Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
NALAZ I MILJENJE
Da je posredi plagijat jasno je i "golim okom". Na kom god mestu otvorili knjigu,
nailazimo na stranice i stranice potpuno istovetne Petrovievom prevodu, i
gotovo nikakve razlike.
Sitne razlike koje mestimice postoje izmeu prevoda Aleksandra Sae Petrovia i
prevoda koji je potpisala Ivana Savi najveim se delom mogu pripisati razlikama
izmeu prvobitnog dela Manwatching, koje je preveo A. S. Petrovi, i "preraene,
proirene i osavremenjene verzije te knjige", objavljene 2002, sad s naslovom
Peoplewatching, iji je prevod na na jezik potpisala Ivana Savi. Autor je malo
izmenio uvod, na kraju dodao dva nova poglavlja (ukupne duine oko 5 strana), i
izmenio pojedine termine (gde je bio "ovek" sad su "ljudi"), kao i oznaavanje
vremena (ono to je 1979. bila "protekla decenija" u novom izdanju su
"ezdesete godine prolog veka")
1. Naslov dela. Obe knjige nose naslov Otkrivanje oveka. To je naslov koji je
knjizi u prevodu na srpski dao Aleksandar Saa Petrovi. Izvorni naslov
Manwatching bi se mogao prevesti i kao Posmatranje oveka. Nova verzija se
zove Peoplewatching, to se moe prevesti kao Posmatranje ljudi. Novi izdava i
Ivana Savi su se opredelili za to da samoj knjizi ostave prvobitan naslov A.S.
Petrovia Otkrivanje oveka, iako je posredi knjiga Otkrivanje ljudi, kako i pie na
zadnjim koricama Zografovog izdanja.
Naslova i podnaslova ima ukupno ASP 74, IS 76 (dva nova poglavlja). Potpuno
isti naslovi: 71, tri vrlo malo izmenjena. Podnaslovi: potpuno isti 58, male
varijacije 13 (u svima vidljivo oslanjanje na ASP). Analiza naslova poglavlja u
dodatku A.
Od Uvoda (str. 8) do str. 380, osnovni tekst u obe knjige je isti. Uvod nove verzije
knjige je donekle izmenjen, te postoje nepodudarnosti (ASP str. 8, IS str. 8-9) ali
je vrlo vidljivo da se verzija IS oslanja na prevod ASP i mestimice ga preuzima. U
prvim poglavljima IS se trudila da preradi prevod ASP tako da deluje kao nov
prevod, ali u tome nije bila uspena: preraena mesta vrve od greaka,
smisaonih i gramatikih, a osnova prevod ASP je i dalje veoma vidljiva, a
mestimice i potpuno ogoljena, to jest prevod je od rei do rei istovetan u obe
verzije knjige. Ponekad IS ispravi neku re iz Petrovievog prevoda, ali ona joj se
pojavi neto kasnije. Sasvim je jasno da Ivana Savi nije radila nov prevod knjige
Peoplewathing, nego je preuzela prevod knjige Manwathing, to jest Otkrivanje
oveka koji je uradio Aleksandar Saa Petrovi i potpisala ga kao svoj. Dokazi u
dodatku D.
DODACI
Ova re, signals, pojavljuje se i u nizu poglavlja neto dalje u knjizi. Ponovo se
uoavaju izvesne nedoslednosti u prevodu ASP koje je IS doslovno preuzela.
Najkarakteristinije mesto je poglavlje "Odevni znakovi", dakle ne vie znaci,
nego odjednom znakovi (ASP 213, IS 258), za ta u engleskom tekstu nema
nikakvog pokria.
Naziv poglavlja koje na engleskom glasi Gaze Behavior jedno je od onih koja se
donekle razlikuju kod ASP ("Ponaanje zvano fiksiranje gledanje", 71) i kod IS
("Ponaanje zvano zurenje", 91). Ovde je Ivana Savi pokuala da sopstvenim
snagama rei teak prevodilaki problem, ali je jedino uspela da preciznu, iako
ne nau re "fiksiranje" (koju je A. S. Petrovi objasnio dodatnim "gledanje")
zameni reju "zurenje". Konstrukciju iskaza je ostavila nepromenjenu, a opisni
izraz "ponaanje zvano", za koje u engleskom nema pokria, naprosto prepisala.
Neto dalje IS ponovo od ASP preuzima neto ega u izvorniku nema. Jedno
poglavlje zove se "Autokontaktno ponaanje" (ASP 102, IS 122). A.S. Petrovi je
osetio potrebu da ovaj rogobatni naslov priblii naim itaocima pa je u zagradi
dodao re "samododirivanje", koje u engleskom, razume se, nema. Ali ima je u
prevodu Ivane Savi, to samo znai da ju je prepisala od starijeg prevodioca.
Naslov jednog daljeg poglavlja, koji se kod dva prevodioca donekle razlikuje,
ponovo ukazuje na plagijat Ivane Savi, ali i na njeno nerazumevanje teksta i
prevodilaku nesposobnost. Na engleskom je posredi izraz barrier signals.
Naslov tog poglavlja je ASP preveo kao "Znaci zakloni (barijere)", str. 133. Kod
IS stoji "Znaci barijere", str. 163. Kao iskusan prevodilac, A.S. Petrovi je shvatio
da su posredi znaci koji su kao takvi zakloni, ili barijere. Ivana Savi je izmenila
njegovu formulaciju i dobila besmislicu, znake koje daju barijere, ili znake za
barijere...
Jo jedan naslov koji kod dva prevodioca nije istovetan, ili bezmalo istovetan,
jeste naslov poglavlja Re-motivating actions. Ovo je teko prevesti, i A.S.
Petrovi je pribegao opisu, ne ba uspenom ali uglavnom tanom: "Re-
motivatori iznova podstiue radnje" str. 184). Ivana Savi nije shvatila o emu
je re i naslov promenila u "Remotivirane radnje" (str. 223). Time je pokazala i
neznanje engleskog (aktivni oblik pretvorila u pasivni, pa radnja koja proizvodi
akciju kod nje postaje radnja koja je pretrpela akciju), i neznanje srpskog (ako
ve upotrebljava pasivan oblik, on bi na srpskom bio "remotivisan" a ne
"remotiviran"), i prevodilaku nesposobnost ona je samo preinaila reenje
ASP a nije ni pokuala da nae prikladniji prevod.
Podnaslov Gestures used by specialist minorities, to, otprilike, znai gestovi, ili
skup pokreta, kojima se koriste poslenici pojedinih struka, ASP je preveo kao
Gestovi kojima se koriste strune manjine (str. 33), to je IS preuzela (str. 39) ne
videvi greku starijeg prevodioca (doslovno, ali tano, bilo bi ne "strune
manjine", nego "manjine strunjaka").
Sitna razlika postoji i u podnaslovu "Kako smirujemo one koji nas kude ili
napadaju" (ASP 142), koji kod IS glasi "Kako smirujemo one koji nas kritikuju ili
napadaju" (str.172). Na engleskom on glasi How we appease our critics or
attackers. Da je Ivana Spasi prevodila sa engleskog, sasvim je lako mogla da
stavi "Kako smirujemo svoje kritiare ili napadae", ali ona je, kao i uvek, kad ga
nije plagirala od rei do rei, pokuavala da preradi prevod A. S. Petrovia.
Da pri tome pravi gluposti svedoi i njena prerada podnaslova "Kako pomaemo
drugima na svoju tetu" (ASP 153), koji kod nje glasi "Kako to pomaemo
drugima na svoju tetu" (IS 184).
Postoje jo tri manje-vie nesrena reenja koja IS nije zapazila poto je, po
svemu sudei, prevazilaze. Jedno je re "mutilacija" u podnaslovu "Drutvene
mutilacije i kozmetiko ulepavanje" (ASP 222, IS 270); re bi se mogla prevesti
kao "sakaenje" ili "unakazivanje", ili i jedno i drugo.
Potom imamo vrlo sumnjiv prevod izraza human animal u prevodu podnaslova
"Udvaranje i sekvenca pred spolno optenje ivotinje-oveka" (ASP 245, IS 299).
U prevodu tog izraza A. S. Petrovi je, izbegavi rogobatnu ali ipak precizniju
"ljudsku ivotinju" na prvo mesto stavio ivotinju, a na drugo oveka i dobio
iskrivljeno znaenje. Da ne pominjemo da je Ivana Spasi u naslovu njegove
"Spolne signale" pretvorila u "seksualne", ali je zato zadrala re "spolni" ve u
podnaslovu.
I jo: "Italijanski dodir uha, koji znai da se neki mukarac smatra za enskastu
osobu, postoji... (ASP, 38), IS ispravlja u: "Italijanski dodir uha, za znaenjem da
se neki mukarac smatra za feminiziranu osobu" (str. 47). No u istom ovom
potpisu, ASP upotrebljava vrlo specifian izraz "moe i da ga zvrkne", koji IS
naprosto prepisuje.
Potpuno iskrivljeno znaenje prilikom prerade Petrovievog prevoda Ivana Savi
dobija kod ilustracije na str. ASP 39, IS 50. Kod ASP deo potpisa glasi: "Njime
razliiti narodi alju razliite poruke." Kod IS: "Njime se alju razliite poruke za
razliite narode."
Posle ovoga, sve potpise osim potpisa ispod poslednje ilustracije (ASP 312, IS
376) Ivana Savi je naprosto prepisala od A. S Petrovia, zajedno s njihovim
specifinostima, poigravanjima, nepreciznostima i dodacima. Slede najdrastiniji
primeri njenog plagiranja, primeri koji nedvosmisleno iskljuuju svaku sluajnu
podudarnost.
U potpisu ispod crtea na strani 196, ASP daje, izmeu ostalog: "zavrtanje vrata
(ije)". Kod IS, na strani 238, nailazimo na isto, iako izvornik ne daje nikakav
sinonim u zagradi, nego pominje samo neck.
Na strani 222 ASP engleski izraz swinging sixties prevodi kao "slobodne i
berietne ezdesete godine". U "prevodu" IS, na strani 267, nailazimo na isto,
vrlo osobeno reenje.
Poglavlje "Meovite radnje", strana 24: kod ASP stoji: "Kad je, na primer, danas u
jednom londonskom pozoritu mogue videti golog mladia kako goloj devojci
elja bruce na preponjai, onda e..." IS prepravlja reenicu, ali vrlo osobenu
leksiku starijeg prevodioca ne menja, pa daje: "Ako je, na primer, mogue videti
golog mladia kako goloj devojci elja bruce na preponjai u nekom pozoritu
Londona, onda e..."
Poglavlje "Mimiki gestovi", strana 32: "etvrta vrsta mimikog gesta najbolje bi
se mogla nazvati: vakuumska mimikrija". Doslovno preuzeto, iako je re "mimiki
gest" pogreno upotrebljena u jednini, i iako u izvorniku ne postoji dvotaka iza
rei "nazvati".
Poglavlje "ematski gestovi", strana 33: Doslovno preuzet vrlo pogrean prevod
izraza gestural stenography, to znai, otprilike "gestovna stenografija". ASP je to
preveo kao "neka vrsta gestikulacije stenografije", a IS preuzela bez razmiljanja.
Poglavlje "Vodiki znaci" (str. 78). IS je iz naslova izbacila dodatak ASP ("Vodiki
znaci-kaiputi", str. 64), ali je tu vrlo specifinu re, za koju u izvorniku nema
pokria nego ju je ASP stavio kao objanjenje uz Guide Signs, preuzela ve u
prvoj reenici: "Vodiki znaci-kaiputi su radnje ..."
Poglavlje "Znaci barijere", str. 163. Ve je napomenuto koliko je ovako dat naslov
pogrean. Tu je Ivana Spasi pokvarila Petrovievo "Znaci-zakloni (barijere). No
na istoj strani Petrovievo reenje se ipak pojavljuje: "I upravo su to znaci-zakloni
odraslih ljudi."
Poglavlje "Zenini signali" (str. IS 205, ASP, str. 169): u opisivanju zenica, ASP je
u zagradu dodao re "blende", koje u originalu nema: "ovekove zenice izgledaju
kao dve crne take u sreditu obojenih duica i opte je poznato da su te take
otvori ("blende") ija se irina menja u zavisnosti od promena svetla." Ovu
fotografsku analogiju je preuzela i IS.
Poglavlje "Smerajui pokreti" (str. 211): od ASP (str. 173) preuzet prevod izraza
intention movement, to znai, otprilike "pokret koji oznaava nameru". "Pravei
taj produen pokret nakanjivanja..."
Poglavlje "Uvredljivi znaci" (str. 225). Engleski izraz crazy gestures, to znai,
otprilike, aavi, luckasti pokreti, Aleksandar Saa Petrovi prevodi na sebi
svojstven, prevodilaki neponovljiv nain (str. 191): "Postoje i mnogi '-L-B'
gestovi (aav-Lud-Blesav) kojima se ukazuje na to da je vreana osoba toliko
nerazumna da je ve luda (Crazy gestures). IS to doslovno preuzima (str. 232),
ak i engleski u zagradi, to sama inae ne ini.
Poglavlje "Znaci polova" (str. 281). Na strani 285 preuzet neuobiajen oblik
"pomodni kapris".