Vous êtes sur la page 1sur 392

La langue hbraque

restitue et le vritable sens


des mots hbreux rtabli et
prouv par leur analyse
radicale , [...]

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France


Fabre d'Olivet, Antoine (1767-1825). La langue hbraque
restitue et le vritable sens des mots hbreux rtabli et prouv
par leur analyse radicale , ouvrage dans lequel on trouve runis :
1une dissertation... sur l'origine de la parole... 2une grammaire
hbraque... 3une srie de racines hbraques... 4un discours
prliminaire. 5. 1815.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart


des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le
domaine public provenant des collections de la BnF. Leur
rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet
1978 :
- La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et
gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment
du maintien de la mention de source.
- La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait
l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la
revente de contenus sous forme de produits labors ou de
fourniture de service.

CLIQUER ICI POUR ACCDER AUX TARIFS ET LA LICENCE

2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de


l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes
publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation


particulier. Il s'agit :

- des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur


appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss,
sauf dans le cadre de la copie prive, sans l'autorisation pralable
du titulaire des droits.
- des reproductions de documents conservs dans les
bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont
signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit
s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de
rutilisation.

4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le


producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du
code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica


sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans
un autre pays, il appartient chaque utilisateur de vrifier la
conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions


d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en
matire de proprit intellectuelle. En cas de non respect de ces
dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par
la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition,


contacter
utilisationcommerciale@bnf.fr.
RELIURE SERREE
Absence de marges :MMiM:t partielle Mbut d'une sn de dcc~M~
Intrieures en couteuf

VALABLE POUR TOUT OU PARTIE DU


DOCUMENTREPRODUIT
u-
Fin d'une srie de documenta
M couleut
LA

LANGUE HBRAQUE
RESTITUE,

ET LE VRITABLE SENS DES MOTS HBREUX


RTABLI ET PROUV

PAR LEUR ANALYSE RADICALE.


OuvRAGE dans lequel on trouve runis
t*. Une DtssMT~TtON utTRODTCTiVEsur l'origine de la Parole, l'tude des langues qui peuvent y
conduire, et le but que l'Auteur s'est propos;
a*. Une G&AMMARE HaMLUQTE, fonde sur de nouveaux principes, et rendue utile l'tude des
langues en gnral
3". Une srie de RACtMS HM&AQmss, envisages sous des rapports nouveaux, et destines faci-
liter l'intelligence du langage, et celle de la science tymologique;
4. Un DtSCOVRS PMHMHtARE
5". Une traduction en franais des dix premiers chapitres du Spher, contenant la CosMOGOtHE
de MoSE.
Cette traduction, destine servir de preuveaux principes poss dans la Grammaire et dans le Diction-
naire, est prcded'une VERSoNMTTRAM, en franais et en anglais, faite sur le texte hbreu prsent
en original avec une transcription en caractresmodernes, et accompagnede notes grammaticales et cri-
tiques, o l'interprtationdonne chaque mot est prouve par son analyse radicate, et sa confrontation
samarita%, haldaque,
avec le mot analogue syriaque, arabe, ou grec.
PAR FABRE-D'OLIVET.

A PARIS,
~L'AUTEun, rue de Traverse, n". 9, faubourg St.-Germain
CaEZ/BARROis, l'ain Libraire, rue de Savoie, a". i3.
(EBEHNART, Libraire,
rue du Foin St.-Jacques, n". a.
~1 p-
COLLGE ROYAL DE FRANCE,
J.-M. EBERHART, IMPRIMEUR DU
RUS DU FMN NAINT-TAOqCES, N. t~.
LA

LANGUE HEBRAQUE
RESTITUE.

PREMIRE PARTIE.

DISSERTATION INTRODUCTVE.
~MWW~~MW~WWMMM~WWMMM~WM~~MMMWMM~M~WMMMWW~~

DISSERTATION INTRODUCTIVE.

i.

~tr~ yo/ de la Parole, et sur l'tude des Langues qui


~eM~e~~ conduire.
L'ORiciNE de la Parole est gnralement inconnue. C'est
en vain
que les savans des sicles passs ont essay de remonter jusqu'aux
principes cachs de cenhnomne brillant qui distingue l'homme
de tous les tres dont il est environn, rflchit sa pense, l'arme du
flambeau du gnie, et dveloppe ses facults morales; tout ce qu'ils
ont pu faire, aprs de longs travaux, a t d'tablir une srie de con-
jectures plus ou moins ingnieuses, plus ou moins probables, fondes
en gnralsur la nature physique de l'homme qu'ils jugeaient invariable,
et qu ils prenaient pour base de leurs expriences. Je ne parle point
ici des thologiens sholastiques qui, pour se tirer d'embarras sur ce
point difficile, enseignaient que l'homme avait t cr possesseur d'une
langue toute forme; ni de l'voqueWalton,qui, ayant embrass cette
commodeopinion, en donnait pour preuve les entretiens de Dieu mme
avec le premier homme, et les discours qu'Eve avait tenus au ser-
pent (a) ne rflchissant pas que ce prtendu serpent qui s'entretenait
avec Eve, et auquel Dieu parlait aussi, aurait donc puis la mme
source de la Parole, et particip la langue de la Divinit. Je parle de
ces savans qui, loin de la poussire et des cris de l'cole, cherchaient de
bonne foi la vrit que l'cole ne possdaitplus. D'ailleurs les thologiens
eux-mmes avaient t ds long-temps abandonns de leurs disciples.
Le pre Richard Simon, dont nous avoirs une excellente histoire cri-
tique du Vieux-Testament, ne craignait pas, en s'appuyant de j'au-
torit de St~Grgoirc de Nysse, de rejeter l'opinion thologique cet
(a) Wahoo, proiegom. t.
gard, et d'adopter celle de Diodore de Sicile, et mme celle de
Lucrce (o) qui attribuent la formation du langage la nature de
l'homme, et l'instigation de ses besoins. (&)
Ce n'est point parce que j'oppose ici l'opinion de Diodore de Sicile
ou de Lucrce celle des thologiens, qu'on doive en infrer que je
la juge meilleure. Toute l'loquence de J.-J. Rousseau ne saurait me la
faire approuver. C'est un extrme heurtant un autre extrme, et par
cela mme, sortant du juste milieu o rside la vrit. Rousseau dans
son style nerveux et passionn, peint plutt la formation de la socit
que celle du langage il embellit ses fictions des couleurs les plus vives,
et luMneme, entram par son imagination, croit rel ce qui n'est que
fantastique. (c) On voit bien dans son crit un commencement pos-
sible de civilisation, mais non point une origine vraisemblable de la
Parole. H a beau dire que les langues mridionales sont filles du plai-
sir, et celles du nord de la ncessit on lui demande toujours com-
ment le plaisir ou la ncessitpeuvent enfantersimultanment des mots
que toute une peuplade s'accorde comprendre, et surtout s'accorde
adopter. N'est-ce pas lui qui a dit, avec une raison plus froide et plus
svre, que le langage ne saurait tre institu que par une convention,
et que cette convention ne saurait se concevoir sans le langage ? Ce
cerclevicieux dans lequel l'enfermeun Thosophe moderne peut-il tre
lud? Ceux qui se.livrent la prtention de former nos langues, et
toute la science de notre entendement par les seules ressources des
circonstances naturelles, et par nos seuls moyens humains, dit ce
Thosophe, (~) s'exposent de leur plein gr cette objection terrible
qu'ils ont eux-mmes leve; car qui ne fait que nier ne dtruit point,
et l'on ne rfute point un argument parce qu'on le-dsapprouve si le
langage de l'homme est une convention, comment cette convention
s'est-clle tablie sans langage?~?

(a) Rich. Stm. Hismit'e crit. L. ch. (e)'M<t<~M~Mt'(~J!<aH~M.


~'Diod. S'M.n~ ~n< ~o~, T. Il.
Sic. L. I.
<tAtM'iottin)ue*onMMtt<ttUfnM)ba)nt i* <*
< Mtct'c, ut utUitM c~ueMtt nnaunK reinm)'.
1

iM(.~f<.
Lisez avec attention et Locke et Condillac, son disciple le plus labo~
rieux; (a) vous aurez, si vous voulez, assist la dcomposition d'une
machine ingnieuse, vous aurez admir peut-tre la dextrit du d-
compositeur mais vous serez rest aussi ignorant que vous l'tiez au-
paravant et sur l'origine de cette machine, et sur le but que s'est pro-
pos son auteur, et sur sa nature intime, et sur le principe qui en tait
mouvoir les ressorts. Soit que vous rflchissiez d'aprs vous-mme,
soit qu'une longue tude vous ait appris rnchir d'aprs les autres,
vous ne verrez bientt dans l'habile analyste qu'un oprateur ridicule,
qui s'tant flatt de vous expliquer et comment et pourquoi danse
tel acteur sur le thtre, saisit un scalpel et dissque les jambes d'un
cadavre. Socrate et Platon vous reviennent dans la mmoir. Vous les
entendez encore gourmander les physiciens et les mtaphysiciens de
leur temps (6) vous opposez leurs irrsistibles argumcns la vaine
jactance de ces crivains empyriques, et vous sentez bien qu'il ne suffit
pas de dmonter une montre pour rendre raison de son mouvement.
Mais si l'opinion des thologiens sur l'origine de la Parole choque
la raison, si celle des historiens et des philosophes ne peut rsister
un examen svre, il n'est donc point donn l'homme de la connatre.
L'homme, qui selon le sens de l'inscription du temple de Delphes, (*)
ne peut rien connatre qu'autant qu'il se connat lui-mme, est donc
condamn ignorer ce qui le place au premier rang parmi les tres
sensibles, ce qui lui donne le sceptre de la Terre, ce qui le constitue
vritablement homme; la Parole! Non, non cela ne peut tre, parce
que la Providence est juste. Un nombre assez considrable de sages
parmi toutes les nations a pntr ce mystre, et si malgr leurs e~rt~,
ces hommes privilgis n'ont pu communiquer leur science et la rendre
universelle, c'est que les moyens, les disciples ou les circonstances ia-
vorables leur ont manqu pour cela.

(a) Lock. an j6'M<~ coHco~M. &u~MM. C~<- ~<M-W<~M< 1 tait, autonPtne, duMfJjcChtt~n,
~f~<. B. l~ Cottdiitac, Logique. c~ebtu philosophe grec qui vivait ve~ t'a<t
(&) Plat. Thett. P&e~oM.C~ 56o avant J.~C. tt <!tait do L&eddmoMo,et
mourut de )om, dit-on un etuhraMMMtmon pk~
(~) Cne fameuse inscription eoHHatt <o)( vainqueur aux jeux o!ympiquoj<.
Car la connaissance de la Parole, celle des lmens et de l'origine
du langage, ne sont point au nombre de ces connaissances que l'on
transmet facilement d'autres, ou qu'on dmontre la manire des
gomtres. Avec quelque tendue qu'on les possde, quelques racines
profondes qu'elles aient jetes dans un esprit, quelques fruitsnombreux
qu'elles y~Ient dvelopps, on n'en peut jamais communiquer que le
principe. Ainsi, rien dans la nature lmentaire ne se propage ni tout
de suite, m tout la fois l'arbre le plus vigoureux, l'animal le plus
parfait, ne produisent point simultanment leur semblable. Ils jettent,
selon leur espce, un germe d'abord trs-dISrentd'eux, qui demeure
Infertile, si rien d'extrieur ne coopre son dveloppement.
Les sciences archologiques,c'est--dire toutes celles qui remontent
aux principes des choses, sont dans le mme cas. C'est en vain que
les sages qui les possdent s'puisent en gnreux efforts pour les pro-
pager. Les germes les plus fconds qu'ils en rpandent, reus par des
esprits incultes, ou mal prpars, y subissent le sort de ces semences
qui, tombant sur un terrain pierreux, ou parmi les pines, y meurent
striles ou touSes. Les secours n'ont pas manqu nos savans c'est
l'aptitude les recevoir. La plupart de ceux qui s'avisaient d'crire sur
les langues ne savaient pas mme ce que c'tait qu'une langue car
il ne suffit pas pour cela d'avoir compil des grammaires, ou d'avoir
su sang et eau pour trouver la dISrence d'un supin an grondif;
il faut avoir explor beaucoup d'Idiomes, les avoir compars entr'eux
assidment et sans prjugs; afin de pntrer, par les points de con-
tact de leur gnie particulier, jusqu'au gnie universel qui prside
leur formation, et qui tend n'en faire qu'une seule et mme langue.
Parmi les Idiomes antiques de l'Asie, il en est trois qu'il faut abso-
lument connattre si l'on veut marcher avec assurance dans le champ
de l'tymologle, et s'lever par degrs jusqu' la source du langage.
Ces Idiomes, que je puis bien, juste titre, nommer des langues dans
te sens restreint que l'on donne ce mot, sont le chinois, le sauscilt,
et l'hbreu. Ceux de mes Lecteurs qui connaissent les travaux des
savans de Calcula,<~t particulirementceux de William Joncs, pourrontt
s'tonner que je nomme l'hbreu en place de l'arabe,dont cet estimable
crivain fait driver l'Idiome hbraque et qu'il cite comme l'une des
langues-mres de l'Asie. Je vais expliquer ma pense cet gard, et
dire en mme temps pourquoi je ne nomme ni le persan ni le ttare
oghoury que l'on pourrait penser que j'oublie.
Lorsque W. Jones jetant sur le vaste continent de l'Asie et sur les
jMes nombreuses qui en dpendent, un ceil observateur, y plaa cinq
nations dominatrices entre lesquelles il en partagea l'hritage, il cra
un tableau gographique d'une heureuse conception, et d'un grand
intrt, que l'historien ne devra pas ngliger; (~) mais il eut gard en
etablissantcettedivision, plutt la puissance et l'tendue des peuples
qu'il nommait, qu' leurs vritables titres l'antriorit; puisqu'il ne
craint pas de dire que les Persans, qu'il range au nombre des cinq na-
tions dominatrices,tirentleur origine des Hindous et des Arabes, (6) et
que les Chinois ne sont qu'une colonie indienne; (c) ne reconnaissant
ainsi que trois couches primordiales, savoir celle des Ttares, celle des
Hindous, et celle des Arabes.
Quoique je ne puisse lui accorder entirement cette conclusion, je
ne laisse pas d'en infrer, comme je viens de le dire, que cet cri-
vain en nommant les cinq nations principales de l'Asie, avait eu plus
d'gard leur puissance qu' leurs vritables droits 1 antriorit. Il
est vident du moins, que s'il n'et pas d cder l'clat dont le nom
arabe s'est environn d~ns ces temps modernes, grce l'apparition
de Mahomed, et la propagation du culte et de l'empire islamite,
W. Jones n'eut point prfr le peuple arab au peuple hbreu, pour
en fan une des souches primordiales de l'Asie.
Cet crivain avait fait une tude trop sre des langues asiatiques
pour ne pas savoir que les noms.que nous donnons aux Hbreux et aux
Arabes, quoiqu'ils paraissenttrs-dissemblables,grce notre manire
de les crire, ne sont au fond que la mme pithte modifie par deux
dialectes dinrens. Tout le monde sait que l'un et l'autre peuple rap-

() ~M<. ~~M~A. T. t. (c) ~M~. ~Mt!M-&. T. M. p. 308.3~.


(&)~.T.n.p.5t.6
6
porte son origine au patriarche Hber (*) or, le nom de ce prtendu
Patriarche ne signifie rien autre chose que ce qui est plac derrire on
tM-c~/a, ce qui est e/o~y~ cac~e~ dissinaul, p~e~M/OM/co
qui passe, ce qui terntine, ce qui est occidental, etc. Les Hbreux,
dont le dialecte est videmment antrieur celui des Arabes, en ont
driv A~& et les Arabes ~<M~ par une transposition de lettres
qui leur est trs-ordinairedans ce cas. Mais soit qu'on prononce &~&~
soit qu'on prononce ~o~, l'un ou l'autre mot exprime toujours que le
peuple qui le porte se trouve plac ou au-del, ou l'extrmit, ou aux
confins, ou au bord occidental d'une contre. Voil, ds les temps les
plus anciens, quelle tait la situation des Hbreux ou des Arabes, rela-
tivement l'Asie, dont le nom examin dans sa racine primitive, signi-
fie le Continent unique, la Terre proprement dite, la Terre de Dieu.
Si, loin de tout prjug systmatique, on considre attentivement
l'Idiome arabe, on y dcouvre les marques certaines d'un dialecte qui,
en survivant tous les dialectes mans d'une mme souche, s'est suc-
cessivement enrichi de leurs dbris, a subi les vicissitudes du temps,
et, port au loin par un peuple conqurant,s'est appropri un grand
nombre de mots trangers ses racines primitives; s'est poli, s'est fa-
onn sur les idiomes des peuples vaincus, et peu peu s'est montr
trs-dinerent de ce qu'il tait son origine tandis que l'idiome h-
braque, au contraire, et j'entends par cet idiome celui de Moyse, teint
depuis long-temps dans sa propre patrie, perdu pour le peuple qui le
parlait, s'est concentr dans un livre unique, o presque aucune des
vicissitudes qui ont altr l'arabe n'a pu l'atteindre. C'est l surtout
ce qui le distingue, et ce qui me l'a fait choisir.
Cette considration n'a point chapp W. Joncs, l a bien vu que
l'idIOme arabe, pour lequel,il sentait d'ailleurs beaucoup de penchant,
n'avait produit aucun ouvrage digne de fixer l'attention des hommes
avant le Koran (a) qui n'est encore qu'un dveloppementdu Spher,

(*)
de-
Suivant l'orthographe hcbraiqae l~y le driv arabe est
.Sar~ suivant l'arabe jLp A~an Le
)C Xa~t, ua Arabe*

riv hbraque est 'm? habri, un Hbreu (a) ~M<. re<earc&. T. ,H. p. t3.
de Moyse tandis que ce Spher, refuge sacr de 1 idiome hbreu, lui
paraissait contenir, indpendamment d'une inspiration divine, y (a)
plus de vraie sublimit, de beauts exquises, de moralit pure, d'his-
toire essentielle et de traits de posie et d'loquence, que tous les livres
ensemble, crits dans aucune langue, et dans aucun sicle du monde.
Quoique ce soit beaucoup dire, et qu'on pt, sans faire le moindre
tort au Spher, lui comparer et mme lui prfrer certains ouvrages
galement fameux parmi les nations, j'avoue qu'il renferme pour ceux
qui peuvent le lire, des choses d'une haute conception et d'une sagesse
profonde; mais ce n'est point assurment dans l'tat o il se montre
aux lecteurs vulgaires qu'il mrite de tels loges, moins qu'on ne
veuille se couvrir les yeux du double bandeau de la superstition et du
prjug. Sans doute W. Jones l'entendait dans sa puret, et c'est ce
que j'aime 'II croire.
Au reste, ce n'est jamais que par des ouvrages de cette nature qu'une
langue acquiert des droits la vnration. Les livres des principes
universels appels King par les Chinois, ceux de la science divine ap-
pels ~ec~x ou Beda par les Hindous, le Spher de Moyse, voil ce
qui rend jamais illustres et le chinois, et le samscrit, et l'hbreu.
Quoique le ttare oghoury soit une des langues primitives de l'Asie,
je ne l'ai point fait entrer au nombre de celles dont l'tude est nces-
saire celui qui veut remonter au principe de la Parole; parce que
rien ne saurait ramener ce principe, dans un Idiome qui n'a point
de littrature sacre. Or, comment les Ttares auraient-ils eu une lit-
trature sacre ou profane, eux qui ne connaissaient pas mme les
caractres de'l'criture? Le clbre Gen-ghis-kan, dont l'empire em-
brassait une tendue immense, ne trouva pas, au rapport des meilleurs
auteurs, un seul homme parmi ses Moghols, en tat d'crire ses d-
pches. (6) Timour-Lenk, dominateur son tour d'une partie de l'Asie,
<
ne savait ni lire ni crire. Ce dfaut de caractre et de littrature, en
laissant les idiomes ttares dans une fluctuation continuelle, assez

(~~J.MI.p.tS. (b) ~~c~/MMC. des Recher. ~<< T. Il. p. ~9. ~b<e~.


semblable celle qu'prouvent de nos jours les dialectes informes des
peuples sauvages de 1 Amrique, rend leur tude inutile 1 tymolo-
gie, et ne peut servir qu' jeter dans l'esprit des lueurs incertaines,
et presque toujours fausses.
On ne doit rechercherl'origine de la Parole que sur des monmnens
authentiques o la Parole elle-mme ait laiss son empreinte ineffa-
able. Si le Temps et la faux des rvolutions eussent respect davantage
les livres de Zoroastre, j'aurais gal sans doute Fhbreu l'ancienne
langue des Perses appele Zend, dans laquelle sont crits les frag-
mens qui nous en restent; mais aprs un examen long et impartial,
je n'ai pu m'empcher de voir, malgr toute la reconnaissance que j'ai
ressentie pour les travaux inouis d'Anquetil-du-Perron qui nous les a
procurs, que le livre appel aujourd'hui le ~e/z<e~ par les
Parses, n'est qu'une sorte de brviaire, une compilation de prires
et de litanies, o sont mls par-ci par-la quelques morceaux des livres
sacrs de Zrdosht, l'antique Zoroastre, traduits en langue vivante;
car c'est prcisment ce que signifie le mot Zend, langue vivante.
L'Avesta primitif tait divis en vingt et une parties appelesNosk, et
entrait dans tous les dtails de la nature, (ce) comme font les Vedas et
les Pouranas des Hindous avec lesquels il avaitpeut-tre plusd'affinit
qu'on ne pense. Le Boun-Dehesh qu'Anquetil-du-Perron a traduit du
JPc~t~ sorte de dialecte plus moderne encore que le Zend, ne
parat tre que l'abrg de cette partie de l'Avesta qui traitait parti-
culirement de l'origine des tres et de la naMsance de l'Univers.
W. Jones, qui juge comme moi que les livresoriginaux de Zoroas~
sont perdus, pense que le Zend, dans lequel sont crits les fragmens
que nous en possdons, est un dialecte du samscrit, o le Pelhvi, d-
riv du haldaque et du ttare cimmrien, a ml beaucoup de ses
expressions. (6) Cette opinion assez conforme celle du savant d'Her-
belot qui rapporte le Zend et le Pelhvi au chaldaque nabathen,
(c) c'est--dire la plus ancienne langue de l'Assyrie,est d'autant plus

(a) ZeM<~<?y& T. part. H. p. ~6. (c) ~M. on. p. 514.


~) ~M<. f)M<Mr<~ T. B. p. 5a ~.Kw.
probable que les caractres du Pelhvi et du Zend sont videmment
d'origine haldaque.
Je ne doute pas que les fameuses inscriptions qui se trouvent dans
les ruines de l'ancienne Isthakar, (a) nomme Perspolis par les Grecs,
et dont aucun savant n'a pu dchIHrer encore les caractres, n'appar-
tiennent la langue dans laquelle taient crits originairement les livres
sacrs des Parses, avant qu'ils eussent t abrgs et traduits en pehivi
et en zend. Cette langue, dont le nom mme a disparu, tait peut-
tre parle la cour de ces monarques de l'Iran, dont fait mention
Mohsen-al-Fanydans un livre trs-curieux intitul jD~&M~~ (*), et
qu'il assure avoir prcd la dynastie des Pishdadiens, que l'on regarde
ordinairement comme la premire.
Mais sans m'engager plus avant dans cette digression, je crois en
avoir dit assez pour faire entendre que l'tude du Zend ne peut tre
du mme Intrt, ni produire les mme fruits que celle du chinois,
du samscrit et de l'hbreu, puisqu'il n'est qu'un dialecte du samscrit,
et qu'il n'offre que quelques fragmens de littrature sacre, traduits
d'une langue inconnue plus ancienne que lui. Il suffit de le faire en-
trer comme une sorte de supplment dans la recherche de l'origine
de la Parole, en le considrant comme le lien qui runit le samscrit
l'hbreu.
H en est de mme de l'Idiome scandinave, et des posies runiques
conserves dans ~Edda. (~) Ces vnrables dbris de la littrature
sacre des Celtes, nos aeux, doivent tre regards comme un moyen
de runion entre les langues de l'antique Asie, et celle de l'Europe mo-
derne. Ds ne sont point ddaigner comme tude auxiliaire, d'autant
plus qu'ils sont tout ce qui nous reste d'autenthique touchant le culte
des anciens Drudes, et que les autres dialectes celtiques, tels que le
Basque, le Breton armorique, le Breton wallique, ou cumraig, ne

(a) Millin JtfoKMme~ M<&& etc. T. 1. seul extrait, insr dans le~w~Mc ~ty-
p. 5~-68. ~e/&M~, pnbM Calcuta par Gladwin, en
(*) On ne connat cet ouvrage qui traite ~89.
des mcenu et usage de la Perse, que par un (~) JE<Mat T/~Mt~o/wa Baoni~ t665,iu-
possdant rien d'crit, ne peuvent mriter aucune espce de confiance
dans l'objet important qui nous occupe.
Mais revenons aux trois langues dont je recommande l'tude le
chinois, le samscrit et l'hbreu: jetons un moment les yeux sur elles,
et sans nous inquiter, pour l'heure, de leurs formes grammaticales,
pntrons dans leur gnie, et voyons en quoi il diffre principalement.
La Langue chinoise est de toutes les langues actuellement vivantes
sur la surface de la terre, la plus ancienne; celle dont les lmens
sont les plus simples et les plus homognes. Ne au milieu de quelques
hommes grossiers spars des autres hommes par l'effet d'une catas-
trophe physique arrive au globe, elle s'est renferme d'abord dans
les plus troites limites, ne jetant que des racines rares et matrielles,
et ne s'levant pas au-dessus des plus simples perceptions des'sens.
Toute physique dans son origine, elle ne rappelait la mmoire que
des objets physiques environ deux cents mots composaient tout son
lexique; et ces mots, rduits encore la signification la plus restreinte,
.< tachaient tous des Ides locales et particulires. La Nature, en
volant ainsi de toutes les langues, la dfendit long-temps contre le
mlange; et lorsque les hommes qui la parlaient, s'tant multiplis,
purent se rpandre au loin et se rapprocher des autres hommes, l'art
vint son secours et la couvrit d'un rempart impntrable. J'entends
par ce rempart les caractres symboliques dont une tradition sacre
rapporte l'origine Fo-hi. Ce saint homme, dit cette tradition, ayant
examinle ciel et la terre, et recherchla nature des choses mitoyennes,
traa les huit JToMO, dont les diverses combinaisons suffirent pour
exprnner toutes les ides alors dveloppes dans l'intelligence du peuple.
Au moyen de cette invention il fit cesser l'usage des nceuds dans les
cordes qui avait eu lieu jusqu'alors. (*)
Cependant mesure que le peuple chinois s'tendit, mesure que
son intelligence fit des progrs, et s'enrichit de nouvelles ides, sa

(*) Cette tr&ditMn est 'Me de la grande l'empereurKang-hi fit traduire en ttare, et
histoire T~~e-~c&t-jKMM-~aKg'OK, que dcora d'une prface.
langue suivit ces divers dveloppemens. Le nombre de ses mots, fixs
par les .AToM~ symboliques, ne pouvant pas tre augment, l'accent
les modifia. De particuliers qu'ils taient, ils devinrent gnriques;
du rang de noms, ils s'levrent celui de verbes; la substance fut
distingue de l'esprit. Alors on sentit la ncessit d'inventer de nou-
veaux caractres symboliques, qui en se runissant facilement les uns
avec les autres, pussent suivre l'essor de la pense, et se prter tous
les mouvemens de l'imagination. (<) Ce pas fait, rien n'arrta plus
la marche de cet idime indigne, qui, sans jamais varier ses d-
mens, sans admettre rien d'tranger dans sa forme, a suffi pendant
une suite incalculable de sicles aux besoins d'une nation immense i
lui a donn des livres sacrs qu'aucune rvolution n'a pu dtruire, et
s'est enrichi de tout ce que le Gnie mtaphysique et moral peut en-
fanter de plus profond, de plus brillant et de plus pur.
Telle est cette langue qui, dfendue par ses formes symboliques,
inaccessible tous les idimes voisins, les a vus expirer autour d'elle.,
de la mme manire qu'un arbre vigoureux voit se desscher ses
pieds une foule de plantes frles que son ombre drobe la chaleur
fcondante du jour.
Le samscrit n'est point originaire de l'Inde. S'il m'est permis d'ex-
poser ma pense, sans m'engager la prouver, car ce ne serait ici ni
le temps, ni le lieu je crois qu'un peuple de beaucoup antrieur aux
Hindous, habitant une autre partie de la terre, vint dans des temps
trs-reculs s'tablir dans le .Z?~e~7~c/~ aujourd'hui l'Indos-
tan, et y porta un idiome clbre appel Bali ou Pali, dont on
rencontre des vestiges considrables Singala, capitale de l'iale de
Ceilan, aux royaumes de Siam, de Pegu, et dans tout ce que l'on
appelle l'empire des Burmans. Partout cette langue est considre
comme sacre. (6) W. Jones qui a pens comme moi, relativement
l'origine exotique du samscrit, sans pourtant lui donner la langue
(o) ~e%M. concer. les Chinois. T. I. p. a~3 (b) Descript. de .SaM. T. p. s)5. ~M/.
OMf. Z&M~. T. vm. p. 33 e< ~Mf. J)~H. ~e n~er. T. VI. p. 3<
~c<t~. des D~c~. T. XXXV. M-4". p. aS.
balie pour souche primitive, montre que le pur hindy, originaire de
la Ttarie, jargon informe l'poque de cette colonisation,a reu d'une
langue trangre quelconque, ses formes grammaticales et se trou-
vant dans une situation convenable tre, pour ainsi dire, greff par
elle, a dvelopp une force d'expression, une harmonie, une abon-
dance, dont tous les Europens qui ont t mme de l'entendre
parlent avec admiration. (a)
En effet, quelle autre langue possda jamais une littrature sacre
pi s tendue ? Avant que les Europens, revenus de leurs prjugs,
aient puis la mine fconde qu'elle leur offre, que d annes s'cou-
leront encore 1
Le samscrit, au dire de tous les crivains anglais qui l'ont tudi,
est la langue la plus parfaite que les hommes aient jamais parle. (&)
Elle surpasse le grec et le latin en rgularit comme en richesse, le
persan et l'arabe en conceptions potiques. Elle conserve avec nos
langues europennes une analogie frappante, qu'elle tient surtout de
la forme de ses caractres, qui, se traant de gauche droite, ont
servi, selon l'opinion de W. Jones, de type ou de prototype tous
ceux qui ont t et qui sont encore en usage en Asie, en Afrique et
en Europe.
Maintenant passons la Langue hbraque. On a dbit un si grand
nombre de rveries sur cette Langue, et le prjug systmatique ou
religieux qui a guid la plume de ses historiens, a tellement obscurci
son origine, que j'ose peine dire ce qu'elle est, tant ce que j'ai
dire est simple. Cette simplicit pourra cependant avoir son mrite,
car si je ne l'exalte pas jusqu' dire avec les rabbins de la synagogue,
ou les docteurs de l'Eglise, quelle a prsid la naissance du monde,
que les anges et les hommes l'ont apprise de la bouche de Dieu mme,
et que cette langue cleste, retournant sa source, deviendra celle
que les bienheureux parleront dans le ciel; je ne dirai pas non plus
avec les philosophistes modernes, que c'est le jargon misrable d'une

(a) /MJ. T. I. p. 4~3. Halhed, dans la p/t~ace de la Gramm, du


(~Wilkia'sj~o~oK~&ce~a~M.p.a~ ~e~a~e<<&tCt~Co~e~t/OM~MCeM<o.<
horde d'hommes malicieux, opinitres, dfians, avares, turbulens;
je dirai, sans partialit aucune, que l'hbreu renferm dans le S-
pher est le pur idime des antiques gyptiens.
Cette vrit ne plaira pas aux gens passionns pour ou contre, je
le sens bien mais ce n'est pas ma faute si la vrit flatte si rarement
les passions.
Non, la Langue hbraque n'est ni la premire ni la dernire des
langues ce n'est point la seule des langues-mres, comme l'a cru
mal propos un thosophe moderne que j'estime d'ailleurs beaucoup,
parce que ce n'est pas la seule qui ait enfant des merveilles divines (<x)
c'est la langue d'un peuple puissant, sage, religieux d'un peuple con-
templatif, profondment instruit dans les sciences morales, ami des
mystres; d'un peuple dont la sagesse et les lois ont t justement ad-
mires. Cette langue, spare de sa tige originelle, loigne de son
berceau par l'effet d'une migration providentielle dont il est inutile
de rendre compte en ce moment devint l'Idiome particulier du peuple
hbreu; et semblable la branche fconde qu'un habile agriculteur
ayant transplante sur un terrain prpar dessein, pour y fructifier
long-temps aprs que le tronc puis d'o elle sort a disparu, elle a
conserv et port jusqu' nous le dpt prcieux des connaissances
gyptiennes.
Mais ce dpt n'a point t livr aux caprices du hasard. La Pro-
vidence, qui voulait sa conservation, a bien su le mettre l'abri des
orages. Le livre qui le contient, couvert d'un triple voile, a franchi
le torrent des sicles, respect de ses possesseurs, bravant les regards
des profanes, et n'tant jamais compris que de ceux qui ne pouvaientt
en divulguer les mystres.
Ceci pos, revenons sur nos pas. J'ai dit que le chinois, isol ds sa
naissance, parti des plus simples perceptions des sens, tait arriv de
dveloppemens en dveloppemensaux plus hautes conceptions de l'In-
.telligence; c'est tout le contraire de l'hbreu cet idime spar, tout

(<~) S~-MMMp ? A'~p~ des choses, T. II. p. 2t3.


form d'une langue parvenue sa plus haute perfection, entirement
compos d'expressionsuniverselles, intelligibles, abstraites, livr en cet
tat un peuple robuste, mais ignorant, est tomb entre ses mains de
dgnrescence en dgnrescence,et de restriction en restriction, jus-
qu' ses lmens les plus matriels tout ce qui tait esprit y est de-
venu substance; tout ce qui tait intelligible est devenu sensible; tout
ce qui tait universel est devenu particulier.
Le samscrit, gardant une sorte de milieu entre les deux, puisqu'il
tait le rsultat d'une langue faite, ~nte sur un idi6me Informe, s'est
dploy d'abord avec une admirable promptitude; mais aprs avoir,
comme le chinois et l'hbreu, jet ses fruits divins, il n'a pu rpri-
mer le luxe de ses productions son tonnante flexibilit est devenue
la source d'un excs qui a d entramer sa chute. Les crivains hindous,
abusant de la facilit qu'ils avaient de composer des mots, en ont com-
pos d'une excessive longueur non seulement ils en ont eu de dix, de
quinze, de vingt syllabes, mais ils ont pouss l'extravagance jusqu'
renfermer, dans de simples inscriptions, des termes qui s'tendent jus-
qu' cent et cent cinquante (<). Leur imagination vagabonde a suivi
l'intemprance de leur locution une obscurit impntrable s'est
rpandue sur leurs crits leur langue a disparu.
Mais cette langue dploie dans les ~a~s une richesse conome.
C'est l qu'on peut examiner sa flexibilit native, et la comparer
la rigidit de l'hbreu, qui, hors.l'amalgamede la Racine et du Signe,
ne souffre aucune composition $ ou bien, la facilit que laisse le
chinois ses mots, tous monosyllabiques, de se runir ensemble sans
se confondre jamais. Les beauts principales de ce dernier idime r-
sident dans ses caractres, dont la combinaison symbolique ofEre
comme un tableau plus ou moins parfait, suivant le talent de l'cri-
vain. On peut dire, sans mtaphore, qu'ils peignent le discours (&).
Ce n'est que par leur moyen que les mots deviennent oratoires. La
langue crite dIRere essentiellement de la langue parle (c). Celle-ci

(a) ~M. ~t;(t~. T. I. P. i~9 357, (&) ~CM. CORPP~ <T~MMM. T. I.


366, etc. (c) T. Vin. p. t33 85.
est d'en effet trs-mdiocre et pour ainsi dire nul; tandis que la pre-
mire transporte le Lecteur en lui prsentant une suite damages su-
blimes. Les caractressamscrits ne'disent rien l'imagination, et l'll
qui les parcourt n'y fait pas la moindre attention c'est l'heureuse
composition de ses mots, leur harmonie, au choix et l'encha-
nement des ides, que cet idime doit son loquence. Le plus grand
effet du chinois est pour les yeux; celui du samscrit est pour les oreilles.
L'hbreu runit les deux avantages, mais dans une moindre propor-
tion. Issu de l'gypte, o l'on se servait la fois et des caractres hi-
roglyphiques et des caractres littraux (<), il offre une image symbo-
lique dans chacun de ses mots, quoique sa phrase conserve dans son
ensemble toute l'loquence de la langue parle. Voil la double fa-
cult qui lui a valu tant d'loges d la part de ceux qui la sentaient,
et tant de sarcasmes de la part de ceux qui ne la sentaient pas~
Les caractres chinois s'crivent de haut en bas, l'un au dessous de
l'autre, en rangeant les colonnes de droite gauche ceux du samscrit
suivent la direction d'une ligne horizontale, allant de gauche droite;
les caractres hbraques, au contraire, procdent de droite gauche.
II semble que, dans l'arrangement des caractres symboliques, le gnie
de la langue chinoise rappelle leur origine, et les fasse encore descendre
du ciel, comme on a dit que fit leur premier inventeur. Le samscrit et
l'hbreu, en traant leurs lignes d'une manire oppose, font aussi allu-
sion la manire dont furent invents leurs caractres littraux; car,
comme le prtendait trs bien Leibnitz, tout a sa raison suffisante,
mais comme cet usage appartient spcialement l'histoire des peu-
ples, ce n'est point ici le lieu d'entrer dans la discussion qu'entranerait
son examen. Je dois remarquer seulement que la mthode que suit 1 h-
breu tait celle des anciens gyptiens, commele rapporte Hrodote (~).
Les Grecs, qui reurent leurs lettres des Phniciens, crivirent aussi
quelque temps de droite gauche; mais leur origine, tout-a-fait dif~-
rente, leur fit bientt modifier cette marche. D'abord ils tracrent
(~)acm.A~x.~nw:.L.V.Hcrodot.L.n.3C. (~) Hcrodot /<
leurs lignes en forme de sillons en allant de droite gauche et reve-
nant alternativement de gauche droite (<) ensuite ils se fixrent
la seule mthode que nous avons aujourd'hui, et qui est celle du sam-
scrit, avec lequel les langues europennes ont, comme je l'ai dj dit,
beaucoup d'analogie. Ces trois manires d'crire mritent d'tre co
sidres avec soin, tant dans les trois langues typiques, que dans les
langues drives qui s'y attachent directement ou indirectement. Je
borne l ce parallle le pousser plus loin serait inutile, d'autant plus
que ne pouvant exposer la fois les formes grammaticales du chinois,
dusamscrit et de l'hbreu, je courrais risque de n'tre pas entendu.
Il faut faire un choix.
Si j'avais espr d'avoir le temps et les secours ncessaires, je n'au-
rais pas balanc prendre d'abord le chinois pour base de mon tra-
.vall, me rservant de passer ensuite du samscrit l'hbreu, en ap-
puyant ma mthode d'une traduction originale du King, du Veda
et du Spher mais dans la presque certitude du contraire, et pouss
par des raisons importantes, je me suis dtermin commencer par
l'hbreu, comme offrant un Intrt plus direct, plus gnral, plus
la porte de mes Lecteurs, et promettant d'ailleursdes rsultats d'une
utilit plus prochaine. Je me suis flatt que si les circonstances ne me
permettaient pas de raliser mon ide l'gard du samscrit et du chi-
nois, il se trouverait des hommes assez courageux, assez dociles l'im-
pulsion que la Providencedonne vers le perfectionnement des sciences
et le bien de l'humanit, pour entreprendre ce travail pnible et pour
terminer ce que j'aurais commenc.
s n.
Langue ~~y~Me~ otM~e/z~c~ du Spher de jMo~~e~
vicissitudes que ce livre a <~p/ioM~Je~.
En choisissant la Langue hbraque, je ne me suis dissimul au-
cune des difncults, aucun des dangers auxquels je m'engageais. Quel-
(~) ~MM. ~<?~.
Z~Mg. p. 4~.
~c~. T. XXXIX. m-!3. p. 3Q. Cpt'rt-GbetiM, O~g. <&<
que intelligence de la Parole et des langues en gnrt et le mouve-
ment inusit que j'avais donn mes tudes, m'avalentconvaincu dsr
long-temps que la Langue hbraque tait perdue et que la Bible
que nous possdions tait loin d'tre l'exacte traduction du Spher de
Moyse. Parvenu ce Spher original par d'autres voies que celle des
Grecs et des Latins, port de l'orient l'occident de l'Asie par une
impulsion contraire celle que l'on suit ordinairement dans l'explora-
tion des langues, je m'tais bien aperu que la plupart des interpr-
tations vulgaires taient fausses, et que, pour restituer la langue de
Moyse dans sa grammaire primitive, il me faudrait heurter violem-
ment des prjugs scientifiques ou religieux que l'habitude,l'orgueil,
1 intrt, la rouille des ges, le respect qui s'attache aux erreurs an-
tiques, concouraient ensemble consacrer, raffermir, vouloir
garder.
Mais s'il fallait toujours couter ces considrations pusillanimes)
quelles seraient les choses qui se perfectionneraient ? L'homme dans
son adolescence a-t-il besoin des mmes secours que l'enfant la lisire ?
Ne change-t-il pas de vtemens comme de nourriture ? et n'est-il pas
d'autres leons pour l'ge viril que pour la jeunesse? Les nations sau-
vages ne marchent-elles pas vers la civilisation celles qui sont civili-
ses, vers l'acquisition des sciences? Ne voit-on pas la tanire du troglo-
dyte faire place au chariot du chasseur, la tente du pasteur, la
cabane de l'agriculteur; et cette cabane se transformer tour tour,
grce au dveloppementprogressif du commerce et des arts, en coma
mode maison, en chteau, en palais magnifique, en temple somptueux?
Cette cit superbe que vous habitez, et ce Louvre qui tale vos yeux
une si riche architecture, ne reposent-ils pas sur le mme sol o s'-
levaient nagures quelques misrables baraques de pcheurs ?i'
Il est, n'en doutez pas, il est des momens marqus par la Provi-
dence, ou l'impulsion qu'elle donne vers de nouvelles ides, sappant
des prjugs utiles dans leur origine, mais devenus superflus, les force
a cder, comme un habile architecte dblayant les grossires char-
pentes qui lui ont servi supporter les votes de son diiicc. Autant
il serait maladroit ou coupable d'attaquer ces prjugs ou d'branler
ces charpentes, lorsqu'ils servent encore d'tai soit l'difice sociale
soit l'difice particulier, et d'aller, sous prtexte de leur rusticit, de
leur mauvaise grce, de leur embarras ncessaire, les renverser hors
de propos autant il serait ridicule ou timide de les laisser en place
les uns et les autres, par l'enet d'un respect frivole ou surann, d'une
faiblesse superstitieuse et condamnable, lorsqu'ils ne servent plus
rien, qu'ils encombrent, qu'ils masquent, qu'ils dnaturent des ins-
titutions plus sages, ou des portiques plus nobles et plus levs. Sans
doute, dans le premier cas, et pour suivre ma comparaison, ou le
Prince ou l'architecte doivent arrter l'ignorant audacieux, et l'em-
pcher de s'ensevelir lui-mme sous des ruines Invitables mais dans
le second, au contraire, ils doivent accueillir l'homme intrpide qui,
se prsentant, ou le flambeau ou le levier la main, leur offre, malgr
quelques prils, un service toujours difficile.
Si j'tais n un sicle ou deux plus tt, et que des circonstances heu-
reuses, servies par un travail opinitre, eussent mis les mmes vrits
ma porte, je les aurais tues, comme ont d les taire ou les ren-
fermer hermtiquement plusieurs savans de toutes les nations mais
les temps sont changs. Je vois, en jetant les yeux autour de moi, que
la Providence ouvre les portes d'un nouveau jour. Partout les institu-
tions se mettent en harmonie avec les lumires du sicle. Je n'ai point
balanc. Quel que soit le succs de mes efforts, ils ont pour but le
bien de l'humanit, et cette conscience intime me suffit.
Je vais donc restituer la Langue hbraque dans ses principes ori.
ginels, et montrer la rectitude et la force de ces principes en donnant,
par leur moyen, une traduction nouvelle de cette partie du Spher
qui contient la Cosmogonie de Moyse. Je me trouve engag remplir
cette double tche par le choix mme que jai fait, et dont il est inutile
d'expliquer davantage les motifs. Mais il est bon, peut~trc, avant
d'entrer dans les dtails de la Grammaire et des notes nombreusesqui
prcdent ma traduction, ta pr parent et la soutiennent, que j'expose
ici le vritable tat des choses afin de prmunir les esprits droits contre
les mauvaises directions qu'on pourrait leur donner, montrer le point
exact de la question aux esprits explorateurs, et bien faire entendre
ceux que des Intrts ou des prjugs quelconques guideraient ou ga-
reraient, que je mpriserai toute critique qui sortira des limites de la
science, s'appuiera sur des opinions ou des autorits illusoires et que
je ne connatraide digne athlte que celui qui se prsentera sur le champ
de bataille de i vrit, et arm par elle.
Car, sagit-il de mon style ? je l'abandonne. Veut-on s'attaquer ma
personne ? ma conscience est mon refuge. Est-il question du fond de
cet ouvrage ? qu'on entre en lice; mais qu'on prenne garde aux rai-
sons qu'on y apportera. Je prviens que toutes ne seront pas gale-
ment bonnes pour moi. Je sais fort bien, par exemple, que les Pres
de l'glise 't cru, jusqu' St.-Jrme, que la version hellnistique
dite des Septante, tait un ouvrage divin, crit par des prophtes
plutt que par de simples traducteurs, ignorant souvent mme, au
dire de St.-Augustin, qu'il existt un autre original (~) mais je sais
aussi que St.-Jrme, jugeant cette version corrompue en une in-
finit d'endroits, et peu exacte (&), lui substitua une version latine,
qui fut juge seule authentiquepar le Concile de Trente, et pour la d-
fense de laquelle l'Inquisition n'a pas craint d'allumer la flamme des
bchers (c). Ainsi les Pres ont d'avance contredit la dcision du
Concile, et la dcision du Concile a condamn son tour l'opinion
des Pres; en sorte qu'on ne saurait tout--fait trouver tort Luther
d'avoir dit que les interprtes hellnistes n'avaient point une connais-
sance exacte de l'hbreu, et que leur version tait aussi vide de sens
que d'harmonie (<~), puisqu'il suivait le sentiment de St.-Jrme, ap-
prouv en quelque sorte par le Concile; ni mme M~mcr Calvin et
d'autres savans rforms d'avoir dout de l'authenticit de la Vulgate,
1
malgr la dcision infaillible du Concile (f) puisque St.-Augustin

(o!)Wah9t~ Pn~.X. Rich. Simon. & ((.') MtU'MtM :0 /1' fM~. C. t.


c~. L. Il. ch. a. August. L. IU. c. ~5. (~) I~Uthct'<~MJOO.)f. C' <~ Z</MgMM.
~) IHeron. M yM<ejf. /;~r. ]Mch. Simon. (e) FuUcr, Mt MM~'f/A C<tUSabt)U~ Jf.
~t~.L.M.eh.3. ~<roM.
avait bien condamne cet ouvrage d'aprs l'ide que toute l'glise s'en
tait forme de son temps.
Ce n est donc ni de l'autorit des Pres, ni de celle des Conciles,
qu'il faudra s'armer contre moi car f une dtruisant l'autre, elles
restent sans effet. Il faudra se montrer avec une connaissance entire
et parfaite de l'hbreu, et me prouver) non par des citations grecques
et latines que je rcuse, mais par des interprtations fondes sur des
principes meilleurs que les miens que j'ai mal entendu cette langue,
et que les bases sur lesquelles repose mon difice grammatical sont
fausses. On sent bien qu' l'poque o nous vivons ce n'est qu'avec de
tels arguments qu'on peut esprer de me convaincre (*).
Que si des esprits droits s'tonnent que seul, depuis plus de vingt
sicles, j'aie pu putrer dans le gnie de la langue de Moyse, et com-
prendre les crits de cet homme extraordinaire, je rpondrai ing-
nument que je ne crois point que cela soit; que je pense, au contraire,
que beaucoupd'hommes ont en divers temps et chez diffrens peuples
possd l'intelligence du Spher de la mme manire que je la pos-
sde mais que les uns ont renferm avec prudence cette connaissance
dont la divulgation et t dangereuse alors, tandis que d'autres l'ont
enveloppe de voiles assez pais pour tre difficilement atteinte. Que
si l'on refusait obstinment de recevoir cette explication, j'invoquerois
le tmoignage d'un homme sage et laborieux, qui ayant rpondre
une semblable dimcult, exposaitainsi sa pense 'f Hest trs-possible
a qu'un hommeretir aux confinsde l'Occident,et vivant dans le XIX/* e

a sicle aprs
J.-C., entende mieux les livres de Moyse, ceux d'Orphe
H et
les fragmens qui nous restent des trusques, que les interprtes

(*) Les Pres de l'Eglise peuventsans doute ridicule. Il faut tudier, avant de s'engager
tre cits comme les autres crivains, mais dans une discussion critique, les excellentes
c'est sur des choses de fait, et selon les rgles rgles que pose Frret, le critique le plus
de la critique. Lorsqu'il s'agit de dire qu'ils judicieux que la France ait possde. (Voyez
ont cru que la traduction des Septante tait ~<M~. de .Be~M-Ze<. T. VI. ~iaMOtr. p. ~6.
un ouvrage inspir de Dieu, les citer en pa- T. IV. p. 41 T. XVUI. p. 49' T.XXI.
reil cas est irrcusable mais si l'on prtend p. etc.
par !a prouver que cela est, la citation est
gyptiens.IesGrecsetlesRomaInsdessiclesdePericIsetdAuguste.
M
Le degr d'intelligence requis pour entendre les langues anciennes,
est Indpendant
du mcanisme et du matriel de ces langues il est
') tel que
l'loignement des lieux ne saurait lui porter atteinte. Ces
livres anciens sont mieux entendus
aujourd'hui qu'ils ne l'taient
mme par leurs contemporains, parce que leurs auteurs, par la force
de leur gnie, se sont autant rapprochs de nous qu'ils se sont loi-
gns d'eux. n n'est pas seulementquestion de saisir le sens des mots,
)j
il faut encore entrer dans l'esprit des ides. Souvent les mots offrent
M
dans leurs rapports vulgaires un sens entirement oppos l'esprit
M
qui a prsid leur rapprochement. (o)
Voyons maintenant quel est l'tat des choses. J'ai dit que je regar-
dais l'idiome hbraque renferm dans le Spher comme une branche
transplante de la langue des gyptiens. C'est une assertion dont je
ne puis en ce moment donner les preuves historiques, parce qu'elles
m'engageraient dans des dtails trop trangers mon sujet mais il
me semble que le simple bon sens doit sumre ici car, de quelque ma-
nire que les Hbreux soient entrs en gypte de quelque manire
qu'ils en soient sortis, on ne peut nier qu'ils n'y aient fait un fort long
sjour. Quand ce sjour ne serait que de quatre cinq sicles, comme
tout porte le croire (") je demande de bonne foi, si une peuplade
grossire, prive de toute littrature, sans institutions civiles ou reli-
gieuses qui la liassent, D' pas d prendre la langue du pays o elle
vivait; elle qui, transporte Babylone, seulement pendant soixante-
dix ans, et tandis qu'elle formait un corps de nation, rgie par des lois
particulires, soumise un culte exclusif, n'a pu conserver sa langue
maternelle, et l'a troque pour le syriaque aramen, espce de dialecte
haldaque (&) cardon sait assez que l'hbreu, perdu ds cette poque,
cessa d'tre la langue vulgaire des Juifs.

(a) Couft.de-GbeIm;JMo~WM~. T.I. tu! 010~ H~Mt ~~<'&S~M<M~ ch. t2.


p. g~ ~o. que ce sjour fat de 43o ans.
(A) Wattnn P~.j. HL Rich. Simon .H:
(*) Oo lit an seond Livre du Spher inti- cr~. L. B. ch. t~.
Je crois donc qu'on ne peut, sans fermer volontairement les yeux
a l'vidence, rejeter un assertion aussi naturelle, et me refuser d'ad-
mettre que les Hbreux sortant d'gypte aprs un sjour de plus de
quatre cents ans, en emportrent la langue. Je ne prtends pas dtruire
par l ce qu'ont avanc Bochart, Grotius, Huet, Leclerc (o), et les
autres rudits modernes, touchant l'identit radicale qu'ils ont ad-
mise avec raison, entre l'hbreu et le phnicien; car je sais que ce
dernier dialecte, port en gypte par les rois pasteurs, s'y tait iden-
ti avec l'antique gyptien, long-temps avant l'arrive des Hbreux
sur le bord du Nil.
Ainsi donc l'idiome hbraque devait avoir des rapports trs-troits
avec le dialecte phnicien, le haldaque, l'arabe, et tous ceux sortis
d'une mme souche; mais long-temps cultiv en gypte, il y avait
acqr~s des dvcloppemens intellectuels qui, avant la dgnrescence
dont j'ai parl, en faisaient une langue morale tout-a-fait diffrente,
du chananen vulgaire. Est-il besoin de dire ici quel point de perfec-
tion tait arrive l'Egypte? Qui de mes Lecteurs ne connat les loges
pompeux que lui donne Bossuet, quand sortant un moment de sa
partialit thologique, il dit que les plus nobles travaux et le plus bel
art de cette contre consistait former les hommes (&) que la Grce
en tait si persuade, que ses plus grands hommes, un Homre,.un
Pythagore, un Platon, Lycrgue mme, et Solon, ces deux grands
lgislateurs, et les autres qu'il se dispense de nommer, y allrent ap-
prendre la sagesse.
Or, Moyse n'avait-il pas t instruit dans toutes les-sciencesdes gyp-
tiens ? N'avait-il point, comme l'insinue l'historien des Actes des
Aptres (r), commenc par l tre puissant en paroles et en uvres~
Pensez-vous que la diffrence serait trs-grande, si les livres sacrs ds
gyptiens, ayant surnag sur les dbris de leur empire, vous permet-
taient d'en faire la comparaison avec ceux de Moyse? Simplicius qui,

(a)Bochart, C&OHa!<M L. n. ch. t. Grot!us: (~) Bossuet JSM~. CM'fe~. 111. p&rt. S. 3L
CoMm.!K<?e/ M.c.! t.Huet:De7MOK~cty:. (c) ~ct. ~n. ~2.
prop. IV. c. t3.Lederc Diss. de ~!n~. &ctr.
jusqu' un certain point, avait t mme de la faire, cette compa-
raison, y trouvait tant de conformit (<), qu'il en concluait que le
prophtedes Hbreux avait march sur les traces de l'antique ?~o~.
Quelques savans modernes, aprs avoir examin le Spher dans
des traductions incorrectes, ou dans un texte qu'ils taient inha-
biles comprendre, frapps de quelques rptitions, et croyant voir,
dans des nombres pris la lettre, des anabronismespalpables, -ont
imagin, tantt que Moyse n'avait point exist, tantt qu'il avait. tra-
vaill sur des mmoires pars, dont lui-mme ou ses secrtaires avaient
maladroitement recousu les lambeaux~). On a dit aussi qu'Homre
tait un tre fantastique; comme si l'existence de l'Iliade et de l'Odysse,
ces chefs-d'uvre de la posie, n'attestaient pas l'existence de leur au-
teur H faut tre bien peu pote, et-savoir bien mal ce que c'est que
l'ordonnance et le plan d'un uvre pique, pour penser qu'une troupe
de rapsodes se succdant les uns aux autres, puisse jamais arriver
l'unit majestueuse de l'Iliade. Il faut avoir une ide bien fausse de
l'homme et de ses conceptions, pour se persuader qu'un livre comme
le Spher, le King, le Veda, puisse se supposer, s'lever par superche-
rie au rang d'criture divine, et se compiler avec la mme distraction
que certains auteurs apportent leurs libelles indigestes.
Sans doute quelques notes, quelques commentaires, quelques r-
flexions crites d'abord en marge, ont pu se glisser dans le texte du
Spher Esdras a pu mal restaurer quelques utiles; mais
passage
la statue d'Apollon Pythien, pour quelques brisures lgres, n'en
reste pas moins debout, comme le chef-d'uvred'un sculpteur unique
dont le nom ignor est ce qui importe le moins. Mconnatre dans le
Spher le cachet d'un grand homme, c'est manquer de science; vou-
loir que ce grand homme ne s'appelle pas Moyse, c'est manquer de
critique.
l est certain que Moyse s'est servi de livres plus anciens et peut-tre

(a) Simplic. Comm. <M-M<. L, Vm. fM<A.Pa/?.in.c.33.Isaacde!aPeyrere:


P- ~S- theol. /~<
I. L. IV. c. t. Leclerc, Broliu-
(&) Spinosa: tract /Aeo/. c. 9. Hobbes Le- broke, Voltaire, Boulanger, Frret, etc. etc.
de "mmoires sacerdotaux, comme font souponn Leclerc, Richard
Simon et l'auteur des conjectures sur la Gense (<). Mais Moyse ne
le cache point il cite dans deux ou trois endroits du Spher le titre
des ouvrages qu'il a sous les yeux c'est le livre des Gnrations
d~o~FM (b); c'est le livre des Guerres de JTdR~jar (c), c'est le livre
<?c.s Prophties (<~). Il est parl dans Josu du livre des Justes (e). H

y a fort loin d l compiler de vieux mmoires, les faire compiler


par des scribes, comme l'ont avanc ces crivains; ou bien les abr-
ger, comme le pensait Origne (/). Mcyse crait en copiant voila
ce que fait le vrai gnie. Est-ce qu'on pense que l'auteur de l'Apollon
Pythien n'avait point de modles? est-ce qu'on imagine, par hasard,
qu'Homren'a rien imit? Le premier vers de llliade est copi de la
Dmtride d'Orphe. L'histoire d'Hlne et de la- guerre de Troie
tdLt conserve dans les archives sacerdotales de Tyr, ou ce pote la
prit. On assure mme qu'il la changea tellement, que d'un simu-
lacre de la Lune il nt une femme, et des ons, ou Esprits clestes qui
s'en disputaient la possession des hommes qu'il appela Grecs et
Troyens. (g-)
Moyse avaitpntr dans les sanctuaires de l'Egypte, et il avait t
initi aux mystres; on le dcouvre facilement en examinant la forme
de sa Cosmogonie. H possdait sans doute un grand nombre d'hiro-
glyphes qu'il expliquait dans ses crits,ainsi que Phylon l'assure (A) son
gnie et son inspiration particulire faisaient le reste. TI se servait de la
langue gyptiennedans toute sa puret (*). Cettelanguetait alors parve-
nue au plus haut degr de perfection. Elle ne tardapas as abtardirentre
(a)Leclerc,in Dm. m. de script. Penta- (*) Je ne me suis point arrt & combattra
<eMC&. RichardSimon: Hisi crit. L. I. c. y. l'opinion de ceux qui paraissent croire que
(b) Spher. I. c. 5. le copte ne dinere point de l'gyptien an-
(e) /&M. V. c. 'n. tique car, comment s'imaginer qu'une pa-
(~.7M~.rV.c.2t~.37. reille opinion soit srieuse autant vaudrait
to.
(e) Jos. c. t3.
(~) Epist. ad ~'<c.
dire que la langue de Bocace et dt~ Dante
est la mme que celle de Cicron et de Vir-
(~) Beausobre, JEBf~. JM JM~M&. T. n. gile. On peut faire montre d'esprit en soute-
p.3a8. nant un tel paradoxe mais on ne fera preuve
(&)Det'~JMc<. ni de critique, ni mme de sens commun.
les mains d'une peuplade grossire,abandonne elle-mme au milieu
des dserts de ndume. C'tait un gant qui s'tait montr tout coup
au sein d'une troupe de pygmes. Le mouvement extraordinairequ'il
avait imprim sa nation ne pouvait pas durer, mais ils suffisait que
le dpt sacr qu'il lui laissait dans le Spher fut gard avec soin pour
que les vues de la Providence fussent remplies.
D parat, au dire des plus fameux rabbins (a), que Moyselui-mme
prvoyant le sort que son livre devait subir, et les fausses interprta-
tions qu'on devait lui donner par la suite des temps, eut recours une
loi orale qu'il donna de vive voix des-hommessrs dont il avaitprouv
la 6 dlit, et qu'il chargeade transmettre, dans le secret du sanctuaire,
d'autres hommes qui, la transmettant leur tour d'ge en ge, !a fissent
ainsi parvenirlapostritlaplus recule(~). Cette loi orale, que lesJuifs
modernes se flattent encore de possder, se nomme j&TaA~Ze (*)j,
d'un mot hbreu qui signifie ce qui est reu, ce qui vientd'ailleurs,
ce qui NcjDas~e (~ main en Ts~M/z~ etc. Les livres les plus fameux
qu'ilspossdent, tels que ceux du Zohar, le ~a~~ lesJ~o~M~w~
les deux Gemares, qui composentle T%cc~M<~ sont presque enti-
rement kabbalistiques,
H serait trs difficile de dire aujourd'hui si Moyse a rellement
laiss cette loi orale, ou si, l'ayant laisse, elle ne s'est point altre~
comme parat l'Insinuer le savant Maimonides, quand il crit que ceux
de sa nation ont perdu la connaissance d'une infinit de choses sans
lesquelles il est presque impossible d'entendre la Loi (c). Quoiqu'il en
soit, on ne peut se dissimuler qu'une pareille institution ne ft par-
faitement dans l'esprit des gyptiens, dont on connat assez le pen-
chant pour les mystres.
Aureste, la hronologie peu cultiveavantlesconquetesde Kosrou, ce
fameux monarque persan que nous nommons Cyrus, ne permet gure
de fixer l'poque de l'apparition de Moyse. Ce n'est que par approxi-

(a) Moyse de Cotsi: Prc~ au grand Livre (A) Boulanger ~a~ <&'f. L. I. c. aja.
~<~?M~j~.Ab~-E~JMM~ O~SP
etc. (c) Rambam. More. ~-<~A..P~. c. a!.
mation qu'on peut placer, environ quinze cents ans avant l're chr
tienne, l'mission du Spher. Aprs la mort de ce lgislateur tbocra-
tique, le peuple auquel il avait confi ce dpt sacr demeure en-
core dans le dsert pendant quelque temps, et ne s tablit qu'aprs
plusieurs combats. Sa vie errante influe sur son langage, qui dgnre
rapidement. Son caractre s'aigrit; son esprit turbulent s'allume. U
tourne les mains contre lui-mme. Sur uouze tribus qui le compo-
saient, une, celle de Benjamin, est presqu'entirement dtruite. Ce-
pendant la mission qu'il avait remplir, et qui avit ncessit des lois
exclusives, alarme les peuples voisins; ss murs, ses institutions ex-
traordinaires, son orgueil, les irritent; il est en butte leurs attaques.
En moins de quatre sicles, il subit jusqu' six fois l'esclavage; et six
fois il est dlivr par les mains de la Providence, qui veut sa conser-
vation. Au milieu de ces catastrophes redoubles, le Spher est. res-
pect couvert d'une utile obscurit, il suit les vaincus, chappe aux
vainqueurs, et pendant long-temps re~te inconnu ses possesseurs
mmes. Trop de publicit et alors entran sa perte. S'il est vrai que
Moyse et laiss des instructions orales pour viter la corruption du
texte, il n'est pas douteux qu'il n'et pris toutes les prcautions pos-
sibles pour veiller sa conservation. On peut donc regarder comme
une chose trs-probable, que ceux qui se transmettaient en silence et
dans le plus inviolable secret, les penses du prophte, se confiaient
de la mme manire son livre et, au milieu des troubles, le prser"
vdtentd~ la destruction.
Mais enfin, aprs quatre sicles de dsastres, un jour plus doux
semble luire sur Isral. Le sceptre thocratique est partag les H-
breux se donnent un roi, et leur empire, quoiqueresserr par de puis-<
sans voisins, ne reste pas sans clat. Ici un nouvel cueil se montre.
La prosprit va taire ce que n'ont pu les plus effroyables revers.La
mollesse, assise sUr le trne, s'insinue jusque dans les derniers rangs
du peuple. Quelques froides hroniques, quelques allgoriesmal com-
prises, d'cs chants de vengeance et d'orgueil, des chansons de volupt,.
dcors des noms dejosu, de Ruth, de Samuel, de David, de Salo-
mon usurpentla place du Sepher. Moyse est nglig ses lois sont m-
connues. Les dpositaires de ses secrets, investis par le luxe, en proie
toutes les tentations de l'avarice, vont oublier leurs sermons. La
Providence lve le bras sur ce peuple indocile, le frappe au moment
o il s'y attendait le moins. Il s'agite dans des convulsions intestines;
il se dchire. Dix tribus se sparent et gardent le nom d'Isral. Les
deux autres tribus prennent le nom de Juda. Une haine irrconciliable
s'lve entre ces deuxpeuples rivaux; ils dressentautel contre autel, trne
contre trne Samarie et Jrusalem ont chacune leur sanctuaire. La
sret du Spher natt de cette division.
Au milieu des controversesque fait natre ce schisme,chaque peuple
rappelle son origine, invoque ses lois mconnues, cite le Spher ou-
bli. Tout prouve que ni l'un ni l'autre ne possdait plus ce livre, et
que ce ne fut que par lm bienfait du ciel qu'il fut trouv, long-temps
aprs (*), au fond d'un vieux conre, couvert de poussire, mais heu-
reusement conserv sous un amas de pices de monnaie que l'avarice
avait vraisemblablemententasses en secret, et caches tous les yeux.
Cet vnementdcida du sort de Jrusalem. Samarie prive de son palla-
dium, frappe un sicle auparavant par la puissance des Assyriens, tait
tombe; et ses dix tribus, captives, disperses parmi les nations de
l'Asie, n'ayant aucun lien religieux, ou, pour parler plus clairement,
n'entrant plus dans les vues conservatrices de la Providence, s'y taient
fondues tandis que Jrusalem, ayant recouvr son code sacr, au
moment de son plus grand pril, s'y attacha avec une force que rien
ne put briser. Vainement les peuples de Juda furent conduits en escla-
vage vainement leur cit royale fut dtruitecomme l'avait t Samarie,
le Spher, qui les suivit Babylone, fut leur sauve-garde. Ils purent
bien perdre,pendantles soixante-dixans que dura leur captivit,jusqu'
leur langue maternelle, mais non pas tre dtachs de l'amour pour
leurs lois. H ne fallait pour les~lcur rendre qu'un homme de gnie.
Cet homme se trouva, car le gnie ne manque jamais l ou la Provi-
dence l'appelle.
(*) Voyez C%'w~. I. c. 3~. t ey ~w. et conterez /!o~. H. cli. ta.
Esdras tait le nom de cet homme. Son me tait forte, et sa cons-
tance l'preuvede tout. H voit que le moment est favorable que la
chute de l'empire assyrien,renverspar lesmains de Cyrus.lui donne la
facilit de rtablir le royaume de Juda. Il en profite habilement. H
obtient du monarque persan la libert des Juifs; il les conduit sur les
ruines de Jrusalem. Mais avant mme leur captivit, la politique des
rois d'Assyrie avait ranim le schisme samaritain. Quelques peuplades
cuthennes ou scythiques, amenes Samarie, s'y taient mles
quelques dbris d'Isral, et mme quelques restes de Juifs qui s'y
taient rfugis. On avait Babylone conu le dessein de les opposer
aux Juifs dont l'opinitret religieuse inquitait (a). On leur avait en-
voy une copie du Spher hbraque, avec un prtre dvou aux in-
trts de la cour. Aussi, lors qu'Esdras parut, ces nouveau samaritains
s'opposrent de toutes leurs forces son tablissement (&). Ils l'ac*
cusrent auprs du grand roi de fortifier une ville, et de faire plu-
tt une citadelle qu'un temple. On dit mme que,'non contens de
le calomnier, ils s'avancrent vers lui pour le combattre.
Mais Esdras tait difficile intimider. Non seulement il repousse
ces adversaires, djoue leurs intrigues; mais les frappant d'anathme,'
lve entr'eux et les Juifs une barrire insurmontable. Il fait plus
ne pouvant leur ter le Spher hbraque, dont ils avaient reu la
copie de Babylone, il songe donner une autre forme au sien, et
prend la rsolution d'en changer les caractres.
Ce moyen tait d'autant plus facile, que les Juifs ayant, cette
poque, non seulement dnatur, mais perdu tout--fait l'idiome de
leurs aeux, en lisaient les caractres antiques avec dnRcult, accou<-
tums comme ils l'taient au dialecte assyrien, et aux caractres plus
modernes dont les Chaldens avaient t les inventeurs. Cette inno"
vation que la politique seule semblait commandera et qui sans doute
s'attachait des considrations plus leves, eut les suites les plus
heureuses par la conservation du texte de Moyse, ainsi que j'en par~

(<~) ~!o!~ n. ch. a?, t~. (6) Joseph B~. Jud. L. Xt. c.
lerai dans ma Grammaire. Elle fit natre entre les deux peuples une
mulation qui n'a pas peu contribue faire parvenir jusqu' nous
un livre auquel devait s'attacher de si hauts Intrts.
Esdras, au r este, n'agit pas seul dans cette circonstance. L'anathme
qu'il avait lanc contre les Samaritains ayant t approuv par les
docteurs de Babylone, il les convoqua, et tint avec eux cette grande
synagogue, si fameuse dans les livres des rabbins (a). Ce fut l que
le changementde caractres fut arrt qu'on admit les points-voyelles
dans l'usage vulgaire de l'criture, et que commena l'antique mashore
qu'il faut bien se garder de confondre avec la massore moderne, ou-
vrage des rabbins de Tibriade, et dont l'origine ne remonte pas au
del du cinquime sicle de l're chrtienne (*).
Esdras fit plus encore. Tant pour s'loigner des Samaritains que
pour complaire aux Juifs qu'une longue habitude et leur sjour Ba-

M R. Eleasar. verset; indique quelles lettres doivent tre
(*) La premire mashoredont le nom in- prononce!, sous-entendues, tournes seim
dique l'origine assyrienne, ainsi dessus dessous, crites perpendiculairement,
que je le d-
montrerai daefs ma Grammaire, rgle la ma- etc. etc. C'est pour n'avoir pas voulu distin-
nire dont on doit crire le Spher, tant
guer ces deux institutions l'une de l'autre,
pour l'usage du temple que pour celui des que les savans des sicles passs se sont livres
particuliers; les caractres qu'on doit y em- des discussions si vives les uns, comme
ployer, les diffrentes divisions en livres, Buitorn qui ne voyait que la premire mas-
chapitres et versets que l'on doit admettre Ao~e d'Esdras, ne voulaient point accorder
dans les ouvrages de Moyse; la seconde
mas- qu'il y eut d~n de moderne, ce qui tait ri-
sore, que j'cris ave une ortographe diSe- dicule reI~JBpment aux minuties dont )e v iens
rente pour la distinguer de la premire, outre de parIt~Hes autres, comme CappeUe, Mo-
les caractres, les points-voyelles,les livres rin, Walton, Richard Simon
mme, qui ne
chapitres et versets dont elle s'occupe ga- voyaient que la massore des rabbins de Ti-
lement, ent'R dans les dtails les plus minu- briade, niaient qu'il y eut rien d'ancien,
ce
tieux touchant le nombre de mots et de let- qui tait encore plus ridicule relativement
au
tres qui composent chacune de ces divisions choix des caractres, aux points-voyelles et
en particulier, et de l'ouvrage en gnral; aux divisions primitivesdu Sepher. Parmi les
note ceux des versets ou quelque lettre man- rabbins, tous ceux qui ont quelque nom ont
que, est superflue, ou bien a t change soutenu l'antiquit de la M<f~Ao~~ it n'y a eu
pour une autre, dsigne par'le mot Keri et que le seul Elias-Levitaqui l'ait rapporte i?t
C&p~ les diverses leons qu'on doit substi- des temps plus moderues. Mais peut-tre
tuer, en lisant, les
uues aux autres; marque le n'entendait-il parler que de la M<w<w de
nombre de M: que le mme mot itonvc 'Tibriadc. n est rare que les rabbius discu!.
se
au commencement,au milieu ou la nu d'un tout ce qu'ils pensent.
bylone avaient attachas a certaines critures plus modernes que celle
de Moyse, et beaucoupmoins authentiques,il en fit un choix, retoucha
celles quilui parurent dfectueusesou altres,et en composa un recueil
qu'il joignit au Spher. L'assemble qu'il prsidait approuva ce tra-
vail, que les Samaritains jugrent Impie; car H est bon de savoir que
jtes Samaritains ne reoivent absolument que le Spher de Moyse (oc),
et rejettent toutes les autres critures comme apocryphes. Les Juifs
eux-mmes n'ont pas aujourd'hui une gale vnration pour tous les
livres qui composent ce que nous appelons la Bible. ls conserventles
crits de Moyse avec une attention beaucoup plus scrupuleuse, les
apprennent par cur, et les rcitent beaucoup plus souvent que les
autres. Les savans qui ont t porte d'examiner leurs divers ma-
nuscrits, assurent que la partie consacre aux livres de la Loi est tou-
jours beaucoup plus exacte et mieux traite que le reste (b).
Cette rvision et ces additions ont donn lieu de penser par la suite
qu'Esdras avait t l'auteur de toutes. les critures de la Bible. Non
seulement les philosophistes modernes ont embrass cette opinion (c),9
qui favorisait leur scepticisme, mais plusieurs Pres de l'glise, et
plusieurs savans l'ont soutenue avec feu, la croyant plus conforme
leur haine contre les Juifs (~) ils s'appuyaient surtout d'un passage
attribu Esdras lui-mme (e). Je pense avoir assez prouv par le
raisonnement que le Spher de Moyse ne pouvait ~tre une supposi-
tion ni une compilation de morceaux dtachs car on ne suppose
ni ne compile jamais des ouvrages de cette nature et quant son in-
tgrit du temps dUsdras, il existe une preuve de fait qu'on ne peut
rcuser c'est le texte samaritain. On sent bien, pour peu qu'on rfl-
chisse, que dans la situation o se trouvaient les choses, les Samaritains,
ennemis mortels des Juifs, frapps d'anathme par Esdras, n'auraient

(a) Waiton. JPro/cj. X. Richard Simon iSfMM. . Tertull. habit. mulier. c. 35. S~
BM<. cr& L. 1. ch. to. It-ea. L. XXXtn. t.~5. Mdor. ~Mo/. I- ~.t.
(&) Rich. Simon Ni~. e~. L. . ch. 8. c. t. Lecle~c ~ft<tm. d'c ~Mf/y. ~Ae'<?/og. etc.
(c) Btotmbfoko, Vohaho, Frdret, Bom-
langer, etc.
~) S'. B-tsiL < <M. S~. Clm.Atex.
apocryphe.
(e) Esdras IV. c. t~. Ce UvM est tegard
comme
jamais reu un livre dont Esdras aurait t l'auteur. Ils se Sont bien
gards de recevoir les autres critures et c'est aussi ce qui peut faire
douter de leur authenticit (c). Mais mon dessein n'est nullement
d'entrer dans une discussion cet gard. C'est seulement des crits
de Moyse dont je m'occupe; je les ai dsigns exprs du nom de S-
pher, pour les distinguer de la Bible en gnral, dont le nom grec
rappelle la traduction des Septante, et comprend toutes les additions
d'Esdras, et mme quelques unes plus modernes.

S. 111.

6'M~ec~o~~OTM du <S~o~r: Origine des versionsprincipales


qui en ont t faite8.
Appuyons bien sur cette importante vrit la Langue~ hbraque,
dj corrompue par un peuple grossier, et d'intellectuelle qu'elle tait
son origine, ramene ses lmens les plus matriels, fut entire-
ment perdue aprs la captivit de Babylone. C'est un fait historique
dont il est impossible de douter, de quelque scepticisme dont on
fasse profession. La Bible le montre (6) le Thalmud l'amrme (c);
c'est le sentiment des plus fameux rabbins (<~) Walton ne peut le
nier (e) le meilleur critique qui ait crit sur cette matire, Richard
Simon, ne se lasse point de le rpter (/). Ainsi donc, prs de six
sicles avant J.-C., les Hbreux, devenus des Juifs, ne parlaient ni
n'entendaient plus leur langue originel!e. l se servaient d'un dialecte
syriaque, appel.Aramen, form par la runion de plusieurs idiomes
'de l'Assyrie et de la~Pnnicie, et assez diffrent du nabathen qui,
selon d'Herbelot, tait le pur chaldaque (~).
A partir de cette poque, le Spher de Moyse fut toujours paraphras

dans les synagogues. On sait qu'aprs la lecturc de chaque verset, il

(c)~'o~.nictXtL
(<) Rich. Simou. R'M/. en'<. L. .ch. to.
(.&)~e~M.c.8.
Thatm. ~efo~. c. 4.
(t.-)
(/*) J~M~.
(~) ~<M<u<At
< c~. pf 5~}.
1
L. L ch. 8, t6. t~. etc. etc.

(c!) RtiM, Rt!~hi~ Ephod, etc.


e.
y avait un interprte charg de l'expliquer au peuple en langue vul-
gaire. Del vinrent ce qu'on appelle les T~~MvyM (*). Il est assez dif-
ficile de dire aujourd'hui si ces versions furent d'abord crites par
des docteurs, ou abandonnes la sagacit des interprtes. Quoi qu'il
en soit, il parait biencertain que le sens des mots hbraques devenant
de plus en plus incertain, il s'leva de violentes disputes sur les di-
verses interprtations qu'on donnait au Spher. Les uns, prtendant
possder la loi orale donne en secret par Moyse, voulaient qu'on la
fit entrer pour tout dans ces explications; les autres niaient l'existence
de cette loi, rejetaient toute espce de traditions, et voulaient qu'on
s'en tnt aux explications les plus littrales et les plus matrielles.
Deux sectes rivales naquirent de ces disputes. La premire, celle. des
Pharisiens, fut la plus nombreuse et l plus considre elle admettait
le sens spirituel du Spher, traitait en allgories ce qui lui paraissait
obscur, croyait la Providence divine et l'immortalit de l'me (~).
La seconde, celle des Sadducens, traitait de fables toutes les traditions
des Pharisiens, se moquait de leurs allgories, et comme elle ne
trouvait rien dans le sens matriel du Spher qui prouvt ni mme
nont l'immortalit de l'me, elle la niait; ne voyant dans ce que
leurs antagonistes appelaient me, qu'une suite de l'organisation du
corps, une facult passagre qui devait s'teindre avec lui (b). Au
milieu de ces deux sectes contendantes, une troisime se forma, moins
nombreuse que les deux autres, mais infiniment plus instruite ce fut f
celle des Esseniens. Celle-ci, considrant qu'a force de vouloir tout
plier l'allgorie., les Pharisiens tombaient souvent dans des visions
ridicules, que les Sadduocns, au contraire, ptnb scheresse de leurs
interprtations, dnaturaient les dogmes de Moyse, prit un parti mi-
toyen. Elle conserva la lettre, et le sens matriel l'extrieur, et garda
la tradition et la loi orale pour le secret du sanctuaire. Les Essniens
formrent loin des villes, des socits particulires; et peu jaloux des

(*) Du mot chat<Mquo, CtJiin f~OH, (~) Joseph.fJ'. L. XN. 9. BuM. ~t.
<tM<&<C<MH t R. Jacoblit COMt~CHf~ <Aa~M. Rt~
~'d~. <!(~At7. A<'6r. BasMaga! Juifs.
(<f) Ju~ph, ~/t~. L. XH. aa. XYH. 3. 1.
charges sacerdotales remplies parles Pharisiens, et des honneurs civils
brigus par les Sadducens, s'appliqurent beaucoup la morale et
l'tude de la nature. Tous ceux qui ont crit sur la rgle et l'esprit de
cette secte en ont fait les plus grands loges (a). Il y avait des Ess-
niens partout o il y avait des Juifs; mais c'tait en gypte qu'il s'en
trouvait davantage. Leur principaleretraite tait aux environs d'Alexan-
drie vers le lac et le mont Moria.
Je prie le Lecteur curieux de secrets antiques de faire attention
ce nom (*) car s'il est vrai, comme tout l'atteste, que Moyse ait laiss
une loi orale, c'est parmi les Essniens qu'elle s'est conserve. Les
Pharisiens, qui se flattaient si hautement de la possder, n'en avaient
que les seules apparences,ainsi que Jsus le leur reproche a chaqueins-
tant. C'est de ces derniers que descendent les Juifs modernes, l'excep-
tion de quelques vrais savans dont la tradition secrte remonte jus-
qu' celle des Essniens. Les Sadducens ont produit les Karates ac-
tuels, autrement appels Scriptuaires.
Mais avant mme que les Juifs eussent possd leurs Targums chai-
daques, les Samaritains avaient eu une version du Spher, faite en
langue vulgaire; car ils taient moins en tat encore que les Juifs d'en-
tendre le texte original. Cette version, que nous possdons en entier,
tant'la .premire de toutes celles qui ont t faites, mrite par con-
squent plus de confiance que les Targums, qui, s'tant succds et
dtruits les uns les autres, ne paraissent pas d'une haute antiquit
d'ailleurs le dialecte dans lequel est crite la version samaritaine a
plus de rapport avec l'hbreu que l'aramen ou le haldaque des
Targums. Un attribue ordinairement un rabbin nomm Angeles, le
Targum du Spher, proprement dit, et a un autre rabbin, nomm
Jonathan, celui des autres livres de la Bible, mais on ne saurait fixer
l'puque de leur composition. On infre seulement qu'ils sont plus

(a) Joseph de tf~o J~M~. L. Il. c. !a. Phit. !emont Morm est devenu l'un des Symbote~
d'c Mf~ con~mp~. Bu'!<! ~~M~. a~A~.Af~. de ta tna';otinenu Adonhirauntc. Ce mot st-
etc. guiOe pmpfcmcRt ~(t ~Mt'Mo )<~&:t;&e,
(*) Je n'ai pae))0itoiu,)epoMO, de du'o que ~eM(~'Mf.
anciens que le Thalmud, ~arce que le dialecte en est plus correct et
moins dfigur. Le Thalmud de Jrusalem surtout est crit dans un
style barbare, ml de quantit de mots emprunts des langues voi-
sines, et principalement du grec, du latin et du persan (a). C'tait
l'idiome vulgaire des Juifs au temps de Jsus-Christ.
Cependant les Juifs, protgs par les monarques persans, avaient joui
de quelques momens de tranquillit; ils avaientrdifi leurs temples;ils
avaientrelevlesmuraillesde leur ville. Tout coup la situation des choses
change l'empire de Cyrus s'croule Babylone tombe au pouvoir des
Grecs tout flchit sous les lois d'Alexandre. Mais ce torrent qui se
dborde en un moment, et sur l'Afrique et sur l'Asie, divise bientt ses
ondes, et les renfermeen deslits diffrens.Alexandre mort,ses capitaines
morcdent son hritage. Les Juifs tombent au pouvoir des Selleucidcs.
La langue grecque, porte en tout lieu par les conqurans, modifie de
nouveau l'idiome de Jrusalem, et l'loign de plus en plus de l'hbreu.
Le Spher de Moysc, dj dfigur par les paraphrases chaldaques,
va disparatre tout--fait dans la version des Grecs.
Grce aux discussions que les savans des sicles derniers ont leves
sur la fameuse version des Juifs hellnistes, vulgairementappele ver-
sion des Septante, rien n'est devenu plus obscur que son origine (&).
Ds se sont demand quelle poque, et comment, et pourquoi elle
avait t faite (c) si elle tait la premire de toutes, et s'il n'existait
pas une version antrieure en grec, dans laquelle Pythagore, Platon,.
Aristote, avaient puis leur science (e~); quels furent les septante in-
terprtes, et s'ils taient ou n'taient pas dans des clulles spares en
travaillant cet ouvrage (e) si ces Interprtes enfin taient des pro"
phtes plutt que de simples traducteurs (/*).

(a) 7?< cr~f. L. H. ch. t8. (<*) S*. Justin. o~s<. par. <K!g<*a~. Epiph.
(b) ~K~. crit. L. Il. c. 2. Zt~. de weM~. e<pOK~er. Clem. Alex. fN/w/t.
(c) De~p!crres Auctor. script. tract. 11. L. L Hieron. F/t~ tM P<!M<a/. J. Monu;
Watton:IX. jFjce~oA IV.
(d) Cyrili. Alex. L. 1. EuM-h. ~~p~, ~f~K. (~*) S~ Thomas: ~M~ tT. o~. 3. S'. An-
c. 3..mbr<M..E)M~.6. Joseph. C97!M. gust. de C~tf. Z?e!. L. XVII!. c. ~3. Iren. a~
t. BcHarnun. de fe~o Dei. L. H. c. 5. ~<B~ey. c. aS, etc. etc.
Aprs avoir assez longuement examin les opinions divergentes qui
ont t mises ce sujet, voici ce que j'ai jug le plus probable. Ou
pourra, si l'on veut recommencer ce travail pineux, qui au bout <Iu
compte ne produira que les mmes rsultats, si l'on a soin d'y appor-
ter la mme impartialit que j'y ai apporte.
On ne peut douter que Ptolme fils de Lagus, malgr quelques
violencesqui signalrentle commencementde son rgne, et auxqut'ues
il fut forc par la conjuration de ses frres, ne ft un trs grand prince.
L'gypte n'a point eu d'poque plus brillante. On y vit fleurir la fois
la paix, le commerce et les arts, et cultiver les sciences, sans lesquelles
il n'est point de vritable grandeur dans un Empire. Ce fut par les
soins de Ptolme que s'leva dans Alexandrie cette superbe biblio-
thque que Dmtrius de Phalre, auquel il en avait confi la garde,
enrichit de tout ce que la littrature des peuples offrait alors de plus
prcieux. Depuis long-tempsles Juifs s'taient tablis en gypte (a). Je
ne conois pas par quel esprit de contradiction les savans modernes
veulent absolument que, dans un concours de circonstances tt'I que je
viens de le prsenter, Ptolome n'ait point eu la pense qu'on lui at-
tribue de faire traduire le Spher pour le mettredans sa bibliothque (A).
Rien ne me parat si simple. L'historien Joseph est assurment trs
croyable sur ce point, ainsi que l'auteur du livre d'Ariste (c)~ malgr
quelques embellissemens dont il charge ce fait historique.
Mais l'excution de ce dessein pouvait offrir des difficults; car on
sait que les Juifs communiquaient difficilement leurs livres, et qu'ils
gardaient sur leurs mystres un secret inviolable (</). C'tait mme
parmi eux une opinion reue, que Dieu punissaitsvreme~~eux qui
osaient faire des traductions en langue vulgaire. LeThalmud rapporte
que Jonathan, aprs l'mission de sa paraphrase haldaque, fut vive-
ment rprimand par une voix du ciel, d'avoir os rvler aux hommes
les secrets de Dieu. Ptolme fut donc oblig d'avoir recours l'in-
tercession du souverain pontife lazar, en intressant sa pit par

(a) Joseph. ~Kh'y. L. XH. c. 3. (c) Joseph Z?'M p~f/' et L. XH. c.


(b) 7~/w J?t&~c'~ a. c;
(J) llist. L. H. eh.
l'affranchissement de quelques esclaves juifs. Ce souverain pontife
soit qu'il ft touch par la bont du roi, soit qu'il M'ost pas rsister
sa volont, lui envoya un exemplaire du Spher de Moyse, en lui
permettant de le faire traduire en langue grecque. tl ne fut plus ques-
tion que de choisir les traducteurs. Comme les Essniens du mont
Moria jouissaient d'une rputation mrite de science et de saintet,
tout me porte croire que Dmtrius de Phalre jeta les yeux sur eux,
et leur transmit les ordres du roi. Ces sectaires vivaient en anaho-
rtes, retirs dans des clulles spares, s'occupant, comme je l'ai dj
dit, de l'tude de la nature. Le Spher tait, selon eux, compos
d'esprit et de corps par le corps ils entendaient le sens matriel de
la Langue hbraque; par l'esprit, le sens spirituel perdu pour le vul-
gaire (~). Presss entre la loi religieuse qui leur dtendait la commu-
nication des mystres divins, et l'autorit du prince qui leur ordon-
nait de traduire le Spher ils surent se tirer, d'un pas si hasardeux
car, en donnant le corps de ce livre, ils obirent l'autorit civile; et
en retenant l'esprit, leur conscience. Ils firent une Version verbale aussi
exacte qu'ils purent dans l'expression restreinte et corporelle et pour
se mettre encore plus l'abri des reproches de profanation, ils se ser-
virent du texte et de la version samaritaine en beaucoup d'endroits, et
toutes les fois que le texte hbraque ne leur offrait pas assez d'obscurit.
Il est trs douteux qu'ils fussent au nombre .de soixante-dix pour
achever ce travail. Le nom de version des Septante vient d'une autre
circonstance que je vais rapporter.
Le Thalmud assure que d'abord ils ne furent que cinq Interprtes,
ce qui est assez probable; car on sait que Ptolme ne fit traduire que'
les cinq livres de Moyse, contenus dans le Spher, sans s'embarrasser
des additions d'Es~h-as (&). Bossuet en tombe d'accord, en disant.que
le reste des livres sacrs fut dans la suite mis en grec pour l'usage des
Juifs rpandus dans l'Egypte et dans la Grce, o non seulement ~s
avaient publi leur ancienne langue qui tait l'hbreu, mais encore le

(a) Joseph. deBe~oJH~.L.II.ch. la.PhiL (6) Joseph: ~<< L. XH. ch. s.


de vit coK/eM~J. Budd. Mt~o~. at~&< &e~
chalden que la captivit leur avait appris (<~). Cet crivain ajoute,
et je prie le Lecteur de remarquer ceci, que ces juifs se firent un grec
ml d'hbraismes, qu'on appelle la Langue hellnistique, et que /ea
Septante et tout le Nouveau Testament est crit dans ce langage.
l est certain que les Juifs rpandus dans l'Egypte et dans la Grce,
ayant tout--fait oubli le dialecte aramen dans lequel taient crits
leurs Targums, et se trouvant avoir besoin d'une paraphrase en langue
vulgaire, devaient naturellement prendre la version du Spher, qui
existait dj dans la Bibliothque royale d'Alexandrie c'est ce qu'ils
firent. Us y joignirent une traduction des additions d'Esdras, et en-
voyrent le tout Jrusalem pour le faire approuver comme para-
phrase. Le sanhdrin accueillit leur demande; et comme ce tribunal
se trouvait alors compos de soixante-dix juges, conformment la
loi (&), cette version en reut le nom. de ~e~MOT! des Septante,
c'est--dire approuve par les Septante (c).
Telle est l'origine de la Bible. C'est une copie en langue grecque
des critures hbraques, o les formes matrielles du Spher de Moyse
sont assez bien conserves pour que ceux qui ne voient rien au del
n'en puissent pas souponner les formes spirituelles.Dans l'tat d'igno-
rance o se trouvaient les Juifs, ce livre ainsi travesti devait leur con-
venir. Il leur convint tellement que, dans beaucoup de synagogues,
grecques, on le lisait non seulement comme paraphrase, mais en place
et de prfrence au texte original (d). Qu'aurait-il servi en effet de lire
le texte hbreu? Ds long-temps le peuple juif ne l'entendait plus,
mme dans son acception la plus restreinte (*) et parmi les rabbins,

(a) Disc. H~fH)~. MtU'f. I. part. 8. qu'il tait incapable de comparer l'original.
(b) Spher, L. V. c. n. t6. EUas Le- Joseph lui-mme, qui a crit une histoire de
v;ta in Thisbi. sa nation, et qui aurait du faire une tude
(c) crit. L. Il. c. a. particuliredu Spher, prouve a chaque ins-
(t<) Walton: Pro&g. IX. Hb~~Mc<B, tant qu'il n'euteud pas le texte hbreu, et
$. a. ~K~. c/A. L. L c ~. qu'il se sert le plus souvent du grec. Il se fa-
(*) Philon, le plus instruit des Juifs de son tigue dans le connnencetncntde son ouvrage
temps, ne savait pas un mot d'hbrea, quoi- pour savoir pourquoi Moyse, votant expri-
qu'il ait crit une histoire de Moysa. tt vante mer le premier jour de la cration, s'e~t servi
beaucoup !.t version grecque des heUuistes, du mot MM et non pas de premier, sans faire
si l'on en excepte quelques Essniens initis dans les secrets de la M
orale, les plus savans se piquaient peine de remonter du grec, du
latin ou du jargon barbare de Jrusalem aux Targums haldaques,
devenus pour eux presque aussi difficiles que le texte (*).
C'est dans cet tat d'ignorance, et lorsque la Bible grecque usurpait
partout la place du Spher hbraque, que la Providence, voulant
changer la face du Monde, et oprer un de ces mouvemens nces-
saires, dont je crois inutile d'exposer la raison profonde, suscita Jsus.
Un nouveau culte naquit. Le christianisme, d'abord obscur, consi-
dr comme une secte juive, s'tendit, s'leva, couvrit l'Asie, l'A-
frique et l'Europe. L'empire romain en fut envelopp. Jsus et ses
disciples avaient toujours cit la Bible grecque les Pre& de l'glise
s'attachrent ce livre avec un respect religieux, le crurent Inspir,
crit par des prophtes, mprisrent le texte hbraque, et comme
le dit expressment St. Augustin (a), ignorrent mme son existence.
Cependant les Juifs, enrays de ce mouvement qu'ils taienthors d'tat
d'apprcier, maudirent le livre qui le causait. Les rabbins, soit par
politique, soit que la loi orale transpirt, se moqurent ouvertement
d'une version illusoire, la dcrirent comme un ouvrage faux, et la
firent considrer aux Juifs comme plus funeste pour Isral, que le
veau d'or. Ils publirent que la Terre avait t couverte de tnbres
pendant trois jours cause de cette profanation du Livre saint; ety
<
la rcNexion toute simple que le mot'THtt, en sur la tte de ce serpent,etc. Or, si PMon et
hbreu, signifiel'un et l'autre. On voit sou- Joseph se montrent si ignorans dans~a con-
vent qu'il s'attache moins la manire dont naissance du texte sacr, que devaient etre~
les noms propres sont crits qu' celte dont les autres Juifs? J'excepte toujours les Ease-
ils taient prononcs de son temps, et qu'il niens.
les lit non avec la lettre hbraque, mais (*) Uestr&ppottdans St. Luc que JeM<-
avec la lettre grecque~Cet historien qui pro- Christ lut au peuple un passage d'Isae para-
met de traduire et de rendre le sens d~Moyse, phras en ~hadaYque, et qu'il l'expliqua
sans y rien ajouter ni diminuer, s'en teigne (ch. 4. t8.)t C'est Walton qui a fait cett&
cependant an moindrepropos.Des le premier
remarque dans ses Prolgomnes B/Me~.
chapitre de son livre, il dit que Dieu ta ta-
parole au serpent, qu'il rendit sa langue ve- xn.
nimeuse, qu'il le condamna n'avoir plus de (a) Ut an aia esset ignorarent f. Augnst-
pieds, qu'il commanda a Adam de marcher L.I.c.~
comme on peut le voir dans le Thalmud y ordonnrent un jeune an~
nuel de trois jours en mmoire de cet vnement.
Ces prcautions taient tardives; le dpt mal gard devait changer
de main. Isral semblable un coffre grossier, ferm d'une triple ser-
rure, mais us par le temps, ne lui offrait plus un asile assez sur. Une
rvolutionterrible s'approchait Jrusalem allait tomber, et l'Empire
romain, cadavre politique, tait promis aux vautours du Nord. Dj
les tnbres de l'ignorance noircissaient l'horizon dj les cris des
Barbares se faisaient entendre dans le lointain. Il fallait opposer ces re'
doutablesennemis un obstacle insurmontable.Cet obstacle tait ce livre
mme qui devait les soumettre et qu'ils ne devaient point comprendre.
Les Juifs ni les Chrtiens ne pouvaient entrer dans la profondeur
de ces desseins. Ils s accusaient rciproquement d'ignorance et de mau-
vaise foi. Les Juifs, possesseursd'un texte original dont ils n'entendaient
plus la langue, frappaientd'anathme une version qui n'en rendait que
les formesextrieures et grossires.Les Chrtiens,contens de ces formes
que du moins ils saisissaient, n'allaient pas plus avant, et mprisaient
tout le reste. l est vrai que de temps en temps il s'levait parmi eux
des hommes qui, profitant d'un reste de clart dans ces jours tn-
breux, osaient fixer la base de leur croyance, et la jugeant au fond
ce qu'ils la voyaient dans ses formes, s'en dtachaient brusquement et
avec ddain. Tels furent Valentin, BastUde, Marciton, Apellcs, Bar.
desany et Mans le plus terrible des adversaires que la Bible ait ren-
contrs. Tous~raitaMnt d'Impie l'auteur d~m livre o l'tre bon pat
excellence e~ reprsent comme l'auteur du mal. o& cet tre cre
sans desseaa~ prfre arbitrairement, se repend, s'irrite, punit sur une
postrit innocente le crime d'un seul dont il a prpar la chute f~}.
Mnes, jugeant Moyse sur le livre que les Chrtiens disaienttre de lui,
regardait ce prophte comme ayant t inspir par le Gnie du mal (A).
Marcion, un peu moins svre, u. voyait en lui que l'organe du Cra-
teur du monde lmentaire, fort diffrent de l'tre-Suprme (c). Les
(a~BeMsctre:.NM& d' ~&K~. pss&m. (&) ~cf. ~Kf. ~rcAc~ . y.
Epiphan. &fp/ passim. (P)Ter(aU. Contr. ~rfV. L. H.
uns et les autres causrent des orages plus ou moins violens, suivant
la force de leur gnie. Ils ne russirent pas, quoiqu'ils eussent en ce
point la vrit pour eux, parce que leur attaque tait imprudente,
intempestive, et que sans le savoir, ils portaient hors de propos, le
flambeau sur une charpente rustique, prpare pour soutenir un di-
fice plus imposant et plus vrai.
Ceux des Pres dont les yeux n'taient pas tout--fait fascins~
cherchaient des biais pour luder les plus fortes dimculta. Les uns
accusaient les Juifs d'avoir fourr dans les livres de Moyse des choses
fausses et injurieuses la Divinit (~) les autres avaient recours aux
allgories (b). S~ Augustin convenait qu'il n'y avait pas moyen de
conserver le sens littral des trois premierschapitres de la Gense, sans
blesser la pit, sans attribuer Dieu des choses indignes de lui (c).
Origne avouait que si l'on prenait l'histoire de la cration dans le sens
littral, elle est absurde et contradictoire (c~). H plaignait les ignorans
qui, sduits par la lettre de la Bible, attribuaient Dieu des sentimens
et des actions qu'on ne voudrait pas attribuer au plus injuste et au
plus barbare de tous les hommes (e). Le savant Beausobre, dans son
~Z~o~e (/M ~<2Mc~e~/Me~ et Ptau, dans ses Dogmes ~c~o-
~<~M~ citent une foule d'exemples semblables..
Le dernier des Pres qui vit l'horrible dfaut de la version des hel-
lnistes, et qui voulut y remdier, fut S* Jrme. Je rends une en-
tire justice ses intentions.Ce Pre, d'un caractre ardent, d'un esprit
explorateur, aurait remdi au mal, si le mal et t de nature cdes
ses eSbrts. Trop prudent pour causer un scandale semblable celui
de Marcion, ou de Mnes trop judicieux pour se renfermer dans de
vaines subtilits comme Origne ou St Augustin, il sentit bien que le
seul moyen d'arriver la vrit tait de recourir au texte original. Ce
texte tait entirement inconnu. Le Grec tait tout. C'tait sur ie grec,

(a) TecognA. L. Il. p. 5)Hi. CMMMif. ~o. (c) Aagust Coa~. jF~My<. L. XXXH. to..
met. m. p. 642-645. De GeHf~. CbM~. ~&MtcA. L. II. a.
(~) Origan. ~77oca~.p. t~.
(&) Ptatt:JP~c~. o~ L, I. 7. (e) Ongcn. /& p. G et
INTRODUCTIVE. x!v
chose extraordinaire et tout--fait bizarre! qu'on avait fait, mesure-
qu'on en avait eu besoin, non seulement ta version latine, mais la copte
l'thyopienne, l'arabe, la syriaque mme, la persane, et les autres.
Mais pour recourir au texte original il aurait fallu entendre l'hbreu~
Et commententendre une langue perdue depuis plus de mille ans? Les
Juifs, l'exception d'un trs-petit nombre de sages auxquels les plus
horribles tourmens ne l'auraient pas arrache, ne la savaient gure
mieux que S* Jrme. Cependant le seul moyen qui restt ce Pre
tait de s'adresser aux Juiis. Il prit un matre parmi les rabbins de
l'cole de Tibriade. A cette nouvelle, toute l'glise chrtienne jette
un cri d'indignation. S*' Augustinblme hautement S* Jrme. Rumn
l'attaque sans mnagemens. S~ Jrme, en butte cet orage, se repent
d'avoir dit que la version des Septante tait mauvaise;il tergiverse;
tantt il dit, pour flatter le vulgaire, que le texte hbraque est cor"
rompu; tantt il exalte ce texte, dont il assure que les Juifs n'ont pu
corrompre une seule ligne. Lorsqu'on lui reproche ces contradictions~
il rpond qu'on ignore les lois de la dialectique, qu'on ne sait pas que
dans les disputes on parle tantt d'une manire et tantt d'une autre,
et qu'on fait le contraire de ce qu'on dit (a). H s'appuie de l'exemple
de St Paul; il cite Origne. Buffin le traite d'impie, lui rpond qu'O-
rigne ne s'est jamais oubli au point de traduire l'hbreu, et que des
Juifs ou des apostats seuls peuvent l'entreprendre (&). S' Augustin, un
peu moins emport, n'accuse pas les Juifs d'avoir corrompu le texte
sacr il ne traite pas S' Jrme d'impie et d'apostat il convient
mme que la version des Septante est souvent incomprhensible mais
il a recours la providence de Dieu (c), qui a permis que ces inter-
prtes aient traduit l'criture de la manire qu'il jugeait tre le plus
propos pour les nations qui devaient embrasser a religion hrtienne.
Au milieu de ces contradiction'; sans nombre, S* Jrme a le cou-
rage de poursuivre son dessein; mais d'autres contradictions, d'autres
(a) Pt Morm ~~crc&StM. Rich. Simoa: 7~.Hv. I. chap. t.
S<'K. <.r<~L. I. <~t (c) Acgust. ~~ocf. (Xi-Ws!ton: "ro-
(P) RuBm. 7/!fec~. LIv. n Richard Stmon< &~J~
obstacles pbs terribles Fattndent. H voit que l'hbreu qu'il veut saisir
lui ehappe chaque Bstamt cpae !~a Jui& (put consume flottent dans
la plus grande Incertitude; qu'tt&a& s'accordent point sur le sens des
mots, <pFia n'ont attcua pcmcipe n~Cy aiucune grammatre qme le seul
lexique ean dont il puisse se servir est ceMe mme version heHais-
tique, qu'il a prtendn corriger ~a). Quet est donc le rsultat de son
travail ? une nouvelle traduction de la Bible grecque faite da~ un
latMttm peu moins barbare que les traductions prcdentes, et con-
Fonte avec le texte: hbraque, sems le rapport des ~rmcs littrales.
S* JraM ne pouva!t~as faire davantage. E~il pntr dans les prin-
eipes les plus marnes de l'hbreu; le gnie de cette langus se f&~H
dvoil ses yeux, il aurait t contraint par la force des choses, ou
de se taire, ou de se irenfe~nerdans la version des heHnistes. Cette
version, pge k &ut d'Nne Inspiration divine, dominait les esprits de
tele sorte ~qu'ilfallait se perdre comme Marciom, ouila saivre dams son
obscurit ncessaire.
Voil quelle est la. traduction; latine qo'OM appeHe ordinairement la
Vulgate.
Le Concile de Trente a dclar cette tradaeton authentique sans
nanmoins la; dclarer infaillible; mais (&) ITnquisMbn l'at soutenue
d toute la fore de ses argumens (c), et les thologiens,.detOiutte poids
de leac intolrance et de leur partialit (*).
Je centrerai point dans le dtail ennuyeux des! controverses SBOM
nombre que la version des, hellnistes. et celle de S~ Jrme ont fait
natre diams des temps plus modernes. Je passerait sous silence les tca~
(~)R!ch. Simon :~t<~L.N. ch. t3. les deux larrons te texte hbreu, selon son
(b) J9ibf. er&. L. n~ ch.
ta. senthnent, reprsentaiele mauvais !a)*ron, la
(c)~ahvM.~E~R.~chti~.Mart.MKt: veMioa
version hetteoMti<pie um'IarKm,evlull.
beildttipe- lalebot:tarron', M !a;tta}*

pro JP<~t VM~. C. t. duction !at!ne Jcsus-dhtiat L'~teuc d~ la


(') Le carJina XIntenee ayant fait tmpri- Polyglotte de Paris ddare dans sa prface
mer em5t5, une polyglotte compose de que ia Tdigate doit ~re fegarie~ commo !s
fh~brea, ~t' gre<' ft du latin, plaa la Vul- source originelle o toutes les autres versioM
g<tte entre le texte MbfMqae et la version et le texte otmo doivent es trappa~t~
des Septante comparant, cette bible ainsi Quand on a de tellesid~et on cNre peu d'ace~t
rang~tuftrois colonues~~J~os-ChfMt.eaCEe MavdrM. 4.
ductionsqui ontt faites dans toutes leslanguesde ITEupope.soit avant~
soit depuis la rformation de Luther, parce quelles ne sont toutes ga"
lementque des copies plus ou moins loignes du grec et du latin.
Que Martin Luther, qu'Augustin d'Eugubio disent tant qu'ils vou<
dront que les heRmstes sont des ignorans, Us ne sortent pas de leur
lexique en copiant S' Jrme. Que Sants Pag~n, qu'Arias MontanuS),
essaient de discrditer la Vulgate que Louis CbppcUe passe trente-six
ans de sa vie en relever les erreurs que le docteur James, que le pre
Henry de Bukentop, que Luc de Bruges~comptent minutieusement
les fautes de cet ouvrage, portes selon les uns.~deitk mille, selon les
autres quatre mille que le cardinalCajetan, quele Cardinal Bellarmin~
les sentent ou les avouent ils n'avancent pas d'un iota l'intelligence du
texte. Les dclamations de 'alvin, les travaux d'OUvetan, de Corneille
Bertram, d'Ostervald, et d'une hmnit d'autres savans, ne produisent
pas un meilleur effet. Qu'importent les pesans commentaires de Calmet,
les diffuses dissertations de Hottinger? quelles clarts nouvelles voi~on
natre des ouvrages de Bochard, de Hut, de Leclerc, de Lelong, de
Michalis? l'hbreu en est-il mieux connu? Cette Langue, perdue de-
puis vingt-cinq sicles, cdc-t-elle aux recherches du pre Houb~ "nt,
celle de r infatigable Rennicott? A quoi sert-il que l'un ou l'autre, ou
tous les deux ensemble, fouillentles bibliothques de l'Europe, en com-
pulsent, en compilent, en confrontent tous les vieux manuscrits? rien
du tout. Quelques lettres varient, quelques points-voyelles changent,
maisla mme obscurit reste sur le sens du Spher. Dans quelquelangue
qu'on le tourne, c'est toujoursla version des hellnistes qu'on traduit,
s
puisque c'est elle qui sert de lexique tous les traducteurs de l'hbreu.
Il est impossiblede sortir jamais de ce cercle vicieux si l'on n'acquiert
une connaissance vraie et pariaite de la Langue hbraque. Mais com-
ment acqurir cette connaissance ? Comment ? En rtablissant cette
Langue perdue dans ses principes originels en secouant le joug des
hellnistes en reconstruisant son lexique en pntrant dans les sanc-
tuaires des EssnicM en se mfiant de la doctrine extrieure des Juils
en ouvrant ennn cette arche sainte, qui, depuis plus de trois mille ans,
ferme tous les profanes, a porte jusqu nous y par un dcret de la
Providence divine, les trsors amasss par la sagesse ds gyptiens.
Voil le but d'une;partie de mes travaux. Marchant vers l'origine de
la Parole, j'ai trouv sur mes pas le chinois, le samscrit, et l'hbreu.
J'ai examin leurs titres. Je les ai exposs mes Lecteurs. Forc de faire
un choix entre ces trois idiomes primordiaux, j'ai choisi l'hbreu. J'ai
dit comment compos son origne, d'expressions intellectuelles, m-
taphoriques, universelles,il tait InsenMbement revenu ses lmens
les plus grossiers,en se restreignant des expressionsmatrielles,propres
et particulires. J'ai montr quelle poque et comment il s'tait enti-
rement perdu. J'ai suivi les rvolutions du Spher de Moyse, unique
livre qui lerenierme~ J'ai dvelopp l'occasion et la manire dont se
firent les principales versions. J'ai rduit ces versions au nombre de
quatre savoir les paraphrases chaldaques ou targunis la version
samaritaine, celle des hellnistesappele la version des Septante, cn~n
celle de 8~ Jrme Du la Vulgate. J'ai assez indiqu l'ide qu'on en de-
vait prendre.
C'est maintenant ma Grammaire rappeler les principes oublis
de la Langue hbraque, les tablir ~d'une manire solide, les en-
chaner des rsultats ncessaires c'est ma traduction de la Cosmo-
gonie de Moyse, et aux notes qui r~ecQm~agncnt, montrer la ibrce et
la concordance de ces rsultats. Je vais me~nvrer sans crainte ce travail
difficile, aussi certain de son succs que de son utilit, si mes Lecteurs
Jaignent m'y suivre avec l'attention et la confiance qu'il exige.
LA

LANGUE HBRAQUE
RESTITUE.

PREMIRE PAR TIE.


~K~
t~~
"L. GRAMMAB~~BRAQUE.
jtM~~tM~~MMMMMM~M~tMM~~MMMMWWM~t~~

GRAMMAIRE HBRAQUE.

CHAPITRE PREMIER.
Principes Gnraux.

. I.

~~fo&Ze but de cette Gi~Mt~M!


I L
y a longtemps qu'ona dit que la Grammaire tait l'art d'crire et
de parler correctement une langue; mais il y a longtemps aussi qu'on
aurait d penser que cette dfinition, bonne pour les langues vivantes,
ne valait rien applique aux langues mortes.
Qu'est-il besoin, en effet, de savoir parler et mme crire, si c'est
composer que l'on entend par crire, le samscrit, le zend, l'hbreu,
et les autres langues de cette nature ? ne sent-on pas qu'il ne s'agit
point de donner des penses modernes une envelope qui n'a pas t
faite pour elles; mais, au contraire, de dcouvrir, sous une envelope
inusite, les penses antiques dignes de renatre sous des formes plus
modernes!* Les penses sont de tous les temps, de tous les lieux, de
tous les hommes. Il n'en est pas ainsi des langues qui les expriment.
Ces langues sont appropries aux moeurs, aux lois, aux lumires, aux
priodes des ges elles se modiiien< mesure qu'elles avancent dans
les sicles; elles suivent le cours de la civil!sation des peuples. Quand
l'une d'elles a cess d'tre parle, on doit se borner l'entendre dans
M crits qui lui survivent. Continuer, la parler ou mme l'crn'e,
7
lorsque son gnie est teint, c'est vouloir ressusciter un cadavre c'<~<
avec des manires franaises, s'affubler de la toge romaine, ou pa-
r

raitre dans les rues de Paris avec la robe d'nn ancien Drude.
Il faut que je l'avoue ingnucmcnt, malgr quelques prjugs scho'
lastiques, froisss' dans mon aveu; je ne saurais approuver ces com-
positions pnibles, soit en prose, soit en vers, ou de modernes
Europens se mettent l'esprit. la torture, pour revtir de formes
disparues depuis longtemps, des penses anglaises, allemandes ou
franaises. Je ne doute point que cette pente qu'on a donne partout
l'instruction publique, n'ait singulirement nu! l'avancement des
tudes, et qu' force de vouloir contraindre les ides modernes se
plier aux formes antiques, on ne se soit oppos ce que les ides
antiques pussent passer dans les formes modernes. Si Hsiode, Ho-
mre, ne sont pas pariaitemeni entendus; si Platon lui-mme offre
des obscurits, a quoi cela a-t-il tenu? u rien autre chose, sinon qu'au
lieu de chercher a~ entendre leur langue, on a follement tent de la
parler ou de l'crire.
La Grammaire des langues anciennes n'est donc pas l'art de les
parler ni mme de les crire, puisque le son en est teint et que les
signes ont perdu leurs relations avec les ides; mais la Grammaire de
ces langues est l'art de les entendre, de pntrer dans le gnie qui a
prsid leur formation de remonter leur source, et l'aide des
ides qu'elles conservent et des lumires qu'elles procurent, d'enri-
dur les idiomes modernes et d'clairer leur marche.
Ainsi donc, en me proposant de donner une Grammaire hbraque
mon but n'est pas assurment ~d'apprendre personne parler ni
crire cette langue c'est un soin ridicule qu'il faut laisser aux rabbins
des synagogues Ces rabbins, force de scher, force de se tour-
menter sur la valeur des accens et des points-voyelles, ont pu conti-
nuer psalmodier quelques sons barbares ils ont bien pu composer
m~me quelques livres indigestes, aussi htrognes pour le fond que
pour la forme te ft'uit de tant de peines a t d'ignorer tout {ait
la signification du seul livre qui leur soit rest, et de se mettre de plus
en plus dans l'impossibilit de dfendre leur Lgislateur, l'un des plus
grands hommes que la Terre ait produits, des attaques redoubles que
n'ont cess de diriger contre lui, ceux qui ne le connaissaient qu'au
travers des nuages pais dont l'avaient envelop ses traducteurs (*).
Car, comme je l'ai assez donn a entendre, le livre de Moyse n'a
jamais t exactement traduit Les versions les plus anciennes que nous
possdions du Spher, telles que celles des Samaritains, les Targums
chaldafques, la Version grecque des Septante, la Vulgate latine, n'en
rendent que les formes les plus extrieures et les plus grossires, sans
atteindre l'esprit qui les anime dans l'original. Je les comparerai
volontiers a ces travestissemens (~ont on usait dans les mystres an-
tiques, (<~) ou bien a ces ligures symboliques dont on sait que les ini-
tis faisaient usage. C'taient de petites ligures de satyres et de silnes,
qu'on rapportait d'Eleusis. A les voir par dehors, il n'y avait rien de
plus ridicule et de plus grotesque tandis qu'en les ouvrant, l'aide
d'un ressort secret, on y trouvait runies toutes les divinits de
l'Olympe. Platon parle de cette agrable allgorie dans son dialogue du
Banquet, et l'applique Socrate, par la bouche d'Alcibiade.
C'est pour n'avoir vu que ces formes extrieures et matrielles du
Spher, et pour n'avoir pas su faire usage du secret, qui pouvait
mettre dcouvert ses formes spirituelles et divines, que les Sadu-
cens tombrent dans le matrialisme, et nirent l'immortalit de
l'me. (&) On sait assez combien Moyse a t calomni par les philo-
sophes modernes pour le mme sujet. (c) Freret n'a pas manqu de
citer tous ceux qui, comme lui, l'avaient rang parmi les matrialistes.
Quand je viens de dire, que les rabbins des synagogues se sont mis
hors d'tat de dfendre leur lgislateur, je n'ai entendu parler que
de ceux qui, s'en tenant aux pratiques minutieuses de la ~MM~o~, n'ont

(*) Les plus fameux hrsiarques, Valen- (a) ApuL L XI.


tm, Marcion~ Mnes, rejetaient avec mpris (&; Joseph. ~<~y. Xtl. g.
les crits de Moysc, qu'ils croyaient mau~s (c) L't'ct'e~ des ~o~. de la F{e/. e/<n~.
d'tin tMtavaiit Principe. ch.tt.
jamais pntre dans le secret du sanctuaire. II en est sans doute plu-
sieurs qui le gnie de la langue hbaque n'est point tranger. Mais
un devoir sacr leur impose un silence inviolable, (a) Ils ont, comme
on sait, la version des hellnistes en abomination. Ils lui attribuent
tous les maux qu'ils ont soufferts. pouvants de l'usage que les chr-
tiens en tirent contr'eux dans les premiers sicles de l'glise, leurs
chefs dfendirent d'crire l'avenir le Spher en d'autres caractres
qu'en caractres hbraques, et vourent l'excration celui d'entr'eux,
qui pourrait en trahir les mystres, et enseigner aux chrtiens les
principes de leur langue. On doit donc se dner de leur doctrine ext-
rieure. Ceux des rabbins, qui sont initis se taisent, comme le dit
expressment Moyse, fils de Mai mon, appel Maimonides (&) ceux
qui ne le sont pas, ont aussi peu de vraies connaissances sur l'hbreu,
que les chrtiens les moins instruits Ils flottent dans la mme incer-
titude sur le sens des mots; et cette incertitude est telle, qu'ils ignor
rent jusqu'au nom d'une partie des animaux dont il leur est dfendu
ou command de manger par la Loi. (c) Richard Simon, qui me four-
nit cette remarque, ne peut se lasser de rpter combien la langue
hbraque est obscure (d) il cite S'-Jrme et Luther, qui se sont
accords dire, que les mots de ceite langue sont tellement quivo-
ques, qu'il est souvent impossible d'en dterminer le sens. (e) Origne,
selon lui, tait persuad de cette vrit; Calvin l'a sentie le cardinal
Cajetan s'en tait convaincu lui-mme. (~) Ennn, il n'y a pas jusqu'au
Pre Morin, qui prend occasion de cette obscurit, pour regarder les
auteurs de la Version des Septante comme autant de prophtes;
(g) car, dit-il, Dieu n'avait pas d'autres moyens de fixer la signioca-
tion des mots hbreux.
Cette raison du Pre Morin, assez loin d'tre premptoire, n'a pas
(a) Richard Simon M<. cn~. L I. ch. t~. (e) Hicrn, ~o~. aeff. R<~L I, Luther,
(!<) ~/or. ~t'oc. P. 11. ch. 29. ComtMCM~. GcKM.

(c) Bochard de ~M'. aKWM/. (~) Cajetan, e'omMC'.r. in P~ft/w.


(J) ~i' IH, ch. (g) ~cf/rtf. FtM. I; e~. ch. a.
empch les vrais savans, et Richard Simon en particulier, de de-
sirer que la langue hbraque, perdue depuis si long-temps, ft enfin
rtablie (<) Il ne s'est point dissimul les difficults immenses qu'of-
frait une telle entreprise. Il a bien vu qu'il faudrait pour cela, avoir
tudi cette langue d'une autre manire qu'on ne l'tudie ordinaire-
ment, et, loin de se servir des grammaires et des dictionnairesen usage,
les regarder, au contraire comme l'obstacle le.plus dangereux car,
dit-il, ces grammaires et ces dictionnaires ne valent rien. Tous ceux
qui ont eu occasion d'appliquer leurs rgles, et de fair- usage de leurs
interprtations, en ont senti l'insuffisance. (b) Forster, qui avait vu
le mal, avait en vain cherch les moyens d'y rmdier. II manquait
de force pour cela et le temps, et les hommes, et ses propres pr-
jugs lui taient trop opposs. (*)
J'ai asse~ dit dans ma Dissertation quels avaient t l'occasion et
!e but de mes tudes. Lorsque je conus le dessein qui m'occupe, je
ne connaissais ni Richard Simon, ni Forster, ni aucun des savans
qui, s'tant accords regarder la langue hbraque comme perdue,
ont tent des efforts, ou fait des vux pour son rtablissement: mais
la vrit est une. C'est elle qui m'a engag dans une carrire difficile;
c'est elle qui m'y soutiendra. Je vais poursuivre ma marche.

.I.
~~TMO/OgM et C~&M~M.

Le mot de grammaire nous est venu des Grecs par les Latins mais
son origine remonte plus haut. Sa vritable tymologie se trouve dans
la racine H, 13, 1p (<?n~ Cr, ~e,), qui dans l'hbreu, l'arabe ou
le haldaque, prsente toujours l'ide de gravure, de caractre, ou

(a) Bi~.cy~.]. m,ch.a. plus heureux, comme on peut le vou' dans


(&) 7Z(~. crtt. L III, ch. la grammaire d'Abraham de Balme:. et dans
a.
(*) Les Rabbins eux-mmes n'ont pas t plusieurs autres otivrages.
d'criture; et qui, devenant un verbe, a servi exprimer selon la cir-
constance, l'action de graver, de caractriser, d'crire, de crier, de
lire, dclamer, etc. Le mot grec y~~nx~ signitie proprementla science
des caractres, c'est--dire des signes caractristiques, au moyen
desquels l'homme exprime sa pense.
Comme l'a trs-bien vu Court-de-Gebelin,celui de tous les Archo-
logues qui a pntr le plu: avant dans le gnie des langues, il existe
deux sortes de grammaires l'une universelle, l'autre par~culire.
La Grammaire universelle fait connatre l'esprit de l'Homme en gnral;
les grammaires particulires dveloppent l'esprit individuel d'un peu-
ple, indiquent l'tat de sa civilisation, de ses connaissances et de ses
prjugs La premire est fonde sur la Nature, elle repose sur les bases
de l'universalit des choses; les autres se modifient suivant l'opinion;
les lieux et les ges. Toutes les grammaires particulires ont un fond
commun par lequel elles se ressemblent, et qui constitue la Grammaire
universelle dont elles sont manes: (a) car, dit cet crivain labo-
rieux, ces grammaires particulires, aprs avoir reu la vie de la
Grammaire universelle ragissent a leur tour sur leur mre, laquelle
elles donnent des forces nouvelles pour pousser des rejetons de plus
en plus robustes et fructueux.
Je ne rapporte ici l'opinion de cet homme, dont on ne saurait
contester les connaissances grammaticales, que pour faire entendre
que voulant initier mes lecteurs dans le gnie intime de la langue
hbraque, j'ai besoin de donnera cette langue sa grammaire propre;
c'est--dire sa grammaire idiomatique et primitive, qui tenant la
Grammaire universelle par les points les plus radicaux et les plus voi-
sins de sa base s'loignera cependant beaucoup des grammaires
particulires, sur lesquelles on l'a moule jusqu'ici.
Cette Grammaire ne ressemblera point celle des Grecs ni des Latins,
due je
parce que ce n'est ni l'idiome de Platon, ni celui de Tite-Live

(a) A?(W~. p//M. Cw/Hn:. MHf. 1.1, ch i3, ~ et !5.


veux enseigner, mais celui de Moyse Si j'ai moi-mme t forc
d'tudier l'hbreu sur une autre grammaire que la sienne, je cher-
cherai l'oublier, bien persuad que c'est principalement a la manie
de tout plier aux formes latines, qu'on a du une partie des erreurs ou
l'on est tomb son gard, et surtout celle qui, d'une langue simple
et facile, a fait une espce de fantme scholastique dont la difficult
est passe en proverbe
Car, je dois le dire avec sincrit, l'hbreu n'est point tel qu'on se le
figure ordinairement. Il faut d'abord se dpouiller du prjug ridicule
qu'on s'est form sur lui, et se bien persuader que, les premires dif-
ficults des caractres tant vaincues, il ne peut rsister six mois a
une application un peu soutenue.
J'ai assez parl des avantages de cette tude pour me dispenser de
m'appesantir encore sur cet objet. Je rpterai seulement que, sans
la connaissance de cette langue typique, on ignorera toujours une
des parties fondamentales de la Grammaire universelle, et qu'on ne
pourra marcher ave,, certitude dans le champ si utile et si vaste de
l'iymologie.
Comme mon intention est ainsi de m'loigner beaucoup de la
mthode des hbrasans, j'viterai d'entrer dans le dtail de leurs
ouvrages. Ils sont d'ailleurs assez connus Je me bornerai indiquer
ici sommairement ceux des rabbins dont les ides offrent quelque
analogie avec les miennes.
La Langue hbraque s~taa~ absolument perdue durant la captivit
de Babylone, tout systme gr~matical se perdit avec elle. A partir
de cette poque, on ne trouve plus rien qui puisse faire infrer que
les Juifs possdassent une grammaire. Il est certain, du moins, que
le .dialecte informe qui avait cours Jrusalem, au temps de Jsus-
Christ, et qu'on trouve employ dans le Thalinud de cette ville,.marche
plutt comme un jargon barbare, que comme un idiome soumis
des rgles nxes. Si quelque chose me porte croire, qu'avant !a cap-
tivit, et lorsque l'hbreu tait encore la langue vulgaire, cette langue
1
toute dgnr qu'elle tait, conservait une sorte de systme gram-
matical, c'est qu'on trouve une grande diffrence entre la manire
d'crire de certains crivains. Jrmie, par exemple., qui tait un
homme du peuple, crit videmment sans aucune connaissance de sa
langue, ne s'inquitant ni des genres, ni des nombres, ni des temps
verbaux; tandis qu'tsae, au contraire, dont l'instruction tait plus
soigne, observe rigoureusement ces nuances, et se pique d'crire
avec autant d'lgance que de puret.
Mais enfin, comme je viens de le dire, tout systme grammatical
se perdit avec la Langue hbraque. Les plus doctes hbra&ans rac-
cordent dire que, bien que du temps des premiers interprtes
hellnistes il y et un certain usage d'expliquer l'hbreu, il n'y avait
pourtant point de grammaire rduite en art.
Les Juifs disperss, perscuts, depuis la ruine de Jrusalem, crou-
pirent long-temps dans l'ignorance. L'cole de Tibriade, o S*
Jrome alla puiser ses lumires, ne possdait aucun principe de
grammaire. C'est au mouvement imprim par les Arabes que les
Juifs durent leurs premiers essais en ce genre. L'Europe tait- alors
plonge dans les tnbres. L'Arabie, place entre l'Asie et l'Afrique,
ranimait pour un moment leur antique splendeur.
Les rabbins sont tous de ce sentiment. Ils avouent que ceux de leur
nation ne commencrent s'occuper de grammaire qu'a l'mitation
des Arabes. Les premiers livres qu'ils crivirent sur cette science,
furent en arabe. Aprs Saadias-Gaon, qui parat, en avo~et ~es
bases, le plus ancien est Juda-Hiug. L'opinion de celui-ci est rema~
quable (a) 11 parle d'abord dans son ouvrage des lettres~ qm sont
caches, et de celles qui sont ajoutes. Le plus grand secret de la Langue
hbraque, consiste, selon lui, a savoir distinguer, ces sortes de let~
trs, et marquer prcisment celles qui sont du corps des mots et~
celles qui n'en sontpoint. Ilassure que le secret de ces lettres est connu

('!) Richard Simon, Hist, c~. tiv. t, ch. 3t.


de peu de personnes, et il reprend en cela l'ignorance des rabbins
de son temps, qui, faute de cette connaissance, ne pouvaient rduire
les mots leurs vritables racines, pour en dcouvrir le sens.
L'opinion de Juda-Hiug est confirme par celle' de Jona, l'un des
bons grammairiensqu'aient eus les Juifs Celui-ci avoue ds le dbut
de son livre, que la Langue hbraque a t perdue, et qu'on l'a rtablie,
comme on a pu, au moyen des idimes voisins. Il blme vivement
les rabbins de mettre au nombre des radicales plusieurs lettres qui
ne sont qu'accessoires. Il s'appesantit beaucoup sur la valeur intrin-
sque de chaque caractre, rapporte avec soin leurs diverses proprits,
et montre leurs diffrentes relations l'gard du verbe.
Les ouvrages de Juda-Hiug, ni ceux de Jona, n'ont point t im-
prims, quoiqu'ils aient t traduits de l'arabe en hbreu rabbinique.
Le savant Pockoke, qui a lu les livres de Jona en arabe, les cite avec
loge, sous le nom d'Ebn-Jannehius. Aben-Esra a suivi la mthode
indique par ces deux anciens grammairiens dans ses deux livres
intituls Tzahouth et .Mb~a~. David Kimhi s'en est cart davantage
Les Chrtiens hbrasans ont suivi plus volontiers Kimhi qu'Aben-
Esra, tant cause de la nettet de son style, que de sa mthode, qui
est plus facile. Mais en cela ils ont commis une faute qu'ils ont ag-
grave encore en adoptant, sans assez les examiner, presque toutes
les opinions d'Elias Lvite, crivain ambitieux et systmatique, regard
comme un transfuge et un apostat par tous ceux de sa nation.
Je me dispense de citer les autres grammairiens juifs (*). Je ne

(*) QuoiqueM&imomdene<ott peint, ~pro- d'activitqu'ils embrassentdans leurs diver-


prement parler, un grammairien,sa manire ses acceptions; afin d'appliquercelle qui con.
de voir concide trop bien avec mes principe., vient le mieux la matire dont il est trait.
pour la passer entirement sous silence. Ce Aprs avoir fait remarquer qu'U existe, dans
judicieux crivain enseigne que, comme la cet idiome antique, trs-peu de mots peur
plupart des mots oHrent, en hbreu. un senj! une srie iuSnie de choses, il recommande d'en
gnrique, universel et presque toujours in- &iie unelonguetude,etd'avoir toujours l'at-
certain, il estudcessairede connatre la sphre tcuUoH Sx<fu sur le sujet particulier auquel le
suis mme entr dans quelques dtails l'gard de Juda-Hiug, Jona
et Aben-Esra, que parce que j'ai de fortes raisons de penser, ainsi
qu~on le verra par les dveloppemens de cet ouvrage, qu'ils ont
pntr jusque un certain point dans le secret du sanctuaire essnien,
soit par la force seule de leur gnie, soit par l'effet de quelque com-
munication orale,
III
D/PMtOM J~ & G~M~M~MO~ Partes t~tt Z~MCOMF'S.

J'ai prvenu que j'allais rtablir la Langue hbraque dans sa gram-


maire propre. Je rclame un peu d'attention d'abord parce que le
sujet est neuf; que je vais tre oblig de prsenter quelques ides peu
familires, et que, d'un autre ct, il serait possible que le temps me
manqut quelquefois pour les dvelopper avec l'tendue ncessaire.
Les grammairiens modernes ont beaucoup vari sur le nombre de
ce qu'ils appellent les parties du discours. Or, ils entendent par les
parties du discours, les matriaux classiiis du langage car, si l'ide
est une, disent-ils, l'expression est divisible; et de cette divisibilit,
naissent ncessairement des modificationsdiverses dans les signes, et
des mots de plusieurs espces.
Ces modifications diverses et ces mots de plusieurs espces ont,
comme je viens de le dire, exerc la sagacit desgrammairiens. Platon
et ses disciples n'en voulaient reconnaitre que de deux sortes, !e nom
et le verbe (a); ngligeant en cela l'opinion plus ancienne, qui, sui-
vant le tmoignage de Denys d'Halycamasse et de Quintilien, en
admettait trois, le nom, le verbe et la conjonction~) Aristote, plus

mot est spcialement appliqu. B ne se lasse t'en ne veut point tomber dM9 l'erreur.
point de recommander, ainsi'qu'on peut ie (a)Ptat. M tS~AM~. Pr!ec. 1. H. ApdHon.
voir au chap. V de sonivre, de mdtt'*<' toxg- ~M.l.I,eh.3.
-tempsavant de restreindre le sens d'un mot, (t) Denys Hatyc. <~e tS/'MC~ pr(!<. . a.
et surtout de se dfaire de tout prjug, si Quint. T~f. 1. dt. 4.
encore pour s'loigner de la doctrine de Platon que pour se rapprocher
de celle des anciens, en comptait quatre: le nom, le verbe, l'article
et la conjonction (a). Les Stociens en admirent cinq, en distinguant
le nom, en propre et appellatif (&). Bientt les grammairiens Grecs
et aprs eux les Latins, sparrent le pronom du nom, l'adverbe du
verbe, la prposition de la conjonction, l:interjection de l'article.
Parmi les modernes, les uns ont voulu distinguer l'adjectif du nom;
les autres ont voulu les confondre ceux-ci ont runi l'article avec
l'adjectif, et ceux-l le pronom avec le nom. Presque tous ont apport
dans leur travail l'esprit de systme ou les prjugs de leur cole.
Court-de-Gebelin (c), qui aurait d prfrer la simplicit de Platon
la profusion des grammatistes latins, a eu la faiblesse de suivre ces
derniers et de renchrir encore sur eux, rn comptant dix parties du
discours, et donnant le participe pour une des principales.
Pour moi, sans m'embarrasser de ces vaincs disputes, je ne recon-
natrai dans la Langue hbraque, que trois parties du discours pro-
duites par une quatrime qu'elles produisent leur tour. Ces trois
parties sont le Nom, le Verbe, et la Relation Q~ shem, ~ys /~<~M/,
et !T?Q, ~MT&A. La quatrime est le Signe, T1K (*) <
(<t) Arist. Poe~. ch. ao. jonction. Ainsi cet crivain, digne coUer de
(b) Diog. Laert. I. TIH, <). 5~ Locke, mais fort loign d'tre un disciple
(c) Cy~mm. M~tf. t~ ch. a, 3 et 4. de Platon, ne regarde le verbe que comme un
(*) Un grammairienanglais, nomm Har- attribut du nom. a Penser, dit-il, est un at-
ris, meilleur rhteur que dialectitien habile, tribut del'homme e!!re blanc, un attribut du
a cru se rapprocher peut-tre de Platon et cygne; voler, un attribut de l'aigle, etc. s
d'Aristote~ en ne reconnaissant d'abord que ( Herms, 1. ch. 3.) Il est diEcHe~ en fui-
deuxchoses dansla nature, la substance e< sant de pareilles grammaires, d'aller loin
~u~ et en divisant les mots en pK'~c~MMaf dans la connaissances de la Parole. Niert'exis--
et accessoires. Selon lui, on doit regarder tencc absolue du verbe, ou en faire un attri-
comme des mots principaux, le substantif et but de la substance, c'est tre trs-loin de
J'auributif, autrement le nom et le verbe, et Platon, qui y renferme i'esseneo mme du
comme des mots accessoires le <&Mt<~et le langage; mais tres~preade Cabanis, qui fait de
coHncc< ~st-!< dire l'aMide et la con- fume une facuh du corps,
Avant d'examiner ces trois parties du discours, dont la dnomination
est peu prs connue, voyons quelle est la quatrime dont je fais
mention pour la premire fois.
J'entends par <&g7M, tout moyen extrieur dont l'homme se sert
pour manifester ses ides. Les lmens du Signe, sont: la voix, le
geste et les caractres traces ses matriaux, le son, le mouvement et
la lumire. La Grammaire universelle doit surtout s'en occuper et
connatre ses lmens elle doit, suivant Court-de-Gebelin, distin-
guer les sons de la voix, rgler les gestes, et prsider l'invention des
caractres (a). Plus une grammaire particulire touche de prs la
Grammaire universelle, et plus elle a befoin de s'occuper du Signe.
C'est pourquoi nous y ferons une trs-grande attention dans celle-ci,'
sous le. rapport de l'un de ses lmens, les caractres tracs; car,
pour ce qui est des deux autres, la voix et le geste, ils sont disparus
depuis trop long-temps, et les vestiges qu'ils ont laisss sont trop
vagues pour que la grammaire hbraque, telle que je la conois,
doive sy arrter,
doive s'y arrtt.er.,
Remarquons bien ceci. Tout signe produit a~ dehors est un nom;
car autrement il ne serait rien C'est donc le nom qui est la base du
langage c'est donc lui, le nom, qui fournit la substance du verbe,
celle de la relation, et mme celle du signe qui l'a produit. Le nom est
tout pour l'homme extrieur, tout ce qu'il peut connatre au moyen
de ses sens. Le verbe n'est conu que par l'esprit, et la relation n'est
qu'une abstraction de la pense.
H n~existequ'un seul Verbe, absolu, indpendant, crateur, incon~
cevable pour rhomme mme qu~il pntre et dont il se laisse sentir
c'est le verbe ~H<, exprim en hbreu par le signe intellectuel
1, d, plac entre une double racine de vie niH, ~<
C'est ce verbe unique, universel, qui, pntrant tabule innombrable
des noma qui peuvent recevoir leur existence du signe en forme de~

(a) G~WMw. Httt'f. , eh. 8 et 9.


verbes particuliers. !1 est Fam universelle. Les verbes particuliers ne
sont que des noms anims.
Les relations sont abstraites des signes, des noms ou des verbes,
parla pense, et penchent vers le signe comme vers leur origine com-
mune.
Nous examinerons en. particulierchacune de ces quatre parties du
discours dans l'ordre suivant le Signe, ta J~&fi~~ le Jv<M~ et le ~~c,
sur lesquelles je n'ai encore donn~ que des notions gnrais. Voici,
pour terminer ce chapitre, l'alphabet hbreu, qu'il est indispensable
d~ connatre avant d~aBer plus avant ~'aurai soin de Faccomp~gner
d'un autre alphabet comparatif des caractres samaritains, syriaques,
arabes et grecs; afin de faciliter la lecture des mots de ces langues,
que je serai forc de rapporter, en assez grand nombre, dans mon
vocabulaireradical et dans mes notes sur la Cosmogonie de Moyse.
Il faut observer, l'gard de l'Alphabet comparatif, qu'il suit Fordre
des caractres hbraques Cet ordre est le mme pour le samaritain et le
syriaque mais comme les Arabes et les Grecs ont'beaucoup interverti
cet ordre, )'ai t ibrc de changer quelque chose l'arrangement
idiomatique de leurs caractres pour les mettre en relation avec ceux
des Hbreux Lorsqu j'ai rencontr dans ces deux dernires Langues
des caractres qui n'ont point d'analogues dan&ceuxdestrois premires,
j'ai pris le parti de les placer immdiatement aprO~ ceux avec lesquels
ils offrent le plus de rapports.
ALPHABET HEBRAQUE

t (comme voyelle-mre c'est <% comme consonne


i
) c'est la plus douce des aspirations.
3t B,b,bh. le & franais.
x G, g, gh. Ie~ franais devanta,q,u.
D d dli le~franais.
n H ne, h. <(comme
~cest
voyelle-mre c'est comme consonne,
une aspttahon simple: h.

t <Q o; W, ou comme voyeUe-mrec'est o~ M~


U,u,y. sonne c'est f,<fou~
Zz. le ~franais.
(comme voyelle-mre c'est 7~ comme consonne,
!T H h, h, ch.{
(c est une aspiration pectorale ?, ou c/t.
o
comme con-

~3,''t. le~&ancais.
~t'i, J (comme voyelle-mre c'est ou N~~ comme con-
<
(sonne c'est uneaspirat~on chumtant~~)
~c,ch. (Ie~

d~s Allemands, l'ota;dea Espagnols, le j(,

O.

.P S
H..
N'n.
s..
:M,m. ~'mme'que~es'~~g~s'~nais:f
~f'<
'):<"
comme voyelle-mre c'est le &de6Ar~~8~
u
~i~
.m~
,v:,

6,ho,gh,gho.~comme consonne c'est une aspirati~~j~


et nasale g- le <desArabea.
)
Ar.
Grecs.
YS
B
TZ.tz.
'PH'.ph. le des

'n
K,I:,qu.

de
)
mme qu'enfranais.
.<<
SH,sh. lecAiranaisouIe~angla~
n TH,th. le des Anglais ou le $ des Greca.
ALPHABETH COMPARAT!?.
nc~ren. SaaaUtiun. S~ri~ue. Arntc. Grtc. TrMMtt.
~Haleph. i H A A a.
3beth. a o B~~ Bb.
ghimel.
*!dale<h. 3 J,~
r~rf
A~ Dd.
Crggh.

DZdz,d~~
?-!nM.
l~wao.
Ot
o
;c~
EeE
Oo~M.Yuu
,
Ddh,
Oo,OU~ .

~z:'n.'
nh~.
a*
Z~ Zz.
h~ ;Y~
~~o~ Hv!
~ X-x
~x Cct.
Mteth. ~Xy,
~'i'od.
~~caph.
J"
~<
a .A 9
TT?7

c
i.
Tt:t:
T~tti,t/o~
KAM:
~-?~Ismed..2. JJ~~ LI.
O~~m.
.J!Tibun.
&a ~y~
J A~
Mft M.m.
3 ~JCj Nf 'Nn.
/'Bj/sate~h. .w Sc~c S. s.
j~~ SSss,s~o~
yM~'V~ ~jt~ OYt< Rho,wh.
.p~ 0
~c'
?
Il
GRgh
P'H ph, F.
pp.
/7~ j
'n~w

-h. ~T--

,
;"A K)t.
~Ps
psps.
.TZ.tz:"

R's!
'C,e,K~.Q

r~F!tMo.
~u:
09~
SH
..TH~h.,
v
CHAPITRE II.
Des Signes considrs conlme ca/Yc~es.

1.

Alphabet ~<~O~M~ ses B'0)~M son cr~NM.


AVANT d'examiner quelle
peut tre la signification des caractres que
nous venons de tracer, il convient de voir quelle est leur valeur relative.
La premire division qui s'tablit enir'eux, est celle qui les distingue
en voyelles et en consonnes. J'aurais beaucoup faire si je voulais
rapporter en dtail tout ce qui a t dit pour et contre l'existence des
voyelles hbraques. Ces questions insipides auraient t ds long-temps
rsolues, s: ceux qui se plaisaient les lever avaient pris la peine
d'examiner srieusementl'objet de leur dispute. Mais c'tait la chose
laquelle ils pensaient le moins. Les uns n'avaient qu'une rudition
scholastique qui ne sortait pas du matriel des langues les autres, qui
auraient pu appeler la critique et la ~ilosophie leurs secours, igno-
raient souvent jusqu' la forme des caractres orientaux.
Je le demande de bonne foi, comment l'Alphabet des Hbreux eut-H
manqu des caractres propres dsigner des voyelles, puisqu'on sait
que les gyptiens, qui furent leurs maitres dans toutes les sciences,
possdaient ces caractres, et s'en servaient, suivant le rapport de.
Dmtriusde Phalre, noter leur musique et la solfier puisqu'on
sait, par le rcit d'Horus-ApoUon, que ces caractres taient au nombre
de sept; () puisqu'on sait que les Phniciens, si voisins des -
(a) T~crcg~A. liy. H. 39.
breux, employaient ces caractres vocaux a dsigner les sept planes.
(~)VoUce que tmoignepositivementPorphyre dans son Commentaire
sur le grammairien Denys de Thrace; (&) et ce que confirme sans r-
plique l'inscription trouve Milet, et sur laquelle nous possdons
une dissertation savante de Barthelemy. (c) Cette inscription renferme
des invocations adresses aux sept Esprits plantaires. Chaque Esprit y
est dsign par un nom compos des sept voyelles, et commenant
par la voyelle spcialement consacre la plante qu'il gouverne.
N'hsitons donc plus a dire que l'Alphabet hbreu a des caractres
dont la destination primitive fut de distinguer les voyelles ces carac-
tres y sont au nombre de sept.

voyelle doue reprsente par <i


!1 voyelle plus (orte, reprsente par , h.
H voyelle trs-forte, pectorale, reprsente par li, cA.
voyelle obscure, renferme, reprsente par ou, u,
voyelle brillante, reprsente par (~
voyelle durable, reprsente par
y voyelle gutturale et profonde, reprsente par ~o, <~o.

Outre ces caractres vocaux, il faut savoir encore que l'Alphabet


hbreu admet une voyelle que j'appellerai consonnante, ou vague, parce
qu'elle est Inhrente la consonne, marche avec elle, n'en est point
distingue, et y attache un son toujours sous-entendu.Ce son est indif-
fremment o, ou car il ne faut pas croire que le son vocal qui ac<
compagne les consonnes ait t aussi fixe dans les anciennes langues
de l'Orient, qu'il l'est devenu dans les langues modernes de l'Europe.
Cela n'taitpoint ainsi. Le mot *T~Q, qui signifie un Roi, se prononait
induremmentMa&cA~Mte~~ TM~A, et mme ~<X<~ d'union de

(a) Cedren; pxg. T<=w). (.') 3~ ~c ~J. M'~ ~c&Zcwc~,


(&) /M~ de GoM/M~ T. I. p. a51. sur l'ou- T. XU. p. 514.
yr~ge de De~tTMt de PA< n:pt E~oxst~.
voix teint Cette indiffrence dans le son vocal n'et point exist si on
eAt insr une voyelle crite entre les consonnes qui le composent
alors le son serait devenu fixe et clatant, mais souvent aussi le sens et
chang. Ainsi, par exemple, le mot 't?!Q recevant la voyelle mre H,l~
pomme dans ~7.'0, ne signifie plus simplement M~ 7~o~ mais une
manation divine, ternelle, M/ JP~ MH ~M~.
L'orsqu'on a dit que les mots hbreux taient crits sans voyelles,
on ne s'est point entendu; et Boulanger, qui a fait cette iaute dans son
article encyclopdique, me prouve par cela seul qu'il ignorait la
langue sur laquelle il crivait.
Tous les mots hbreuxont des voyelles exprimes ou sous-entendues
c'cst-a-dire des voyelles mres, ou des voyelles consonnantes. Dans
l'origine de cette langue, ou plutt dans l'origine de la langue gyp-
tienne dont elle drive, les sages qui pensrent crer l'alphabet dont
elle a hrit, attachrent un son vocal chaque consonne, son presque
toujours teint, sans aspiration, et passant de l'a l'o, ou de l'a l'c,
sans le moindre inconvnient ils rservrent les caractres crits pour
exprimer les sons plus fixes, aspirs ou clatants. Cet alphabet littral,
dont l'antiquit est in connue n'est point sans doute pass jusqu' nous
quant a ses caractres matriels mais il y est pass quant son esprit,
dans les diverses imitations que nous en ont transmises les Samari-
tains, les Chaldcns, les Syriens, et mme les Arabes.
L'Alphabet hbraque est celui des Chaldens. Les caractres en sont
remarquables par leur forme lgante et leur nettet. Le samaritain,
beaucoup plus dijHus, beaucoup moins facile crire, est visiblement
antrieur, et appartient un peuple plus grossier. Les savans qui ont
dout de l'antriorit du caractre samaritain ne l'avaient pas examin
avec assez d'attention. Ils ont craint d'ailleurs, si une fois ils accor-
daient l'anciennet du caractre, qu'on ne les fort accorder l'an-
ciennet du texte; mais c'est une crainte irlvo!c Le texte samaritain,
quulque &un alphabet soit antrieur l'alphabet chaldaque, n'est ce-
pendant qu'une simple copie du Sphcr de Moyse que la politique
des rois d'Assyrie fit passer Samarie ainsi que je l'ai dh dans tt~a
Dissertation si cette copie diffre, c'est que le prtre qui en fut charge,
comme on le lit au Livre des Rois, (a) ou se conforma aux ides des
Samaritains, dont il voulait entretenir le schisme, ou consulta des ma-
nuscrits peu fidles. Il serait sans doute ridicule de dire avec Leclerc (A)
que ce prtre fut l'auteur du Spher tout entier; mais il n'y a point
d'absurdit penser qu'il fut l'auteur des principales variantes qui s'y
rencontrent car l'intrt de la cour d'Assyrie qui l'envoyait tait
qu'il loignt autant que possible les Samaritains des Juifs, et qu'il ali-
mentt leur animosit mutuelle par toutes sortes de moyens.
Il est donc absolument impossible de nier l'origine chaldeenne des
caractres dont l'IAphabet hbraque se compose aujourd'hui. Il suHit
du nom mme de cet Alphabet pour le dmontrer. Ce nom, ainsi
crit, f~T~C ~~M~,(<~c~~~OM~~)signiiie criture assyrienne
cpithte connue de tous les rabbins, et laquelle, suivant le gnie de
la Langue hbraque, rien n'empche d'ajouter le signe<ibrmatif et
local Q, pour obtenir !)'V)~KQ !TM*0, (t'~a'/&/&~ /?M~oMy?~) cri-
ture l'assyrienne. Voil la dnomination toute simple de cet alphabet
dnomination dans laquelle, par un abus de mots fort singulier, ce
mme Elias Lvite, dont. j'ai dj eu occasion de parler, voulut abso-
lument voir les massorethes de Tibriade confondant ainsi, sans au-
cune critique, l'ancienne/M<MAo~, avec la ~!<M~o~ moderne, et l'origine
des points-voyelles, avec les rgles infiniment plus nouvelles, que
l'on suit dans les synagogues, relativement leur emploi, (*~

(a) Rois, Liv. B, ch. a~. et appartenir auxmmes mypnteurs~torsque


(b) Leclerc tS:n(tmen~ de ~Me~. de tout a coup, vers le milieu du XVI siede,
~0&!7: L. TI. Elias Lvite attaqua leur antiquit et en at-
(*) Personnen'ignore les&aieoses disputes tribua l'inventMn aux rabbins de t'co!e de
qui se sont leves entre les savans des siedes Tibnade, qui ilorissaient vers le V~ sicde
demiers, touchant l'origine despountx-Yoyet- de notre crc. 1.% syna~u~uc num.'re :? ~o)ueva
les. Ccs~oints avaient toujours pass pour contre tai~ ette regM~daconune un b~sphma-
Htec.'Btcmpor<!umsdcscMM~resL<;bra't~uc9, teur. Son systme serait re~iJ cu~evdi JaM
II.

Origine des ~Pon~p/?~.

Ainsi donc, l'Alphabet hbraque, quelle que fut, du reste, la forme


de ses caractres, l'poque trs-recule o Moyse crivit son ouvrage,

l'obscurit, si Louis Capelle, pasteur de l'- partient l'Assyrie, sa racine *W, ou 11~,
glise protestante Saumur, aprs avoir pass indique tout ce qui tend dominer, s'-
trente-six ans le sa vie, a noter les variantes lever tout ce qui mane d'un principe ori-
du texte hbraque, dsespr de ne pouvoir ginel de force, de grandeur, d'dat. L'AI-
l'entendre, ne se ft rabattu sur ces mmes phabet dont Esdras se servit pour transcrire
points qui lui avaient caus tant d'ennui, et le Spher, s'appelait n~~ n~M, cri.
n'eut pris coeur l'opinion d'Elias Lvite ture assyrienne, ou, dans un sens figur,
m'tant pas plus en tat que lui de distinguer criture souveraine, primordiale, originelle.
leur origine du mauvais usage qu'on pouvait L'addition du signe D, se rapportant la
en avoir fait. forme verbale intensitive, ne fait que don-
Il n'y avait pas moyen que Buxtorff, qui ner plus de force l'expression. n~M
venait de faire une grammaire, p&t endurer tl~t~MO signme alors criture ~<t~-
une pareille incartade, et consentt recom- rtc~Ke on bien crituremanedu principe

mencer son travail. l entra en lice et contre souverain, datant, etc. Voilal'origine de h
Elias Lvite, et contre Capelle, et parlant premire mashore. Voil les vrais masho-
toujours sans s'entendre~ commena une rethes auxquels on doit rapporter et les
guerre dans laquelle tous les Hbra'isans ont caractres hbr&Yques et les points-voyelles
pris parti depuis deux. sicles, sans jamais qui les accompagnent.
se demander, dans leurs disputes pour ou Mais mot T)0tt dssour, signifie tout ce
contre les points, quel tait le vritable qui est oblig, ~OM~KM des ~g<e~. D'TtOO
point de la question. indique un coNs~e~ MHe c<MtfcM~M~ une
Or, ce vritable point, !e voici. Elias L. chose qui reoit ou quidonne de eertameslois
vite n'entendait pas l'hbreu, ou, s'il l'en- dans certaines circonstances. Voil l'origine
tendait, il tait bien aise de profiter d'un mot dt} la seconde inashol'6.CelIe-cin'iaveatc pa~
quivoque de cette langue, pour allumer les poins-voy elles; mais elle fixe la maniera
une guerre qui le fit remarquer. de les employer elle traite de tout ce qu!
Le m ~"t'i~M (<~o!<n) signifie en hbreu tient aux rgles suivre tant pour l'ortho<
comme t ehaldaique, <f<eM, ce qui ap. graphe que pour la lecture du Sphcr. Cet
avait sept voyelles crites K, n< H, *), y; plus. une voyelle vague at-
tache chaque consonne, que j'ai appele, a cause de cela, voyelle
consonnante. Mais par une srie d'vnemens, qui tieitt des principes
trop loignes de mon sujet, pour tre expose ici, le son des voyellescrites
s'altra, se matrialisa, se durcit pour ainsi dire, et changea de telle
sorte que les caractres qui les exprimaient se confondirent avec les
autres consonnes. Les voyelles K, F! et n, n'offrirent plus qu'une aspi-
ration plus ou moins forte, dnue de tout son vocal, et devinrent
les consonnes V et W; se
pronona ji,
et y prit un accent rauque
et nasal qu'aucun de nos caractres franais ne peut exprimer. (*)
Si, comme le disaient tres-bien les Anciens, les voyelles sont l'me, et
les consonnes le corps des mots, (a) l'criture hbra'tque, et en gnerai,
toutes celles qui tenaient la mme souche primitive, devinrent par
cette lente rvolution une espce de corps, sinon mort, du moins en
lthargie, o ne rsidait plus qu'un esprit vague, fugitif, et ne jetant
que des lueurs incertaines. A cette poque le sens des mots tendait
a se matrialiser comme le son des voyelles, et peu de lecteurs taientt
capables de le saisir. De nouvelles ides en changeaient l'acception
comme de nouvelles habitudes en avaient chang la forme.
L

Cependant quelques sages, et parmi les Assyriens ce furent les (~haj-


dens, caste lettre et savante qu'on a mal propos confondue avec
le corps de la nation (**) quelques sages chaldens, dis-je', s'aper-

massorethes entrent, comme je l'ai dit, dans le milieu de ce livre est au chapitre a~
les dtails les plus minutieux, s'occupent de la 40, au centre de ces paroles
division des chapitres, et du nombre ne ver- :T'nn ~D-'7y. Et de ta propre ex-
sets, ~e mots et de lettres qui les composent. termination, tu vivras .
Ils savent, exemple,
par que dans le premier (*) Je le rends par g!~ ou lirti.
Kvre du Spher,appel Bey<B~~ !esF<?~- (a) Priscian. L. 1.
~o</t ou grandes sections sont au nombre da C~) Les Chaideas n'taient point un corps
12: <k< qu'on nomme &<J/< ou ordres, de tMUou, comme on l'a cru ridiculement
au nombre de ~3, qu'il y en tout tM~Vt-r- mais un corps de savane d~us une nation.
sc~~ 20,~ t3 mots, yS.ooIfttres~ enSu que Leurs principales acadmies taient B~Ly-
curent du changement successif qui s'oprait dans leur langue et
craignant avec juste raison, que, malgr la tradition orale qu'Us t-
chaieni. de se transmettre des uns aux autres, le sens des anciens
livres ne finit par se perdre entirement, ils cherchrent un moyen
de iixer la valeur des caractres vocaux, et surtout de donner la
voyelle consonnante sous-entendue, un son dtermin, qui ne laisst
plus !c mot ftoUer au hasard entre plusieurs significations.
Car il tait arrive qu'en mme temps que les voyelles mres, c'est-
-dire celles qui taient designes par des caractres crits, s'taient
rendues consonnantcs, les consonnes s'taient pour ainsi dire vocali-
ses par le moyen de la voyelle vague qui leur tait jointe. Le grand
nombre d'ides qui s'taient successivement attaches la mme racine,
y avait amen un concours de voyelles qu'il n'tait plus possible de
confondre, comme auparavant, dans le langage parl et comme le
langage crit n'offrait aucun secours cet gard, les livres devenaient
de jour en jour plus difficiles entendre.
Je prie le Lecteur peu familiaris avec les languesde FOrieMi, de me
permettre un exemple tir du franais. Supposons que nous ayons
dans cette langue, comme cela est trs-certain, une racine compose
des deux consonnes BL, laquelle nous attachions toute ide d~ron-
deur. Si nous concevons peu d'objets sous cette forme, nous dirons
indiffremment, bal, bel, M, bol, bul, &OM/;mais mesure que nous
distinguerons les individus de l'espce en gnral, nous saurons qu'une
~Zs, n'est ni une bille, ni une boule; nous n'aurons garde de confondre

one, a Borsippc, a SIppara, h Orelioc, etc. rens <Mectes. L'un et l'autre Je ces n(MOM
La ChatJeo n'ndt pas proprement !e nom stgmt'ent galement, we~Af~~ ~Mt-
d'un pays, nais tine pHlictc donne n la t C't~~ CeMX ~Mt COFtn<tM~eM<& Na<M~B des
contre o omsatcut les ChaMecns. Ces cA~e~. Us tout formes de l'arttclo asMtnNa-
sages taient divises en quatre classe: sous tif 3, et Jos mots ~W ou l~r!) qui se M.p-
la direction d'un chef suprme. Bs portaient poUcat M'exccIIcncc, &r<!suRCBcc,sut<:ssy<:
eu gcuct'~ !c Qor.1 de ~Kti~B. CAcc~t niuu, & t~uaturo ctcrneUe.
ou de ~Hl'73, CAcMt" suivant le~. difre-
le d'un apothicaire avec le o& l'on sert les liqueurs, ni le bill du
parlement d'Angleterre avec une bulle du pape enfin nous mettrons
une grande diffrence entre cette dernire ~M~, une &M~e de savon et
une balle de marchandises, etc. etc.
Or, voici le moyen que les haldens imaginrent pour obvier la
confusion toujours croissante qui naissait de la dviation des voyelles-
mres, et de la fixation des voyelles vagues Ils inventrent un cer-
tain nombre de petits accens, appels aujourd'hui points-voyelles, au
moyen desquels ils purent donner aux caractres de l'Alphabet, sous
lesquels ils les plaaient, le son que ces caractres avaient dans le lan-
gage parl. Cette inventiontout--fait ingnieuse, eut le double avantage
de conserver l'criture des livres anciens, sans oprer aucun change-
ment dans l'arrangement des caractres Httraux et de permettre d'en
noter la prononciation telle que l'usage l'avait introduite.
Voici la forme, la valeur et le nom de ces points que j'ai placs sous
la consonne S, seulement pour servir d'exemple, car ces points
peuvent tre placs sous tous les caractres littraux, tant consonnes
que voyelles.

VOYELLES LONGUES. VOYELLES BRVES.

M A~M?& 3 ba patach.
s
b:& be ~<~o~
St M :c/<~v&. 3 bu kibbutz.
b c~o~~M. 3t bo ~Q~M<Z-C~O&~A.
t.

Le point nomm ~~a, figur par deux points placs perpendi-


culairement sous un caractre, de cette manire signifie que le
caractre sous lequel il est plac, manque de voyelle, si c'est une
consonne, ou reste mu~ttf M <e<t une voyeHe
La consonne porte toujours un point, soit la droite de l'cri-
vain, pour exprimer qu'elle a un son chuintant comme en anglais
<SA; soit sa gauche pour signitier qu'elle ne fait que s'aspirer
comme ch franais. Cette difirence est trs-peu importante mais il
est essentiel de remarquer que ce point remplace sur le caractre~,
!e point voyelle appel c/<o/f~, c'est--dire d. Ce son vocal prcde la
consonne ~lorsque la consonne artneuremanque de voyelle, comme
dans !Q wo~; il la suit, lorsque cette mme consonne est initiale,
comme dans n~ ~o~.
Outre ces points, dont la destination fut de fixer le son des voyelles
vagues, et de dterminer le son vocal qui restait inhrent ou qui s'at-
tachait aux voyelles-mres, soit qu'elles fussent (lemeures dans leur
nature, ou qu'elles en fussent sorties pour devenir consonnes, les
Chaldens inventrent encore une espce de point intrieur destin
donner plus de force aux consonnes ou aux voyelles-mres, dans le
corps desquelles il tait inscrit. Ce point s'appelle daghesh, lorsqu'il est
appliqu aux consonnes, et ~no~/M~, quand il est appliqu aux voyelles.
Le point intrieur <&~M~ s'inscrit dans toutes les consonnes, ex-
cept Il est doux dans les six suivantes, F!, S, S, 3, lorsqu'elles
sont initiales ou prcdes du point muet appel sheva; il est fort dans
toutes les autres, et mme dans celles dont il s'agit, quand elles sont
prcdes d'une voyelle quelconque son effet est de doubler leur
valeur. Quelques grammairiens hbreux prtendent que ce point ins-
crit dans le corps de la consonne S prononc ordinairement ~A, lui
donne la force du P simple mais cela leur est vivement contest par
d'autres qui assurent que les Hbreux, de mme que les Arabes, n'ont
jamais connu l'articulation de notre P. On sent bien que mon but
n'tant nullement d'apprendre prononcer l'hbreu, je me -gardrai
bien d'entrer dans ces disputes.
Il n'importe pas, en effet, de savoir, pour entendre le seul livre
hbraque qui nous reste, qu'elle tait l'articulation attache a tel ou
tel caractre par les orateurs de Jrusalem; mais bien qu'elle tait le
sens que donnaient a ces caractres Moyse et les crivains antiques
qui l'ont imit.
Revenons au point Ma~o~. Ce point intrieur s'applique aux trois
voyelles, ci, t, et leur donne une valeur nouvelle. La voyeiie se
distingue du mot, et prend un sens emphatique ou relatif; la voyelle
*) cesse d'tre consonne et devient la voyelle primitive ou; et si le point

est transport au-dessus d'elle 1, elle prend le son plus lev et plus bril-
lant de l' ou de l'A. La voyelle se distingue du mot ainsi que la
voyelle prend un son emphatique, ou devient clatante de muette
qu'elle aurait t.
Au reste les diphthongues sont assez rares en hbreu. Cependant se-
lon la prononciation chaldaYque, lorsque les voyc!!es-meres *) ou sont
prcdes d'un point-voyelle quelconque, ou runies ensemble, elles
forment Je vritables diphthongues, comme dans les mots suivans
~y heshaou, 1~ ~O~OM, ~JB ~A<MM~, ~a&)M~, etc.
La lecture du texte hbraque, que je donne plus loin en original,
et sa confrontation' assidue avec la transcription que j'en ai faite en
caractres modernes, instruira plus les personnes qui voudront se
familiariser avec les caractres hbreux que tout ce que je pourrais leur
dire actuellement et surtout leur procurera moins d'ennui.

III.

Effet <OM~Mye~M. Texte <&~M?'~M.

Tel fut le moyen invent par les ~haldens pour noter la pronon-
ciation des mots, sans en altrer les caractres. Il est impossible, faute
de monumens,'de Hxer aujourd'hui, mme par approximation, l'-
poque de cette invention mais on peut davantage, et sans s'carter de
la vrit, fixer celle o elle fut adopte par les Hbreux. Tout porte a
croire que ce peuple, ayant eu occasion, pendant sa longue captivit
a Babylne, de connatre les caractres assyriens, avec la ponctuation
baldaque, trouva dans son sein des hommes assez clairs pour ap-
prcier l'avantage de l'un et de l'autre, et pour seriner l'orgueil et
le prjug national qui pouvaient les tenir attachs leurs anciens
caractres.
L'honneur principal en est d Esdras, homme d'un grand gnie
et d'une constance peu commune. Ce fut lui qui, peu aprs le retour
des Juifs Jrusalem, revit le Livre sacr de sa Nation, rpara le d-
sordre que de nombreusesrvolutions et de grandes calamitsy avaient
apport, et le transcrivit tout entier en caractres assyriens. Il est inu-
tile de rpter ici quels furent les motifs et l'occasion des additions
qu'il jugea convenable d'y faire. J'en ai assez parl dans ma Disserta-
tion introductive. S'il commit quelque faute dans le cours d'un tra-
vail aussi considrable, le mal qui en rsulta fut lger; tandis que le
bien dont il devint la source fut immense.
Car si nous possdons l'ouvrage mme de Moyse dans son intgrit,
c'est aux soins d'Esdras, sa politique hardie que nous le devons. Les
prtres samaritains qui restrent opinitrement attachs a l'ancien ca-
ractre, finirent par dnaturer le texte original, et voici comment.
A mesure qu'ils ne prononcrentplus les mots de la mme manire,
ils crurent indiffrent d'en changer l'orthographe et comme ils taient
dpourvus de moyens pour dterminer le son des voyelles vagues qui
s'taient fixes, ils insrrent des voyelles-mres l o U n'y en avait
pas. (*) Ces voyelles dont la dgnration, tait rapide, devinrent des

(*) Il suffit de jeter les yeux sur le texte mots h'&raliques, y manquent a desseia, et
samaritain, pourvoir qu'it abonde envoyeUcs* que ce dfaut ajoute souvent un MM htro-
mres, ajoutes. Le pte Morin et Richard glyphique au sens oratoire, selon l'usage des
Simon ont fait cette remaraue avant moi; gyptiens. Je sais bien, et j'aurai samvent a
maM ils dont seuti, m l'un ui Faune, com- le dire, que, surtout dans les verbes, les co-
ment ce texte pouvait perdre par l de son pistes antrieurs Esdras, et peut-~tre Es-
authenticit. Au contraire le pre Morin dtaslui-menie,on~n~gt~iesvoye!tfs-mt'res,
prtendait tirer de cette ~oudance de voyel- saus autres mi ons que celles de suivre une
l~i.-meres, une preuve de l'antriorit du prououcia ion vicieuse, ou de servir leur pa-
texte samaritain. Il ignorait que la plupart resse, mais <<itaiLuttit'couvenient invitable.
des \oyeMex-mMe8 oui Bmuoueat dam9 tt Les aMMprethos deTtbcri&dopeuvtiRtattss!
consonnes ces consonnes se chargrent de nouvelles voyelles vagues
qui changrent le sens -des mots, en leur tant d'aincurs ce qu'ils
avaient d'hiroglyphique; enfin la confusion devint telle, qu'ils se
virent forces, pour entendre leur Livre, d'avoir recours a une traduc-
non en langage du moment Alors tout fut perdu pour eux car les tra-
ducteurs, quelque scrupule qu'ils apportassent dans leur ouvrage, ne
purent traduire que ce qu'ils entendaient, et comme ils t'entendaient.
Qu'arrivait-il cependant aux rabbins de la synagogue juive Gr ace
la flexibilit de la ponctuation chaldaYque, ils pouvaient suivre les
vicissitudes de la prononciation sans rien changer au fond, au nombre,
ni l'arrangement des caractres. Tandis que la plupart, cdant la
pente de leurs ides grossires, perdaient, comme les Samaritains, le
vritable sens du texte sacr, ce texte restait tout entier envelopp dans
ses caractres dont une tradition orale conservait l'intelligence. Cette
tradition appele Kabbale, tait surtout le partage des Essniens, qui la
communiquaient secrtement aux initis, en ngligeant les points, ou
en les supprimant tout--fait.
Voil quel a t le sort du Sepher de Moyse. Ce livre prcieux, de plus
en plus dngur d'ge en ge, d'abord par la dgnration de la langue,
ensuite par sa perte totale, livr la ngligence des ministres des autels,
f ignorance du peuple, aux carts invitables de ta ponctuation chal- 1,
daque, s'est conserv la favur des caractres, qui, comme autant
d'hiroglyphes, en ont port le sens la postrit. Tout ce que la sy-
nagogue a compt d'hommes clairs, tout ce que l'glise chrtienne
elle-mme a possd de vritables savans, les sages de tous les sicles
ont senti cette vrit.
.Laissons donc aux Grammatistes hbraYsans le soin minutieux et ridi-

avoir st .de malaises rgles, en fixant d- nerai, en traitant des divers tonacs ver-
<utittvemt<n< ! n~mht~ t!e ces YoyeUM. On ba!c:, tous !c: moyens qui dt'pcadcut <L
doit, dans ce cas, les supptecr en iManr, et moi, pour qu'on pu!<St; y parvetth' tacite-
c'est eu cela que consiste la science. Jo don" ment.
cule, d'apprendre longuement et tdieusement les rgles tout--fait
arbitraires que suivent les points-voyelles dans leurs mutations. Rece-
vons-les, ces points, dans la langue hbraque, comme nous recevons
les voyelles qui entrent dans la composition des mots des autres langues,
sans nous embarrasser d'o elles viennent ou comment elles se posent.
Ne cherchons point, ainsi que je l'ai dj dit, parler l'hbreu, mais
l'entendre. Que tel ou tel mot se prononce de telle ou telle faon
dans les synagogues, que nous importe ? l'cssenuel est de savoir ce
qu'il signifie. Laissons aussi les notes musicales que les rabbins ap-
plent des accens, et sans nous inquiter sur quels tons on psalmo-
diait Jrusalem les premiers chapitres du Sepher, examinons quel
tait le sens profond que Moyse y avait attach. Et pour cela, cher-
chons pntrer dans le gnie intime de l'idiome gyptien qu'il a
employ sous ses deux rapports, littral et hiroglyphique. Nous y
parviendrons facilement par l'exploration des racines, en petit nombre,
qui servent de base cet idiome, et par la connaissance des carac-
tres en plus petit nombre encore, qui en sont comme les lmens.
Car, que l'on ne s'y trompe pas, dans les langues mme les plus
riches, les racines sont en petit nombre. La Langue chinoise, une des
plus varies de l'univers, qui compte jusqu' quatre-vingt-quatremille
caractres, n'a gures que deux cents ou deux cent-trente racines, qui
produisent tout au. plus douze 6u treize cens mots simples, par les
variations de t'accent.
CHAPITRE III.
Des caractres considrs comme Signes.

..

J~M~CC~M~OC~, MK~M~M~M <~M~a~!C~e~~M<e~MO~r-


~A~M<! de leur forme ~TT/M~e.

ous venons d'examiner la forme et la valeur alphabtique des ca-


ractres hbreux arrtons-nous maintenant sur le sens qu'ils ren-
ferment. Ceci est une matire assez neuve, et qui, je pense, n'a point
t approfondie avec l'attention qu'elle et mrite.
Selon Court-de-Gebelin, l'origine de la parole est divine. Un Dieu
seul put donner l'homme les organes qui lui taient ncessaires pour
parler il put seul lui inspirer le dsir de mettre en oeuvre ses organes
il put seul tablir entre la parole et cette multitude merveilleuse d'objets
qu'elle devait peindre ce rapport admirable qui anime le discours
t
qui le rend intelligible tous, qui en fait une peinture d'une nergie et
d'une vrit laquelle on ne peut se mprendre. Comment, s'crie
cet estimable crivain, comment a-t-on pu mconnatre ici le doigt
Ju Tout-Puissant ? comment a-t-on pu se persuader que !es paroles
n'avaient aucune nergie par elles-mmes? qu'elles n'avaient aucune
valeur qui ne fut. de convention, et qui pt tre toujours diferentf: ?
? que le nom de l'agneau pouvait tre celui du loup et le nom du vice
celui de la vertu? que l'homme fut muet et rduit de simples
cris pendant une longue suite de sicles s* que ce ne lut qu'aprs une
multitude d'essais infructueux et pnibles qu'il pt balbutier quelques
mots, et plus longtemps aprs qu'il apperut que ces mots pouvaient
se lier entr'eux,
former des phrases, composer des discours, de-
venir la source de l'loquence et de la posie, par l'invention de
tout ce qui constitue l'ordonnance admirable des tableaux de la
parole. (a)
II faut, en effet, tre possd de l'esprit de systme, pour admettre
de pareilles ides et surtout, croupir dans une singulire ignorance
des premiers lmens du langage, pour prtendre avec Hobbes, car
c'est d'aprs lui que tous nos modernes savans l'ont prtendu,
qu'il n'y a rien qui ne soit arbritraire dans l'institution de la parole
paradoxe bien trange assurment, et bien digne, au reste, de celui
qui partant de ce principe absurde que les noms donns aux choses
font tout, enseignait qu'on ne doit point conclure d'aprs l'exprience
qu'une chose doit tre appele juste ou injuste, vraie ou fausse, ni
gnraliser aucune proposition, moins que ce ne soit d'aprs le sou-
venir de l'usage des noms que les hommes ont arbitrairement impo-
ss (h) assurant que la vrit et la fausset n'existent, comme il a soin
de le rpter ailleurs que dans l'application des termes. (c) .<
Encore si Hobbes, ou ceux qui l'ont suivi, ayant profondment
creus dans les lmens de la parole, en avaient dmontr le nantt
ou l'absolue indifrence, par une analyse raisonne des Langues,
ou mme simplement par l'analyse de la langue qu'ils parlaient; mais
ces hommes, compilateurs de quelques mots latine, se croyaient assez

4..
savans pour que la seule nonciation de leur paradoxe, en fut la d-
monstration. Ils ne souponnaient pas qu'on put lever ses penses
grammaticales au-dessus d'un supin ou d'un grondif
Que l'on me pardonne cette diggression, qui tout loigne qn~Be
parait de la Grammaire hbraque, va pourtant nous y ramener; car
c'est dans cette Grammaire que nous trouverons la preuve consolante~

(&) Jt~bndf pMmA. Of~. du &M:g. p. 66. (b) Hobb de da H<!<. Att~. eh. 4. $. "< <:
() jft<~ <~ 5. to, Z<eft<~&, eh.
mise plus haut par Gebelin, et la rponse aux paradoxes destructeurs
de Hobbes et de tous ses acolytes. C'est mme un des motifs qui m'en-
gagent publier cette Grammaire, et qui, se liant celui de donner
ma traduction de la Cosmogonie de Moyse une base inbranlable,
m'entrane dans une carrire laquelle je ne m'tais pas d'abord
destin.
Oui si je ne suis point tromp par la faiblesse de mon talent, je
ferai voir que les mots qui composent les langues, en gnral, et ceux
de la Langue hbraque, en particulier, loin d'tre jets au hasard, et
forms par l'explosion d'un caprice arbitraire, comme on l'a prtendu,
sont, au contraire, produits par une raison profonde je prouverai
qu'il n'en est pas un seul qu'on ne puisse, au moyen d'une analyse
grammaticale bien faite, ramener des lmens fixes, d'une nature
immuable pour le fond, quoique variable l'infini pour les formes.
Ces.lmens, tels que nous pouvons les examiner ici, constituent
cette partie du discours a laquelle j'ai donn le nom de Signe. Ils com-
prennent, comme je l'ai dit, la voix, le geste, et les caractres tracs.
C'est aux caractres tracs que nous allons nous attacher puisque la
voix est teinte, et le geste disparu. Ils nous fourniront seuls un sujet
assez vaste de rflexions.
Selon le judicieux crivain que j'ai dj cit, leur figure n'est point
arbitraire. Court-de-Gbelin prouve, par des exemples nombreux,
que les premiers inventeurs de l'Alphabet littral, source unique de
tous les alphabets littraux actuellementen usage sur la Terre, et dont
les caractres n'taient d'abord qu'au nombre de seize, puisrent dans
la nature mme la ~brme de ces caractres, relativement au sens qu'ils
voulaient y attacher. Voici ses ides sur cet objet auxquelles je n'ap-
porte que des changemens lgers et quelques dveloppemens ncessits
par l'tendue d& l'Alphabet hbraque, et le rapprochement que je
suis oblig de faire de plusieurs lettres analogues, afin d'en rduire
le nombre aux seize caractres primordiaux, pour les rapporter a leur
principe hyroglyphiquc.
T. i. 5
M A. L'homme lui-mme comme unit collective, prin-
cipe, matre et dominateur de la terre.
.3 S B. P. PH. La bouche de l'homme, comme organe de la
parole son intrieur, son habitation,tout objet centra).
A~ &.C.6H. La gorge la main de l'homme demi ferme
et dans l'action de prendre tout canal, toute enceinte,
tout objet creux.
T. M D. DH. TH. Le sein: tout objet abondant, nourricier:
toute division, toute rciprocit.
!1 H. EH. AH L'haleme:touteequianime:l'air,!avie,r'e.
. U. L~ceU tout ce qui se rapporte a huniere, fedat,
la limpidit, Feau.
1 1 OU. W. Y. L'OBeiMe: tout ce qui se rapporte au son,
au bruit, au vent le vide, le nant.
& Z. S. SH. Un bton, une flche, un arc; les. armes, les
iBstrumenaderhomme:touiob}etaUantunbut.
F! H. H. CE. Un champ, image de l'existence natureBe
tout ce qui exige un travail, une peine, un effort tout
ce qui excite la chaleur.
U T. TZ. Une toiture un lieu de sret, de re&tge :mn
asile; un terme, un but une fin.
. Le doigt de l'honmie.~mam tendue: tout c~oi~
dique m puissanceordonnatrice et qui sertJ~mastiestE~ P
L. Le bras:toute chose qui s'tend, s'lve, se jdj~
Q
Second et formateur.
N. LappodU~nde~ieBB,me~unSs:~m~~
'L't
M. La compagne de l'homme, la &miaa~: toui ~e~t~es~

1le
j
conque: tout tre produit c'
p Q K Une arme tranchante: tON~ ce qui~erb i'tmfmm~),ir.
le dtend,
dfen f~,i~
:.4< e~r~~t
~t pourlbi:
h'"
eSbrt pour. loi.
1 R. Lateted~rhomm:tOMtce~poss~d~en~
mouvement propre et dterminant r:
Maintenantil faut observerque ces caractres ne reurent ces figures
symboliques de la pa*t de -leurs premiers inventeurs, que parce qu'ils
en renfermaient dj l'ide; et qu'en passant l'tat de signes, ils ne
firent que prsenter absh*activement la pense les facults de ces
mmes objets mais, comme je l'ai annonc, ils ne purent remplir les
fonctions de .Mg7M~ qu'aprs avoir t de vritables wwM car tout
~M manifest au dehors est d'abord un nom.
H
Or~HM des <S~7M~ &MT ~C/O~CTaN~ ~~tM? la Langue A~&~Nt~KC.'

Essayons de dcouvrir comment le ~g~ se manifestant au dehors,


produisit un nom et comment le nom, caractris par un type figur,
produisit un signe. Prenons pour exemple e signe D, M, qui, s'non-
ant au moyen de ses lmens primordiaux. le son et les organes de
la voix, devient la syllabe aM ou Ma, et s'applique celle des facults de
la femme qui la distingue minemment~ c'est-a-d~re celle de Mre. Si
quelque esprit attaqu de scepticisme me demande pourquoi je ren-
,ferme l'ide de Mre dans cette syllabe a M ou Ma, et comment je puis
tre sur qu'eBe s'y applique effectivement, -je lui rpondrai que la seule
preuve.que j'aie lui donner, dans la sphre matrielle o il s'enve-
lope, c'est que, dans toutes les langues du Monde, depuis celle des
Chinois jusqu' celle des Carabes, la syllabe a M ou Ma s'attache
.1 ee,de~M,
l'ide d~e 7.l~er~ aB, a,
.$,Pa ou a,' ceUe de
aP, Pa, celle de pre. S'il doute de mon
asserdon~ qu'il Djcoave qu'elle ~st fausse s'il n'en doute point, qu'il
me dise comment il peut se faire que tant de peuples divers, jets
des distances sijgrandes, inconnus les uns aux autres, se sont accords
dans..la sugnincation de cette'syHabe, si ~ette syllabe, n'est point l'ex-
pression inne tht s~gne de Ja jcnaternit.
Mais eRe ~t c'est un~vnt grammaticaleque tous fies sophismes
de Hobbes et de ses disciples ne.saaicaien.t branler.
Appuyons-nous sur ce point fondamental, et poursuivons. Quelles
sont les ides relatives ou abstractives qui s'attachent , ou qui d-
coulent de Fide primordiale reprsente par la syllabe 3M ou Ma ?
n'est-ce point ride de ta fcondit, de la multiplicit, de l'abondance?
N'est-ce point l'ide de la fcondation, de la multiplication de la
formation? Ne voit-on pas natre de cette source, toute ide d'action
excite et passive, de mouvement extrieur, de force plastique, de
lieu propre, de foyer, de moyen, etc. etc ?P
Il est inutile de poursuivre cette exploration quel est le lec-
teur, arriv jusqu' ce point de ma Grammaire, qui ne puisse aller
aussi loin et plus loin que moi? Eh bien, cette foule d'ides, toutes
renfermes dans l'ide primordiale ~e Mre, ou s'attache au signe
figur, au caractre typique qui la reprsente, ou elle en dcoule et
le suit.
Chaque signe part des mmesprincipes et acquiert le mme dvelop <
pement. La parole est comme un arbre robuste, qui, s'lanant d'un
tronc unique, commence par des embranchemens rares; mais qui
bientt s'tend, se dploie, se divise en une infinit de rameaux dont
les rejetons entrelacs finissent par se mler et se confondre.
Et que ce nombre immense d'ides, dcoulant d'un si petit nombre
de ~M<M, n'tonne point. C'est au moyen de huit clefs appeles Koua,
que la Langue chinoise, d'abordrduite deux cent quarante caractres
primordiaux, s'est leve jusqu' quatre-vingt, et mme quatre-vingt-
quatre mille caractres drivs, ainsi que je J'ai dj dit.
Or, plus une langue est neuve et voisine de la nature, tants te~Me
y conserve oe force. Cette force
s'teihtinMnsiMement m~r que
les langues drives se forment, se-fondent les unes dans ~satutrs,
s'identifient, et s'enrichissentmutuellement d'une foul de t&o~, qui,
appartenant plusieurs peuplades d'abord isoles, nu~e runies,
perdent leur synonymie, et unissent par se colorfdti toutes les
nuances de rimagination, en se prtant a toutes les dMCtes~es du
sentiment et de l'expression. La force du ~M~ est la pierre d~ touche
grammaticale, au moyen de laquelle on peut juger, sans erreur, de l'an-
tiquit d'une langue quelconque.
Dans nos langues modernes, par exemple, le signe, press, fondu
dans le signe, souvent bris, souvent gar, toujours revtu du ciment
idiomatique et de la rouille des -Ages est trs-difticile reconnaitre
il ne cde qu' une analyse opinitre. Ce n'est point ainsi en hbreu.
Cette langue, comme un rejeton vigoureux, sorti du tronc dessch
de la langue primitive, en a conserv, en petit, toutes les formes et
toute l'action. Les signes y sont presque tous videns, et plusieurs
mme s'emploient isols mais alors je leur donnerai le nom de re-
~!o<KMM car je n'entends par signe que le caractre constitutif ~d'une
racine, ou le caractre qui, plac au commencement ou la fin
d'un mot, en modifie l'expression sans en conserver aucune par lui-
mme.
Je passe, aprs toutes ces explications, l'indication des ~gMM h-
braques, c'est--dire un nouveau dveloppement des caractres
~raux de la Langue hbraque, considrs sous le rapport des ides
primitives qu'ils expriment, et par lesquelles ils sont constitus ~gMt~
reprsentatifs de ces mmes ides.
H A. Ce premier caractre d<~ l'alphabet, dans presque tous les
idiomes connus, est le signe de la puissance et de la stabilit.
Les ides qu'il exprime sont celles de l'unit et du principe
qui la dtermine.
B. P.* $igne paternel et viril image de l'action intrieure et
active.
A G. Ce caractre, qui offre l'image d'un canal, est le signe orga-
nique, celui de l'enveloppement matriel, et de toutes les ides
drivant des organes corporels ou de leur action.
D. Signe de la nature divisible et divise il exprime toute ide
dcoulant de l'abondance ne de la division.
H La vie, et toute ide abstraite de l'tre.
1 OU. W Ce caractre offre l'image du mystre le plus profond
et le plus inconcevable, l'image do mud qui runit, <Mt du
point qui spare le nant et l'tre. Ctest le signe convertible
universel, !e signe qui fait passer d'une TMtNre il'au~e com-
~nuniquant, d'un ct, avec le signe de la tumici'e etdusens
spirituel qui n'est que lui-Steme .plus iev, et se liant,
de l'autre ct, dans sa dgnrescence,avec le signe des
tnbres et du sens matriel <,pM M'est encore que lui-mme
plus abaiss.
t Z. C. S. Signe dmonstratif: image abstraite du lien qui unit les
choses symbole de la rfraction lumineuse.
H . H. C6[. Ce caractre intemdiaire entre H et qui d-
signent, l'un la vie., rexistence absolue, et l'autre la vie relative,
l'existence assimile est le signe de l'existence lmentaire
il offre l'image d'une sorte d'quilibre, et s'attache aux ides
d'effort, de travail, et d'action normale et lgislative.
T. Stgne de la rsistance et de la protectioa. Ce caractre sert ds
lien entre "t
pressifs que lui.
M, qui sont l'un -et l'autre beaucoup plus ex-

I. Image de la manifestation potentiellesigne de la dure spi-


rituelle, de rternit des temps, et de toutes les ides qui s'y
rapportent caractre remarquable dans ~a nature vocale
mais qui perd toutes ses facults en passant a l'tat de con-
sonne, o il ne peint plus qu'une dure matrielle~ une sorte
de lien comme t, ou de mouvement comme
C.H. Signe assimilatifC'estunevie ruchie et passagre,un~
sorte de moule qui reoit et rend toutes les formes. H drive
du caractre H~ qui dcoule lui-mme du signe de la vie ab-
solue M Ainsi, tenant, d'un cot, A la vie lmentaire il joint
la signification du <:aTactre n, <:eUe4u signe organique~,
dont il n'est, ~u Teste, qu'une espce de renforcement,
7 L. Signe dumoMvemettexpanaif:ils'appuque~4outes~I)ea~
d'extension, d'lvation,, d'occupation, de posseMion. ~omme
signe nal, il est l'image de la puissance qui drive de l'l-
vation.
!Q M. Signe maternel et femelle signe local et plastique image de
Faction extrieure et passive. Ce caractre, employ la fin des
0
mots, devient le signe collectif En cet tat,, il dvelope
l'tre dans l'espace indfini, ou bien il comprend sous un
mme rapport tous les tres d'une nature identique.
J N. Image de l'tre produit ou rflchi signe de l'existence in-
dividuelle et corporelle. Comme caractre final, il est le signe
augmentatif et donne au mot qui le reoit, toute l'exten-
sion individuelle dont la chose exprime est susceptible.
D S. X. Image de toute circonscription sigue du mouvement cir-
culaire, en ce qui a rapport sa limite circon-~renciellp. C'est
le lien renforc et repli sur lui-mme.
y S. W Signe du sens matriel. C'est le signe t considr dans ses
relations purement physiques. Lorsque le son vocal y dgnre
son tour en consonne, il devient le signe de tout ce qui est
courbe, faux, pervers et mauvais.
S PBL F. Signe de la parole et de tout ce qui y a rapport. Ce carac-
tre sert de lien entre les caractres 3 et 1, B et V, lorsque ce
dernier est pass l'tat de consonne il participe toutes leurs
significations, en y ajoufantson expressionpropre, qui est l'em-
phase.
X TZ. Signe~nal et terminatif, se rapportant toutes les ides de
scission, de terme, de solution, de but. Plac au commence-
ment des mots, il indique le mouvementqui porte vers le terme
dont H est le signe plac la nn, n marque le terme mme o
il a tendu alors il reoit cette forme y. Il drive du caractre
p et du caractre t, et !1 marque galement la scission de Fun
et de l'autre.
s Q. K. ~tgne minemment compressif, astringent et trancuant
image do la fbfme agglomrante ou rprimande. C'est le carac-
tre 3 entirement matrialis et s'appliquantaux objets pure-
ment physiques. Car voici la progression des signes M la vie
universelle H, l'existence lmentaire, l'effort de la nature
la vie assimile tenant aux formas naturelles P, l'existence
matrielle donnant le moyen des formes.
"1 R. Signe de tout mouvementpropre, bon ou mauvais signe ori-
ginel et frquentatif image du renouvellement des choses
quant a leur mouvement.
SH. Signe de la dure relative et du mouvement qui s'y rapporte.
Ce caractre drive du son vocal pass l'tat de consonne
et il joint son expression originelle les significations respec-
tives des caractres et D.
D TH. Signe de la rciprocit image de tout ce qui est mutuel et
rciproque. Signe des signes. Joignant l'abondance du carac-
tre"~ la force de rsistance et de protection du caractre~,
ride de perfection dont il est lui-mme le symbole.
Vingt-deux signes telles sont les bases simples sur lesquelles repose
.la Langue hbraque, sur lesquelles s'lvent les langues primitives ou
drives qui s'attachent la mme origin. De la connaissance par-
faite de ces bases dpend la connaissance de leur gnie leur posses-
sion livre une clef laquelle aucune de leurs racines ne saurait rsister.
b

Emploi des 'S~K~ exemple<t~ <&< i~N~OM.

J'aurais pu m'tendre beaucoup plus sur la signification de chacun


de;'ces caractres considrs comme &~M~, surtout si gavais ajout aux
ides gnralesqu'ils expriment, quelques-unes des ides particulires,
relatives ou abstractives, qui s'y attachent ncessairement; mais pen
dis assez pour un lecteur attentif qui voudra se livrer ce travail Il
trouvera d'ailleurs dans la suite de cet ouvrage un nombre assez
CHAP. nt;
Ht
sidrable d'exemples et de dveloppements, pour assurer sa marche
et lever tous les doutes qu'il aurait pu concevoir.
Comme )en'ai pas encore parl du Ab~, partie fondamentaledu dis-
cours, et que ceux de mes lecteurs qui n'ont de la Langue hbraque
que la connaissance que je leur en donne, me comprendraient diffi-
cilement, si je proccdais~rusquement la composition ou la d-
composition des mots hbraques, par le moyen du Signe, je remet-
trai plus toin dmontrer la forme et l'utilit de ce travail. Seulement
pour ne point laisser ce chapitre imparfait, et pour satisfaire, autant
qu'il est en moi, la curiosit, sans trop fatiguer l'attention, j'exercerai
la puissance du Signe sur un mot franais pris au hasard, d'une ac-
ception commune et visiblement compos.
Soit le mot, emplacement. (*) II ne faut qu'une connaissance trs-
supert~cieUe de l'tymologie pour voir que le mot simple est ici, place.
La premire opration que nous ayons faire sur lui, c'est de le rappor-
ter la langue d'o il drive directement nous obtiendrons par ce
moyen une tymologie du premier degr, qui redressera les change~
mens qui pourraient s'tre oprs dans les caractres qui le com-
posent. Ici, soit que nous allions la Langue latine, soit que nous
allions la Langue tudesque, nous trouverons dans l'une platect, et
dans rautre/?&'&ous nous arrterons l, sans chercher l'tymologie
du second degre~ qui consisterait a interroger le celte primitiforigine
commune du latin et du tudesque parce que les deux mots que nous
avons obtenus nous suffisent en s'clairant l'un par l'autre.
Il est vident que la racine constitutive du mot franais, ~&K'< est
aT ou aTZ. Or, le Signe nous indique dans izt, une ide de rsistance ou

(*) An moment mme o j'crivais teci, me donner a faire un travail relatif un


j'tais au bureau des OprationsmiUtairesJn emplacement de troupes. Mon travail ad-
Miaistere de la guerre, Q~)a tt&vaiHtm alors. aini&tratif term'nd, je repris mou travail
Prcismentcommeje dterchaM le mot 6 an- grammatical, en retenant le mot m~me qui
~as annonce par !a paragraphe prcdent, venait Je m'occuper.
le chef de la division tn'tn~fMHpit, poor
T. 't. 6
t'<'
de protection, et dans c~z, une ide de terme, de borne, de fin. C'est
donc une chose rsistante et borne, ou une chose protectrice et finale.
Mais quel est le signe qui gouverne cette racine et qui en fait un nom,
en procdant de droite gauche suivant la manire orientale? c'est le

chose tendue comme late, ou tendue et possde comme


Cela est irrcusable.
&
signe L, celui de toute extension, de toute possession. 7.~< est donc une

Ensuite quel est le second signe qui imprime un sens nouveau a ces
mots? C'est le signe P, celui de l'action active et centrale; caractre
intrieur et dterminant par excellence; qui, du mot M<, chose ten-
due, fait une chose d'une tendue fixe et dtermine un plat, ou une
place, en changeant le t en c, comme l'tymologie du premier degr
nous a prouv la ralit de ce changement.
Maintenant que nous connaissons bien, dans le mot BfM-~<K'e-Men~
le mot simple ~ArM~, duquel il est un compos, cherchons les tmcnsde
sa composition. Examinons d'abord la terminaison irK~, sorte de re-
Mon adverbiale, qui, ajoute a un nom, prcise, en franais, une
action sous entendue. L'tymo!ogie du premier degr nous donne
mens, en latin, et ~M~ en tudesque. Ces deux mots s'expliquant mu-
tuellement nous dispensent encore de recourir au second degr de
l'tymologie. Soit que nous prenions mens ou yna~aous restera
explorer la racine ~V, ou ~V, aprs avoir laiss tom~~l~
s
caractre ini-
tial M et le final S ou D, que nous relverons plus loin< La racine ~t,
exprimant quelque chose dans la langue mme des Latins, c~est a elle
que nous devons nous arrter.
Ici nous voyons le signe de la vie absolue E et celui de l'existence
reflecliie ou produite N, unis ensemble pour dsigner tout tre par-
ticulier. C'est prcisment ce que signifie en latin la racine EN, voici,
MM' c'est--dire, voyez; examinez sur ce point cette existence indi-
viduelle C'est la traduction exacte de l'hbreu ~K/ Si vous ajoutez
a cette racine le signe lumineux, comme dans le grec e~o, (Edn) vous
aurez l'tre individuel le plus voisin de l'tre absolu si, au contraire,
vous en tez le signe de la vie, pour y substituer celui de la dure comme
dans le latin in, vous aurez Ftre le plus restreint, le plus centralise.
le plus intrieur.
Mais terminons la racine EN, par le signe circonscriplif et circonte-
renciel S, nous obtiendrons cn~, l'esprit corporel, l'intelligence propre
de l'homme. Faisons ensuite rgir ce mot par le signe extrieur et
plastique M, nous aurons le moi mens, l'intelligence se manifestant
rextcricur et produisant. Voil l'origine de la terminaison cherche
elle exprime la forme extrieure d'aprs laqueMe se modifie toute action.
Quant la syllabe initiale em, qui se trouve en tcte du mot f/M-~K'e-
ment, elle reprsente la racine EN, et n'a reu le caractre M, qtt' cause
de la consonne P, qui ne souffre jamais N, au-devant d'elle et cela,
comme si l'tre gnr ne pouvait jamais se prsenter avant l'tre
gnrateur. Cette syllabe dcoule donc de la mme source et, soit qu'on
la drive des mots latins correspondans en ou in, elle caractrise tou-
jours l'existence restreinte dans un point dtermin, ou intrieur.
D'aprs ces donnes si j'avais expliquer le mot franais ~M~!-
cement, je dirais qu'il signifie le mode propre d'aprs lequel une tendue
fixe et dtermine comme~aee, est conue, ou se prsente au dehors.
Au reste cet emploi du Signe que je viens d'exercer sur un mot de
la langue- franaise, est beaucoup plus facile et beaucoup plus sr en
hbreu,. qni~ possdant en soi presque tous se&lmens constitutifs,
n'oblige que trs rarement l'tymologiste a sortir de son lexique
au lieu qu'on ne peut oprer en franais, sans tre forc de recourir
au moina au. latin et au tudesque, dont il drive, et sans faire. de fr-
quentes mcursioMdans le celte, sa souche primitive, et d~ns le grec
et le phnicien, dont elle a reu, en diffrens temps, un grand nombre
d'e~presaionst
CHAPITRE IV.
J9~ <S~e /?/'o<~MMC!~ JRccc~e.

. I.

J!)<g~<?.MOM ~MT ~Pr~M'~e et J~M~M! CO~M~M~~M tS~j~TM.

J'Ai tch de
montrer dans le chapitre prcdent l'origine du Signe
et sa puissance arrtons nous encore un moment sur cet objet impor-
tant et, dt-on m'accuser de manquer de mthode, ne craignons pas
de revenir sur nos pas, pour mieux assurer notre marche.
J'ai dsign, comme lmens de la Parole, la voix, le geste et les
caractres tracs; comme moyens, le soit, le mouvement et la lu-
mire mais ces lmens et ces moyens existeraient vainement, s'il
n'existait pas en mme temps une puissance cratrice, indpendante
d'eux, qui se trouvt intresse & s'en emparer, et capable de ~s mfttre
en oeuvre. Cette puissance, c'est la Volont. Je m'abstiens'de nommer
son principe car, outre qu'il serait di~icilement conu, ce n'est pas
ici le lieu d'en parler. Mais l'existence de la Volont ne saurait tre
nie, mme par le sceptique le plus dtermin; pfisqu'ilne pourrait
la rvoquer en doute sans le vouloir, et par consquent, sans ~a re-
connaitre.
Or, la voix articule, et le geste affirmatif ou ngatif, ne sont, et
ne peuv:'nt tre, que l'expression de la Volont. C'est elle, c'est la
Volont, qui, s'emparant du son et du mouvement, les force de-
venir ses interprtes, et rncnir au dehors, ses annotions intrMMres.
Cependant, si la Volont est une, toutes ses ajUectiotts quoique di-
verses, doivent tre identique c'est--dire, tre respectivement les
mmes, pour tous les individus qui les prouvent. Ainsi, un homme
voulant, et afnrmant sa volont par le geste, ou par l'inflexion vocale,
n'prouve pas une autre affection que tout homme qui veut et afnrme
la mme chose. Le geste et le son de voix qui. accompagnent I'af1!ir-
mation, ne sont point cenx destines h peindre la ngation et il n'est
pas un seul homme sur la terre, auquel on ne puisse taire entendre
par le geste, ou par l'inflexion de la voix, qu'on t'aime, ou qu'on le
hait; qu'on veut, ou qu'on ne veut pas une chose qu'il prsente. Il
ne saurait I& y avoir de convention. C'est une puissance identique,
qui se manifeste spontanment, et qui, rayonnant d'un foyer volitif,
va se rflchir sur l'autre
Je voudrais qu'il ft aussi facile de dmontrer que c'est galement
sans convention et par la seule force de la Volont, que le geste ou
.l'inflexion vocale, affecfs l'afnrmation ou la ngation, se trans-
forment en des mots divers; et comment il arrive, par exemple, que
les mots oM<ctt~? Mo~, ayant te mme sens, et entranant la mme
inflexion et le mme geste, n'ont pourtant pas le mme son mais
si cela tait aussi facile, comment l'origine de la Parole serait-elle
reste jusqu'prsent inconnue Commen tant de savans, arms tour-a-
tour de la synthse, et de l'analyse, n'auraieni-ils pas rsolu une question
aussi importante pour l'homme?!! n'y a rten de conventiom; dans
la Parole, )'cspcre te faire sentir a ceux de mes lecteurs qui voudrontt
me suivre avec attention mais je ne promets pas de leur prouver une
vrit de cette nature la manire des gomtres sa possession est
d'une trop haute importance pour qu'on doive la renfermer dans une
quation algbrique.
Revenons. Le son et te mouvement, mis la disposition de h' Vo-
lont sont modins par ette c'est- dire qu'a ta (av<-ur de certain
organes approprie <'et eKet, te son est articul <'tc!t:tttg en ~oix
!c mouvement est dtermin et change en geste. Mais ta voix et te
geste n'ont qu'une dure instantane, fugitive. S'U hnportt' ta
volont de l'homme de faire que le souvenir des aHections qu'elle ma-
nifeste au dehors, survive aux afetions eUes-mmea, et cela lui im-
porte presque tou)our& alors, ne trouvant aucune ressource pour
itser ni peindre le hua, elle s'empare du mouvement, et a l'aide de la
main, son organe le plus expressif trouve, force d'efforts le secret
de dessiner sur l'corce des arbres, ou de graver sur la pierre, le geste
qu'elle a d'ahord dtermine. Voila l'origine des caractres traces~ qui,
comme imagejlu~este, et symbole de l~aSesion vocale, dpannent
l'un des lmens les plus fconds du langage, tendent rapidement
son empire, et prsentent a l'homme un moyen inpuisable de com-
binaison t n~y a rien de conventionnel dans leur principe car Mon
est toujours Mon, et oui toujours oui: un homme est un homme. Mais,
comme leur forme dpend beaucoup du dessinateur, qui prouve le
premier la volont de peindre ses afections, il peut s'y glisser assez
d'arbitraire, et elle peut varier assez pour qu'it soit besoin d'une eon~
mention pour assurer leur authenticit et autoriser leur usage. Aussi
n'est-ce jamais qu'au sein d'une peuplade avance dans la civilisationt
et soumise aux lois d'un gouvernement rgulier, qu~an rencon~e
l'usage d'une criture quelconque. On peut tr& sr que l ou sont les
caractres tracs, l sont aussi les formes civiles. Tous lei hommes
parlent etse communiquentleurs ides, tels sauvages~~pa~ssenttFe,
pourvu qu'ils soient des hommes mais tous n'crivent pa, parce
qu'il n'est nullement besoin de convention pour l'tathssement d'un
langage, tandis qu'il en est toujours besoin pour celui <PuBe criture.
Cependant, quoique les caractres tracs supposent une convention,
ainsi que je viens de le dire, il n~~Mit pom~pubHer qu~ sont le
symbole de deux choses qui n'en s~ppo~nt pa~, l'ianeao~ ~a'c~e et
le~ geste. Celles-ci naissent de Pxp~S~ spontane de la Volont.
Les autres sont le fruit de la rflexion. Dans les Langues semblables
Fhbreu, o l'inflexion vocale et le geste ont disparu depuis long-
temps, on doit s'attacher aux caraetres'comme au seul lment qui
reste du langage, et les coualdter comme le langage lui-mme tout
entier, en faisant abstraction de la convention par laquelle ils ont t
tablis C'est ce que j'ai fait en les constituant signes reprsentatifs
des ides fondamentales de la Langue hbraque. Je suivrai la mme
mthode, en montrant successivement comment cette petite quantit
de signes a sufn la formation des Racines de cette langue, et la
composition de tous les mots qui en sont drivs. Fxaminons d'abord
ce que j'entends par une Racine.
11
Formation de la ~ac</M et de la Relation.

Une Racine est, et ne peut jamais tre que monosyllabiqd~ elle r-


sulte de la runion de deux signes au moins, et de trois au plus. Je dis
de deux signes au moins, car un seul signe ne saurait constituer une
Racine, parce que l'ide fondamentalequ'il renferme, n'tant pour
ainsi dire qu'en germe, attend pour se dvelopper, l'influence d'un
autre signe. Ce n'est pas que le signe, avant d'tre constitu tel, n'ait
reprsent un nom, mais ce nom s'est effac, comme je l'ai dit, pour
constituer le signe. Lorsque le signe se prsente seul dans le discours,
il devient en hbreu, ce que j'apple un article; c'est--dire une sorte
de relation dont l'expression entirement abstraite, dtermine les rap-
ports divers des noms et des verbes entr'eux.
La Racine ne peut pas tre compose de plus de trois signes, sans
tre bissyBabique, et sans cesser, par consquent, d'tre au nombre
des mots primitifs. Tout mot compos de plus d'une syllabe est n-
cessairement un driv. Car, ou deux racines y sont runies ou con-
tractes ou bien un ou plusieurs signes ont t joints au mot radical
pour le modifier.
Quoique la Racine tymologique puisse fort bien tre employe
comme Nom, Verbe ou Relation, elle n'est cependant rien de tout
cela tant qu'on la considre comme Racine attendu qu'elle n'offre,
sous ce rapport, aucune ide dtemune d'objet, d'action. ni d'abs-
t~~ion. Un Nom dsigne videmmentun objet particulier de quelque
n~H~re qu'il soit, un Verbe exprime une action quelconque, une Rela-
ti~n~termine un rapport la Racine prsente toujours un sens uni-
versel comme Nom, absolu comme Verbe, indtermin comme Re-
lation. Ainsi la Racine ~K, forme des signes de la puissance et de la
manifestation, dsigne en gnral, le centre vers lequel tend la volont,
lie lieu o elle se fixe, la sphre d'activit dans laquelle elle agit. Em-
ploye comme Nom, c'est un dsir, un objet desir; un lieu distinct,
spar d'un autre lieu; une ile, une contre, une rgion, un foyer,
un gouvernement comme Verbe, c'est l'action de dsirer une chose
vivement, de tendre vers un lieu, de s'y complaire comme Relation,
c'est ~jj~port abstrait du lieu o l'on est, de l'objet o l'on tend, de
la sphre o l'on agit.
Ainsi, la Racine *?< qui runit au signe de la puissance le signe conver-
tible universel, image du nud mystrieux qui porte le nant a l'tre,
offre encoreun sens plus vague que la Racine dont je viens de parler;
et qui semble en tre une modification. Ce n'est point encore un dsir,
mme en gnral c'est, pour ainsi dire, le germe d'un dsir, une ap<
ptance vague, sans objet, sans but une inquitude dsireuse, un
sens obtus. Employe comme Nom, elle dsigne l'incertitude de la
volont; si l'on en fait un Verbe, c'est l'action indtermine de vou-
loir si l'on s'en sert comme Relation, c'est l'expression abstraite du
rapport que l'incertitude ou l'indtermination'de la volont, tablit
entre l'un ou l'autre objet qui peut la tixer. Cette Racine, considre
bon droit comme primitive, produit un grand nombre dracines
drives en s'amalgamant avec d'autres racines primitives, on bien en
recevant par adjonction des signes qui la modulent On trouve, par

etc.
exemple, les suivantes qui sont dignes d'ure grande attention
~< Tout dsir agissant a l'intrieur et iructinaht C'est, comme
Nom, la matrice de l'univers, le vaisseau d'sis, l'oeuf orphique, le
monde, l'esprit pythonique
=!l TutH desif agissant l'extrieur et se propageant. C'est, comme
Nom, ce qui lie la cause l'effet, la causalit une manation quelcon-
que c'est, comme Verbe, Faction d'maner, de passer de la cause
l'cfict comme Relation, c'est le rapport abstrait d'aprs lequel on~n-
coit qu'une chose existe, ou a lieu <x c~M~ d'une autre.
~K Tout dsir expansif, s'lanant dans l'espace. C'est, comme~om,
un intervalle de temps, ou de lieu; une dure, une distant c'est
comme Verbe, l'action de s'tendre, de remplir, d'envahir l'espace ou
la dure celle d'atteindre ou de durer c'est, comme Relation, le rap-
port abstrait exprim par ~CM<
Tout dsir s'pandant dans l'infini, se perdant dans le vague,
s'vanouissant c'est, comme Nom, tout et rien, suivant la manire
dont on envisage l'innni.
dsir en subjuguant un autre et l'entranant
~1Pt Tout ~lesir
MIK
'c~ it&
fentra?nant daat~h tour-
.3f~

billon c'est, comme Nom, la force sympathique, la passion; une


cause, finale c'est, comme Verbe, l'action d'entraner dans sa volont,
d'enveloper dans son tourbillon comme Relation, c'est le rapport
abstrait exprim par et ~K~M~, <K~RM.
ym Tout desir allant un but. C'est, comme Nom, la limite mme
du desir, la fin o il tend c'est, comme Verbe, l'action de pousser,
de hter, de presser vers le but dsir c'est, comme Relation, le
rapport abstrait exprim par chez.
ItK Tout desir livr sa propre impulsion. C'est, comme Nom,
l'ardeur, le feu, la passion c'est, comme Verbe, tout ce qui embrase,
brle, excite, tant au propre qu'au Sgur.
fT~ Tout desirsympatisant,s'accordant avec un autre. C'est, comme
Nom, un symbole, un caractre, un objet quelconque c'est, comme
Verbe, Faction de sympathiser, de s'accorder, de convenir, d'tre en
rapport en harmonie; c'est comme Relation, le rapport abstrait
exprim par ensemble.
Je n'tendrai pas davantageles exemples sur cet objet, puisque mon
dessein est de donner, la suite de cette Grammaire, une srie de
toutes les Racines hbraques. C'est la que j'invite le letea~ en tudier
la forme J'aurai soin de distinguer les racines primitives des Racines
composes, intensitives ou onomatopes. Celles de !a dernire es-
pce sont assez rares en hbreu. On les trouve en bien plus grand
nombre dans l'arabe, o mille circonstances locales les ont fait naitre.
Ce concours de sons imitatifs, trs-favorables la posie et a tous les
arts d'imitation, aurait nui considrablement au dveloppementdes
ides universelles, vers lesquelles les Egyptiens dirigeaient leurs efforts
les plus grands.
Au reste, on se tromperait beaucoup si l'on imaginait que l'explo-
ration des Racines offre, en hbreu, les mmes difncuhs que dans
les idiomes modernes. Dans ces idimes levs, pour la plupart, sur
les dbris de plusieurs idiomes runis, les Racines profondmenten-
sevelies sous les matriaux primitifs, peuvent tromper l'il de l'obser-
.vateur; mai&il n'en est pas ainsi en hbreu. Cette Langue, grce la
forme des c&raetres chaldaques, n'ayant gure vari que sa pone-
tuation, offre encore un Lecteur attentif qui veut faire abstraction
des points, les termes employs par Moyse dans leur intgrit native.
Si malgr les sotoa d'Esdras il s'est gliss quelques ehang<Mnens dans
les voyelles.-mre&, et mme dans les consonnes, ces ehangemens sont
tgers et ne peuvent empcher que la Racine, presque SewB de terre, s
je puis m'exprimer ainsi, ne frappe l'oeil de l'Etymologiate.
Examinons maintenant ce que j'entends par les ReIa~ioM.
Les ReMkMO& sont, comN~ l'ai dit, extraites par l pense des
Signes, des Noms ou des Verbes. Elles expriment t~a~ours un rapport
dm Signe au Nom, du Nom au Kern, ou du Nom aw Verbe. De l, la
division simple et maiurene~ e~ trois espces,, qwe )'iab& enf elles,
elon la partie du Discoursi~wec laquelle ellea con~erweattte pR'8 d'ama~-
tcgie< J'appttue Rdation <Sai<gaatwe au~ ./<~p&~ eeHe qu& matrqo~ le
rapport du Signe au Nom: Relation nominale a~RsmoM~~ ceHe qm
mdiqms le* rapp<!B& <Ia No'nt aM Nom, ON) d'ui N~m <M ~@cbe et enfin
Relattoa M~erMa~c, e~~<& ceU qt~ <iara<se 1~ rappo~ da
~Bbcas:~cs&c'~s~~VG~su.NcR. ~easplue' ee9 ~aoB""5!
tions connues d'Article de Pronom et d'Adverbe, pour viter les lon-
gueurs mais sans admettre pour cela, en hbreu, les distinctions ni
les dfinitions que les autres grammairiens ont admises dans les lan-
gues dont ils traitaient.
Les Relations, formant entr'elles comme une espce de lien gram-
matical qui circule entre les parties principales du Discours, ont be-
soin d'tre envisages sparment, espce espce, et snivant qu'elles
se rapportent au Signe, au Nom ou au Verbe. Je vais donc parler de la
Relation dsignative ou de l'Article, puisque j'ai dj fait connatre le
Signe mais j'attendrai pour parler de la Relation nominale, d'avoir
parl du Nom et, pour traiter de la Relation adverbiale, d'avoir trait
du Verbe.
La Relation dsignative ou FArticIe, se prsente sous trois rapports
dans la Langue hbraque, savoir sous celui de Relation proprement
dite, o~d~~cA?, de Relation prpositive ou de J~t~o~MM, et de Re-
lation interjective, oud'~p~c&o~. L'Article diffre principalement du
Signe, en ce qu'H conserve une force propre, et qu'il communique au
Nom auquel il est joint, une sorte de mouvement qui ne change rien
ta signincatton primitive de ce Nom du reste il s'y runit troit e-
mnt, et ne se compose que d'un seul caractre.
Je compte six Articles en hbreu, sans y comprendre la Prposition
dsignative f~, dont je parprai plos loin. Ils n'ont ni genre ni nombre.
'Voici ces Articles avec la sorte de mouvement qu'ils expriment.
n h ~h?& tMnnaM~ Il dtermine le Nom c'est--dire qu'il tire
rbb)et qu~r dsigne hors de la foule des objets semblables,
et lui donne l'existence locale. Driv du signe qui renferme
ride de ! vie universelle, u s'oNre sous plusieurs acceptions
comme Article. Par !a prennre, tl dtermine simplement le
Nom qn~B innchit, etse rend par les Articles correspondans
enfrart~aTs, A'/Sz, c~< CM~parta seconde n exprime
une Relation de dpendance ou de division, et se traduit par
a6<, d~Az, des de ce, cca~, de c~ par la troisime il n'a-
joute au Nom devant lequel il est plac qu'un sens emphatiquey
une espce d'accent exclamatif. Dans cette dernire accep-
tion, il se pose indiffremment au commencement ou a la
fin des mots, et se lie avec la plupart des autres Articles sans
nuire leur mouvement. Je l'apple alors ~r~c~ emphodque t

et quand je le traduis en franais, ce qui est rare faute de


moyens, je le rends par d, o&/ oA/ ou simplement par le point
exclamatif!
~? Article d~c/~ Il exprime entre les Noms ou entre les Actions, e

dont II inflchit le mouvement, une Relation directe de ru-


nion, de possession, ou de concidence. Je le traduis en t.
franais par < au, la, aux; de, JH, de la, des; pour, ,1

vers etc.
Q .Article extractif ou ~a~~ Le mouvement que cet Article ex-
prime entre les Noms ou les Actions qu'il inflchit est celui
par lequel un Nom ou une Action sont pris pour moyen, pour
instrument, qu'ils sont diviss dans leur essence, ou distraits
du milieu de plusieurs autres Noms ou Actions similaires. Je
le rends ordinairement en franais par de, du, de la, des;
par le, par la, par les avec, en, au TMO~M, parmi, entre, etc.
~t~tc~ M~M~ ou M&~n~. Cet Article caractrise entre les
Noms ou les Actions, peu-prs le mme mouvement que
l'Article extractif Q, mais avec plus de force, et sans aucune
extraction, ni division des parties. Ses analogues en franais
SOnt:eK, d~M~, en la, <&MM~; chez, avec, ~~<M~d~~ tout
en, etc.
) ~B~M~MM~&a~ Le mouvement qu'il exprime entre les Noms
ou les Actions, est celui de la similitude de l'analogie, et de

le, comme la, comme les; CM, <e/ aM< Je M~fMC que,
~Miw<Mt<e~bM,aMMt~Me,A~MM<ar,<9<c.
~<
la concomittance. Je le rends en franais par comme; comme
}

}1
1 .~ec~ co~oyM~ ou cow$~ Cet Artic!~ en ~uniMant les

<
Noms, opre cntr'cux le mouvement du vide, dont le ca-
ractre 1 devient le Signe ainsi que nous l'avons vu en taisant
passer les Actions d'un temps l'autre, il exerce sur elles la
iacutt convertible dont ce mme caractre est l'emblme
universel. On peut rendre en franais son mouvement con-
jonctif par: et aussi cw~ que, puis, ~MK~, que, etc.
Mais son mouvement convertible n'est point exprimable
dans notre langue, et je n'en connais pas oH il le soit de
la mme manire. C'est le gnie hbraque qu'il faut inter-
roger pour le sentir.
Les Chapitres ou je traiterai du Nom et du Verbe contiendront les
exemples ncessaires pour faire connatre remploi de ces six Articles,
soit relativement au Nom, soit relativement au Verbe.

ni.
De la Prposition et <~ /7M&'7/<'C~(M~.

Les Articles que nous venons d'examiner, ne restent Articles propre-


ment dits, qu'autant qu'ils se composent d'un seul caractre littral et
qu'ils se joignent intimement au Nom, au Verbe, ou la Relation qu'ils
gouvernent; quand ils sont composs de plusieurs caractres et qu'ils
agissent isols ou simplementrunis aux mots par un tiret, je les apple
Articles prpositif, ou i~oo~o~M ils deviennent des ~~M'Ao/M
lorsque dans cet tat d'isolement, ils n'offrent plus aucun rapport avec
le Nom ou avec le Verbe, et n'expriment qu'un mouvement de l'me
trop vif pour tre autrement caractris.
Les Prpositions, destines pour servir de lien aux choses et a
peindre leur situation respective, ne conservent plus de sens, une fois
spares du Nom qu'elles inflchissent. Les Interjections, au contraire,
n'ont de force qu'autant qu'elles sont indpendantes. Peu varies en-
tr'elles par le son, elles le sont l'infini par l'expression plus ou moins
accentue qu'elles reoivent du sentimentqui les produit. Elles appar
tiennent, comme l'a dit un habile homme, tous les temps, tous les
lieux, tous les peuples elles forment un lan~a~e universel (a)
Je vais donner ici les Prpositions et les interjections les plus im-
portantes connatre, afin de fixer tes ides du Lecteur sur l'emploi de
ces sortes de Relations. Je commence par celles des Prpositions qui
remplacent les Articles dj cits.
unt ~i~o~o~ ~~?nMo/A'c remplace l'article H.
ou ~?K, vK ~v~(M~MM <&rcc~remplace rarticle -?.
~JQ~ ou ~JQ, tQ ~f~o~/oM c~~M'y/cc remplace rarticle Q.
~Q.3 ou ~3, ~~o~tOM ~M~Mf~c remplace l'article 3
~Q~ ou n~ T~oo~oM <M~MM< remplace l'article D
L'article conjonctif et convertible 1 n'est pas
remplaable.
~~o~M)/? d&~TM~c.' n'a point d'article corres-r

avec.
n~H F~K
pondant.
0~, E3A mme, aussi, ainsi que.
que' .Ph~posi~a'ons corrjonctives.
:~E~,C=~
:MK aussi, et mme.
ou, ou bien.
:?3 ni. ~Ph~~MMMMcK~MM~M~
~an, ~a, sans. )

mais,
:*TM hors.
:G~ nanmoins.
.,r;
F~o~B~M~M~~nc~
p~ hormis, du moins.
:CN<T~,C3M: si, que si.
peut-tre.
~~<<N'&
:'1Tt~ outre, de plus,
p~~ositit~ns rxd~l~li,nes.
~.fort.
~4)Com't-de.Geb.:C~tMM.M<p.3S3.
:~XK auprs de, chez.
, jusque. ~o~<~&
)

:~y3 pour.
selon.

'~i~
~7
puisque..
car, parceque.
~7)1 cause de.
puisque.
ainsi donc.
~~o~O~<~<'M~
disllrSl.,es.

T
or a, or donc.
~!Q7 comme.
e~c. ~&?.

INTERJECTIONS.
::T~<, MK ah! ha! hlas!
:M1.n ! oh! ciel!
T T
:n~n a! or a! l! hol!
n~n
T
6h! alerte!
:1T T
h! hem! ouais
plui--DIeu!
etc. etc.

Je c~s paraitement inutile d'al)onget davantage cette liste, et de


m'appesantir sur la signification particulire de chacune de ces rela-
tions cpendaTt il en est une dont )e ne puis me dispenser de parler;
tfabord parcefpeson usage est trs-frquent dans la langue de Moyse,
et qu'ensuite nous fa verrons ngurer tout l'heure dans rinHcxion no~
mina!e, et y joindre son mouvement a ctui des articles. C~estta prpo-
sition d~ignative rt~ que j'ai annonce comme n'ayantpoint d'artide
correspondant.
Le ntouvement qu~exprime cette Proposition entr ls Noms qu't
inflchit; est celui par lequel elle les met en rapport comme rgissant
ou rgis, comme dpendans l'un de l'autre et participant a la nn-im;
action. Je la nomme ~f~/M/~e, a cause du Signe des Signes ri, dont
elle drive. Elle caractrise la sympathie, la rciprocit, quand elle est
prise substantivement. Lie un Nom par un tiret "flK, elle dsigne la
substance propre et individuelle, l'identit, la senc, la tute, si l'on me
permet ce mot c'est--dire ce qui constitue le toi, ce qui suppose hors
du MMM~ une chose qui n'est pas MMM; enfin la prsence d'une substance
autre. Celte importante Prposition, dont on ne peut point esprer de
rendre le sens exactement en franais, indique encore la concidence,
la spontanit des Actions, la liaison, l'ensemble et la dpendance des
choses.
La Relation dsignative que je viens de considrer sous le rapport
d'Article, de Prposition et d'Interjection, se distinguera aisment
de la Relation nominale dont je parlerai plus loin en ce que celle-ci
ne sera point destine inflchir les Noms, ni peindre les mouve-
mens confus et indtermins de l'me mais ~ervir de supplment
aux Noms, devenir, pour ainsi dire, leur lieutenant, et ~ montrer
leur dpendance mutuelle. Cette mme Relation ne sera point, il est
vrai, aussi facile distinguer de la Relation adverbiale et j'avoue que
souvent on en pourra rencontrer qui seront la fois Prpositions et
Adverbes. Mais cette analogie mme fournira la preuve ce que j'ai
avanc, que la Relation extraite par la pense du Signe, du Nom et du
Verbe, circule entre ces trois parties principales du Discours et s'y
modifie pour leur servir de lien commun.
On peut observer en franais, par exemple, que la Relation dsi'
gnative tend devenir adverbiale, et qu'elle le devient toutes les fois
qu'on l'emploie d'une manire absolue avec le Verbe, ou qu'on y joint
l'Article pour en faire une sorte de substantif adverbial. Ainsi on peut
juger que sur, dans, hors, sont des Relations dsignatives, ou des Pr-
positions quand on dit sur cela dans MM<oM< hors ce /)oMt< mais
on ne peut les mconnatre pour adverbiales quand on dit je ~MM
<F<?MM~ ;~<* suis <~Jo~ ;y~ suis dehors. C'est en cet tat qu'on le& prend
pour les inflchir avec l'Article. Je fOM Zg e?~ <&'<<a'M~ A? <~eAo~/

je viens du dessus, <~M dedans, du t~/MM~ ;~C <~OM au-dessus, au dedans,


au dehors; etc. La Langue hbraque, qui n'a point ces moyens de cons-
truction, se sert des mmes mots ~y, FP3, ytH, pour exprimer gale-
ment sur, dessus, le dessus; dans, dedans, le dedans; hors, dehors, le<
hors. C'est quoi on doit faire beaucoup d'attention en traduisant
Moyse.
Quant aux points-voyelles qui accompagnent les diverses Relations
dont je viens de parler elles varient de telle sorte, que ce serait perdre
en vain un temps prcieux de s~y arrter; d'autant plus que ces variations
ne changent rien au sens, dont je m'inquite seul, et n'altrent que la
prononciation, dont je ne m'inquite pas.
Je suis toujourssurpris, en lisant la plupart des Grammairesqu'on a
faites sur la Langue hbraque, de voir avec quel scrupule, avec quel
soin tdieux, on y traite d'un misrable ~MMc~z, ou d'un ~o/HC~z-c~ac-
toph plus misrable encore tandis qu'on daigne s'arrter peine sur le
sens des mots les plus importans. On trouve cent pages barbouilles des
noms baroques de j<ke/~ de~o/, de patah, dec~o&~M, et pas une o
l'on parle du Signe, pas une o il soit seulement question de cette base
. la fois si simple et si fconde, et du langage hbraque, et de tous les
langages du monde.

l
.)-
CHAPITRE V.
Du, Nom.

. .
Nom MM~oa~ sept y~jpo~.
LE Nom, je le rpte, est la base du Discours; car, quoiqu'il soit le
produit Ju Signe, le Signe sans lui n'aurait aucun sens; et, si le Signe
n'avait aucun sens, il n'existerait ni relations ni verbes.
Nous considreronsles Noms de la Langue hbraque sous sept rap-
ports, savoir sous les six premiers,d'Etymologie, de Qualit, de Genre,
de Nombre, de Mouvement, de Construction et enfin, sous le sep-,
tieme rapport de Signification, qui les comprend tous.
D<! ~J~MO~M.
Les grammairienshbratsans, blouis par l'clat du Verbe et par le
grand usage des facultatifs verbaux, ont dpouill le Nom de som rang
tymologique pour le donner au Verbe, faisant driver du Verbe non-
seulement les substantifs qilittraux, c'est--dire composs du mme
nombre de caractres, mais encore ceux qui en offrent moins assu-
rant, par exemple, que *M M~ tas, se forme de 7?A entassa; que
pre, drive de fOM voulut; que ~M ~~M, trouve son origine dans
~~K, !M</<!jWM et robuste, etc.
T n'ai pas besoin de dire dans combien d'erreurs cette fausse marche
JeT

doit les engager, et quelle norme distance ils se trouvent ports du


vritable but tymologique. Aussi les lexiques de ces hbratsans, tou~
btis d'pres cette mthode, ne sont que des indigestesvocabulaires, o
Ifa mots les plus simples, )ets plus ou moins loin de tcur racine,
suivant que le verbe le commande, ne s'ofn'nt prcHquc jamais ni
leur vraie place, ni dans le vritable jour ~ui en faciliterait la com-
prhension.
J'ai assez parl du Signe et de sa valeur, de la Racine et de sa for-
mation je vais donner quelques rgles simples pour conduire la
connaissance tymologique du Nom.
Souvent un Nom, proprement dit, n'est dans la langue des Hbreux,
que sa racine employe dans un sens plus restrein t comme quand, ru-
nissant l'ide de la paternit et de la maternit sur un seul objet, on
prononce 3M un pre, ou ON une mre. C'est alors un mouvement de la
pense sur elle-mme, qui d'une chose qu'elle avait conue en gnral,
fait une chose dtermine dont elle qualifie un objet en particulier. Ce
mouvement est trs-commun dans l'idiome de Moyse, et il mrite d'au-
j pas observ
tant plus d'attention, que c'est pour ne l'avoir que la
plupart des traducteurs se sont tromps dans le sens des mots, et qu'ils
ont ridiculement particularis ce qui tait universel. Comme par
exemple, quand ils ont vu du bois, ou un arbre, dans une substance
vgtative, une vgtation en gnral, yy ou bien unjarclin, dans ce
qui reprsentait une enceinte, une circonscription, une sphre, H ou
bien du sang, dans l'ide universelle d'une assimilation de parties
homognes 0*t etc.
Lorsqu'un Nom est compos de trois consonnes ou davantage, et
qu'il est de plus d'une syllabe, quelle que soit d~aiiieuMaa composition.
t
il est videmment driv. C'est dans l'exploration de sa racine que brille
l'art de l'tymologistc. Ici, on doit s'abstenir de tout travail, si l'on n'a
pas prsent a la mmoire et la valeur de chaque signe et la place qu'il
affectionne, soit au commencement, soit Ma fin d~s mots, et les di-
verses modifications qu'il y apporte car, pouf bien connatrela racine,
il faut savoir en faire la distinction du sign~ ou de l'article par les-
quels elle est modifie. Si I'o' ve~ M tendre foit dans une science
qui Ouvre la porte des p!us hautes conceptions, M faut prendre garde
de s'y livrer trop tt, et avant de s'tre muni des iaculs et des moyena
ncessaires autrement chaque pas serait une chute d'autant plus grave,
que rien n'en donnerait la mesure. Si la longue habitude que j'ai acquise
des Langues en gnral, et de la Langue hbraque en particulier, peut
donner quelque confiance dans la faiblesse de mon talent cet gard,
j'engage le Lecteur curieux d'un art trop peu cultiv, de mditer avec
soin et la srie des Racines hbraquesque je lui donne la suite de cette
Grammaire, et les notes nombreuses qui accompagnent ma traduction
de la Cosmogonie de Moyse.
L'ouvrage de Court-de-Gbelin est un vaste magasin de mots,
qu'on doit possder sans en tre l'esclave. Cet homme laborieux avait
plutt l'esprit que le gnie tymologique il fouillait bien il classait
bien les matriaux; mais il construisaitmal. Son mrite est d'avoir pres-
senti la Langue primitive son dfaut, d'avoir cru la prsenter ses
Lecteurs dans mille fragmens pars. Le gnie consistera rassembler
ces fragmens pour en former un tout. J'offre dans cette Grammaire
un instrument pour arriver ce but. C'est LA LANGUE HEBRAQUE D~-
RIVE TOUTE ENTIERE DU SIGNE.
Au reste, voici les principesgnraux que l'on peut retirer de l'ouvrage
de Gebelin, relativement la science tymologique.J'y ajoute quelques
dveloppemens que l'exprience m'a suggrs dans l'exercice de cette
science.
Les Langues particulires ne sont que des dialectes d'une Langue
universelle, fonde sur la nature, et dont une tincelle de la Parole di-
vine anime les lmens. On peut appeler cette Langue, que jamais nul
peuple n'a possd en entier, la Langue DfKfM~pe.
Cette Langue, dont toutes les autres sortent comme d'un tronc
unique, n'est compose que de racines monosyllabiques, s'attachant
toutes a un petit nombre de signes.
A mesure que les langues particulires se fondent les unes dans les
autres, et s'loignent de leur souche primitive, les mots s'y altrent
de plus en plus il est donc essentiel de comparer beaucoup de langues
entr'elles, pour obtenir l'intelligence d'une seule.
Il faut savoir que toutes les voyelles tendent dev~M consonnes,
et toutes les consonnes devenir voyelles considrer ce mouvement i
le suivre dans ses modifications distinguer soigneusement la voyelle-
mre de la voyelle vague, et quand on s'est assur que le son vocal
qui entre dans la composition d'un mot, descend d'une voyelle vague,
n'y faire aucune attention On parviendra cette dernire connaissance
par l'tude de la Langue hbraque, o la diffrence qui existe entre ces
deux sortes de voyelles, est tranchante.
Il faut considrer encore, que, dans la gnration des langues, les
consonnes se substituentles unes aux autres, surtout celles d'une mme
touche organique. Ainsi donc il est bon de les classer par touches, et de
les connatre sous ce nouveau rapport. 'i
Touche &&M&? B, 1 B, P, PH, F, V. Cette ~che, comme la plus
aise mettre en jeu, est la premire dont les <enfans fassentusage elle
est gnralementcelle de la douceur et de l'amnit, considre comme
moyen onomatope.
?bM<~ dentale t, t~ D, T. Elle peint, au contraire, tout ce qui
touche, tonne, retentit, rsiste, protge.
?b<fAc /~M~& 1 Ij, LL, LH, R, RH. Elle peint un mouve-
ment rapide, soit rectIHgne, soit circulaire, en quelque sens qu'on l'I-
magine, toujours considre comme moyen onomatope.
7ouche K~MoZe~Q, J M, N, GN. Elle peint tout ce qui passe du
dehors au dedans, ou qui sort du dedans au dehors.
Touche ~u//M-a& y, p GH, CH, WH, K, Q. Elle peint les
objets creux et profonds, renferms les uns dans les autres, ou bien s'y
modelant par assimilation.
Touche ~oK~ D, X Z, S, X, TZ, DZ, PS. Elle s'applique
tous les objets sifflans, tous ceux qui ont rapport avec l'air, ou qui
le fendent dans leur cours.
Touche c~MM&M~. l, J, G, CH, SH, TH. Elle peinf les
mouvemens lgers, les sons durables et doux; tous les. objets agrables.
t~s Cnnsnnnes ;amM distingues par touches, devIeancNt les signes
gnraux desquels se forment les racines onomatopes dont j'ai parl,
et se mettent trs-facilement la place les unes des autres. Dans les lan-
gues drives, elles se prtent mme des secours mutuels, en passant
d'une touche l'autre et c'est alors qu'elles rendent l'tymologie des
mots de plus en plus incertaine. On ne peut vaincre, dans les idimes
modernes, les obstacles multiplis que prsente la substitution des
consonnes, qu'en possdant un grand nombre de langues, dont les
mots radicaux, prsens la mmoire, donnent la facilit l'tymolo-
giste de remonter, au moyen des degrs tymologiques, jusqu' la
racine idiomatique ou primitive du mot qu'il analyse. Jamais on ne
peut esprer, l'aide d'une seule langue, de former une bonne tymo-
logie. Del, le grand nombre de chutes dans cette carrire, et le dis-
crdit de la science. Mais ce n'est point la science qu'il fallait accuser;
c'tait la tmrit des savans, qui, sans tre munis des instrumens n-
cessaires, se hasardaient dans' des routes inconnues, bordes de prci-
pices et hrisses de rochers.

RO
Quant aux voyelles-mres, K, n, I, A E, , OU, , t,
elles se subtituent successivement les unes aux autres, depuis
jusqu' elles penchent toutes devenir consonnes et a s'teindre
dans le son profond et guttural 3, qu'on peut se reprsenterparler
des Grecs ou le c& allemand. Je marque toujours ce cA d'un accent
grave pour le distinguerdu ch franais, qui est un son chuintant comme
le des hbreux ou le ~A des Anglais.
Aprs avoir pos ces principes tymologiques, je passe aux rgles
suivantes, relatives leur emploi; telles peu prs que les donne
Court-de-Gbelin.
N faut n supposer aucune altration dans un mot, qu'on ne puisse
justifier par l'usage ou par l'analogie
Ne point confondre les caractres radicaux d'un.mot avec les ca-
ractres accessoires qui ne sont que des signes ou des articles ajouts
Classer les mots par familles, et n'y donner entre aucun sans lui
avoir fJt subir une analyse grammaticale
Distinguer les primitifs des composs
viter avec le plus grand soin toute tymologie force
Enfin, se mettre toujours dans le cas, soit pour soi-mme, soit pour
les autres, d'appuyer Ftymotogie d'une preuve historique ou morale
car les sciences ne marchent d'un pas certain qu'autant qu'elles s'-
clairent l'une l'autre.
IL
~<()MO~.
J'appelle Qualit, dans les Noms hbraques, la distinction que j'-
tablis entr'eux, et au moyen de laquelle je les divise en quatre classes,
savoir: les Substantifs, les Qualificatifs, les Modificatifs et les Facul-
tatifs.
Les .S'M~!sM/~ s'appliquent tout ce qui est substance physique ou
morale, dont la pense de l'homme admet l'existence, soit par le t-
moignage de ses sens, soit par celui de ses facults intellectuelles. Les
substantifs sont propres ou communs propres quand ils s'appliquent
un seul tre ou une seule chose en particulier, comme n~]Q, jMb~g
(Moyse), nj~ (No), Q~Q~~M/K(l'Egypte); etc. C<MMMM7M,
quand ils s'appliquent tous les tres oua toutes les choses d'une mme
espce, comme ~H l'homme (l'tre intelligent); la (ce qui
domin ou jouit d'un mouvement propre); t?Q MM ~ot(un dlgue
temporel et local) etc. etc.
Les ~Mo~ca~ expriment les qualits des substantifs, et les oHrent
l'imagination sous la forme qui les caractrise. Les grammairiens,
en les nommant c'd~'c~, leur ont donn une dnomination trop
vague, pour tre conserve dans une grammairede la nature de clle-ci.
Cette classe de noms exprime plus qu'une simple adjonction; elle ex-
prime la qualit m~me ou la forme de la substance, comme dans 3~0
bon, ~n;) ~or/M~ p~yM~ fpy A~~M/ etc.
La tang~ d? M<'y~e H'pst point !T:he ea quaUeat'fSt mais elle obvie
cette disette par l'nergie de ses articles, par ceUe de ses tacuttatns
verbaux, par les extensions diverses qu~eUe donne a ses substantUs,en
leur adjoignant certains caractres initiaux ou terminatiis. Elle a, par
exemple, dans l'article emphatique n, un moyen d intensit, dont
elle fait un grand usage, soit en le plaant au commencement ou ta
fin des mots. Ainsi, de ~?!*UM/t/oin'~M<,elle fait fl~nj MM~o~y~n<y~a-
T
cK~, de '~Sp J~<~?MoM, a&~<'Mc~,elle fait une T T
a'~cMcc~rMc/A*,
une ~ar~MM /o/a~/ de TtQ ~or~, cHe fait !111Qn une ~o~ ~bA*M/<
r~c, T
~M~Yc; etc. Quelquefois elle ajoute a cet article ie signe de la
rciprocit M, pour augmenter sa force Alors on trouve pour 1~ MM
o~w, Mn OM~, fin~y MH<~pM<w~/ia'M~a&~ MMajMe <?cco/ pour
n3~ ~TTTCMr,nn~K terreur ca'~i~e, <~HOMpaK~a~SM~e; pour fl~f~~
.~A~, n~M~c, nn~ MM~a/K< o~M~, MK wacccMtS~e; etc. etc.
L'article assimilatif forme une sorte de qualificatif du nom qu,il
gouverne. C'est ainsi qu'on doit entendre ~T~MMaMeoM~cDMMa~
ou <~M; ?M~ semblable ait. ~y~~, PU sacerdotal; QyS semblable au
peuple, ou 'M~iC! C~nS ~M'aM/OM~~Mt, ou moderne; etc.
D'une autre part, le signe 1< plac au commencement d'un mot,
peint la rciprocit HW signifie douleur, et ~~pl douleur mutuelle.
Le signe Q, torsqu'U est initial se rapportera l'action extrieure
lorsqu'il est final, au contraire, il devient expansif et collectif '?~K si-
gnifie Mne~b~e ~KcZcoM~Mf~ 7tK!~ HH~~o~~ circonscrite et ~oco&; 0/~
Mne~bw~ extrieure, envahissante.
Le signe est celui de l'action passive quand il est la tte des
mots; mais il constitue la fin une syllabe augmentative qui en tend
la signification. ;TtBt<! signifie un fo~, et ~!BK un voile am~M~
T t )
ecm~~e J'MM~ tente; RU caractrise une ea~cM~MM, et ?'<M MMC caa6aMMH
T
~M~M~?, d~on~&MM~~ Qn exprime M~ &rM~, et ?'tQn
t ~7~
<M~c/
un tumulte pouvantable, une ~fo~M~ etc. etc.
J& glisse sur ces dtails dont mes notes sur la Cosmgomt: Je Mvy~e
offriront assez d'exemples. M me sufnt d'Indiquer ici les formes gram-
maticatcs.
Les rabbins, en crivant l'hbreu moderne, forment les qualificatifs
par l'addition du caractre au,masculin, et de la syllabe Ff, au f-
minin. Ils disent, par exemple, '{17K et !T!T?K <&c~ et <&fMM. ~S~ et
n~SJ spirituel et spirituelle. Ensuite ils tirent de ces qualificatifs, une
foule de noms substantifs, tels que !W!7K divinit; TntM ~yb~i-
tude; MI~SJ ~a ~~MoZ~; TtT*~ tendresse; etc. Ces formes n'ap-
partiennent pas t'hbreu primitif
La comparaison entre les qualificatifs n'est point exactement carac-
trise dans la Langue hbraque. Lorsqu'elle s'tablit, ce qui est assez
rare, c'est au moyen de l'article extractifQ, ou de la prposition ?3,
qui y correspond.
Le superlatifs'exprime de beaucoup de manires. Tantt on trouve
ou le substantif ou le qualificatifdoubl, pour rendre l'ide qu'on a
de leur force ou de leur tendue; tantt ils sont suivis d'un relatif
absolu pour dsigner que rien ne leur est comparable. D'autres fois
la relation adverbiale *0 trs, fort, autant que possible, indique qu'on
les conoit comme ayant atteint leur mesure en bien ou en mal, selon
leur nature, bonne ou mauvaise. Enfin on rencontre diverses pri-
phrases. et diverses formules, dont je vais offrir quelques exemples.
.Q~p:~Mn<)
1,
No, l'tre Intelligent, (l'homme) juste
des intgrits. (Aussi juste qu'intgre).
3'M ~NMQ E)~ .3'M Un bon nom, de l'essence bonne. (Un nom
bien fam est la meilleure essence).
:inK!T~Q O~n CM'M Bons les deux d'un seul. (Deux sont meil-
leurs qu'un).
fMQ MMQ ~') Mat, mat (pis, pire). Bas, bas (plus bas.)
CtT~ D'nM!T~Q Parmi le rouge,. rouge. (Bien plus rouge.)
0~3 yb? Petit entre les gens. (Trs-petit.)
n~l ~Mn "nh Un mont, te bon, celui la (Le meilleur de
tous.)
1~2 ~M Bon selon sa mesure (Autant que possible )
Cy~n ~~1 O~~n Les deux et les cieux des deux.
Cy~tn ~~t C~~T?~ ~7K Dieux des Dieux et Seigneurs des Seigneurs.
Cy~5y '~3~ Serviteur des serviteurs.
!1'M*~h L~obscurite des tnbres.
:T7BMQ n~ron~ La flamme-Dieu les tnbres-Dieu (Ex-
T T
tremes.)
~K~~IH Les cdres de Dieu (Admirables, trs-
beaux.)
CMT~? r~TU Une ville grande selon Lm-Ies-Dieux
:~K~ VQH Robuste selon les Seigneurs.(Trs-robuste).
'P 'P~ = Miy Trs-ardent, extrmement; outre mesure.

Les jMb~ca~ sont des'Substantifs ou des Qualificatifs modifis


de manire, soit par une simple abstraction de la pense, soit par l'ad-
dition d'une relation adverbiale, devenir l'expression d'une action
sous-entendue. Il n'est pas rare de trouver en hbreu des Noms qui
puissent tre pris la ibis comme substantifs, qualificatifs ou modifi-
catif~ le tout par un mouvement d'abstraction, d'autant plus ordinaire
et facile que l'idiome est neuf et voisin de sa source. Ainsi, par exemple,
~M bien, signifie galement bien, et la manire dont une chose est
faite bien y'1 le mal, signifie galement ce qui est mal, et la manire
dont une chose est faite mal. On sent assez que les mots franais
bien et mal, ont exactement la mme signification que les mots h-
braques ~1M et~l, comme substantifs, et qu'ils renfermentlesmmes
facults qualificatives et modificatives. Je les ai choisis exprs, afin de
faire sentir, autant qu'il est en moi, comment se fait cette abstraction
de.la pense dont j'ai parl.
Les Noms modificatifs qui se forment par, l'addition d'une relation
dsignative ou adverbiale, comme en franais <&-MO~ ~-oH&isnc~
forte-ment, <<oMc~Mn~ sont trs-rares en hbreu. On en trouve pour-
tant quelques-uns, tels que f'V~t~n, /MWM//t'~M'7~ c~rMO~e;
T!Ttn~ ~M~<H<yM~; T~m~Q. /rM'c; etc. Les noms
de nombre tiennent la fois aux substantifs, aux quatiticanfs et
aux moditicatiis. ~HK~ un, peut signifier galement, KM~ MM~Mg et
HM/<yM~M~M/.

Les Nomsfacultatifs sont des substantifs, pour ains! dire, <~i&<~<


et dans lesquels le verbe absolu Min, ~~f/o~ commence faire
sentir son inHuenee. Les grammairiens les ont appels jusque ici
.pt~cy~, mais j'agis l'gard de cette faible dnomination, comme
j'en ai agi rgard de ceHe qu'ils avaient donne aux qualificatifs. Je ta
remplace par une autre que je crois plus juste.
Les ~ocM//a/~ mritent une attention particulire dans toutes les
langues, mais surtout dans celle de Moyse, o ils prsentent plus a
dcouvert que dans une autre, le nud qui runit le substantif au
verbe, et qui par une puissance inexplicable, d'une substance inerte
et sans action, fait une substance anime, se portant tout--coup vers
un but dtermine. C'est au moyen du signe de la lumire et du sens
intellectuel t, que s'opre cette mtamorphose. Ceci est remarquable.
Que je prenne, par exemple, le substantif Ml, qui exprime tout mou-
vement physique, toute affection morale si j'introduis entre le pre-
mier et le second caractre qui le composent, le signe verbal j'ob-
tiens sur-le-champ le facultatif coM~M ~~) <OKM~ o~'<'&~
a~aSaMi St j'teins ce signe, c'est--dire si je le rends sa nature conver-
tible t, et que je le pose entre le second et le troisime caractre du

<<e, <
substautif dont jH. s'agita j'obtiens alors le facultatifs/M ~1 <~ MM,
H en est de mme de T?Q MM roi, dont les facultatifs con-

Unu et uni, sont *t?~0, <n~M.MM<~ ~ott~~yMM~; '3t~!3 L ~~)e-~t,
~OM-
t~~M~ et d'une foule d'autres.
On peut s'apercevoir que je nomme Facutatf continu, celui que
les grammairiens appellent Participe jp~ et fini, celui qu'ils ap-
pelient pass; parce qu'en eitet, t'act~a exprime par ces ~cuitattiis
n'est point, h proprement parler, prsente ou passe, mais continue
.ou finie, dans un temps quelconque. On dit fort bien en franais,
<~ ~&M~, &onj!, sera &~M~< tait il est
sera Or, qui ne voit que les facultatifs brlant et brl, sont
alternativement et galement au pass, au prsent et au futur ? Ils
participent l'un et l'autre ces trois temps, avec la diffrence que le
premier s'y montre toujours continu, et l'autre toujours fini.
Mais revenons. C'est du facultatif fini que sort le Verbe, comme je
le montrerai plus loin. Ce facultatif, au moyen duquel la Parole reoit
la vie verbale, se forme de la racine primitive par l'introduction du
signe t entre les deux caractres dont elle se compose. Ainsi, par
exemple
La racine Ott renferme toute ide d'lvation, d'rection, ou
de monument lev pour servir de dsignation
de lieu ou de chose
de l C~ ou Q'M~ tre rigeant, posant, statuant, dsignant
CH~ tre rig, pos, etc., d'o le verbe Dt~ ~ifr.
La racine renferme toute ide de consommation, de tota-
lisation, d'agglomration, d'englobement:
de l ~3 ou ~0 tre consommant, totalisant, agglomrant s
~?'0 tre consomm, agglomr d'o le verbe ~*0

consommer.
La racine exprime toute ide 'd'entassement, d'exhausse-
ment, de mouvement qui porte de bas en haut
del ou tre entassant, exhaussant, poussant, sautant.
7*M tre entass,
exhauss d'o le verbe 7~ ~MM~.
Comme je serai forc de revenir sur cette formation des Facultatifs
dans le chapitre o je traiterai des verbes, il est inutile que je m'y
appesantisse davantage maintenant. Je ne puis nanmoins m'empcher
de faire observer que depuis l'institution de laponctuation cha!daque,
les pniat$ ~M?: c~o&'K et mme ~n~ ont souvent rempse ie signe
verbal 1 dans le facultatif continu, soit d'origine compose on radi-
cale, et qu'on trouve assez communment tre ~MK~a' T?~
tre n~tMCMif; CP tre ~M~M&M~; nQ tre MOMr~ etc. Mais deux
choses prouvent que c'est ici un abus de la ponctuation. La premire,
c'est que lorsque le facultatif continu s'offre d'une manire absolue
et que rien n'en dtermine le sens, alors le signe y reparat irr'sis-

ter, ou d'<~ subsistant; r~Q l'action de mourir, ou d'


tiblement comme dans les exemplesci-dessus, C~p l'action de subsis-
~nKya/?~. La
seconde chose qui prouve l'abus dont je parle, c'est que les rabbins,
qui conservent jusque un certain point la tradition orale, ne n-
gligent jamais de faire paratre la voyelle-mre dans ces mmes fa-
cultatifs, a moins qu'ils ne jugent plus convenable de la suppler par
ses analogues ou crivant C* O~p ou C~Kp, tre ~M&~M&M~,~M&-
~M~er, l'action <~ ~M&~M~r.
Je terminerai ce paragraphe en disant que les Facultatifs, tant con-
tinus que finis, sont soumis aux mmes inflexions.que les Noms sub-
stantifs et qualificatifs, sous les rapports qui vont suivre du genre, du
nombre, du mouvement et de la construction. Le Nom modificatif
seul y est tranger, comme renfermant une action sous-entenduequi
ne peut tre dveloppe que par le verbe, lequel ne saurait y parti-
ciper de la mme manire, ayant, comme je le dmontrerai, la partie
de lui-mme qui mane du verbe ~c~ tout--fait immuable, et par
consquent inflexible.
. M.

Du C~M*C.

Le Genre s'est d'abord distingue par le sexe, mle ou femelle, ou


par une sorte d'analogie, de similitude, qui parat exister entre les
choses et le sexe qu'on leur assigne par la parole. La Langue nbraque
n'a que deux Genres, le masculin et le fminin malgr les efforts que
les Grammairiens ont iaits pour lui en trouver un troisime et mme
un quatrime, qu'ils ont appel commun ou picene. Ces prtendus
Genres ne sont autre chose que la libert laisse l'orateur de donner
tel ou tel .substantifle Genre masculin ou fminin indiffremment
et suivant la circonstance si ces Genres mritent quelqu'attention c'est
qu'en passant dans les langues drives, et en y prenant une forme
particulire ils ont constitue le Genre neutre que l'on rencontre
dans plusieurs
Le Genre fminin drive du masculin, et se forme en ajoutant au
Nom substantif, qualificatif, ou facultatif, le signe j1, qui est celui de la
vie. Les Noms modincaufs n'ont point de Genre, attendu qu'ils mo-
difient les actions et non les choses, comme font les autres espces
de mots.
Je prie te Leeteuy qui me suit avec quelque intrt, de remarquer
la force et la constance avec lesquelles se dmontre partout la puissance
que j'ai attribue au Signe, puissance sur laquelle je fonde le gnie tout
entier de la Langue de Moyse.
J'ai dit que le Genre fminin se forme du masculin par l'addition
du signe de la vie n tait-il possible d'imaginer un signe d'une ex-
pression plus heureuse pour indiquer le sexe dont tous les tres pa-
raissent te~ir la vie, ce bienfait de la divinit ?'
Ainsi '~?3 MM ~M, produit n~yQ we ~~M~CDn un homme ~awcMjt,
MD~H MMC~WM~ ~MM~ MM~OM~OM mle f'm't MM~OMMOK~MM~.
T T T

Ainsi ~IM bon fait ?*Ao~nc F~M< gTMK<


Ainsi 'T?~ <~e-~?MM<,Tdevient ~?~ t ~n~/MM/e.'
T
Q~ ou Q~
T

~fhg'c~, <K6M~, !Q1~ ~<vT~~M~, J~~My~ etc.


T T

T
II faut observer, a l'gard de cette formation, que lorsque le qualifi-
catif masculin se termine par le caractre n, qui n'est alors que le signe
emphatique, ou par le caractre signe de la manifestation, ces deux
caractres restent tout simplement, ou btense modinent par le signe
de la rciprocit r~ de la manire suivante ~B~ ~H~ !*T~ Qu jnjB*
'~t1% 'F< t T't
~<f; OUj-t~ ~~W~.
v
~CO~,
Au reste, ce signe n, image de tout ce qui est mutuel, remplace, dans
presque tous les cas, le caractre n, lorsqu'il s'agit de la terminaison
fminine des Noms qualificatifs ou facultatifs; il semble mme que le
gnie de la Langue hbraque l'affectionne particulirement dans ces
derniers. On trouve plutt T?*~ que H~St! tre tombante; D!T1*0 que
!im*0 ~/n?-/H~an/c; etc.
Il est inutile dans une Grammaire qui traite principalement du gnie
d'une Langue, de s'tendre beaucoup sur l'application des Genres
c'est un soin qui regarde le dictionnaire. Qu'il sufnse de savoir,
qu'en gnral les Noms propres d'hommes, d'emploi, de dignits,
de peuples, de fleuves, de montagnes, de mois, sont masculins tandis
que les Noms de femmes, de contres, de villes, les membres du
corps, et tous les substantifs termins par le signe n, sont fminins.
Quand au genre commun, c'est--dire celui des noms substantifs
qui prennent galement le masculin et le fminin, il est impossible
d'y appliquer aucune rgle mme approximative c'est a l'usage seul
le faire connatre. Voici ceux des substantifs du Genre commun que
la mmoire me fournit en ce moment enceinte, sphre o~<MM~M<?;
~Q~ soleil; yiH terre; T~ ~7M'; M~ temps; n'n <Mp~, MM~<' expan-
'~B3 me; ~1H(e~/M de ~MO/&~M~) 1~! porc; *1K lion; etc.

. IV.

Du Nombre.

l n'existe en hbreu que deux Nombres caractristiques, qui soutt


A'~N~M~et ~JP/M~ le troisime Nombre, appel D~c~ n'est qu'une
simple restriction de la pense, une modificationdu pluriel, que la tra-
dition seule a pu conserver l'aide de la ponctuation chaldaque. Ce
Nombre restreint, en passant dans quelques langues drives, a bien
pu y constituer un Nombre caractristique, au moyen des formes qu'i!
y a revtues mais il est visible que la Langue hbraque, ou l'eut d'abord
seul, ou ne le distingua du pluriel que par une simple inflexion de voix;
trop peu sensible pour que le signe l'exprimt car il faut soigneuse-
ment remarquer que ce n'est jamais le signe qui l'exprime, mais la
ponctuation, du moins dans les Noms masculins quant aux Noms
fminins, qui, dans le Nombre .D~ se couvrent des mmes caractres
qui indiquent le pluriel masculin, on pourrait, la'rigueur, les consi-
drer comme appartenant au genre commun.
Les Noms masculins, soit substantifs, qualificatifs ou facultatifs
forment letur pluriel par l'addition de la syllabe C\ qui, reunissant les
signes de la manifestation et de la gnration extrieure, exprime la
succession infinie, l'Immensit des choses.
Les Noms fminins des mmes classes forment leur pluriel par
l'addition de la syllabe Dt, qui, runissant les signes de la lumire et
de la rciprocit, exprime tout ce qui est mutuel et semblable, et
dveloppe l'ide de l'identit des choses.
Pour ce qui est du Nombre duel, il se forme, pour les deux genres,
par l'addition de la mme syllabe ty, dsignant le pluriel masculin,
laquelle on ajoute, selon la ponctuation haldaque, la voyelle vague
nomme ~<WM)!z ou ~<oeA
p de cette manire CP ou EP. On doit bien
sentir, d'aprs cela, que ce Nombre n'est point rellement caract-
ristique, comme je l'ai nonc puisque, si l'on fait abstraction de la
ponctuation chaldaque, et qu'on lise la Langue de Moyse sans points,
ce qu'on doit toujours faire si l'on veut remonter sa source hiro-
glyphique, ce Nombre disparat entirement le duel masculin se
confondant avec le. pluriel du mme genre et le fminin n'tant
ou'une extension du Nombre commun. Les rabbins modernes, qui
ont fort bien vu cette difficult, considrant d'une part l'inconvnient
de la ponctuation chaldaque et de l'autre, ne voulant point perdre
ce troisime Nombre, qui prsente des beauts et que d'ailleurs la tra-
dition orale leur transmet, ont pris le parti d'exprimer l'inflexion de

nUcKtution de cette manire C~l deux pieds t3~ <


voix (lui le constituait dans l'origine en doublant le signe de la ma-
~aMA Ce Nombre, au reste, ne s'applique gure qu'aux choses que
la nature a fait doubles, ou que l'intelligence conoit d'une double na-
ture, comme les exemples suivans le dmontreront.
EXEMPLES DU PLURIEL MASCULIN.
')Q 7<! roi, O~Q rois *~SO &
T'
innocent, Q~~ innocens Ip~B
Q~~SD livres P~X/M~.
Q~M~~ ~~tM~ M~MM<,
Cnp~B visitans, J'O~MOM~ T!pS dire fM~ soign, Q~lpS ~<-
sits, ~o~M~ etc.

EXEMPLES DU PLUMEL FMININ.


n~a reine, r!~)Q les reines QH mre, r~SM !TP~
juste, FtIp~yM~.? !T!p~5 ou mp~B )~c M~~M~c, ~o~Man~, r~lP~S
t'M~ ~M<-
tre
tes, ~o~M~?~~etc.
M~MM~~n'Ttp tre ~M)~, soigne, rhT~S

EXEMPLE DU DUEL.
T~ la TK~~MC~~ Q~ d~M~ ~MMMgZXM;"t~ & cuisse,, Q~~ deux
e!M; M~ ~(~ ZtZ Cyna~
T ')"T
<~<M?.~(?~W;~p7'~<M< G~ "T&M <'<MMC;
(les doubles eaux) ~Q~ e~/(smguiert!mslte), O~Q~ cieux;
main, Q~~ deux mains; etc.
On a pu remarquer dans ces exemples que e caractre imat se

MMoc<MM; ou bien dans ~K


ir~nocers; ~'1r! le~lin,
AoM, C"IN ~OM<; mais'
/M 1ions;
Q~IK ls
1'
conserve quelquefois dans le pluriel, comme dans ~M MtirMM~t.'tty~tpa'
itp T
dun fil.
cependant
mais cepen
est plus ordinaire que ce caractre imal se perdo ou s'amalgame avec\
H

le pluriel comme dans ~'TVt~ MM J~M~Q~MjMi~.


On a pu remarquer aussi que les Noms fminins qui se termintent
),
en M au sin~lier, perdent ce caractre en prenant le pluriel, et que
ceux qui prennent le nombre duel, changent ce mcme caractre en M,
comme dans fl~ une ~<'rc, G~n~ les ~M~ /M
ri~n une ~M-
CyrfQh /< ~ra/t~. -11
<&'M~
t t

Quelquefois le Nombre pluriel du masculin en Q~, se change en a


la manire baldaque et l'on trouve assez frquemment ~!TK autre;
~!1H OK~~ ')'~ ~~s, etc.
Quelquefois aussi le pluriel fminin en ft~, perd son caractre es-
sentiel et ne conserve que le caractre T ainsi prcd du point voyelle
~o/c~H, comme dans Df~n ~c symbole des gnrations (l'arbre gna-
logique) Mp~ ~~M~<M~~ etc. Ceci est encore un abus n de la ponc-
tuation chaldaque, et qui sert de preuve celui dont j'ai parl l'-
gard des. facultatifs. Les rabbins sont si loin d'approuver la suppres-
sion de ce signe important dans le pluriel fminin, qu'ils lui adjoignent
souvent le signe de la manifestation pour lui donner plus de force;
crivant D~< ~7M, le symbole, le ca~oe~e, et D~Dm les .~M~,
symboles, etc.
On trouve en hbreu, comme dans les autres langues, des Noms qui
ne sortent jamais du singulier, et d'autres qui s'emploient toujours au
pluriel. Parmi les premiers, on remarque les Noms propres, les Noms
des mtaux, des liqueurs, des vertus, des vices, etc. Parmi les se-
conds, les Noms d'ges et; d'*tats relativement aux hommes.
On trouve galement dB&N<oms masculins on~eminins; au singulier,
qui prennent au plurietl terminaison fminine u masculine, con-
tradictoirement leur genre, comme 3~&
T T ftOK ZM/~MM~
l ville, O~y M~ etc. On en trouve aussi du genre appel
T
commun ou picne, qui prennent indiSremment le pluriel mas-
culin ou fminm, ainsi que je l'ai dj remarqu; comme ~yn &
Do&M, Q~X~n ou Tt~n ~~o&M. Mais ce sont 1~ de ces anomalies
que la grammaire d'une langue non parle ne doit qu'indiquer, lais*
santu dictionnaire le soin de les noter en dtail.
.v.
Du <M)H~/H~MA

J'appelle JMoM~M~M~, dans les Noms hbraques, cette modification


accidentelle que leur font prouver les articles dont j'ai parl dans la
deuxime section du chapitre IV.
Dans les langues o ce Mouvement a lieu ~u moyen des termi-
naisons mmes des Noms, les grammairiens en~ont trait sous !&
dnomination de Cas dnomination tout au plus applicable a ces
langues, et qu'on ne peut avoir transporte dans les langues riches en
articles comme l'hbreu, que par un abus de termes, et par suite d'une
routine scholastique tout--fait ridicule.
Je dis que la' dnomination de Cas tait tout au plus applicable
ces langues dont les Noms prouvent des changemens de terminaison
pour exprimer leurs modifications respectives car, comme l'a dj
remarqu Court-de-CrbeUn, ces cas ne sont que des articles ajouts
aux Noms et qui ont fini par s'y amalgamer. (<) Mais les grammairiens
des sicles passs, toujours renferms dans les formes latines ou
grecques, ne voyaient jamais que le matriel de ces langues, et ne
souponnaient mme pas qu'il pt y avoir quelque chose au-del. Le
temps est venu de chercher dans la Parole un autre principe et d'en
examiner avec soin l'influence.
Comme je me suis assez tendu sur la signification de chaque article
en particulier, ainsi que sur celles des prpositions correspondantes, je
passe sans autre prambule l'espce de modification qu'Us apportent
dans les Noms, et que j'appelle ~MoM<~t~.
Or, le Mouvement s'inflchit dans les Noms hbraques suivant le
nombre des articles. Nous pouvons donc admettre sept sortes de
Mouvemens dans la Langue de Moyse, en y comprenantle Mouvement
(a) GnMM. ua~'er~. p. 3~g.
designatifqni se forme au moyen de ta prposition dsignative MK, et
sans y comprendre Fenonciatii, qui s'exprime sans arrte.
J'appellerai cette srie de Mouvemens ~~M?MM et je remplace par
ce terme celui de dclinaison qui ne saurait tre employ ici.

i T/OHCM/{/*

t~\
)~
MM'ec~'
~Jc.c/~tc~<
TT:
~t~M~*
EXEMPLE DE L'INFLEXION NOMINALE.

m
T.
T
La parole, une parole.
(MemHH< 13in La parole, de la parole, 6 parole!
13* A !a parotc de, pour ou s<on la pato!c.
13'TO De la parole; par ou avec la parole.
.13'3 En la parole, au moyen de la parole.
Sb ~M/m<& ITI? Comme la parole; en parole d'pres la parole.
JIr T T
) coo/oKc<<y *0")t Et la parole.
) TT T
\<gK<~ m-DK L'ipsett de la parole, la parole mme ce qui couccruc la parole.

La premcre remarque faire l'gard de cette inflexion nominale,


c~est que les articles qui la constituent, tant de tout genre et de tout
nombre, s'emploient au masculin comme au fminin, au singulier
comme au pluriel ou au duel.
La seconde, c'est qu'ils se supplent souvent par les prpositions
correspondantes dont j'ai parl, et qu'alors le Mouvement en acquiert
plus de force car, s'il est questiondu Mouvement directifpar exemple,
les prpositions 7K, ~*?b!, 7~, qui rpondent Farticle 7, ont une
nergie de plus en plus prochaine et imminente il en est de mme
des prpositions ~Q, ~!Q, ~QQ~ qui correspondent l'article cxtractif
Q: des prpositions ~3, ~M) analogues l'article mdiatif~: des
prpositions H~, ~X3, qui rpondent l'article assimilatif
toutes augmentent de la mme manire la force du Mouvement au-
quel elles appartiennent.
La troisime remarque ~aire, c'est que la voyelle vague que j'ai
indique par la ponctuation chaldaque, au-dessous de chaque article,
est bien celle qui se trouve employe le plus ordinairement, mais non
pas celle qui se rencontre toujours. Il faul bien se souvenu que, comme
cette ponctuation n'est en tout qu'une sorte de note vocale applique
la prononciation vulgaire, rien n'est plus arbitraire que sa marche.
Tous ceux des hbrasans qui se sont vous l'ennui d'en dterminer
les variations par des rgles fixes, se sont perdus dans un labyrinthe
inextricable. Je prie un peu le Lecteur qui connat combien le franais
ou l'anglais s'cartent du langage crit par la prononciation, de songer
quel pouvantable travail ce serait, s'il fallait avec de petits acccns no-
ter le son de chaque mot, souvent si oppos l'orthographe.
Il est sans doute des occupations plus utiles, surtout pour des langues
teintes.
La voyelle vague, je ne puis me lasser de le rpter, n'importe en
aucune faon au sens des mots de la Langue hbraque, lorsqu'on
ne veut point parler cette Langue. C'est au signe qu'il faut s'attacher
c'est sa signification qu'il faut avoir prsente. Considr ici comme
article, il est invariable c'est toujours n,~ Q, 3, D< oui, qui
frappent les yeux. Qu'importe si, pour l'oreille, ces caractres sont
suivis ou non d'un ~Me~, d'un~a/o~, ou d'un <z~; c'est--dire des
voyelles sourdes a, o, ? ce n'est ni le& ni le ~a/a~A, ni le ~n~z
qui les rendent ce qu'ils sont, mais leur nature d'article. La voyelle
vague n'est l que pour servir de port de voix. On doit la prononcer
en la voyant crite, comme on la prononce dans les langues mo-
dernes sans y faire la moindre attention et si l'on veut absolument
crire l'hbreu de mmoire, ce qui est pourtant fort inutile, on doit
apprendre la poser comme on apprend l'orthographe souvent trs-
arbitraire du franais ou de l'anglais, force de copier les mots de
la manire qu'ils sont crits.
Le sens de l'article en lui-mme est dj assez difficile, sans aller se
tourmenter encorepour savoir comment on posera un pied de mouche.
Les idiomes asiatiques en gnral, et l'hbreu en particulicr, sont
loin d'affecter la roideur de nos idimes europens. Plus un mot est
voisin de sa racine, plus il est riche en sve, pour ainsi dire, et plua
il peut sans cesser d'tre lui-mme, dvelopper des significations
diverses. Plus il s'en loigne, moins il devient propre fournir de nou-
velles ramifications. Aussi, on doit bien se garder de croire qu~un
mot hbraque, quel qu'il soit, puisse tre exactement saisi et rendu
dans toutes ses acceptions par un mot franais. Cela est impossible.
Tout ce qu'on peut faire, c'est d'interprter l'acception qu'il prsente
au moment o il est employ. Voyez, par exemple, le mot ~3~, que
TTT
j'ai plac dans l'exemple de l'inflexion nominale je l'ai rendu par le
mot franais/M~o~; mais, dans cette circonstance o rien ne m'en-
chanait pour le sens, j'aurais aussi bien pu le traduire par discours,
~iK'<~<< commandement, 07< sermon, oraison; ou bien par chose,
objet, pense, mditation; ou bien par mot, terme, locution, expression
ou bien par le mot consacr <~&e en grec ~oyos. Toutes ces significa-
tions, et beaucoup d'autres que je pourrais ajouter, se sentent dans
la racine 31, qui, forme des signes de l'abondance naturelle et du
principe actif, dveloppe Fide gnrale d'~MMM, de cours donn
une chose quelconque. Cette racine tant runie par contraction la
racine 13 toute cration de l'tre, offre dans le compos *d tout
tT
moyen de donner cours a ses ides, de les produire, de les distinguer,
de les crer au dehors, pour en informer les autres.
Cette diversit d'acceptions que l'on doit observer dans les mots de la
Langue mosaque, on doit l'observer aussi dans les diffrens Mouve-
mens de l'inflexion nominale. Ces Mouvemens ne sont point, en h-
breu, circonscrits dans les bornes que j'ai t forc de leur donner.
Il aurait fallu, pour en faire sentir l'tendue, me jeter dans des dtails
fastidieux. Je vais rapporter quelques exemples.
Remarquons d'abord que l'article M se pose, non-seulement la
tte des mots comme dterminatif, a la fin comme emphatique, mais
qu'il devient encore redondant en restant l'une ou l'autre place,
tandis que les autres articles agissent. Ainsi, on trouve ~Q~n les cMMa:,
!1~!~ CM'tM7/ !TQ~Q~n C~K~/ D~Q~~ OM. C?K.f, zers les ~fM~,
T'Ttt
rt~Q~!TTn~
T'TtTs '-t-:
cieux CM~-M~MM~ ce qui constitue

A'~CMM~, etc.
T T V
Telles sont les acceptions les plus ordinaires de cet article mais le
gnie hbraque, par l'extension qu'il leur donne, trouve moyen d'y
ajouter encore une force locale, intensitive, gnrative, vocative, in-
terrogative et mme relative. En voici des exemples.

FORCE LOCALE.
:Q~?art:i~n En ville du ct de la Palestine
:~n~~n~n Dans la tente de Shara sa mre.
nQ~ r~ A terre au ciel.
:r!Q~njQT!?'!na~n~x Vers le nord, et vers le midi, et l'orient,
TTT t!"t t.'TTt T
t
t
et l'occident.

FORCI: INTENSITIVE.

:ruTM~:n~na Untorrentrapide une obscurit profonde.


:nn~nnQ~ Une terreur extrme une !aort violente.
r r 1"T.
f
eENE&ATtVE.
FORCE

L'ipset de !a terre ce qui la constitue.


Y'TMT*~<
:rM~!?1:T3~ar! L'autel d'airain.
y~<!1 r~~an Les royaumes de la terre.
O~~l T~DSn L'abomination des peuples.

FORCE VOCATIVE.

Q~n 0 mers
G~!t!1
C~T~
A montagnes
r~M 0 mie~ de Jrusalem
~~n Ht)~ Yiens~ esprit, toi qui habites
FORCE INTERROGATIVE.
~M ~a M~n Est-ce la tunique de ton ills, celle-l ?
OTKTt ~n
Fut-il bon vites-vous ?
:~<n;n~rtQMi Est-ce la vrit ? est-ce le temps ? est-ce
T- moi ?

FORCE RELATIVE.

:r!
n~n ~rr~
:~n:KS~r!
Le fils de l'inconnu qui tait arriv.
Qui tait n lui.
Qui est gurissant qui est rachetant.

y es autres Articles sans tre d'un usage aussi tendu, ont cepen<
'dant leurs acceptions diverses. Je vais placer ici quelques exemples sur
chacun des mouvemens qu'ils expriment.
MOUVEMENT DIRECTIF.
T!T?1~Q Cantique de David.
:n3~0~?
:y~rs~ Au roi au peuple l'autel
A perptuit pour rtemit satit.
:~n-~y:Q~rr~MVers les cieux sur la terre.
:'iru~Q'? Selon l'espce lui.

G~
:t:) MOUVEMENT EXTRACTIF.
Parmi la multitude parmi le sacerdoce.
m~Q Par Jhah
par la nation~
'a~Q cni~Q Au
moyen de leur puissance du fond de
rt T,
son cur.
~3~Q Avec ta doulur et ton motion.
~P
ru'13~
~7
T
Ainsi depuis le commencement.
Hors de la terre.
T

:~nnspiQ:3n~ Ds les jours du mal; du bout de la terre.


MOUVEMENT MDATF.
~31~3 Au moyen (Tune verge de fer.
'!J~31 ~~3 Avec nos jeunes gens et avec nos vieillards.
s~hna Dans les nomenies.
TT"
:'Tnna:Q~rt3 .'
Aux cieux en route:
'*TT:

:D:a~
MOUVEMENT ASSM.ATtF.

le peuple tel le prtre tel le serviteur.


Tel
'T T TT
e~r~ Q~nn~ Semblable au savant de mme qu'aujour-
T

TT": d'hui.
c~n~r!ro Comme les fentres environ deuxmille.
n~~
Ti'T
Tant l'tranger que l'indigne.
T

MOUVEMENT CONJOUCTIF.

La sapience et la science physique


M~T! !1!Q~n
&~ ~3~1 Le chariot et le cheval.
;B"~ y~ymBy La nation grande et nombreuse et puis-
sant.

MOUVEMENT DSIGNATIF,

La set des cieux et la sete de la terre.


L'essence de cette chose mme.
Avec No.
Shem lui-mme, et (~ham lui-mme, et
Japhet lui-mme.
Ces exemples, en petit nombre, suffisent pour veiller l'attention
mais l'intelligence ne peut tre donne que par l'tude.
VI.
De la Construction.
Les Noms hbraques, en se classant dans la phrase oratoire suivant
le rang qu'ils doivent y occuper pour y dvelopper dans son ensemble
le tableau de la pense, prouvent assez ordinairement une lgre al-
tration dans le caractrefinal; or, voila ce que je qualifie du nom de
C<HM~'MC<MM.

Dans plusieurs Langues drives, telles que le grec et le latin, cette


altration accidentelle se fait sentir dans la terminaison du Nom rgi
c'est tout le contraire en hbreu. Le Nom rgi reste presque toujours
dans son Intgrit, tandis que le Nom rgissant prouve assez volon-
tiers l'altration terminative dont il s'agit. J'appelle Co~~MC/~le Nom
ainsi modifi, parce qu'il dtermine la Construction.
Voici en peu de mots les lmens de cette modification.
Les Noms masculins ou fminins au singulier, termins par un autre
caractre que il, n'prouvent aucune altration en devenant Construc-
tifs quand le gnie hbraque veut nanmoins y faire sentir la Cons-
truction, il les runit au Nom suivant, par un tiret.
7!1~!mTS La porte de la tente.
il
~.37*Qf1 L'intgrit de mon cur.
Ce tiret, employ trs-frquemment, supple la Construction lors
mme quelle pourrait avoir lieu;
I~&TtKp Une
mesure de farine.
MTT~ Un rameau d'olivier.
On connat nanmoins trois substantifs masculins qui forment leur
constructif singulier par l'addition du caractre 1 ce sont 3K~/?~,
nu ~~h~, et Qn ~M~r~; on trouve
Le pre de ~hanahan.
!Tm n~ ~HM Le frre de Japheth~le beau-pre a elle.
Mais ces trois substantifs ne se construisent gure de cette mamcre
qu'avec les Noms propres, ou avec les relations nominales appeles
~~c~, dont je parlerai au chapitre suivant.
Les Noms fminins termins en H, et les masculins qui ont reu
ce caractre final, comme article emphatique, le changent gnrale-
ment en n.
nKIQ 1S* Belle de figure.
ty''~n D*~y Les dix commandemens.
l'Q~ rc~y Le conseil des peuples.
Les Noms masculins au pluriel perdent le caractre final 0, en de-
venant constructifs les Noms fminins ajoutent leur pluriel le ca-
ractre et perdent au duel le caractre Q, ainsi que les masculins.
Mais les constructifs fminins au pluriel ne sont gure en usage qu'avec
les ~~t~. Les eonstruetifs masculins au pluriel et au duel, ainsi que
les constructifs fminins au duel, sont au contraire constamment em-
ploys dans la phrase oratoire comme on peut en juger par les
exemples suivans.
3!T~ ~T! Les omemens d'or.
0~ 7'OOn
TT
Les eaux du dluge les poissons des mers.
T- T '?3 Les
n~TT~!
vases de la maison de hah.
t i
OTl3H ~!T* Les jours (ou les priodes lumineuses) des an-
nes (ou des mutations temporelles) des vies
d'Abraham.
Il est facile de voir, dans ces exemples, que tous les pluriels ter-

.T .T
mins en ty, comme Q~n, Q~Q, O~t, Q~, Q~,
T 0~ Q~
perdu leur caractre final dans la Construction dont ils ont
T
ont
'TT tTl'objet.
Je m'abstiens de grossir ma Grammaire a cet ~rd. D'ailleurs j'aurai
encore occasion de revenir sur remploi de la Construction en parlant
des affixes, qui ne se lient jamais qu'avec les constructifs tant nominaux
que verbaux. Je me Mte de terminer ce chapitre.
Y!

De la ~~M~&'oM.

La Signification des Noms rsulte toute entire des principes que


j'ai poss. Si ces principes ont t dvelopps avec assez de clart et de
simplicit, pour qu'un Lecteur attentif en ait pu saisir l'ensemble, la
Signification des Noms ne doit plus tre pour lui un mystre inexpli-
cable dont il ne puisse, comme Hobbes ou ses adhrons, rapporter
l'origine qu'au hasard. Il doit avoir senti que cette tS~M~ca~b/, ainsi
appele des signes primordiaux o elle rside en germe, commence
paratre sous une forme vague, et se dveloppe sous des ides g-
nrales, dans les racines composes de ces signes; qu'elle se restreint
ou se fixe l'aide des signes secondaires et successifs qui s'adaptent
ces racines et qu'enfin elle acquiert toute sa force par la transfor-
mation de ces mmesracines en Noms, et par l'espce de mouvement
que leur impriment encore les signes paraissant pour la troisime fois
sous la dnomination d'Articles.
CHAPITRE M.
Des Relations JVb~t/~/Ca.

.
Pronoms C&M/M~.

J'A dsign les Relations nominales sous le nom de .Pro/M~M, afin


de ne point crer de termes nouveauxsans ncessit.
Je divise les Pronoms dans la Langue hbraque en deux classes,
sous-divises chacune en deux espces. La premire classe est celle des
Pronoms absolus, ou Pronoms proprement dits; la seconde est celle
des Affixes, qui en drivent, et dont j'expliquerai plus loin l'emploi.
Les Pronoms proprement dits, sont relatifs aux personnes ou aux
choses ceux relatifs aux personnes, sont appels personnels; ceux
relatiis aux choses, sont nomms simplement
Les Affixes indiquent l'action des personnes ou des choses mmes
r<
sur les choses, et alors je les nomme Affixes Mo~tMOM~; ou bien, ils
expriment l'action du verbe sur les personnes ou sur les choses, et
alors je leur donne le nom d'?~
Mr&<M~. Voici la liste des Pro-
noms tant personnels que relatifs.
Personnels.
StNOCHM. PLPR!Et.
} i (M:~P!<K.t
~'M:K. ) ~K ou ~')3M:)e,moi. a
J
J
j t~M
!f15 ~D3K nous.
ou ~;)t'1~~ aous.
(~W~t'H.
f<firtinin.
(,(t aascttlin.
<
MaMM&'M.
~(~Mt'Ht'H.
!i!1M tu,
M~~
t1K
tt. homme.
tM) lvi.liotnmc. ( ~ajcK~/t. BR~ ~ous-hommes.
tu, toi-femmc. ~f?/M'M</<.
fe.'ruinira. ~MM vous-i'otaames.
Vt)U!i-t'ctnme9.
( wayeM~.
3 (~!<K!'n. t
Mtn il, lui { fi~tltirtirt.
MtMCK/tK. i1
C!1 ils,
~S.
Mtn ou ~n:eHc. tj'MuK. ~n cUus.
.Rt'/<
DE TOUT GENNE ET DE TOUT NoMBHE.

~M
CM
H~M
ce, cet-tc, ces; celui, cc!!c, 6<n ce, cette, ces; celui, celle, ceux. Voici,
~i ceux. voUa.

WH lequel, laquelle, lesquels; qui, que; ~n, n; voici, voUa; cst-ce-q'te?


~n cst-ce-qae? que si le, que si !a~ que
ce qui~ ce que; quoi.
si les.
Kl, ~1, ou ~1: ce, cette, ces, ceci, cela. ~0 qui, lequel, laquelle, lesquels?
(<~<M<MyMe.)
nQ quoi ? qu'est-ce ? que ?
'1

n~ ']~ CM f~t ce, cette, ces, ceci, cela. HO cette chose l, ce lieu l; !a. (~g~~eM).

J'ai quelques remarques faire sur cette classe de Pronoms. La


premire, c'est que j'en prsente le tableau en suivant l'usage mo-
derne, qui donne le premier rang au Pronom Je ou moi; et que je
m'loigne en cela des ides des rabbins, qui, d'aprs une fausse ty-
mologie donne au verbe, avaient jug que le rang appartenait au
Pronom Z! ou lui. Ce n'est pas que j'ignore les raisons mystiques d'aprs
lesquelles quelques-uns d'entr'eux pensent que la pr-minence ap-
partient au Pronom de la troisime personne K1H, Il ou lui, comme
formant la base du nom sacr donn la divinit. Ce que j'ai dit dans
mes notes en expliquant les noms hbraquesQ~ et ftt~ le prouve
assez mais ces raisons, toutes fortes qu'elles peuvent leur paratre,
ne m'ont point dtermin ravir au Pronom personnel ou '~M,
Je ou moi, un rang qu'il tient de sa nature. Il suftit pour sentir ce rang
de le mettre dans la bouche de la Divinit mme, comme Moyse a fait
souvent T~M
Vt t t
!T
~~K: .WM .tnoAM(/'J~6~M<~), AEt.oMM
(Zf~<j!~D/6~~) lui. Il suffit aussi de se rappeler qu'on trouve ~M!~
.t T
AEuAM, crit la premire personne et qu'alors ce nom a plus de
ibtce que !1~ JnAH mme.
T
La seconde remarque que j'ai faire, c'est que tous ces Pronoms

absolue, entranent toujours avec eux l'Ide du verbe <


tant personnels que relatifs, quand ils sont employs d'une manire
sous !e
rapport de ses trois temps, suivant le sens de la phrase, et sans qu'il
soit besoin de l'exprimer, comme dans la plupart des idiomes mo-
dernes. Ainsi ~K, MTK, K*)!1, etc., signifient la lettre ~ow~aM<,
t T
ou Je ~MM~ J~J~~ Je ~/M/ toi-tant, ou tu es, ~M~M~~ /M seras
/M~c~!M<< ou Il est, ~/M~ etc. Il en est de mme de tous les
autres Indistinctement.
La troisime remarque enfin, consiste dans l'tymologie de ces
Pronoms tymologie digne d'une grande attention, en ce qu'elle
dcoule de mes principes et les confirme.
Contentons-nous d'examiner les trois premiers personnels ~M, !1f)K
T
et j~m, afin de ne pas trop multiplierles exemples, et de laisser, d'ail-
leurs, quelque chose faire au Lecteur curieux de s'Instruire.
Or, quelle est la racine du premier de ces Pronoms? c'est ?K, oH
les signes runis de la puissance et de l'tre produit indiquent assez
une sphre d'activit, une existenceindividuelle agissant du centre la
circonfrence. Cette racine, modifie par le signe de la manifestation
potentielle que nous verrons tout a l'heure devenir l'aiuxc de la
possession, dsigne le moi, actif, manifest et possd.
La racine du second Pronom H1K, n'est pas moins expressive. On
y voit, comme dans le premier, le signe de la puissance M, mais qui,
runi maintenant celui de la rciprocit des choses M, caractrise
une puissance mutuelle, un tre co-existant. On allie cette ide,9
celle de la vnratior* en joignant a la racine DK l'article emphatique
et dtcrminatifn.
Mais ni le Pronom de la premire personne, ni celui de la seconde
n'galent en nergie celui de la troisime ~n, surtout quand il est
employ d'une manire absolue )c dois en ('nuv~tm', malgr ce que )c
viens de dire touchant le rang grammatical que j'ai cru d~'vo!r accorder
au Pronom ~K. Cette nergie est telle que profr dans un sens
universel, H est devenu dans tout l'Orient l'un des noms sacrs de
la Divinit. Les Arabes et tous les peuples qui professent l'Isla-
misme, ne le prononcent encore aujourd'hui qu'avec le plus grand
respect. On doit se souvenir encore de l'horrible scandale que causa
a l'ambassadeur turc, ce nom sacr profan sur notre thtre dans
la farce du .BoM~'oM-<~M/&o7MM~,et travesti en la syllabe ridicule
~<M</ /<OM/
Voici sa composition. Le signe de la puissance H, qui, comme nous
l'avons vu, figure dans les deux premiers Pronoms ~K et DMK, forme
T
encore la base de celui-ci. Tant que ce signe n'est rgi que par l'ar-
ticle dterminatif il, il se borne prsenter l'ide d'un tre dter-
min, comme le prouve le relatif lors mme que le signe con-
vertible t, y ajoute une action verbale, ce n'est encore que le pronom
de la troisime personne personne considre comme agissant hors
de nous sans rciprocit, et que nous dsignons, en franais, par une
racine qui peint l'clat et l'lvation J7 ou lui: mais quand le carac-
tre n, au lieu d'tre pris comme un simple article, est envisag dans
son tat de signe de la vie universelle, alors ce mme Pronom KtH,
sortant de sa dtermination, devient l'image de la toute-puissance
ce qui ne peut tre attribu qu' Di-EU seul.

Il.

~4~r~.

Ceux des Affixes que j'ai appels ~b~MMM~?, se joignent sans inter-
mdiaire au nom constructif pour en exprimer la dpendance et la
possession l'gard des trois personnes pronominaes car la Langue
hbraque ne connat pas l'usage des Pronoms que nos grammairiens
appellent possessifs.
Les Affixes verbaux sont ceux qui se joignent, sans intermdiaires,
aux verbes, qu'elles que soient leurs modifications et en expriment
Faction actuelle ou sur les personnes ou sur les choses car les H-
breux ne connaissent pas non plus les Pronoms que nos grammai-
riens appellent Conjonctifs.
Je vais, sans tarder davantage, donner la liste des Affixes, tant
nominaux que verbaux.
Nominaux.
SINGULIER, PLCRtEt..
t< (') >
ou t3 moi, mien, mienne, miens,
~) f t3 nous, notre, nos
J'f.
f m. ~ta toi-homme,tien, tienne, tiens. {m,
OM (" 03 avous-hommes,votre~v<M.
vous-l1ommes,votre ,'os,
" ou toi-femme, tien, tienne, tiens. (. t3 ~voas-femmes, votre, vos.
fM. '),)~&Iui, sien, sienne, siens. f ?!. Q, Q~ CM eux, leur, leurs.
3\ M CM r!3
Sienne,siens.
3\(~ t t*!
;:t ou t-1; a elle, Sien,
s~t sienne, Siens,
r r

~~MH~t?.
StNGULIER. PLURIEL.
< l7~.
< (M.)
1
me, moi, de moi. nous;
nous; de nous.
1
(~~ <*M Ii
t~*
*i3
1.%

t n3 OH ?t te, to-homme~ de toi f M. Q~ vous-hommes;de vous


~3 CM "} te, toi-iemme~ de toi. 2 ( vous-femmes; de vous.
tm. *); *), le, lui; de lui; se, soi. ( nD) Qt 1Q les, eux; d'eux
~(~ n3 la, eUe; d'elle; se, soi. 3 <
'!?'!
CM T
t les, elles; d'elles.

On peut voir, en comparant ces deux listes, que les Affixes nominaux
et verbaux ne diffrent point entr'eux dans la Langue hbraque, par
la forme, mais seulement par le sens. Cependant je dois observer que
l'on trouve assez gnralement employs comme Affixes nominaux les
plus simples de ces pronoms, tels que 1, etc; et comme Affixes
verbaux les plus composs, tels que F~, T! mais il s'en faut bien
que ce soit une rgle invariable.
Lorsque les Pronoms personnels W~~ HDK, tu, Ktn, il, etc. sont
soumis l'inflexion des articles, ce sont les Affixes. nominaux qui
T. I. 3
servent a en dterminer les divers mouvemens comme cela parait
dans l'exemple suivant

.E~c~/e </c /t/?ca'<oM /)roMowwct~.


SiXOrHER. Pt.rRtEt..
e'/xwcM~y )e,oumoi. 1 nous.
<~?<'rw/M~ ~3!!<n moi'c'est moi. *!3n~? nous! c'est cous.
<7~vc/ a moi, vers moi. *)y? Nous, vers nous.

b.
f.y//vK'
M<c</M/
~~w//<7<
coK/o~c~
<~gH<
~'2~~3~S de moi, par moi.
~I~~S enmo!vecmoi.
~1S3

~PIH
r

~K
~S
~)
que moi.
et moi.
moi-m~mc, le moi.
tel
13~~ *)3Q de nous, pM nous.
~3~ ~o nous, avec nous.
que nous.
')3!91 et nous.
*)3Mm nous-mmes.

J'ai choisi, pour lever cet exemple, le Pronom de la premire per-


sonne il suftira pour donner une ide de tous les autres. On observera
que j'ai ajoute a la prposition FtK du mouvement dsignatif le signe 1,
parce que le gnie hbraque l'affectionne en ce cas, et dans quelques
autres pour donner plus d~importance a ce mouvement.
Les relations dsignatives que j'ai fait connatre sous le nom de
prpositions, se lient aux Affixes nominaux de la mme manire que les
articles. Voici quelques exemples de cette liaison.
exr~ Envers moi, envers toi, envers eux.
:<M: Chez lui ensemble lui.
c~y3:nya Pour lui; pour eux.
:n~nn:~y Sur moi sous moi jusqu' mot
:'oy:'3Qy:~ Avec moi, avec toi, avec lui.

Les pronoms relatifs s'inflchissent par les articles et par les pr-
positions de la mme manire que les noms. Je ne m'arrte point a
donner des exemples particuliers de cette inflexion qui n'a rien de
yemarqnaMe. J'aime mieux rapporter quelques phrases qu! en i~sscnt
sentir remploi.
TH~I D~ Ceux-ci sont les symbolesdes gcncra~ons:
r~ i~ Qu'il avait fait.
.i~~ -T' yM~il
n~ ~w T

= .=
T
Je suis Jliah, i.m-Ics Dieux a toi, qui.
Et tout ce qui. et tout ce que.
Pourquoi as-tu fait cela?
:n~r~Q:n~Q
ir
Qui es-tu? qui sont ceux-l?
p Quel est ton nom? quelle est cette v oix?
:~n~s~Qna Quelle est la raison de cet homme ?
:a~'n~~T!Q
~nQ Qu'il est bon! combien il est agrable!
Que lui est-il arrive?
:r~rn3
TT
La fille de qui es-tu ?
:r~nr'nyyt~ A qui est la jeune fille que voila?
nG-'?y r-ts~ Pourquoi moi? quoi?
sur
~Q~
:G~n:~n :'b~~ Sur quelle futilit..

~T\1
:n~3
t\1
:r-<~ni3
Me voici nous voici nous tous eux tous.
Comme celui-ci comme celle-l.
7 h i Comme ceci et
T
comme cela.
:~K3:n~3 Dans celui-ci dans ceux-l.
*TT '.T
Le relatif ~H de l'emploi duquel je viens de rapporter quelques
exemples a cela de particulier qu'il fournit une sorte d'article prono-
minal dont l'usage est assez commun.
Cet article, le seul de son espce, se rduit au caractre 'tv, et ren<
ferme en cet tat toutes les proprits du signe qu'il reprsente. Plac
la tte des noms ou des verbes, il y porte toute la force du mouve-
ment relatif Quelquefois en se runissant l'article directtf ~?, il forme
la proposition pronominale qui participe alors aux ides de re-
lation et de direction renfermes dans les deu~ &!gut-s qui la cumpubt-nt:
II est bien important, en tudiant l'hbreu, d'avoir prsens la
mmoire les articles dont )'ai parie pms Itant, et cehn <tont ~entretiens
en ce moment le Lecteur car les hehraYsans, en !es confondant sans
cesse avec les noms qu'Us m~echis.sent, ont sm~unerement corrompu
le sens de plusieurs passades. Voici quelques exemptes qui pourront
iaciliter l'intelligence de l'article pronominal dont il sagit ici.
~Q~ Jusqu' tant que je fusse oppos, constitu
en force.
n~ Qui fui pour nous? qui, pour moi ?
nn~
h:in~ A qui tu a qui lui qui JhAah.
T -T'
C=3~3 r-O~ A qui sembla bte? dans quoi aussi?
.1~
tT' :~Q~
TTTT' Quoi donc? quel est le pourquoi (la cause).
.T')-~ .n~r!~ Ce qu'elle aima. ce qu'il descendit.
.oy~
~?')~Qn''B~
Ce que je parcourus.
1/aile de la tunique qui tait Saul.
:'U'?~Q De ce qui est a nous.
~y~) ~?\M! Dans ce qui est le pourquoi (la cause) du mal
IIL
Emploi des ~~M.

Examinonsmaintenantremploi des Affixesnominaux avec les Noms


nous examinerons plus loin celui des Affixes verbaux avec les Verbes.
Ces Affixes se placent ainsi que je Fai dit, sans intermdiaire, a la suite
des Noms, pour en exprimer la dpendance ou la possession l'gard
d'une des trois personnes pronominales. Il est essentiel de se rappeler
ici ce que j'ai enseign en parlant de la construction car tout Nom qui
peut devenir constructif, le devient en se joignant a l'Affixe.
Ainsi, parmi les Noms masculins qui ne se terminent point par <
trois seulementprennent le caractre au constructifsingulier, savoir
~K, pre, ~nK< /h~, et ~QU. /<<K~< les autres restent
inflexibles
Ainsi, parmi les masculins et les ieminins, tous ceux qui se termine!) t
par H ) ou qui ont recn ce caractre comme article emphatique, changent
singulier ce
a1 SlilgIlIlNr
au Ce Clll'~tCtt'l'e n.
caractre en C'n
Ainsi, tous les masculins termines au pluriel en C3~. perdent le ca-
ractre CD en devenant constructifs il en est de mme au duel pour
les deux genres.
Ainsi, gnralement, mais d'une manire moins irrsistible, les f-
minins dont le pluriel se forme en T~ ajoutent cette syllabe iinale,
en prenant l'Affixe nominal.
Ceci entendu, je pase aux exemples.
f CMOMfM~)
Mascuun sutguticr > le discours.
)
~t
le
ma$.
~g& t
(~.)
< dt&cours moi, mon d~coms.
'S mas.
rM<j. ?!"l3t ~discours tol-ltomme,!e
discours a toi-homme, tien j ton discours,
le discours tien, discours
< ~M' 't~O*? discours toi-fennne,te discours tien, ton discours.
Sg 5 fnKM. 1*)3'? )fdMcours lui, !efliscouM!iicu,sottdiscours.
(~<' tT'Q't !e discours ~eUe,!e discours sien, son discours.

-S < ( ~<. *)~3~ *s discours a nous, notre discours.

t3313't !e discours~vous-hommes, votre discours.

le
a ~<7M~.
S 2 (.K. ~3''
:T
discours vous-femmes,votre discours.
g M~M. discours eux, leur discours.
&< < ~~t. Tm'? discours elles, leur discours.
nncitifnf~
pluriel fe~OKCM~Qtm't),
Mascnhnptnnel
Masculin < ( eoM~c~ ~~tj'fT Ies<uscouts
les discours

-5f
(~.J
(M<M.)

M~.
~*G't mes discours (<t)..S

~t )tes i
<)
WtMt~.)

t "?' )
ty~'t
O~~l~'t
nos discours.

discours. -sa { vos discours.

33~
faMM. l~'t) discours.
mas. 'sea<hscouM.
1f1~Z
Ses
mas,
S 33{,.
fMt~. nijt'T
D~13'T)
'~Ueurs
leurs discours.
fm. f~m.

(a) Il m'a parn inutile deMptM.eommemtstn~er,le discours,d moi, a<e</<,<?!, etc.


FetUtHiN singulier la dtresse.
( ccn~Mc~ )}
mas.
&i 1n" la dtresse
~D'TS
< (.~J
dcnessc mot, ma dtrcsse.
tt raoi, dtresse.

t mas. 'tr<~ dtresse toi-liorame, la detrcsse tienne, ta dtresse.


~t f ~ni
tT dtresse a toi-feuinic, la dtresse tienne, ta dtresse.
*)rmtr dtresse ~!ui,!a dtresse sienne, dtresse.
f~M~. sa
nm~ dtresse a elle, la dtresse sienne, sa dtresse.
)
L~
< <MfM.
'S t3D'*)~ dtresse anous, notre dtresse.
J3
f ~M~. Q3;jmt !a dtresse a vous-hommcs, votre dtresse.
g t /!M<. ~D*)~ la dtresse a vous-icmmes, votre dtresse.
g f wn. Cm~ dtresse a eux, tcur dtresse.

'i
g <)
~'Mh tn*)~
~n"1~ dtresse ia e!!cs,
cllcs, teur
lenr dtresse.
cltrcssc.

Fminin pnu ici


t <CHCM~ nmt les dctrcssei.
<
( COM~n<C~!T]-~ )
g, (~w.)
(HM~.)
h
~n*)Tt ~C! dW
dtresses,
J!
.s
(~.)t
{ NM~.
'iyni~ nos d~'tres:cs.
d~trcs~c!.

as~
). ~r'i~J),
fn

( MMM. 't~n~
'\tesJctrcsscs.
'a
( )
'}Vos dtresses.

f3 <i~')-)~ ) dtresses.
(~ ~I'
<!)
g 3 <<M~. aD~nx
S )~. ~Pl~) ses dtresses, 'St-
teaf: dtressct.

f ) r ff'MMCMt~Qtyy)
)les
Mascutm ou iJuunnt, duel
i les yeux.
) COMy~<~ )y~

fHM~t ~~ymcsycux.
h
g, )~J mcs J'cux, M
i{ mas. t~y nosyeM.

3~
<
)~. ")
1~)
< ttes yeex.
yeux. ci
"a
S
i~
3g!
(~-
< Q~y)
cux.
vos yeux. > ~'os

~)
Y
F
S
)~
(MM~ fne. ~i'i! (jcm-ayeux.
1
ses
ses yeux.
SfS JTeux,
C7L.
( j
leurs yeux.

t~cs noms, soit masculins soit I~minins, qui prennent le nombre


commun ou duel suivent au singulier Fun des exemples prcdons
selon leur genre.
Les anomalies relatives a la voyelle va~uc marque par ta ponctua-
tion chatda'tquc sont encore constdcrabies mats cUcs sont de nul
eltct, et ne doivent pas arrter nn moment. La seule remarque un
pou Importante faire, c'est que souvent rAin\c de la troisime per-
sonne du masculin se trouve tre pour le singulier 'H ou l~ en place
de et au phtriet encore ')Q en place de 0, ou de m en sorte qu'on
~t
pourrait trouver
ou /fM~~ J~MM~;
<~f~M ou A'M~
ouou
<M.
ou 1~~3't ~OM J~coM~, et IQ~t discours
bien TT

T T
Au
')Q]n*1X,
reste
T T
il semble que
T
<A'M~, et I~DT~
soit
FAiixc T

ailcctc au genre emphatique et FAiuxe 'tQ, la posie.


CHAPITRE VIL
Du /~n~.

Du ~f~c c&~o~M, des ~a~&cM&yy.

!~t dans le
cours de cette Grammaire, j'ai t forc pour me faire
entendre de parler souvent des verbes au pluriel, il ne faut point
croire pour cela que j'aie oubli mon principe fondamental, qu'il
n'existe qu'un seul Verbe principe que je crois inbranlable. Les verbes
#'
dont j'ai parl au pluriel n'ont jamais d s'entendre que des noms
pntrs, et pour ainsi dire verbaliss par le Verbe unique {"~F!< ~c"
tant, dans lesquels il dveloppe son influence avec plus ou moins
<
de force et d'intensit. Oublions donc les fausses ides que nous aurions
pu garder par habitude, d'une foule de verbes existans par eux-mmes,
et revenons notre principe.
Il n'y a qu'un Verbe.
Les mots auxquels on donne ordinairement le nom de Verbes, ne
sont que des substantifs anims par ce seul Verbe, et dtermins vers
le but qui leur est propre car c'est ici le cas d'observer que le Verbe,
en communiquant aux noms la vie verbale qu'il possde, ne change
point leur nature interne, mais qu'il ne fait que les rendre vivans de
la vie dont ils reclaient en eux mmes les principes. Ainsi la flamme
communique toute substance combustible ne brle pas seulement
comme flamme, mais comme substance enflamme, bonne ou mau-
vaise, selon sa qualit intrinsque.
Le Verbe unique dont je parle est form en hbreu de manire a
mriter Faitention du Lecteur. Son principe est la lumire reprsente
par le signe intellectuel t; sa substance est la vie universelle et. absolue
reprsente par la racine nn Cette racine, comme je crois ravoir dj
remarqu, ne sert jamais de nom car lorsqu'il s'agit de dsigner
la vie propre, ou pour mieux dire /<'a'/s/f/M'< que les hommes ne
devraient jamais confondre avec la vie, la Langue hbraque emploie la
racine ~n, o le caractre n, apporte l'ide d'un effort quelconque,
faisant quilibre entre deux puissances opposes. C'est au moyen de
la lumire intellectuelle, caractrise par le signe que ce Verbe
unique dispense sa force verbale aux noms, et les transforme en
verbes particuliers.
Le Verbe en lui-mme est immuable. Il ne connat ni nombre ni
genre il ne souffre aucune espce d'inflexion. Il est mme tranger
aux formes, au mouvement et au temps, tant qu'il ne sort point de
son essence absolue et que la pense le conoit indpendant de toute
substance. mHt ~r<?-<~<M<, appartient aussi bien au masculin qu'au
fminin, au singulier qu'au pluriel, au mouvement actif qu'au mouve-
ment passif; il exerce la mme influence sur le pass comme sur le

sans terme:!T~r!
futur il remplit le prsent il est l'image d'une dure sans origine et
remplit tout, comprend tout, anime tout.
Mais dans cet tat d'immutabilit absolue et d'universalit il est
incomprhensible pour l'homme. Tant qu'il agit indpendant de la
substance l'homme ne le saisit point. Ce n'est qu'a la faveur de la
substance dont il se revt qu'il se rend sensible. Dans ce nouvel tat il
perd son immutabilit. La substance dont il s'est revtu lui transmet
presque toutes ses formes mais ces formes mmes, qu'il influence,
acquirent des modifications particulires, au travers desquelles un
mil exerc distingue encore son inflexible unit.
Ces dtails pourront paratre extraordinaires aux grammairiens peu
accoutums a voir ces sortes de spculat!ou& trouver place dans leurs
ouvrages mais je crois les avoir prvenus que c'tait sur la Grammaire
T. I. l3
Hbraque que j'crivais et non sur aucun autre de leur domaine. S'ils
jugent que ma mthode leur soit applicable, comme je le pense peut-
tre, ils pourront l'adopter; s'ils ne le jugent pas, rien ne les empche
de suivre leur routine.
Poursuivons toujours. Comme le Verbe r~tH, n'a pu lui-mme se
manifester qu'a la faveur de la substance qu'il a revtue, il a participe
ses formes. Ainsi donc toutes les fois qu'il parat dans le discours,
c'est avec les attributions d'un verbr particulier et soumis aux mmes
nodiications. Or, les modifications qu'prouvent les verbes parti-
culiers, ou plutt les noms iacultatiis levs la vie verbale, sont au
nombre de quatre principales, rsultant, en hbreu, de la Forme, du
Mouvement, du Temps, et de la Personne.
J'exposerai plus loin quelles sont ces quatre modifications et de
quelle manire elles agissent sur les verbes il est essentiel d'examiner
avant tout comment ces verbes sortent des racines primitives, ou
des noms drivs, la faveur du Verbe unique qui les anime.
Si nous considrons le Verbe unique Ft~M) ~re-~<m<, comme un
verbe particulier, nous verrons clairement que ce qui le constitue
tel est le signe intellectuel ~) dans lequel l'esprit verbal parat rsider
tout entier. La racine H!) abandonne elle-mme, n'offre plus qu'une
exclamation vague une sorte d'expiration qui lorsqu'elle signifie
quelquechose, comme dans la langue chinoise, par exemple, se borne
peindre l'haleine, son exhalaison, sa chaleur, et quelquefois la vie
que cette chaleur suppose mais alors le son vocal ne tarde pas
s'y mannesier, ainsi qu'on peut le voir dans Ao~ Adc, racines
chinoises qui expriment toutes les ides de chaleur, de feu, de vie,
d'action et d'tre.
Cela bien senti, et le signe tant constitu, selon le gnie de la
Langue hbraque, symbole du Verbe universel, il est vident qu'en
le transportant dans une racine ou dans un compos quelconque de
cette Langue, cette racine ou ce compos participeront l'instant
la nature verbale or c'est ce qui arrive sans la moindre exception.
Je rclame un peu d'attention. Nous avons vu en traitant particu-
lirement du signe que celui dont je parle se prsentait sous deux
nuances distinctes, premirement comme signe convertible univcrscll,
et secondement comme signe lumineux 1 ces deux nuances sont ga-
lement employes dans la formation des Verbes. Je me souviens d'en
avoir dj dit un mot en traitant des facultatifs, dans la seconde section
du chapitre V. J'y renvoie pour tout ce qui regarde cette espce de
noms. Il ne s'agit. ici que des Verbes.
Celui des facultatifs dont le gnie hbraque fait dcouler Faction
verbale, est le facultatiffini. Voici de quelle manire.
On sait que ce facultatif se forme des racines p~r l'insertion du signe
entre les deux caractres qui la composent, comme Ql~ ~o6c
~rc-<'a'M~< et des noms composs, par l'insertion de ce mme signe
entre les deux derniers caractres de ces noms, comme tWI ~MM,
*~Q lre-rgi. T

Maintenant si nous prenons le facultatif fini sortant de la racine, il


nous suffira d'une simple abstraction de la pense pour en faire un
Verbe dans cette espce d'tat originel que les grammairiensappellent
Z~ je ne sais trop pourquoi et que j'appelle, moi, ~o~M'M~
parce qu'il se laisse encore gouverner par les articles, et se plie tous les
mouvemens de l'inflexion nominale. Et quant au facultatif fini sortant
des composs, nous en ferons un Verbe nominal, en clairant le
signe c'est--dire en le remplaant par le signe '), comme l'exemple
suivant va le rendre sensible.

Racine Op toute ide de substance, et de consolidation ma-


trielle.
J~TacM&H&M CM? tre consolid.
~'<Mi6<; Mo~Mt/ t31P Faction de consolider.
C(~(~ Ml mouvement physique ou moral; une motion.
7~'K/<y~M ~1 <~t'<' mn, ou mu.
c~e MOWMM/ ~1 Y
l'action de mouvoir, ou d'mouvoir.
Il est bon d'observer que le signe 1 s'ectaire quelquefois pour former
le Verbe sortant de la racine, comme dans ~10 remuer, et dans quel-
ques autres. Quant aux Verbes* nominaux sortant des composs, la
rgle est sans exceptions cet gard. Si la ponctuation chaldat'que.
remplace ce signe par les points rAo~M ou ~<?/~ ces points ont alors
la mme valeur, et cela suffit. Cet abus qui favorisait la paresse des
copistes tait invitable.
II
3VoM c~'cM de /~<i6~ ~a~~M/M~y.

Je n'ai pas besoin je pense, de faire remarquer l'effet du signe


convertible, qui s'insinuant au sein des racines primitives, les fait pas-
ser de Ftt de nom a celui de Verbe et qui s'clairant ou s'teignant
tour-a-tour et variant dplace dans les substantifs composs, y porte
le sentiment d'une action continue ou finie, et pour ainsi dire y fixe
la vie verbale, par la formation successive des deux facultatifs et du
Verbe nominal. Je dois croire qu'il n'est pas un seul de mes Lecteurs,
parvenu ce point de ma Grammaire, qui ne soit frapp de ce dvelop-
pement admirable, et qui ne rejette avec ddain tout systme tendant
faire de la parole un art mechanique, une institution arbitraire.
Ah si la parole tait un art mechanique, une institution arbitraire
comme l'ont avanc Uobbes, et avant lui Gorgias et les sophistes de
son cole, aurait-elle, je le demande, ces racines profondes, qui sor-
tant d'une petite quantit de signes et se confondant d'un cot avec les
lmcus mmes de la nature, jettent de l'autre ces immenses ramifica-
tions qui, colores de tous les feux du gnie, envahissent le domaine
de la pense, et scmblentaitcindrcjusqu'auxlimitcs de l'infini Voit-on
rien de semblable dans les jeux de hasard Les institutions humaines,
si pnrtaHes qu\'Hcs soient, ont-cHes )annus cette tmu'cht' pro~Tcss!ve
tragrandtsscntcnLet de ibrcc <~ucl est rouvre tMfchat!~u<' qui, sorti
de la niaht de~hoMunes, puisse se comparer ? cet orme aitier dout le
tronc, surcharge maintenant de rameaux, dormait nagure enseveli
dans un germe imperceptible? Ne sent-on point que cet arbre puissant,
qui d'abord faible brin d'herbe, perait peine le sol qui en recelait
les principes, ne peut, en aucune manire, tre considre comme la
production d'une force aveugle et capricieuse; mais, au contraire,
comme cetle d'une sagesse claire et constante en ses desseins. Or la
parole est cet arbre majestueux. Ainsi que lui, elle a son germe; ainsi
que lui, elle jette ses racines, en petit nombre, dans une nature fconde
dont les elemens sont inconnus ainsi que lui, elle rompt ses liens,
elle s'lve elle chappe aux tnbres terrestr es elle s'lance dans des
rgions nouvelles, ou, comme lui, aspirant un lment plus pur,
abreuve d'une lumire divin~, elle tend ses rameaux et les couvre de
fleurs et de fruits.
Mais, peut-tre, on m'objectera que ce rapprochement qui ne saurait
m'tre contest pour l'hbreu, dont je dmontre irrsistiblement les
dveloppemens successifs, se borne a cette Langue, et que ce serait
en vain que je tenterais le mme travail pour un autre. Je rponds
cela que cette objection, pour avoir quelque force, devrait tre ai'nr-
mative, comme ma p.'cuvc l'est, au lieu d'tre ngative; c'est-a-dirc
qu'au lieu de me dire ~c je ne ferais pas, il faudrait iaire il iau-
drait me dmontrer, par exemple, que le franais, le latin ou le grec,
sont constitues de manire a ne pouvoir pas tre ramens a leurs
principes, ou ce qui est la mme chose, aux signes primordiaux sur
lesquels repose la masse de mots qui les composent chose que }c nie
absolument. L'analyse de ces idiomes, ;e le sais l)ien, est d'autant
plus diincile qu'ils sont plus composs et plus tonnes de leur ori-
gine: mais pour tre dnncHc, cette analyse n'est pomt unpossihie.
Celle de l'hbreu, qui parait aise u.aintenant, grce a la mthode
que j'ai suivie, n'en tait pas moins avant cet esusai, recueil de.
tons les etymologistes. Cette Langue est trs-simple, )e l'avoue: elle
oit're de beaux rsultat. )<' I\njntt~~on': ihitiM
que serait-<-<, si
les rayons qui m'ont condmtj~loMi~ aussi bien pousse
p '~'
vers le chinois quelle mine a exploiter.! et quel aliment pour la
pense
Je reviens la formation des Verbes hbraques. J'ai dmontre dans
la prcdente section que c'tait par l'intermdiaire des facultatifs que
le signe convertible t, levait le nom la dignit du Verbe. Il est essen-
tiel quenous examinions maintenant ce que le gnie idiomatiqueajoute
cette cration.
Ce gnie affectionne surtout les mots composs de trois caractres
consonnans c'est--dire les mots qui s'lvent sur une racine primitive
gouverne par un signe, ou sur deux racines contractes et formant
deux syllabes. C'est mme ce qui a fait croire long-temps aux tymolo-
gistes superficiels, et ceux qui reoivent les choses sans examen, que
la langue des Hbreux tait essentiellement bissyllabique, et que ses
racines ne pouvaient tre que de trois caractres. Erreur ridicule, qui
en voilant l'origine des mots, en faisant confondre le sign" auxiliaire
et mme l'article avec la racine mme, a fini par corrompre le sens
primitif, et par faire natre au milieu de l'hbreu, une sorte de jargon,
tout diffrent de l'hbreu mme.
Les racines primitives sont, dans toutes les langues possibles, d'une
seule syllabe. Je ne saurais trop rpter cette vrit. Le gnie idioma-
tique peut bien, comme dans l'hbreu, ajouter cette syllabe, soit
pour en modifier le sens, soit pour en renforcer l'expression mais
il ne peut jamais la dnaturer. Lorsqu' l'aide du signe convertible
le Verbe nominal se forme, ainsi que je l'ai dit, il se forme ou de la
racine, comme on le voit dans Q~, riger, poser, statuer; ou du
sbstantif compos, ainsi que je l'ai dit de "?!0 ~e~r mais on sent
toujours, mme dans le nommai T~?Qla racine primitive, quand on est
organis pour la sentir, ou que des prjugs grammaticaux n'opposent
pas un obstacle invincible ce sentiment. Si le Lecteur curieux me de-
mande ici quelle est cette racine, je lui dirai que c'est "~t, que le signe
expausif ~? gouverne, conjointement avec celui de Faction extrieure et
locale S. Or "!t~ dveloppe toute Ide de lgation, de fonction laquelle
on se trouve li, de vicariat, de mission, etc., ainsi le mot
*~?Q
MM Roi,
dont l'origine est tyopienne, signifie proprement un dlgue, un
envoy absolu un ministre charg de reprsenter la divinit sur la
terre. Ce mot a eu dans son origine le mme sens que *3H7Q dont nous
avons adopt la traduction grecque yy~o? un ~M~.
Et que le Lecteur curieux de ces sortes de recherches remarque encore
ceci, je le prie. La racine primitive AF, qui forme la base du mot grec
~)o;, est exactement la mme que la racine hbraque "!K, et dve-
loppe comme elle les ides d'attachement et de lgation. Cette racine
appartient aussi bien a la langue des Celtes qu' celle des thiopiens ou
des Hbreux. Elle est devenue, en se nasalant, notre racine idiomatique
ANG, dont les Latins, et gnralementtous les peuples modernes, ont
reu les drivs.
Mais pour reprendre le fil de mes ides, que cette digression tymo-
logique vient de suspendre un moment, je rpterai que le gnie
hbraque, qui affectionne singulirement les mots de deux syllabes,
laisse peu souvent le Verbe se former de la racine, sans y ajouter un
caractre qui en modifie le sens, ou en renforce l'expression. Or, voici
de quelle manire se fait cette adjonction, et quels sont les caractres
spcialement consacrs a cet usage.
Cette adjonction est initiale ou terminative c'est--dire que le carac-
tre ajout se place au commencement ou la fin du mot. Lorsque l'ad-
ou
jonction est initiale, le caractre ajout en tte de la racine est :
lorsqu'elle est terminative, c'est tout simplement le caractre final qui
se double.
Prenons pour exemple le Verbe Q" que j'ai dj cit. Ce Verbe
deviendra, par le moyenOY de l'adjonction initiale Q*M~, ou Q*M~, et
par le moyen de l'adjonction terminative QQ*)~ mais alors non seu-
T

lement le sens variera considrablement, et pourra recevoir des ac-


ceptions trs-loignes du sens primitif; mais la marche mme de la
conjugaison paratra irrgul!re, cau~e qne 1~ caractres ajoute
l'ayant t aprs la formation du Verbe, ne tiendront pas d'assez prs
la racine, pour y rester inviolablement attachs durant tout le cours
de la conjugaison en sorte qu'on verra les hbrasans, dpourvus de
toute science tymologique, les prendre tantt pour des Verbes
radicaux, relativement au sens nouveau qu'ils offriront, et tantt
pour des Verbes Irrguliers, relativement aux anomalies qu'ils prou-
veront dans leurs modihcations.
Mais la vrit est que ces Verbes ne sont ni des Verbes radicaux ni
des Verbes irrguliers ce sont des Verbes d'une espce distincte et
propre la Langue hbraque, des Verbes dont il faut connatre l'ori-
gine et a marche, aliti de les distinguer dans le discours, et de leur
assigner un rang dans la Grammaire.Je les nommerai Verbes r~M~MM~-
co/~<M~ comme gardant un milieu entre ceux qui sortent directement
de la racine, et ceux qui se forment des substantifs drivs.
Ainsi je reconnatrai trois espces de Verbes sous le rapport de la
conjugaison, savoir les Verbes radicaux, les Verbes drivs, et les
Verbes radicaux-composs. Par les premiers, j'entendrai ceux qui se
tirent de la racine et qui restent monosyllabiques, tels que Qf~, ~3,
etc. Par les seconds j'entendrai ceux qui drivent d'un substantif
dj compos, et qui sont toujours bisyllabiques, tels queT)pB,
"?Q etc. Par les troisimes enfin, j'entendrai ceux qui se forment par
)
l'adjonction la racine d'un caractre initial ou terminatif, et qui se
T

prsentent dans le cours de la conjugaison tantt monosyllabiques et


tantt bisyllabiques, tels que &1~, MM, QQ~ etc,

m
~M des ~~M nOTM~OM~ J~C~MTt M?1&a&.

La signification des Yerbes radicaux dpend toujours de ride aUa'


che a la racine sur laquelle ils s~ lvent. Quand rtymologiste a cette
racine bien prsente la mmoire, il n'est ~ure possible qu'il puisse
errer dans te sens du Yerbe qui s'y dveloppe. S'U sait bien, par exemple,
que la racine Q\~ renferme l'Ide gnrale d'une chosp leve, droite,
remarquable, d'un monument, d'un nom, d'un signe, d'un lieu
d'un temps fixe et dtermin. Il saura bien que le Verbe E3~, qui s'en
terme, doit exprimerl'action d'riger, statuer, noter, nommer, de-
signer, placer, poser, etc.; suivant les circonstances ou il se trouvera
employ, soit an propre, soit au ngur.
Les Verbes radicaux-composs oHrent, 11 est vrai, quelques diffi-
cults de plus car il faut joindre a la connaissance tymologique de la
racine celle de l'adjonction Initiale on tcrminative mais cela n'est
point impossible. Le premier moyen d'y parvenir, aprs l'exploration
de la racine, c'est de bien concevoir la sorte d'Influence que cette
mme racine et le caractre (lui lui est adjoint exercent mutuellement
Fun surt'autre car leur action cet gard est rciproque c'est la la
seule dmicult. LasIgnUlcaiIondes caractresadjoints n'est nullement
embarrassante. On doit savoir que les caractres et J expriment, en
leurs qualits de signes, le premier une manifestationpotentielle. une
dure InteHectueMe et ie second, une existence produite dpendante
et passive. En sorte qu'on peut admettre comme donne gnrale, que
l'adjonction donnera a Faction verbale une force extrieure plus ner-
gique et plus durable, un mouvement plus apparent et plus dtermin
tandis que l'adjonction J, au contraire, rendra cette mme action plus
Intrieure et plus enveloppe en la ramenant sur elle-mme.
Quant l'adjonction terminative, comme elle dpend de la dupli-
cation du signe final, elle tire aussi tome son expression de ce menu*
signe, dont elle double l'activit. Je ne puis en parler sans connatre ic
signe qui sera double.
Mais prenons pour exemple de ces trois modifications la racine Q~,
que nous connaissons dj dans son tat de Verbe radical, et consid-
rons-la comme Verbe radical-compos. En prenant ce Verbe Q~, dans
le sens de poser, qui est son acception la plus simple, nous trouverons
que a JonctIon 1mba
l'adjonction c, manitcstanl
Initiale, Ilii (nnnc
action, lui
manifestant son action, d~
aus ~j~,
donne dans
r
le sens d'exposer, de/?<Mcrc/tt~M<~ de nM'n? en //<?M~wMV~ma!s si ce
Verbe se prsente dans un sens plus Hgnr, comme celui d'f7t'~
nous verrons que l'adjonction initiale J, ramenant son action en soi,
lui fait signifier, s'~A''awf, s'w.-ywcr, ~Mcr, se composer, pour
ainsi dire, l'~r/7 J<?a~~ A*M.y leves c< les /M~ brillantes de la
.<W/<0/ ~K*~C/A'.
Voila pour les deux adjonctions initiales. Voici pour l'adjonction
terminative; cette adjonction se formant par la duplication du carac-
tre final, il convientd'examinerce caractre dans la racine 0~. Or;
ce caractre, considr comme le signe de l'action extrieure, est em-
ploy ici en sa qualit de signe collectif. Mais ce signe qui tend dj
virement l'extension, et qui dveloppe l'tre dans l'espace infini, au-
tant que sa nature le permet, ne peut tre doubl sans arriver a ce
terme o les extrmes se touchent. Alors l'extension dont il est l'image
se change en une dislocation, une sorte d'anantissement de l'tre,
caus par l'excs mme de son action expansive. Aussi le Verbe radi-
cal Q*~ qui se borne signifier l'occupationd'une place. distingue,'
cmincntc, ne prsente dans le radical compos QQ~, que l'action
'de s'<?7t'<7rf dans le vide, de s'garer dans l'espace, de~~crt~e consis-
tance, de n'/M/~ J~ de <j'c7~r, etc.
Ainsi doivent s'analyser les Verbes radicaux et radicaux-composs.
Quant aux Verbes drivs, leur analyse n'est pas plus difficile car,
comme ils naissent pour l'ordinaire d'un substantif trilittral, ils en
reoivent l'expression verbale. J'aurai un assez grand nombre d'occa-
sions d'examiner ces sortes de Verbes dans le cours de mes notes sur
la Co~o~oMM de jMo~, pour pouvoir me dispenser de m'tendre
ici d'avantage cependant, pour ne laisser rien a dsirer cet gard
au Lecteur qui me lit avec attention, je vais rapporter deux exemples.
Prenons deux Verbes d'une haute importance. j~'T3 <?~' et ~C~<
parler, dire, dclarer. La premire chose que j'ai faire,r
c'est de lesf
rapporter l'un et l'autre aux substantifs dont ils drivent ce qui est
ais en tant le signe '), qui les verbalise. Le premier me prsente dans
~3 l'ide d'une production mane, puisque signifie MM~, M/i
/rM~ ~~CMy; !e second m'annonce dans 1QK, <M<* t~eZor~'oK, M/<c
c~t~<* ~<MC en lumire, puisque ~Qsigtnfie M~y~/cr/f~M/MM~, M~j<?~
&<'<xM. Dans le premier, le caractre K est un signe de stabilit dans
e second, il n'est une transposition du milieu du mot au commence-
ment pour lui donner plus d'nergie. Attachons-nous au premier.
Le mot 15, considr comme racine primitive, ne signitie pas seu-
lement KM mais dveloppe l'ide gnrale de toute production
mane d'un tre gnrateur. Les dmens en sont dignes de la plus
haute attention. C'est d'une partie signe du mouvement propre *) runi
a celui de l'action intrieure 3. Le premier de ces signes, quand il est
simplement vocalis par la voyelle-mre K, comme dansi~, s'applique
l'lment principe, quel qu'il soit, et sous quelque forme qu'il puisse
tre conu principe thr, ign, arien, aqueux ou terrestre. Le
second de ces signes est le symbole paternel par excellence. Ainsi donc;
l'lment principe, quel qu'il soit, mu par une force intrieure, gn-
ranie, constitue la racine "~3, d'o se forme le substantif compos K*~
TT
et le Vrit que j'analyse Kt": c'est--dire, /y/rr~HMcZ~<</Mco/?MM/
passer du principe l'essence; r~/M~e mme ce qui tait C'M/or-
<cr du centr e la circonfrence; crer, enfin.
Maintenant voyons. le mot ~~XD. Ce mot s'appuie galement sur la
racine lmentaire 1K; mais cette racine s'tant claire par le signe
intellectuel est devenue ~K /M~ Dans cet tat, elle se revt, non
du signe paternel comme danslemotH");3,que je viens d'examiner~
mais du signe maternel Q, image de l'action extrieure, afin de cons-
tituer le substantif "~Q ou"~HQ aussi ce n'est plus une action intrieure
et cratrice, mais une action extrieure et propageante, une ~~o/;
c'est--dire un foyer lumineux, un flambeau dispensant la lumire
dont il a reu le principe.
Telle est l'image de la parole. Telle est du moins l'tymologie du verbe
hbraque 'DQH, qui veut dire ~a~Jrc au <~o~ lumires <Iec/a-
rcr.ME~M~, saT e~A~M~ /<~r~ etc,
Je viens d'enseigner comment fe forment et s'analysent les Verbes;
voyons comment its s'inflchissent l'aide des relations designatves
que j'ai appeles articles. Cette inflexion donnera la preuve que ces
verbes sont rellement nominaux, participant d'une part au nom dont
ils drivent par leur substance, et de l'autre au verbe absolu dont ils
reoivent la vie verbale.
<~OKf'M/;y ~1T3 l'tioM de rgner.
f/<'?~rM/ "T~ l'action mcmc de rgner, de l'action de rcgnpr.
<7<7t'e~ '1T~~ scton t'actioti de rogner; a rgner, pour rogner.
)~
<<wc~ i
"Tm'2
'tl~S
1' !cdnn df rogner; en rgnant.
k /Mt-</< l'action de rgner; eu rgnant.
<!y.wH<7~ *T~T03 coniornie a Faction de rgner, tout en rgnant.
co/t/OHc~ "lSQ1 et l'action de rgner.
</e'M'pn< "!nD''n! l'action telle de rgner; ce qui constitue l'action de rgner.
J'ai une observation trs-importante faire sur cette Inflexion ver-
bale. Elle regarde l'article conjonctif 1. Cet article, qui, plac au-devant
du Verbe nominal, n'exprime que te mouvement con)onctif, comme
dans l'exemple ci-dessus, prend toute la force du signe convertible
devant le temps futur ou pass de ce mme Verbe, et change leur
modiiication temporelle de telle sorte, que le temps futur devient
pass, et que le temps passe prend tout le caractre du futur. Ainsi,t
par exemple, le futur ~T?T <7~< change brusquement de significa-
tion en recevant l'article conjonctif* et devient le pass !*P! ~~(/<~
ainsi le pass
r T
f!
~<~<M~ perd galement son sens originel en prenant
le mme article et devient le futur !T!1 <~ sera.
Il est impossible d'expliquer d'une manire
TT
satisfaisante cet idioma-
tisme hbraque sans admettre la force intrinsque du signe conver-
tible universel 1, et sans en avouer l'influence dans ce cas.
Au reste, nous avons en franais une relation adverbiale qui exerce
une action peu prs semblable sur un temps pass qu'elle rend futur.
Je ne me rappelle pas d'avoir vu cet Idiomatisme ~in~ulit'r relev par
aucun grammairien. C'est la rctation adve rbiale Si. Je donne cetexemple
au Lecteur, pour lui faire sentir de quelle manire un pass peut de-
venir futur sans que l'esprit soit clicqu de la hardiesse Je l'ellipse, et
sans mme qu'il y iassc attention. V~M est assurment au passe
voyez-le devenir futur dans cette phrase s!
f~~ dans dix ans au bou~
de mes travaux, que y'<?.M'/Y~ heureux!
Le Vrit nominal participant, comme je viens de te dire, a deux
natures, adopte galement. les aftixes nominaux et verbaux. On trouve
~Q <'t ''JD*'Q /MC//07 de 7~!< A wo~ (mon rgne), ou /~<fw de
~/r wo/(de me reg!r): 'C1"~ et tn~Q /w7/(W de y~<~ //'(son
rgne) ou l'action </<' /7~ /M< (de le regu') f/f.
On sent bien qu'd n'y a que le sens de la phrase qui puisse indiquer
si t'aftxe ajout est ici nominal ou verbal. C'est une amphibologie que
les crivains hbreux auraient pu facilement viter en distinguant les
afixcs nominaux des verbaux. Mais il semble que, puisqu'Us ne l'ont
pas fait, pouvant le faire le de~ut qui rsultait de ce mlange tait
peu sensible, et N'entranait que de lgers inconvniens.
Voici un exemple des aflixes verbaux et nominaux runis au Verbe
nominal. J'ai suivi la ponctuation cbatdaque, qui toujours esclave de
la prononciation vulgaire, affecte dans cette occasion de remplacer
le signe verbal par le point-voyelle incertain, nomm ~Acf<z.

t
S

t1)
'<~


23
B

a f
t
< ascztlin
{( Ma~CM/tM)
minin

vIsIter"
M<M/M
~MMKM
wwcM/M
me
1
L'action de

MvMter.
te
le visiter,
<
'h :'i!'

')mp5ora
~tBB
"t~pS
')1pB
ou-I,f'
la vtshation

&
toi-homme.
toi-fezuzne.
toi-iemme.
lui.
( ~u'Kt' la visiter.
visiter: ~s,
M3'!pS. c" mpS) a c!ie.
clle.

L~ction de la vis!taUon
t

f'
M~CM/M t ')3nB
aous visiter,
.S
t~K~H J uous.
J,
2
T.

a M<cK~'M vous
1 visiter ( 'QmM .'=j~
visiter
~vons-hommes.
'o
'tJT~pS
3

t.
t:!
fc~minin t vous
t~/c~t~t/t
*ty M~(.-<~<M
} { .pp5)
tf~vKtft*
a <
Q~a~
T:
vous-fecnmes.
avous-ietnincs.
a eux.
~Ucs.
CHAPITRE VUL
Des woe~/?c~/o/M dit ~c~<?.

. L

La ~F~!C f/ le ~/< W~A


J'Ai pari dans !c chapitre prcdent du Verbe absolu, des verbes
particuliers qui en manent, et des diverses espces de ces verbes. J'ai
annonce que ces verbes taient soumis a quatre inoditicaHons ta
Forme, le Mouvement, le Temps et la Personne. Je vais taire con-
natre la nature de ces modifications; ensuite je donnerai des modles
des conjugaisons pour toutes les espces de verbes de la Langue h-
braque car je conois autant de difiercntes conjugaisons que j'ai conu
d'espces de verbes, savoir la Conjugaison radicale, la Conjugaison
drive, et la Conjugaison radicale-compose. Je ne sais pas pourquoi
les hbraYsans ont trait d'irrgulieres, la premire et tajroisieme de
ces conjugaisons; tandis qu'il est vident que Func d'elles, la radicale,
est le type de toutes les autres, et particulirement de la drive qu'ils
ont choisie pour leur modete, par une suite de Ferrcur ridicule qui
plaait c verbe trilittral au premier rang tymologique.
Je commence par exposer ce qu'on doit entendre par la forme du
Verbe, et par !e mouvement qui en est insparable.
J'appcHe Jbrmc verbale cette sorte de modification au moyen (le
!aqueUc les verbes hbraques dploient une expression p!us ou moins
forte, plus ou moins directe, p!us ou moins simple ou compose. Je
compte qnahc tonnes verbtdcs: !a Positive, rutet~!tiVt~ 'M:l~Iv<:
et !a yormc rcuchic ou rciproque,
Le Mouvement est actif ou passif. tt est intterent a la Ibrmc car
sousquetque modification que !e Verbe paraisse, H est indispensable
qu'it prsente une action active ou passive c'est--dire une action :}ui
~exerce du dedans au dehors, par un agent sur un ob~ct, ou qui soit
exerce du dehors au dedans par un objet sur un agent. 0~ ~~< ou
t\w M/MC; on < ou l'M~ M/M, etc.
Les Verbes auxquels les grammairiens modernes ont donne le nom
assez vague de ?w~ wM/r<~ et qui paraissent, en eHet, n'tre ni ac-
tifs ni passits, tels que Jo~w~r, M~Acr, /fw~r, etc. sont des Verbes,
non qui runissent les deux Mouvcmens, comme te croyait Harris(~),
parce que cette dfinition ne convient qu~ la forme renechie mais
des Verbes o Faction verbale enc-memc se saisit de logent, et !e sus-
pend entre les deux Mouvemens, le rendant objet sans bn rien oter
de sa tacultc d'agent. Ainsi, quand on dit :y<' </o~<' w~<<<' Aw~
c'est comme si Fon* disait wc ~MM //t7~ ~c/MM </<' <yvM/ </<' ~r-
cher, de <oM&<v, <yM~.f~<*7~'w~w/<'MC7<<<w~~ .w/Moy'. Loin devoir
appel ces Verbes K~/y/v.v, c'est-a-dirc trangers au Mouvement actif
et passif, les grammairiensauraient dA tes nommer ~r~cA/ car ils
dominent sur !e Mouvement actif, ainsi qu'on peut en avoir ta preuve,
en examinantqu'il n'est pas un seul Verbe actif qui, par une abstrac-
tion de la pense, tant pris dans un sens gnrt, indpendant de
tout objet, ne puisse prendre le caractre des Verbes dont H sa~H.
Quand on dit, par exempte,r/tw/~cM/Mc, /~7,?'M<~ etc.: les
Verbes c~M~ A<M'y, !'oM/o~, ~cMf~ sont rellement ~<w<7~;
c'cst-a-dire que Faction verbale qu'ils expriment domine t'a~en!, et
suspend en lui le Mouvement actif, sans ic rendre passif en aucune

et
manire.
Mais sortons de a Gramman'c irancaisc qui n'est point de mon do-
rentrons dans cette des Hbreux, o j'ai assez dit que je vou-
lais me reniermev. H est inutile d'y parler du Mouvement supcmctif,

() ~v~, L. t. c. o..
que tous les Verbes y peuvent prendre, que tous v peuvent quitter,
et qui d'aiueur*. ne digre en rien (!u Mouvement actif pour la marchf
caractristique. Bornons-nous aux deux Mouvemens dont }'a! parie
d'abord, et voyons comment ils se caractrisent selon la forme a
taqueUe ils sont mherens.
J'appeUe /)fw7/tY' la premire des quatre Formes des Yerhes hbra-
ques C'est celle ou Faction verbatc~ active ou passive, s'nonce simple-
ment et selon sa nature origincHe. Le Mouvement passif s'y distingue d<:
l'actif, au moyen des deux caractres .3 et n; te premier, qui est !e signe
de retrc produit, gouverne le ~cuttatif continu; le second, qui est
celui de la vie, gouverne le Verbe nominal. Ainsi on trouve, pour le
Mouvement actif Qlt? ou C3P ~~f' t'o~~o//(/<<, CHt? /~<yt </<? co/Mo-
licier; et pour e Mouvement passif dM ~7~/< co/<M//t~, Qlpn
<f/OM J~/y'~ coM~o//</c.
La seconde forme est celle que je nomme w~M/7/ cause de l'in"
tcnsit qu'eHe ajoute a raction verba!c. Nos Langues mo<!ernes, qui en
sont prives, y supplent par !e concour;; des modiilc:tii{s. Cette Forme
qui devait avoir une grande iorcc dans la bouelte de Forateur, lorsque
racccnt de la voix en pouvait rendre Fcxpression avec nergie, est ires-
dlHicUc a dtsHn~ncrau~ourd'hutdans rccruurc surent depuis que la
pomtuatton chaldaqne a substitue a la voycHc-n~rc~, place aprs le
prctn!er caractre du Verbe, le point huperccpt!bleappcte<V/t' Le
seoi moyen (lui reste pour connatre cet!e Forme, est le redouble-
ment du second caractre verbal, lequel se notant malheureusement
encore par Unsertt~u clu pomt in teneur, ne trappe gure davan-
tage que le pout ~/< Les rabbms, ayant reconnu cet tnconA'enient,
ont pris le part! tre:; sa~e de rendre a la voyelle-mre la pbce <pn
hn a t ravie par ce dermer point. Il ncrau peut-tre prudent de les
!mUer. Car cette Fortne, qtu est de la dermere importance daus les
Uvres de MoYsc, n\t presque jamais t sentie par ses traducteurs. Le
jlacuUatif actif et passif y est gouverne par le caractre Q, si~ue de
faction c\h~'ieure, et le deuxime caractre y est galement double
dans l'un et l'autre Mouvement mais dans le Mouvement actif, le
Verbe nominal adopte la voyelle-mre ou le point <'A/n' aprs le
premier caractre et dans le Mouvement passif, il prend en place la
voyelle-mre ou le point ~X&M~. On trouve pour le Mouvement
actif 1PNQ ~M~M<, w~<'c/<M< <?<'ce ~Jf7c.' ~S ou 1M /~c~oM
de <<< etc. et pour le Mouvement passif tP.SQ <'7an/ M~
<?<~c <M~< avec ~o~ *~p~3 ou ''MpS <~c~~ <7<'7~c !'M< etc.
Je qualiiie la troisime forme du nom d'~<?/cc, ann de faire
entendre autant que je le puis, par un seul mot, l'espce d'excitation
qu'elle opre dans Faction verbale, en transportant cette action hors
du sujet qui agit sur un autre qu'il est question de (aire agir. Cette
Forme est d'un grand effet dans la Langue (le Moyse. Elle a heureu-
sement un caractre que le point chaldaque n'a jamais pu suppleen,
et qui la fait aisment reconnatre c'est le signe de.la vie n, qui gou-
verne le Verbe nominal dans les deux Mouvcmens. On trouve pour le
Mouvement actif Q~MD/a~MM~ <~ coM~o~Ja/ G?n ou C~pn /~c-
/MM de faire eoM~o/~r~ et pour le Mouvement passif Gp!)QyMMCM/

<~ CO~MO&<Zc; Qptn /<9!C</0/t J'A CO~MO/~r.


La quatrime Forme, enfin, est celle que je nomme n''6~~o<yt~ ou
~ZpcA~, cause qu'elle rend l'action verbale rciproque, oit qu'elle
la rflchit sur le sujet mme qui agit. On la reconnat tacitement au
moyen de la syllabe caractristique V! compose de signes reunis de
la vie et de la rciprocit. Le second caractre du Verbe se double dans
cette Forme comme dans rintensitivh, dont elle conserve ainsi toute
l'nergie. Les deux Mouvemens s'y runissent. aussi en un seul, pour
indiquer (lue l'agent qui iait l'action devient l'objet de son action
mme. On trouve pour le i~cultatif continu 'tMMQ ?'M/7<M<,
?'M~w/, sc~e~M~
r.sil~ur.t,
.M'-W<~<?
f~aisnrtt MMfcy';
~M<7~.
l'action
visiter, .,?~~i':1' action clc

J'entrct'iu <~n~ t~~t'es iouvc~ux J'!<;u!M M


'T r t
de sc r~isiler

r~ df
s' ~'c/
de s'c;tcilcr
MM~' ou cle

< ~es quatre


Fonncs, en donnant les modles des coM~t~amonH.
T. t. !5
n
2~~p~.

Ainsi se modifient les verbes hbraques sous le rapport de la forme


et du mouvement. J'espre qu'un Lecteur attentif n'aura pas manqu
de femarquer avec quelle constante fcondit se dveloppent les prin-
cipes que j'ai annoncs tre ceux de la langue de Moyse en particulier,
et ceux de toutes les langues, en gnral; j'espre qu'il n'aura pas vu
sans quelque intrt le signe, aprs avoir fourni la matire du nom,
devenir la substance mme du Verbe, et prsider a ses modifications.
Car, qu'il examine avec soin ce qui vient d'tre expos, deux mouve-
mens se runissent a quatre formes. Un de ces mouvemens est passif,
et ds son origine, il se distingue principalement de l'actif par le signe
de l'tre produit La forme est-elle intensitive c'est le signe de la
dure et de la manifestation qui la constitue est-elle excitative, c'est
le mme signe runi celui de la vie ..est-elle rflchie, c'est le signe
de ce qui est rciproqueet mutuel qui se prsente.Tout cela s'enchane
avec une rgularit que je crois dificile d'attribuer au. hasard.
Passons mamteaant aux modifications diverses que les verbes h-
brajtMues prouvent sous le rapport du Temps. SI je 'voulais, avant de
voir queues sont ces modifications) examiner, comme Harris et quelques
autres grammatricns ~<t), la nature de cet tre incomprhensible qui
les cause, le Temps, quelle peine n'prouverais-je pas pour dvelopper
des ~dps inconnues, que je ne pourrais appuyersur rien de sensible!
car comment le Temps pourrait-il affecter nos organes matriels,
puisque pass, tl n'est p~us que~M~r, jtl n'est pas; .que /?~6M)!, il est
renferm dans ~n instant indivisible?Le Temps est une nigme ind-
chifrabtc pour quiconque se renferme dans le cercle des sensations;t
et cependant les sensations seules lui donnent une existence relative.
Sieelles
lles fi
n'existaient
t!~l~ aU'llt pas.? sprait..il?t
(lue serait-H
pas, que
(a) 2?~M~ L.I, Cb.?.
Ce qu'ilestime mesure de la vie. Changez la vie, et vous changerez
le Temps. Donnez un autre mouvoir en la matire, et vous aurez un
autre espace L'espace et le Temps~sont des choses analogues; L, c'est
la matire qui se meut; ici, c'est la vie. L'homme, tre intelligent et
sensible, connat la matire par ses organes corporels, mais non pas
par ceux de son intelligence il a le sentiment Intellectuel de la vie, mais
il ne la saisit pas. C'est pourquoi l'espace et le Temps, dont il parait si
voisin, lui restent inconnus. Pour les connatre, il faudrait veiller
chez lui une troisime facult qui, s'appuyant ~ la ibis et sur les sen-
sations et sur le sentiment, et s'clairant a la fois des lumiresphysiques
et mentales, en runt en elles les facults spares. Alors un nouvel
univers se dvoilerait ses yeux alors il sonderait les profondeurs de
l'espace, il saisirait l'essence fugitive du Temps il se connatrait dans
sa double nature.
Que si l'on venait me demander si cette troisime facult existe, si
mme elle peut exister, je dirais que c'est elle que Socrate appelait
la tSc&Mcc, et laquelle il attribuait la'puissance de la vertu.
Mais, quelque soit enfin le Temps, je ne me suis arrt un moment
sur sa nature, et je n'en ai fait sentir la profonde obscurit, que pour
donner entendre que tous les peuples, ne l'ayant point envisag de
la mme manire, ne pouvaient pas en avoir prouv les mmes ef-
fets. Aussi, H ~'en~fajHbien que, dans tous les idiomes, les verbes se
soient plis au mme nombre de Temps, et surtout que le gnie idio-
matique leur ait assign les mmes limites.
Les Langues modernesde l'Europe sont fort riches cet gard, mais
elles doivent cette richesse, d'abord au grand nombre d'idiomes dont
elles ont recueilli les dbris, et dont elles se sont insensiblement com-
poses ensuite la marche de l'esprit de l'homme, dont les ides, s'ac-
cumulant avec les sicles, s'purent de plus en plus par le frottement,
et se dveloppent en perfectibilit. C'est une chose digne de remarque,
et qu! uent de trs prs a l'histoire du genre huMt~ia, que les langues
du Nord de l'Europe, celles d'o drivent ces idiomes aujourd'hui
si riches en modiucations temporelles, n'avaient leur origine que
deux Temps simples, Ie/wyfH< et le/MM~ elles manquaient de f utur
tandis que les langues de l'Asie occidentale, qui paraissent originaires
de l'Afrique, manquaient de prsent; n'ayant galement que deux
Temps simples le passeet le~r.
Les grammairiens modernes qui ont aborde la question dlicate du
nombre des Temps que possde la Langue irancaise, l'une des plus
varies de l'Europe et du monde, cet gard, ont t fort loin d'tre
d'accord. Les uns n'en ont voulu reconnatre que cinq, ne comptant
au nombre des Temps vrais, que les Temps les plus simples, comme
F~K/awM/aM/MM,y~w<~<M,~a~fr<et ne considrant les
autres que comme des nuances temporelles. L'abb Girard a pouss
le nombre des Temps jusqu' huit Harris, jusqu' douze; et Beauze~
jusqu' vingt. Ces ecrivaius, au lieu d'claircir cette maticre, l'ont em-
brouille de plus en plus. Ils ont fait comme cespeintresqui, ayantdevant
eux une palette charge de couleurs, au lieu de s'instruire eux-mmes
ou d'instruire les autres, de leur usage et de la meilleure manire de
les mlanger, s'amuseraient a disputer sur leur nombre et leur rang.
Il y a trois couleurs principales daas la lumire, comme trois Temps
principaux dans le Verbe. L'art du peintre consiste savoir distinguer
ces couleurs principales, MeM, roM~c ct~aHM~ des couleurs mdianes,
y<
~'fo~e/, <HMTon? et et ces couleurs mdianes des couleurs compo-
ses ft des nuances infinies qui peuvent natre de leurs mlanges. La
parole est un moyen de peindre la pense. Les Temps du Verbe sont
les lumires colores du tableau. Plus la palette verbale est riche en
nuances, et plus un peuple donne l'essor son imagination. Chaque
crivain fait de cette palette un usage conforme son gnie. C'est
dans la manire dlicate de composer les nuances, et de les mlanger,
que les peintres et les crivains se distinguent galement.
On sait bien que les peintres antiques ignoraient l'art des nuances
ft des demi-teintes. Ms employaient les couleurs primitives sans les
mlanger. Un tableau compos de quatre couleurs passait pour un
miracle de l'art. Les couleurs de la parole n'talent pas plus varies. Ces
nuances de la lumire verbale, que nous appelons Temps composes,
taient inconnues. Les Hbreux n'taient pas cet gard plus pauvres
(me les
thiopiens et les Egyptiens renomms par leur sagesse; lea
Assyriens, iameuxparleur puissance; les Phniciens, connus par leurs
vastes dcouvertes et leurs colonies; les Arabes euiin, dont on ne peut
contester la haute antiquit les uns et les autres n'avaient, propre-
ment parler, que deux Temps verbaux Ic~/<M et le pass.
Mais il faut bien se garder de croire que dans ces langues antiques~
et dans l'hbreu surtout, ces deux Temps fussent aussi dtermines,
aussi tranchans qu'ils le sont devenus depuis dans nos idiomes mo-
dernes, ni qu'ils signifiassent prcisment ce qui fut ou ce qui doit
tre, comme nous l'entendons par, Z7 a~ 7/~M; les modifications
temporelles :T:"< et ;T:V, expriment en hbreu, non une rupture, une
solution de continuit temporelle, mais une dure continue, runis-
sant, sans la moindre interruption, le point le plus extrme du pass
l'instant indivisible du prsent et cet instant indivisible au point le
plus extrme du futur. En sorte qu'il sufhsait d'une seule restriction
de la pense, d'une simple inflexion de la voix, pour fixer sur rette
ligne temporelle un point quelconque du pass au prsent, ou du pr-
sent au futur, et pour obtenir ainsi l'aide des deux mots M~h et ~n~
les mmes nuances que la Langue franaise acquiert peine,T Tla faveur
de toutes les combinaisons suivantes Jg /< ./a(~ ~<~ y~/<
.aM, Je WMfM <F~!C, Je viens dT~/rc, y<' tOM ~C, Je (/(~ ~< .7~
Jt'crdM ~<?, Je ~eiraM, Je serai y aMyMM < ~~Mr~
C'estadesscin que,sur ce rayon temporel, compos de ireixenuances,
t'ai omis l'instant indivisible Je ~/M, qui fait la quatorzime, parce nu&
cet instant n'est jamais exprim en hbreu que par le pronom seul,
ou par le iacultatif continu, comme dans fT!!T ~JH Je ~<M
~3Q ~n "<' voici cof~MM~Mj!; etc~
y/
C'est cause de Gela, qu'on dott tau'e attent'on, dans une traduc!!on
correcte, de iie point rendre toujours le pass ou le futur hbra'queS).
qui sont des Temps vagaes, par des Temps dfinis. Il faut, avant tout,
examiner l'intention de l'crivain et la situation respective des choses.
Ainsi, pour donner un. exemple, quoique j'aie d'abord, pour me con-
former i l'usage, rendu dans le mot mot franais, le Verbe K*Q
du premier verset de la Cosmogonie de Moyse, par <7e~M!, j'ai bien TT
senti que ce verbe signifiait Ih, avait c~ comme je t'ai exprim
dans la traduction correcte'; car il est dtermin irrsistiblement a
cette nuance antcdente par le Verbe !Tr~!T) existait, en parlant
de la Terre, objet vident d'une cration antrieure.
Outre les deux Temps dont je viens de parler, il existe encore en
hbreu un troisime Temps, que j'appelle <roM.H~, parce qu'il sert a
transporter l'action du pass au futur, et qu'il participe ainsi a l'un et
a l'autre Temps en leur servant de lien commun. Les grammai-
riens, modernes l'ont improprement nomm impratif. Ce nom ne
lui- conviendrait qu'autan t qu'on s'en servirait toujours pour comman-
der mais comme on l'emploie aussi souvent pour examiner, dsirer,
demander, et mme- pour supplier, je ne vois pas pourquoi on lui
refuserait un nom qui conviendrait galement toutes ces affections
et qui peindrait son action transitive.

in
Formation des 2~7~~ t'~&CMM?, A/'OM~ des i~~OWM~/WWMMMMC~.

Aprs avoir ainsi fait connaitre quelles sont les modifications des
verbes hbraques, relatives au Temps, il ne mere~te qu' dire comment
elles se forment. Mais il est essentiel avant tout, de rappeler ce qu'on
doit entendre par les trois Personnes pronominales.
Lorsque j'ai trait des Relations nominales, connues sous la dno-
mination de pronoms personnels et relatiis, je ne me suis point arrt
<
a fxnlifptff nn'on d<*va!t entendre p: trois Personnes pronom!
naies, jugeant que c'tait en parlant du Verbe, que ces dtails seraient
plus convenablement placs d'autant plus que mon dessein tait de
considrer la Personne, comme une des quatre modifications des verbes.
La Personne et le Temps sont aussi insparables que la forme et le
mouvement jamais l'une ne parait sans l'autre car il n'est pas plus
possible de concevoir une Personne hors du Temps qu'une forme ver-
bale trangre au mouvement soit actif, s<Mt passif
An moment o je conus le dessein hardi de ramener la Langue
hbraque a ses principes constitutifs, en la faisant driver tout en-
tire du signe, je vis que le signe avait trois lments naturels la
Voix, le Geste, et les Caractres tracs. Je me souviens de l'avoir dit,
et je crois avoir assez fait entendre, en m'attachant aux caractres
tracs, pour dvelopper la puissance du signe, que je les considrais,t
non comme des figures quelconques dnues de vie et purement
matrielles, ma~ comme les images symboliques et vivantes des ides
gnratrices du langage, exprimes d'abord par les inflexions diverses
que la voix reoit des organes de l'homme. Ainsi ces caractres m'ont
toujours reprsent la voix, au moyen des inflexions vocales dont ils
sont les symboles; ils m'ont aussi reprsent le geste, dont chaque in-
flexion est ncessairement accompagne et lorsque le signe a dve-
lopp les trois partiesdu discours, le Nom, la Relation, et le Verbe
j'ai pu, quoiqu'il n'y ait pas une seule de ces parties o les trois l-
mens de la parole n'agissent ensemble, distinguer cependant celle o
chacun d'eux agit plus particulirement. La voix, par exemple, m'a
paru don~ner essentiellement dans le Verbe l'accent vocal, ou le
caractre, dans le Nom, et le geste en~n dans la Relation. En sorte que
si Fhomme, faisant usage de la parole, suit le sentiment de la nature,
Jo
il doit lever la voix dans le Verbe, accentuer davantage le Nom, et
poser le geste sur la Relation. Il semble mme que l'exprience con-
firme cette remarque grammaticale, surtout pour ce qui regarde le
geste. Les articles et les prpositions qui sont des Relations dsigna-
tivcs, les pronoms de toute espce qui sont des relations nomjmacs,.
les adverbes qui sont des relations adverbiales, entranent toujours.
avec eux un geste exprim ou sous-entendu. Harris avait d)a ooscrvc
cette concidence du geste, et il n'avait pas hsit d'y placer la source
de tous les pronoms, suivant en cela la doctrine des anciens, rapporte
par Apollonius et Priscien (~).
Harris a eu raison en cela. C'est le geste qui, accompagnant tou-
jours les relations nominales, a donn naissance la distinction des
trois personnes, en se montrant tour tour identique, mutuel, autre
ou relatif Le geste identique produit la premire personne Je, ou
jMot, ~JK c'est un tre qui se manifeste le geste mutuel produit la
seconde personne, 7~ ou 7u/, !inK c'est un tre mutuel; le geste
r
autre ou relatif, produit la troisime personne, ou Zt~, Hin c'est
un tre autre, quelquefois relatif comme dans le pronom franais,
quelquefois absolu comme dans le pronom hbraque.
Ces pronoms personnels, dont j'explique ici l'origine, sont comme
lesnomssubstantifs qu'Us remplacent dans le discours, soumis au genre,
au nombre et l'inflexion des articles. Je les ai fait connatre sous ces
divers rapports. C'est ici le lieu de dire de quelle manire ils servent en
hbreu dterminer le Temps des verbes.C'est une chose digne d'atten-
tion, et qui n'a pas chapp la sagacit de Court-de-Gebclin (b).
Aprs s'tre contractes de manire ne pouvoir point tre confondus
avec lesafHxes verbaux, ils se placent au devant.du verbe nominal
quand il est question de former le futur dsignant ainsi la Personne
avant l'action qui jdoit avoir lieu. Pour former le pass, au contraire,
ils se placent aprs leYerbe, afin d'exprimer par 'a :que l'action qu'ils
dsignent avant la Personne, est dj faite.
A ce moyen aussi simple qu'nergique de pein drc les Temps verbaux,
le gnie hbraque en ajoute un autre qui ne Fest pas moins, et qui
dcoule de la puissance du signe. C'est de laisser subsister dans !e futur
` (a) Ilerms, L!v. I, chap. 5. AppoU. ~e exy'tcatioa ma! quoiqu'il se soit trompd
~K/ Liv. H., chap. 5. Prise. Liv. XII. sous le rapport des Tem"s, on voit bien
(~) G~<M/!Mn* ~K/t'. pag. 1~5. Court-de- que ce qn'H Yeut dire est ex~ctemcHt ce
nus
tj.~bptin q~ciq~e obscnntJ daus son que )<' t~M.
le signe lumineux t, (pu constitue le verbe nominal
et non content
de retondu' comme dans If facultatif fini, de le faire disparatre
tout-a-fait dans le passe en sorte que la troisime personne de ce
Temps qui se trouve sans pronom au masculin, ne ditere en rien de la
racine ou du compos d'o drive le Verbe. Cette simplicit apparente
est cause que les hbrasans ont pris gnralement la troisime per-
sonne du pass pour la racine du verbe hbraque et qu'iis lui ont
fait donner ce rang dans tous les dictionnaires. Leur erreur est d'avoir
confondu le moment o il nnit avec celui o il commence, et de n'a-
voir pas eu assez de critique pourvoir que si le verbe nominal ne recla-
mait pas la priorit, sur tous les Temps, cette priorit appartiendrait
au transitif, comme le plus simple de tous.
Voici quel nouveau caractre prennent les pronoms personnels,
pour former les Temps verbaux.
Les .M~M.FM/Mr/~c<~<~<M</e~ir&~ aeec A*! ~c'$t'f!cytc~<~<7c. ~n/t p~.

(
j~
t{
(~K }K je-
MM~CM/M
TS
f 7Ha~CK/M t
i<
t~~WWt )} 3 nous
s ~MM~cM/t'H tu, homme, a (HM<c~M *)~ Yous~hommc~.

t o
~~K!'M<M

t~M~CM~'M

~MMM
t
)

1
il.tu,iemme.

elle
8
S
S
tS
~~e/~tKM
(M~CK/M
t~7M'/tM
*))1
n3'Mn
i).
vous, femmes.

cUcs-
Les ~~M Pass placs Ze ~r&<

{; < ma~CM/H
t< fnairain
)~J-)
)" '3/'{f M<fCH~ )/13 MOUS
masculin }~ homme. ~'t /M~~<
t)~ vous. hommes.
<,
t~/M/:tM
f OM~CM/M
~ tu,tU~

il
femme. s
Mft~-/t// ) ils
vous, femmes.
g
~)~MM d!c ~w</<~ } ~jeUcsI!s

Je ne parle puim dec afuxc:! du transitif, parce que ce Temps, qu!


tient une sorte de miiicu entre te futur et le passe, n'a point <rafuxes
T. I. tC
proprement parler, mais des dsinences qu'il emprunte de l'un et
cle l'autre Temps.
Les verbes hbraques ne connaissent point, au surplus, ce que
nous appelons les modes verbaux, au moyen desquels nous peignons
dans nos idiomes modernes l'tat de la volont relativement faction
Vt'rbale, soit lorsque cette volont est influente ou rsolue comme
dans J<*y~M, ,/a/~j~ Je ferai; soit lorsqu'elle est dubitative, et irr-
solue comme dansJ~cM~c~~ JaHr~~aof, Je ferais; soit lorsqu'elle
est influence ou contrainte comme dans~j~aK~ ~M~j~~c, ~Mc~'oM
Ilfallait <yM~M, ~MC~t'MMC~~;Il faudra ~Me~MK'~O~; /?
/<r<~<7/~ ~Mc~ /<
etc. la Langue franaise est a cet gard
d'une richesse inepuisaUe. Elle colore des nuances les plus dlicates
toutes les modincationsvoutiveset temporelles des verbes. Il n'est pas
jusqu'au verbe nominal, o elle n'ait apport les couleurs du Temps;
il n'est pas jusqu'au Temps transitif qu'elle n'ait trouve le moyen de
nuancer. par exemple, est un nominal indfini, mais ./<* z'~?/M
~re, Je '~M j~c, Je '~M~ ~oMr~MT~. VoU bien ce mme no-
minal teint des couleurs du pass, du prsent et du futur. Le transitif

je dis a~~?A, ~y,


/~M, transporte visiblement faction de l'un l'autre Temps mais si
ce transport marque d'abord un pass
dans un futur, et ensuite un futur dans un futur mme Veut-on
les trois Temps bien caractrises dans le transitif, on n'a qu'a dire
~cM-/ot~o~ sois vu, ~OM x'<H/ Il est impossible de ne pas les recon-
natre. Mais ~oublie queje n'cris point sur la Langucirancaise.L'hbreu,
comme je l'ai dit, ne connat pas ces dlicatesses. Tout ce que son
gnie idiomatique peut faire, c'est d'opposer ses deux Temps vagues
l'un l'autre, pour peindre le mode volitif, rsolu ou irrsolu, influant
ou influenc. enfin pour c primer ce que nos grammairiens ont
nomm le 6~oMc/~ Aprs toutes ces donnes je passe aux modles
d~s hn!s conjugaisons verbales, selon leurs formes et leurs monve-
mcns, eu !cs appuyant de (juc!qu~ remarques sur !es anomalies les
<
p!us frapp; ~ic:. peuvent s'y rencontrer.
CHAPITRE X.
.Des C'CM/f/~YMOTM.

. I.

Cwt/H~MOMradicale.

FORME POSITIVE.

MOUVEMENT ACTIF. MOUVEMENT PASSIF.

FACULTATIF.
CONTINU. CONTtNU<

m~c. ap. ou Bip ~trecoosoMant. m~o. dp~ devenant consolid.


n?1'!? ~~e cousoUdante. niplp~ devenant consolide.

TNt.
M<MC.Q*M ~~s consolide.
~M. nQlp ~tre consoMJe.

VERBE NOMINAL.

<
coK~y.
Q<)pconsoM<:r:rMHon<et~
C31? coueoMer.
t CCK< )
1
Q~l'~t-oti~t~consol!

VERBE TEMPOREL.

FUTTR.
~'j.} le consoliderai.
f, je
~}~{ ~c!.cra!con)Mc.
serai conso~cc.
(~ 1
C=tT:n)
')_~uconsoMera9.
tu consoltderas,
f ''F~ seras consuii~.
)~~tu~asconso!:J<'t..
~~?~! seras
(~ i_con'chd~
(~ fi tu
s
~(~
g Q~ Itc.ns.Mcra. J~
s

QtMeUeco~UJcta. J Q~cMc~ac.o~Mcc.
t6.
"S

~J"
3\
g f (w.
X
(C
1

(~
}}
f
1
C~?9 nous consoliderons.
~'?P)vouscoMoMerez.
n~p!?) vous
~Y~1

r!3Qt?~
jr~
'i~l'R~
consolIderez,

ilsconsolideront.
cousolideront.
c~s consoMcront.
a
R

g

~M.
J.}

( f. ~p'
{ ~<
n3Q1prt
(aou;seroM<:onsoUJ&.
f nous serons consolidcies.
(/~t i') nom serons eonsotitlecs.
{f~t.)

~'' consolides.
IQIPnn voas serex consolids.
consotidecs.
')Q')W Us seront consoMdds.
rt3Q')p!') cUcs seront consoliJces.

TRAt<StT!F.

'5.(~
. t'1 (t f ''P)cons.Mc.
O~F}
~p) consolide.
)'g
1-3
1:1)2
.5
'f(w. QtpH
)/~
cip'sois
~Dipn
consolid.
sMs conso!!d<?.
sois consoUdde.

oi
T! f.
(M.
i/
S9/
".01!?)
il~f~
n~! ;7 }
n~,?~Ii'
}consohdci:.
('
iTS
ti~~
IQIp~
r~QIPi'l
soyez consoMcs.
soyez consoMccs.

tA~e S SE.

~M )riCp)e<:oMoMais.
t 'j~p~n~.
t; .T(fM.) fj'ctajs
(na.j jlr;lib~~7~~I j'tais consolid.
consoMd~.

/J~ ~}m consolidais. 'S ( m. ')')d1M conso!!d<

W i miSIPS
na, cip~ H~taitcousoMe.
tais consolide.
f (M.
S\3<
m il consolidait. g fM. E31?3 il tait. consolid.
(~ i'!N')p3 eHe~taitcoMoMJe.
S (~' ~aa elle consolidait.

(M.) fnoQ&~ttonf consolides.


i{ *)S!OP ~ comsohdtQtM. 'j/:('P?)noastioMcoisoM~.

'5
3{
(M. OPQ?)
*'=)-} r~.
vous consoMiez.
("OD')Q*)?3 vous tiez consoM<<
'!T)~?3 tiez consouuces.
S f.
(M.! cllcs consoliaaient
(HscousoUda!cnt. S tw.) f Us Etaient consot:J~.
t; "~i
i)~ ~tcUesconsoMaicat
[.
eH
L/~ T~~eUes
taient coosoUdcs.
FORME INTENSITtVE

MOUVEMENi ACTIF, t MOUVEMENT PASStF.


f
<.

FACULTATIF.

COKTtNP. COKTNC.
t

M!~c. E3!31pXp cnsolidant, /M<MC. QQIpD conso!idd~


HD~IpP consoItJaute, r!QG1p!3 consolids,
avec nergie. avec Jacrgio
F!Nt.
1 1.

M<M. )comme au
frm. p&ssiC

NOMitrAL.
VERBE

constr. }
cc~j t"!)fl'action de consoMer! <oA
consd: t action
'P(
fracUond'~Uccoasotidc
nergie.
arecavec nergie. ) eoK~<!r.) aYec~uerg'c.

VERBE TEMPOREL.
F~TCR.~

8t f") n~
.f. (i~
{je consoliderai,
consoliderai, ~') fjesera!conso!iJ~oucon-
& (.~J 't !~J '~(soMeavccaergto.
::s('2
avec<!ncrgie. 6)
S~lpP tuconsoMct-as~ BSIp~ tus<rasconsb!tdd,
t~ ~t~lpp avecdnprgtc.
avec nergie. '~IpP oucotisoM<!c,
3,(" If'
OPip? HcottsoMcra, 3(w. QQ*)?~ iiscracontoltjd,
i
o
f.
(~ cUe consolidera,
091P!'1 elle consolidera,
g
S (~
f. Qdp!'1
elle
cHc sera coMsotidcc,
cozzsolidce,

"C~
na.(w.)
(.jt
(noas
avec cnergic.
consoliderons,
nous consolidcrons
~'( avecencrgie. t
t
'C
S
(w.)
''}.,}
~.f.
!y'
1
C~'P~ (nous
O~lp?
avec nergie.

1IOUS serons

tou
cot)6('!iJe<
COI1WIiJt:1i

consolidcs,
ou consohdt:c$,
js (' ~J(M. f-j~j
~i~ *)]QQ')pP YousconsoMcrcx,
!1~?P1pP avpccu.rg.e.
a
S ~n~~lpP
')~)2mn vous serez consotide!<
ouconsotidees,
ou consolides,
~(~- tDQ1p~i!scotMoMerout, (" ')T)Q1p~ i~seroMtcansotides.
L~ MM~Ipn elles consolideront, 4 U'nM~1p!'1 eUesserouteon~tidecs.
avcccucrgic. avec eucr~te.

<
T~AN8tT!F.

iJ" '~?Lon.oM.avcc<!ucrg!c.~J~
.9 (/t-'w.
'1;;
)QQ1?)
~"?"j'' ?
j~(M'~c.
(~ mauquent.

'e.
(~Mc. ')QS1p)consoMntavec
{~. n~!S'!p J
N
7

rAssK.

t #~ t 'P)J. ,{j'tltis c0l1s01idl:,


n'dtai!.conso!idc,
f~) T~p tu
~(. n~p)
]

~r~
jc ~~o!:d<us,
} consoliduis~

~?r'" ~j~cous<
s P~') ) ou cousotidcc.

~~p.uc.u~.d~,
aOlp~onsotida:~ 3 E=~p.!c~couso!i~
(~ n~pcnec.
J
S
.n~p.uc~~o~.
~cc~crgic.

~*f
~ec~e~c.

13D~1? ""~ consotMions,


'~}~~(~
f, nous dons consolida,

J~ O~CiIp). ~i~
(w. CP~CIp
'!5~p
tiez cousot)J<<<

g
L~ 'ipJ ;)
co~oMce.,
(UsdtaleatconsoM~,
g
(S
~}
~M.) (itix'onsoliJ.~cnt,
'?(cU~coMoUJatcnt, ~~) 'P~ct~dtMontcousoMcM.

avec ca~rgio- avec nergie,


POHME EXCTATVE

MOUVEMENT
1\1 01JVJo:l\1
ACTIF:T"MU.Uv~T
ACTIF. ENT
PASS~.
i MOUVEMENt' pASSiF.
FACULtATty.
CONTtttU. CONTINU.
w<w. G~P excitant consolider, M<w. Qp~ e&cittS~coMoMcr,
~~p? cxdtame }t consoMcr np~lQ cxem!c &consohder:
f~iiiaat eotMuMder,
t~it consolider.
F~t<
M<M.) comme au passif

V~RBE NOMINAL.
<o/.
fOM.<r.
E3?!? ~'recM!so!ider,
l'action d'exdter &
coasolider.
constr. 1
coM~. ) f'
.ond~ccxdtJ,
~1~n
ccnsolidar.
coMotider.

VBRBE TEMPOREL.

'~f
(w.)
FUTUR.
') QT)M~
af '}
is
-g
~o
!y S~Mjc&raicoMoUJct-,
jo fers~i consolider,
(~t (ouexdn'c~coMsoMcr,
tu fera:,
J" C3MM tuscrasoxdn',
~pl) ~t~ Ir:;
'(
ou McitJf,
g gf" Q~ H~-a, S
.,("
C~ Cetera,
consolider.
f C3~ HscM.xeit~,
Gp*)~ cUc sera cint~t~

n~f
& c<)nso!i(t('t'.
) f .(" (nous serons cxdtt!
J~ \J ~t)'~rI
l( ~.
C~p~ "o~ j[erou: coNsolider, '?
}
'e {.)t (
C)3i.! {
(oucxcttt't:stn'oni,otittc~
y tw.

j
::3~{ '}vonsicrez,
VOUS terez, a '))?R1D ~'<'m "f'< excita,
-c
g s < n~in causes,
w
J~'
~.t.'
trt< IS~ ''8tWMt,
s ..(~' '!Sp~ '<'t-<'t<t<~n.t(,!j~
<~ n~pIn T
cUMtcMHt,
clles t'crut~t, 'S (~ n~G~H'l cMes seront cxcUcc~
y

C'JHSoiiJujT.
couau~tict.
t.{~-
f~- 0~e.~Mcr.
~pnL~
~j~. n~?)
~
TN~N<!t!F.

~{~
K

!P~
AS9E.

a (~)
je faisais consolider,
~}~~{
' fM.) j'tais excit,

J" J
~~Lf~
nio~~ tu fasros,t
's fw. ppptn
')P~n
tais excit,
ouexcUcc,r

3~(~ .1.\ CPin il~aitc~cit,


~{~ n~n
tMt.
nt, Q~n
elle il faisait,
i! faisait
faisait,
:<:onso!id<:r.
(M-
ou excite,
~conso!idfr.

t} '[niD~~asfaisions,
tM '~}'n~
f;
~t.) fnoastiomcxcims,
ou excites,
J~aniD~L~ (M.MO~
(~ ~?.in
vous tiez excits,
ou excita,
(M.) ~D~r!) titsiatsaient,
s

3~~ ''D~t, consolider.


i 3
(M)
is~n
(itiitatcntexd~~
.uc~e~
consolider.
FORME RFLCHIE.

MOUVt.MENS ACTIF ET PASSIF RKUMS.

FACULTATIF.

E
s
s
u

E
E
)~ 7M<M.

.m.
fM<M.)f
fnr.
QQ~pDQ se couso!idant,
HQDIpD~ ou sc fittsaut consolider.

VERBE NOMt~AI..
manque.
mauquc.

a~o/.)} apipnrt~f se consolider,


co/t~<r. ) ou se faire consolider.
L'actionde se consoUJer.

VEBBE TENPORB.

FUTUm.

'3
fe GQ1DDK jcmoconsoMerat,

a
rruas.
(j~M.
'f"
~ip~J
} m
te consolideras
fnMt. SPIPH~? il se consolidera,
(~M. C3p1p!'1p elle sc consolidara.

'S
'
'~<.) ')' GQmTII nous nous consoliderons,

'
ajfHM~ taaipnr))
~<j'. ~y~mv~sconsohderoi!,
consolidercr,
a< vous vous

( M< t')Qdp~ i!* so consolideront,


nySQlpP?
fS
se comoMJcront.
TRANSITIF.

e 2 1
tM<M. c~isnn)
~~Y31~T1
eoM.Mc-toi.
<
consolide-toi.

4gS~\f~ taQipnr!)
t~ n~ip~j
fent.
1
~Pip~)
''i
consolide~-vous.
~consohdez-voas.

BASSJ6.

g fM<M.)
'3
l:i)
=
fG~llJ~
{ n~ jeJe me consolidais~
Pp~lpP~! consoMais,
's f M~. ''T")~
~QDinnn )(
s (~ !?~ipn~)teeonsoMfus,
t
g~
t~H. CQIprtr! "tsecoMoMa:t,
nQ~tp~n eHeseeMisoUdait.

' )ty~~jf~p~
jg
nom
nousnous coasoMioa~
nous consolidioln,,
f rnas. nn~ni~n~
Ma~. QnQQmnn ) vons
4

f
at~ )
~aipr'n' vous voas consolidiez,
vous conso!idiez,
g m<M.
J
ils se consolidaient,
M
elles consolidaient,*
g
3 ) ~t. ~9''P~~
se consolidaient.
JR~M~M~ sur la Co~Kg~aMOM J~tSeaA?.

J'ai assez dit pourquoi cette Conjugaison, que les hbra~ans traitent
d'Irrgulire, doit tre considre comme la premire de toutes. Les
verbes qui en dpendent sont ceux qui se forment directement de la
racine. Celui que j'ai choisi pour me servir de type est le mme que
choisissent ordinairement les hbrat'sans. C'est pour le sens un des plus
difficiles de toute la Langue hbraque. Le latin ~M~r~ n'exprime que
la moindre de ses acceptions. Comme aurai souvent occasion d'en
parler dans mes notes, je vais me borner une simple analyse.
Le signe P est, comme nous le savons, celui de la forceagglomrante,
ou rprimante, l'image de l'existence matrielle, le moyen des Formes.
Or, ce signe offre une expression dIHrente, suivant qu'il commence
la racine ou qu'il la termine. S'il la termine, comme dans pn, par
exemple, il caractrise tout ce qui est fini, dfini, li, arrt, coup,
taill ~urunmodle, dessin:s'il le commence, comme dans~~ou~p,
il dsigne tout ce qui est indfini, vague, indtermin, informe. Dans
le premier cas, c'est la matire mise en oeuvre; dans le second, c'est la
matire propre tre mise en uvre. Cette dernire racine, revtue
dans le mot M? ou Q~? du signe collectif, reprsente la ~M&~o/M~,
en gnral employe comme verbe elle exprime toutes les ides
qui dcoulent de la substance et de ses modifications telles que sub-
~M<M~r, tendre, 'lever dans l'espace; exister en ~M~ancc, subsister,
consister, y~M~r; de forme et de ~M&~&MC~, consolider, eo~M/~cr;
renforcer, ~s~TM~ etc. On doit sentir, d'aprs cet exemple, combien
il est difficile et dangereux de restreindre les verbes hbraques
une expression fixe et dtermine car cette expression rsalte tou-
jours du sens de la phrase et de l'intention de Fcrivain.
Quant aux quatre formes auxquelles je plie ici le verbe StP, il faut que
je prvienne, tant pour cette Conjugaison que pour celles qui vont
suivre, que tous les verbes ne les reoivent pas indiffremment; que
i7-
les uns affectionnent plus une Forme que l'autre, et qu'enfin il y en a
mme qu'on ne rencontre jamais sous la Forme positive. Mais encore
une fois qu'Importent ces variations? il n'est pas question d'crire
i'hbreu, mais de le comprendre.
.F~TMC ~0~*.

JMbM<~M~<K' Quoiquelesmoderneshbrasans.paruncbizarrerie
sans exemple, aient pris la troisime personne du pass pour thme
de tous les verbes, ils sont forcs de convenir que, dans cette conju-
gaison, cette troisime personne n'est nullement thmatique aussi
trouve-t-on dans les dictionnaires le nomMaI Q~P prsent comme
thme ce qui devrait tre, non seulement pour tous les verbes, ra-
dicaux, tels que celui-ci, mais pour tous les autres verbes, de quelque
espce qu'ils fussent
i,
Le facultatifcontinu est souvent marqu du signe lumineux ainsi
qu'on le voit dans ~K e~/v brillant. La ponctuation chaldatque n'est
point constante dans la manire de remplacer ce signe. Au lieu du
point kametz qui se trouve ici dans Qp, on rencontre le & dans iy
t7r~ ~Mnc~Mf, MgpXa~, et dans quelques autres. J'avertis ici, une'
'T

fois pouc toutes, que le facultatiffminin, tant continu actif et passif,


que fini pour les deux mouvemens, change le caractre n en f! et
qu'on trouve galement n!Q~ ou T!Q~ MQ~J ou f~~ n~ ou TQ*)p.
J'ai dj prvenu de cette variation, au chapitre V, . 3 en traitant
du, genre. Je m'abstiens aussi de rapporter le pluriel des facultatifs,
puisque sa formation n'offre aucune difficult.
Le futur se couvre quelquefois de l'article emphatique n ainsi que
le transitif On trouve fTQ~K J~ co/MO&<&~H~<' TiMM~nM !1<3~ jRecM/M
JR~MMc~ r~OMTTM <oyt~y~H~'<~o~, etc.
Le pass qui, par sa nature, doit perdre le signe lumineux, le con-
serve pourtant dans quelques verbes, o il est identique tels que *f)K,
!7~~6t/ ~~0 ~7iM~~ etc. On y trouve aussi le <a~ substitu au kametz
dans nQ !?MOMyM<. Je remarque cette occasion qu'en gnral tous
les verbes qui se terminent par n ne doublent pas ce caractre la
premireni la seconde personne du pass, mais reoivent Seulement
le point intrieur pour servir d'accent duplicatif On trouve donc *pp
Je mourais, nQ tu ~OMrOM, CFM ~OtM mouriez, CtC.
T
JMoM~M~M/~o~i~ La mauvaise dnomination que les hbran'sans
avaient donne aux facultatifs, en tes considrant comme des participes
/MOu/MM.M~ les avait toujours empches de distinguer le facultatif
continu du mouvement passif, du facultatif fini appartenant aux deux
mouvemens. !I tait impossible, en effet, de sentir, d'aprs leurs
explications, la diffrence dlicate qui existe en hbreu, entre Q~J;
T
ce <7M/</C~ <~(WM< ou <7<'<i!<?~<J~M COM~~HC; et QltP, ce ~Mt~A~ est
ou sera coM~ Lorsqu'il tait question, par exemple, d'expliquer
comment le Verbe n~M ou T~n l'action <7* ~yv, pouvait avoir
T
un facultatif passif, ils se perdaient dans des interprtations ridicules.
Ils ne sentaient pas que la diffrence de ces trois facultatifs !T~1, !m.!
T T
et n~H! tait dans le mouvement continu ou fini comme nous dirions
en franais, un ~/re tant, vivant; une chose ~c~MaM<; M dire ~ce~<e,
KMB chose ~C<~K<
Il est facile de voir, au surplus, la seule inspection du mouvement
passif que la ponctuation chaldaque Fa beaucoup moins altr que
l'autre. On y trouve presque partout le signe verbal dans sa puissance
originelle.
Forme Ht/~M~C.

Cette Forme a lieu dans le verbe radical, par le redoublement du


caractre final; en sorte que sa signification dpendtoujours, ainsi que
je l'ai expos, de la signification de ce caractre,'comme signe. Dans le
cas dont il s'agit, le caractre final tant considr comme signe col-
lectif, son redoublement exprime un envahissement subit et gnral:
Ainsi le verbe Qp~p, peu~ ~tre traduit selon la circonstance, par l'action
J'~H~K! WO~&MMMH~,ifjfe~M&CH ~M&~MCC ~MM<* Mt<M~cn: universelle
de po~o/~cr~ de roH~K~~b~T~M~, t'~e ~~tf; </<* ~~r, e~-
poser !~OMr~~<*wc~ etc.
Ce verbe, en cet tat, se confondrait tacitement avec un verbe driv,
si le signe verbal, au lieu d'tre placaprs le premier caractre comme
il l'est, l'tait aprs le second, ainsi qu'on le voit dans TPS ?'M/~r.
malgr cette diffrence, les rabbins, ne trouvant pas cette forme assez
caractrise, lui en ont aubstitu une tire du chadaqu~, dont on
trouve d'ailleurs quelques exemples dans le Spher des hbreux. Cette
Forme consiste substituer le signe de la manifestation et de la dure
a celui de la lumire et dire, sans doubler le caractre final, ty{? au
Meu de 0?~ ~n a~ lien ~c etc.
Quelquefois aussi, tton content de doubler le dernier caractre de
la racine, comme dansC~p) on double la racine tout cnt'ero, comme
dans 7~?~ <M~<~r, coK~o/MM~CM~~Mc~ mais ces sortes de vefbcs
i
alors la seconde conjugaison, et suivent la Forme
appartiennent

.intensitive des verbes drives.


Le mouvement passif n'a rien de remarquable en soi que la trs
grande diflicult de le distinguer du mouvement actif; ce qui fait
qu'il est peu employ.
~~M ~t?caf~/M'<?.
Cette Forme parfaitement caractrise, tant au mouvement passif
qu'au mouvement actif, est d~une grande utilit dans la langue de
Moyse. J'ai dj parl de ses effets et de sa construction. On peut
remarque, dans cet exemple, que lesigne convertible t, qui constitue
te verbe radical Op, se change en t, dans le mouvement actif, et se
transpose dans le mouvement passif, avant le caractre initial.
La seule observation que jaie faire, c'est que la ponctuation chai-
daque substitue quelquefois le point <s<~ la voyelle-mre du
mouvement actif, et le point ~MM&: au signe du mouvement passif.
En sorte qu'on trouve le facultatif continu 1Bp~M<M~ irriter; le iu-
t'u .3~n /t'w< rcK'w~; et mme le pass 0)?r< <7/M< c~Ac ot se
ct</<~o/'</< etc.
JP~H<? ~ccA~.

Cet te Forme ne diCRTe del'intensitive, sous e rapport de la construc-


ttou, que par Fadditton de la syllabe caractristique nn comme on
peut le voir dans le nominal CQIpm Du reste les deux mouvemens
y sont runis en un seul.
Tout ce qu'il est essentiel d'observer est relatif cette syllabe rn
Or elle prouve ce que les hbrasans appellent la ~~ce~e et la
Mf/M//tC~.
La syncope a lieu lorsque l'un des deux caractres s'eHace, comme
dans le facultatif QQtprtQ) et dans le futur QQ~DM, ou le caractre
se trouve remplac par !Q ou ou bien lorsque pour viter une mauvaise
consonnnnce, on suprime le caractre rtt devautun verbe commen-
ant par U, qui le supple par le point intrieur comme dans "ntan
se ~M~!cr.
La mtathse a lieu quand le premier caractre d'un verbe est l'un
des quatre suivans nn
D < X < Alors le 1 de h syllabe caractristique <
se transpose la suite de ce caractre Snitial, en se changeant en aprs t,
et en U aprs X ainsi qu'oti peut le voir dans les verbes drives cits
en exemples.
n~~ ioMer, exalte. n~M~M seioacr.
p~ r
tre juste. t?'*M~n se )MstMier.
~0
T
iermer.
a~pr~ter:
f.p.
~~rcn se fermer.
~QW! s'apprter.
IL
Cb~KgMMOM J9<'h<'<'<

FORME POSITIVE.

)
MOUVEMENT ACTIF. MOUVEMENT PASSIF
FACUt.TAT~F.

CONTINU. COKTNP.
tp~B ~tre visitant, m<MC. ~PM devenant visit,
tM~c. r.
/SN. M~IS oa visitante ~<. M'TBM ou visite.

FtNY.
'~p5 tre visit,
M<MC.
~M. nTtpS ou visite.

~ERtE~pMMfAt.. l' 1

YMter/racti~Jef~~ )M..d~revMt<
l'~tion d'c!tre v&it,
<WM~. 1~$ Y~ter. !coKr.)
VERBE TEMPOREL.

'{~ T?~
).
FPTCR.
w
n~~} ~-j~
Se
J'
t/*7
t/ nip9p)
tlp~
je ~siterai;
'~P~L citeras,

fM.
visite
ou
tpBP
n~P
tu seras YMit<
ouviM~c,
~Sta<etaviHt~,

J < M.
'~pj~
VM:tera
eUevMite~.
J! )j: ~P oayM~e.
J!
~f
TtpM aoa! visserons,
tip~L~
l'
(~. ~rP:~M.}vons
'~}
<M.)

("
.s,
~{fnotMseroms visita
*)tp~~ vous serez visite,
(~ nynps~~
visiterez,
n~~ visites, ou

IS 3 (' ')'~P~ ils visiteront,


'S
M.
~i~
itseeront visites,
')'?P~
n~~ oa~isHes.
<S n~1p9P visiteront,
eUesvMteMnt.
RANStTtF.
T

(M<
'3S~{{masc.
~~p)
T)pB)
"t~~vMte, !-3 fMOt.fC. *~pB~
n?~~
SOM vis!t<~
ou visitJe.

(~.
g {~
9\ 'nps)}VMttez, )j3 (M. nDB! soyez visits,
ns'MM) p
~p~~ ouYiNtes.

~J~}
& ~tM je visitais, ~.{~{'
FASSE.

<)
tc
's! (~.
.f.
i~
T:j~ } tu visitais,
=. ~Tp.B9
n'~
~?9
( ouviti~ej,

ouvisHe,
3
ou v isitea
3{" T!?.B~ visitait., ft~
t~ '??~ il ~ta't visita
~pB elle visitait. : n'R~~
!T~p.~ elle tait visite.
visite:

~')/-
st U'~ <
nous vivons,
J~)~~J~
j j ou ou visites,
vM~es,
d ('
!3

l.f ampa)
da;~M.
'a
~f~)
Zi1`j~~
(~

(~)
i
~9~ vous visitiez,
VIsItIez,

(ik visitaient.
"{eUes visitaient.
3~}
(7- J
~{"'
m'n~B~ vous tiez visita,
'!?'??B~ ou visites,

telles taient visite*.


FORME NTENSITVE.

MOUVEMENT ACTIF. )
MOUVEMENT PASSIF.

FACULTA.TtF.

CONTINU. COttTtNC.

<M<M. TSB~ visitant, inspectant, HMMC. tpSQ


T
visite, inspecte,
/f/M. m~X? visitante, e~c. n'~3 visite, e~.
avec assiduit. avec assiduit.
ritf.
mas. *H35 visit, inspect,
h:
~CM. mpB visite avec assiduit.

VERBE NOMINAL.

absol. } < Faction de visiter <o~. ) f faction d'tre visi~


coK~.)
'(avec assiduit. coM~. ) 7'(avec
assiduit.

VERBE TEMPOREL.

FPTTJR.
'L) ~{ je serai visit,
(
~?~.
T~sn)
visitera!.
h
T,
(M.)
.<
a\
"t~) }tuvMtteras.
tu vi:;iteras.
viyiteras.
'S lit.
~L~
'~pBrt tu serasvisit
~~P ou visite,
3~M. ~p.P
'7pS~ visitera,
visitera, (M. '!p9~ it sera visit,
f. ZI, elle visitera, *?p5n sera visite,
avec assiduit. avec assiduit.

'~}
( t ~~{nous serons visits,
~)t nous visiterons,
(M.)
t M.

visites, o~

..{
p

(" !='=~vous
t'TSBn) fH!. nMI~ vous serez visits,
n~~
rt9-)
visiterez,
on visites,
(M. ~'3B~ ils visiteront,t tw. ')~B) i!s seront visits.
e
S 't/ -p.5P< visiteront, g 3\ n3'?~9ri cites seront visite:,
aveeaMidnit~.
avec assiduit.
TBA!<8)Tt!
-<
(. )~}vtS)tc,
~~B) inspecte,
~L"
.5 (A'~<
avec assiduit. jnanqncnt.
i.11~IlIqlleilt.

*2<fnt. 'i:9<
1 pq

E
n~~)}vKttcz, inspectez,
avec assiduit.

FASSE.

& !y'7
'r'I'~
~~F~ }e visitais,
v~taM,
(") ~i c tj'taisvisit,7

a a{ ~(
'}m.Ytsitats, ~'a{(~
~t
(M. M~B
'~f-\ tu
tais visi te,
ou visite,
Mp3 ouvisite,
33("
f.
'~S~iIvM.itait~
~r"~ eHe
n~ elle
visitait,
v isitait,
S< m.
5~ fM. ~pB ililtaitvisit,
!TpB
tait visit7
cUe tait visite~f
avec assiduit. avec assiduit.

(M.)
nous visitions,
j~i fM.~ f nous tions visites,

(M. E3r~p9) (' CP~pB vous tiez visites,


d
f~a.

(~ P~j
*)~vousvtStUez.
S
'!P7~
1
visites,
ia ils outaient
S 3{ fM.t ')tM< ti!s visitaient, ~.) visites,
s (~ ) e!j~ visitaient, tS (~ J ) ~~s taient visites,
g
avec assiduit. avec asdJuit.
FORME EXCITATIVE.
)
MOUVEMENT ACTIF. MOUVEMENT PASSIF.

FACULTATIF.

CONTINS. CNTtNC.

M<M< t~99 excitant a visiter, M<MC. tp~Q excit visiter,


HTpSS excitante a visiter, ~K. !T!1B50
Il
excita visiter,
faisant visiter. fait visiter.

]M<M.
J~M.
<
t.<t*'J
rN.
t comme au passu. .f

VERBE NOMJfAt..

e~o~
eoM~r.
t~i-t faire YMiter, l'action
d'exdteravi'ter.
o~~o~
eoK~r.)
)
t'( H'act:on d~tre e~dt
visiter.
&

VEnBE TEMPOREL.

FUTUR.

t/- (
~P~ ierMvmter, ~} ~~) (M! f)e serai excita,
ou excite visiter,
'sa ) f~. t~
TMIt) feras,
n~~)
a (M.
(~
~pM
np~P
tu seras exdt,
ou excite,
S fM.
i~
TpJB~ fera,
SS 3
('
(~
~S~
'TB~P
it sera excite,
T'p$peU<?&ra sera excite,
visiter. a visiter.

(") ~) 'F?~
(nous serons excits,
"S "t~BS ou: ferons Vtsttcr, 'i
' (~) p~
ou excites visiter,
(M. ~MP) (w. 'p~M vous serez excites,
3~ /voa5iercz,
~IP~ ou excites,
tTp~ ils feront excites,
(H'.
U n~M!3 e!!cs feront

s
f'M'
3{ "('T! ils seront
~'TB~
6 (~ excites,
n~P$!p eUes seront excUes,
Ymter. visiter.
TRAtfStTTtF.

'g&9<f~KMC. *t'pBn fais visiter, "3 a~


Jf2
6pa<
nrasc.
fM<MC.
fein )t~~n excite
e$cite a visiter. -j

1~J
.3 (~e~ v isiter. 1'
manquent.
2faM~c.;r`~i
*)'~)p~ iMtcs visiter, -3 ~M.fC.
fcin. n~.M~
(~H. excitez visiter.

PASSE.

i faisais visiter, ')~}~


f.
tfM.l ''!M(j'taMexdtc,
lit
ou es visiter,
~itc~e a
~MCtte~visiter,
d~{(na. 'ufaisai~ T(~
'Sc fM. ~pSU tu tais excite,
mp.5r!) fi ~Br!
x)1F-~:\ ou excise,
ou excite,
g~ fM. TpSf'! 'Haisait, 3
fM. Tp5n il tait cxcitd~
d
(~ !T~~5!? f. mp9~ elle ts~it excite,
1:
eacite,
1
visiter. visiter.

T! i<

~J~P~VOUS&i~
*jS'?pB! nous faisions YtStte,
'
'~)~
f~J nous tions excits,
ou excises a visiter,
Gmp~n vous tiez excits,
~1~?) ~)~
~1~~ excites,

@ {ni,}
fm.~
~~} elles fuient
(Ha faisaient,
{ils jEaisaient~ (~')'1'i
~j~) ~~{
i
fils taient excits
elles ctaicutexcituct,
Ymter. Yisiter.
t.~2

FORME RFLCHIE

RE~S
MM;Vt.MENT ACTIF ET PASSIF

')
FACOLTATJF.

~)
~f~.
r, {
mflS, ~rP
'?~T: se visitant, ~pect~nt,
citant, ;'in!lpeClant,
)
n~rp se faisant
<J

manque.

~))
corrstn
COM~.
J?
-f~
VKBPE NOM!NAL.

Ire, .e-nf. .1
{se

ou se
visiter,
visiter
l'action de s'inspecter.

VERBE TEMPOREL.'

J&
-S
J"
<)
f
~MnK
FUTUR.

j visiteras
I~FP
n~p)
l
J~e vivrai,
visiter li,,

p~. 1~. '~evi-iter~


~(~ ~SP~

'n~
cHc se visitera.

'3
(")
U~'J IMM
J!
( MW.
~~PP } y~ vous v;sitcrc~

)
')~
p; n~P
n?T~5~~
'M~
~c~~iBiteront.
TKANStTtF.

ge~{1 ma$- }vtSttC-tot.


(~ np~r!)
-s mas. 'npB~n)
s (~.
'c~
S3
~vMttez-vom.
n~pa~)
FASSE.

t<
&
M<M.)
f -)''
'J~~J ~rnM!T! je visitais,
P me visituis,
'sIii
f fM<M.
~'f~
rn~snn)
T
.ga
jg

2(~.
3
tnta~.
s
rnps~~)
T~Brn
!T~M!
te visitais,
tu ta VIsItaIs,

Use visitait,
elle se visitait.

nias.
_j
t(y<)
< } miMPH nous nous v'sttion<~

t~ Pt~m)
-<:
'o
) (
a< J~`~~a.
cm?BD*t
'\vou9VousvmHez.
f MMM. ) ils se visitaient,
( ~M. J ~Sn~
visitaient.
Remarques sur la CoH/~aMo~ ~7~.

Je n'ai point jug ncessaire de changer le verbe typique que les


hbraisans donnent pour servir de thme cette Conjugaison parce
que ce verbe se plie facilement aux quatre formes. Je vais seulement
en prsenter le sens tymologique.
La racine primitive p*~ sur laquelle il s'lve, renferme l'ide gnrale
d'un mouvement alternatif d'un lieu un autre, tel qu'on le remar-
querait, par exemple, dans le pendule. Cette ide, en se prcisant
davantage dans la racine verbalise signifie passer <~ M/ endroit
l'autre, se ~o~r Zo~ a&r e< ~M~ On y remarque clairement
l'action oppose des deux signes S et p~ dont l'un ouvre le centre et
l'autre tranche et dessine la circonfrence. Cette racine est jointe, pour
composer le mot dont il s'agit ici, la racine non moins expressive
ou qui, se rapportant proprement au doigt indicateur de la main,
signifie au figur tout objet distinct, seul, extrait de l'abondance ne
de la division car cette abondance est exprime, en hbreu, par la
mme racine envisage sous le rapport contraire ~T
Ainsi ces deux racines contractesdans le compos *~pS, y dveloppent
l'ide d'un mouvement qui se porte alternativement d'un objet un
autre c'est un examen, une <A)r<j~oM, une inspection, une ~M~?,
un ~c<?7M<WM'M~, etc. del le facultatif, ~rc inspectant, e.'<MMnaM~
visitant; et le verbe nominal T~B, visiter, examiner, M~~c~, etc.

Forme positive.
~OM~TM~~ actif Il faut se souvenir que la ponctuation chalda~que
suivant toutes les inflexions de la ponctuation vulgaire, corrompt trs-
isouvent Ftymotogte. Ainsi elle supprime le signe verbal du facultatif
continu, et y substitue ou le r~o&w, ou le ~<~M'~ comme dans ~,5;:)
jO~OMa~, f~M/?<; ~3~ ~/yM~H<, ~M~~a~<M~, troublant..
Quelquefois on trouve ce mme facultatiftermm par le caractre
pour former une espce de qualificatif, comme dans ~D~, ~o~,i
<'M<-A<MM~, subjuguant.
Je ne parle plus du fminin changeant le caractre final n en f!, parce
que c'est une rgle gnrale.
Le nominal se couvre assez volontiers de l'article emphatique !1,
surtout lorsqu'il devient constructif alors la ponctuation chaldaYque
supprime encore le signe verbal ~), comme dans fn~u?, ~OMr owf~e

l,:
1': T:
selon l'action <~OM<7~, d'enduire, <~M~r, de peindre, etc. Je dois
prvenir ici sans qu'il me soit besoin de le rpter que cet article
emphatique, peut s'ajouter a presque toutes les modificationsverbales
mais surtout l'un et l'autre facultatif, au nominal et au transitif On
le rencontre jusque ~ans le jfutur et le pass, ains! qu'on le voit dans
rna~ ~7YH'/ nm~,
T t "t
Lorsque le verbe nominal commence par la voyelle-mre cette
voyelle se fond avec l'aJHixe de la premirepersonne du futur, disparatt
quelquefois la seconde, et se charge la troisime du point ~Ao~e
ainsi tT)DH, rassembler, fait t1D~ ra~<?/M&~ra<; ~n ou ~&t<n tu
rassembleras C1& !? ~M~TK~t ainsi ~'OK nourrir, fait ~j~ je
~M~oMTTTj~at; ainsi It~M, dire, fait ~jky~ <~H, 1QM'!<M<~M; ~Q~
/cS/M; etc. Quelques hbrasans ont voulu faire de cette anomalie lgre,
une conjugaison irrgulire, qu'ils appellent ~M~~c~M~M~e<Z~?A.
Ces mmes hbrasans, prompts multipler les difficults, ont voulu
faire aussi une conjugaison irrgulirc des verbes dont le caractre final
se trouvant tre J ou M, ne se double point en recevant la dsinence
du future. ou les affixes du pass T!, rt, n, *)J, ENT!, ?t mais se
fond avec laT dsinence ourafTSxe, en se supplant
T
par le point intrieur
comme on le remarque dans *S .M~~h~er, qui fait ~13je ~y~
mais ~1,3 ~M supprimais etc., ou dans ~0~ ~o&~r, qui fait Hj~n
vous ~0&aSc~.S/ /~Mn!~y; ~M habiteront n.3b~) vous-femmes;
~t~ MOM~i!io~M; etc. Rien ne peut embarrasser T T
l dedans. La seule
difucult~ relle rsulte du~~angcment qui a Heu du caractre j en n,
T. r. 19
dans le verbe ~j donner, (lui fait '~3 je donnais, 1"U tu ~oMno~;
etc., j'ai dj remarque cette anomalie en traitant de la conjugaison
radicale.
Il existe une irrgularit plus considrable c'est celle qm arrive
lorsque le verbe se termine par M ou !"h et dont il est essentiel de parler
plus amplement Mais comme cette anomalie se fait sentir dans les
trois conjugaisons, ~'attendrai la fin de ce chapitre pour m'y arrter.
.MoMt'~wM/M~ La ponctuation chaldafque substitue quelquefois
le i~~ au ~<~A, dans le nominal passif, ainsi qu'on l'observe dans
~O~n l'action d'tre rassembl; ou dans ~?1 ~'<M~OM J'< co~OMM~.
On voit dans ce dernier exemple paratre mme le point c~o~MM. Il
est inutile, comme je l'ai dit cent ibis, de s'arrter sur une chose qui
suit pas pas la prononciation vulgaire et qui se plie tous ses caprices.
Le signe caractristiqueet la voyelle-mre, voil ce qu'il faut examiner
avec soin. On ne doits'inquiter du point que lorsqu'il m'y a pas d'autres
moyens pour dcouvrir le sens d'un mot.
t faut remarquer, au surplus, que le mouvement passif peut devenir
rciproque et mme superactif, lorsque le verbe n'est pas usit dans le
mouvement actif Ainsi, on trouve *t~J garde lui, i3 se
~&; y~J il jura !?~ <MM! en ~Mo~a~ etc.
~n~C M~Mt~C~.
Depuis que la ponctua~oncba'~atque a, commre l'ai dit, supprim
les voyeMes-mres et t, qui se plaaient aprs le premier caractre
verbal, l'une dans le mouvement actif, et l'autre dans le mouvement
passif, il ne reste plus pour reconnaitre cette forme Intressante, dont la
force supple la relation adverbiale, trs-rare en hbreu, que le point in-
trieur du second caractre. On doit doncyiairelaplus grande attention.
Tous les verbes drivs de deuxracincsnoh contractescomme ~?9
achever entirement; ~13 ~~&'f<y r<~M~m~~ en /'aM'; etc. Enfin tous
ips verbesque les hbra&ans nomment quadrilittraux,parce qu'ils sont
en effet composs de quatre lettres au nominal, sans y comprendre
le signe verbal <), appartiennent a cette forme, et la suivent dans ses
modifications.
Quelquefois te point <A~A/qui accompagne le premier caractre du
verbe au pass intcnsitif, est remplac par le <z<~ comme dans "F~S
//6~M~ avec une Mf<! intention.
La forme intensitive a lieu dans le mouvement actif, tant avec rgime
que sans rgime; quelquefois elle donne un sens contraire au verbe
positif: ainsi "VO~ l'aetionJ <M~otr/mKi', fait ~pH~y <M~M/roKF,et ~'M~
TT KHon ac/MM d~cAer, Tt<t3T! ~~a H
je me ~~OK~s ainsi fait et K~M
~M~at JM pch T
ainsi \~1*~ ~<c~byt de
T T
s'enraciner, fait
/)~ racine, et T
dMYcMo etc. Le mouvement passif suit peu
T

prs les mmes modifications.

Forme excitative.

J'ai assez parl de l'utilit et de l'usage de cette forme. Elle est assez
bien caractrise pour tre facilement reconnue. On sait que son prin-
cipal effet est de transporter Faction verbale dans un autre sujet qu'il
est question de faire agir cependant il faut observer que lorsque la
forme positive n'existe pas, ce qui arrive quelquefois, alors elle devient
simplement dclarative, selon le mouvement actif ou passif, avec ou
sans rgime. C'est ainsi qu'on trouve p"3K1 ~c&rc~M~, i~M~o;
y~lM dclara impie; Q~Kn nM~f~b~M~, tre ro~;
y~n ~tMa, excita, ~j~ cesser le repos; "7\1 ~io/~a; "!7~n
~yM</?~e~; etc.
Forme r~c'Ate.

Outre que cette forme peut tre rciproque en mme temps que
rflchie, c'est--dire que le nominal I~Sm peut signifier galement,
se M~cr ~oMM~fn~ visiter les uns les autres, ou c~c~ra ~~r/ elle
peut encore, suivant les circonstances, devenir simulative, frquen-
~9
tative, et mme intensitive, en retournant ainsi a sa propre source;
car j'ai dit que cette forme notait autre que l'intensitive, laquelle
on ajoutait la syllabe caractristique V! On trouve sous ces diverses
acceptions "r?!Tm MOKM~ en tout ~<*M~, il ~yoMf/M~, <7 ~~ir-
c~afA sans s'arrter; !1~?!Tm !?~<M<A le malade, il ~<<~M~ malade;
T ~~Brtrt~o~OMraJwwM~~r/oKr~CM~M<r~;etc.
J'ai parl de la syncope et de la mtathse que souffre la syUabe nM,
l'article de la conjugaison radicale. II est inutile de me rpter. Il est
inutile aussi que je rappelle que l'article emphatique Ft se place indif-
fremment toutes les modifications verbales, et que la ponctuation
chaldaque varie je l'ai assez dit.
ni
COM/M~MOMjR~CO/C-CoyM~O~V, avec ~'OHC//OMinitiale

FORME POSITIVE
t
MOUVEMENT ACTIF. MOUVEMENT PASSIF.
FACULTATIF.
CONT!NP. CONTrNU.
w<Mc. *!trc occupant, Mew. 3~13 devenant occupe,
./t'ot. !13~~ ou occupante. n~~13 ou occupe.

F!ft.
mas. B*)~ ~tre occupe,
~w. }m')~t 1
ou occupe.

VERBE NOMINAL.
<0/. occnpcr, habiter, <o/. t 73~:1{f Faction d'tre habite,
con~. H~~ Faction d'occnpcr. eoM~. ) ( d'tre
d'~trc occupa.
oc~up.

VERBE TEMPOREL
FUTUB.
(~-)} `(je
s
~5 S~..It~ )occupera., h (
S~ (V')f
)
t
je serai occap,
occupe,
ou occupe,
("
sa
=


S
a{ fm.
:1

m.
(~ ~)
:M~n) ~tn
tu occuperas
occuperas,
~t~t il occupera,
(~
~f (~'
~~'i
~~P
tu seras occup,.
ou occupe,
il sera occupe,
3 ~~P uccupera,
occupera, m~lP elle sera occupe.

(w.) 3~~3~{ &eroM occups


nom 5erops occupes,
S
(~ ) !3~3 nous occuperons,
S t.~) ( ou occupes,
<
t<

't! 'J
~< *)~P)
1~~1t~'31
n~p)~ousoccupetex,
vous occuperc~1
a t~' m~W
(~ n~) vous serez occupJs,
ou occupes,
(~' ils occuperont, g (M. ''R~ ils seront occupes,
~~P cDes occuperont, -S t~ !T5~n elles seront occt'ppp*.
TRAttSTF.

M~.
n masc.
rp
~)
occupe., habite,
fm<MC.
a !F{~
sois
(M~1
j)-3 o~o u naasc. sois OCCUP,
occupe,
ou occupe.

~(- ~L~~h~. !~{'


n~ )~ n?~~ ~.ccupc~.

rASS~.

(')
$t L~) l'occupai~
f") (j'tais occupe
on occupe,
'sCI
2 f~.
(M. *r" T~tQ occupais, 'S P~13 tais occupe,
a(
a'2<(.f
3~-
pn~)
il occupait,
n3~~T elle occapait.
3
S
~(~

!J~
fM.
~3~
3~13
rQ'C~S
ouoccnpe,
H tait occup,
elle tait occupe.

?1
'43
i ~f.t~~i
t{fm.)
f~t.)
l~e nous occupions
occupions,
p
's
' < fM.)
')ntyi3{nous tions
occups,
o. occupes,
2 2<
ar~t
(" .?-~ -.1
vous M. Q~~a vous tiez occups,

m. (its
.g
~~)
3<
g
(~
(Nt.)
vous occupiez,

')3~{ occupaient,
occupaient,
(~
M.
~(~}
~~IS on occupes,
ils taient occups,
celles talent occupes.
& (~j ~(eUesoccupaient
FORME INTENStTVE.

j
MOUVEMENT ACTtF. MOUVEMENT PASSIF.

yACULTATP.

CONTINT. CONTtNU.
cM~. 3~3 haMtanttte6)rcc. M<M. ~'Q occupe de force.
:*Q~P habitante de force. ~M. n~Q occupe de force.
ttXt.
M<M.)}r~~
fm: manquent.

VERBE NOMINAL

~J ~per
const.
!} ~J~ti.n~Mter,
d'occuper de force.
~fr.c~~reha~
~J ~ideforce~~tre~q~.
~co~st. ~de
force d'~tre collo a.

VERBE TEMPOREL.

ypPR.
)
M<M.
~1%! j'occuperai de force.
M<M.
3~ je serai coNoqn<?
etc. etc.
TR~STit.
MMM.~manquent
mas.
M<M.
~e/K. ~~)
1
occupe de force.

etc.
~M.J
PASS]E.

fm:
M<M.)
j'occupais
j'occupais de
de force.
Corce.
M<M.)
<J } )p~~ i'<s colloqu.
1
etc. c'c.i
FORME EXCITATtYE

~~T ACTIF.
1

tACCLTA-TtF.
M.UV~

CONTtNV.
CONTNV.

3~1Q excitant a habiter, M<M.


3~~ excite a habiter,
m<M. n3~')Q cxcit<!e~ habiter
~M.
~<. nn~lQ excitante a hahUcr.
fait occuper.
faisant occuper.
F!tf.
MM.
~'M.) pitsst~

IL y~n)~ha~r.
~n}r~nd.ha~r.
VEHBE NOMINAL.

~.) ~n{~
~}f ~{~.r~cuper.
VKRBE TEMPOREL.

F~TCR.

y~~ ferai habiter,


)e&ran
w,~ je habiter. x
3W-)!<~
{je serai excit,9
ou excMc~ habiter.
J!)

~)
etc.
C~Ct

TRANStT!

M<M.
~~f~ habiter.
fuis ~habitor.
1 inanqiient.

~M. 'y~inf
etc.
i'A:SE.

}t-~in )c&Ma!s
1 habiter.
MMM. t}~joa
f ttais exc:t~,
excite Muter.
~w.) ~c.
f/f.
FORME RFLCHIE.

MOUVEMENS ACTIF ET PASSIF REUMS

FACULTATIF.

E f ma~c. 3~~Q s'oceapant,

(~K. nS~in!? ou se&isant occuper.

E<
K~ycM.) ~manquent.

VBHBE NOMtNAL.

a~aoA
<OK<<f.
)
)
3~m{ f s'occoper,
ou se faire occuper.

VERBE TEMPORELS

}
J~M.)
mTrca.
!3~rt< !c Jeimoccoperat.
m'occuperu.
etc.

TRAystTrr.

fm.
"M~
mas,
J~' ~1?~)
a~~nm
= occupe-CoI.
occupe-toi.

etc.

~ABS~.
M<M.t
,m. } '~1~t~r:r
~3~!? ]em'occcpau.
je m'occupais.
etc.
REMARQUES SUR EA CONJUGAISON RADICALE-COMPOSEE.

~f~OMC/M)~ W/MH~?

Le verbe prsent ici pour modle est 3*)~. Je vais procder son
analyse. La racine ~f~ renferme en soi ride T
d'un retour a un lieut
a un temps, a un tat, une action d*o t'en tait sorti. C'est le signe
du mouvement relatif~, qui se runit celui de Faction miencuro,
centrale et generathe 3. Ce retour, tant prcis et manifeste par l'ad-
jonction initiale devient un vrai sjour, une prise de possession,
une occupation, une habitation. Ainsi le verbe radical-compos 3~~
peut signifier, suivant la circonstance, Faction d~c&y~ ~7<cr, f/<'
~~o~ ~<7/'~o~<j!b~/ etc.
JP~~TMC ~OM~f~.

TM~MtWH~ actif. L'adjonction initiale demeure constante dans les


deux facultatifs, au nominalabsolu, ainsi qu'au temps pass; mais elle
disparait au nominal constructif, au transitif et au futur. Il semble
bien que dans ce cas la voyelle-mre aurait du se placer entre le
premier et le second caractre de la racine verbale, et qu'on aurait
du dire M~~ /cfe~bK ~ocet~ter~ 3~t<,y'occ~<?~ y~, occ~ etc.
Mais la ponctuation chatda't'que, ayant prvalu, l'a supple par le
~~o/ ou le
La simplicit du temps transitif dans cette conjugaison, avait fait
penser plusieurs savans, et notamment a Court-de Gebelin, qu'on
devait le regarder comme le premier des temps verbaux Dj Leihnitz,
qui sentait vivement le besoin des recherches tymologiques, avait vu
qu'en eHet le transitifest, danses idiomes tudesques, le plus simple
des temps. Le prsident Desbrosses s'tait prononce hautement pour
cette opinion, et l'abb Bergier y avait born toute l'tendue des
verbes hobr~ques. Cette opinion, qui N'est nu)!emcn< mprisable,
trouve un appui dans ce que dit le pre Du ilalde toucitant la langue
(tes Tatares Mantcltcoux, dont les verbes paraissent tirer leur ori-
gine du transitif. Mais il est vident par l'examen de la conjugaison
radicale, que le nominal du verbe, et le transitif sont au fond la mme
chose en hbreu; et que ce dernier ne diHere du premier, que par
une modiilcation purement mentale, Les Hbreux disaient dp
//OM de co~M/~Mcr, et CM? constitue. L'intention de l'orateur, l'accent
qui l'accompagnait, pouvaient seuls en faire la diffrence" Le nomi-
nal 31~ ne diffre ici du transitif 3~ que parceque l'adjonction ini-
tiale neT peut point rsister la vivacit de la modification. Dans les
verbes ou cette voyelle-mre n'est point une simple adjonction, mais
un signe, le transitif ne diffre point du nominal. On trouve~ par
exemple, ~o~Je, et ~1~ /'ac~oM~~o~<~r.
Les verbes semblables celui que je viens de citer, oA le signe
n'est pas une adjonction, appartiennent la conjugaison dpivee C'est
l'affaire d'un bon dictionnaire de les distinguer avec soin. tl s~f&t que
la Grammaire annonce leur existence.
MoMt~n~ passif. L'adjonction initiale tant remplace dans ce
mouvement par la voyelle-mre ne varie plus, et donne a cette
conjugaison toute la fermet de la conjugaison drive.

Forme intensitive.

Cette forme est peu usite dans cette conjugaison, et cela par la rai-
son que la Ibrmc positive elle-mme, n'est qu'une sorte d'intensit
donne au verbe radical par le moyen de l'adjonction initiale Lors-
qu'on la trouve employe, par hasard, on voit que cette adjonction a
pris toute la force d'un signe, et qu'elle n'abandonne plus le verbe au-
quel elle est unie.
.ornze M'cAc~<
.fo/TMC e.~citalis~e.
C.

L'adjonction initiale se remplace au mouvement actif par le signe


Intellectuel *), et au mouvement passif, paf le signe convertible I. Ce
changement fait, le verbe radical compos ne varie plus, et suit la
marche des verbes drivs, comme il Fa suivie dans la forme prc-
dente. S'il arrive quelquefois que ce changement ne s'effectue pas,
comme dans~t3~e le 6~, le verbe n'en reste pas moins indivi-
sible. Cette diffrence ne change rien sa conjugaison.

JFo~M ~A~.
Le verbe radical compos, continue sous cette nouvelle forme mon-
trer toute la fermet d'un verbe driv. La seule remarque un peu im-
portante que ~ai a faire, est relative aux trois verbes suivans, qui rem-
placent leur adjonction initiale par le signe convertible t devenu con-
sonne.
~t connatre: 1 ynrin se connatre.
T
n~y argumenter, dmontrer. n~T! s'argumenter.
~O* corriger, instruire. IDtnf! se corriger.
. IV.
Co7?/M~MOM~~<7~/e-Co~~O~<K'~c7'OMC//OM W/ J.
FORME POSITIVE.

MOTJVEMENT ACTIF. MOUVEMENT PASSIF.


FACULTATIF.
CONTtNU. CONTHU.
M<MC. ~~13 ~tre approchant, ~<<MC. devenant appt'oclu',
n~13 ~~c approchante. n~3 dove~aotapprochue.

F!Nt.
M~M. 'U~')~ tre approcha,
~<. rt~')~ tre approcMe.

at~.
n~ t~
VERBE NOMINAL.
approdier, l'actiond'ap.) <~oA
Pocher,
) ~~t'ac~n~trcapprocM.
ractiond'(Itrcapprocli;.

VERBE TEMPOREL.

(~')
')/: f rapprochera:,
fCTVR.
~/J~ ~w<
"-t ou approcha,

g
~)/- .PP~hcra~
'V/~j
(m. ~3!~
~~P
tu seras approche,
oaapprocht!e,
approdtcra, ~M. ~~t it sera approche,
~'1 cMe approchera. , (~ ~3!*) c~c sera upprochJc.
(")
t 't~f '~M Mous approcherons,
~)
fuou9!icrons approches,

1"~
c ( '?.
n~pr"
) _
(m.
(~ ns~~sp
(ouapp<'ocht't!~
t
*)~3f1 vous scrcx approcher,

S
b
(M.
t/'i i
t)~~ i!9 approcheront~
D~SI') cMc!) opprudtcroMt.
s
9
w
(~'
~,J`
;1
3 (~ nit~Mp
on ttppt'twMo)},
1'~M~ i)~crontuppt'o<:h(.'x,
cUcttsct'ottt.nppt'ocMes.
~:lles scroul apl,~rocl'ist;s.
TRANS!Ttf.
&a{fm.
-j ~)
"pproch~ fw<MP. ~33F! sois approche,
t/MC~C.
(~. ~)" tca{
.S ~)H.
fm. ~33~ sois approcLo.
approcho.

9<
(~. n~J
rapprochez. -S
'S 9
fma~.
(rnas.
(~)M.
')'~3j)n soyez approches,
approclis,
nMyMt soyez approches.

2
!y')
a~
<
'f'lW~ j'approchais,
= -~}ttt
!-?~~ilapprochais,
T approdMus,
ou
PASSE.

~} '~{
t!

'S
(<a.)

j fM. F~T~Q
P~
j'tais approch,
approche,
~.pp~M.,
tu tais approch,
ou approche,
f~'
m. t~JH approchait, T (M. ~M il tait approche,
nW~ approchait. n~~O elle tait approche.

'(
Q.4 T >

i< y
*M noas approchions, S (~j
< (tm.t ')~a< f nous tions approchM,
ouapprodies,
'}voasapprochiez,
fM~EN~~M)
2
('(~ GP~30 ~~ tiez approchs,
vons
S1 W~M ou approches,
j
f {~
fBt.t
}
')eHes
ils approchaient, g
S ~1 <-
a< f
fm.l ils taient approchs,
elles taient appro-
approchaient. J t ches.
m<MC.
,/e)K.
~r"
MOUVEMENT ACTIF.

n~~Q
CONTtNU.
FORME INTENSITFVE.

~~3~ approchant tout-&!t.


FACCt-TATtF.

approchante touf-a-Mt.
tre adhrent.
masc.
MOUVEMENT PASSIF.

~Q!
!T~3B3
COttTtHV.
approch toot-a-f:)it.
approche tout--fait.
contigu.

FINI.
M<M.1 comme au ~j
}cau
passu*
omme

VERBE NOMINAL.

f<HM<. ) approcher tout~-Cut, coK~. ) f I*act!on d*~tre tont-a'&it


a~oF. ) l'action d'adhrer. <!& j '"~ approdi,
~trc contiga.

VERBE TEMPOREI..

FCTPR.
ias'
m<M. } MM. ) ~Mm
tjessrat~ontiga,
( Vjp 4 ~adhrerai
j'adhrerai
~K. j -= ( ou contigue. p
)))

etc. eic.

TRANStTtF.

Ma~.
J~M.
~~r..
~a)
,711115.}'manquent.
~CW.j manquent.

~c. etc.

W<M.
J~'M. )
)
~~53 j'aurais.
j'adhrai5.
P~SS~.
fttt.
~M.
} t .{.
}
J
~33~ ( oucotig.
ou cont!gue.
f~. ~p,
FORME EXCITATVE.
t
m~tt~
MOUVEMENt ACTIF. MOUVEMENT PASSIF.

FACPLTATf.

CONTNT. CONTNT.

M<MC. encitamt & approcher. M<M< ~Q exdtd approcher.


.n. n~~C ex<taNto !t approcher. n~P eMttdo approcher.
faisant adhrer. fait adhrer.

rN!.
CKM.
~Mt .J comme ~apassu.
comme "u passif,

VEHBE irOMttfA..
.f.

absol. &c approdier, 1 a&) t l'action d'tre exdt~


const. ~rt runir. coK~ '( approcher.
<!tre~tUM.

VEMB TEMPOREL

FUTPB.

mas. tL~~L!t ~<M') 'e?~f je serai excite,


M<M.)
~iM.)
f MNt approcher.
~SH 1jee ferai appx~ocker;
~t. } excite approcher.
e& c&.

?ASS&

Mat.
mus. ~nL.fais appro~her. MM.t
~~) approcher.
)&M \nMBOncnt.

etc. e&

'f:JI"
&M. ) t
t?MM< ;)~wy! T

~'er.
t
T'
je < < approd1er.
faisais
)eMnsM9

<~c.
approcher.
<
T&ANSTtF.

mas.
~M.
t
) 't fj'~tfds exdt,
oaexctde rapprocher.
etc.
FORME RFLCHIE

MOUVEMENS ACTIF ET PASSIF R~UMS.

FACULTATIF.
fM~c. ~M~Q s'approchant,

K~
t~Mt.

?
7 f
n~~9
w<M. )imanquent.
VERBE OMtfA..
eu se faisant approcher.

abiol 1 ( s'approdier~
c<MM&)
-<S:' ou se faire approcher.

VERBE TEMPOREL.

FUTUR.
"KM' t
fm.
/NH. ) ~~r~
VjA;re Wapprocheroi.
je m'approcherat.

etc.

TRAtfStTF. `'

n:as. approche-toi.
~3~)
c.
P~St~.
RM~.

.r.
~tWt.
)
~nn je m'approcha:
etc.
REMARQUES SUR J~ COJM~CASON ~AB!CALE-COMPOSEE.

~~OMC~MMt OM<M~
Voici l'tymologie assex dcile du verbe ~M, que je prsente ici
pour type, suivant en cela l'usage des hbratsans dont je ne m'carte
jamais sans de fortes raisons.
La racine ou M~ offre rid& gnrale d'un dgagement quel-
conque, destin contenir en lui-mme serw de gaine; ou bien
conduire, servir de canal cette racine est celle de tout organe.
Runie au signe du mouvement relatif, elle offre dans le mot ~a,
l'ide plus restreinte d'un dgagement local, d'un laiss aller. Ce dga-
gement tant arrt, et ramen sur tui-m~me par l'adjonction initiale
J, signifiera un rapprochement, un voisinage; et le verbe radical-
compos \M exprimera l'action d'avoisiner, de joindre, d'aborder,
d'approcher,
d7approcher, etc.
~c.
Forme positive.
Mouvement o<~ L'adjonction initiale J, disparat au nominal cons-
tructif, au futur, au transitif, comme je l'ai dj remarqu de l'ad-
jonction initiale elle demeure de la mme manire dans les deux
facultatifs, dans le nominal absolu, dans le pass. Je suppose que dans
la langue originelle de Moyse, et avant que la ponctuation chaldatquc
et t adopte, c'tait le signe qui se plaait ici entre le premier et
le second caractre de la racine verbale, et qu'on lisait D~M l'action
J~ocA~ ~<~yioc~ approche. 'Cette voyelle-mre
a t partout remplace par le point /?o<~A. Une chose qui rend cette
supposition trs-croyable, c'est qu'on trouve encore plusieurs verbes,
appartenans cette conjugaison, qui conservent ce signe au futur,
tel que 70*, ~~o~na, etc.
11 faut remarquer que le verbe tt)M, prendre, tirer soi, dont le

nominal prend quelquefois le caractre en place de l'adjoncion ini-


tiale suit la marche de la conjugaison .radicale-compose, dont je
viens de'donner l'exemple; cnsorte qu'on trouve trs-souvent Hp~ ou
nnp ~ac&oM de prendre, nPM~nt~ro~ !Tp~<*M<&, etc.
JMoMfCFM~~M~La ponctuation chaldaifqueayant partout supprime
ia voyelle-mre qui devait caractriser ce tnovement, l'a rendu trcs-
<t!iucile distinguer du mouvement actif, surtout au pass. Il n'y a
que le sens de la phrase qui puisse le distinguer lorsqu'il se prsente
<!ans ce temps.
~O~TMe jt~SM~t~e.

Cette forme est peu usite. Quand on la rencontre cependant, on


doit remarquer que l'adjonctioninitiale J y prend la force d'un signe,
t
et qu'elle ne se spare plus de son verbe. Elle agit de la mme manire
que l'adjonction initiale dont j'ai parl en son lieu. La conjugaison
radicale-compose ne diire point alors de la conjugaison drive.
.fow~ c.fCjSfa/M~.
Cette forme est remarquable dans l'un et l'autre mouvement, en
ce que le caractre adjonctif.! y disparat tout--iait et n'est suppl
que par le point intrieur plac dans le premier caractre de la racine.
11 est vident que dans l'origine de la Langue hbraque, la conjugaison

radicale-composene dIRerlt ici de l conjugaison radicale que par


le point intrieur dont je viens de parler, et que la voyelle-mre
tait place entre les deux caractres radicaux dans le mouvement
actif, tandis que le signe convertible 1 se montrait devant le premier
caractre radical dans le mouvement passif. On devait dire ~yc
~<'nK i~h)~e~; comme on trouv
.~ar~'e~~ <o~<'r; commte on trouve
faire
\) /o<
o~~c~ et
~<~f <~e~e
o~~cAer; mais presque partout la ponctuation chaMaque a rem-
plac ces voyelles~mres par le cA&~ ou le <z~~ au mouvement actif,
et par le ~Mt<<z, au mouvement passif.
~O~~M~AM?.
L'adjonctionimtia~e J reparaissant dans cette ~orrne, sans se sepa.*
MT ~R.itM de lu &cM~ lt uOuinc le C&iatcit~ J'inu refB t!nv.
2t.
. V.

CbM/~MOM jR~CoWJOO~ <~e /~0~&OM


/<'WM/
FORME POStTtYE.
j
PUS::
t
MOUVEMENT ACTIF, MOUVEMENT PASSIF.
FACPtTAM~

COttT!NTr. CONTNT.

M'MC. ~D~s entourant, masc ~C3 devenant ehtour~~


~a. !13at0 ~re entourante. ~'N. f13M devenant entoure.

MN.
M<M. M~ ~t~ entoura,
J~t.n~3p dtre entoure.
l'
VERBE NOMNAI..
3')E'entonrer/l'action t<!&) ~~racdond~treentoaE~
l'aclon d'c!tte entour.
<pK~7'. ~1~ d'entourer. J coa~.J <

VENBE TENnPOKM~
F~TP.R~
(nt.) je serai entONt~
f
ttA!
mO~! i'~to~era:, } B~~e,
g!
.'s
,J
_/B<
g (~*
{J.,

(J~
;& ~')B,n).
}ta entoureras~
ilentoarera, r.
'S fat.
,jL~
f~
3B!~ ttseras entoor~,
~Br! 01 entoura

~n.~T'
~TP~ ~36~ aser&etttoar~/
1. !5')PP entoorera~ i S t ~Bn cUe ser& entoure.

tfmt
{
..fnt.t ;( NOM tentas entou~s,
3103 nous entourerons, 3M~
'S
1 ~) 3
t< o~eatoar~es,
vn:ntoures,
?' (~. tsiDn) tm. t'SBn vo)M serez entoures~

(~ n~pp~/vous entourerez.
3<
S (~ n~S? ouentoores,
(~ *)3b~ entoureront~ g
S 3<
f~' ~t3~ "f. entoNr~s,
Mont ~eritoitrs,
8eront
'(~ n3~!?P eesentouretont.. t~ JTa~&~eUesseroo~entoms~.
T&AN8!T<F.
:1fm..f~~p~
31B) 1.
I'3 f :1fm..i~l~
('"<MC.
~~{~ aoM entour,
3B!l sois entoure,
rj
.3
&a<(m<MC.
}entoare.
(~)M. ~1D)entoure. {-S (~ ~~nsoNeatouree.

'a<
(~.
fm<Mc. Mb) rez.
}ento
ny3D)
'5~
g t~
fMM~c. !~3~
')3Br!
n~59!
en~ars,
soyez entoars~
soyez entoure.

tAS9)E.

~{'}t ~P j'en_.
~entounM, '{~
(~') ~3~!frtais entour,
&t ~.) S: ) J) '( ou entonre,
'St
a/a<S(m.
m~ '-}ta
M3B)
tu entourais,
entourats.
(' P1SH33 tntab entour,
P1~ (~ MStDS ou entoure,
~pilil entourait,
3
f a.
fM.
s0)9/(~f.
~D fm.
3<
t~
'aM il tait entoure
tait entoure.
n393 elle tait

'{
cUe entourait.
nStp elle S

1nous
a J'U:}
I (M.)
( fnous tions entot~,
~doM entomr~s~,

'}
(Mt.) m.
3ro f ~
*d!3t3nous entourions,
entonnons, entoura on
(w. &n')'a0 vous fm. QM2t!p3 vous ~tiez entoa~,
.t/
(~ ~130)
entonnez, T t~t?:! entoures,
g fM.) ()Is entouraient, g ( m. ) ( ils taient entours,
S 'tcUes entouraient. tS (~ 1 j telles talent entoores.
<M~T~
MOUVEMENT ACTP.
FORME INTENSITIVE.

j
MOUVEMENT PASSIF.

fACO.TATtF.
CONT!!fC. CONTNT

M~c. 3~100 entonrant~ HMUC. 3~')C!~ entoar<<,


f~lD~ entourante,t HMtM entoure,
<!troitement. tnMteaMat.
i

Ft~t.
MJ' .<*< )~commeMpMtM.
yc)t.< j
VERBE NOMINAL.

a~<t ~ract!on~eMM<re!-
~tCitemeat.
)<) fi'acd0n~treenioar~
jcM~J ~") ~te~at.

VEHDt TEMPOREL.

fO~c~

MM~. t ~<)~ j'entouterai troitement. M<M. t


~T'-P)
()e tera! entonr~
ouentouretroitement.
~M.) ~H.
etc.

TRANStT!?.

mas.
M<M. 3.~B)
~10) ~entoure n'onoment.

<?.
~t.)M<M. <*<*.)1tmaoqaent.

etc.

?ASS)S.

'f:'I~C j M< }~D~o~entourJctrcitcment.


tj'~taM entoura

~.j T ~~10 ~eatouraM~tMtMment.


entoura dtroitement.
e<c, etc.
m<Mc.
"T
MOUVEMENT ACTIF.
FORME EXCITATIVE.

FACUt.TATtP.
MOUVEMENT PASSIF.

FtN~

~M. comme an passif

VERBE NONrWAt..

ccnst.lt
A/<.<o/ actiondee taire
tl'acdon i.t~~iire Ita~o/.t
corist 1 Il entourer.
(t'action d'tre exd~
ex t,itd
tCM~.j
S~~
~(entourer. )ccf<j ~`~ taentoMer.
VERBjR TEMPOREL.

FCTUR.

'"<M.)}
a~ cadrer.
~Q~ je ferai enLourer, mas. t
~1
je serai excita,
fein. ~c~ ou exctte entourer.

~)
<'<e. etc.

'tBANatTtF.

MM.
~*W.
ncn;
t
~M?~
MM entourer.
M<M. manqwent.

e<c. etc.

PAS9~.

./??.
HW. <
1
".f-i~1;\1:'f je fesas entourer,
entourer.
-fal.
w<M.t 1 {j'tais
t)'<!taisexcM,
excit,
fm /<~<. j ( 'M)t<'MJM'n(M)t~)
e'ntoil rei
~c. ffc.
t68
FORME RFLCHIE

REUMS~
MOUVEMENS ACTIF ET PASSIF

FACULTATIF.

t~
n~WPP s'entourant,

")
( M~c.
n~~nR
t~. ou sciant catoarer.

g{" manquent.
K

') ~P~
const.
co~<.)
VEBBB NOMt~At,.

:l:llM~1
"'?'") o. se faire entourer.
-ou

VEBBE TEMPONBl..

FUTUR.

J hainE'K
-t~N~, )e m'entourerai.
e<c.

TRANSTF.

n~nt?~ )
~~in!?~
fl1l. 'Mtf;:1
c<c.

?AeeE.

~M31H!?n !cm'<~oarau.
./ew*
<*?<
REMARQUES SUR LA CONJUGAISON RADICALE-COMPOSEE.

Adjonction ~r~MMM~C.

Cette conjugaison n'est, en gnral, qu'une modification de la con-


jugaison radicale. Il semble mme que ce soit la forme intensitive re-
prsente par le verbe QQ~p) par exemple, qu'on ait voulu poser pour
forme positive, afin de donner a toutes les formes suivantes une plus
grande nergie.
La racine 3C~ sur laquelle s'lve le verbe radical-compos ~3~0.
que je prsente ici pour type, d'aprs les hbratsans, tant forme du
signe de l'action intrieure et centrale 3, et du signe du mouvement
circulaire 0~ exprime ncessairement toute espce de mouvement qui
s'opre autour d'un centre. La duplication du dernier caractre 3,
en donnant plus de force au point central, tnd y ramener la cir-
confrence 0, et par consquent rend plus intense l'action de tourner,
de serrer en tournant, d'envelopper, d'entourer enfin, exprime par
le verbe dont il s'agit.
Forme ~<M~e.
~bK<wM~ a<?&~ Le caractre fmal S, qui, comme je viens de le
dire, a t doubl pour former le verbe radical-compos M~D, ne se
trouve que dans les deux facultatifs. Il disparat dans tout le reste de la
conjugaison, laquelle n'est au fond que la conjugaison radicale, selon
la forme intensitive, avec quelques lgres diffrences apportes par
la ponctuation chaldaque. La seule marque laquelle on la distingue,
c'est le point intrieur plac dans le second caractre de la racine
verbale, pour indiquer l'accent prolong qui rsultait sans doute de la
double consonne. CC
Mw~MCMjf ~a~M~ Ce mouvement prouve une grande variation
dans le point-voyelle. Ls facultatifs et les nominaux se trouvent sou-
vent marques du ~'J, comme dans DS~< <<~ <~o: &~&a~
T
T. . 22
en J~o&<&oK; M3! ~rif~MM~, &~M~c; ?n!1, ~irio/<M~ J/fM~~; etc.
etc. Il faut, en gnra!, se mfier toujours de la ponctuation, et s'at-
tacher au sens..M~/M~< jF~TTM~

Cette ibrme diffre de Fintensitive radicale seulement en ce que


la ponctuation chaldaque a remplac presque partout ie signe 't par le
point holem. Il faut avoir soin, avant de lui donner une signitication,
de bien examiner le caractre final qui est double car c'est de lui seul
que cette signification dpend.
~b~M~C~M~~W~

C'est encore ici la forme excitative radicale, a la seule diffrence


prs du signe remplac dans le mouvement actif par le. point <!M~
Le mouvement passif se trouve un peu plus caractrise par la voyelle-
mre que l'on trouve ajoute a la racine verbale dans quelques pcr-'
sonnes du pass.
Forme ~A~.

La syllabe caractristique TH est simplement ajoute la forme in-


tensitive, comme nous l'avons dj remarqu l'occasion de la con-
jugaison radicale mais ici elle subit la mtathse c'est--dire que, se
trouvant place devant un verbe qui commence par le caractre D le
M a dA se transporter la suite de ce mme caractre, de la manire
qu'on le voit au nominal, o, au lieu de Hre~Dm, on lit M~nDn.

. YI.
Des ~f~M~M~ dans les jf/'OM CO~/t~t/KW~.

J'ai parle des petites anomaHes <nn se rencpntreHt dans les verbes
commenant par Je caractre j~, ou termmes par es caractre~ J ou M.
Jc me dispenserai d'y tYeHti-.
CHAP. IX, V. 171
Les verbes des trois conjugaisons peuvent tre termins' par tes
voyelles-mres lit ou !t et dans ce cas ils prouvent quelques varia-
tions dans leur marche.
Lorsque c'est la voyelle H qui constitue le caractre final d'un verbe
quelconque, 'comme le radical K'0, venir; le compose H1~3, rer;
les radicaux composs K~, ~o~ia~ ou M~J, ~M&p~r~ cette voyelle
devient ordinair nent muette la prononciation, et n'est point mar-
que du point chaldaque. Comme cependant elle reste dans les di-
verses formes verbales, l'irrgularit qui rsulte de son dfaut de pro-
nonciation, n'est point sensible, et ne doit, en aucune faon, arrter
:H qui n'tudie rhbrcu que pour le comprendre, et le traduire
Les rabbins seuls, qui ont encore besoin de psalmodier cette langue
teinte, sont ~ntoriss'faire une conjugaison particulire de cette
irrgutarit.
l n'y a nulle diincult pour nous a savoir que du radical t<*, ~'<K"
//OK de ~MM', procdent, en suivant la conjugaison radicale,
i.')'
`
K~OK je viendrai. ~FHO )c venais.
'i ~It H~Or!
T
tu viendras. ltOIr tu venais.
b<'0~
T

T
il viendra. t~h
T u venait.
T
etc. c/c.

ou bien ~ue du
~On-~bse' o y)~; 7'<M' Je e~r, procdent
T
galement.
1

!~H ou H~~
4

-e tS
crerai.
)e

KISt tu creras.
~<13 te crais.
m' tu crais.
T T

T i
K~3~ il crera. t~3 il crait
T T T

If T T
e/c. f/C.

Mu;~ lorsque c'est la voyelle ;1 qui constttuc le caractre final du


vcrbc, alors la dt~kultc devictu consid~raMc, etwc' pourquoi. Cette
voyelle, non seulement reste muette, mais disparait ou se change
quelquefois en une autre voyelle ensorte qu'il serait impossible de re-
connatre !e verbe, si l'on n'avait pas un modle auquel on pt le rap-
porter. Je vais donc prsenter ici ce modle, en prenant pour type le
nominal M~ ou f)~, dont voici l'analyse tymologique.
Ce verbe tient !a racine dont j'ai parl l'occasion du verbe
radical-compos et qui renferme ride d'un dgagement quel-
conque. Cette racine, runie au signe du mouvement expans-~ex-
prime dans son tat de verbe, Faction de se dgagerd'un lieu ou d'un
voile, d'un vtement, d'une enveloppe l'action de se montrer d-
couvert, de se rvler, de se dlier, de se mettre en libert; e<c.
On doit observer que la plupart des verbes appartenant aux trois
conjugaisons rgulires, peuvent encore, outyejta marche qui leur est
propre, recevoir les modifications de celle-ci, que j'appelle conjugaison
irrgulire; suivant qu'ils sont termins par le caractre H, soit comme
verbes radicaux, drivs, ou radicaux-composs.
Au reste, on trouve quelques verbes termins par ce mme carac-
tre M, mais marqu du point intrieur, pour le distinguer, qui sont
rguliers c'est--dire, qui suivent la conjugaison drive laquelle ils
appartiennent. Ces verbes sont les quatre suivons

r L'action d'exceller, de surpasser, d'exalter.


;3~3Sr L'action de dsirer ayecJangueur, de languir.
L'action d'mettre ou de' rncur la lumire~
?'~OM L'action d'tonner par son clat, d'blouir.
1
, (;
CMt/t~MOH J~~M&~rC.

PORTME POSITIVE.

MOUVEMENT ACTIF. MOUVEMENT PASS?.


FACULTATtF. f?-

~m.0~ ,']FtN.
m~c.
CONTNT
~~trervlant, M<c.
CONTNT.
r!~ Avenant rvd,

.)'
oarvte.

-n. .tt~t );'<


FIa t,
m~c. ourvle<v: (~
t~- < . i
"r
i~'i~ )

`
VERBE NOMINAL.
.<i'
trer~v~e,

~ni~L~~
't

~~t~.
I t ~l~cH.n~e J
~< ~n~ ~v~r. t<M<r. rT?~)
VEME TEMPOREL

4
.d

'M n~ je ruerai,
<
y~T'ca.
s ~r
'~) ~i~ n'

..rvle,
y
J~ ~~n!v<3< '
,b 2fM.
'')~
n~P tu seras rvl,
1'4.'
~j~ onrvis,
1

J t~ tnt. r~~ ilr<!vlera,


!P~rv<aera.
3
3J' '2".
nbsp!
ou rvle,
Hseran~M,
eNescrarvIe.
elle sera rvle.

'S
t{t'7 n~M nousrvterons, 'i t~} ~{ rves,
t nom serons rvls:
f o,. )

JS
J~ ~L..srvlerez, T' (~ t~ ou
vous serez rvl&,r

r!)~ ~{~ n~P ourvetes,


S
t'
3< ')S~

~3~~
rvleront, (M. ')~ ils seront rvls,
n5~~ eUesserootrvMee.
enes~Y~roBt.
.74

-a
5:a{
2f~MMc. nSs)
n~1\}.
GRAMMAGE HBRAQUE,

'1."
"rcvie.
~)
W~jm~iTty.
S
'3 'fw<M< D~M rvi,
~)H.. ~art onr~vle.
b

'5 :1
T.,

~(' ~~v~ iJ"


K n; 1rdvlea.
'5
g n~~t
1~1~~7~~T
oardvM.
fla r~vle~.

tA~SE.

'{~i ~~]cr<!vtal~ (~)


'{ L
~~TM~
t!'eta:v<n<
j'tals, ivl,
I
(~ ) ou rv~e,
t (M. tais rv~~
~~(~~ rvle,
..(" ?1~ r<!vlait/ 'M. M~ il ou
tait rvl,
i~

-y j (' ~f ... (~ n~*?~ d!e tait rvle.


nn'?3 eUe revtait.

3
(~.t
'{,.f ~S-nousr~HoM. 'L<~
fm.) ffmo<N tions rv!M,
L~)

t!
-<
a

f't
~)
-vousrvHM,
QP~M vous tiez revte,
ou revte,

t' ils taient revtes.


tasrvta!ent, (M.)
~eUesrv~Ment..
7
.A ~)?
S 3< ')1U<
'-(eUes tuient r~vle<s.
elles taient rvles.
~O~ME INTMStM~E
~1Tm)MOt<x) .t<[r*
MOCV~EMENTPASStF.
MiOU~~EMBNX ACTIF.

FACU~TATtf.

CONTtN~J

MM~K*.
3~
CONT!Nr<
~~) ~V~Mt, M<KC.
~P ~v~de,
~Vdtd, (f )'
t~v~ame,
~dcssdn. a dessein.

Fttt.
NM~) comme
~MM.j ~commcaupass!f.
au pa5sif,

VERBE NOMJNAt.
M&~ ;*t~ ) FacHon de revoter, N&~oA \1:}
'~j' ~l:
tre rv~),
~:~cf;
<'< n*)~3 ) dMelu. co~ adesMi~

VE~ TEMPOREL.

}
J~K. j r~vk~t~ desset.
je rc!vletia1

etc.
f
FUTUR.

mas.
M~.
~t. )
}1
t
tje serai rvl
(
~v<c,y
ou r~vdie a dessein.
etc..
dcssein.

~RANtITF.
mcts.
M<M. ?T)X~~c~leafksspin.
~)
c/c.
~M.J
Nt~M.) y manquent. 1

etc.

flii.
~M.
}
}~M~
) icrdvtau~desscm.
BASS~

<M<M. t tn>~x {j'tais


ntas.
~M. j
f j'tais
(
revoie,
rvl,
~eizein.
ou r<!vct<!c & Je-isein.
etc.
c~c.
~MMC.
"T-
MQCVBNBKT

n~9
n~9
COtfTttfP.
FORME

AeTtP.

~ctttat & revoter,


~e'taMe!nr~v~er,
XCTATV:

j!

FACCt.TATtF.

M<M<
MOUVEMENT PASMF.

CONTttfC.
n'?~ ottiit
n~<~c!tdehr~ver,
& rdv~ep,

i faisant rvdter. fait rvter.

ttttt.
M<M.t
J~M.) }commeaa passif comme

L
passif,

VE&BB BfOMTtr~~
absol. h~n)
ni~f'
n~5,~n ,l, t<0/. ~}t) c~tre~ e:cit~
c~ t. j ~cit~ h rJv~er.
rvester.

V~BM t~MPOML.

W<M.
fm,
) n1~ ~v~ je ferai r4vlcr~
FCT~R.

'e ,m
}.
}
) e (
~(
~C'
onexd!~earv!er.
on excite rvler.
etc. <-?.

n~t~
~j[
M<M.
nS~n 1
~fs rc;vdter,
r3V~ler.
f&AttttTtt.
}'
WM.T
etc. etc.

m<v. ) *D'?JH1
~eM,
}
) fuisaia rvlo.
je faisaia rJv~eir.

etc.
PABSE.

~n~ f ~t j
<?.
rev~f.
FO~ME RFLCHtE.
a
MOUVEMENS AC~nF ET PASSUF ~EBN!~

FACC.TATF.

6 t rna~c. n~Q rdvtant,


S ) ~M.. rt~I~P ou se faisant nSvdIer.

.fm~)
Et~H.
6 <
manquent.

VBRBE NOMtNAt..
<o/. } f se revter,
cc~.) on se faire rvler,

~ERBE TBMPO~B~

F~TVt.

~Ili. } n~~
Il te me rvlera.
c<c.
''t:'
TBANSTtF.

Y' revele-toi.
fe~m.. 'WH

1..
<*?.

tjkes~.
fm.
M~.) t~
j~,} )eme~v<aa.<.
<-?.

T. t. a3
CHAPITRE X.
De la Co/M~MC~b/z des ~y&es des JXe~a~b~s adverbiales:
des Cc:ac~Mj9~~<a~oj~M Conclusion.

Runion des ~er&~ <M~ .M~l6oM~.


J'APPELLE
Constructions des Verbes, leur runion aux Affixes-Ver-
baux. J'ai de) montr la manire dont les Afnxes-Nominaux se ru-
nissent aux noms. Il me reste a indiquer ici les lois que suivent les
Afnxes-Verbaux en se runissant aux verbes.
Ces lois, si Fon fait abstraction des petites variations des points-
voyelles, peuvent se rduire a cette seule rgle, savoir que toutes
les fois qu'une modification verbale quelconque, reoit un a~ixe,
elle la reoit en se construisant avec lui c'est--dire, que, si cette mo-
dincation, quelle qu'elle soit, a un constructif, elle l'emploie dans
ce cas.
Or, jetons un coup-d'il rapide sur toutes les modifications verbales,
en suivant le rang qu'elles occupent dans le tableau des conjugaisons.
JF~fCM&a~.

Les facultatifs appartiennent aux noms dont its forment une classe
distincte. Lorsqu'ils reoivent rafnxe-verbal, c'est en se construisant

.t:
la manire des noms.
~'TP~S lui me visitant.
~(?1S eux me visitant.
~T!P~ elle me visitant.
~T!t~)S hu nous visitant:
iy!(!~tS eux nous visitant
't~mp~S elle nous visitant.
~P~ cMes me visitant. ~THp~ elles nous visitant.
Ceux des iacultattfs de )a conjugaison irreguHere q~ se terminent.
par le caractre M, le rejettent dans ia construction.

*J~~ l~i me faisant. E3"t~ lui dominant eux.


ou lui me voyait.: lui dominant ellesi
"t'O/Q lui t'instruisant avec soin ~B~Q euxm~nstruisAnttHeK.

~1&<? nominal.

J'ai dj eu occasion de prsenterle Verbe nominal runi aux Afixcs-


Nominaux et Verbaux. Il est inutile de rpter ce que j'ai dit. J'ai eu
soin aussi en traant le tableau des diverses conjugaisons, d'indiquer
toujours le Constructif nominal, lorsque ce Constructif s'est trouv
distingu du nominal absolu. En sorte qu'on pourra avec un peu d'at-
tention, reconnatre facilement un verbe quelconque au nominal
lorsqu'il s'offrira avec l'afixe. Voici d'ailleurs quelques exemples pour
fixer les ides cet gard, et accoutumeraux varits de la ponctuation.

~3{? ou ~p L'action de me consolider; ma consolidation:


~QI L'action de me perfectionner; mon perfectionement.
~3~ L'action de me restituer; mon retour, marsurrection
~?S L'action de me visiter, de m'examiner mon examen.
~npSn L'action d'tre visit lui-mmepar un autre; sa visite.
TtPB L'action de me visiter, de m'inspecter avec assiduit.
nTPSn L'action de la faire visiter, de l'exciter a visiter.
t <
~rO~L'action de l'occuper, de l'habiter, d'y demeurer.

Wn'7 L'action de l'enfanter, elle.


T<
'y~ML'action de t'approcher, toi homme ton approche.
~M1 L'action de me donner.

L'article emphatique~ tant ajout un nominal, se change en M,


suivant les rgles de la Construction.
23.
irOHK 'L'action de l'aimer, lui, vivement!
EDrO*~ L~aciion de les serrer de prs
~TM~ L'action de me sacrer, de m'oindre de l'huile sainte
T tTi!
La conjugaisonirrgunre rejette quelquefois ie caractre nt mais
plus souvent elle le change en fi

VERBE TEMPOREL.

JF~Mr.

Le signe se remarque dans la plupart des modifications ver-


bales, du futur, se perd dans la Construction. Du reste, le caractre
final ne change point dans les trois conjugaisonsrgulires. Je vais pr-
senter dans son entier une des personnes du futur, runie aux A-

<
xes-Verbaux, en prenant mon exemple dans la conjugaison drive
comme la plus usite.
M<M.)
~M.j 'f~' -')?'
y ~TS9~ ou ttnB~ il me visitera.
M<M.)
J~7 ~P$~
")! ~~ Vtsitera.

D~
g
jfMM~
~r~B~. }H 'S. Q~D~ 'T-
m~. *~? )
~~j
=')!?'' te visitera. a
P'?~
} tl vous visitera.
votera.
mas. *)~P~ np$~ 'I le visitera. Ji

nS~R~oo~D~. il la visitera. t'7]?~

Il faut observer que FAfRxe se change assez irqemment en *tn~


et qu'on trouve volontiers TnpS' au lieu de 'r!}?~! ou de ~}?S~.
Dans la conjugaison irrgulire, les noditications temporelles du
futur, qui se terminent par le caractre M) remettent ce caractre en
se construisant. Voici quelques exemples o j'ai rapproch & dessein
ces irrgularits, et quelques autres de peu d~importance.'`
IJ~D~Ill'entoura. *UJ3ty M nous iera entourer
v
~IMtan Tu m'entoureras bien. 'n~ l le bmra avec f~rve~r.
!T' Unousyerr.
~Qj~ Tu me consolideras. 'tj~
~7 n me verra W~
Elle me verra.
~?~ Il m'aimera.
~TS' Il
t33~ Il nous faonnera
me comblera de biens. H me fera habiter:
lime divisera avec soin. Q~ISbt Je les bnirai, eux.
T

3f~M~~
Les modincations transitives se comportent peu prs comme celles
du futur c'est--dire que le signe verbat disparat dans la construc-
tion. Le caractre final y reste muet.
~HpS Visite-moi, homme. H'HpS Visitez-nous.
"T: Visite-moi, femme. m7K~
L Demandez-nous.
WS~ coute-moi. Tt Donne-leur, eux.
CJt
.'T
~nS~ Rtouis-moi bien. Connais-les, elles.
~an Accorde-moi sr&ce: ~~Q~?n Fais-nous constituer.
T
~rn Conduis-moi. mt3~ Rassemble-nous.
4
Maudis-le. QltpM Considre-les, eux.
JP<M~.

Dans les modifications temporelles du pass, la premire personne


du singulier et du pluriel, la seconde et la troisime personne du
masculin singulier, et la troisime personne du pluriel, ne changent
que le point-voyelle, en se construisant avec les ainxes mais la se-
conde et la troisime personne du fminin singulier, et la seconde du
masculin et du fminin pluriel, changent de caractre final voici
Fexemple

~t~r~P~
a ) f~na.
<!J~o/.

:.11"\
eoK~t
~T~S~vMtaM,
'1"
avec fa~cc.
~p~)}etcvMHaM,
"1'1
's <tK<M. r~pS tnvis:tais, ~3~'S) tamevisitaM,
' ~~M. ~p9 t)iv:s:tais, ~P~9 mmeYMit<m,
~B ';pe) il visitait, nTM) tH~viBitait,
~)~N. n~ y~cUe visita t~$cUctoYKHMC.
<!&t<~ constr. <tfcef~%re.

-'~f'S~
fnKM.)
~~noMY~hons, nous visitions, C*!3'7?5 ~ visitions, eux.

'0<
arn~B)
fm<M.
')-
~i~r'jn'tSS visitiez, vous 'M'HpS vous nous visitiezy
ils
~~J f~Nat.) ils visitaient,
~{eUesY.i~t.} TnPB~
t}eUes.
les visitaient, elles.
(ikiesvisitatent,
elles les visitaient,
{eUes

Il est inutile que je m'appesantisse sur chacune de ces modifica-


tions en particulier. Je vais terminer par quelques exemples pris dans
les. diverses formes, et dans les diffrentes conjugaisons.
~pS Il le visita assidment. ~Q~ H te plaa.
ni'TK l la maudit fortement. tUnQ~ Elle Je plaa.
T.t,
yn?~ Je t'enveloppai bien. y!Q~ !s se placrent
yn~ Je te recommandaifort. ~l? m'appela.
tN~n~n Tu nous fis descendre. irMW MIe St.
Hf~~n Tu nous fis monter. ~'?~ Tu le rvtas.
93~Sn Il se fit disperser., t~y
Je le domptai.
'KH~n Il se fit savoir. nr~XD T~ la trouvas.
I~S'Vt Il nous fit taire.
TT''yTM~Elte te pervertit.
CS~~n Ils tes nrent revenir. ~nW Je t'apperus.
v:
~& c&
II
Des Relations aJpe~&M~C~
J'ai dit au chapitre V de cette Grammaire, que la Relation devait
tre considre sous trois rapports, selon la partie du discours avec
laquelle elle conservait plus d'analogie. J'ai appel Relation ~M~~K'c
celle qui m'a paru appartenir plus expressment au signe, et j'en ai
trait sous le nom d'c~e j'ai nomm ensuite Relation M~~KM~
celle qui m'a patu remplacer spcialement le nom, et agir en son ab-
sence, et je tai fait connatre sous le nom de Pronom voici mainte-
nant celle que je qualifie du nom de JS~o~oM adverbiale, parce qu'elle
me semble former une sorte de lien entre le nom et le y.'rbe, et sans

de cette dernire espce de Relation sous le nom d'e.


tre ni l'un ni l'autre, participer galement tous les deux. Je traiterai

Je prie mon Lecteur de se souvenir que je ne confonds pas l'adverbe


avec le moditicati~ Ce dernier modifie l'action verbale, et lui donne
la teinte du nom dont il dcoule par le qualificatif: l'adverbe le dirige,
et en indique remploi. Ainsi, t?OMcc7Kcn<, /br~M~M<, doc~MCK<, sont
des modificatifs ils indiquent que l'action est faite d'une manire
douce, forte, docile: d<?~M~, d~MoM~, acaM/, a~r~, sont des adverbes:
ils montrent la direction de l'action relativement aux choses ou aux
personnes, aux temps, aux lieux, au nombre ou la mesure.
Lorsque les grammairiens modernes ont dit, en parlant des adverbes
franais, tels que ceux que je viens de citer, qu'ils taient indcli-
nables, j'ai bien peur que, l'esprit tout procup de formes latines,
ils ne se soient tromps en cela, comme en beaucoup d'autres choses.
Je sais bien ~ue la Relation dsignative, par exemple, l'article qui
sert inflchir le nom, ne saurait tre inflchi, moins qu'il n'existt
un nouvel article destin cet usage je sais bien que le modiilcatif
ne saurait tre inflchi non plus, puisqu'il porte en lui une action
sous-entendue, qui ne peut tre dveloppe que par le verbe mais
je sais bien aussi qu'une Relation adverbiale, une Relation vritable,
pouvant passer au rang de nom par une simple dduction de la pense,
doit ~tre accessible a l'inflexion. le vais plus loin. Je dis qu'une lie-
lation dsigaative~ :un article, s'i)l est rendu absolu,, pproavera une
sorte d'inflexion. Considrez l'artSde franais la, <nn-, trcs-inflextbie
sous le rapport d'article, n'en souftre pas moins l'inflexion quand II
est considr comme adverbe. <~a dit fort bien, c'est la, c'est de 1~
c'est pour la. Voyez les adverbes dessous, avant, aprs, n!K-
/'oK~M~ ~M)StM, etc. tous sont flexibles jusqu' un certain point
Ne dit-on pas portez cela <~M ~~OK~ au (A~H~; mettez-vous t~H~
sez A demain, etc., etc. ? ri
ne parlez que d'aprs MMM; considrez les usages cf'<H~oMnfA!M; pen-

Quoi qu'il en soit de ces ides que je ne pose ici que comme points
d'appui, parce que mon objet n'est pas la Langue franaise, je dis
qu'il s'en faut Je beaucoup que les Relations adverbiales de la Langue
hbraque soient inflexibles; presque toutes, au contraire, reoivent
les,articles et sie, prtent a leurs mouvem~ns Plusieurs mme ont des
nombres et des genres, ainsi qu'on pourra le remarquer parmi celles
que je vais citer.
.~A~~ de &M.
r.

:n~0a?on! n~P~P it~~ Dessus, par dessus.


=
~<1B~' nS~H ~4 <'M'c ? o!t ceta? ~.$'3 0~ ~ Devant, pardevant.
~na'~s~. j~M!3 En has.
QW En ce lieu Mt y. ~mP~~M~ Des!OM!),par dessous.
Q~9 HS~ 139 par en. llhK ~")!J~ 1CH< Apr~s, ensuite, der.
:y)~! Dehors. riere.
~ir~ r?~P Dedau;, en dedans. !3~!3 Autour,tcutMtour.
"t~P l~y En de par deR. r!t~ Pta: Mo.
ni~ 0~9 ~9 Bntre, au milieu.

temps.

nQ'~y Quand? quand-eat.ce? ]3'')t9 AapaMvaat.


)~y Jusque- t3~1~ Aujourd'hui.
lors. '?1]0!1: 1~ Demain, hier.
:)~ jnpy Maintenant.
Encore.
:t~]n Sans-ceeM.
Q~~p Autrefois, jadis.
'!T~pDe8<me.
<-?.

?0~
:)jp- CornUea? t ~1~ S!x, en M~me.
:1~Ua,eapremief. j Sept~aseptt&tae.
CHAP X, ,i tas
D~p~ Hait, en hatien~

.n~.P'
!M~ ~3~ Doux, en $ecpnd.
TroM, en troisieNte. *0
\)<). '<
Neuf, en neuvime.
y3,)~ Quatre, en qaa~~e.
W~]! C*~ )c~ cinquime.
>
C<fC.
,<))' r
1

<Pc ~M~?w

~?~'<it't~
t.

:K Comment? *!HS) BeaucoMp.

t. i~As~z.. -.0
:taxo~
Il
HW 63!*t En~ vam; comme rien.
:)S~3AtLCunement~d!BrMB*
e~,
n ~J~&~0!~7?M~.
u
03!$K 'M6! Ainsi-soit~it;amen. t !ron~-&dt;abment.
t
'!3 H3 Oaicela est ainsi. e~c.

Suspensifs et M~~TO~S~.

:~t< Poft-~tte! Q~Ft Qtjt Est-ce que ?7


ME)~ Pourquoi? Ne! de peur que.
Parce que. y)'~Q A cause que.
t~S ~Bo T~c, cMie. etc.

J~
Point, plus.
Non, ne pas.
:t~ iQp~
Nant.
En vain.
~*?5 Non du ~ut. etc.

Il est facile de voir en parcourant ces Relations adverbiales, que


leur destination est, comme je l'ai dit, de montrer l'emploi de l'ac-
tion, sa direction, sa mesure, sa prsence ou son absence et non
pas de la modifier. L'action se modifie par les noms modincatiis. Dans
les langues o ces noms existent en trop petite quantit, comme en
T. . a4
hbreu par exemple, alors la forme verbale vient au secows Cette
forme, que ~ai fait connaitre sous !e nom d'intensitive, se plie ai l'in-
tention de rcr!va!n, reoit le mouvement de la phrase, et donne au
verbe la couleur de la circonstance.'C'estce qu'on traducteur intelligent
ne doit jamais perdre de vue dans, les idiomes de l'Asie.
Le Lecteur qui suit avec quelque attention la marche de mes ides
grammaticales, doit s'apercevoir qu'aprs avoir parcouru le cercle des
dveloppcmens d ta Parole spas les modincations diverses de Nom
et de Verbe, nous revenons aa signe dont nous sommes partis car la
relation adverbiale, dont nous nous occupons en ce moment, difere
peu de la relation dsignative, et mme se confond avec elle par plu-
sieurs expressions communes Je me rapple avoir indiqu d'avance
cette analogie, afin qujon pt remarquer, quand H en serait temps, le
point o le cercle de la Parole, rentrant sur lui-mme, en reumt les
lmens.
Ce point mrite d'tre remarqu. Il existe~ entre l'adverbe affirmatif
et ngatif; entre oui et non, 1H et ou n~ et K~ la substance et
le verbe il ne saurait rien y avoir au-del. Quiconque rnchirait
bien sur la force de ces deux expressions, verrait quelles renferment
non-seulement Fessence del Parole, mais celle de l'Univers; et que
ce n'est jamais que pour affimer ou nier, vouloir ou ne vouloir pas,
passer du nant l'tre, ou de l'tre au nant, que l signe se modifie,
que la Parole nait, que l'intelligence se dploie, que la Nature, que
l'Univers marche son but ternel.
Je ne m'appesantirai pas sur de telles spculations. Je sens que
borner toute langue deux expressions lmentaires, serait une har-
diesse trop grande dans l'tat o sont nos connaissancesgrammaticales.
L'esprit accabl par une multitude de mots, concevrait difficilement

mens aussi simples une chose q nt


une vrit de cette nature, et tenterait vainement de ramener a des l-
qui lui parait tellement compliqu.'
complique.
Mais enfin, je puis bien laisser entendre pourtant que I~HirmatIon
adverbiale existe par elle-mme, d'une manire absolue, indpendante,
renferme dans le verb&d~ont elle constitue l'essence c&r tout ~erbe
est' affirmatif: h ngation n'est que< son absence ou son opposition.
Voil pourquoi, dans quelque langue que ee puisse tre, noncer un
verbe c~es~ainrmer:~ de~mre, c'est nie.
Quelquefois, sans dtruire entirement le verbe, on en suspend
l'effet alors on interroge. L'hbreu possde deux relations adverbiales
pour peindre cette modification de la parole Q~ et C3Kn qu'on
pourrait rendre en franais par est-ce-que? mais l'usage en est assez
rare. L'interrogation parat avoir pu lieu glus. ordinairement dans la
langue de Moyse~ comme elle a encore lieu pour la plupart des peuples
mridionaux; c'est--dire, au moyen de l'accent de la voix. C'est le
sens de la phrase qui l'indique.Quelquefois, comme je l'ai dit, l'ar-
ticle dterminatifn prends une force interrogative.
La Ngation s'exprime au moyen de plusieurs relations adverbiales
que j'ai rapportes. Les plus usites sont ~'? et La premire ex-
prime la cessation, l'opposition, la dfense: la seconde, l'absence et
le nant. Celle-ci mrite une attention toute particulire.
Au reste, toutes les relations adverbiales, sans exceptions, se lient
aux afnxes nominaux et verbaux, et souvehl: forment avec eux des
ellipses d'une grande nergie. Je vais rapporter quelques-uns de ces
hbra&mes, en interprtant le mot-a-mo~, quand il sera besoin.
;a~
~?~ O-de-lui? o-d'eux? (o est-il? o sont-ils)'
Derrire-toi.
~nnn Sous moi (en ma puissance).
:Q~M~3
tr~ '3~
Entre nous et entre toi entre-deux.
Devant moi, devant toi, devant nous.
Q~3~ s~y~ .~s Autour de moi, autour de vous, autour d'eux.
:tjTt.~r!~~ Encore de nous (nous sbninies encore), eh!
encore d'eux ? ( sont-iis encore) ?a
~n~~
t T7n homme des-entre-deux(uottantntrles
partis).
~~? M~~ Yers-es-entre-deuxdes-entassemcns-entassemens.
(vers le centre des espaces thrs, des sphres
c<~estes,desm6ndes).
cy~i~ m~o De rentre-deux ds-chrubins (damuicude ce
qui reprsente les forces multiplicatrices).

interrogation.

~na Quoi iui--eHe ? (que lui dit-il?)


wun na Quel pch-mien ? (quel est mon pch).
:*inp~)Ql~nn< Le boeuf-mme de qui j'ai pris ? ( qui est le
buf mme que j'ai pris?)
3~Tr!Q~3 Dans le tombeau qui fera clater vers toi ? (qui
est-ce qui t'adressera ses chants?)
~.Bt m~t Et-le-fils-d'Adam ainsi tu visiteras-lui ? (Est-ce
que tu le visiteras ainsi, le fils.dAdam?)

:Q
:Q~nrr~k
.'TH<Q

ma~jnn~~aM
T
Qui est le Seigneur nous ?
Eleverai-je mes yeux sur ces monts?
D'o viendra Faide moi?
Est-ce que les iniquits tu considras, Jah!

~V<~O~M.

:~otr~ Tu n'ajouteras plus.


:wr~ Tu n'agiras plus hostilement
1 T

~~yn~'t
T-:
II ne verra plus.
Je recommandai fortement a toi d'aucunement
consommer (de ne consommer aucunement).
De rien que. propos de rien.
r
T .t.
~KG~ Il ne rencontra point d'aide:
tyvw: Q~K ~rrwNon-pas il-sera pour-toi Dieux autres.
(Il n'existera pas d'autres Dieux pourtoi).
:~OB~rw~rt~'? Tu ne feras point a toi de statue.
~Q~ O~ST! ~!T- Et-il ne sera pas un encore des eaux du
.V!'
dluge. (Les eauxdudlugenes'leveront
plus).
t)~ n'on rM? Pour nullement blesser lui. (Afin de ne
le blesser nullement).
Je ne le savais pas.
~yM Et nant-de-lui. ( Il n'est plus).
~M Et nant-de-toi et nant-d'eux. (Tu
n'est pas, ils ne sont pas).
0~53 !Tn~Nant-d'treesprit dansla-bouche--eux:
(IIn*y a rien despirituel dansleur bouche).
apnn '~an ~~3 Car nant de Roi pouvant avec vous
chose. (Car il n'y a point de roi qui puisse
quelque chose avec vous).
~o n~ Et nant voyant, et nant sachant, et
nant surveillant. (Il ne voyait, il ne
savait, il ne surveillait rien).
niM Car nant dans la mort souvenir ner-
gique de toi. (Il n'y a point dans la mort
de souvenir de toi qui survive).
~n~~ 3&M~ n~ Jhoh, non plus dans la colre tienne
tu me chtieras! (ne me chtie plus dans
ta colre).
etc. <<c.
M!
Des C~~A~~<M'Oyog7~M~.
Au milieu des innombrables travaux que les savans des sicles derniers
ont entrepris sur la langue des Hbreux, et dont plusieurs ne sont pas
sans mrite, il tait impossible qu'ils ne s'aperussent pas que les
caractres hbraques avaient presque tous une valeur intrinsque,
dont ils communiquaientla force aux mots auxquels ils taient ajouts.
Quoique la plupart de ces savans fussent bien loin de remonter jusqu'
l'origine du signe, et qu'ils jugeassent presque tous que le sens attache
ces caractres tait arbitraire, ils ne pouvaient nanmoins s'empcher
de le distinguer. Les uns, liMnt plus particulirement ceux de ces carac-
tres qui paraissent au commencement ou la fin des mots, pour en
modifier la signification, en ont remarqua six Jt~, M, Q, J et n et
prenant le son qui rsulte de leur runion, ils les ont dsigns par le
nom barbare d'A<~Ma~A<M. Les autres, ne s'arrtant qu' ceux que le
hasard parat insrer dans certains mots, ou leur ajouter sans raison
vidente, les ont nomms ~a~a~c~M~ c'est--dire ~M/~c/M~. Ces ca-
ractres, galement au nombre de six, sont M, !t. *!< .t et n. On
voit que la seule diffrence qui existe entre les ~~M<M<~ et les parago-
~Mc~, c'est, parmi ces derniers, la voyelle 1 substitue la consonne Q.
Je pourrais sans doute me dispenser de parler de ces caractres,
dont j'ai assez entretenu le Lecteur, sous le rapport de signes mais
pour ne laisser rien desirer, je vais dire succintement ce que les
hbrasans en ont pens.
S En considrant caractre
ce commeappartenant auxA~MM/
les hbrasans ont vu qu'il exprimait la force, la stabilit, la dure de
la substance, la domination. Comme paragogique, ils ont enseign
qu'on le trouvait sans motifs ajout quelques temps verbaux termins
en t, comme dans les exemples suivans.
H'?*! s allrent. jH~J Ils enlevrent.
t
t~'O Ils voulurent. etc.
Cette addition est une sorte de redondance imite de l'arabe Elle
exprime la force et la dure de l'action.
il Soit que l'on range ce caractre parmi lesA~wMM<&M,ou parmi
les/)a~og~K~, il es~ mutile que j'ajoute rien de plus ce que j'en ai
dit, soit comme signe, soit comme article dterminatif ou emphatique.
On sait assez qu'il peut commencer ou terminer toutes les espces de
mots, tant noms que verbes ou relations.
1 H n'est point question ici de l'tonnante proprit
que possde ce
caractre de changerlesmodHicationstemporellesdes verbes, en portant
au pass celles qui sont aufutur; et au futur celles qui sont au passe. Lors-
que les hebraYsans I'appIent~<FD~o~M~,ils le considrentsimplement
comme a}out certains mots, sans autresraisonsquede leslierensemble.

y&<nr)~Tt L~an!ma!te terrestre (le rgne animt)


1~~ Le Uts de BewhAr.
O~Q'~t'yiQ*? La
< 7
source des eaux, c/c.
t 1

Les hbrasans qui ont vu un ~<~Mw/Ae dans ce caractre, lui ont


attribu les mmes qualits qu'a la voyelle K, mais plus morales, et
portant davantage l'esprit qu'a la matire. Ceux qui Font trait de
~rc~g7<yKc, ont dit qu'on le trouvait quelquefois insr dans les mots,
et plus souvent plac la fin, surtout dans les fminine. Ils n'ont point
dit la cause de cette insertion, ou de cette addition, qui rsultent trs-
certainement de la {acuit qu'il a, comme signe, d'exprimer la mani-
iestation et l'imminence des actions C'est ainsi qu'on trouve. `

:~T~ A F effet de s'informer, de s'instruire sans relche.


T~Q Elle sera faite de suite par moi-mme,ouvertement.
~nn a~ns~ Une foule immense de peuple une uche rapide.
~pQ Lui constituant avec gloire.
;~ran~ Amante avec clat.
Ennemie avec audace, etc.
hJ Ce caractre plac parmi les hmanthes; par les hbra&ans, se
trouve galement au commencementet a ta fin des mots. Lorsqu'ilest au
commencement, il devient, selon eux, local et instrumental il forme
les noms d'actions, de passions, et d'objets. Lorsqu'il est la fin, il
exprime ce qui est collectif, comprhensif, gnrique, ou plus intense
et plus assur l est tout--fait singulier qu'avec ces donnes, ces savans
aient pu si souvent mconnatre ce signe dont l'usage est si frquent
dans la Langue de Moyse. Ce qui a caus leur erreur, c'est b facilit
nu'ils ont eue de le confondre avec l'affixe verbal 0. Je produirai dans
r
mes notes sur la Cosmogoniede Moyse plusieurs exemples o cette con-
fusion a caus les plus tranges contre-sens. Voici pour l'instant,
quelques exemples sans commentaires.
:EH!Qt< Une vrit universelle une foi immuable.
;D~;0~ Tout le jour. Un nom collectif, gnrique, universel.
T1 T
CPK Fipst collective.
L'ensemble
~c~iy 1/universait des temps, des espaces, des dures,
des ges.
:cnj l cessa entirement; ilse reposa tout-a-fait.
:a~3
Dans l'action gnrale de dcliner, de se perdre.
T

;TT!~Q Faisant dgrader, dtruire, abimer entirement.


T
etc.
J Parmi les A~K<M<&~ ce caractre exprime ou l'action passive, et
replie en soi, quand il parait au commencement des mots ou le d-

:t
ploiement et l'augmentation qt~nd il se place la fin. Parmi les para-
gogiques, il s'ajoute sans raison, disent les hbrasans, aux modifi-
cations verbales termines par les voyelles t bu ou bien, est insr
dans quelques mots pour en adoucirla prononciation. II est vident que,
mme dans ce cas, il garde son caractre, comme on en peut juger
par les exemples suivans.
?ty~ Ils surent tfwt an long.
~~n Tu feras sans ngliger.
!?~ Afin de donner gnreusement.
Il l'entourera bien.
:in~ Il le serrera soigneusement.
;<~ Voil sa lanire d'tre (l~tre a lui).
Tourment de Fam, tristesse, dsorganisation entire
T Mmoire inbranlable, trs-tendue.
:~3 Approvisionnement considrable.

M Les hbrasans, qui ont rang caractre parmi les A~~aM~


ce
lui ont attribu la proprit qu'il a, en effet, comme signe, d'expri-
mer la continuit des choses, et leur rciprocit. Ceux qpi en ont fait
un /MMio~o~M~ n'ont remarqu que la grande propension qu'il a,
se substituer au caractere H propension dont j'ai assez parl. Voici
quelques exemples relatifs sa rciprocit comme signe:

!T.X*!1 Tristesse rciproque.


MK'UT!loignement mutuel, aversion
T
:3~ Il desira mutuellement et continuellement

:n T
nQ'unT Sommeil sympathique.

T
Rtribution mutuelle, contribution.
etc..
IV.
Conclusion.

Voil a peu prs tout ce que les hbrasans vulgaires ont connu des
effets du signe. Ce serait encore beaucoup sans doute, s'ils avaient su
en faire l'application; mais je n'en vois pas un qui y ait pens seulement.
Il est vrai que dans les entraves qu'ils s'taient donnes relativement
aux racines trilittrales et bissyllabiques, qu'ils assignaient avec une
sorte de dvotion la Langue hbraque, cette application, dj trs-
difncile en elle-mme, devenait nulle dans ses rsultats.
T. I. 25
J'ose me flatter que le Lecteur qui m'aura suivi avec l'attention
convenable arriv ce point de ma Grammaire, ne verra plus dans
les langues des hommes, autant d'institutions arbitraires, et dans la
Parole, une production fortune, due seulement au mcanisme des or-
gane~ Rien d'arbitraire, rien de fortuit, ne marche avec cette rgu-
larit, ne se dveloppe avec cette constance. tl est bten vrai que sans
organes l'homme ne parlerait pas mais le principe de la {
Parole n'en
existerait pas moins indpendant, toujours prt se modifier lorsque
des. organes se prsenteraient susceptibles de .cette modification. Et le
principe et les organes sont galement donns. Mais l'un existe im-
muable, ternel, dans l'essence divine les autres, plus ou moins par-
faits scion l'tat temporel de la substancedont i!s sont tirs, prsentent
ce principe des foyers plus ou moins homognes, et le rflchissent
avec plus ou moins de puret. Ainsi la lumire frappe le cristal des-
tin la recevoir et s'y rfracte avec une nergie analogue au poli de
sa surface. Plus le cristal est pur, plus elle s'y montre brillante. Une
surface raboteuse, ou souille, ou noircie, ne rend qu'un clat indcis,
sombre ou nul. La lumire reste immuable, quoique son clat rfract
puisse varier l'infini. Ainsi se comporte le principe, de la Parole.
Toujours le mme au fond, il indique pourtant dans ses effets l'tat
organique de l'homme. Plus cet tat acquiert de perfections, et il en
acquiert sans cesse plus la Parole trouve de facilit dployer ses
beauts.
A mesure que les sicles marchent, tout marche son perfection-
nement. Les langues prouvent cet gard les vicissitudes de toutes
choses. Dpendantes des organes quant la forme, elles en sont in-
dpendantes quant auprinpe. Or, ce principe tend l'unit dont il
man,e. La multipHctt des,id~mes, accuse l'imperfection des organes,
J.
puisqu'elle s'opp.pse,~ la manifestation de cette mut. S~ .l'homme
tait parfaite si ses organes.avaien.~ acquis toute la p~ectipn dont ils
sont susceptibles, une ~e~e langue seratt entendue, et parle d'une
extrmit l'autre de la Terre.
Je sehs que cette ide~ toute vraie qu'elle est, parura paradoxale;
mais, lorsque la vrit se prsente sous ma plume, je ne sais pas la
repousser.
Parmi plusieurs langues simples qui se sont offertes moi, j'ai
choisi l'hbraque, pour en suivre les dveloppemens et les rendre
sensibles. Quoique je n'aie rien nglig pour enseigner le matriel de
cet idiome antique, j'avoue nanmoins que mon but principal a t
d'en faire connatre le gnie, et d'engager le Lecteur le transporter
a d'autres tudes. Car le Signe, sur lequel j'ai lev mon difice gram--
matical, est la base unique sur laquelle reposent toutes les langues du
Monde.
Le signe dcoule directe. icnt du principe ternel de la Parole,
man de la divinit et s'il ne se prsente pas partout sous la mme
forme et avec les mmes attributs, c'est que les organes chargs de
le produire au dehors, non seulement ne sont pas les mmes chez
tous les peuples, dans tous les ges, sous tous les climats; mas re-
oivent encore une impulsion que l'esprit humain modifie selon son
tat temporel.
Le signe se borne aux inflexions simples de l voix. Il y a autant de
signes que d'inflexions possibles. Ces inflexions sont en petit nombre
Les peuples qui les ont distingus de leurs combinaisons diverses,
en les reprsentant par des caractres susceptibles de se lier entr'eux,
comme on le voit dans l'alphabet littral que nous possdons, ont
ht le perfectionnement du langage, sous le rapport des formes ext-
rieures ceux qui, les confondant avec ces mmes combinaisons, leur
ont appliqu une srie indtime de caractres composs, comme on
le voit chez les Chinois, ont perfectionn ses images intrieures. Les
gyptiens qui possdaient la fois le signe littral et la combinaison
hiroglyphique, devaient tre, ainsi qu'ils Ftaient en effet, pour l'tat
temporel des choses, le peuple le plus clair du Monde.
Les diverses combinaisons des signes entr'eux constituent les ~<-in<'s;
Les racines sont toutes monosyllabiques. Leur nombre est born
s5.
car il ne peut jamais s'lever au de 1~ des combinaisons possibles entre
deux signes consonnans et un vocal au plus Dans leur origine elle ne
prsentent qu'une ide vague et gnrique, s'appliquant toutes les
choses d'une mme forme, d'une mme espce, d'une mme nature.
C'c~t toujours par une restriction de la pense qu'elles se particula-
risent.Platon, qui considraitles ides gnrales comme prexistantes,
antrieures aux ides particulires, avait raison mme relativement
la formation des mots qui les exp nncnt. La vgtation se conoit
avant le vgtal, le vgtal avant l'arbre, l'arbre avant le chne, le chne
avant toutes les espces particulires. On voit l'animalit avant l'ani-
~nal, l'animal avant le quadrupde, le quadrupde avant le loup, le
loup avant le renard ou le chien, et leurs races diverses.
Au moment mme ou le signe donne naissance a la racine, il pro-
duit aussi la relation.
Les ides particulires qui se distinguent des ides gnrales, s'ag-
glomrent autour des racines primitives, qui ds lors deviennent idio-
matiques, reoivent les modifications du signe, se combinent entr'elles,
et forment cette foule de mots que les idiomes divers se partagent.
Cependant le verbe unique, jusqu'alors sous-entendu, s'approprie
une forme analogue son essence et parait dans le discours. A cette
poque, une rvolution brillante a lieu dans la Parole A peine l'esprit
de l'homme l'a senti qu'il en est pntr. La substance s'allume. La
vie verbale circule. Mille noms qu elle anime deviennent des verbes
particuliers.
Ainsi, la Parole est divise en substance et en verbe. La substance se
distingue par le genre et par le nombre, par la qualit et par le mou-
vement. Le verbe se laisse affecter par le mouvement et par la forme,
par le temps et par la personne. Il se prte aux ditcrentcs afcctions
de la volont. Le signe, qui transmet toute sa force a la relation, lie-
ces deux parties du discours, les dirige dans leurs mouvcmcns, et les
cuusHul.
Tout dpend ensuite de l'tat temporel des choses. D'abord mille
Idiomes dominent sur mille points de la Terre. Tous ont leur phy-
sionomie locale. Tous ont leur gnie particulier. Mais la Nature, obis-
sante a l'impulsion unique qu'elle reoit de rtre des tres, marche
l'unit. Les peuples, pousss les uns vers les autres, comme les vagues
de l'ocan, se heurtent et se mlent, et confondent leur idime natal.
Une langue plus tendue se forme. Cette langue s'enrichit, se colore,e-
se propage. Les sons s'adoucissent par le frottement. Les expressions
sont nombreuses, lgantes, nergiques. La pense s'y dveloppe avec
facilit. Le gnie y trouve un docile instrument. Mais une, deux, trois
langues rivales se sont galement formes le mouvement qui porte
l'unit continue. Seulement, au lieu de quelques faibles peuplades
se heurtant, ce sont des nations entires dont les flots maintenant
dbords, se rpandent du nord au midi, et de l'orient a l'occident.
Les langues se brisent comme les existences politiques. Leur fusion a
lieu. Sur leurs dbris mutuels, s'lvent, et d'autres nations, et d'autres
langues de plus en plus tendues; jusqu' ce qu'cnun une seule Nation
domine, dont la langue enrichie de toutes tes dcouvertes des ges
passs, fille et juste hritire de tous les idiomes du Monde, se pro-
page de proche en proche et envahit la Terre.
0 France! A ma Patrie! es-tu destine tant de gloire? ta langue,:
sacre pour tous les hommes, a-t-elte reu du ciel assez de force pour
les ramener a l'unit de la Parole? C'est le secret de la Providence.
LA

LANGUE HBRAQUE
RESTITUE.

PREMIREPARTIE.
~?0\
~r~,

RACINES~J~AQUES.
RACINE ~~E AI(~TJ~S.
~MM~<M~<<<~<~<<W'<W~M*M*
AVERTISSEMENT.

ApRES tout ce que j'ai dit dans ma Grammaire, et sur la force du signe,
et sur la manire dont il donne naissance la Racine, il me reste peu de
chose ajouter. L'argument le plus fort que je puisse employer en faveur
des vrits que j'ai nonces ce sujet, c'est sans doute le Vocabulaire
qui va suivre. J'ose me flatter qu'un Lecteur attentif et sagement im-
partial ~ne verra point, sans un tonnement ml de quelque plaisir,
quatre cinq cents racines primitives et toutes monosyllabiques, natre
sans effort de vingt-deux signes, lis de deux en deux, selon leur nature
vocale ou consonnante, dvelopper toutes des ides universelles et
fcondes, et prsenter un moyen de composition aussi simple qu'in-
puisable. Car, comme je l'ai dj dit, et comme j'aurai un grand nombre
d'occasions de le prouver dans mes notes, il n'existe pas un seul mot,
au dessus d'une syllabe, qui ne soit un compos drivant d'une Racine
primitive~ soit par l'amalgamme d'une voyelle-mre, l'adjonction d'un
ou de plusieurs signes, la runion de Racines elles-mmes, leur fusion
lune dans l'autre, ou leur contraction.
Cette grande simplicit dans les principes, cette uniformit et cette
sret dans la marche, cette prodigieuse fcondit dans les dveloppe-
mens, avaient fait penser aux anciens Sages de la Grce, porte de
connatre et d'apprcier les restes du dialecte sacr de l'Egypte, que ce
dialecte avait t l'ouvrage des prtres mmes qui 1 avalent forg pour
leur usage particulier ne concevant pas, d'aprs l'allure irrgullcre
qu'ils voyaient suivre l'idiome grec et mme l'idiome vulgaire alors
en usage dans la Basse-gypte, qu'une langue quelconque, livre son
propre essor, pt jamais atteindre ce degr de perfection. Leur erreur
tait jusqu' un certain point excusable. Ds ne pouvaient pas savoir,
privs comme ils l'taient de moyens de comparaison, quelle est l'-
norme diffrence qui existe entre une langue vritablement mre et
T. t. a
une langue qui ne l'est pas. Le mrite des prtres gyptiens n'tait point,
comme on le pensait, d'avoir invent l'idime antique dont ils se ser-
vaient en guise de dialecte sacr, mais d'en avoir approfondi le gnie,
d'en avoir bien connu les dmens, et de s tre instruits les employer
conformment leur nature.
Le Lecteur jugera bien en parcourant le Vocabulaire radical que je lui
donne, et que j'ai restitu avec tout le soin dont j'ai t capable, quel
degr de force, de clart, de richesse, devait atteindre la langue dont
illbrmait la base; il sentira bien aussi de quelle utilit il peut tre entre
les mains d'un homme sage et laborieux, curieux de remonter l'o-
rig!nc de la Parole et de sonder le mystre, jusqu'Ici gnralement
mconnu, de la formationdu langage. Mais cot du pont que j'ai lve
sur le torrent des sicles, un abune assez profond s'est creus je dois
le signaler il sa prudence. Le voici.
Il n'est point pour l'homme de principe universel. Tout ce qni tombe
sous ses sens, tout. ce dont il peut acqurir une connaissance relle et
positive, est divers. DiEU seul en est un. Le principe qui prside la
formation de l'hbreu n'est donc pas universellemeat le mme que
celui qui prside la formation du chinois, celle du samscrit, ou de
toute autre langue semblable. Quoique issus d'une source commune,
qui est la Parole, les principes constitutifs des langues diferent. Parce
qu'une Racine primitive, forme de tel ou tel signe, renferme telle ide
gnrale en hbreu, il n'est pas dit pour cela qu'elle doive la renfermer
en celte. Qu'on y fasse bien attention. Cette mme Racine peut, au
contraire, dvelopper une Ide oppose; et cela arrive presque tou-
jours lorsque l'esprit d'un peuple se trouve en contradiction avec celui
d'un autre peuple sur le sentiment qui fait naftre l'ide. Si un jeune
homme, chaune par la lecture de mon Vocabulaire, voyant les d
veloppemens les plus tendus suivre les prmisses les plus simples, et
dcouvrant, au premier coup d'ceil, des rapports irrsistibles entre
l'hbreu, sa propre langue, elles langues anciennes ou modernes qu'il
connat, s'avisait dc croire que l'hcbrcu est la langue primitive dont
toutes les autres descendent, il se tromperait. Il imiterait cette foule
d'rudits systmatiques, qui, sans connatre le vaste plan sur lequel
travaille la nature, ont toujours voulu la renfermer dans la sphre
troite de leurs connaissances. Il ne suint pas d'avoir saisi le contour
d'une seule figure pour connatre l'ordonnance d'un tableau. Il n'y a
rien de si faux, sous quelque point de vue qu'on l'envisage, que cette
sentcuce passionne dont on a voulu taire un axiome philosophique
<~ <o f/~ce <w~e$. C'est cn partant de l qu'on a biti tant d'-
diiices htrognes sur les sciences de toutes les sortes.
Le Vocabulaire radical que je donne est celui de l'hbreu il est
donc bon premirement pour l'hbreu secondement pour les langues
quitlcnnentalammpsoucbe,telle8quet'arabe,lecopte,lesyriaque,etc.;
mais ce n'est qu'en troisime lieu et d'une manire indirecte qu'il peut
servir fixer les tymologies du grec ou du latin, parce que ces deux
langues, ayant reu leurs premires racines de l'antique celte, n'ont avec
l'hbreu que les rapports de concidence que leur ont donns le principe
universel de la Parole, ou le mlange accidentel des peuples car le
celte, semblable l'hbreu, au samscrit, au chinois, pour tout ce qui
dcoule du principe universel de la Parole, en diffre essentiellement
par le principe particulier de sa formation.
Le franais, issu du celte par ses racines les plus profondes, modi-
fi par une foule de dialectes, faonn par le latin, par le grec, inond
par le goth, ml de franc et de tudesque, refaonn par le latin, re-
poli par le grec, en lutte continuelle avec tous les Idiomes voisins, le
franais est peut-tre de toutes les langues aujourd'hui existantes sur la
face de la terre, celle dont il est le plus difficile d'assigner les tymo-
logies. On ne peut agir avec trop de circonspection cet gard. Cette
langue est belle mais sa beaut ne tient point sa simplicit au con-
traire, il n'y a rien de si compliqu. C'est mesure qu'on s'clairera
sur les lmens qui la composent, qu'on sentira la dinicult de leur
analyse, qu'on y dcouvrira des ressources inconnues. II faut beau-
coup de temps et de travail, avant de se mettre en tat d'en donner
un bon dictionnaire tymologique. Avec moins de connaissancespeut
tre on parviendrait l'origine de la Parole. Trois langues bien con-
nues, l'hbreu, le samscrit et le chinois, peuvent, comme je l'ai dit,y
y conduire; mais pour pntrer dans tous les dtails tymologiques
du franais, il y faudrait joindre encore le celte, et connatre fond
tous les idimes qui en sont drivs, et qui, directement ou indirec-
tement, ont fourni des expressions celui des Gaulois nos aeux, des
Romains nos matres, ou des Francs leurs vainqueurs. Je dis con-
natre fond, car des grammaires, et des vocabulaires rangs dans
une bibliothque ne constituent pas une vritable connaissance. Je
ne puis mieux prouver cette assertion qu'en citant l'exemple de Court-
de-Gbelin. Cet homme laborieux entendait bien le latin et le grec,
il possdait sur les langues orientales une teinture aussi forte qu'il tait
possijlc de son temps; mais comme il ignorait les langues du nord
de l'Europe, ou que du moins leur gnie ne lui tait ni familier ni
prsent, ce dfaut empcha toujours qu'il ne saisit dans leur vrai
jour les tymologics franaises. Le premier pas qu'il fit dans cette
carrire fut un cart ridicule qui l'et entirement discrdit s'il et
rencontr des gens capables d'en dmontrer l'vidence. II dit, par
exemple, que le mot franais abandon tait une sorte de phrase el-
liptique et figure, compos des trois mots -ban-don; et qu'il si-
gnifiait un don fait ban, prenant le mot ban pour le peuple, le pu-
blic. Mais outre qu'il n'est pas vrai que le mot ban ait signifi peuple
ou public, dans le sens o il le prend, puisque son tymologie prouve
qu'il a signifi commun ou gnral (*) il n'tait pas ncessaire d'i-
maginer une ellipse de cette force pour expliquer abandon. Il suffi-
sait pour cela de savoir que dans le tudesque ~7Z<~ est une racine ex-
primant tout ce qui est li, retenu, ~et/'o~ et que le mot o~/z ou
(*) Nous disons encore banal pour expri- femme, et tout ce qaise/CM~, f~MM~ McoM-
mer ce qui est fc~/MHM. Il est digue de re- tMMMt~Me, ou g~o<& ~M en celte
marque que le mot &<!nJremonte & la racine gallique, uw on 2u~ en grec, cum en latin,
gallique Z~</<,qui,JaMsuMset'sreatremt,carac- servent galement de relatiou dsignative ou
trise K~e~MMC~ tandis que ses analogues adverbiale, pour exprimer avec. Le verbe
c<MKMt< et gnral s'attachent l'un la ra- grecy~t~ signiRe .MM', se M<mef, p/e/tjne
cineceltique G~~M, t~~M ou ~um, e).i'aa- ,/c/MNte, et le' mut o<KMt, qui dans l'aUe-
ue la racine grecque r, qui en ddive or mand moderne tient la nu! me rach<e, s'ap-
ces deux racines caractrisent galement une plique tout ce qui est e<W!/HM~ g<<
o~/c~ analogue l'hbreu est une ngation, qui, tant ajoute
aux mots, exprime absence. En sorte que le compos &o~f~ ou
~c/ ~M, avec la voyelle redondante, est le synonyme exact de
nos expressions, dlaiss, ou e~~M~e~e~.
Court-de-Gbelin fit une faute encore plus grave lorsqu'il crivit
que le mot franais ~c, drivait d'une prtendue racine primi-
tive ~c~ ou ~e/~ qui, selon lui, signifiait l'eau et tout ce qui est lim-
pide et transparent comme cet lment car comment pouvait-il ou-
blier que dans la langue celtique et dans tous les dialectes du nord de
1 Europe, la racine /you~<~ dveloppe
les ides de l'Etre en gnral, de 1 homme en particulier, et signifie,
suivant le dialecte, ce qui cs~ ce qui~ et devient mme une sorte de
verbeauxiliaire pour exprimer cequise/~ ? On a del peine leconcevoir.
Or, si un savant aussi recommandable a pu s'garer ce point en
traitant des tymologies franaises, je laisse penser ce que pourraient
faire ceux qui sans ses connaissances acquises voudraient risquer cette
carrire.
Rien de si utile, sans doute, que la science tymologique, rien qui
ouvre un si vaste champ la mditation, qui prte l'histoire des
peuples un lien aussi sr; mais aussi, rien de si difRcile, rien qui de-
mande des tudes prparatoires si longues et si varies. Lorsque, le
sicle pass, un crivain joignait au latin quelques mots de grec et de
mauvais hbreu, il se cro ait trs capable de faire des tymologies;
tous ses pas taient autant de chutes. Court-de-GbeUna t le pre-
mier entrevoir l'immensit de la carrire. S'il ne l'a pas parcourue,
il a du moins eu la gloire de la dessiner. Malgr ses dfauts et ses inad-
vertances que j'ai relevs avec une impartiale libert, il est encore le
seul guide que l'on puisse suivre, pour tout ce qui se rapporte aux
maximes gnrales, et aux lois observer dans l'exploration des langues.
Je ne conois pas comment un crivain qui parat runir autant de
connaissancespositives que celui qui vient de publier en allemand un
livre plein de vues excellentes sur la langue et la science des Indiens (*)
C) Uebtc M< S<)M<~ nn~ SM~tt Der ~r. vol. in-8". ~M~ 1808.
y
peut avoir mconnu les premires rgles de l'tymologie au point de
donner constammentpour des racines du samscrit, des mots de deux,
de trois et de quatre syllabes; ignorant, ou feignant d'ignorer que
toute racine est monosyllabique; je conois encore moins comment il
n'a pas vu que, dans la comparaison des langues, ce n'est jamais le com-
pos qui prouve une analogie originelle, mais la racine. Le samscrit
a sans doute de grands rapports avec l'antique celte, et par consquent
avec le tudesque, un de ses dialectes; mais ce n'est pas en interrogeant
une trentaine de mots composs de l'allemand moderne, qu'on les
prouve, ces rapports. Il fallait pour cela descendre jusqu'aux racines
primitivesdes deuxlangues, montrer leur affinit, et dans des composs
invitablement divers, distinguer leur gnie dnrent, et donner ainsi au
philosophe et a l'historien, des matriaux pour pntrer dans l'esprit
des deux peuples, et noter leurs rvolutions morales et physiques.
Mais ce seraitsortir de mon plan que de m'tendre davantage sur cet
objet. Mon seul dessein dans cet Avertissement a t de montrer la
difficult de la science tymologique,et de prmunir, autant qu'il est en
moi, un lecteur trop ardent contre les mauvaises applications qu'il
aurait pu faire, en gnralisant des principes particuliers, et les erreurs
dans lesquelles trop de prcipitation l'auraitpu faire tomber.

Gh. ~n~M~o~M dont il est fait usage dans ce f-ocabulaire ro!dK'a/.


Ar.arabe.
Eth.thioptqne.
Hb.hbreu.
Syr.<syriaque.
intens. 7!.
chaIdMqoe. R.
onom.racine
S.sigae. R.
e<MK/).racine compose.
racine inteusitive.
onomatope

R.raciue. V.voyez.
RR.racines.
SS.signes.
~j~MM~~I~~j~lj~t~ll~
VOCABULAIRE RADICAL
ou
SRIE DES RACINES HBRAQUES.

M A. 3K.AB.

K. A. Premier caractrede l'alphabet -tSS. AB. Le signe potentiel runi


dans presque tous les idiomes connus. celui de l'activit intrieure produit
Comme image symbolique, il repr- une Racine d'o dcoulent toutes les
sente l'homme universel, le genre hu- ides de cause productive,de volont
main, l'tre dominateur de la terre. efficiente, de mouvement dtermi-
Dans son acception hiroglyphique,
nant, de force gnrative. Dans plu-
il caractrise l'unit, le point central,
sieurs idiomes antiques, et principa-
le principe abstrait d'une chose. Em-
lement dans le persan <~<.(, cette Ra-
ploy comme signe, il exprime la
cine s'est applique spcialement
puissance, la stabilit, la continuit. l'lment aqueux comme principe de
Quelques grammatistes lui donnent
aussi la facultd'exprimer comme en la fructification universelle.
arabe, une sorte de superlatif; mais Toutes les ides de ~M~VH~
ce n'est qu'un rsultat de sa puissance Un dsir d'avoir un pre un fruit.
comme signe.11 remplacequelquefbis, En rflchissantsur ces significations
mais rarement1 article emphatiqueH, diverses, qui d'abord paraissent dis-
tant au commencement qu' la fin des parates, on sentira qu'ellesdcoulent
mots. Les rabbins remploient comme l'une de l'autre et se produisent mu-
une sorte d'article, et lui donnent le tuellement.
mme sens quenous donnons la rela* L'ar. <~J renferme toutes les si<
tion (tsignativc. Il est souvent ajout gnifications de la racine hbraque.t

en tte des mots, en qualit de voyelle Comme nom, c'est MM/ et ~t~-
redondante, pour les rendre plus ~~TM~ M~~M< et ~y~MC/~a~/t;i
sonores et ajouter leur expression. tout ce qui est producteur et produit;
Son nombre arithmtique est . tout ce qui germe et verdit sur la
terre. Comme ver~e (*), c'est l'action
~SS. AG. Cette
racine, qui n'est d'u-
de A"~<~vers un but desir, de pro- sage qu'en composition, caractrise
fc~r/<~ revenir, etc. dans son acception primitive, une
~!< ou M~ (jR. M/.) tout ce qui chose agissante qui tend s'augmen-
croit et se propage la vgtation, J
ter. L'arabe exprime zinc ~~KMt,#-
la ~~TMM~OM. une CCr~MOMM, M/M WC C.fC<!<<~0~.
3!1K. (~ co~Mp.) Toutes les ides ~K. Le chatdaque JO~ signifie un
J OMOMr, <~ ~/M~<~M, ~C/~MZ- o~y~ ~pc, tendu Fhbreu ~K,
tion, de bienveillance. C'est le signe un noyer l'arabe .~( renferme toute
de la vie n qui donne l'ide de d- ide~~KagTM~MC~ tant physique que
sir cf ~<w~ renferme dans la R. ~K, morale.
le mouvement d'expansion qui la
transforme en celle d'amour. C'est tK.AD. Cette racine, compose des
d'aprs le sens tymologique, une vie signes de la puissance et de la divi-
dsireuse, une volont M)paM~ qui sibilit physique, indique tout objet
cherche se rpandre au dehors. distinct,seul, extrait de la multitude.
31K. (~. comp.) C'est, dans un L'ar. conu d'une manire ab-
sens tendu, ~w~s~ie universel, la straite et comme relation adverbiale,
MM6<~M'C de l'univers, /'Q?M~O~~Mg, exprime un point temporel, une po-
le Monde, le MM~aM <M, f~ue dtermine quand, lorsque,
prit /~<&on~~ dans un sens plus <<MdM~MC.
restreint, c'est le ventre, une outre, *~M.Toutcequimaned'unechose:
une cavit, un vase, etc. -t & puissance de la division, /MM~
relative, MM~C~M/M<<0/t, MM<M07~/M-
(") Pour concevoir cette racine <~ selon m<M<.
la forme verbale, il suffit de supposer le der-
nier caractre douM, C'est ainsi que se
T)K. (J' co~. ) Ce qui se fait
forment, en arabe, tous les verbes radicaux. cause ou l'occasion d'une autre
Ces verbes ne sont point considrs comme chose une a~j!/ie, une chose, une
radicaux partes grammairiens arabes; mais, occurence.
au contraire, comme dfectueux, et pour (A co~Kjp.) Toute ide de
cet te raison, appels w~M sourds. Ces gram- force, de puissance <& H~'c~t~*
t
mairiens ne regarden comme radicauxque !es
verbes formes de trois caractree, selon la voyez~
forme du v~rbe ~Jm9 faire,. qu'ils posent
comme type verbai. C'est en partant de,cette
MiS. AH. Principe vocal. Racine in-
fausse supposition, que toute racine verba!e terjective ~aqueite s'attachent tous
doit possder trois caractres, que les gram-
mair iens hbraManstaieatpur venus a mcon-
ks mouvement passionns de l'me,
iMttretesyraicsracinesdeialanguehbra'tque. t.uit ceux qui naissent de la joie et dn
plaisir que ceux qui manent de la W. AO. Le signe potentat runi au
tristesse et de la douleur. C'est l'ori- S. convertible universel, image du
gine de toutes les relations interjec- noeud mystrieux qui joint le nant
tives appeles M~ee~o"~ par les l'tre, constitue l'une des racines
grammatistes. l<es interjections, dit les plus difnciles cbncevoi!' que
Court-de'Gbelin, peu varies en- puisse offrir la Langue hbraque. A
tr'elles par le son, le sont l'infini mesure que le sens se gnralise,t
par le plus ou moins de force avec on en voit natre toutes les ides d'a~
laquelle elles sont prononces. Sug- ptance, de passion concupiscible,
gres par la nature t jEournie8 par de desir vague . mesure qu'il se res-
l'instrument vocal, elles sont de tous treint, on n'y dcouvre plus qu'un
les temps,-de tous les lieux, de tous sentiment d'incertitude et de doute,
les peuples; elles forment un langage qui s'teint dans la relation prpoM'
universel. Il est inutile d'entrer dans tive CM.
le dtail de leurs modiScations di- L'ar. & exactement 1~ mme sens.
(jR. c(M~.) ~~s~r lissant
1
verses.
MU. Le S. potentiel et celui de la .rintrie'T.V.a'R.
vie runis/ferment une R. dans la- *t'S<. (jR. coa~?.) ~arag~sam
quelle rside l'ide l plus abstraite al'extrieuf.V.
et la plus difRcile concevoir celle ~!)H. (JK. )CM~o.) L'action d~p~
de M)&M~p; mais non de volont d-
de <&~TC7', de &?M~ avec ~<M~
termine ou nanueste, mais d vo-
jMM. V. la R. nK<
lont en puissance, et considre in- T~H. (~~OM~ ) -R~ ak~tr s'lanant
dpendante de tout objet. 'est, &! dan~'espace) reprsent par la ra-
fO~OM, OU.aCM&S~OM~O~
M~. L volont dtermine l'ac-
tion adverbiale~M~~ V. R. ia
tion de ~o~/oM*, de <~erer, de ~n<~
(JR )r~ 6~~ s'va.
vers un objet. V. la R. tu
'l' noui$saat, se perdant dans fagMe,
dan& M~a~! V. R. ~K.
M~ ou ~K La volont manues-
te ?6 du dsM', ~o~ de la
rt1p
(~ cb~.) L'action d'<M~
Ifaction.d'~tra~
R.
volont, reprsents pat ia relation ner dans sa volont. V. la
adverbtafo&.V.~a~ V)t<. (.R. co~.) L'actionde A~
3nK. (jK, con~) Lotion <e c~ d ~~M~ vers un but dsir. V. lt
?~r/a~FM~ de~OM&t~ V. !aR R~K.
~nn. (~. co~p.) lieu iev, (JR. coM~.) j~ d<?~' hyr
6xe,o& t'on !'gtd~~w~ho~K,Mn<e~ son mouvement propre, produisant
V. laR. .)' J'<~<'Mr, le feu, tnutceqm~a~
4-
brle, tant au propre qu'au ngur. dit, de fraternit. Lorsque le S. f~
V. la R. 1K. caractriseprincipalement un effort,
rf!!<. (J. co/~p.) L'action d'~fwr la R. MjM prend le sens de ses ana-
Zf ?M~MC <~M/r, la mme volont, de logues ~H, et peint une action
con~~7M/ d'~rc du ~~Mc c~. V. la plus ou moins violente. Elle iburhit
R.r~. alors toutes les ides d'excitation, et
devient le nom du lieu o s'allume
7N. AZ. Cette racine,
peu usite en le feu, le foyer.
hbreu, dsigne un point fixe dans nK !7M~!cr~, un parent, MM <M-
l'espace, ou de la dure; une distance ~OC~, un ~OM<M le foyer commun
mesure. On Fexpnme, dans un sens o l'on se rassemble,
restreint,parles relations adverbiales, L'ar. renferme tous les sens at-
l ou alors. ~ tribues l'hbreu
L'ar. 'J caractriseunesortedetoco- K et *~nK. !7n.r~ toutes
motion, d'agitation,de pulsation, de les ides attachesUridentit, /'MM~c.
boUtUonnemnt,de mouvement g- '}!'?(. Toutes les ides <oMC<OM~
nrateur. On l'emploie, comme verbe, d'adjonction, ~M7MH/ de rappro-
dans le sens de cfo~MSMr M~~MM'y~; cA~/MM'' Un ~K'0~~ un jonc, MM~
/OFM~r. Le ch. j~K exprime un mou- ZMM~.
vement d'ascensiond'apMs lequel une ~n~. (jR. co~'M~.) Toutes les ides
chose se place au dessus d'une autre 4 'adhsion J~Pn~e~MMM, ~Cg- r

par suite de sa pesanteur spcinque. ~b?M~'<~MM~ de runion, de passes-


X/th. ~HH (<~M) dveloppe toutes -yMM~
les. ides <MrMM~ a!<~HM!~o~ 'tr!t<- (~. co~.) Tout ce qui est
r
~C~M~)~M<X<M~ t~
t a~M~ctM<o~]My'M:Mr;toutce
~*)H. ~st pt'oprement l'action d'un qui vient c~n~ tout ce qui reste en
~M: qui ~'exhale et cherche son point a/7~
etc.
d'quilibre ? c'es~ au 6gur, le mou-
vement d'ascension du feu; de l'ther, 13~. AT. Cette racine ne se trouve
des guides gazeux en gnral, 'y gures employe hbreu,
en que pour
'' "r. 'J 'I~ peindre un son, ou un mouve ment
nB~. AU. Le signe potentiel runi a lent et silencieux. L'arabe i?(
ex-
celui de l'existence lmentaire n~ prime toute espce de bruit murmu-
!mage du travail de la Nature~ donne rant.
naissance a une R. d'o se tirent toutes Un murmure M~~M~ un
MK.
les ides d'quilibre, d'galit, d'iden- ~M~~ec un ~McZtaM&e~i!.
AT. La puissance accompagne ~MM. C'est un effet du mouvement de
de la manifestation, forme une ra- contraction effectu sur le centre vo-
cine dont le sens trs voisin de celui litif par le signe de l'activit in-
que nous avons reconnu dans la R. trieure 3.
nonce la mme ide <~e dsir, (JR. comp.) Une !'a~M~ une
mais moins vague et plus dtermine. C~Aa~MOM~ une contagion tout ce
Ce n'est plus maintenant un senti- qui se ~<~<~ au dehors. V. la R.
ment, une passion sans objet, qui *<K et !T~. Tout centre prcis d'ac-
tombe, comme nous l'avons vu, dans tivit dans un 'sens restreint, un
l'incertitude; c'est l'objet mme de ce vautour, une corneille dans un sens
sentiment, le centre vers lequel tend abstrait, oM~ oM.
la volont, le lieu o elle se fixe. Une ~H. (R. co/~rt.) La restriction du
chose remarquable, c'est que si la R. lieu, du mode, o et de quellefaon,
tj~ s'est reprsente, dans son accep- une chose agit, reprsente par les
tion la plus abstraite par la relation relations adverbiales o donc co~M-
prpositive ou, la R. se reprsente, 7M<?~< <~~ V. la R. '3j~.
dans la mme acception, par la rela- 7~. (R. co~.) Un blier, Mirt~
tion adverbiale o~. l'ide de force unie celle de desir.
L'arabe exprime l'assentiment V. la R.
mme de la volont, en se restreignant C3~. (jR. comp.) Tout objet for-
dans la relationadverbialeoui. Comme midable, tout tre sortant de sa ra-
relation pronominale, sert aussi ture, un TMO~M~~ un gant. C'est la
racine ~K, considre comme expri-
distinguer les choses les unes des
mant un centre d'activit quelconque,
autres; et lorsque cette racine est em- qui s'est revtue du signe collectif 0,
ploye en qualit de verbe, elle ex-
prime dans ou l'action de se
pour exprimer une volont dsor-
donne, une chose capable d'inspirer
fixer dans un lieu dtermin, de choi- la terreur.
sir une demeure, de se runir volon- y~. L'absence de toute ralit. V.
tairement a une chose, etc. la R.
Tout centre d'activit, tout ob- (jR. co~.) Le principe intel-
jet o l'on tend, tout lieu distinct et lectuel constituant ~Teow~c. J'expli-
spar d'un autre lieu. Une ~f~ une querai dans les notes.commentla R,
eo~n~~ une ~MM/ l o~ l'on est; s'tant runie la R. '~K, a form la
l otd on agit.
lao~l'onagit.~
yK. (~ co')
'r Toute ide ~'<M-
JR. cornp. ~K, qui estdevenuelesym.
bolede l'homme iui.clicctue!.
/)~M<A~ d'inimiti <f<mMM<K~'cr- r~(. (JH. fo~.) Toute ide de
COW~MK~ de ~a'cA? dans la vo- signes runis de la puissance et du

pre, c~
lont tout ce qui est rude, ~~A~ mouvement extenso Les ides qu'elle
dveloppe sont celles de i lvation,
de la force, de la puissance; de l'ten-
**1~. ACH. Cette racine, compose due. Les Hbreux et les Arabes en
des signes de la puissance et de l'as- ont tir le nom de Dnsp.
7~. Dans le style hiroglyphique,
similation, produit l'ide de toute
compression, de tout effort que l'tre c'est le symbole de la force excen-
fait sur lui-mme ou sur un autre trique. Dans un sens restremt, c'est
pour se fixer, ou le fixer. C'est une tout ce qui tend un but, reprsent
tendance compacter, centraliser. par les relations dsign~tives ou ad-
Dans l'acception littrale, c'est l'ac- verbiales d, z~~ ~OM~ par, co~~
tion de restreindreet d'accepter. Dans sur, dessus; etc.
te sens figur et hiroglyphique, c'est L'ar. JH s'emploie comme relation
le symbole dn mouvement concen- dsignative universeUe c'est en fran-
trique,tendant rapprocher. Le mou- ais le, <&<~ de des;
vement contraire s'exprime par la R. au, <~ la c~~?~ etc. Comme verbe,
oppose 7!1 ou il exprime dans l'idiome antique, l'ac-
II faut observer comme une chose tion de se ~MM~M* !W~~MCH<~ d'aller
digne de la plus grande attention, avec promptituded'un lieu un autre:
dans l'idiome moderne, isigmnpro-
que, dans un sens abstrait la R. *3H
reprsente la relation adverbiale oui, prement se &M~r par trop de mou-
et la R. ?K, la relation adverbiale vement.
et T~. (R. H'KSM'M ) Dans son
KOM. t~a R. "M exprime encore, dans
le mme sens, mais ~OMjr'&M~/c~ excs d'extension, c'est tout ce qui
e~<~MOa~j tout ce qui est vain, tout
&HMcyM~<.
L'ar. J~J renferme comme l'hbreu ce qui s'exprime.par le&retationsad-
verbiales M&M~ ~o~j!, MM~ rien etc.
"!j~, toutes les ides de pression, de ?!'tM. Une demeure leve
compression, de vhmence. une
"j~. L'arabe signine co~r~~
malice, passion ~cM~ Le syria-
'?1M. L'action de s'~&'f<?r, de s'
?~0c~ tendre, d'CR~aA~ de M?~~
que est un nom du diable.
~acc ou t~M~.
Toute ide de ~Mo&~ intrin- '?~. Toutes les ides de
sque, de M(M~ etc.
coK/M~ <~ ?~M<'Hr, d~~cMA<~ phy-
siques et tuotules, de force extensive
7~. AL. Cette racine s'lve
sur les et vgtative MM ~/<< M~ ~~Mvy
~o<MMa? de point, pour exprimer la relation ad-
un chef, un ~~Mcc; les
la porte, le ~M~; etc. verbiale avec, !e S. de la nature mat-
rielle y, avant celui de l'activit ex-
B~. AM. ~e signe potentiel runi trieure Q elle le prend aprs ensorte
elui de l'activit extrieure, employ que l'arabe au lieu de dire Qy,dit,d'une
comme 8. collectif, donne naissance manire inverse <M. Cette diffrence
une racine qui dveloppe toutes les prouve que les deux idiomes, quoique
ides de causalit passive et condi- tenant aux mmes racines, n'ont point
tionnelle, de force plastique, de fa- t identiques dans leurs dveloppe-
cult formatrice, de maternit. mens. Elle montre aussi que c'est au
CM. Une une OTTg~M~ une phnicien ou l'hbreu qu'il faut
~OHCA~~ une mtropole, une KC&OM~ rapporter les origineslatines, puisque
linefamille, une M~~ une mesure, le mot cum (avec) drive videmment
une matrice. C'est dans un sens abs- de Q~, et non de <
trait, la possibilit conditionnelle ex- C1K. Cette modification, inusite
prime par la relation Mais remar- en hbreu, signie en haldaque,
quez que lorsque la voyelle-mre j~ le fond des ch oses.
fait place au S. de la nature mat- B~. Voyez
rielle y, alors la R. Qy, perd son ex-
pression conditionnelle et dubitative tBS.
AN. Racine onomatope, qui
pour prendre le sens positif exprims
peint les angoises de l'me, la peine,
par a(~e.
L'ar. renferme toutes les signifi- les sanglots, Fanhelement.
cations de la racine hbraque. C'est, L'ar. ,J employ comme verbe,
comme nom, une mre, une ~~g'~ MM
signine~M~ ~c~AM~.
~rMCsoe~ une oy~M; dans un sens Toute ide de JoM~?/y~
tendu, c'est la maternit, la cause <M/C. de ~OKC~ de ~/a'/M/~<
dont tout tnane, la matrice, qui con- Les signes qni composentcette
tient tout; comme verbe, c'est lac- racine sont ceux de !a ])nissancect de
tion de ~'M'rJ'c.M'/M~ ~</<?MoJc/~ 'l'existence individuelle. Ils dtermi-
l'action de de /?o~~ en nent ensemble la si<, l'ipsit, ou /c
c~c~ de ~r~M* <~ cause; comme re- wo~'de l'tre, et bornent l'tendue de
lation adverbiale, c'est une sorte d'in- sa circonscription.
terrogation dubitative et condition- '?t<t. Dans un sens ~cndu c'est !a
nelle exactementsemblable l'hbreu M~t'yc ~r/A~ ~c~'a/g dans un
QH; mais, ce qui est assez remar- sens restreint c'est le fo~M de Jt'<'tre.
quable, ta racine arabe ne prend On dit en hbreu, y~o< c'est
DK. AS. Racine
comme si l'on disait ma ce qui peu usite en h-
constitue la somme de mes facults, breu, o elle-est ordinairement rem-
MO circonscription. place par L'arabe offre toutes
L'ar.. J dveloppe en gnral les les ides qui se dduisent de celle de
base. Dans plusieurs idiomes antiques
mmes ides que Fhbreu ~{. Dans
un sens restreint, cette racine ex- on a tir de cette R. le nom mme de
prime de plus, le temps actuel le la Terre, comme tant la base des
prsent; et comme relationadverbiale
elle se reprsente en franaispar <yM~
afinque ~MMr<'<yM<
de 1'
choses; et de l drive encore le nom
cette partie de la terre, qui,
considrelongtempscomme la terre
entire, a conserv, malgr toutes les
~K. Lorsque la R. a reu le rvolutions, la dnominationabsolue
signe convertible universel, elle de-
qu'elle avait reue.
vient le symbole deFetre, en gnral.
Dans cet tat, elle dveloppe les ides Le ch .~DK a signifi dans un sens
les plus opposes. Elle exprime tout restreint M~ mdecin sans doute par
allusion la sant dont il rtablit la
et rien, 7~/rc et le nant, la force et
la faiblesse, la ~y~M et le vice, la base. Le syriaque, le samaritain et
TTcAM~e et la pauvret. et cela, sui-
l'thiopique, suivent en cela le chai.
daique,
vant la manire dont Ftre est conu,
et Fidc que l'on attache l'esprit ou AH. R. inusite en hb. C'est
la matire, qui en constituent l'es-
sence. On pouvait, dans la puret de
un son onomatope dans l'ar. <t em~
ploy pour dfendre quelque chose.
la langue hbraque, faire sentir, jus-
qu'un certainpoint, ces oppositions; Le ch. ~K caractrise la matire v-
gtale.
en clairant ou teignant la voyelle- L'ar. exprimant une dfense,
mre 1, de cette manire ?
une rejection, donne naissance au
~letre{'
r (~aM/~e)
7 )etc. mot composent, quisignine MK~A~-
peroole ironique.
~H. Lorsque le signe de la mani-
festation remplace le S. convertible ~K. APH. Le signe de la puissance
dans la R. il en prcise le sens; runi celui de la parole, constitue
mais de faon nanmoins prsenter une raciuc q'.l caractrise, dans un
toujours le contraire de ce qui est sens tendu, tout ce qui conduit
nonc comme rel en sorte que un but, une fin quelconque; une
partout o se prsente le mot T~C, il cause finale. Dans ie style hirdg~y'
exprime absence. phique, on symbolisait cette racine
par l'image d'une roue. Dans le style secret et trs cach, un <M~7< MM re-
Hguron en dduisait toutes les ides
d'entranement,d'emportement, d'en- yt~. L'action de <*M<'r, de ~v~-
veloppement dans une sorte de tour- procher, de ~oM~fr vers le terme.
billon, etc.
L'ar. est une racine onomato- p~. ACQ. Toute ide de vacuit. R.
pe, dveloppant toutes les ides de
dgot, d'ennui, d'indignation. Dans peu usite en hbreu, except en
composition.
le langage antique elle tait reue
dans le mme sens que l'hbreu C~, Le mot hbreu ~PK signifie pro-
prement un &GMC ~aKK?~ et l'arabe
et y reprsentait la relation adver-
biale ~OM~MO~.
~t employ comme verbe, dsigne
Bl~. La partie de l'me appele ap- tout ce qui est nausabonde et fait
~w~~MO~ ou co~w~<7M/OM. Dans lever le coeur.
un sens trs restreint, le M~~ dans
un sens figur la eo~y~.
)!S. AR. Cette racine celle qui va
et
M~. L'action de eoMjMMie une suivre sont trs importantes pour
~n, tT~M~ia~cr, d'envelopper dans l'intelligencedu texte hbraque. Les
un mouvement de rotation; l'action signes qui constituent celle dont il
de saisir avec l'entendement l'action s'agit ici, sont ceux de la puissance
de passionner, Je/KOMpo~r, etc. et du mouvement propre. Ils four-
nissent ensemble le symbole de l'l-
V~. ATZ. Toute ide de bornes, de ment principe quel qu'il soit, et de
limites,de force rprimante, de terme, tout ce qui appartient cet lment,
de fin. ou la Nature en gnral. Dans le
L'ar. exprime en gnral tout style hirogiiphique, tait repr-
ce qui est ferme et restreint. C'est le
sent par la ligne droite, et par
point central des choses. Le ch. ~ la ligne circulaire. ")K, conu comme
renferme toutes les ides de pression principe lmentaire, indiquait le
et decompression.La racine analogue mouvement direct, rectiligne, et ~~{
arabe s'emploie dans l'idiome mo- le mouvement relatif, curviligne, gi-
derne pour signifier toute espce de ratoire.
redoublemcnt. et de ritration. En Tout ce qui tient au principe

de
concevantla racine comme repr- lmentaire, tout ce qui est~orf, M-
sentant le centre, le fond, ou la pro- ~OM/TSMa?, producteur.
j~uueut de uhu~es,
tntt:l;, un uuuvc
uu li'ou V~ dans
uauli JL'ar. J cf6'c le mme sens qnc rh
ton redoublement, un lieu trs breu. C'est une ardeur,uneimpulsion
en gnrt dans un sens rstreint, considrdans l'absence de toute sub-
c'est raideur amoureuse, et mme stance.
l'action de se livrer cette ardeur, parr ~H. Le gnie hbraque confond
la runion des sexes. cette racine avec la R. D~, et consi-
1K on ")j~. Tout ce qui coule, tout dre en elle tout ce qui sert de M~'
ce qui est fluide wt ~<M~a'M. I.c ~t <b/t<&Wc<R/ aux choses; tout ce
chadaqueIK, ou ~t<, signifie /< qui est cach dans son principe, tout
")' Z'y<'M, /r~'M/ l'action de ce qui est lin, J~f, ~Mf;
~M~. comme parait l'tre ~e~<?M.
~1~. La /M~<re; l'action dM/ L'ar. M~ dsigne tout ce qui se
~r, d'MM/~<w. Zo <Wt 1 yo~, At meut avec agilit et vhmence. Cette
~cXc~!c, /M ~v~<* etc. ide dcoule ncessairement de celle
'T1K- (~ M~ ) Dans son excs attache la mobitit du feu, ~H.
de force, cette R. dveloppe les ides ~K. L'action <oM<~r, Jfn'//~
<f~7M//b~, <7t' MM?/f<F//OM. solde, de donner Ai!~)~C< la
~1)~. (R. co~tp ) Une &'MifM~e, un M~M<W.
/M~M. ~r!t<- (J CO~.) ~KM~M-<?
n~K (JR comp.) Un ~M~~& la majest, /<~&<.
ment, un 0/M<M. ~t~. (~. CO~O.) '~0~!W< V. la
y~ (R. coM~.) Un cdre. R.
'~j~. (J~.co~.) 7bM/!e/?no~~<z-
~tOM. toute f~&H~OH, tout M~CC~ r~. ATH. Le signe potentiel runi
ment. celui <tc la sympathie et de la rci-
V' ou en chaldaque,
cow~.) ~y?ic.
(Z. procit, constitue une racine qui d-
veloppe les ra~orts des choses en-
tr'elles, leur lien mutuel, !eur ~iit
ASH. Cette racine est,
comme ouipsitrelative l'me universelle,
la prcdente,ie symboledu principe leur substance mme. Cette R. diffre
lmentaire quel qu'il soit. Elle est de la R. ?R, ~n ce que Mite-l dsigne
la R. comme la ligne circulaire l'existence activie de retire, ie moi, et
est la ligne droite. Les signes qui la que ceMe-ci dsigne son t~d~tCBCs
constituent sont ceux de la puissance passive ou relative, le <o< ? est ~p
et du mouvement relatif. Dans un ~M/ suivant lad&nition des philo-
sens trs tendu, c'est tout principe sophes K.antistes; et MU est /'o~e~
actif, tout centre dployant une cir~ tm. Tout ce qui ~ert <&' ccnae~i~,
conierence, toute force relative. Dans de type, c~ ~TM~e~, de ~~c,
un sens plus restreint, c'est /f feu marque, etc.
<
MH< ou fM. C'est t'tre disting~t de progression, de marche gradue,t
ou manifest par son signe ce qui de venue, de passage d'un lieu un
est rel substantiel, matriel, consis- autre, de loco-motton
tant. Dans le chaMaque !t~ signifie L'ar. indique, dans ridimc an-
qui est, et 1~ ce qui M~M. tique, un mouvement de retour.
L'ar. <( ou c~! indique, comme K'. L'action de '<~w, dc/~ro~-
nom, nn argument irrsistible, un nir, d ~Mr, de /M~ccw'r, de M~
signe surnaturel, une preuve; comme tre l'action de procder, d'aller CM
verbe, c'est l'action de convaincre par ar<'OM/, d'entrer, etc.
des signes surnaturels, ou des argu *1t0 (R. co~/y~.) tout ce qui se ~V
mens irrsistibles. en ~('M/pM~, se ~Mcn~'yA'~ etc., dans
un sens propre MM<<w~Mw, V. la
R. (A COM~.) tout ce qui de-
'~t0.
B. BH. Ce caractre appartient, en
qualit de consonne, la touche la- vient 67<~?< et qui se co~ro~M~/
V. la Rac.
biale. Comme image symbolique, il
reprsente la bouche de l'homme, ~~3. DB. Toute ide de vide int-
son habitation, son intrieur. Em-
ploy comme signe grammatical, il rieur, et de boursounure extrieure.
est le signe paternel et viril, celui de
~3 Z<MC//<' de /'a?~7. En cha!-
daque,MHCOMK*r/~rc, une porte.
l'action intr!eure et active. C'est, en
L'ar. <} a le mme sens.
hbreu, l'article intgral et indicatif,
3*0. L'action d'treintrieurement
exprimant, ainsi que je l'ai expliqu vide, caf~ toute image <rMan~ de
dans ma grammaire, entre les noms vacuil.
ou les actions peu prs le mme
mouvement que l'article extractif Q, DG. Tout ce qui nourrit c'est-
mais avec plus de force, et sans au- -~ire, tout ce qui agit l'intrieur;
cune extraction,ni division des par- car ~'est ici une racine compose de
ties. la R. ~H, runie au S. J3.
Son nombre arithmtique est a. .L'ar. ~} exprime en gnral une
dtension, une vacuation c'est dans
sQ. B. Dn signe de l'action int- un sens restreint, dans Faction de
rieure runi celui de la puissance, /~?M~ de laisser faire. Comme
image de la continuit,se forme une racine onomatope catactrisc !e
racine, d'o sc tirent toutes les ides cri sourd d'une voi& rauque.
h-t. BD. La racine TM, qui caract
rise tout objet distinct et seul, s'tant
rapide qui <
nique. V. la A. ~n.
qui ~fOM~o~
qui ~MC/ ~0~ <& soi une jf~~eMF'~tt-
contracte vec le S. de l'activit int~
rieure, compose cette R. d'o decou C!T3. ~R coMp.~ Toute chose qui
lent les ides de sparation, d'isol s'~cc et s'tend dans tous les sens';
ment, de solitude, d'indtVtduaUt,1 comme MK&~M~, MM/HMM~, et aussi
d'existenceparticulire. un coips, une troupe: c'est au propre
De l'ide de ~o~&OM, nait celle MM cMMMc~ quadrupde. V. a R. OU.
JoMf~~M~c; del !e sens d'ouvrir la ~-0' ~R. camp.) Tout objet w<
bouche qui s'attache cette R. dans J<ca/ew proprement le doigt.
plusieurs idiomes, et par suite celui
de babiller, de bavarder, de badiner .Q. BZ. La racine qui peint le
en paroles, de habler, de mentir, etc. mouvementde tout ce qui s'lve pourr
L'ar. <~ signifie proprement /c mi- chercher son point d'quilibre,s'tant
&<M, f~M/rs c~K.c. Comme verbe, contracte avec le S. de l'activit int-
cette racine caractrise l'action de rieure, fournit toutes les ides qui d-
disperser. coulent de la prminence que l'on
s'arroge sur les autres, de l'orgueil,
*Q. BH. Racine onomatope, qui de la prsomption, etc.
peint le bruit que fait une chose en L'ar. y; signine proprement l'action
s'ouvrant, et qui, la reprsentant& de crotire, de~?M~ de pousser des
o~A?, onre l'imagination l'ide J'MR n~e//07M.
~oK//rc, d'*MM ~FMC. etc. tt3. L'action de s'~fc?' au dessus
tM~ Un c~/H~, une chose dont des autres, de les mpriser, de les hu-
on ne peut sonder la profondeur FM~fr toute ide de d~aM, tout
tant au physique qu'au, moral. V. la objet de M~M.
R. nn t~3 (.R.w/c~M.)DanssapIusgrande
L'ar. comn~eracine onomatope, intensit, c~tte R. signifie dpouiller
caractrisel'tonnemenfetla surprise. les autres de leurs droits et de leurs
Le mot arabe ~~j~ qui s'en forme, biens pour se les approprier de l
dsigne tout ce qui est tonnant, sur. toute Mle de &M<M.
prenant, tout ce qui cause l'admira- L'ar. yj a le mme sens. Le mot
tion. Lh), signifie r~~M<&r, et 'L signine un oiseau de proie, MM
MM~~M/MM~. ~M~O~.
M!3 ~n~a.~ Le n9<!B~
cause de sa pesanteur. Y. la R. ~t. HtH. B. Cette racine n'est usite
7n3. ~R. co~y Un
muuvemeMt en hbreu qu'en composition. JL'cthio-
pique (AoAo) signifie toute es- qu'on a de voir paraitre une chose,
pce d'acide et de ferment.. arriver un vnement, et qu'on ex-
L'ar. 4J signifie, dans l'idiome mo- prime par~M~a-J~H'M
dernc,~ot<rJc~~MCM/r~&'<rM. ~'3. coM~ V. la R.
~HP. comp.)unfruitquicom- co~ V. ta H. -Q.
FM<*y?c~ M~nr, qui est encore <rc<f
n~. ~jR. co~~j v. la R. ro
un fruit/wcocc;par mtaphore, une :j3. B(IH. Laracme''t<qtudvelopp~
chose qui ~/?~, qui/a/~M~.
~3. (R. co~/?JJ~Mtd'Utifruit toutes les ides de compression, s'-
pour juger s'it est mr; et par mta- tant runi au S. dci'activiteintrieure,
phore, toute sorte cfc~<*WcMC< forme la R. dont !e sens propre
"in3. ~R. comp.) Un examen, estune/<K'/K)M,une/~M~OM, r-
une et par suite, tout ce qui sultante d'une treinte plus ou moins
est c.MH?M~, ~7*OMf<f, lu. forte, ainsi que l'exprime l'arabe
_V
De l l'action de cot<A'r, de se
La racine ~M) qui peint fondre en eau, de/~CMn'r Tout fluide
Tj~l.
BT.

une sorte de bruit sourd et de mur- provenant tlune coM/~fc/Mn, ~M~f


mute, s'tant contracte avec le S. de CM/~O~ MMdbordement, un <0t
l'activit intrieure caractrise tout ~//, ~/?&M~, etc.
ce qui ptille, tout ce qui tincelle; L'ar. c~ a exactementlememe sens.
c'est une locution vive et inconsid* *M L'tat d'tre resserr par !a
re, un discours futile. douleur, centriste jusqu'aux larmes.
L'ar.< indique tout ce qui tran-
che, tant au physique qu'au moral. J,H. BL. Cette racine doit tre conue
L'onomatope caractrise tout ce selon deux nranires de se composer
qui tombe et s'pate. par la preMire, a R. 7K, qui peint
~M3. ~R. intens.) Une saillie, relation, la puissance,etc. s'y trouve
une ~HM* runie au signede l'activit intrieure
t3*S. ~jR.co~o.~DMc~&/.Tout 3 par la seconde, c'est le S. du mou-
ce qui jette des clats, des tmceHes. vement extensif -?, qui se contracte
Une ~n~aM~e, du marbre, etc. avec 1~ R. K3, dont l'emploi est,
comme nous l'avons vu, de dvelop-
BI. R. analogue aux RR.)M3,*S~ per toutes les ides de progression,
'0, qui caracttisent le mouvement de marche gradue, etc: En sorte que
d'une chose qui s'avance, pafat au c'est dans le premier cas, une force
dehors, vient, s'ouvre, etc. Celle ci dilatante, qui, agissant du centre
rapplique principalement au de?ir la circonfrence, augmente Ic volume
des choses, en y causant une espce une racine peu usite et trs difficile
de bouiHonnement,de boursouflure; concevoir. Dans le style hirogly-
tandis quedans!esecond,cestlachose phique, c'est l'universalitdes choses:
mme qui se transporte ou qui se dans le style figur ou propre, c'est
bouleverse, sMts augmenter de \o- tout lieu lev, toute chose sublime,
hunc. sacre, rvre, un /cw~~?, un au-
?~ Toute ide ~Ky~MM, /<?/, etc.
~yio/MH, ~~oy~HCC; toute ide L'ar signifie, dans un sens res-
<i!f.~aM~O~ ~C~e/MM~ <7<M~P, treint, le son fondamentaldu systme
</oK~CMr. Dans un sens ngur, /ee musical, appel en grec UK~. V. la
~~MaZt~, ~~Me ~M~MMC, /C R.
MTM~~C~C, ~S ~rbM/, D)EU.
L'arabe Jt~ caractrise, dans un '?2. BN. Si l'on conoit la R. t0, qui
sens restreint, tout ce qui humecte, renferme toutes les ides de progres-
nouiUe, ~cn~ne, ramoMit, rend fertile sion, de venue, de naissance, revtue
a terre, etc. du S. extensif?, pour former la R. ~3,1
~3. a~M.~ De rexcs de cette racine dveloppera l'ide d'une
rextension, nat l'ide ~M M<m~M~, extension gnratrice, d'une produc-
J!~M<, ~<~o~, /syo~-
1
tion analogue l'tre produisant,
&t </M M~ c'est tout ce qui est dune ~MaMOHCMM si l'on considre
~M/, ~~M~ ~K.KM/~ RiBIV. cette mme R. comme le rsultat
L'ar. J~ se renferme dans e mme de la contraction du S. de l'activit
sens que l'hbreu, et 'se reprsente intrieure 3, avec la R. ?H, qui ca-
par la relation adverbiate M~M. ractrise l'tendue circonscriptivede
7~. ~A.C07M~JC~~<~MO~OMM- l'tre, alors elle sera le symbole de
<CrMM~~ MM ~M&Zc, une CO~M~MT~ toute production active, allant de
une ~CT-~r~~MM P~TMOr~a~. V. puissance en acte, de toute manifes-
la R. ro. tation de l'acte gnrateur, du moi.
7~3. Inaction de Dans un sens figur, c'est une
se eMEt~r, d? se
~o~/Zer, de &OM< de se ~f~airM&ic manation intelligible, ou sensible;
de toutes parts M.*j~M~ M~e M<<M- dans un sens propre, c'est un fils,
M!~CC/!<*e~ une <MOM, une MM/2- une formation, une C07pOyM<?/M/~
<7f~<OM, M~CC~M~~MC~ une CWM/rMC/tb~.
L'ar. a exactement les mmes
Lj3. DM. La runion des signes de acceptionsque l'hbreu.
t'acuvit intrieure et extrieure, des L'action de coK<~o~ d'M?~
principes actif5 et passus, constitue e~' ~~j~eM&tM ce'w<j ~<?//t?c-
/K~/A* l'action de ~o~MCr~ d*<<'0!r racine primitive ~3, renferme toutes
des ides, de j~bw~ MM ~a~, de tes ides d'iniquit et d'injustice.
MM~r;etc. ~3.
~jR. eo~J
L'action de re-
~M~/X~MC~; ce qui lit in- ~MM&
trieurment et dispose les lmens ~y.3. ~jR. co~J
Toute ide de
pour /~a~c/MM ~<M. Tout ce domination, de puissance, de hau-
qui est intrieur. Voyez la R. teur un seigneur, un Fna~e, MM
suprieur absolu; /'J&/Mt*-t&~7~M~.
D-l. BS. Tout ce qui tient la terre, ~3. (~R. co~J Tout ide de d-
exprime par la racine DK; tout ce ~~&oM pav le feu, de J~for~/MM,
,qui est la base. de coy!/X~M~<OM, <~ cow~MM,
L'ar. j~ indique tout ce qui suffit; J air~fMr co~MM~MM/c tout ce qui
et se reprsente par la relation ad- dtruit, ravage; tout ce qui rend <
verbiale assez. sert, aride, en parlant de la terrer
ty~. L'action de terrasser, d'cra- ~n~, stupide, en parlant des hom-
ser, de/bM~r~de~yco~rc~rr~ mes. C'est la R. 1~ rgie par le stgn
L'ar.tM.~ signifie l'actionde concas- de l'activit intrieure
ser,- et de 7M~ et M~ renierme F~ ~JR. co/o.~ L'actiond'pou-
toute ide de force, de violence et de ~aM~r, de frapper de terreur, par
contrainte. des mouvemens formidables.

~<1. BO. Toute ide de mouvement BTZ. Racine onomatope et


prcipit, rude, dsordonn! C'est la Idiomatique, qui se forme du bruit
R. M~ dont la voyelte-mre a dg- que d'on fait en marchant dans
nr vers le sens matriel. &OMC c'est au propre MM ~CM~m-
L'ar. <~ est une racine onomatope ~K.C, MM &OMyi6~y.
qui exprime le btement et le beu- L'ar. ne tient point la racine
glement des animaux. onomatope c'est une racine pri-
!1~ ~M ~C~~rc~eM7<yM~ KH<! mitive qui possde toute la force des
~MM~O/F; une ~OM~O!Mr< KM SS dont elle est compose. Dans un
&OMt7/aW!C~Mg~; /OC~O~ de &M7- &ens gnerai, elle caractrise toute
7j!y, etc. espce de rayon lumineux se portant
L'ar. signinc dans un sens res- du centre la circonfrence. Dans un
treint, M'~J/ie <itc/t~r, faire le n- sens restreint, elle exprime l'action
~oe~/ et ~~M/M< pour un de cancer des regards, de r<?~~<
autre, et lui SOK~ ce qu'il doit de n~ard~ Comme nom, c'est la
dire. Le mot ~J qui dcoule de la ~'<H~. Le ch ~3 qui tient aux~
mmes lmens, signifie ~amw~, "M. ~jR. M~c~M.~ Tout mouve-
~cy?~r, faire une perquisition. ment extracteur, sparateur, ellabo-
~3. L'action de/M~M~dans rateur, purificateur tout ce quion~-
la boue. C'est le nom qu'on donne au ~M~ ou c~ prpar, tout ce qui
Av, cause de l'apprt qu'on lui fait /~MF~, /?M~~e, ou qui est lui-mme
subir dans l'eau. ~M! /?M~~ Toute espce de mtaL
L'ar. J, lev la puissance de
jp3k BCQ. Toute ide d'vacuation, verbe, dveloppe l'action de /M~r
d'puisement. C'est la racine pj~ reu- etde~My~~
nie an signe de l'action intrieure~ ~3. ~jR. co~~J Toute ide de
L'action d'~ccM~r, de dissi- 7M<?~&b7, <f<~&'<~7!ce qui
~r/de rendre rare. tnet au jour, ce qui explore, ce qui
L'ar. signifi ~'M< et U~ produit au dehors. Dans un sens trs
<M~n restreint, H~c~b~/am~ K~/)M~

BR. Cette Radne se compose, ~c~<j~, <~c <


~}T3. ~R comp.) Toute ide de

ou de la: R. tmentaire 1~, runie au candide, r~~ZsM~M~a~.


Tout ce qui est

signe de l'activit intrieure ~3 ou fO. ~J. co~J Toute ide de


bien, du signedu mouvement propre d'M<MC/MM, ~c&~ de puret. Dans
contract avec la R. ;0 de l, pre- un sens restreint, &~WMcn<.
mirement, toute production active, 1~ ou ')~0. ~R. comp.) Dans un
en puissance, toute conception, toute sens tendu, WM ~~ca~a/MM dans
manation potentielle; secondement, un sens restreint, Mn puits; dans un
tout mouvement inn, tendant ma- sens ngur, un une citadelle,
ni&st~f au dehors la force cratrice un palais.
de l'tre.
*0. En style hiroglyphique, c'est ~3<. BSH. Cette racine, considre
le rayon du cercle duquel nat la cir- comme drivant du S. de l'activit in-
confrence, dont il est la mesure:' trieure 3, runi l&R. ~M qui ca-
e'est en style 6gur, une c~~o'~bM ~o- ractrise le feu, exprime toute ide
tentielle; c'est--direBO't/M~ quelcon- de chaleur et d'clat Mais si on la-
que, dont le germe eontient en puis- considre comme forme ~de la R. t!3
sance, l'tre mme qui fa port c'est,. qui dnote toute progression, et du
au sens propre, MM~!&. Stgne du BaouventeMt relata alors
L'ar. sigsi&e dans un a?B9 t~ cl!e indiquaHHC sofPf dp ~eta?ddaa<
treint, un <'<Mt)!oM~/ et dans un sens la marche.
plus tendu, tout ce qui est intgre. 1/ar. ,~ou,~ participe ces deux
acceptions. Le mot j* qui tient tement. Plutarque nous apprendque
la premire, signifie MiM Mo&ncc et ce fut un certainCarvilius,qui le pre-
j~,?qui tient la seconde, signifie mier, ayant ouvertune cole Rome,
un vide. inventa, ou introduisit la lettre G,
~0. L'action de rougir, d'prou- pour distinguer le double son du C
ver un sentimentintrieur de pudeur on se servait avant du C tout seul,
ou de honte l'action de tarder, de au moyen duquel on reprsentait le
s'amuser, de tourner au lieu de s'a- r des Grecs. Comme image symbo-
vancer. lique le hbraque peint la gorge
\~3. ~jR. comp.) Tout ce qui st de l'homme, tout conduit, tout ca-
M/Toy~M et stupfait. De l le ~hal- nal, tout objet creux et profond. Em-
daque ~3 ou j~~3, tout ce ploy comme signe grammatical, il
qui est mauvais. exprime l'enveloppement organique,
et sert produire toutes les ides d-
n~l. BTH. Toute ide d'espace int- rivant des organes corporels et de
rieur, de lieu, d'objet contenant, de leur action.
demeure propre, de rceptacle, de Son nombre arithmtiqueest 3.
logis, d'habitation, etc.
L'ar. <~} caractrise une chose d- M~L GA. Le signe organique runi
tache, coupe, tailie, distribue en au S. potentiel K, constitue une ra-
parties. On entend par Js~ une sorte cine qui s'attache toutes les ides
de ny<K~M~M~; et par <~ une d'aggrandissement, de croissance, de
~O~~e <&/tAy~ MK~MOM~/M~K~. dveloppementorganique,d'augmen-
~TO. L'action de demeurer, d'ha- tation, de magnitude.
biter, de passer &!MM~ de se, loger, L'ar. L~. signine proprement venir.
d'tre /~&y~ chex soi; etc. Hm. Tout ce qui s'~K/gTMg~A?, d-
*M. Lieu spar et particulier; un tend, s'lve, se ~cA<~ s~~aK~,
logis, ~Mg ~a'&b~ ce qui com- tant au propre qu'au figur. La gran-
pose l'intrieur, la ~aH~~ ce qui ~CMT' de la taille, l'minence des ob-
est interne, M~yM~M~j propre, lo- jets, l'exaltation des penses, l'or-
cal; etc. ~Me~dc l'me, le faste; etc.
~M. ~JR. co~B' Toute ide de li-
H. G. GH. Ce caractre appartient, &<a~oM~ de rdemption, J~Zs~M-
en qualit de consonne, la touche sement, de rc/~c~M~M< de liens. en
gutturale. Celui par lequel je le trans- style figur, la vengeance d'une of-
crit, est d'une invention assez mo* feuse et par mtaphore de l'ide de
dcru, et lui rpond assez imparlai- relchement: KM <~K~ KMf/~o/~UH.
3JL CB. Le signe organique runi agit en tbulc, qui afflue, qui s'agite
par contraction la R. symbole en tumulte, qui assaille en troupe.
de toute fructification, dveloppe en
gnral ride d'une chose mise, ou'
L'ar. t\
signifie proprement~oH~c
un effort. Dans un sens plus gnral,
survenue au dessous d'une autre. <~. caractrise tout ce qui est consi-
~M. !~he&o~c,M~c<croM~OMCc, drable selon sa nature; et, comme
une Kn?/M&Cra'7!C; une &M//C, une relation adverbiale, cette racine se re
minence; le dos; toute chose con- prsente par <b~, &<Mt/coM~. Le
vexe. verbe ~a. signifie <~ /M~ donner
ou ~m Une sauterelle. la gnreusement.
R. H. *t~. tT/M MCM/yM~ une t/T~Ao/,
33~. M~ Le S. de l'acti- au propre et au figur. Une MM'M/o~
vit intrieure ta'at doubl, change dans quoi que ce soit, M~ ~i~oM; par
l'effet de la R. posif:h e, et en prsente mtaphore dans le sens restreint, MM
le sens inverse. C'est alors toute cor.- c~p~coM le signe du capricorne; etc.
cavit une fosse, MM <<MM'<~M<'M<, C~MC~ MM/~JoM/toUtce
un sillon: l'action de fossoyer, de qui s'tend pour agir.
creuser; etc.
L'ar. prsente le mme sens H~? 1~
et GUE, GOU et GIII. Le
que l'hbreu~ Comme verbe, c'est en- signe organique, runi, soit celui
core l'action de couper et de cA~iM*. de la vie, soit celui de la force con-
vertible universelle, soit celui de la
GG. Toute ide d'lasticit manifestation, constitue une racine
tout ce qui prte et s'tend sans se qui devient le symbole de toute or-
dsunir. ganisation. Cette R. qui possde les
Var. ~t. renferme les mcmes ides mmes ~cultes d'extension et d'a-
E-
d'extension. grandissement que nous avons obser-
ou Zc d'une tente, et ves dans la R. M, renferme les ides
tout ce qui s'tend pour couvrir, pour en apparence opposes d'enveloppe-
envelopper. ment et de dveloppement, selon le
point de vue sous lequel on envisage
*7~. GD. La racine M) symbole de l'organisation.
tout ce qui s'au~nente et s'tend, L'ar..3.peint l'enveloppementuni-
yen nie an s!cne de l'abondance ne de versel, ~<tK'< /a//MO~ et
lu division, produit la R. "m, dont caractrise tout ce qui protge.
l'emploi est de peindre tout ce qui ~M~. Tout ce qui o~ww; tout ce
qui rend la vie aux organes Az ~a?~ ~o~g~ Faction de vivre dans un
et par mtaphore, &< ?M~d!<?fMM. mme lieu en le parcourant, d'y de-
Toute espce ~'o~<~e, dilate ~MCMrer.V.laR.*m.
pour livrer passage aux esprits vi- ~A M~M.J V. la R. w
taux, ou clos pour les retenir toute
J<Xo'/<~uM, <bM/<* conc~MM tout ce 7~. GZ. La racine qui peint le
qui sert Jd <~wn< le corps, en mouvement de tout ce qui tend s'-
gnral; le milieu des choses; ce qui lever, runie au signe organique,
les conserve, comme un fourreau constitue une racine dont l'emploi
d'pce; etc. est de caractriser Factiond'aprs la-
~Jt. ~.eo~ L'action de fouir, quelle on supprime, en enlve, on
de faire un sillon. Dans un sens res. extrait toute supernuit, toute crois-
treint, un ~ca7TS& sance de ! t~, Faction de &MM~
T~. co~H~J L'action de faire la taine, de r<M~'tes cheveux, de
une ~<p<MM. V. la R. "t~.
t' ~.R. comp.) L'action deyoM-
c~cF*, d'enlever avec la faulx. V. la
j~McA~rles herbes; d'e~~rles som-
mits des choses, de /~o~r les asp-
rits.
R.M. .L'ar..a. a le mme sens que Fh-
n'm ~~R comp.) L'actionde ~w~ breu. Le verbe s'applique dans
d'enlever de force. V. la R. m.
Une organisationpolitique;un l'idiome moderne tout ce qui est
licite et permis.
corps de peuple; une Nation.
*)'H. ~JR. cornp.) Tout
ce qui porte n~.
au dveloppement des organes. V. la
GhL Tout ce qui se porte avec
?. force vers un lieu, vers un point;
*?~. ~JR. co~ Un mouvement tout ce qui incline violemment une
chose.
organique. Une ~o/M&o/, une ~'o-
lution. H*)~. L'action d'agw a~c e~or-

~*)~. ~R. cornp.) Tout ce qui


~o~~MM; toute d&M/M/MM du sys-
< ~MM<, de~Mr M~~ irruption, de
y<MM~ dans un lieu, de ratw une
tme organique l'action d'expircr, chose.
de se distendre outr" mesure, de La racine ar. ~a- offre le mme
crever. sens en gnral; en particulier, le
!? (~. <)M~ L'action de clore. verbe signifie ~H'r<; le /~M/a!roM.
(jR. coiw~o.) L'action deprolon- )r< ~jK. co~M~.J !7/~ wc~n~tb~
~r, de con~M~r un mme mouve- t<M
CCMC/~a~ MC/CMa!, une COM</M~
ment une mme rotite; l'action de ~O~MfK~.
T. .
t3~L GT. Cette racine est inusite en chose, au contraire, qui replie
se sur
hbreu, soi, se roule~ se complique, se cu<
L'ar. J&a. laisse entendre une chose mule, s'entassey s'enveloppe. On peut
qui repousse l'effort de'la: main qui reconnatre l le doublesens qui s'at-
la presse. tache toujours au S. sous le double
rapport du dveloppementet de l'en-
GHI, R. anal-ogue
aux RR. H~ et veloppement organique.
qu'on peut voir. 7~. Tout qui meut d'un
t~ ce se
C~)e i!oZ~, une ~Oi~e, une, vement lger et ondu!eux tout ce
mon-
~710/b~M~M~
) qui tmoigne de la joie, de la grce,
L'ar. ~Aa. indique un~ieu.p l'e&U) de l'aisance dans ses mouvemens. La
reste stagnante et se corromtpt eQ) rvolution des sphres clestes. L'or-
croqpissant. bite des plantes. T~e ~oMc; M~e e~

R. ~jR.<?Oi~~ t/M ~(/: V}

(R. comp).V. les RR. nA et


t
CO~<<~CC~MM~dc<t<M<b~
Tout ce qui .? ~e/c, tout ce qui
<H~~<; tout ce quise d<"coM~.
cowp.~ Ce qui fait durer Tout ce qui s'MOMC~* en se rou."
les choses et les conserve en bon tat lant le mouvement des vagues, l-d
dans un sens restreint cAo~ Ad~ un yo/M~M de quoi que ce
soit, un /<M~ un ~a~~M~<; le e)''r-
~G'iH. Cette rcineest inusiteen CM?~ le co~~oMr d'un Objet ou d'un
hbreu. L'arabe mme parait ne pas lieu ses co~rM.
la possder. L'ar. J~. prsente de mme toutes
les ides de dploiement et d'agran-
5~. GLJ Cette racine peut tre con- dissement, tant dans le physique que
ue selon deux manires de se com- dsns le moral c'est aussi bien le d-
poser. Par la premire, c'est la R. ploiement d'une voile de navire que
~ymboe de toute extension organi- celui d'une facult de l'me. JL~ ex*
que runie au S. du mouvement di- prisme a la fois la majest d'un roi,
recfif'?$ par l seconde, c'est le S. or- /n~~cc d'une'vertu, et ~MjMC
ganique qui se contracte avec la R. d'une chose quelconque.
hj~, syMboIe de l'lvation et de la ou YjR 'M~Kyj De l'excs
fore expansive. Dans le premier cas, du dploit'mcnt nat l'ide de /~~
f'est une chose 'qui se dploie dans ~H'/OM, Je /<a ~/yMMM~MM, <~
l'espace en s'y droulant, qui s'y d- ~!f M<yw/M~(~ /M~<7/~<?~ que
veloppe, s'y produit selon sa nature, fat une pcuptudede son payM, ~soitdo
~'y dvoile; 'luus le second,, c'est une gr ou de force.
~M. ~.coM~t/Mn?Zac~~<~ nral toute chose qui en couvre ou
soit an propre, soit au Cgur. V..la en environne une autre; c'e~t, en
R.M. particulier, une o~~rf protecMice,
7' 1
L'action de se dployer ou de une obscurit tant physique que mo-
se ny~/o)~ Toute ~o/K~oM ou rvo- rale,. un <OM&ea! Elev la pu~
/MAOM. sance de verbe, ce mot exprime l'ac-
7~. ~~oa~'o~ cause
par la r- tion d'envelopper de tnbres, de
vlation deFobjet.eietd'un miroiri faire nuit, d'obscurcir l'esprit, de
rc~/H&Za~cc. rendre iou, de couvrir d'un .voile,
1i t.I: d'enclore de murailles, tc. Dan~I'i'
Q~. GM. Toute Ide decumulation, dime antique, a signin un <
,1
d'agglomration, de cqmplmeut,.de mon, un <7M~e, ~n ~~o~o~; ~LLa.,
comble; exprime dans un sens abs- MM bouclier; /?) MM ~rc~M~M<

par les relation~ aM~<, ~c'/H~, d'esprit; .~A~ Kp CM&yyp~ enve-


t
trait
encore. loppe dans le sein de sa mre; &<5
L'ar..ta. dveloppe, ainsi que la une cuirasse et toute espce <r-
racine hbraque) toutes les ides d'a- TMM/'c; etc. etc. Dans l'idiome ma-
bonclance et de cumulation. C'e~, derne, ce mot s'est restreint signt-
comme verbe, l'action d'abonder et ner MM ~?f<M, ~~rJ<M.
de se /?~r;
dans un sens restreint,
comme nom, et D~.
sigaine GS. Racine inusite en hbreu.
une pierre prcieuse, en latin ~M~M. Le ~haldaque en tire ride de tout
ce qui s'enOe, se grossit,devient gras.
GN. Le signe organique runi DU ou D~ ~'g~~Re KM jfr~or'
par contraction la R. 7j~ o ~ti(, L'arabe M~ dsigne une xp!ora
forme une racine d'o dcoulent tton,unereehe'chestudieuse. Comme
toutes les ides de circuit, de clture, verbe, c~est l'action de &~y'/&~o~-
d'enceinteprotectrice, de sphre, d'ip- Me~ ~M~r.
sit organique.
Tout ce qui 6Mc/o<) pK~OK~e,',) y~.
CS. Racine analogue la R,
couvre de toutes parts; tout ce qui
forme ~Mc~M? u'une chose; A/M~ mais i)rsen tant l'organisme~ous son
chose, la ~ro~e de la mme point de vue matrjkL
cette
faon qu'une gatne enclot, limite et L'ar. o* signie dans Fidiume mo-
protge sa lame. dc;pe, wotr/ewM. Dans l'idiome an-
L'r. offre toutes les acceptions? tique on trouve ~4~. pour une sorte
de !:) t'ncinc hcbraqtx;. d'est eu g- dc6~r~oud'autreliqueur~crmentce.
d.
y~. Racine onomatope et idio- p~. Racine inusite en h-
matique qui peint le mugissement breu. L'arabe as. indique un c.fc~
dubceu~ ment.
M~. L'action d'ouvrir la gueule,
de fM~~r; toute clameur, toute vo- GR. Le signe du mouvement
propre runi par. contraction
C~T~OM.
y~. ~A camp.) L'action de <v~- racine de l'extension organique
pcr.V.laR. t
constitue une racine qui prsente l'i-
~R. coTM~ L'action de re- mage de tout mouvement itratif et
jeter de la.bouche; toute ide de continu, de toute action qui ramne
~o~ l'tre sur hu-mme.
1~. ~JR. co~c.~ Tonte espce de 'H. Tout ce qui se rassemble en
bruit, de fracas, de murmure. ~OTt~Mpour~'o~< oupour~'OH~-

& ~R.<'<MM/~ L'actionde trou- ner ensemble le 'lieu o ron se ru-


d'<y)OM~n~r par des clameurs nit, o l'on demeure dans l cours
et des vocifrations~ d'un voyage. Toute ide <&' /OMr~ d~
dtour, de retour; <~ rMi'MMO~tbn de 1
GPH. Toutes les ide& de con- coK~M~dansun mouvement,. dans
servation, de protection, de garan- une action.
tie dans un sens restreint, un corps. L'ar. prsente l'ide d'un mou-
L'ar. dveloppe l'ide de la s- vement violent et continu. C'est pro-
cheresse, et de tout ee qui devient prement l'action dentrairier, de tirer
sec. Le verbe signineproprement soi, de y~(?~r. Le verbe J~. signiSe
S'~fMgMer. ~~M~y~ usurper.
M~. L'&ction de clore, de '~U. ~JR. M<CM~ La duplication
co~po-
du S. 1, indique la vhmence et- la
riser,- de munir d'un corps; tout ce
qui sert la dfense, la conserva- continuit du mouvement dont il est
tion. le symbole: de l, les ides analogues
<~ MCMKM~ de ~C&OM~ ~&0i~; <~
GTZ~ Racineinusite
&~MM~ hachur, ~Mt'M~; de, ru-
en hbreu. MN~a/M~ yis~~e~y~ &/ote?Mca~
L'thiopique (~s&~caractnse ~acA~/eM<
etc.
la forme, ta 6gur corporelle., la face "n;!). co~ Toutmouvement
des choses. L'arabe <c!~eo. signine extenseur du corps, ou d'un membre
c&< du ~~w, ou CM en<&<~ m~t-t du corps. L'action de s'tendre tout
~ieurementles~tunens. de son Iong<
L'actionde prolonger, de con- prrogative en chaldaque, en sama<
tinuer une action. V. la R. *m. ritain et en syriaque, o il remplit
les fonctions d'une sorte d'article dis-
GSH. Cette racine peint l'effet tinctif
des choses qui rapprochent, se tou- Son nombre arithmtique est 4.
chent se contractent.
~T DA. Cette R. qui n'est usite en
~jt. L'action de se contracter, de hbreu qu'en composition, est l'ana-
se rendre corporel, dense et palpabe~:
logue de la R. qui porte le vrai ca-
au sens figur, la FMc~~ et tout ce ractre du de l'abondance naturelle
qui tombe sous les sens par mta- S.
phore, ~or<.?Mr~ les immondices. et de la division. Le ch. qui l'emploie
L'ar.a. peint toute espce de bri- lui donne un sens abstrait reprsent
les relations de, dont, ce, cette,;
de chose brise. par
sure, et de quoi.
L'ar. bb caractrise un mouvement
1~. GTH. Tout ce qui exerce une quise
propage sans eNortetsansbruit.
force extensive et rciproquement n~. OMOM.~ L'action de ~o~r
croissante m. C'est, dans un sens
avec rapidit; de fondre sur quelque
restreint, une vis, un pressoir. chose de l, n~n~ un w~M; Hn,
L'ar.<a. exprime l'action de pal-
un vautour.
per, de presser d!a?M la MaHM~ etc~ 3~. eo~ J V, la R.
w (R. c<w~ V. la R.

D. Ce caractre appartient, en 3<t. DB Le signe de l'abondance na-


qualit de consoan&, la touche den- turelle, runi par contraction la R.
tale. N parat que dans son acception ~3j~{, symbolede toute propagation g-
hiroglyphique, il tait l'emblme du nratnce, constitue une racine d'o
quaternaire universel; c'est--dire de se dveloppent toutes les ides d'ef-
la source de toute existence physique* fluence et d'influence, d'manation,
Comme image symbolique, il repr-~ de communication,de transmission,
sente le sein, et tout objet nourri~ d'insinuation,
cier, abondant. Employcomme signe Tout ce qui ;se propage et se
grammatical, inexprim en gnral coTMMM~MM~ de proche en proche;
l'abondance ne de la division c'est H~ ~OM. M/t?MM~7MM~, MK~ rMM~Mr,
le signe de, la nature divisible et di- M~ <~COM~ MMC ~/?K,CM&~OM, au
vise. L'hbreu n<e l'emploie point propre et ~u gur MW M~MM~ tou~
comme article, mais il~quit de cette ce~utproedeeatemgntetsans bruit~
une C07(M?MM< ~<NMf ~CC~f, L'ar. peint une chose riante, un
jeu, un amusement.
L'ar.<
WM COH/O~OM.
dveloppe en gnral l't- *m. L'action d'<?~r par ~y~a"
dc de tout ce qui rampe, s'insinue, /AK~ et/<ar<~M~ l'action d'ar/<*7\iw
tuarche en se trnant. de ~A~re, d'aimer, de se ~<~&;<? WM
3~. Dans un sens ngur, M7!c <MC/A*w<'n<. Dans un sens tendu, M~
~OM~BMr~O~r~~ une M~M~MC~ sur t'c~ <~ cZ)'c//oM, un lieu, un objet vers
/<tC~MM*. lequel on est attir; tout effet sympa-
3*)~ Dans un sens restreint, MM thique, lectrique. Dans un s<'us plus
ami, un <WMM<; /'a!yM/-
ours, cause de sa marche lente ~t~ restreint, K/
silencieuse. /?, ~<7MOM~ toutes sortes de ueurs,
et particuirement &t ~MOMd'rc~ofC et
A w/f//<
~T D&H. Le signe de Fabondance
naturelle joint celui du dveloppe-
ment organique, produit une racine
m et 'H. DUE et DOU. Voy. la B,
dont l'emploi est de caractriser tout dont ce sont les analogues, et qui
ce qui se Seconde, et puUuie abon- porte e vrai caractre du S. *t.
<
damment. )~. DOU. Racine onohatpeet idio-
C'est, au propre, Ze MM~on et
nitatique qui exprime un sentiment
tout ce qui y rapport. de douleur, de peme, de M~tesse.
~j~n ~R.~coT~ En considrant nn L'action de ~OM~r, de se
cetteracine comme composedusigne plaindre, de languir, d'<~ret~&
t runi par <:amt~action la R. jtM
qui peint une chose agissante, qui
L'ar. onre, comme racine
onomatope le mmfc sens que l'h-
tend s'augmenter, on trouve qu'elle braque 'n. De l', tant en hbre,
exprime, au Rgur, toute espce de qu'en syriaque, en ethiopique, en
~0/&C&<MJk, d'<iHM?~f~ d*a~OM~.
arabe, une foule de moM qui peignent
la douleur, l'angoise, raftiiction tout
~t. DD. Toute ide d'abondance, ce qui est ihnrm et calamitcux. De
et de division; de propagation, d'fu- l, dans l'ancien celte, les mots <Jb/
sion et d'innuence~ de raison suffi- (deuil),JM~ (lugubre) dans le latin,
sante, d'afBnit et de sympathie~ (douleur), ~o& (ressentir de
'n. Tout ce qui se divise pour se la douleur); et dans les langues mo-
propager; tout ce. qui agit par sym- dernes, la foule de leurs drives.
patn~e, par adniht, par inSence OTt. ~R. co~jp.~ Tout ce qui ac~
*u propre, A? .y<H~~ M</M~. cable de douleur; tout i~oM~M~.
~*n et !1't1 JoM~~r, &? ~on- sance,6t de raison suffisante de cause
j~~Mr,A~cMM~~ abondante, et de divisibilit lnten-

~~M~M~
<
~1. Par mtaphore, tout ce qui taire.
est ~o!M& /M~&n'M~ m OM ~t. Tout ce qui est~U'oH~
fertile, abondant, ~M~f<ifn<; toutc
qui COM~M~t*~ satisfait ~M~f.
H~. DH. Toute ide d'influence&)r. L'ar. ~OM ~indique, en gn-
ee, d'impulsion, d'expulsion,de con-
rat, la distributiondes choses, et sert
trainte.
les distinguer. En particuner, les
L'ar. renferme le mme sens en
racines ou se repr-
gcnral.En parttCuUer, y~-a.~ est une
sorte d'exclamationpour recomman- sentent par les relations'onotni-
der e secret ou imposer te silence nales dmonstrativesce, c~ <&,
celle; ceci, cela; etc. La racine quii
quetqu'un c~M</
!1!Tt ou M~. L'action deyb~er, conserve une plus.grande conformit
de~~M~r, de <?OM/~aMe?/'c;l'action avec la racine hbraque siguine
d'c~M&er les ordures, de~a~c ffa- proprementpossession.
fMc?'; etc. ~1. comp.,) Ce qui ~a~/a~
!T)T ToutcequicoT~a! <fOM/; ce qui fait cesser un dinerent:
~!T~ Une ~<MV~O~ MM~ MMpM~- MM~Mge~MCM~
~M faite avec violence. P~t. (R. co~o.~ Ce qui divise, ce
M*n. fJR. co)7~ Toute ide qui rduit en. morceaux. V. la R. p~.
J'MrCNfO~M. ~jR. cowp,~ Toute espce de
pH~. ~R.co~ E~a~M~ j~~Mra~M. V. la R. ~-(. 1
une O~T~~OK ca~r~M~.
Tj!. DCH. Le signe de 1 abondance
U). DT. Cette racine est inusite en naturelle contract par la R. "M sym.
hbreu. bole du mouvement concentrique, et
L'arabe J~ renferme l'ide de y~- de toute restriction et exception, corn*
jeclion et cT&t~M&M~.
pose une racine 'infiniment expres-
sive, dont l'objet est de peindre le
'). DI. Le signe de l'abondance na- besoin, la ncessit, la pauvret et
turelle runi celui de la manifesta- toutes les ides qui eh dcoulent. `
tion, constitue la vritable racine ca~ L'ar. !p ou<~ constitue une ra-
ractristique de ce signe. Cette R. cine onomatope et idiomatique qu
dveloppe toutes les ides de sutu< exprime le bruit que Fon <ait en irap-
pant, en cognant, en battant; et qui, MMmc, <?j~MA toute espce <~ di-
par consquent, dveloppetoutes les
fMMM, <<F~OMC/OM, <?'~ opr
ides qui s'attachent l'actionde/ny- par <f/cA'dM, MM cM~~mr~<
MH<*
quelconque. Dans un sens trs res-
per, comme celles de meurtrir &~ treint, MM sceau, un vase puiser
ser, casser; etc. Dans un sens res-
treint ~signiCe~Mf'r;(~,&oMWpr de l'eau.

un fusil et <OM~ avec la main. C~. DM. Les racines qui, au moyen
"M. Tout ce qui est ncessiteux
C07~7/~ triste, ~MMfn~ ls, cala-
d'un signe quelconque, sctvcntsur
FK~P! vex; tC. les racines ou Q~ symboles des
~<r, de vexer principes actif ou passif, sont toutes
'Wn. L'action de
trs-difficiles dtermineret saisir,
par la privation, d'c~r~e~ de ~OM~r cause de l'tendue du sens qu'elles
de coups; etc.
prsentent, et des ides opposes
qu'elles produisent. Celle-ci surtout
5*T DL. Cette racine, conue comme demande une attention particulire.
la runion du signe de l'abondance C'est au premier coup-d'oeil, un
naturelle ou de la. divisibilit, la R. sympathie universalise; c'est--dire,
symbole de l'lvation, produit une chose homogne, forme par
af~
!*ide de toute extraction et de tout unit de parties similaires, et tenant
enlvement; comme, par exemple, l'organisation universelle de l'tre.
quand on tire l'eau d'un puits, quand EH. Dans un sens tendu, c'est tout
on enlve l'esprit d'une plante; et de ce qui est identique dans un sens
cette ide, dcoulent ncessairement plus restreint, c'est le sang, lien assi-
les ides accessoires d'puisement et milatif entre l'me et le corps, selon
d'affaiblissement. la pense profonde de Moyse que je
L'ar. Jb renferme le mme sens en dvelopperai dans mes notes. C'est
gnrt; mais en particulier cette tout ce qui s'assimile, tout ce qui de-
racine s'attache plus exclusivement vient homogne; tout ce qui se con-
t'ide de distinguer, dsigner, con- fond avec une autre chose de l l'ide
duire quelqu'un vers un objetdistinct. gnrale de ce qui n'est plus distin-
Lorsqu'elle est aNaibliedansJb, elle guable, de ce qui cesse dtre diff-
n'exprime plus qu'une distinction de rent, de ce qui renonce sa sit,
mpris, ~d~~M.MMaMXM~M~. s'~n<~ avec le tout, se calme, s'op-
~T. Tout ce qui ~c<MtN!; ou ~MMM',se&M~,<~0~.
<oMth! en haut; tout ce qui eM&~ L'ar..t3 a dvelopp dans le lan-
~MMe; tout ce qui attnue,. coM- gage antique les mmes ides gn-
rates; mais dans l'idiome moderne, ~H. !~MMM~ MH~M~, MMC~M-
cette racine a reu des acceptions un tence.
peu diBrentes. jt3 exprime en gn-
rai un fluide glutineux et visqueux, U?. DS. Racineinusite en hbreu.
facile se corporiser. C'est en parti- L'ar. j~~ dsigne tout ce qui se
ulier le sang, comme nom; et comme cache, se dissimule, agit d'une ma-
verbe, c'est l'action de coww <? M~ nire cache et clandestine.
f/dM~f~~M~M~M~.De ce dernier sens
est sorti dans l'analogue j~, celui de
fOM<<MM~r, calomnier, couvrir de
yT D. Toute chose qui cherche a
&/0/?M. s'exposer, se montrer. Cette racine
Qt' L'tat d'~CHMK~K/M~ c'est* n'est usite en hbreu qu'en compo-
-dire, de n'avoir de vie que celle de sition. L'arabe~ caractrise tout ce
l'univers,de JonMr, d'~c.H&~cMM~ qui pousse, tout ce qui met en mou-
calme, et par mtaphore, taciturne, vement.
H~Xonco~M~. L'action d'assimiler d y~ ou ny~ La perception des
soi; c'est--dire, de penser, d'erM~- choses, et par suite, la connaissance,
ner, decoMCCpoiar; etc. la .K~MC6.
'W~ ~jR. co~o.~ La racine y! ru-
H.DN. Lesignedeladivisibilitsym- me par contraction la R. *!K sym-
exprime ce qui
pathique runi la R. symbolede bole de la restriction,
de l'activit circonscriptivede l'tre, n'est plus sensible, ce qui M< f~c~,
constitue une racine dont l'objet est obscur, <gMO~M~.

de caractriser,dans un sens physique,


toute espce de d~a~e~MMMe dans '1T DPH. Racine inusite enhbreu.
la nature lmentaire; et d'exprimer, L'arabe ou laisse entendre une
dans un sens moral, tout jugement sorte de frottement au moyenduquel
contradictoire, port sur des choses
on chasse le froid, on chauffe, on
litigieuses. fomente. est encore, en arabe, une
L'ar. onre le mme sens en g- racine onomatope et idiomatique,
nral. En particulier exprime Une formepar imitation du bruit que fait
excrtion muqueuse, et le lieu de une peau tendue que l'on frle, ou
cette excrtion, une CM(~. On entend
que l'on frappe. L'hbreu rend cette
par ,J~ l'action deyt~~ racine par l'analogue ~M. Nous la
~n. Toute ide de d~~MMa; tant reprsentons en franais par les mots
au propre qu'au ngur; toute ide de j~W~OH, tympanon,(~MMM?r;etC.
<~&, de dpartie, de/~e~K~~ Dans l'arabe moderne signifie KM
<OMt~OMr. <
AM~o~<&? &<M<~ et aussi MMgy<M de ~<f~ dans un ge tout ce qui
t)Ut ce qui existe selon un
Le ~haldaque signifie une chose mouvement et un ordre rgl. Un
lisse comme une planche une table. orbe, <<M i'<Mf6~, MM MOM< un

dale, opprobre. t*
On trouve en hbreu ~3"! pour scan- C~M~~ M~
~~A~ De ride ten-
due et genMdise de cifctuer sans
VT DTZ. Toute ide de joie et d'hil- obstacle de suivie un mouvement
larit.. naturd, nat ride de A~~ l'tat
L'ar. caractrisel'action d'agiter d'~n6 A~, action d'<igM' sans con-
trainte.
le crible.
y' L'actionde vivre dans l'abon-
dance, d'tre transport de joie.
L'ar. a perdu presque toutes les.
acceptions gnrales et universelles
de l'hbreu cette racine antique n'a
pT DCQ. Toute ide de division conserv dans l'idime moderne que
ride d'une fluxion, d'une iqu&c-
par brisure, par fracture tout ce qui tion abondante, sur tout dans Fac-
est rendu petit, menu, tenu, par la tion de traire te lait.
division l'extrme subtilit. Cette
R. se confond souvent avec la R. pi, ')D"T
qu'on peut votr. DSH. Toute ide de gennina~
L'ar. x~ dveloppe lesmms4des. tion, de vgtation, de propagation
lmentaire.
P'H. L'actionde ~<~c ~KM, ~H&-
etc. \t~. Dans un sens tendu, Faction
de donner de la ~f~MMC~ et dans
~*7.DR. Cette racine, composedu un sens plus restreint, celle de battre
stgne de l'abondance ne de la divi~
le grain, de triturer.
L'ar. oRre le mme sens que
Mon, runt la R. lmentaire *?<,
~ractrise~tattemporel deschoses, ~hbreu ~n.
l'ge, le sicle, l'ordre, la. gnra-
tion, le ternes o l'on vtt. De l, T!, t~~DTH. Toute chose mise pour
toute ide d cycle, de priode, de sufSre, pour satisfaire, pONr servir
vie, de moeurs,d'poque, de demeure. de raison suMsantf;.
1~. L'acttond'OM~i~unechose, T!. C~M~tit~~t~, ~~o~dbM-
de la disposer suivait un certain or- tMR~.
dre de rester dans une sphre quel- Dans t'idime moderne Far. se
conque de e~TMM~" dans un lieu; borne signineir une petite jO/MM~
pour ainsi dire, une missionhuaaide L'arabe c~~ caractrise eo gne-
et abondante. ra, un soutvement, un mouvement
spontan, un enHammement.ConHMP
t~.
verbe, <~b stgoiSe s'e~MMMtcr.
E. IIE. Ce caractre est le symbole
de la vie universelle. Il reprsente ~H. HEG, Toute ide d'activit~en-
l'haleine de l'homme, l'air, l'esprit,
l'me, tout ce qui est animateur et tale, de mouvement de l'esprit, de
vivifiant. Employ comme signe gram-
chaleur, de verve. H est facile de re~
matical, il exprime la vie et l'ide j~
)Conna!tt e ici la R. que le S. de la
abstraite de l'tre. Il est, dans la lan- vie spiritualise.
~n Toute<~<a!'&)MM~tout
gue hbraque, d'un grand usage
jee qui meut, remue, e~ ff/c-
comme article. On peut voir ce que
j'en ai dit dans ma Grammaire sous ~'M6~ la parole, w?~c~~ une
le double rapport d'article dtermt- ~M';c~ oro<<.w~.
L'ar. <jh ne conserve de la famine h-
natif et emphatique. Il est inutile de
braque,que ndee gnral d'une agi-
rpter ces dtails.
tation intrieure. Gop!t~e opw, c'est
Son nombre arithmtique est
proprement une <~A~<!<<~Ft;contrne
wT HA. Toute existence vidente~ yerbe, c'e&t faction de changer de
dmontre, dtermine. Tout mon' place~ de $'~p<r.
vement dmonstratif) exprim dans
un sens abstrait par les relationst "?n HED. Comme la R. dont
voici, MMXa/ ce, C~. elle n'est qu'une modification, cette
L'ar. !A n'exprime qu'une exclama- racine s'attache toutes les ides
tion. d'manation spirituelle, de diffusion
d'uneehbse une par sa natn<'e,.com!me
3.!T HB. Toute ide de fructification l'effet <&< ~QM, de la /MM~, <& la
et de production. C'est la R. 3K, dont voix, ~~0.
le signe de la vie spirituaUseie sens. La racine hbraque se retrouve
~H. C'est encore la R. ~K, mais dans l'af. ~b qui s'applique toute
qui, envisage mainten~at selon le espce de son, de murmure,de brait;
sens symbolique, offre rimage de mais par une dviation naturelle, la
retre ou du nant ,<de ta vrit ou de racine arabe tant devenue onomato-
l'erreur. Dans uo sens Festreint, c'est pe. et idimatique, le verbe J~asi-
une exha!aiaoM, un souivement va- gnin d~KO~ abattre, n?M<~M~
poreux, une iHasion, un <antome, par similitude Au bruit que font les
une simpte apparence, etc. choses que Fon dmolit.
T!H. Toute ide d'clat, de gloire, lie le nant l'tre, constitue une
de splendeur, de d'~a~MO- des racines les plus difficiles conce-
nie, etc. voir que puisse offrir aucune langue.
C'est la vie potentielle, la puissance-
nn. HEII. C'est ici cette double ra- d'tre, Ptt incomprhensible d'un&
cine de vie dont j'ai beaucoup parl chose qui, n'existant pas encore, se
dans ma Grammaire, et dont j'aurai trouve nanmoinsen~MtMOMCC<f~cM-
encore occasion de parler beaucoup ter. Il faut voir les notes.
dans mes notes. Cette racine, destine Les racines arabes ~&, j~
dvelopper l'ide de l'tre absolu,
ayant perdu presque toutes les ides
est la seule dont le sens ne puisse ja- gnrales et universellesdveloppes
mais tre ni matrialis, ni restreint.
K*)~. Dans un. sens tendu, l'j~ -e
par les racines hbraques analogues,
et ne conservant plus rien d'intellec-
celui qui est; dans un sens particu- tuel, la seule exception de la rela-
lier, un ~ie celui dont on parle, re- tion pronominale ~b, dans laquelle
prsent par les relations pronomi-
nales il c~&M, ce: on en trouve encore quelques traces-,
L'ar~ offre le mme sens. se sont restreintes dans les acceptions
particulires de la racine n~D, dont
ft~ La racine verbale par excel- j'ai parl plus haut; en sorte qu'elles
lence, le verbe unique jE&ip-~OMA ont reu pour la plupart un caractre
C'est dans un sens universel, la ~Tc funeste. Ainsi a dsigntout ce
de la vie. qui est lche, faible, pusillanime;
~)n. Cette racine matrialise ,ex- ~b, tout ce qui est instable, rui-
prime, un nant, <ya~F?Mden!MMM~
MMBa~~MM~Ca&MM~L
n*!1. Cette racine, avec le signe de
la manifestation ?, remplaant le S.
neux le
mourir, ec~
verbe a signin/~M~~
Le mot ~jh,
qm dsignait originairement l'exis-
intellectuel t, exprimel'existencedes tence potentielle, n'a plus dsign
choses selon un mode particulier que /<MT, Ze, ~M~ le .vide; et cette
d'tre.; C'est le verbe absolu ~ng-~-M- mme existence, dgrade et matria-
<aM<. lise de plus enpiu~dans a t
Matrialiseet restreinte, le synonyme de /er..
cette mme racine dsigne Mt acc~- om. (~K coy~j c'est y'c~MM
<~</WM~~ t~e M/br&tMe. l'existence, la. puissance potentielle
d'tre, conue univeisellement.
t~ HOU. Le signe l vie runi au
de L'ar. ~~b n'ayantretenu que le sens
<igae convertible,image du noeud qui matriel de la racine hbraque, ne
dsigna qu'un lieu profond, un abune, ou <&,l'action d'o~TMM~~ d'~y-
une immenait arienne. ~)~r les choses, et de leur donner
Mn. ~R CO~H~ Za substance, forme agrable.
f~~cM~HC~, ~M/acM&!M, qui tiennent une
la vie, l'tre. j~n V la P. Min dont celle-ci n'est
que le fminin c&, cc~ e~?.
7!THEZ. Le mouvement d'ascension ~!1. R. onom. exprimant toutes les
afections pnibes et douloureuses.
et d'exaltation exprim par la R. ~K: Relation interjective, repr-
s'tant spiritualis dans celle-ci, de-
sente par Ao A~M/ o~H~
vient une sorte de dlire mental,
MM y~, ~M ~O/MM~M~~e sympa- *~n. HE~H.
~~M~. Voyez la R. dont celle-
L'ar. restreint au sens matriel, ci n'est qu'une modification.
signifie, ~coM~r, c~o~, &KMA'T' L'ar. ~& exprime un mouvement
&!<<etc. rapide dans la marche; et ~j~ peint,
comme racine onomatope, le bruit't
nn HEU. Racineinusite en~hbreu. du sabre qui fend l'air. Ces deux
L'arabe n'indiquequ'une exclama- mots caractrisent toujours une ac-
tion. tion faite avec vigueur.
~H. Voyez
I3!T HET. Racine inusite en hbreu.
L'ar. <S ou Jp~b, indique, d'aprs ~!T REL. Le signe de la vie, runi
la valeur des SS. qui composent cette par contraction la R. 7~, image de
racine, une force quelconque agis- la force et de l'lvation, lui donne
santcontre une chose rsistante. Dans une expression nouvelle, et en spiri-
un sens restreint ~~b<signi8e ~Mg~M!- tualise le sens. Dans le style hiro-
ecr~ J~, ~iMier dans le travail glyphique la R.
-~t est le symbole du
U~, lutter; et <i?~, lutte. Voyez la mouvement excentrique, d'loigne-
R.MM. ment par opposition la R. 1)
qui est celui du mouvement concen-
'!T HEI. Racine analogue & la R. vi trique, de rapprochement dans le
tale !m, dont eUe manifeste les pro- style ngur, elle caractrise un sen-
prits. timent dTulIarit et de flicit, une
L'ar. ~reprsentela relationpro- exaltation; dans le style propre, elle
exprime tout ce qui est loign, ut-
.<<'
nominale elle, celle, c~. 'Comme trieur, plac au-del. `
verbe cette racine dveloppe dans L'ar. J~ dveloppe en gnral, les
%<
mmes ides que l'hbreu. Comme constitue une racine, qui caractrise
verbe, c'est en particulier, l'action de les existences, les choses en gnral;
/?ar<~n', de commencer luire, en un objet, un lieu, un temps prsent;
parlant de la lune. Comme relation tout ce qui tombe sous les sens, tout
adverbiale, c'est dans un sens res- ce qui est conu comme rel et ac-

~~A?M~, s' 1
treint, l'interrogation ~c~MC/'
~n ou ~n. Tout ce qui s~o&c,

/K~~c, c~&rc~ etc.


tuellement excitant
HN. Tout ce qui est sous les
se ~oy~<?, est yeux, et dont on indique l'existence,
digne de ~bKaaf~ tout ce qui est au moyen des relations, t~oM-~ voil,
dans ce lieu; alors, dans ce temps.
~!t et ~F! w/e~J Tout ce L'ar. o~re en gnral les mmes
qui atteintle but dsire, qui recouvre ides que l'hbreu. C'est une chose
ou donne la sant, qui arrive ou con- quelconque distincte des autres; une
duit au salut. petite partie de quoi que ce soit.
Comme racine onomatope et idio-
G?* HEM. La ~ie unh'efsalisec la matique, ,jjb exprime l'action de&~
puissance vitale de l'univers. V. la tant au propre qu'au 6gur,
&.ft. Wt. Toute ide d'existence actuelle
Racine onomatope et idio- et prsente l'tat d'<~re l, prsent
CM.
matique, qui peint toute espce de et prt quelque chose les ralits,
bruit tumultueux,toute commotion, effets de <OM~O/<M les rtcA~M~.
tout fracas. D<TtES.
L'ar. ~caractrise, en gnral, Raciaecnomatopeetidio-
tout ce qui est pesant, pnible, an- matique,qui peint le s~ence. L'arabe
goisseux. C'est proprement un toJS semble indiquer une sorte de
<&OM, MM~OMo~MM~M&z~M.Conune NMMmNre sourd, comme quand un
verbe, .eA exprime l'action de s'M- troupeau pat dans le cline del nuit.
~Mesit~ de s'a~~c?', de se donner du
mouvement pour &dre une chose. yn. HEU. Racineinusiteeenhbreu.
C~n. L'action d'~a~c~r~M&~MM&c, L'arabe <& indique un mouvement
de~Mnc JM &nM~, de <MM&~r par des violent, comme une irruption subite,
clameurs, par un &*acas imprvu
un vomissement, etc.
~oute ~ei~M~<t<to~, toute con~
~M~tOM, tOUtyhMMM~FM~t<, jetC. ~n. EPH. CetteRacine que le gnie
~n. BEN. Le S. de ta vie runie celui hbraque n'emploie qu'en composi-
tion, constituedans H'r. ~h une ono-
de l'existence individuelleetproduite, matope qui peint un soufre qui s'-
chappe vivement et lgrement.C'est, lir et devenir tendre. Comme racine
comme verbe, l'action d'M~cr, onamatope j&A indique un con-
de toucher lgrement, de s'esqui- cours tumultueux de quelque chose
ver, etc. V. la R. que ce soit.
Vn. IIETZ. Le hald. Vtn signifie ~H. HTH. Toute existence occulte,
// y~g~eoM, et l'arabe ~oA une chose profonde, inconnue.
compose de plusieurs autres runies
par contraction. Tt~. L'action de co~M* dans
Cette racine exprime aussi dans le les tnbrea, de machiner, de tramer
verbe .~l'actiondeT~MKicdM~o~- complots.
CM~<c, en parlant des yeux du loup. L'ar. ~<A exprime 'amoncletnent
des nuages, et l'obscurit qui en est
pn. HECQ. L'arabe ~b indique un la suite.
mouvement extraordinaire en quel-
que chose que ce soit; une marche 1.
imptueuse, un discours vhment; 0. ou. W. Ce caractre a deux ac-
ceptions vocales trs- distinctes, et
un dlire, un transport.
unetroistmeenqualit de consonne..
*~n. HER. Le signe de la vie runi Suivant la premire de ces acceptions
par contraction la R. lmentaire vocales, il reprseutel'il de l'homme,
constitue une racine qui dve- et devient le symbole de la lumire
loppe toute les ides de conception, suivant la seconde, il reprsente l'o-
de gnration et d'accroissement, reille, et devient le symbole du son
tant au propre qu'au figur. de l'air, du vent en sa qualit de
Commeracine onomatopel'ar. Jh consonne il est l'emblme de l'eau,
peint un bruit qui effraie soudaine- et reprsente le gout et le desir ap-
ment, qui fait tressaillir.. C'est au ptant. Si l'on considre ce caractre
propre, l'action de s'ccn?M~ ou de comme signe grammatical, on d-
faire ~OM/~ couvre en lui, ainsi que je l'ai dj
~n. Une conception, une pense; dit, l'image du mystre le plus pro-
une grossesse une grosseur, une fond et le plus inconcevable, l'image
intumescence, MMgW!~M~;MMe du noeud qui runit ou du point qui?
co&~M, une MOMifa~c, etc. rpare, le nant et l'tre. C'est, dans
son acception vocale lumineuse le
~n. HESn. n. inusite en hbreu. signe du sens intellectuel, le signe
L'ar;j~ signifie proprements'~FMo- verbal par excellence, ainsi que jp
Fai expos assez au long dans ma pour les joindre,ou qu'an-devantdes
Grammaire:c'est, dans son acception temps verbaux, pour les changer.
verbale arienne le signe conver- Le nombre arithmtique de ce ca-
tible universel, celui qui fait passer ractre est 6..
d'une nature l'autre; communi- L'arabe, l'thiopique, le syriaque
quant d'un ct avec le signe du sens et le chaldaque, qui ne sont pas si
intellectuel qui n'est que lui-mme scrupuleux et qui admettent le carac-
plus lev, et de l'autre,avecceluidu tre t en tte d'une foule de mots,
sens matriel y, qui n'est encore que prouvent par l qu'ils sont tous plus
lui-mme plus abaiss c'est ennn, modernes, et qu'ils ont corrompu,
dans son acception consonnante ac- ds longtemps, la puret des prin-
queuse, le lien de toutes choses, le cipes sur lesquels portait l'idiome
signe conjonctij~ C'est en cette der~ primitif dont ils descendent, idime
nire acception qu'il est plus parti- conserv par les prtres gyptiens,
culirement employ comme article. et livr, comme je l'ai dit, Moyse,
Je renvoie ma Grammaire pour qui l'apprit aux Hbreux.
tous les dtails dans lesquels je ne Afin de ne rien laisser dsirer aux
pourrais entrer sans rpter ce que amateurs de la science tymologique,
j'ai dit. J'ajouterai seulement ici, et je rapporterai brivement les racines
comme une chose digne de la plus les plus importantes qui commencent
grande attention, que le caractre 1, par ce caractre, dans les dialectes
except son nom propre ne com. qui les possdent, et qui sont presque
mence aucun mot de la langue h- toutes onomatopes et idiomatiques.
br,aque, et ne fournit par consquent
aucune racine. Cette observation im- N). OUA. Racine onomatope qui,
portante, en corroborant tout ce que dans le syriaque ~o~o exprime l'ac-
j'ai dit sur la nature des signes h~ tion d'a&o~r. De , l'arabeJt signi-
braques, prouve la haute antiquit ant une faim canine.
de cette langue et la rgularit de sa
marche. Car si le caractreest rel- 3'j. OUB. Toute ide de production
lement le signe convertible univer- sympathique, d'manation, de con-
sel, et l'article conjonctif, il ne doit tagion. L'ar. signifie dans un sens
jamais se'trouver en tte d'une racine particulier, cow~MM:'<yM~ /a~c.
pour I& constituer; or, c'est ce qui ar- ou toute autre mutadie contagieuse.
rive. Il ne doit paraitre, et il ne parat
~). OUG. ~cMMMf ~ro~a~M~. L'a-
en. effet jamais qu'au sein des noms
pour les modifier, ou qu'entr'eux rabe, qui possde cette R., en drive
d'M&y,1 subite de lumire,une manifestation.
de c~
l'action de~o~M~
es animaux. C'est la R. hbraque niH.
1S1. OUT. Un
~1. OUD. En arabe toute ide son de ~OM; c&K~
d'amour, J'MR~, d!'MC/MM~OM.
o~, un cri de frayeur; l'espce de
/9n?~MM~M~/tMif/c<crcec~~ en arabe
C'est !a R. sympathique 'T~
J~, et Jcj~y
Dans l'idiome moderne, signifie
cultiver 7'OM~ de quelqu'un, lui
WI. Racine onomatope, qui ex-
tmoigner de la bienveillance.
prime le <j~~ et le d~o~, en
!;ha!daque, en syriaque, en thio-
m. (3UH. C'est en !:h. et en ar. .<<
une pique c'est le mme sentiment ex-
R. onomatope qui exprime un tat prim
par la relation intejective~/
violent de rame. ~L s'applique au cri L'ar.m a le mme sens. Dans l'i
d'une extrme douleur; et peint <
dime thiop~que <~5 (~) signinc
le rugissement du lion. Le verbe J~ du vin; et l'on trouve dans l'anoien
caractrisel'tat de tout ce qui est d- arabe
,t-3 pour dsigner une sorte de
chir, lacr, mis en droute. raisin.
11. WOU. C'est le
nom mme du ~l. OU~iH. Toute agglomration,

toute conversion, toute conjonction, centrer, en arabe,


dans un sens restreint, c'est un c~OM, Le compos
<
caractre *) dans un sens tendu c'est tout mouvement donn pour con-

J~ signine pro-
prement un jrpM/MM.
)1. QUZ.Le syriaque signine pro-
<)1. OUL. Ractne onomatope qui
prement une oie.
L'ar. est une racine onomato- peint un son de voix tralnant et p!am-
pe qui peint toute espce d'excita-
ti~-EnarabeJ. ensyrtaque~o~q~o.
tion. De l les verbes j. et ~< qui De la l'arabe toute ide de tris
d'esprit. Le mot JL~a
signifient exciter, agir avec violence, tesse et d'anxit
/bM~'aMa?/wd~ etc, qui exprime tout ce qui tient & 7'
~<*M<t'oM, /0/WMOK, drive de la ra-

'!). pU. Racine onomatope qui cme '?M.


peint en ambc /Mrp~M<wN: C). OUM. Toute espce <~e coM.~M'
~o~ ~a.~ La racine )[hio~iq)tc <f'~M' ~'c~f~~ ~w/~ir'-
<P<hP (tf~~ car:'cteMse une mumion Mt<<
T. t. f
L'arabe ~a 8igni6e~M7K~M~ s~&tance de 1~ l'arabe qui $igni-
~7M&& un MM~f C'est la ra- fie, en gnral, tout ce qui rsiste, et
cine OU en particulier, la ncessit
Le verbe signifie faire signe. Le verbe Lj~ signiSe Mm<~la r-
sistance et aussi, faire une expiation,
11. OUN. Toute espce de dlicatesse,
une ablution religieuse.
de moteese corporelle, d'oistvet. L'a-
rabe J'.signi&e &Mr,c~MM~ pi. OUCQ. Racinepnotna~pepour
Za!c~. L'thiopique tN~P ~OMtM~
exprimer au propre la v~ix des oi-
signi&e eomo~~ <fo7M les ~&~* seaux, en arabe et
b3~ et au
figur, tout ce qui se rend ~MBH~e~
~'OMM~ ~y
D). OUS. Racine onomatope qui
peint le bruit que l'on fait en parlant
U. OUR. Racine onomatope, qui,
l'oreille de l, l'arabe j* une peignant te bruit de, Fair et du vent,
insinuation, MM~gi~o~M.Cemot dnote au ngur, tout ce qui est
~'crit quelquefois .c, et alors il si- ~n~, gw~~yeM~ vain. En arabe
gnifieunetentationdudiahle.
y). OUi. Racine onomatope qui aLeR.verbe )* gui parait s'attacher
*TK, caractrise rtat de tout
peint le bruit d'un feu violent, d'un ce qui est aigu, de tout ce qui fend
incendie; de l l'thiopique C~~ Fau* avec rapidit.
rabe -c. ou <
~tpd& l'action d~M~M~M~r; et Fa-
le murmure, le
/t&MCM< d'Mn~~OMyTMMC: une C&t-
~1. OUSH. Racine onomatope qui
exprune le bruit confus de plusieurs
meur, etc. choses s'agitant la &is c'est une
~). OUPH. Racine onomatope qui eOM~MMM, MMC <M~
aM FMOM-
<!<MK<eK/d!~oM~oMM~dansFar. j~a*&y
exprime un sentunent d'orgueil de Le verbe ~m exprime yaction de
la part de celui qui se voit lev en
dignit, dcore, puissant. De l l'a- teindre de plusieurs couleurs, de
rab toute ide d'ornement c~- ~~r.
~MM~~ parure,1 de ~MMy<BCC
emprunte. jm. OUTH. Racine onomatope ~i
peint la di~cutt de se mouvoir, t
yi. OUTZ. Toute ide de fermet, le gnnssem6nt qui suit cette duS-
d<* snUdit, de consistance, de-per- cult~ de l, dans raraBe< et
jf,, toute ide de ~MMM dans les 3'T ZB. L'ide du mouvement r-
flchi, renferm dans la racine Nt
membres, J'c~oMM~M~M~, de c<~
<ZM~a<p~<~Ke~c~etc. -runie par contraction celle dp
toute propagation gnratrice~ re-
prsente par la racine ~H, forme
une racine dont l'objet est dpeindra
t. Z. Ce 6aractM appartienten qua- tout mouvement pullulant et tumul-
lit de cpusonne, la touche sifflante, tueux comme celui des insectes, ou
et s'applique, comme moyen onoma- tout mouvement effervescent comme
tope, tous les bruits siRtans, celui de l'eau qui s'vapore au feu
tous les objets qui fendentl'air et s'y
ruchissent. Comme symbole, il est
L'arabe < dveloppe les mme}:
idesquel hbreu Enqualitdeverbe,
reprsent par le javelot, le tfait, la.
cette racine exprime, dans l'idiome
Sche, tout ce qui tend un but:
antique, l'action de jeter au dehors
comm signe ~ramt&atica!, c'est ~e
une excrtion quelconque, comme
signe dmonstratif, image abstraite l'cume, la bave, et mme la bourre.
du lien qui unit les choses. L'hbreu
Dans l'idiome moderne elle signin<p
ne remploie point comme article simplement se scher, en parlant des
mais H jouit de cet avantage en thio-
raisins.
pique, o il remplitles fonctiona d'ar-
ticle dmonstratif l, 3* L'action de ~M&H&~ comme
les insectes, ou de se dt~tMe~ de se
Son nombre arithmtiqueest y. <~M~r ~OMS~, comme un fluide.
..1
~7. ZA. Toute ide de mouvemenft Tout ce qui se montre et!
ZG.
et de direction donne; le brait) la agtt t'extrieur; tel que ~oyM
terreur qui en rsultent HM
M~ r<~on &<MMeM~; MMe~e~ MM ~ar.
& ~un arbre, 7~ co~MC d'un uf, etc.
dsignele fer qui arme le
bout Marieur d'une pique Comme
L~ar. indique,
indi cx3rmde
comme R. onoL
ono- racine onomatopee~ycaractrise un
matope, l'tat d'trescoudans l'air, mouvement prompt et facile et ~J -A*
etlebruitque&ituaiechosesecou~. peintehennissementducheva.
,3~. Un Zo~, cause des traits
lumineux que ancentse$ yeux dans ZD. Tout ce qui ca~se.FeHerr
~bscurit. ~escence, tout ce qui excite l'vapo-
r!Mt Relation dmonstrative <cx- ration d'une chose; toute tde d'ac~
prime par c~c~ c~o:. V. jta R. ~< rogance et d'orgueil
"W. fR. <-o~ Toute iJet&dM-
*T~.
pre de se ~OMMo~cr, de s'r
L'action de ~oMt~r, au pro-

<F oyg~~7, au figur; d'o~M* Of~c AaM-


persion. V. la R. ~t.

~Kr.
7f. ZZ. Tout mouvement de vibra-
tion, de rverbration; toute rfrac-
n~ ~?1T ZHE, ZOU, ZO. Tout tion lumineuse.
mouvement dmonstratif, manifes- L'ar. ~dveloppelesmmes ides,
tant, rayonnant toute objectivit ex- comme racine onomatope. Le verbe
prime dans ua sens abstrait par les peint tadmarched'uMhomme
relations pronominales ce, ce/~ ces, arrogant.
~c<, cela. ;lt. L'action de vibrer, de se W-
L'ar. exprimel'action de jeter de /~<K~r comme la lumire, de res-
'ctat, de briller. plendir.
F~. Ce~e cAo~ l. La ~~MdcMr, la rverbra-
<MM de la lumire, ~'cc&!< /M~M~Ma'.
!1~ Tout ce qui se montre, ~a!~<
au dehors, brille, y~M'~&&/MFM~MC; Ht. Z! Tout mouvement rude et
dans un sens abstrait, un objet.
~*tt (~R. co~o Z'o~ cause de fait avec effort; tout ce qu'on dirige
avec peine un esprit prsomptueux
son clat inn.
On~ ~~Rae. coM~J Tout cejqui et L'ar. tenace.
y. ~dveloppetes mmes ides.
repouss par une mauvaise exhalai-
son. Le verbe exprime en gnral une
1;Tt. co~ Tout ce qui est action vhmente de quelque nature
rayWMMM<, tout ce quieOMMMMM~MC, qu'elle soit; c'est eh particulier, ~M-
M<?M~s<e &! A~M~n?. V. la R. <wr M~e.
L'ide absolue ~o~cc/M'a~
toute chose d'o la lumire se r- 1~ ZT. R. inusite
en hbreu. L'a-
flchit. rabe i~ est une racine onomatope
r~. co~
~JR. Un prisme. ett qui peint le bruit que ibat les mou-
par extension, ~a~& de quoi que ches en volant.
ce sott *?)Tt (B. cpM~) Tout
ce qui est
~JR. coMp.~ L*actin de
diRicUe mettre en mouvement, et

eo~J Z'~fc&f~co~
ramp, ce qui est ~OMr~,c~
~r; et par extension, de/?roc&~M~ lent se dterminer.e qui se ~o~e~#
den~V.tR: etc.
~or~.V.a'R. ZI. R. analogue auxRR.t<<~ n~
y~ f~. cowpj V. ~a R. yi. 1~ mais dont le sens est moiua abs-
de tout ce qui a t mond, ntoy,
trait et plus manifest. C'est, en g-
nral, tout ce qui est lger, facile,
purg, dbarrasse de tout ce qui pour-
agrable ce qui est doux, gracieux;rait le souiller
ce qui brille et se rflchit comme la"p. Toute~MMAcM, toute preuve
puratoire, ce qui est net, innocent,
lumire. Toute ide de grce et d'clat.
L'ar. dveloppe, en gnrt,
toutes les ides qui ont rapport
etc.
L'ar. < `

renferme les mmes ides.


Comme nom, ~'dsignetout ce qui
aux qualits intrinsques des choses.
Comme nom,~caractrisela forme, est pur et pieux; et comme verbe, U.
caractrisel'tat de tout ce qui abonde
verbe,
<
l'aspect, la manire d'tre; comme
..J\ exprime l'action de en vertus, en bonnes couvres.
prendre un aspect, de se revtir d'une ~). ZL. Le signe dmonstratifruni
forme, d'avoir une qualit, etc. la racine 7K, symbolede toute l-
En ~hldaque, ~~CM<~Mr, vation, de toutedirection vers le haut,
la gloire, la ~a/M/t~ la joie, la forme une racine d'o se dveloppent
beaut: c'est, en hbreu, le nom du toutes tes ides d allongement, de
premier mois du printemps. prolongement; et, par suite d'att-
(R. co~ E~oMaMa~: c'est- nuation, de faiblesse; et aussi de
-dire un tre qui rflchit la lumire prodigalit, de relchement, de vi-
de la vie. V. lit, etc.
W. ~.coMt~ C/n~anMM~: c'est- 7* L'action de~Mot~M<?r,
l
depro-
-dire un corps resplendissant. L'a- j~OM'r, de reldcher, de rendre M?,
rabe .JtSignineorn~r. faible, c~&~e, etc.
!M. ~JR. co~tp.~ !7M ~c&Mr, iane Dans un sens restreint,. le verbe
flamme tWC M~M~, MMB ~M~- ar., jLt signine &7TOKc~<'r, faire des
celle, etc. faux pas.
rp~. comp.) L'olivier, l'olive,
et ~M~ qui en provient c'est--dire
'='
ce,
UT. ZM. Tout, ce qui
q t~i~ donne
que
Io une
une
l'essence A~KM~M~. forme,
A
une figure; tout ee qui lie
entr'lles plusieurs parties pour en
*n. ZH. Le signe' dmonstratif former
un tout. '0,

runi par (contraction a la R. L'ar..t~ renferme les mmes ides.


'').
symbole de toute restriction eC ex- Comme racine onomatope et Mio-
ception constitue une racine expres. matique, c'est, dans l'ar. jt~t un
&ive dont l'objet est de donner l'ide bruit sourd, un murmure.
Q~. ~M< MM~
MM~OM- V). ZH. Ceue racine, qui n'est que
~Mt, MM <<tM~ tout ouvrage de la R. }lt ou incline vers le sens
Feutendement en bien ou en mal un matriel, dveloppe ride d'un mou-
<W~ M~e MMcAMM~MM, CtC. veMMntpniMf, d'une agitation, d'un
souci, d'un trouble caus par l'eSroi
ITZN~ Le signe dmonstratifrum ue t'avenir.
h A. symbole de la circoMcrip- Dans un sens restreint, Far. ~tSi-
tion morale ou physique de l'tre, .guifie agir en renard, user de dtours.
constitue une racine qui dve!oppe y*!t. L'action de se /fOM~&ret de
deux sens distincts, suivant qu~eite c~H~M~iC~ de frmir dans l'attente
est envisage sous le rapport de l'es* d'un malheur. Inaction de se tour-
prit ou de la matire. Du ct de l'es- menter, de ~~o/~Mcy.
prit, c'est une manifestation morale
qu fait connatreles <acu!ts~e l'tre
r~ ?h)M&/<~ <~a&oM d'esprit,
~M< et ce qui en est la suite,~M~Mr.
et en dtermine l'espce du eo! de C~). ~R.eo~g~a~oM~M~/!c
la matire, c'est une manifestation ,,et gnrale, et ce qui en rsulte, 7<
physique qui livre le corns et eu c~M~ au ngur, la ra~e, md'Ma-
abandonne la jouissance. D la tion.
tt Toute cassicatton par ~*Mn'$ eiy).co~JTumu!tedes pas-
et par c.HM*CM seton tes faciuts toute sions irrascibics; <o' oro~<?; etc.
jouissance du corps, pour ~c~MOM~ pyt. co~ Crande commo-
~r; et au ngur~ toute M~M~Mc~, tion. donne l'ar clat de yoM?,
toute ~bf~K?~MM, toute <~<ZMC~~ C&tMMHT, &TM~M~ <Q~~
une ~~O~M~ un lieu de /WM~M- ~t. (Rac. coj~J Eefbutement
tion, etc. donn une chose <&~tMM<MM,
L'ar.t exprime une sorte de sus- ~'M!6?~ tout ce qui est M~MM, Mo-
pensionde l'egprit,ritredes choses de ~MC.
diverses natures. Comme R. onomato-
pe, peint un &OM!~OMFMMMM<. ~If. ZPH. Tout ce qui est corpori-
'<
L'action de se nourrir, de.?
sant, gluant, collant; tout ce qui
~FMeM/~t corps; ou, par mtaphore,
exerce une action mutuelle; propre-
Faction d'en jouir, d'en -faire abus,
ment, &Z~OM!.
de se /?~o~M~r. C'est dans Far. une racine ono-
D7. ZS. Cette racine est inusite matope qm peint t'omet d'une bou~
en fe de vent. Le verbe exprime
hbfeu. L'arabe mente pa~t ne pas
!a possder. l'action d'tre emporta par !e vent.
tM. L'actiondea'oMacA~d'prou- <?~e dans un sens tendu, MH ~r<M-
ver un sentiment mutuel, rciproque ~JT, KH <MF~<H~, KM &<&a~~
dans un sens plus restremt, une
y?. ZTZ. Racine inusite en hbreu, frange, MK~ C~M~M~
et que l'arabe ne parait pas possder. L'ar. ~y ayant perdu toutes les
ides primitives renfermesdanscette
pT ZCQ. Toute ide de diffusion
racine, n'a conserv que celles qui se
dans le temps ou dans l'espace. sont attaches au mot c~w~~p, et
s'est restreinte signifier Faction de
L'ar. peint, commeR onomato- ceindre, de serrer un noeud de
pe, l'action ~e bqueter. lier, etc.
Une C~a~C, une suite, MM/?Md?, *?. L'action d'tre N~~MM~~ot-
MM ~Mf de quoi que ce
soit. Tout ce gndu centre, a~~M~oK~ sa propre
qui s'~Md~ coM~c, flue dans l'espace impulsion considre comme ~hMt-
comme dans Je temps. De la, ~a~f~1 ~W, !W~~M~, alin, ~Ot~ en en-
la vieillesse, et la vnratton qui y F~M<; l'action d'ternuer, etc.
est attache ~'coM~ et ta puret qui
la suit une c~a~, et la force qui ~y~. ZSH. Racine inusite en hbreu.
l'accompagne; M~~Sc~/etc. L'arabe jM'~ parat signiner HM ~'M~-
Dans un sem restreint. Far. Stsi- tre, un butor, et tout ce qui manque
gnifie !<FM outre o l'on met une li- d'usage et de politesse.
queur quelconque. C'est sans doute
le mot hbreu )p~, ou le ~haldaque ~. ZTH. Toute reprsentation ob.
pD,MM~cc. jective exprimeparles relations pro-
nominales ceci, c~~ ce, celle, ces.
)t. ZR. Le S. dmonstratif rum IHt. Cc~B chose l.
celui du mouvement propre, sym-
bole de la ligne droite, constitue une
racine qui dveloppe l'ide de tout H. . A. C. Ce caractre peut tre
ce qui s'loigne du centre, se rpand, considr sous le double rapport de
se disperse en tous sens, rayonne, voyelle ou de consonne. En quatit
sort d'une sphre, d'une enceinte de son vocal il est le symbole de
quelconque, devient tranger. l'existence lmentaire; et reprsente
1t. Toute dispersion, toute diss- le principe de l'aspiration vitale en
MtMafMM, toute ventilation tout ce qualit de consonne il appartient
qui est abandonn son propre mou- la touche gutturale, et reprsente le
vement; q' s'hxga~ <~ cenh~, Jt- chapnp de l'homme, son travail, ce
qui demande de sa part un effort, un Dans un sens restreint, Far. c~ta~
soin,' uho fatigue. Comme signe gram- signifie <n~' partial, ~~o~M~r.
matical il tient un rang intermdiaire Comme B. onom. l'ar. <~o., rappel
entre M, la vie, l'existence absolue, et, le bruit du tranchant d'un sabre.
~), la vie, l'existence relative et assi- ~n. ~R. comp.) Celui qui cache,
mile. H offre ainsi l'image d'une sorte
d'quilibre et d'galit, et s'attache
qui garde le bien d'un autre; un <
M~Mr.
aux ides d'eubrt, de travail, et d'ac-
tion normale et lgislative. ~n. 6G. Toute action rude et con-
Son nombre arithmtique est 8. tinue tout mouvement tourbUIon-
~H. nant tout transport d joie; une
HA. R. analogue a la R. T! qui joute, un jeu, une fte populaire, un
porte le vrai caractre du S. n. Celle- tournois,, un carrouse.
ci. est plus usite sous son rapport
onomatope, pour peindre laviolence
~F! ou ~H. M~ Toute ide
d'un effort, d'un coup port) d'un cri
de/~ de M~MMa~, o tout le peu-
ple est agissant.
exclamatif.
C'est dans l'ar. Faction de visiter 1
~in. HB. Le signedel'existencel* un lieu saint, d'aHer en plerinage~
mentaire runi a la R. 3~, symbole et dans ceUe de trotter.

de toute~ fructification, forme une ra- ~H. L'action de tourbillonner, de


cine dont l'objet est de peindre tout danser en rond, de se ~~r~ A~yo~
de e~&~cr ~M.c. Par mtaphore,
ce qui est occulte, cach, mystrieux,
secret, renferm, comme l'est un une OM&i~e, une C~COM/~MC~, t<MC
germe, comme l'est toute n'ucti&caT
sphre ~'ae~ le globe terrestre..
tion lmentaire si la R, est
prise dans son acceptionde desir d'a- tn.
D. C'est la puissancede la di-'
voir, celle dont il s'agit ici dvelop- vision exprime par la R. 1~, qui, se
peral'ided'unrapprochementamou- trouvant arrte par l'effort' qui r~
reux, d'une fcondation. < suite de sa contraction avec le signe
Voil pourquoi l'ar. <~ pris dans tmensairen, devient l'image de l'u-
un sens restreint, signifie aimer; nit relative. C'est proprement une
tandis que dans un sens' plus tendu chose aigu, MM~ON~ un sommet.
cette racine dveloppe toutes les ides L'ar. J.a. prsente, en gnral, les
de graine, de germe, de semence, etc. ides de ~7MM~r, <MaTcr~ ~)-
sn pu Mn. ~JR H~MMj Ctc~er eoFMcywc~<&o?7~. C'est, dans un sens
~jM' M~OMeer~ cuM~e~ <!tc. plus restreint, c~MMe~, -et par mta.
phore, ~MW~ Cette racine tant ren- T!H. co~J V. ta R. -t!
force dans le verbe J~ exprime ~H. COW~ Z'AoyMOH. V. !a
Faction de fendre et de touiUer la R.tn
terre. Comme nom, <\S* signine pro- tTIfI ~JR co~p.~ L'action d'accro
prement ZayoM~. c~ V. ia R. nr?.
~OM&' de quoi que ce soit. tStH ~~R co~M~ L'action de ~ac
Tout ce qui ~M~M~, tout ce qui est co~Mo~r, de eoM< V. Ja R. ton
M~~c, ~~M/~ par mtaphore, une ~Tt. co~~J V. la R. ~T
/?OM~e de vin, une ~aa~ vive et pi air!. con~j V. ta p. an
quante. ~in. ~jR. co~ L'actionde <WM-
TtH. L'action de /M~er~&MFMen<, ~Ar, de se coM~M~Mr. y. la R OU
de J~ <&?~ ~oa~M~ de proposerdes Mn. con~ Tout ce qui est
<M~gNM~. ~F&'WeMr, OU qui <~C.!7&'h~M~M<Mt<;
~n Une e~~nc, M?M~on&o& tout ce qui sort des limites ordinatres,
et qui, dans un sens abstrait, s'ex-
Un. AH. Cette R., qui est l'ana- prime par les relations Aony, <~ot~
logue de la R. un, est peu usite. La ~<iro, Aor~MM etc.
R. caractristique du S. est m. ItH. co~J V. la R. 'Vt.
~tn. eo~J V. !a R. ~~H.
in. OU. L'existence lmentaire,
gnral particulier, tout ~H. Z. Le signe de l'existepce l-
en en ce
qui rend cette existence manifeste et mentaire,runi celui de la dmons-
patente; tout ce qui l'annonce aux tration ou de ta, reprsentation ob-
sens. jective, forme une racine trs-expres-
Cette racine n'a point conserve en sive, dont l'emploi est de donner
arabe les ides inteUectueUesde l'h- naissance toutes les ides de vision,
breu, dans l'analogue mais en se de perception visueHe, de cootem-
renforant dans elle a prsent .ce pation.
que l'existence lmentaire a de plus L'ar. en laissant perdre toutes
profond, le ~oo~. les acceptions intellectuelles de la R.
tWt et ~n. Toutes les ides d~t- hbraque,n'a conserv que les ides
~O~MK, de yMOM~~<0<i!OM ~MCM- physiques qui s'y attachent, comme
/a~, de ~K'&ys/MK'~ Faction de <&- racine onomatope; et s'est borne
coMpnr ce q~ui tait cach, de rendre dsigner toute espce d'entaille, d'in-
etc. cision et par mtaphore, de scruta-
~H. ~A co~ V. la R. ~n. tion, d'inspection.Le verbe ligni-
~n. rR. eo~ V. a R. ne proprement piquer.
t
tn. L'action de t'<M~ de ~on~cr, fournit ride restreinte de toute jN!a-

ttn
~cZa~r.
Z~
de cotMjM~r, de con<CM~~r; <M- <M~p, et par suite de toute espce de
~c< des choses; un fo~OFt~ MM~ro-
~A~, celui ~Mt
et de couture; en sorte que du
sens de couture, venant natre cetui
~CFM.~ Une ~MMM; un de raccommodage, on en tire par
mtaphore, celui d'<M?MM<&~Mn< et
)'!n L'tendue de la vue,/Ac~OM~ de yiM<OM?~OM d'o il rsulte'que
les &o)~nM, les &MM<M d'une chose, le mot j~n. qui signifie t~/?~c~,
d'une rgion. signifie aussi une ea~M~tb~.

Un. UEO. Toute ide d'effort ap- 'H. HI. La vie lmentaire, et toutes
pliqu une chose, et de chose fai- les ides qui s'y attachent. Cette R.
tant effort, comme par exemple, M* est l'analoguede la R. IFt qu'on peut
COM~, HMCMOC~ un A~i~M~CM, etc. voir.
!Tn Tout ce qui est <~M, cn!- ;*pn. L'actionde vivre dans l'ordre
c~M; tout ce qui exerce une force physique, Faction d'~CM/cr~ tout ce
quelconque, comme des tenailles, qui vit. toute espce d'o~t~MC~ d'~ir~
des frocA~, des forceps de l, le vivant, de bte. La vie physique, l'a-
verbe arabe ~t~&rr, appro- Mt~M~c de la nature.
fondir. L'ar. ~.dveloppetoutes les ides
'SH. H&T. Lsine de refbrt, runi renfermesdans la R. hbraque.
celui
~n. co~J ~~b~'e ~a~;
de la rsistance, constitue une
racine u'o dcoulent toutes les ides tout ce qui entretient l'existence, la
d'attente frustre, de manque, de procure, la soutient /<~ ~ar<MoN&s<
MMM&HM; J~tCtt&~ ~~t~MC~,
pch, d'erreur.
L'arabe <na. signine proprement tant au propre qu'au figur &~MM-
couper en menus Mon?e<MMx; et~o., sance qui rsulte de la force; la
vertu qui nait du courage; HM~jO!
poser, <~o~r; mettre,. ~MMa~; ~M~ et tout ce qui est nombreux,
<MH~r, <&<M~r, po~<MjMer, etc.
MnouUan. t~M~M~ ~t~OM/CttMc; MM~br<, MMC
~.H~w.~Tout~ ~b~e; Wt nM~pa~j!; mM&
qui MOM~M~ le but, qui en d~ &~e, etc~
MM~

~0: qui pche d'une ~namre quel- s

conque. ~n. ~H. Le signe de t'~tence C

~M. (jR. co~aj La racine ~n,


-symbole de 1 efbrt rum a rsis- lmentatre, runi celui de l'exis-
<~nce, tant en~i6agcd'anautre cote, tence sssinue etrdat'w; ~~e une
racine qui ae rapporte toutes les un point, un but un K~~Mtc~f,
perceptions du tact, et qui en dve- MH<' d~OM~Mr un mouvement /?c~<~
loppe toutes les iddes intrieures. <YT!OM~; MM espoir, une a/<C.
La racine arabe ~a., ayant perdu L'ar. J~a. dveloppe, en gnral,
presque toutes les ides tnoralea qui toutes les ides renterntes dans la R.
dcoulaient de la R. primitive, et s~- hbraque. C'est dans un sens res-
tant renferme dans les ides pure- treint l'action de Me~e~ ~McA~,
ment physiques, s'est borne ex- <Mtcr, rsoudre, absoudre,.etc. Lors-
primer comme nom, une <&~MM-
~M~MOM, une ~M'<MM; et comme
que cette racine, reoit le renforce-
verbe, l'action analogue de d~Mat- ment guttural, eHe exprime dans J~,
l'tat de ce qui est dans te dnuement
ger et de jnj~r. dans l'indigence; ce qui manque, ce
W!. Tout ce qui saisit inteneure-
qui est en dfaut de quelque manire
meut lesformes, et qui les fixe, comme
le sens dugot; tout ce qui a rapport que ce soit.
~n et ~n. (~A

~~r 7 tout ce qui


espre, etc.
<
ce sens; tout ce qui est sapide;
sensible CMa? sapeurs; le ~C~SM,
desire,
~~MtOM, une distorsion, MM~COM/Or-
~MM, une ~OM~OKC~, if~tg solution
de COM~M~; MFM ouverture, une
blessure MM ~&%C~M~/extrme,
d&.

~n. une dissolution, MM6~0/<HMt~OM,


AL. Cette racine, compose du
signede l'existence lmentaire,runi MFM ~0/&<~OM; une ~H~M~ une
M~~fM~, <~&<~e; MKeMMi~,
la R. '?t<, symbole de la force ex' MM~

tensive et de tout mouvement qui MMe~rM~ ~~MM~ Mn.O~MMCM~;


porte vers le haut, produit une foule `
MH~ et toute espce de jeu
d'ides, dont il est trs-difficile de d'instrument, de danse dissolue, d'a-
fixer le sens avec rigueur. C'est en musement frivole etc.
gnral, un effort suprieurqui cause ~n ou ~f!. L'action de MM~r
une distension, un allongement, un par l'effet d'un effort violent que l'on
relchement; c'est une force incon- &itsursoi-mene;ractioo dese~M~,
nue qui rompt les liens des corps en de s'e~Md~; l'action d'cccOMc~r~
1
les dtirant; les brisant, les rduisant de M~~ OM monde; de se ~o~r
en lambeaux, ou bien en les dissoi en pense ou en action, t'B~s Mt
vant, les relchant l'excs. de N~HM&<~ ses ides l'action de
~n. Toute ide d'M~MMM, d'~ i~~M& d*<s~M< <1'~< de
fort fait sur une chose pour 1'<~M~ placer sa foi dans quelque chose;
!a <~v& ~Stn~ la cMM~H~ l'actiou de <&~a~~r~ de ~KwJ~t*,
g
de <~MOM<~ d'oM< de &Y~/ eoM~M~M~, d'<K?Ac!M~ de rendre
d'ca~eR~ etc, etc. obscur. Dans un sens restreint, un
T~rt. ~jR.co~o.~J~o~~MO/~~ ~MM~, parce qu'il ~c&
MtM c~M-
/MeM&Mr~.y. ta R. ~t. ture, parce qu'elle ~npeAy~ un
beau-pre, parce qu'il ~OM~; en g-
On. 6M. Le signe de l'existence nral, toute figure eoM~FM~;
lmentaire, symbole de tout eSbrt le simulacredu soleil, etc.
et de tout travail, runi au signe ~H.N.
de l'activit extrieure, et employ Cette racine se conoit se-
comme S. collectif et gnralisant, lon deux manires de se composer;
forme une racine importante, dont selon la premire, le signe n, qui
l'objet est de peindre, dans ~n sens caractrise tout effort, toute action
tendu, l'enveloppement gnral et difficile et pnible, s'tant contract
la chaleur qui en rsulte, considre avec 1~ R. onomatope tM, image de
comme un efet du mouvement con- la douleur, exprimel'ide d'uneprire,
tractile. d'une supplication, d'une grce ac-
CM. L'ide de tout ce qui est 06- corder ou accorde selon la seconde,,
< COM~, C~MC~ O~CMr/ ~K(~- ce mme signe, symbole de l'exis-
Zcyip<M/, .MMM.MM/; MM~COM~MT~, tence lmentaire, s'etant runi avec
une ~CC~MW, MM~/b/ycCO~inM.Kf~ celui de l'existence individuelle et
/a chaleur M<<Mr~, A/~M ~o~tj~, produite, devient une sorte de ren-
& <oyT~oc<tOMet le &rMMM~FKCM/ qui forcement de la R. 'm, et dsigne
!a suit /o MO~eMr tout ce qui toutes les existences propres et par-
~Aan~, tant au propre qu'au n- ticulires, soit dans le temps, soit
gur, l'ardeur g~~ns~'M'e, &t /?<M- dans l'espace.
~tOM<MMOM~M~ &ZCO~ etc. '?H. Tout ce qui rsulte d'uneprire;
L'ar..t~ ayant perdu jusqu' un comme Mn~ce, MM<Mc~/<M~toutce
certain point les ides intellectuelles qui est ~cona~, qui se laisse~M'Atr;
dveloppes par la R. hbraque, s'est tout ce qui se montre clment, Mt-
born exprimer les ides particu- ~tcor~MMa?, ~~c~ tout ce qui
lires de chaleur et d'chauHement; est facile, bon ~Marc~, etc.
et s'tant renfbrccdel'aspiration gut- L'ar..ta. dveloppe, comme la R.
turalle dans .ea., a signin proprement hbraque, toutes les ide& de bien-
~CO!~10W~ ~cr, Se~M/ME/tf~. vcillance, de misricorde, d'atten-
Q~. L'action d~M~A~ de M!- drisssement, de dmene..CetteR. en
j~' par un mouvement contractile, se renforant dans dsigne une
d'c~~r sur quelque chose M~c/o~* sparation, une rclusion c'e&t pru-
prement on lieu -destin aux voya- '~n. 6PH. Toute idedecouverture
geurs, une ~o~er~. Comme R. ono- protectrice donne une chose, de
matope, exprime Faction de garantie, de sret.
FM~MM". L'ar. est une racine onoma-
)r!. Tout lieu spar, retranch tope et idiomatique, qui peint tout
~KCC~M~, un hospice, MM/b~, ce qui agit la surface, qui effleure,
un camp. L'action de tw~ spar, qui passe lgrement sur une chose.
d'avoir une rsidence propre, de se Le verbe caractrise l'tat de tout
fixer, de se retrancher, et par suite, ce qui devient lger et ~a., celui
d'a~M~r, de serrer l'ennemi, etc. de tout ce qui frissonne, frmit de
crainte, tremble de peur, etc.
DU. S. Toute action silencieuse, Mn. L'actionde coMp~r, de pro-
&~B)% de COM<W, d'CMMM<OM~ Un
secrte tout ce qui se fait de conni-
<o~ un nid, un asyle, MM~o~ l'ac-
vence; tout ce qui se confie, se livre,
tion d'loigner ce qui nuit, de pei-
ou se dit en cachette.
g'M~r~ d'approprier, etc.
DtH. L'action de con?Mper une
chose, d'y co~MM~ de conspirer: VU. J~TZ.
lieu de refuge, asyle, Toute ide de division,
un un etc. C'est
aussi l'action de faire effort sur hoi de scission, de coupure, de partage;
mme, d'prouver un mouvement tout ce qui agit l'extrieur, ainsi que
intrieur de eoM~r&MM. FexprHne la relation adverbiale ~n,
Les diverses acceptions de la R. <&*&o~
hbraque se sont partages dans les L*ar..c?* signifie stimuler, et
MCMtMer~r.
mots arabes analogues tMa. M~.
Vn. Tout ce qui divise en faisant
et dans lesquels elles se sont mo- irruption, en passant du dedans au
dtnes de diverses manires. Consid- dehors MneJ~cAe, une J~M~; la
r comme verbe, w~ signifie sentir, BMTT~sortant de !aft onde; M~~ Aac~
avoir la sensation de quelque chose un <M& M~e division de trouppes,
a;gw avec clrit;j~ ~WtMMcr
de volume, se contracter, retrcir;
Mne ~M~r~ etc.

,~por<tCM/arM~ etc. pH. ACQ. Tout~ idede dnnition,


d'impresion d'un objet dans la m~
yH. Q. Racine inusite en hbreu. moire, de description, de narration;
L'arabe < indique une sensation tout ce qui tient aux symboles, ~ux
douloureuse et pcnibe. caractres de l'criture. DMM un ~eng.
tendu, la matire mise en oeuvre se- fournaise, 2'eM~? d'une c&verne,
lon un inode dtermin. <M~M, le trou des &~fM.t etc.
pn L'action de d!~&M~, de~, de *1in. L'action de co<MM~~ par le
~OWi~ une ~rMe~OM, d'<M~<i~* les feu; d'embraser, d'tm~r.' l'ardeur de
surun mo- Az/~CT~, celle de la co~~ l'effet de
d~!e, ~r, <!i~
~MWMy, decd~M~

<&
<rM~ ~&z<M~?,
une chose &t~oMH~Kg, son clat; ~710~~
coM~ qui monte au vidage la c~M~Mr;
~e, etc. toute ~M/co<to~ par le feu; etc.
L'ar. dveloppe, en gnrt, ~IH. comp.) Tout ce qui est
es mmes ides que la racine h- aigu, ~~anc~M, c~P) ~t~MOM~
braque mais On s'appliquant plus destructeur.
particulirement tout ce qui con-
firme, qui vfine,
qui certifie; *~n.6ESH.Toutmouvementviolent
tout
ce qui est,vrai, juste, ncessaire. st desordonn, toute ardeur interne
cherchant se distendre feu cen
tral principe apptant et cupide
~H. AR. Le signe de l'existence l-
tout ce qui est aride.
mentaire, retint celui du mouve- L'ar. ,&a. dveloppe, en gnral,
ment propre, symbole de la ligne les mmes ides que l'hbreu. Comme
droite, constitue une racine qui d- racine onomatope, j~a. exprime de
veloppe, en gnrt, l'ide d'un foyer plus Faction de A<M~ de faucher;
dont la chaleur s'chappe en rayon- et lorsqu'elle est renforce par l'aspi-
nant. C'est, en particuher, une ar- ration gutturale, elle signie dans le
deur consummante, tant an propre verbe j~s., /M~i&w.
qu'au Ngur. ~tn L'action d'o~w avec <~t~
L'ar. offre exactementle m~noe
mence sur quelque chose toute M-
sens. Lorsque cette racine est renfor- c~c~; toute wMM~; toute ayM~~
ce par i'asptration gutturale, dans Cette racine, prise dans ce dernier
elle s'applique, non plus l'ex- sens d'<M~dM~, s'est applique, par m-
pansion de la chaleur, mais celle taphore, tout ce qui est tM/~r~, quii
d'un fluide quelconque. Dans un sens ne produit rien; aux ~Mf~ ceux
restretct, p. signte suinter. qui ne parlent pas, qui gardent le si-
~t in et "nn. ~jR. Tout ce lence, dont l'esprit est aride, etc.
qui bru~e et coM~MW?, tout ce qui est
~M~tpofMMW~toutcequtestar<M< ~H. ETn. Cette R. renferme toutes
M~~<& toute espce de les ides do saisissement, de teneur,
~M/M, d'c~~Me~ ~M< d'une de mouvement sympathique qui af-
faisse et consterne. C'est, en gnral,, 3'U. TB. Le signe de la rsistance
ja raction d'un effort inutile, l'exis- uni celui de l'action intrieure,
tence lmentaire refoule sur elle- image de toute gnration, compose
mme; c'~t, en particulier, un fris- une racine qui s'applique toutes les
sonnement, une COyM~MM, une ides de conservation'et d'intgrit
terreur, MFt a~aM~i7t6n<, un O&aM- centrale c'est le symbole d'une fruc-

L'ar.<
~M~; une ~MM&~b~, etc.
ides morales dveloppes par la ra-
tl:Scation saine, et d'une force capable
n':t point conserv les d'loigner toute corruption.
L'ar. <J ou t~c, oRre, en gn-
cine hbraque. C'est, comme racine ral, le mme
onomatope, un mouvement excita-
un
sens
sens restreint <
que l'hbreu. Dans

teur, instigateur, provocateur, etc. mender; et <~?, ~~&~r au man-


signine s'<t-

que, au dfaut de quelque chose que


ce soit; ~wMr sam, se ~Mciw, etc.
13. T. Ce caractre appartient, en ~M. Tout ce qui garde un juste
qualit de consonne, la touche den- milieu tout ce qui est bien; tout ce
tale. Comme image symbolique, il qui est sain; tout ce qui se dfend et
reprsente l'asyle de l'homme; le toit rsiste la corruption; tout ce qui
qu'il lve pour le protger; son bou- est bon..
clier. Comme signe grammatical, il
est celui de la rsistance et de la pro- <Mj. TG. Racine inusite en hbreu.
tection. Il sert de lien entre et M, L'arabe indique une secousse vio-
dont il partage les proprits, mais lente, un cri belliqueux.
dans un degr intrieur. On entend par y) tout ce qui an-~
Son nombre arithmtique est g. nonce dc la force, de Tdace, de
l'orgueil. Dans un sens restremt,
!~N. TA. Toute ide de rsistance, signine MM~ eoMi~o~nc~Mnc mitre.
de repoussement, de rejection, de re-
jaillissement ce qui cause la r~rac' )L.J. TD. Racine inusite hbreu.
en
tion lumineuse. L'arabe semble indiquer un6
L'ar. Ua dveloppe l'ide de toute chose tbrtc et capable de rsistance.
espce de chisscment, d'inflexion.
De l, le verbe U?U?, 8'Me~. HtS. TEI. Racine analogue la Kjjj~
~MU. (Il. MA'M~ L'action de j~ MM. K"e n'~8t us~e qu'eja compo~i'
~OM~<'r le trait comme un bouclier, tion. L'M'.tJ~s~tt'tcomntemterjectiott,
de /<wc ~a~' la grle comme un a inspirer de 8ccunt~.
toit: etc. DaNs un ee~ rcatyetMt, e vct !? ~1~
ou ~b signifie disposer et prparer onomatope l'action de repousser
une chose de manire la rendre avec le pied. Cette racine renforce
utile. par l'aspiration gutturale, signifie,
"~13 ~R eow~ Tout ce qui est dans~i~ s'obscurcir, se ~~M~ie <~n.!c/
pur, V. la R. IM. J~e~w ~oaM; et dans s'amortir.

112. TOU. Tout t-JhJ. TT. Racine inusite en hbreu.


ce qai arrte, tout
ce qui oppose de la rsistance. V. j~U. Le chaldaque tK~ se prend quelque-
L'ar s'emploie comme relation fois pour exprimer le nombre deux.
adverbiale pour imposer silence L'ar. JaA~ parat dsigner une vase
quelqu'un. ~signiSe proprementune corrompue, un limon puant.
heure. )<
3*M coTM~ Tout ce qui est T. R. analogue la R. M~ et
~OM. Voyez ~M. qui exprime comme elle, toute es-
n* Toute espce de fil et de~?- pce de rejaillissement, ainsi que l'in-
~M~~MMjS!?~ dique la suivante
rTM. L'action de mettre en suret, M~ ~R. M/~M.~ Tout ce qui y~-
de~TYK~ decoMCi~ d'~M~~~r~ /otXS~ tout ce qui clabousse,
comme
une couverture une croute une la ~OM~, ~HMOM, &Z~F~; etc.
eoMC~rc;etc. Au figur la terre.
~')t3, co~ L'action de pro- L'ar. J~signineproprement~
~c~r~ spcialement ~'o~M&ne. V, la ~cA~ tre mou.
R-~
*~M. ~R. cpFM~ L'action de <fM- ~IS. T~H. Racine inusite h-
de ordre. V. la R, *HS, breu. Le chaldaque employ pour
en
poser, mettre en est
~M, ~R. coMp.~ L'action de s'en- signifier
un sige.
fo&~ de <K~ora~. V. la R, ~3, Comme R. onomatope rar.
peint le bruit de ce qui &tt explosion.
th3. TZ. Racine inusite en hbreu,
H ne parat pas que l'arabe en fasse '~13, TL. Le signe de la rsistance
usage. runi par contraction la R.
symbole de toute lvation, com-
mS. T. Toute ide de trait tanc pose une racine dont l'objet est d'ex-
ou repouss; et par mtaphore, une primer l'effet d'une chose, qui, .s'le-
CO~OFMMM~ MH~ <K'CM~<B!MM. vant au dessus d'une autre chose,
tt'ac. yl? exprime, comme racine couvre) la voile, la met l'abri,
far. JL1? renferme, en gnerai, comme une claie, lin treillis, HH~o
toutes les ides dveloppes par la ra- ~Mr, H/~ COM6c~.
cine hbraque. Comme racine onomatope et idio-
713. Tout
ce qui~c~ o~&r~, tout matique,
Far. ou peint toute
ce qui ~~r~/c~ du haut vers le bas; espce de tintement, de bruit reten-
tout ce qui varie, change, se trans- tissant. C'est sur l'ide de persistance
porte, comme t'ombre MM ~'o&, un dveloppe par la racine hbraque,
!<dont on se couvre; M/M/oc~e que s'est form le verbe arabe ,J~,1
qui change la couleur; la rose qui prsumer, croire, regarder comme
forme un voile sur les plantes; un certain.
a~M~oM qui tette encore l'ombre de
sa mre. DU. TS. Racine inusite hbreu.
en
L'ar. JLL offre une foule d'accep- Le !:haldaque 0~, laisse entendre
tions diverses, comme l'hbreu, qui une lame de quoi que ce soit l'arabe
toutesnanmoins peuvent se rduire j.J? signine peu prs cette sorte de
l'ide primitive d'une chose manant vase appel tasse en 6'anais.
d'une autre, comme la rose, l'ombre; Comme verbe t~L?) signifie dans
et par mtaphore, la longueur, la l'idime vulgaire, ~c~ dans le ~ac,
dure, etc. Dans un sens restreint JLf rduire guia.
signifie soulever; et JJc continuer.
*S. TH. Toute ide d'opinitret et
Q'B. TM. Toute ide de contamina- de persistancedansune manired'tre
tion et d'anathme tout ce qui rend mauvaise. Cette R. est l'analogue de
immonde et profane. la R. Ma, mais plus incline vers le
L'ar. matriel.
a perdu en gnral, les sens Zo
ides primitives renfermes dans la ~Mtc~, la duret d'un
R. hbraque. Dans un sens restreint, mauvais
caractre o&~Ma<MM.
L'ar. <1? prsente les mmes ides
ce mot signifie simplement/~r<~ &t
~OM~~yic. que rhbreu. Le verbe U~ signifie
proprement errer, se mal conduire.
C*!M. L'action de ~M~r co~TMM~
M~pMr, d'<Mo<A~M!~r~ toute es-
Oy~. c<w~ Tout ce qui tient
la .~MMO/~ du ~o~; ~a longue
pce d'o~M~~e, de ~o~<MK, de
exprience que l'on en fait la
~M~~ de~a~jS~
~~MCt<MM, &! coKMaM~o~cg qui en~
rsultent au ngur, une A<~E&~
~Ij. TN. Toute chose tresse de
ma- bonne ou mauvaise; M~e coutume,
HMre former us tout persistaut, ~Vtjt~t.
(R. c~Mjp.~ <r, acca- une racine qui dveloppe toutes les
&&r quelqu'un de ~n~a~a* ~~Mr ides de purification, de conscra-
en un tieu,t'y <'&Mfr~p?.f mtaphore, tion, d ordination.
assommer. L'ar. J? a laiss perdre presque
toutes les ides dveloppes par la R.
~'. TPH. Toute chose qui se d- hbraque; en sorte que, s'arrtant
mne, qui se remue sans cesse; qui seulement aux formes physiques t
va et qui vient sans s'arrter qui per- cette
racine ne caractriseplus qu'un
siste enfin dans son mouvement. mouvement brusque, Mfopiu; une
L'ar. dveloppe dans un sens chose fortuite, une incidence; un
tendu, l'ide de tout ce qui est ftot- frottement. etc.
tant dans l'avenir, qui peut arriver, TM ~JR co~Mp.~ Tout ce qui est
cheoir. Dans un sens trs-restreint, pur, ~MFT~, purg de ses souillures.
~l? signine transvaser, comme R. *VM coMp.~ Tout ce qui se
onomatope, indique l'action de conduit avec ~Mn'<~ avec rectitude;
cracher. tout ce qui garde de l'ordre, de la
clart.
tIM. Dans un sens figur, un en-
~M~/ une chose quelconqueflottant ~2?T3.
l'air l'eau TSH. Racine inusite en h-
en ou sur un n~PMr/ M~ breu, Le haldaqueexprimeunchan-
rameau de ~aAMMr, etc.
gement de lieu, pour cacher et dro-
~'S. TON. Racine inusite en hbreu. ber la vue.
L*ar. ne parat point en faire usage.
L'ar. j~ est une R. onomatope
qui peint le bruit que la pluie fait en
pIN. TCQ. Racineinusite hbreu. tombant, le frmissement de l'huile
en bouillante, etc.
Cest dans Farabe une racine ono-
matope quipeintlebruildespienres ~113. TTH. Racine inusite en h-
qui se heurtent sous les pieds des che- breu. L*at\ <J~ est une racine ono-
vaux, ou celui des grenouilles qui matope qui peint le bruit que fait
croassent sur les bords des tangs, ou Une toupie tournant sur et!e n~me;
celui que produit une prononciation et de l, le
nom de diver~ jeux d'en-
vicieuse et trop rude. fans, et de plusieurs autres choses
relatives.
tN, TR. Le signe de la rsistance,
uni par contraction la. R. lmen-
tithe
. Ce caractere est I:e ~rmbde de
comme image du ~eu, forme toute puissance manifeste. U ~pt~
sente la main de l'homme, son doigt miration, de ltonnement, du res-
indicateur. Employ comme signe pect d/oA/aA/
grammatical, il est celui de la mani- t~. Tout ce qui est coHt~o&
festation potentielle, de la dure in- digne, conforme la nature des
teMectueUe et de l'ternit. Caractre choses, ~e~MMa?, dcent; tout ce
remarquable dans sa nature vocale, il qui a de ~&~aM~, de l'lgance, etc
perd la plus grande partie de ses fa- 3~. ~R. eo~ Tout ce qui
cults en passant l'tat deconsonne, y~c ardemment. V. la R. 3M.
o il ne peint plus qu'une dure ma- ~7!. co~ Toute ide de
trielle, une rfraction, une sorte de penchant, d'inclination tout ce qui
lien comme ou de mouvement aspire, A~~Jvers un objet. V. ta R. -?~.
comme t~. ~J. CO~ Une ~CMt~C.
Platon donnait une attention par- V.taR.
ticulire cette voyelle, qu'il consi-
drait comme affecte au sexe fmi-
IB. R. onomatope qui peint le
nin, et dsignant par consquent tout
jappement d'un chien. C'est au figur,
ce qui est tendre et dlicat. AMr~M<<, une poe~
Les grammatistes hbrasans qui un c~t, MM
//OM.L'tniopique ~<K~ ~7&&<?~ si-
rangent ce caractre parmi les ~M gnifMTM&MM.
~OH~M~, lui attribuent la proprit
d'exprimer au commencement des
mots la dure et la force; mais ce IG. Toute ide de fatigue, de
n'est qu'un rsultat de sa puissance langueur, de tristesse; rsultatd'une
action long-temps continue. V. ~K.
comme signe.
J'ai montr dans ma Grammaire, L'ar. ~b indique une chaleur
quel usage le gnie idiomatiquede la assommante, touffante.
Languehbra!quefaisaitdelavoyelle-
mre dans la composition des ver- ID. Le signe de la manifestation
bes radicaux-composs, en qualit potentielle runi la R. *W, image
d'adjonction initiale. de toute manation, de toute cause
Son nombre arithmtique est 10. divisionnaire, compose une racine
remarquable, dont l'emploi est de
N'. IA. Cette racine manifeste les produire les ides relatives la main
facults potentielles des choses. de l'homme, ou dcoulant de son
L'ar. b exprime, comme relation image.
adverbiale, interject ve, tons les mou- L'ar. JV prsente exactement les
vemens de 'me qui naissent ds Fad- mmM ides eue l'hbreu.
h.
*t\ Dans le sens propre et restreint, vine, jDMM-~oMH~~ c'est le nom du
c'est la main dans le sens Bgur, et peuple juif ou celui de ./Mdb, dont
en gnral, c'est ~a/acM~c, la force il drive.
~.Cf~?M&(C, ~~MM~ce <~ la do-
~aMT/MM c'est toute espce d'oKJ~,
d'MM~TM~?MF<, de machine, da?MC~,
r. 10. Toute manifestation lumi-
chose intelligible.
de.terme; c'est /a~MM/~io/MM, la neuse toute
Cette racine n'existe plus en arabe
/t&<~ra' A~o<,~lo~c/MM c'est
dans sa simplicit primitive. On la
le symbole de /MMAp relative, et de
la puissance <&* la <~tKOM c'est la trouve seulement dans le mot copte
le to~ pour dsigner la /MW; et ce qui
marge, le bord, point par o on
saisit les choses; c'est le lieu, /p~o~< est assez remarquable dans le mme
l'on indique, etc. < mot arabe y.~J, pour dsigner le ~o-
que ~7. Ce dernier mot, en recevant l'as-
~jR. co/~?.~ Toute ide de
puissance et de force ce qui est piration gutturale dans ~~J, signifie
~fM~Me en bien comme en mal le proprement le jour, et s'emploie
quelquefois en place de ,ta-3.
sort, le destin, la M~'c~~
E~* ~R. comp.) La manifestation
ou T~ ~jR. H~c~M.~L'action de
jeter, de lancer avec la main d'- lumineuse, continue,universalise:
we/i~e, de mander; d'~o~d~/de lejour. V. la R. [y.
~M~<~r, etc. L'ar. n'a conserv aucune des
~yr*
ides intellectuelles renfermesdans
1 hbreu. Comme nom, c'est dans un
EH. La vie absolue manifeste,
l'ternit, l'tre ternellement vi- sens restreint, un jour; et comm
verbe, ~MM~OKr~ c/OMr~r.
vant DtEP.
W. ~R. eo~~o.~ L'tre passant de
L'ar. a laiss perdre toutes les puissance FMNM~ V.
ides intellectuelles, dveloppes par en acte
la R. hbraque, et conserves par ie la R. C'est, dans un sens tendu,
syriaque 0< et par le samaritain ~(t{, la facultgnratricede la nature, la
qui signifient galement /<~e o&- /b7~ plastique dans un sens ptus
solu. On n'entend par Je mot ~uh) restreint, c'est une chose indtermi-
qu'une sorte de cri de rassemblement. ne, molle, douce,facile, propre rece-
3~. coy~o.~ L'action de fruc- voir toutes les formes;une terre Man-
tifier, de manifester ses fruits une che, argileuse., ductile, un &MOM; etc.
/?or~, H~~y~aM. L'action de por- <.

ter, de produire. V. la R. ~H et 7'. IZ. Racine inusite en hbreu.~


'TTP (~. cc~ Eut&naUvu Ji- L'<ttttbcM<;pma~pasI.tpussder.
Q~. ~co~J'JM~~r.~M~ dans le targum, W, /'J?~~
V. la R. Ot Voyez galement les au- ~r~, ~A~<~ JE~M~.
tres racines positives qui reoivent ~.COMp.~J~COi~OtM~~
en assez grand nombre, l'adjonction c'est-~ire, dans un sens restreint,
initiale t. toute liqueur spiritueuse, yw.
n~. ~. Racine inusite en hbreu. IH. La manifestationde la res-
L'ar. ne parait pas la possder. triction c'est--dire l'endroit par o
*T ~R. COF~ La manifestation les choses sont restreintes, le c~
de l'unit; l'action de s'unir, l'tat L'arabe ne possde point cette ra-
d'tre un, MM~M~, solitaire. V. la ra- cine les mots arabes qui
cine m. en propre;
s'y attachent drivent du persan <~J,
~R COM~ Toute ide de ??- qui signifie
sion, d'<!cM~OM et d'attente l'action un.
de ~OM~w, d'afo~* ~e l'anxit, d'es-
prer, etc. V.iaR.~n. IL. Toute ide d'mission et de
CM~ ~R cow~J L'action
ceA~M~, ~M&r<~e, au propre et au
d' prolongation.
L'ar. JLJb ne s'applique gure qu'
figur. V. la R. Qn. la sortie des dents des enfans, et
MT. CO~~ tre MM<&/)MC~. leurs diverses formes.
Voyez la R. ep. -?~. L'actton de r<w~o//r l'air de
~n~ ~R.co~~ Toute ide d'onL ses cris; un cAoM< ~a~Me, une
~M, de source, de race. V. la R. ~n. jubilation.
Elle est considre ici comme prin-
cipe central. Q\ IM. Le signe de la manifesta-
tion uni celui de Faction extrieure,
U~. IT. Racine inusite en hbreu. employ
comme S. collectif, compose
une racine dont l'objet est de peindre
IL Lamaoifestationdetoutepuis- la manifestation universelle, et de
sancespirituelle, de toute dure intel- dvelopper toutes les ides d'amas et
lectuelle. Dans un sens plus restreint, d'entassement.
Fesprit. La force intellectuelle de cette ra-
C'est, en chaldaque, le nom cine s'est affaiblie. d'autant plus en
d<~ Fternel; celui par lequel on trouve arabe, qu'elle ne s'est point conserve'
traduit le nom ineffaable de !m~ dans cet idiome pour caractriser la
dont je donnerai l'interprtationdans pluralit des choses, comme en h-
mes notes.. Ce nom est souvent cric breu. C'est la racm dunt l'expres*-
<-
sion <e$t beaucoup moins forte, qui en suivant Fusage des Samaritains,
l'a remplace; encore est-ce avec un et plus souvent diaparah entirement
M grand nombre d'anomalies et d'iir- pour laisser ce mme pluriel se for-
regutarits, que la BNunfede former mer de la manirela plus irrgulire.
les.pluriels des noms, est devenue Ce qui manifeste ~/<HM~M/
une des plus grande difficults de la HJ/fM?MC/, l'existence propre,
langue arabe. tout ce qui est relatif un
EP. Dans un sens propre et res- ceMr~ t~e~MMe~ <~Mt ~OM< po~t-
treint, c'est la Mer; c'est--dire la ~~r; tout ce qui tire M~ ~a~-
mahuestation acqueuse universelle, ~ro~~<?, enveloppe, cM~'~M dans
ramas des eaux. son tourbillon; <~OtHMp, opprime
Comme nom, l'ar..J signi6e la les autres pour son intrt tout
mer, et comme verbe, ~M&yM~~r. mouvement <M&77M, tout desir d'ac-
Ce mot s'est conserv dans le copte croM~M~~
<noM, et parait mme n'tre pastran- ~A comp.) J~~M~M-
rMyyK'e de la nature, &! ~b~M /?ZtM-
ger au japonais-umi.
Q~t. (R. comp.) Z~/OKr; c'est-- ~M~dans un sens restreint, une
dire la manifestation lumineuse uni- colombe, symbole de la chaleur f-
verselle. Voyez la R. condante.

N. Le signe de la manifestation, D'. S. Racine inusite en hbreu.


uni celui de l'existence individuelle L'arabe j~ parat indiquer un mou-
et produite, compose une racine d~ou vement de progression.
se dveloppent toutes les ides de
manifestation particulire et d'tre IA Toutechose creuse et propre
individuel de l, les ides accessoires en recevoir une autre, comme une
de particularit, d'individualit, de polle, MM~~Z<?~etc.
proprit. L'ar. <~ peint, comme R, onoma-
L'ar. <A-3 n'a conserv presqu'au- .tope, le cri de celui qui veut attra-
cune des tdes intellectuellesdvelop- par quelque chose, ou la saisir avec
pes par l'hbreu. Cetteracine antique la main.
se~t pourtant encore former le plu- (R. comp) Toute espce de
riel des noms masculins, en arabe coMpcMi!MM,dic/!a!a~tOMdejour,delieu,
comme en !:haldaqueet en syriaque; de temps,pour MM <M~?K~&e, une
mais il s'en faut de beaucoup que ce ~c, une <&~?MK~M~oM. V. la R.
~oit d'une manire aussi constante. <COM~?.~ Tout ce qui est
EUe se change souvent, dans ce cas, pre, escarp. V. la R. y
M~ ~R. cot~ Tout ce qui coM- P~. CQ. Toute ide d'obisaance et
f~, enveloppe, comme un vtement. de sujtion.
Voyez la R. My. L'ar. ~J caractrise proprement
~JK. eo~ Toute chose qui ce qui est blanc.
s'~< qui~MNM~, <t~nen<e, pro-
R. IR. Toute ide de respect, d
M)~. ~.coM~JToutmouvemeot crainte, de rvrence, de vnration.
qui lasse et~t~Me. R. !~y. L'ar. laisse entendre une chose
yyt. ~A comp.) Toute espce de
polie, lisse, sans asprits,mais pour.
co~MM&~KMt, de dlibration toute
ferme, comme !e crystal. C'est
chose qui tend ~fCDSur un point, tant
aussi une chose de nature igne; mais
a d~TMHMr, lait.
V. M. ~r
la
1)~ comp) Tout ce qui
alors le mot arabe
en- R1~
j~
i**
s'attache la
toure et dfend une chose, comme
/pe/o~M du noyau, le bois du ro-
l'corce de l'arbre, la peau du W'. ISH. Le signe de la mam&sta~
seau,
corps un bois, MFe/b~, destins tion joint celui du mouvement re-
coMf~ ~vcrune habitation, latif, ou par contraction la R. l-
etc. V. la R. mentire ~{, donne naissance une
racine d'o dcoulent tontes les ides
*j'. IPH. Le signe de la manifesta- de ralit, de substantialit: c'est en
tion, runi celui de la parole, cons- gnral, l'tre substantiel et effectif;
titue une racine qui s'applique et ten particulier, un vieillard. On
prend souvent cette racine pour ex-
toutes les ides de beaut, de grce,
primer Ftt d'~i~, de ~oM~&~ tel
de charmes et d'attraits.
de se manifester en substance.
L'ar. ~J ne s'est conserv que dans Cette racine ne s'est point conser-
la composition des mots, comme dans ve arabe, dah& sa puret orig&
~J J& &COM, J& beaut, etc." en
1 J nelle; elle est devenue onomato-
pe et idiomatique comme beaucoup
ITZ. Racine inusite en hbreu d'autres; et le verbe ,~J a signifidans
mais qui parait exprimer toute ide un. sens r~tteint, ~CEU~cr~ ~MM~<
d progniture et. de propagation., <~r, <~&c/o~.
tant dans l'arabe ~sJ, qui signifie
~MM~e~ en parlant des plamtes; que Ir. ITH. Racine inusite en hbreu;
dans le syriaque qui dsignettne mais qui dans le ~haldaque, dans le
peuplade, une nation. syriaque dansie saimarttain/<
exprime toujours l'essence et la ~na- tout ce qui se compacte, se resserre,
R.
ture objective des choses. Voyez la se condense,pour prendre une forme
quelconque.
b
L'ar. dveloppe, en gnra!, les
D. H. KH. Ce caractre appartient, les mmes ides
que la R. hbraque.
en qualit de consonne, la touche Dans un sens restreint, cette racine
gutturale. Comme image symbolique, se reprsente en 6'anais
par les rela-
il reprsente tout objet creux, en g- tions adverbiates,<M~M<,c~~K~e, tel
nral et eh particulier, la main de que, etc. Il est remarquable que ce
l'homme demi ferme. Employ caractre J, employ comme signe'
comme signe grammatical, il est le remplit dansFidimerabeJes mmes
Signe assimilatif, celui de la vie r- fonctions que l'hbreu ,3: Comme R.
flchie et passagre c'est une sorte onomatope, exprime le glousse-
de moule qui reoit et communiqu ment de la poule; et par mtaphore,
tuduieremment toutes les formes. Ce l'action de ~vM~CM&/er autour <~<
caractre drive, ainsi que je l'ai dit, soi, comme une poule ses poussins;
(te l'aspiration H, qui dcoule du ou bien encore, l'tat d'tre timide
principe vocal M) image de la vie comme une poule mouille.
absolue; mais il y joint l'expression ~3~. (R. c<WN?.~ Un resserre-
du caractre organique dont il ment moral, une compression int-
est une, sorte de renforcement. C'est, rieure toute douleur qui nat d'un
en hbreu, l'article. assimilatifet con- desir restreint et comprim.
eomijtant. Le mouvement quTI ex* !1KO- co7K~ L'action de se
prime entre les noms et les actions, ccmprimerintrieurement,de mener
est celui de la, similitude et de l'ana- une vie triste, resserre, ~~c!?,
togie. Les grammatistes hbrasans, douloureuse.'
en ne le rangeant ni parmi les
~MM<~M ni parmi les~o~io~o~MM, 3D. HB. Toute ide de centralisa-
ant'commis la plus grossire des er- tion tout ce qui se rapproche du
reurs Ils n'ont vu en lui qu'une par- centre tout ce. qui y gravite. e1
ticule' insparable ou un afnxe et L'ar. <~<j caractrise, en gnra,
souvent l'ont confondu avec le mot tout ce qui port du haut en bas,
qu'il gouverne en sa qualit d'article. prcipite, verse, renverse, abme,
Son nombre arithmtique ~est 20. perd, etc. Comme R. onomatope,<~
signifie couper. Cette R. usite dans
BsD. HA. Toute ide d'existence
as- la musique, dsigne le son fonda-
simile, de fbrnjtationpar contraction mental, la tonique d'un mode.
3D. CHG. Racine inusite en hbreu. soit par la maladie, soit par l'excs de
L'arabe -j semble indiquer une sorte boisson.
de mouvement excut sur soi-mme, nrO ~R M/c~ De ride d'un ex
cs de resserrement, nat celle de/M
en ligne spirale. C'est en particulier,
un certain jeu d'enfant.
frayeur, de Ta faiblesse, de la ~OM-
N~K~M~toute contrition, tout c/
T~. CHD. Tout ce qui participe ~en'<?~6?~M~ tout C&A?MM~~CM~
toute o~mca/MM de /a;~M~, etc.
l'unit relative, l'isolement, la ~'0 (~. co~J Toute f~Mr.
division. C'est dans un sens restreint, v.~
une cXMM~s, MM ~A~ de quelque ~MD. (R. comp.) Toute adminis-
chose de fragile, une ~MMr< tration, toute fonction distingue;
Le cb'. se reprsente, dans un proprement, le Mcc~t~occ, /?on~-
sens restreint, par la relation adver- j~ca<; un ~r~/ric, un homme lev en
bile, ~Mc~~r L'ar. JJ) signine, en dignit
pour avoir une surveillance
gnral, agirdans son intrt propre, spciale.Voyez
travailler pour soi; et en particulier,
s'industrier, s'M/n~<~ se ~~T~ 4 )D. ~HOU. Toute torce assimilante,
se tourmenter. comprimante, restreignante la fa-
culte naturelle qui enchane le dve-
n~t HE. R. analogue la R. H~ loppement des corps, et les ramne
mais dont l'expression est spirituali- leurs lmens. R, analogue la R.
se et renforce par la prsence du j~, mais modifie par la prsence
s.n. du S. convertible t.
Tout ce qui est conforme un t~ racine arabe .ja certainement
modle donn; tout ce qui concide dvelopp le& mmes ides umver-.
un point de l'espace ou du temps, selles dans l'idiome antique; mais
et que l'on conoit dans un sens abs- dans l'idiome moderne, elle s'est res-
trait, par les relations adverbiales freinte caractriser une sorte de
oui, a~M~ C07M?Me ~&/ ~MC; a cautrisation. L'ide de combustion
n~~M, 7o~ !Tt<~he, toL. ~t~ et de brlure est exprime en parti-
L'ar. ~j, ayant perdu toutes les .culier par la R. et l'on entend,
ides attache~ la R. hbraque, ou
'en gnra .parole mot~out ce
les ayant concentres dans le signe
primitif jf bu u, 'est' devenu une R. .qui est fort, vigoureux, violent ex-
onomatope peignant ~ne respira- trme. -<
-)
tion uppt esse, son pat la vieiHeNse r<~3' It*tn;!iuu d'arfctet 'tMSUt de
T. r. t
ta vgtation,de coMpnfMMf~Mfo~, ~H~. ~B. co~~ L'action de M~*
de ZM ~a'co~??~' en les brlant, en les Bne chose, de la ca'e& de MM~
n&~MtMM~ oe eew~.
~Coufl~. ~oc<H'a~tM~M;tout 'N0. CIT. Racine inusite en h-
~ee qui CM~,
~n~&, poj'To~.
breu. L'ar. exprime Faction de se
tTO caM~J Tout ce qui tient
Az~~F~ c~H~~M~; tout ce qui d-
~o~r J ~M~M jusqu'au point de
ne pouvoir plus respirer. C'est, at
pend de ~~M~anc~~M~; tout ce ngur, Mmplir cutre mesure, acca-
qui, aprs s'tre centratis, se d- Mer de tMvai. I~ns t'idi~me moderne
bande comme MM r~KM*~ en gnra!, <d~signie se~%M~.
&! ~<&~ wVM<?~ de la terre.
7~3. ~R. con~ Tout qui ~o~
ce '3. &HI. C'est la mani&station d~une
et ~j~b~T~. Voyez ta R. ~K.
coT~J V. la R. force quelconque,assimitanteet com-
*T~. (R. CO~?~ C~UM/TM'M~. primante. V. les Rtt. K~, n3 t '0.
~3. ~J. cowpj V. la R. ~3.
L'ar. signine dans un sen~ res-
treint, MM~ ~niSiM~C.
~!HZ. Racine inusite en hbreu.
~D. La force exprime par cette R
1/arabe ~indique toute chose qm
se se reprsente dans un sens abstrait,
contracte en soi-mme et se racornit.. par Ie& relations ~NC, e~M~ ~M~
Dans un sens restreinte t~ sig'T.i6e c<tr, dbae~ AM~tM~, etc.
se <Z~<?~~
~MMie~~EM,
~B. c~ Toute chose <i
comprime vivement, qui/CM~ qur
n~. ~HE. Racine inuait~ en h- ~an~ tm propre, WM ~MMn?/ !m
breu. C'e~t, en syriaque ~), ~ne
onomatopie e~pcimant; l'e~rt que
~M.
7~. ~K eoM~o.~ Tout ce qui se
Foa fait pour retenir fion ba~iae. montre avide et tenace: un <wx~.
)L'aif. ta~t Fen~roement CP~. ~'J. coF~o.~ La constellation
de ta! R~ ~jcaBaotrts~ t'tait d'june
des ~~M~M, cause de a manire
~,se..
personne i~bmat~ine, use: de ~eN-. dont les tqiles y

m~' (~~ coTMp~ L'action de ]re~- D~.


sont serres.
co~ C~ ~CM~e
~tr~une chose, de &r< de serrer de t'a~ent~ c<M~Sp.
~<y~ravec~soin. M~. eo~?.~ ~0)C une
?n~. ("jK. COM~J L'action chose duM et jbrte d'une sub&tancs
~~y une chose; de; ~j<~r<~r; spt~e. 'j
*3~. )&HM, Ricane tntsite6 en h- MO~aa des ttlimeoSt, leur <t~~t&
bre~ Le h~M~t~ue n ~gt6e <!<~ <tvec la substance du corps la
rien de plus <~ue l'hbreu e~7~!ca/KMt.
j''6th. ~*tt ~c~A/~tm~R.~MMt- ~C). L'action de &~J5~ d'ac
matope peint le <aa du oot~beDi. iCo~ptKr, de~~~t~c, d'M~&
~aiS~~ Ae coM~o~ ~tc.
~D. HL. Cetteracmeexprtmetoutes
les ides d'apprhension, d saisisse- QD. nM. Toute tensibn, tout
pen-
ment, de contenance, d'assinM!att<oB chant, tout desir' ~assimitattoh.
Te~tiTe,de<ooM<Matn&~<m,detota- carabe ~sigate co~MM.
Hs~ton~d~hveimen~depe~etto~.
L'a~.JL~dve~ppe) ~ae~al, ies La R. t$, employe comme ~erbe,
en signifie connatre la quantit de quel-
mmestde de coHpt&o~ent, de tota-
chose, ou 6xer cette quantit.
lisation que l'hbreu; mais en s'loi- que
gnant de sa source; elle penche plutt tD, ~!HN. ett~ racine pu
vers la totalisation dm mal, que vers le signe
celle du bien. en sorte que dans l'i- M6uaanlaufse~~MMt la R. image
dime ar. JD se prend, au figur, de toute circon$cnptt0)t corporeHe,
pour un excs de fatigue;, un comble <te t'apporte tout ce qut jouit d'une
demalhcur,unjextretnepauvret,etc. torce centrale a~e~ &ergique pour
Cette racine en ae renforant par Fas- devenir palpable, pour former UM
piration guttural,dans Jt3, ojE&~e un corps~endu ~n tou$ sens, pour ao-
sens absolument contraire au sens qurir de la solidit c'est) en gn-
prm~if qui tait l'accumulation, et ~4., ~a~aae, le. point sur lequel re-
dsigne Ftt de ce qui diminue, de ce pO~Bt~tl~~iMMeS)
qui s'amoindrit. t~a*N~pomt~i~r d a
~~y, h)~tatqoe, <laas
L- '7~. ~TbtcequiestMt&~M/,
s<m <M't~tne primi-
0&~0~, parfait j!o&~ MM~pe~ tve~ maM aes d~doppemensont ~t6
tout ce qui consomme une chose, la dM~enB.La racue m~iectueUe n~
/<)!
<'OMC&~ &~&M!, &
co~ tout ce ~c-~na~ s'tant pMsqu'entterement
qui la rend ~<t7/<~e, ce- perdue en arabe, a t remplace par
co~ tout ce qui & comprend, la ractae physique
coM~/Mf, en veut /'acco~~c- dans l'idiome arabe le mot
en aorte que
qm
ment ~H~~M<~ des choses, leur ce devaitdesigner qie l'exMbanc~tHa-
<M~W&~&oM, leur ~a/~ leur trielle et corporelle, la ~~o~cc,
/?~e!~oM; desir de possder; /a en gnral, a atgnHS
~OMC~M~; une ~eo~ ~~~~)~~ 8tttuHon d'une t~uc l'a~tM, & eu
f< Cette sub-
ds suites trs-graves, et a servi plus et en particulier, celle de <~M~, de
que toute autre chose loigner l'a- couper avec les ciseaux. Par la R.
rabe de i'hebreu. onomatope J, on entend un coup
Tout ce qui tient la ~A~ iorteatcnt appliqu; ~Me cassure. Le
~&y~M< c~ fo~?on'c; toute .verbe j~Lj caractriseFtt de tout ce
stabilit, tpute ~o~c, toute-consis- qui se courbe ou se replie en se.ren-
/~Mcc; une chose ~c< coM~M~c, versant, s'oMf/ie de, l le nom
nc~wa/~? dans un sens restreint, donne la partie gnrative de la
une cAt~/<* c'~st daus un sens abs- femme.
trait, les relations adverbiales, oui, D~. L'action denow&~r, de~
ainsi, ~M<~ dnc, etc. ~M/ de MM/~ic en ~o~MC, d~CM-
L'ar., ~t.j, par une suite des raisons T~M~ de ~r~'<M</< de quelque
qui ont t exposes plus haut, carac~ chose; deco~ de couvrir, etc.
tcnse t'tat de tout ce qui est, de
tout ce qui existe ou passe en acte ~3. HH. Racui inusite en h-
dans !a nature. Cette racine, qui en breu. L~e ~haidaque indique d'une
arabe/a usurp la place de ia racine n.mire onomatope, le bruit que
primitive !1')Msignifie proprement l'on fait en cracHant.
exista. On peut remarquer que le
1/ar. <3n develbp~equedsides
samaritain.et le chatdaque suivent le de~chetetdccota'aise?
sens de la R. hbraque; tandis que D~ co~ ~actib de s'in-
le syriaque et l'thiopique ont celui
J~Mcr, de /?i~ofo<yM~' violemnent
de l'arabe. quelqu'un etc.
y0. L'action de eo~M~~r, de dKs-
n t,J'J'
/?o~~ de~c~ de baser; l'action d'<t~ ~D. 6TIPH.
/~yW< d'a~vn~f, de coM~/He~ l'ac- Toute id~e de courbure,
-tion de eo~or/~M'y, det'r~~r~ a~< a 'de concavit, d'inHexion, de chose
capable de contenir et de prendre
une chose, ae~j~oJM~e selon un cer-
ta<n mode, de d~~Mr par un nom, dans an sens restreint, a ~aume de
de 7M'/M/M'/M~ ensttnble, etc. la main, la plante dcs~ieds, esserres,
les greffes d'un anhna, une cuiuer;
D~. tIS. Toute id~d~~cumalattoh, tout ce qui se courbe, comme un
d'nuhtratiott, de'snune. manche, un rameau tout ce qui a
co~M&A?; /cy~/c d'un di- de la capacttc, comme une pocto, une
Cce'MM~~Me'. spatnte, ,etc.
L'ar. exprime;, en ~c~cfat l'ac- L'ar. e ~3 renferme exactement tes
tion d'enlever la supetticiedct) choses) mcmes ides ~ue la R. hbraque.
Comme verbe, et dans un sens cgur, tinctif le guide d'un troupeau, MM
~? signifie ~~er~r. blier; le guide d'une arme, un ca-
M'O. L'action de se coM~r, de /?~w<?.' toute espce d'excavation;
s't~~M*, de se rendre concave, etc. MMf raie, un /jfM~, MMC fosse, etc.
t/M vase rOM<~ une mesure.
VD. CHTZ. Racine inusite
en h-
breu. L'arabe .c~ parat signifier ~D. ~HSH. Cette racine s'applique,
une sorte de mouvc 'ent ondulatoire en gnral, ride d'un mouvement
comme celui de l'eau agite. de vibration, qui agite l'air et le di-
Cette R. tant double dans .~M late.
indique un mouvementextrmement L'ar. j&j signiHe proprement se
';<'<~r. cr~cr, ~e r~'fr~ en parlant des
nerfs ~e r~c/M~r.
t<D. CHR. Le s~neassimilatifruni 'p. ~.K. co~.Jt
qui est de la
Ce
celui du mouvement propre ou nature du feu, et communique le
par contraction la R. lmentaire mme mouvement.Au figur, ce qui
1j~, constitu une racine qui se rap- est spirituel,
porte, en gnral, tout ce qui est
apparent, minent; tout ce qui f1~. ~HTH. Toute ide de
retran-
sert de monument, de marque dis- chement, de scission, d'exclusion,
'tinctives tout ce qui grave ou sert de coupure, de schisme.
graver; tout ce qui creuse, tout TO. L'action de couper, de j&MM-
ce qui conserve la mmoire des cho- c/<er, de ~'e~oMcA~, d'exclure de
ses, de quelque manire que ce soit; ~rcr, de/<Hrc schisme, etc.
enfin, tout ce qui s'accrot, s'lve, L'ar. <j prsente exactement !c
se fait remarquer.
L'ar. ~n certainement dvelopp
le mme sens gnral que.la racine
<~jsignine y<
tnemesens en gnrt. En particulier,

l'action ~yr/de
et l'on entend
les che-
par
hbraque, dans son acception pri- veux.
mitive mais, dans un sens moins
tendu, la R..<rabe s'est borne i '? L. Ce caractre appartient, en
exprimer faction de ~t~wsur soi- quanta de consonne, a la touche lin-
mcmc, sur ses pus; de ~~fj'' le ~tate. Connue image symbohqttC, il
mme Mouvement, de ~<~<*run dis- reprsente le hrasdc Ihutmne, latte
cours, etc. de l'oist'au, tout ce qui s'etcud, s'-
Toute espce de <~ac~'<?, de lve, se dploie, employ connue
MtO/</Mc~ dc~w< tout objet dis- st~nc ~t'anuatn:al, d cm ic signe ~M
mouvement expansif, et s'appliquee '3~. ~R. eon~.J) L~ctmn d~-
& toutes les ides d'extension, d't- po~cr~ de <&~M~ V~yex
nation, d'occupation, de possession.1. Q~ (~K. COW~J) ~M? M~M
C'est, en hbreu, l'article directif, Voyez ty?.
exprimant, ainsi que je l'ai expliqu
dans ma Grammaire, entre les noms ~J~.<.
LB. Le signe expansif, runi
ou entre les actions, un mouvement
de runion, de dpendance, de pos- par contraction a aR.~K,image de 1

session, ou de concidence. toute activit intrieure, de toute


~brceappetante,desireuse,genrative~
Son nombre arithmtique est 3o.
constitue une racine d'o manent
N~. LA. Cette racine est le symbole toutes les ides de vitalit, de passion,
de vigueur, de courage, d~audace:
de la ligne prolonge l'infini, du c'est au propre &e<aM~ et au figur,
mouvement, sans terme, de l'action toutes les choses qui tiennent ce
dont tien ne borne ta dure de ta,
centre de la vie;ioutc qualit, toute
les ides opposes,d'tre, et de nant, iacuit rsultante d'un dploiement
qu'elle sert dvelopperdans la pta- de principe vital.
part de ses composs. J37. J~ ca~Mr~ le centre de quoi
L'ar: dveloppe les mmes ides
que ia R. hbraque Bans ~n sens que ce soit, d'o rayonne la vie, et
restreint se reprsente par ~es Tea- toutes les facults qui en dpendent~
& eoM~rag~, la force ~a ~a.MMM,
ttonTs adverbiales ngatives, K)Mt, ne
/c<MK, le desir, le vouloir &
pus. Le verbe signifie proprement
r~Hic,
K~ ou
t~McoSer,~oMS~ ~M.
C'est, en gnrt, une L'ac. 'J t
partMUpe aux noemes ac-
expansion indnie, un toignement ceptions c que la racine hbraque.
J3~?. L'action Je Mton/~r ~<:tj~K?~
sans teNne exprim dans un sens abs-
trait, par les relations, ?MM, ne de .d ~~e&~er,MN~&CM&t~<t&~ de
pas, ~o~ du jfOM/. La direction d- ~~o/T~rct~c OM~ace~ d'ona~e~ de
finie, c'est--du-e celle qui se restreint/~M~~iOM~M!, de~iCMN~~ ~tC.
par te ~noyen du signe assitniiatif~,
lui est oppose; -voyez ou
HM? C'est,~n gnrt, ~w~ <tc~y propre
~<MCj8<!HMMe, <MM~M
P ~u'au&gut.
z'
~7. (~B. ~QM~ t/M' a7T&a~
tant au

~aM~~M; au propre, un travail qui


<A~.
~Me,quieBnMM,qui!MO~M~. LG. Toute Ide de Maison, .de

f~
tSK? ~R.cow~ .~L'action de coM- d
de cacher. Voyez la R. U~.
chose lie, etnbrouiHe, de & Ter
de Tar. ~), <~tJ ~tgtii&e pc~-
es le sens
est
prementMMM~f, coM~M~M* IPhbreu rnin~, de fatigue insupprtable, de
prsent&dans le style symbolique /r<M'.
figur, la mesure de l'tendue, M- S17.
t ~R. coM~~ Tout
mouve-
~<M*e. ment apptant, tout lancementdans
le vague ~s/ZsM~M~de quoi que cesoit.
~L)v. ~!T7 ~S. comp.) Une vive dispo-
RD. Le signe expansif joint
celui de l'abondance ne de la divi- sition l'tude, un desird'apprendre:
sion, ou par contraction la R. *W, dans un sens ngur, MM ~~n~
image de toute manation, compose M~~ ~QC~jTHM.
M17. ~JK co~Toutcequis~-
une racine
mer toutes
dont
les
l'objet
ides de
est d'expri-
propagation,
flamme, s'~M~ & pour quel-
de gnration, d'extension quelcon- que chose.
0!T'. f*R coMp.~Universatserun
que donne l'tre.
L'ar. t\) exprime, en gnral, les mouvement expansif, le rendre sym-
~c&M<~ M~!7T~D7H~
mmes ides que la R;. hbraique. pathique,
C'est dans un sens restreint, ~MMt&Te ger; etc.
~MtM~&S~ .M MMS~eea a~SB<, <Ks~
ou
CM~. Le ~srbe JJ cacactnse l'iat LOU ou LI. -Toute ide
de toutce quise dtend, se met aan de liaisop, de cohsion, de tendance
aise, se~ r~cmit, se dtecte,, ettc. des objets les uns vers les autres. Le
'~7. tout ce ~oi lien universel. La ligne abstraite qui
Tout ce qui <M&,
se ~~?, s/s~?~e~ s~ag~N~ se eon~o~allant d'un point un autre,
M~M~C~W~rie., W~OCC~H~K<, et qu'on reprsente par les relations
de~aaiHe, de~M~e~deUgn~: M~a~- que M~/ oh que si ~/t~ZM?M
coMe&e~MT~ un e<~K~R~<t etc ~M~ etc~
L'ar. n'a conserv des ides ren-
"-A fermes dans la racine primitive que
JJEH. Cette &
JH.'Cette: li;.x qui e~ t~ntt-
qm est J\tna-
celles qui se reprsentent par les re-
lo~a de R. i~?t ~n~raie r~s
lations adverbiales, MMOM, quoi-
d'UiBe ~HeectMMt d<mn~ d'~a ~M~. Le verbe ~J, qui s'attache la
monvements~m~
Cest de l; que
terme.
l'ar. stgnt&e pro-
racine n?ou &J, signi6e faire clater
une puissance divine, c~r/ donner
prement DiEU. Pans un sens plus CM~ le mouvement vital a matire. C'est
tpmUse le mot dsigne tout ce qui
au sens de rayonner, renferm dans
sesmbti~e, ~tt~aue, devient hea-u, cette R. que s'attache le. mot JJ Mj~
pM]R, ete~~t.
?!!T~ To~te ide d'action iadter-
~y&.
n'J7. L'action d'tre a~ co~
~<fcn/, par un lien MM/MC~ par
newM L'arabe yJ dveloppe, en gnrai,
un ~OMt~MC~f ~i~a!Me toute toutes les ides de cohsion et de con-
C~OMC/tOn,liaison, <'6~&OM, COM- traction et ne garde de la racine h-
~<MM~O~, addition, etc. braque, queles acceptionsphysiques
~7. ~JR. <WM/~ Tout ce qui cde, et matrielles.
~MA,
ni?
s'c~~ Voyez la R. H7. La vigueurnaturelle le
mou-
comp.) Tout ce qui est vement inn de la vgtation; fM-
poli et luisant. V. la R. n~ FMM?<* ~M/H~ tout ce qui est ver-,
Mt~ ~JR.eo~~Ca~<*r,~M~&'p-
doyant, rcent, AtMMMA*yio~;tout
per. V. U~.
ce qui e&t &~T~~ de jeunesse, de
~7 co~) Une addition, MM beaut, de fracheur; tout ce (qui
est
~V)Z~?~H/. poli, doux au toucher; etc.
Tt7. (R. coMjo.~ Tout
ce qui se *!H7. ~JR. co~a.~ L'action de

!aR.
dtache, se dsunit; au figur tout
ce qui //ia~, se salit, se ~oM~e. V.

comp.) V. la R.
c~r,
C~.
de humer, de
~OM~
~o/
Tout ce qui sert
d'aliment la yie lmentaire l'ac-
y*!?. ~jR comp.) L'actiond'englou- tion de se ~M&$&M/~ de
sW~KC~err
/<*r.a~. .toute ide d'a~MCM&~oM, de eoM
V~. ~R.coMpJV.IaR. ~o~MMO<MM, de quoi que ce soit. >
4' (A co~)_r.~ V.w ta R. yn~ ~R COM~.J C/~M HTCM~SMM
e~M~MM, un MMt/AcM~~M&~C, une
t~. LZ. Tout mouvement dtrtg vers cj~Cs~tOM, V. la R. ~r!.
~n~? ~R COMp.~ Un ?MM~7MM~
un objet le
pour, montrer, et qui
s'exprime dans un sen~ abstrait, par TMO~Me, MM ~MC&aM~MM~ un &Z-
les relations ce, celte, ceci, c~. jMyK<tM V.laR.~n
L'ar. ~) a conserv plus de dvelop-
pemens physiques que la racine h- LJ~. LT. Le signe directif, runi ee-
braique car on y trouve toutes les lui de a rsistance protectrice, com-
acceptions qui ont rapport auTrap- pose une racine qui renferme toutes
prochement des choses, leur colli- les ides de rclusion d'enveloppe-
sion, leur heurtement, etc.

n~. LE. Tout mpuvementdirig vers


.-et~?..en
ment, de mystre, de cachette. V.Mt~?

L'ar. JcJ caractrise, gnral,


l'existence lmentaue, et taisant ef- tout ce qui agglutina, empOMse~ lutte,
fort pour se produire, pour se mon- etc. Le verbe <J signine proprement
trer. ~~?h et dans un sens Sgurc, U in
dique l'action de ~?7*, de compro- LL. Le signe du mouvement ex
yMc/ de cHO&!MM!~r. tensiftant oppos lui-mme, com-
pose une racine qui donne ride du
LI. R. analogue aux RR.K7,M7t mouvement circulaire de la mme
*!7, qu'on
peut revoir. manire que Fou voit en physique,
L'ar. J dsigne proprement une natre ce mouvement de deux forces
opposes, dont i'un~attire au centre
chose liante ou pliante. t~mdis que l'autre tend en loigner.
7~7' ~j. <ioM~ Ce qui rend les L'ar. JL) ne s'est point conserv
choses comme adhrentes, les li, mais
77. on reconnat la R. hbraque
les enveloppe la nuit. V. la R. dansteverbeJLJquiexprimeranxit,
~~7. comp.) Un lion. Voyez l'angoisse d'une personne qu'on &a~-
la racine \~7. lotte, qu'on tire en des sens opposs,
qu'on fOM~p.
:}7. LH. Le signeextensif runi ~t7. L'action de mouvoir roM<
en
la R. image de toute restriction, de tourner alternativement d'un cte
constitue une racine d'o se dve~ et d'autre, de bercer, d'Ay~cr,
loppe rided'unemission restreinte, d~~o~~r.
comme un message dtermin, une (~& ~a~p~ Ce qui lie tes
fonction laquelle on se trouve li choses et les enveloppe; la nuit
pour un autre qui envoie, une lga-
tion, un vicariat eb
t3~. M!< Un lien sympathique, mu-
L'ar. <~J a laiss perdre absolu-
tuel, un mouvement dirig vers l'u-
ment toute$ les ides intellectuelles
dveloppes par la R. hbraque, et niversalisation.
n'a mme conserv que peu de ses J
L'ar. dveloppe tes mme~ ides
acceptions physiques. Dans un sens que la R. hbraque, mais dans un
restreint le verbe ~Jsigninew~cA~r, sens plus physique. Comme verbe,
et comme R. onomatope&) peint le c'est l'action de runir <M~Mc, de
~OK~bM d'une bouteille. ~M~K~/ey, de ramasser, etc.Lorsque
"M~. Toute espce de &~a~K~ de le mot J signifie non, il s'attache
(~MM, d'~M~pour remplir une la S, ou
/tMe/,tb~ quelconque. Q~- un peuple; c'cst-a-dire un
~K. 'comp.) J7tat d'tre < nombreplus ou moins considrable
~M-~ tM~M~~ ~C~ ~~C~e; sans d'hommes runisp&runliencommuN,
lien, sans ~M; M~jCM, ~/10/07tC~ etc. qui en fait un tout.
T. I. k
i
*~. LN. Racine inusite en hbreu. ~7. LPH. Toute ide de raction, de
L'arabe exprime toute espce de retour sur soi-mme, de rtraction.
cou!eur, de teinte, de reflet jet sur
L'ar.~ indique une complication,
les objets; c'est- tout ce q~i varie, une adjonction de plusieurs choses.
change de couleur, chatoie, etc. C'est proprement l'action d~enc~ey-
Dans l'idime moderne, le verbe per.
.J signiSe proprement MHno~. V~. LT~. Toute espce de tour, de
~7. Une htmirc rflchie, une
lampe nocturne dont les objets re- dtour, de tournoiement, de sinuo-
oivent leurs couleurs:FactiondeM~ sit, d'innexion.
Zpya la lueur de cette lampe, de~<M-
L'ar..cJ exprime en gnral toute
ser la nuit l'action de prendre un espce de fourberie, de ruse, de filou-
l'action de MMy~MMr~r deschants terie. C'est au propre w< larron.
y 17. L'action de se jouer, de
nocturnes, etc. pren-
dre une ~OMf~M~en parlant, de r~re~
Cy). LS. Racine inusite hbreu. l'action de tourner d'une langue dans
en
L'ar. mJ para!t indiquer l'action l'autre, d'employer un /~E)pc ora-
de &n~M~~ On entend par le mot .e3, <o~, etc.
un &rroM un voleur. j3~. LCQ. Dans
un sens propre,
c'est tout ce qu'on saisit avec la langue,
y~. LOS. Racine Inusite en hbreu. qu'on lape, &c~: Sgur~, tout
ce au
L'ar. <J parait exprimer, en gne- ce qu'on saisit avec l'esprit, Mne le-
ra, un desir avide, une ardeur dvo- fOM, une lecture, un enseignement.
rante. L'ar. ~J signifie ~n~c~cr, et A),1
La R. ? qui parait tre idiomatique comme R. onomatope, peint toute
et onomatope..dans l'arabe, peint le espce de claque, de claquement, de
son articul ou inarticul qu'met la cliquetis.
voix et que modifie la langue; d-l, M*~ Derided'~M~~M~nat
le verbe UJ qui signifie parler, ou celle de doctrine; de ceUe de Joc~rMe
a~o~r, selon qu'il est question d'un celle de docteur. De l, l'ide d'a<*<-
homme ou d'un chten. Le mot ~Jj <&~nM~ de rassemblement de savans,
signifie proprement une parole, MM de sages de vieillards, de snat.
K~/MC, etc.
yt7 C~M~M~MA?&~M~MMO~K<' t~. LR. Racine inusite en hbreu.
<~cra~M~ tout ce qu' ~Mj/OK~ L'arabe mme ne parait pas la poss-
c~o~c, dvore. der. 0
W?. LSII. Tonte runion <
en mas~, mouvement par toque! tin nom on
tout pctrissement. une action sont pris ponr moyen,
L'ar. j~ iudtqnertatde ce qm est pour instrument; sont divises <tnMX
a~it6, secou, comme la ~Mte. Le mot leur essence, OM tt~tratt~ du mHteK

Ce qui tend <


j&LL~J, caractrise un homme tpem-
lant, troubl, chancelant.
~c-
rendre d!Mc/~ une chose dure
et divise.
de plusieurs autres ttOna ou actions
similaires.
Les grammatistes hbraMn!<,toMt
en considrant ce caractepe comme
/t<')Wt<tf~< n'ont pas laiss uan'
moins de !c confon<he avec les mots
jn. LTH. Racine inusite en hbreu.
qu'il mutine comme signe, ainsi que
j'en donnerai plusieurs exemples im-
L'arabe <j~J indiqu une runion mu-
dans mes notes.
tuelle, un lien sympathique au moyenportans
duqae on se rtfnit, on se met en Son nombre arithmtiqueest ~o.
socit. ?0. MA. Tout ce qui tend Pag-
grandissement de son tre, son en-
U. M. Ce caractre appartient,
en tier dveloppement; tout ce qui sert
qualit de consonne, la touche na- d'instrument & la puissance gnra-
sale. Comme image symbolique, il re- trice, et la manifeste & l'extrieur.
prsente ~a femme, mreet compagne L'ar. prsente dans'son sens ori-
de thomme~ tout ee' qui est fcond ginel les mmes ides que la R. h-
et formateur. Employ comme signe braque mais cette R. a acquis en
grammatical, il est le signe mater- arabe un plusgrand nombre de d-
nel et femelle, ceui de 1'action ext- veloppemensqu'eHen'ena en hbreu
rieure etpassive; plac au;commence- c'est pourquoi elle demande, dans
ment des mots, il peint tout ce qui l'un et l'autre idiome, toute t'atten<
est local et plastique; plac la Rn, ? tion de ceux qui veulent remonter
y devient le signe coMeetif, dveop~ jusqu' l'essence du langage. MQ ou
j)ant rtre dans l'espace infini, autant b caractrise en gnrt, !a matire
que sa nature le permet, ou bien ru- passive, la chose de laquelle, avec
nissant par abstraction, en un seul laquelle, et au moyen do laqueUe
tre tous ceux d'une mme espce. toutse&it. C'est en particulier, dant
C'est en hbreu, Prtict'B extractifom ridi'mcafabe, /'MtM, une chose que!-
partitif, exp~Mnant, ainsi que je rai' conque, <OM< ou ~s~, suivant ta ma-
<f~~ d!<H& tna~fMnnMnp~ fnt~ n!~r6 dtoton renvMa~ etta racit~
noms ou les actions, cette sorte de iimportante, conue comme reiation
k.
pronominale, sert dsigner la pos- dans un sens mtaphorique, celles de
sibilit de toutes choses, et se reprc-~ murs, de rgle, de condition.
sente parles analogues jfran~ais, queP 1/ar. J~ dveloppe en gnral les
<yKOt?~ que, ce qui; conue; au mmes ides que l'hbreu. C'est, en
contraire comme relation adverbiale, particulier, tout ce qui dtend, s'al-
elle s'emploie en arabe pour expri- longe, se. dploie.
mer l'absence de tout objet dter- 'WG. Tout ce qui remplit sa me-
min et se rend par les analogues, sure, qui a toute~a dimension qu~il
/MMM/, pas. Employe comme verbe, peut avoir, qui jouit de l'tendue en-
fla R. ou ,b signinc, en gnerai, tire de ses facults dans un sens
aller tout, ~<'y<<7n* tout, rem-
abstrait, AcaMco~, /(~ etc.
~r/~ac<ctc. nH. MEH. Tout ce qui est essen-
M~Q- C'est, dans un sens gnral,
selon l'tendue tiellement mobile, essentiellement
ce qui s'est dvelopp
passif et formateur; l'lment d'o
de ses facults; dans un sens plus
restreint, c'est le nombre cent. tout tire sa nourriture;celui que les an
ciens regardaient comme le principe
.JtlS. MB. Racine inusite en hbreu. femelle de toute gnration,T~M, et
qu'ils opposaient au principe mle,,
L'arabe <~J~ semble indiquer une
qu'ils croyaient tre le feu.
ide de retour, de remise, d'bonnCtUr
!1Q~ ou tQ, Toute ide de ~0-
reptdu. bilit; de jSiMMJM~ de ~<M~M* de
oAM. MG.
chose tenue; impassible, dont l'es-
Racine inusite en hbreu. sence intime reste inconnue, dont
1/arabe exprime lide qu'on a les facults sont relatives aux princi-
d'une chose pre, cre, piquante, pes actifs qui les dveloppent dans
un
amre; d'une chose qui aigrit, trou- sens propre et restreint, /~aM; dans
ble, tourmente. un sens abstrait, ~Mt/MO~~M c~ce?
Dans un sens restreint le verbe ~M~? laquelle? quelqu'un, ~M~'
signine ~~Mr. que cAo~.
L'ar. a laiss chapper toutes.
~M. MO. Le signe de l'action ext- les ides intellectuelles de la R. h-
rieure, s'tant runi celui de la di- braques, et lui a substitu la R. L~
vision lntentaire, constitue cette ra- pour toutes les ides physiques. Au-
ciue, d'o dcoulent toutes les ides jourd'hui on n'ettend par ~e qu'une
de mesure, de dimension, dcsensu chose vaine inan~, f'thif.
ratiun i d'tenduecommensurable et. ~na. cc~ Toute espce
de mlange de /M~oM de plusieurs ~Q ~R.~OF~ Une image, t~C
choses ensemble. 1
n~nM<?!<s~M, une ~<M? Voyez
V!Q c<M~jp Tout ce qui s* la racine ?Q.
coule avec rapidit,tout ce qui change, *~Q. ~< COMp.J Toute variation;
t'a~c facilement et promptement. V. toute permutation. V. ia R. *~Q.
laR.1Q. ~& comp.) Ce qui se coM-
tracte et se ramasse en soi Voyez la
1Q. MOU. Voyez ci-dessus la R.r~, R. ~&
dont celle-ci est l'analogue. TtQ. comp.) Le passage une
1Q. C'est en hbreu une syllabe autre vie, & ~M~ Voyez~a R. f~Q.
passive qui s'ajoute presque tous les
articles. et quelques pronoms et -tM.MZ. Tout enCmmement, toute
qui leur donne plus de force sans combustion parreSetdta're&actmn.
apporter aucun changement leur Un vif blouissement; une repercus~
~n~ds rayons sotaires~'ube!: incan-
propre,
subite.
expression
expre5;SlOn PrQPfe~ 1
L*ar. est une R. onomatope qui descence, une chaleur, uae scheresse
peint, en particulier,. le miaulement
duchat; et par extension, tout son ai- L'ar. y, n'ayant point conserve le,
gre tperaat. Ut~. ~~p f~o~ senspNthitiMeIaR~ hhrque,n'oHre
caractnse, en gnral, Tac~on de que les consquencestparticuiires
~triompher, et celle de clbrer son; des ides tes plus gnra!s, comme
triomphe par une fanfare. ce~s qui naissent de la chaleur et
j~. ~jR.eo~ L'action de se de la scheresse, et qui sont de s*<M-
7~M<~cr, .de se ~wM~, de se grirou do se A~jW~en~parlant des li-
~MM~ Il
quides.

(B.
~St
niQ ~.co~p~ Za! yn0~
co!T~ Toute
corp.
espce
j Toute 'espce de nH. M~f.
Racine' onomatope qui
~MOMt~M~K~ eo~H?MMH!~M~. Voyez la peint le bruit que l'on fait en cla-
racine U)h. quant des mains au figur, faction
'3*!Q comp.) Toute ide d'o~ d'applaudir; ftt d~tre joyeux, tl'a*
~Ma~MM, de d~~M-Hon Voyez la voir bonne mine.
racine
7t3-
'2. n)Q Une
'b;
C/a~M~, un a~t/CfNe~i-
L'action d'a~HpM~ ~~MK/; /<<&O~OM/ du cbfpS;g!
co~K~~
~y, de ~McAey' rx.ubranc, de &OW~ ~MTMCMr.
<rcpMc~f.V.laR.'?jQ. nQ. Le signe de l'action ext~fieure
0~3 <R. CO~?. ) <~M &~A~, un et passive, runi cetui du travail
M~ V.laRtQQ. lnentaire ou bien la Il. nu, sym-
bole de toute galit, connue tme
racine laqueUe s'attachent les ideo
d'abolition, de dsutude, de favage
Mow~ do ~t~r, de
de
d'!a</f~M~
~~c<
d'w~
f~~H~r~ d'<~
de \M<yV)MW,
etc.
exerc par le temps, ou par faction
des lment ou des hommes De l:
!Tn!Q. L'action d'~K-cr, d~r,
~10. M. Voyez la R. flQ.
Le Mi. *Q est une retattOK prono-
d'en~tw~ de JcifNMM; de KMM~MBe minale indfinie reprsente par,
ville, un difice; de Zsfer, de net- ~MOt.~L'th. <Ma~, si~nt6epro-
<io~e<c. prement /~<M<.
L'ar. pfesentc tes mmes ides Q~ J&e~ ~<MM? c'est-*dre, i'a*
gnrales que la R. hbraque n0.
mas de ce qui est minemment mo-
Les ides pamcuUeBes sont dve~p- bUe, passif et propre ta fcondation
pe& dans FM~me modrasp~c ta.~ Mmentatre.
drive !.a~
yn~~cc~J~etiond~ea~ "p3. ,10 j
M~H. LaraetnelM,hnagede
ter, de~c~MrviolemaMnt, de&~M~ toute restriction, de toute contrac-
j~r. Voyez W!. tion, runie au signe de Faction ex-~
&)'~Q. ~R. c<M~L~ctiondM[-
trieure et passive, constitue une ra-
ser, de t~e&r, d'd~r~ d'ea~~rpac cine dp deoutent les M~es d*att-
force, de ra~M~r, ~tc~ nuation, d'anaibussentent,d'amolis-
'HT~ C~L cc~.J'! Toate i~e d!8 sement d'une chose ~dure sa liqu-
futur CM~~CM~ds ch~se~Nv~SM~cMe, faction soumission.
sa
/<a!a~~ dans un sens pFopre, c'est la
"H3 Tout ce qui s'c~MMe, se d~-
relation adverbiale t~MMWt.
&&&Xe, s'<z~e5~ se ~M~M?/ s%MM~-
tDIQ.iMT. Cette racine, compose V. '3tQ.
uesigne de 1'action extrieure et pas~ L'ar. exprune
< en gnrt', toute
sive,'runi celui de la rsistaBce, ide d'extnuation, d'absorbement,
dveloppe toutes les ides de motion de consomption.On entend par &

ou d'motiondonne .quelquecnose, C~V~OM.


de vacillation, de remuementde moo-
vement communiqu spcialement
~U. ML. Le signe de l'action ext-
vers le bas. rieure et'passtva, runi par contrac-
L'ar. offre le memesens. ComnM tion ) la R. '?(, symbolede toute t"
verbe, cette R< indique Faction de vation et de toute tendue., compose
de ~Nia", d'fendMen tn'ant une Faciae taqMeite s'attachent tou..
M~Q. L'action de ~MOMfo~ d' tes les ides de continuit~ de plni-
tude, de mouvement continu allant ttJ. *MN. Cette rcine, compose du
du commencement la fin d'urie signe de l'action extrieure et passive,
chose de l, les ides accessoires de runi par contraction la R. ?~t sym-
locutton, locution, loquence, nar- bole de la sphre d'activit, et de re-
ration, etc. tendue circonscriptive de l'tre, ca-
L'ar. JL*. n'ayantpoint conserv les ractrise toute spcification, classifi-
ides intellectuelles, dveloppes par cation par les formes extrieures;
la R. hbraque, s'est born retra- toute figuration, dtermination, d-
cer cettesorte de plnitudephysique. finition, qualification.
qui constitue ~lassitude, l'ennui, le L'ar. n'a point suivi es mmes
dgot du travail et la ngligence qui dveloppemensque l'hbreu, quoi-
les suit. Les ides particulires, expri- qu'ils soient sorti d'une rcine iden-
mes par l'hbreu, se retrouvent en tique, ainsi que le prouve l'usage d
partiedansIesmotsarabes~~U, ~rf cette racine, dans les deux idimes,
Tout ce qui est~&M, an<& sente comme relation dsignative, repr-
en franais par du, de la, des;
~M~Mjf form; tout ce qui a atteint
c<M?M~Me~ tout ce qui /Mr & par la,
est c<M~* 'Employe
~r~~ parmi, etc.
son comme nom t &R< arabe
&~M~ sans lacunes; toute espee~te
dsigne une chose mane d'une
A)CM<i[b~ deMai~M~~ d'oriaMo~~Mt
autre, comme KM don; employe en
terme, une ~p~TM~MM. qualit de verbe, elle caractrise r-
~~Q. Mj~FM.~ De l'excs de la
tat de ce qui est bnin, bienfaisant;
plnitude nat l'ide d'exubrance, et Faction de qui prive
ce se pour don-
celle de tout ce qui s'annonce au de-
ner, pour JM~T&M~ de ce qui se d-
hors dans un sensngur, /<~bcM<Mn bilite yicn/ower, s'appauvrit
et~z~M~o~.
pour
pour enrichir, etc.
~1Q. De l'ide dJ~M~~Mc~. nat
tQ. ~c~c~ des choses, leur~-
celle d'on~M<o/MM~ et de l, l'action ~M~ f~~TK'Mj~, eur ~M/M WM~C
d'amputer, de circoncire, d'~ir tout qu'on en conoit, /*M~ qu'on s'en
ce qui e&t ~Myia&o~M&M~, ~?~~M. forme, la <~M~o/t qu'on~en donne;
CQ. MM. Racineinusiteenhbru. leur
L'ar. sembleindiquer une chose
~o~e.
leur mesure propre, leur MOM&

'?* L'action de~My~ de <~rMr,


livide, ou qui rend livide; nue chose de ~yb~MFr line idee, une image
inanime et comme morte. C'est au des choses l'action d'~MogM! Fuc-
propre, Ue la cire, ou WM <M<w~/ tion de WM?~~r ~P~~?~~ ~'M~
et au agHr, KMe MA~M6~/ MM (& fier, etc.
~JQ.Zo/bn~t~ /'<H~~c~des Choses; ~O~MMM?~ COM<OH~M, /OM~ Une
leurMwc, lear/~H~; etc. <nau~~e~M)K, MHC ~~TM'a~M?a~MM.
il
-DIQ~. MS. Toutenissolution,tanta *1Q. MPN. Ractne ~usite en h-
propre-qu'au gur tout ce tpi breu. Le Chaldaque entend une sorte
nerve, <te: les forces physiques' et de tapis'ou de nappe.
amorales. :0n entend par le verbe arabe
L'ar. j~ carctt ise ret~t de' itont l'tat d'un idiot, d'un esprit &ux ou
ce qui se touche, tout ce
qui est "boucher
j
contigUt On e&<end pa~ j~ ~M<~
'.?, ~Q MTZ. Cette racine caractrise
-et par

.It~
~e~N<?r, perdre ses
'&)rces,<M~.
'~'"
tout ce qui parlent un but, une
6n qui rencontre,' qui. trouve. qui
~10. MOR. Tout ce (~d circule, ou obtient l'objet dsirl
qui sert X 'la circul&tiot L'ar. ~signi proprement,M~?n
~b. ~~M/~Mr?7N<e7'MM~;lSM-
yy~. f<Rac.M~n~ L~achon de
~~M yM< ~M COTyM ~M~ )&~Mir~~ c'est--direy d'o~M~ e lait
FMO~ J'MM <a~, & ~OTM~; & deJ,~idee de~~iM~MM et d'c~p~
'TM~etC. .$MM~ de~MM~M~; etc.
L'ar. <t, qu~ comme je Fai dj~ &it ..)).)
observer en parlant de la R. ~Q, si- p*Q. MCQ. Toutcequise~ond~tant
gnine proprement ave, a ren&rm au propre qu'au ngur. L'action de
jprimitiyement le mme sens que la
se fondre, de se Hqufier; de s'aNai-
hbraque 1'c
R. hlir'aique donti.1,
~Q doilt. ici; blir, de s'vanouir.
il sagit ici:;
mais ses dveloppemensont 6t assez L'ar. exprime l'tat de tout ce
di~rens. Ainsi, tandis que le chjK~ qui prouve sentiment de ten-
osigne une chose en circulation, dresse, qu!~ choie, qui un
monnaie, 'ar. couve, qui
comme une pice de aime, etc.
U~ caractrise tout ce qui est um-
iorme, unanime, simultan. ~. MR. Le signe de l'action ext-
tO~Q- ~R.co~JTputcequiest rieure et passive, s'tant runi celui
~K(M~M~~ ~.c~Mt de peu de valeur, du mouvement propre, constitue une
commun, pauvre. racine dont l'objet est de caractriser
't~Q ~JR.co7?~ L'action depres- tout ce qui se livre son impulsion
ser, d~~wo~r. J~ <~) qui dtend, usurpe, envahit l'espace;
~Q co~MpJ Tout ce qui est mais lorsque ce mme signp se lie
par contraction la R. symbole mouvement relatif, ou par contrac-
de l'lment principe, alors la racine tion la R. lmentaire na!t
qui en rsulte s'applique toutes les une racine dont l'objet est d'exprimer
modifications de ce mme lment. tout ce qui se meut d'un mouvement
L'ar. yt a renferme primitivement contractile, se retire en soi, se touche,
les mmes ides que la R. hbraque. se met en masses
Dans l'idiome moderne, cette R. se L'ar.j~signiSe proprement/M~-
borne deux acceptionsprincipales /M'r, <<M~?A~r ~M&b~M~ /Mocr l
la premire s'applique & Faction ~e ~cn<, ~tt~
~MM~r~ de d<~MM~r, d'OMj~MM~ ~Q. Toute chose
la seconde, & Ftt d'tre amer, &Mt, /?oc~, nMMM~uta~yMt~, comme
robuste. &~ n&o~t ~a~MO&Tbu~pe qui
'~Q. Tout ce qui s'<~Mj et s*
v
se ~~c& ~c 7e< comme ~t
i;)f.
affecte l'empire et la <~ctOMt< ~&e<Nt!
comme un ~o~MM tout ce qui ex- .')' J :i.H
cde les bornes de son autorit; .n~. MTH. Si ron consider.~tte
comme Mt ~~aM, MM rebelle tout ~cine comme compose du si~ne de
ce qui s'attache & l'ide de l'lment tac~on exrieur, ruBi celai de
principe, comme t~t o~~M~ une la rciprocit, ou de ce mm& signe
~OMS!c. joint par contraction & la R. rt!<t
~1]Q. ~JR. iniens.) Tout ce qui est unage de l'tpst mme des choses,
OM~ dans son. mouvement, dans sa elle exprimera ou un mouvement
quaUt propremement, ce qui est sympathique, ou un passage~ un re-
acerbe oFMer,oc& tour & la st universelle. Del, 'i-
~MQ. ~~<M eo~ Tout ce qui de du trpas, de ta mort.
ronge, corf~M~; au propre et au 6- L'ar. <.s~ ou a laiss perdre
~ur. toutes les ides inteHectueUes renier-
*~Qou~H)Q. co~Tout mes dans rhb~'eu. Ce n'est plus au-
ce qui &~ claire, ~CM~. jourd'hui qu'une extension ou une
TtQ. (~R. eo~ J Ce qui ~cc~e expansion physique, une sorte de
et MHTc, passe et s'<oM& rapidement. flux de quelque chose que ce soit.
l'SQou'~S. (R comp.) Un chan- <.&~ indique une dissolutionde Petre,
,r
gement, une fOMO~M~, une ~HM~a!- et
&OM.
< signine /!s~or~. Le verbe ~L~
icaractris tout ce qui est mort, dis-
sous, priv d'existence propre, de
'~3. MSH. De la runion du signe ~orme, etc.
<)B l'actiTit extrieure ceut du rt'M. L'action de !f/t~MM~ de
1
T. t.
~MMM~ M0< productionnouvelle,d'un etM jeune
d&n$ une autre-vie, de
-W J l'C~t d~~C NM~~ &t ?60~. et gracieux.
L'ar. quoique tenant & ta mme
?. primitif que'hbreu, a dvelop-
J.' N. <R<! t~ftQ~M~ ~qttaUt~~&-
sonne, appartient ~he R~ p pourvut des ides opposes en
apparence voict pour queUe rai-
comme ~ma~e ey~ue, ~pr-
~n~e ~s,<h~~NM', Jto~~epr<~ son. Ce qui est nouveau, nouvelle-
mentne, est gracieux, 'tra~s, agcable~
duit et particulier..Employa ~mme Tna~ i! est ~ussi && dbile,in-
~g~e ~j~m~ticatt, H e~i c~~ de constant: r,'i'idime hbreu s'tant
t'e~tet~~ndivtdtMMe~ prpda<t~. attach & l premire ide, ~idiome
~Qraq~eSt pa<!e ~<h mi'M ?0~
arabe a suivi lt seconde et~dve-
de~eat sJtgae a~~m~miti~~~t it~e.De~,teverb~t3~qui indique
donne l'tre toute l'extension, dont !'bt ~e tout qui est ~l, faible,
il est individuellement susceptible. ce
impotent e verbe ~ul exprime
~es ~mma~istes hbratsan~ ett pla~-
~antce<re~rnuIes~iRMt~' ji'aetton .M~M~cr
~T

&~ienit;b~en ~marqu~ q~'tjL j~ ~MF, d'b~M~M~fnechose, etc.


< de

~ma~~au.ccMtnmencemen~de~MtpM, C~qmhp~ove t'id<cK~t~e;IaR. c'est


ou i'a~ion passive et ~pli~ (Soi que Je verbe compos
~U aigt)~6e
ou quand:il paraissait lat &n, d~ p~opreaMaA ~<~?~~n en~nt.
~oiement et l'augmentiez:mais ils nM Tout ce qouest~cNM, aatM!-
~a~ peu;d.par~ de )eette re- MEM~M,~MMc,~NtM. Tout ce
j~ar~u~ qui n'est point us, fatigu, revche
Je ne rp~teyai potnt ici <:? que j'ai rn~is au contr~<ce<;uiestiMM~,
dit dans ma (~aaMBaire, touchant fu- ~n' /o~ J~HH!.
mage que le .gnie idiomMtqae de la j~tj. De l'ide de~eM~M~ et il'~
.I~ngu~ h~aqup &istut (de ce cajfac- ~/M'g, se tirec~Ile <ieceqm n'est
tQre,:d{msIa ~compoattion desvepbes point parvehu son pont de pertec-
radica~tx-~mpos~s, en qu~ite d'ad- tion, de ce qui in'est pas <M.Me M~
joncttOM'int-tMue.. en parlant d'un fruit,~<M assez CM)!,
Sun titOabf~ arithmtique est ~o. en partantd'Mne viande de i~ l'action
d'agw ~n~Mc/M~M< et sans r~exion,
Nd. ~fA. Toute ide de Jeunesse et de se J~'r<? comme un enfant, d
de nouveaut; tout~idce do trachcur, se CO/KFMH~ ~<MM C~tCC d'<?~
de g'~ce, de beaut; toutidde d- Mc~ ~<E quc!e{t! eho~e, d~-
coulant de ccUc qu'on se ibrme d'une ~o~ <~ MOMfC~~M ~n~r, etc.
*~M. CO~ ?7HC O~, du chie~Au figpr ex-
mettre de l'eau ou du lait, ou unee priment l'action de cetui qu~ahnoncc
liqueur quelconqne. la vo!oht6 du ciet, qui prophtise.
Q~JR. ~o~ L'acte d'ex- Le mot hbteu K~J~~c~
poser ~~b/M? ou & .MM~e de quel- se forn~ de a R: ~.f, dont il s~t
que chose, de eM~ Zai ~~rH!~< re- ~i, et de R: sabote <~a pn:<
~MOM~r A c~M.$f. Voy. !a R. E~
~ancedtvM.
t1M. co~ I~'a~~on ~e ~j. L'action dejRCH~'
&M~r o~r une passiotl, jua
tranrent, co~t&e de
<
.c< ~atton, de ~~o~M~c au dehors rs-
~a~ ~Mpt-

prit dont on est ~emp~t ~a~


un adultre, d'~&~M~~t d~c~~jr un
de~dieN~ traMgcfs.Voyp~~~f:<M<. sens propre et restreint, Mfc cj!
~jR.ooM~J~tiopd~ ~a&p~, M~M~rMCf~!ea&o~
M~oni. 11
t~nt-
parait que dans ce dnier
j

~r &o??~, <~o<~w~ t*attopde e a.


<<raM?~ Vo~ ta.R.. yM, n, s~ns, c'est la R. cnu est snHp~e-
~KJt ~w~~
pA~Mo~e~f~M~~Mi~.
~otA M~~e ntent J.
7~~
rpn}e au signe
.L:'7\\
~comme adjonction tnihaM..):'
.f.
embtoy

')'
.),
~J CQ~J,~'aotio~ d~voiy
pour
Voyez la R.~K.
pj~F o~nM~ .~3. e~p is'app~c t~
esppce de lumire r~cj~ic !a. o~-

mre d'tjm mirot)'~ de rfaction so
~J NB. LaRacmemystneoseS~ laire de l, les ides d'ppposi<jion,
s'tant fhM! pait* co.)ttMtC~o)i AU si- d'objet' mis en regard,
gne d~ rexistemc pMd~te, )doa~ne ~'ar. -j indique toute ide d'~ntM.
naissance une nouvel!~ racMe, 'd'~ sion ~u~~anat~n ac~u~UM.
entannt toutes ~es ide~ d'u~pj~a- a!tj ~wtto~ de <!o~fw!rc~n ~s~
tio<t dtvine, d'e ~eopihanie, de 'pto~ para~ de ~~at~ ~de qu~!qu~m
phtie; et par suite, celle d'~ata~lon, d'~tit~t d <~MM1~, de
d'extase, de irayj~en~ot, t~ro~e, M~ id~ jrat)t!o~ de donner CM de
d'ho'~UTMH~uae'
Ij'ap. <mdiqu~ &n ~netat~ M~ ~Mte~'et~
feoe'vpi)' ~c M~M&w~ MM~ <
/h~KM.~?Mn<, unmou~emeti'e!)!!t<~
rie!' e~~ i~,M<p@ ~attttpM 4at- tJ.
ND. De la runiou des signes
rieu~ C<Mj~~R.~mont~op~e<}t Nho. ~e ~xi~teNee pMxd<Mto ~t de la dtvt.
tnatM~MC <j~aMjb te M MMda!n qut t~Mt naturel ~K))! u'ne raoino qut
jette un homme ou un anuha vi~~ ~t~dbppe't~uteal~ td~s~e d~~
ment mu. C'e~ p~pleM~nt ~So< ~(M<, do M~vemeht ~ncoytau d'aL
84 -f. NOUD. yij NOUTZ.
gitation, de'fuite, d'exH, de trouble, tence produite, donne naissance &
dedissention. une racine, dont le sens, entirement
L'ar. <AJ dveloppe l'ide de tout ce indtermin et vague, ne se fixe qu'au
qui s'vappre, s'exhale, s'enfuit. Ce moyen du sign terminatif qui l'ac-
mot s'apptiqu& aussi en arabe l'i- compagne.
de d'galit et de similitude.; mais L'ar. ~J est une R. onomatope et
alors il est compos et drive du pri- idiomatique qui peint l'loignement
mitif *p, contract avec le signe de qu'on prouve -. faire une chose le
l'existence produite j. dgot qu'eue inspire: Comnip ~erbe,
TU. Tout ce qui se meut s'~MM~ c'est Faction de rpugner, de refuser,.
par un principe de trouble et d'in- deMe~oM~M*~<M.
certitude tout ce qui est vaguant, ?T!J (~ <Mp Toute Ide d'Aa-
og~ tout ce qui s'~o~Me~ ~M~, &a&N~oa Mo~ipf~~Toye~la R.TU.
~M~e, etc..
*pJ. C~e <c<MM,
tTH. eo~~ i~jM~
f~~t&&- ~6~~ o& une c~ose agite trouve i~
~t~
MM
M~t~ MM <n!M&~e manifeste par le Faction de~e~o~e~ de ~M-
mouvement ter <ray~M~~ de/oM~ Z~aMc et
du calme. Voyez ta R. nj.
n.3. NHE. Cette racine est l'analogue !atj. ~.eo~~ Toute espce de
de la R. m, et caractrise,commeUe, MO?MJ.
tout ce qui est nouveau, jeune, r- CM. (~Rae. coM~?.~ L'action de
cent de : t~M~Mn
ntj. L'tat d'tre/eMnc, oZa~e. ~J. ~R. eoF~ Touteide dec~

~OM~eM.r, a!MM& et par suite, l'ac- ~Mg~b~ d'ace~MMeMMB~de&miUe.


tion de former une co&MM~ de fora Voyez la R~j.
der une ~<&e<a<MK MOMM~~td' M3 (R. c<M~?.~ L'action de~io~
&M~MW~oM~o~~<M) etc. j6erdansrince'titude,d'e77~, de/Mtr.
m. Racine onomatope qui peint V. la R. OJ.
le long gmissementd'une personne ~M (Bac. camp.) Tout ce qui
qui pleure, quisouHre, quisanglotte. cAon~c~ tout ce qui manque de coBU-
L'ar. tJUtJ peint toute espce de tanc ou de force, tant au propre
bruit' et de clameur. qu'auftgur.
MJ. ~R.~QK~<M<&~Oe~KM~
13. NOU. Le S. convertible' image 0~0~
et qui communique d'une nature
une

l'autre,: ~4nt joint , ~Im Je l'exis- ~t.


<6Ms'r,etc.
co~ L~Hon de~M-
<
M~e JM~OM rac-
du nud qui runit l'tre et le nant, tion de ~cMn~ d'~a~tM~y dez~/t-
rir, celle de ~o~; celle de ~p&m- et o elle demeure immobile. De l:
cMr.V.IaR. ~j. nj Dans le premier cas, et dans
p'U. ~JR. co~J Tout suc bien&t un sens restreint, un ~dc dans le
Mnt,'pur, nourricier,le lait; l'action second cas, et dans un sens gnrt,
t
de ~Mecr, d'allaiter un en&nt. le repos de l'xistence. Voyez ntJ
'm. ~jR. co/M~JLa production lu- L'ar. est une R. onomatope qui
mineuse, /~a<, la splendeur. V. la peint un gmissement, un profond
R.13. soupir;.et de l~ toutes les ides'de
~j. ~R. co)~ Tout ce qui est lamentation et de plainte. Les ides
!fM&&& t&a&t~, M~TMC. intellectuelles dveloppes par la R.
hbraque, se sont presque toutes ef~
NZ. Cettr racine caractrise tout faces en arabe. On trouve encore
ce qui s'panche, se rpande se dis- nanmoins dans l'idime moderne,t
perse tout ce qui fait sentir son in- le verbe pris pour signifier s'oe-
fluence au dehors. e~~<7', s'o~eMOMjEMcr. Le mot com-
L'ar.. oRre le mme sens. C'est pos ~J, indique quelque fois la
proprement Faction de couler, de patience, la tenacit.
~~oM~r. ~nj. ~JR.eoF~ Tout ce qais'~
~J. ~jR. M~M.~ De rexces de la tend avec effort, qui se~M~& qui
dispersion, nat Fide de Za~ctc&<~
se dK~e une valle creuse par un
pour tout ce qui est solide, et de la torrent une ~o~M d'hritage ls
<Ka~Q~MM pour tout ce qui est li- sinuosits d'une
eau courrante une
quide. prise de possession, un envahisse-
ment quelconque.
H~. N. Si l'on considre cette ra-
C!1J ~.coTM~Toutcequi~~c
cine comme forme des signes runis entirement, qui dsiste d'un sen-
se
de l'existence prodite et de l'exis- timent, qui
renonce <OM< o-/aMjf un
tence lmentaire, elle se prend pour soin, qui abandonne une opinion,
le 'mouvement qui conduit vers un qui co&Me
une douleur, qui <atW
but': si on la considre comme for- sole, etc.
me du mme signe de l'existence ym comp.) Toute ide d'M~
produite, runi par contraction la de presse, d~K~or&~M~ V~
R. nK) image de toute ibrce quili- la
gence;
R. yn.
brante elle fournit l'ide de ce repos
parfait qui rsulte pour une chose ~nj. coM~j V la R. in.
long-temps agite en sens contraire, ~J. co~J V. la R. ~M~
dupointd'quilibrequ'ellereacontre, nm. cow~ v. la R. rn~
'CM. NM.
INJ. NT. Le signe de Fextstence pro-
duite, runi celui de la rsistance et
y~~? dans sa production,
V.!aR.
/<
de la protection; forme une R. d'o
manent toutes les ides de nutation, NH. Tout ce qui nuit l'exis-
d'inetion, d'inclinaison, de liaison, tence, t'an~te, la restreint, la com-
tant an propre qu'au figur, de 1& prime.
t~. Toute espce de ny<*!oM, de HJ. C~t coup, une lsion; un chd-
verge <F o~Mr, de liant propre <hc~-
liment, un supplice l'action de
~M~7~<M<~f, decA~~r, dt;n~o~~r,

/r,
~er, MOMP~, & Mo~r~ une chose qui
/?OM~ qui cro~ sur une autre, qui de ~M7w; l'action de ~MM~r~r, de
sy &, qui s~ MM~; comme un <~MM~no~/ etc.
t~HMccM, une ~M~e&e, M~ &~OM, L'ar. w prsente, en gnral, les
un ~e~ Ma~ Ma~ un ~f; etc. marnes ides qae l'hbreu. Il en est
-d mme du syriaque
V. t~~
1/r. n'a point conserv eaMes
dveloppes par l'hbreu, ou ptutot NL. Toute id~e de suite; de s-
la R. arabe, s'tant forme d'une au- rie, de squence, de consquence:
tre manire, a exprim un sens dif~ toute ide de succession abondante et
frent. En gnra!, le verbe carac- d'effusion tenant la mme source.
trise tout ce qui fait effort pour s'-Les mots arabes J~, JJH, jLu~ pr-
loigner du point o il est arrt; c'e$tsentent tous e sena de < succder,
en particulier, sauter, s'~A~M~r, de se suivre en grandttombre, se four-
s'~MMe~ef. On entend par i'b ou nir, de donner, de rendre abondam-
i~ Ftt d'une chose suspendue, ment.
loigne du point vers lequel elle in-
cline. Le ~:h. nMJ signiRe propre- Oj. NM. L'existence individuellere-
ment ~C~M~~M~. prsente par le signe j, tant uni-
versalise par Fadjoaction du Sgne
~3. NI. Racineanalogue eoMectifQ, &Hr<ne une ratsce d'o se
aux RR. M, dvdoppe l'ide de y~Mwec~ Cette
!1J et *U, dont elle manifesterexpres-
composition bi'og!yphique est di-
slon.
L'ar. J indiqua l'tat de ce qai gne de la plus giFStmde &tten<wn. Elle
donne penser qa la physique des
est cru. anciens i~p6en&, fegardait~ som.
~j). comp.) un meu comMM une soFte d'tmivenMdisa-
/X~ V. !a R. p. tion <~ r~tpp pa~fftt'er. V~ye~ Q'n
TJ. comp.) La &<)M! ma- etG'!3. j
JL'ar.jj ne participe la R. Mb. ajoute t'ancienne, toute exten.
que dans le cas seulement o le verbe sion de la ligne, de la famiUe, de
~j signiue a'M~t~*r, s'~tM~, en race. V.
parlant des odeurs; car, lorsqu'il ex.
prime l'action de rpandre des &n~, ~1. NS. Toute ide de vaciuation,t
mdire, ea&MH&r, il rsulte d'une d'agitation, tant au propre qu'au fi-
autre formation. Au reste on peut re- gur tout ce qui Rotte tout ce qui
marquer que presque toutes ls ra- rend incertain et flottant.
cines qui se composent du signe j Dj Dans un sens restreint, cest
sont dans le mpme cas; et cela par la un <<M<, Mne enseigne une
raison expose dans la grammaire voile de navire dans un sens plus
Fgard de ce signe, devenu adjonc- tendu, c'est
un mouvement d'~rr~
tion initiale. solution, d'M<<~ de l'ide de
drapeau, nat ceUe de FH~~ fM ff~
tJ. NN. Le signe de
l'existence iu- dence d~M'~r~ de l'ide d'irrsolu-
JividucUe produite, s'tant runi tion nat celle de <e~~ et de tenta-
et
lui-mme comme signe augmenta- &wt.
tif, constitue une racine dont rem- L'ar. M<J n'ourequ'uneR. onoma-
ploi est de caractriserla continuit tope~ qui peint le bruit d'une chose
de l'existence par la. gnration. C'est flottante, celui de l'eau par exemple
qui caractrise j par $uite, tout ce
une production nouvelle.qui mane et
d'uneproductionplus ancienne pour qui imite le mouvementdes vagues,
former une chane continu d'indi- au propre et au figur tout ce qui
vidus de la mme espce, est livr un tel mouvement.
L'ar..U n'a point conserv les ides y~L
dveloppes par la R. hbraque. Qn NE. Cette racine exprimel'ide
de toute chose &tiNe, mole, dbile,
peut remarquer seulement que j!3
sans aucune consistance. L'arabe
est un des noms que l'on donne signifie proprement une &~c r-
Vnus, c'est--dire la facult gn- CM~ &MC& C'est dans un sens
ratrice de la nature. tendu toute ide de mouvement sur
y~. Tout ce qui ~/??io~<~ca&on- soi-mme, de vaciuatu.n, de tieptda-
~OTHM~M~, tout ce qui s'f~H~ etcM~- tion, d'osctUation.
/K/e~ dans un sens restreint, /e~- Tout ce qui est<& et sans
~cc des poissons; Faction de foi- iorce;tout<;e qnic~tMMM&A*, tout
~o/H~r. ,( ce quicA~M~~ U~ut Ce qui vacille.
~J. Toute ~O~IOg~~M~ MOMf~ c~cMC~j. erre de cote et d'autre
c'est dans UN sens tendu, ~MK~M~KM~ et l'action de t'o~; la fin de tout de-
donne une chose pour la remuer, sir, la ~~d~Mr~ et l'action de res-
la tirer de son engourdissement. plandir, d'tinceller, de~~TMer.V.tMU.
C~yj co~ Tout ce qui est V~ TA intens.) De t'ide d'at-
facile JoMa?, ais, <~r~o&&. teindre au plus haut point, nat celle
~yj. ~jR. co~Mp.~ C'est, dans un de t'oZfr; ~e celle de voler, celle de
sens restreint, un CM/<M< nouveau :MM&MM*, et de tout oiseau de proie;
K~~ dans un sens figur, c'est la pre- et de celle-ci, prise dans le sens m~
mire impulsion donne l'lment gur et intensitif, celle de tTapo~er,
vital. de <~?<M~r, de se disputer un butin,
de d~~y, de voler; etc.
NPH. Toute ide de dispersion,
de ramification, d'effusion,d'inspira- pj. NCQ. Cette racine, quiren&rme
tion, de mouvement opr du dehors
au dedans, ou du dedans au dehors en soi ride du vuide, s'attache par
mtaphore tout ce qui a rapport
c'est une distillation, si l'objet est li-
cette ide de l, pj, tout lieu e~MM?,
quide, une parpillation, si l'objet
cavemeux; tout espace MM~; toute
est solide. V. Cttj. chose o il n'y a rien prendre ni
L'ar. offre en gnral les mmes reprendre; un tre a~toceM~dgagde
ides. Comme verbe, c'est en particu-
tout vice, de toute mauvaise pense;
lier dans l'idime moderne, l'action
ce qui est.libred toute souillure, de
de moucher, de se moucher.
toute impuret ce qui est purifi,
c&yotM; ce qui est candide, blanc.
V.3. NTZ. Tout
ce qui atteint son Dans un sens figur et restreint, le
terme, son but, son point extrme &?& et le nourrisson qui le tette, un
tout ce qui s'lve aussi haut, s'tend e~Mf. V.
aussi loin qu'il peut, selon sa nature.
~j.
L ar. est une R. onomatope
L'ar. ,cJ ne diffre point de l'h-
de son rauque
breu dans le sens radical. On entend qui peint toute espce
le verbe dans et profond, comme !e grognement
par un sens restreint, du cochon, le croassement du cor-
l'action de donner un <A~?M, de
fournir une autorit, de confirmer, beau, etc.
de dmontrer par un texte, par un
argument, etc. -hJ. NR. La racine ~~M, runie par
M. Le but de toute germination, contraction au signe de l'existence
~M~cMy, et l'action dc/~Mra"; le terme produits, constitue une racine dont
de tout eSort oi~anique, ~c~/MM~ l'objet est de caractriser tout ce qui
propage la lumire, tant au propre )f/oM l'action de ~Morice~Tj, de dMC-
qu'au figur de l, ~M~r, etc.
*Tj. t~c~~y?~ un fanal, HK/~SM-
~OM; un Ki~~MK~, tout ce D. S. Ce caractre appartient,
en
qui claire, tout ce qui /M~, tout ce qualit de consonne, la touche sif-
qui est clatant: dans un sens mta- Hante, et s'applique comme moyen
phorique, MW n~OMtMC'nC~K~y~, onomatope peindre tous les bruits
MMC~MC~c~fMf.Voy.~Jetl~.. sifilans quelques crivains observa-
L'ar. signifie proprementlefell. teurs, du nombre desquels est je
crois Bacon, ont conu cette lettre S
'3. NSH. Cette racine,qui s'attache comme le symbole du principe con-
l'ide des choses temporelles et pas- sonnant, de la mme manire qu'ils
concevaient la lettre i1, ou l'aspiration
sagres, en gnrt, exprime leur in-
stabilit,leur innrmit, leurcaducit H, comme celui du principe vocal.
elle caractrise tout ce qui est dbile Ce caractre est, en hbreu, F image
de l'arc dont la corde siffle entre les
et faible, facile sduire, variable et mains de l'homme. Comme signe
transitoire, tant au propre qu'au fi-
grammatical, il est celui du mouve-
gur.
L'ar. j~J caractrise particulier, ment circulaire, en ce qui a rapport
en la limite circonfrencielle de. toute
l'absorption de l'eau par la terre; et
sphre.
signine dans l'idiome moderne, e~<M~
Son nombre arithmtique est 60.
ser les mouches.
~j. Toute ide de mutation., de ~D. SA. Toute ide de circonfrence,
permutation, de soustraction, de <~M
de tour, de pourtour, de rondeur.
traction, de tromperie, de diM'~n~M,
de. faiblesse, de ~HOM, d'oubli, etc. !1!<D Toute chose ronde propre
contenir; comme un sac, une sache.
riJ. NTH. Toute espce de division dans un sens'ngur, c'est l'action d'-
migrer, de changer de lieu, de pren-
corporelle. C'est, dans un sens res- dre
son sac.
treint, un M~/K~re. L'ar. Lou (Lu, dsigne tout ce qui
L'ar. car&ctriseune extension donne de Finquitude, tout ce qui
donne quelque chose que ce soit. nuit.
Le verbe <~j exprime au propre l'ac- ?HD fjR. comp.) Dans un Mns
.tion de transsuder, de transpirer.
propre, une chaussure en .M/MM/c;
rU ~Mo~caM de quelque chose et de l, KM ~pag~, M??? ~qypp,
que ce soit, MMC~W~KMt, une sec- une o~o~< etc.
3D. SB. Lorsque cette r:tc!ne se con- plus en plus, et s'loignant du centre
oit comme !c produit du signe cif- dc!a: v
con~rencie! runi celui de Faction ~D. Toutes tes ides d'c~H~OK,
intrieure ~3, cUe exprime tonte ide d'!~g7MeM/a//o/t, de ~oM-HMcc la
de force occasicnnciie, de cause, de /~o.M~ ~A~yMc. V. ~10 et ~0.
raison mais lorsque c'est la racine L'ar. <~ offre en gnral le mme
J3~, image de toute fructification que sens que l'hbreu.
J'on conoit, jointe par contraction
ce mmesigne, alors cette racine s'ap- ~D. SD. Cette racine, dont i'effet est
plique tout ce qui entoure, circons- oppos celui de la prcdente,
crit, enveloppe.
L'ar. < renferme, en gnral
toutes les acceptionsde la racine h-
caractrise, au contraire, la ligne
circonfrencielle rentrant sur elle-
mme, et se rapprochant du centre
braque mais en inclinantvers celles del,
qui se particularisent plus dans un Toutes les idesde n~rc~/oM,
sensphysiquequedans un sensmoral. de r~M~oM, dey~~wM~yie.
~0. Toute espce de co~/OMr, de
CMVMt~ dc<*CM!/Mr~/M~CC~OM~O~C~,
L'ar. < ne s'loigne point de Fh-.
breu pour le sens radical. Comme
~MM<? occasion, une cause. verbe, c'est proprement l'action de
L'ar. <. a le mme sens mais
la R. primitive <~w, ayant dvi vers
/g/WMr. Il faut remarquer que le verbe
~Lw qui signine maitrisrr, dominer,
le physique, signifie contourner une s'attache la R. "t~, JJ qui indique
chose, la prendre du mauvais ct; proprement la main, et la puissance
maudire quelqu'un, /Kywr, etc. dont elle est l'emblme.
~!D et ~30. (R. M/f~yj L'action
HD. SEH. Racine analogue j~.
de tourner, de contourner, de cir-
cuire, d'<?n~< de c~o/~H~ L'ar. &~w indique la circonfrence
d'atWfYt, de coMt~r, de 'les fesses le fessier.
~~fc~- '~MD Tout ce qui est de formeronde:
<~ etc.
L'ar.< KM~ tour, MA <Myne~ la lune; un
signine mettre une chose collier;
sens dessus dessous;~~y~ y~t~~
des bracelets, etc.
"i
1D. SOU. RacineanalogueMDetHO.
~U. SG.
Le signe circouferencietru- L'ar. yw n dinerepointde1 hbreu,
ni au signe organique~constitueune R. quant au sens radical; mais les d-
dont t~h~t est de pemdrc rc~ct de la vcloppcntess de cette R. s'attachant
ligne circonfrencielle, s'ouvrant de davantage,
en arabe, l'ide de ce
qui est courbe, qu'a celle de ce qui tD. Racine inusite en. hbreu
SZ.
est rond, caractrise, par consquent, L'ar. mme ne parait pas la possder.
plutt ce qui est mal que ce qui est
bien de l, les verbes Lw ou y~.qui )!D. Stt. Racine inusite hbreu.
en
expriment l'tat de ce qui est courbe, L'arabe exprime l'action de se
<~
faux, malicieux, tratre, dprav, /bM<~e en eau, de se repandre, de
corrompu, etc. s'~o~M~, etc. Le ch. nip signinc
!D. Un voile, un vtement qui nager; ~a't~r, ~7/t'r dans l'eau: le
fM/owv, qui enpeloppe, qui o~t~/c. syriaque et le samaritain ont le mme
~1D ~R comp.) L'action de
tendre en s*toignant du centre, de
s' sens.
L'action de netloyer, de la-
!1!TD
cder, d'offrir MM<c< une pos- p~
~7~. 1
~!TO Toute ide de nettoyage.
eom~ L'action de ~OM- tlDD comp.) Toute ide .de
< *TtD. (~R.
de fermer, de clore tout ce qui
est secret, renferm, COMtVTf.
subversion, de renrersement; MK<o~
rent.
~0. f'JR. coM~ L'action d'oindre. IHD co~J Toute ide de
Voyez la racine ID'
circulation des denres et des mar-
chandises l'action de ngocier, y~t-
MD. (R. comp.) Tout ce qui brille, dre, acheter, etc.
tout ce qui TiCTM~/o~H~. V. la R. ~D
\~HD (~~ coyn~ Tout ce qui r<
MD. (R. comp.) Un cheval V. la ?M~ de la corruption tout ce qui
racmeDO. ~M//M~ de l'eau corrompue.
t~tD.~R. co~cj Tout ce qui~&
une chose, la cM/MM~e, la rend co~M* 13 D. ST. Racine inusite en hbreu.
V. !a-R. no. L'ar. 1?~ caractrise, eu gnrt,
~t0. ~JR. coHt~J Tout ce qui se une action vhmente, illgale. Le
~ow?M, se courbe, se ~n'<'r~, verbe compos U?.w stgniue propre'
change de ct, ae rend adtWM tout ment co/M~Ma~~cr Mt'<*c arrogance,
ce qui est <tMjac~u:c, MM&~n<&M< ~~M' en despote.
tout ce qui s'c~TC; tout ce qui est

<j'
T~D
etc. Voyez la BL
ce~
"0.
<&f~ e~M~ A?M~MC~ COM/fWa~, 'D. SI. Racine analogue ;*)0 et tD.

L'action d'o~r
L'ar. dcoulant de l'ide ra-
prise du bon cot, caractrise
o l'ombre de quelque chose, de ~e dica!e,
t'OM~ard un voile) tM ~peKt~e, Jc~/<?~ tout ce qui est rgnUer, w t't
~M<f< etc. Voyez la R. DO. qui se fait par une suite de sa propre
m.
nature ainsi le verbe ~& ou se L'ar. jLw signifie, dans un sens
restreint, tirer soi.'
rapporte au lait qui coule sans tre ~D. Dans
un sens trs-restreint,
trait. MM ~a!M&, MM~~aM&<M~; dans un sens
j~D. ~jR. co~Mp~ Une c~~MM~~ tendu et figur, /'M~M, ~~BM? que
une chose qui a cd, qui s'est loi- l'on met aux choses. De plus, MM <<M
gne du centre. Dans un sens res- de quoi que ce soit; une chose for-
treint, MMC.KWK*. V. la R. Jtp. me de plusieurs autres leves les
~0. ~jR. co~ Une eoM~M~.
unes sur les autres, comme ~ne motte
Voyez la R. 1D. de terre, etc.

*~D. S~H. Le signe circonfrenciel GD. Le signe circonfrenciel,


SM
runi par contraction la R. "M, tant universalis par le S. collectif
image de toute restriction et excep- Q, devient le symbole de la sphre
tion, forme une racine dont l'emploi olfatique, et de toute inuence odo-
est de caractriser une chose ronde rante donne l'air de l,
et close, propre contenir et cou- CO. Toute espce d'aromate.
vrir de l, L'ar..tw parat avoir conserv plus
"~O. CT~-MM*, un W~, une cou- de dveloppemens et mme plus de
<~M/~ quelconque tout ce qui en- force radicale que l'analogue hb.
<~MM?e, couvre, obstrue. Dans un Cette racine caractrise tout ce qui
sens figur, une foule d'hommes dont pntre avec force, soit en bien soit
la terre est couverte, dont les voies en mal. De l, dans l'idiomemoderne,
sont obstrues; M7M OMC<MM dont la le verbe qui signifie ~oM~r,jo~<nc~.
peau est enduite, dont les pores sont
bouchs. Voyez "~D. ~D. SN. Le S. circonfrenciel ayant
Var. J~a conserv peu d'expres- atteint sa plus grande dimension par
sions qui tiennent au sens radical. l'additiondu S. augmentatif?, devient
Ses dveloppemens principaux s'- le symbole de la sphre visuelle, et
lvent sur la R. onomatope J~ qui de toute influence lumineuse: de l,
peint l'effet de l'effort que l'on fait ?0. Toute espce de clart, de coM-
en frappant. C'est proprement /gMr vive, en gnral et en parties
per une chose pour la faire cder. lier, la couleur n))M~ comme la plus
clatante. Cette couleur, prise en
~D.
SL. Toute espce de mouvement mauvaise part, comme tant celle du
qui ~ccc, qui c.a~c, qui <y~t~ qui sang, a fourni l'ide de fureur et de
roc~ rancune. au chaldaque MD; mais le
syriaque n'y a vu qu'un effet lumi- figur, un arrogant, MM calomnia-
neux, ainsi que le prouve le mot Jtf& <eMr.
qui signifie &~ lune. L'hbreu en a Le syr. ~~LCC~.a te mme sens que
tire le nom du mois le plus, brillant l'hbreu. L'ar. parat s'tre cart
de l'anne, ~D) le mois de mai. beaucoup du sens radical. C'est pro-
V.~0.. prement un ftu; mais au figur
L'ar. caractrise tout ce qui il- c'est tout ce qui peut faire le sujet
lumine les choses et leur donne une d'une dlibration, tout ce qui agit
forme en les taillant, en les polissant. vite, par petites parties, par ana-
dans l'idiome moderne le verbe .yw lyse, etc.
signifie affiler. "t~D. j~R. co~ Tout ce qui sert
de support, de soutien, de eo~ro&o~
DD. SS. Le signe circonfrenciel ration. V. la R. 1D.
FWO. (R. comp.) Tout ce qui s'-
tant ajout lui-mme, conspue tend en se ramiuant MMe~MbA~~
une racine qui peint d'une manire une ~'M.
intensitive tout mouvement excen-

et lui donner un diamtre plus


tendu de l, toute ide d'loigne-
un orage.
une /<
*~yD' ~R. cornp.) Un mouvement
trique, tendant agrandir le cercle, violent, tumultueux;

ment du centre, d'emigration, de ~j0. SPH. Toute ide de bout, de


voyage de l,
MD Un cheval; c'est--dire un nn, de comble, de chose qui ter-
animal propre favoriser Tmigra- mine, qui consomme, qui achve.
tion, le voyage; un eoM~K~. Voyez C~O' c~~M~ d'une chose, le
les RR. j~O et yp. point o elle cesse; son achvement,
co~Mo~MFMo&oM/ ~o~ <&~e-
L'ar. t~Lw tient videmment la sa
dsigne
tion, le manque. de cette chose le
R. primitive j~D et en gne- ~or~ coFM&e, le sommet, le ~M~;
rai une chose qui se porte du centre
circonfrence, tout ce qui la commence ou la ter-
la pour <M&Ma~M-
nt~Me; tout ce qui y est o/p]M&~ pou~
trer, ~OMtWTM~ soumettre ~<M in-
~~r/ec/MM~ De plus, une ritra-
~?MC/!C~ etc.
tion de la mme action, une a:<M~oH/
t' un supplment; une chose aale o
yD. SH. Tout ce qui est rapide, au~ plusieurs autre aboutissent
une du-
dacieux, vhment, proprela curse, re enveloppant plusieurs actions.
propre au combat de l j, L'ar. n'a consfyv du s<'ns ra-
n~O. Un coMr~r, KMjCOMjrytc?';au ,dical,
.dical, que l'ide d'une chose rduite
chose.rduite~
en poudre, qte l'on pfend comme pour jet~r /iroM& dsordt-e
mdicament. Le syr. StO. caractrise tout ce qui est tt~tc~MK/, aMe~acMM.f,
toute espce de Consommation, de ~d~fH~a~<, /o~; tout ce qui se
rduction en poudt~ par le <en. fo~OMirw, se <oM~e, prend une
~SC ~ae. tM~MM.~ L'action de autre direct!on; se co/T?~ etc. V.
8*<~?roe~~r, de s~coMM~r, de tou- ~D.
cAer le seuil, de n'ccptw l'hospitalit.
wD. SSH. Ractneiuusitc hbreu.
en
VD. ST~Z. Racine inusite en hbreu. L'arabe ne parait pas la possder
~Ue ne parat pas exister mme en nouptus.
.arabe.
MD. STH. Toute espce d'enveloppe
pD. S(N~t Racine inusH~e su h- mutuelle et sympathique, toute es-
~)r~~ Le ~martta;n aihst que te pce de voile et d'obscurit, l'arabe
syriaque &C. indiquent tth mou'~ indique les parties du corps
iment d'vasMn, da sortie, de germi- humain qui doivent se voiler. L'h-
n~ti<Mi. breu, ainsi que le chaldaique *)nD,
L'ar. Xw est une R. onomatope caractrisel'hiver, saison obscure o
qui dsigne l'action de frapper. la nature' est couverte d'un voile.
Voyez T<D.
tD. SU. Le signe circonfrenciel,
joint celui du mou~ment propre, y. U. fi. W6. Ce caractre doit tre
constitueuhR. d'o~ Accoulent toates considr sous le double rapport de
les ides de dsb~dfe ) de perversion, voyelle et de consonne. Suivant son
de Contorsion, d'apstste; et aus&i acception vocale, il reprsente l'in-
celles de~ force, d'audace, de retour, trieur de l'oreille de l'homme, et
d'educatioa,dedirectiomiouvel!e,etc. devient le symbole des bruits con-
L'ar. ~.wO'Hre, en gnral, le m~nM fus, sourds, inapprciables des sons
caractre radical que l'hbreu; niais profonds et sans harmonie. Suivant
ses dveloppemens diffrent assez son acception consonnaute, il appar
sensiblement. Le verbe M signiue en tient la touche gutturale, et repr-
particulier, se J~r/ c'est-a'dhe, se sente la cavit de la poitrine. Employ
dtourner des occupations srieuses. sous l'un et l'autre rapport, comme
10 et IID. &o~J Tout ce signe grammatical, il est en gnral
qui est c~or~oM/~, ~'& ~'ac- celui du sens matriel, image du vide
~'rc; tout ce qui sort de sa sphre et du nant. En qualit de voyelle,
c'est le signe *), considre dans ses agissante, tant au propre qu'au S-
relations purement physiques En gur.
qualit de consonne, c'est te signe de L'ar. est une R. onomatope et
tout ce qui est courbe, faux, pervers idiomatique qui caractrise uu bruit,
et mauvais. violent; le mugissement des vents et
Son nombre arithmtique est yo. des flots. peint aussi, d'une ma-
nire onomatopique, le bruit que
~y. A. La ralit physique. Cette fait l'eau quand elle est avale ou en*
gloutie.
H. est l'analogue des RR. ?* et ty,
~y. Dans un sens restreint, c'est
qu'on peut voir.
l'action de cuire au four, et tout ce
J'y. IIB. Le signe du sens matriel, qui a t expos la chaleur d'un
~ycrardent,M~(,MM, unefouace,,
runi par contraction la racine ~!M etc.
symbole de tout desir apptant et de
toute fructification, constitue une ra- tV. D. Le signe du
dans le hiroglyphique, sens matriel,
cine qui, style contract avec la R. "tR, symbole de
caractrise le centre matriel; c'est, Funit relative,
image de toute ma-
dans un sens moins gnra!, tout ce nation, de toute division,constitue
et
qui se condense, s'paissit, devient
lourd et tnbreux. une racine trs-importantey q~i, dans
le style hiroglyphique, dveloppe
L'ar. <~c signifie proprementchar- l'ide du
temps, et celle de toutes les
ger M/yarJ~o'M; et l'on entend par choses temporelles, sensibles,et tran-
<p,w, tirer .M~&t, CM~r en sitoires. C'est, dans le style symbo-
~K/n~C/~M. lique etngur, lesvoluptsdumonde,
~y. Toute ide de <~M~ d'o~- les plaisirs sensuels, opposition
<'Mr< M~ MMO~, une ~MHAM va- par
aux plaisirs spirituels c'est, dans un
~<'My; un ais, un madrier.
sens plus restreint, toute priode
3~y. L'action de se condenser, de borne, toutretourpriodique; toute
s'~atM~ de devenir ~a~ct~ HK~- dure mesure, et constante, circu-
~eM~, sombr, c'~M:</M~;etc Voyez lant elle-mme.
sur
3tH dont 3iy est la dgnrescence L'ar. J~,qui se rapporte, en gn-
et le renforcement. ral au sens radical de l'hbreu, si
gniue, en pat'ticuiier,<w~~ /<o/
RG. Toute espce d'ardeur, de brer, ~~M<< etc. On entend par
deaii, de teu vhthent, qui s'aug- le muf. c~, le t~mps qui aui!. le i.~mpt
mente de ptus en ptus; toute <~ha!cur actuel <~tw.
*ty. Z<? temps actuel un point intellectuelles dveloppes par ta R.
fixe dans l'espace ou dans le temps, hbraque. Ce n'est plus aujourd'hui
exprime par les relations A,/M~M'a:~ qu'une R. onomatope peignant un
<'<~v un mme tat continu, une sentiment de suffisance et d'orgueil.
dure temporelle, exprims de mme ~c signifie proprement o~o~cr.
parHM'<M~MtM~,tandis que, encore !Tiy. Toute ~~a'/oo, toute forme
lunrctourpriodiquecommeMR~MOi~; circonfrencielle toute espce de
une chose constante, certaine, ~< coK~Mn*, d'wpc~MM, de cc/if/e, de
~e~ palpable, dont on peut ren- cycle; toute chQse eoMca'u con-
dre ~/M0~7M~ un A'MtOM. <'c.x'< Dans un sens ngur, une /)<
ou *n~. (R. r.e temps t'cr.o/t, ~n~ Htf'~Mf~, et l'tat d'tre
continu fournit l'ide de r~/c/v~
de la stabilit et de la consistance:
~~r/ MM'</M<yOM/l6< vicieux.
?ty. ~R.cow~ L'action de se di-
de l, dcoule l'action de ~a/Mer, riger l'un vers l'autre pour se $OM-
de constituer, de poser, etc. ~Mr.
*T)y. L'action de revenir priodi- M~. ~jR.eo/K~ L'action de faire
quement fournit l'ide de r~M~'M<~ M~<C irruption.
et de la certitude; l'action de revenir ~y. (~J. co7K~ Agir avec ~M*
sans cesse, fournit l'ide de l'ac<.M-
yMM&~<M; celle de l'accumulation,
~c~ avec hypocrisie; ou bien tre
coM~c,'comme un dais, MM~o~,
celles des r/c/M-M~, du butin, de la MM~M~~o~e, etc..Voy. la R. '?y.
proie; de l, l'action de d~oM~r~ ~y. ~JR. to/~p.~ L'action de se
or, ces dernires ides, se liant celles joindre corporellement, de cohabi-
des plaisirs sensibles renfermes dans
ter. Voy. la R.
toutes celles fo/
l'ideprimitive /~M,
de
de produisent
de
M~. ~jR.con~o.J L'action de ~'e-
sensua- lever et de se soutenir en l'air, d'y
lit, de <M<CM, de &c<H~ de grce, ~o/cr;
comme MM<?!~CM~ MMecAo~<!
tfornernent etc., etc. ~~MCM~c, un oiseau, etc. V. laR. CW.

n~ y~y. (R.co~
iy. H EH, flOU. Tout ce qui ~o/~y; d'<vMM'~ V. la R. y~.
L'action de (Wt-

est sensible, en gnral; tout ce qui p~. ~JR.tW/ L'action de coM-


tombe sous les sens la ralit phy- ~~Mr. Voy. la R. py.
sique. La superficie, la courbure, la R co~
~iy. L'action de pas-
forme extrieure des choses. Leur ~'OMMcr~ d'c~c~er, de ~('</r<? CM w~M-
croissance, leur dveloppement ma- pe~CM/~ l'action d'~M~M~M)~d'<o!f<*M-
triel.
L'ar. n'a point conserv les ides
etc. Voyez la R.
~y. C2{. ecw~ L'action d'
ger, de, composer, de ~M'/y~c en- 13* RUT! Cette racine dveloppe
semble. V. la R. l'ide d'une rsistancevaincue par un
Tt ~. co~~o.~ L'actionde com- moyen physique.
muniquer un mouvement de perver- t0y. C'est une entaille, une cltan-
sion, de ~~fw~r. Voyez la R. D~. ~~r<* iijtite une chose c'est un
~<, MM~o~pon pour crire et graver
c'est toute espce d'~HC/MOM, de trait,
HUZ Toute ide de force sensi-
/<
ble et matric!)c, de dmonstration de L'ar. Jcp Voyez Hty.
oftre le mme sens que
physique tout ce qui est robuste
rhhrcu. On entend par c.~ s'M~r,
corroboratif auxihahc.
en parlant des habits, se gter par les
~y. C'est, en gnral, une chose
vers; et par l?p plonger dans l'eau.
qui se r~M/b/'c~ en se doublant, en
s'ajoutant a elle-mme. C'est tort
Hl. Cette R-cstl'analoguedes RR.
corps dur, ~y~, /c/7M~, /~f/<w~
pierre, rocher, ~y et ~y, dont elle manifeste l'ex-
comme une un M/~c
C'est, en gnral,
forteresse c'est toutcequijouitd'unc pressionphysique.
dveloppement
grande vigueur gnrative, comme une croissance un
matriel; une cunudation.
KM&OMC; tout ce qui est M~OMn'M~,
audacieux; tout ce qui sert d~atc, L'ar..c indique une surcharge de
de ~OM/* de JoM6/Mi'< tout ce qui travail, M/M fatigue, et -c signifie
corrobore, <~c~M~, encourage, etc.
Voyez
~M~M<?r.
'Q~. (~JR.coM~ ~L'action de fen-
L*ar. -Yen
L'ar. en sOignant
s'loignant tres-peu
trs-peu dre l'air
avec rapidit, de /oKJ/'c sur
du sens radical cle la R. hbraque, a quelque chose au propre, MM oi-
pourtant acquis un grand nombre de seau de proie.
dvcloppemns qui sont trangers Q~y. t'o/~J Tout ce qui tend
l'hbreu. Ainsi la R. '~c caractrise tout a~~MM/r, ~'<Y~aw<'ravcc force;
ce qui est prcieux, cher, rare, digne un violent desir, une vive sympathie;
d'honneur, tout ce qu'on chcrit, ho- la M~ Voyez la H. Qy.
nore, recherche, etc. Le verbe 'j? si- ~y. Mw/~ T'a 'nanticstation
gniiie proprement/~M~ corporelle, (~7. Voyez la R. '?~.
tt~. <w/ t'out ce qui tna-
"iTtUt'f. Racine inusite en hbreu. nitcstc une chose .r<7MCM~f, ?'~&<-
Lj samaritain~\7 indique en gnraL file, ~c/M, M~w~c, <<A'/ et
ia substance materieue, et en parti- de !:), tout ce qui /fw~t<M faute d'Iiu-
t'uhfr /f bois, midit. Vt'ycz la M.
*~y. (~R coM< Tout ce qui ma- Sy. J~ <~M~M~ matrielle;
sa pro.
nifeste Une impulsion physique, un gression, son extensionindfinie, ex-
entranement gnral, un centre primes par les relations vers, deivers,
commun d'activit, une surveillance: pour, cause, nonobstant, ~c~oM~
comme Me M?&, ~M~br<, un rem- etc. Sa puissanceaggrgative,sa crois-
un <wyM-gNt~. V. la B *~y. sance par juxta-position exprimede
mme par sur, dessus, au-dessus,
*~y. tlUH. Racine inusite
en h- cd~, prs, proche, attenant, en-
sens de l'arabe <
breu. Dans la composition elle a le
qui caractrise
tout te qui retient avec effort, tout
viron, en haut, outre etc.
~y ou ~?~. fR. M<~M.J Tout ce
qui crot, s'tend, FMOH~/
ce qui dvie, tout ce~ui serre. tout ce qui est haut, minent, .!ta'x'-
Dans un sens trs-restreint, ~c si- rieur la partie agg~ce, ~o~!cc~
~ni6e sallir, tacher. de quoi que ce soit tout ce qui cons-
titue la forme, la facture, fa~a-
~y. Rl~L. Le signe matriel con- rence ~M~ le travail deschoses
sidr sous ~on rapport vocal, tant une ~~C/iCM~MM~ un entassement; etc.
runi celui du mouvement expan- 4
~y. Toute espce de dveloppe-
~if, compose fse racine qui caract- ment matriel; tout ce qui s'lve au-
rise dans le style hiroglyphique et dessus d'une autre chose un Jt)?<ftM
ngur, la matire premire, sa force dans le sein de sa mre, ou bien un
extensive, sa vgtation, son dve- enfant la mamelle; une feuille sur
loppement dans l'espace, son nergie l'arbre l'action de nourrir ou d'al-
lmentaire ce mme signe, consi- laiter un enfant toute manire d'a-
dr sous son rapport consonnant~ gir conforme la matire toute o~
change l'expression de laracine qu'il
parence, toute ~w~cM, tant au
constitue, au point de ne lui faire
propre qu'au Cgur l'tat d'tre dou-
plus reprsenter que des ides de ble, faux, A~ocn~ etc. Voyez ;T)y.
crime, de fraude, de perversit.
L'ar. J~c a laiss perdre presque Uy. &UM., La matire universalise
toutes les ides intellectuelles carac-
trises par la R. hbraque. Dans un par ses acuits htendance de ses
sens restreint jLc, signifie se livrer parties l'une veraFautre; la force qui
uu richemeht physique, s'amollir, les fait graviter vers la masse gn-
s'eRmInr, se rendre malade. On en- rale, qui les porte l'aggrgation,.
tend par le verhc Je la formation du raccHmultton;~ la conton~tinh jEnrce
grain dans la plante. doc~t la cause inconnue est exprime
par les relations cpcc, ~M'~r~~M~nM, ment rendue par le tudesque yos
eA<*z. ou l'anglais from.
Cy. Touteidederunion,dejonc- y~. L'action d'o~CM~/r~ de cor-
tion, de conjonction, de rapproche- /)or~r les ~opCM~, d'~oaM~ d'ft-
ment MK &n~ un peuple une cor- moMc~r nuages; l'action de/r~
poration. corps, d'habiter, de coA<&~cr ~n-
L'ar. jt~c prsente, en gnral le semble l'ide d'une corporation,
mme sens que l'hbreu. Comme d'M~C troupe, d'un corps, d'un peu-
Terbe, c'est l'action de gnraliser, de ple, d'une association, d'KMC <~7M~
rendre commun. On entend par .< 1
temporelle; l'ide de toute corruption
un tat pnible, une <TM~ un attache au corps et aux actes corpo-
mal-aise, etc. rels le vice tout ce qui est mauvais;
CCy (R. M<eM~. Toute runion tout ce qui a~~e, ~Mj?H~ affecte;
en grand nombre; une yMM~/M<~ dans un sens restreint, MM~a~c~aM;
Faction de nx~MaM~r, de coMfy<r, de M~M occupation accea~/aH~; la pau-
cocA~ d'o~cMWj& d'<~A<M~er en f/~j6e, etc.
entassant. V. Q~ De ride attache la mani-
'festation des corps, nat celle de7 ep~,
~y. &DN. Le vide matriel corporis, et de tout ce qui y a rapport. C'est
rendu pesant, obscur, tnbreux. En dans un sens mtaphorique, une
considrant ici la R. image de source, MM~/OM&KW, etc. Voye~ ~y
toute superficie, de toute inflexion, et~.
runie par contraction au signe aug- ?y. Racine onomatope exprimant
une forte aspiration, soit pour se
mentatif on y voit facilement une
ihnxion entire si cette inflexion plaindre, pour gmir, pour crier;
est convexe, c'est un cercle., un globe; de l
si elle est concave, c'est un trou, un ~y. Un er~ une ~&MeMr, une vo-
enfoncement. cation, une T~OFMc; une vive op-
~et~jy. ~J. M/< Un espace, pression de poitrine, ~n ~oM~c<Mcn~
un air ~neS~M~c, une vapeur obs-
.~M~e~~M~tant~uproprequ.'au
cure, MMMMa~e. ngur.
Ij'ar.p signifie en gnral, ~on~-
tomber sous les sens, se mon- -D~ EUS Cette radne, tpett usite,
trer sous une forme matrielle. Dans exprtmeraotion de presser, de ~tu~er
un sens abstrait, c'est une relation avec tes pieds, ainsi que tontes tes
dsignativc, i'Cprccntcc'en franais d~es qui s'y attachent.
par de, du, de la, etpar~ite- L'ar. j~ exprime Faction de ~~r,
n.
de ~/owMT; et aussi celle de r~r, .so//Jc, se <<<, parat sons une
de MrcAer~<M~ (&c~, etc. forme constante et dternunc. Voy.
V~.
y~ HUitt. Rac. inusite eu hbreu. I.'ar.c caractrise, en gnral, la
L'ar. <Lc indique toute chose qui se racine des choses, leur origine radi-
cale. Dans un sens moins tendu,
plie et se replie.
c'est tout ce qui sert de point d'ap-
*1y. UPII. Cette racine, considre pui, ce qui est solide, roide, valide.
Lorsque cette racine est renforce par
comme un compos du signe du sens rinnexion gutturate dans ,~p, elle
matriel,runi celuidel'activit int- s'applique tout ce qui est oppressif
rieure, n'onr~Dointd'autre ide que de sa nature; tout ce qui motestc,
celle d'obscurit et de tnbres; mais
vexe, mystine c'est dans un sens
son plus grand usage est comme ono- restreint, l'action de <'<?M~r K~e M-
matope, pour peindre les mouvc- d~Mjf/o~, et de </oHM~~Ao<~M~ On
mens faciles, agiles ~Mgcrs, vtoces. entend par xu?, Faction de yMon~,
Le ch. !?1S~ signiCe proprement et par .e~-P, celle de rendre <~r<
souffler le feu; rallumer, le faire br-
ler et Far. ~p, partant sans doute p* HUH. Toute ide de condensa-
de cette ide, tiaractrise l'tat de tout
tion extrme, de contraction sur soi-
ce qui a pass au feu, qui est pur, mme, de durcissement, et au Bgm,
sans taches, sans vices, innocent, d'angoisse. V. p~y.
qui s'abstient de tout mal, etc. I~ar. ap caractrise l'ide de tout
!W. ~.K* onoTM.~ Tout ce qui 8'- ce qui est rfractaire, de tout ce qui
/(~?, s'~a/td~ ou s'OM~ dans tant pouss, repousse; de tout ce
l'air; tout ce qui plane, sc~K&7wM~# qui dsobit etc. Comme R. onoma-
vole etc. V. et n~. tope, aC exprime le vol et le cri du
corbeau, le bruit que l'onde fait en
Vy. HUTZ. La matire dtermine, se brisant, etc.
ouerte aux sens selon un mode d'exis-
MUR. Cette R. doit tre distin-
tence quelconque.
Dans le style hiroglyphique, gue avec soin sous deux rapports
la substance en gnral; dans le style diffrens. Sous le premier, c'est la R.
propre ou jBgur, la substance ~~e~ ty, image de la rcattt physique et
&
1JL
et la facult physique de la ~- symbole de la forme extrieure des
g~MM dans nn sens trf~-rfstfwint, chn'M" <m! se r~mt
le bois, un or&re. tout ce qui se con. yement propre <S, d'! 'mfu-
sous le second,
c'est le signe du sens matriel runi cine primitive ~y, confondant ses
par contraction la R. image deux rapports au moyen du S. con-
de la lumire, et formant avec elle un vertible prsente une foule d'ex-
contraste parfait de l premire- pressions mixtes. C'est faction d'
ment tV/Mfr, d'~c~r, de~~c~cr; Faction
~y. J~ passion, en gnrt MM~ de se <~ooM</A*r, de ~r<'<'r, de se
orf/fw Mt/<'r/?c, ?~~<?H/< ~~c- w<?/<* MK<F; Faction de ?'<X?r, de
taille, un <'7t/r~M<'W<*M/ //?V~M/~&/C ~Mn'<A'r~ de ~rJ~ l'action dcn-
!w<* /Mr<?Mr, Mn dsordre; KM /<'K
/<~ d'<~wrt' c'est MM corps MMd',
M?c~/<?M~ tant au propre quau u- M~ cuir; ~w co~~ <gM~< Mn~ ca-
gure. Secondement t'c/Y~ o&~cMT~; une ville, etc. etc. V
iy. Un oc<?~/cyHcn/, Mne ~~<'a!- liy et i~.
t~o~ de /MFM~r<* ou J M/e/~<tcc,
tant au propre qu'au ngur; K/~ IUSn. Toute ide de confor-
~n~fMC M&(J/<<, MM <~M~MC~<~ sous mation par aggrcgation de parties, ou
tous les rapports possibles; M~e M~- par suited'nn mouvctnent~inte!ligcnt,
<y/& MM<? ~&'W7<~physique et morale. d'une combinaison, d'un plan form
Dans un sens restreint, la /~<'OM nue, d'avance dans la volont de l,
la terre aride et M~M verdure un ~y. 7Mea?M<< MMfCOW~R~OM,
~Mf~Y. une cration, MH~<0/t, MM //Yit(~
L'ar. n'a conserve presqu'aucunc quelconque, MMe chose; l'action de
des ides intellectuelles dveloppes /<Mr<?, en gnrat. Voyez ~W.
par la R. hbraque. Cependant on L'ar. j~c s'est loign du sens ra-
reconnat le sens primitif de cette R. dical, et au lieu d'une formation cn
importantejusque dans ridime mo- gnral, s'est restreint & dsigner une
derne, o l'on entend par ~P, <& formation en particulier, comme
honorer, co/~wwcr, couvrir efor- celle d'un nid, d'un vt'tctnent.etc.
dures et par j;, <row~7' par une On entend par j&p faire une fraude,
hausse apparence, induire en.erreur, une falsification simu!er, Assimu-
faire illusion; etc. 1er, etc.
~y. ~t. M/Mj Le plus haut
degr d'effervescence dans le feu des 1* lUTt. Ce qui prend toutes les
passions; la privatioh la plus com- formes, qui n'a qu'une existence re-
plette de quelque chose que ce soit. lative, qui s'inuchit par sympathie,
liy. L'action cl'enflammer du~Nt.~nar raction, par rciprocit. Le nrb-
des passions, et de priver dQ~&i~ ~~W~du sens matriel, 7c<MtHM; cest-
'y
mire physique et mor.Je. ]~~a ra~ n-oirei.te ~MOMC/< CM l'on t ~M<, ex-
!~<t~t~
prim par les relayons adverbiales, grande quantit de mots, o il est
M<HM~KM/, <~C, O~t WCOM/M~M~ rest tel, ainsi que je le remarquerai
Jonc~ etc. dans mes notes.
L'ar. c~p signine proprement ron- Son nombre arithmtiqueest 80.
~r, M~cr, J~<&~r/ ce qui est un
rsultat du sens radicalqui s'est perdu. )SS. PHA. Ce qui est le plus appa-
On entend par <<~c ou ti~P, tout ce
Tent d'une'chose la partie qui frappe
qui ronge l'esprit, comme K~~OKC/,
d'abord la vue.
un c~<~nM~ une alarme M~e /y*M/~
MOMf~~ etc. i0. face des choses, en gne-
La
ral; et dans un sens plus restreint,
S P. PH. Zo bouche, Zg &cc; ce dont on parle
Ce caractre appartient, en
emphase, ce qu'on fait remar-
qualit de consonne, la touche la- avec
biale et possde deux articulations qer.
distinctes par la premire P, il se En arabe, cette R. dploie sa force
lie au caractre 3 ou B, dont il n'est dans .9, la bouche, et dans ~orZcr.
le renforcement par la seconde Le verbe (~caractrise proprement
que de tout ce qui s'ouvre, se s-
PH, il se lie avec le caractre de- Ttat
comme la bouche.
venu consonne, et prononc V ou F. pare,
Comme image symbolique, il repr- IKB. (R. eow~ Toute espce
sente la bouche de l'homme, dont il d'orfMMMM<, de ~o~, de plines.
peint le plus bel attribut, celui d Voy. l R.
rendre ses penses. Employ comme
signe grammatical, il est celui de la fl;N. PHB. Racineinusiteenhbren.
parole, et de tout ce qui y a rapport. Elle parait
ne pas exister en arabe.
L'hbreu ne l'emploie point comme
article mais tout prouve qu'une ~S.
grande partie des gyptiens l'em- PHCr. Tdtttcequi s'tehd au loin,
ployait en cette qualit, et le confon- qui divague, s'extnue, perd ses forces
dait ainsi avec son analogue 2, par et sa chaleur.
une affectation particulire de pro- L'r. offre peu prs le mme
nonciation.Peut-tre aussi qu'un cer- sens. Comme nom, c'est toute espce
tain dialecte l'admettait la tte des de crudit, de non maturit; comme
mots comme article emphatique, en verbe, c'est Faction de ~&ow, d'ou-
remplacement de la relation n~ ~etCrM'~ de <&~o'M~/etc.
cela parat d'autant plus probable, L'action de se yi~OM~ de
qu'il existe en hbreu, une assez se ~A~ de perdre le ~mouvement.

?
~9 PHD. Toute tded'largMsement, ~S comp.) L'actiond'~H~.
de libration, de rdemption. L'ar. V.aR.
Jj signifie lever l a voix, se montrer ytS'
~n<
co~ L'ac~ton de s'-
gnreux, magnifique, arrogant. de se disperser, de se~M-
Le sens de la R. hbraquese trouve J~.Voy.IaR.~
dans !e compos qui signi~e pro- ptS ~ac. co~J. L'actton de se
mouvoir d'un mouvement alternatif
prement <M/(?7TCy.
{?&.
HS. PH.E~. Cette racine est l'ana-
logue de la R. KS; mais eUe sert plus
particulirement en hbreu dsi-
< Voyez la R.
11B ~~c c<WM?.~ To~t ce qui

laR.ia. &~Ms au dehors, ~o~ia~. Voy.

emphase la chose
'~B. Tout ce qui se n~MMj avec
gner avec que abondance, qui inonde l'espace. V oy.
l'on veut distinguer dans u~i temps, la R.
'~B
dans uu lieu fixe; comme, ~a-nt~MC,
K'M!~M, < cette, ces. ~S. -PHZ. Toutcequijettedesniats,
HB Dans un sens propre, ~OM- des lueurs, des rayons qui reQtte
che, l'haleine, la ~OM'; dans un sens vivement: de l, se
ngur,M~~ /o~M~cc, /M. ~B. Zor le plus ~Mr; /OM la
piration oratoire tout ce qui pr- plus vive;
~~M /0pa'~c.
sente une OMpe~M~ comme la bou- L'ar. caractrise le mouvement
che tout ce qui constitue une partie
de tout qui s'lve vivement, re-
d'une chose, comme une bouche; jaillit, ce
mode, saute, se dmne, etc.
tout ce qui suit un un cours, ~!S. L'action d'mettre le ~cr~MC,
comme la parole. dans le cot.
L'ar. offre, en gnral, le mme
sens que l'hbreu. ~3. PH. Toute chose qui se retire,
s'tend, comme FAo~M~ tout ce
*B. PHCU. Cette R. est l'analogue
qui se dploie de la mme manire
des racines J~ et f1S mais son ex- pour envelopper et saisir,
comme un
pression se rapproche davantage de ~<;del~
l'onomatope, pour peindrele soufue !1!1S' Toute ide'd~/MMM~&'oM~
qui sort de la bouche. d'<K~MMM<?~~ d~a!<, de ~OM~e~-
L'ar. ne s'loigne pas du sens ra- nement.
dical de l'hbreu. Var. -j constitue une racine ono-
n*)S- ~R ep~ L'action de ~OM~ matope et idiomatique, qui peint
V, la R. HS* toute espce de sifHement de la voix
de ronflement, de respiration forte, ra, il dveloppe du cot physique.
de rle. Lorsque cette H. se renforce en caractrisant tout ce qui est in-
trieur, et oppos a surface des
dans e!!e signifie proprement un
~t~<; MM~~C. choses. La R. j, conue abstrative-
d'c~ ment, se reprsente en franais par
Hia. L'action d'aspirer et
rer de respirer, de ~OM~fr;l'action les relations adverbiales, en, dans,
d w~Mipy, de cowwM~M'yMfr sa vo- dedans. Comme nom, elle dsigne
ient, de~oHt~v~r. la partie obscure du corps F~MM~ic;
~iB comp.) Toute ide de
et comme verbe, elle signifie obscur-
~OM~p, de A~r!p/< de cAo~ MM~& CM*, 07M&~r.
nnS- c<w~J Un M//A*wc/~ 1~5 ~afC. comp.) Une ~T<
un ~tMt/K~~ un trou. MM dsastre.
tTi5. (R. comp.) La suie.
T39. PUT. Une ouverture faite avec
eSbrt, une dilation, une prorogation ~3. PH~H. Toute distillation qui
donne quelque chose. nat d'une vapeur subitement con-
L'arabe <9 signifie proprement dense goutte Jcs~ et par
une
~M~cr; et i?3, s'c&~r, sauter. De mtaphore, ZeM/tMc.
une
ce dernier mot se fbrme-c9 qui carac- L'ar. J~ signifie proprement se
trise tout ce qui agit brusquement, dissoudre.
avec cruaut, etc.
~B. L'action d'ouvrir la bouche, ~3. PHL. Le signe emphatique, runi
de &<~Mcr; au figur l'action de
la *?H, sym-
t~y~ de bavarder, de clabauder, etc, ici par contraction R.
bole de toute lvation, constitue
~S. PHI. Cette Racine est l'analogue une racine qui dveloppe toutes les
ides de distinction, de privilge, de
des deux R. KB et ~!S mais son ex- de choix, d'lection, de mise
part
pression a quelque chose de plus ma- de l,
nifeste. 7S ~c chose admirable,
;T~j CT~ ~c; l'orifice de quelque
cMM~c, dont on fait mystre MM//M-
chose; une partie tninente, un an- racle homme ~M/&~M< ~rt~
~& un discours, et particulirement &g~ un l'on
un ~tt'
J
L'ar.
que rvre; un noble, un
magistrat; ce qui est mis part, ca-
s'loignede la R. hbra- ch dans
tous les fruits le ~7M<'j,'
que, eu ce qu'au lieu de dvelopper proprement, MM~~f~.
le primitif~, /a bouche du ct ino- L'ar. J~ n'a point conserv les ides
mondes dveloppes par l'hbreu. ian<M< HH n<&M, une /OMr~ etc.
Cette racine en inclinant vers le sens Tout ce qui cause du trouble, de 1~-
physique, s est borne exprimer ce sitation. Voyez ?')S.
qui est spar, extrait, tir d'une au- L'ar. tient videmment la
tre chose; ce qui est divis en,partiesmme ide primitive qui a produit la
distinctes. Dans l'iditce moderne rac. hbraque; mais, quoiquepartant
JL? signiue proprementj~/fr. du mme principe, ses dveloppc-
~3 ~jR-w/J De l'ide de noble mens ont t diffrens ils ont pench
et de magistrat, nat celle de J<WM~ plutt vers. le physique que vers le
/M'/MM et de puissance: de l, Faction moral, comme on l'a puremarquer,eu
de juger les autres, de rendre &/M~- gnral,des autres raeines.~Ainsi,del'i-
/K'c~ de gouverner, etc. de primitive dduite de la tace ext-
rieure que prsentent les choses, de
M. PHM. R. inusite en hbreu. leur manire d'tre phnomnique
LecualdaqueO*~signifie la bouche; l'idiome arabe a tir les ides secon-
et Far. a exactement le mme sens. daires de complication, et de compli-
Comme verbe, on entend par quer de mlange et de mlanger,
cuire le ~<MM, ou apprter; en gn- de varit et de varier; de spcincs-
ral~ ~out ce qui se rapporte aux mu- tion et de spcifier; de classification
nitions de bouche. et de classer~ensorte que venant en
suite aconsidrer en gnral, ce qu'on
t3. PHN. Lafacedequoiquecesoit, avait considr en particulier, on
le devant d'une chose, ce qui se pr- s'est servi de la mme racine pour
sente d'abord la vue tout ce qui dsigner un art ou une science quel-
frappe, tonne, effraye: toute ide de conque, cause que c'est au moyen
prsence, de conversion vers un ob- des arts et des sciences qu'on clas: e
jet,d'envisagement,d'observation,etc. toutes les choses, et qu'on peut les
~B. L'aspect d'une personne, sa
examiner sous toutes leurs faces.
~M~, son front, sa yMMC, son air
triste ou serein, clment ou irrite: D3. PHS. Ce qui ne comprend qu'une
l'action de tourner la face, exprime portion de la circonfrence, ou de la
par les relations d~pan~ aM-<~MM~ totalit d'une chose.
~<H'~<m~ o~a/~pM~ etc. L'action 03. !7MC~7~< une face, unc
de faire /OKyv<e/* la face, exprime phase. L'action de dirninuer, de met-
de mme par gw~ non/ ne pas! tre en parties. t

~c~cMr~Me/etc. tout ce qui en impose Lar.? stgulue prupieumut ~~M-


par son aspect un prince,. Kn chef,. c~
T. I. 0
~3. PHUjS. Racine onomatope qui de passer d'un endroit l'autre, de
peint le cri pouss par un animal de se porter ~o et l, d'alleret ~CM~
sa gueule bante. Au figur, une cla-
l'action d'obstruer, de~s~rc o&~ac~
meur par mtaphore, une diffusion. etc. Voyez Mg.
L'ar. ~A~ caractrisele cri des pas-
teurs.
)S. PHR. Le signe emphatique,rem-
~B (Rac. comp.) Toute espce plaant le signe de l'activit int-
d'acte, d'a?Mc/ic, d'action. V. ~y. rieure et runi celui du mou-
O~S (Bac. coF~J Toute espce vement propre 1, constitue une R.
d'o~&~OK, de ~tOMt~Me~, d'impul- qui dveloppe toutes les ides de fruc-
sion proprement, les pieds. V. Qy. tification, de production, de gnra-
WJ5. (Bac. comp.) Toute espce tion lmentaire.
d'augure, d'o&ya~K)~ de phno- *~S. !~?/?n3g~MfMr~ MK~O~M~
~M~M V tS quelconque; MM~~de quelque ani'
iyS co~K~ Toute espce de mal que ce soit, et particulirement
d&~K-MOM, de ~~c~~M/; l'action de la vache. Tout ce qui est fertile
>
de priver, de dpouiller, de mettre fcond, productif.
MMJ, etc. V. L'ar. s'tant attachprincipate*
mentdveopperdans !aR. hbr&que
V 3. PHTZ. Toute ide de diStision,
~J3, l'ide qui avait rapport au petit
de desserrement, de sortie, de mise d'un animal, faible et timide, a carac-
en libert. Voyez '~3. tris faction de fuir, la fuite, la peur
L'ar. prsente le mme sens en qui fait lcher le pied et aussi la
gnra!. Dans un sens restreint, pousse des dents, la dentition, t'exa-
signifie ~~MC~er~ et. dcacheter, men que l'on fait des dents pour con-
~O~rC sceau. natre l'ge de l'animal, sa force, sa
faiblesse, etc.
p3. PHCQ. Tout ce qui s'ouvre et !T~S' L'action deproduire, de~o~
se ferme, se meut d'un mouvement &n
alternatif, va et vient; tout ce qui est n~S. ToutcequiM~c~qui~'TTM~
intermittent, inquisiteur, explora- qui pullule le germe, ~s~Kr.
teur, etc. ~jS. ~e/h< au figur,
L'ar. ~onre, en gnrai, les mmes une C07MCyM~/M'<?.
M~
ides que l'hbreu. Comme verbe, 't1S ou ~IjS' Racine onomatope
cette R. exprime particulirement qui peint.le bruit que fait une chose
l'action de <j'e~ ouvrir, <Ft& etc. eu feudant l'air, ou le frappant avec
p~ et ppS. (R. ~<?/M.~ L'action un mouvement violent.
*3~S- ~JRco~~ Tout mouvement toute ouverture l'espace retendue
brusque, qui fracasse, qui froisse. de l
1
Q~B. ~J~.coM~ C/Men~~Mn*avec ftS. L'espace, en gnral, ou M
effort. espace quelconque, en particulier
D~S f~ co~Mp.~Toutcequi&M; tout ce qui est indiffrent ensoi, im-
tout ce qui d~Mc en brisant eu ~<M~/c; par mtaphore, un /a~
~0/M~<?~. un sot, un niais, un simple l'action
V*\5. ~7!. eo?~ L'action de &~ de persuader, de tromper; etc.
ser en mille morceaux, de mettre ~M L'ar. <3 conserve le sens radical
~OK< de Fhbreu, sans avoir les mmes d-
p*m. ~JR. coy~ Tout ce qui <H-- veloppemens. Comme verbe, c'est l'ac-
rache, tire de force d'un lieu, rompt tion d'parpiller, de rpandre a et
les liens, met en ~6cr~. l, de mettre en menues parties, etc.
\~tS' (R. comp.) L'action de dis-
perser, de ~M~Mer, de manifester,
d'exposer; l'action de piquer: par S. TZ, Ce caractre appartient, en
Tataphore, un ~~M~Mr, un cuyer. qualit de consonne, la touche sif-
flante, et sint, comme moyen ono-
~9. PHSH. Toute ide d'orgueil, matope, tous les objets qui ont des
de vanit, d'extravagance, d'enflure,1) rapports avec l'air et le vent. Comme
tant au propre qu'au figur. Tout ce image symbolique, il reprsente l'a-
qui cherche s~eM~De~ se mettre syle de l'homme, et le terme oit il
en vidence. V. ~5 tend. C'est le signe final et terminatif,
L'ar. ,&? est une R. onomatope se rapportant toutes les ides de
'et idiomatique qui peint le bruit que scission, de terme, de solution, de
fait l'air en s'chappant du lieu o but. Plac au commencement des
il tait retenu, comme lorsqu'il sort mots, il indique le mouvement qui
d'une vessie que l'on presse. De l, portevers le termedont il est le signe;
si Fon considre la vessie, le sens de plac la fin, il marque le term~
d~M~ey; et si i'om coBaid~re le mme o il a tendu.
vent qui sort, le sens de faire une Son nombre arithmtiqueest f)o.
chose avec vivacit, avec arrogance,
avec emportement, etc. TZA. Le signe final S. tant
employ comme initial, et ru~M ce-
~3 MfTH Totte ide de dilatation, lui de la puissance, cayactftse dans
de ~acUit & s'tetKtfe, & se laisser cette racme~ tout ce qui sort des ii-
pntrer, s'ouvrir; toute d~is~bHtt, mites matepieHea,rompt les e~n'aves
des corps, vient, pousse, nat au astres, l'harmonie qui en rGIe les
dehors. mouvemens.
1/ar. L<?L~ exprime avec beaucoup
d'nergie l'effort que font les petits ~St. TZG. Racineinusite hbreu.
en
des animaux pour ouvrir les yeux. L'hthiopique ~og~) signifie
t~S. ~R; co?~ Une pousse, publier. L'arabe .~9 indique le bruit
une porte; une /MO~~ un troupeau; que fait le fer en heurtant le fer. On
dans un sens tendu, une ~CM/~ entend par ~O, faire un tumulte;
productrice. murmurer.
K'f- Racine onomatope expri-
mant un mouvement de dgot et de ).t. TZD. Tout ce qui est insidieux,
repoussement la vue d'un objet sale articcicux, double, rus, oppos,
et ftide. adverse, trompeur, sducteur.
H~X. Toute espce de M~f<c, d'o& L'ar. t~c prsente, en gnral, le
cnit, d~.CC/~?M/M. mme sens que l'hbreu; c'est ~-dire
toute ide d'opposition et de dfense.
33f. TZB. Toute ide de concours, t~b exprime l'tat d'tre en querelle,
de foule; tout ce qui s'lve, s'enfle, de vivre en dispute.
s'oppose; tout ce qui sert de digue; Dans un sens propre trs-res-
tout ce qui se conduit et se dploie treint, Z~ cdt; dans un sens tendu et
suivant des rgles nxes. figur, une opposition cacA~, dis-
L'ar. <A~ caractrise, en gnral,
~~MM&<? un 0'7~!c6~
un ~a~.
tout ce qui coule la manire des
fluides et par mtaphore tout ce qui
suit un penchant dtermin qui
de chasser, de pcher, d'r
'D~. L'action de tendre <o~~

oiseaux; l'action de ~iMM~n


les

par <
obit un entranement. On entend
toute espce d'manation
en gnra!, tout ce qui tient, tout
H3?. TZEH. Racine analogue la R
~{~, et qui dveloppeles mmes ides.

Dans un sens trs-restreint,


gnifie un renard.
<
ce qui rsulte d'une autre chose.
si-
L'ar. est une racine onomato-
pe, qui caractrise l'action de celui
qui impose silence; elle se reprsente
Une arme, une ordonnance en franais par ls relations inter~ec-
7M~<H7'c, M/ orJrc gnral observ tives c~M~/ Cette racine, en se
par une foule d'individus, la disci- renforant la finale dans <~?, a d-
/?/M<~ de l, /AoKM<?M~ ~b/ le sign proprement le silence.
~'0~ jH<i!
renom. Par mtaphore;, /'c/w~ des ~JK. cow/?.~
1MX' CO~J M!~OM /M7M~ PtX. coMp.~Tout ce qui ~7~,
MeM.r; l'clat du MM~. V. la R. ~X ~/M~ avec force. V. la R. M~
(~ co~ Tout ce qui com-
IX. TZOU. Cette R.trs-impo tnte, prime, compacte, forme, con/b~MC.
caractrise toute espce de ligne tra- V. la R. IX.
ce vers un but, dont le signe est le TGf. ~R.