Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
doi:10.1093/applin/aml009
FORUM
KANAVILLIL RAJAGOPALAN
State University at Campinas (UNICAMP), Brazil
The objective of this response article is to think through some of what I see as
the far-reaching implications of a recent paper by Eric Hauser (2005) entitled
Coding corrective recasts: the maintenance of meaning and more funda-
mental problems. Hauser makes a compelling, empirically-backed case for his
contention that, contrary to widespread belief, so-called corrective recasts in
SLA ought not to be seen as preserving meaning. Upon closer inspection,
Hausers point can be read as a powerful indictment of the notoriously
unequal power distribution in the use of the English language world-wide.
Corrective recasts are used not only in the context of EFL teaching but also in
the sphere of academic publishing where NS editorial assistants pay special
attention to correctively recasting submissions by NNS contributors. Although
the justification offered is typically that of polishing up the text language-wise,
such corrective recasts sometimes tamper with the intended meanings of
the texts author(s), irretrievably distorting the outcome. Needless to say,
this is by no means unique to the English language, but given the fact that
English is by far the worlds number one language of academic publishing, and
that an important part of what is expected of editorial assistants and copy editors
is a very good command of the language of publication, the NS/NNS divide is
most prone to coincide with institutionally sanctioned unequal power relations.
At first glimpse, the so-called corrective recasts (Hauser 2005) may appear
to be simply yet another means at the disposal of a foreign language teacher
to correct routine, run-of-the-mill errors made by students. And an
incredibly effective one at that! To be sure, they are far more effective
than blunt explicit corrective formulas of the type No, thats ungrammatical,
You dont say that in idiomatic English, No native speaker1 would say such
a thing, etc. For one thing, the students at the receiving end of corrective
326 FORUM
The danger is that NSs who get used to doing corrective recasts of NNSs
utterances often cannot help doing the same even when the occasion is
not all that appropriate for doing it. While the practice may be considered
perfectly appropriate and even recommendable in an EFL classroom, one
may want to consider it out of place in a social encounter or when talking
to total strangers. But as anyone who has ever had anything to do with
the world of EFL would readily recognize, corrective recasting is an
occupational obsession of many a language teacher. The present writer recalls
a recent television interview of a foreign diplomat where the interviewer
resorted to corrective recasting of the words spoken by the interviewee
in a context where it was difficult to tell whether the journalist was
seeking clarification or making things clearer for the viewers. The point
is that, whether in a classroom or in a TV interview, the practice of
recasting (be it corrective or clarificatory) bespeaks the assumption of
a certain power relation by one of the parties involved in the conversational
exchange. To put it differently, there is something unquestionably self-
reassuring and even patronizing about the practice of recasts, as if the
one that does the recasting were saying to the other: Without meaning to
hurt your feelings, here is what Ias an indisputable authority on this
matterwould rather say, etc.
While corrective recasts are probably unexceptionable from a purely
pedagogical point of view (of course, bearing in mind the proviso mentioned
in the foregoing paragraph), their routine use in the EFL context can also be
seen as ideologically problematic, especially when the interactants in a given
dialogic exchange are split along the NS/NNS divide. For, what the NS does
is invoke his/her authority over the language and, in one single go, declare
(a) what his/her NNS interlocutor must have wanted to convey, (b) but
either didnt or did rather clumsily. As Hauser shows in his paper, (a) is
problematic for the reason that the move crucially involves the question
of someone elses intended meaning which, in very many cases, is far
from being uniquely recoverable from the NNSs faulty construction.
To complicate matters, recent research findings indicate that it is difficult,
in practice, to differentiate between simple language management issues
and organized language management issues, because what may appear
to be simple management issues may in fact have extended implications
and, moreover, that [s]ome problem types are not unique to non-native
speakers, but appear with different frequency and distribution in non-
native speaker texts as compared with native-speaker texts (Kaplan and
Baldauf 2005: 47)
What all this goes to prove is that the NS who persists in his/her practice
of correctively recasting the NNSs remarks (mind you, these recasts can
range from phonological, lexical, syntactic, etc., through semantic and
pragmatic, and ultimately to stylistic, rhetorical, argumentative, and what
have you) is in fact invoking an authority, not just over the English
language, but all too often on the very topic being discussed and,
328 FORUM
NOTES
1 Hauser points out that he is using the there has been an increasing recogni-
NS/NNS distinction as unproblematic tion of the ultimate untenability of the
although he does recognize that it is NS/NNS distinction, especially in the
far from clear-cut. In this response world of lived reality (cf. Cook 1999,
article, I follow suit. It is worth 2003, Rampton 1999, Kachru and
mentioning here, however, that the Nelson 1996), it is not at all clear that
practice of corrective feedback and the the new attitude has percolated to
one-sidedness of the power relations actual language practices and, further-
implied by it help shore up the myth more, it is not difficult either to come
of the NS. Rather than simply dismiss across scholars who are still adamant in
the distinction as ontologically their view that the distinction can
untenable, we would do better by somehow still be salvaged for many
addressing the political use of the practical purposes (Davies 2003).
distinction (Rajagopalan 1997) and its 2 This is precisely the moment when
role in the perpetuation of unequal the EFL classroom becomes an arena
power relations in the TESOL for cultural struggles over whose
enterprise worldwide, alongside such versions of reality gain legitimacy,
spin-off consequences as discrimina- whose representations of the world
tory hiring practices, low self-esteem gain sway over others (Pennycook
of NNS teachers, etc. For, although 2001: 128).
REFERENCES
Borg, S. 2006. The distinctive characteristics of Kaplan, R. B. and R. B. Baldauf, Jr. 2005.
foreign language teachers, Language Teaching Editing contributed scholarly articles from a
Research 10/1: 331. language management perspective, Journal of
Canagarajah, A. S. 2002. A Geopolitics of Second Language Writing 14/1: 4762.
Academic Writing. Pittsburgh: University of Kumashiro, K. K. 2005. Thinking collaboratively
Pittsburgh Press. about the peer-review process for journal-article
Coleridge, S. T. 1906. Satyranes letters, in: publication, Harvard Educational Review 75/3:
Biographia Literaria. London: J.M. Dent & Sons. 385422.
Ltd, p. 243. Pennycook, A. 2001. Critical Applied Linguistics:
Cook, V. 1999. Going beyond the native A Critical Introduction. Mahwah, N.J.: Lawrence
speaker in language learning, TESOL Quarterly Erlbaum Associates, Publishers.
33, 185209. Rajagopalan, K. 1997. Linguistics and the myth
Cook, V. (ed.) 2003. Effects of the Second Language of nativity: Comments on the controversy
on the First. Clevedon: Multilingual Matters. over new/non-native Englishes. Journal of
Davies, A. 2003. The Native Speaker: Myth and Pragmatics 27/3: 22531.
Reality. Clevedon, USA: Multilingual Matters. Rajagopalan, K. 2005. Non-native speaker
Flowerdew, J. 2001. Attitudes of journal editors teachers of English and their anxieties: Ingre-
dients for an experiment in action research,
to non-native-speaker contributions: An inter-
in E. Llurda (ed.): Non-Native Language Teachers:
view study, TESOL Quarterly 35/1: 12150.
Perceptions, Challenges, and Contributions to the
Hauser, E. 2005. Coding corrective recasts: The
Profession. Boston, MA: Springer, pp. 283303.
maintenance of meaning and more fundamental
Rampton, B. 1990. Displacing the native
problems, Applied Linguistics, 26/3: 293316.
speaker: expertise, affiliation and inheritance,
Kachru, B. B. and C. L. Nelson. 1996. World ELT Journal 44: 97101.
Englishes, in: S. L. McKay and N. H. Hornberger Sheen, Y. 2004. Corrective feedback and learner
(eds.): Sociolinguistics and Language Teaching, uptake in communicative classrooms across
Cambridge: Cambridge University Press, instructional settings, Language Teaching Research
pp. 71102. 8/3: 263300.