Vous êtes sur la page 1sur 13

PREDMET: Da li je prevod dela Otkrivanje oveka, koji je potpisala Ivana

Savi, plagijat prevoda dela istog naslova, prevodioca Aleksandra Sae


Petrovia?

Nedavno se iz tampe pojavila knjiga Desmonda Morisa Otkrivanje oveka,


Zograf, Ni, 2005, u prevodu Ivane Savi. Knjiga istog autora i sa istim naslovom
objavljena je i 1979, kod Izdavakog zavoda "Jugoslavija", Beograd, u prevodu
Aleksandra Sae Petrovia.

Aleksandar Saa Petrovi je u meuvremenu umro, a njegove erke, Jelena


Tinska i Katarina Petrovi, kao nosioci autorskih prava po oevoj smrti,
posumnjale su da bi posredi mogao biti plagijat, i zatraile vetaka koji bi mogao
to da utvrdi ili pobije. Po preporuci Udruenja knjievnih prevodilaca Srbije
obratile su se ovome vetaku.

Posle poreenja prevoda A. S. Petrovia (Otkrivanje oveka, Jugoslavija,


Beograd, 1979) sa prevodom Ivane Savi (Otkrivanje oveka, Zograf, Ni, 2005),
uz proveru na novoj verziji originalnog dela (Desmond Morris, Peoplewatching,
Vintage, London, 2002), a na osnovu sopstvenog iskustva, kao i prakse
preporuene od Udruenja knjievnih prevodilaca Srbije, vetak podnosi Sudu i
strankama u postupku sledei

NALAZ I MILJENJE

Da je posredi plagijat jasno je i "golim okom". Na kom god mestu otvorili knjigu,
nailazimo na stranice i stranice potpuno istovetne Petrovievom prevodu, i
gotovo nikakve razlike.

Sitne razlike koje mestimice postoje izmeu prevoda Aleksandra Sae Petrovia i
prevoda koji je potpisala Ivana Savi najveim se delom mogu pripisati razlikama
izmeu prvobitnog dela Manwatching, koje je preveo A. S. Petrovi, i "preraene,
proirene i osavremenjene verzije te knjige", objavljene 2002, sad s naslovom
Peoplewatching, iji je prevod na na jezik potpisala Ivana Savi. Autor je malo
izmenio uvod, na kraju dodao dva nova poglavlja (ukupne duine oko 5 strana), i
izmenio pojedine termine (gde je bio "ovek" sad su "ljudi"), kao i oznaavanje
vremena (ono to je 1979. bila "protekla decenija" u novom izdanju su
"ezdesete godine prolog veka")

Uoljivo je da je Ivana Savi pokuavala da, naroito u poetnim poglavljima,


doteruje prevod A.S. Petrovia, ali i tu je sasvim jasno da je zadrala i sklop
reenice i red rei, kao i leksiku svog starijeg kolege.
im je malo odmakla od poetka knjige, Ivana Savi se vie nije ni trudila da
prerauje Petroviev prevod, ili je to inila samo u uvodnom pasusu pojedinih
poglavlja (a i tad su njene intervencije sasvim neznatne i vidljive). Osim toga,
Petroviev prevod i plagirani prevod sadre mnotvo istih neuobiajenih izraza i
konstrukcija koje nipoto ne mogu biti sluajne. Petrovi je mestimice u
zagradama davao sopstvena objanjenja nekih mesta, i Ivana Spasi je i to
preuzimala iako toga u izvornoj knjizi uopte nema.

Ivana Savi je obavila teak zadatak sravnjivanja Petrovievog prevoda s novom


verzijom knjige, i unoenja i prevoenja izmena koje je autor Dezmond Moris
napravio u toj novoj verziji. Za to je bilo potrebno mnogo strpljenja i otro oko, i
izdava je trebalo da je materijalno nagradi i navede kao redaktora prevoda A. S.
Petrovia, i kao prevodioca novih poglavlja. Ali ona nije smela da se potpie kao
prevodilac knjige, jer ona to nije.

Ovo miljenje vetak potkrepljuje sledeim nalazima:

1. Naslov dela. Obe knjige nose naslov Otkrivanje oveka. To je naslov koji je
knjizi u prevodu na srpski dao Aleksandar Saa Petrovi. Izvorni naslov
Manwatching bi se mogao prevesti i kao Posmatranje oveka. Nova verzija se
zove Peoplewatching, to se moe prevesti kao Posmatranje ljudi. Novi izdava i
Ivana Savi su se opredelili za to da samoj knjizi ostave prvobitan naslov A.S.
Petrovia Otkrivanje oveka, iako je posredi knjiga Otkrivanje ljudi, kako i pie na
zadnjim koricama Zografovog izdanja.

2. Naslovi poglavlja. Neupueni bi mogli pomisliti da su naslovi poglavlja


jednoznani i da ih je lako prevesti, i da bi ih svaki prevodilac verovatno preveo
na isti nain, no nije tako. Dezmondovi naslovi su vrlo teki za prevoenje na na
jezik, i ve na ovom nivou je jasno da je Ivana Savi plagirala reenja A. S.
Petrovia. Plagirala je kako nedoslednosti i nepreciznosti u njima, tako i vrlo
originalna reenja starijeg prevodioca.

Naslova i podnaslova ima ukupno ASP 74, IS 76 (dva nova poglavlja). Potpuno
isti naslovi: 71, tri vrlo malo izmenjena. Podnaslovi: potpuno isti 58, male
varijacije 13 (u svima vidljivo oslanjanje na ASP). Analiza naslova poglavlja u
dodatku A.

3. Podnaslovi poglavlja. Oni su, kao i naslovi, doslovno prepisani, a ako su


menjani onda su menjani pogreno i glupo. Ali zato su neki podnaslovi koje je A.
S, Petrovi donekle pogreno preveo nekritiki preuzeti takvi kakvi su. Na neka
drastinija mesta panja je skrenuta u Dodatku B.

4. Potpisi ispod ilustracija. Stara i nova knjiga Dezmonda Morisa razlikuju se


po formatu, rasporedu ilustracija i po samim ilustracijama. No tamo gde su u obe
knjige date iste ilustracije (a sve crno-bele ilustracije u novom izdanju objavljene
su i u starom), potpise ispod njih Ivana Spasi je preuzela od Aleksandra Sae
Petrovia.

Crno-belih (zajednikih) ilustracija ima 83, one u boji su dobrim delom


promenjene u novom izdanju i potpisi ispod njih nisu razmatrani. Od onih
razmatranih, donekle su izmenjeni potpisi u osam sluajeva (male izmene), u 75
sluajeva su istovetni.

Kod prvih nekoliko ilustracija jo se i potrudila da u Petrovievim formulacijama


izmeni poneku re, na primer: "tananost" (ASP 27), u "suptilnost" (IS. 29). "jer"
(ASP 29), u "s obzirom na" (IS 31), "Kako" (ASP 30) u "S obzirom na to da" (IS
33). Pri tome je ostatak Petrovievih formulacija preuzimala doslovno.

Na retkim mestima, takoe u poetku, tamo gde se uputala u vee intervencije


na Petrovievim potpisima, ili na nov prevod, pravila je nespretne konstrukicje,
grube greke i izneveravala smisao. Detaljnije u dodatku C.

5. Tekst knjige. Da je posredi plagijat Petrovievog prevoda knjige Otkrivanje


oveka vidi se praktino na svakom mestu u "prevodu" Ivane Savi (osim u
novim delovima). Od ukupno 389 stranica teksta knjige iji je prevod potpisala
Ivana Savi, novog teksta ima ukupno oko 11 strana (5-6-7), (130-131), (133-
135), (285-286) i (380-387). Na nekim od navedenih strana tekst je dug svega
nekoliko redova.

Od Uvoda (str. 8) do str. 380, osnovni tekst u obe knjige je isti. Uvod nove verzije
knjige je donekle izmenjen, te postoje nepodudarnosti (ASP str. 8, IS str. 8-9) ali
je vrlo vidljivo da se verzija IS oslanja na prevod ASP i mestimice ga preuzima. U
prvim poglavljima IS se trudila da preradi prevod ASP tako da deluje kao nov
prevod, ali u tome nije bila uspena: preraena mesta vrve od greaka,
smisaonih i gramatikih, a osnova prevod ASP je i dalje veoma vidljiva, a
mestimice i potpuno ogoljena, to jest prevod je od rei do rei istovetan u obe
verzije knjige. Ponekad IS ispravi neku re iz Petrovievog prevoda, ali ona joj se
pojavi neto kasnije. Sasvim je jasno da Ivana Savi nije radila nov prevod knjige
Peoplewathing, nego je preuzela prevod knjige Manwathing, to jest Otkrivanje
oveka koji je uradio Aleksandar Saa Petrovi i potpisala ga kao svoj. Dokazi u
dodatku D.

Miljenje i nalaz dala, i dodacima potkrepila


JELENA STAKI, knjievni prevodilac
U Beogradu decembra 2005 januara 2006.

DODACI

Dodatak A: analiza plagiranja naslova pojedinih poglavlja


Prvi odeljak knjige poinje optim naslovom "Akcije", na engleskom actions, a
nastavlja se raznim vrstama radnji (strane: ASP 10-24, IS 8-26). Karakteristino
je da u izvorniku postoji samo jedna re: actions. Prvu celinu Aleksandar Saa
Petrovi je nazvao "akcije", da bi kasnije za pojedina poglavlja upotrebljavao re
"radnje". Ivana Savi je to njegovo dobro, ali sasvim proizvoljno i lino reenje,
doslovno preuzela na svim mestima na kojima se ono pojavljuje u starijem
prevodu.

Na plagijat posebno ukazuje i prevod engleske rei signals, koja se u izvorniku


pojavljuje nepromenjena u nizu poglavlja, dok ju je ASP u pojedinim poglavljima
prevodio kao "signali", a u pojedinim kao "znaci". Re je zadrana u poglavljima
"Regionalni signali" (ASP 53, IS 66), i "Zenini signali" (ASP 169, IS 205), dok je
u ostalim poglavljima je prevedena kao "znaci" kod oba prevodioca, to jasno
govori da je Ivana Savi prepisala reenja A.S. Petrovia (ASP 56-71, IS 71-91).

Ova re, signals, pojavljuje se i u nizu poglavlja neto dalje u knjizi. Ponovo se
uoavaju izvesne nedoslednosti u prevodu ASP koje je IS doslovno preuzela.
Najkarakteristinije mesto je poglavlje "Odevni znakovi", dakle ne vie znaci,
nego odjednom znakovi (ASP 213, IS 258), za ta u engleskom tekstu nema
nikakvog pokria.

Naziv poglavlja koje na engleskom glasi Gaze Behavior jedno je od onih koja se
donekle razlikuju kod ASP ("Ponaanje zvano fiksiranje gledanje", 71) i kod IS
("Ponaanje zvano zurenje", 91). Ovde je Ivana Savi pokuala da sopstvenim
snagama rei teak prevodilaki problem, ali je jedino uspela da preciznu, iako
ne nau re "fiksiranje" (koju je A. S. Petrovi objasnio dodatnim "gledanje")
zameni reju "zurenje". Konstrukciju iskaza je ostavila nepromenjenu, a opisni
izraz "ponaanje zvano", za koje u engleskom nema pokria, naprosto prepisala.

Neto dalje IS ponovo od ASP preuzima neto ega u izvorniku nema. Jedno
poglavlje zove se "Autokontaktno ponaanje" (ASP 102, IS 122). A.S. Petrovi je
osetio potrebu da ovaj rogobatni naslov priblii naim itaocima pa je u zagradi
dodao re "samododirivanje", koje u engleskom, razume se, nema. Ali ima je u
prevodu Ivane Savi, to samo znai da ju je prepisala od starijeg prevodioca.

Naslov jednog daljeg poglavlja, koji se kod dva prevodioca donekle razlikuje,
ponovo ukazuje na plagijat Ivane Savi, ali i na njeno nerazumevanje teksta i
prevodilaku nesposobnost. Na engleskom je posredi izraz barrier signals.
Naslov tog poglavlja je ASP preveo kao "Znaci zakloni (barijere)", str. 133. Kod
IS stoji "Znaci barijere", str. 163. Kao iskusan prevodilac, A.S. Petrovi je shvatio
da su posredi znaci koji su kao takvi zakloni, ili barijere. Ivana Savi je izmenila
njegovu formulaciju i dobila besmislicu, znake koje daju barijere, ili znake za
barijere...

A. S. Petrovi je na razliite naine prevodio i englesku re display, a IS je


njegova reenja svaki put preuzela onako kako stoje kod njega. Tako na
engleskom imamo Status displays (prevedeno kao "Pokazivanje statusa", ASP
121, IS 148), Religious displays ("Verske manifestacije", pogrean prevod,
uzgred budi reeno, ASP 148, IS 180), Triumph displays (Trijumfalno dranje
vrste likovanja, ASP 161, IS 195, Petroviev dodatak "vrste likovanja" je izbacila).
Dakle, jedna re, displays, prevedena je na tri naina, kao "pokazivanje",
"manifestacije" i "dranje", i Ivana Savi je to svaki put doslovno preuzela od A.
S. Petrovia, ak i kad je posredi greka. Dodajmo da se re displays pojavljuje
na jo jednom mestu, u naslovu Salutations displays, ali nju je A. S. Petrovi
naprosto izostavio i poglavlju dao prost naslov "Pozdravljanje" (str. 77), reenje
koje je Ivana Spasi prepisala u svom prevodu (str. 96).

Engleski naslov Intention movements, A.S. Petrovi je preveo neprecizno. Kod


njega on glasi "Nakanjivanje smerajui pokreti" (str. 173). Ivana Spasi je
zadrala samo "Smerajui pokreti" (str. 211), i ne pokuavajui da ga prevede
bolje.

Naredni naslov, vie od svih ostalih, nedvosmisleno potvruje plagijat. Na


engleskom on glasi Displacement activities. A.S. Petrovi je verovatno smatrao
da za tako vieznaan naslov ne postoji jedna re na naem jeziku, pa je
upotrebio tri, i uz njih izmislio skraenicu koje na engleskom nema. Dakle, kod
njega taj naslov glasi "Pomicanje, pomeranje, premetanje PPP-radnje" (str.
179). Ovo, vrlo lino reenje starijeg prevodioca, IS je preuzela doslovno (str.
217). Ako bi za ostale podudarnosti neko neupuen i pomislio da su moda
sluajne (a upueni znaju da one to nikako ne mogu biti), za ovu podudarnost bi
morao da prizna da nije posredi sluajnost nego sasvim oigledan plagijat.

Jo jedan naslov koji kod dva prevodioca nije istovetan, ili bezmalo istovetan,
jeste naslov poglavlja Re-motivating actions. Ovo je teko prevesti, i A.S.
Petrovi je pribegao opisu, ne ba uspenom ali uglavnom tanom: "Re-
motivatori iznova podstiue radnje" str. 184). Ivana Savi nije shvatila o emu
je re i naslov promenila u "Remotivirane radnje" (str. 223). Time je pokazala i
neznanje engleskog (aktivni oblik pretvorila u pasivni, pa radnja koja proizvodi
akciju kod nje postaje radnja koja je pretrpela akciju), i neznanje srpskog (ako
ve upotrebljava pasivan oblik, on bi na srpskom bio "remotivisan" a ne
"remotiviran"), i prevodilaku nesposobnost ona je samo preinaila reenje
ASP a nije ni pokuala da nae prikladniji prevod.

Jedan od poslednjih naslova glasi, na engleskom, Feeding behaviour, to znai,


otprilike, postupci hranjenja, hranjenje. Zbog neeg je ASP to preveo kao
"Samoishranjivako ponaanje" (str. 299) Ivana Spasi nije ni pokuala da
preuzme njegovo neto kasnije reenje sline konstrukcije (Resting behavior,
prevedeno kao "Ponaanje pri odmaranju", ASP str. 311, kod IS str. 374), nego je
zadrala ovaj prilino nesreno sklepan izraz "samoishranjivako ponaanje".
Dodatak B: analiza plagiranja podnaslova pojedinih poglavlja
Podnaslov Actions we have to be taught, to jest "Radnje koje moramo nauiti" ili
"kojima nas moraju nauiti", ASP je uprostio u "Radnje kojima nas obuavaju"
(str. 21). IS preuzela (str. 22)

Podnaslov Gestures used by specialist minorities, to, otprilike, znai gestovi, ili
skup pokreta, kojima se koriste poslenici pojedinih struka, ASP je preveo kao
Gestovi kojima se koriste strune manjine (str. 33), to je IS preuzela (str. 39) ne
videvi greku starijeg prevodioca (doslovno, ali tano, bilo bi ne "strune
manjine", nego "manjine strunjaka").

Petroviev podnaslov "Upiljivanje i prelaenje pogledom kako se gledamo",


ponovo opisno dopunjavanje originala, Ivana Spasi je pokuala da popravi, pa
je kao reenje dala, netano i nespretno, "Piljenje i ovlani pogledi nain na koji
gledamo jedan drugog". Ovo je samo u drugom delu bukvalni prevod izvornika,
dok je u prvom delu posredi prerada reenja starijeg prevodioca (na engleskom
taj deo glasi Staring eyes and glancing eyes... Re eyes je ovde bitna, ali oba
prevodioca su je izbegla).

U podnaslovima, kljuni dokaz da je posredi plagijat imamo u podnaslovu


poglavlja "Znaci veze pri telesnim dodirima", koji na engleskom glasi The way
companions touch each other in public, A.S. Petrovi je to preveo sasvim
slobodno i dao neponovljivo lino reenje: "Nain na koji drug druga javno dotie"
(str. 92) Kod Ivane Spasi imamo potpuno isto (str. 112)! Uzgred, re
companions je ona na jednom drugom mestu (str. 20) prevela, pogreno, kao
"nai prijatelji".

Isto je tako doslovno preuzet i vrlo slobodno i ne sasvim tano preveden


podnaslov "Kad nam reakcije, i protiv nae volje, podbacuju" (ASP 116, IS 142).
Na engleskom to glasi When we underreact despite ourselves, to otprilike znai
"kad i protiv svoje volje", ili "kad i ne znajui, reagujemo nedovoljno", ili kad nam
"reakcije ne domauju".

Na jednom jednostavnijem mestu, neto dalje, Ivana Spasi je pokuala da


"popravi" prevod starijeg kolege. Poto je napravila glupost i iz njegovog naslova
"Odbrambeno (zatitno) ponaanje" izbacila ono "zatitno" (engl. protective),
njegov elegantni podnaslov "Reakcije na opasnost i stvarnu i zamiljenu",
pretvorila je u natrpano " Reakcije na opasnost kako stvarnu tako i zamiljenu".

Sitna razlika postoji i u podnaslovu "Kako smirujemo one koji nas kude ili
napadaju" (ASP 142), koji kod IS glasi "Kako smirujemo one koji nas kritikuju ili
napadaju" (str.172). Na engleskom on glasi How we appease our critics or
attackers. Da je Ivana Spasi prevodila sa engleskog, sasvim je lako mogla da
stavi "Kako smirujemo svoje kritiare ili napadae", ali ona je, kao i uvek, kad ga
nije plagirala od rei do rei, pokuavala da preradi prevod A. S. Petrovia.
Da pri tome pravi gluposti svedoi i njena prerada podnaslova "Kako pomaemo
drugima na svoju tetu" (ASP 153), koji kod nje glasi "Kako to pomaemo
drugima na svoju tetu" (IS 184).

Na jednom mestu ipak je uspela da izbegne loe Petrovievo reenje: njegov


podnaslov poglavlja "Borbeno ponaanje" (uzgred, "ponaanje prilikom tue" ili
"borbe" bilo bi bolje...) glasi "("Dur-mar") ja tebe ti mene biologija ljudske tue",
vratila je na "Primati i nanositi udarce biologija ljudske tue". Ovde je knjievni
iskorak starijeg prevodioca oigledno bio toliki da nije mogla tek tako da ga
preuzme. Proveriti na izvorniku

No ovo je izuzetak. Ve podnaslov sledeeg poglavlja, koji se donekle razlikuje


kod dva prevodioca, pokazuje njenu prevodilaku nevetinu. Podnaslov kod ASP
glasi "Kako pobednici slave pobedu i kako reaguju pobeeni" (str. 161), a kod IS
"Kako pobednici slave a pobeeni reaguju" (str.195), to jeste ekonominije, ali
sasvim neprecizno, pa i netano.

Mala razlika postoji i u podnaslovu poglavlja "Iskopavanje" (engleski Cut-off.


Prilino specifian prevod ASP, IS preuzela). Kod ASP on glasi "Radnje kojima
prekidamo prijem signala kad smo pod stresom" (164), a IS je odluila da
prevede svaku re iz izvornika, pa dobila tautoloko "Radnje kojima prekidamo
prijem dolazeeg vizualnog signala kad smo pod stresom" (str. 199). Vizualno,
proveriti na izvorniku

Ivana Spasi je donekle izmenila i Petrovieg podnaslov poglavlja "Uvredljivi


znaci", i ponovo iskliznula i izneverila izvornik. Kod ASP taj podnaslov glasi
"Podsmesi i dizanje nosa naini na koje pokazujemo nepotovanje i prezir" (str.
186), a kod IS gotovo isto, samo to je taan i precizan izraz "dizanje nosa"
(engl. snubs) pretvorila u "odbijanje". Ovo nije jedino mesto na kom je Ivana
Spasi, nastojei da izbegne knjievnoprevodilaka ali preteno tana
reenja A. S. Petrovia, banalizovala, uprostila, uguila i izneverila smisao
izvornog iskaza.

Jo drastiniji primer imamo u njenoj preradi podnaslova (poglavlje "Tabu-zone")


koji kod ASP glasi "Neprikosnoveni delovi ljudskog tela" (str. 204), a u njenoj
verziji "Delovi ljudskog tela koji su van igre" (str. 247). Ovo njeno reenje
engleskog Regions of the human body that are out of bounds pokazuje da Ivana
Spasi ne ume da prevede neki iole vieslojan iskaz ak ni bukvalno.

Primer oiglednog plagijata pokazuje i podnaslov "Odea kao vid razmetljivosti,


udobnosti i skromnosti" (IS 258). Kod ASP umesto "skromnosti" stoji "pristojnost".
Engleska re je modesty. Ali, neto dalje u tekstu (u treem pasusu ovog
poglavlja), A. S. Petrovi kae: "Odea, u osnovi, ima tri funkcije: udobnost,
skromnost (pristojnost) i razmetljivost (paradiranje)." Kod Ivane Spasi je sve od
rei do rei isto. No u izvorniku nema rei u zagradama, njih je dodao ASP. IS je
u podnaslovu samo odabrala jednu od rei koje je ponudio stariji prevodilac,
poto mu jedna jedina srpska re nije bila dovoljna da pokrije sva znaenja
engleske.

Postoje jo tri manje-vie nesrena reenja koja IS nije zapazila poto je, po
svemu sudei, prevazilaze. Jedno je re "mutilacija" u podnaslovu "Drutvene
mutilacije i kozmetiko ulepavanje" (ASP 222, IS 270); re bi se mogla prevesti
kao "sakaenje" ili "unakazivanje", ili i jedno i drugo.

Potom imamo vrlo sumnjiv prevod izraza human animal u prevodu podnaslova
"Udvaranje i sekvenca pred spolno optenje ivotinje-oveka" (ASP 245, IS 299).
U prevodu tog izraza A. S. Petrovi je, izbegavi rogobatnu ali ipak precizniju
"ljudsku ivotinju" na prvo mesto stavio ivotinju, a na drugo oveka i dobio
iskrivljeno znaenje. Da ne pominjemo da je Ivana Spasi u naslovu njegove
"Spolne signale" pretvorila u "seksualne", ali je zato zadrala re "spolni" ve u
podnaslovu.

I na kraju, u poglavlju "Lateralitet", ASP je umesto ispravnog i uobiajenog


"levoruki" i "desnoruki" upotrebio kolokvijalne i pomalo podsmeljive izraze
"levaci" i "denjaci" (str. 284), to je IS nekritiki preuzela (str. 344). Da je mogla
makar to da promeni da nije bez razmiljanja plagirala Petroviev prevod
pokazuje mali dodatak iz nove verzije knjige u kom se pominju najpoznatije
levoruke linosti, a koji je morala sama da prevede. Tu ona upotrebljava ne izraz
"levaci", nego "levoruki" (dno str. 345)

Dodatak C: analiza plagijata potpisa ispod ilustracija


Ispod ilustracije na str. 13 ASP pie: "Ljudi irom sveta brzo podiu i skupljaju
obrve pri pozdravljanju. Iako to ne prua neoboriv dokaz, injenica da to ine svi
ljudi na svetu ubedljivo nam govori da je ta radnja uroena." IS to prevodi ovako
(str.14): "Ljudi irom sveta prilikom pozdravljanja izvode radnju obrvama. Obrve
se brzo podiu i sputaju. Iako to ne moe da obezbedi siguran dokaz, injenica
da to svi rade govori nam da je ta radnja uroena."

"esto je teko tumaiti simboline gestove jer im je poreklo nejasno. ....Ovo


poslednje ine samo neki severnoameriki Indijanci... "(ASP, 31). Isto mesto, IS
(35): "esto se simbolini gestovi teko tumae zbog svog nejasnog porekla. ...
Ovo poslednje je svojstveno samo nekim severnoamerikim Indijancima..." Ovo
su ujedno i najvee razlike izmeu potpisa u prevodu A. S. Petrovia i "prevodu"
Ivana Spasi.

I jo: "Italijanski dodir uha, koji znai da se neki mukarac smatra za enskastu
osobu, postoji... (ASP, 38), IS ispravlja u: "Italijanski dodir uha, za znaenjem da
se neki mukarac smatra za feminiziranu osobu" (str. 47). No u istom ovom
potpisu, ASP upotrebljava vrlo specifian izraz "moe i da ga zvrkne", koji IS
naprosto prepisuje.
Potpuno iskrivljeno znaenje prilikom prerade Petrovievog prevoda Ivana Savi
dobija kod ilustracije na str. ASP 39, IS 50. Kod ASP deo potpisa glasi: "Njime
razliiti narodi alju razliite poruke." Kod IS: "Njime se alju razliite poruke za
razliite narode."

Posle ovoga, sve potpise osim potpisa ispod poslednje ilustracije (ASP 312, IS
376) Ivana Savi je naprosto prepisala od A. S Petrovia, zajedno s njihovim
specifinostima, poigravanjima, nepreciznostima i dodacima. Slede najdrastiniji
primeri njenog plagiranja, primeri koji nedvosmisleno iskljuuju svaku sluajnu
podudarnost.

U potpisu ispod crtea na strani 196, ASP daje, izmeu ostalog: "zavrtanje vrata
(ije)". Kod IS, na strani 238, nailazimo na isto, iako izvornik ne daje nikakav
sinonim u zagradi, nego pominje samo neck.

Potpis u ASP, str. 244 toliko je karakteristian da ga navodimo u celini: "Uvrede


namenjene homoseksualcima variraju od gesta 'mlitava ruka' do kolumbijskog
gesta 'ptiji preklop'. Kod ovog poslednjeg mrda se palevima kao to ptica mae
krilima. Nije jasno zato se ptica izjednaava sa homoseksualcem, sem ako se
ne misli na sitne korake koje prave i jedno i drugo i na esto 'vritee' aroliko
kaiperstvo i ptice i pedera." Ovde istiemo da se re "homoseksualac" pominje
najpre u mnoini, potom u jednini, bez pokria u izvornom tekstu, a da je kraj u
kom se pominje "peder" lini dodatak A. S. Petrovia, i kod D. Morisa ga uopte
nema. Ali svega toga ima, doslovno, kod Ivane Savi!

Na strani 222 ASP engleski izraz swinging sixties prevodi kao "slobodne i
berietne ezdesete godine". U "prevodu" IS, na strani 267, nailazimo na isto,
vrlo osobeno reenje.

Aleksandar Saa Petrovi je bio prvenstveno prevodilac lepe knjievnosti, i


prilikom prevoenja Morisove knjige mestimice je strogost izvornog iskaza
zamenjivao jezikim poigravanjem. Najupadljivije je to na strani 277, gde re
eylashes, trepavice, prevodi u ne manje nego etiri varijacije, uz vrlo matovite
dodatke za odreivanje oblika vetakih trepavica: "Polutrepue, Guste, prirodne,
Grozdaste trepue, Kitnjaste trepavice, Krilata treplja-podmetaljka, 'Dronjavi'
dodatak, Krilata 'dronja', Guste zvezdaste trepavice, Super-'brisaice', Trepke-
snopii". Kod Ivane Savi, na strani 335, nalazimo sve to potpuno isto. I jo, na
istim stranama: ASP daje i dva prevoda rei eybrow (obrve): "... izmeu guih
mukih vea i tanjih enskih obrvica". IS je i ta, vrlo osobena reenja, naprosto
plagirala.

Plagirala je i jedno znatno manje uspeno prevodilako reenje svog starijeg


kolege. Na strani 298 ASP za prevoenje veoma teak izraz hair tract, to znai,
otprilike, smer i raspored rasta dlaka, prevodi kao "kosni traktovi" (u mnoini).
Kod IS, na strani 357, nalazimo isti nerazumljiv prevod.
Dodatak D: analiza plagijata teksta knjige
U ovom dodatku bie dati samo najdrastiniji primeri podudarnosti koji ilustruju
plagijat.

Poglavlje "Uroene radnje", strana 17: pojavljuje se (preuzeta od AP) re


"artefakcija", koja je na poetku tog poglavlja bila prepravljena u "stvaralatvo".

Poglavlje "Meovite radnje", strana 24: kod ASP stoji: "Kad je, na primer, danas u
jednom londonskom pozoritu mogue videti golog mladia kako goloj devojci
elja bruce na preponjai, onda e..." IS prepravlja reenicu, ali vrlo osobenu
leksiku starijeg prevodioca ne menja, pa daje: "Ako je, na primer, mogue videti
golog mladia kako goloj devojci elja bruce na preponjai u nekom pozoritu
Londona, onda e..."

Poglavlje "Mimiki gestovi", strana 32: "etvrta vrsta mimikog gesta najbolje bi
se mogla nazvati: vakuumska mimikrija". Doslovno preuzeto, iako je re "mimiki
gest" pogreno upotrebljena u jednini, i iako u izvorniku ne postoji dvotaka iza
rei "nazvati".

Poglavlje "ematski gestovi", strana 33: Doslovno preuzet vrlo pogrean prevod
izraza gestural stenography, to znai, otprilike "gestovna stenografija". ASP je to
preveo kao "neka vrsta gestikulacije stenografije", a IS preuzela bez razmiljanja.

Poglavlje "Varijante gestova", podnaslov "Line i lokalne varijacije na teme


gestikulacije", sam poetak: pokazuje koliko loe IS prerauje prevod ASP (i
izvitoperuje izvornik tako da se dobija glupost), a plagijat se ipak vidi.
ASP (str. 36): "Gestovi, po definiciji, alju signale i ti signali moraju da
budu jasni, ako treba da razumemo njihove poruke. Oni ne smeju da budu
magloviti i neodreeni, nego, naprotiv, vrsti i otri i toliko odreeni da se teko
mogu pobrkati sa nekim drugim signalima. Da bi se to postiglo, oni moraju da
razviju 'tipinu formu' u kojoj e biti komparativno malo odstupanja. I moraju da
se izvode 'tipinim intenzitetom', tako da uvek pokazuju gotovo istu brzinu, jainu
i opseg u svakoj prilici u kojoj stupaju u dejstvo."
IS (str. 46): "Gestovi, po definiciji, alju signale i moraju biti jasni (RE JE
O SIGNALIMA, A NE GESTOVIMA), s obzirom na to da treba da razumemo
njihove poruke. Oni ne smeju sebi da priute (!!!) nejasnost i neodreenost, da
budu vrsti i otri (NE SMEJU SEBI DA PRIUTE DA BUDU VRSTI I OTRI??)
da se teko mogu pobrkati sa nekim drugim signalima. Da bi se dolo do toga
(KO JE KUDA POAO PA DOAO?), oni moraju da razviju 'tipinu formu' koja bi
pokazivala (FORMA POKAZUJE?) komparativno malo odstupanja. I moraju da
se izvode 'tipinim intenzitetom', tako da uvek pokazuju gotovo istu brzinu, jainu
i obim u svakoj prilici u kojoj stupaju u dejstvo."

Vetak napominje da je bezmalo svako mesto koje je Ivana Spasi pokuala da


preradi ovakvo trapavo i pogreno, a ipak vidljivo plagirano. Zato ih vie nee
ni navoditi. Ako je potrebno, moe usmeno da pokae plagijat na bilo kom mestu
njenog "prevoda".

Poglavlje "Vodiki znaci" (str. 78). IS je iz naslova izbacila dodatak ASP ("Vodiki
znaci-kaiputi", str. 64), ali je tu vrlo specifinu re, za koju u izvorniku nema
pokria nego ju je ASP stavio kao objanjenje uz Guide Signs, preuzela ve u
prvoj reenici: "Vodiki znaci-kaiputi su radnje ..."

Poglavlje "Ponaanje zvano zurenje", na strani 92, preuzet je nesreno naen


prevod izraza Gaze behavior, to naprosto znai "gledanje netremice, buljenje,
zurenje". Ameriki jezik trpi spoj dveju imenica da bi se dobio naziv neke pojave.
U ovom sluaju su to gaze (pogled, uporan pogled) i behavior (ponaanje) da bi
se precizno, "nauno" definisao datii oblik ponaanja. Na jezik takav spoj ne
trpi, tako da je tu bila potrebna vea prevodilaka intervencija. Poto bi ona imala
implikacije po celo poglavlje, pa i knjigu, ASP je to pokuao da taj izraz prevede
kao "gledino ponaanje", str. 74, a IS preuzela to vrlo specifino i neprecizno
reenje.
U istom poglavlju i na istoj strani, ASP daje, a IS (str. 93) preuzima takoe
specifian prevod "superbuljei gost". Ovaj izraz je na naem jeziku izmislio ASP,
on ne postoji, i drugi prevodilac ne moe sluajno da nae to reenje.
I dalje u istom poglavlju, ali kao potpis ispod jedne ilustracije (br. 21 & 22)
IS preuzima i trei prevod ASP za istu radnju: fiksiranje.

U poglavlju "Eho dranja", u poslednjem pasusu, oigledno je da IS preuzima


prevod ASP (str. 85): "U savremenom amerikom slengu postoje termini 'dobri
trzai' i 'loi trzai' ('goodvibes' i 'badvibes' 'vibes' ovde znai 'vibracije') a
nama se ini da ovi izrazi..."
Kod IS stoji (str. 105): "U savremenom amerikom slengu (U NOVOM
IZDANJU KNJIGE STOJI: U AMERIKOM SLENGU 1960-IH GODINA, IS NA
TOM MESTU NIJE ISPRAVILA STARI PREVOD) postoje termini 'dobre vibracije'
i 'loe vibracije' ('goodvibes' i 'badvibes' 'vibes' ovde znai 'vibracije') a nama
se ini da ovi izrazi..."
Ivana Spasi je promenila Petrovievo "trzai" u "vibracije", zbog ega
njegova napomena u zagradi, gde protivno svom obiaju daje i objanjava rei
na engleskom, gubi svaki smisao. U izvorniku, jasno, nema nikakve napomene u
zagradi.

Poglavlje "Neverbalno curenje", str. 127: preuzeta nepostojea re "necurai"


(ASP str. 108), engl. Non-leakers.

U poglavlju "'Ubistveni' znaci", ak se potkrala i tamparska greka koja stoji u


prevodu ASP (str. 118): A moda nije razumeo alu, da pokuava da to prikrije
(IS, str. 145)

Poglavlje "Znaci barijere", str. 163. Ve je napomenuto koliko je ovako dat naslov
pogrean. Tu je Ivana Spasi pokvarila Petrovievo "Znaci-zakloni (barijere). No
na istoj strani Petrovievo reenje se ipak pojavljuje: "I upravo su to znaci-zakloni
odraslih ljudi."

Slino imamo i u narednom poglavlju "Odbrambeno ponaanje", str. 166. Tu je IS


odbacila umetak ASP, re "zatitno" u zagradi, ali je u tekstu preuzela stariji
prevod (ASP, str. 136): "Ovaj zatitni (odbrambeni) obrazac je oigedno..." Isto i
na str. 171.

Poglavlje "Zenini signali" (str. IS 205, ASP, str. 169): u opisivanju zenica, ASP je
u zagradu dodao re "blende", koje u originalu nema: "ovekove zenice izgledaju
kao dve crne take u sreditu obojenih duica i opte je poznato da su te take
otvori ("blende") ija se irina menja u zavisnosti od promena svetla." Ovu
fotografsku analogiju je preuzela i IS.

Poglavlje "Smerajui pokreti" (str. 211): od ASP (str. 173) preuzet prevod izraza
intention movement, to znai, otprilike "pokret koji oznaava nameru". "Pravei
taj produen pokret nakanjivanja..."

Poglavlje "Uvredljivi znaci" (str. 225). Engleski izraz crazy gestures, to znai,
otprilike, aavi, luckasti pokreti, Aleksandar Saa Petrovi prevodi na sebi
svojstven, prevodilaki neponovljiv nain (str. 191): "Postoje i mnogi '-L-B'
gestovi (aav-Lud-Blesav) kojima se ukazuje na to da je vreana osoba toliko
nerazumna da je ve luda (Crazy gestures). IS to doslovno preuzima (str. 232),
ak i engleski u zagradi, to sama inae ne ini.

Poglavlje "Odevni znaci" (str. 238). Plagirano je celo poglavlje, pa i za Petrovia


vrlo karakteristian prevod (ASP 221, IS 266): "Projekat 'midi' bio je jedan skup
promaaj, a suknje su 'iale' navie sve do 'mikro'-nivoa pa ak i do onog
'vrhunca' zvanog 'vrue pantalone'. Tek se u periodu recesije, sedamdesetih
godina, dua suknja vratila u modu. Ovo isto vai i za period izmeu dva rata: u
'ludim' i berietnim godinama prologa veka, nosile su se kratke suknje 'flaperke'
(nazvane po, recimo, 'frajerkama' smelim i nekonvencionalnim mladim
enskinjama tog vremena)..." U originalu su samo rei "mikro" i "vrue pantalone"
pod znacima navoda, a umetka u zagradi uopte nema, dakle nema ni frajerki, ni
enskinja... IS je sve plagirala, pa i znake navoda, kao i Petrovievu umetnutu
reenicu u zagradi.

Poglavlje "Znaci polova" (str. 281). Na strani 285 preuzet neuobiajen oblik
"pomodni kapris".

Poglavlje "Telesna automimikrija" (str. 294). Na strani 296. preuzet Petroviev


izraz '"pin-up" cure'. Na strani 298. plagiran je iskaz koji ne znai nita: "Ali opet
ostaje da se utvrdi zato je mukarcima i enama potrebno da se na ovaj nain
'super-papiliraju'" (kod ASP, str. 244)
Poglavlje "Lokomocija" (str. IS, 348, ASP, 288). ASP je u meunaslovima
upotrebio oblike "klienje" i "puenje", a IS je "klienje" pretvorila u "klizanje". No
pasus kasnije nije dirala Petrovievo reenje: "Jedna faza iznad klienja je
puenje na sve etiri."

Poglavlje "Sportsko ponaanje" (str. 368). Plagiran i specifian Petroviev prevod


(str. 310): "I najzad, postoji jo jedan zabludeli oblik sporta koji zasluuje kratak
komentar. To je sport u kojem se ne ubijaju ljudi ve 'sreuju enske'. Druga
definicija sporta u starom reniku je 'ljubavna danguba'... Ovo je prilino
slobodan prevod i nemogue je da to mesto izvornika dva prevodioca prevedu na
isti nain.

Vous aimerez peut-être aussi