Vous êtes sur la page 1sur 34

Revue

italienne dtudes franaises


Littrature, langue, culture
6 | 2016
Les romanciers oublis des annes Trente

Traduction et pornographie

Vincenzo De Santis

diteur
Seminario di lologia francese

dition lectronique
URL : http://rief.revues.org/1263
DOI : 10.4000/rief.1263
ISSN : 2240-7456

Rfrence lectronique
Vincenzo De Santis, Traduction et pornographie , Revue italienne dtudes franaises [En ligne],
6 | 2016, mis en ligne le 15 dcembre 2016, consult le 03 fvrier 2017. URL : http://
rief.revues.org/1263 ; DOI : 10.4000/rief.1263

Ce document a t gnr automatiquement le 3 fvrier 2017.

Les contenus de la RIEF sont mis disposition selon les termes de la Licence Creative Commons
Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modication 4.0 International.
Traduction et pornographie 1

Traduction et pornographie
Vincenzo De Santis

[C]e nest pas traduire un Auteur, mais limiter, et


quelque fois le parodier,
que de lhabiller entirement la mode du pays o
lon transplante son Ouvrage.1
1 Dans la Prface de lditeur qui accompagne sa traduction du roman Le Fin-Matois
(1776), Restif de la Bretonne affiche une position thorique que lon pourrait dfinir
aujourdhui comme sourcire , suivant lopposition entre sourciers et ciblistes
formalise par Jean-Ren Ladmiral2. Aprs une longue priode dadaptations duvres
romanesques et dramatiques, les traducteurs se font plus respectueux de la lettre et du
style des uvres originales3. Dans ce crpuscule des Lumires o les traductions
foisonnent 4, le Marquis de Sade nhsite pas affirmer le primat de linvention sur la
traduction, opration quil assimile de la simple copie 5. Bien que Restif et Sade
accordent une mme attention au rapport entre traduction et cration littraire, les deux
pornographes ne se prononcent pas sur les spcificits de la traduction de textes
contenu sexuel, cela une poque o les crits critiques et thoriques sur la traduction
sont lgion6 et o la production douvrages caractre pornographique saccrot
considrablement grce aux progrs de ldition7.
2 Parmi les productions pornographiques dites en Europe, qui connaissent une
augmentation exponentielle au tournant des Lumires, notamment en France durant la
priode rvolutionnaire, les rflexions thoriques portant spcifiquement sur la
traduction douvrages contenu sexuel sont aussi trs rares. Une pnurie qui sexplique
sans doute par les difficults lies la dfinition de lobjet pornographie et
lidentification de ses formes littraires, qui sont pourtant le pralable ncessaire toute
investigation. Du fait de leur statut particulier, les crits pornographiques se situent aux
limites floues entre le littraire et le paralittraire ; de plus, labsence dune dfinition
univoque pour la notion de pornographie condition quil y en ait une pour la notion de
littrature rend problmatique toute tentative de thorisation de la traduction des
ouvrages ou typologies textuelles associables cette espce de macro-genre ou macro-

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 2

catgorie, dont lopposition dautres ralits reprsentatives telles que lrotisme ou la


grivoiserie ne savre pas vidente. Sans avoir lambition de rsoudre cette pineuse
question dfinitionnelle qui embarrasse la critique au moins depuis les annes 1970,
jentends ici rflchir aux interactions possibles entre les tudes traductologiques et les
porn studies afin de comprendre comment ces tudes, appliques au texte littraire,
peuvent clairer le fonctionnement du processus traductif dans une double direction.
3 travers la lecture dun certain nombre de traductions dun passage des 120 journes de
Sodome ouvrage dont le caractre pornographique ne fait aucun doute et qui a pourtant
t pleinement rhabilit et mme canonis ainsi que dautres textes de la mme
poque, jessaierai de comprendre lapport que cette interaction peut offrir lanalyse
littraire ainsi quaux rflexions critiques sur la traduction. Lide de ce travail est ne
dune exprience pratique8 : il ma donc paru important, dans une deuxime phase, de
proposer une traduction nouvelle dun sonnet obscne de Gioachino Belli Er padre de li
santi accompagne dune note, pour essayer de comprendre si cette mme approche
peut galement fournir sinon un outillage thorique, du moins quelques pistes de
rflexion utiles aux praticiens de la traduction. Ma rflexion concernera essentiellement
les formes textuelles, qui ne reprsentent que lun des nombreux objets des tudes
pornographiques9.

I. Pornographie et discours
4 Dans l Introduction de louvrage collectif Traduire le texte rotique lune des trs rares
contributions qui abordent directement la spcificit de la traduction de texte contenu
sexuel Pier-Pascal Boulanger revient sur le choix de ladjectif rotique , terme dont
lacception commune lloigne sensiblement des objets analyss dans la plupart des
articles : Y a-t-il nanmoins une diffrence faire entre le pornographique et
lrotique , quand bien mme cette distinction relve plutt de conventions sociales que
dun vritable rapport la textualit de luvre ? Le terme rotique recouvre chez
Boulanger un vaste spectre smantique, o se retrouvent, dune manire gnrale, toutes
les critures de lros10. Gilles Mayn relit lopposition traditionnelle entre rotisme et
pornographie la lumire dune tension existant entre le pornographique (qui appartient
au bas et au physique) et lrotisme (qui fait sens vers le haut , le fantasme et lidal)
11
. Ruwen Ogien, qui analyse plusieurs stratgies de dissociation du pornographique et de
lrotique (religieuse, lgale, thique), montre quel point une telle distinction se fonde
sur des donnes arbitraires ; comme le suggre Ogien, en ralit, la diffrence entre
rotique et pornographique nest pas descriptive (les deux termes font rfrence la
mme chose) mais valuative ou normative. rotique est positif, pornographique est
ngatif, ou pjoratif 12.
5 Si la diffrenciation qui se base sur des normes morales ou juridiques savre partielle
dans la mesure o elle convoque uniquement des critres externes au texte, une
distinction fonde sur des critres sociaux ( lrotique est dinspiration aristocratique, le
pornographique dorigine populaire ) serait, quant elle, fausse par la nature mme
des textes13. Je ne sais pas dfinir la pornographie, mais je sais la reconnatre , affirme
le juge Potter Steward propos de laffaire Jacobellins vs Ohio en 196414. La sentence
du juge, qui dclare son incapacit dicter des normes stables et reproductibles
pour valuer le caractre pornographique de tel ou tel document 15 dont la nature
demeure pour lui intuitivement reconnaissable, convoque nanmoins un autre des

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 3

paramtres adopts pour tenter didentifier le profil et les limites de la pornographie : la


raction individuelle face un objet qui pourrait choquer la morale commune. Ne
sommes-nous pas l plutt du ct de lobscne ?
6 Face limpossibilit de saisir la pornographie dans lintgralit de ses formes et de
fournir des critre stables pour lidentifier, les thoriciens parlent souvent de
pornographies , au pluriel et formulent dautres hypothses, moins tributaires des
questions dordre moral. Daprs Pter Nagy, la distinction entre pornographie et
libertinisme se fonderait par exemple sur une signification autre, quelle soit politique,
morale ou artistique, dont luvre libertine se ferait le vecteur16. Plutt que dfinir les
limites du pornographique, Nagy se borne faire ressurgir les traits spcifiques dune
pense philosophique qui sincarne souvent et surtout partir de lpoque
rvolutionnaire dans des formes linguistiques qui demeurent nanmoins
pornographiques17. Encore une fois, la tentative dclaircissement concerne ce qui nest
pas ou pas seulement de la pornographie, sans offrir une dfinition rellement
oprante. Comment classer par exemple luvre photographique de Nobuyoshi Araki ou
celle de Nekosai18 ? Comment situer des entreprises ditoriales de lenvergure des
nombreuses anthologies de littrature dite rotique qui accueillent nanmoins des
auteurs que lon considre traditionnellement comme de vritables pornographes ? Par
ailleurs, le mme texte peut tre publi dans des contextes ditoriaux diffrents19, ce qui
modifie largement sa rception20.
7 La notion de Pornographique comme sensation , labore par Molini, dplace lide
dune subjectivit de la perception du pornographique rponse physiologique et
influence par une morale collective intriorise vers la notion d effet , terme assez
vague qui permet dassimiler toute sensation produite par une reprsentation
contenu sexuel. En soulignant ses analogies avec lide de signification , le critique
affirme que le pornographique en tant que processus non seulement constitue un
acte de signification , mais illustre encore de manire prcise le rgime de la
signification 21. Patrick Baudry, qui insiste lui aussi sur le caractre conventionnel de la
distinction entre rotisme et pornographie, observe que celle-ci est elle-mme
plurielle et constitue un sujet trop vaste pour que sa dfinition soit vidente 22
. Mais si le pornographique rejoint lrotique et lobscne, ou du moins sil les englobe
dans cette acception trs vaste quon donne au terme, peut-on vraiment cerner les limites
dune catgorie dsignant le sexe dans son possible, ailleurs que le sexe dans sa morale,
dans sa loi ou dans son refoulement 23 ? Ou encore, pour quune reprsentation soit
pornographique, faut-il quelle cherche produire un certain effet, par exemple celui de
lexcitation sexuelle ? 24.
8 Lorientation minemment pluridisciplinaire de la revue Porn studies sans doute
linitiative scientifique la plus rcente entirement consacre au phnomne semble
confirmer cette vision largie de lunivers pornographique25 : De la morale lindustrie,
de la politique la consommation. On na cess de disserter sur les rapports et les
diffrences, [] sur les gradualits et les spcificits entre rotisme, obscne,
pornographie , alors quil serait envisageable et possiblement profitable [] daccrotre
lincertitude, daggraver la dstabilisation, dcarter la fissure 26.
9 Pour peu que lon reste dans le domaine du textuel et du littraire , les questions
souleves par dautres systmes de reprsentation ne savrent pas moins
problmatiques. Dominique Maingueneau revient sur la distinction traditionnelle entre
rotisme et pornographie, quil propose galement de diffrencier de la grivoiserie, cette

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 4

dernire amorant nanmoins un processus dautonomisation du texte quimplique la


pornographie 27. Or cette distinction convoque nouveau des catgories morales
(lopposition entre pornographique et rotique) ou psychologiques (la lecture freudienne
de la notion de grivois que propose lauteur), et non sur des phnomnes de langue
pleinement identifiables. La plupart des critiques rcusent dsormais toute distinction
univoque entre pornographie et rotisme de sorte que la sparation moins nette entre
pornographique et grivois, envisage par Maingueneau, pourrait tre elle aussi nuance
ultrieurement : comment nier la nature pornographique dune certaine production
visuelle et textuelle qui se sert du langage du X auquel elle confre une signification
autre, pouvant aller de la satire aux revendications politiques28 ?
10 Un lment revient constamment dans la littrature critique voque jusquici, savoir la
prsence dun tic linguistique au moyen duquel la majorit des auteurs vitent
systmatiquement de manire plus ou moins volontaire lemploi du substantif
pornographie , auquel ils prfrent de manire plus ou moins consciente ladjectif
driv pornographique , choix qui se fait explicite chez Ogien :
Personnellement, je crois quil serait peut-tre moins difficile de trouver quelques
points fixes en essayant de commencer une liste des choses auxquelles ladjectif
pornographique est susceptible de sappliquer, plutt quune dfinition du
substantif pornographie .29
11 Si lindtermination smantique de ladjectif driv permet effectivement daccrotre
lincertitude , lide de lappliquer directement aux choses renvoie la ncessit de
saisir des objets concrets ou pour le moins reconnaissables. Lun des traits communs aux
diffrentes dfinitions de la pornographie et cela relve de lvidence tient au rapport
quelle entretient avec le corps, le sexe et leur reprsentation. la nbuleuse dite
pornographie (Molini) correspondrait ainsi une unit partir de laquelle peut
sorganiser une diversit qui permet de rendre compte dun genre dimages , quelles
soient visuelles ou textuelles30. Le textuel pornographique recouvre ainsi un ensemble
ouvert de textes dont certains passages prsentent des caractristiques
comparables. Mais la prsence dun passage sexuellement explicite au sein dun
document suffit-il pour dfinir comme pornographique lensemble dudit
document ?31
12 Dans sa description du martyre de la Princesse de Lamballe, lune des pages les plus
noires de son Nouveau Paris, Louis-Sbastien Mercier insiste sur les aspects les plus crus et
les plus concrets du meurtre :
Lorsque Madame de Lamballe fut mutile de cent manires diffrentes, lorsque les
assassins se furent partag les morceaux sanglants de son corps, lun de ces
monstres lui coupa la partie virginale et sen fit des moustaches, en prsence de
spectateurs saisis dhorreur et dpouvante.32
13 En composant le passage comme une sorte dhypotypose racinienne on pourrait songer
aux souvenirs de la destruction de Troie dans Andromaque Mercier cre un vritable
tableau vivant, un spectacle tragique qui se clt avec une scne de profanation du corps
voire de violence sexuelle suscitant auprs des spectateurs une horreur et une
pouvante sans catharsis possible. En voquant lpisode dans The French Revolution
texte qui doit beaucoup luvre de Mercier Thomas Carlyle refuse justement de
traduire limage finale du passage dont lhorreur serait inconcevable et que lon ne
peut lire quen langue originale 33. Dans le Paris de la Terreur tout est optique 34 : le
texte de Mercier est rgi par une esthtique du visuel o lexposition sans filtre du corps
devient une sorte de symbole de lensemble des massacres perptrs au nom des valeurs

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 5

rvolutionnaires. La scne de viol post mortem mise en place par Mercier nest pas loin,
par son style et son langage, de nombreux scnarios sadiens je pense notamment aux
passions meurtrires dans les 120 journes. Le texte rpond par ailleurs au peu de
critres stables que lon a fixs pour essayer de marquer les limites floues du textuel
pornographique ( vocabulaire de la vue , exposition du corps et concentration du
regard sur la partie gnitale, recours un ensemble de registres concrets 35). Pourtant,
si la critique range aisment luvre de Sade parmi les classiques de la littrature
pornographique, cette mme tiquette nest pas applique au Nouveau Paris. On objectera
que les fonctions des deux textes diffrent singulirement, que les passages ayant trait au
sexe et au corps sont plus rares chez Mercier, mme si, au demeurant, les procds
stylistiques employs sont souvent les mmes36.
14 On pourrait alors penser parcelliser le document pour faire merger des squences
o se manifesterait dun point linguistique le textuel pornographique ; trouver
des constantes ; essayer de dfinir le rcit pornographique tout comme on a essay
de le faire pour dautres formes de rcits, tel le rcit potique 37. Si cette approche
permet dassocier larchipel pornographique des textes ou des squences textuelles
sexuellement explicites contenus dans des ouvrages vocation non pornographique le
meurtre de la Princesse de Lamballe en est un exemple possible , la notion de rcit ne
savre qu moiti oprante, dans la mesure o elle exclut de lanalyse plusieurs types de
parole pornographique, comme par exemple les textualits-satellites dautres formes de
reprsentation pornographique (livret papier ou numrique dun support vido,
didascalies ventuelles, lments digtiques contenu non uniquement sexuel) qui
sont pourtant pleinement intgrs dans le dispositif38.
15 Dans un ouvrage rcent, Marie-Anne Paveau reprend cette question rebattue partir des
procds discursifs en introduisant la notion de discours pornographique , qui me
semble plus pertinente que celle de rcit . La distinction entre rotisme, pornographie
et grivoiserie se trouve elle aussi nuance : si pour Paveau lide de captatio
excitationis est consubstantielle ce type de productions, elle inclut aussi dans le
discours pornographique le versant humoristique. Paveau pose la satire, la drision et
mme lautodrision comme des lois propres un ensemble dimages, textes et mme
pellicules contenu sexuellement explicite, de sorte que le pastiche de genres
prexistants devient pour elle une vritable constante discursive. La notion de discours
pornographique remet ainsi en cause lide duvre en tant quobjet littraire parachev
et unique et permet daborder les textes et les iconotextes de manire analytique, cest--
dire en les dcomposant en plusieurs lments ou passages comportant un certain
nombre de dispositifs stylistiques applicables dans la reprsentation du
pornographique. Cette perspective tend dfinir le pornographique comme un code
expressif reprable dans plusieurs ouvrages, genres et documents, comme un discours
ouvert, aux significations multiples, qui peut coexister avec dautres ralits discursives 39.
16 Si la morale noffre pas de critres fiables et autonomes pour une dfinition de lobjet
pornographie , comprise en termes de discours , elle peut bien nous fournir des
repres aptes rendre compte de son instabilit, ou plutt de sa plasticit et de sa
variabilit. En effet, comme le souligne Luigi Magno, quelle soit textuelle ou visuelle,
une image sexuellement connote nest porteuse de rien en elle-mme ; [s]a
rception dpend minemment du contexte idologique et moral qui la surplombe 40. De
cette conception dun relativisme du pornographique dcoule aussi lide de sa variation
dans lespace et dans le temps : il existe une historicit de lobscne et du

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 6

pornographique, qui tient lvolution des murs, la modification de la sociabilit du


regard ou du rapport quune socit entretient avec le corps, et sans doute bien dautres
facteurs encore, visibles ou cachs , observe Jean-Marie Goulemont41. Et de la spcificit
culturelle des diffrentes formes de discours pornographique sensuit la ncessit de la
traduction, dont la finalit doit tre de reproduire, dans un autre code expressif, un
bouleversement du processus sensoriel qui soit analogue42.
17 Molini avait dj soulign que lcriture des pornographes, tels Sade ou Bataille, se
fondait sur une sorte de consubstantialit entre limite, sentiment de la limite, sensation
de transgression dune limite morale et sensation de jouissance dans le faire-consommer
pornographique 43 : lvolution diachronique ainsi que les dplacements de ces
limites au sein des diffrentes langues naturelles posent de manire implicite le
problme de la traductibilit de ces produits linguistiques, artistiques et culturels 44. Face
lexprience de la sexualit la fois singulire et universellement partage
Laurent de Sutter parle ce sujet d tre pornographique 45 les paradigmes de
reprsentation tendent varier selon le contexte de production et de rception. De l la
variabilit culturelle des stratgies discursives adoptes dans la reprsentation du
pornographique et de ses rapports ce qui est considr comme sexuel ou
rotique , qui subissent manifestement des modifications collectives, historiques et
sociales 46. Paveau insiste sur limportance du contexte de production et de rception
ainsi que sur lexistence dun certain nombre de constantes stylistiques dans le discours
pornographique par-del les diffrences de langues. En raison de ces constantes
formelles, le discours pornographique pose en traduction des problmes analogues ceux
des langues de spcialit47. Il possde par exemple un lexique technique mais dautres
lments lexicaux non sexuellement connots y sont absorbs et subissent une sorte de
resmantisation contextuelle qui agit slectivement sur la polysmie des termes. Une
expression emprunte dautres typologies discursives devient ainsi une sorte de
technicisme collatral 48 dont on doit essayer de trouver un quivalent qui soit
stylistiquement, contextuellement et culturellement adquat49.
18 En reprenant la distinction traditionnelle formalise par Eugene Albert Nida entre
quivalence formelle et quivalence dynamique , Tullio De Mauro envisage sept
formes dadquation qui permettent de regrouper les oprations et les produits de la
traduction dans autant de classes plus ou moins distinctes50. De Mauro module le systme
de Nida et organise les traductions formelles en trois catgories ou degrs
dadquation : ladquation dnotative, qui se borne transmettre lessentiel du signifi
du message original ; ladquation syntaxique, qui correspond au degr dadhsion
formelle la segmentation des phrases et qui caractrise les premires versions des
textes sacrs ; ladquation lexicale, assimilable, selon le linguiste, au verbum verbo reddere
. Quant au ple dynamique, De Mauro pose lexistence de quatre formes supplmentaires :
ladquation expressive, qui prend en compte le rythme du texte original cest le cas des
traductions potiques, pour lesquelles ladhsion formelle ou fonctionnelle savre
insuffisante ; ladquation textuelle, soucieuse de certains faits de langue tels que les
changements ou la variation des registres ; ladquation pragmatique, ou approprie au
contexte culturel de destination ; ladquation smiotique, enfin, qui considre le rseau
spcifique dusages et valeurs symboliques de la langue-culture dorigine pour en
reproduire la valeur smiotique au sein dun diffrent rseau de symboles
culturels 51, dans une sorte de traduction totale 52.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 7

19 Un critre danalyse uniquement linguistique est insuffisant pour rendre compte de la


complexit du processus smiotique quimplique la traduction dun phnomne complexe
tel que le discours pornographique, et reprable, ainsi quon la observ, dans plusieurs
typologies textuelles. Dans son ouvrage Polysystem studies, Itamar Even-Zohar dfinit
lunivers littraire comme un espace dynamique, un lieu de convergence de facteurs
esthtiques, moraux, intellectuels, sociopolitiques et mme conomiques. Le nologisme
polysystme dsigne ainsi un milieu abstrait. Ce dernier est form dlments
multiples, o se jouent des rapports de force entre diffrentes strates, entre diffrents
systmes culturels concurrents. Mme lorsquelle est traduite ou adapte, la
littrature trangre est souvent mise la marge du polysystme de cultures fortes .
Nanmoins, elle en fait invitablement partie, et cela mme en dpit de cette marginalit
transitoire53. Une telle approche favorise la synergie entre les diffrents critres
didentification du pornographique, dont on a certes relev la partialit, mais qui
savrent plus oprants une fois inclus dans le mme systme .
20 La thorie du polysystme, dont la critique a dmontr la fois les limites et les points
forts, plonge ses racines dans la tradition formaliste, et notamment dans la pense de
Jurij Tynjanov, qui postulait lexistence dune nature systmique du fait littraire et qui
insre celui-ci dans une sorte de systme de systmes 54. Son utilit dans les tudes
traductologiques ne se borne pas, selon moi, montrer la relation fluctuante que la
littrature trangre traduite entretient avec un systme culturel et linguistique donn :
son trs vaste champ dapplication permet galement destimer le degr
pornographique dun texte et linteraction avec les autres formes de discours qui en
assurent la cohrence et la cohsion. Dans la tradition occidentale, la littrature
pornographique est souvent tenue la marge, quelque part entre la haute littrature et la
littrature de consommation. Il nen va pas de mme des auteurs canoniss , dont les
uvres se rapprochent du sommet de la hirarchie idale du littraire vers le centre du
polysystme, si lon prfre55. La thorie du polysystme aide enfin situer une uvre
prsentant des portions de discours pornographiques dans lespace du polysystme de sa
culture dorigine et essayer de produire un texte traduit situable une place spculaire
ou similaire au sein de la langue-culture daccueil, selon un type d adquation qui soit
la fois formelle et smiotique . Or cette position nest gure fixe, et le prestige
dun auteur ou un changement de contexte peuvent influencer profondment la
rception des textes. Cest le cas, entre autres, de ces dessins piquants destins
lducation du dauphin, le futur Louis XVI 56, ou bien de ces images licencieuses et
pornographiques de la dcennie rvolutionnaire, dont la valeur documentaire
lemporte dsormais sur leur fonction premire qui consistait veiller lexcitation des
acheteurs 57. Le discours pornographique interagit donc, dans un mme systme
textuel, avec dautres typologies de discours auxquelles il se superpose et se juxtapose
sans solution de continuit. Une approche multi-oriente, soucieuse non seulement des
contraintes formelles, mais aussi de lespace quun document ou un texte peut occuper
dans le polysystme des deux cultures en question, peut constituer un point de dpart
utile tant pour la pratique de la traduction que pour la description des uvres traduites.

II. Traduire le discours sadien : quelques exemples


Mme DE SAINT-ANGE : Le mot technique est couilles... testicules est celui de lart. Ces
boules renferment le rservoir de cette semence prolifique dont je viens de te
parler, et dont ljaculation dans la matrice de la femme produit lespce humaine ;

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 8

mais nous appuierons peu sur ces dtails, Eugnie, plus dpendants de la mdecine que du
libertinage.58
21 Le rapport fondamental quentretient luvre de Sade avec lvolution de la langue ainsi
que les relations complexes entre les structures linguistiques et la formulation dune
pense philosophique cohrente ont t lun des objets principaux des tudes sadiennes 59.
Dans son ouvrage de rfrence Sade, Fourier, Loyola, Roland Barthes dfinissait dj Sade
comme lun des classificateurs et des fondateurs de la langue . Pour Barthes, la
pratique libidineuse devenait chez Sade
un vritable texte en sorte quil faut parler son sujet de pornographie, ce qui veut
dire : non pas le discours que lon tient sur les conduites amoureuses, mais ce tissu
de figures rotiques, dcoupes et combines comme les figures rhtoriques du
discours crit.60
22 Daprs Philippe Roger, la cohsion fondamentale de lcriture sadienne serait justement
fonde sur la superposition perptuelle entre rvolte idologique et rvolte contre la
langue, si bien que le langage deviendrait chez lui le nerf de la guerre idologique 61.
loutrage contre le langage classique et la police des ides 62 correspond donc un
refus dadhsion aux codes expressifs et nonciatifs. Ce qui concide, dans le contexte du
XVIIIe sicle , un refus du ciel qui ne peut tre que violent, fondamentalement
contestateur 63. Le discours pornographique devient ainsi le lieu o tester les limites du
langage, tout comme dans les drames sadiens les matriaux obscnes sont des outils
dont use lauteur pour tester les limites du thtre 64. La critique a insist plusieurs
reprises sur le caractre visuel de lcriture sadienne65. La parole prsente chez Sade un
caractre dnotatif marqu par une exactitude dont la prouesse linguistique se
rapproche de la prcision ordinairement rserv[e] au langage des sciences , et
notamment de la mdecine66 : on retrouverait ainsi dans le langage de la clinique cette
fusion du discours et du corps que Barthes reconnat au pornogramme sadien. Le
pornographique constitue chez Sade le code dune rflexion sur ltre humain, sur son
thique, que lauteur formule partir de ce viol de la langue67. Comme le souligne Dubois,
dans Les Cent vingt journes de Sodome luvre de Sade la plus systmatiquement
pornographique le lien entre lobscnit et la construction dune pense
philosophique matrialiste est galement confirm par sa place dans ldition de la
Pliade68, o le roman parat aprs le Dialogue entre un prtre et un moribond, essai
dathisme 69 ; il prcde dans la mme dition Aline et Valcour, ou le roman philosophique.
Si pour traduire Sade il est ncessaire de se faire pornographe 70, un traducteur ne peut
ngliger larrire-plan philosophique ni les diffrents types de discours qui se mlent
dans son criture.
23 Le processus de traduction se situe au cur de lespace qui spare deux langues , qui
est amorphe et ambigu par dfinition71 ; la lecture croise du texte-source et du
texte-cible reprsente aussi un moyen trs efficace pour mieux comprendre les diffrents
degrs de signification de loriginal. Tirs des Passions simples , premire partie des
Cent vingt journes, les deux chantillons slectionns ici concentrent plusieurs lments
rhtoriques et stylistiques propres au discours sadien sur lesquels je reviendrai dans
lanalyse. En focalisant mon attention sur le lexique des principales traductions italiennes
et sur les traductions anglaise et espagnole les plus rcentes, jexaminerai les diffrentes
approches possibles pour la traduction du discours pornographique chez Sade. Les
versions des deux passages dans les diffrentes traductions retenues ici sont reproduites
dans lannexe72.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 9

24 Prsent dans le cadre dune hypotypose narrative, le premier passage relate les
premires expriences de Mme Duclos, lune des historiennes nommes par les
libertins pour quelles chauffent leurs esprits avant les repas et les orgies :
Tiens, Franon, me dit-il, en sortant un vit monstrueux de sa culotte, dont je
pensai tomber la renverse deffroi, tiens, mon enfant, continuait-il en se branlant,
as-tu jamais rien vu de pareil cela ?... Cest ce quon appelle un vit, ma petite, oui,
un vit... Cela sert foutre, et ce que tu vas voir, qui va couler tout lheure, cest la
semence avec quoi tu es faite. Je lai fait voir ta sur, je le fais voir toutes les
petites filles de ton ge ; amne-men, amne-men, fais comme ta sur qui men a
fait connatre plus de vingt... Je leur montrerai mon vit et je leur ferai sauter le
foutre la figure... Cest ma passion, mon enfant, je nen ai point dautre... et tu vas
le voir. Et en mme temps je me sentis toute couverte dune rose blanche qui me
tacha toute et dont quelques gouttes avaient saut jusque dans mes yeux parce que
ma petite tte se trouvait la hauteur juste des boutons de sa culotte. Cependant
Laurent gesticulait. Ah ! le beau foutre... le beau foutre que je perds, scriait-il ;
comme ten voil couverte ! (p. 81-82).
25 La scne souvre avec une apostrophe suivie dune interrogation et se clt sur les spasmes
orgasmiques du prtre. Ce schma de composition vrifie pleinement les observations de
Robert F. OReilly, pour qui lemploi du vocatif accompagn dun questionnement
correspond un rabaissement et une rification de linterlocuteur, et qui considre que
les marmonnements des libertins rvlent subrepticement et momentanment leur
nature humaine73. En dpit du langage pornolalique qui marque le discours de Laurent, on
assiste donc galement des processus de resmantisation du langage commun ( mon
enfant ; rose ), ce qui cre un dcalage important entre le signifiant, le signifi et le
sens qui saccrot grce au contraste entre les diffrents registres utiliss74. Dans la
premire traduction italienne, due aux soins dAdriana Klyngly, ralise lpoque de la
rvolution sexuelle et qui a le mrite de porter Sade lattention du grand public, le texte
subit nanmoins des dformations importantes :
Bene, Franon dice, estraendo un pene mostruoso dalle brache, uno strumento
che quasi mi fece ruzzolare per la paura, dimmi , continua, masturbandosi hai
mai visto qualcosa di simile ?... questo quello che chiamiamo pene, s piccola mia,
un pene viene usato per fare lamore, e ci che stai per vedere, ci che sta per
scaturire fra un momento o due, il seme da cui fummo creati. Io lho mostrato a
tua sorella, lho mostrato a tutte le bambine della tua et, dammi una mano, aiutalo
a gettarlo fuori, fa come tua sorella, lei me lo ha tirato fuori venti volte e pi Io
mostro il mio pene e allora cosa credi che faccia ? Faccio zampillare il mio sperma
sul loro viso questa la mia passione, bambina mia, non ne ho altre e tu stai
quasi per vederlo .
E nello stesso momento mi sentii completamente immersa in uno spruzzo bianco
che mi inzupp dalla testa ai piedi ; me ne era volata persino qualche goccia negli
occhi, poich la mia testolina arrivava giusto allaltezza del suo getto. Comunque
Laurent stava gesticolando. Ah, il dolce sperma, il caro sperma che sto
perdendo , grid, Via, guardati ! Ne sei coperta .75
26 Erreur hermneutique ou tentative de censure, la traduction limine la demande du frre
Laurent de lui amener dautres jeunes filles et la remplace par une invitation implicite
le masturber, ce qui contredit la passion mise en scne par le rcit, o le libertin atteint
lapoge du plaisir grce son exhibitionnisme et o le seul contact entre celui-ci et la
jeune fille se fait de manire indirecte, par laspersion de la semence , sorte de
baptme qui conduit la Duclos au libertinage. Cette volont de censure, lie sans doute
lpoque de sa rdaction76, parat confirme par les choix lexicaux ; la traductrice opte
pour des termes non techniques et attnue le caractre obscne du passage : pene ,

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 10

pnis, pour vit ; fare lamore pour foutre (valeur verbale) et sperma pour
foutre (valeur nominale). Un autre problme est reprsent justement par le
polyptote foutre , que tous les traducteurs rsolvent en utilisant deux termes distincts,
en attnuant le caractre itratif de la narration sadienne. En outre, le mot vit en
particulier, montre toutes les hsitations des traducteurs plus anciens, qui le rendent de
manire trs varie. On aura donc arnese ( engin ) ou mme le toscanisme
bischero : cest Gianni Nicoletti qui a recours ce terme dans sa traduction de 1978,
une version trs attentive la langue de Sade et ses implications philosophiques, qui
saccompagne dune courte rflexion sur les questions lies la traduction du discours
sadien. En dpit de son attention au lexique, dont il propose un classement rudimentaire
et fonctionnel vis--vis de sa traduction77, lexemple de bischero est confirm par
dautres choix terminologiques qui nuisent ladquation smiotique de sa version. Le
recours ce terme rgional tmoigne nanmoins du soin de Nicoletti et montre sa
comprhension du moins partielle de la variation des registres marquant le lexique du
discours pornographique.
27 Linadquation smiotique de la version dAdriana Klyngly dcoule avant tout de son
inadquation lexicale, ce qui montre le degr dinteraction existant entre les diffrentes
catgories envisages par De Mauro78, qui seraient concevoir non comme des taxinomies
fermes mais comme des classements ouverts. La question de ladquation smiotique
devient plus complexe lorsquon prend en considration des passages o le discours
pornographique sentremle dautres formes de discours, lorsque des lments externes
sont interposs dans le pornogramme sadien. Cest le cas par exemple de la
description dune action lubrique avorte de Durcet, dont la structure reprend le schma
du passage voqu prcdemment (excitation, dlire, spasmes) en dpit de ljaculation
manque laquelle la scne aboutit :
Ici Durcet, que ce rcit venait denflammer, voulut, comme le vieil abb, sucer le
trou dun cul, mais non pas celui dune fille. Il appelle Hyacinthe : ctait celui de
tous qui lui plaisait le plus. Il le place, il baise le cul, il branle le vit, il gamahuche.
Au tressaillement de ses nerfs, au spasme qui prcdait toujours sa dcharge, on
croit que son vilain petit anchois, que secouait Aline de son mieux, allait enfin
dgorger sa semence, mais le financier ntait pas si prodigue de son foutre : il ne
banda seulement pas. On imagine de le changer dobjet, Cladon est offert et rien
navance. Une cloche heureuse qui annonait le souper vient sauver lhonneur du
financier. (p. 115-116)
28 En dehors du lexique spcifique du discours pornographique et de lalternance entre des
termes grossiers et leurs synonymes issus dun registre plus soutenu ( foutre ;
semence ) ou le recours des expressions lexicalises resmantises ( vilain petit
anchois ), on remarque linsertion dun passage o limminence de lorgasme est dcrite
selon un lexique presque clinique ( tressaillement ; spasmes ; nerfs ), ce qui
savre une constante de la langue de Sade. Or la valeur de cette contamination discursive
nest pas neutre : les cycles vitaux de lhomme-machine des Lumires se fondent sur
lalternance entre mouvement (ou dispersion dnergie) et des phases de repos qui le
suivent79. Chez Sade, cette alternance na pourtant pas quune origine corporelle, elle se
fonde sur la libido, prsente comme une sorte d lectricit , dnergie dynamique
permettant de dpasser les oppositions simplistes [] entre mouvement et repos, le
repos ntant plus que le degr minimum du mouvement 80. Le pornogramme sadien
acquiert son importance grce un arrire-plan philosophique solide, qui rlabore et
modifie les thories athistes du sicle des Lumires (notamment celles du Baron

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 11

dHolbach et de La Mettrie, mme un niveau dintertextualit locale81), selon un


sensualisme qui vacue les contenus thiques de ces mmes doctrines82. ces modles
scientifiques et philosophiques, sunissent galement dautres modles issus de la
littrature pornographique de lensemble du sicle, dont luvre de Sade reprsente en
quelque sorte laboutissement esthtique83. Le traducteur averti ne peut ngliger aucun
de ces deux aspects de lcriture sadienne, sachant quils coexistent et se superposent
dans le texte. Pour ce qui concerne le passage voqu, je porterai mon attention sur ses
deux traductions les plus rcentes.
29 La premire traduction sur laquelle je mattarderai a t publie chez lditeur espagnol
Reino de Cordelia (2012), dans une collection consacre essentiellement des ouvrages
rotiques ou pornographiques, expose en librairie dans des rayons spcialiss. Le clbre
incipit de lessai de Walter Benjamin Die Aufgabe des bersetzers postule lindpendance
radicale de la traduction dune uvre littraire des attentes du public, car une uvre
dart ne serait jamais cre en fonction de son public84. Selon le postulat de Benjamin, il
serait donc difficile de dfinir comme telle cette traduction espagnole des Cent vingt
journes due aux soins de la Baronesa de Convit pseudonyme parlant derrire lequel se
cacherait une ex-dominatrice sexuelle. Comme en tmoigne la page de titre, la version de
la Baronne est en effet une adaptation libre : toute la partie introductive du texte est
rorganise et rsume, ce qui altre profondment la nature inacheve du roman, et
dautres coupures sont prsentes dans lensemble du volume85. Si on regarde de prs les
choix lexicaux oprs dans la traduction du langage ouvertement pornographique, on
saperoit nanmoins de lattention mticuleuse de la traductrice pour lun des aspects du
discours sadien :
Aqu Durcet, a quien este relato haba excitado, quiso, como el viejo cura, chupar el
ojo de un culo, pero no el de una joven. Llama a Hyacnthe, el que ms le gustaba de
todos. Le coloca, le besa el culo, le menea la polla, resopla... parece que su pequea y
despreciable anchoa, que Aline sacuda como mejor poda, iba por fin a vomitar su
semilla, pero el banquero no era tan prdigo con su semen. Ni siquiera se empalm.
Piensan en cambiarle de objeto, le ofrecen a Cladon y no hay progreso. Una feliz
campana que anunciaba la cena vino a salvar el honor del banquero. 86
30 Pour les segments ouvertement pornographiques, la Baronne propose des quivalents
espagnols qui se situent la mme place que les termes originaux au sein de lespace de
variation linguistique, une exception prs. Le terme foutre est en effet rendu par
semen . La traduction respecte la prsence de deux signifiants pour le mme signifi
( semence est traduit par semilla un principe analogue a t suivi dans la
traduction anglaise87) l o la plupart des traducteurs utilisent le mme mot pour les deux
strotypes 88. Le terme semen rehausse sensiblement le registre, l o le
technicisme collatral leche (lait), employ par Mauro Armio dans une autre
traduction rcente, parat une option plus approprie (2006). Dans sa traduction (2012)
trs sensible aux questions lies lalternance des registres, Marco Cavalli limine
loccurrence du mot foutre , traduit ailleurs par sborra , sans doute pour viter la
redondance avec sborrata 89. Dans les trois cas, la perte est largement compense par
lemploi systmatique du langage obscne et ne nuit pas la cohrence lexicale des
textes-cibles. La traduction de la Baronne de Convit reprsente plusieurs gards un cas
trs intressant, dans la mesure o les soins pris pour obtenir une version qui soit
textuellement adquate sopposent une ngligence volontaire quant son adquation
smiotique. Ici comme ailleurs, la traductrice limine un passage fondamental, cest--
dire la prsentation de la jouissance en tant que processus corporel et nerveux, ce qui

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 12

vacue entirement un lment externe au pornogramme mais fondamental pour le


fonctionnement du discours sadien. Ce choix est li la nature mme de cette traduction,
que la situation ditoriale destine un public de lecteurs douvrages licencieux, peu
soucieux des implications philosophiques du texte.
31 Ladaptation de la Baronne savre en dernire analyse une actualisation du texte de Sade,
o la traduction intersmiotique de Pasolini joue un rle fondamental. Pasolini avait
adapt le roman de Sade au contexte italien , en le chargeant dune signification
politique entirement nouvelle et sans verser dans les interprtations lyriques ou
rhtoriques 90. Pour Pasolini qui souhaitait par ailleurs que la version franaise de Sal
soit traduite en franais en utilisant justement la langue de Sade91 les images prleves
du contexte du film seraient ouvertement et uniquement pornographiques 92.
Linfluence de ces images dans les illustrations accompagnant la version espagnole est
indniable : les personnages prsentent dans les dessins des tenues BDSM au style
moderne ; les libertins portent, dans les deux couvertures, des masques ressemblant aux
masques anti-gaz de la Seconde Guerre mondiale, et affichent des postures typiques de
commandants nazis. Les victimes sont normalement reprsentes nues. Cette filiation
o lvocation des fascismes du sicle dernier est essentiellement esthtique et dpourvue
dintentions politiques nettes est par ailleurs dj annonce dans le titre : dans la
plupart des versions italiennes et dans la traduction espagnole de Mauro Armio, le
terme journes est traduit par giornate et jornadas , alors que la Baronne de
Convit opte pour das , jours , comme dans le titre de ladaptation espagnole de Sal,
o los 120 das de Sodoma.
32 La version la plus rcente des Cent vingt journes parue dans une langue europenne est la
traduction anglaise due aux soins de Thomas Wynn et Will McMorran (2016) chez
Penguin Classics93. Spcialistes de littrature du XVIIIe sicle, les deux traducteurs se
montrent particulirement attentifs au polysystme linguistique et stylistique du
discours sadien et sa variation interne :
Here Durcet, whom this tale had just inflamed, wanted like the old Abb to suck an
arsehole, but not that of a girl; he summons Hyacinthe, of all of them the one he
liked best; he puts him in position, kisses his arse, frigs his prick, gamahuches 94
him. From the quivering of his nerves, from the spasm that always preceded his
coming, everyone thinks his vile little sprat, which Aline was tugging on as hard as
she could, was finally about to disgorge its seed, but the financier was not so
profligate with his sperm he was not in the least bit hard. They come up with a
change of objects: Cladon is offered but to no avail; a timely bell announcing
supper comes to rescue the financiers honour95
33 Le rythme acclr des phrases dcrivant les actions de Durcet, juxtaposes selon
lesthtique de la liste et de laccumulation propres au discours libertin et
pornographique est efficacement reproduit dans la version anglaise. Les choix lexicaux
confirment cette attention la fois lquivalence formelle et lquivalence dynamique
marquant leur traduction : coming pour dcharge , prick qui voque vit la
fois dun point de vue phontique par la prsence dune seule voyelle au sein dun
monosyllabe et par sa position dans le registre, ainsi que lalternance entre langage
mdical et lexique obscne, sont autant dexemples dune adquation smiotique
particulirement russie. Le changement de catgories grammaticales souvent ncessaire
dans le passage dune langue romane langlais96 ne nuit pas la cohsion et la
cohrence du texte-cible : [I]l ne banda seulement pas traduit par he was not in the
least bit hard confirme lattention pour le jeu des registres ainsi que le soin accord

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 13

ladquation expressive ou rythmique relev plus haut. Parmi les tudes rcentes
consacres la langue de Sade, la description minutieuse de son style due aux soins de
Michael Gaillard souligne encore le caractre systmique des dispositifs linguistiques
adopts par le romancier, ainsi que les diffrents modles discursifs de la langue
classique de Racine la mdecine qui sentremlent dans son criture97. Un exemple
vident de cette bigarrure linguistique est offert par le verbe enflammer , dans
louverture du passage voqu. Le terme est li, bien sr, au lexique amoureux et celui
de la guerre, mais il prsente galement des occurrences dans la littrature mdicale de
lpoque98. Les diffrents traducteurs utilisent soit exciter , soit enflammer 99, et le
choix entre ces deux strotypes est rvlateur de leur approche, mais aussi de leur
conscience traductologique. Mme en ce cas, la version de la Baronne de Convit et celle de
Wynn et McMorran se situent aux antipodes, la premire optant naturellement pour
excitar , verbe qui affaiblit voire neutralise la rfrence mdicale prsente au cur du
discours sadien.
34 Si lon regarde les traductions italiennes et europennes selon une perspective
chronologique, on voit quel point la conscration quoique tardive de Sade dans le
panthon de la littrature officielle, ainsi que les progrs des tudes sur la traduction du
moins partir des travaux pionniers de Georges Mounin100 favorisent la cration de
versions de plus en plus adquates101. Cette volution est sans doute lie une prise de
conscience de la part des traducteurs de la nature profonde du polysystme discursif
sadien, qui nat dun mlange darchasmes et de novation 102, et se situe justement
une poque de passage entre deux mondes. Essayer de comprendre luvre dans son
contexte de production, chercher respecter les contraintes externes lies justement au
moment historique et aux rapports transtextuels quelle entretient avec dautres
ouvrages, souvent dune nature trs diffrente, et les contraintes internes, lies aux
lments linguistiques et culturels qui soutiennent larchitecture du texte, savre une
opration prliminaire fondamentale pour une traduction qui soit fidle en mme temps
lesprit et la lettre du texte103.

III. Giuseppe Gioachino Belli, Er padre de li santi.


Traduction avec une note
Er padre de li santi
Er cazzo se p dd rradica, uscello,
ciscio, nerbo, tortore, pennarolo,
pezzo-de-carne, manico, scetrolo,
asperge, cucuzzola e stennarello.
Cavicchio, canaletto e cchiavistello,
er gionco, er guercio, er mio, nerchia, pirolo,
attaccapanni, moccolo, bbruggnolo,
inguilla, torciorecchio, e mmanganello.
Zeppa e bbatocco, cavola e tturaccio,
e mmaritozzo, e ccannella, e ppipino,
e ssalame, e ssarciccia, e ssanguinaccio.
Poi scafa, canocchiale, arma, bbambino :
poi torzo, crescimmano, catenaccio,
mnnola, e mmi-fratello-piccinino.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 14

E tte lascio perzino


cher mi dottore lo chiama cotale,
fallo, asta, verga, e mmembro naturale.
Cuer vecchio de spezziale
disce Pripo ; e la su mojje pene,
seggno per dio che nun je torna bbene. (1)
Roma, 6 dicembre 1832 der medemo
(1) Vedi il sonetto intitolato : Lomo e la donna [1258]104
Le pre de tous les saints
La bite aussi se dit poireau, poisson,
chichi, fouet, excuteur, raquette,
pilon de chair, braquemart, et courgette,
aspergs, chandelle ou bien gros bton.
Canal, coq de combat et champignon,
le cyclope, le tronc, le mien, palette,
Cintre, blier damour, fausset, branchette
Anguille, chalumeau, et puis bouchon.
Vit et battant, puis perceuse et racine,
et ferrement, friandise et zizi,
et saucisse, et boudin, et crapaudine.
Puis quille, mt, timon, callibistri :
puis zigounette, cas, navette, pine,
cacahute, mon tit frre, et ceci105.
Et je te passe aussi
Que mon brave docteur dnomme icelle,
Membre, phallus, et partie naturelle.
Cet picier lappelle
Priape ; la femme cvieux, le terrible,
Signe, par dieu, dun tat bien pnible.
Rome, 6 dcembre 1832 du mme106
(1) Voir le sonnet intitul : Lhomme et la femme [1258]107

Note sur la traduction


A che mandar tante ignominie fuore,
E far proteste tutto quanto il die
Che s oscena la penna casto il cuore ?108
35 La connaissance de luvre de Gioachino Belli ltranger demeure aujourdhui lacunaire
plusieurs gards. Il y a plus de trente ans, le parcours propos par le second colloque
international de studi belliani sur le rayonnement italien et europen de luvre du
pote romain se concluait de nouveau, pour ce qui concerne la France, par une rfrence
la communication de Francis Darbousset sur la Connaissance de Belli en France, prsente
quelque vingt ans auparavant lors du premier colloque international pour le bicentenaire
du pote109. Darbousset y insistait sur la ncessit dune traduction, au moins partielle, de
luvre de Belli afin que celle-ci puisse rellement se rpandre chez les lecteurs franais.
Ce mme Darbousset publie, dix ans plus tard, une dition franaise de 105 Sonnets romains
, organiss en quatre sections thmatiques et prcds dun extrait de la Prface et du

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 15

Testament de Belli. Er padre de li santi figure dans la premire section arbitrairement


intitule La chose 110.
36 Dans sa communication de 1963, Darbousset pointait dj le problme de lhtrognit
linguistique de la posie de Belli et la difficult qui en dcoulait pour un ventuel
traducteur, le recours largot ne constituant pas, selon lui, une solution souhaitable
pour ce genre de composition littraire. La position du traducteur se justifie dautant plus
si lon abandonne la vision hirarchisante qui subordonne le dialecte la langue officielle,
et si lon repense lidiolecte de Belli comme un systme linguistique autonome et non
comme une forme idiotique de litalien111. On se rend ainsi pleinement compte de la
variation de registres qui, dune manire gnrale, marque lensemble des sonnets. Les
pomes romains de Belli constituent un corpus linguistiquement indpendant de ses
productions en italien, cest--dire quils nimpliquent pas de juxtaposition entre romain
et italien ou de code switching112, comme cest par exemple le cas dans certaines pices de
Molire, o le franais alterne avec des tournures populaires, quoique stylises, de
patois parisien 113. Ce changement cre un fort contraste entre ces deux codes
linguistiques en dpit de leur similitude. La langue de Belli appartient ce que la critique
appelle la deuxime phase du romanesco, qui plonge ses racines dans le dialecte parl
Rome partir du XVIe sicle. Cette phase tmoigne dune toscanisation progressive du
romain, jusque-l assez proche des autres parlers italiens mridionaux, qui est lorigine
des similitudes actuelles entre le romain et litalien standard114. Le romanesco, en tant que
langue, et notamment le romanesco littraire dauteurs tels que Belli ou Trilussa115, est
problmatique plusieurs gards : en dpit de la proximit relle entre litalien et le
romain, la variation diachronique rend certains termes employs par Belli difficiles
dchiffrer mme pour un locuteur italien qui possde une certaine connaissance du
dialecte romain contemporain116, si bien que certaines ditions italiennes des Sonetti
accompagnent le texte dun glossaire bilingue romain-italien117. Le romain de lauteur est
une langue littraire qui prsente, dans ses structures mtro-syntaxiques et lexicales, des
caractristiques propres qui ne sont rductibles ni au dialecte parl Rome au dbut du
XIXe sicle, ni aux formes dialectales employes plus tard chez Pasolini (en dpit de
nombreuses intersections lexicales), ni mme la faon dont on parle le romain Rome
aujourdhui. Par consquent, jai choisi deffectuer cette traduction davantage en fonction
des caractristiques internes de cet idiolecte quen fonction du rapport quil entretient
avec litalien.
37 Revenant dix ans plus tard sur sa traduction, Darbousset insiste sur cet effet de
dpaysement qui saisit aujourdhui les lecteurs italiens de Belli et quune traduction
franaise ne serait pas mme de rendre pleinement118. Or, dans sa version, quil veut
mimtique , le critique propose une traduction en vers libres et non rims, qui se
distingue, dun point de vue formel, par un souci extrme de fidlit au lexique employ
dans la version originale, tel point que les expressions de Belli sont presque toutes
traduites verbum verbo. En effet, la plupart des solutions retenues par Darbousset mettent
en jeu des termes qui, traduits ou calqus directement du romain, crent une sorte de
translittration du lexique de Belli. Tous les mots sont intelligibles, le sens est aisment
comprhensible, mais le lexique cre une sorte de dcalage entre le caractre immdiat
de la langue de Belli, son fonctionnement interne, et la comprhension du lecteur qui se
trouve confront un systme de renvois beaucoup plus artificiel. Il y a donc bien un
dpaysement , tel que lentend Darbousset, mais dune nature trs diffrente.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 16

38 Dans la prsente version du sonnet, jai opt pour un autre type dopration. Selon la
notion systmatise par Efim Etkind de traduction-rcration 119, jai reconstruit plutt
que traduit lensemble du sonnet en adoptant un certain nombre de critres rigides pour
produire un objet linguistique aux effets similaires. Tout dabord, la dcision de garder
une structure mtrique comparable celle de loriginal : dans ce cas prcis, la
versification et la rime mont paru aussi importantes que les choix lexicaux oprs par
Belli ; en particulier, ladoption du sonnet forme potique classiquement marque par
une esthtique de la brevitas et de la concinnitas savre particulirement significative
sur le plan stylistique, en raison du dcalage entre la bassesse corporelle de lobjet chant
et le contrle exerc par le systme mtrique adopt dans cette espce de blason
satirique. Jai dcid dadhrer autant que possible la structure du sonnet romain, en
traduisant les hendcasyllabes par des dcasyllabes, car les deux vers portent leur accent
principal sur la dixime syllabe. Afin de suivre le rythme de Belli qui joue avec les accents
secondaires pour obtenir des effets dacclration et de ralentissement dnonciation, jai
utilis des dcasyllabes avec des csures en position variable (6+4 ; 4+6 ; 5+5). Cette
tentative de conserver le rythme a galement influenc la dcision dajouter un
dterminant tous au titre qui permet dobtenir une structure formellement plus
proche du romain qui prsente, comme litalien, une redondance grammaticale
systmique majeure par rapport au franais, tout en privilgiant une expression plus
usuelle que celle que Darbousset choisit (il traduit Le pre des saints ). Si lon pense
donc au romain comme systme linguistique part entire et non comme un satellite de
litalien, Er Padre de li santi prsente de nombreuses oscillations stylistiques quil est
important de garder dans une traduction se voulant smiotiquement adquate, en
cherchant dcouvrir un franais potentiellement capable dtre romainis, tout
comme il a t latinis, germanis, anglicis 120. Plutt que de translittrer le lexique
romain de Belli jai donc dcid de recrer, partir de la langue franaise, un systme
lexical qui rende compte des rapports syntagmatiques existant dans loriginal, sans que
les lexmes employs soient ncessairement des traducteurs directs du romain.
39 Lintrt de la langue de Belli repose galement sur les intentions de lauteur, cest--dire
donner au dialecte romain une dignit littraire et crer une sorte de monument du
peuple de Rome ou bien son drame 121. Monumento , dans son acception
tymologique de moneo ad mentem , cest--dire document, donne objective et
impersonnelle 122. Le mot de drame renvoie en revanche lunit densemble des
sonnets, vritable frise la fois unitaire et fragmente dune socit et mtaphore
sombre et ironique de lexistence de lhomme123. Sur le plan du lexique, la langue orale du
peuple, dpourvue de tout art , qui sort spontanment de la nature (Belli,
Introduzione), est ainsi transpose dans les vers selon un ralisme filtr [] par lart et la
culture de Belli 124.
40 A che mandar tante ignominie fuore, / E far proteste tutto quanto il die / Che s oscena
la lingua casto il cuore ? , crit Belli dans lintroduction ses pomes 125 : cette citation
altre de la Satire III sur la posie de Salvator Rosa lapsus calami ou choix dlibr,
Belli remplace penna (plume) par lingua (langue) clarifie le fonctionnement de son
systme linguistique. Le romain de lauteur se prsente comme une langue artificielle,
produit dun effort intellectuel, dont le but est nanmoins de crer un effet de naturel et
de spontanit. Dans le cas des sonnets en gnral, et de Er padre en particulier, Belli
prlve des matriaux linguistiques de nature diffrente : dun ct, il traduit des termes
emprunts au canon de la littrature europenne, rotique ou non, de lautre il

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 17

sapproprie des lexmes dusage commun, souvent issus du vocabulaire de haute


frquence et de haute disponibilit, appartenant des hyperonymes diffrents, marqus
par des degrs de formalit trs divers126. Pour lanalyse lexicale de la langue de Belli jai
eu recours aux notes des diffrentes ditions, ainsi qu des dictionnaires et des
rpertoires lexicaux127. En dpit du ton grivois et satirique qui inscrit nettement Er padre
dans une esthtique du grotesque, le sonnet en question reprsente galement un
exemple parfait de la langue btarde typique du discours pornographique : des
termes spcifiques du langage obscne, se joignent des nologismes, des mots-valises et
des mots issus de diffrents champs lexicaux militaire, enfantin, alimentaire, animalier,
littraire, mdical, entre autres et notamment religieux qui sont repris et resmantiss
dans le nouveau co-texte, dans une sorte d intarissable polysmie 128. Le choix des
termes franais sest fond sur des critres analogues ceux adopts par Belli : jai essay
dutiliser une quantit de lexmes comparable loriginal pour chaque groupement
smantique et pour les principaux procds de formation lexicale (resmantisation
contextuelle, polyrhmatiques, nologies, expressions figes)129. La signification
densemble du sonnet repose sur la resmantisation systmatique des signifiants dont le
sens propre passe au second plan, seffaant presque totalement. Or, cest prcisment ce
transfert de sens que jai essay de reproduire en franais. La varit du lexique du sonnet
o sentremlent expressions populaires et langue littraire ma pouss vers des
recherches terminologiques tout aussi varies : pour rendre au mieux la richesse de
loriginal, je me suis servi pour la version franaise de plusieurs outils et corpora,
scientifiques et non130.
41 Un autre lment fondamental du sonnet de Belli est la correspondance tablie entre le
lexique et la structure. Er padre de li santi se fonde entirement sur un jeu de
reformulation synonymique (autour de 50 lexmes dans les deux versions131), qui perd
son sens si lon renonce aux contraintes imposes par la mtrique du pome original.
Lajout des deux corps mtriques finaux, sorte dappendice qui se joint aux quatrains et
aux tercets du sonnet, prolonge et complte la reformulation rglant lensemble de la
composition. La traduction de Darbousset organise les 20 vers de Belli en deux quatrains
et deux sizains, et limine ainsi la correspondance entre cette queue ajoute aux 14
vers canoniques du sonnet et lappendice anatomique qui en est le sujet.
42 La structure du sonetto caudato adopte par Belli (sonnet codas ou caud, frquent aussi
chez lArtin) est moins commune dans la littrature franaise que dans la littrature
italienne dialectale et non, et revt des formes lgrement diffrentes dans les deux
traditions. Dans la prsente version, les deux codas sont formes par deux vers
hexasyllabes suivis chacun dun distique rim de dcasyllabes qui remplacent les
heptasyllabes et les hendcasyllabes, solution qui ma paru reproduire au mieux lexercice
de style de lauteur au sein dune forme mtrique canonique. Les signes de ponctuation et
les conjonctions, autres indicateurs prosodiques dont Belli fait un usage stratgique, ont
galement t conservs autant que possible afin de suivre au plus prs le rythme des
phrases romaines. Il en va de mme pour les structures syntaxiques : les quatorze
premiers vers sont constitus dune seule proposition o le sujet et le verbe sont
exprims uniquement au premier vers et lemploi des conjonctions rend lellipse
acceptable aussi dans la version franaise.
43 Le distique rim final a pos dautres problmes. La note de Belli Voir le sonnet intitul :
Lhomme et la femme [1258] renvoie de manire explicite cette composition
dinspiration fministe , o une femme dplore la condition quelle vit dans la socit

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 18

en usant de la mtaphore de lacte sexuel, prsent comme un moment de soumission aux


dsirs de lhomme. Lhomotleute pene/bene qui clt Er padre est ainsi relire selon
lironie amre vhicule par ce renvoi interne au corpus bellien. Comme le soulignait dj
Luigi Morandi en 1870, Belli appartient ce rang de libraux trans par le torrent
vigoureux de la Rvolution Franaise 132. La Rvolution reprsente un tournant
important dans lvolution, en France comme en Europe, de la littrature
pornographique, qui ne saffranchit entirement de sa composante polmique quau
cours du XIXe sicle en reprenant des caractristiques gnriques plus autonomes133.
44 En dpit du pessimisme de fond du recueil, la caricature et le rire sassocient chez Belli au
corps et lorgasme, dans une esthtique qui se situe de quelque manire entre les plus
inoffensives French postcards de la fin du XIXe et du dbut du XX e sicle petites
cartes contenant dessins et images de nus fminins et la porno-politique
rvolutionnaire134. Ces images reprsentent souvent des corps fminins hypersexualiss,
juxtaposs des personnages dous de membres priapiques et dmesurs o se
cristallisent aussi les schmas de reprsentation qui seront propres toute une
production pornographique et grivoise plus tardive135, et o le corps de la femme est
parfois rduit un simple objet de plaisir. Le distique final du pome, qui confirme et
explicite le sens ironique du blason, joue donc avec cette tradition de phallocratisme
dont Molini dnonce la spcificit niaisement monomasculine 136, et opre un
renversement de sens sur la base de ce mme code expressif.
45 Cette critique sociale qui dplore la condition de la femme au sein de la socit mais qui
peut tre lue galement comme une allgorie indiquant les iniquits de la socit romaine
contemporaine et notamment le dcalage existant entre les classes sociales est
nanmoins vhicule par une forme extrmement simple. Le sonnet se clt en effet sur
cette rime trs peu travaille qui joue ostensiblement sur le double sens du mot pene
( pnis et peines , par homonymie textuelle) et qui est impossible reproduire
littralement en franais137. Jai essay den rendre lesprit par le recours la rime ible,
frquemment utilise dans les vers de comdie et de parodie. Dans ce cas, jai opt pour
une traduction-approximation 138 : le recours ladjectif pnible , mis en relief par sa
position en fin de sonnet et le rappel phonique presque explicite qui en dcoule mont
paru un compromis acceptable.

ANNEXES

1. Traduire le discours sadien : traductions dpouilles


De Sade [sic], Le 120 giornate di Sodoma ovvero la scuola del libertinaggio, tr. it. Adriana
Klyngly, Torino, Dellavalle, 1970, t. I, p. 117-118.
Bene, Franon dice, estraendo un pene mostruoso dalle brache, uno strumento che
quasi mi fece ruzzolare per la paura, dimmi , continua, masturbandosi hai mai visto
qualcosa si simile ?... questo quello che chiamiamo pene, s piccola mia, un pene viene

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 19

usato per fare lamore, e ci che stai per vedere, ci che sta per scaturire fra un momento
o due, il seme da cui fummo creati. Io lho mostrato a tua sorella, lho mostrato a tutte le
bambine della tua et, dammi una mano, aiutalo a gettarlo fuori, fa come tua sorella, lei
me lo ha tirato fuori venti volte e pi Io mostro il mio pene e allora cosa credi che
faccia ? Faccio zampillare il mio sperma sul loro viso questa la mia passione, bambina
mia, non ne ho altre e tu stai quasi per vederlo .
E nello stesso momento mi sentii completamente immersa in uno spruzzo bianco che mi
inzupp dalla testa ai piedi ; me ne era volata persino qualche goccia negli occhi, poich la
mia testolina arrivava giusto allaltezza del suo getto. Comunque Laurent stava
gesticolando. Ah, il dolce sperma, il caro sperma che sto perdendo , grid, Via,
guardati ! Ne sei coperta .
D.A.F. de Sade, Le 120 giornate di Sodoma, ed. Angelo Fiocchi, con una introduzione di
Roland Barthes, Milano, Guanda, 1977, p. 118-119.
Guarda, Franon, mi dice tirando fuori un cazzo spropositato che per poco non mi fece
svenire dallo spavento, guarda, bambina mia, continu maneggiandolo, hai mai visto
niente di simile ? quello che si chiama un cazzo, cara, s, un cazzo Serve a fottere e
quella cosa che vedrai tra poco il seme da cui sei nata. Lho mostrato a tua sorella, lo
faccio vedere a tutte le bambine della tua et ; portamene, sai, portamene ; fai come tua
sorella che me ne ha condotte pi di venti. Mostrer loro il cazzo e gli far schizzare lo
sperma in faccia. il mio grande divertimento non ne ho altri lo vedrai, lo vedrai
subito .
E mentre parlava mi sentii coperta da una schiuma bianca che mi sporc tutta ; qualche
goccia mera arrivata anche negli occhi, perch la mia testa si trovava proprio allaltezza
dei bottoni dei suoi pantaloni. Ah ! Lo sperma che bello sperma viene fuori, gridava,
come sei tutta bagnata .
D.A.F. de Sade, Le 120 giornate di Sodoma [1991], tr. it. Giuseppe De Col, con uno scritto di
Georges Bataille, Milano, ES, 2012, p. 73.
Guarda, Franon, mi dice estraendo un cazzo mostruoso che per poco non mi fece
svenire dallo spavento guarda, bambina mia continu masturbandosi hai mai visto
una cosa simile ? quello che si chiama un cazzo, piccola mia, s un cazzo Serve a
fottere, e quella cosa che vedrai colare tra poco, il seme da cui sei nata. Lho mostrato a
tua sorella, lo faccio vedere a tutte le bambine della tua et ; portamene, portamene, fai
come tua sorella che me ne ha fatte conoscere pi di venti. Mostrer loro il cazzo e far
schizzar loro lo sperma in faccia la mia passione, bambina mia, non ne ho altre ti
faccio vedere . E mi sentii coperta da una rugiada bianca che mi sporc tutta ; qualche
goccia mi era schizzata anche negli occhi, perch la mia testolina si trovava proprio
allaltezza dei bottoni dei suoi pantaloni. Laurent intanto gesticolava Ah ! che bello
sperma che bello sperma vien fuori, gridava come ne sei tutta coperta ! .
Sade, Le centoventi giornate di Sodoma [Newton Compton, 1978], d. Gianni Nicoletti, La
Spezia, Fratelli Melita, 1981, p. 86.
Toh, Franon mi disse, tirando fuori dalle brache un mostruoso arnese per cui credetti
di cadere secca dallo spavento, toh, bambina mia, continuava scrollando, hai mai visto
nulla di simile ?... quel che si chiama un bischero, piccola, s, un bischero Serve a
fottere, e quel che fra poco vedrai, che tra poco coler, la semenza con la quale sei fatta.
Lho fatto vedere a tua sorella, lo faccio vedere a tutte le piccole della tua et ; portamene,

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 20

portamene, fa come tua sorella che me ne ha fatte conoscere pi di venti mostrer loro
il bischero e far saltare loro in faccia la mia semenza la mia passione, bambina mia,
non ne ho altre ti faccio vedere . E in quel momento mi sentii ricoperta da una rugiada
bianca che mi macchi tutta e di cui alcune gocce mi erano schizzate fin negli occhi,
perch la mia testina si trovava allaltezza giusta dei bottoni delle sue brache. Intanto
Laurent gesticolava, Ah ! che bello sperma quanto ne perdo, esclamava ; come ne sei
tutta coperta ! .
D.A.F. de Sade, Le 120 giornate di Sodoma o la scuola del libertinaggio, d. Marco Cavalli,
Milano, Rizzoli, 2014, p. 80.
Toh, Franon, mi disse estraendo dai calzoni un cazzo talmente colossale da farmi
temere che sarei svenuta dallo spavento guarda, bambina mia, proseguiva,
masturbandosi, hai mai visto niente di simile a questo ?... quel che si chiama un cazzo,
piccola mia. S, un cazzo Serve a scopare, e quello che vedrai fuoriuscire tra poco il
seme con cui sei stata fatta. Lho fatto vedere a tua sorella, lo faccio vedere a tutte le
ragazzine della tua et. Portamene, portamene, fa come tua sorella, che me ne ha fatte
conoscere pi di venti Gli mostrer il cazzo e gli far schizzare in faccia la sborra la
mia passione, bambina mia, non ne ho altre e lo vedrai . E in quellistante mi sentii
ricoprire da una rugiada bianca che mi macchi tutta ; qualche goccia mi era schizzata
fino agli occhi, perch la mia testolina si trovava proprio allaltezza dellabbottonatura
dei calzoni di Laurent. Lui intanto gesticolava Ah, che sborrate che sborrate mi
faccio esclamava. Sei bagnata fradicia ! .
Marqus de Sade, Las 120 jornadas de Sodoma [2006], o la escluela del libertinaje, d. Mauro
Armio, Madrid, Valdemar, 2015, p. 131-132.
Mira Franon, mira, hija ma, me dice, sacando de sus calzones una polla tan
monstruosa que pens que iba a caerme de espalda de susto, mira, hija ma, - l segua
menandosela - Has visto alguna vez algo parecido ?... Es lo que se llama una polla,
pequea, s, una polla... Sirve para joder, y lo que vas a ver, lo que va a chorrear ahora
mismo, es la semilla con que t fuiste hecha. Se lo he ensenado a tu hermana, se lo enseno
a todas las nias de tu edad. Traemelas, traemelas, haz como tu hermana que me ha
hecho conocer ms de veinte... Les ensenar mi polla y les salpicar la cara con la leche...
Esa es mi pasin, hija ma, no tengo otra... ahora vers . Y al mismo tiempo me sent
totalmente cubierta por un roci blanco que me manch por completo, algunas de cuyas
gotas me haban saltado a los ojos porque mi cabeza se encontraba justo a la altura de los
botones de su calzn. Mientras, Laurent gritaba. Ay, qu buena leche !... que buena
leche pierdo !, exclamaba ; mira cmo te he cubierto con ella ! .
Sade, Los 120 das de Sodoma, tr. esp. Baronesa de Convit, d. et illustrations de M. Angl
Martn, Madrid, Reino de Cordelia, 2012, p. 57.
Mira, Franon, hija ma - me dice sacando una polla tan monstruosa de su pantaln que
pens que iba a caerme de espaldas de susto - mira hija ma - continuaba mientras se
meneaba - has visto alguna vez algo parecido... es lo que llaman polla, hija ma, s, una
polla... que sirve para follar, y lo que vas a ver, que se va a correr enseguida, es el semen
con el que ests hecha. Se lo he ensenado a tu hermana, se lo he mostrado a todas las
jovencitas de tu edad. Tremelas, tremelas, haz como tu hermana, que me ha conseguido
a ms de veinte... Les ensear la polla y les salpicar la cara con semen. Es mi pasin, mi
nia, no tengo ninguna otra . Y en ese instante, me sent cubierta de un roci blanco que

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 21

me mancho por completo y del que algunas gotas me saltaron hasta los ojos, porque mi
cabecita se encontraba a la altura de los botones de su bragueta. Sin embargo, Laurent
gesticulaba : Ah hermoso semen... el hermoso semen que pierdo gritaba , mira cmo
te cubre .
The Marquis de Sade, 120 days of Sodoma, tr. an. Thomas Wynn et Will McMorran, London,
Penguin Classics, 2016, p. 72-73.
Look, Franon, [he] says to me, taking from his breeches a monstrous prick that
almost bowled me over backwards with fear. Look, my child, he continued as he
frigged himself, have you ever seen the likes of this before...? Its what we call a prick,
my little one, yes, a prick its used for fucking, and what youre about to see, what will
soon flow, is the semen with which youre made I showed it to your sister, I show it to
all the little girls your age: bring me more, bring me more, be like your sister whos
introduced me to more than twenty Ill show them my prick and make my come fly in
their faces That is my passion, my child, I have no other and you shall see it. And at
that moment I found myself completely covered with a white dew that stuck to me all
over and some drops of which had flown up into my eyes, as my little head was at the
same height as the buttons on his breeches. Meanwhile, Laurent was gesticulating Oh,
the beautiful come the beautiful come I spill, he exclaimed, look how covered in it
you are!
De Sade [sic], Le 120 giornate di Sodoma ovvero la scuola del libertinaggio, tr. Adriana Klyngly,
Torino, Dellavalle, 1970, t. 1, p. 184-185.
Ed ora Durcet, infiammato dal racconto, come il vecchio prete, desider succhiare un ano
qualsiasi, purch non fosse quello di una ragazza. Chiam Hyacinte, che di tutti gli
piaceva di pi. Mise in posa il ragazzetto, gli baci il deretano, gli masturb il pene e lo
succhi. Dai brividi nervosi del suo corpo e dai tremiti che parevano annunciare la sua
eiaculazione, si pens che il piccolo pene cattivello, masturbato da Aline come meglio
sapeva, si decidesse finalmente a far sgorgare il suo seme, ma non fu cos. Era raro che il
finanziere si separasse dal proprio sperma ; semplicemente non poteva o non voleva
irrigidirsi. Tutti suggeriscono di sostituire Hyacinte con Cladon, ma anche questo
tentativo risult inutile e solamente il rintoccare opportuno della campana che
annunciava la cena, riusc a salvare lonore del banchiere.
D.A.F. de Sade, Le 120 giornate di Sodoma, ed. Angelo Fiocchi, con una introduzione di
Roland Barthes, Milano, Guanda, 1977, p. 160.
A questo punto Durcet, eccitato dal racconto, volle imitare il vecchio abate, leccando il
buco di un culo, e per non di una ragazza. Fa venire Hyacinte, il suo prediletto, lo
sistema, gli bacia il culo, lo masturba Dal tremito nervoso e dallo spasimo che in lui
sempre preannuncia lorgasmo tutti sono certi che il suo piccolo, laido membro,
masturbato da Aline con impegno, stia per spandere il suo seme, ma il finanziere non
prodigo di sperma e inoltre non gli tira. Si propone di cambiargli soggetto, si offre
Cladon, senza che si verifichi alcun miglioramento. Il suonare festoso della campana che
annunciava la cena salv lonore del finanziere.
Sade, Le centoventi giornate di Sodoma [Newton Compton, 1978], a cura di Gianni Nicoletti,
La Spezia, Fratelli Melita, 1981, p. 119.
E qui Durcet, che il racconto aveva infiammato, volle, come il vecchio prete, succhiare il
buco di un culo, ma non quello di una ragazza. Chiama Hyacinthe : era quello che fra tutti

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 22

gli piaceva di pi. Lo sistema, gli bacia il culo, gli scrolla il bischero, manipola lano. Al
tremito dei nervi, allo spasmo che precedeva sempre la sua scarica, pareva che quella
brutta acciuga, che Aline scrollava di buzzo buono, dovesse finalmente vomitare semenza,
ma il finanziere non era tanto prodigo : non rizz nemmeno. Si pensa allora di cambiare
oggetto, viene offerto Cladon ma senza fare un passo innanzi. Una felice campana
annunciante la cena viene a salvar lonore del finanziere.
D.A.F. de Sade, Le 120 giornate di Sodoma [1991], tr. di Giuseppe De Col, con uno scritto di
Georges Bataille, Milano, ES, 2012, p. 106.
A questo punto Durcet, infiammato dal racconto, volle imitare il vecchio abate,
succhiando il buco di un culo, e per non di una fanciulla. Fa venire Hyacinte, il suo
prediletto. Lo sistema, gli bacia il culo, lo masturba, gli titilla il buco. Dal tremito nervoso
e dallo spasimo che in lui sempre preannuncia la scarica, tutti sono certi che il suo
piccolo, laido cazzo, masturbato da Aline con impegno, stia per vomitare il suo seme, ma
il finanziere non cos prodigo di sperma, e neppure gli tira. Si propone di cambiargli
soggetto, gli si offre Cladon, senza che si verifichi alcun miglioramento. Il suonare
festoso della campana annunciante la cena salv lonore del finanziere.
D.A.F. de Sade, Le 120 giornate di Sodoma o la scuola del libertinaggio, a cura di Marco Cavalli,
Milano, Rizzoli, 2014, p. 118.
A quel punto Durcet, eccitato dal racconto, volle succhiare il buco di un culo come il
vecchio prete, ma non quello di una ragazza. Chiama Hyacinthe, che gli piaceva pi di
tutti. Lo mette in posizione, gli bacia il culo, gli masturba il cazzo, lo slingua. Dai tremiti e
dagli spasimi che solitamente precedevano la sua sborrata, sembr che il suo piccole
arnese spuntato, che Aline scuoteva con impegno, fosse sul punto di versare il seme, ma il
finanziere non era affatto prodigo : non ebbe nemmeno lerezione. Si decide allora di
cambiare soggetto : gli viene presentato Cladon, ma la musica non cambia. A salvare
lonore del finanziere fu il suono provvidenziale della campana che annunciava la cena.
Marqus de Sade, Las 120 jornadas de Sodoma [2006], o la escluela del libertinaje, d. Mauro
Armio, Madrid, Valdemar, 2015, p. 179-180.
En este punto Durcet, a quien este relato acababa de inflamar, quiso, como el viejo abate,
chupar el agujero de un culo, pero no el de una muchacha. Llaman a Jacinto, de todos, era
l que ms le gustaba. Lo coloca, le besa el culo, le menea la polla, chupa. Por el
estremecimiento de sus nervios, por el espasmo que siempre preceda al momento de
correrse, se cree que su miserable pitorro, que Aline maneaba lo mejor que poda, iba por
fin a vomitar su semilla, pero el financiero no era tan prodigo de su leche : ni siquiera se
le empalm. Se piensa en cambiarle el objeto, le ofrecen a Celedn, pero no adelantan
nada. Una oportuna campana que anunciaba la cena vino a salvar el honor del financiero.
Sade, Los 120 das de Sodoma, tr. esp. Baronesa de Convit, d. et illustrations de M. Angl
Martn, Madrid, Reino de Cordelia, 2012, p. 88-89.
Aqu Durcet, a quien este relato haba excitado, quiso, como el viejo cura, chupar el ojo de
un culo, pero no el de una joven. Llama a Hyacnthe, el que ms le gustaba de todos. Le
coloca, le besa el culo, le menea la polla, resopla... parece que su pequea y despreciable
anchoa, que Aline sacuda como mejor poda, iba por fin a vomitar su semilla, pero el
banquero no era tan prdigo con su semen. Ni siquiera se empalm. Piensan en cambiarle
de objeto, le ofrecen a Cladon y no hay progreso. Una feliz campana que anunciaba la
cena vino a salvar el honor del banquero.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 23

The Marquis de Sade, 120 days of Sodoma, tr. an. Thomas Wynn et Will McMorran, London,
Penguin Classics, 2016, p. 108-109.
Here Durcet, whom this tale had just inflamed, wanted like the old Abb to suck an
arsehole, but not that of a girl; he summons Hyacinthe, of all of them the one he liked
best; he puts him in position, kisses his arse, frigs his prick, gamahuches him. From the
quivering of his nerves, from the spasm that always preceded his coming, everyone
thinks his vile little sprat, which Aline was tugging on as hard as she could, was finally
about to disgorge its seed, but the financier was not so profligate with his sperm he was
not in the least bit hard. They come up with a change of objects: Cladon is offered but to
no avail; a timely bell announcing supper comes to rescue the financiers honour

2. Er padre de li santi / Le pre de tous les saints


a) Lexique

Er padre de li santi
Objets dusage domestique : asta, attaccapanni, batocco, canaletto, catenaccio, cavola,
cannella, chiavistello, manico, cavicchio, moccolo, pennarolo, stennarello, torciorecchio,
turaccio, zeppa (16 lexmes).
Vgtaux, alimentation : bruggnolo, cetrolo, cucuzzola, gionco, mnnola, maritozzo,
asperge, nerchia, scafa, salame, sanguinaccio, sarciccia, torzo, pirolo (14).
Animaux : ciscio, inguilla, uccello (3).
Armes : arma, manganello, nerbo, tortore (4).
Personnification : bambino, guercio, Priapo (2).
Lexique de la navigation : cannocchiale, scafa (2).
Lexique de la religion : padre de li santi, asperge ; moccolo (3).
Termes mdicaux : asta, fallo, membro, verga, pene (5).
Termes dorigine onomatopique ou enfantine : pipino, mi-fratello-piccinino, uccello,
ciscio (4).
Nologismes et locutions polyrhmatiques : crescimmano, er mio, mi-fratello-
piccinino, pezzo-de-carne (4)
Expressions lexicalises : cazzo, nerchia, membro, verga (4).
Le pre de tous les saints
Objets dusage domestique : raquette, chandelle, canal, cintre, chalumeau, fausset,
battant, bouchon, ferrement, navette, perceuse (11 lexmes).
Vgtaux, alimentation : poireau, courgette, champignon, tronc, branchette, racine,
friandise, saucisse, boudin, crapaudine, pine, cacahute (12).
Animaux : poisson, chichi, coq de combat, anguille (4).
Armes : fouet, braquemart, gros bton (3).
Personnification : excuteur, cyclope, le terrible, mon petit frre, Priape (5).
Navigation : quille, mt, timon (3).
Religion : aspergs, cierge, pre de tous les saints (3).
Termes mdicaux : membre, verge, phallus, partie naturelle (4).
Termes dorigine onomatopique ou enfantine : le mien, mon petit frre, palette, zizi,
zigounette, ceci (6).
Nologismes et locutions polyrhmatiques : pilon de chair, gros bton, coq de combat,

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 24

blier damour, mon petit frre (5).


Expressions lexicalises : bite, cas, vit, zizi, callibistri (5).

b) Glossaire de Er padre de li santi

Arma : lacception commune d arme possde plusieurs occurrences dans la littrature


rotique de langue italienne. Chez Belli, le terme est aussi synonyme de blason ,
emblme .
Asperge : ostensoir, aspergs, mais aussi, plus rarement, asperge.
Asta : perche, barre. (Canzona dei toccatori, 42).
Attaccapanni : portemanteau.
Bambino : enfant, usage attest depuis lAntiquit et dans plusieurs littratures.
Batocco : battant (de cloche). On trouve litalien batacchio chez Pietro Fortini (Giornata
de novizi, III, 20, 71).
Bruggnolo : mousseron, type de champignon. Le terme fungo est utilis pour indiquer
le pnis dans plusieurs textes littraires et chansons populaires obscnes.
Canaletto : couloir cuelle ordinairement faite de bois, qui a, au lieu de fond, une pice
de linge par o on coule le lait en le tirant (Dictionnaire de lAcadmie, 1835).
Canocchiale : tlescope.
Catenaccio : cadenas.
Cavicchio : plantoir , mais aussi piquet . Dans le corpus des Sonetti, il nest utilis que
comme synonyme de phallus.
Cavola : robinet dun tonneau. Jeu de mots avec litalien cavolo , chou , utilis pour
dsigner lorgane masculin.
Cazzo : terme commun plusieurs parlers italiens.
Cannella : petit tube.
Cetrolo : concombre.
Chiavistello : verrou (Burchiello, Sonetti, 117 ; Pierre Artin, Sei giornate, 35, 16). Trs
commun dans la littrature italienne.
Ciscio : oiseau.
Crescimmano : monte-en-main , dans la traduction de Darbousset.
Cucuzzola : courgette.
Er mio : le mien.
Fallo : phallus.
Gionco : roseau.
Guercio : aveugle mais aussi borgne , la forme italienne cieco est en usage chez
Bembo.
Inguilla : anguille.
Manico : manche.
Mnnola : amende.
Manganello : gourdin.
Maritozzo : viennoiserie typique de la ville de Rome. En assonance aussi avec litalien
marito , mari et rime pauvre avec cazzo .
Membro naturale : membre, partie naturel(le).
Pripo : Priape.
Mmi-fratello-piccinino : mon petit frre.
Moccolo : bougie, cierge.
Nerbo : martinet.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 25

Nerchia : tige.
Pene : pnis, mais aussi peines.
Pennarolo : crin.
Pezzo-de-carne : morceau de viande/chair.
Pirolo : cheville ; pieu ; fausset. Dans un contexte sexuel, le terme est dj employ par
Bandello (Novelle, II, 59).
Pipino : lexique familier ou enfantin, n probablement de la rptition de la premire
syllabe du franais pisser .
Radica : racine.
Scafa : coque, mais aussi gousse, cosse.
Salame : saucisson.
Sanguinaccio : boudin noir.
Sarciccia : saucisse.
Stennarello : rouleau ptisserie. Le terme revient aussi dans Ragazzi di vita de Pasolini
(Torino, Einaudi, 1979, p. 33).
Torciorecchio : gros gourdin utilis par les fermiers ou par les marchaux-ferrants pour
sauvegarder les animaux. Cest aussi lancien nom dun gteau de la ville de Pescara.
Tortore : assommoir.
Torzo : trognon.
Tturaccio : bouchon.
Uscello : oiseau.
Verga : verge.
Zeppa : fausset, mais aussi, en mtrique, lment rajout pour quilibrer la dcompte des
syllabes.

NOTES
1. Restif de la Bretonne, Prface de lditeur , dans Quevedo, Le Fin-Matois, ou Histoire du grand-
taquin, tr. fr. Restif de la Bretonne, La Haie, s.n., 1776, t. I, p. IV.
2. Cf. J.-R. Ladmiral, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1994. Dans son
ouvrage, Ladmiral dfinit comme sourcire une attitude traductologique restitutive, visant
respecter les particularits, mme systmiques, de la langue de dpart, et comme cibliste une
opration qui consiste privilgier le rapprochement aux habitudes de lecture de la langue-
culture de destination sur le respect des traits formels de loriginal.
3. Cest justement dans ce courant que sinscrivent le Thtre espagnol de Simon Nicolas Henri
Linguet (1770) ainsi que la traduction intgrale du thtre de Shakespeare dirige par Pierre
Letourneur (1776-1782).
4. Selon le commentaire dun journaliste, propos des Bucoliques de Millevoye. Cf. S.N, Le
Spectateur franais au XIXe sicle, Paris, la Librairie de la Socit typographique, 1810, t. IX, p. 385.
5. [Q]uimporte, nous avons toujours cru, et nous ne cesserons dtre persuad, quil vaut mieux
inventer, ft-on mme faible, que de copier ou de traduire . Sade, Ide sur les romans [1799],
dans Id., Les crimes de lamour, Bruxelles, Gay et Douc, 1881, p. 133.
6. Cf. Y. Chevrel, A. Cointre et Y.-M.Tran-Gervat (dir.), Histoire des traductions en langue franaise.
XVIIe et XVIII e sicles, 1610-1815 , Lagrasse, Verdier, 2014 ; Y.-M.Tran-Gervat (dir.), Traduire en
franais lge classique. Gnie national et gnie de la langue, Paris, Presses Universitaires Sorbonne
nouvelle, 2014, qui runit des articles de thorie, histoire et critique de la traduction.
7. Cf. L. Hunt, The Invention of Pornography. Obscenity and the Origins of Modernity, New York, Zone
Books, 1993, p. 301-339.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 26

8. Je me rfre au projet ditorial Romanzieri libertini (Milano, Bompiani, paratre), dirig par
Francesco Fiorentino, et aux discussions avec lquipe de recherche.
9. Pour une synthse sur les divers objets et orientations de la discipline, cf. F.-R. Dubois,
Introduction aux porn studies, [Bruxelles], Les Impressions nouvelles, 2014 et M.-A. Paveau, F.
Perea (dir.), La pornographie et ses discours , Questions de communication, 26, 2015.
10. P. P. Boulanger, Introduction , dans Id. (dir.), Traduire le texte rotique, Montral, Figura,
2013, p. 9-16.
11. G. Mayn, Pornographie, violence, obscne, rotisme, Paris, Descartes et Cie, 2001, p. 26-27.
12. R. Ogien, Penser la pornographie, Paris, PUF, 2003, p. 23.
13. Cf. G. Brulotte, uvres de chair. Figures du discours rotique, Les Presses Universit Laval, 1998,
p. 5-6.
14. Cit dans R. Ogien, op. cit., p. 23.
15. F.-R. Dubois, op. cit., p. 17-18.
16. P. Nagy, Libertinage et rvolution, Paris, Gallimard, 1975, p. 47-48.
17. Comme le souligne Jean-Christophe Abramovici, la violence verbale et le recours des images
sexuellement explicites font partie de lvolution du libertinage qui se tourne, la fin du XVIII e
sicle, vers une production franchement obscne. Cf. J.-C. Abramovici Libertin , dans M. Delon
(dir.), Dictionnaire europen des Lumires, Paris, PUF, 1997, p. 648-651.
18. Cf. respectivement Zoom, 125, 1985, Sexe et fantasme n 2 et Nekosai, Porno chic, s.l.,
Ragage, 2006.
19. Je pense par exemple Restif de La Bretonne, dont luvre est publie aussi bien dans des
collections de littrature de genre que dans des ditions scientifiques ou grand public.
20. Par exemple les recueils de morceaux choisis aux titres souvent provocateurs, qui
contiennent des textes explicites connus ou peu connus des grands auteurs du canon littraire.
Voir, entre autres, F. Spengler, Anthologie littraire de la fellation, Paris, ditions Blanche, 2011,
prsentant plus de soixante extraits tirs des auteurs les plus disparates.
21. Cf. G. Molini, op. cit., p. 22-23. Ce qui abolirait idalement toute diffrence entre
pornographie et art : Tout art est langage ; et tout langage (verbal comme non verbal) est
artisable, cest--dire peut-tre vcu (produit, reu) des conditions smiotiques spciales qui le
font fonctionner rgime artistis, en tant quart , Ibid., p. 48.
22. Cf. P. Baudry, La pornographie et ses images, Paris, Armand Colin, 1997, p. 47-50.
23. R. Tio Bellido, La pornographie clap 2 , dans AA. VV., Sous-titre X, la pornographie entre
image et propos, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, 2001, p. 13. Cf. aussi G. Molini, op. cit.,
p. 73 : Lessence du pornographique est attache la prsentification de la scnographie du
sexuel humain comme sexuel et comme humain, dans les figures les plus fantasmatiques dun
jouir de lau-del de la jouissance, dun sur-jouir en tant que vivre extatique .
24. Cf. F.-R. Dubois, op. cit., p. 20.
25. Cf. F. Attwood et C. Smith, Porn studies : an introduction , dans Porn studies, 4, 1, 2014, URL :
<http://www.tandfonline.com/toc/rprn20/1/4>, consult le 23/11/2016. La rdaction de la revue
Krypton (Universit de Rome III, URL : <http://ojs.romatrepress.uniroma3.it/index.php/krypton/
>, consult le 23/11/2016) est en train de prparer un numro spcial sur la pornographie prvu
pour 2017.
26. G. Molini, op. cit., p. 11.
27. Cf. D. Maingueneau, La littrature pornographique, Paris, Armand Colin, 2007, p. 21-30 (p. 25
pour la citation).
28. Je pense notamment la production dimages et iconotextes caractre porno-politique
de la modernit europenne, mais la perfomance espagnole contemporaine utilise aussi des
dispositifs smiotiques comparables. Cf. P. Wagner, Reading iconotexts : from Swift to the French
Revolution, London, Reaktion books, 1995 et T. Sentamas Critique, plaisir et dsir. Libido et
pratiques artistiques sur la scne espagnole contemporaine , dans M. Plana, F. Sounac (dir.),

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 27

Esthtique(s) queer dans la littrature et les arts, Dijon, ditions Universitaires de Dijon, 2015,
p. 45-55. Ce genre de productions sapparente galement ce quOgien dfinit comme la nature
drisoire de la reprsentation de la sexualit, que lon ne peut vacuer de lunivers
pornographique. Cf. R. Ogien, op. cit., p. 30.
29. Ibid., p. 49. Dans le titre du recueil dit par Boulanger, lemploi de ladjectif rotique
comme synonyme de pornographique , selon lacception tendue du terme formalise par
Ogien, confirme cette tendance gnralise.
30. Cf. P. Baudry, Rhtorique X , dans Sous-titre X, cit., p. 17-22.
31. Cf. F.-R. Dubois, op. cit., p. 20.
32. L. S. Mercier, Paris pendant la Rvolution : 1789-1798, ou le nouveau Paris, Brunswick [Paris], chez
les principaux libraires, 1800, t. I, p. 88.
33. Cf. T. Carlyle, The French Revolution, Leipzig, Tauchnitz, 1851, vol. 3, p. 38. Ici comme ailleurs
dans ce travail, sauf indication diffrente, cest moi qui traduis.
34. L. S. Mercier, cit en franais dans ibid. p. 131 (cf. L. S. Mercier, Paris pendant la Rvolution, cit.,
t. VI, p. 138 : TOUT EST OPTIQUE / Ou jeu doptique ).
35. G. Molini, op. cit., p. 15.
36. Michel Delon rapporte une anecdote parue dans le Spectateur du nord (dcembre 1797), daprs
laquelle Robespierre et ses collaborateurs, fatigus par les horreurs commises, allaient lire
quelques pages de Justine et revenaient signer les ordres demprisonnement et les
condamnations mort, ce qui montre pour le moins que le rapport entre luvre de Sade et la
violence de la Terreur tait dj vident aux yeux de quelques contemporains. Cf. M. Delon,
Introduction , dans Sade, uvres, d. M. Delon, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade ,
1990, t. I, p. XXXIII-XXXIV.
37. Cf. J. Y. Tadi, Le rcit potique, Paris, PUF, 1978.
38. Cf. M. Mitarc, Voice-over, music, diegetic sound and pornography , Porn studies, II, 1, 2015,
URL: <http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/23268743.2014.995952?journalCode=rprn20
>, consult le 23/11/2016.
39. M.-A. Paveau, Le discours pornographique, Paris, La Musardine, 2014, passim.
40. L. Magno, Transmission dans [M. M.], Margot.monmodele.com, Paris, Questions thoriques,
2011, p. II-III. De mme que la prsence dun lecteur est postule comme ncessaire par certains
thoriciens pour quil y ait de la textualit, cf. S. Fish, Literature in the reader : affective
stylistics dans New Literary History, 1970, p. 123-162.
41. J.-M. Goulemont, Prface , dans Cahiers dhistoire culturelle, 5, Universit de Tours, 1999,
De lobscne et de la pornographie comme objets dtudes , p. 4.
42. G. Molini, op. cit., p. 51-52.
43. Ibid., p. 70.
44. Cf. P. Baudry, La pornographie et ses images, cit., p. 47-48.
45. Cf. L. de Sutter, Contre lrotisme, Paris, La Musardine, 2011, p. 56-57.
46. R. Ogien, op. cit., p. 48.
47. M.-A. Paveau, op. cit., p. 214-216; P.-P., Boulanger, Introduction , dans Traduire le texte
rotique, cit., p. 9-11.
48. Cest--dire llment dune architecture de termes faible degr de technicit qui
assurent nanmoins lhomognit du registre , cf. L. Serianni, Un treno di sinonimi. I medici e le
parole : percorsi linguistici nel passato e nel presente, Milano, Garzanti, 2005, p. 28.
49. Pour une vue densemble sur les thories et les pratiques de la traduction des langues de
spcialit, cf. F. Scarpa, La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale, Milano,
Hoepli, 2008.
50. Cf. E. A. Nida, Toward a science of translating, with special reference to principles and procedures
involved in Bible translating, Leiden, E. J. Brill, 1964 ; T. De Mauro, Sette forme di adeguatezza
della traduzione dans Id., Capire le parole, Roma-Bari, Laterza, 1994, p. 81-106. Nous prfrons ici

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 28

le terme adquation utilis par De Mauro celui d quivalence souvent adopt par Nida
dans son ouvrage.
51. Cf. E. A. Nida, op. cit., passim.
52. On nest pas loin de la typologie des traductions labore par Catford, qui fonde son ide
d quivalence traductionnelle sur ladquation situationnelle de lnonc traduit et qui fait la
distinction entre traduction restreinte, traduction partielle et traduction totale. Cf. J. C. Catford,
A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics, Londres, Oxford University Press,
1965, p. 49 et 93.
53. Daprs Even-Zohar, au sein du polysystme littrature, le rapport culture dominante/culture
domine sinverse lorsquon a faire aux littratures des cultures dites faibles , ou bien dans le
cas des littratures jeunes ou en formation, et notamment lpoque dune crise
esthtique : cest ce moment que la littrature trangre tend envahir, dune manire
presque physiologique, lespace creux laiss par la littrature nationale pour en combler les
lacunes. Cf. I. Even-Zohar, Polysystem studies, Durham, Duke University Press, 1990, passim.
54. La notion de littrature comme systme apparat dans les travaux de Tynjanov et Jakobson
ds la fin des annes 1920. Sur la thorie du systme et de lvolution littraire labore par les
formalistes et son application la traduction, cf. L. Hermans Translation in systems : descriptive and
system-oriented approaches explained, London/New York, Routledge, 2014, p. 103-105.
55. E. L. James nest pas Sade, mais ses best-sellers partagent des caractristiques stylistiques avec
luvre du Marquis, mme si leurs discours pornographiques nont pas les mmes implications
philosophiques.
56. Cf. J. N. Vuarnet, Le joli temps. Philosophes et artistes sous la Rgence de Louis XV. 1715-1774, Paris,
Hatier, 1990, p. XXXIX.
57. R. Ogien, op. cit., p. 28.
58. Sade, La philosophie dans le boudoir, dans uvres, cit., t. III, p. 18, cest moi qui souligne.
59. Les actes du colloque organis par Philippe Roger (CNRS, EHESS), Martin Rueff (UNIGE) et
Fabrice Brandli (UNIGE) consacr aux Langues de Sade (27-28 fvrier 2015) sont en cours de
publication. Pour des claircissements rcents sur le fonctionnement de la narration sadienne, cf.
J.-C. Ambramovici, Encre de sang. Sade crivain, Paris, Classiques Garnier, 2013 et Le point sur
du numro 5 (2015) de la prsente revue, consacr Sade conteur (articles de M. Delon,
F. Fiorentino et G. Iotti), URL : <https://rief.revues.org/1006>.
60. R. Barthes, Sade, Fourier, Loyola, Paris, Seuil, 1971, p. 11, 137.
61. P. Roger, Sade. La philosophie dans le pressoir, Paris, Grasset, 1976, p. 190.
62. Ibidem.
63. B. Didier, Sade. Une criture du dsir, Paris, Denol, 1976, p. 193. Comme le souligne Patrick
Wald Lasowski propos de lensemble des discours pornographiques du sicle des Lumires, les
vulgarits si firement exhibes ne sont pas les instruments dune vide et obsessionnelle
recherche du plaisir , mais elles sont encore, et notamment chez Sade, un geste doutrage et
de provocation lencontre du Ciel . Cf. P. W. Lasowski, Prface , dans Romanciers libertins du
XVIIIe sicle, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade , 2000, t. I, p. VIII.
64. T. Wynn, Sades theatre: pleasure, vision, masochism, Oxford, Voltaire Foundation, SVEC ,
2007, p. 139.
65. R. Barthes, op. cit. p. 132 ; Y. Belaval, Prface , dans Sade, La philosophie dans le boudoir, d. Y.
Belaval, Paris, Gallimard, 1976, p. 16 ; P. Baudry, La pornographie et ses images, cit., p. 290.
66. R. Barthes, op. cit., p. 38. Sur le rapport entre Sade, les sciences et la langue, cf. A. Paschoud,
A. Wenger (dir.), Sade. Sciences, savoir et invention romanesque, Paris, Hermann, 2012 ; M. Kozul,
Sade and the medical sciences : pathophysiology of the novel et W. McMorran, The Marquis,
the monster and the scientist : Sade, sexology and criticism , dans K. Parker, N. Sclippa (dir.),
Sades sensibilities, Lewinsburg, Bucknell University Press, 2015, p. 141-168 ; 169-194.
67. C. V. Michael, Sade. His ethics and rhetoric, New York, Peter Lang, 1989.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 29

68. Sade, uvres, cit., t. I. Toutes les rfrences sont tires de cette dition.
69. F.-R. Dubois, op. cit., p. 23-24.
70. P. Cazenove, Traduire Sade , dans P.-P. Boulanger, op. cit., p. 237.
71. W. Spurlin, Queering Translation , dans A Companion to Translation Studies, d. S. Bermann et
C. Porter, Chichester, Wiley Blackwell, 2014, p. 305.
72. Lalternance entre 120 en chiffre et cent vingt en lettres dans les diffrentes ditions a t
respecte.
73. R. F. OReilly, Language and the transcendent subject in three works of the marquis de
Sade : Les Cent vingt journes de Sodome, La philosophie dans le boudoir, and Justine , SVEC, 249, 1987,
p. 399-406.
74. Pour une analyse linguistique et structurelle de la scne, cf. Y. Rinon, Sadian Reflections, New
Jersey, Fairleigh Dickinson Univ Press, 2005, p. 35-40.
75. De Sade [sic], Le 120 giornate di Sodoma ovvero la scuola del libertinaggio, tr. A. Klyngly, Torino,
Dellavalle, 1970, t. I, p. 117-118.
76. En Orient, luvre de Sade avait pos les mmes problmes une poque trs proche : au
Japon par exemple, la premire traduction de lHistoire de Juliette (1960) par Shibusawa Tatsuhiko
cota une amende de 70000 yens son traducteur aprs trois degrs de jugement pour un procs
qui a dur peu prs trois ans. Cf. S. Kazuhiko, La lecture de Sade au Japon : la question de
lobscnit dans le procs Shibusawa/Ishii (1961) , dans N. Sclippa (dir.), Lire Sade, Paris,
LHarmattan, 2004, p. 335-344.
77. Cf. Sade, Le centoventi giornate di Sodoma [Newton Compton, 1978], d. G. Nicoletti, La Spezia,
Fratelli Melita, 1981, p. 119, p. 16-18. Sur les rflexions des traducteurs italiens de Sade, cf.
D. Gallingani La rception italienne de Sade : quelques introductions dcrivains ses
traductions , dans Les langues de Sade, cit.
78. Cf. supra.
79. Voir, entre autres, lIntroduzione de S. Moravia dans La Mettrie, Opere filosofiche, Roma-Bari,
Laterza, 1992 et S. Moravia, Dallhomme machine allhomme sensible. Meccanicismo,
animismo e vitalismo nel secolo XVIII , Belfagor, XXIX, VI (1974), p. 633-647.
80. M. Delon, Le corps sadien , Europe, 835-836, (1990), p. 28.
81. Sur les notions dintertextualit locale et globale , cf. A. Bernardelli, Intertestualit,
Firenze, La Nuova Italia, 2000.
82. Cf. J. Deprun, Sade philosophe dans Sade, uvres, cit., t. I, p. LIX-LXIX.
83. Cf. C. Vulpillires, Ses anctres, les pornographes , Europe, 835-836, (1990), p. 54-65.
84. Cf. W. Benjamin, Die Aufgabe des bersetzers, dans Gesammelte Schriften, Frankfurt am Main,
Suhrkamp, 1972, d. T. W. Adorno et G. Scholem, t. IV, vol. 1, p. 9.
85. On pourrait dfinir la version de la Baronne comme une tradaptation , selon le terme
employ par Jean Delisle propos de la traduction duvres dramatiques. Cf. J. Delisle, Dans
les coulisses de ladaptation thtrale , Circuit, 12 (1986), p. 3-8.
86. Sade, Los 120 das de Sodoma, tr. esp. Baronesa de Convit, d. et illustrations de M. Angl
Martn, Madrid, Reino de Cordelia, 2012, p. 88-89.
87. Cf. infra.
88. Jemprunte ici la terminologie de William Labov, qui dfinit les strotypes comme des
variantes qui changent en fonction du style mais qui demeurent nanmoins socialement
marques . Cf. W. Labov, Sociolinguistic patterns, Philadelphia, University of Pennsylvania Press,
1972, p. 179-180.
89. Cf. lannexe.
90. M. Delon, Notice des Cent vingt journes de Sodome, dans Sade, uvres, cit., p. 1132.
91. Cf. T. Le Nouvel, Le doublage, Paris, ditions Eyrolles, 2011, p. 14.
92. Cf. P. P. Pasolini, Volgareloquio, d. A. Piromalli et D. Scafoglio, Napoli, Athena, 1976, p. 73.
93. Sur cette traduction, cf. larticle de Will McMorran dans Les langues de Sade, cit.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 30

94. Note des traducteurs : According to the OED, the French term gamahucher, signifying oral
sex in general and cunnilingus in particular, was first used in 1783 ; that year saw the publication
of Mirabeaus My Conversion or the libertine of quality, in which that word does indeed appear
[ Daprs lOxford English Dictionary, le terme franais gamahucher, indiquant de manire
gnrale le sexe oral et notamment le cunnilingus, a t utilis pour la premire fois en 1783,
anne de la publication de Ma conversion ou le Libertin de qualit de Mirabeau ].
95. The Marquis de Sade, 120 days of Sodoma, tr. angl. T. Wynn et W. McMorran, London, Penguin
Classics, 2016, p. 108-109.
96. Sur les diffrences systmiques entre anglais et franais en perspective traductologique, cf.
J. P. Vinay, J. Darbelnet, Stylistique compare du franais et de langlais, mthode de traduction, Paris,
Didier, 1958.
97. M. Gaillard, Le langage de lobscnit : tude stylistique des romans de D. A. F. de Sade : Les Cent
vingt journes de Sodome , les trois Justine et Histoire de Juliette , Paris, Champion, 2006.
98. Cette beaut [] enflamme nos parties naturelles , lit-on par exemple dans La Gnration de
lhomme, ou Tableau de lamour conjugal (Londres, s.n., 1751, t. I, p. 454) du docteur Nicholas
Venette, pour citer un exemple connu.
99. Cf. lannexe.
100. Cf. G. Mounin, Les Problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.
101. Dans le march de ldition italienne, on trouve galement au moins un exemple
dactualisation dune traduction prexistante : la version dAngelo Fiocchi (1977),
particulirement attentive au registre bas des syntagmes ouvertement pornographiques, est
systmatiquement reprise et mise jour par Giuseppe De Col (1991), qui en reproduit presque
entirement les choix lexicaux. Cf. aussi lannexe.
102. J.-C. Ambramovici, Encre de sang, cit., p. 11.
103. Sur la distinction entre fidlit aux mots et la lettre , cf. A. Berman, La traduction et la
lettre ou lauberge du lointain, Paris, Seuil, 1999, passim.
104. dition de rfrence pour cette traduction : G. G. Belli, Poesie romanesche, d. R. Vighi, Roma,
Libreria dello Stato, 1988-2003, vol. 3.
105. Jai essay de compenser laccent mineur de lhendcasyllabe par lemploi du rejet
lhmistiche dans la forme polyrhmatique : cacahute, mon tit // frre, et ceci .
106. Vers 1820 (datation du pome A Pippo de R.) Belli signe ses ouvrages Peppe er tosto
(Joseph le bien dur). partir de fvrier 1830, ce sera der medemo , lire donc : du mme
Joseph le bien dur .
107. Cf. infra.
108. S. Rosa, La Poesia. Satira III , dans Satire di Salvatore Rosa con le note dAnton Maria Salvini,
Amsterdam, s.n., 1810, p. 106, italique dans le texte. Traduction : quoi bon frapper autant
dignominie et protester incessamment si la plume est obscne mais le cur est chaste ? . Cf.
aussi infra.
109. Cf. Studi belliani [Atti del primo convegno di studi belliani e contributi vari pubblicati con la
collaborazione dellIstituto di studi romani a cura del Comune di Roma, Roma, 16-18 dicembre
1963], Roma, C. Colombo, 1965, p. 643-657 et P. Gibellini, Postille al Belli transalpino , dans G. G.
Belli romano, italiano ed europeo : atti del II Convegno internazionale di studi belliani, Roma, 12-15
novembre 1984, d. R. Merolla, Roma, Bonacci, 1985, p. 182-187.
110. G. G. Belli, Sonnets romains, tr. fr. F. Darbousset, Paris, G. Chambelland, 1973, p. 37 pour le
pome en question. Comme le montre Pietro Gibellini (Belli oltre frontiera, Roma, Bonacci,
p. 13-97), les autres traductions existantes sont plutt des versions littrales insres dans des
tudes concernant Belli ou la posie dialectale romaine. Cinq de ses sonnets (Li gusti, Le donne de
qui, Li pericoli der temporale, La famija poverella, Er merito) avaient dj t publis en traduction
franaise dans lanthologie La posie italienne, d. A. Monjo, Paris, Seghers, 1964, p. 353-357, cf.
aussi P. Gibellini, Postille al Belli transalpino , cit., p. 182-187. Jean-Charles Vegliante a

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 31

rcemment publi en ligne sa nouvelle traduction dune anthologie de sonnets belliens mais son
recueil ne contient pas Er padre de li santi, cf. Venticinque sonetti e quarcosa... in francese [2015],
consult le 23/11/2016, URL : <http://circe.univ-paris3.fr/Sonnets-Belli.pdf>.
111. La dialectologie moderne dfinit en effet le dialecte comme un code linguistique
entirement autonome , quoique socialement subordonn une langue supraterritoriale ,
Cf. F. Fanciullo, Prima lezione di dialettologia, Roma-Bari, Laterza, 2015, p. 9 ; cf. aussi G. Berruto,
Fondamenti di sociolinguistica, Roma-Bari, Laterza, 2004, p. 180-191, qui met en relief labsence
dune vritable distinction formelle entre le fonctionnement des langues nationales et celui des
dialectes. Sur le rapport entre romain et italien lpoque de Belli, cf. L. Serianni, Storia
dellItaliano nellOttocento, Bologna, Il Mulino, 2013, p. 139-146.
112. Sur la notion de changement de code, cf. J. J. Gumperz, Discourse strategies, Cambrige,
Cambrige University Press, 1982, p. 59.
113. Cf. F. Deloffre, Burlesques et paysanneries. tude sur lintroduction du patois parisien dans
la littrature franaise du XVIIe sicle , dans Cahiers de lAssociation internationale des tudes
franaises, 9, 1957, p. 250-270. Une solution efficace et souvent adopte pour rendre leffet
provoqu par ce type de juxtaposition dans les traductions de textes littraires du franais en
italien est justement lalternance de litalien au dialecte. Cf. par exemple la version de Dom Juan
due aux soins de Delia Gambelli et Dario Fo, o les traducteurs ont eu recours au dialecte de
Naples (Molire, Don Giovanni, tr. It. D. Fo, D. Gambelli, Venezia, Marsilio, 2003) ou celle de sa
rcriture par Thomas Corneille, o Giancarlo Peris a traduit le patois parisien en utilisant le
dialecte de Civitavecchia, ville maritime non lointaine de Rome (cf. T. Corneille, Il Convitato di
Pietra, d. A. Laserra, Enna, Euno, 2016).
114. Cf. F. Fanciullo, op. cit., p. 60-61. Pour un aperu historique du romain littraire jusquau XIXe
sicle, cf. M. Teodonio (d.), La letteratura romanesca. Antologia di testi dalla fine del Cinquecento al
1870, Roma-Bari, Laterza, 2004.
115. Pour une synthse sur la langue de Belli, cf. Lingua e dialetto , dans G. G. Belli romano,
italiano ed europeo, cit., p. 241-311.
116. Cf. P. DAchille, C. Giovanardi, Dal Belli ar Cipolla. Conservazione e innovazione nel romanesco
contemporaneo, Roma, Carocci, 2001, passim.
117. Voir, entre autres, G. G. Belli, I Sonetti, introduction par C. Muscetta, d. M. T. Lanza, Milano,
Feltrinelli, 1965, vol. II, p. 596-597, Id. Sonetti erotici e meditativi, ed. P. Gibellini, Milano, Adelphi,
2012, p. 163-164.
118. Cf. F. Darbousset, Per una traduzione mimetica , dans G. G. Belli romano, italiano ed europeo,
cit., p. 213.
119. Cf. E. Etkind, Un Art en crise : essai de potique de la traduction potique, tr. fr. W. Troubetzkoy,
Lausanne, lge dhomme, 1982, p. 20-27.
120. A. Berman, op. cit., p. 141.
121. P. Gibellini, Motivo romantico, motivo antico , dans G. G. Belli, Sonetti erotici e meditativi,
cit., p. 17.
122. M. Teodonio, Introduzione a Belli, Roma-Bari, Laterza, 1992, p. 96.
123. Cf. Id., Vita di Belli, Roma, Castelvecchi, 2015, p. 163. Ce qui rapproche luvre de Belli de la
lecture de Sade ralise par Pasolini. Lartiste italien insiste en effet sur la nature mtaphorique
des dynamiques de soumission et domination des corps, dont il accentue la signification politique
et quil met au service de sa critique sociale. Cf. son interview sur Sal du 9 mai 1975, due aux
soins Caro A. Giovetti du quotidien Il giorno. Cf. aussi son auto-interview parue dans Il Corriere
della sera (25 mars 1975), o il dfinit le sexe de Sal comme une mtaphore du rapport du
pouvoir aux personnes communes selon ce que Marx appelle la rduction de la personne un
objet de marchandise .
124. M. Teodonio, Introduzione a Belli, cit., p. 98.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 32

125. G. G. Belli, Poesie romanesche, cit., t. I, p. 19, cf. aussi supra. Traduction : quoi bon frapper
autant dignominie et protester incessamment si la langue est obscne mais le cur est
chaste ? .
126. Le romanesco de Belli est un systme linguistique qui se modifie et se module selon les
dimensions de la variation sociolinguistique, ce qui montre encore une fois limpossibilit de
distinguer de manire nette entre les notions de langue et de dialecte sur une base uniquement
linguistique. Sur la notion de variation, Cf. G. Berruto, op. cit., p. 123-168.
127. Notamment le t. X des Poesie romanesche (cit.), contenant un rimario, un lexique et un
dictionnaire prpars avec la collaboration de R. Incarbone Giornetti ; G. Vaccaro, Vocabolario
romanesco belliano e italiano-romanesco : etimologico, lessicale, grammaticale, fraseologico, dei proverbi e
modi proverbiali, dei sinonimi e degli opposti, Roma, Romana libri alfabeto, 1969 ; F. Albano Leoni,
Concordanze belliane : con lista alfabetica, lista di frequenza, lista inversa e rimario, Gteborg, Acta
Universitatis Gothoburgensis, 1970-1972 ; G. Carpaneto, L. Torini, Dizionario italiano-romanesco,
Roma, Pagine, 2003 ; V. Boggione, G. Casalengo, Dizionario storico del lessico erotico italiano, Milano,
Longanesi, 1996, ainsi que la version numrique (consulte le 23/11/2016, URL : <http://
www.intratext.com/ixt/ita1554/_INDEX.HTM>) de ldition sous la direction de Marcello
Teodonio (Roma, Newton, 1998), enrichie dun appareil liguistique et dune table hypertextuelle
des concordances.
128. Jemprunte cette expression Guido Almansi, qui sen sert propos du sonnet Lincisciature
[102]. Cf. G. Almansi, Lestetica dellosceno, Torino, Einaudi, 1980, p. 33.
129. Cf. infra, en annexe.
130. Notamment : L. de Lande [A. Scherer], Glossaire rotique de la langue franaise depuis son origine
jusqu nos jours, contenant lexplication de tous les mots consacrs lamour, Bruxelles, chez tous les
libraires, 1861 ; Abb de lAulnaye, Erotica Verba, dans uvres de Rabelais, Paris, chez Th. Desoer, M
DCCCXX [1820] ; dictionnaires dargot en ligne, consult le 23/11/2016, URL : <http://
www.russki-mat.net ; http://www.dictionnairedelazone.fr>.
131. Le premier titre envisag par Belli tait justement Cinquanta nomi (Quaranta nomi pour La
madre de le sante) ; comme le souligne Muscetta dans lintroduction des Sonetti, le changement de
titre est probablement d un souvenir de Pierre Artin (Ragionamenti, I, 1 et I, 3).
132. L. Morandi, Introduzione , dans G. G. Belli, Duecento sonetti in dialetto romanesco, Firenze, G.
Barbera, 1870, p. 49.
133. Cf. F.-R. Dubois, op. cit., p. 23-25. Pour la dcennie rvolutionnaire, cf. Orages, 12, Sexe en
rvolution , F. Lotterie et P. Frantz (dir.), 2013.
134. Cf. K. Dennis, Art/Porn. A history of seeing and touching, Oxford/New York, Berg, 2009, p. 95-96.
Ce genre de discours pornographique sapparente celui du cinma pornographique des
origines, o rotisme, obscnit et comique alternent et se confondent je pense par exemple
The Surprise of a Knight de 1929 et dont les sous-entendus savrent parfois politiquement ou
socialement subversifs.
135. Belli se montre par ailleurs trs attentif lhistoire de France et ses rapports avec la ville
de Rome, voir entre autres les sonnets Contro li giacobbini (21, 19 fvrier 1830) Unistoria vera (1032,
27 novembre 1833). Cf. aussi M. Testi, Giuseppe Gioacchino Belli , in Id., Tra speranza e paura. I
conti con il 1789 : gli scrittori italiani e la rivoluzione francese, Ravenna, Pozzi, 2009, p. 143-150.
136. G. Molini, op. cit., p. 61.
137. Sur la complexit de la traduction des jeux de mots fonds sur le signifiant plus que sur le
signifi, cf. G. Lepschy, Tradurre e traducibilit, Milano, Aragno, 2009, p. 13-16.
138. E. Etkind, op. cit., p. 27.

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016


Traduction et pornographie 33

RSUMS
Du fait de leur statut particulier, les crits pornographiques se situent la limite entre le
littraire et le paralittraire ; labsence dune dfinition univoque pour la notion de pornographie
condition quil y en ait une pour la notion de littrature rend problmatique toute tentative
de thorisation de la traduction des ouvrages ou typologies textuelles associables ce macro-
genre. Sans avoir lambition de rsoudre cette pineuse question, jentends ici rflchir aux
interactions possibles entre les tudes traductologiques et les porn studies. travers la lecture
dun certain nombre de traductions dun passage des 120 journes de Sodome, jessaierai de
comprendre lapport que cette interaction peut offrir aux rflexions critiques la pratique de la
traduction. Je proposerai par la suite une traduction dun sonnet de Gioachino Belli, Er padre de li
santi.

INDEX
Mots-cls : pornographie, discours pornographique, obscnit, traduction, Mercier (Louis-
Sbastein), Sade (Donatien Alphonse Franois marquis de), Belli (Giuseppe Gioachino),
polysystme

Revue italienne dtudes franaises, 6 | 2016