Vous êtes sur la page 1sur 32

EL ENGAO FELIZ

(L'inganno Felice)

Personajes

BERTRANDO Duque, Esposo de Isabel Tenor

ISABEL Esposa de Bertrando Soprano

ORMONDO Amigo de Bertrando Tenor

BATONE Servidor de Bertrando Bajo

TABAROTTO To Adoptivo de Isabel Bajo Bufo

La accin se desarrolla en Italia.

ATTO UNICO ACTO NICO

(Un vallone che ha in prospettiva una catena di (Un pueblo desde el que se divisa una
montagne, per una delle quali si scende al piano dalla cadena de montaas, por una de ellas se
parte che indica la strada comune. Da un lato una llega al lugar de la accin. En una roca,
roccia con alcune cavit che suppongono l'ingresso algunas cavidades por las cuales se entra
alle miniere. A canto alla roccia, esterno della casa di a las minas. Junto a una roca, la casa de
Tarabotto con porta praticabile. Dirimpetto, un gran Tarabotto, enfrente, un gran rbol con un
albero con una panca attacco al medesimo) un columpio atado al mismo)

Scena Prima Escena Primera

(Tarabotto ch'esce da una delle cavit con minatori) (Tarabotto sale con varios mineros)

TARABOTTO TARABOTTO
(parlando ai minatori) (Hablando con los mineros)
Cosa dite! il nostro Duca Qu decs!
qui vicino adesso a noi! Nuestro duque cerca de aqu?

(ad uno) (a uno)

Non ti sei di gi ingannato! Ser cierto?

(ad un altro) (a otro)

Tu scorgesti i fidi suoi! Tu viste a toda su compaa!


Qui dall'alto mi vo' anch'io No obstante yo quisiera
or di tanto assicurar. asegurarme.
Ritornate alla miniera Mientras tanto,
voi frattanto a lavorar. volved a la mina a trabajar.

(Sale una montagna e disperde, ed i minatori rientrano (Salen todos. Los mineros vuelven a la
nella cavit. Rimasta vuota la scena, esce Isabella con mina. La escena se queda vaca. Sale
in mano un ritratto gioiellato che sta contemplando Isabel, con un retrato pintado, el cual
assorta in s medesima.) contempla totalmente absorta)

ISABELLA ISABEL
Perch dal tuo seno De tu interior
bandire la sposa, expulsaste a la esposa
che fida e amorosa que fiel y amorosa
vivea sol per te slo viva por ti.

Fu un rio traditore!... Fue una gran traicin!


Fu un barbaro inganno!... Fue un brbaro engao!
Eppure t'adoro, Y sin embargo te adoro,
bench mio tiranno! tirano mo!
Ah solo sospiro Ah, slo suspiro
provarti mia f. por probarte mi fidelidad!

(Resta concentrata in s medesima come (Se queda concentrada como antes.


sopra. Ricomparisce Tarabotto, che parla Vuelve a aparecer Tarabotto. Isabel
scendendo. Isabella non s'avvede di lui.) no se da cuenta de su presencia)

TARABOTTO TARABOTTO
S, gli vero, il Duca al certo... S, es verdad lo del Duque...

ISABELLA ISABEL
Di', qual colpa mai la mia! Qu culpa tuve yo?

TARABOTTO TARABOTTO
(scende, s'avvede d'Isabella e si mette ad osservarla (baja, ve a Isabel y empieza a observarla.
avvicinandosele a poco a poco senza ch'ella di lui Se acerca poco a poco, sin que ella se
s'accorga) percate)
Prepariamci... Ya me pareca a m...
Eccola. Sempre colla sua malinconia! Aqu est, siempre con su melancola!

ISABELLA ISABEL
Ma tant'odio e perch mai!... Por qu tanto odio?...

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
Cos'ha in man che luce assai!... Qu tiene en la mano!
Ora vedo, egli un ritratto... Ahora lo veo, es un retrato...
Veh veh! al Duca un po' pi giovane Oh, oh! Es el Duque un poco ms joven,
ei somiglia affatto affatto. ahora no se parece nada de nada.

ISABELLA ISABEL
Io son pur la tua consorte! Yo soy tu consorte!

(nasconde il ritratto) (esconde el retrato)

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
Sua consorte!.. oh cos'ha detto?... Su consorte!... Qu ha dicho?...

ISABELLA ISABEL
(cava un foglio) (toma una hoja)
Uno scritto al sommo oggetto Un escrito puede conducirme
pu condurmi... a mi amor...

(s'accorge di Tarabotto, e nasconde il foglio) (Ve a Tarabotto y esconde la hoja)

O ciel!... Oh, cielos!...


TARABOTTO TARABOTTO
Che ascondi? Qu escondes?

ISABELLA ISABEL
(assai confusa) (muy confusa)
Io... Yo...

TARABOTTO TARABOTTO
Un ritratto. Un retrato.

ISABELLA ISABEL
Come! Qu!

TARABOTTO TARABOTTO
E un foglio. Y una hoja.
Nisa, Nisa, a me rispondi Nisa, Nisa, responde.
vo' saper siffatto imbroglio. Quiero saber qu es este embrollo!

ISABELLA ISABEL
Agitata... mi confondo... Me agito... me confundo...
Non so dir... parlar non oso... no s qu decir... no puedo hablar...
Ah mi tolga il ciel pietoso Que el piadoso cielo me libre
colla morte al mio penar. de mi pena con la muerte.

TARABOTTO TARABOTTO
Tu mi fai restar di stuco!... Haces que me quede de piedra!...
Parla pur liberamente. Habla libremente,
Ah mi devi schiettamente puedes contarme
ogni arcano confidar. cualquier secreto.
Ebbene, che nascondi Y bien:
a Tarabotto? Qu le escondes a Tarabotto?

ISABELLA ISABEL
Io? nulla. Yo? Nada.

TARABOTTO TARABOTTO
Chiami nulla un ritratto Llamas nada a un retrato
contornato di gemme? rodeado de joyas?
Io veramente lo chiamo qualche cosa. La verdad, cualquiera lo dira.

ISABELLA ISABEL
Egli ... Es...

TARABOTTO TARABOTTO
Il ritratto del nostro Duca. El retrato de nuestro Duque.

ISABELLA ISABEL
O ciel!... Oh, cielos!...

TARABOTTO TARABOTTO
Da chi l'avesti? Quin te lo dio?

ISABELLA ISABEL
Da chi l'ebbi? Quin me lo dio?

TARABOTTO TARABOTTO
Ho ragione d'esserne ben curioso. Ya se que soy demasiado curioso.

ISABELLA ISABEL
(fra s) (para s)
O sorte! Oh, suerte!
TARABOTTO TARABOTTO
E parmi d'aver diritto a domandarlo. Pero creo que tengo derecho a preguntarlo.

ISABELLA ISABEL
Voi!... Vos!...

TARABOTTO TARABOTTO
Io sono quello che, son gi dieci anni, Soy el que te recogi hace ya diez aos
e sola ti raccolsi e semiviva medio muerta,
sulla spiaggia del mare. en la playa.

ISABELLA ISABEL
O rimembranza! Me acuerdo!

TARABOTTO TARABOTTO
Che ti condussi a casa mia, che a tutti Te llev a mi casa y a nadie,
poich tu lo volesti porque t lo quisiste,
tacqui l'avvenimento, revel el acontecimiento.
e t'ho fatta passar mia nipote Te he hecho pasar por mi sobrina
come ognun pur ti crede. que es lo que cree todo el mundo.

ISABELLA ISABEL
E questa vita in guiderdone io t'offro. Y yo le debo toda mi vida.

TARABOTTO TARABOTTO
Eh dalle donne No te pongas trgica.
non voglio queste cose. Or bene, o parla, Habla o deber pensar
o, come ingrata, io sempre t'abbandono. que eres una ingrata.

ISABELLA ISABEL
No che ingrata non fui, n teco il sono. No soy una ingrata, pero no lo dir.

TARABOTTO TARABOTTO
Dunque fuori. Entonces te marchars de mi casa.

ISABELLA ISABEL
Un arcano da cui la vita mia dipende ognora! Toda mi vida depende de un secreto!

TARABOTTO TARABOTTO
Tanto gi vo' saper... Quiero saberlo todo...

ISABELLA ISABEL
Dunque risparmia Hubiera querido ahorraros
l'angoscia a un'infelice di svelarti el horrible dolor
la orribile cagion del suo dolore. de una desgraciada.
Leggi e, se puoi, qui non gelar d'orrore. Lea, y si puede, evite el dolor.

(d il foglio, che avea prima nascosto, e s'abbandona (le da la hoja que haba escondido.
desolatamente sulla panca. Tarabotto apre e legge.) Tarabotto lee:)

TARABOTTO TARABOTTO
O voi ch'io suppongo seguace d'umanit, sappiate "Ahora que os creo proclive a la bondad,
che vive in questi soggiorni la gi creduta estinta quiero que sepis que Isabel, vuestra
Isabella vostra Duchessa!.. L'iniquo e potente duquesa, a la que creais muerta, aun
Ormondo le chiese affetti non permessi, vive. El inicuo y potente Ormondo no
e giur vendetta del di lei costante rifiuto. Sorprese e trad logr ningn afecto y jur venganza por
colla pi nera perfidia il cuore del di lei sposo, e la el constante rechazo. Con corazn prfido,
infelice fu condotta da Batone aderente ad Ormondo Batone, autorizado por Ormondo, me llev
in una barchetta e posta sola in balia dell'onde. Venite a un barquito donde me abandon a mi
alle miniere di ferro. Volate. Qual gloria per voi! suerte. Venid a la mina, volad! Os espera
V'attende il trionfo dell'onore e della innocenza. el triunfo del honor y la inocencia"
Voi signora!.. Vuestra seora!...
(rendendole il foglio) (devolvindole la hoja)

Uh... perdon... Uh... perdn

(Per inchinarsi. Essa si leva impetuosamente, (Tarabotto intenta inclinarse. Ella se


e lo abbraccia.) levanta impetuosamente, y lo abraza.)

ISABELLA ISABEL
Che fai?.. che fai? Qu hace?... Qu hace?
Liberatore, amico e padre mio! Libertador, amigo y padre mo!

TARABOTTO TARABOTTO
E fu questo Batone Y fue ese Batone
che v'ha condotta al mar? el que os llev al mar?

ISABELLA ISABEL
Desso. l mismo.

TARABOTTO TARABOTTO
E v'ha detto il perch? Y os ha dicho el por qu?

ISABELLA ISABEL
Sol mi disse che il facea Slo me dijo
d'ordine del mio sposo. que era una orden de mi esposo.

TARABOTTO TARABOTTO
N voi tentaste dopo?... Y no intentasteis despus?...

ISABELLA ISABEL
E come mai? Y por qu?

TARABOTTO TARABOTTO
E' vero. Prese il Duca Es verdad. El Duque se cas con otra.
una seconda moglie. Opra fu questa Lo hizo con la que era vuestra enemiga,
di chi v'era nemico, e lo scoprirvi y descubrirse entonces,
lo stesso era che perdervi per sempre. hubiera sido tu perdicin.

ISABELLA ISABEL
Or che dispose il ciel che gli sia morta Ahora que el cielo ha dispuesto
la nuova sposa, e viene a questa parte, que ella muera y que l venga aqu,
ho allestito quel foglio, onde, se mai he preparado esta hoja,
vi sia tra' suoi seguaci y puede ser que entre sus seguidores,
qualch'anima onorata, halla algn alma honrada,
tentar col di lei mezzo e occultamente que en silencio y en secreto,
di provar che gli son moglie innocente. pueda probar que soy una mujer inocente.

TARABOTTO TARABOTTO
Pensate bene... Piensas bien...

(osservando) (observando)

Oh diavolo! Diablos!
Vedo l de' soldati. Che venisse All veo soldados.
il Duca alle miniere! El Duque viene a las minas!

ISABELLA ISABEL
Dio!... possibile!... Dios!... Es posible?...

TARABOTTO TARABOTTO
L'abito, i patimenti, Las ropas, los sufrimientos,
ch'hanno alterati i vostri lineamenti... que han alterado tu linaje...
la distanza del tempo... la distancia del tiempo...
Oh insomma avete core? En resumen, tendrs coraje?

ISABELLA ISABEL
(con gran forza) (con gran decisin)
Da sfidar qualsivoglia aspro cimento. Estoy dispuesta a pasar la prueba!

TARABOTTO TARABOTTO
Ebben... mi va passando per la testa... Bien... se me est pasando por la cabeza...

(accendendosi e fantasticando) (fantaseando)

Ma non ci lusinghiamo... Pero no nos hagamos ilusiones...


Oh se posso arrivar!.. vengono. Entriamo. Oh, ya llega! Vamos, entremos!

(Entrano in casa.) (Entran en la casa)

Scena Seconda Escena Segunda

(Soldati dalla montagna, poi Bertrando. (Bertrando y soldados


Scendono tutti) bajan de la montaa)

BERTRANDO BERTRANDO
Qual tenero diletto Qu tierno placer
amare un vago oggetto, amar al querido objeto del deseo,
che in s costante aduna que constantemente ana
il merto e la belt! el mrito con la belleza!

Ma quanto mai tiranna Pero la fuerza del destino


la forza del destino es muy tirana
se amare ci condanna y nos condena a amar
chi vanto tal non ha. a la que ya no est.

Ah pi non vive oh Dio Oh, Dios, a la que debera odiar


quella che odiar dovrei: ya no vive,
ma in rammentar di lei pero cuanto ms la recuerdo,
tormento amor mi d. ms tormento me da el amor!

N pon due lustri ancora cancellarti Oh, Isabel, ni con dos lustros
Isabella infedel da questo core!... podra olvidar la infidelidad de tu corazn!
Ah si pensi al dover. Volvamos a la obligacin.

(Compariscono Batone e Ormondo, che scendono) (Aparecen Batone y Ormondo)

Scena Terza Escena Tercera

BERTRANDO BERTRANDO
Ebben, che tenta Y bien,
il Duca mio vicino? qu intenta mi vecino, el duque enemigo?

ORMONDO ORMONDO
Arma a gran possa Un gran ataque.

BATONE BATONE
Ed a questa frontiera Y parece que sus planes
sembra che sien rivolti i suoi disegni. se centran en esta frontera.

BERTRANDO BERTRANDO
E quivi occulta via cercar conviene Conviene esconderse aqu
per un'util sorpresa. para darles una sorpresa.

BATONE BATONE
In quelle rocce, En aquellas rocas,
che sono le miniere que son las minas de hierro,
del ferro, questa strada por el camino
forse che vi far. Detto mi venne, pueden llegar.
che un certo Tarabotto Dicen que, un tal Tarabotto,
capo de' minatori jefe de los mineros,
alberga qui d'intorno. vive por aqu.
Da lui si pu saper. Algo podremos saber de l.

BERTRANDO BERTRANDO
Di lui si cerchi. Busqumoslo.

BATONE BATONE
Chiamer a questa casa. Ol... Llamar a esta casa. Hola!...

Scena Quarta Escena Cuarta

TARABOTTO TARABOTTO
(uscendo) (saliendo)
Chi chiama? Quin llama?

ORMONDO ORMONDO
(accennadogli Bertrando) (sealando a Bertrando)
Il Duca tuo signor quest' che vedi. ste que ves es tu seor, el Duque.

TARABOTTO TARABOTTO
Che fortuna! m'umilio!... Qu suerte! A vuestros pies!...

BERTRANDO BERTRANDO
Sapresti tu indicarmi Sabras decirme
ove soggiorna un certo Tarabotto dnde vive un tal Tarabotto,
capo de' minatori? jefe de los mineros?

TARABOTTO TARABOTTO
Eccolo a' suoi comandi. Aqu est a sus rdenes!
La sua picciola casa quella l! Esta es mi pequea casa.
Ivi con Nisa sua cara nipote Vivo con Nisa,
vive poveramente, mi querida sobrina,
ma sempre allegramente. muy pobremente pero muy feliz.

BERTRANDO BERTRANDO
Aver m' d'uopo Me haces mucha falta.
da te gran lumi. Seguimi Sgueme hasta aquellas rocas.
in quelle rocce. Ormondo tu frattanto... Ormondo, t mientras tanto...

(Ormondo s'inchina e parte.) (Ormondo se inclina y sale)

e tu Batone, eseguirete quanto Y t Batone,


io v'imposi di gi. haz todo lo que te he ordenado.

(s'avvia alle cavit) (va hacia la cueva)

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
Batone e Ormondo oh ben venuti qua. Batone y Ormondo! Oh, helos aqu!

(entra col Duca nelle cavit, seguiti dai soldati) (Entra con el Duque en la cueva)

Scena Quinta Escena Quinta

BATONE BATONE
Prima d'andar a farmi squinternare Antes de empezar el trabajo
fra quelle catapecchie por aquellas chabolas,
vorrei bere un pochetto. Ho proprio sete. me gustara beber un poquito. Tengo sed.
Disse quell'uom che in casa ha una nipote Aquel hombre dijo que viva
che ha nome Nisa. Chiamer costei! con una sobrina, que se llamaba Nisa...

(chiamando alla casa) (llamando a la casa)

Oh Nisa!.. Oh, Nisa!...

ISABELLA ISABEL
Chi mi vuole?.. ah! Quin me llama?... Ah!

(per iscappare. Egli glielo impedisce, (intenta escapar pero Batone se lo impide.
ed ella si nasconde il viso.) Ella esconde la cara)

BATONE BATONE
Cos' stato? Qu pasa?
Un uom vi fa paura? Tienes miedo de un hombre?

ISABELLA ISABEL
(fra s) (para s)
Qui Batone! Batone aqu!

BATONE BATONE
Io volea bere un po' d'acqua. Quera beber un poco de agua.

ISABELLA ISABEL
Vengo. Voy.

(per andare, sempre senza voltarsi, ma egli la trattiene) (intenta irse, siempre sin descubrir la cara)

BATONE BATONE
Oib, che vedere io voglio in prima Oh, oh, antes quiero ver
il vostro bel babbietto. tu cara bonita!

ISABELLA ISABEL
(fra s) (para s)
Isabella coraggio. Valor, Isabel.

BATONE BATONE
(scherzosamente) (bromeando),
Quest' nuova davvero! Esto s que es bueno!
Io sono un uomo... Slo soy un hombre...
Fate cos con tutti? Haces lo mismo con todos?

ISABELLA ISABEL
(se gli fa vedere improvvisamente) (de repente, se hace ver)
Signor no. No seor!

BATONE BATONE
(con gran soprasalto d indietro) (retrocede con un gran sobresalto)
Oh!... Oh!...

ISABELLA ISABEL
(contrafacendo Batone) (dando la cara a Batone)
Che stupori mai! Sono una donna... Qu sorpresa! Slo soy una mujer...
Fate cos con tutte? Hacis lo mismo con todas?

BATONE BATONE
(fissandola con timore e indecisione) (fijndose en ella con temor e indecisin)
No veramente... ma... Pues verdaderamente no... pero...
(fra s) (para s)

E' lei o non lei? Ser ella o no?

ISABELLA ISABEL
Or che mi avete Ahora que me habis visto,
veduta, vado a prendervi quest'acqua. ir a por el agua.

BATONE BATONE
M' scappata la sete. Se me ha escapado la sed.

ISABELLA ISABEL
E' curiosa! e perch? Qu curioso! Y por qu?

BATONE BATONE
(come sopra) (como antes)
Perch... perch... Porque... porque...

ISABELLA ISABEL
(per andare) (para irse)
Se altro non v'occorre... Si no os hace falta nada ms...

BATONE BATONE
(in tuono alto) (en voz alta)
Qua, fermatevi... Un momento, detente!...

ISABELLA ISABEL
(imperiosamente, e fissandolo in modo marcato) (fijndose en l con marcada intencin)
E che diritto avete Qu derecho tenis
di voler trattenermi? para retenerme?

BATONE BATONE
(sbigottito un poco) (Un poco pasmado)
Oh nulla, nulla! Oh, ninguno, ninguno!
Ma bramava... Pero deseo...

ISABELLA ISABEL
Che cosa? Qu?

BATONE BATONE
Vi dir!.. Te lo dir!..

ISABELLA ISABEL
Via, dite! Vamos, dgalo!

BATONE BATONE
(fra s) (para s)
Ah che pensar, che dir non so! Ah, qu pensar, qu decir!

(a Isabella) (a Isabel)

Una voce m'ha colpito De repente,


dalla cima sino al fondo, me ha golpeado una voz
e se un poco mi confondo y me debes perdonar
mi dovete perdonar. si me equivoco.

(fra s) (para s)

Nel fissarle gli occhi adosso Me parece ver en sus ojos


di veder gi lei mi pare que es aquella
che soletta e abbandonata a la que abandon
ho lasciato in preda al mare. al poder del mar.
Mi si scalda omai la testa, Ahora se calienta mi cabeza
freme intorno la tempesta, y grita a mi alrededor la tempestad,
e il timor ed il sospetto el temor y la sospecha,
or mi fanno vacillar. Ahora me hacen vacilar.

(a Isabella) (a Isabel)

E' un casetto... un romanzetto... Es una tontera... una broma...


sono cose da risate... cosas para rerse...
Cara figlia, perdonate, Perdona, querida hija,
or di pi non so spiegar. ahora no te lo puedo explicar.

(parte dal piano) (sale despacio)


Scena Sesta Escena sexta

ISABELLA ISABEL
Egli rest indeciso. Ah mi conviene Se qued indeciso.
usar somme avvertenze. Mio consorte Tomar algunas precauciones.
certo un momento o l'altro a questa parte... Mi consorte debe estar por alguna parte...

(Esce Tarabotto) (Sale Tarabotto)

TARABOTTO TARABOTTO
Signora, il Duca or, or dalle miniere Nia, ahora cuando el Duque
qua se ne vien. Veder brama un disegno, salga de la mina, vendr aqu.
ch'io gli dissi che tengo, Quiere ver el dibujo
che contiene la pianta que le dije que tena,
delle miniere e che gli necessario que contiene el plano de las minas
per una militare operazione. y todo lo necesario
Ho pensato che voi gliel presentiate para una operacin militar.
come nipote mia. He pensado que sigas simulando
Gi sapete ove sta. Quando vi chiamo que eres mi sobrina.
venite col disegno. Ya sabes donde est.
Vedrem da tale incontro cosa nasce Cuando te llame, vienes con el plano.
onde sapersi regolar. Veremos lo que surge del encuentro...

ISABELLA ISABEL
(agitatissima) (muy nerviosa)
Io deggio... Debo...

TARABOTTO TARABOTTO
Per Bacco! Qui ci vuol spirito e core! Por Baco! Hace falta corazn y valor!
Mi prometteste... Me prometiste...

ISABELLA ISABEL
(rimettendosi e parlando con gran dignit ed energia) (restablecindose con gran dignidad)
E' vero, e al sommo oggetto Es verdad, ya vers mi fidelidad,
tu vedrai mio fedel se ho un'alma in petto. ya vers si tengo alma en el pecho.

(parte) (Sale)

Scena Settima Escena Sptima

TARABOTTO TARABOTTO
Ciel protettor dell'innocenza, aiutami. Aydame, cielo protector de la inocencia!
Qui convien sopratutto Sobre todo, conviene
ch'io tenga gli occhi adosso que observe bien a ese bribn de Ormondo
a quel briccon d'Ormondo e a quel Batone y a su confidente Batone.
suo degno confidente. O quanto io bramo... Oh, cuanto lo deseo!...

(Compariscono dei soldati.) (Aparecen los soldados)


Ma torna il Duca. A noi. Su, cominciamo. Pero vuelve el Duque. As que, empecemos.

BERTRANDO BERTRANDO
Ebbene, ov' il disegno? Y bien, dnde est el plano?

TARABOTTO TARABOTTO
Altezza! Alteza!
Io sono a chiederle una grazia. Tengo que pediros un favor.

BERTRANDO BERTRANDO
Spiegati. Explcate.

TARABOTTO TARABOTTO
Ho una nipote Tengo una sobrina,
e brava e onesta e spiritosa, e tale buena, bonita y graciosa,
che il bastone sar di mia vecchiezza. que ser el bastn de mi vejez.

BERTRANDO BERTRANDO
Me ne compiacio. Ebben? Lo s. Y bien?

TARABOTTO TARABOTTO
Se vostra Altezza Si vuestra Alteza lo permitiera,
si degna di permetterlo, ambirei deseara que ella misma
ch'essa il disegno presentasse a lei. os presentara el dibujo.

BATONE BATONE
Ben volentier. Buena voluntad.

TARABOTTO TARABOTTO
Le ho hetto gi che in pronto El dibujo est casi acabado.
tengo questo disegno. Figurarsi! Figrese!
La povera figliuola... La pobre chica...
Oh non sapr in che mondo che la sia. Nadie sabr que es ella la que lo tiene.

BERTRANDO BERTRANDO
Venga. Ove sta? Bien. Dnde est?

TARABOTTO TARABOTTO
L dentro in casa mia. Est en mi casa.

(chiamando alla casa) (llamando a la casa)

Nisa!.. Nisa!.. il disegno... Nisa!.. Nisa!.. El plano...

Scena Ottava Escena Octava

(Detti, Isabella con in mano una carta piuttosto (Sale Isabel con un papel doblado
grande, piegata. S'avvicina lentamente). en la mano. Se acerca lentamente)

ISABELLA ISABEL
(fra s) (para s)
Gran dio mi reggi! Aydame, gran Dios!

TARABOTTO TARABOTTO
Avanti. Avanti via. Adelante! Adelante!

ISABELLA ISABEL
(con voce un po' alterata) (con una voz un poco nerviosa)
Perdon... Permiso...

TARABOTTO TARABOTTO
(a Bertrando che nel fissare Isabella (a Bertrando, que al fijarse en Isabel
resta alquanto sospeso) se queda bastante sorprendido)
Non ha coraggio La pobrecita
la poveretta. no tiene valor.

BERTRANDO BERTRANDO
Sento con piacere S que vuestro to
che v'ama vostro zio. os quiere mucho.

ISABELLA ISABEL
(timida assai) (muy tmidamente)
Gli tanto buono... Es muy bueno...

TARABOTTO TARABOTTO
(contraffacendola) (imitndola)
Gli tanto buono... Dagli quel disegno... Es muy bueno.. Ese plano...

(Isabella fa un passo verso Bertrando poi si ritiene.) (Isabel da un paso hacia Bertrando)

E cos? perch fai la guardabasso? Y eso? Por qu te detienes?


Ti par questa creanza? Qu educacin es sa?

BERTRANDO BERTRANDO
La sua saviezza ammiro. Admiro su timidez.

ISABELLA ISABEL
(fra s) (para s)
O ingrato! o ingrato! Oh ingrato, oh ingrato!

TARABOTTO TARABOTTO
Or dov' e quel tuo spirito? dov' Dnde est tu espritu?
la tua giovialit? non hai guardato Dnde est tu jovialidad?
ancora il tuo signor. No sabes que l es tu seor?

ISABELLA ISABEL
(con passione) (Con pasin)
Dover... rispetto... Deber... respeto...

BERTRANDO BERTRANDO
(fra s) (para s)
Qual voce mai! Qu voz!

TARABOTTO TARABOTTO
Il disegno... hai tu capito! El plano... lo has entendido!

(agli duca) (al duque)

Perdoni, vostra Altezza. Perdn, Alteza.

(a Isabella) (a Isabel)

Dagli il disegno! El dibujo!

(Isabella fa un passo come sopra ecc.) (Isabel repite lo mismo de antes)

Oh corpo di mia nonna! Oh, por todos los diablos!


Su quella testa, su! mettiti a tiro. Levanta la cabeza, levntala! Habla!

ISABELLA ISABEL
Il disegno... ecco qua... Aqu est... el plano...

(se gli fa vedere e gli d con gran timore il disegno, (Se lo ensea con gran temor, pero
ma Bertrando nella gran sorpresa trascura di ricevere Bertrando, debido a la sorpresa, se le cae
la carta che cade in terra ed raccolta da Tarabotto) el papel al suelo, el cual recoge Tarabotto)

BERTRANDO BERTRANDO
(fra s) (para s)
Cieli, che miro! Cielos, qu veo!

Quel sembiante, quello sguardo Ese semblante, esa mirada,


mette un gelo in questo cor. hacen que se hiele mi corazn.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s, refirindose a Bertrando))
Resta come il debitore Se ha quedado como pasmado,
quando vede il creditore. como de piedra.

ISABELLA ISABEL
(fra s) (para s)
Bench ingrato e crudo tanto, Aunque es muy ingrato,
ah per lui mi parla amor. por l me habla el amor.

BERTRANDO BERTRANDO
(come per volerle dire cosa importante, (a Isabel, como para decirle algo
ma si ritiene sul fatto) importante, pero se detiene),
Voi!... T!...

ISABELLA ISABEL
(come Bertrando) (Como Bertrando)
Signor... Seor...
TARABOTTO TARABOTTO
(interrompendoli artificiosamente) (interrumpindolos artificiosamente)
Ecco il disegno. Aqu est el plano!

BERTRANDO BERTRANDO
(a Tarabotto con grand'espressione) (a Tarabotto con gran impresin)
Tua nipote!... Tu sobrina!...

TARABOTTO TARABOTTO
(in aria d'indifferenza) (con aire de indiferencia)
Mia nipote. Mi sobrina.
Il disegno!... El plano!...

BERTRANDO BERTRANDO
Ad altro istante. En otro momento.

(s'astrae fissando Isabella che si lascia (se distrae viendo a Isabel, que se deja
contemplare, ma per artificiosamente. Fra s) contemplar,
pero artificiosamente. Para s)
Se la miro sembra quella...
No ch'estinta la rubella... Cuanto ms la miro ms se parece...
Non si guardi pi costei... No, ella muri...
Una volta ancora... lei... No la ver ms...
A qual barbaro contrasto Pero incluso una vez ms... es ella...
or mi guida un cieco ardor! Ah, por este gran parecido
ahora me gua un ciego ardor!
ISABELLA
(guardandosi reciprocamente) ISABEL
Perch pria non ascoltarmi... (mirndolo, para s)
Perch ingiusto condannarmi... Por qu no me escuchaste primero?...
Por qu me condenaste injustamente?...
(come decisi di non volersi pi guardare)
(decide no mirarle ms)
Non si guardi pi il tiranno...
No mirar ms al ingrato...
(tornandosi a guardare come per forza)
(Forzndose a mirarlo de nuevo)
Una volta ancora... o affanno!
A qual barbaro contrasto Una vez ms... Oh, afn!
or mi guida un cieco ardor! Ah, por aquellos recuerdos
ahora me gua un ciego ardor!
TARABOTTO
(fra s) TARABOTTO
Quello va fantasticando... (para s, mirando a Bertrando)
Questa mezzo fuor del mondo! Est fantaseando...
Va il mio recipe operando... Est como en otro mundo!
Son per ora assai contento. Mi mente sigue trabajando...
Por ahora todo va bien.
(piano ad Isabella)
(en voz baja, a Isabel)
Incalzate l'argomento;
conosciamo quel suo cor. Mustrate dura;
as conoceremos su corazn.
ISABELLA
(rispettosa) ISABEL
Io vedo che importuna (respetuosa)
signor v' mia presenza, Veo que mi presencia
or dunque con licenza os molesta, seor.
men vado via di qua. As que con vuestro permiso
me ir de aqu.
(per andare)
(para irse)
BERTRANDO
(in gran violenza seco medesimo) BERTRANDO
A me importuna? Ah no! (con gran violencia)
Voi grata qui mi siete... Te marchas? Ah, no!
Anzi discara; andate!... Me agrada que ests aqu...
No, no, restar dovete... Pero, eres una descarada; Mrchate!...
No, no, qudate!...
(vivamente a Tarabotto)
(A Tarabotto, vivamente)
Ella nipote vostra?
Es ella realmente tu sobrina?
TARABOTTO
Oh dubbio non ci sta! TARABOTTO
Oh, no hay duda!
E' figlia di Torrello,
gi quondam mio fratello: Es hija de Torrelo,
nata da sua madre, que era mi hermano:
ed ebbe certo un padre Se sabe que naci de su madre
ed il paese il sa! que tuvo un padre
y que conoce el pas!
BERTRANDO
(vivamente) BERTRANDO
Ella somiglia, o quanto!.. (vivamente)
Quasi per me un incanto!.. Se te parece mucho!...
A m me parece encantadora!...
(con gran passione avvicinandosi ad Isabella)
(acercndose a Isabel con gran pasin)
Ah Nisa!...
Ah, Nisa!...
ISABELLA
(incaminandosi) ISABEL
Permettete... (para irse)
Con permiso...
BERTRANDO
(imperioso) BERTRANDO
Fermati. (decidido)
Detente!
ISABELLA
(si ferma e dignitosamente gli risponde) ISABEL
Che volete? (se detiene y le responde educadamente)
Qu queris?
BERTRANDO
(raddolcendosi subito) BERTRANDO
Mirarti. (tranquilizndose enseguida)
Contemplarte.
ISABELLA
A qual oggetto? ISABEL
Por qu?
BERTRANDO
(vivamente) BERTRANDO
Tu sei!... (vivamente)
T eres!...
ISABELLA
(interrompendolo) ISABEL
D'onor seguace, (interrumpindolo)
Una mujer honrada
(con energia, rispettosa)
(respetuosa, con energa)
e voi primo custode
siete d'onor di pace: vuestro primer deber
Perci da voi pretendo es mantener el honor.
del cor la libert. Por lo tanto, lo que yo pretendo
es la libertad del corazn.
BERTRANDO
Qual voce! quali accenti! BERTRANDO
Ascolta, resta, senti... Qu voz! Qu palabras!
Escucha, espera, oye!...
(fra s)
(para s)
Lei vedo, sento lei;
chiudetevi, occhi miei, La veo, la siento;
o d'un funesto incanto ojos mos, cerraros
vittima il cor sar. o el corazn ser vctima
O cielo troppo barbara de un funesto encanto.
la mia fatalit. Oh, cielos, mi fatalidad
es demasiado grande!
ISABELLA
Signor, perdono; io vado, ISABEL
Perdonad, seor; me voy.
(fra s)
(para s)
Ah quello pentimento!..
Di chi parlate adesso? Ah, se est arrepintiendo!...
O speme al cor ti sento! Qu pensar ahora?
Quel vostro ignoto affanno Oh, siento esperanza en el corazn!
mi desta in sen piet. Su preocupacin
O cielo troppo barbara despierta piedad en mi interior.
la mia fatalit. Oh, cielos, mi fatalidad
es demasiado grande!
TARABOTTO
(forte e piano) TARABOTTO
Va' in casa... via finite. (En voz alta y baja)
Mi umilio... andiamo in guai. Mrchate a casa!... Acaba.
Via presto... non capite! Me avergenzo!... Vamos
Altezza!... basta omai Mrchate ya!... No comprendes?
Alteza!... Basta ya.
(a Bertrando)
(A Bertrando)
Quel vostro ignoto affanno
mi desta in sen piet. Estoy avergonzado
por su descaro.
(fra s)
(para s)
E batti e suda e pesta,
alfin si vincer. Todos estos golpes,
al fin vencern.
(Isabella entra in casa con Tarabotto che ne sorte
di nuovo e si mette ad osservare in disparte.) (Isabel entra en la casa con Tarabotto que
sale de nuevo y se pone a observar)
Scena Nona Escena Novena

(Bertrando va passeggiando concentrato (Bertrando pasea, muy concentrado


in se stesso ed indica somma agitazione.) y nervioso)

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
Oh la impressione fatta, e sembra in bene. Oh, parece que ha picado el anzuelo!

BERTRANDO BERTRANDO
No, no, morta Isabella. No, no, Isabel est muerta.
Questa Nisa, nipote di Tarabotto. sa es Nisa, la sobrina de Tarabotto.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
Oh falla i conti. Se equivoca.

BERTRANDO BERTRANDO
Or dunque... As que ahora...

(Esce Ormondo) (Ormondo sale)

ORMONDO ORMONDO
Signor, tutto disposto... Seor, est todo dispuesto...

BERTRANDO BERTRANDO
Intesi. Ascolta. Est bien, pero dime:
Ebbe in mare Isabella e morte e tomba? Fue el mar la tumba de Isabel?

ORMONDO ORMONDO
(esitando) (titubeando)
E perch?... Y eso?...

BERTRANDO BERTRANDO
(con calore) (enrgico)
L'ebbe? Lo fue?

ORMONDO ORMONDO
E' certo. S.

BERTRANDO BERTRANDO
Eppur poc'anzi... Y sin embargo...

(si ritiene dal proseguire) (se resiste a proseguir)

No, per ora si taccia. Dejmoslo por ahora.

(ad Ormondo) (A Ormondo)

Io vo e t'attendo Te atender
ove t'imposi in pria. en el campamento.

(fra s) (para s)

Quai prova angoscie mai quest'alma mia! Qu angustia para mi alma!

(Parte) (Sale)

Scena Decima Escena Dcima

ORMONDO ORMONDO
Quale inchiesta! qual suo gran turbamento!... Qu pregunta! Qu gran turbacin!

(Esce Batone. Con un po' d'agitazione) (Sale Batone, nervioso)

Vien, Batone mio fido... Ven, Batone, amigo mo...

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
Sentiamo adesso questi galantuomini. Escuchamos ahora a estos dos rufianes.

BATONE BATONE
Che vuol dir signor mio?... Qu quiere decirme, seor mo?...

ORMONDO ORMONDO
Tu gi vedesti Isabella a perir!... T viste morir a Isabel!...

BATONE BATONE
Sicuramente. Indudablemente.
Ma perch il domandate? Pero por qu lo preguntis?

ORMONDO ORMONDO
Perch il Duca Porque el Duque
mi chiese or or lo stesso. me lo ha preguntado ahora mismo.

BATONE BATONE
Ch'egli avesse veduta la nipote Ha visto a la sobrina de Tarabotto,
di Tarabotto capo di questi minatori? el jefe de estos mineros?

ORMONDO ORMONDO
E ci che serve? Y eso, por qu?

BATONE BATONE
Che serve? Questa donna Por qu?...
proprio un pomo spartito Esa mujer es la media naranja
colla morta Duchessa. de la Duquesa muerta.

ORMONDO ORMONDO
(con gran premura) (con prisa)
L'hai veduta? La has visto?

BATONE BATONE
E come! Desde luego!

ORMONDO ORMONDO
Che un destino a me nemico Y qu pasara si por adversa casualidad
tratta salva l'avesse? se hubiera salvado?

BATONE BATONE
Oh! cosa dite? Oh! Qu decs?

ORMONDO ORMONDO
(prende a s Batone e gli parla in modo che (coge a Batone. Tarabotto alarga el
Tarabotto allunga il collo per sentire, ma inutilmente) cuello para or, pero no lo consigue)
Senti. Comando a te rapir costei Escucha. Te ordeno que en cuanto
tosto che si fa notte, e a me condurla. anochezca me la traigas a toda costa.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
Non sento niente. No escucho nada.

ORMONDO ORMONDO
A te dar seguaci Te dar los secuaces que necesites.
quai l'uopo esige. Vo' vedere io stesso Quiero ver por m mismo
s gran portento. a ese gran portento.

BATONE BATONE
(con apprensione e forte) (con aprensin)
Ma vederla or ora Pero podris verla
qui voi potrete senza ch'io stanotte... sin que yo esta noche...

ORMONDO ORMONDO
E che?.. Non vo' consiglio Qu?...

ove possa temere un mio periglio. No te pido que pienses por m.


Tu mi conosci e sai T ya me conoces
che a me non si contrasta. y sabes que eso me irrita.
Servi al comando e basta, Cumple la orden y ya est.
n osarmi replicar. No te atrevas a replicarme!
Sia l'opra appien compita, Si alguien descubre esto,
o pagher tua vita si surge el ms mnimo rumor
un detto sol che possa que desvele el secreto,
l'arcano palesar. lo pagars con tu vida.

(parte) (Sale)

Scena Undicesima Escena Undcima

BATONE BATONE
(da s) (imitando a Ormondo)
O pagher tua vita! Ecco la solita O con tu vida lo pagars!
sua bella canzonetta. sa es su bella y usual cancioncita.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
Un arcano!.. Stanotte!... Un secreto! Esta noche!...
Una minaccia di vita! Una amenaza de vida!
Ah, qui v' sotto qualche diavolo. Debajo de todo esto hay algn diablo.

BATONE BATONE
(fra s) (para s)
Che questa Nisa fosse la Duchessa Ni que esta Nisa fuera la Duquesa
salvata a caso! que se hubiera salvado por suerte!

TARABOTTO TARABOTTO
Ei va fantasticando: Est fantaseando:
tanto pi n'ho sospetto. no sospecha nada.

BATONE BATONE
(fra s) (para s)
Io lo potrei sapere da questo Tarabotto. Podra saberlo por ese Tarabotto.
Egli un baggiano e cascher! Es un poco tonto y hablar!

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
L'arcano tentiamo con destrezza ricavar da costui. Intentemos revelar con destreza ese secreto.

(passa dalla sua posizione alla (Cambia el lugar y se sita a


imboccatura d'una cavit) la entrada de la mina)

BATONE BATONE
(fra s) (para s)
Se scopro la Duchessa Si descubro a la Duquesa
corro a dirglielo al Duca sul momento, ir corriendo a decrselo al Duque
e in tal guisa va a monte il rapimento. y as fracasar el secuestro.
TARABOTTO TARABOTTO
(fingendo parlare verso l'interno (fingiendo hablar hacia el interior
della cavit, e passar indi in casa) de la mina y andando hacia la casa)
Ho inteso. Vado e torno... He entendido! Enseguida vuelvo!...

BATONE BATONE
(a tempo) (a la vez)
Oh amico mio... Oh, amigo mo!...

(invitandolo a s) (invitndolo)

TARABOTTO TARABOTTO
Vostro buon servitore. Servidor de usted.
Comandate qualche cosa? Manda algo?

BATONE BATONE
Sappiate che intesi dire tanto ben di voi, Sabed que me cais muy bien,
che sono innamorato della vostra persona. pues me han hablado muy bien de vos.

TARABOTTO TARABOTTO
O che sorte! Oh qu suerte!
Ed io pure quando vi vedo... non vi dico altro. Cuando os veo... a m me sucede igual.

BATONE BATONE
Simpatia sorprendente! Simpata mutua sorprendente!

TARABOTTO TARABOTTO
Caso straordinario! Caso extraordinario!

BATONE BATONE
V'assicuro, Os aseguro,
che vo' farvi del ben proprio in affetto. que os quiero tratar con cario.

TARABOTTO TARABOTTO
E lo stesso di core a voi prometto. A vos os prometo el mismo trato.

BATONE BATONE
(dopo averlo guardato un momento (despus de haberlo mirado un
in aria di compassione) momento con aire de compasin)
Ma non tutti la pensano per voi Pero no todos piensan de vos
come la penso io. lo mismo que yo...

TARABOTTO TARABOTTO
(come Batone) (como Batone)
Siam nello stesso caso, o signor mio... Estamos en el mismo caso, seor mo...

BATONE BATONE
(incalzando il dialogo) (alzando la voz)
Dite davvero? Lo decs de veras?

TARABOTTO TARABOTTO
Dite la verit? Decs la verdad?

BATONE BATONE
Io qui ho nemici? Tengo enemigos aqu?

TARABOTTO TARABOTTO
V' tra voi chi mi vuol mal? Hay alguien que quiera tratarme mal?

BATONE BATONE
Sono stupito! Estoy asombrado!

TARABOTTO TARABOTTO
Resto come un stivale. Me quedo de piedra!

(Dopo essersi guardati un momento) (despus de mirarse un momento)

BATONE BATONE
(fra s) (para s)
Non lo capisco ben, vediamci chiaro. No lo entiendo bien, me est liando.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
La va da galeotto a marinaro. Est como un galeote en el mar.

(a Batone) (a Batone)

Via, s'egli ver che mi volete bene, Vamos, vos que me queris bien,
ditemi tutto. decdmelo todo.

BATONE BATONE
E tutto dite voi. Y todo os lo dir.

TARABOTTO TARABOTTO
Ebbene, cominciate, ed io proseguir. Bien, empezad vos y yo continuar.

BATONE BATONE
Dunque ascoltate. Pues escuchad:

(parlandogli colla pi amichevole (hablndole con la ms amigable


confidenza affettuosa) y afectuosa confidencia)

Va taluno mormorando, Alguien va murmurando,


che nipote non avete, que no tenis ninguna sobrina,
e che Nisa un contrabbando y qu Nisa es un contrabando
che vi deve rovinar. que debis ocultar.

(Tarabotto resta un momento senza parlare guardando (Tarabotto se queda un momento sin hablar
Batone, poi dice al medesimo in aria della pi grande mientras Batone le mira, luego habla con
ingenuit ed affettuosa premura.) aire de ingenuidad y cariosa prisa)

TARABOTTO TARABOTTO
Dir intesi che voi siete, Tengo entendido que,
pel voler d'un certo tale, para complacer a alguien,
un che altrui facendo male deve alfin precipitar. debis ejecutar algn mal.

(Si guardano, e prorompono in un scoppio di risa.) (Se miran y estallan en risas)

BATONE BATONE
Si pon dir pi gran sciocchezze? Quin puede decir esas tonteras?

TARABOTTO TARABOTTO
Si pon dir pi gran follie! Quin puede decir esas locuras!
TARABOTTO, BATONE TARABOTTO, BATONE
O che ciarle, che pazzie! Oh qu rumores, qu locuras!
Me la rido in verit. Me ro de verdad.

(Si dividono, e dicono di s) (se separan y dicen para s)

Questo un furbo come va. Es demasiado listo.

BATONE BATONE
Pur la cosa spinta a tanto... Pero se habla tanto de ese asunto...

(Si riuniscono, e si parlano in aria (Se acercan y se hablan con aire


del pi gran segreto) de gran secreto)

TARABOTTO TARABOTTO
Pur la crede ognun cotanto... Incluso algunos creen...

BATONE BATONE
Che si dice che la donna Se dice que puede tratarse
pose il Duca in gran sospetto. de la mujer del Duque.

TARABOTTO TARABOTTO
Che si dice che di mira Se dice que estis a punto
gi prendeste un certo oggetto... de raptar a alguien...

(Prorompono come sopra) (De nuevo, desbordan risas)

BATONE BATONE
Ma vedete maldicenze! Vaya habladuras!

TARABOTTO TARABOTTO
Ma vedete scioccherie! Vaya tonteras!

TARABOTTO, BATONE TARABOTTO, BATONE


O che ciarle! che pazzie! Oh qu rumores, qu locuras!
Me la rido in verit. Me ro de verdad.

(fra s) (para s)

Ah costui sudar mi fa. Es duro de pelar...

BATONE BATONE
(in aria della pi grande importanza) (con aire de gran importancia)
Se per altro fosse vero Pero vaya recompensa,
o qual premio se parlate. si eso fuera verdad.

TARABOTTO TARABOTTO
Se per siete sincero Pero si eso fuera verdad,
o che guai che voi scappate! deberais escapar de muchos apuros!

BATONE BATONE
Mi capite... argento ed oro! Entendedme... plata y oro!

TARABOTTO TARABOTTO
M'intendete... egli bastone! Comprendedme... la horca!

BATONE BATONE
Via spiegate... Explicaos...

TARABOTTO TARABOTTO
Via parlate... Hablad...
BATONE BATONE
Non so nulla... No s nada...

TARABOTTO TARABOTTO
Non so niente... No s nada...

BATONE BATONE
Dunque son... Entonces son...

TARABOTTO TARABOTTO
Castronerie! Tonteras!

TARABOTTO, BATONE TARABOTTO, BATONE


O che ciarle, che pazzie! Oh qu rumores, qu locuras!
Me la rido in verit! Me ro de verdad.

(fra s) (para s)

Sta' pur duro quanto vuoi, Es duro de roer,


ma capito io t'ho di gi. pero ya lo he comprendido todo.
Scena Dodicesima Escena Duodcima

TARABOTTO TARABOTTO
E' deciso. Costoro, in gran sospetto, Est claro que esta noche
l'hanno colla Duchessa e questa notte raptarn a la Duquesa.
le preparan la festa. Ma ci son io per Bacco! Pero por Baco que ah estar yo!

ISABELLA ISABEL
Amico, qui poc'anzi Me pareci ver
di Batone la voce udir mi parve. que hablabais con Batone.

TARABOTTO TARABOTTO
E' vero. Dite, v'ha costui veduta? Es verdad. Dime te ha visto?

ISABELLA ISABEL
S, non molto. S, por un momento.

TARABOTTO TARABOTTO
Ora ho capito tutto. Ahora lo comprendo todo.

ISABELLA ISABEL
Forse sospetta? Alguna sospecha?

TARABOTTO TARABOTTO
S, non v'inquietate. S, pero no te preocupes.
Nella testa ho un terribile progetto... En esta cabeza tengo un plan terrible...
La notte s'avvicina... La noche se acerca...
Ritorna il Duca... Vuelve el Duque...

ISABELLA ISABEL
Io fuggo. Me voy.

TARABOTTO TARABOTTO
Anzi restate. Qudate.
Vo' che gli raccontiate i casi vostri. Quiero que le cuentes tu caso.

ISABELLA ISABEL
Che pensi? come? Qu piensas? Cmo?

TARABOTTO TARABOTTO
Vel dir. M' d'uopo Te lo dir.
che assai lo interessiate. Necesito que hagas que se interese por ti.

ISABELLA ISABEL
Eccolo... oh dio! Aqu est... Oh, Dios!
Seco il tiranno mio... Con l viene mi tirano...
Al vederlo o qual gelo! Al verlo me quedo helada!

TARABOTTO TARABOTTO
Coraggio. Valor.

ISABELLA ISABEL
Ed in chi mai sperar!... En quin podremos confiar?...

TARABOTTO TARABOTTO
Nel cielo. En el cielo.

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

(Bertrando ed Ormondo entrano, Isabella (Entran Bertrando y Ormondo, Isabel


e Tarabotto s'inginocchiano) y Tarabotto se inclinan)

BERTRANDO BERTRANDO
(a Tarabotto) (a Tarabotto)
Al nuovo d col mio fedele Ormondo Junto con mi fiel Ormondo, maana,
parlerai sul disegno. quiero hablar contigo del proyecto...

TARABOTTO TARABOTTO
Altezza s. S, Alteza.

ISABELLA ISABEL
(fra s) (para s)
Regger mi posso appena. Apenas puedo sostenerme.

BERTRANDO BERTRANDO
(piano ad Ormondo) (En voz baja a Ormondo)
Vedila. Miradla.

ORMONDO ORMONDO
(piano a Bertrando) (En voz baja a Bertrando)
Sorprendente somiglianza! El parecido es sorprendente!

TARABOTTO TARABOTTO
(piano ad Isabella) (En voz baja a Isabel)
Ci siamo intesi. Has entendido?

ISABELLA ISABEL
(piano a Tarabotto) (En voz baja a Tarabotto)
O ciel mi sforzer! Oh cielos, me esforzar!

BERTRANDO BERTRANDO
Nisa gentil, voi sempre mesta! Gentil Nisa, siempre estis as de triste?

ISABELLA ISABEL
Sempre. Siempre.

BERTRANDO BERTRANDO
E perch? Y por qu?

ISABELLA ISABEL
Pel pi giusto e fatale timore. Por el ms justo y fatal temor.

BERTRANDO BERTRANDO
Timor di che? De qu temor hablas?

ISABELLA ISABEL
Degli uomini. Del de los hombres.

ORMONDO ORMONDO
(marcatamente e fissando Isabella) (Mirando fijamente a Isabel)
Degli uomini! Del de los hombres?

TARABOTTO TARABOTTO
E n'ha ragion. Ella tiene motivos.

BERTRANDO BERTRANDO
Ragione? Motivos?

TARABOTTO TARABOTTO
Aver dovea Debera tener un esposo... s... no...
uno sposo... s... no... s' poi ficcato ya se meti el diablo de por medio...
il diavolo di mezzo... e allor... che guai!... y ahora... qu embrollo!...

(ad Isabella) (a Isabel)

Diglielo tu che meglio lo dirai. T se lo dirs mejor.

ISABELLA ISABEL
No, ricordar non voglio un tradimento. No, no quiero recordar una traicin!

BERTRANDO BERTRANDO
Voi tradita! Vos traicionada?

ISABELLA ISABEL
Ah nol fossi! S!

BERTRANDO BERTRANDO
E chi fu il traditor? Y quin fue el traidor?

ISABELLA ISABEL
Deh! che chiedete? Oh! Por qu lo preguntis?

BERTRANDO BERTRANDO
Il Duca ora v'impone El Duque quiere que le contis todo,
far la vostra vicenda a lui presente. delante de los aqu presentes.

ISABELLA ISABEL
Che chiedete, o signore, a un'innocente! Oh seor, qu pretendis de una inocente!
O quale al rammentar l'infausta scena Quiero olvidar aquella infausta escena
qual tremito mi scuote! Ah che all'idea qu hace que tiemble!
di lei, ridotta a fatal punto estremo Slo con la idea, slo con recordarlo,
io sudo, agghiaccio, inorridisco e fremo! sudo, me horrorizo y tiemblo!

Mai pi tanto possente La muerte jams empu


armi impugn di morte... armas tan poderosas
la nera fellonia. Della vendetta como la negra felona.
giur sull'ara infame Sobre el infame aire y con odio
odio a virt; e frattanto jur vengar a la virtud; y mientras tanto
la misera innocenza la pobre inocente, sola y traicionada
priva di dolce aita sin ninguna ayuda,
invan chiedea piet sola e tradita. en vano peda piedad.
E degg'io la vicenda Y debo hablaros a vos
far nota a voi del pi infelice amore? del ms infeliz de los amores?
S, parler, se pur mi regga il core. Si, hablar, si mi corazn se sujeta.
Al pi dolce e caro oggetto Guardaba en mi alma amante
io serbava un'alma amante: un dulce y querido afecto:
egli ardea d'eguale affetto, un da, el ardi de la misma pasin
ed in noi regnava amor. y entre nosotros rein el amor.

Quando un fellon m'invola Pero cuando se cans de m,


il cor del mio diletto, el corazn de mi amado,
e abbandonata e sola me condujo al ms crudo horror,
mi guida a crudo orror. abandonada y sola.
Che palpito crudele, Qu latido cruel,
che pena sento al cor! qu pena siento en el corazn!
Ah mi consoli almeno Que al menos encuentre consuelo
chi prova in seno amor. en el aquel que me pruebe su amor...

(entra in casa) (entra en la casa)


Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta

BERTRANDO BERTRANDO
(fra s) (para s)
Son fuor di me! Il mio caso! Estoy fuera de m! Qu problema!

(resta assorto in se stesso) (se queda absorto)

ORMONDO ORMONDO
(fra s) (para s)
La storia mia! Affrettiamci Mi problema!
tutto a dispor pel rapimento. Io stesso Comprobar que est todo listo
ne veglier, ch di nessun mi fido. para el secuestro, no me fo de nadie.

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
Rumina pur. Estn rumiando...

ORMONDO ORMONDO
Signor, se ci vi piace, Seor, si os place,
or men vado a dispor pel nuovo giorno hora ir a preparar para maana
quanto gi m'imponeste. todo lo que me habis ordenado.

BERTRANDO BERTRANDO
Va pur. Ve.

(piano ad Ormondo) (en voz baja, a Ormondo)

Dimmi, o fedel, non un portento! Dime, oh fiel, si esto no es un milagro!


L'udisti!... Lo oste!...

ORMONDO ORMONDO
(piano a Bertrando) (en voz baja a Bertrando)
E che perci? Quale per lei Y por qu tanto? Oh, seor,
strana cura, o signor? sents algo por ella?

(s'inchina al Duca, e dice da s nel partire) (se inclina ante el Duque y le dice)

Perdiam costei. Perdonad.

(parte. Va facendosi notte) (Sale. Anochece)

Scena Quindicesima Escena Decimoquinta

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
Parmi tutto disposto, Me parece que esta todo dispuesto
e il gran colpo tentiam. para llevar a cabo el golpe.
Deve egli stesso scoprir l'iniquo. l mismo deber descubrir al inicuo.

(a Bertrando) (a Bertrando)

Altezza... ahim... Alteza... Ay de m!...

(se gli butta ginocchioni) (se arrodilla)

BERTRANDO BERTRANDO
Che fai! Alzati. Qu haces? Levanta!

TARABOTTO TARABOTTO
(parlandogli con voce artificiosamente soffocata (hablndole con voz sofocada para que
per non essere inteso dal seguito del Duca) no oiga nada el squito del Duque)
No, se prima No si antes...
non si degna promettermi me prometis...
di defender la povera que defenderis...
Nisa nipote mia. a mi pobre sobrina Nisa...

BERTRANDO BERTRANDO
Come? che dici? Cmo? Qu dices?
Io difesa prometto... Prometo defenderla...

(Tarabotto si leva.) (Tarabotto se levanta)

Chi ardisci farle offesa? Quin se atreve a ofenderla?

TARABOTTO TARABOTTO
Quel briccone Aquel bribn
di cui poc'anzi le ho parlato. A sorte con el que hace poco he hablado.
ho scoperto che allor che faccia notte Por suerte he descubierto
qui verr per tentare non so quale que dentro de poco vendr
danno contro di lei. para hacerle a ella no s qu cosa.
Siamo alla notte, ed io, per non spaurirla, Es de noche, y para que no se asuste,
nulla le ho detto, ma il periglio tale... no le he dicho nada a ella, el peligro es...

BERTRANDO BERTRANDO
Chi costui? far ch'ei tremi... Quin es se? Har que tiemble...

TARABOTTO TARABOTTO
Io giuro a vostr'altezza Alteza, os juro que si con astucia
che se il briccon con arte non si piglia... no cogemos a ese bribn...
forza non val. La fuerza no servir.

BERTRANDO BERTRANDO
Che! Qu!

TARABOTTO TARABOTTO
L' cos. Di nuovo, As es.
Altezza, a lei lo giuro. Os lo juro de nuevo.

BERTRANDO BERTRANDO
(vivamente) (vivamente)
Ebben, vivi sicuro, Bien, os aseguro que aqu
che qui a difesa sua far che vegli velar por su defensa,
un tal, per cui punito il tradimento y en su momento,
sar col traditore in sul momento. castigar al traidor por la traicin.

(parte col seguito) (sale con su squito)

TARABOTTO TARABOTTO
Chi esser pu questo tal sennon ei stesso? No se imagina que el traidor es l mismo.
Andiamo tosto a far uscir di casa Vayamos pronto a hacer salir
per il cortil la povera signora. de la casa a la pobre muchacha.
Poi qui nascosti e stando in attenzione Aqu escondido y estando atento,
scoprirem l'arti ree di quel briccone. descubrir a ese bribn.

(La scena oscurissima) (La escena queda muy oscura)

Scena Ultima Escena ltima

(Batone, con seguaci armati, uno de' quali ha un fanale (Batone con secuaces armados, uno
da mano chiuso, e che dentro ha un lume acceso.) de ellos tiene un farol encendido)

BATONE BATONE
Tacita notte oscura Noche oscura y silenciosa.
deh, fa' ch'io giunga al segno; Buen augurio!
e l'opra e'l mio disegno Ojal que me ayude
ti prego secondar. a que mi plan triunfe!

(ai seguaci) (a los secuaces)

Amici, voi sapete Amigos, ya sabis


chi vuol che ci sia fatto. lo que hay que hacer,
Or dunque su accostiamoci. acerqumonos pues.

(s'accosta alla casa ed ascolta) (se acerca a la casa y escucha)

Qui non si sente un gatto... Aqu no se oye ni un gato...

(S'accosta quello che ha il fanale.) (al que tiene el farol)

Fa' chiaro un poco... aperto... Alumbra un poco... est abierto...

(trova aperta la porta) (encuentra la puerta abierta)

Ci d favor la sorte, La suerte nos acompaa,


andiamo a lavorar. vamos a trabajar.

(Entra co' suoi seguaci. Entrato ch'egli , escono (Entran todos en la casa. Por el camino
da un viale a canto alla casa Tarabotto e Isabella e se ve aparecer a Tarabotto e Isabel, que
passano dall'altra parte ascondendosi dietro l'albero van a esconderse tras un rbol. Isabel
e la panca. Isabella vestita con un abito nobile ma va vestida con un ropaje noble pero
dimesso.) modesto)

ISABELLA ISABEL
Perch con queste spoglie Por qu deseis
vestita or mi bramate? verme vestida con esto?

TARABOTTO TARABOTTO
Allor che v'ho salvata Ahora que te he salvado,
vestita n'eravate. ser mejor que ests as vestida.

ISABELLA ISABEL
Ma dite a quelle oggetto? Pero de qu hablis?

TARABOTTO TARABOTTO
Ve lo dir l'effetto. El resultado te lo dir.
Venite e vinceremo Ven y venceremos,
non state a dubitar. no lo dudes.

ISABELLA ISABEL
Ah ciel vacillo e tremo, Ah, cielos, vacilo y tiemblo
non oso pi sperar. no s qu me esperar!
(si celano. Esce Bertrando con seguito. Alcuni hanno (se esconden. Sale Bertrando con su
delle fiaccole smorzate, ed uno ha un fanale come squito. Algunos tienen antorchas y uno
sopra.) de ellos un farol)

BERTRANDO BERTRANDO
In quelle cave oscure Oh, fieles mos,
celiamci o fidi miei. esperemos en aquellas oscuras cavidades!
Perch vid'io costei? Qu ver?
Perch degg'io tremar? Por qu tiemblo?

(entra nelle cavit col seguito, (entra en la cueva con el squito,


con cui si mette in ascolto) todos permanecen escuchando)
ISABELLA ISABEL
Mi balza il cor dal petto. El corazn me da saltos en el pecho.

(piano fra loro) (En voz baja como los otros)

TARABOTTO TARABOTTO
E' lui, non ve l'ho detto! Y l, no lo sabe an?

(Esce Ormondo e parla trovandosi poco distante dal (Sale Ormondo con un secuaz y habla un
sito ove sta Bertrando in ascolto. Egli con un seguace poco lejos del lugar donde est Bertrando
solo.) escuchando)

ORMONDO ORMONDO
(sta pensando) (pensando)
Ch'entrato sia Batone, Habr intentado Batone
che il colpo abbia tentato? dar el golpe?

BERTRANDO BERTRANDO
(fra s) (para s)
Ormondo! Ormondo!

TARABOTTO TARABOTTO
(fra s) (para s)
E' qui il briccone. Aqu est el bribn.
I sorci vanno in trappola. Ya est la rata en la trampa.

ORMONDO ORMONDO
Men voglio assicurar. Ir a asegurarme.

(S'avanza verso la casa da cui n'esce Batone co' suoi.) (Se acerca a la casa en la cual est Batone)

Batone. Batone.

BATONE BATONE
Signor mio!.. Mi seor!...

ORMONDO ORMONDO
Ebben l'hai tu rapita? Y bien, la has secuestrado ya?

BATONE BATONE
Di casa ell' sparita... Ha desaparecido de la casa...

ORMONDO ORMONDO
Non credo se non vedo... Si no lo veo, no lo creo...

(entra co' seguaci) (entra con el secuaz)

BATONE BATONE
Entrate... io non ho torto... Entrad... No me equivoco...
(Esce a questo punto Bertrando e sorprende Batone.) (sale Bertrando y sorprende a Batone)

Ah! Ah!

BERTRANDO BERTRANDO
Taci o tu sei morto! Cllate o ests muerto!
Allor che torna Ormondo Ahora, cuando vuelva Ormondo,
fa' che ragion ti renda que te d una razn
perch tal ratto imprenda, del por qu est aqu,
ed io sto ad ascoltar. estoy deseando escucharla.

BATONE BATONE
(con gran timore) (con gran temor)
Signor... sar... servito... Seor... ser... como ordenis...

(fra s) (para s)

Oim!.. che cado... in fosso... Ay de m!... En que abismo... me caigo...


Mi vien la febbre addosso... Siento sobre m una gran fiebre...
In pi non posso star. No puedo sostenerme en pie.

ISABELLA, BERTRANDO ISABEL, BERTRANDO


(fra s) (para s)
O ciel l'angustia mia Oh cielos, est angustia
mi guida a delirar. me hace delirar!

TARABOTTO TARABOTTO
(piano a Isabella) (en voz baja a Isabel)
Da brava, forti adesso, No titubees,
non c' da dubitar. ahora debes de ser fuerte.

(Bertrando si rimetta al suo posto.) (Bertrando vuelve a su escondite)

BATONE BATONE
Coraggio, Batone, nimo, Batone,
ci va la tua pelle. que en ello va tu pellejo!
Facciamo il briccone Hagamos hablar bien claro
ben chiaro parlar. al bribn.

(Esce Ormondo dalla casa co' suoi.) (Ormondo sale de la casa con el secuaz)

ORMONDO ORMONDO
Che fiera disdetta! Maldita fiera!

BATONE BATONE
Ebbene? Y bien?

ORMONDO ORMONDO
Non c'. No est.

BATONE BATONE
Ma dite, e perch Pero decidme,
rapir questa donna. por qu deseis raptar a esa mujer?

ORMONDO ORMONDO
O dessa Isabella Es Isabel,
gi ingrata al mio amore, y no quiso ceder a mi amor,

(Bertrando fa gran motto di sdegno.) (Bertrando hace signos de gran agitacin)

o tanto par quella, as pues ahora,


ch'io debbo tremar. debo temer mucho de ella

BATONE BATONE
E avete deciso... Y habis decidido...

ORMONDO ORMONDO
Che mora all'istante.. Que muera ahora mismo...

(Incalzando il dialogo tutti due, e parlando quasi (hablando en voz ms alta, Batone prosigue
forte, Batone spiega la pi gran compiacenza.) con gran complacencia.)

BATONE BATONE
Perch non volete... Porque no queris...

ORMONDO ORMONDO
Che viva un oggetto... Que viva un testigo...

BATONE BATONE
Che della vendetta... Que de la venganza...

ORMONDO ORMONDO
Mi tolga l'effetto... ...que me delate...

BATONE BATONE
E al Duca discopra... Y que el Duque descubra...

ORMONDO ORMONDO
I miei primi inganni... Mis primeros engaos...

(Esce Bertrando con soldati che hanno (Bertrando sale, los soldados encienden
accese le fiaccole. S'illumina il teatro.) las antorchas. Se ilumina el teatro.)

BERTRANDO BERTRANDO
Tu sogni, t'inganni o vil traditor. Sueas, te engaas, oh vil traidor!

(Ormondo disarmato e tolto in mezzo dai soldati.) (Ormondo es desarmado)

BERTRANDO BERTRANDO
(desolatissimo) (desolado)
Sposa oh dio! sposa ove sei? Oh, Dios, esposa! Dnde ests esposa?
Fui sedotto e ti perdei!.. Fui seducido y te perd!...
S'altro offrirti non poss'io No puedo ofrecerte nada
abbi almeno il sangue mio... pero al menos tendrs mi sangre.

(Per cavare la spada. Esce Isabella con (Hace ademn de sacar la espada. Isabel
Tarabotto, e trattengono il Duca.) sale con Tarabotto y retienen al Duque.)

ISABELLA, TARABOTTO ISABEL, TARABOTTO


Fermo... fermo... Esperad!... Esperad!...

BERTRANDO BERTRANDO
(ad Isabella) (A Isabel)
Tu! chi sei? Quin eres t?

ISABELLA ISABEL
Chi nel core come in petto La que lleva en el corazn
porta quel cui serba affetto. el cario ms grande.

(cava dal seno il ritratto di Bertrando che va (Saca el retrato de Bertrando, el cual mira
all'eccesso dello sbalordimento ora guardando muy aturdido, primero mirando a Isabel y
Isabella, ora il ritratto) luego al retrato)
BERTRANDO BERTRANDO
Tu il ritratto!.. d'Isabella, T, el retrato!
tu le vesti... El vestido de Isabel.

TARABOTTO TARABOTTO
(vivamente) (vivamente)
E' quella, quella, Y es ella
che da me fu un d trovata a la que un da encontr,
sulla spiaggia mezza morta, medio muerta en la playa,
ch' per opra mia rinata, la esperanza renaci en m,
che per voi or qui ho risorta, la misma que ahora renace en vos.

(colla pi grande impazienza) (con gran impaciencia)

che le vesti le ho serbato, Ella ha guardado el vestido,


che il briccone ho smascherato, el bribn ha sido desenmascarado...
che... non basta? No os basta?

BERTRANDO BERTRANDO
Dio!.. Dios!...

(per estendere ad Isabella le braccia, ma si ritiene) (intenta abrazar a Isabel, pero se detiene)

Ma degno del tuo cor, ah pi non sono!... Pero ya no soy digno de tu corazn!...

ISABELLA ISABEL
Tu m'offrivi il sangue istesso!... Me ofreciste tu sangre!...
Sei pentito... io ti perdono. Ests arrepentido... yo te perdono.

(gli stende le braccia, e vi vola Bertrando) (le tiende sus brazos y se abrazan)

BATONE BATONE
(fra s) (para s)
Ora tocca a me il sorbetto! Ahora me toca a m!

TARABOTTO TARABOTTO
Viva, viva il vero amor! Viva, viva el amor verdadero!

BERTRANDO BERTRANDO
(a Batone) (a Batone)
E perch nel rapimento Y t, por qu
l'opra tua fu all'empio unita? te uniste al secuestro?

BATONE BATONE
Perch fece a me il saluto Porque l me dijo:
Pagherai colla tua vita!.. "Pagars con tu vida!"

(fa un moto d'ira verso Ormondo) (le hace a Ormondo un gesto de enfado)

Se la vita abbiam perduto La vida que yo hubiera perdido


non si compra un'altra volta. no se puede comprar otra vez.
Onde... Altezze... vedon bene... As pues... alteza... sed bueno...

(s'inginocchia) (se arrodilla)

Grazia a un figlio del timor. Perdn para un hijo del miedo.

ISABELLA ISABEL
Grazia a lui sia pur concessa. Que le sea concedido el perdn!

TARABOTTO, BATONE TARABOTTO, BATONE


Benedetta! ognor la stessa! Bendita sea! Honor para ella!
BERTRANDO BERTRANDO
(a Tarabotto) (A Tarabotto)
Premio degno, o uom virtuoso, Un gran premio, hombre virtuoso,
gi t'appresta il nostro core. ya se prepara para ti, en nuestro corazn.

(gli soldati) (a los soldados)

Tratto altrove a giusto orrore Mas ahora llevad a ese impo corazn,
tosto sia quell'empio cor. al lugar del justo horror.

(I soldati conducono via Ormondo.) (Los soldados se llevan a Ormondo)

TUTTI TODOS
Presto o tardi il ciel clemente El cielo descubre, tarde o temprano,
tutti scopre i neri inganni; todos los negros engaos;
e corona l'innocente, corona al inocente,
e punisce il traditor. y castiga al traidor.

Vous aimerez peut-être aussi