werden, fhig ist ... hay que estipularlo

BARON EL BARN
Das mag wohl sein! Tiene que poderse!

NOTAR EL NOTARIO
Das ist so Las cosas son as

BARON EL BARN
Aber im besondern Fall... Pero tratndose de un caso especial...

(Nach lngerer Rcksprache mit dem (Despus de una conversacin con


Haushofmeister beschftigt sich die el mayordomo, la Mariscala se ocupa
Marschallin mit der Abfassung des Menus de confeccionar el men, indicando,
und fertigt dann den Kchenchef ab) luego al jefe de cocina que se marche)

NOTAR EL NOTARIO
Die Formen und die Prskriptionen Las formas y las normas
kennen keinen Unterschied no hacen distinciones

BARON EL BARN
(schreit) (gritando)
Haben ihn aber zu kennen! Pues tienen que hacerlas!

NOTAR EL NOTARIO
(erschrocken) (asustado)
In Gnaden! Excelencia!

BARON EL BARN
Wenn einer hochadeligen Blutes Cuando un exuberante retoo
blhender Spro sich herablt, de la ms noble sangre s
im Ehebette einer so gut als brgerlichen e digna hacer acto de presencia
Mamsell Faninal, en el lecho nupcial con una damisela
bin ich verstanden? de la familia burguesa de los Faninal
acte de presence zu machen me comprende?
vor Gott und der Welt ante Dios, ante el mundo y...
und sozusagen cmo decirlo...
angesichts kaiserlicher Majestt... ante los ojos de su majestad imperial...

(der Fltist beginnt wieder zu prludieren) (El flautista comienza a tocar)

da wird, corpo di Bacco! von Morgengabe entonces, "corpo di Baco"! est claro
als geziemendem Geschenk dankbarer Devotion que el regalo de bodas tiene que ser
fr die Hingab so hohen Blutes una especie de agradecimiento
sehr wohl die Rede sein! por el sacrificio de esa sangre tan noble

(Der Snger macht Miene, wieder (El tenor se dispone a cantar de


anzufangen, wartet noch, bis der nuevo, si bien espera a que el Barn
Baron still wird) guarde silencio)

NOTAR EL NOTARIO
(zum Baron leise) (dirigindose en voz baja al barn)
Vielleicht, da man die Sache separatim... Quizs, una separacin de bienes...

BARON EL BARN
(leise) (en voz baja)
Er ist ein schmhlicher Pedant; Es usted un pedante insoportable.
als Morgengabe will ich das Gtel! Quiero recibir esos bienes como dote!

NOTAR EL NOTARIO
(ebenso) (insiste)
Als einen wohl verklausulierten Tal vez, como una clusula
Teil der Mitgift significada...

BARON EL BARN
(halblaut) (en tono algo ms elevado)
Als Morgengabe! He dicho que como regalo de bodas!
Geht das denn nicht in Seinen Schdel? Es que no os entra eso en la cabeza?
NOTAR EL NOTARIO
(ebenso) (insiste)
Als eine Schenkung inter vivos oder... Pudiera ser una donacin "inter vivos"...

DER TENOR EL TENOR


(whrend des Gesprchs der beiden) (mientras prosigue la conversacin)
Ma s caro 'l mio tormento Ma s caro 'l mio tormento
dolce s la piaga mia, dolce s la piaga mia,
ch'il penare mio contento ch'il penare mio contento
e 'l sanarmi tirannia. e 'l sanarmi tirannia.
Ahi! Che resiste puoco Ahi! Che resiste puoco
cor... cor...

BARON EL BARN
(schlgt wtend auf den Tisch, schreiend) (golpea con furia en la mesa)
Als Morgengabe! Como regalo de bodas!

(Der Snger bricht jh ab. Die Marschallin (El tenor se interrumpe. Con un gesto,
winkt den Snger zu sich, reicht ihm die la Mariscala le ofrece la mano para
Hand zum Ku. Snger nebst Fltist ziehen que se la bese. El tenor y el flautista
sich unter tiefen Verbeugungen zurck. Der se retiran. El notario, espantado, se
Notar zieht sich erschrocken in die Ecke refugia en una esquina. Como si nada
zurck. Baron tut, als ob nichts geschehen hubiese ocurrido, el Barn hace un
wre, winkt dem Snger leutselig zu, tritt gesto amistoso dirigido al tenor con
dann zu seiner Dienerschaft; streicht a intencin de que ste entre a su
dem Leiblakai die bureisch in die Stirn servicio. Pasa su mano por la frente
gekmmten Haare hinaus; geht dann, als del ayuda de cmara, revolvindole
suchte er jemand, zur kleinen Tr, ffnet a cabellera. Despus, se dirige hacia
sie, spioniert hinaus, rgert sich, schnffelt la puerta pequea, la abre, echa una
gegen's Bett, schttelt den Kopf, kommt mirada a la zona donde est la cama,
wieder vor) menea la cabeza y vuelve a su sitio)
MARSCHALLIN MARISCALA
(sieht sich in dem Handspiegel, halblaut) (mirndose en un espejo, a media voz)
Mein lieber Hippolyte, Mi querido Hiplito,
heut' haben Sie ein altes Weib me has peinado
aus mir gemacht como a una anciana.

(Der Friseur, mit Bestrzung, wirft (El peluquero, turbado, se inclina


sich fieberhaft auf den Lockenbau der febrilmente sobre el peinado de la
Marschallin und verndert ihn aufs neue. Mariscala y lo rehace de nuevo. El
Das Gesicht der Marschallin bleibt traurig. semblante de la Mariscala permanece
Valzacchi, hinter ihm Annina, haben sombro. Valzacchi, seguido por
sich im Rcken aller rings um die Bhne Anita, se desliza hacia la parte trasera
hinbergeschlichen und prsentieren sich de la escena y se presenta al barn,
dem Baron mit bertriebener Devotion. ante quien se muestra en extremo
Marschallin ber die Schulter zum servil. La Mariscala, por encima de
Haushofmeister ) su hombro, se dirige al mayordomo)

Abtreten die Leut! Que se vayan todos!

(Die Lakaien, eine Kette bildend, schieben (Los criados desplazan a los que
die aufwartenden Personen zur Tr hinaus, estaban esperando, hacia la puerta,
die sie dann verschlieen. Nur der Gelehrte, para luego, cerrarla. Tan solo el
vom Haushofmeister ihr zugefhrt, bleibt sabio, permanece en la habitacin
noch im Gesprch mit der Marschallin, conversando con la Mariscala,
bis zum Schlu des Intermezzos zwischen hasta que concluye la charla entre
Valzacchi, Annina und dem Baron) Valzacchi, Anita y el Barn)

VALZACCHI VALZACCHI
(zum Baron) (al Barn)
Ihre Gnade sukt etwas. Ik seh. Creo que su "ecelencia" busca algo,
Ihre Gnade at eine Bedrfnis. Su "Ecelencia qui" algo.
Ik kann dienen, ik kann besorgen Yo lo "puo" conseguir

BARON EL BARN
(tritt zurck) (retrocede)
Wer ist Er, was wei Er? Quin es usted?, Qu es lo que sabe?

VALZACCHI VALZACCHI
Ihre Gnade Gesikt sprikt ohne Sunge. La cara de su "ecelencia" lo dice "to".
Wie ein Hantike. Come statua di Giove "E" como una estatua de "Jupite".

BARON EL BARN
Das ist ein besserer Mensch Parece que eres una persona razonable

VALZACCHI, ANNINA VALZACCHI, ANITA


Erlaukte Gnade, Grandsima excelencia,
attachieren uns an sein Gefolge acptenos a su servicio

(Valzacchi fllt auf die Knie) (Ambos se arrodillan)

BARON EL BARN
Euch? A vosotros?

ANNINA ANITA
Nichte und Onkel Sobrina y to

VALZACCHI VALZACCHI
Onkel und Nickte: To y sobrina:
su sweien maken alles besser. "juntaos" trabajamos mejor.
Per esempio: e"Po" ejemplo, su "Ecelencia"
Ihre Gnade at eine junge Frau... y una seorita...

BARON EL BARN
Woher wei er denn das, Er Teufel Er? Eres un diablo, cmo lo ha sabido?

VALZACCHI,, ANNINA VALZACCHI, ANITA


Ihre Gnade ist in Eifersukt: Su "Ecelencia" es celoso:
dico per dire! "dico per dire"!
Eut oder morgen knnte sein. Podra ser hoy o maana.
Affare nostro! "Affare nostro"!
Jede Stritt die Dame sie tut, Cada paso que d la seorita...
jede Wagen die Dame steigt, Cada carroza en la que entre...
jede Brief die Dame bekommt... Cada carta que reciba...
wir sind da! Ah estamos nosotros!
An die Ecke, in die Kamin, En una esquina, en la chimenea,
'inter die Bette, in eine Schranke, dentro de la cama, en su armario,
in die Komode, unter die Dache, en la cmoda, debajo del tejado...
wir sind da! Ah estamos nosotros!

ANNINA ANITA
Ihre Gnade wird nicht bedauern! Su "ecelencia" no se arrepentir!

(Halten ihm die Hnde hin, Geld (Ambos extienden su mano para pedir
heischend, er tut, als bemerke er es nicht) dinero, pero el Barn finge no verlo)

BARON EL BARN
(halblaut) (a media voz)
Hm! Was es alles gibt in diesem Wien. Hm! Qu cosas suceden aqu en Viena.
Zur Probe nur: Hagamos una prueba.
kennt Sie die Jungfer Mariandel? Conocen ustedes a la joven Mariandel?

ANNINA ANITA
(halblaut) (a media voz)
Mariandel? Mariandel?

BARON EL BARN
Das Zofel hier im Haus bei Ihrer Gnaden La camarera que sirve a su alteza

VALZACCHI VALZACCHI
(leise zu Annina) (en voz baja a Anita)
Sai tu? Cosa vuole? Sai tu? Cosa vuole?

ANNINA ANITA
Niente! Niente!

VALZACCHI VALZACCHI
(zum Baron) (al Barn)
Sicker, sicker, meine Nickte wird besorgen, "Siguro, siguro". Mi sobrina se ocupar.
seien sicker, Ihre Gnade! "Pue" estar tranquilo "ecelencia"

VALZACCHI, ANNINA VALZACCHI, ANITA


Wir sind da! Ah estaremos nosotros!

BARON EL BARN
(die beiden Italiener stehen (deja plantados a los dos italianos
lassend, zur Marschallin) y se dirige hacia la Mariscala)
Darf ich das Gegenstck Nos ocupamos ya, alteza, ...

(diskret vertraulich) (Con discrecin)

zu Dero sauberm Kammerzofel prsentieren? de la pareja de su camarera?

(Selbstgefllig) (Complacido)

Die hnlichkeit soll, hr' ich, El parecido, he odo decir a todos,


unverkennbar sein es innegable

(Marschallin nickt. Baron laut) (La Mariscala asiente. El Barn grita)

Leopold, das Futteral! Leopoldo, el estuche!

(Der junge Kammerlakai, (El joven criado trae el


prsentiert linkisch das Futteral) estuche con zafiedad)

MARSCHALLIN MARISCALA
(ein bichen lachend) (sonriendo apenas)
Ich gratuliere Euer Liebden sehr Estoy agradecida a vuestra excelencia

BARON EL BARN
(nimmt dem Burschen das Futteral ab (toma el estuche de manos del
und winkt ihm zurckzutreten) criado, indicndole que se marche)
Und da ist nun die silberne Rose Y aqu est la rosa de plata!

(Wills aufmachen) (Intenta abrir el estuche)

MARSCHALLIN MARISCALA
Lassen nur drinnen. Dejadla dentro.
Haben die Gnad' und stellens dorthin Tened la bondad de ponerla ah

BARON EL BARN
Vielleicht das Zofel soll's bernehmen? Quizs la camarera deba guardarla...
Ruft man ihr? La llamamos?

MARSCHALLIN MARISCALA
Nein, lassen nur. Die hat jetzt keine Zeit. No, dejadla. Ella no tiene tiempo.
Doch sei Er sicher: Podis estar tranquilo.
den Grafen Octavian bitt' ich Ihm auf, Se lo encargar al conde Octavio.
er wird's mir zulieb schon tun l me har este servicio con sumo gusto.
und als Euer Liebden Kavalier Y como heraldo de vuestra excelencia,
vorfahren mit der Rosen zu der Jungfer Braut llevar a la novia la rosa de plata.

(Leichthin) (A la ligera)

Stellen indes nur hin. Dejadla all.


Und jetzt, Herr Vetter, sag ich Ihm Adieu Ahora, primo, tengo que deciros adis.
Man retiriert sich jetzt von hier. Es hora ya de retirarme.
Ich werd' jetzt in die Kirche gehn Debo ir a misa

(Die Lakaien ffnen die Flgeltr) (Los criados abren la puerta doble)

BARON EL BARN
Euer Gnaden haben heut Hoy, su alteza me ha colmado
durch unversiegte Huld mich tiefst beschmt con infinitos favores

(Macht die Reverenz, entfernt sich unter (Hace una reverencia y ceremoniosamente
Zeremoniell. Der Notar hinter ihm, auf se marcha. A una seal suya, el notario
seinen Wink. Seine drei Leute hinter diesem, va tras l. Sus tres criados hacen lo
in mangelhafter Haltung. Die beiden mismo, con ademanes impropios.
Italiener, lautlos und geschmeidig, Los dos italianos, en silencio y con
schlieen sich unbemerkt an. Haushofmeister destreza, se unen al grupo sin hacerse
tritt ab. Die Lakaien schlieen die Tr) notar)

MARSCHALLIN MARISCALA
(allein) (sola)
Da geht er hin, der aufgeblasene, Ya se ha ido.
schleckte Kerl, Qu individuo ms arrogante y fatuo.
und kriegt das hbsche, Pretende apoderarse de la dama
junge Ding und einen Pinkel Geld dazu, y del botn

(seufzend) (Suspirando)

als mt so sein. Como si tuviera que ser as.


Und bildet sich noch ein, Y todava cree
da er es ist, der sich was vergibt. que hay que agradecrselo.
Was erzrn' ich mich denn? No s porqu me irrito.
's ist doch der Lauf der Welt. Al fin y al cabo, as funciona el mundo.
Kann mich auch an ein Mdel erinnern, An me acuerdo de una muchacha,
die frisch aus dem Kloster ist recin salida del convento,
in den heiligen Ehstand kommandiert word'n a la que se le orden casarse.

(Nimmt den Handspiegel) (Tomando el espejo)


Wo ist die jetzt? Dnde est ahora ella?

(Seufzend) (Suspirando)

Ja, such' dir den Schnee S, buscando las nieves


vom vergangenen Jahr de aos pasados!

(Ruhig) (Tranquila)

Das sag ich so: Esa soy yo:


aber wie kann das wirklich sein, Pero cmo ha podido ocurrir que yo,
da ich die kleine Resi war, que era la pequea Resi,
und da ich auch einmal me haya convertido
die alte Frau sein werd... en esta anciana.
Die alte Frau, die alte Marschallin! Una anciana, la Mariscala!
"Siegst es, da geht, die alte Frstin Resi!". "Atencin, ah viene la vieja Mariscala,
Wie kann denn das geschehen? la vieja princesa Resi"
Wie macht denn das der liebe Gott? Cmo ha llegado a ocurrir?
Wo ich doch immer die gleiche bin. Cmo lo consiente Dios?
Und wenn er's schon so machen mu, Yo soy siempre la misma.
warum lat er mich zuschau'n dabei, Y si l debe hacerlo as,
mir gar so klarem Sinn? por qu me permite verlo tan claro?
Warum versteckt er's nicht vor mir? Por qu no me lo oculta?

(Immer leise) (Siempre en voz baja)

Das alles ist geheim, so viel geheim, Todo es un misterio, un gran misterio.
und man ist dazu da, Y precisamente existimos...

(seufzend) (Suspirando)

da man's ertragt. ... para soportarlo.


Und in dem "Wie" Y en el "cmo"...

(sehr ruhig) (Muy suavemente)

da liegt der ganze Unterschied est la diferencia

(Octavian tritt von rechts ein, in einem (Octavio entra con botas de montar.
Morgenanzug mit Reitstiefeln. Marschallin La Mariscala, tranquila y esbozando
ruhig, mit halbem Lcheln) una media sonrisa)

Ah! Du bist wieder da! Ah, ya ests de vuelta!

OCTAVIAN OCTAVIO
(zrtlich) (con ternura)
Und du bist traurig! Y t ests triste!

MARSCHALLIN MARISCALA
Es ist ja schon vorbei. Ya ha pasado.
Du weit ja, wie ich bin. Ya me conoces.
Ein halb Mal lustig, ein halb Mal traurig. La mitad de las veces alegre,
Ich kann halt meinen Gedanken la otra mitad triste.
nicht kommandiern No puedo controlar mis sentimientos

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich wei, warum du traurig bist, mein Schatz. S por qu ests triste, tesoro.
Weil du erschrocken bist Ests angustiada y tienes miedo.
und Angst gehabt hast. Estoy en lo cierto?.
Hab ich nicht recht? Gesteh' mir nur: Admtelo: tienes miedo.
Du hast Angst gehabt, T, dulzura. T, amor mo,
du Se, du Liebe, um mich, um mich! por m, por m!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ein bissel vielleicht, Un poco, tal vez...
aber ich hab' mich erfangen Pero ya me he serenado
und hab' mir vorgesagt: y me digo a m misma:
Es wird schon nicht dafr steh' n. "no merece la pena preocuparse".
Und wr's dafr gestanden? Acaso no es verdad?

OCTAVIAN OCTAVIO
(heiter) (contento)
Und es war kein Feldmarschall, Y no se trataba del Mariscal.
nur ein spaiger Herr Vetter Slo era un ridculo primo.
und du gehrst mir, Y t me perteneces a m,
du gehrst mir me perteneces a m
MARSCHALLIN MARISCALA
(ihn abwehrend) (rechazndole)
Taverl, umarm Er nicht zu viel. No me abraces tanto, Taverl,
Wer allzuviel umarmt, der hlt nichts fest Que quien mucho abraza poco aprieta

OCTAVIAN OCTAVIO
(leidenschaftlich) (con pasin)
Sag, da du mir gehrst! Mir! Di que eres ma, ma!

MARSCHALLIN MARISCALA
Oh, sei Er jetzt sanft, Oh, vamos, s considerado...
sei Er gescheit und sanft und gut S sensato, considerado y bueno.

(Octavian will lebhaft erwidern) (Octavio se dispone a responderle)

Nein, bitt' schn, No, por favor. No te comportes


sei Er nur nicht wie alle Mnner sind como todos los hombres

OCTAVIAN OCTAVIO
(mitrauisch auffahrend) (con suspicacia)
Wie alle Mnner? Como todos los hombres?

MARSCHALLIN MARISCALA
(schnell gefat) (controlndose con rapidez)
Wie der Feldmarschall und der Vetter Ochs S, como el mariscal y el primo Ochs

OCTAVIAN OCTAVIO
(nicht dabei beruhigt) (todava inquieto)
Bichette! Bichette!

MARSCHALLIN MARISCALA
(mit Nachdruck) (enrgicamente)
Sei Er nur nicht, wie alle Mnner sind No te comportes como los dems.

OCTAVIAN OCTAVIO
(zornig) (enfadado)
Ich wei nicht, wie alle Mnner sind Yo no s cmo se comportan los dems

(Pltzlich sanft) (Con repentina dulzura)

Wei nur, da ich dich lieb hab. Slo s cunto te amo.


Bichette, sie haben dich mir ausgetauscht. Bichette, te pasa algo?.
Bichette, wo ist sie denn? Dnde est mi Bichette?

MARSCHALLIN MARISCALA
(ruhig) (con tranquilidad)
Sie ist wohl da, Herr Schatz Est aqu, tesoro

OCTAVIAN OCTAVIO
Ja, ist sie da? De verdad est aqu?
Dann will ich sie halten, Entonces, quiero abrazarla,
da sie mir nicht wieder entkommt para que no se me vuelva a escapar

(Leidenschaftlich) (Con pasin)

Packen will ich sie, packen, da Quiero abrazarte, abrazarte,


sie es sprt, zu wem sie gehrt...zu mir! para que sepas a quin perteneces...
Denn ich bin ihr und sie ist mein! A m! Yo soy tuyo y t eres ma!

MARSCHALLIN MARISCALA
(sich ihm entwindend) (zafndose)
Oh sei Er gut, Quinquin. Mir ist zu Mut, Oh, vamos, s bueno Quinquin.
da ich die Schwche Cuando veo lo frgiles que son las cosas
von allem Zeitlichen recht spren mu, tengo la impresin de que
bis in mein Herz hinein, no seremos capaces de retener nada
wie man nichts halten soll, y de que nada podremos conseguir.
wie man nichts packen kann. Todo se nos escapa entre los dedos.
Wie alles zerluft zwischen den Fingern, Cualquier cosa se esfuma.
wie alles sich auflst, wonach wir greifen, Es como si todas las cosas
alles zergeht, wie Dunst und Traum no fueran sino una nube o un sueo

OCTAVIAN OCTAVIO
Mein Gott, wie Sie das sagt. Dios mo, qu cosas dices!
Sie will mir doch nur zeigen, Ahora ests tratando de decirme
da Sie nicht an mir hngt que no vas a corresponderme

(Er weint) (l llora)

MARSCHALLIN MARISCALA
Sei Er doch gut, Quinquin! S bueno, Quinquin!
Sei Er doch gut, Quinquin! S bueno, Quinquin!

(Er weint strker) (l llora con ms fuerza)

Jetzt mu ich noch den Buben dafr trsten, Ahora debo consolar a mi chico,
da er mich ?ber kurz oder lang que antes o despus
wird sitzen lassen me abandonar

(Sie streichelt ihn) (Ella le acaricia)

OCTAVIAN OCTAVIO
ber kurz oder lang? Antes o despus?

(Heftig) (Impetuosamente)

Wer legt dir heut die Wrter in den Mund... Quin pone esas palabras en tu boca...

MARSCHALLIN MARISCALA
Da Ihn das Wort so krnkt! Tanto dao te hacen unas palabras?

OCTAVIAN OCTAVIO
Bichette! Bichette!

(Er hlt sich die Ohren zu) (l se tapa los odos)


MARSCHALLIN MARISCALA
Die Zeit, im Grunde, Quinquin, die Zeit, No es ms que el tiempo, Quinquin.
die ndert doch nichts an den Sachen. El tiempo que todo lo cambia.
Die Zeit, die ist ein sonderbar Ding. El tiempo, ese fenmeno tan extrao.
Wenn man so hinlebt, ist sie rein gar Nichts. Diariamente no tiene importancia.
Aber dann auf einmal, Pero de pronto, un da,
da sprt man nichts als sie. lo comenzamos a sentir implacable.
Sie ist um uns herum, l nos rodea y al mismo tiempo
sie ist auch in uns drinnen. est dentro de nosotros.
In den Gesichtern rieselt sie, Pasa delante de nuestros propios ojos,
im Spiegel da rieselt sie, pasa por aqu, por el espejo,
in meinen Schlfen fliet sie. y acaricia mis sienes.
Und zwischen mir und dir da fliet sie wieder. Y tambin discurre entre t y yo.
Lautlos, wie eine Sanduhr En silencio, como un reloj de arena

(Warm) (Con calor)

Oh, Quinquin! Oh, Quinquin!


Manchmal hr ich sie flieen... unaufhaltsam A veces lo siento fluir... inexorable
(Leise) (En voz baja)

Manchmal steh ich auf, mitten in der Nacht A veces me levanto a medianoche,
und la die Uhren alle, alle stehn. y mando que se paren todos los relojes.
Allein man mu sich auch vor ihr nicht frchten. Pero no debo asustarme.
Auch sie ist ein Geschpf des Vaters Tambin el tiempo es una creacin
der uns alle erschaffen hat del Padre, del que todo proviene.

OCTAVIAN OCTAVIO
(mit ruhiger Zrtlichkeit) (mostrando una serena ternura)
Mein schner Schatz, Tesoro mo, ests decidida a
will Sie sich traurig machen mit Gewalt? hacerte infeliz a la fuerza?
Wo Sie mich da hat, Si t me tienes aqu,
wo ich meine Finger in Ihre Finger schling, si nuestras manos estn entrelazadas,
wo ich mit meinen Augen Ihre Augen suche, si mis ojos buscan tus ojos,
wo Sie mich da hat... si t me tienes aqu...,
gerade da ist Ihr so zu Mut? todava sigues sintiendo lo mismo?

MARSCHALLIN MARISCALA
(sehr ernst) (muy seria)
Quinquin, heut oder morgen geht Er hin Quinquin, hoy o maana
und gibt mich auf um einer andern willen, te marchars y me dejars
die Junger en pos de una mujer ms joven...

(etwas zgernd) (Titubeando)

und schner ist als ich y ms bella que yo

OCTAVIAN OCTAVIO
Willst du mit Worten mich von dir stoen Pretendes alejarme de ti con palabras,
weil dir die Hnde den Dienst nicht tun? porque tus manos no quieren hacerlo?

MARSCHALLIN MARISCALA
(ruhig) (con calma)
Der Tag kommt ganz von selber. Ese da ha de llegar por s solo.
Heut oder morgen Hoy o maana.
kommt der Tag, Octavian Pero llegar, Octavio

OCTAVIAN OCTAVIO
Nicht heut, nicht morgen: ich hab dich lieb Ni hoy, ni maana: yo te amo!

(gesteigert) (Con nfasis)

Nicht heut, nicht morgen! Ni hoy, ni maana!


Wenn's so einen Tag geben mu, Aunque ese da tenga que llegar,
ich denk ihn nicht! no quiero pensar en l!
Solch schrecklichen Tag! Ser un da maldito!
Ich will den Tag nicht sehn No quiero presenciarlo

(Sehr leidenschaftlich) (Apasionadamente)

Ich will den Tag nicht denken. No quiero pensar en l


Was qulst du dich und mich, Theres? Por qu atormentarnos as, Teresa?

MARSCHALLIN MARISCALA
Heut oder morgen oder den bernachten Tag. Hoy, maana o pasado maana.
Nicht qulen will ich dich, mein Schatz. No quiero hacerte sufrir, tesoro.
Ich sag, was wahr ist, Simplemente hablo de lo inevitable,
sag's zu mir so gut als wie zu dir... tanto para ti como para m.
Leicht will ich's machen dir und mir. Pretendo que est claro para ambos.
Leicht mu man sein Debemos tener claro,
mit leichtem Herz und leichten Hnden con corazn y manos sencillas,
halten und nehmen, halten und lassen... lo que es dar y tomar, tomar y dar...
Die nicht so sind, die straft das Leben und Gott Si no lo asumimos, ni la vida ni Dios
erbarmt sich ihrer nicht tendrn piedad de nosotros

OCTAVIAN OCTAVIO
Sie spricht ja heute wie ein Pater. Hoy ests hablando como un cura.
Soll das heien, da ich Sie nie mehr Significa esto que
werde kssen drfen, no debo volver a besarte,
bis Ihr der Atem ausgeht? hasta que te quedes sin aliento?

MARSCHALLIN MARISCALA
Quinquin, Er soll jetzt gehn, Er soll mich lassen. Quinquin, debes marcharte. Djame.
Ich werd jetzt in die Kirchen geh'n Tengo que ir a misa,
und spter fahr ich zum Onkel Greifenklau, y luego ir a casa de mi to Greifenklau.
der alt und gelhmt ist, Est viejo y paraltico,
und e mit ihm: das freut den alten Mann. por eso almuerzo con l.
Und Nachmittag werd' El anciano lo agradece.
ich Ihm einen Lauffer schicken, Por la tarde te enviar un mensajero,
Quinquin, und sagen lassen, Quinquin, para decirte...

(zgernd) (Vacilando)

ob ich in den Prater fahr'. si he ido al Prater.


Und wenn ich fahr', Y si he ido
und Er hat Lust y a ti te apetece,
so wird Er auch in den Prater kommen tambin t puedes venir al Prater,
und neben meinem Wagen reiten... y cabalgar junto a mi carroza...
Jetzt sei Er gut und folg' Er mir Ahora s bueno y hazme caso

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (en voz baja)
Wie Sie befiehlt, Bichette! Cmo quieras, Bichette!

(Er geht ab.) (l sale)

MARSCHALLIN MARISCALA
(fhrt leidenschaftlich auf) (se pone en pie precipitadamente)
Ich hab ihn nicht einmal gekt! No le he dado un beso!

(Sie klingelt heftig. Lakaien (Sacude la campanilla. Los criados


kommen vorn rechts) aparecen por la derecha)

Laufts dem Herrn Grafen nach Corred tras el seor conde,


und bittets ihn noch auf ein Wort herauf que he de decirle algo!

(Lakaien schnell ab. Die (Los criados se precipitan hacia fuera.


Marschallin sehr bewegt) La Mariscala se muestra agitada)

Ich hab ihn fortgehn lassen He dejado que se marche


und ihn nicht einmal gekt! sin darle siquiera un beso!

(Die vier Lakaien kommen (Los criados regresan


zurck auer Atem) casi sin aliento)

ERSTER LAKAI PRIMER CRIADO


Der Herr Graf sind auf und davon... El Seor Conde ha salido a toda prisa!

ZWEITER LAKAI SEGUNDO CRIADO


Gleich beim Tor sind aufgesessen... Al cruzar la puerta ha montado...

DRITTER LAKAI TERCER CRIADO


Reitknecht hat gewartet El palafrenero le estaba esperando!
VIERTER LAKAI CUARTO CRIADO
Gleich beim Tor sind Al cruzar la puerta ha salido
aufgesessen wie der Wind como el viento!

ERSTER LAKAI, ZWEITER, EL PRIMER CRIADO,


DRITTER, VIERTER LOS OTROS TRES
Waren um die Ecken wie der Wind Doblaron la esquina como el viento!

DRITTER LAKAI TERCER CRIADO


Wir haben geschrien Nosotros les gritamos!

ZWEITER LAKAI SEGUNDO CRIADO


Sind nachgelaufen Corrimos tras ellos!

ERSTER LAKAI PRIMER CRIADO


War umsonst Fue intil!

DRITTER LAKAI TERCER CRIADO


Waren um die Ecken wie der Wind Doblaron la esquina como el viento!

MARSCHALLIN MARISCALA
Es ist gut. Geht nur wieder Est bien. Podis iros

(Die Lakaien ziehen sich zurck. (Los criados se retiran.


Marschallin ruft nach) La Mariscala llama)

Den Mohammed! Que venga Mohammed!

(Der kleine Neger herein, (Tras el sonido de la campanilla, hace


klingelnd, verneigt sich) su entrada el nio negro. Se inclina)

Das da trag'... Llvalo...

(Neger nimmt eifrig das Saff anfutteral) (El negro, solcito, toma el estuche)

Weit ja nicht wohin. Espera, todava no sabes


Zum Grafen Octavian. dnde has de llevarlo.
Gib's ab und sag': Al conde Octavio, dselo y dile...:

(sehr ruhig) (Con mucha calma)

da drin ist die silberne Rose "Aqu dentro est la rosa de plata"
Der Herr Graf wei ohnehin... El conde ya sabe...

(Der Neger luft ab. Die Marschallin sttzt (El negro sale a la carrera. La
den Kopf in die Hand und bleibt so, in Mariscala apoya la cabeza entre sus
trumerischer Haltung bis zum Schlu. manos y permanece quieta, en
Der Vorhang beginnt hier langsam und actitud ensoadora, hasta el final. El
geruschlos zu fallen. Schlu des ersten teln comienza a caer despacio y en
Aufzuges silencio. Concluye el acto primero)
ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO

(Saal bei Herrn von Faninal. Mitteltre (El saln del seor Faninal. En el
nach dem Vorsaal. Tren links und rechts. centro, una puerta conduce a la
Rechts auch ein groes Fenster. Zu beiden antesala. A la derecha puede verse,
Seiten der Mitteltre Sthle an der Wand. una amplia ventana. Varias sillas
In den abgerundeten Ecken jederseits eine estn situadas junto a la pared.
kleine unsichtbare Tre. Faninal, Sophie, El seor Faninal, Sofa, Mariana
Marianne Leitmetzerin, die Duenna, der Leitzmetzerin - la gobernanta -, el
Haushofmeister, Lakaien) mayordomo y los criados.)
HERR VON FANINAL FANINAL
(im Begriff, von Sophie (a punto de despedirse
Abschied zu nehmen) de Sofa)
Ein ernster Tag, ein groer Tag, Un da solemne, un gran da,
ein Ehrentag, ein heilger Tag! un da de gloria, un da sagrado!

(Sophie kt ihm die Hand) (Sofa le besa en la mano)

MARIANNE MARIANA
(am Fenster) (junto a la ventana)
Der Josef fahrt vor, mit der neuen Karo. Jos llega con la carroza nueva.
Hat himmelblaue Vorhng, Lleva cortinas azul cielo
vier Apfelschimmel sind dran y cuatro caballos tordos

HAUSHOFMEISTER MAYORDOMO
(nicht ohne Vertraulichkeit (dirigindose a Faninal,
zu Faninal) no sin cierta familiaridad)
Ist hchste Zeit, da Euer Gnaden fahren. Ha llegado el importantsimo momento
Der hochadelige Brautvater, de que Vuestra Gracia se marche.
sagt die Schicklichkeit, El padre de la novia, segn la tradicin,
mu ausgefahren sein, ha de marcharse antes de que llegue
bevor der silberne Rosenkavalier vorfahrt. el caballero de la rosa de plata.
Wr nicht geziemend, No sera correcto que ambos
da vor der Tr sie sich begegneten! se encontrasen en la puerta!

(Lakaien ffnen die Tr) (Los criados abren la puerta)

FANINAL FANINAL
(zu Sophie) (a Sofa)
In Gottesnamen. Wenn ich wiederkomm, Por Dios. Cuando vuelva,
so fhr ich deinen Herrn Zuknftigen te conducir de la mano
bei der Hand hacia quien se convertir en tu marido

MARIANNE MARIANA
Den edlen und gestrengen Hacia el augusto y noble
Herrn auf Lerchenau! seor de Lerchenau!

(Faninal geht. Sophie vorgehend, allein, (El seor Faninal se va. Sofa avanza,
indessen Marianne am Fenster) Mariana sigue junto a la ventana)

SOPHIE SOFA
(vorgehend allein) (avanzando sola)
In dieser feierlichen Stunde der Prfung, En el solemne momento de la prueba,
da du mich, o mein Schpfer, ahora que T, mi Creador, me elevas
ber mein Verdienst erhhen por encima de mi deber, y me conduces
und in den heiligen Ehestand fhren willst... hacia el sagrado matrimonio...

MARIANNE MARIANA
Jetzt steigt er ein. Der Xaver und der Anton Aqu llega! Javier y Antn saltan
springen hinten auf desde la parte de atrs!

SOPHIE SOFA
(hat groe Mhe, gesammelt zu bleiben) (haciendo esfuerzos para contenerse)
opfer ich dir in Demut... Te ofrezco con humildad...
in Demut... mein Herz auf con humildad... mi corazn

MARIANNE MARIANA
Der Stallpag' reicht dem Josef El caballerizo entrega el ltigo a Jos,
seine Peitschen, todas las ventanas de los vecinos
alle Fenster sind voller Leut estn llenas de gente!
SOPHIE SOFA
Die Demut in mir zu erwecken, Para alcanzar la humildad de mi espritu,
mu ich mich demtigen ante Ti debo humillarme.

MARIANNE MARIANA
(sehr aufgeregt) (muy excitada)
Die halbe Stadt ist auf die Fu! Media ciudad se ha echado a la calle!
Aus dem Seminar schaun die Hochwrdigen Hasta los seminaristas
von die Balkonen. estn en los balcones.
Ein alter Mann sitzt oben auf der Latern Un anciano se ha subido a un farol!

SOPHIE SOFA
(sammelt sich mhsam) (concentrndose dificultosamente)
Demtigen und recht bedenken: die Snde, Meditar y humillarme:
die Schuld, die Niedrigkeit, los pecados, la culpa, la malicia,
die Verlassenheit, die Anfechtung! el desamparo, la tentacin!
Die Mutter ist tot und ich bin ganz allein. Mi madre muri y yo estoy sola.
Fr mich selber steh' ich ein. Solo yo respondo de m.
Aber die Ehe ist ein heiliger Stand Pero el matrimonio es un estado sagrado

(Die Stimmen der Lauffer zu dreien vor (Fuera, se oyen las voces de los que
Octavians Wagen unten auf der Gasse: corren delante del coche de Octavio:
"Rofrano, Rofrano") "Rofrano, Rofrano")

MARIANNE MARIANA
(entzckt ausrufend) (gritando con entusiasmo)
Er kommt, er kommt. In zwei Karossen. Ya viene, ya viene! En dos carrozas!
Die erste ist vierspnning, die ist leer. Una est vaca y lleva un tiro de cuatro,
In der zweiten, sechsspnnigen, en la segunda, que va tirada por seis,
sitzt er selber, der Rosenkavalier va sentado l, el Caballero de la Rosa

SOPHIE SOFA
(ziemlich fassungslos) (turbada sobremanera)
Ich will mich niemals Jams har ostentacin
meines neuen Standes berheben, de mi nuevo estado,
mich berheben... nunca me vanagloriar...

(Sie hlt es nicht aus) (No puede aguantar ms)

Was rufen denn die? Qu estn gritando?

DREI LAUFFER VOCES


Rofrano! Rofrano! Rofrano, Rofrano!

MARIANNE MARIANA
Den Namen vom Rosenkavalier El nombre del Caballero de la Rosa
und alle Namen von deiner y todos los de
neuen frstlichen Verwandtschaft rufens aus tu nueva y noble familia.

(Mit lebhaften Gebrden) (Con gesto vivo)

Jetzt rangier'n sich die Bedienten. Ahora se est alineando el servicio


Die Lakaien springen rckwrts ab! Los lacayos saltan de la carroza!

SOPHIE SOFA
Werden sie mein' Brutigam sein' Namen Pregonarn as el nombre
auch so ausrufen, wenn er angefahren kommt!? de mi prometido cuando llegue?

MARIANNE MARIANA
(ganz begeistert) (entusiasmada)
Sie reien den Schlag auf! Er steigt aus. Ya abren las puertas! l se baja
Ganz in Silberstck ist er angelegt Va vestido de plata,
von Kopf zu Fu. de la cabeza a los pies.
Wie ein heil'ger Engel schaut er aus Parece un ngel cado del cielo!

(Sie schliesst eilig das Fenster) (Cierra la ventana apresuradamente)

DREI LAUFFER VOCES


Rofrano! Rofrano! Rofrano, Rofrano!

SOPHIE SOFA
Herrgott im Himmel! Seor de los cielos!
Ich wei, der Stolz ist eine schwere Snd'. S que el orgullo es un grave pecado.
Aber jetzt kann ich mich nicht demtigen. Pero ahora no soy capaz de ser humilde.
Jetzt geht's halt nicht. Me resulta imposible.
Denn das ist ja so schn, so schn! Es todo tan maravilloso!

(Lakaien haben schnell die Mitteltre (Los criados han abierto la gran
aufgetan. Herein tritt Octavian, ganz puerta central. Entra Octavio, todo
in Wei und Silber, mit bloem Kopf, die vestido de blanco y plata, con la
silberne Rose in der Hand. Hinter ihm seine cabeza descubierta, y llevando en
Dienerschaft in seinen Farben: Wei mit la mano la rosa de plata. Tras l,
Blagrn. Die Lakaien, die Haiducken, mit aparecen sus sirvientes con los
krummen, ungarischen Sbeln an der Seite, colores caractersticos: blanco y
die Lauffer in weiem, smischem Leder verde plido, los guardias hngaros
mit grnen Strauenfedern. Dicht hinter llevando sables curvados, los
Octavian ein Neger, der Octavians Hut, und acompaantes, con prendas
ein anderer Lakai, der das Saffianfutteral rematadas de plumas verdes de
fr die silberne Rose in beiden Hnden avestruz. Tras Octavio, un negro
frhlich tragen. Dahinter die Faninalsche que lleva su sombrero, y otro criado
Livree. Octavian, die Rose in der Rechten, que con las dos manos sujeta el
geht mit adeligem Anstand auf Sophie estuche de tafilete de la rosa de
zu, aber sein Knabengesicht ist von einer plata. Octavio, llevando la rosa en
Schuchternheit gespannt und gertet. su mano derecha, avanza hacia Sofa,
Sophie ist vor Aufregung ber seine su juvenil rostro no puede ocultar el
Erscheinung leichenbla. Sie stehen sonrojo provocado la timidez. Sofa,
einander gegenber und machen sich abrumada por la deslumbrante
wechselweise durch ihre Verlegenheit escena, est plida. Ambos quedan
und Schnheit noch verwirrter) uno frente al otro, turbados)

OCTAVIAN OCTAVIO
(etwas stockend) (algo inquieto)
Mir ist die Ehre widerfahren, Me ha sido otorgado el honor
da ich der hoch... de presentar...
und wohlgeborenen Jungfer Braut, ante la nobilsima e ilustre prometida,
in meiner Herrn Vetters Name en nombre de mi primo,
dessen zu Lerchenau Namen, de la familia Lerchenau,
die Rose seiner Liebe berreichen darf la rosa que simboliza su amor

SOPHIE SOFA
(nimmt die Rose) (tomando la rosa)
Ich bin Euer Liebden sehr verbunden. Quedo muy obligada a vuestra gracia.
Ich bin Euer Liebden Quedo muy obligada a vuestra gracia
in aller Ewigkeit verbunden por toda la eternidad.

(Eine Pause der Verwirrung, (Un atisbo de confusin le embarga


indem sie an der Rose riecht) mientras aspira el aroma de la rosa)

Hat einen starken Geruch wie Rosen, Realmente huele


wie lebendige como si se tratase de una rosa autntica.
OCTAVIAN OCTAVIO
Ja, ist ein S, tiene unas gotas
Tropfen persischen Rosenls darein getan de esencia de rosas de Persia
SOPHIE SOFA
Wie himmlische, nicht irdische, Es como una rosa del cielo.
wie Rosen vom hochheiligen Paradies. Como del ms sagrado de los parasos.
Ist Ihm nicht auch? No le parece?

(Octavian neigt sich ber die Rose, die sie (Octavio se inclina sobre la rosa
ihm hinhlt, dann richtet er sich auf und que sostiene Sofa. Despus se
sieht auf ihren Mund ) yergue y contempla su boca)

Ist wie ein Gru vom Himmel. Es como un saludo del cielo.
Ist bereits zu stark, Casi ms de lo que uno puede soportar.
als da man's ertragen kann. Te atrae como si te ataran un lazo
Zieht einen nach, als lgen Stricke um das Herz alrededor del corazn

(Leise) (En voz baja)

Wo war ich schon einmal Dnde y cundo


und war so selig? me he sentido yo tan dichosa?

OCTAVIAN OCTAVIO
(wie unbewut und noch leiser) (acompandola inconscientemente)
Wo war ich schon einmal Dnde y cundo
und war so selig? me he sentido yo tan dichoso?

SOPHIE SOFA
(mit Ausdruck) (para s)
Dahin mu ich zurck, dahin, Debo regresar aunque ello suponga
und mt ich vllig sterben auf dem Weg. morir por el camino.
Allein ich sterb' ja nicht. Pero no morir. Eso queda muy lejos.
Das ist ja weit. Ist Zeit und Ewigkeit Tenemos tiempo y la eternidad se funden
in einem sel'gen Augenblick, en este instante de felicidad
den will ich nie vergessen bis an meinen Tod que no podr olvidar mientras viva.

OCTAVIAN OCTAVIO
(zugleich mit ihr) (al mismo tiempo que ella)
Ich war ein Bub, Era un jovenzuelo
da hab ich die noch nicht gekannt. que ni siquiera la conoca.
Wer bin denn ich? Pero, quin soy?
Wie ich komm denn zu ihr? Cmo podra estar junto a ella?
Wie kommt denn sie zu mir? Cmo podra traerla junto a m?
Wr' ich kein Mann, Si no fuera un hombre
die Sinne mchten mir vergehn. los sentidos me abandonaran.
Das ist ein sel'ger Augenblick, Este instante de felicidad
den will ich nie vergessen bis an meinen Tod no lo podr olvidar mientras viva.

(Indessen hat sich die Livree Octavians (los criados de Octavio se han situado
links rckwrts rangiert, die Faninalschen detrs. Los de Faninal a la derecha.
Bedienten mit dem Haushofmeister rechts. El lacayo de Octavio entrega
Der Lakai Octavians bergibt das Futteral el estuche a Mariana. Sofa se
an Marianne. Sophie schttelt ihre sobrepone a su aturdimiento y
Versunkenheit ab und reicht die Rose entrega la rosa a Mariana. Desde
der Marianne, die sie ins Futteral schliet. el fondo, avanza hacia Octavio el
Der Lakai mit dem Hut tritt von rckwrts criado que sostiene su sombrero y
an Octavian heran und reicht ihm den Hut. se lo entrega. El servicio de Faninal
Die Livree Octavians tritt ab, whrend coloca tres sillas en el centro
gleichzeitig die Faninalschen Bedienten de la habitacin. Dos de ellas para
drei Sthle in die Mitte tragen, zwei fr Octavio y Sofa, y la tercera, detrs
Octavian und Sophie, einen rck- und y a un lado, para la gobernanta. El
seitwrts fr die Duenna. Zugleich trgt der mayordomo de Faninal abandona
Faninalsche Haushofmeister das Futteral la habitacin por la puerta de la
mit der Rose durch die Tre rechts ab. derecha, llevndose el estuche con
Sofort treten auch die Faninalschen la rosa. El resto de los criados de
Bedienten durch die Mitteltre ab. Sophie Faninal se retiran por la puerta del
und Octavian stehen einander gegenber, centro. Sofa y Octavio permanecen
einigermaen zur gemeinen Welt uno frente al otro, absortos y
zurckgekehrt, aber befangen. Auf absolutamente ajenos a todo lo
eine Handbewegung Sophiens nehmen sie que les rodea. Sofa hace una seal
beide Platz, desgleichen die Duenna, im con la mano y ambos toman asiento,
selben Augenblick, wo der Haushofmeister hacindolo igualmente Mariana. En
unsichtbar die Tr rechts von auen ese instante, el mayordomo, sin ser
zuschliet) visto, cierra la puerta de la izquierda)

SOPHIE SOFA
Ich kenn' Ihm schon recht wohl, mon cousin! Yo os conozco muy bien, mon cousin!

OCTAVIAN OCTAVIO
Sie kennt mich, ma cousine? Vos me conocis, ma cousine?

SOPHIE SOFA
Ja, aus dem Buch, S. Por el libro en el que aparece
wo die Stammbume drin sind. vuestro rbol genealgico.
Dem Ehrenspiegel sterreichs. El de la aristocracia de Austria.
Das nehm' ich immer abends mir ins Bett Lo leo todas las noches, en la cama,
und such' mir meine zuknft'ge, grflich' und para poder as contemplar a mi futura,
frstlich' Verwandtschaft drin zusammen noble y principesca parentela.

OCTAVIAN OCTAVIO
Tut Sie das, ma cousine? En verdad hacis eso, ma cousine?

SOPHIE SOFA
Ich wei, wie alt Euer Liebden sind: S exactamente vuestra edad:
siebzehn Jahr und zwei Monat. diecisiete aos y dos meses.
Ich wei all Ihre Taufnamen: Tambin conozco vuestros nombres pila:
Octavian Maria Ehrenreich Octavio Mara Ehrenreich
Bonaventura Fernand Hyazinth Bonaventura Fernand Hyazinth

OCTAVIAN OCTAVIO
So gut wei ich sie selber nicht einmal Ni yo conozco tan bien mi nombre!

SOPHIE SOFA
Ich wei noch was Todava conozco ms cosas

(Errtet) (Ruborizndose)

OCTAVIAN OCTAVIO
Was wei Sie noch, sag' Sie mir's, ma cousine Decidme qu sabis, ma cousine!

SOPHIE SOFA
(ohne ihn anzusehen) (sin mirarle a la cara)
Quinquin Quinquin...

OCTAVIAN OCTAVIO
(lacht) (rindose)
Wei Sie den Namen auch? Tambin conocis ese nombre?

SOPHIE SOFA
So nennen Ihn halt Seine guten Freunde As es como os dicen los amigos ntimos
und schne Damen, denk' ich mir, y, supongo, las bellas damas
mit denen Er recht gut ist con las que tenis confianza

(Kleine Pause. Mit Naivitt) (Breve silencio. Ingenuamente)

Ich freu' mich aufs Heiraten! El matrimonio me agrada mucho!


Freut Er sich auch darauf? Qu os parece a vos?
Oder hat Er leicht noch gar nicht dran gedacht, O quizs no habis pensado
mon cousin? todava en l, mon cousin?
Denk' Er: Pensad en ello.
ist doch was andres als der ledige Stand Es tan distinto a la soltera

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (en voz baja)
Wie schn sie ist Qu bella es

SOPHIE SOFA
Freilich, Er ist ein Mann, Por supuesto, vos sois un hombre
da ist Er was Er bleibt. y sois lo que sois.
Ich aber brauch' erst einen Mann, Pero yo necesito un marido
da ich was bin. para poder ser cualquier otra cosa.
Dafr bin ich dem Mann dann Por este motivo estoy en deuda
auch gar sehr verschuldet. con mi futuro marido

OCTAVIAN OCTAVIO
(gerhrt und leise) (emocionado y en voz baja)
Mein Gott, wie schn und gut sie ist. Dios mo, qu bella y adorable es.
Sie macht mich ganz verwirrt Va a hacer que me vuelva loco

SOPHIE SOFA
Ich werd ihm keine Schand' nicht machen No le causar ninguna molestia,
und meinem Rang und Vortritt y si alguna mujer me disputara...

(Sehr lebhaft) (Con mucha vivacidad)

Tte eine, die sich besser dnkt als ich, mi propio rango y preferencia,
ihn mir bestreiten creyendo que ella est por encima ma,
bei einer Kindstaufe oder Leich', ya sea en un bautizo o en un funeral,
so will ich, wenn es sein mu, si fuera necesario,
mit Ohrfeigen ihr beweisen, le demostrara con un bofetn,
da ich die vornehmere bin que yo soy ms noble
und lieber alles hinnehme y que aceptara cualquier cosa
wie Krnkung oder Ungebhr antes que un agravio o un abuso

OCTAVIAN OCTAVIO
(lebhaft) (con fuerza)
Wie kann Sie denn nur denken, Cmo podis pensar que alguien
da man Ihr mit Ungebhr begegnen wird, va a causaros alguna ofensa,
da Sie doch immer die Schnste, a vos que seris siempre
die Allerschnste sein wird la ms bella entre las bellas

SOPHIE SOFA
Lacht Er mich aus, mon cousin? Os estis riendo de m, mon cousin?

OCTAVIAN OCTAVIO
Wie, glaubt Sie das von mir? Cmo? Realmente pensis eso de m?

SOPHIE SOFA
Er darf mich auslachen, wenn Er will. Podis reiros de m, si os place.
Von Ihm la ich alles mir gerne geschehen, Acepto con gusto
weil mir nie noch ein junger Kavalier cualquier cosa que hagis,
von Nhe oder Weitem porque ningn joven caballero
also wohlgefallen hat wie Er. me haba hecho sentir nunca
Jetzt aber kommt mein Herr Zuknftiger tan bien como vos
(Die Tre rckwrts auf. Alle drei erheben (Se abre la puerta de atrs. Faninal
sich und treten nach rechts. Faninal fhrt conduce ceremoniosamente al barn
den Baron zeremonis ber die Schwelle hasta donde se encuentra Sofa,
und auf Sophie zu, indem er ihm den cedindole el paso. Los criados del
Vortritt lt. Die Lerchenauische barn siguen sus pasos: primero, el
Livree folgt auf Schritt und Tritt: zuerst limosnero con el hijo y camarero
der Almosenier mit dem Sohn und personal. Les sigue, con ademanes
Leibkammerdiener. Dann folgt der groseros y descarados, el guarda
Leibjger mit einem hnlichen Lmmel, de caza, que lleva un esparadrapo
der ein Pflaster ber der eingeschlagenen en su nariz fracturada, y todava
Nase trgt, und noch zwei von der gleichen dos ms del mismo jaez, aunque
Sorte, vom Rbenacker her in die Livree embutidos en librea. Todos ellos, al
gesteckt. Alle tragen, wie ihr Herr, igual que su seor, llevan ramilletes
Myrtenstruchen. Die Faninalschen de mirto. Los criados de Faninal
Bedienten bleiben im Hintergrund) permanecen detrs)

FANINAL FANINAL
Ich prsentiere Euer Gnaden Dero Zuknftige Os presento, excelencia, a la prometida.

BARON EL BARN
(mach die Reverenz, (hace una reverencia y
dann zu Faninal) dirigindose a Faninal,)
Delizis! Mach' Ihm mein Kompliment Deliciosa! Os felicito

(Er kt Sophie die Hand, (Besa la mano de Sofa,


gleichsam prfend) a la vez que la examina)

Ein feines Handgelenk. Darauf halt ich gar viel. Una exquisita mueca, me gusta.
Ist unter Brgerlichen eine seltne Distinktion Es una rara virtud entre los burgueses.

OCTAVIAN OCTAVIO
(halblaut) (a media voz)
Es wird mir hei und kalt Me hierve la sangre.

FANINAL FANINAL
Gestatten, da ich die getreue Jungfer Permitidme presentaros a la leal seora
Marianne Leitmetzerin... Mariana Leitmetzerin...

(Marianne prsentierend, (Presenta a Mariana, quien hace


die dreimal tief knixt) tres graves reverencias)

BARON EL BARN
(indem er unwillig abwinkt) (rechazndola con enojo)
La Er das weg Djelo.
Begr Er jetzt mit mir Saludemos ahora
meinen Herrn Rosenkavalier a mi Caballero de la Rosa

(Er tritt mit Faninal auf Octavian zu, (El Barn, seguido por Faninal, se
unter Reverenz, die Octavian erwidert. acerca a Octavio, a la vez que hace
Das Lerchenauische Gefolgekommt una reverencia, que es respondida
endlich zum Stillstand, nachdem es Sophie por Octavio. El squito del barn,
fast umgestoen, und reinert sich um ein despus de casi arrollar a Sofa, se
paar Schritte) retira detrs unos dos pasos)

SOPHIE SOFA
(mit Marianne rechts stehend, halblaut) (a media voz a Mariana)
Was sind das fr Manieren? Pero qu modales?
Ist da leicht ein Rotuscher Son propios de un mozo de cuadras.
und kommt ihm vor, er htt' mich eingetauscht Es as como piensa conquistarme?

MARIANNE MARIANA
Ein Kavalier hat halt ein ungezwungenes, Un caballero que se precie
leutseliges Benehmen. ha de ser informal y de carcter afable.
Sag dir vor, wer er ist Piensa un momento en quin es l
und zu was er dich macht, y en lo que te convertir,
so werden dir die Faxen gleich vergehn pronto olvidars sus modales
BARON EL BARN
(zu Faninal) (dirigindose a Faninal)
Ist gar zum Staunen, wie der jung Herr Resulta increble el parecido que el joven
jemand gewissem hnlich sieht; tiene con cierta persona.
hat ein Bastardl, recht ein saubres, Tiene una hermana, bastarda,
zur Schwester que es un primor

(Plump, vertraulich) (Con una tosca familiaridad)

Ist kein Geheimnis unter Personen von Stand. Lo s por boca de la Mariscala.
Hab's aus der Frstin eignem Mund, No hay secretos entre personas iguales,

(gemchlich) (Con tranquilidad)

und weil der Faninal sozusagen jetzo y teniendo aqu a Faninal, que, digamos,
zu der Verwandtschaft gehrt... es como de la familia,
mach' dir kein Depit darum, Rofrano, no os ofendis Rofrano
da dein Vater ein Streichmacher war, si os digo que vuestro padre era un pillo
befindet sich dabei in guter Compagnie, que supo buscar buena compaa,

(lachend) (Rindose)

der sel'ge Herr Marchese. yo, desde luego,


Ich selber exkludier' mich nicht no excluyo hacer lo mismo.

(Der Haushofmeister tritt verbindlich auf (El mayordomo se acerca hasta el


die Lerchenauischen Leute zu und fhrt squito del barn, acompandolo
sie ab. Desgleichen tritt die Faninalsche afuera. Al mismo tiempo, los criados
Livree ab, bis auf zwei, welche Wein und de Faninal salen, salvo dos de ellos
Sigkeiten servieren) que sirven vino y dulces)

FANINAL FANINAL
(zum Baron) (al barn)
Belieben jetzt vielleicht - ist ein alter Tokaier Creo que os gustar... es un aejo Tokai

(Octavian und Baron bedienen sich) (Octavio y el barn se sirven)

BARON EL BARN
Brav Faninal, Er wei was sich gehrt. Bravo, Faninal. Sabis lo que es bueno.
Serviert einen alten Tokaier Servs una joven doncella
zu einem jungen Mdel. regada con un aejo Tokai.
Ich bin mit Ihm zufrieden Estoy encantado con vos

(Zu Octavian) (Dirigindose a Octavio)

Mut denen Bagatelladeligen immer zeigen, Hay que ensear a estos nuevos ricos
da nicht fr unsresgleichen no vayan a creerse
sich ansehn drfen, que somos iguales a nosotros.
mu immer was von Herablassung dabei sein Hay que mostrar condescendencia.

OCTAVIAN OCTAVIO
(spitzig) (sarcstico)
Ich mu Deine Liebden sehr bewundern. Vuestra excelencia me asombra.
Hast wahrhaft groe Weltmanieren. Sois un hombre de mucho mundo.
Knnt'st einen Ambassadeur Cualquier da de estos
vorstellen heut oder morgen llegaris a ser Embajador

BARON EL BARN
(derb) (con rudeza)
Ich hol' mir jetzt das Mdel her. Ahora voy a por la muchacha.
Soll uns jetzt Konversation vormachen, Tendr que darme conversacin,
damit ich seh, wie sie beschlagen ist para que yo pueda ver lo que sabe
(Geht hinber, nimmt Sophie (Atraviesa el saln, coge a Sofa
bei der Hand, fhrt sie mit sich) de la mano y se la lleva con l)

Eh bien! Nun plauder' Sie uns eins, Y bien! Ahora charla


mir und dem Vetter Taverl. conmigo y con el primo Taverl.
Sag' Sie heraus, auf was Sie sich halt Cuntanos que es lo que ms
in der Eh' am meisten freut te interesa del matrimonio.

(Setzt sich, will sie halb (Se sienta, a la vez que trata de
auf seinen scho ziehen) introducir su mano por la falda)

SOPHIE SOFA
(entzieht sich ihm) (desasindose de l)
Wo denkt Er hin? Pero, qu os habis credo?

BARON EL BARN
(behaglich) (sintindose a sus anchas)
Pah! Wo ich hindenk? Bah!, que qu me he credo?
Komm Sie da ganz nah zu mir, Ven aqu que ya te contar yo
dann will ich Ihr erzhlen, wo ich hindenk lo que pienso.

(Gleiches Spiel, Sophie entzieht (Repite la maniobra y Sofa se separa.


sich ihm heftiger. Baron behaglich) El barn est entusiasmado)

Wr Ihr leicht prferabel, da man gegen Ihrer Tal vez te gustara que actuase como
den Zeremonienmeister sollt' hervortun? si fuese un maestro de ceremonias,
Mit "mill pardon" und "dvotion" diciendo: "mill pardon" y "dvotion"
und "Geh da weg" und "hab' Respekt"? y "por favor" y "tiene usted la bondad"?

SOPHIE SOFA
Wahrhaftig und ja gefiele mir das besser! Por supuesto! Eso sera mucho mejor!

BARON EL BARN
(lachend) (rindose)
Mir auch nicht! Da sieht Sie! A m no me lo parece!
Mir auch ganz und gar nicht! A m nada en absoluto! Ya veis!
Bin einer biedern offenherzigen Siempre he estado a favor
Galanterie recht zugetan de los modales extrovertidos

(Er macht Anstalt, sie zu (l intenta besarla, pero ella


kssen, sie wehrt sich energisch) le rechaza con energa)

FANINAL FANINAL
(nachdem er Octavian den zweiten Stuhl (para s, despus de ofrecer a Octavio
angeboten hat, den dieser ablehnt, fr sich) una segunda silla, que aqul rechaza)
Wie ist mir denn! Pero, qu veo?
Da sitzt ein Lerchenau Un Lerchenau acariciando sin pudor
und karessiert ein Rofrano, a mi pequea Sofa,
grad' als mt's so sein como si ya estuviesen casados.
ein Graf Rofrano, sonsten nix,- Y aqu un Rofrano, todo un conde,
der Bruder vom Marchese Obersttruchse hermano del excelentsimo marqus.
OCTAVIAN OCTAVIO
(fr sich, zornig) (para s, con enfado)
Das ist ein Kerl, dem mcht' ich wo begegnen Esta es la clase de individuo al que
mit meinem Degen da, me gustara ensartar con mi espada,
wo ihn kein Wchter schreien hrt. donde nadie pudiera or sus gritos.
Ja, das ist alles, was ich mcht'! Nada me gustara ms!

SOPHIE SOFA
(zum Baron) (dirigindose al Barn)
Ei, la Er doch, Eh, detngase!.
wir sind nicht so vertraut! An no estamos casados

BARON EL BARN
(zu Sophie) (dirigindose a Sofa)
Geniert Sie sich leicht vor dem Vetter Taverl? Te da vergenza, delante de Taverl?
Da hat Sie Unrecht. Hr' Sie, in Paris, No te preocupes, escucha, en Pars,
wo doch die hohe Schul' ist fr Manieren, que es la mejor escuela de modales,
gibts frei nichts, cualquier cosa que deseen
was unter jungen Eheleuten geschieht unos jvenes esposos,
wozu man nicht Einladungen lie ergehen puede hacerse ante invitados,
zum Zuschau'n, ja an den Knig selber incluso aunque se trate del mismo Rey.

(Er wird immer zrtlicher, sie (l se muestra cada vez ms carioso,


wei sich kaum zu helfen) para desesperacin de ella)

FANINAL FANINAL
(fr sich) (para s)
Wr' nur die Mauer da von Glas, Si estas paredes fuesen de cristal,
da alle brgerlichen Neidhammeln von Wien todos los envidiosos de Viena,
sie en famille beisammen so sitzen sehn! vendran aqu para ver el espectculo!
Dafr wollt' ich mein Dara mi alma a cambio de
Lerchenfelder Eckhaus geben, meiner Seel! la casa de la esquina de Lerchenfeld!

OCTAVIAN OCTAVIO
(wtend) (furioso)
Da ich das Mannsbild sehen mu, Que le tenga que contemplar
so frech, so unverschmt mit ihr. tan insolente y descarado con ella.
Knnt ich hinaus und fort von hier! Ojal pudiera marcharme!

BARON EL BARN
(zu Sophie) (a Sofa)
La Sie die Flausen nur! Djate de bobadas!
Gehrt doch jetzo mir! Ahora eres ma!
Geht all's recht. Sei Sie gut! Estoy en mi derecho.
Geht all's so wie am Schnrl! S buena, y todo ir bien!

(Halb fr sich, sie cajolierend) (Cogindola, intentando convencerla)

Ganz meine Maen! Justo de mi talla!


Schultern wie ein Henderl! Hombros como los de una gallinita!
Hundsmager noch... Aunque un poco grandes...
das macht nichts, aber wei, pero no importa.
wei mit einem Glanz, wie ich ihn stimier! Eso s, blancos, como a m me gustan!
Ich hab' halt ja ein Lerchenauisch' Glck! Tengo la suerte de los Lerchenau!

(Sophie reit sich los und (Sofa sufre un arrebato y empieza a


stampft auf. Baron vergngt) patalear. El barn la mira divertido)

Ist Sie ein rechter Kapricenschdel! Es verdaderamente caprichosa!

(Auf und ihr nach) (Se pone en pie y la sigue)

Steigt Ihr das Blut gar in die Wangen, Se le sube toda la sangre a las mejillas.
da man sich die Hand verbrennt? Acabar quemndose las manos

SOPHIE SOFA
(rot und bla vor Zorn) (indignada, con la cara roja y plida)
La Er die Hand davon! Mantenga lejos sus manos!

(Octavian, in stummer Wut, zerdrckt (Octavio, con rabia contenida, hace


das Glas, das er in der Hand hlt, und trizas la copa que sostiene en la mano
schmeit die Scherben zu Boden) y arroja los pedazos al suelo)
MARIANNE MARIANA
(luft mit Grazie zu Octavian zurck, (corre graciosamente hacia
hebt die Scherben auf und raunt ihm Octavio, recoge los pedazos
mit Entzcken zu) y le susurra con gozo)
Ist recht ein familirer Mann, der Herr Baron! El barn es un hombre cordialsimo!
Man delektiert sich, Es tan divertido escuchar
was er all's fr Einflle hat! sus ocurrencias!...

BARON EL BARN
(dicht bei Sophie) (acercndose a Sofa)
Geht mir nichts darber! No me dejes, corazn mo!
Knnt' mir mit Schmachterei und Zrtlichkeit No hay nada que me guste ms que
nicht halb so glcklich machen, meiner Seel! esta mezcla de desplantes y carios!

SOPHIE SOFA
(scharf, ihm ins Gesicht) (mirando al barn a la cara,
Ich denk' nicht dran, con aspereza)
da ich Ihn glcklich mach'! No lo hago pensando en agradarle!

BARON EL BARN
(gemtlich) (jovialmente)
Sie wird es tun, Lo cierto es que lo consigues,
ob Sie daran wird denken oder nicht quieras o no

OCTAVIAN OCTAVIO
(vor sich, bla vor Zorn) (para s, palideciendo por la ira)
Hinaus, hinaus und kein Adieu! Vete, vete, sin despedirte siquiera!
Sonst steh' ich nicht dafr, Si te quedas un segundo ms,
da ich nicht was Verwirrtes tu! acabars haciendo algo de lo que
Hinaus aus diesen Stuben! Nur hinaus! arrepentirte! Vete, sal de esta casa!

(Indessen ist der Notar mit dem Schreiber (En ese momento, entran el Notario
eingetreten, eingefhrt durch Faninals y su escribano, precedidos por el
Haushofmeister. Dieser meldet ihn dem mayordomo. ste, en voz baja,
Herrn von Faninal leise; Faninal geht anuncia a ambos a Faninal, quien
zum Notar nach rckwrts hin, spricht sale a su encuentro, habla con ellos
mit ihm und sieht einen vom S chreiber y examina varios documentos que
vorgehaltenen Aktenfascikel durch) le entrega el escribano)

SOPHIE SOFA
(zwischen den Zhnen) (entre dientes)
Hat nie kein Mann dergleichen Reden Jams un hombre me haba tratado
nicht zu mir gefhrt! de este modo!

(Wtend) (Con furia)

Mcht' wissen, Me gustara saber qu es lo que se le


was Ihm dnkt von mir und Ihm. pasa por la cabeza sobre l y sobre m.
Was ist Er denn zu mir? Qu estar pensando sobre m?

BARON EL BARN
(gemtlich) (en tono jocoso)
Wird kommen ber Nacht, Cuando llegue la noche,
da Sie ganz sanft descubrirs lo encantador
wird wissen, was ich bin zu Ihr. que puedo llegar a ser contigo.
Ganz wie's im Liedel heit. Ser como dice la cancin
Kennt Sie das Liedel? la conoces?
"La la la la la ... "La, la, la, la, la...

(recht gefhlvoll) (Ponindose sentimental)


wie ich dein Alles werde sein! yo ser todo tuyo.
Mit mir, mit mir keine Kammer dir zu klein, Junto a m, ninguna alcoba ser pequea
ohne mich, ohne mich jeder Tag dir so bang, Lejos de m, los das sern tristes.

(frech und plump) (Con descaro y grosera)

mit mir, mit mir keine Nacht dir zu lang" Junto a m, ninguna noche te ser larga"

(Sophie, da er sie immer fester an (Sofa, a quien el barn trata de asir


sich drckt, reit sich los und stt cada vez con ms fuerza, se libera y
ihn heftig zurck) lo rechaza con energa)

MARIANNE MARIANA
(jetzt zu Sophie eilend) (corriendo hacia Sofa)
Ist recht ein familirer Mann, der Herr Baron! El barn es un hombre cordialsimo!
Man delektiert sich, Es tan entretenido
was er all's fr Einfll' hat! escuchar sus ocurrencias!

(Krampfhaft in Sophie hineinredend) (trata de persuadir a Sofa)

Was er all's fr Einfll' hat! Der Herr Baron! Qu ocurrencias tiene el seor barn!

OCTAVIAN OCTAVIO
(ohne hinzusehen, und doch sieht er (sin mirarles directamente, pero
auf alles, was vorgeht) sin perder detalle)
Ich steh auf glh'nden Kohlen! Me estoy abrasando por momentos!
Ich fahr' aus meiner Haut! No voy a poder controlarme!
Ich b' in dieser einen Stund' Estoy a punto de hacer algo terrible,
all' meine Snden ab algo de lo que pudiera arrepentirme!

BARON EL BARN
(fr sich, sehr vergngt) (divertido, para s)
Wahrhaftig und ja! Tengo la suerte de los Lerchenau!
Ich hab' halt ein Lerchenauisch' Glck! No hay nada en el mundo
Gibt gar nichts auf der Welt, que me encienda ms
was mich so enflammiert y me haga sentir ms joven
und also vehement verjngt als wie que tener en frente
ein rechter Trotz! a alguien obstinado de verdad!

(Faninal und der Notar, hinter ihnen (Faninal y el notario y el escribano,


der Schreber, sind an der linken Seite avanzan desde el lado izquierdo. El
nach vorne gekommen. Baron sowie er barn, al ver al notario, se muestra
den Notar erblickt, eifrig zu Sophie, ohne ms solcito con Sofa, sin sospechar
zu ahnen, was in ihr vorgeht) cules son los sentimientos de ella)

Doch gibt's Geschfte jetzt: Ahora deben excusarme.


mu mich dispensieren: Un negocio de suma importancia
bin dort von Wichtigkeit. Indessen me reclama.
der Vetter Taverl leistet Ihr Gesellschaft! El primo Taverl te har compaa!
FANINAL FANINAL
Wenn es jetzt belieben tt', Tiene la amabilidad,
Herr Schwiegersohn! yerno?

BARON EL BARN
(eifrig) (atento)
Natrlich wird's belieben Por supuesto que la tengo

(Im Vorbeigehen zu Octavian, (Al pasar junto a Octavio le coge del


den er vertraulich anfat) brazo, en ademn de familiaridad)

Hab' nichts dawider Querido primo, no tengo inconveniente


wenn du ihr mchtest ugerln machen, Vetter, en que la eches un vistazo,
jetzt oder knftighin. ahora o ms adelante,
Ist noch ein rechter Rhr-nicht-an. aunque, como puedes ver,
Betrachts als frderlich, ella es todo un "no me toques".
je mehr sie degourdiert wird. Creo que eso ayudara a domarla.
Ist wie bei einem jungen ungerittenen Pferd. Al fin y al cabo, ella es como
Kommt all's dem Angetrauten una potranca salvaje.
letzterdings zugute, De todos modos, al final, todo favorece
wofern er sein eh'lich Privilegium al marido, siempre que ste sepa
zu Nutz' zu machen wei cmo usar sus privilegios maritales.

(Er geht nach links. Der Diener, der den (El barn se va. Faninal y el
Notar einlie, hat indessen die Tr links notario le siguen. El barn, con
geffnet. Faninal und der Notar schicken un vistazo, calcula la distancia que
sich an, hineinzugehen. Der Baron mit le separa de Faninal y le indica
Faninal mit dem Blick und bedeutet ihm, a ste que debe seguirle a tres
drei Schritte Distanz zu nehmen. Faninal pasos. Faninal atiende, sumiso,
tritt devot zurck. Der Baron nimmt den la indicacin. El barn se pone
Vortritt, vergewissert sich, da Faninal drei en cabeza, comprueba que Faninal
Schritte Abstand hat, und geht gravittisch est a tres pasos, y atraviesa la
durch die Tre links ab. Faninal hinter ihm, puerta con gesto solemne. Faninal
dann der Notar, dann der Schreiber. Der le sigue, y, tras l, el notario y su
Bediente schliesst die Tr links und geht ab, escribano. El camarero y el criado
Lt aber die Flgeltr nach dem Vorsaal tambin salen. Sofa, permanece
offen. Der servierende Diener ist schon de pie, confusa y avergonzada. La
frher abgegangen. Sophie, rechts, stehte gobernanta, a su lado, despus
verwirrt und beschmt. Duenna neben ihr, de hacer una reverencia, se retira,
knixt nach der Tr hin, bis sie sich schliesst) cerrando la puerta)

OCTAVIAN OCTAVIO
(mit einem Blick hinter sich, gewi zu (mirando detrs de s, para
sein, da die andern abgegangen sind, asegurarse de que les han
tritt schnell zu Sophie hinber, bebend dejado solos, se acerca a Sofa,
vor Aufregung) embargado por la emocin)
Wird Sie das Mannsbild da heiraten, Vais a casaros con este sujeto,
ma cousine? ma cousine?

SOPHIE SOFA
(einen Schritt auf ihn zu, leise) (retrocediendo un paso, en voz baja)
Nicht um die Welt! Por nada del mundo!

(Mit einem Blick auf die Duenna) (mira a la gobernanta)

Mein Gott, wr' ich allein mit Ihm! Dios, si pudiera estar a solas con vos!
Da ich Ihn bitten knnt'! para poder pediros!
Da ich Ihn bitten knnt'! para poder pediros!...

OCTAVIAN OCTAVIO
(halblaut, schnell) (a media voz, agitado)
Was ist's, das Sie mich bitten mcht? De qu se trata?
Sag' Sie mir's schnell! Qu me pedirais? Decdmelo, rpido!

SOPHIE SOFA
(noch einen Schritt nher zu ihm) (da otro paso hacia atrs)
O mein Gott, da Er mir halt hilft! Oh, Dios mo! Si pudierais ayudarme.
Und Er wird mir nicht helfen wollen, Pero no querris,
weil es halt Sein Vetter ist puesto que sois su primo

OCTAVIAN OCTAVIO
(heftig) (impetuosamente)
Nenn' ihn Vetter aus Hflichkeit; Le llamo primo slo por cortesa.
Gott sei Lob und Dank, Pongo a Dios por testigo
hab' ihn im Leben vor dem de que no le haba visto nunca
gestrigen Tage nie gesehn! hasta el da de ayer!

(Quer durch den Vorsaal flchten einige (Por los cristales, se ve a varias
von den Mgden des Hauses, denen die de las criadas de la casa atravesar
Lerchenauischen Bedienten auf den corriendo la antesala, mientras son
Fersen sind. Der Leiblakai und der mit perseguidas por los criados del barn.
dem Pflaster auf der Nase jagen einem El ayuda de cmara y el criado que
hbschen jungen Mdchen nach und lleva un esparadrapo en la nariz,
bringen sie fast an der Schwelle zum estn dando caza a una jovencita,
Salon bedenklich in die Enge) a la que acorralan junto al saln)

DER FANINALS HAUSHOFMEISTER MAYORDOMO DE FANINAL


(kommt verstrt hereingelaufen) (entra corriendo, descompuesto)
Die Lerchanau'schen Los criados de Lerchenau
sind voller Branntwein gesoffen se han bebido todo el aguardiente
und geh'n auf's Gesinde los, y estn persiguiendo a las criadas
zwanzigmal rger als Trken und Kroaten! como si fuesen turcos o croatas!

MARIANNE MARIANA
Hol Er von unseren Leuten, wo sind denn die? Dnde estn nuestros criados?

(Luft ab mit dem Haushofmeister; sie (Sale corriendo junto con el


entreien den beiden Zudringlichen ihre mayordomo. Ambos consiguen
Beute und fhren das Mdchen ab; alles rescatar a la jovencita. La
verliert sich, der Vorsaal bleibt leer) antecmara se queda vaca)

SOPHIE SOFA
(nun, da sie unbeobachtet (ahora que no se siente observada,
ist, mit freier Stimme) habla con ms libertad)
Zu Ihm htt' ich ein Zutraun, mon cousin, Mon cousin, antes que vos,
so wie zu Niemand auf der Welt, nunca nadie haba hecho
da Er mir knnte helfen, que me sintiese tan segura.
wenn Er nur den guten Willen htt! Ojal sintieseis el deseo de ayudarme!

OCTAVIAN OCTAVIO
Erst mu Sie sich selber helfen, Sois vos misma
dann hilf ich Ihr auch. quien debe ayudarse primero.
Tu Sie das erst fr sich, Despus, yo podr ayudaros.
dann tu ich was fr Sie Hacedlo vos, y despus yo lo har.

SOPHIE SOFA
(zutraulich, fast zrtlich) (en tono de confidencia)
Was ist denn das, was ich zuerst mu tun? Y qu tengo que hacer en primer lugar?

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (en voz baja)
Das wird Sie wohl wissen! Seguro que lo sabis!

SOPHIE SOFA
(den Blick unverwandt auf ihn) (con su mirada fija en l)
Und was ist das, was Er fr mich will tun? Pero qu es?, qu tengo que hacer?
Nun sag Er mir's! Decdmelo!

OCTAVIAN OCTAVIO
(entschlossen) (con decisin)
Nun mu Sie ganz allein fr uns zwei einsteh'n! Vos tenis que responder por los dos!

SOPHIE SOFA
Wie? Fr uns zwei? Cmo?, por nosotros dos?
O sag' Er's noch einmal! Oh, decdmelo de una vez!

OCTAVIAN OCTAVIO
(leise) (en voz baja)
Fr uns zwei! Por nosotros dos!

SOPHIE SOFA
(mit hingegebenem Entzcken) (entregada por completo)
Ich hab' im Leben Nunca en mi vida
so was Schnes nicht gehrt! haba escuchado palabras tan bellas!

OCTAVIAN OCTAVIO
(strker) (con energa)
Fr sich und mich mu Sie sich wehren Por vos y por m, debis defenderos
und bleiben, was Sie ist. y manteneros tal y como sois

(Sophie nimmt seine Hand, beugt sich (Sofa toma su mano, se inclina
darber, kt sie schnell, eh er sie ihr sobre ella y la besa con rapidez,
entziehen kann; er kt sie auf den antes de que l pueda retirarla.
Mund; indem er sie, die sich an ihn Octavio la besa en los labios. Ella
schmiegt, in den Armen hlt, zrtlich) se estrecha contra su pecho)

Mit Ihren Augen voll Trnen Baada en lgrimas vienes a m


kommt Sie zu mir, damit Sie sich beklagt, y temerosa te apoyas en m,
vor Angst mu Sie an mich sich lehnen, mientras tu pobre corazn desespera.
Ihr armes Herz ist ganz verzagt. Y yo, obligado a entregarte mi amistad,
Und ich mu jetzt als Ihren Freund mich zeigen pero sin saber cmo!
und wei noch gar nicht, wie! Resulta para m tan gozoso, tan extrao,
Mir ist so selig, so eigen, el poder estrecharte entre mis brazos.
da ich dich halten darf: Respndeme, pero hazlo en silencio:
Gib Antwort, aber gib sie mit Schweigen: querras unirte a m?
Bist du von selber so zu mir gekommen? s o no?, s o no?
Ja, oder nein? Ja, oder nein? No me lo digas con palabras
Du mut es nicht mit Worten sagen... Te gustara?
hast du es gern getan? Dime: qu necesitas?
Sag', oder nur aus Not? no es cierto que ha sido tu necesidad
Nur aus Not so alles zu mir hergetragen, la que me ha entregado tu corazn,
dein Herz, dein liebliches Gesicht? tu bondadoso rostro?
Sag', ist dir nicht, da irgendwo Dime: acaso lo que ahora sentimos,
in irgendeinen schnen Traum no lo hemos soado con anterioridad,
das einmal schon so war? en algn lugar?
Sprst du's wie ich? No sientes lo mismo que yo?
Sag': sprst du's so wie ich? Dime: sientes lo mismo que yo?
Mein Herz und Seel' Mi corazn y mi alma
wird bei Ihr bleiben, te pertenecern para siempre.
wo Sie geht und steht, Te seguirn all donde vayas,
bis in alle Ewigkeit all donde ests, por toda la eternidad
SOPHIE SOFA
(zu ihm) (a Octavio)
Ich mchte mich bei Ihm verstecken Quisiera ocultarme contigo
und nichts mehr wissen von der Welt. y olvidarme del mundo.
Wenn Er mich so in Seinen Armen hlt, Nada puede inquietarme
kann mich nichts Hliches erschrecken. cuando estoy entre tus brazos.
Da bleiben mcht' ich, da! Y as quiero seguir, as!
Und schweigen, und was mir auch gescheh', En silencio, sana y salva,
geborgen wie der Vogel in den Zweigen, como un pjaro en su nido,
stillstehn und spren: Er ist in der Nh! sabiendo que t ests cerca.
Mir mte angst und bang im Herzen sein, Mi corazn estaba angustiado,
statt dessen fhl' ich nur Freud und Seligkeit pero ahora est lleno de gozo y dicha,
und keine Pein, sin que nada pueda inquietarlo.
ich knnt' es nicht mit Worten sagen! No puedo expresarlo con palabras!
Hab ich was Unrechtes getan? He obrado mal?
Ich war halt in der Not! Estoy muy necesitada!
Da war Er mir nah'! T estabas muy lejos de m!
Da war es Sein Gesicht, Fue tu rostro,
Sein Auge jung und licht, fueron tus ojos juveniles y luminosos,
auf das ich mich gericht', los que me atraparon.
Sein liebes Gesicht- Tu amable rostro...
und seitdem wei ich halt nichts, Desde entonces, no conozco otra cosa.
nichts mehr von mir. No conozco nada de m.
Bleib' Du nur bei mir, Slo pienso en que ests junto a m,
o bleib' bei mir. que ests junto a m.
Er mu mir Seinen Schutz vergnnen, Debes brindarme tu amparo.
was Er will, werd' ich knnen: Todo lo que quieras, te lo dar:
bleib' Er nur bei mir tan slo, permanece junto a m

(Aus den geheimen Tren in den (Desde el fondo de la habitacin, y


rckwrtigen Ecken gleiten links a travs de las puertas disimuladas,
Valzacchi, rechts Annina lautlos sphend entran Valzacchi por la izquierda, y
heraus. Lautlos schleichen sie, langsam, Anita por la derecha, sin hacerse
auf den Zehen, nher. Octavian zieht or. Sigilosa y lentamente, se van
Sophie an sich, kt sie auf den Mund. aproximando. Octavio toma a Sofa
In diesem Augenblick sind die Italiener y la besa en los labios. En ese
dicht hinter ihnen, ducken sich hinter den instante, los dos italianos, que
Lehnsesseln. Jetzt springen sie vor, Annina permanecan agazapados tras los
packt Sophie, Valzacchi fat Octavian) sillones, se lanzan sobre la pareja.)

VALZACCHI, ANNINA VALZACCHI, ANITA


(zu zweien schreiend) (gritando a coro)
Herr Baron von Lerchenau! Seor barn von Lerchenau!
Herr Baron von Lerchenau! Seor barn von Lerchenau!

(Octavian springt zur Seite nach rechts) (Octavio trata de zafarse)

VALZACCHI VALZACCHI
(der Mhe hat, ihn zu halten, (casi sin aliento se
atemlos zu Annina) dirige a Anita)
Lauf' und'ol Seine Gnade. Corre, "tra aqu" a Su "Ecelencia"!
Snell, nur snell! "Rpio, rpio".
Ik mu ' alten diese 'err! Yo tengo que "sujet" a este hombre

ANNINA ANITA
La ich die Frulein aus, lauft sie mir weg! Si suelto a la seorita, se escapar!

ZU ZWEIEN AMBOS
Herr Baron von Lerchenau! Seor barn von Lerchenau!
Herr Baron von Lerchenau! Seor barn von Lerchenau!
Komm zu seh'n die Frulein Braut, Venga corriendo para ver
mit eine junge Cavalier! a su prometida con un joven caballero!
Kommen eilig, kommen hier! Ecco! Venga pronto!, venga aqu! Ecco!

(Der Baron tritt aus der Tr links. Die (El barn entra. Los italianos
Italiener lassen ihre Opfer los, springen sueltan sus presas y se inclinan
zur Seite, verneigen sich vor dem Baron aduladoramente ante el barn.
mit vielsagender Gebrde. Sophie Sofa, angustiada, se echa a los
schmiegt sich ngstlich an Octvian) brazos de Octavio)

BARON BARN
(die Arme ber die Brust gekreuzt, (Cruzado de brazos observa al
betrachtet sich die Gruppe. grupo. Transcurre un silencio
Unheilschwangere Pause) que hace presagiar lo peor)
Eh bien, Mamsell, was hat Sie mir zu sagen? Bien, seorita, qu tiene que decirme?

(Sophie schweigt. Baron, der (Sofa permanece en silencio. El


durchaus nicht aus der Fassung ist) barn mantiene la compostura)

Nun, resolvier Sie sich! Bien, decdase!


SOPHIE SOFA
Mein Gott, was soll ich sagen: Dios mo, qu puedo decir!
Er wird mich nicht versteh'n! Jams lo comprenderais!

BARON EL BARN
(gemtlich) (divertido)
Das werden wir ja seh'n Ya lo veremos

OCTAVIAN OCTAVIO
(einen Schritt auf den Baron zu) (avanzando un paso hacia el barn)
Euer Liebden mu ich halt vermelden, Debo informar a su excelencia
da sich in Seiner Angelegenheit que se ha producido
was Wichtiges verndert hat un importante cambio en sus planes

BARON EL BARN
(gemtlich) (divertido)
Verndert? Ei, nicht da ich wsst'! Un cambio?. Oh, no entiendo!

OCTAVIAN OCTAVIO
Darum soll Er es jetzt erfahren! S. Es conveniente que os enteris.
Die Frulein... La seorita...

BARON EL BARN
Ei, Er ist nicht faul! Er wei zu profitieren, No pierdes el tiempo! eh?
mit Seinen siebzehn Jahr! Sabes aprovechar tus diecisiete aos!
Ich mu Ihm gratulieren! Debo felicitarte!

OCTAVIAN OCTAVIO
Die Frulein... La seorita...

BARON EL BARN
Ei, sie ist wohl stumm und hat Ihn angestellt Me veo reflejado en ti!
fr ihren Advokaten! Tiene gracia el bribonzuelo!

OCTAVIAN OCTAVIO
Die Frulein... La seorita...

(Er hlt abermals inne, wie (Se interrumpe de nuevo, como


um Sophie sprechen zu lasse queriendo dar la palabra a Sofa)

SOPHIE SOFA
(angstvoll) (con mucho miedo)
Nein! Nein! Ich bring' den Mund nicht auf, No, no! No puedo decir nada,
sprech Er fr mich! hablad vos por m!

OCTAVIAN OCTAVIO
(entschlossen) (con decisin)
Die Frulein... La seorita...

BARON EL BARN
(ihm nachspottend) (en tono burln)
Die Frulein! Die Frulein, La seorita, la seorita!...
die Frulein, die Frulein! La seorita, la seorita!...
Ist eine Kreuzerkomdi, wahrhaftig! Esto es una farsa!
Jetzt echappier Er sich, Ahora, esfumaros,
sonst reit mir die Geduld antes de que pierda la paciencia!

OCTAVIAN OCTAVIO
(sehr bestimmt) (muy resuelto)
Die Frulein, kurz und gut, La seorita... en pocas palabras...
die Frulein mag Ihn nicht A la seorita no le gustis!
BARON EL BARN
(gemtlich) (divertido)
Sei Er da auer Sorg'. No tenis que preocuparos.
Wird schon lernen mich mgen Pronto aprender a quererme

(Auf Sophie zu) (Dirigindose a Sofa)

Komm' Sie da jetzt hinein, Ahora vamos adentro.


wird gleich an Ihrer sein, Ya es hora de que
die Unterschrift zu geben estampes tu firma

SOPHIE SOFA
(zurcktretend) (retrocediendo)
Um keinen Preis geh' Ni por todo el oro del mundo
ich an Seiner Hand hinein! entrara ah con vos de la mano!
Wie kann ein Kavalier Cmo puede un caballero
so ohne Zartheit sein! ser tan descorts?

OCTAVIAN OCTAVIO
(der jetzt zwischen den beiden andern (interponindose entre los dos
und der Tr links steht, sehr scharf) dice con aspereza)
Versteht Er Deutsch? Comprendis el alemn?
Die Frulein hat sich resolviert La seorita ha decidido
sie will Euer Gnaden ungeheirat' lassen que no contraer matrimonio con vos,
in Zeit und Ewigkeit! ni ahora ni nunca!

BARON EL BARN
(mit der Miene eines, der es eilig hat) (haciendo gestos de tener prisa)
Mancari! Jungfernred! Qu tontera!
Ist nicht gehau'n und nicht gestochen! Caprichos de una nia!
Verlaub Sie jetzt! Ella ni pincha ni corta! Ahora, vamos!

(Nimmt sie bei der Hand) (La coge de la mano)

Komm Sie! Venga, rpido!


Geh'n zum Herrn Vater dort hinber! Vamos donde tu padre!
Ist bereits der nhere Weg! Ser slo un momento!
OCTAVIAN OCTAVIO
(zu baron) (al barn)
Ich hoff', Ms bien espero que me acompais
Er kommt vielmehr jetzt mit mir hinters Haus a la parte trasera de la casa.
ist dort ein recht bequemer Garten All hay un jardn muy apropiado...

BARON EL BARN
(setzt seinen Weg fort, mit gespielter (prosigue su marcha, esforzndose,
Unbefangenheit Sophie an der Hand con una simulada desenvoltura, en
nach jener Richtung zu fhren bestrebt, llevar a Sofa de la mano. Despus,
ber die Schulter zurck) se gira y dice)
Bewahre, wr' mir jetzo nicht genehm. Aguardad. Ahora no es el momento.
La um Alls den Notari nicht warten. No debemos hacer esperar al notario.
Wr' gar ein Affront fr die Jungfer Braut! Sera un insulto para la joven novia!

OCTAVIAN OCTAVIO
(fat ihn am rmel) (le agarra de la manga)
Beim Satan, Er hat eine dicke Haut! Por Satn, que sois duro de mollera!
Auch dort die Tr passiert Er mir nicht! No habris de pasar por esta puerta!
Ich schrei's Ihm jetzt in Sein Gesicht: Os lo digo ante vuestra misma cara:
Ich acht' Ihn fr einen Filou, Os considero un granuja,
einen Mitgiftjger un cazadotes,
einen durchtriebenen Lgner un astuto impostor
und schmutzigen Bauer, y un sucio villano.
einen Kerl ohne Anstand und Ehr'! Sois un individuo sin decencia ni honor!
Und wenn's sein mu, Y si es necesario,
geb' ich Ihm auf dem Fleck die Lehr'! os dar una leccin aqu mismo!

(Sophie hat sich vom Baron losgerissen (Sofa, tras liberarse del barn, se
und ist hinter Octavian zurckgesprungen. precipita detrs de Octavio. Ambos
Sie stehen links, ziemlich vor der Tr) permanecen frente a la puerta)

BARON EL BARN
(steckt zwei Finger in den Mund und tut (se lleva dos dedos a la boca y
einen gellenden Pfiff. Dann) lanza un estridente silbido)
Was so ein Bub' in Wien mit siebzehn Jahr Jams pens que, en Viena,
schon fr ein vorlaut' Mundwerk hat un mozalbete pudiese ser tan insolente

(Er sieht sich nach der Mitteltr um) (Se dirige hacia la puerta del centro)

Doch Gott sei Lob, man kennt in hiesiger Stadt Pero gracias a Dios, en esta ciudad,
den Mann, der vor Ihm steht, todos me conocen
halt bis hinauf zu kaiserlicher Majestt! incluso Su Majestad Imperial!
Man ist halt, was man ist, Uno es lo que es,
und braucht's nicht zu beweisen. y no necesita demostrarlo ante nadie.
Das la ' Er sich gesagt sein Tenedlo presente, y ahora
und geb' mir den Weg da frei dejadme libre el paso!

(Die Lerchenauische Livree ist (El squito del barn se despliega al


vollzhlig in der Mitteltr aufmarschiert; completo por la puerta del centro. El
er vergewissert sich dessen durch einen barn se asegura de ello, mirando
Blick nach rckwrts. Er rckt jetzt gegen por encima de su hombro. Entonces,
die beiden vor, entschlossen, sich Sophiens se dirige hacia la pareja, resuelto a
und des Ausganges zu bemchtigen) obtener dos cosas: Sofa y la salida)

Wr' mir wahrhaftig Leid, Para m sera muy desagradable


wenn meine Leut' dahinten... que mis criados, aqu detrs, ...

OCTAVIAN OCTAVIO
(wtend) (con ira)
Ah, untersteht' Er sich, seine Bedienten Ah, tenis la osada de entrometer
hineinzumischen in unsern Streit. a vuestros criados en nuestra disputa.
Jetzt zieh' Er oder gnad' Ihm Gott! Desenvainad, y encomendaos a Dios!

(Er zieht. Die Lerchenauischen, die (Octavio desenvaina. Los criados


schon einige Schritte vorgerckt waren, del barn, que haban avanzado
werden durch diesen Anblick einigermaen algunos pasos, vacilan ante la
unschlssig und stellen ihren Vormarsch nueva situacin y se detienen.
ein. Der Baron tut einen Schritt, sich El barn se adelanta un paso
Sophiens zu bemchtigen. Octavian con el propsito de coger a
schreit ihn an) Sofa. Octavio le grita)

Zum Satan, zieh' Er oder ich stech' Ihn nieder! Por Satn, desenvainad u os atravieso!

SOPHIE SOFA
Ach Gott! Was wird denn jetzt geschehn? Oh Dios mo!, qu va a pasar?

BARON EL BARN
(retiriert etwas) (retrocediendo levemente)
Vor einer Dame, pfui! Delante de una dama, qu barbaridad!
So sei Er doch gescheit! Sed ms sensato!

(Octavian fhrt wtend auf ihn los. Baron (Octavio se lanza sobre el barn
zieht, fllt ungeschickt aus und hat schon que saca su espada y da un traspis,
die Spitze von Octavians Degen im rechten pinchndose en su brazo derecho
Oberarm. Die Lerchenauischen strzen vor. con la espada de Octavio. El barn
Baron indem er den Degen fallen lt) deja caer su espada)

Mord! Mord! Mein Blut, zu Hilfe! Me asesinan, me asesinan!


Mrder! Mrder! Mrder! Estoy sangrando!, ayuda!

(Die Diener strzen alle zugleich auf (Los criados se abalanzan sobre
Octavian los. Dieser springt nach rechts Octavio que los mantiene a distancia,
hinber und hlt sie sich vom Leib, indem blandiendo su espada en crculo.
er seinen Degen blitzschnell um sich kreisen El limosnero, Valzacchi y Anita
lt. Der Almosenier, Valzacchi und Annina sostienen al barn y consiguen
eilen auf den Baron zu, den sie sttzen sentarlo en una silla que hay en
und auf einen der Sthle in der Mitte el centro. El barn se ve rodeado
niederlassen. Der Baron von den por los italianos y sus criados,
Italienern und seinen Dienern umgeben quedando momentneamente
und dem Publikum verstellt) fuera de la vista del pblico)

Ich hab ein hitzig' Blut! Me estoy desangrando!


Um rzt'! Um Leinwand! que venga un mdico!, traed vendas!
Verband her! Um Polizei! Um Polizei! Llamad a la Polica, a la Polica!
Ich verblut' mich auf eins, zwei, drei! Me voy a desangrar en un santiamn!
Aufhalten den! Um Polizei! Detenedle!
Um Polizei! Um Polizei! Polica, Polica, Polica!

DIE LERCHENAUISCHEN CRIADOS DEL BARN


(indem sie mit mehr Ostentation (acechando a Octavio, ms
als Entschlossenheit auf Octavian por aparentar que por
eindringen) conviccin)
Den hauts zsamm! Den hauts zsamm! Derribmosle, derribmosle!
Spinnweb her! Feuerschwamm! Tirmosle una red!, quemmosle!
Reit's ihm den Spadi weg! Arranqumosle la espada!
Schlagt's ihn tot auf'm Fleck! Matmosle en el acto!

(Die smtliche Faninalsche Dienerschaft, (Todo el servicio de Faninal, incluidas


auch das weibliche Hausgesinde, las doncellas, el personal de cocina y
Kchenpersonal, Stallpagen sind los mozos de cuadra, irrumpen en la
zur Mitteltr hereingestrmt) estancia)

ANNINA ANITA
(auf sie zu harangierend) (dirigindose a los criados)
Der junge Kavalier El joven caballero y la joven prometida,
und die Frulein Braut, versteht's? comprendis?,
Waren im Geheimen se entendan en secreto...
schon recht vertraut, versteht's? comprendis?

(Valzacchi und der Almosenier ziehen (Valzacchi y el limosnero tiran


dem Baron, der fortwhrend sthnt, de la casaca del barn, quien
seinen Rock aus) no deja de quejarse)

DIE FANINALSCHE DIENERSCHAFT CRIADOS DE FANINAL


G'stochen ist einer? Wer? Han herido a alguien?, a quin?
Der dort? Der fremde Herr? Ha sido l, el seor que vino a casa?
Welcher? Der Brutigam? A quin han herido?, al novio?
Packt's den Duellanten z'samm! Prendamos al duelista!
Welcher ist der Duellant? Quin es el duelista?
Der dort im weien G'wand! El que viste de blanco!
Wer, der Rosenkavalier? Quin, el caballero de la rosa?
Wegen was denn? Wegen ihr? Por qu motivo?, por su causa?
Wegen der Braut? Por causa del novio?
Wegen der Liebschaft! Por sus amoros!
Angepackt! Niederg'haut! Apresadle!, derribadle!
Wtender Ha is! Hacedlo con furia!
Schaut's nur die Frulein an, Mirad a la seorita!
schaut's wie sie bla is! Mirad qu plida est!

SOPHIE SOFA
(links vorn) (avanzando hacia el lado izquierdo)
Alles geht durcheinand! Todo es muy confuso!
Furchtbar war's, wie ein Blitz, Todo ocurri en un instante!
wie er's erzwingen hat! Es terrible!.
Ich spr' nur seinen Hand, l quiso abrazarme!
die mich umschlungen hat! Yo not su mano que me agarraba!
Ich verspr' nichts von Angst, No siento ningn miedo!
ich verspr' nichts von Schmerz, No siento ningn remordimiento!
nur das Feuer, seinen Blick, Slo el fuego en su mirada,
durch und durch, bis ins Herz! atravesndome el corazn!

OCTAVIAN OCTAVIO
(indem er sich seinen (mientras sigue manteniendo a
Angreifer vom Leib hlt) distancia a sus perseguidores)
Wer mir zu nah kommt, Quien se atreva a dar un paso,
der lernt beten! sabr lo que es rezar!
Was da passiert ist, Yo respondo
kann ich vertreten! de lo que aqu ha ocurrido!

DIE LERCHENAUISCHEN CRIADOS DEL BARN


(lassen von Octavian ab und gehen (renuncian a Octavio y se lanzan
auf die ihnen zunchst stehenden sobre las doncellas intentando
Mgde handgreiftich los) arrebatarles los vestidos
Leinwand her! Verband machen! Traed vendas, traed telas!
Fetzen aus'm G'wand machen! Rasgad vuestros uniformes!
Vorwrts, keine Spanponaden, Vamos, no os andis con remilgos!
Leinwand her fr Seine Gnaden! Vendas para su excelencia!

(Sie machen Miene, sich zu diesem Zweck (Hacen ademn de ir a apoderarse


der Hemden der jngeren und hbscheren de las camisas de las doncellas ms
Mgde zu bemchtigen. Handgemenge, bis jvenes y dulces. Se produce un
Faninal beginnt. In diesem Augenblick tumulto, hasta que Faninal
kommt die Duenna, die fortgestrzt war, interviene. En ese instante, aparece
zurck, atemlos, beladen mit Leinwand; la gobernanta, sin aliento, y cargada
hinter ihr zwei Mgde mit Schwamm und con vendas. Tras ella, dos doncellas
Wasserbecken. Sie umgeben den Baron con jabn y una jofaina de agua.
mit eifriger Hilfeleistung) Todos rodean al barn)
DUENNA LA GOBERNANTA
So ein fescher Herr! Un hombre tan elegante!,
So ein gro Malheur! Qu desdicha ms grande!
So ein schwerer Schlag! Qu gran afrenta!
So ein Unglckstag! Qu da ms infausto!

SOPHIE SOFA
(Octavian verzweifelt zurufend) (gritando a Octavio)
Liebster! Amado!

OCTAVIAN OCTAVIO
(Sophie verzweifelt zurufend) (gritando a Sofa con desesperacin)
Liebste! Amada!

(Faninal kommt zur Tr links (El seor Faninal irrumpe


hereingestrzt, hinter ihm der Notar por la puerta de la izquierda.
und der Schreiber, die in der Tr Tras l, el Notario y el escribano,
ngstlich stehen bleiben) espantados)

BARON EL BARN
(man hrt seine Stimme, (se oye su voz, aunque no se le ve)
ohne viel von ihm zu sehen) Soporto perfectamente ver sangre,
Ich kann ein jedes Blut mit Ruhe seh'n, salvo cuando es la ma!
blo das meinige nicht! Oh! Oh! Oh, oh!

(Die Duenna anschreiend) (La gobernanta sigue gritando)

So tu Sie doch was gescheidt's, Haced cuanto sea necesario


so rett' sie doch mein Leben! para salvarme la vida!
Oh! Oh! Oh, oh!

(Sophie ist, wie sie ihres Vaters ansichtig (Sofa, al ver a su padre, corre
wird, nach rechts vorne hingelaufen, steht hacia la derecha y se queda junto
neben Octavian, der nun seinen Degen a Octavio, que, finalmente, envaina
einsteckt) su espada)

ANNINA ANITA
(knixend und eifrig zu Faninal, links vorn) (haciendo una inclinacin a Faninal)
Der junge Kavalier El joven caballero
und die Frulein Braut, Gnaden, y la joven novia,
waren im Geheimen excelencia,
schon recht vertraut, Gnaden! se vean en secreto!
Wir voller Eifer Nosotros les sorprendimos,
fr'n Herrn Baron, Gnaden, con todos los respetos,
haben sie betreten en bien del barn,
in aller Devotion, Gnaden! excelencia!

FANINAL FANINAL
(schlgt die Hnde berm Kopf (se golpea la cabeza con
zusammen und bricht aus) las manos y estalla)
Herr Schwiegersohn! Wie ist Ihm denn? Querido yerno!, cmo os encontris!
Mein Herr und Heiland! Dios bendito!
Da Ihm in mein' Palais Cmo ha podido ocurrir esto
das hat passieren mssen! en mi propia casa!
Gelaufen um den Medikus! Geflogen! Corred en busca del mdico, volad!
Meine zehn teuren Pferd' zu Tod gehetzt! Reventad, si hace falta,
Ja, hat denn Niemand von meiner Livree a mis diez mejores caballos!
dazwischen fahren mgen?! Fttr' ich dafr Cmo es que ninguno de mis criados
ein Schock baumlange Lackeln, se interpuso entre ellos?
da mir solche Schand' Os doy de comer y no sois capaces
passieren mu in meinem Stadtpalais? de impedir una desgracia como sta!

(Auf Octavian zu, mit unterdrcktem Zorn) (Se vuelve hacia Octavio con rabia)

Htt' wohl von Euer Liebden Esperaba que vuestra visita


eines and'ren Anstands mich verseh'n! me resultase algo ms grata!

BARON EL BARN
(sthnend) (gimiendo)
Oh! Oh! Oh, oh!

OCTAVIAN OCTAVIO
(hflich) (cortsmente)
Er mu mich pardonnieren. Debe usted perdonarme.
Bin auer Maen sehr Estoy consternado por este incidente,
betrbt ber den Vorfall. pero no tengo ninguna culpa.
Bin aber auer Schuld. Cuando tengis una oportunidad,
Zu einer mehr gelegenen Zeit podris or
erfahren Euer Liebden wohl den Hergang de labios de vuestra propia hija
aus Ihrer Frulein Tochter Mund lo que en verdad ha ocurrido

FANINAL FANINAL
(sich mhsam beherrschend) (contenindose con dificultad)
Da mcht' ich recht sehr bitten! Estoy deseando escucharlo!
SOPHIE SOFA
(entschlossen) (con decisin)
Wie Sie befehlen, Vater. Como usted quiera, padre.
Werd' Ihnen Alles sagen. Se lo contar todo.
Der Herr dort hat sich nicht so, El caballero no se ha comportado
wie er sollt', betragen como debiera.

FANINAL FANINAL
(zornig) (enojado)
Ei, von wem red't Sie da? De quin ests hablando?
Von Ihrem Herrn Zuknft'gen? de tu futuro marido?
Ich will nicht hoffen, Espero que no sea as,
wr' mir keine Manier no seran modales

SOPHIE SOFA
(ruhig) (sosegadamente)
Ist nicht der Fall. No es el caso.
Seh' ihn mit nichten an dafr No tengo a ese caballero por tal

FANINAL FANINAL
(immer zorniger) (furibundo)
Sieht ihn nicht an? Que no lo tienes por tal?

SOPHIE SOFA
Nicht mehr. No, en absoluto.
Bitt' Sie dafr um gndigen Pardon Y os ruego que me perdonis

FANINAL FANINAL
(zuerst dumpf vor sich hin dann (estallando de rabia y a la
in helle Wut ausbrechend) vez con perplejidad)
Sieht ihn nicht an. Que no le consideras..., en absoluto...
Nicht mehr. Mich um Pardon! y me pides que te perdone!
Liegt dort gestochen Ah yace l, herido

(Hhnisch) (Con aspereza)

Steht bei ihr. Der Junge Y ah est l. El joven

(Ausbrechend) (Prorrumpiendo)

Blamage! Mir auseinander meine Eh'. Qu desgracia!. La boda deshecha.


Alle Neidhammeln von der Wieden Y todos los envidiosos,
und der Leimgruben auf! desde Wieden hasta Leimgruben,
In der Hh! estarn encantados!
Der Medikus. Stirbt mir womglich El mdico!... Quisiera morirme!

(Auf Sophie zu, in hchster Wut) (Dirigindose a Sofa, muy irritado)

Sie heirat ihn! Te casars con l!

(Der Arzt tritt ein und begibt sich sofort (Entra el mdico y se dirige a
zum Baron, um ihn zu verbinden. Faninal atender al barn. Faninal se gira
auf Octavian zu, indem der Respekt vor hacia Octavio, si bien el respeto
dem Grafen Rofrano seine Grobheit zu debido al conde Rofrano hace que
einer knirschenden Hflichkeit su inicial rudeza se transforme en
herabdmpft) una artificial cortesa)

Mcht' Euer Liebden recht in aller Devotion Ruego a su seora,


gebeten haben, con el mayor de los respetos,
schleunig sich von hier zu retirieren, que abandonis esta casa
und nimmer wieder zu erscheinen! y no volvis nunca ms!
(Zu Sophie) (Dirigindose a Sofa)

Hr' Sie mich! Ahora escchame!


Sie heirat' ihn, Te casars con l!
und wenn er sich verbluten tt', Y si l muriese desangrado,
so heirat' Sie ihn als Toter! te casars con su cadver!

(Der Arzt zeigt durch einen beruhigende (El mdico hace un tranquilizador
Gebrde, da der Verwundete sich in gesto, dando a entender que el barn
keiner Gefahr befindet. Octavian sucht no corre peligro. Octavio busca su
nach seinem Hut, der unter die Fe der sombrero, que est junto a los pies
Dienerschaft geraten war. Eine Magd de la servidumbre. Una de las
berreicht ihm knixend den Hut. Faninal doncellas se lo entrega, despus de
macht Octavian eine Verbeugung, hacer ante l una inclinacin. Faninal
bertrieben hflich, aber unzweideutig. hace a Octavio una reverencia, muy
Octavian mu wohl gehen, mchte aber ceremoniosa pero de inequvoco
gar zu gern Sophie noch ein Wort sagen. significado. Octavio debe marcharse,
Er erwidert zunchst Faninals Verbeugung obsequia a Faninal con una
durch ein gleich tiefes Kompliment) reverencia igual de solemne)

SOPHIE SOFA
(beeilt sich das folgende noch zu sagen, (apresurndose a hablar, mientras
solange Octavian es hren kann. Mit Octavio an pueda escucharle.
einer Reverenz) Haciendo una reverencia)
Heirat' den Herrn dort No me casar con ese caballero
nicht lebendig und nicht tot! ni viva ni muerta!
Sperr' zuvor in meine Kammer mich ein Antes me encerrar en mi habitacin

FANINAL FANINAL
(in Wut und nachdem er abermals eine (muy enfadado, todava hace una
wtende Verbeugunggegen Octavian nueva inclinacin ante Octavio, que
gemacht hat, die Octavian prompt erwidert) rpidamente es respondida por ste)
Ah! Sperrst dich ein! Ah, encirrate si quieres!
Sind Leut' genug im Haus, Estamos en casa suficientes personas
die dich in Wagen tragen werden como para arrastrarte hasta el carruaje
SOPHIE SOFA
(mit einem neuen Knix) (haciendo una nueva reverencia)
Spring' aus dem Wagen noch, Saltar en marcha de la carroza
der mich zur Kirche fhrt! cuando me lleve a la iglesia!

FANINAL FANINAL
(mit dem gleichen Spiel zwischen ihm (repite la misma escena entre l y
und Octavian, der immer einen Schritt Octavio. ste se dirige ya a la salida,
gegen den Ausgang tut, aber von Sophie pero en ese instante se ve incapaz de
in diesem Augenblick nicht los kann) separarse de Sofa)
Ah! Springst noch aus dem Wagen! As que saltars de la carroza!
Na, ich sitz' neben dir, Ya me ocupar yo de sentarme
und werde dich schon halten! a tu lado y sujetarte!

SOPHIE SOFA
(mit einem neuen Knix) (haciendo una nueva reverencia)
Geb' halt dem Pfarrer am Altar Pues entonces responder al cura
Nein anstatt Ja zur Antwort! con un "no" en lugar de con un "s"!

(Der Haushofmeister indessen macht (El mayordomo hace salir a los restantes
die Leute abtreten. Die Bhne leert sich. criados. El escenario va quedndose vaco.
Nur die Lerchenauischen bleiben bei Slo los criados del barn permanecen
ihrem Herrn zurck) detrs de l)

FANINAL FANINAL
(mit dem gleichem Spiel) (repitiendo la escena)
Ah! Gibst Nein anstatt Ja zur Antwort. Ah, de modo que responders
Ich steck' dich in ein Kloster. Stante pede! con un "no" en lugar de con un "s"!
Marsch! Mir aus meinen Augen! Te encerrar en un convento!
Lieber heut' als morgen! Vamos, fuera de mi vista cuanto antes!
Auf Lebenszeit! No quiero verte nunca ms!

SOPHIE SOFA
(erschrocken) (asustada)
Ich bitt' Sie um Pardon! Os pido perdn!
Bin doch kein schlechtes Kind! Me he portado como una mala hija!
Vergeben Sie mir nur dies eine Mal Dadme una oportunidad!

FANINAL FANINAL
(hlt sich in Wut die Ohren zu) (enfadado, se tapa los odos)
Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit! Nunca ms, nunca ms!

OCTAVIAN OCTAVIO
(schnell halblaut) (rpidamente y a media voz)
Sei Sie nur ruhig, Liebste, um Alles! No os preocupis, querida!
Sie hrt von mir! Escuchadme!

(Die Duenna stt Octavian, (La gobernanta insta a Octavio


sich zu entfernen) a que se marche)

FANINAL FANINAL
Auf Lebenszeit! Nunca ms!

DUENNA LA GOBERNANTA
(zieht Sophie mit sich nach rechts) (se lleva a Sofa consigo)
So geh' doch nur dem Vater aus den Augen! Mantnte fuera de la vista de tu padre!

(Zieht sie zur Tr rechts hinaus schliesst (Saca a Sofa por la puerta de la
die Tr. Octavian ist zur Mitteltr derecha y, despus, la cierra. Octavio
abgegangen. Baron, umgeben von seiner abandona la escena por la puerta
Dienerschaft, der Duenna, zwei Mgden, central. El barn, rodeado por su
den Italienern und dem Arzt, wird auf cohorte de criados, la gobernanta, dos
einem aus Sitzmbeln improvisierten doncellas, los italianos y el mdico, es
Ruhebett jetzt in ganzer Gestalt sichtbar) ahora bien visible)

FANINAL FANINAL
(schreit nochmals durch die Tre rechts, (gritando en direccin a la puerta de
durch die Sophie abgegangen ist) la derecha, por la que sali Sofa)
Auf Lebenszeit! Nunca ms!

(Eilt dann dem Baron entgegen) (va hacia donde est el barn)

Bin berglcklich! Estoy muy feliz!


Mu Euer Liebden embrassieren! Quisiera abrazar a su excelencia!

BARON EL BARN
(dem er bei der Umarmung (se duele en su brazo a causa
am Arm weggetan) del brazo de Faninal)
Oh! Oh! Jesus, Maria! Ah, ah!, Jess, Mara y Jos!

FANINAL FANINAL
(nach rechts hin, in neuer Wut) (en direccin a la derecha)
Luderei! Ins Kloster! Eres un diablo! Irs al convento!

(Nach der Mitteltr) (En direccin a la puerta del centro)

Ein Gefngnis! La crcel!


Auf Lebenszeit! Para siempre!
BARON EL BARN
Ist gut! Ist gut! Est bien, est bien!
Ein Schluck von was zu trinken Me vendra bien algo de beber.

FANINAL FANINAL
Ein Wein? Ein Bier? Vino, cerveza?
Ein Hyppokras mit Ingwer? Quizs un sirope de jengibre?

(Der Arzt macht eine ngstlich abwehrende (El mdico, sbitamente, hace
Bewegung. Faninal jammernd) un gesto de desaprobacin.)

So einen Herrn zurichten miserabel, Y pensar que todo un caballero


in meinem Stadtpalais! ha sido tratado as en mi propio palacio!
Sie heirat' Ihn um desto frher! No os preocupis!
Bin Manns genug! Ella se casar con vos Os lo aseguro!

BARON EL BARN
(matt) (fatigado)
Ist gut! Est bien!

FANINAL FANINAL
(nach der Tr rechts, in (en direccin a la puerta
aufflammender Wut) de la derecha)
Bin Manns genug! Os lo aseguro!

BARON EL BARN
Ist gut! Est bien!

FANINAL FANINAL
(zum Baron) (dirigindose al barn)
Kss' Ihm die Hand fr seine Gt' Quisiera besaros la mano
und Nachsicht. en agradecimiento por vuestra bondad
Gehrt alls Ihm im Haus. Ich lauf, y comprensin.
ich bring' Ihm Todo cuanto tengo, es vuestro.

(Nach rechts) (Hacia la derecha)

Ein Kloster ist zu gut Un convento es demasiado liviano.

(Zum Baron) (Dirigindose al barn)

Sei'n auer Sorg' No estis preocupado.

(Sehr devot) (Mostrando sumisin)

Wei, was ich Satisfaktion S muy bien que os debo


Ihm schuldig bin una satisfaccin.

(Strzt ab. Ein Diener ist aufgetreten, (se precipita fuera. Entra un criado
eine Kanne Wein zu servieren) llevando una jarra de vino)

DIE LERCHENAUISCHEN CRIADOS DEL BARN


(gegen die Tr, durch die Octavian (dirigindose a la puerta
abgegangen ist) por la que sali Octavio)
Wart', dich hau' i z'samm, Esperad un momento.
wllischer Filou, Ahora nos ocuparemos de vos, bribn!
wart', dich hau' i z'samm, Ahora nos ocuparemos de vos.
da dich Gott verdamm'! Que Dios os maldiga!

BARON EL BARN
(zum Arzt gewandt) (volvindose al mdico)
Herr Medikus, verfg' Er sich voraus! Doctor, disponeros a venir conmigo!
Mach' Er das Bett Preparad la cama...

(etwas zgernd) (Titubeando)

aus lauter Federbetten! con un edredn limpio!


Ich komm', erst aber trink' ich noch! Pero he de beber algo antes que nada!
Marschier' Er nur indessen Mientras tanto, en marcha!

(Der Arzt geht ab mit dem Leiblakai. Annina (El mdico y los criados salen.
ist durch den Vorsaal hereingekommen und Anita, a hurtadillas, se ha colado
schleicht sich verstohlen heran, einen Brief desde la antesala, llevando una carta
in der Hand. Baron vor sich, den zweiten en la mano. El barn va por delante,
Becher leerend) apurando ya el segundo vaso)

Ein Federbett. Un edredn.


Zwei Stunden noch zu Tisch. Todava faltan dos horas para cenar,
Werd' Zeitlang haben. qu eternidad!
"Ohne mich, ohne mich, jeder Tag dir so bang, "Lejos de m, los das sern tristes.
mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang" Junto a m, ninguna noche ser larga"

(Annina stellt sich so, da der Baron sie (Anita se coloca de manera que
sehen mu, und winkt ihm geheimnisvoll el barn la vea con claridad,
mit dem Brief) y le hace seas con la carta)

Fr mich? Para m?

ANNINA ANITA
(nher) (acercndose)
Von der Bewuten De parte de quien ya sabis
BARON EL BARN
Wer soll damit g'meint sein? De quin me estis hablando?

ANNINA ANITA
(ganz nahe) (todava ms cerca)
Nur eigenhndig insgeheim zu bergeben Tengo que entregarla en propia mano

BARON EL BARN
Luft da! Necesito aire!

(Die Diener treten zurck, nehmen (Los criados retroceden y con sus
den Faninalschen ohne weiteres die habituales malos modos toman la
Weinkanne ab und trinken sie leer) jarra de vino y beben de ella)

Zeig' Sie den Wisch! Mostradme ese papel!

(Reit mit der Linken den Brief auf. (Con la mano izquierda abre la carta
Versucht ihn zu lesen, indem er ihn con brusquedad, tratando de leerla
sehr weit von sich weghlt) mantenindola a cierta distancia)

Such' Sie in meiner Tasch' meine Brillen Buscad las gafas en mi bolsillo!

(Sehr mitrauisch) (Con suspicacia)

Nein! Such' Sie nicht. No, dejadlo!


Kann sie Geschriebnes lesen? Da Podis leerla vos misma?
!
ANNINA ANITA
(nimmt den Brief und liest) (toma la carta y lee)
"Herr Kavalier! Seor caballero,
Den morgigen Abend htt' i frei. maana por la tarde "est" libre.
Sie ham mir schon g'fallen, nur g'schmt "Mapetece" mucho verle, pero
hab i mi vor die frstli'n Gnade, delante de Su "Altesa" la Princesa
weil i noch gar so jung bin. me da vergenza, porque
Das bewute Mariandel, "toava" soy "mu" joven.
Kammerzofel und Verliebte. Ya sabis que soy Mariandel,
Wenn der Herr Kavalier la camarera y estoy "enamor".
den Namen nit schon vergessen hat. Ojal que no se haya "olvidao" de m.
I wart' auf Antwort" Espero respuesta

BARON EL BARN
(entzckt) (con encanto)
Sie wart' auf Antwort! Ella espera una respuesta!
Geht all's recht am Schnrl, so wie zu Haus' Todo marcha viento en popa.
und hat noch einen andren Schick dazu No se puede negar que tiene estilo

(Sehr lustig) (Muy alegre)

Ich hab' halt schon einmal Desde luego,


ein Lerchenauisch' Glck tengo la suerte de los Lerchenau

(Sehr vergngt) (Muy divertido)

Komm' Sie nach Tisch, Venid despus de la cena.


geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich Os dar mi respuesta por escrito

ANNINA ANITA
Ganz zu Befehl, Herr Kavalier. Se har lo que gustis, seor.
Vergessen nicht die Botin? No os olvidis de la recompensa?

BARON EL BARN
(sie berhrend, vor sich) (para s, fingiendo no orla)
"Ohne mich, ohne mich, jeder Tag dir so lang" "Lejos de m, los das sern tristes"

ANNINA ANITA
(dringlicher) (con insistencia)
Vergessen nicht der Botin, Euer Gnade! No os olvidis de la recompensa!

BARON EL BARN
Schon gut. Muy bien.
"Mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang "Junto a m, ninguna noche ser larga"
"
(Annina macht nochmals eine Gebrde des (Anita hace gestos reclamando su
Geldforderns. Baron zu Annina) recompensa. El barn a Anita)

Das spter. All's auf einmal. Dann zum Schlu. Al final, cuando todo haya terminado.
Sie wart' auf Antwort. Tret' Sie ab indessen. Ella espera una respuesta.
Schaff' Sie ein Schreibzeug Ocuparos de que haya pluma, tinta
in mein Zimmer hin dort drben, y papel en mi escritorio.
da ich die Antwort dann diktiere! As podr dictar mi respuesta!

(Annina ab, nicht ohne mit einer (Anita se marcha, no sin antes hacer
drohenden Gebrde hinter des Barons un gesto amenazador detrs del
Rcken angezeigt zu haben, da sie sich barn que pone de manifiesto que
bald fr sinnen Geiz rchen werde. Baron por su avaricia se vengar en breve.
tut noch einen letzten Schluck, im Abgehen, El barn bebe un ltimo sorbo y,
von seinen Leuten begleitet, behaglich) lentamente, se marcha)

"Mit mir, mit mir, keine Nacht dir zu lang" "Junto a m, ninguna noche ser larga"

(Der Vorhang fllt langsam. Schlu (El teln cae despacio.


des zweiten Aufzuges) Concluye el acto segundo)
DRITTER AUFZUG ACTO TERCERO
Einleitung und Pantomime Introduccin y pantomima

(Ein Extrazimmer in einem Gasthaus. Im Hintergrunde (Una habitacin de una posada. En la parte
links ein Alkoven, darin ein Bett. Der Alkoven izquierda una alcoba que se cierra con una
durch einen Vorhang verschliebar, der sich auf cortina. Al fondo, tambin a la izquierda, la
und zuziehen lt. Mitte links ein Kamin mit Feuer puerta de otra habitacin. Una mesa dispuesta
darin. Darber ein Spiegel. Vorne links Tre ins para dos personas. Al fondo, en la parte central,
Nebenzimmer. Gegenber dem Kamin steht ein fr una puerta que conduce a un corredor. En la
zwei Personen gedeckter Tisch, auf diesem ein gorer, parte trasera, a la derecha, una ventana ciega y
vielarmiger Leuchter. In der Mitte rckwrts Tre otra ms que da a la calle. La habitacin est
auf den Korridor. Daneben rechts ein Bfett. Rechts semioscura. Anita est en la habitacin, vestida
rckwrts ein blindes Fenster, vorne rechts ein Fenster toda de luto. Valzacchi le coloca correctamente
auf die Gasse. Armleuchter mit Kerzen auf dem Bfett, el velo, le alisa el vestido la observa, saca un
auf dem Kamin, sowie an den Wnden. Es brennt nur carboncillo del bolsillo y le aplica unas sombras
je eine Kerze in den Leuchtern auf dem Kamin. Das debajo de los ojos. La puerta de la izquierda se
Zimmer Halbdunkel. Annina steht da, als Dame in abre con cuidado, asoma una cabeza y se oculta
Trauer gekleidet. Valzacchi richtet ihr den Schleier, de nuevo. Aparece una mujer mayor de aspecto
zupft da und dort das Kleid zurecht, tritt zurck, no del todo inocente, aunque vestida con decoro.
mustert sie, zieht einen Crayon aus der Tasche, Ella abre la puerta silenciosamente y deja
untermalt ihr die Augen. Die Tre links wird vorsichtig pasar a Octavio, ataviado con ropas de mujer y
geffnet, ein Kopf erscheint, verschwindet wieder, dann cofia, como una doncella. Octavio, seguido por
kommt eine nicht ganz unbedenklich aussehende, aber la mujer, se dirige hacia la pareja de italianos.
ehrbar gekleidete Alte hereingeschlpft, ffnet lautlos Valzacchi le reconoce de inmediato y se inclina
die Tr und lt respektvoll Octavian eintreten, in ante Octavio. Inicialmente, Anita no se percata
Frauenkleidern, mit einem Hubchen, wie es die del disfraz, hasta que reconoce a Octavio, ante
Brgermdchen tragen. Octavian, hinter ihm die Alte, quien hace una inclinacin. Octavio se mete la
gehen auf die beiden anderen zu, werden sogleich von mano en el bolsillo (no como una dama, sino
Valzacchi bemerkt, der in seiner Arbeit innehlt und como un hombre, momento en el que puede
sich vor Octavian verneigt. Annina erkennt nicht sofort apreciarse que, bajo el miriaque, l viste ropas
den Verkleideten, sie kann sich vor Staunen nicht de caballero) y entrega una bolsa a Valzacchi.
fassen, knixt dann tief. Octavian greift in die Tasche, Anita y Valzacchi le besan la mano. Por la
nicht wie eine Dame, sondern wie ein Herr, und man izquierda, entran, cautelosamente, cinco hombres
sieht, da er unter dem Reifrock Mnnerkleider und con aire sospechoso. Valzacchi se dirige a ellos
Reitstiefel anhat, aber ohne Sporen, und wirft hacindoles una seal para que esperen. Un reloj
Valzacchi eine Brse zu. Valzacchi und Annina kssen marca la media. Valzacchi saca su propio reloj y
ihm die Hnde, Annina richtet noch an Octavians se lo muestra a Octavio: ya es la hora. Octavio se
Brusttuch. Es treten auf fnf verdchtige Herren unter marcha por la izquierda, seguido por la seora,
Vorsichtsmaregeln von links. Valzacchi bedeutet sie que acta como si fuese su acompaante. Anita
mit einem Wink, zu warten. Sie stehen links nahe der va hacia el espejo, siempre con mucho cuidado,
Tre. Eine Uhr schlgt halb. Valzacchi zieht seine Uhr, para no hacer ruido, se arregla un poco y arroja
zeigt Octavian: es ist hohe Zeit. Octavian geht eilig fuera una hoja manuscrita, que le ha servido
links ab, gefolgt von der Alten, die als seine Begleiterin para aprender su papel. Valzacchi acompaa a
fungiert. Annina geht zum Spiegel, alles mit Vorsicht, los cinco sospechosos, a la vez que les explica,
jedes Gerusch vermeidend, arrangiert sich noch, mediante gestos, la necesidad de actuar con suma
zieht dann einen Zettel hervor, woraus sie ihre Rolle zu cautela. El indica a uno de ellos que le siga - en
lernen scheint. Valzacchi nimmt die Verdchtigen nach silencio, absoluto silencio -. Le conduce hasta
vorne, indem er mit jeder Gebrde die Notwendigkeit la pared de la derecha, abre sigilosamente una
hchster Vorsicht andeutet. Die Verdchtigen folgen trampilla situada junto a la mesa cubierta y le
ihm auf den Zehen nach der Mitte. Er bedeutet ihrer hace entrar por ella. Cuando ha terminado de
einem, ihm zu folgen: lautlos, ganz lautlos. Fhrt ihn pasar, la cierra. A continuacin, mediante un
an die Wand rechts, ffnet lautlos eine Falltr, unfern gesto, llama a otros dos, con los que se dirige
des gedeckten Tisches, lt den Mann hinabsteigen, hacia la puerta de entrada. Asoma su cabeza
schliesst wieder die Falltr. Dann winkt er zwei zu sich, para asegurarse de que nadie les ve, hace una
schleicht ihnen voran bis an die Eingangstre, steckt seal a la pareja y les hace salir. Despus cierra
den Kopf heraus, vergewissert sich, da niemand la puerta y, silenciosamente, conduce a los dos
zusieht, winkt die zwei zu sich, lt sie dort hinaus. ltimos personajes hacia la puerta que da a la
Dann schliesst er die Tre, fhrt die beiden letzten leise habitacin auxiliar y los empuja a su interior.
an die Tr zum Nebenzimmer vorne, schiebt sie hinaus. Inmediatamente, se dirige a Anita, indicndole
Winkt Annina zu sich, geht mit ihr leise links ab, die con un gesto que deben abandonar la habitacin
Tre lautlos hinter sich schlieend. Nach einem despus de lo cual cierran la puerta. Despus
Augenblick kommt er wieder herein, klatscht in die de un breve intervalo, Valzacchi entra de nuevo
Hnde. Der eine Versteckte hebt sich mit halbem Leib en la habitacin y da una palmada en el aire.
aus dem Boden hervor. Zugleich erscheinen ber dem El hombre que estaba escondido asoma medio
Bett und an anderen Stellen Kpfe. Auf Valzacchi's cuerpo a travs del suelo. Al mismo tiempo,
Wink verschwinden dieselben ebenso pltzlich, die varias cabezas aparecen sobre la cama y en
geheimen Schiebtren schlieen sich ohne Gerusch. otros sitios. A un nuevo gesto de Valzacchi, todos
Valzacchi sieht abermals nach der Uhr, geht nach se ocultan de repente, cerrando las trampillas sin
rckwrts, ffnet die Eingangstr, dann zieht er hacer ningn ruido. Valzacchi abre la puerta de
ein Feuerzeug hervor, beginnt eifrig die Kerzen entrada, prende una cerilla y enciende las velas
auf dem Tische anzuznden. Ein Kellner und ein situadas sobre la mesa. Un camarero y su
Kellnerjunge kommen gelaufen mit zwei Stcken ayudante entran con dos mechas para encender
zum Kerzenanznden. Entznden die Leuchter auf velas. Han dejado abierta la puerta tras de s,
dem Kamin, auf dem Bfett, dann die zahlreichen por lo que puede orse a lo lejos, msica de
Wandarme. Sie haben die Tr hinter sich offen baile. Valzacchi se dirige a la puerta del centro,
gelassen, man hrt aus dem Vorsaal, im Hintergrunde, respetuosamente la abre del todo y, despus de
Tanzmusik spielen. Valzacchi eilt zur Mitteltr, ffnet hacer una reverencia, se hace a un lado. Aparece
dienstbeflissen auch den zweiten Flgel, springt unter el barn Ochs, con el brazo en cabestrillo,
Verneigung zur Seite. Baron Ochs erscheint, den Arm llevando a Octavio de su brazo izquierdo y
in der Schlinge, Octavian an der Linken fhrend, seguido por su ayuda de cmara. El barn
hinter ihm der Leiblakai. Baron mustert den Raum. examina la estancia y Octavio corre hacia el
Octavian sieht herum, luft an den Spiegel, richtet espejo y se arregla el pelo. El barn se percata
sein Haar. Baron bemerkt den Kellner anznden de la presencia del camarero y de su ayudante.
wollen, winkt ihnen, sie sollten es sein lassen. In Les hace una seal para que se vayan. l con
ihrem Eifer bemerken sie es nicht. Baron ungeduldig, los dedos, apaga varias de las velas. Valzacchi
reit den Kellnerjungen vom Stuhl, auf den er gestiegen conduce al barn hacia la alcoba y, despus de
war, lscht einige ihm zunchst brennende Kerzen mit descorrer la cortina, le muestra la cama ante
der Hand aus. Valzacchi zeigt dem Baron diskret den la cual el barn hace un significativo gesto de
Alkoven und durch eine Spalte des Vorganges das Bett) aprobacin)

DER WIRT POSADERO


(mit mehreren Kellnern eilt herbei, (que ha acudido, solcito, con ms camareros
den vornehmen Gast zu begren para atender a tan distinguido husped)
Hab'n Euer Gnaden noch weitre Befehle? Ordena su excelencia alguna cosa ms?

VIER KELLNER CUATRO CAMAREROS


Befehl'n mehr Lichter? Desea ms luz?

WIRT POSADERO
Ein greres Zimmer? Quizs una habitacin ms grande?

DIE KELLNER CAMAREROS


Befehl'n mehr Lichter auf dem Tisch? Mehr Silber? Quiere ms velas en la mesa? Ms cubiertos?

BARON EL BARN
(eifrig beschftigt mit einer Serviette, die (muy ocupado en apagar todas las velas que hay
er vom Tisch genommen und entfaltet hat, alle a su alcance, sirvindose de una servilleta que
Ihm erreichbaren Kerzen auszulschen) ha cogido de la mesa)
Verschwindt's? Macht mir das Madel net verrckt! Esfumaros! No quiero que volvis loca a la seorita.
Was will die Musi? Hab sie nicht bestellt. Para qu es esa msica? Yo no la he pedido!

(Lscht weitere Kerzen aus) (Sigue apagando velas)

WIRT POSADERO
Schaffen vielleicht, da man sie nher hrt? Tal vez prefiere que cerremos la puerta?
Im Vorsaal da, is Tafelmusi! Es en otra habitacin, para acompaar una cena!

BARON EL BARN
La Er die Musi, wo sie ist. Deje la msica donde est!

(Bemerkt das Fenster rechts rckwrts, im (Se percata de la ventana situada al fondo
Rcken des gedeckten Tisches) a la derecha, tras la mesa preparada)

Was ist das fr ein Fenster da? Qu clase de ventana es sa?


WIRT POSADERO
Ein blindes Fenster nur. Es una ventana ciega

(Verneigt sich) (Se inclina)

Darf aufgetragen werd'n? Podemos servirles ya?

(Alle fnf Kellern wollen abeilen) (Los cinco sirvientes se preparan)

BARON EL BARN
Halt, was woll'n die Maikfer da? Un momento, qu hacen ah esos moscones?

DREI KELLNER TRES CAMAREROS


(an der Tr) (junto a la puerta)
Servier'n, Euer Gnaden Servir a su excelencia

BARON EL BARN
(winkt ab) (haciendo un gesto en seal de negacin)
Brauch niemand nicht No necesitamos a nadie

(Als sie nicht gehen, heftig) (como no se marchan, se muestra enfadado)

Packts Euch! Servieren wird mein Kammerdiener da: Fuera de aqu!


einschenken tu ich selber. Mi ayuda de cmara se ocupar de atendernos:
Versteht Er? Yo mismo servir el vino. Comprendido?

(Valzacchi bedeutet sie, den Willen Seiner Gnaden (Valzacchi hace un gesto, dando a entender que
wortlos zu respektieren. Schiebt alle zur Tr hinaus. hay que obedecer a su excelencia.
Baron zu Valzacchi) El barn a Valzacchi)

Er ist ein braver Kerl. Bien hecho, muchacho!

(Baron lscht auf neue eine Anzahl Kerzen aus, (El barn sigue en su empeo de apagar las
darunter mit einiger Mhe die hoch an der Wand velas, si bien le cuesta hacerlo con las que
brennenden) estn situadas en la pared)

Wenn Er mir hilft, die Rechnung runterdrucken Si me ayudas a rebajar el precio de esta habitacin,
dann fallt was ab fr Ihn. habr alguna cosilla para ti.
Kost' sicher hier ein Martergeld. Seguro que esto cuesta un dineral!

(Valzacchi unter Verneigung ab. Octavian ist nun (Valzacchi se retira. Octavio ya est listo.
fertig. Baron fhrt ihn zu Tisch, sie setzen sich. El barn le conduce hacia la mesa y ambos
Der Lakai am Bfett sieht mit unverschmter se sientan. El ayuda de cmara, junto al
Neugierde der Entwicklung des tte--tte entgegen, aparador, observa cmo se desarrolla el
stellt Karaffen mit Wein vom Bfett auf den "tte--tte, sin disimular su curiosidad. Lleva
Etisch. Baron schenkt ein. Octavian nippt. Baron la jarra de vino, del aparador a la mesa. El
kt Octavian die Hand. Octavian entzieht barn sirve el vino. Octavio lo prueba.
ihm die Hand. Baron winkt dem Lakaien abzugehen, El barn le besa la mano. Octavio retira su mano.
mu es mehrmals wiederholen, bis der El barn indica al ayuda de cmara que se marche,
Lakai endlich geht) debiendo repetir la orden varias veces)

OCTAVIAN OCTAVIO
(schiebt sein Glas zurck) (apartando el vaso)
Nein, nein, nein, nein! I trink kein Wein No, no, yo no bebo vino!

BARON EL BARN
Geh, Herzerl, was denn? Mach doch keine Faxen Vamos, corazn!, Qu te pasa?. No seas tonta
OCTAVIAN OCTAVIO
Nein, nein, nein, nein, i bleib net da. No, no, no quiero estar aqu!

(Springt auf, tut, als ob er fort wollte) (Se pone en pie y hace ademn de irse)
BARON EL BARN
(packt sie mit seiner Linken) (sujetndolo con la mano derecha)
Sie macht mich deschparat Qu desesperacin de mujer!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich wei schon, was Sie glaub'n! Ya s qu es lo que est pensando!
O Sie schlimmer Herr! Qu hombre ms malo!

BARON EL BARN
(sehr laut) (muy alto)
Saperdipix! Ich schwr bei meinem Schutzpatron Pardiez, me voy a encomendar a mi santo patrn!

OCTAVIAN OCTAVIO
(tut sehr erschrocken, luft, als ob er sich irrte, statt (fingiendo sorpresa, echa a correr y, como si no
zur Ausgangstr gegen den Alkoven, reit den Vorhang supiera el camino, en lugar de dirigirse a la
auseinander, erblickt das Bett. Gert in bermiges puerta de salida, va hacia la alcoba, donde
Staunen, kommt ganz betroffen auf den Zehen zurck) descorre la cortina y ve la cama)
Jesus Maria, steht a Bett drin, a mordsmig groes. Jess! Ah dentro hay una cama descomunal!
Ja mei, wer schlaft denn da? Quin dormir en ella?

BARON EL BARN
(fhrt ihn zurck an den Tisch) (conducindolo hacia la mesa)
Das wird Sie schon sehen. Jetzt komm Sie. Pronto lo vers.
Setz' Sie sich schn. Ahora ven aqu, sintate y s buena.
Kommt gleich wer mit'n Essen. Enseguida nos traern la cena.
Hat Sie denn keinen Hunger nicht? No tienes hambre?

(Legt ihm die Linke um die Taille) (Con su mano izquierda la coge de la cintura)

OCTAVIAN OCTAVIO
(wirft dem Baron schmachtende Blicke zu) (dirigiendo al barn una mirada lnguida)
O weh! Wo Sie doch ein Brutgam tun sein! Oh, cielos! Es la cama para una noche de bodas!

(Wert ihn ab) (Apartndole)

BARON EL BARN
Ach la Sie schon einmal das fade Wort! Bueno, olvdate de esa palabra tan estpida!
Sie hat doch einen Kavalier vor sich Tienes ante ti a todo un caballero y no a un patn.
und keinen Seifensieder: Un caballero aparca todas las cosas inapropiadas
ein Kavalier lt alles, fuera de la habitacin.
was ihm nicht konveniert, Aqu no estn sentados
da drauen vor der Tr. Hier sitzt kein Brutigam ni un novio ni una camarera.
und keine Kammerjungfer nicht: Aqu, delante de la sopa,
hier sitzt mit seiner Allerschnsten solamente hay un enamorado
ein Verliebter beim Souper. con su amada

(Zieht ihn an sich. Octavian lehnt sich kokett in den (Lo atrae hacia s. Octavio vuelve a apoyarse
Sessel zurck, mit halbgeschlossenen Augen. Baron en la silla con gesto de coquetera, con los ojos
erhebt sich, der Moment fr den ersten Ku scheint medio cerrados. El barn se levanta. En su
ihm gekommen. Wie sein Gesicht dem der Partnerin opinin, ha llegado el momento del primer beso.
ganz nahe ist, durchzuckt ihn jh die hnlichkeit mit Cuando su cara est junto a la de la doncella, se
Octavian. Er fhrt zurck und greift unwillkrlich sorprende del parecido con Octavio. Da un paso
nach dem verwundeten Arm) atrs y se apoya sobre el brazo herido)

Ist ein Gesicht! Verfluchter Bub! Ah, esa cara! Maldito chaval!
Verfolgt mich also wacher und im Traum! Me persigue tanto si estoy dormido como despierto!

OCTAVIAN OCTAVIO
(ffnet die Augen, blickt ihn frech und kokett an) (abriendo los ojos, le mira con descaro)
Was meint Er denn! Qu quiere decir!
BARON EL BARN
Siehst einem hnlich, einem gottverfluchten Kerl! Te pareces a una persona... A un maldito canalla!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ah geh! Das hab i no net g'hrt! "And"!, nunca "maban" dicho eso

(Baron, nun wieder versichert, da es die Zofe ist, (El barn, una vez seguro de que se trata de la
zwingt sich zu einem Lcheln. Aber der Schreck ist camarera, se esfuerza en sonrer. Pero necesita
ihm nicht ganz aus den Gliedern. Er mu Luft schpfen, respirar hondo. El beso queda aplazado. El
und der Ku bleibt aufgeschoben. Der Mann unter hombre que estaba oculto tras la puerta falsa, la
der Falltr ffnet zu frh und kommt zum Vorschein. abre antes de tiempo y queda a la vista. Octavio,
Octavian, der ihm gegenbersitzt, winkt ihm eifrig que est sentado frente de l, le indica con seas
zu verschwinden. Der Mann verschwindet sofort. Baron, que se oculte. El hombre desaparece rpidamente
der, um den unangenehmen Eindruck von sich de la vista, pero el barn que haba avanzado dos
abzuschtteln, ein paar Schritte getan hat und sie von pasos hacia Octavio con el fin de abrazarle no
rckwrts umschlingen und kssen will, sieht gerade puede evitar ver al hombre en cuestin. El barn
noch den Mann, er erschrickt heftig, zeigt hin. se queda petrificado y le seala con el dedo.
Octavian als verstnde er nicht) Octavio simula no saber de qu va la cosa)

Was ist mit Ihm? Qu hace usted?

BARON EL BARN
(auf die Stelle deutend, wo die (sealando hacia el lugar por el que
Erscheinung verschwunden ist) desapareci la visin)
Was war denn das? Hat Sie den nicht gesehn? Qu ha sido eso? No lo has visto?

OCTAVIAN OCTAVIO
Da ist ja nix! No he visto "n"

BARON EL BARN
Da ist nix? Cmo que nada?

(Nun wieder ihr Gesicht angstvoll musternd) (Examinando nuevamente su cara, aterrorizado)

So? Es posible?
Und da is auch nix? Y tampoco nada por aqu?

(Fhrt mit der Hand ber ihr Gesicht) (Le pasa la mano por la cara)

OCTAVIAN OCTAVIO
Da ist mei G'sicht Esta es mi cara

BARON EL BARN
(atmet schwer, schenkt sich ein Glas Wein ein) (se sirve un vaso de vino)
Da is Ihr G'sicht - und da is nix - mir scheint, Esta es tu cara..., aqu no pasa nada....,
ich hab die Kongestion. me parece que me estoy poniendo enfermo

(Setzt sich schwer, es ist ihm ngstlich zumut. (Se sienta pesadamente con gesto angustiado.
Die Tr geht auf, man hrt drauen wieder die Se abre la puerta y de nuevo se oye la msica.
Musik. Der Lakai kommt und serviert) El criado entra y les sirve)

OCTAVIAN OCTAVIO
(sehr weich) (muy tiernamente)
Die schne Musi! Qu msica ms bonita!

BARON EL BARN
(wieder sehr laut) (nuevamente en voz alta)
Is mein Leiblied, wei Sie das? Es mi cancin favorita. La conoces?

OCTAVIAN OCTAVIO
(horcht auf die Musik) (escuchando la msica)
Da mu ma weinen Me hace llorar
BARON EL BARN
Was? Cmo?

OCTAVIAN OCTAVIO
Weils gar so schn ist Por lo bonita que es

BARON EL BARN
Was? Weinen? Wr nicht schlecht. Cmo? Llorar? Pero qu dices!
Kreuzlustig mu Debes sentirte alegre
Sie sein, die Musik geht in's Blut. Que la msica corra por tus venas

(Sentimental) (En tono sentimental)

G'sprt Sie's jetzt Ahora fjate...

(winkt dem Lakaien abzugehen) (Hace seas al criado para que se vaya)

auf die letzt, g'sprt Sie's dahier, Ahora, por fin, vers
da Sie aus mir que, aqu, t puedes hacer conmigo
machen kann alles frei, was Sie nur will. cualquier cosa que te apetezca

(Der Lakai geht zgernd ab, ffnet nochmals die (El criado se aleja. Abre una vez ms la puerta,
Tr, schaut mit frecher Neugierde herein und mira nuevamente hacia el interior de la
verschwindet erst auf einen neuen heftigen Wink habitacin con curiosidad y slo despus de que
des Barons gnzlich) el barn le haga un furibundo gesto, desaparece)

OCTAVIAN OCTAVIO
(zurckgelehnt, wie zu sich selbst (recostado, como si estuviese hablando consigo
sprechend, mit unmiger Traurigkeit) mismo, con profunda melancola)
Es is ja eh alls eins, es is ja eh alls eins, "Sempre" pasa igual, "sempre" pasa igual.
was ein Herz noch so jach begehrt, Lo "quel" corazn busca...

(inde der Baron ihre Hand fat) (El barn le coge la mano)

geh', es is ja alls net drumi wert no merece la pena

BARON EL BARN
(lt ihre Hand fhren) (le suelta la mano)
Ei, wie denn? Eh! Cmo?
Is sehr wohl der Mh wert Por supuesto que merece la pena!

OCTAVIAN OCTAVIO
(immer gleich melancholisch, wirft (contina con el mismo tono de melancola,
dem Baron schmachtende Blicke zu) a la vez que dirige al barn una lnguida mirada)
Wie die Stund hingeht, wie der Wind verweht, Igual que pasan las horas, as corre el viento,
so sind wir bald alle zwei dahin. as nos separaremos nosotros.
Menschen sin' ma halt, Al fin y al cabo "semos" personas

(schmachtender Blick auf den Baron) (Una nueva mirada lnguida al barn)

richtn's nicht mit G'walt. Cualquier cosa que hagamos,


Weint uns niemand nach, net dir net und net mir nadie llorar por nosotros: ni por vos, ni por m.
BARON EL BARN
Macht Sie der Wein leicht immer so? Is ganz El vino te afecta siempre tanto?
g'wi Ihr Mieder, Seguramente es el corpio
das auf's Herzerl Ihr druckt. que te est oprimiendo el corazn.

(Octavian mit geschlossenen Augen gibt keine (Octavio, con los ojos cerrados, no le responde.
Antwort. Baron steht auf und will ihr aufschnren) El barn se pone de pie para desatarle)

Jetzt wird's frei mir a bissel hei La verdad es que aqu hace mucho calor.
(Schnell entschlossen nimmt er seine Percke ab und (se quita la peluca y busca un sitio donde dejarla.
sucht sich einen Platz, sie abzulegen. Indem erblickt En ese momento, aparece en la alcoba una cara
er ein Gesicht, das sich wieder im Alkoven zeigt und que le mira fijamente, para, instantes despus,
ihn anstarrt. Das Gesicht verschwindet gleich wieder. desaparecer. l vuelve a comentar para s:
Er sagt sich: Kongestionen! und verscheucht den "estoy enfermo", trata de ahuyentar esa visin
Schrecken, mu sich aber doch die Stirne abwischen. y se pasa la mano por la frente. Entonces ve a
Sieht nun wieder die Zofe willenlos, wie mit gelsten la camarera, sentada y llena de tristeza. Esto es
Gliedern, dasitzen. Das ist strker als alles, und er demasiado. Por ello, se acerca a ella con ternura,
nhert sich ihr zrtlich. Da meint er wieder das Gesicht pero, nuevamente, se imagina el rostro de
Octavins ganz nahe dem seinigen zu erkennen, und Octavio y retrocede. Mariandel apenas se mueve.
er fhrt abermals zurck. Mariandel rhrt sich kaum. Una vez ms, el barn trata de alejar de s esa
Abermals verscheucht der Baron sich den Schreck, impresin. No sin esfuerzo trata estar alegre,
zwingt Munterkeit in sein Gesicht zurck, da fllt sein pero sus ojos no pueden evitar fijarse en una cara
Auge abermals auf einen fremden Kopf, welcher aus que le est observando desde la pared. Ahora el
der Wand hervorstarrt. Nun ist er malos gengstigt, pnico se apodera del barn, quien apenas puede
er schreit dumpf auf, ergreift die Tischglocke und sofocar un grito, coge la campanilla de la mesa y
schwingt sie wie rasend) la sacude con violencia)

Da und da und da und da... Ah, ah!...

(Pltzlich springt das angeblich blinde Fenster auf, (De improviso, la ventana supuestamente ciega
Annina in schwarzer Trauerkleidung erscheint und zeigt se abre y Anita, toda ella vestida de negro, hace
mit ausgestreckten Armen auf den Baron. Baron auer su aparicin sealando al barn con los brazos
sich vor Angst) extendidos. El barn est aterrorizado)

Da und da und da und da, da, da! Ah, ah, ah!...

(Sucht sich den Rcken zu decken) (Busca el modo de escapar)

ANNINA ANITA
Er ist es! Es ist mein Mann! Er ist's! Er ist's! se es! Es mi marido! se es, se es!

(Verschwindet) (Desaparece)

BARON EL BARN
(angstvoll) (muerto de miedo)
Was ist denn das? Qu ha sido eso?

OCTAVIAN OCTAVIO
Das Zimmer ist verhext! La habitacin est encantada!

(Schlgt ein Kreuz. Annina gefolgt von dem (Se santigua. Anita, seguida por Valzacchi
Intriganten, der sie scheinbar abzufalten sucht, que, aparentemente, trata de retenerla, as
vom Wirt und von drei Kellnern, strzt zur Mitteltr como por el posadero y tres camareros, entra
herein) aparatosamente)

ANNINA ANITA
(bedient sich des bhmisch-deutschen (adoptando un acento bohemio-alemn,
Akzents, aber gebildeter Sprechweise) pero con una expresin refinada)
Es ist mein Mann! Es mi marido! Yo le reclamo!
Ich leg' Beschlag auf ihn! Pongo a Dios por testigo!
Gott ist mein Zeuge, Sie sind meine Zeugen! Ustedes son tambin testigos!
Gericht! Hohe Obrigkeit, die Kaiserin Justicia! Apelo a las ms altas autoridades!
mu ihn mir wiedergeben! La misma emperatriz me lo restituir!

BARON EL BARN
(zum Wirt) (al posadero)
Was will das Weibsbild da von mir, Herr Wirt? Seor posadero Qu quiere esta loca de m?
Was will der dort und der und der und der? Qu hacen aqu l... l... y l?

(Zeigt nach allen Richtungen) (Indicando en todas direcciones)


Der Teufel frequentier Sein gottverfluchtes Extrazimmer! Parecer que el diablo se alojara en esta habitacin!

ANNINA ANITA
Leopold, Leopold, bedenk: Leopoldo, Leopoldo, atiende:
Anton von Lerchenau, Antn von Lerchenau, desde arriba te contempla
dort oben richtet dich ein Hherer... el Altsimo, que te ha de juzgar!...

BARON EL BARN
(starrt Annina fassungslos an) (desconcertado, mira fijamente a Anita)
Kommt mir bekannt vor. Su cara me resulta conocida

(Sieht wieder auf Octavian) (Mirando nuevamente a Octavio)

Hab'n doppelte Gesichter, alle miteinander! Aqu todo el mundo tiene un doble!

WIRT, DREI KELLNER POSADERO, LOS TRES CAMAREROS


Die arme Frau, die arme Frau Baronin! Pobre seora, pobre seora baronesa!

VIER KINDER CUATRO NIOS


(zwischen vier und zehn Jahren strzen (entre los cuatro y los diez aos se precipitan
zu frh herein und auf den Baron zu) dentro de la habitacin, gritando al barn)
Papa, Papa, Papa! Pap, pap, pap!

ANNINA ANITA
(erschrickt zuerst heftig, da sie in ihrer (en un primer momento se sorprende por esta
Anrede unterbrochen wird, fat sich aber schnell) irrupcin, pero se recupera enseguida)
Hrst du die Stimme deines Blutes!? Oyes la voz de tu propia sangre?
Kinder, hebt die Hnde auf zu ihm! Nios, coged la mano de vuestro padre!

BARON EL BARN
(schlgt wtend mit einer Serviette, die er vom (arrojando furiosamente a los nios una servilleta
Tische reit, nach den Kindern; zum Wirt) que ha cogido de la mesa, se dirige al posadero)
Debarassier Er mich von denen da, Haga el favor de librarme de ella,
von der, von dem, von dem, von dem! de l... de l... y de l!

(Zeigt nach allen Richtungen) (Indicando en todas direcciones)

OCTAVIAN OCTAVIO
(zu Valzacchi, leise) (a Valzacchi, en voz baja)
Ist gleich wer fort, den Faninal zu holen? Ha ido alguien en busca del seor Faninal?

VALZACCHI VALZACCHI
(leise) (en voz baja)
Sogleich im Anfang. En cuanto empez la comedia...
Wird sogleich zur Stelle sein Enseguida estar aqu

WIRT POSADERO
(im Rcken des Barons, leise) (detrs del barn, en voz baja)
Halten zu Gnaden, gehn nit zu weit, Cuidado, excelencia, no vayis demasiado lejos,
knnten recht bse Folgen g'spren. Bitterbse! que esto puede traeros graves consecuencias!

BARON EL BARN
Was? Ich was g'sprn von dem Mbel da? Cmo? Que no haga nada?
Habs nie nicht ang'rhrt, nicht mit der Feuerzang. En mi vida he tocado a esta mujerzuela!

(Annina schreit laut auf) (Anita lanza un grito)

WIRT POSADERO
Die Bigamie ist halt kein G'spa, La bigamia no es ningn juego...
ist ein Kapitalverbrechen Est castigado con la pena capital
VALZACCHI VALZACCHI
(zum Baron, leise) (en voz baja, al barn)
Ik rat Euer Gnaden, sein vorsiktig. Yo le aconsejo a su "eselensia" que sea prudente.
Die Sittenpolizei sein gar nicht tolerant La Polica contra el vicio no es tolerante

BARON EL BARN
Die Bigamie? Die Sittenpolizei? Bigamia?, La polica contra el vicio?

(Die Stimmen der Kinder nachahmend) (Imitando las voces de los nios)

Papa, Papa! Pap, pap!

(Greift sich wie verloren an den Kopf, dann wtend) (Desesperado, se lleva las manos a la cabeza)

Schmei Er hinaus das Trauerpferd! Llvese de aqu este cortejo fnebre, vamos!
Wer? Was Er will nicht? Venga!, no quiere hacerlo?
Was? Polizei! Qu? Polica! no quieren los criados?
Die Lack'ln wollen nicht? Estn todos compinchados!
Spielt das Gelichter leicht Alls unter einem Leder? Acaso estamos en Francia, o entre salvajes?
Sein wir in Frankreich? Sein wir unter Kurutzen? Estamos ni ms ni menos
Oder in kaiserlicher Hauptstadt? que en la capital del Imperio.
Polizei! Polica!

(Reit das Gassenfenster auf) (Abre la ventana que da a la calle)

Herauf da, Polizei? Gilt Ordnung herzustellen Aqu, Polica!


und einer Standsperson zu Hilf zu eilen. Vengan a poner orden y a auxiliar a un noble!

(Man hrt auf der Strae laute Rufe nach der Polizei) (se escuchan voces que llaman a la Polica)

Polizei, Polizei! Polica, Polica!

WIRT POSADERO
(jammernd) (lamentndose)
Mein renommiertes Haus! Mi honorable casa!
Das mu mein Haus erleben! Que tenga que sufrir tamaa afrenta!

DIE KINDER LOS NIOS


(plrrend) (lloriqueando)
Papa, Papa, Papa! Pap, pap, pap!

(Kommissar mit zwei Wchtern treten auf. Alles (Aparece el comisario con dos guardias. Todos
rangiert sich, ihnen Platz zu machen) se hacen a un lado para dejarles paso)

VALZACCHI VALZACCHI
(zu Octavian, leise) (en voz baja a Octavio)
O weh, was maken wir? Qu vamos a hacer?

OCTAVIAN OCTAVIO
Verla Er sich auf mich! und la Er's ghen, wie's geht Djamelo a m y vers cmo todo ir bien
VALZACCHI VALZACCHI
Zu Euer Excellenz Befehl A las rdenes de su excelencia.

DER KOMMISSAR EL COMISARIO


Halt! Keiner rhrt sich! Alto! Que no se mueva nadie!
Was ist los? Qu est pasando aqu?
Wer hat um Hilf geschrien? Quin peda a gritos ayuda?
Wer hat Skandal gemacht? Quin ha organizado este escndalo?

BARON EL BARN
(auf ihn zu, mit der Sicherheit des groen Herrn) (dirigindose al comisario)
Is alls in Ordnung jetzt. Ahora ya est todo en orden.
Bin mit Ihm wohl zufrieden. Estoy muy complacido con usted.
Hab gleich erhofft, Siempre he sabido que en Viena
da in Wien alls wie am Schn?rl geht. todo funciona como un reloj

(Vergngt) (Divertido)

Schaff Er das Pack mir vom Hals. Aleje a esta chusma de mi vista!
Ich will in Ruh soupieren Quisiera cenar en paz

KOMMISSAR COMISARIO
Wer ist der Herr? Quin es el seor?
Was gibt dem Herrn Befugnis? Quin os ha dado permiso?
Ist Er der Wirt? Sois acaso el posadero?

(Baron sperrt den Mund auf. Kommissar scharf) (El barn se queda boquiabierto)

Dann halt Er sich gefllig still Tenga la bondad de permanecer aqu


und wart' Er, bis man Ihn vernehmen wird. y esperar a que yo le interrogue.

(Baron retiriert sich etwas, perplex, beginnt nach (El barn, estupefacto, se retira y se dedica
seiner Percke zu suchen, die in dem Tumult abhanden a buscar su peluca, que, en el tumulto, se ha
gekommen ist und unauffindbar bleibt. Kommissar setzt perdido y no aparece. El Comisario se sienta,
sich, die zwei Wchter nehmen hinter ihm Stellung) permaneciendo tras l los dos guardias)

Wo ist der Wirt? Dnde est el posadero?

WIRT POSADERO
(devot) (sumiso)
Mich dem Herrn Oberkommissar Aqu me tiene...
schnstens zu rekommandieren para lo que guste el seor comisario

KOMMISSAR COMISARIO
Die Wirtschaft da rekommandiert Ihn schlecht. Qu es todo este tumulto?
Bericht Er jetzt! Von Anfang! Quiero una explicacin! Desde el principio!

WIRT POSADERO
Herr Kommissar! Der Herr Baron- Seor comisario, el seor barn...

KOMMISSAR COMISARIO
Der groe Dicke da? Wo hat er sein Paruckl? Ese gordo que est ah? Quin tiene su peluca?

BARON EL BARN
(der die ganze Zeit gesucht hat) (que est absorto buscndola)
Um das frag' ich Ihn! Eso mismo iba a preguntar yo!

WIRT POSADERO
Das ist der Herr Baron von Lerchenau Este es el barn von Lerchenau

KOMMISSAR COMISARIO
Gengt nicht Eso no me basta

BARON EL BARN
Was? Cmo?

KOMMISSAR COMISARIO
Hat Er Personen nahebei, Tiene usted alguna persona
die fr Ihn Zeugnis geben? que pueda hablar en su favor?

BARON EL BARN
Gleich bei der Hand. Claro!
Da. Mein Sekretr: Aqu, al alcance de la mano.
ein Italiener Mi secretario, un italiano...
VALZACCHI VALZACCHI
(wechselt mit Octavian einen (intercambindose con Octavio
Blick des Einverstndnisses) una mirada de complicidad)
Ik excusier mik. Ik wei nix. Die Herr Mil perdones, pero yo no s "n".
kann sein Baron, kann sein auch nit. Ik wei von nix Ese seor "pue" ser barn, o "pue" no serlo.

BARON EL BARN
(auer sich) (fuera de s)
Das ist doch stark. wllisches Luder, falsches! Esto es ya demasiado Carroa italiana, mentiroso!

(Geht mit erhobener Linken auf ihn los) (Avanza hacia Valzacchi con la mano levantada)

KOMMISSAR COMISARIO
(zum Baron, scharf) (al barn, con tono severo)
Frs erste moderier Er sich! En primer lugar, contrlese!

(Leiblakai ist sehr betreten ber die Situation. (El ayuda de cmara del barn est muy
Jetzt scheint er einen rettenden Einfall zu preocupado De pronto, tiene una idea y
haben und strzt pltzlich zur Mitteltr fort, ab) abandona la habitacin por la puerta del centro)

OCTAVIAN OCTAVIO
(der bischer ruhig rechts gestanden, tut nun, als ob er, in (que ha permanecido callado comienza a correr
Verzweiftung hin und her irrend, den Ausweg nicht fnde desesperadamente simulando no encontrar la
und das Fenster fr eine Ausgangstr hlt) salida y pretender salir por la ventana)
O mein Gott, in die Erd'n mcht ich sinken! Oh Dios mo, querra estar bajo tierra!
Heilige Mutter von Maria Taferl! Virgen Mara!

KOMMISSAR COMISARIO
Wer ist dort die junge Person? Quin es esta jovencita?

BARON EL BARN
Die? Niemand. Sie steht unter meiner Protektion sa?... nadie. Ella est bajo mi proteccin

KOMMISSAR COMISARIO
Er selber wird bald eine Protektion sehr ntig haben. Me parece que es usted
Wer ist das jung Ding, quien dentro de poco va a necesitar proteccin
was macht sie hier? Quin es esa criatura y qu est haciendo aqu?

(Blickt um sich) (Mirando a su alrededor)

Ich will nicht hoffen, Quiero pensar que no es usted un libertino,


da Er ein gottverdammter Debauchierer ni un seductor de jovencitas.
und Verfhrer ist! Da knnt's Ihm schlecht ergehn. Sera muy grave para usted.
Wie kommt Er zu dem Mdel? Qu relacin tiene usted con la seorita?
Antwort will ich! Quiero una respuesta!

OCTAVIAN OCTAVIO
I geh ins Wasser! "Vo" a tirarme al ro!

(Rennt gegen den Alkoven, wie um zu flchten, (Se precipita hacia la alcoba como si estuviese
und reit den Vorhang auf, so da man das Bett huyendo y descorre la cortina, quedando la cama
friedlich beleuchtet dastehen sieht) a la vista de todos, iluminada por una plcida luz)

BARON EL BARN
Werd nicht mankieren. No es mi intencin engaarle.
Ist die Jungfer Faninal, Se trata de la seorita Faninal,
Sophie Anna Barbara, ehliche Tochter Sofa Ana Brbara.
des wohlgeborenen Herrn von Faninal, Es la hija legtima del honorable seor von Faninal,
wohnhaft am Hof im eignen Palais. residente en la corte con su propio palacio

(An der Tr haben sich Gasthofpersonal, andre Gste, (El personal de la posada, otros clientes y algunos
auch einige der Musiker aus dem andern Zimmer de los msicos se asoman con curiosidad por la
neugierig angesammelt. Herr von Faninal drngt sich puerta. El seor Faninal, con capa y sombrero,
durch sie durch, eilig, aufgeregt in Hut und Mantel) se abre camino por entre ellos, muy excitado)

FANINAL FANINAL
Zur Stelle. Was wird von mir gewnscht? Ya estoy aqu! Por qu me han llamado?

(Auf den Baron zu) (Dirigindose al barn)

Wie sieht Er aus? Vaya aspecto tiene usted!


War mir vermutend nicht, zu dieser Stunde Nunca imagin que me llamaran para acudir,
in ein gemeines Beils depeschiert zu werden a estas horas, a una vulgar posada.

BARON EL BARN
(sehr erstaunt und unangenehm berhrt) (muy asombrado e irritado)
Wer hat Ihn hierher depeschiert? In drei Teufels Namen Diablos! Quin le ha mandado llamar?

FANINAL FANINAL
(halblaut zu ihm) (en voz alta, dirigindose al barn)
Was soll mir die saudumme Frag, Herr Schwiegersohn? Esa es una pregunta un poco idiota, querido yerno,
Wo Er mir schier die Tr einrennen lt mit Botschaft, sobre todo despus de que un mensajero
ich soll sehr schnell herbei me dijera que viniera aqu a toda prisa
und Ihn in einer blen Lage soutenieren, para librarle de un asunto turbio en el que usted
in die Er unverschuld'ter Weise geraten ist. se haba visto injustamente envuelto!

(Baron greift sich an den Kopf) (El barn se agarra la cabeza con las manos)

KOMMISSAR COMISARIO
Wer ist der Herr? Was schafft der Herr mit Ihm? Quin es este caballero? De qu estn hablando?

BARON EL BARN
Nichts von Bedeutung. Is blo ein Bekannter. Nada importante. No es ms que un conocido que,
Hlt sich per Zufall hier im Gasthaus auf por casualidad, se encontraba en la pensin

KOMMISSAR COMISARIO
Der Herr geb Seinen Namen an! El caballero me dir su nombre!

FANINAL FANINAL
Ich bin der Edle von Faninal Soy el noble seor von Faninal

(Der Baron stellt sich dazwischen, deckt (El barn se sita entre ambos, mirando
Octavian vor Faninals Blick, eifrig) sucesivamente a Octavio y al seor Faninal)

KOMMISSAR COMISARIO
Ja, ja, gengt schn. Bien, es suficiente por ahora.

(Zu Faninal) (Dirigindose al seor Faninal)

Er erkennt demnach Reconoce usted entonces a este hombre


in diesem Herrn Seinen Schwiegersohn? como su yerno?
FANINAL FANINAL
Sehr wohl! Wieso sollt ich ihn nicht erkennen? Por supuesto! Por qu no habra de hacerlo?
Leicht weil er keine Haar nicht hat? Slo porque no lleva puesta la peluca?

KOMMISSAR COMISARIO
(zum Baron) (al barn)
Und Er erkennt nunmehr wohl auch in diesem Herrn Y vos reconocis igualmente a este caballero
wohl oder bel Seinen Schwiegervater? como vuestro suegro, para lo bueno y para lo malo?

BARON EL BARN
(nimmt den Leuchter vom Tisch, (tomando una vela de la mesa para
beleuchtet sich Faninal genau) as iluminar al seor Faninal)
So, so, la, la! Ja, ja, wird schon derselbe sein Vaya, vaya! S s, as es.
War heut den ganzen Abend gar nicht recht beinand No me encuentro muy bien esta noche.
Kann meinen Augen heut nicht traun. Mu Ihm sagen, Ni siquiera puedo hoy confiar en mis propios ojos.
liegt hier was in der Luft, Tengo que decirle que aqu hay algo, en el ambiente,
man kriegt die Kongestion davon que produce visiones.

KOMMISSAR COMISARIO
(zu Faninal) (al seor Faninal)
Dagegen wird von Ihm die Vaterschaft zu dieser Por otro lado Reconoce usted la paternidad
ihm verbatim zugeschob'nen Tochter geleugnet! sobre esta jovencita, que dicen que es su hija?

FANINAL FANINAL
(bemerkt jetzt erst Octavian) (se fija por vez primera en Octavio)
Meine Tochter? Da, der Fetzen Mi hija?
gibt sich fr meine Tochter aus? Este montn de harapos... mi hija?

(Auer sich vor Wut) (Enfurecido)

Meine Tochter soll herauf! Que suba mi hija!


Sitzt unten in der Tragchaise! Im Galopp herauf! Ella espera abajo en la carroza Deprisa!

(Wieder auf den Baron losstrzend) (Volvindose al barn)

Das zahlt Er teuer! Esto lo pagar usted muy caro!


Bring Ihn vors Gericht! Le demandar ante los tribunales!

DIE KINDER LOS NIOS


(automatisch) (como un resorte)
Papa! Papa! Papa! Papa! Papa! Pap, pap, pap, pap, pap!

FANINAL FANINAL
(fhrt zurck) (volvindose)
Was ist denn das? Pero qu es esto?

BARON EL BARN
(findet im Suchen wenigstens seinen Hut, (por fin encuentra su peluca, que ahora
schlgt mit dem Hut nach den Kindern) utiliza para espantar a los nios)
Gar nix! Ein Schwindel! No es nada! Es un embrollo!
Kenn nit das Bagagi! Yo no conozco a esta pelandusca!
Sie sagt, da sie verheirat war mit mir. Afirma que est casada conmigo.
Km zu der Schand' so wie der Pontius ins Credo. Ella pinta aqu menos que Pilatos en el Credo

(Sophie kommt im Mantel eilig herein, man macht (Sofa hace su entrada, los dems le abren paso.
ihr Platz. An der Tr sieht man die Faninalschen Junto a la puerta, se sitan los criados del seor
Bedienten, jeder eine Tragstange der Snfte haltend. Faninal llevando en las manos los ltigos de la
Baron sucht die Kahlheit seines Kopfes vor Sophie mit carroza. Ante la llegada de Sofa, el barn se tapa
dem Hut zu beschatten, inde Sophie auf ihren Vater la calva con su peluca, mientras ella se acerca
zugeht) hasta donde est su padre)

CHOR DER ZUSCHAUER EL CORO DE CURIOSOS


Die Braut! Oh, was fr ein Skandal! La novia! Qu escndalo!

FANINAL FANINAL
(zu Sophie) (dirigindose a Sofa)
Da schau dich um. Da hast du den Herrn Brutigam. Mrale!.
Da die Famili von dem saubern Herrn! Ah tienes a tu novio y a su ilustre familia!

(zu Annina) (sealado a Anita)

Die Frau mitsamt die Kinder! La esposa y los nios!

(zu Octavian) (sealando a Octavio)


Da das Weibsbild Y esta otra su concubina!
g'hrt linker Hand dazu! No, en realidad, por lo que l dice,
Nein, das bist du, laut eigner Aussag. eso debes de serlo t. t!
Du! Mochtst in die Erd'n sinken, was? No te gustara que ahora te tragase la tierra?...
Ich auch A m tambin!

DIE ZUSCHAUER CURIOSOS


Der Skandal!, Der Skandal! Fr Herrn von Faninal! Qu escndalo para el seor Faninal!

FANINAL FANINAL
Da! Aus dem Keller! Aus der Luft! Toda Viena!
Die ganze Wiener Stadt! Por todos los tugurios!
Die schwarze Zeitung! De boca en boca!
Die ganze Wiener Stadt! La prensa negra!

(Auf den Baron zu, mit geballter Faust) (dirigindose al barn con el puo cerrado)

Oh! Er Filou! Oh, bribn!...


Mir wird nicht gut! Ein Sessel! Qu mal me siento, un silln!

(Bediente springen hinzu, fangen ihn auf. Zwei (Los criados se precipitan a sostenerlo.
desgleichen haben vorher ihre Stange einem der Sofa, angustiada, acude en ayuda de su
hinterstehenden zugeworfen. Sophie ist angstvoll um padre. El posadero tambin trata de ayudar.
ihn bemht. Wirt springt gleichfalls hinzu. Sie nehmen Sujetan al seor Faninal y lo trasladan a la
ihn auf und tragen ihn ins Nebenzimmer. Mehrere habitacin contigua. En ese instante, el
Kellner, den Weg weisend, die Tr ffnend, voran. barn descubre su peluca, que ha aparecido
Baron wird in diesem Augenblick seiner Percke como por arte de magia, se abalanza sobre
ansichtig, die wie durch Zauberhand wieder zum ella y se la cala sobre la cabeza. Despus,
Vorschein gekommen ist, strzt darauf los, stlpt ayudndose de un espejo, se la coloca
sie sich auf und gibt ihr vor dem Spiegel den richtigen correctamente. Con esta transformacin, el
Sitz. Mit dieser Vernderung gewinnt er seine Haltung barn recupera algo de su compostura y
so ziemlich wieder, begngt sich aber, Annina und den se siente satisfecho de s mismo, pese a lo
Kindern, deren Gegenwart ihm trotz allem nicht cual sigue incomodado por la presencia de
geheuer ist, den Rcken zu kehren. Hinter Herrn von Anita y de los nios. La puerta de la izquierda
Faninal und seiner Begleitung hat sich die Tr links se cierra al paso del seor Faninal y sus
geschlossen. Wirt und Kellner kommen bald darauf acompaantes. El posadero y los camareros
leise wieder heraus, holen Medikamente, Karaffen mit regresan en seguida trayendo medicinas,
Wasser und anderes, das in die Tr getragen und von botellas de agua, etc., entregndoselas a
Sophie in der Trspalte bernommen wird) Sofa a travs de la puerta)

BARON EL BARN
(nunmehr mit dem alten Selbstgefhl (una vez ms, con su habitual orgullo,
auf den Kommissar zu) se dirige al comisario)
Sind desto eher im klaren! Ich zahl', ich geh'! Ya se ha aclarado todo! Pago y me marcho!

(Zu Octavian) (A Octavio)

Ich fhr' Sie jetzt nach Haus La acompaar a su casa

KOMMISSAR COMISARIO
Da irrt Er sich! En eso se equivoca!
Mit Ihm jetzt weiter im Verhr! Todava tengo algunas preguntas para usted!

(Auf den Wink des Kommissar entfernen (A una seal del comisario, los dos guardias
die beiden Wchter alle brigen Personen hacen salir de la habitacin a todas las dems
aus dem Zimmer, nur Annina mit den Kindern personas, salvo a Anita y los nios, que
bleibt an der linken Wand stehen) permanecen junto a la pared de la izquierda)

OCTAVIAN OCTAVIO
Herr Kommissar, ich geb was zu Protokoll Seor comisario, yo quisiera decirle algo,
aber der Herr Baron darf nicht zuhr'n dabei. pero el barn no tiene que enterarse
(Auf den Wink des Kommissar drngen die beiden (A una seal del comisario, los dos guardias
Wchter den Baron nach vorne rechts. Octavian empujan al barn a la parte delantera, a la
scheint dem Kommissar etwas zu melden, was ihn derecha. Octavio parece decir al comisario algo
sehr berrascht. Der Kommissar begleitet Octavian que le deja asombrado. El comisario acompaa a
bis an den Alkoven. Octavian verschwindet hinter Octavio hasta la alcoba. Octavio desaparece tras
dem Vorhang) la cortina)

BARON EL BARN
(zu den Wchtern, familir, (se dirige a los guardias, a media voz
halblaut auf Annina deutend) y con familiaridad, sealando a Anita)
Kenn' nicht das Weibsbild dort, Por mi honor, que no conozco a esta seora!.
auf Ehr'. War grad beim Essen. Yo slo estaba cenando.
Hab' keine Ahnung, was es will. No tengo ni idea qu es lo que quiere.
Htt sonst nicht selber um die Polizei... De lo contrario no habra llamado a la Polica...

(Der Kommissar scheint sich zu amsieren und ist (El comisario parece divertido y asombrado
den Spalten des Vorhangs in ungenierter Weise nahe. de lo que ha visto tras la cortina. El barn se da
Baron bemerkt die Heiterkeit des Kommissar, pltzlich cuenta de ello y comienza a ponerse nervioso
sehr aufgeregt ber den unerklrlichen Vorfall) ante lo inexplicable de la situacin)

Was geschieht denn dort? Qu est sucediendo?


Ist wohl nicht mglich das? Der Lackl! No es posible! Qu sujeto ms chabacano!
Das heit Ihr Sittenpolizei? As se comporta la polica?

(Er ist schwer zu halten) (A duras penas logran retenerlo)

Ist eine Jungfer! Si no es ms que una jovencita!


Steht unter meiner Protektion. Beschwer' mich! Ella est bajo mi proteccin! Me quejar!
Hab' ein Wrtel dreinzureden! Puedo explicarlo!

(Reit sich los, will gegen das Bett hin. Sie fangen und (Consigue liberarse y corre hacia donde est la
halten ihn wieder. Aus dem Alkoven erscheinen Stck cama. Los guardias van tras l y nuevamente le
fr Stck die Kleider der Mariandel. Der Kommissar sujetan. De la alcoba van apareciendo, una tras
macht ein Bndel daraus. Baron immer aufgeregt, otra, las prendas que vesta Mariandel. El
ringt, seine beiden Wchter loszuwerden) comisario va haciendo un fardo con ellas.)

Mu jetzt partout zu ihr. Tengo que ir en su ayuda!

(Sie halten ihn mhsam, whrend Octavians Kopf (Los guardias consiguen sujetarlo. Mientras la
aus einer Spalte des Vorhangs hervorzieht) cabeza de Octavio asoma por entre la cortina)

WIRT POSADERO
(herein strzend) (irrumpe en la escena)
Ihre hochfrstliche Gnaden, die Frau Frstin Feldmarschall! Su alteza nobilsima, la Mariscala!
(Kellner herein, reien die Tre auf. Zuerst werden (la puerta se abre rpidamente y aparecen varios
einige Menschen in der Marschallin Livree sichtbar miembros del squito de la Mariscala. Todos se
dann der Leiblakai des Barons; sie rangieren sich. alinean. Entra la Mariscala seguida por el nio
Die Marschallin tritt ein, der kleine Neger trgt negro que sujeta la cola del vestido y por el
ihre Schleppe. Der Baron hat sich von den Wchtern mayordomo del barn. El barn consigue
losgerissen, wischt sich den Schwei von der Stirne, liberarse de los guardias, se limpia el sudor
eilt auf die Marschallin zu) de la frente y corre hacia la Mariscala)

BARON EL BARN
Bin glcklich ber Maen, Qu afortunado soy!
hab' die Gnad' kaum meritiert No me merezco tanta bondad!

OCTAVIAN OCTAVIO
(steckt den Kopf zwischen dem Vorhang hervor) (con la cabeza asomando por entre la cortina)
Marie Theres' wie kommt Sie her? Mara Teresa! Qu haces aqu?

(Marschallin regungslos, antwortet (La Mariscala, inmvil, no responde,


nicht, sieht sich fragend um) limitndose a observar a su alrededor)

BARON EL BARN
Schtz' Dero Gegenwart hier als Aprecio la presencia de vuestra alteza aqu como
ein Freundstck ohnegleichen. una seal de especial consideracin hacia mi persona

(Leiblakai auf den Baron zu, stolz und selbstzufrieden. (El ayuda de cmara, con satisfaccin, se dirige
Baron gibt ihm alle Zeichen seiner Zufriedenheit) al barn, quien le hace una seal de aprobacin)

KOMMISSAR COMISARIO
(aus die Frstin zu, in dienstlicher Haltung) (obsequiosamente, se dirige a la Princesa)
Frstliche Gnaden, melde mich gehorsamst Alteza, a vuestras rdenes:
als Vorstadts-Unterkommissarius soy el subcomisario encargado de este suburbio.

BARON EL BARN
Er sieht, Herr Kommissar, Seor comisario, como puede usted ver,
die Durchlaucht haben selber sich bemht. la mismsima princesa se ha dignado a venir.
Ich denk', Er wei, woran Er ist Supongo que sabris lo que debis de hacer.

MARSCHALLIN MARISCALA
(zum Kommissar) (al comisario)
Er kennt mich? Kenn ich Ihn nicht auch? No nos conocemos?
Mir scheint beinah' Tengo la impresin...

KOMMISSAR COMISARIO
Sehr wohl! Por supuesto!

MARSCHALLIN MARISCALA
Dem Herrn Feldmarschall sein' No fue usted el valeroso ordenanza
brave Ordonnanz gewest? que sirvi con el Seor Mariscal?

KOMMISSAR COMISARIO
Frstliche Gnaden, zu Befehl! A las rdenes de su alteza!

(Octavian steckt abermals den Kopf (Octavio asoma una vez ms su cabeza
zwischen den Vorhngen hervor) por entre las cortinas de la cama)

BARON EL BARN
(winkt ihm heftig, zu verschwinden, ist (frentico, hace seas a Octavio para que se
zugleich ngstlich bemht, da die Marschallin oculte, a la vez que trata de evitar que la
nichts merke. Halblaut) Mariscala se percate de ello. A media voz)
Bleib' Sie, zum Sakra, hinten dort! Mtete dentro, maldita sea!

(Dann hrt er, wie sich Schritte der Tr links vorne (En ese instante, el barn escucha los pasos que
nhern; strzt hin, stellt sich mit dem Rcken gegen se oyen al otro lado de la puerta de la izquierda.
die Tr, durch verbindliche Gebrden gegen die Corre hacia ella y se pone con la espalda contra
Marschallin bestrebt, seinem Gehaben den Schein la puerta, intentando, con gestos de cortesa
vlliger Unbefangenheit zu geben. Marschallin dirigidos hacia la Mariscala, fingir naturalidad.
kommt gegen links mit zuwartender Miene den La Mariscala va hacia la izquierda mirando al
Baron anblickend ) barn con aire interrogador)

OCTAVIAN OCTAVIO
(in Mnnerkleidung tritt zwischen den Vorhngen (sale de la alcoba vestido con ropas de hombre,
hervor, sobald der Baron ihm den Rcken kehrt) apenas el barn le vuelve la espalda)
War anders abgemacht, Marie Theres', Mara Teresa, esto no estaba previsto!
ich wunder mich! Estoy asombrado!

(Die Marschallin, als hrte sie ihn nicht, hat (La Mariscala, como si no le escuchase, no cesa
fortwhrend den verbindlich erwartungsvollen Blick de mirar al barn con gesto de impaciencia.
auf den Baron gerichtet, der in uerster Verlegenheit Este, totalmente abrumado, divide su atencin
zwischen der Tr und der Marschallin seine entre la puerta y la Mariscala. Por fin, se abre
Aufmerksamkeit teilt. Die Tre links wird mit Kraft la puerta de la izquierda con una fuerza tal que,
geffnet, so da der Baron, der vergebens versucht pese a los esfuerzos del barn, ste se ve
hatte, sich dagegenzustemmen, wtend zurckzutreten obligado a moverse, muy contrariado. Dos de
gentigt ist. Zwei Faninalsche Diener lassen jetzt los criados del seor Faninal abren paso
Sophie eintreten) a Sofa)

SOPHIE SOFA
(ohne die Marschallin zu sehen, sie ihr (Sofa sin advertir la presencia de la Mariscala,
durch den Baron Verdeck ist) quien queda oculta tras el barn)
Hab' Ihm von meinem Herrn Vater zu vermelden... Mi seor padreme manda deciros que...

BARON EL BARN
(ihr ins Wort fallend, halblaut) (interrumpe a Sofa, a media voz)
Ist jetzo nicht die Zeit, Kreuzelement! Este no es el momento, maldita sea!
Kann Sie nicht warten, bis da man Ihr rufen wird? No puede usted esperar hasta que la llamen?
Meint Sie, da ich Sie hier im Beils prdsentieren werd'? Es que voy a presentarla aqu, en una posada?

OCTAVIAN OCTAVIO
(ist leise hervorgetreten, zur Marschallin, halblaut) (a la Mariscal ,a media voz)
Das ist die Frulein, die um deretwillen- Esta es la seorita que...., a la que...

MARSCHALLIN MARISCALA
(ber die Schulter zu Octavian, halblaut) (se dirige a Octavio a media voz)
Find Ihn ein bissl empressiert, Rofrano. Le encuentro algo turbado, Rofrano.
Kann mir wohl denken, wer sie ist. S, puedo imaginarme quin es.
Find' sie charmant. La encuentro encantadora

(Octavian schlpft zwischen die Vorhnge zurck) (Octavio se desliza detrs de la cortina)

SOPHIE SOFA
(den Rcken an der Tr, so scharf, da) (Sofa habla de una manera tan spera que
der Baron unwillkrlich einen Schritt zurckweicht hasta el barn se ve obligado a retroceder)
Er wird mich keinen Menschen Yo no dejara que usted me presentase
auf der Welt nicht prsentieren, a ningn hombre sobre la tierra.
dieweilen ich mit Ihm auch nicht so viel zu schaffen hab'. Usted y yo no tenemos nada de qu tratar!

(Die Marschallin spricht leise mit dem Kommissar) (La Mariscala habla en voz baja al comisario)

Und mein Herr Vater lat Ihm sagen: wenn Er alsoweit Y mi padre me ha encargado que le diga que si tiene
die Frechheit sollte treiben, da man Seine Nasen nur usted la insolencia de asomar su nariz a menos de
erblicken tt auf hundert Schritt von unserm Stadtpalais, cien pasos de nuestra casa,
so htt' Er sich die bsen Folgen selber zuzuschreiben. pagar muy caras las consecuencias.
Das ist's, was mein Herr Vater Ihm vermelden lt Esto es todo lo que mi seor padre tiene que decirle.

BARON EL BARN
(zornig) (furioso)
Corpo di Bacco! Corpo di Bacco!
Was ist das fr eine ungezogene Sprache? Cmo se atreve..., semejante impertinencia?

SOPHIE SOFA
Die Ihm gebhrt Usted no se merece otra cosa!

BARON EL BARN
(auer sich, will an ihr vorbei, zur Tr hinein) (fuera de s, intenta atravesar la puerta)
He, Faninal, ich mu- Eh, Faninal!, tengo que...

SOPHIE SOFA
Er untersteh' sich nicht! No se atreva!

(Sie tritt in die Tr, die sich hinter ihr schliet. (Ella atraviesa la puerta y la cierra detrs suya.
Die zwei Faninalschen Diener treten hervor, Dos criados del seor Faninal avanzan, paran al
halten ihn auf, schieben ihn zurck) barn y se quedan junto a l)
BARON EL BARN
(gegen die Tr brllend) (bramando delante de la puerta)
Bin willens, alles Vorgefall'ne Estoy dispuesto a perdonar todo lo ocurrido...
vergeben und vergessen sein zu lassen!
y a olvidar!
MARSCHALLIN MARISCALA
(ist von rckwrts an den Baron herangetreten (se acerca al barn por detrs y le
und klopft ihn auf die Schulter) da una palmada en la espalda)
La Er nur gut sein und verschwind' Er auf eins, zwei- Djelo estar y desaparezca cuanto antes!...

BARON EL BARN
(dreht sich um, starrt sie an) (girndose)
Wieso denn? Cmo?

MARSCHALLIN MARISCALA
(munter, berlegen) (alegremente y con desdn)
Wahr' Er seine Dignit und fahr' Er ab! Ponga a salvo su dignidad y mrchese ya!

BARON EL BARN
(sprachlos) (atnito)
Ich? Was? Yo? Qu?

MARSCHALLIN MARISCALA
Mach' Er bonne mine mauvais jeu: Trate de poner buena cara al mal tiempo.
so bleibt Er quasi doch noch eine Standsperson. Quedarse, no es propio de una persona de su rango.

(Baron starrt sie stumm an. Sophie tritt leise wieder (El barn le mira sin poder articular palabra. Sofa,
heraus., Ihre Augen suchen Octavian. Marschallin en silencio, vuelve a entrar en la habitacin. Sus
zum Kommissar, der hinten rechts steht, desgleichen ojos buscan a Octavio. La Mariscala se dirige al
seine Wchter) comisario)

Er sieht, Herr Kommissar: Ya lo ve, seor comisario: no era ms que una farsa.
das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts Slo era eso...

KOMMISSAR COMISARIO
Gengt mir. Retirier mich ganz gehorsamst. Para m es suficiente. Con su permiso, me retiro

(Tritt ab, die beiden Wchter hinter ihm) (Sale, seguido por los dos guardias)

SOPHIE SOFA
(vor sich, erschrocken) (sorprendida)
Das Ganze war halt eine Farce und weiter nichts. As que todo era una farsa y nada ms
(Die Blicke der beiden Frauen begegnen sich; Sophie (Las miradas de ambas damas se encuentran.
macht der Marschallin einen verlegenen Knix) Sofa hace una tmida reverencia a la Mariscala)

BARON EL BARN
(zwischen Sophie und der Marschallin stehend) (de pie, entre Sofa y la Mariscala)
Bin gar nicht willens! No quiero marcharme!

MARSCHALLIN MARISCALA
(ungeduldig, stampft auf. Zu Octavian) (golpea el suelo con el pie. Se dirige a Octavio)
Mon cousin, bedeut' Er ihm! Mon cousin, hacdselo entender!

(Kehrt dem Baron den Rcken) (Vuelve la espalda al barn)

OCTAVIAN OCTAVIO
(geht von rckwrts auf den Baron zu, sehr mnnlich) (se acerca por detrs al barn)
Mcht' Ihn sehr bitten! Debo pedirle!

BARON EL BARN
(fhrt herum) (se vuelve)
Wer! Was? Quin? Cmo?
MARSCHALLIN MARISCALA
(von rechts, wo sie nun steht) (desde la derecha)
Sein' Gnaden, der Herr Graf Rofrano, wer denn sonst? Su excelencia, el conde Rofrano. Quin si no?

BARON BARN
(nachdem er Octavians Gesicht scharf (despus de mirar fijamente a Octavio,
und in der Nhe betrachtet, mit Resignation primero se sorprende y luego se resigna)
Is schon a so! Es l!

(Vor sich) (Para s)

Hab' g'nug von dem Gesicht Estoy harto de ver esa cara.
Sind doch nicht meine Augen schuld. Is schon ein Mandl. Mis ojos no tienen ninguna culpa. Era un hombre!

(Octavian steht frech und hochmtig da) (Octavio se planta con gesto arrogante)

MARSCHALLIN MARISCALA
(einen Schritt nher tretend) (avanzando un paso)
Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts No ha sido ms que una mascarada vienesa.

SOPHIE SOFA
(halb traurig, halb hhnisch, fr sich) (medio entristecida, medio irnica, para s)
Ist eine wienerische Maskerad' und weiter nichts No ha sido ms que una mascarada, nada ms.

BARON EL BARN
(sehr vor den Kopf geschlagen) (muy abatido)
Aha! Ya!

(Fr sich) (Para s)

Spiel'n alle unter einem Leder gegen meiner! Toda la comparsa se ha divertido a mi costa!

MARSCHALLIN MARISCALA
(von oben herab) (de arriba abajo)
Ich htt Ihm nicht gewunschen, De haber sido autntica,
da Er mein Mariandel in der Wirklichkeit no hubiera consentido nunca
mir htte debauchiert. que vos hubieseis llegado a seducir a mi Mariandel!

(Baron wie oben, vor sich hin sinnierend. Marschallin (El barn contina absorto en sus pensamientos.
wie oben und ohne Octavian anzusehen) La Mariscala sigue hablando sin ver a Octavio)

Hab' jetzt einen montierten Kopf gegen die Mnner- Ni que decir tiene que, en este momento,
so ganz im allgemeinen! tengo bastantes prejuicios contra los hombres!

BARON EL BARN
(allmhlich der Situation beikommend) (poco a poco va dndose cuenta de la situacin)
Kreuzelement! Maldita sea!
Komm' aus dem Staunen nicht heraus! No salgo de mi asombro!
Der Feldmarschall-Octavian-Mariandel- El Mariscal... Octavio... Mariandel...
die Marschallin-Octavian- la Mariscala.... Octavio...

(Mit einem ausgiebigen Blick, der von der Marschallin (Dirige una penetrante mirada primero a la
zu Octavian, von Octavian wieder zurck zur Mariscala, despus a Octavio, para volver de
Marschallin wandert) nuevo a la Mariscala)

Wei bereits nicht, Ahora mismo


was ich von diesem ganzen qui pro quo mir denken soll! no s qu pensar de todo este embrollo!

MARSCHALLIN MARISCALA
(mit einem langen Blick) (dirigindole una larga mirada)
Er ist, mein' ich, ein Kavalier? Estoy equivocada al suponer que sois un caballero?
(Dann mit groer Sicherheit) (Con firmeza)

Da wird Er sich halt gar nichts denken. Entonces, olvidaros absolutamente de todo.
Das ist's, was ich von Ihm erwart'. Slo eso espero de vos!

(Pause) (Un silencio)

BARON EL BARN
(mit Verneigung und weltmnnisch) (inclinndose con ademn mundano)
Bin von so viel Finesse charmiert, kann gar nicht sagen wie. Tanta delicadeza me encanta.
Ein Lerchenauer war noch nie kein Spielverderber nicht. Los Lerchenau nunca hemos sido unos aguafiestas.

(Einen Schritt an sie herantretend) (Dando un paso adelante)

Find' delizis das ganze qui pro quo, Encuentro delicioso este embrollo,
bedarf aber dafr nunmehro Ihrer Protektion. aunque tengo que reconocer que ahora mismo
Bin willens, alles Vorgefallene necesito de vuestra proteccin.
vergeben und vergessen sein zu lassen. Estoy dispuesto a olvidar todo lo ocurrido.

(Pause) (Un silencio)

Eh bien, darf ich den Faninal- Pero tengo que ver a Faninal para...

(er macht Miene, an die Tr links zu gehen) (En ademn de ir hacia la puerta de la izquierda)

MARSCHALLIN MARISCALA
Er darf, - "Tengo que...".
Er darf in aller Still' sich retirieren. Lo que tenis es que retiraros en silencio

(Baron aus allen Himmeln gefallen) (El barn se siente muy contrariado)

Versteht Er nicht, wenn eine Sach' ein End' hat? Acaso no sabis daros cuenta
Die ganze Brautschaft und Affr' und alles sonst, de cundo algo ha terminado?
was drum und dran hngt, El asunto de la boda, lo que la rodea...

(sehr bestimmt) (Con mucha firmeza)

ist mit dieser Stund' vorbei y todo lo dems, se ha acabado en este instante

SOPHIE SOFA
(sehr betreten, fr sich) (para s)
Was drum und dran hngt, ist mit dieser Stund' vorbei Lo que podra guardar relacin, ahora acaba.

BARON EL BARN
(fr sich, emprt, halblaut) (para s, indignado, a media voz)
Mit dieser Stund' vorbei. Mit dieser Stund' vorbei. Se ha acabado en este instante...

MARSCHALLIN MARISCALA
(scheint sich nach einem Stuhl umzusehen, Octavian (mira a su alrededor en busca de una silla.
springt hin, gibt ihr einen Stuhl. Marschallin setzt sich Octavio le lleva una. La Mariscala se sienta,
rechts, mit Bedeutung, fr sich) a la derecha, y comenta para s)
Ist halt vorbei Todo ha concluido...

SOPHIE SOFA
(links, vor sich, bla) (a la izquierda, plida, dice para s)
Ist halt vorbei. Todo ha acabado

(Baron findet sich durchaus nicht in diese Wendung, (El barn, que no est en absoluto conforme con
rollt verlegen und aufgebracht die Augen. In la situacin, se queda indignado y desconcertado.
diesem Augenblick kommt der Mann aus der Falltr En este momento, un hombre entra a travs de la
hervor. Von links tritt Valzacchi ein, die Verdchtigen puerta falsa. Por la izquierda, aparece Valzacchi
in bescheidener Haltung hinter ihm. Annina seguido discretamente por los sospechosos del
nimmt Witwenhaube und Schleier ab, wischt principio. Anita se levanta el velo y la cofia de
sich die Schminke weg und zeigt ihr gewhnliches viuda, se limpia el maquillaje y muestra su rostro
Gesicht. Dies alles zu immer gesteigertem Staunen tal y como es. Todo ello aumenta el asombro del
des Barons. Der Wirt, eine lange Rechnung in der barn. El posadero, con una abultada factura en
Hand, tritt zur Mitteltre herein, hinter ihm su mano, entra por la puerta del centro. Tras l,
Kellner, Musikanten, Hausknechte, Kutscher) camareros, msicos, porteros y cocheros)

BARON EL BARN
(wie er sie alle erblickt, gibt sein Spiel (al verlos, se da cuenta de que la farsa ha
verloren. Ruft schnell entschlossen) concluido. Rpidamente, da media vuelta)
Leopold, wir geh'n. Leopoldo, nos vamos.!

(Macht der Marschallin ein tiefes, aber zorniges (Ante la Mariscala hace una reverencia profunda,
Kompliment. Leiblakai ergreift einen Leuchter pero llena de clera. El ayuda de cmara toma un
vom Tisch und will seinem Herrn voran) candelabro de la mesa y sigue a su seor)

ANNINA ANITA
(stellt sich frech dem Baron in den Weg) (saliendo al paso del barn)
"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glck!". "Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

(Auf die Rechnung des Wirtes deutend) (Sealando la factura del posadero)

"Komm' Sie nach Tisch, "Venid despus de la cena.


geb' Ihr die Antwort nachher schriftlich" Os dar mi respuesta por escrito"

DIE KINDER NIOS


(kommen dem Baron unter die (van hacia el barn y se arrojan a sus pies. l
Fe. Er schlgt mit dem Hut unter sie) trata de quitrselos de encima con su sombrero)
Papa! Papa! Papa! Pap, pap, pap!

DIE KELLNER CAMAREROS


(sich zuerst an den Baron drngend) (acorralando al barn)
Entschuld'gen Euer Gnaden! Usted disculpe, excelencia!
Uns geh'n die Kerzen an! El candelabro es nuestro!
WIRT POSADERO
(sich mit der Rechnung vordrngend) (abrindose paso a codazos y llevando la factura)
Entschuld'gen Euer Gnaden! Usted disculpe, excelencia!

ANNINA ANITA
(vor dem Baron her nach rckwrts tanzend) (bailando delante del barn)
"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glck!". "Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

VALZACCHI VALZACCHI
(hhnisch) (mofndose)
"Ich hab' halt schon einmal ein Lerchenauisch Glck!". "Desde luego, tengo la suerte de los Lerchenau"!

DIE MUSIKANTEN MSICOS


(sich dem Baron in den Weg stellend) (saliendo al paso del barn)
Tafelmusik ber zwei Stunden. Dos horas de acompaamiento musical!

(Leiblakai bahnt sich den Weg gegen die Tre (El ayuda de cmara consigue llegar a la puerta.
hin. Baron will hinter ihm durch) El barn trata de seguirle)

DIE KUTSCHER COCHEROS


(auf den Baron eindringend) (alcanzando al barn)
Fr die Fuhr', fr die Fuhr'! Eh, eh, el viaje, que nosotros hemos hecho correr
Rsser g'schund'n ham ma gnua! a los caballos como locos!

HAUSKNECHT PORTEROS
(den Baron grob anrempelnd) (empujando al barn)
S, fr's Aufsperr'n, S, Herr Baron! Eh, que nosotros le abrimos las puertas!
WIRT POSADERO
(immer die Rechnung prsentierend) (blandiendo sin parar la factura)
Entschuld'gen Eu'r Gnaden! Usted disculpe, excelencia!

KELLNER CAMAREROS
Zwei Schock Kerzen, uns geh'n die Kerzen an! Diez docenas de velas! Y el candelabro es nuestro!

BARON EL BARN
(im Gedrnge) (rodeado por la muchedumbre)
Platz da, Platz da, Kreuzmillion! Abrid paso, abrid paso, canalla!

DIE KINDER NIOS


Papa, Papa, Papa! Pap, pap, pap!

(Von hier ab schreien alle wild durcheinander. (Todos se gritan unos a otros salvajemente. El
Baron drngt sich mit Macht gegen die Ausgangstr, barn, no sin esfuerzo, consigue alcanzar la
alle dicht um ihn in einem Knuel) puerta de salida, seguido por la multitud)

HAUSKNECHT PORTEROS
Fhra g'fahr'n, auagruckt, So, Herr Baron! Eh, barn, pague, afljese el bolsillo!

(Alle sind schon in der Tr, dem Lakai wird der (Todos han llegado ya a la puerta. Alguien
Armleuchter entwunden. Baron strzt ab. Alle strmen consigue arrancar el candelabro de las manos del
nach, der Lrm verhallt. Die zwei Faninalschen Diener ayuda de cmara. El barn se precipita fuera. La
sind indessen links abgetreten. Es bleiben allein zurck: turba le sigue. El ruido va extinguindose. En la
Sophie, die Marschallin und Octavian) habitacin quedan Sofa, la Mariscala y Octavio)

SOPHIE SOFA
(links stehend, bla) (plida, en la parte izquierda)
Mein Gott, es war nicht mehr als eine Farce! Dios mo, y eso que se trataba tan slo de una farsa!
Mein Gott, mein Gott! Dios mo, Dios mo!
Wie er bei ihr steht, und ich bin die leere Luft fr ihn! l est con ella y yo no existo para l!

OCTAVIAN OCTAVIO
(hinter dem Stuhl der Marschallin, verlegen) (detrs de la silla de la Mariscala, muy apurado)
War anders abgemacht, Marie Theres', Mara Teresa, esto no estaba previsto!
ich wunder mich! Estoy confuso!

(In hchster Verlegenheit) (Muy turbado)

Befiehlt Sie, da ich - soll ich nicht - Tal vez deseis que yo... yo no debera...
die Jungfer - der Vater - la seorita... el padre...

MARSCHALLIN MARISCALA
Geh' Er doch schnell und tu Er, was Sein Herz Ihm sagt Ve y haz lo que te pida el corazn

SOPHIE SOFA
(verzweifelt) (desesperada)
Die leere Luft. O mein Gott! Mein Gott! Yo no existo para l! Dios mo, Dios mo!

OCTAVIAN OCTAVIO
Theres', ich wei gar nicht- Teresa, yo no saba que...

MARSCHALLIN MARISCALA
Geh Er und mach Seinen Hof Ve y cortjala

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich schwr' Ihr- Yo os juro que...

MARSCHALLIN MARISCALA
La Er's gut sein Djalo estar
OCTAVIAN OCTAVIO
Ich begreif' nicht, was Sie hat No comprendo qu os pasa por la cabeza

MARSCHALLIN MARISCALA
(lacht zornig) (con una sonrisa poco sincera)
Er ist ein rechtes Mannsbild, geh' Er hin! Eres un hombre al fin y al cabo. Ve con ella!

OCTAVIAN OCTAVIO
Wie Sie befiehlt. Como ordenes

(Geht hinber. Sophie wortlos) (Se aleja unos pasos. Sofa permanece callada)

OCTAVIAN OCTAVIO
(bei ihr) (dirigindose a Sofa)
Eh bien, hat Sie kein freundlich Wort fr mich? Bueno, no tenis ninguna palabra amable para m?
Nicht einen Blick, nicht einen lieben Gru? ni una mirada, ni un buen deseo?

SOPHIE SOFA
(stockend) (casi balbuceando)
War mir von Euer Gnaden Freundschaft und Behilflichkeit Debo decir que en verdad esperaba de la amistad
wahrhaftig einer andern Freud' gewrtig y solicitud de vuestra gracia algo muy distinto...

OCTAVIAN OCTAVIO
(lebhaft) (con viveza)
Wie... freut Sie sich denn nicht? Cmo, no estis contenta?

SOPHIE SOFA
(unmutig) (malhumorada)
Hab' wirklich keinen Anla nicht No y creo que no tengo ningn motivo para estarlo.

OCTAVIAN OCTAVIO
Hat man Ihr nicht den Brutigam vom Hals geschafft? No os he librado de vuestro prometido?

SOPHIE SOFA
Wr' all's recht schn, wenn's anders abgegangen war'. Todo habra sido maravilloso
Schm' mich in Grund und Boden. Versteh' sehr wohl, si hubiese terminado de un modo diferente.
mit was fr einen Blick Estoy terriblemente avergonzada.
Ihre frstliche Gnaden mich betracht' Entiendo como me mira su alteza

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich schwr' Ihr meiner Seel' und Seligkeit! Os juro, por mi alma y por mi propia felicidad, que...

SOPHIE SOFA
La Er mich geh'n! Dejadme marchar!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich la Sie nicht! No os dejar!

SOPHIE SOFA
Der Vater braucht mich drin Mi padre me necesita junto a l

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich brauch' Sie ntiger Yo os necesito ms que l

SOPHIE SOFA
Das sagt sich leicht Eso se dice fcilmente

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich hab' Sie bermig lieb Os amo ms que a nada

SOPHIE SOFA
Das ist nicht wahr. No lo creo.
Er hat mich nicht so lieb als wie Er spricht. No me amis tanto como decs.
Verge Er mich! Tenis que olvidarme!

OCTAVIAN OCTAVIO
Ist mir um Sie und nur um Sie! Slo tengo pensamientos para vos!

SOPHIE SOFA
Verge Er mich! Tenis que olvidarme!

OCTAVIAN OCTAVIO
(heftig) (vehementemente)
Mag Alles drunter und drber geh'n! Al diablo con todo lo dems!

SOPHIE SOFA
(leidenschaftlich) (apasionadamente)
Verge Er mich! Tenis que olvidarme!

OCTAVIAN OCTAVIO
Hab' keinen andern Gedanken nicht No puedo pensar en ninguna otra cosa!
Seh' alleweil Ihr lieb Gesicht. Vuestra dulce cara est siempre conmigo!

(Fat mit beiden Hnden ihre beiden) (Con sus manos toma las de ella)

Hab' allzu lieb Ihr lieb Gesicht Me he enamorado ardientemente de vuestra cara!

SOPHIE SOFA
(schwach abwehrend) (oponiendo una dbil resistencia)
Verge Er mich! Tenis que olvidarme!
MARSCHALLIN MARISCALA
(ist indessen aufgestanden, bezwingt sich aber (en este instante se pone de pie, pero se detiene y
und setzt sich wieder; vor sich, getragen, gleichzeitig vuelve a tomar asiento. Mientras contina el
mit Octavian und Sophie) dilogo entre Octavio y Sofa, comenta para s)
Heut' oder morgen oder den bernchsten Tag. Hoy, maana o, quizs, pasado maana.
Hab' ich mir's denn nicht vorgesagt? No me lo haba dicho a m misma?
Das alles kommt halt ber jede Frau. Es el destino que tiene toda mujer.
Hab' ich's denn nicht gewut? Acaso yo no lo saba?
Hab' ich nicht ein Gelbde tan? Acaso yo no me haba hecho la promesa
Da ich's mit einem ganz gefa?ten herzen de asumirlo con serenidad
ertragen werd'... y resignacin?
Heut' oder morgen oder den bernchsten Tag. Hoy, maana o, quizs, pasado maana.

(Sie wischt sich die Augen, steht auf) (Se seca las lgrimas y se pone en pie)

SOPHIE SOFA
(leise) (en voz baja)
Die Frstin da! Sie ruft Ihn hin. So geh' Er doch! La Princesa! Os llama! Debis ir con ella!

(Octavian ist ein paar Schritte gegen die Marschallin (Octavio avanza hacia la Mariscala, pero se
hingegangen, steht jetzt zwischen beiden verlegen. detiene y se queda quieto entre las dos mujeres.
Pause. Sophie in der Tr, unschlssig, ob sie gehen Silencio. Sofa, junto a la puerta, se muestra
oder bleiben soll. Octavian in der Mitte, dreht den Kopf indecisa sobre si salir o quedarse quieta. Octavio,
von einer zur andern. Marschallin sieht seine no hace ms que mirar a una y otra. La
Verlegenheit; ein trauriges Lcheln huscht ber ihr Mariscala se percata de la angustia de Octavio.
Gesicht. Sophie an der Tr) Una sonrisa melanclica surca su rostro)

Ich mu hinein und fragen, wie's dem Vater geht Tengo que entrar y ver cmo se encuentra mi padre

OCTAVIAN OCTAVIO
Ich mu jetzt was reden und mir verschlagt's die Red' Tengo que decir algo, pero no encuentro palabras

MARSCHALLIN MARISCALA
Der Bub, wie er verlegen da in der Mitten steht Pobre... est tan confuso que no puede ni moverse

OCTAVIAN OCTAVIO
(zu Sophie) (a Sofa)
Bleib' Sie um alles hier! Permaneced aqu, os lo suplico!

(Zur Marschallin) (A la Mariscala)

Wie, hat Sie was gesagt? Cmo, qu habis dicho?

(Die Marschallin, ohne Octavian zu beachten, zu (La Mariscala, sin atender a Octavio, atraviesa la
Sophie hinber. Octavian tritt einen Schritt habitacin hasta donde est Sofa. La contempla
zurck. Marschallin steht vor Sophie, sieht sie con mirada escrutadora, aunque cariosa. Sofa,
prfend aber gtig an. Sophie in Verlegenheit, knixt) turbada, se inclina Octavio retrocede un paso)

MARSCHALLIN MARISCALA
So schnell hat Sie gar so lieb? Tan pronto os habis enamorado de l?

SOPHIE SOFA
(sehr schnell) (con una rpida respuesta)
Ich wei nicht, was Euer Gnaden meinen mit der Frag' No entiendo la pregunta de vuestra alteza

MARSCHALLIN MARISCALA
Ihr bla Gesicht gibt schon die rechte Antwort d'rauf La palidez de vuestro rostro me ha dado la respuesta

SOPHIE SOFA
(in groer Schchternheit und (con timidez y turbacin, aunque
Verlegenheit, immer sehr schnell) respondiendo con rapidez)
Wr' gar kein Wunder, wenn ich bla bin, Euer Gnaden. No es de extraar que yo est tan plida, alteza.
Hab' einen groen Schreck erlebt mit dem Herrn Vater. He tenido un gran disgusto con mi padre.
Gar nicht zu reden von gerechtem Emportement Eso por no hablar de mi legtimo enojo
gegen den skandalsen Herrn Baron. con el escandaloso comportamiento del seor barn.
Bien Euer Gnaden in Ewigkeit verpflichtet, A vuestra alteza os estar eternamente agradecida,
da mit Dero Hilf und Aufsicht- por vuestra ayuda y solicitud...

MARSCHALLIN MARISCALA
(abwehrend) (interrumpindole)
Red' Sie nur nicht zu viel, Sie ist ja hbsch genug! No hablemos tanto!
Und gegen dem Herrn Papa Yo conozco el mejor remedio
sein bel wei ich etwa eine Medizin. para el mal que aqueja a vuestro padre.
Ich geh' jetzt da hinein zu ihm und lad' ihn ein, Voy a entrar ah y le voy a invitar
mit mir und Ihr und dem Herrn Grafen da a que nos acompae a m, a vos y al conde
in meinem Wagen heimzufahren-meint Sie nicht, a subirnos en mi carruaje
da ihn das rekreieren wird und allbereits para marcharnos todos juntos.
ein wenig munter machen? No creis que esto le complacer y le alegrar?

SOPHIE SOFA
Euer Gnaden sind die Gte selbst Vuestra alteza es la bondad en persona

MARSCHALLIN MARISCALA
Und fr die Blsse wei vielleicht mein Y para vuestra palidez
Vetter da die Medizin quizs mi primo tenga algn remedio...

OCTAVIAN OCTAVIO
(innig) (con cario)
Marie Theres', wie gut Sie ist. Mara Teresa, qu buena sois.
Marie Theres', ich wei gar nicht- Mara Teresa, no s...

MARSCHALLIN MARISCALA
(mit einem undefinierbaren Ausdruck, leise) (en voz baja y con una expresin indefinible)
Ich wei auch nix. Tampoco yo lo s.
(Ganz tonlos) (Con una extraa entonacin)

Gar nix. No lo s, en absoluto.

(Winkt ihm zurckzubleiben) (Hace un gesto indicando que quiere continuar)

OCTAVIAN OCTAVIO
(unschlssig, als wollte er ihr nach) (indeciso, como si quisiera ir hacia ella)
Marie Theres'! Mara Teresa!

(Marschallin bleibt in der Tr stehen. Octavian (La Mariscala permanece junto a la puerta.
steht ihr zunchst, Sophie weiter rechts) Octavio muy cerca de ella. Sofa, algo alejada)

MARSCHALLIN MARISCALA
(zugleich mit Octavian und Sophie, vor sich) (para s, al mismo tiempo que Octavio y Sofa)
Hab' mir's gelobt, ihn lieb zu haben in der richtigen Weis', Hace algn tiempo decid
da ich selbst sein' Lieb' zu einer andern que le amara honestamente,
noch lieb hab'! incluso aunque l amase a otra.
Hab' mir freilich nicht gedacht, Pero verdaderamente yo no poda imaginar
da es so bald mir aufgelegt sollt werden. que tendra que sufrir por ello tan pronto.

(Seufzend) (Suspirando)

Es sind die mehreren Dinge auf der Welt, Hay tantas cosas en este mundo
so da sie ein's nicht glauben tt, que no nos las creemos
wenn man sie mcht' erzhlen hr'n. cuando omos hablar de ellas...
Alleinig, wer's erlebt, der glaubt daran und wei nicht wie. Y, sin embargo, cuando nos ocurren a nosotros,
Da steht der Bub und da steh' ich entonces uno comprueba que son ciertas.
und mit dem fremden Mdel dort Ah est el muchacho y aqu estoy yo,
wird er so glcklich sein, als wie halt Mnner con la jovencita que le har feliz
das Glcklichsein versteh'n. como a ningn otro hombre.
In Gottes Namen Con la ayuda de Dios

OCTAVIAN OCTAVIO
(zugleich mit der Marschallin und Sophie, (hablando al mismo tiempo que la Mariscala y
erst vor sich, dann Aug in Aug mit Sophie) Sofa, primero para s, luego mirando a Sofa)
Es ist was kommen und ist was g'scheh'n. Algo ha ocurrido, algo ha cambiado.
Ich mcht' sie fragen: Darf's denn sein? A ella quisiera yo preguntarle: cmo ha ocurrido?
und grad' die Frag' die spr' ich, da? aunque s que eso no me est permitido
sie mir verboten ist. A ella quisiera yo preguntarle:
Ich mcht' sie fragen: Warum zittert was in mir? por qu estoy temblando por dentro?
Ist denn ein groes Unrecht gescheh'n? Acaso he cometido alguna injusticia?,
Und grad' an die darf ich die Frag' nicht tun. - aunque s que no debera atreverme a preguntarlo.
Und dann seh' ich dich an, Y entonces yo te contemplo, Sofa,
Sophie, und seh' nur dich, spr' nur dich, Sophie, y slo te veo a ti, slo te siento a ti, Sofa,
und wei von nichts als nur: dich hab' ich lieb y solamente s una cosa: que te quiero!

SOPHIE SOFA
(zugleich mit der Marschallin und Octavian, (hablando a la vez que la Mariscala y Octavio,
erst vor sich, dann Aug in Aug mit Octavian) primero para s, luego mirando a Octavio)
Mir ist wie in der Kirch'n, heilig ist mir und so bang Parece que estoy en un templo,
und doch ist mir unheilig auch! con piedad santa, temor y remordimientos.
Ich wei nicht, wie mir ist. En realidad, no s cmo me siento.

(Ausdrucksvoll) (Con profunda expresin)

Ich mcht' mich niederknien dort vor der Frau Me gustara arrodillarme ante la seora
und mcht' ihr auch y a la vez matarla, porque siento que
was antun, denn ich spr', sie gibt mir ihn me da y me quita algo de l al mismo tiempo.
und nimmt mir was von ihm zugleich. En realidad, no s qu me ocurre.
Wei gar nicht wie mir ist. Quiero comprenderlo todo, y no entender nada.
Mcht' alles versteh'n und mcht' auch nichts versteh'n. Quiero preguntar y, a la vez, no preguntar.
Mcht' fragen und nicht fragen, wird mir hei? und kalt. Siento que ardo y que estoy helada.
Und spr' nur dich und wei nur eins: dich hab' ich lieb. Y slo te siento a ti y slo s que te amo!

(Die Marschallin geht leise links hinein, die beiden (La Mariscala, en silencio, abandona la escena
bemerken es gar nicht. Octavian ist dicht an sin que Octavio y Sofa se percaten de ello.
Sophie herangetreten, einen Augenblick spter Ambos estn uno junto al otro. Al momento,
liegt sie in seinen Armen) Octavio toma a Sofa entre sus brazos)

OCTAVIAN OCTAVIO
(zugleich mit Sophie) (a la par que Sofa)
Spr' nur dich, spr' nur dich allein Slo pienso en ti, en ti sola
und da wir beieinander sein! y en que los dos estamos juntos!
Geht all's sonst wie ein Traum dahin Y todo transcurre por mi mente
vor meinem Sinn como en un sueo.

SOPHIE SOFA
(zugleich mit Octavian) (a la par que Octavio)
Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, Es un sueo que no puede ser verdad,
da wir zwei beieinander sein, que los dos estemos juntos,
beieinand' fr alle Zeit juntos para siempre
und Ewigkeit y para toda la eternidad

OCTAVIAN OCTAVIO
(strker) (ms fuerte)
War ein Haus wo, da warst du drein En algn sitio hay una casa, y
und die Leute schicken mich hinein, yo te veo en ella,
mich gradaus in die Seligkeit! y la gente me empuja adentro,
Die waren g'scheit! adentro, directamente a la felicidad!

SOPHIE SOFA
Kannst du lachen! Mir ist zur Stell' Cmo! Te res?
bang wie an der himmlischen Schwell'! Yo, sin embargo, estoy atormentada,
Halt mich, ein schwach Ding wie ich bin, como si estuviese ante las puertas del cielo!
sink' dir dahin! Sostnme! Noto que me derrumbo

(Sie mu sich an ihn lehnen. In diesem Augenblick (Ella tiene que apoyarse en l. En ese instante,
ffnen die Faninalschen Lakaien die Tr und treten los criados del seor Faninal abren la puerta y
herein, jeder mit einem Leuchter. Durch die Tr kommt entran en la habitacin, llevando cada uno un
Faninal, die Marschallin an der Hand fhrend. Die candelabro. El seor Faninal entra tambin,
beiden Jungen stehen einen Augenblick verwirrt, llevando de la mano a la Mariscala. Los dos
dann machen sie ein tiefes Kompliment, das Faninal jvenes estn confusos, hacen una reverencia,
und die Marschallin erwidern) que es respondida por la Mariscala y Faninal)

FANINAL FANINAL
(tupft Sophie vterlich gutmtig auf die Wange) (con gesto paternal y carioso acaricia a Sofa)
Sind halt aso, die jungen Leut'! Los jvenes son as!

MARSCHALLIN MARISCALA
Ja, ja. S, s

(Faninal reicht der Marschallin die Hand und (Faninal ofrece su mano a la Mariscala y la
fhrt sie zur Mitteltr, die zugleich durch die conduce hacia la puerta central, que abren
Livree der Marschallin, darunter der kleine Neger, los criados de la Mariscala y a travs de la
geffnet wurde. Drauen hell, herinnen Halbdunkel, cual se ve al nio negro. Cuando los criados
da die beiden Diener mit den Leuchtern salen con los candelabros, la parte interior
der Marschallin voraustreten) se obscurece y la exterior se ilumina)

OCTAVIAN OCTAVIO
(trumerisch) (como si estuviera soando)
Spr' nur dich, spr' nur dich allein Slo pienso en ti, en ti sola
und da wir beieinander sein! y en que los dos estamos juntos!
Geht all's sonst wie ein Traum dahin Y todo transcurre por mi mente
vor meinem Sinn como en un sueo

SOPHIE SOFA
(trumerisch) (como si estuviera soando)
Ist ein Traum, kann nicht wirklich sein, Es un sueo que no puede ser verdad,
da wir zwei beieinander sein, que los dos estemos juntos,
beieinand' fr alle Zeit juntos para siempre
und Ewigkeit. y para toda la eternidad.

(Sie sinkt an ihn hin, er kt sie schnell. Ihr fllt, (Ella se abandona en los brazos de l. l la
ohne da sie es merkt, ihr Taschentuch aus der besa. A Sofa, inadvertidamente, se le cae al
Hand. Dann laufen sie schnell Hand in Hand hinaus. suelo el pauelo que llevaba en la mano. Cogidos
Die Bhne bleibt leer, dann geht nochmals de la mano, salen de la habitacin con paso vivo.
die Mitteltr auf. Herein kommt der kleine Neger El escenario se queda vaco, pero, nuevamente,
mit einer Kerze in der Hand. Sucht das Taschentuch, se abre la puerta del centro. Entra el nio negro
findet es, hebt es auf, trippelt hinaus. Der Vorhang llevando una vela en la mano. Est buscando el
fllt rasch. Ende) pauelo de Sofa. Lo encuentra, lo recoge y sale)

Vous aimerez peut-être aussi