Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Da casa
Traduzindo Bolao
13 outubro 2010, 11:46 am
roberto bolao, traduo
Curtir 0
Voc talvez ache esquisito que, num mundo em que os holofotes parecem ser tudo,
algum opte por ficar sombra. Este cara a esta altura voc j percebeu que sou
tradutor deve morrer de medo de se expor! Mas a gente se expe sim. O que o
tradutor leva de pancada voc no imagina. Os italianos, com aquele seu veneno
renascentista de que usaram e abusaram nas lutas pelo poder, prdigos nele foram os
Brgias, chegaram a cunhar um dito peonhento: traduttori, traditori tradutores,
traidores. O autor comete uma passagem infeliz? O tradutor respira fundo e a
reproduz: no cabe a ele corrigir o autor (salvo com o consentimento deste, se vivo:
correo psicografada no vale). O leitor percebe a falha e no hesita: este tradutor
um traidor! Natural, depois de tantos sculos e tanta gente dizendo isso Deve ter
at quem ache que s existimos para atraioar o autor.
Mas no essa nossa razo de ser, voc sabe. Modstia parte: sombra e tomando
gua fresca, o tradutor cumpre uma funo imprescindvel, a comunicao entre povos
de fala diferente. A certa altura da Educao sentimental, Flaubert aponta que h
homens que tm como misso servir de intermedirios; voc os atravessa como uma
ponte, diz ele, e segue em frente. O tradutor uma ponte assim, que leva o autor
estrangeiro a seu leitor e vice-versa.
Voltando ao jogo de luzes e sombras. Faz uns anos, circulava com certa desenvoltura a
ideia de que traduo recriao, o que tornava de certo modo o tradutor um coautor.
Isso pode ser verdade na poesia, onde o poeta que verte outro poeta cria um novo
poema, de que o original a matria-prima. Para citar um pernambucano, s ler as
tradues do Bandeira. CQD.
Mas na prosa essa ideia incabvel, salvo em casos excepcionais. Nela, a traduo
perfeita seria a que replicasse tal qual o texto original, criando como que um clone
deste na lngua do tradutor, feito aquela simptica ovelhinha, como se chamava
mesmo, Dolly? Meta inalcanvel, claro. Nessa impossibilidade, o tradutor, fixando
sempre essa estrela guia, trata de se manter fiel a seu autor, letra do seu texto, ao
seu estilo.
Isso do estilo uma questo muito sria. Outro dia mesmo foi levantada pelo Paulo
Bezerra, esplndido tradutor de Dostoivski. Numa entrevista mostrava ele como as
tradues antigas deformaram sua escrita: nossos tradutores verteram de segunda
mo, geralmente das pssimas (isso o Bezerra no disse, digo eu) tradues francesas
do XIX comeo do XX, que edulcoravam a linguagem rude do russo genial. Bezerra a
restitui, essa rudeza, como alis as novas tradues que vm sendo feitas na Frana. s
vezes, um autor de estilo enrolado, que o tradutor tem de respeitar, provoca novas
lambadas no tradutor: Eta traduo enrolada! Nem passa pela cabea do leitor que
uma caracterstica do autor.
O tradutor, ao escrever sua traduo, se esfora por se anular como escritor. Pronto, l
vem voc outra vez: No disse que este cara tem um problema? Acha o mximo se
anular! Acho mesmo, mas isso s mostra que o tradutor um ser perfeito, alm de
sbio e inspirado. No pretenso minha, no, quem diz assim uma mxima taosta,
e com taosta no se discute, que eles sabem das coisas. Olhe s: O homem perfeito
no tem eu [o tradutor se anula], o homem inspirado no tem obra [ela do autor], o
homem sbio no deixa nome [quem deixa o autor]. Viu?
Bom, tudo isto vem baila por causa de um autor que traduzo desde sua primeira obra
publicada aqui (Noturno do Chile, em 2004): Roberto Bolao. S no verti uma, Estrela
distante, que ficou aos cuidados do Bernardo Ajzenberg. Os refletores j tinham se
acendido sobre Os detetives selvagens, a segunda a sair no Brasil, a qual demonstrava
ser Bolao um marco da literatura hispano-americana contempornea. Este ano
focaram-no a plena luz com o lanamento de 2666, que o confirma como um dos mais
importantes autores do sculo XXI e que teve uma formidvel repercusso, aqui e no
mundo todo. Foi tanta luz, que at o tradutor saiu da sombra. (Fico imaginando como
deve se sentir o bacurau quando o farol do carro bate em seus olhos.)
Bem, j disse o que penso sobre meu ofcio, como procuro exerc-lo e como portanto
o trabalho (prazer imenso) de traduzir Bolao. Agora vou fazer que nem o bacurau:
voar de volta pra sombra, vai que o carro me atropela
*****
10 Comentrios
[] Traduzindo Bolao []
7. Marcos disse:
13 de outubro de 2010 s 15:24
Caro Leitor,
9. Leitor disse:
13 de outubro de 2010 s 13:35
vcs poderiam aumentar a fonte dos textos, acho que ficaria melhor de ler.
10. Tweets that mention Traduzindo Bolao Blog da Companhia das Letras --
Topsy.com disse:
13 de outubro de 2010 s 12:51
[] This post was mentioned on Twitter by Katrina., Arthur Kenzo Higasi. Arthur
Kenzo Higasi said: Post do Eduardo Brando, o bacurau, sobre a traduo do
2666. http://j.mp/aLLUMG []