Vous êtes sur la page 1sur 25

Fidelio Patio de la Prisin Estatal de Sevilla, Espaa.

En el fondo se
encuentra la puerta principal y un alto muro por el que se ven
rboles lejanos. En el portn cerrado hay una pequea entrada
Para los visitantes ocasionales. Las alas de la derecha representan
La produccin musical de Ludwig van Beethoven (Bonn 1770 - Viena 1827) es
Las celdas de los prisioneros. Las ventanas tienen barrotes y las
fundamentalmente sinfnica siendo Fidelio su nica contribucin al mundo de la Lrica. La
Puertas, que estn numeradas, estn reforzadas con hierro. Cerca de
obra es fundamental para el desarrollo de la pera alemana, constituyendo un eslabn entre
La puerta est la habitacin del portero. En el frente est la puerta
Mozart y Weber. As la obra tiene forma de "Singspiel" (partes habladas y cantadas) pero la
Que da hacia los cuartos de los carceleros. A la derecha hay rboles,
msica es casi sinfnica y el argumento se aparta del gnero cmico para entrar de lleno en
que sealan la entrada al jardn del castillo.
lo dramtico. El autor del libreto es Joseph von Sonnleithner empresario del Theater an der
Wien, de Viena y est basado en una obra del francs Jean Nicolas Bouilly titulada "Leonora o
el amor conyugal". AKT I ACTO I

La obra se estren con el ttulo de Leonora el 23 de mayo de 1805, en el Teatro de la Puerta


Carintia de Viena, pero debido a las convulsiones que por aquellos das sufra la ciudad a Szene 1 Escena 1
causa de las guerras napolenicas, no tuvo xito. Este fracaso sera decisivo para la carrera
del compositor en el mundo de la lrica, pues sera su primera y ltima obra. nicamente JAQUINO JAQUINO
Beethoven consinti en revisar la obra en 1806 y 1814, ao que volvi a ser representada Jetzt, Schtzchen, Ahora, mi tesoro,
bajo el ttulo definitivo de Fidelio, siendo los resultados mucho ms satisfactorios. jetzt sind wir allein, puesto que estamos solos,
Wir knnen vertraulich podemos hablar un poquito
nun plaudern. en privado.
Las sucesivas revisiones de la obra, dieron lugar a la composicin de cuatro oberturas,
tituladas "Leonora I, II, III y Fidelio". "Leonora I" fue escrita para un posible estreno de la
MARZELLINE MARCELINA
pera en Praga; "Leonora II" para el estreno de Viena en 1805; "Leonora III" para la versin
Es wird ja nichts Wichtiges sein, Seguramente ser poco importante,
de 1806 y por ltimo "Fidelio" para la de 1814.
ich darf bei der Arbeit y no puedo interrumpir
nicht zaudern. mi trabajo ahora.
Personajes
JAQUINO JAQUINO
Ein Wrtchen, du Trotzige, du! Slo una palabra, obstinada!
FLORESTN Prisionero Tenor
MARZELLINE MARCELINA
LEONORA Esposa de Florestn Soprano So sprich nur, ich hre ja zu. Entonces habla, te escucho.

ROCCO Carcelero Bajo JAQUINO JAQUINO


Wenn du mir nicht Si no me miras ms cariosamente,
freundlicher blickest, no podr pronunciar
D. PIZARRO Gobernador de la Prisin Bajo
so bring ich kein Wrtchen hervor. ni una palabra.

MARCELINA Hija de Rocco Soprano MARZELLINE MARCELINA


Wenn du dich nicht Si no prestas atencin a mis deseos,
JAQUINO Portero de la Prisin Tenor in mich schickest, entonces me tapar completamente
verstopf ich mir vollends das Ohr. los odos.
D. FERNANDO Ministro del Rey Bartono
JAQUINO JAQUINO
Ein Weilchen nur hre mir zu, Te ruego que me escuches
dann lass ich dich un momento,
wieder in Ruh. y luego te dejar en paz.

La accin se desarrolla en una crcel de Sevilla, en el siglo XVIII. MARZELLINE MARCELINA


So hab ich denn nimmer mehr Ruh; Ya veo que no me dejars en paz, Da ist er, Ya est aqu otra vez,
so rede, so rede nur zu! as que habla de una vez! er fngt wieder an! ahora empezar de nuevo!

JAQUINO JAQUINO JAQUINO JAQUINO


Ich... ich habe... Yo... te he elegido... Wann wirst du das Jawort mir geben? Cundo me dars tu respuesta?
Ich habe zum Weib dich gewhlet, para que seas mi esposa, Es knnte ja heute ja heute noch sein. Podra ser hoy.
verstehst du? entiendes?
MARZELLINE MARCELINA
MARZELLINE MARCELINA O weh ! Oh, qu desgracia!
Das ist ja doch klar! S, est clarsimo! Er verbittert mein Leben ! Me amarga la vida!
Jetzt, morgen und immer, Ahora, maana y siempre,
JAQUINO JAQUINO und immer, nein! siempre es no, no!
Und... und, wenn mir dein Y... y, si me dieras Ich mu ja so hart mit ihm sein! Tengo que ser dura con l!
Jawort nicht fehlet, tu consentimiento,
was meinst du? entonces, qu pensaras? JAQUINO JAQUINO
Du bist doch wahrhaftig von Stein, Debes tener un corazn de piedra,
MARZELLINE MARCELINA kein Wnschen, kein Bitten, ni un deseo, ni una splica
So sind wir ein Paar. Que seramos una pareja. geht ein. te ablandan.

JAQUINO JAQUINO MARZELLINE MARCELINA


Wir knnten in wenigen Wochen. En unas cuantas semanas podramos... Ich mu ja so hart mit ihm sein, Tengo que ser dura con l,
er hofft bei dem mindesten Schein. se ilusiona con el mnimo gesto.
MARZELLINE MARCELINA
Recht schn, du bestimmst Basta ya! JAQUINO JAQUINO
schon die Zeit. Es que ya has fijado la fecha? So wirst du dich nimmer, As que nunca,
nimmer bekehren? nunca cambiars?
(Se oye un golpe en la puerta) Was meinst du? qu piensas?

JAQUINO JAQUINO MARZELLINE MARCELINA


Zum Henker, das ewige Pochen, Maldicin, no dejan de golpear, Du knntest nun geh'n! Que ahora podras marcharte!
da war ich so herrlich im Gang, y justamente cuando pareca estar
und immer, cerca del triunfo, JAQUINO JAQUINO
immer entwischt mir der Fang ! otra vez se me escapa la presa. Wie? Cmo?
Dich anzusehn'n willst du mir wehren? Est prohibido mirarte?
MARZELLINE MARCELINA Auch das noch? Tambin eso?
So bin ich doch endlich befreit! Al fin me dejar libre!
Wie macht seine Liebe mir bang, Su pasin me atormenta, MARZELLINE MARCELINA
es werden die Stunden mir lang. se me hacen tan largas las horas! So bleibe hier stehh'n! Entonces, qudate!
Ich wei, da der Arme sich qulet, S que el pobre se atormenta,
es tut mir so leid auch um ihn! y lo siento por l. JAQUINO JAQUINO
Fidelio hab' ich gewhlet, Pero yo he elegido a Fidelio, Du hast mir Sabes que tantas veces
ihn lieben ist ser Gewinn. su amor es mi dulce meta. so oft doch versprochen. me has prometido...

JAQUINO JAQUINO MARZELLINE MARCELINA


Wo war ich? Por dnde iba? Versprochen? Prometido?
Sie sieht mich nicht an! Ni siquiera me mira! Nein, das geht zu weit! No, vas demasiado lejos!

MARZELLINE MARCELINA (Vuelven a llamar a la puerta)


JAQUINO JAQUINO
JAQUINO JAQUINO (Mostrndose celoso)
Zum Henker das ewige Poche, Maldicin, Ei freilich da kann man Seguro!
zum Henker! nunca dejan de golpear! nicht schnell genug sein. En ese caso toda prisa es poca.

MARZELLINE MARCELINA ROCCO ROCCO


So bin ich doch, endlich befreit! Al fin me ver libre! (Llamando de nuevo)
Das ist ein willkommener Klang, Ese sonido es siempre bienvenido, Jaquino, hrst du nicht? Jaquino, no me oyes?
es wurde zu Tode mir bang. ya estaba mortalmente alarmada.
JAQUINO JAQUINO
JAQUINO JAQUINO Ich komme schon! Ya voy!
Es ward ihr im Ernste schon bang; Parece que la he sorprendido
wer wei, ob es mir nicht gelang. en verdad, quin sabe si el xito (A Marcelina)
Wenn ich diese Tr heute no estar cerca.
nicht schon zweihundertmal Si hoy no he abierto esa puerta Bleib fein hier, in zwei Minuten Qudate aqu, en dos minutos
aufgemacht habe, so will ich doscientas veces, entonces sind wir wieder beisammen. estaremos juntos nuevamente.
nicht Jaquino heien. es que no me llamo Jaquino.
(Sale)
(Golpean nuevamente)
Szene 2 Escena 2
Zum Wetter, schon wieder! Demonios! Otra vez!
MARZELLINE MARCELINA
MARZELLINE MARCELINA Der arme Jaquino dauert Al pobre de Jaquino no lo soporto,
Was kann ich dafr, Qu puedo hacer mich beinahe, puedo hacer algo para evitarlo?
da ich ihn nicht mehr so gern si ya no lo quiero kann ich aber ndern? Antes era amable con l,
wie sonst haben kann? tanto como antes? Ich war ihm sonst recht gut, pero luego lleg Fidelio
da kam Fidelio in unser Haus, a nuestra casa,
JAQUINO JAQUINO und seit der Zeit ist alles y desde entonces
So. Nun hoffe ich, Bien. Ahora espero que nadie in mir und um mich verndert. todo ha cambiado para m.
soll niemand uns stren. nos moleste. Ach! Ay!
Aus dem Mitleiden, Y justamente,
ROCCO ROCCO Das ich mit Jaquino habe, sintiendo lstima por Jaquino,
(Fuera de escena) merke ich erst, puedo notar
Jaquino, Jaquino! Jaquino! Jaquino! wie sehr gut ich Fidelio bin. cunto me gusta Fidelio.
Ich glaube auch, da Creo que tambin l gusta de m,
MARZELLINE MARCELINA Fidelio mir recht gut ist, y si conociera
Hrst du, der Vater ruft! Oyes? Mi padre llama! und wenn ich die Gesinnungendes los sentimientos de mi padre,
Vaters wte, mi felicidad podra ser completa.
JAQUINO JAQUINO so knnte bald mein Glck Oh, si ya estuviera unida a ti
Lassen wir ihn ein wenig warten. Hagmoslo esperar un poco. vollkommen werden. y pudiera llamarte mi esposo!
Also, Y bien, O wr' ich schon mit dir vereint, Aunque una muchacha,
auf unsere Liebe zu kommen... volviendo a lo de nuestro amor... und drfte Mann dich nennen! en verdad, slo tiene derecho
Ein Mdchen darf ja, a confesar la mitad
MARZELLINE MARCELINA was es meint, de sus pensamientos!
So geh doch, Vete pues, zur Hlfte nur bekennen! Y no debo sonrojarme
der Vater wird sich nach Fidelio mi padre debe querer informarse Doch wenn ich nicht errten si recibo un clido beso,
erkundigen wollen. sobre Fidelio. mu ob einem warmen Herzensku, cuando nadie nos moleste.
wenn nichts uns strt auf Erden. La esperanza llena mi pecho
Die Hoffnung schon erfllt die Brust de un indecible y dulce placer. Lieber Gott, der Schwei Dios mo,
mit unaussprechlich ser Lust; Qu feliz voy a ser! luf ihm von der Stirn. el sudor le cae por la frente!
wie glcklich will ich werden! Despertar cada maana
In Ruhe stiller Huslichkeit en la silenciosa paz Szene 4 Escena 4
erwach' ich jeden Morgen, de la vida hogarea,
wir gren uns mit Zrtlichkeit, y nos saludaremos tiernamente. ROCCO ROCCO
Der Flei verscheucht die Sorgen. Los quehaceres disiparn las penas. (Ayudando a Leonora)
Und ist die Arbeit abgetan, Y cuando el trabajo finalice, Warte, warte! Espera! Espera!
dann schleicht y la dulce noche se acerque,
die holde Nacht heran, descansaremos JAQUINO JAQUINO
dann ruh'n wir von Beschwerden. de las preocupaciones. (Entrando)
Es war auch der Mhe wert, Vala la pena
Szene 3 Escena 3 so schnell aufzumachen, abrir tan de prisa
um den Patron da herein zulassen. para dejar entrar al patrn.
(Entra Rocco)
(Finge estar ocupado, pero trata de
ROCCO ROCCO escuchar la conversacin)
Guten Tag, Marzelline! Buenos das, Marcelina!
Ist Fidelio noch An no est de regreso ROCCO ROCCO
nicht zurck gekommen? Fidelio? (A Leonora.)
Armer Fidelio, Pobre Fidelio,
MARZELLINE MARCELINA diesmal hast esta vez tuviste que soportar
Nein, Vater! No, padre! du zu viel dir aufgeladen! bastante carga!

ROCCO ROCCO LEONORE LEONORA


Die Stunde naht, Se acerca la hora en que debo Ich mu gestehen, Debo reconocer que estoy
Wo ich dem Gouverneur entregar al Gobernador ich bin ein wenig ermdet! un poco cansado!
die Briefschaften bringen mu, los despachos que Fidelio Der Schmied hatte auch an El herrero demor tanto
abholen sollte, ha ido a buscar. den Ketten so lange auszubessern, en reparar estas cadenas
ihn mit Ungeduld. Lo espero con impaciencia. da ich glaubte, que pens
er wrde nichtdamit fertig werden. que no terminara nunca.
(Vuelven a golpear la puerta)
ROCCO ROCCO
LEONORE LEONORA Sind sie jetzt gut gemacht? Estn bien ahora?
Jaquino! Jaquino! Jaquino! Jaquino!
LEONORE LEONORA
JAQUINO JAQUINO Gewi, Seguro!
(Fuera de escena) recht gut und stark. Bien hechas y resistentes!
Ich komme schon, ich komme schon! Ya voy! Ya voy! Keiner der Gefangenen wird Ninguno de los prisioneros
sie zerbrechen. podr romperlas.
MARZELLINE MARCELINA
Er wird gewi so lange bei Habr tenido que esperar ROCCO ROCCO
dem Schmied haben warten mssen. mucho tiempo en casa del herrero. Wieviel kostet alles zusammen? Cunto cuesta todo esto?

(Entra Leonora vestida de hombre) LEONORE LEONORA


Zwlf Piaster ungefhr. Aproximadamente doce piastras.
Da ist er, da ist er! Ya est aqu! Ya est aqu! Hier ist die genaue Rechnung Aqu est la cuenta exacta.
Wie er belastet ist! Qu cargado est!
ROCCO ROCCO
Gut, brav! Zum Wetter, Bien, bravo! LEONORE LEONORA
da gibt es Artikel, Por todos los diablos! Wie gro ist die Gefahr! Es tan grande el peligro
auf die wir wenigstens das Doppelte, Aqu hay artculos wie schwach der Hoffnung Schein! y tan dbil la esperanza!
gewinnen knnen! que cuestan el doble! sie liebt mich, es ist klar, Me ama, eso est claro,
Du bist ein kluger Junge! Eres un joven astuto. o namenloser Pein! oh, indecible tormento!
Ich kann gar nicht begreifen, No llego a comprender
wie du deine Rechnungen machst. cmo haces las compras! ROCCO ROCCO
Du kaufst alles wohlfeiler als ich. Adquieres todo Sie liebt ihn, es ist klar, Lo ama, eso est claro,
In den sechs Monaten, ms barato que yo. ja, Mdchen, er wird dein, s, nia, l ser tuyo,
seit ich dir die Anschaffung Despus de seis meses ein gutes, junges Paar, una buena y joven pareja,
von Lebensmitteln bertragen habe, que te he confiado el negocio, sie werden glcklich sein. qu felices sern!
hast du mehr gewonnen, has ahorrado ms dinero que yo
als ich vorher in einem ganzen Jahre. en todo un ao. JAQUINO JAQUINO
Mir strubt sich schon das Haar, Se me erizan los cabellos.
(Aparte) der Vater willigt ein, El padre acepta.
mir wird so wunderbar, Qu extrao sentimiento,
Der Schelm gibt sich El pillo se esfuerza mucho, mir fllt kein Mittel ein. cmo encontrar un remedio?
alle diese Mhe, seguramente que es
offenbar meiner Marzelline wegen. por mi Marcelina. ROCCO ROCCO
Hre, Fidelio, Escucha,
LEONORE LEONORA wenn ich auch nicht wei, Fidelio,
Ich suche zu tun, Hago lo que puedo, wie und wo auf die Welt aun cuando no s cmo
was mir mglich ist. lo mejor posible. gekommen bist, has venido a este mundo,
und wenn du auch gar y aun cuando no tuvieras padre,
ROCCO ROCCO keinen Vater gehabt httest, s, en cambio,
Ja, ja, du bist brav; S, s, eres un muchacho valiente. so wei ich doch, muy bien lo que hago.
man kann nicht eifriger, No se puede ser ms was ich tue, ich, ich mache dich Te convertir
nicht verstndiger sein! diligente y sensato! zu meinem Tochtermann en mi yerno.
Ich habe dich auch mit Cada da te aprecio ms, y,
jedem Tage lieber, puedes estar seguro MARZELLINE MARCELINA
und, sei versichert, de que tu recompensa Wirst du es bald tun, lieber Vater? Hars eso, querido padre?
dein Lohn soll nicht ausbleiben. no tardar.
LEONORE LEONORA ROCCO ROCCO
O glaubt nicht, da ich Oh, no crea que cumplo Ei, ei, wie eilfertig! Eh, eh, qu prisa!
meine Schuldigkeit nur con mis obligaciones So bald der Gouverneur nach Tan pronto el Gobernador
des Lohnes wegen... slo por el premio!... Sevilla gereist sein wird, haya partido a Sevilla,
dann haben wir mehr Mue. tendremos ms tiempo.
ROCCO ROCCO Ihr wit ja, Sabis bien
Still! Calla! da er alle Monate hingeht, que va todos los meses,
Meinst du, ich kann dir Acaso crees que no s um ber alles, was hier in dem para rendir cuentas de todo
nicht ins Herz sehen? leer en tu corazn? Staatsgefngnis vorgeht, lo que pasa aqu,
Rechenschaft zu geben. en la prisin.
MARZELLINE MARCELINA In wenigen Tagen mu er wieder fort, Debe regresar en unos das.
Mir ist so wunderbar, Qu sentimiento extrao und den Tag nach seiner Abreise Al da siguiente de su partida
es engt das Herz mir ein; me oprime el corazn! geb' ich euch zusammen. os unir.
er liebt mich, es ist klar, Me ama, eso est claro, Darauf knnt ihr rechnen. Podis contar con ello.
ich werde glcklich, glcklich sein. y ser feliz.
MARZELLINE MARCELINA LEONORE LEONORA
Den Tag nach seiner Abreise! Al da siguiente de su partida! Ihr knnt das leicht sagen, Lo decs muy ligeramente,
Das machst du recht vernnftig, Es una sabia decisin, Meister Rocco, aber ich, Maestro Rocco,
lieber Vater! querido padre! ich behaupte, pero en cuanto a m,
da die Vereinigung zweier yo creo que la unin
LEONORE LEONORA gleichgestimmten Herzen de dos corazones que se aman
(Para s) die Quelle des wahren es la fuente de una verdadera
Den Tag nach seiner Abreise? Al da siguiente de su partida? ehelichen Glckes ist. felicidad conyugal.
O' welche neue Verlegenheit! Una nueva complicacin! O dieses Glck mu der Oh, esta felicidad
grte Schatz auf Erden sein! debe ser el ms grande
ROCCO ROCCO Freilich gibt es noch etwas, tesoro en la tierra!
Nun, meine Kinder, Bueno, hijos mos, was mir nicht weniger Naturalmente hay otra cosa
ihr habt euch doch recht vosotros os amis de todo corazn, kostbar sein wrde, que no me es menos preciada,
herzlich lieb, nicht wahr? no es verdad? aber mit Kummer sehe ich, pero compruebo apenado
Aber das ist noch nicht alles, Pero eso no es suficiente da ich es trotz aller meiner que a pesar de todos mis desvelos,
was zu einer guten, para mantener un matrimonio Bemhungen nicht erhalten werde. no lograr obtenerla.
vergngten Haushaltung gehrt, feliz y satisfactorio,
man braucht auch tambin hace falta.... ROCCO ROCCO
Und was wre denn das? Y qu es eso?
Hat man nicht auch Gold beineben, Si no se tiene a mano el oro,
kann man nicht ganz glcklich sein; no se puede ser LEONORE LEONORA
traurig schleppt enteramente feliz; Euer Vertrauen. Verzeiht mir Vuestra confianza.
sich fort das Leben, la vida se desliza tristemente, diesen kleinen Vorwurf, Perdonadme este pequeo reproche,
mancher Kummer stellt sich ein. y muchos pesares aber oft sehe ich euch aus den pero yo os veo,
Doch wenn's in den Taschen se hacen presentes. unterirdischen Gewlben frecuentemente,
klingelt und rollt, Pero si suena y rueda des Schlosses ganz auer volver de las bvedas subterrneas,
da hlt man das Schicksal gefangen, en los bolsillos, Atem und ermattet zurckkommen, de la fortaleza
und Macht und Liebe verschafft entonces se es dueo del destino, warum erlaubt Ihr mir nicht, agotado y sin aliento,
das Gold und stillet das el oro proporciona euch dahin zu begleiten? por qu no me permits
khnste Verlangen. amor y poder, Es wre mir sehr lieb, que os acompae?
Das Glck dient wie ein y acalla el deseo ms caprichoso. wenn ich euch bei eurer Sera muy agradable para m
Knecht fr Sold, La felicidad es esclava, Arbeit helfen und eure ayudaros en vuestra tarea
es ist ein schnes, schnes Ding, es vendida y comprada, Beschwerden teilen knnte. y compartir vuestra fatiga.
das Gold, ein goldnes, es una buena cosa el oro,
goldnes Ding, das Gold, es una cosa dorada, ROCCO ROCCO
das Gold. el oro, el oro. Du weit doch, da ich Bien sabis que he recibido
Wenn sich Nichts mit Cuando se une la nada con la nada, den strengsten Befehl habe, las rdenes ms estrictas
Nichts verbindet, la suma resulta pequea. niemanden, de no dejar que nadie,
ist und bleibt die Summe klein, El que a la mesa slo encuentra wer es auch sein mag, sea quien fuere, se acerque
wer bei Tisch nur Liebe findet, amor, despus de la comida zu den Staatsgefangenen zu lassen. a los prisioneros del Estado.
wird nach Tische hungrig sein. quedar hambriento.
Drum lchle der Zufall euch Por eso os deseo que la suerte MARZELLINE MARCELINA
gndig und hold und segne os sonra y bendiga Es sind ihrer aber gar Pero hay tantos
und lenk' euer Streben, y gue vuestros esfuerzos. so viele in dieser Festung. en esta fortaleza!
das Liebchen im Arme, La amada al brazo, Du arbeitest dich ja zu Tod, Y t te matas trabajando,
im Beutel das Gold, el oro en la bolsa, lieber Vater. padre querido!
so mgt ihr viel Jahre durchleben. y as que vivis muchos aos.
LEONORE LEONORA
Sie hat recht, Meister Rocco. Tiene razn, ROCCO ROCCO
Man soll allerdings seine Maestro Rocco. Oder er mu groe Feinde haben; O bien tendr poderosos enemigos,
Schuldigkeit tun. Ciertamente hay que cumplir das kommt ungefhr auf eins heraus. que para el caso es casi lo mismo.
Aber es ist doch auch erlaubt, con el deber. Pero,
meine ich, acaso no est tambin permitido, MARZELLINE MARCELINA
zuweilen daran zu denken, segn mi parecer, So hat man denn nie Y nunca se ha podido saber
wie man sich fr die, pensar de qu manera erfahren knnen, woher er ist, quin es
die uns angehren und lieben, nos pueden ayudar aquellos que und wie er heit? y de dnde viene?
ein bichen schonen kann. estn cerca nuestra y que nos aman?
ROCCO ROCCO
MARZELLINE MARCELINA O wie oft hat er mit mir Cuntas veces ha querido
Man mu sich fr seine Debes cuidarte von alledem reden wollen. hablarme de todo eso!
Kinder zu erhalten suchen. por el bien de tus hijos.
LEONORE LEONORA
ROCCO ROCCO Nun? Entonces?
Ja, ihr habt recht, diese S, tienes razn,
schwere Arbeit wrde mir este pesado trabajo ROCCO ROCCO
doch endlich zu viel werden. terminar dejndome sin fuerzas. Fr unsereinen ist's am besten, Para nosotros,
Der Gouverneur ist zwar sehr streng, No obstante, por ms severo so wenig Geheimnisse cuanto menos secretos sepamos,
er mu mir aber doch erlauben, que pueda ser el Gobernador, als mglich zu wissen, mejor, por eso jams
dich in die Gouverneur, me permitir que te lleve conmigo darum hab ich ihn auch nie angehrt. lo he escuchado.
geheimen Kerker mit mir zu nehmen. a los calabozos secretos. Ich htte mich verplappern knnen, Podra haberme traicionado
Unterdessen gibt es ein Gewlbe, Sin embargo, und ihm htt ich doch a m mismo,
in das ich dich wohl hay una bveda nicht gentzt. y eso no le hubiera servido
nie werde fhren drfen, a la que nunca podr llevarte Nun, er wird mich nicht de ninguna ayuda.
obschon ichmich ganz por ms confianza lange mehr qulen. Bueno, no me atormentar
auf dich verlassen kann. que tenga en ti. Es kann nicht mehr mucho tiempo ms.
lange mit ihm dauern. No le queda mucha vida.
MARZELLINE MARCELINA
Vermutlich, wo der Gefangene sitzt, Supongo que ser all LEONORE LEONORA
Von dem du schon einige donde est ese prisionero (Para s)
gesprochen hast, Vater? del que me hablaste tantas veces. Groer Gott! Dios mo!

ROCCO ROCCO MARZELLINE MARCELINA


Du hast's erraten. Lo has adivinado. Lieber Himmel, wie hat Justo cielo!
er denn eine so schwere Cmo ha podido merecer
LEONORE LEONORA Strafe verdient? semejante castigo?
Ich glaube, es ist schon lange her, Me parece que ya hace
da er gefangen ist? mucho tiempo que est aqu. ROCCO ROCCO
Seit einem Monat schon Por orden de Pizarro,
ROCCO ROCCO mu ich auf Pizarros Befehl desde hace un mes debo reducirle
Es ist schon ber zwei Jahre. Ya hace ms de dos aos. seine Portion kleiner machen. progresivamente la racin.
Jetzt hat er binnen En veinticuatro horas
LEONORE LEONORA vierundzwanzig Stunden slo ha obtenido dos onzas
Zwei Jahre, sagt Ihr? Dos aos? nicht mehr als zwei Unzen de pan negro y media medida
Er mu ein groer has dicho dos aos? schwarzes Brot und eine de agua, solamente;
Verbrecher sein. Debe ser un gran criminal. Halbe Ma Wasser; ni ms luz que el destello
kein Licht mehr als den Schein de una lmpara,
einer Lampe, kein Stroh mehr, ni un poco de paja, Ich hab' auf Gott und Recht Tengo confianza en Dios,
nichts! nada! Vertrauen, confianza en la justicia,
ja, ja, ja, s, s, s,
MARZELLINE MARCELINA ich kann noch glcklich sein. un da ser feliz.
O lieber Vater, Oh, padre querido,
fhre Fidelio ja nicht zu ihm, no lleves a Fidelio hasta l! MARZELLINE MARCELINA
diesen Anblick knnt No podra soportar Du darfst mir auch ins Auge Debes mirarme a los ojos,
er nicht ertragen. ese espectculo. schauen der Liebe Macht porque el poder del amor,
ist auch nicht klein, tampoco es pequeo, s, s, s,
LEONORE LEONORA ja, ja, ja, wir werden glcklich sein. seremos felices.
Warum denn? Por qu no?
Ich habe Mut und Strke. Soy valiente y fuerte! ROCCO ROCCO
Der Gouverneur, S, es hoy que el Gobernador
ROCCO ROCCO der Gouverneur soll heut' erlauben, debe permitir que vengas
Brav, mein Sohn, brav! Bien, hijo mo, bien! da du mit mir die Arbeit teilst. a compartir mi tarea.
Wenn ich dir erzhlen wollte, Podra decirte cmo luch,
wie ich anfangs in meinem al principio, LEONORE LEONORA
Stande mit mir zu kmpfen htte! contra mis sentimientos. Du wirst mir alle Ruhe rauben, Me arrebatars toda la tranquilidad,
Und ich war doch ein ganz anderer Yo era distinto que t, wenn du bis morgen nur verweilst. si te demoras hasta maana.
Kerl als du mit deiner feinen Haut que tienes la piel fina
und deinen weichen Hnden. y las manos suaves. MARZELLINE MARCELINA
Gut, Shnchen, gut, Bien, hijo mo, bien! Ja, guter Vater, S, querido padre,
hab immer Mut, Ten siempre coraje y lo logrars. bitt ihn heute, rogadle hoy y pronto podremos
dann wird dir's auch gelingen, El corazn se vuelve duro in kurzem sind wir dann ein Paar. ser una pareja.
das Herz wird hart durch Gegenwart al prestar atencin
bei frchterlichen Dingen. a las cosas horribles. ROCCO ROCCO
Ich bin ja bald des Grabes Beute, Bien pronto, presa de la muerte,
LEONORE LEONORA ich brauche Hilf, estar en la tumba.
Ich habe Mut! Tengo valor! es ist ja wahr. Necesito ayuda, eso es cierto.
Mit kaltem Blut, mit kaltem Blut Sin perder mi sangre fra,
will ich hinab mich wagen; me arriesgar a descender. LEONORE LEONORA
fr hohen Lohn kann Liebe El amor puede padecer (Para s)
schon auch hohe Leiden, los mayores sufrimientos Wie lang' bin ich des Cunto tiempo hace
hohe Leiden tragen. para obtener el mayor premio. Kummers Beute. que soy desgraciada!
Du, Hoffnung, Oh, esperanza!
MARZELLINE MARCELINA reichst mir Labung dar. T sabrs reconfortarme!
Dein gutes Herz wird manchen Tu buen corazn sufrir
Schmerz in diesen Grften leiden, en aquellas cavernas. MARZELLINE MARCELINA
dann kehrt zurck der Liebe Glck Luego volver a la felicidad Ach! lieber Vater, Ay, querido padre!
und unnennbare Freuden. del amor y de sus alegras. was fllt Euch ein? Qu os sucede?
Lang' Freund und Rater Debis seguir siendo
ROCCO ROCCO mt Ihr uns sein. nuestro amigo y consejero.
Du wirst dein Glck Construirs as, seguramente,
ganz sicher bauen, tu felicidad. ROCCO ROCCO
ja, ja, ja, S, s, s, Nur auf der Hut, dann geht Hay que ser prudentes,
ihr werdet glcklich sein. seris felices. es gut, gestillt, y luego todo ir bien,
gestillt wird euer Sehnen; ya que vuestras aspiraciones
LEONORE LEONORA gebt euch die Hand se vern satisfechas.
und schliesst das Band, Estrechad vuestras manos, PIZARRO PIZARRO
in sen Freudentrnen. y verted para este pacto Wo sind die Depeschen? Dnde estn los despachos?
Ein schnes Band, las lgrimas ms tiernas
mit Herz und Hand. de alegra y felicidad. ROCCO ROCCO
Hier sind sie. Aqu!
MARZELLINE MARCELINA
O habe Mut, o welche Glut, Ten coraje! Qu ardor! Szene 6 Escena 6
o welch' ein tiefes Sehnen! Qu profundo deseo!
Ein festes Band mit Un pacto duradero PIZARRO PIZARRO
Herz und Hand, une nuestras manos y corazones, Immer Empfehlungen oder Vorwrfe. Siempre recomendaciones
o se, se Trnen. oh, dulces, dulces lgrimas. Wenn ich auf alles das achten wollte, y reproches.
wrde ich nie damit Si tuviera que atender a todo esto
LEONORE LEONORA zu Ende kommen. no terminara jams.
Ihr seid so gut ihr macht mir Mut, Sois tan buenos que me dais valor, Mich dnkt, ich kenne diese Me parece conocer esta escritura.
gestillt wird bald mein Sehnen. mis deseos pronto sern saciados. Schrift. La sehen. Veamos.
Ich gab die Hand zum sen Band, Doy mi mano para esta unin, "Ich gebe ihnen Nachricht, "Os informo que el Ministro,
es kostet bittre Trnen. aunque me cueste amargas lgrimas. da der Minister en conocimiento
in Erfahrung gebracht hat, de la violencia extremada
ROCCO ROCCO da die Staatsgefngnisse, que ejercis
Aber nun ist Zeit, da Pero ya es tiempo de llevarle denen Sie vorstehen, en las prisiones del Estado
ich dem Gouverneur die estas cartas al Gobernador. mehrere Opfer willkrlicher a vuestro cargo,
Briefschaften berbringe. Ah, l en persona Gewalt enthalten. maana se pone en camino
Ah! Er kommt selbst hierher! viene hacia aqu! Er reist morgen ab, para haceros una inspeccin
um Sie mit einer Untersuchung por sorpresa.
(A Leonora) zu berraschen. Estad alerta y cuidad que todo
Seien Sie auf Ihrer Hut, est en regla."
Gieb sie, Fidelio, Dmelas, Fidelio, und suchen Sie Dios! Si llegara a descubrir
und dann entfernt euch! y luego retrate! sich sicherzustellen." que tengo entre cadenas
Gott, wenn er entdeckte, a este Florestn que l cree muerto
Szene 5 Escena 5 da ich diesen Florestan desde hace tanto tiempo.
in Ketten liegen habe, l, que ha reavivado en m
PIZARRO PIZARRO den er lngst tot glaubt; ihn, el deseo de venganza!
(A los Oficiales.) der so oft meine Rache reizte, l, que quiso desenmascararme
Drei Schildwachen auf den Tres centinelas sobre las murallas, der mich vor dem Minister enthllen delante del Ministro
Wall, sechs Mann Tag und seis hombres noche y da und mir seine Gunst y hacerme perder su favor!
Nacht auf der Zugbrcke, en el puente levadizo, entziehen wollte! S, hay un medio! Rpido.
ebenso viele gegen den Garten zu, y tambin en el jardn, Doch, es gibt ein Mittel! Es un acto de audacia
und jedermann, der sich dem Graben y cualquiera que se aproxime Eine khne Tat kann que har desvanecer
der Festung nhert, a los fosos de la fortaleza, alle Besorgnisse zerstreuen! todas las inquietudes!
werde sogleich zu mir gebracht. que sea conducido a mi presencia! Ha! Ha! Ha! Ah! Ah! Ah!

(A Rocco.) Welch ein Augenblick! Qu momento!


Die Rache werd' ich khlen! He de cumplir mi venganza!
Ist etwas Neues vorgefallen? Hay alguna novedad? dich, dich rufet dein Geschick! Es el destino que te llama!
In seinem Herzen whlen, o Wonne, Hundir la espada en su pecho,
ROCCO ROCCO groes Glck! oh, venturosa suerte!
Nein, Herr! No, seor! Schon war ich, schon war ich nah', Una vez fracas,
im Staube, y presa de la burla
dem lauten Spott zum Raube, deb morder el polvo.
dahin, dahin, ja, Permanec all, cado! Szene 7 Escena 7
dahin gestreckt zu sein! Pero ahora es mi turno:
Nun ist es mir geworden, de vctima a verdugo! ROCCO ROCCO
den Mrder selbst zu morden! Ah! Ah! Ah! Herr! Seor!
Ha! Ha! Ha! Ha llegado su ltima hora,
In seiner letzten Stunde, el hierro clavado en su herida, PIZARRO PIZARRO
den Stahl in seiner Wunde, y todava gritarle en su odo. (Para s)
ihm noch ins Ohr zu schrei'n. Triunfo! Ich mu ihn zu gewinnen suchen. Tengo que ganarlo para mi causa.
Triumph! Triumph! Triumph! Triunfo! Triunfo! Ohne seine Hilfe kann No podr lograr mis fines
der Sieg, der Sieg ist mein! Es mi victoria! ich es nicht ausfhren. sin su ayuda!

SOLDATEN SOLDADOS (A Rocco.)


(En voz baja, unos a otros)
Er spricht von Tod und Wunde, Habla de muerte, Komm nher! Jetzt, Alter, T, viejo! Acrcate!
nun fort auf unsre Runde, de heridas y sufrimientos... Alter, jetzt hat es Eile! Viejo, el tiempo apremia!
wie wichtig, wie wichtig Debemos hacer la ronda, dir wird ein Glck zu Teile, Comparte la felicidad que te espera;
mu es sein, nun fort, nun fort, qu importante debe ser, du wirst ein reicher Mann; y sers un hombre rico.
wie wichtig mu es sein! qu importante debe ser! das geb' ich nur daran. Y por eso te doy un adelanto.

PIZARRO PIZARRO ROCCO ROCCO


Ich darf keinen Augenblick sumen, No debo perder un solo minuto So sagt doch nur in Eile, Decidme, sin tardar,
alle Anstalten zu meinem para tomar todas las medidas womit ich dienen kann. en qu puedo serviros.
Vorhaben zu treffen. que debern servir a mis deseos.
Heute soll der Minister ankommen. Slamente tomando PIZARRO PIZARRO
Nur die grte Vorsicht todas las precauciones Du bist von kaltem Blute, Eres un hombre de sangre fra,
und Eile knnen mich retten. podr asegurar mi salvaguardia. von unverzagtem Mute tu coraje es a toda prueba,
durch langen, despus de tantos aos
(Al oficial) langen Dienst geworden. de servicios.

Hauptmann, hren Sie! Capitn, escuchadme! ROCCO ROCCO


Besteigen Sie mit einem Subid de inmediato Was soll ich? Qu debo hacer?
Trompeter sogleich den Turm. a lo alto de la torre Redet, redet! Wie! Hablad! Hablad! Qu?
Sehen Sie unablssig und con un trompetero.
mit der grten Achtsamkeit Vigilad sin interrupcin PIZARRO PIZARRO
auf die Strae von Sevilla. y con la mayor atencin Morden! Matar!
Sobald Sie einen Wagen, la ruta de Sevilla!
von Reitern begleitet, Cuando veis venir un carruaje ROCCO ROCCO
diesem Schlo sich nhern sehen, escoltado por jinetes, (Aterrado)
lassen Sie augenblicklich durch aproximndose al castillo, Wie? Cmo?
den Trompeter ein Signal geben. haced dar de inmediato la seal!
Verstehen Sie, Entendis? PIZARRO PIZARRO
augenblicklich ein Signal! la seal, inmediatamente! Hre mich nur an! Escucha!
Ich erwarte die grte Cuento con la mayor Du bebst? bist du ein Mann? Tiemblas? Eres un hombre?
Pnktlichkeit, exactitud, me responderis Wir drfen gar nicht sumen, No tenemos ms tiempo que perder,
Sie haften mir mit Ihrem Kopf dafr. con vuestra cabeza! dem Staate liegt Es el propio Estado quien exige
Fort, auf eure Posten! Ahora, cada uno a su puesto! den bsen Unterthan que nos desembaracemos
Rocco! Rocco! Rocco! Rocco! schnell aus dem Weg zu de inmediato de ese sujeto
rumen. Du stehst noch an? tan peligroso! Todava dudas? Ich folg' dem innern Triebe, Yo seguir mis impulsos,
ich wanke nicht, no desfallecer,
ROCCO ROCCO mich strkt die Pflicht el deber de esposa fiel
O Herr! Oh, seor! der treuen Gattenliebe! me gua!
O Herr! Oh, seor! O du, fr den ich alles trug, Oh t, por quien tanto he sufrido,
knnt' ich zur Stelle dringen, si alcanzara el lugar
PIZARRO PIZARRO wo Bosheit dich in Fesseln schlug, donde la maldad te tiene encadenado,
(Para s) und sssen Trost dir bringen! y llevarte consuelo!
Er darf nicht lnger leben, No puede seguir viviendo, Ich folg' dem innern Triebe, Yo seguir mis impulsos,
sonst ist's um mich gescheh'n. si no estar perdido. ich wanke nicht, no desfallecer,
mich strkt die Pflicht el deber de esposa fiel
ROCCO ROCCO der treuen Gattenliebe! me gua!
Die Glieder fhl' ich beben, Siento temblar mis miembros.
wie knnt' ich das besteh'n? Cmo podr soportar esto? MARZELLINE MARCELINA
Vater, es ist die Stunde, Padre, es la hora en la que
PIZARRO PIZARRO in der die Gefangenen podemos permitir que los prisioneros
Pizarro sollte beben? Temblar acaso Pizarro? an die frische Luft kommen drfen. respiren aire fresco.
Du fllst, T vacilas,
du fllst ich werde steh'n. y yo quedar en pie. ROCCO ROCCO
Ohne Erlaubnis des Gouverneurs? Sin el permiso del Gobernador?
ROCCO ROCCO
Ich nehm' ihm nicht das Leben, Suceda lo que sucediere, MARZELLINE MARCELINA
mag was da will gescheh'n. no le quitar la vida. Aber er sprach so lange mit dir. Pero l ha hablado
Nein, Herr, das Leben No, seor, quitarle la vida Vielleicht sollst du ihm tanto tiempo contigo!
nehmen das ist nicht meine Pflicht. no es mi obligacin. einen Gefallen tun, Tal vez te ha pedido
und dann wird er es so genau que le hagas un favor,
(Sale Pizarro, entran Marcelina, nicht nehmen. en ese caso no se enfadar.
Jaquino y Leonora)
ROCCO ROCCO
Szene 8 Escena 8 Einen Gefallen? Un favor?
Du hast recht, Marzelline. Tienes razn, Marcelina.
LEONORE LEONORA Auf diese Gefahr hin Puedo arriesgarme.
Abscheulicher! Wo eilst du hin? Oh, abobinable! Adnde te diriges? kann ich es wagen. Vamos!
Was hast du vor in wildem Grimme? Qu tramas, llevado por tu odio? Wohl denn, Jaquino und Fidelio, Jaquino y Fidelio,
Des Mitleids Ruf, der Menschheit Stimme La compasin, la humanidad, ffnet die leichteren Gefngnisse. abrid las celdas de los prisioneros!
rhrt nichts mehr deinen Tigersinn? no ablandan tus entraas de tigre? Ich aber gehe zu Pizarro Yo entretendr a Pizarro
Doch toben auch wie Meereswogen Igual que las olas del mar, und halte ihn zurck, indem ich y mientras le hablar
dir in der Seele Zorn und Wut, se agitan en tu alma, la ira y la saa, fr dein Bestes rede. en vuestro favor.
so leuchtet mir ein Farbenbogen, as se me aparece un arco iris
der hell auf dunkeln Wolken ruht: brillando sobre las oscuras nubes. MARZELLINE MARCELINA
der blickt so still, so friedlich nieder, Tanta paz So recht, Vater! Muy bien, padre!
der spiegelt alte Zeiten wider, me recuerda los viejos tiempos
und neu besnftigt wallt mein Blut. y calma mi sangre axaltada. (Rocco sale. Leonora y Jaquino
Komm, Hoffnung, lass den letzten Stern Ven esperanza, no dejes abren las puertas de las celdas)
der Mden nicht erbleichen! que desfallezca mi ltimo anhelo!
Szene 9 Escena 9
O komm, erhell mein Ziel, sei's noch so fern, Oh, ven! Ilumina mi meta que aunque
die Liebe, sie wird's erreichen. est lejos, el amor la alcanzar. GEFANGENEN PRISIONEROS
O, welche Lust! Qu delicia, respirar el aire, LEONORE LEONORA
in freier Luft den Atem el aire libre a nuestro alrededor! Noch heute? noch heute? Hoy mismo? Hoy mismo?
leicht zu heben, O, welche Lust! Qu delicia! O welch ein Glck! Qu placer!
nur hier, nur hier ist Leben, Slo aqu est la vida, o welche Wonne! Ah, qu felicidad!
der Kerker eine Gruft, eine Gruft! y la prisin es una tumba!
ROCCO ROCCO
ERSTER GEFANGENE PRIMER PRISIONERO Ich sehe deine Freude; Veo tu alegra;
Wir wollen mit Vertrauen Queremos confiar en Dios, nur noch ein Augenblick, en un instante bajaremos
auf Gottes Hlfe, en su misericordia, dann gehen wir schon Beide, ja, los dos juntos, s,
auf Gottes Hlfe bauen, la voz de la esperanza dann gehen wir schon beide. los dos juntos bajaremos.
die Hoffnung flstert sanft mir zu, an susurra;
wir werden frei, wir finden Ruh, seremos liberados y LEONORE LEONORA
wir finden Ruh'. encontraremos la paz. Wohin, wohin? Adnde? Adnde?

GEFANGENEN PRISIONEROS ROCCO ROCCO


O Himmel Rettung, Oh, cielos! Salvacin! Zu jenem Mann hinab, All, donde est ese hombre.
welch ein Glck, Qu felicidad! dem ich seit vielen Wochen Donde, semana a semana,
o Freiheit, o Freiheit, Oh, libertad, libertad! stets weniger zu essen gab. he reducido las raciones.
kehrst du zurck? Volvers algn da?
LEONORE LEONORA
ZWEITE GEFANGENE SEGUNDO PRISIONERO Ha, wird er losgesprochen? Ah! Y ser liberado?
Sprecht leise, haltet euch zurck, Hablad bajo!
wir sind belauscht mir Atencin, ROCCO ROCCO
Ohr und Blick. ojos y odos nos vigilan! O nein! Oh, no!

GEFANGENEN PRISIONEROS LEONORE LEONORA


Sprecht leise, haltet euch zurck, Hablad bajo! So sprich, so sprich! Pero habla, habla!
wir sind belauscht mir Atencin,
Ohr und Blick. ojos y odos nos vigilan! ROCCO ROCCO
O nein, o nein! Oh no! Oh, no!
(Entra Rocco) O nein, o nein! Oh, no! Oh, no!
Wir mssen ihn, doch wie, Tenemos que liberarlo, pero cmo?
Szene 10 Escena 10 befrein, er mu in einer Stunde, En menos de una hora,
den Finger auf dem recuerda, ni una palabra a nadie,
LEONORE LEONORA Munde von uns sein. tendremos que enterrarlo.
Nun sprecht, wie ging's? Cules son las novedades?
LEONORE LEONORA
ROCCO ROCCO So ist er todt? Entonces, est muerto?
Recht gut, recht gut! Muy bien! Muy bien!
Zusammen rafft' ich meinen Mut, Reun todo mi valor ROCCO ROCCO
und trug ihm alles vor, y todo se lo expuse. Noch nicht, noch nicht! No todava, no todava!
und sollst du's glauben, No creers jams
was er zur Antwort mir gab? lo que me respondi. LEONORE LEONORA
Die Heirat, und da du mir hilfst, Acepta la boda y tambin Ist, ihn zu tten,deine Pflicht, Luego, Debis de matarlo?
will er erlauben, que t me ayudes. ihn zu tten, deine Pflicht? Debis matarlo?
noch heute fuhr Hoy mismo te conducir
ich in den Kerker dich hinab. a los calabozos conmigo. ROCCO ROCCO
Nein, guter Junge, No, hijo mo, no tiembles,
zittre nicht, zum Morden, Rocco no se presta para matar. (A Leonora)
zum Morden dingt sich Rocco No, no, no, no,
nicht, nein, nein, nein, no, no, no! Nein, nein, du bleibst hier, No, no, qudate aqu,
nein, nein, nein! El gobernador, ich geh' alleine, ich geh' allein, ir solo, ir solo,
Der Gouverneur, el gobernador vendr en persona du bleibst hier, nein, qudate aqu, no,
der Gouverneur kommt selbst hinab, aqu abajo, nosotros, simplemente du bleibst hier! qudate aqu!
wir beide graben nur das Grab. cavaremos la tumba.
LEONORE LEONORA
LEONORE LEONORA O nein, o nein, ich mu ihn seh'n, Oh no, oh no, debo ver
(Para s) den Armen sehen, und mt ich selbst al desdichado
Vielleicht das Grab des Gatten graben, Cavar la tumba de un esposo! zugrunde gehen! aunque yo mismo deba morir!
was kann frchterlicher sein? puede haber algo ms horrible?
Was? Qu? BEIDE AMBOS
O sumen wir nun lnger nicht, No podemos perder tiempo,
ROCCO ROCCO wir folgen unsrer strengen Pflicht. debemos cumplir con el deber.
Ich darf ihn nicht mit Speise laben, No puedo alimentarlo ms,
ihm wird im Grabe besser sein. al menos la tumba le dar paz. Szene 11 Escena 11
Wir mssen gleich zum No hay tiempo que perder,
Werke schreiten, du mut helfen, y t debes ayudarme MARZELLINE MARCELINA
mich begleiten; hart, y acompaarme, Ach, Vater, Vater, eilt! Ah, padre, padre, aprate!
hart ist des Kerkermeisters Brot. el papel del carcelero es muy duro.
ROCCO ROCCO
LEONORE LEONORA Was hast du denn? Qu sucede?
Ich folge dir, wr's in den Tod! Te seguir hasta la muerte!
JAQUINO JAQUINO
ROCCO ROCCO Nicht lnger weilt! No podemos demorar ms!
In der zerfallenen Zisterne bereiten La derruida cisterna servir
wir die Grube leicht; a nuestros propsitos, ROCCO ROCCO
ich tu es, glaube mir, nicht gerne, creme, lo hago a mi pesar Was ist gescheh'n? Pero qu sucede?
auch dir ist schaurig, tambin t tiemblas,
wie mich deucht? me parece? MARZELLINE MARCELINA
Voll Zorn folgt mir Pizarro nach, Viene Pizarro furioso,
LEONORE LEONORA er drohet, er drohet dir! te amenaza!
Ich bin es nur noch nicht gewohnt. Nunca hice nada parecido antes.
JAQUINO JAQUINO
ROCCO ROCCO Nich lnger weilt! No se puede perder tiempo!
Ich htte gerne dich verschont, Me hubiera gustado evitrtelo,
doch wird mir allein zu schwer, pero es demasiado para m solo, ROCCO ROCCO
und gar so streng ist unser Herr. y nuestro amo es tan severo. Gemach! gemach! Calma! Calma!

LEONORE LEONORA LEONORE LEONORA


(Para s) So eilet fort! Fuera de aqu!
O welch ein Schmerz! Oh, qu dolor!
ROCCO ROCCO
ROCCO ROCCO Nur noch dies Wort; Una palabra!
(Para s) sprich, wei er schon? Dime rpido, habla, ya lo sabe?
Mir scheint, er weine. Me parece que est llorando.
JAQUINO JAQUINO
Ja, er wei es schon. S, claro que lo sabe. frhlich hin und wieder wandern, Reservad toda vuestra clera
fr Jenen sei der Zorn gespart. para el otro.
MARZELLINE MARCELINA
Der Offizier sagt ihm, El Oficial le ha dicho PIZARRO PIZARRO
was wir jetzt den lo que hemos permitido So eile, Ve a cavar su tumba, urgente.
Gefangenen gewhren. hacer a los prisioneros. ihm sein Grab zu graben, Quiero que aqu haya paz.
hier will ich stille Ruhe haben; Esa es mi voluntad.
ROCCO ROCCO schliess die Gefangene wieder ein, Conducid a los prisioneros
Lat alle schnell zurck kehren! Hacedlos entrar de inmediato! magst du nie mehr y encerradlos,
verwegen sein! no tolerar ms temeridad!
MARZELLINE MARCELINA
Ihr wit ja, wie er tobet, Recuerda cmo se enfurece Szene 13 Escena 13
und kennet seine Wut. cuando est de malhumor.
GEFANGENEN PRISIONEROS
LEONORE LEONORA Leb wohl, Adis, tibia luz
Wie mir's im Innern tobet! Mi corazn est furioso! du warmes Sonnenlicht, de los rayos del sol,
Empret ist mein Blut! Mi sangre se rebela! schnell schwindest dentro de unos instantes
du uns wieder! nos sern arrebatados!
ROCCO ROCCO Schon sinkt Volveremos otra vez
Mein Herz hat mich gelobet, Mi corazn me protege, die Nacht hernieder, a hundirnos en la noche,
sei der Tyrann in Wut! desafo al tirano! aus der so bald nuestros das slo son
kein Morgen bricht. una noche eterna.
Szene 12 Escena 12
MARZELLINE MARCELINA
PIZARRO PIZARRO Wie eilten sie zum Sonnenlicht, Cmo se apresuraron para gozar
Verweg'ner Alter! Qu temeridad, viejo! und scheiden traurig wieder! de la luz del sol y ahora deben
welche Rechte legst du dir Qu sacrilegio! Die Andern, abandonarla tristemente!
frevelnd selber bei? Qu derecho te adjudicas? die Andern murmeln, Se van murmurando,
und ziemt es dem gedung'nen Knechte, Qu siervo tuvo jams el permiso nieder, hier wohnt die Lust, que aqu no existen
zu geben die Gefang'nen frei? de dejar salir a los prisioneros? die Freude nicht. ni el placer ni la alegra.

ROCCO ROCCO LEONORE LEONORA


O Herr! O Herr! Oh, seor! Oh, seor! (A los Prisioneros.)
Ihr hrt das Wort, Habis odo lo que orden,
PIZARRO PIZARRO drum zgert nicht, debis volver a los calabozos
Wohlan! Wohlan! Habla! Habla! kehrt in den Kerker wieder! sin demora!

ROCCO ROCCO (Para s)


Des Frhlings Kommen, La llegada de la primavera,
das heitre, warme Sonnenlicht, la claridad del sol y su clida luz, Angst rinnt durch meine Glieder, La angustia invade mi cuerpo,
dann habt ihr wohl adems habis considerado todo ereilt den Frevler, no habr ninguna sentencia
in Acht genommen, lo que puede hablar en mi favor? den Frevler kein Gericht. que castigue este crimen?
was sonst zu meinem En este da se celebra
Vorteil spricht? el santo del rey, JAQUINO JAQUINO
Des Knigs Namensfest ist heute, y nosotros lo celebramos as. (A los Prisioneros.)
das feiern wir auf solche Art. El de abajo agoniza. Ihr hrt das Wort, Habis odo lo que orden,
Der unten stirbt, Dejemos entonces a los otros aqu, drum zgert nicht, debis volver a los calabozos
doch lat die andern jetzt tomando aire un poco ms. kehrt in den Kerker wieder! sin demora!
nichts, Dios, qu dura prueba!
(mirando a Rocco y Leonora) nichts lebet auer mir, Tu voluntad es justa!
o schwere Prfung! No me lamento, oh Dios
Sie sinnen auf und nieder, Estn preocupados Doch gerecht ist Gottes Wille! que mides los pesares!
knnt ich verstehn, por la incertidumbre! Ich murre nicht, das Ma En los das
was jeder spricht! Si pudiera entender lo que dicen! der Leiden steht bei dir! de la primavera de la vida,
In des Lebens Frhlingstagen la felicidad ha huido lejos de m.
PIZARRO PIZARRO
ist das Glck von mir geflohn. Me atrev a gritar la verdad
Nun Rocco, zgre Rocco, Rocco, no hay tiempo que perder,
Wahrheit wagt ich khn zu sagen, y mi recompensa fueron las cadenas.
lnger nicht, cumple con tu deber
und die Ketten sind mein Lohn. Soportar los sufrimientos,
steig' in der Kerker nieder! y desciende al calabozo!
Nicht eher kehrst du wieder Y no vuelvas hasta que no hayas
Willig duld' ich alle Schmerzen, mi vida se extingue con vergenza,
bis ich vollzogen das Gericht. cumplido mi propsito. ende schmhlich meine Bahn; pero mi corazn alienta
ser, Trost in meinem Herzen, un dulce consuelo:
ROCCO ROCCO meine Pflicht hab ich getan. he cumplido con mi deber!
Nein, Herr, No, seor, ya no demorar ms,
ich zgre lnger nicht, bajar al calabozo! No, seor! Und spr' ich nicht linde, No siento el murmurar,
ich steige eilend nieder, Qu emocin hace temblar sanft suselnde Luft, la dulzura de una brisa?
nein, Herr! todos mis miembros? und ist nicht mein Grab No es la claridad
Mir beben meine Glieder, Qu deber tan severo, mir erhellet? que ilumina mi tumba?
o unglckselig harte Pflicht! colmado de infortunio! Ich seh, wie ein Engel Veo aparecer un ngel
im rosigen Duft sich todo irisado de rosa,
(Los Prisioneros regresan a las trstend zur Seite, situarse junto a mi, consolador,
celdas. Leonora y Jaquino las zur Seite mir stellet, tiene los rasgos de Leonora,
cierran) ein Engel, Leonoren, mi esposa.
Leonoren, Leonoren, Un ngel!
der Gattin so gleich, der, Viene para ayudarme y consolarme,
der fhrt mich zur Freiheit hasta conducirme a la libertad
ins himmlische Reich. del reino de los cielos.
La escena representa un oscuro calabozo subterrneo. A la izquierda
del pblico hay una cisterna cubierta de piedras y polvo;atrs hay Szene 2 Escena 2
aberturas cubiertas con rejas a travs de las que se pueden ver los
peldaos de una escalera que lleva hacia arriba. A la derecha los (Rocco y Leonora bajan por la
escalones ms bajos y la puerta a la prisin. Hay una lmpara escalera. Traen tiles para cavar)
ardiendo.
LEONORE LEONORA
AKT II ACTO II Wie kalt ist es in diesem Qu fro hace en estas
unterirdischen Gewlbe! bvedas subterrneas!

ROCCO ROCCO
Szene 1 Escena 1 Das ist natrlich, Naturalmente,
es ist ja so tief! estn muy profundas!
FLORESTAN FLORESTAN
Gott, Dios! Qu oscuridad hay aqu! LEONORE LEONORA
welch Dunkel hier! Qu silencio aterrador! Ich glaubte schon, wir wrden Creo que nunca
O grauenvolle Stille! La nada me rodea y nada, den Eingang gar nicht finden. encontraremos la entrada.
d ist es um mich her, nada vive a mi alrededor.
ROCCO ROCCO LEONORE LEONORA
(Viendo a Florestn) Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, No tendrs motivo para quejarte,
Da ist er. Aqu est. ihr sollt gewi zufrieden sein. te garantizo que estars satisfecho.

LEONORE LEONORA ROCCO ROCCO


Er scheint ganz ohne Bewegung. Parece que estuviera inanimado. Komm, hilf, komm hilf Ven,
doch diesen Stein mit heben, aydame a levantar esta piedra,
ROCCO ROCCO hab acht, hab acht, er hat Gewicht! atencin, cuidado, pesa demasiado.
Vielleicht ist er tot. Tal vez est muerto.
LEONORE LEONORA
LEONORE LEONORA Ich helfe schon, Ya te ayudo, no te quejes,
Ihr meint es? Eso crees? sorgt euch nicht, har todos los esfuerzos
ich will mir alle Mhe geben. que hagan falta.
ROCCO ROCCO
Nein, nein, er schlaft. No, no, est dormido. ROCCO ROCCO
Das mssen wir benutzen, Debemos aprovechar y ponernos Ein wenig noch! Un poco ms!
und gleich ans Werk gehen, a trabajar de inmediato,
wir haben keine Zeit zu verlieren. no tenemos tiempo que perder. LEONORE LEONORA
Geduld! Paciencia!
LEONORE LEONORA
Es ist unmglich, Es imposible distinguir sus rasgos. ROCCO ROCCO
seine Zge zu unterscheiden. Que Dios me ayude Er weicht! Se mueve!
Gott steh mir bei, wenn er es ist! si se tratara de l!
LEONORE LEONORA
ROCCO ROCCO Nur etwas noch! Vamos, un poco ms!
Hier unter diesen Trmmern Aqu, bajo estos escombros
ist die Zisterne, est la cisterna ROCCO ROCCO
von der ich gesagt habe. de la que te he hablado. Es ist nicht leicht! No es fcil!
Wir brauchen nicht viel zu graben, No tendremos que cavar
um an die ffnung zu kommen, muy profundamente para ROCCO ROCCO
gib mir eine Haue, llegar a la entrada. Nur hurtig fort, Cavemos rpidamente,
und du stelle dich hierher! Dame el pico y ponte cerca de m. nur frisch gegraben, es whrt no pasar mucho tiempo
Du zitterst, frchtest du dich? Tiemblas, tienes miedo? nicht lang er kommt herein. y estar aqu.

LEONORE LEONORA LEONORE LEONORA


O nein, es ist nur so kalt. Oh, no, es solamente que hace fro! Lat mich nur wieder Krfte haben, Djame retomar fuerzas,
wir werden bald zu Ende sein. pronto estaremos finalizando.
ROCCO ROCCO
So mache fort, im Arbeiten Entonces contina, (Fr sich) (Para s)
wird dir schon warm werden. el trabajo te har entrar en calor.
Wer du auch seist, Quienquiera que seas
ROCCO ROCCO ich will dich retten, te salvar.
Nur hurtig fort, Cavemos rpidamente, bei Gott, bei Gott, Por Dios,
nur frisch gegraben, es whrt no pasar mucho tiempo du sollst kein Opfer sein, que no sers sacrificado.
nicht lang er kommt herein. y estar aqu. gewi, gewi, Seguro que soltar tus
ich lse deine Ketten ich cadenas y te liberar,
will du Armer, dich befrein! desdichado! LEONORE LEONORA
Gott, er ist's! Dios! Es l!
ROCCO ROCCO
Was zauderst du Por qu dudas en cumplir ROCCO ROCCO
in deiner Pflicht? con tu deber? Was verlangt Ihr denn von mir? Qu pretendes que haga?
Ich vollziehe die Befehle, Ejecuto las rdenes que me dan;
LEONORE LEONORA die man mir gibt; es mi funcin,
Mein Vater, nein, ich zauderst nicht! No, padre mo, no dudo! das ist mein Amt, meine Pflicht. es mi deber.
Ihr sollt ja nicht zu klagen haben, No tendrs motivo para lamentarte,
lat mich nur wieder Krfte haben, djame simplemente retomar fuerzas, FLORESTAN FLORESTAN
denn mir wird keine Arbeit schwer. para m ningn trabajo es pesado. Sagt mir endlich einmal, Me diris al fin
Er erwacht! Se despierta! wer ist Gouverneur quin es el Gobernador
dieses Gefngnisses? de esta prisin?
ROCCO ROCCO
Er erwacht, sagst du? Que se despierta, dices? ROCCO ROCCO
(Para s)
LEONORE LEONORA Jetzt kann ich ihm ja ohne Ahora puedo satisfacer su curiosidad
Ja, er hat eben den Kopf gehoben. S, acaba de levantar la cabeza. Gefahr genug tun. sin correr riesgos.

ROCCO ROCCO (A Florestn)


Ohne Zweifel wird er wieder Seguro que va a hacerme
tausend Fragen an mich stellen. mil preguntas. Der Gouverneur dieses Gefngnissen El Gobernador de esta prisin
Ich mu allein mit ihm reden. Tengo que hablar a solas con l. ist Don Pizarro es Don Pizarro.

LEONORE LEONORA FLORESTAN FLORESTAN


Was in mir vorgeht, Me es imposible Pizarro! Pizarro!
ist unaussprechlich! expresar lo que siento!
LEONORE LEONORA
ROCCO ROCCO O Barbar! Ah, el brbaro!
(A Florestn) Deine Grausamkeit gibt mir Tu crueldad me devuelve
Nun, habt ihr wieder etwas geruht? Y bien, habis descansado algo? meine Krfte wieder. las fuerzas!

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


Geruht? Descansado? Wenn Ihr mir dienen wolltet, Rpido!
Wie fnde ich Ruhe? Acaso encontrar descanso? so schickt sobald als mglich Enviad lo antes posible a alguien
nach Sevilla, a Sevilla a preguntar por
LEONORE LEONORA fragt nach Leonore Florestan... Leonora Florestn...
Diese Stimme! Esa voz!
Wenn ich nur einen Augenblick Si solamente pudiese ver su rostro LEONORE LEONORA
sein Gesicht sehen knnte. aunque fuera un instante. Gott, er ahnt nicht, Dios mo! No sospecha que ella
da sie jetzt sein Grab grbt. en estos momentos cava su tumba.
FLORESTAN FLORESTAN
Werdet ihr immer bei Sers siempre sordo FLORESTAN FLORESTAN
meinen Fragen taub sein, a mi llanto, Gebt ihr Nachricht, Decidle que estoy aqu,
grausamer Mann? hombre cruel? da ich hier in Ketten liege. cubierto de cadenas.
ROCCO ROCCO und in wenigen Tagen mein Eidam. y en unos pocos das, mi yerno.
Es ist unmglich, sag ich euch. Es imposible, os digo. Es ist freilich nur wenig Wein, Bebe! No es ms que un poco de vino,
Ich wrde mich ins Verderben strzen, Correra a mi propia perdicin aber ich geb ihn euch gern. pero os lo doy de corazn.
ohne euch gentzt zu haben. sin ninguna utilidad.
(A Leonora)
FLORESTAN FLORESTAN
Wenn ich denn verdammt bin, Entonces, Du bist ja ganz in Bewegung, du? Ests emocionado?
mein Leben zu enden, si estoy condenado a terminar
lat mich nicht langsam mis das aqu, LEONORE LEONORA
verschmachten. No me dejis consumir lentamente! Wer sollt es nicht sein? Y quin no iba a estarlo?

LEONORE LEONORA ROCCO ROCCO


O Gott, Oh, Dios! Es ist wahr, der Mensch hat Es cierto.
wer kann das ertragen? Quin podr soportar esto? so eine Stimme... Tiene una voz tan conmovedora...

FLORESTAN FLORESTAN LEONORE LEONORA


Aus Barmherzigkeit, Por piedad, Jawohl, sie dringt in die S, una voz que penetra
gib mir nur einen Tropfen Wasser, dadme solamente una gota de agua! Tiefe des Herzens. hasta el fondo del corazn.
das ist ja so wenig. Es tan poca cosa.
FLORESTAN FLORESTAN
ROCCO ROCCO Euch werde Lohn in bessern Welten, Seris recompensados
Es geht mir wider meinen A pesar mo, der Himmel, en mundos mejores, el cielo,
Willen zu Herzen. me conmueve el corazn. der Himmel hat euch mir geschickt, es quien os ha enviado a m.
o Dank, ihr habt mich s erquickt, Os agradezco vuestra compasin.
LEONORE LEONORA ich kann die Wohltat, Pero no podr retribuiros
Er scheint sich zu erweichen. Parece que se ablanda. ich kann sie nicht vergelten. esta buena accin.

FLORESTAN FLORESTAN ROCCO ROCCO


Du gibst mir keine Antwort? No me respondes? Ich labt ihn gern, den armen Mann, De corazn he calmado la sed
es ist ja bald um ihn getan. de este pobre hombre.
ROCCO ROCCO Ich tu, was meine Pflicht gebeut, He hecho lo que me dict mi deber,
Ich kann euch nicht verschaffen, No puedo concederos eso que peds. doch ha ich Grausamkeit. pero odio toda crueldad.
was Ihr verlangt. Todo lo que os puedo ofrecer,
Alles was ich euch anbieten kann, es un resto de vino LEONORE LEONORA
ist ein Restchen Wein, que tengo en mi jarra. Wie heftig pochet dieses Herz, Con cunta violencia late mi corazn,
das ich im Krug habe. Fidelio! Fidelio! es wogt in Freud und dudando entre latidos de alegra
scharfem Schmerz. y de agudo dolor.
LEONORE LEONORA Die hehre, bange Stunde winkt, Se acerca la hora sublime y fatal que
Da ist er! Da ist er! Aqu est! Aqu est! die Tod mir oder Rettung bringt. me traer la muerte o la salvacin.

FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN FLORESTAN


(Observando a Leonora) Bewegt seh ich den Jngling hier, Me parece ver que este joven
Wer ist das? Quin es? und Rhrung zeigt est conmovido,
auch dieser Mann, o Gott, y este hombre est lleno de emocin.
ROCCO ROCCO o Gott, du sendest Hoffnung mir, Oh, Dios! Me dejas la esperanza
Mein Schlieer, Mi ayudante, da ich sie noch gewinnen kann. de poder ganarlos para mi causa?
LEONORE LEONORA LEONORE LEONORA
(a Rocco) Ihr labt ihn gern, den armen Mann! He reconfortado al pobre hombre!
Dies Stcken Brot, ja, Es un trozo de pan, s,
seit zwei Tagen trag desde hace dos das FLORESTAN FLORESTAN
ich es Immer schon bei mir. que lo llevo conmigo. O da ich euch nicht lohnen kann, Yo no puedo recompensaros,
o Dank ich kann oh, gracias!
ROCCO ROCCO die Wohltat nicht vergelten, Me habis reconfortado.
Ich mchte gern, doch sag ich dir, Me gustara drselo pero te advierto, o Dank! Gracias!
das hiee wirklich zu viel wagen. que ser arriesgarse demasiado.
LEONORE LEONORA
LEONORE LEONORA O mehr, als ich ertragen kann, Es ms de lo que puedo soportar,
Ach! Ah, sin embargo disteis de beber du armer Mann. pobre hombre.
Ihr labtet gern den armen Mann. al pobre hombre!
ROCCO ROCCO
ROCCO ROCCO (a Leonora.)
Das geht nicht an. Eso no tiene nada que ver! Alles ist bereit; ich gehe, Todo est preparado.
das Signal zu geben. Voy a dar la seal.
LEONORE LEONORA
Es ist ja bald um ihn getan. Y pronto dejar de existir. LEONORE LEONORA
O Gott, Oh Dios mo,
ROCCO ROCCO gib mir Mut und Strke! dadme coraje y fuerza!
So sei es, so sei's, Est bien, de acuerdo,
du kannst es wagen. puedes hacerlo. FLORESTAN FLORESTAN
Wohin geht er? Dnde va?
LEONORE LEONORA Ist das der Vorbote meines Todes? Es ya el anuncio de mi muerte?
Da nimm, da nimm das Brot, Tomad, tomad este pan,
du armer, du armer Mann! pobre hombre! LEONORE LEONORA
Nein, nein! Beruhige dich, No, no!
FLORESTAN FLORESTAN lieber Gefangner. Tranquilzate, querido prisionero.
O Dank dir, Dank. Gracias a ti, gracias!
Euch werde Lohn in bessern Welten, Seris recompensados FLORESTAN FLORESTAN
der Himmel, der Himmel en mundos mejores, el cielo, O meine Leonore! Oh, Leonora ma!
hat euch mir geschickt, o Dank, es quien os ha enviado a m. So soll ich dich nie wieder sehen! No te volver a ver?
ihr habt mich s erquickt, Os agradezco por este
ich kann die Wohltat, dulce consuelo. LEONORE LEONORA
ich kann sie nicht vergelten. Pero no podr pagaros esta accin. Mein ganzes Herz reit Todo mi corazn
mich zu ihm hin! me arrastra hacia l!
LEONORE LEONORA Sei ruhig, sag ich dir! Tranquilzate, te digo!
Der Himmel schicke Rettung dir, El cielo te ha enviado la salvacin, Vergi nicht, No olvides
dann wird mir hoher Lohn gewhrt. para m ser suficiente recompensa. was du auch hren und sehen magst, que sea lo que fuere
vergi nicht, da berall lo que oigas o veas,
ROCCO ROCCO eine Vorsehung ist...ja, existe sobre todo, s,
Mich rhrte oft dein Leiden hier, Muchas veces me conmovi ja, es giebt eine Vorsehung! existe la Providencia!
doch Hilfe, tu sufrimiento,
doch Hilfe war mir streng verwehrt. pero la ayuda me estaba prohibida. Szene 3 Escena 3
Pizarro, den du strzen wolltest, Pizarro, al que queras perder,
(Entra Pizarro) Pizarro, den du frchten solltest, Pizarro al que ahora debes temer!
steht nun als Rcher, hier! Est ahora aqu, como vengador!
PIZARRO PIZARRO
Ist alles bereit? Est todo preparado? FLORESTAN FLORESTAN
Ein Mrder steht vor mir! Un asesino est ante m!
ROCCO ROCCO
Ja, die Zisterne ucht S, slo falta PIZARRO PIZARRO
nur geffnet zu werden. abrir la cisterna. Noch einmal ruf ' ich dir, Nuevamente te recuerdo
was du getan zurck, lo que has hecho,
PIZARRO PIZARRO nur noch ein Augenblick, un instante ms
Gut, Bien. und dieser Dolch... y esta daga...
der Jngling soll sich entfernen. Que ese joven se retire.
LEONORE LEONORA
ROCCO ROCCO Zurck! Atrs!
(A Leonora.)
Geh, entferne dich! Vete, retrate! FLORESTAN FLORESTAN
O Gott! Dios mo!
LEONORE LEONORA
Wer?... Ich...? Und ihr? Quien?...Yo?... Y t? ROCCO ROCCO
Was soll? Qu significa esto?
ROCCO ROCCO
Mu ich nicht dem Debo sacar los hierros LEONORE LEONORA
Gefangenen die Eisen abnehmen? al prisionero? Durchbohren, durchbohren Antes debers
Geh, geh! Ve, ve! musst du erst diese Brust, atravesar este pecho,
der Tod sei dir geschworen y que mi muerte sirva para saciar
PIZARRO PIZARRO fr deine Mrderlust! tus instintos asesinos!
Die mu ich mir heute noch A estos dos tengo que sacrmelos
beide vom Halse schaffen, de encima hoy mismo, PIZARRO PIZARRO
damit alles auf immer para que todo esto Wahnsinniger! Es una locura!
im dunkeln bleibt. quede en secreto. Wahnsinniger! Es una locura!
Er soll bestrafet sein! Que sea castigado!
ROCCO ROCCO
(A Pizarro.) FLORESTAN FLORESTAN
Soll ich ihm die Ketten abnehmen? Debo sacarle las cadenas? Ein Mrder, ein Mrder Un asesino, un asesino,
steht vor mir. est frente a m.
PIZARRO PIZARRO
Nein, aber schliee ihn No, pero aprtalo de la piedra. ROCCO ROCCO
von dem Stein los. El tiempo apremia. (A Leonora)
Die Zeit ist dringend. Que muera! Halt ein, halt ein! Detente, aprtate!
Er sterbe! Pero antes tiene que saber quin Halt ein, halt doch ein! Detente, aprtate!
Doch er soll erst wissen, es el que destrozar
wer ihm sein stolzes Herz zerfleischt su corazn orgulloso. LEONORE LEONORA
Der Rache Dunkel sei zerriss Que se disipen las tinieblas Tt erst sein Weib! Primero mata a su mujer!
sieh her, du hast mich de la venganza.
nicht getuscht! Mira! S, no te engaas! PIZARRO PIZARRO
Sein Weib? Su mujer? einem Weibe beben? temblar ante una mujer?
So opfr'ich, so opfr'ich Entonces que mueran
ROCCO ROCCO beide meinem Grimm; los dos ante mi furia,
Sein Weib? Su mujer? geteilt hast du mit ihm das Leben, si has compartido la vida con l,
so teile nun den Tod mit ihm! comparte tambin la muerte!
FLORESTAN FLORESTAN
Mein Weib? Mi mujer? ROCCO ROCCO
Mir starrt vor Angst mein Blut! Mi sangre se congela de angustia!
LEONORE LEONORA
Ja, sieh hier Leonore! S, mira a Leonora! (Suena una trompeta)

FLORESTAN FLORESTAN LEONORE LEONORA


Leonore! Leonora! Ach, du bist gerettet, Ests salvado!
groer Gott! Gran Dios!
LEONORE LEONORA
Ich bin sein Weib, Soy su mujer, FLORESTAN FLORESTAN
geschworen hab ich ihm Trost, y le he jurado consolarle Ach, ich bin gerettet, groer Gott! Ah, estoy salvado, gran Dios!
Verderben dir! a pesar tuyo!
PIZARRO PIZARRO
PIZARRO PIZARRO Ha! ha, der Minister, Ah! El Ministro,
Sein Weib? Su mujer? Hll' und Tod! infierno y muerte!

ROCCO ROCCO ROCCO ROCCO


Sein Weib? Su mujer? O, o was ist das, Qu significa esto?
gerechter Gott! Dios justiciero!
FLORESTAN FLORESTAN
Mein Weib? Mi mujer? Szene 4 Escena 4

LEONORE LEONORA (Entran Jaquino, soldados)


Ich trotze seiner Wut! Desafo su furor!
Verderben ihm! Que sea tu perdicin! JAQUINO JAQUINO
Der Tod, der Tod sei dir geschworen, Que la muerte te castigue, Vater Rocco, Padre Rocco,
durchbohren mut pero primero tendrs que der Herr Minister kommt an, llega el Ministro,
du erst diese Brust! atravesar este pecho! sein Gefolge ist schon su squito ya espera
vor dem Schlosstor. ante las puertas del castillo.
(mostrando un arma)
ROCCO ROCCO
Noch einen Laut, und du bist tot! Una palabra ms y estars muerto! Gelobt sei Gott! Alabado sea Dios!
Wir kommen, ja wir Vamos!
FLORESTAN FLORESTAN kommen augenblicklich. vamos de inmediato!
Vor Freude starrt mein Blut! Mi sangre salta de alegra! Und diese Leute mit Fackeln Y que estos soldados
sollen heruntersteigen und con antorchas
PIZARRO PIZARRO den Herrn Gouverneur hinaufbegleiten. acompaen al seor Gobernador!
Welch' unerhrter Mut! Qu audacia inaudita!
welch unerhrter Mut! qu audacia inaudita! LEONORE LEONORA
Ha, ha, soll ich vor Ja, ja , tendr que Es schlgt der Rache Stunde, Es la hora de la venganza,
du sollst gerettet sein! y estamos salvados! Ich verlie Sevilla, Dej Sevilla,
Die Liebe wird im Bunde El coraje y el amor ich kam hierher zu Fu, vine hasta aqu a pie,
mit Mute mich befrein. sern nuestros liberadores. in Manneskleidern, vestida de hombre,
der Kerkermeister el carcelero me emple
FLORESTAN FLORESTAN nahm mich in Dienste, como sirviente,
Es schlgt der Rache Stunde, Es la hora de la venganza, dein Verfolger selbst tu perseguidor fue quien
ich soll gerettet sein! y ser salvado! machte mich zum Schlieer. me hizo su ayudante.
Die Liebe wird im Bunde El coraje y el amor
mit Mute dich befrein. sern mis liberadores. FLORESTAN FLORESTAN
Treues Weib! Frau ohnegleichen! Mujer fiel! Esposa incomparable!
PIZARRO PIZARRO Was hast du meinetwegen erdultet! Qu no has sufrido por m!
Verflucht sei diese Stunde, Maldita sea esta hora,
die Heuchler spotten mein. los traidores me desafan. LEONORE LEONORA
Verzweiflung wird im Bunde La desesperacin se une Nichts, mein Florestan! Nada, mi Florestn!
mit meiner Rache sein! a mi sed de venganza! Meine Seele war mit dir, Mi alma estaba cerca de ti,
wie htte der Krper cmo no tendra fuerza mi cuerpo
ROCCO ROCCO sich nicht stark gefhlt, para luchar por el que es
O frchterliche Stunde! Qu hora terrible! indem er fr sein besseres mi mayor bien?
O, Gott, was wartet mein? Oh, Dios, qu suerte me espera? Selbst stritt? Oh, indecible felicidad!
Ich will nicht mehr im Bunde No quiero ser servidor O, namenlose Freude! Mi esposo junto a mi pecho!
mit diesem Wtrich sein. de este tirano. Mein Mann an meiner Brust! Despus de terribles sufrimientos,
Nach unnennbarer Leiden, es la culminacin de la dicha.
Szene 5 Escena 5 so bergroe Lust. Al fin te tengo en mis brazos!
Du wieder nun in meinen Armen! Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
(Salen todos menos Leonora y Florestn) O Dank dir, Gott, fr diese Lust! Mi esposo, mi esposo,
Mein Mann, mein Mann an meiner Brust! junto a mi pecho!
FLORESTAN FLORESTAN Ich bin's! Soy yo!
Meine Leonore, was hast du Leonora ma, qu has hecho por m? Du bist's! Eres t!
fr mich getan! Pero todava podemos O himmlisches Entzcken! Celestial deleite!
Drfen wir noch hoffen? tener esperanzas? Florestan! Florestan! Florestn! Florestn!
Florestan! Florestn!
LEONORE LEONORA
Wir drfen es! S podemos tener esperanzas! FLORESTAN FLORESTAN
Die Ankunft des Ministers, La llegada del ministro, O, namenlose Freude! Oh, indecible felicidad!
denn wir kennen, la confusin de Pizarro, An Leonorens Brust! Junto al pecho de Leonora!
Pizarros Verwirrung, und vor allem y sobre todo el testimonio Nach unnennbarer Leiden Despus de indecibles sufrimientos,
Vater Roccos trstende Zeichen del buen Rocco, so bergroe Lust. es la culminacin de la dicha.
sind mir ebenso viele Grnde Rocco, son suficientes razones O Gott, wie gro ist dein Erbarmen, Oh Dios, cun inmensa es tu piedad,
zu glauben, unser Leiden sei para creer que nuestros sufrimientos o Gott, wie gro ist dein Erbarmen! oh Dios, cun inmensa es tu piedad!
am Ziel und die Zeit unsres han terminado y que la hora O Dank dir, Gott, fr diese Lust! Gracias a Ti, Dios, por esta dicha!
Glckes wolle beginnen. de nuestra felicidad no tardar. Mein Weib, mein Weib Mi mujer, mi mujer,
an meiner Brust! Du bist's! junto a mi pecho! Eres t!
FLORESTAN FLORESTAN O himmlisches Entzcken! Deleite celestial!
Sprich, wie gelangtest du hierher? Dime, cmo has llegado aqu? Ich bin's! Soy yo!
Leonore! Leonora!
LEONORE LEONORA O Leonore! Oh, Leonora!
Heil, Heil, heil sei dem Tag, Bendito sea el da y la hora,
Szene 6 Escena 6 Heil sei der Stunde, tanto tiempo esperada
die lang ersehnt, doch unvermeint, y sin embargo imprevista,
(Entra corriendo Rocco) Gerechtigkeit mit Huld im Bunde en que justicia y gracia se unen
vor unsres Grabes Tor erscheint! para aparecer ante nuestra tumba!
ROCCO ROCCO
Gute Botschaft, Oh desdichados, FERNANDO FERNANDO
ihr armen Leidenden. he aqu una buena noticia Des besten Knigs Wink La voluntad y el placer
Der Herr Minister hat eine Liste para todos vuestros sufrimientos! und Wille fhrt mich zu euch, del mejor de los reyes,
aller Gefangenen mit sich, El seor ministro tiene la lista ihr Armen her, me gua a vosotros, desdichados,
alle sollen ihm vorgefhrt werden. de todos los prisioneros, da ich der Frevel para disipar el velo
Jaquino ffnet die oberen deben ser todos presentados ante l. Nacht enthlle, de la noche criminal,
Gefngnisse. Jaquino ya est abriendo las celdas. die all umfangen schwarz que envuelve todo
Ihr allein seid nicht erwhnt, T eres el nico und schwer. con su pesada lobreguez.
euer Aufenthalt hier ist eine que no figura en la lista. Nicht, nicht lnger Cesad de estar de rodillas
Eigenmchtigkeit des Gouverneurs. Tu permanencia aqu es solamente kniet sklavisch nieder, como esclavos sumisos.
Kommt, por la arbitrariedad del Gobernador. Tyrannenstrenge sei mir fern. No vengo aqu
folget mir hinauf! Ven! Sgueme! Es sucht der como un tirano insensible.
Auch ihr, T tambin, estimada seora! Bruder seine Brder, Soy un hermano que viene
gndige Frau! Y si Dios quiere confirmar und kann er hellen, a conocer a sus hermanos.
Und gibt Gott meinem Worten Kraft mis palabras y recompensar Und kann er helfen Si puede venir a ayudar,
und lohnt er die Heldentat el acto heroico de la ms noble hilft er gern. lo har de buen grado.
der edelsten Gattin, de las esposas,
so werdet Ihr frei und euer seris libres y vuestra dicha VOLK, GEFANGENER PUEBLO, PRISIONEROS
Glck ist mein Werk! ser la ma. Heil, sei dem Tag, Bendito sea el da,
Heil sei der Stunde! bendita sea la hora!
FLORESTAN FLORESTAN Heil! Bendita!
Leonore! Leonora!
Szene 8 Escena 8
LEONORE LEONORA
Durch welche Wunder? Qu milagro! ROCCO ROCCO
Wohlan, so helfet, Venid entonces a ayudar!
ROCCO ROCCO helft den Armen! Ayudad a estos desgraciados!
Fort, zgert nicht! Venid sin dudar!
Oben werdet Ihr alles erfahren. All arriba sabris todo. PIZARRO PIZARRO
Auch diese Fesseln bleiben noch. Mirad otra vez estas cadenas. (A Rocco)
Gott gebe, da sie Euch Dios har que acten como prenda Was seh ich? Qu veo frente a m?
Mitleid erflehen de piedad y que sirvan para castigar Fort, fort! Vete! Vete!
und dem Grausamen anglegt werden, al cruel tirano que os ha causado
der Euch so viele Leiden bereitete. tantos sufrimientos. FERNANDO FERNANDO
(A Rocco)
Szene 7 Escena 7 Nun rede! Entonces, habla!

(Plaza de la prisin) ROCCO ROCCO


(A Pizarro)
VOLK PUEBLO Bewegt es dich? Est turbado?
All Erbarmen, All Erbarmen Que esta pareja da ich zum Eidam sie erkor. que me decid a elegirlo de yerno.
vereine diesem Paare sich. encuentre al fin la piedad!
Don Florestan. He aqu a Don Florestn! MARZELLINE MARCELINA
O weh mir, weh mir, Qu desgracia,
FERNANDO FERNANDO was vernimmt mein Ohr! qu oyen mis odos!
Der Totgeglaubte, Es el que creamos muerto?
der Edle, El que ha servido ROCCO ROCCO
der fr Wahrheit stritt? noblemente a la verdad? Der Unmensch wollt in Este monstruo se preparaba
dieser Stunde vollziehn hace un instante
ROCCO ROCCO an Florestan den Mord. a darle muerte a Florestn.
Und Qualen ohne Y que ha sufrido
Zahl erlitt! indecibles tormentos! PIZARRO PIZARRO
Vollziehn mit ihm! Junto con l!
FERNANDO FERNANDO
Mein Freund, mein Freund, Mi amigo, mi amigo, ROCCO ROCCO
der Totgeglaubte? que creamos muerto! Mit uns im Bunde; Con nosotros,
Gefesselt, gefesselt, Exange y encadenado, nur Euer Kommen, rief ihn fort, slo vuestra llegada,
bleich steht er vor mir. est frente a m. nur euer Kommen rief ihn fort. desbarat sus planes.

LEONORE, ROCCO LEONORA, ROCCO CHOR CORO


Ja, Florestan, Florestan, S, Florestn, Florestn Bestrafet sei der Bsewicht Que sea castigado el malvado
ihr seht ihn hier. es el que veis aqu. der Unschuld unterdrckt, que oprime a los inocentes.
Gerechtigkeit hlt zum Gericht Que la justicia alce la espada de
ROCCO ROCCO der Rache Schwerte gezckt! la venganza para el Juicio!
(Sealando a Leonora)
Und Leonore, Y Leonora. FERNANDO FERNANDO
(A Rocco)
FERNANDO FERNANDO Du schlossest auf Has abierto la tumba
Leonore? Leonora? des Edlen Grab, de este noble sujeto.
jetzt, jetzt nimm Ahora tienes derecho
ROCCO ROCCO ihm seine Ketten ab; a soltar sus cadenas.
der Frauen Zierde fuhr' ich vor; Os presento a la perla de las mujeres. doch halt, euch, No, espera!
sie kam hierher... Ha venido aqu... edle Frau, allein, Eres t, noble mujer,
euch ziemt es, ganz ihn zu befrein. t sola a quien corresponde liberarlo.
PIZARRO PIZARRO
Zwei Worte sagen. Debo deciros dos palabras. LEONORE LEONORA
O Gott, o Gott, welch ein Augenblick Oh Dios, oh Dios, qu momento!
FERNANDO FERNANDO
Kein Wort! Ni una palabra! FLORESTAN FLORESTAN
Sie kam... Ella ha venido... O unaussprechlich ses Glck! Oh dulce, inexpresable dicha!

ROCCO ROCCO FERNANDO FERNANDO


Dort an mein Tor, ... Ante mi puerta, Gerecht, o Gott, Oh Dios que nos oyes,
und trat als Knecht in luego entr a mi servicio como gerecht ist dein Gericht! tu juicio es justo!
meine Dienste, ayudante de carcelero,
und tat so brave, treue Dienste, rindi tan buenos y leales servicios MARZELLINE MARCELINA
Du prfest, Nos has puesto a prueba, liebend, liebend Felizmente,
du verlt uns nicht! no nos abandones! sei es hoch besungen, se debe proclamar que
Florestan, wieder mein. Florestn vuelve a ser mo.
ROCCO ROCCO
Du prfest, Nos has puesto a prueba,
du verlt uns nicht! no nos abandones!

LEONORE, FLORESTAN, LEONORA, FLORESTAN,


FERNANDO, CHOR FERNANDO, CORO
O Gott, o welch ein Augenblick! Oh Dios, qu momento!
o unaussprechlich ses Glck! Oh dulce, inexpresable dicha!
Gerecht, Oh Dios que nos oyes,
o Gott, gerecht tu juicio es justo!
ist dein Gericht! Pruebas nuestros
Du prfest, du verlt uns nicht! corazones sin abandonarnos!

CHOR CORO
Wer ein holdes Weib errungen, Que quien ha conquistado
stimm in unsern Jubel ein, el amor de una noble mujer,
nie, nie, nie wird es zu una su alegra a la nuestra.
hoch besungen. Nunca uniremos demasiadas voces
hoch besungen. para alabar a la mujer que fue
Retterin, Retterin des Gatten sein. salvadora de su esposo.

FLORESTAN FLORESTAN
Deine Treu erhielt mein Leben, Slo tu fidelidad me mantuvo vivo,
Tugend schreckt den Bsewicht. la virtud destruye a los malvados.

LEONORE LEONORA
Liebe fhrte mein Bestreben, Es el amor quien ha guiado mis esfuerzos.
wahre Liebe frchtet nicht. El verdadero amor nada teme.

CHOR CORO
Preist, preist mit hoher Freude Glut, Alabemos con ardor a Leonora,
Leonorens edlen Mut. su nobleza y su corazn.

FLORESTAN, CHOR FLORESTAN, CORO


Wer ein holdes Weib errungen, Que quien conquist el amor
stimm in unsern Jubel ein, de una noble mujer,
nie, nie, nie wird es zu una su alegra a la nuestra.
hoch besungen. Nunca se alabar bastante
Retterin, Retterin des Gatten sein. a la salvadora del propio esposo.

LEONORE LEONORA
Liebend, liebend ist es mir gelungen, El amor me ha permitido
dich aus Ketten zu befrein, liebend, liberarte de tus cadenas.

Vous aimerez peut-être aussi