Vous êtes sur la page 1sur 4

Pesquisa por palavra-chave

Da casa

Traduzindo Bolao
13 outubro 2010, 11:46 am
roberto bolao, traduo
Curtir 0

Por Eduardo Brando

A construo da Torre de Babel, pintura em leo por Hendrick van Cleve.

O tradutor, de certo modo, um profissional das sombras. No que se envolva nelas


para, sorrateiramente, na primeira oportunidade, cravar um punhal traioeiro nas
costas do autor, e de quebra ferir o coitado do leitor. Mas porque seu lugar, vamos
dizer, funcional sombra do autor: nesse que a luz incide, e deve incidir. dele a
obra. ele o criador. o nome dele que aparece na capa e na lombada. O do tradutor,
geralmente, apenas na pgina de rosto, quando muito um editor mais generoso o pe
na quarta capa.

Voc talvez ache esquisito que, num mundo em que os holofotes parecem ser tudo,
algum opte por ficar sombra. Este cara a esta altura voc j percebeu que sou
tradutor deve morrer de medo de se expor! Mas a gente se expe sim. O que o
tradutor leva de pancada voc no imagina. Os italianos, com aquele seu veneno
renascentista de que usaram e abusaram nas lutas pelo poder, prdigos nele foram os
Brgias, chegaram a cunhar um dito peonhento: traduttori, traditori tradutores,
traidores. O autor comete uma passagem infeliz? O tradutor respira fundo e a
reproduz: no cabe a ele corrigir o autor (salvo com o consentimento deste, se vivo:
correo psicografada no vale). O leitor percebe a falha e no hesita: este tradutor
um traidor! Natural, depois de tantos sculos e tanta gente dizendo isso Deve ter
at quem ache que s existimos para atraioar o autor.

Mas no essa nossa razo de ser, voc sabe. Modstia parte: sombra e tomando
gua fresca, o tradutor cumpre uma funo imprescindvel, a comunicao entre povos
de fala diferente. A certa altura da Educao sentimental, Flaubert aponta que h
homens que tm como misso servir de intermedirios; voc os atravessa como uma
ponte, diz ele, e segue em frente. O tradutor uma ponte assim, que leva o autor
estrangeiro a seu leitor e vice-versa.

Voltando ao jogo de luzes e sombras. Faz uns anos, circulava com certa desenvoltura a
ideia de que traduo recriao, o que tornava de certo modo o tradutor um coautor.
Isso pode ser verdade na poesia, onde o poeta que verte outro poeta cria um novo
poema, de que o original a matria-prima. Para citar um pernambucano, s ler as
tradues do Bandeira. CQD.

Mas na prosa essa ideia incabvel, salvo em casos excepcionais. Nela, a traduo
perfeita seria a que replicasse tal qual o texto original, criando como que um clone
deste na lngua do tradutor, feito aquela simptica ovelhinha, como se chamava
mesmo, Dolly? Meta inalcanvel, claro. Nessa impossibilidade, o tradutor, fixando
sempre essa estrela guia, trata de se manter fiel a seu autor, letra do seu texto, ao
seu estilo.

Isso do estilo uma questo muito sria. Outro dia mesmo foi levantada pelo Paulo
Bezerra, esplndido tradutor de Dostoivski. Numa entrevista mostrava ele como as
tradues antigas deformaram sua escrita: nossos tradutores verteram de segunda
mo, geralmente das pssimas (isso o Bezerra no disse, digo eu) tradues francesas
do XIX comeo do XX, que edulcoravam a linguagem rude do russo genial. Bezerra a
restitui, essa rudeza, como alis as novas tradues que vm sendo feitas na Frana. s
vezes, um autor de estilo enrolado, que o tradutor tem de respeitar, provoca novas
lambadas no tradutor: Eta traduo enrolada! Nem passa pela cabea do leitor que
uma caracterstica do autor.

O tradutor, ao escrever sua traduo, se esfora por se anular como escritor. Pronto, l
vem voc outra vez: No disse que este cara tem um problema? Acha o mximo se
anular! Acho mesmo, mas isso s mostra que o tradutor um ser perfeito, alm de
sbio e inspirado. No pretenso minha, no, quem diz assim uma mxima taosta,
e com taosta no se discute, que eles sabem das coisas. Olhe s: O homem perfeito
no tem eu [o tradutor se anula], o homem inspirado no tem obra [ela do autor], o
homem sbio no deixa nome [quem deixa o autor]. Viu?

Bom, tudo isto vem baila por causa de um autor que traduzo desde sua primeira obra
publicada aqui (Noturno do Chile, em 2004): Roberto Bolao. S no verti uma, Estrela
distante, que ficou aos cuidados do Bernardo Ajzenberg. Os refletores j tinham se
acendido sobre Os detetives selvagens, a segunda a sair no Brasil, a qual demonstrava
ser Bolao um marco da literatura hispano-americana contempornea. Este ano
focaram-no a plena luz com o lanamento de 2666, que o confirma como um dos mais
importantes autores do sculo XXI e que teve uma formidvel repercusso, aqui e no
mundo todo. Foi tanta luz, que at o tradutor saiu da sombra. (Fico imaginando como
deve se sentir o bacurau quando o farol do carro bate em seus olhos.)

E tome telefonema e e-mails indagando sobre o mister de tradutor, sobre minhas


tradues do Bolao, sobre ele, sua obra, at artigo me pedem, como voc est vendo.

Bem, j disse o que penso sobre meu ofcio, como procuro exerc-lo e como portanto
o trabalho (prazer imenso) de traduzir Bolao. Agora vou fazer que nem o bacurau:
voar de volta pra sombra, vai que o carro me atropela

*****

Eduardo Brando traduz principalmente do francs e do espanhol, com predileo


pelas literaturas espanhola e hispano-americana contemporneas. Veja aqui as obras
que ele traduziu pela Companhia das Letras.

[Este texto foi publicado originalmente no Suplemento Cultural do Dirio Oficial do


Estado de Pernambuco.]

10 Comentrios

1. A Torre: Destruir pra Construir Melhor|Metagamers disse:


10 de agosto de 2011 s 23:48

[] Do blog da Companhia das Letras, da colunista Vanessa Barbara, O


preparador, esse desconhecido; do tradutor Eduardo Brando, Traduzindo Bolao
[]

2. Pet Rissatti disse:


15 de outubro de 2010 s 20:37

Discusso bastante complicada essa, Eduardo. Sua posio to polmica quanto


outras tantas que surgem no mtier tradutrio, visto que, apesar de sombra,
nossa ousadia tambm de grande tamanho. O mestre Boris Schneiderman disse
em uma entrevista que a traduo seria um grande ato de ousadia e, assim sendo,
o tradutor acaba saindo da sombra e gua fresca e ganhando louros e, muito mais
que louros, sarna pra se coar. Parabns pelo texto e pelas timas tradues.

3. Meia Palavra Blog Archive Links e Notcias da Semana #6 disse:


15 de outubro de 2010 s 17:28

[] e, ainda o Braulio, resenhou Os Detetives Selvagens, de Roberto Bolao .


Ainda sobre Bolao, no blog da Cia. das Letras saiu uma matria do Eduardo
Brando sobre a experincia de traduzir as obras do []

4. Links da semana Blog da Companhia das Letras disse:


13 de outubro de 2010 s 20:09

[] Traduzindo Bolao []

5. nina maria disse:


13 de outubro de 2010 s 18:30
O que seria do autor sem um bom tradutor? Obras belssimas perdidas no tempo e
estacionadas nas fronteiras. Ambos trabalhos so necessrios e de extrema
relevncia.

6. Vladimir Melo disse:


13 de outubro de 2010 s 15:47

Muito interessante o texto do Eduardo Brando. Gostei demais. Como leitor


exigente, seria um imenso prazer conhecer um pouco mais dos outros tradutores
da editora, muitos dos quais j foram agraciados com prmios importantes da
literatura, tais como Paulo Csar de Souza, Modesto Carone, Jos Rubens Siqueira
etc. Fica a recomendao. Parabns!

7. Marcos disse:
13 de outubro de 2010 s 15:24

Parabns, Eduardo! Eu, particularmante, adoro Bolao, e aprovo suas tradues!


J li umas 3 ou 4 obras dele do original, mas Detetives e 2666 foram a partir
de voc, e posso garantir que Bolao, ali, o mesmo nas duas lnguas. Mas,
enfim, achei demais esse teu artigo! Gostei muito de conhecer as caractersticas
essenciais de quem traduz

8. Giu Alonso disse:


13 de outubro de 2010 s 14:55

Caro Leitor,

Seu problema de fcil resoluo: s aumentar a fonte em Ferramentas do seu


navegador.

9. Leitor disse:
13 de outubro de 2010 s 13:35

vcs poderiam aumentar a fonte dos textos, acho que ficaria melhor de ler.

10. Tweets that mention Traduzindo Bolao Blog da Companhia das Letras --
Topsy.com disse:
13 de outubro de 2010 s 12:51

[] This post was mentioned on Twitter by Katrina., Arthur Kenzo Higasi. Arthur
Kenzo Higasi said: Post do Eduardo Brando, o bacurau, sobre a traduo do
2666. http://j.mp/aLLUMG []

Vous aimerez peut-être aussi