Patisin Journal of Women’s Studies Alam--Niswan
Vol 1: No.2,pp.65-73, 1994
@
ANTI-FEMINISM IN URDU:
A STUDY IN LINGUISTICS AND GENDER
MUHAMMAD KALEEM RAZA KHAN
‘Assistant Professor, Department of English,
University of Karachi
ABSTRACT: Language reflects the altitudes of its speakers in a subtle manner. The fact that Pakistan
soctety treats women as inferior beings is well reflected in Urdu at various levels. The present study at-
tempts to discover the subconscious sexism of the speakers through ther use of nouns, proper names and
‘the taboo words. This study reveals that in Urdu the objects and qualities that have ephemeral
weak na-
ture are feminine. Urdu popular names for gris in Pakistan are meaningless, have no positive meani
land are derived forms of masculine names. Whereas, boys" popular names are meaningful, have positive
‘meanings and are not derivative. By the same token, women are the target of mos, if nat all, taboo words
in Urdu. These points confirm the subconscious anti-eminism of both male and female speakers of Unda.
(Note: I have used examples from standard
spoken Urdu as itis used by educated native
speakers. Non-native speakers of Urdu may
find some of the gender distinctions unaccep-
table because of the fact that one word which
is considered masculine in Urdu may be
regarded feminine in other Indo-Pakistani
languages and non-native speakers of Urdu
tend to treat the Urdu words according to
the gender system of their own first Ian-
guages. In the Urdu transliteration, capital
letters D, T and R represent retroflex sounds
as in Daraana (to frighten), Taalna (to
avoid) and kapRa (cloth) in contrast with d, t
and r, as in dil (heart), til (mole) and raat
(night). Gh as in Gham (sorrow) and na-
‘Ghma (song) is contrasted with gh as in ghis-
na (to rub). The double vowel letters
represent long vowel sounds asin git (song),
bhuut (ghost) and the like. The tilde ~ rep-
resents nasalization as in jahaa~ (the world)
and x represents the initial sound in xaana
(house) in contrast with kh in khaana
(mealto eat).
The aim of this paper is to take a cursory
look at the grammatical gender in Urdu and
then examine the relationship between the
language and the attitudes of language users
towards women in their society because lan-
guage represents the thought patterns of
speakers, I shall also try to describe gram-
matical gender in Urdu nouns, proper names
and taboo words. The word "gender" is am-
biguous. It can refer to both, the grammatical
classification of words in a language into
categories such as: masculine, feminine,
animate, inanimate and neuter; and the
natural gender that refers to the biological
sex of objects.The term "gender" here
describes both the social categories based on
sex and the more traditional grammatical
gender whereas the word "sex" refers to the
biological distinctions.
One of the central tenets of feminism in
the contemporary world is that our society
hhas been biased in favour of males, This bias
in favour of males is referred to as “sexism’,
ic. social discrimination between sexes; andMuhammad Kaleem Raza Khan
like elsewhere this bias is also manifest in the
language of any speech community, Though
the word "sexism’ has been very popular
among the majority of feminists, some writers
use other terms. For example, Ann Bodine
(1975) prefers to use another term
"androcentric’, The literal meaning of the
word is "centred on the male’. This term
characterizes a mental tendency and a set of
attitudes which are based upon a male
perspective in which female experience and
interests are totally ignored. For Joan
Roberts (1976) the term "masculist” is more
appropriate.
In the English language grammatical
‘gender does not play a very great role in the
treatment of words. A few exceptions exist in
nouns and pronouns. The words such as,
poetess, airhostess, authoress are now
replaced by non-sexist words: poet, flight at-
tendant and author. In the following pages 1
‘would like to discuss whether the same is
true for our society and our language.
Benjamin L. Whorf (1897-1941), an
American anthropologist, believed in the
idea that the structure of one’s language in-
fluenced his/her view of the world. I think
that this hypothesis was not entirely baseless.
‘The fact that Urdu recognizes only two
categories of grammatical gender influences
the Urdu speakers tremendously. Every thing
in the world (even lifeless objects and
abstract notions), for them, should be either
masculine or feminine. For example, in
animate objects such as fire, earth and wind
are feminine; and water, stone and sky are
masculine. Abstract ideas like honesty, weak-
ness and strength arc feminine whercas
cruelty, justice and pride are masculine.
In the following pages, I have tried to
elucidate the point that in our society the in-
ferior status of women is reflected in our lan-
guage. Spender (1985: 10) convincingly
‘comments, "In a society where women are
devalued it is not surprising that their lan-
guage should be devalued.” But in the case of
Urdu women's variety of language is not
devalued. It is the language itself that exposes
the sex discrimination against women prac-
tised by the speakers in the society
1, URDU NOUNS.
T have made no distinctions between
‘human and nonhuman referents in the treat-
ment of Urdu nouns because the way they
behave reflects the attitude of the society
towards the issue of gender. Moreover, since
all the examples are taken from the spoken
variety of Urdu, it is the sounds not alphabet
which are discussed throughout the paper.
‘With exception to certain nouns such as
saath companion - companion/partner
sipaahi policeman
foji soldier
shikaari hunter
naanbal baker
raat barber ete.
‘most ofthe masculine nouns end in “i sound;
and apart from a number of female proper
names and other feminine nouns which end
in "a" sound, most of the feminine nouns end
in ‘a", For example, Abida is the feminine
form of Abid (This will be discussed later).
‘Now let us look at some of the examples:
ua.
Masculine Feminine
ustaad ustaani teacher
fagiir fagiirni beggar
nokar nokraani servant
ragja raani king. etc.
It is interesting to note that masculine
nouns have no marked endings whereas
feminine nouns have “-ni" as a marked
feminine ending. The same observation holds
true for the following (1.1.2.), where *-an" is
the feminine ending and (1.1:3,), where itis =Anti-Femninisn in Urdu a
112,
dhobi washerman
paRosi neighbour
bhangi sweeper
baavarchi cook
dara tailor
chapraasi peon/orderly
duutha bridegroom
maali gardener
bhikaari beggar
113.
mulaazim molaazima
gaatil gaatila
mulzim molzima
mujeim mujrima
mariiz mariiza
mu'allim ‘mu’allima
14.
laRka boy
beTa son
bhatijja nephew
shohar husband
chacha uncle
daadaa grandfather
1.1.5. lot of nouns have no feminine
equivalents at all. They refer to professions
which are traditionally considered ‘ap-
propriate” for only males. On the other hand
I do not remember any feminine nouns refer-
dhoban
paRosan
Dhangan
baavarchan
darzan
chapraasan
dulhan
maalan
bhikaaran
(washerwoman)
(seamstress)
(bride)
servant
killer
accused
criminal
sick person
teacher
laRKi
beTi
Dbhatiiji
bivi
chachi
daadi
girl
daughter
niece
wile
aunt
grandmother
ring to professions that do not have any mas-
cculine counterpart except: daat (midwife),
‘aya (governess) and tavaaif (prostitute) and
all its synonyms.
vakiil advocate
Daaku bandit
chor thief
chokidaar guard
fojt soldier
sipaahi policeman
halvaai cone who makes sweet cookies
naanbaai baker
Daaki postman
saa” insdaan scientistsiaasatdaan poli
maliaal sailor
baRhai carpenter
hajjaam barber ete,
These words have no feminine forms al-
though there are women advocates, scien-
tists, and shopkeepers now. There are female
barbers too but they are called "hair dressers"
or "beauticians’. A female advocate is
referred to in the following Urdu sentences:
‘Yo achehhi vakiil he (he is a good
advocate.)
Yo vakaalat karti he (She advocates.)
or the word xaatuun/aurat (lady/woman) is
used as a pre modifier:
xaatuun vakiil
aurat Daaku
xaatuun vaziir
xaatuun vaziir-
eaazam
woman advocate
woman bandit
‘woman minister
woman prime-minister ete,
nother tendency is to give the noun a
feminine form; but I have observed that only
uneducated or less educated people do this.
For example, they use dukaandaarni or
dukaandaaran for a woman shopkeeper and
choldidarni for a woman guard (in schools
for girls). In the armed forces, police force
and other government agencies, English
terms are used (lady constable, lady inspec-
tor, etc). Another important thing to note
here is that wives of the people attached to
some professions are also given the same tit-
les and these titles have feminine forms. For
example, butcher in Urdu, is qusaal/qassaab
and a butcher's wife is known as
gasaayan/qassaabni.
2. BORROWINGS FROM ENGLISH
Urdu has borrowed a great number of
English words which do not have gender.
Only a few of them are mentioned belo
artist, camera-operator, checker, cletk
collector, commissioner, conductor, dean
dentist, director, doctor, driver, editor, ex
aminer, foreman, governor, guard, instructor,
vigilator, journalist, judge, leader, lecturer,
magistrate, member, minister, novelist, of
ficer, operator, painter, photographer, pilot,
Postmaster, principal. producer, professor,
Provost, receptionist, registrar, reporter,
senator, signal-man, speaker, station-master,
supervisor, surgeon, typist, vice-chancellor,
warden, and hundreds more.
When these words are used in Urdu, col-
locating verbs, adjectives, or honorific forms
determine their gender in the utterances,
Here are some examples: (The underlined
words are feminine),
‘meri beti lecturer he (My daughter
is a lecturer.)
me™ is risaale ki editor (I'm the editor
hu~ of this magazine.)
bohot achchhi surgeon (very good surgeon)
Doctor saahibal (Doctor!)
Judge saahiba! Gudge!)
(saahib is a common honorific form of ad-
dress it Urdu and saahiba is its feminine
form).
bohot bura typist he (He is a bad typist)
bohot buri typist he (She is a bad typist.)
Nurse is a feminine word and the male
nurse is referred to as a ward boy! The
English word "doctor", generally pronounced
in Urdu as DaakTar, has its own feminine
form: DaakTarni. Like some other languages
Urdu also has an androcentric attitude. The
Urdu word aadmi (man) is a generic term
and sometimes it can be used to refer toa
‘woman too. For instance,‘Anti-Feminism in Urda °
Yo bohot achchhi aadmi he~
(Literally: She is a good man.)
is perfectly possible in Urdu. For a number
of male teachers laRka/laRke (boy/boys) is
synonymous with student/s. In informal
speech (by males only) laRke (boys) is used
to refer to both male and female students.
2.1, It would not be without interest to men-
tion that words that refer to inanimate ob-
jects borrowed from those languages which
do not have gender distinction for them are
immediately and arbitrarily assigned gender
in Urdu, Without going into details I would
like to say that the Urdu speakers (Ot course,
like speakers of other languages which recog-
nize gender distinctions in inanimate objects)
subeonsciously use the following for
the assignment of gender to the borrowed
words, These criteria overlap with each
other.
2.1.1. The physical shape or appearance of
the object:
Feminine Masculine
car) truck (m)
pencil (f) bulldozer (m)
tubelight (f) helicopter (m)
2.1.2. The sound "image" or written shape (in
‘Urdu) of the word itself:
machine (f) calculator (m)
bus (0 recorder (m)
tube () television (m)
computer (m)
kangghi small comb
hiv Ti small ant
makRi small spider
patti tiny leaf
‘Tehni thin branch of
atree
There is another word for a branch
shaax, which has no masculine form but the
2.1.3. If the borrowed words have equivalents
in Urdu but those words have given way to
the new words in the language, the borrow-
ings will inherit their gender:
Urdu equivalent
English) angrezi (9)
car (f) gaaRi (f)
chair() kurt (D)
pen(m) qalam (m)
ink () roshnaai (f)
building () imaarat (f)
light ( rostint (0)
shock (m) dhachka (m) etc.
2.1.4, If the borrowed words end in "i" they
will generally be regarded as feminine
regardless of the gender of their equivalent:
English words Urdu translation
factory (f) _knarxaana (m)
diary(f) __roznaamcha (m)
dispensary (f) shafaxaana (m)
artillery (Q)topxaana (m)
library ()—_kutubxaana (m)
2.2. It appears to me that Urdu grammatical
gender reflects the traditional stereotypical
male attitude towards women. Fallibility,
feebleness, frailty, infirmity and weakness are
the characteristics that are generally ascribed
to women in many societies. Every thing that
is small, weak, flimsy, exquisite, beautiful or
‘ephemeral is feminine in Urdu. Consider the
following nouns:
kanggha normal or large comb
chiu~ Ta large ant
makRa big spider
pata normal or large leaf
Tehna thick branch of a
tee
masculine noun Daal (a big branch) has its,
feminine form Daali (a small branch). Mostn ‘Muharnmad Kaleem Raza Khan
feminine nouns, in fact, are diminutive and
derived forms of masculine nouns.
3. PROPER NAMES
In this brief section I will attempt to dis-
cuss the nature of proper names in Urdu and
tty to study the subconscious sexism in
naming, The Urdu naming system shows this
hypothetical sexism in various ways. Accord-
ing to a British linguist and semanticist Lyons
(1977:218) "the name of a person is some-
thing that is held to be an essential part of
him." True. Most names in various cultures
are meaningful and they have a religious sig-
nificance as well. In some cultures the name
of a person also includes the name of his or
her family, clan or tribe. Some people also
like to include the name of their place of
birth,
In Muslim societies, traditionally, boys’
names are derived from the attributes of
Alllah, the names of the Prophets and the
‘most prominent Muslims in the history of
Islam. Similarly, Muslim girls traditionally
are named after famous Muslim women.
Quite often girls’ names are suffixed by
words such as Bano, Begum, Khanum, and
-nisa. At one time -nisa was a very popular
feminine name-ending. Names such 2s Rafi-
quanisa (a friend of women), Zebunnisa
(uitable for women), Mehrunnisa (the
moon of women/kindness of women), ete. are
now out of favour. Since all naming fashions
in the South Asian society are known, I
would not like to dwell upon this. The point I
wish to make here is clear: the way boys and
girls are named reflects sexism -a discrimin
tion against women.
Thave recently conducted a brief survey
in some of the Colleges in Karachi about
students’ favourite male and female names:
‘The study discovered that boys and girls both
dislike traditional female names, especially
those that end in Khatoon, Begum, Nisa, and
Bano. They like brief but beautiful names,
even if they have no meaning or are bor-
rowed from non-Muslim cultures.
3,1. Derivation
Most of the girls’ names are derived
from boys’ names; whereas the names for
boys are rarely derived from girls’ names. For
example, consider the following names. Only
a few names are mentioned here. All the
names in the tight hand column are feminine
and they are derived from the ones given in
the left hand column:
boys
Sagib Saqiba
Humair Humaira
Faiq Faiga
Shakeel Shakeela
Rahil Rahila
Rehan Rehana
Adeel Adecla
Shahid Shahida
Amir Amra
The boys’ names are grammatically un-
marked whercas the girls’ names are marked:
they have feminine endings. Now let us take a
look at the following names which are girls’
names:
Rubina Shagufta
‘Samina Shebla
Reema Aza
Ghazala Lubna
Rakhshanda Afshan
Zareena = Huma
Not only the masculinization of these
names is impossible in Urdu, it is un-
desirable, Rubin, Reem, and Rakhshand do
not exist in the language. Ghazal is possible
but it is not used and cannot be used as a
proper name for a boy, as a matter of fact it
is a poetic word for deer. Besides, it is
another popular name for a girl. Samin and
Zareen are also popular girls’ names.
|32. In addition to the fact that most of the
girls’ names are derivatives and diminutives,
brief study of the meaning of those
feminine proper names which are grammati-
boys
Asad lion
Dilawar courageous
Shuja brave
Akbar the greatest
Jehangir ruler of the world
Hakim ruler
wise
interlocutor
lionhearted
While girls in our society arc flowers,
altering, golden, moon-like and so on and
so forth, boys are brave, courageous, rulers,
wise, lions, lion-hearted and so on. The
names given in the left column do not lend
themselves to be transformed into girls’
names. It is grammatically possible to derive
Hakeema and Hakima but these names are
rot popular, and extremely rare among gitls.
‘And names like Asad, Dilawar, Shuja, etc.
have no feminine forms at all. Most of the
popular names of girls are those that are
beautiful but their meaning suggests
ephemeral nature or weakness, for example,
Ambar (a kind of perfume), Aneela (naive),
Arzu (wish), Deeba (a kind of flimsy silk),
Meena (a glass cnamel/a decanter), Naghma
(song), Naghmana (song like), Narmeen
(derived from narm), Rakhshi (diminutive of
Rakhshanda (glittering), Rida (cloak or
mantle) Sehr (dawn), Shabana (derived from
shab (night), Shabnam (dew), Sheerin
(sweet), Shehla (a woman with eyes like a
shcep, a flower) Tarana (song), Tarannum
(melody), ete.
33. It is commonly believed that names affect
the personality of the bearer. Lyons (1977)
says about English personal names that they
have reference but no sense, no meaning. But
‘Anti-Feminism in Urdu n
cally unmarked or which are not derived
from masculine names brings us to another
discovery. Look at the following names:
girls
Nargis
Nilofer names of flowers
Yasmeen
Saba breeze
Tabassum smile
Rakhshanda glittering
Afshan plitterdust
Zareen golden
Nida voice
in our society it is a tendency now that
number of girls’ names have either no mean-
ing or they are partially meaningful. For in-
stance Maha and Maheen are derived from
the word Maah (moon) but they are not
meaningful in Urdu. Consider the following
names:
Aani, Ashi, Farnaz, Haani, Maha,
Maheen, Mehreen, Mishi, Nisha, Nishsho,
Noshi, Roha, Roshana, Rosheen, Rosheena,
Roshi, Roshila, Shehnila, Shobia, Tamy,
‘Teemi, Tina, Zara, Zobia, Zoya, etc.
The proper names for boys are always
meaningful, and they must carry positive
‘meaning. Bablu, Pappu, Guglu are only a few
nicknames which are used in addition to a
regular name. Whereas the girls’ names men-
tioned above are their first names, they are
not nicknames. They are beautiful but mean-
ingless.
3.4. The last point in proper names to suggest
a kind of sex discrimination is the fact that
when boys are named, Christian or Hindu
names are not used, however, for girls can be
named as such. For example, Neelma,
Ramna, Komal, and Punam are Hindu
names, but they have become very popular in
Pakistan. According to Jotinson and Sleigh
(2973) the following names, which are in‘Muhammed Kaleem Raza Khan
vogue these days, have European origins:
Anita, Barbara, Bella, Dolly, Julie,
Maria, Mona, Natasha, Raphacla, Rebecca,
Robina, Rosina, Rosy, Rubeena, Sabina,
Sabrina, Salina, Serina, Shiela (with a dif-
ferent spelling), Sonia, Sophia (Sofia), Tania,
Tina, Ursula, Vicky, and Zenobia.
35. A few words about names which are
commonly used by both boys and girls. There
are only a few such names and the trend is
that if a name becomes popular as a girl's
name it gradually gets out of favour as a boy's
name. For example, Rafat, Talat, Sham-
shaad, Dilshad, Shameem, Naseem, Firdaus,
‘Tanveer, Tasneem, Rahat, Farhat, Kausar,
Najmi, and Anjum.
4, URDU TABOO WORDS
1am too inhibited to quote the actual ex-
amples, therefore I shall only comment on
the general trends in this area. I have ob-
served that women are main target of almost
all verbal abuses in Urdu. If a woman is the
ct target of a verbal abuse, she is normal-
ly referred to as a whore; and Urdu has no
shortage of synonyms for this word. The
worst possible abuse for a man is to ascribe
feminine qualities to him, the culmination of
which is to refer to him as a passive
homosexual, When a male is referred to as a
‘woman/girl or even womanishigirlish, the in
tention of the speaker is to insult him.
Whereas this process does not operate in
reverse. On the contrary, a woman is
“honoured” with the use of masculine gender
for her. Parents, sometimes, ask their
daughter:
kia kar rahe ho beTa? (Literally: "What are
you doing, son?
The commonest Urdu verbal abusive
terms addressed to a male have references to
the imaginary act of fornication with his
mother, his sister or his daughter. These
taboo words signify (false) accusations, such
as: calling somebody a bastard, involving
somebody's mother, sister or daughter. But
male relatives or other female relatives are
not abused, A very common and the most
frequent term of abuse is the word saala
(wife's brother) and its feminine form saali
(wife's sister). It is an indirect accusation
levelled against a person. So women are the
ultimate victims of these abuses even though
the immediate recipient of them is a man.
‘Women normally do not use taboo words and
educated men do not utter them in the
presence of women.
5. CONCLUSION
A great deal of work is being done and
has been done in the relations between lan-
guage and gender in the west, especially in
the English speaking countries. Urdu has
never been studied on these lines, and T
believe that it should be studied in detail in
the areas I have only touched upon briefly.
Nevertheless, the examples cited in this
paper are sufficient to prove that the treat~
‘ment of grammatical gender in Urdu, naming
fashions currently in vogue these days and
the taboo words, all reflect the subconscious
sexism of the speakers,
Interestingly enough, the majority of
women in Pakistan do not seem to be aware
of these trends in the language. Their train-
ing as children may have rendered them
oblivious of their linguistic status as well. In
the society they are supressed or regarded as
a piece of decoration. As Sir Muhammad
Iqbal has sai
Yujuud-e-zan se he tasviir-e-kaaenaat
me™~ rang
(The presence of women gives colour to
the picture of the universe)
She is not accepted as a person - as a
human being having the same status as a
man, Language as a social fact also shows
this attitude,Ati-Feminism in Urdu B
REFERENCES
Baron, Dennis. 1986. Grammar and Gender.
‘New Haven: Yale University Press.
Coates, Jennifer. 1986. Women, Men and Lan-
‘guage. Longman: London.
Crystal, David. 1987. The Cambridge En-
qyolopedia of Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Dehelvi, S. Muhammad Ahmad. 1918, 1977,
Farhang-e-Asifia. Lahore: Markazi Urdu
Board. (In Urdu)
Feeroz-ul-Lughat (Jadeed). 1971. Lahore:
Feeroz Sons. (In Urdu)
Johnson, Charles and Sleigh, Linwood, 1973.
Names for Boys and Girls. London: Pan
Books.
Lyons, John. 1977. Semantics. Vol. I and Il.
‘Cambridge: Cambridge University Press.
Spender, Dale. 1985. Man Made Lan-
‘guage (Second edition). London: Rout-
ledge & Kegan Paul.
‘Muhammad Kaleem Raza Khan is Assistant
Professor in the Department of English,
University of Karachi. He holds three
‘masters degrees: one in English literature
(Karachi), one in Linguistics (Karachi) and
fone in Linguistics for English Language
Teaching (Lancaster). He has been teaching
since 1981 and has conducted research in
Phonology and English language teaching.
He is also interested in the relations between
language and gender.