LANGUE HBRAQUE
RESTITUE,
A PARIS,
~L'AUTEun, rue de Traverse, n". 9, faubourg St.-Germain
CaEZ/BARROis, l'ain Libraire, rue de Savoie, a". i3.
(EBEHNART, Libraire,
rue du Foin St.-Jacques, n". a.
~1 p-
COLLGE ROYAL DE FRANCE,
J.-M. EBERHART, IMPRIMEUR DU
RUS DU FMN NAINT-TAOqCES, N. t~.
LA
LANGUE HEBRAQUE
RESTITUE.
PREMIRE PARTIE.
DISSERTATION INTRODUCTVE.
~MWW~~MW~WWMMM~WWMMM~WM~~MMMWMM~M~WMMMWW~~
DISSERTATION INTRODUCTIVE.
i.
iM(.~f<.
Lisez avec attention et Locke et Condillac, son disciple le plus labo~
rieux; (a) vous aurez, si vous voulez, assist la dcomposition d'une
machine ingnieuse, vous aurez admir peut-tre la dextrit du d-
compositeur mais vous serez rest aussi ignorant que vous l'tiez au-
paravant et sur l'origine de cette machine, et sur le but que s'est pro-
pos son auteur, et sur sa nature intime, et sur le principe qui en tait
mouvoir les ressorts. Soit que vous rflchissiez d'aprs vous-mme,
soit qu'une longue tude vous ait appris rnchir d'aprs les autres,
vous ne verrez bientt dans l'habile analyste qu'un oprateur ridicule,
qui s'tant flatt de vous expliquer et comment et pourquoi danse
tel acteur sur le thtre, saisit un scalpel et dissque les jambes d'un
cadavre. Socrate et Platon vous reviennent dans la mmoir. Vous les
entendez encore gourmander les physiciens et les mtaphysiciens de
leur temps (6) vous opposez leurs irrsistibles argumcns la vaine
jactance de ces crivains empyriques, et vous sentez bien qu'il ne suffit
pas de dmonter une montre pour rendre raison de son mouvement.
Mais si l'opinion des thologiens sur l'origine de la Parole choque
la raison, si celle des historiens et des philosophes ne peut rsister
un examen svre, il n'est donc point donn l'homme de la connatre.
L'homme, qui selon le sens de l'inscription du temple de Delphes, (*)
ne peut rien connatre qu'autant qu'il se connat lui-mme, est donc
condamn ignorer ce qui le place au premier rang parmi les tres
sensibles, ce qui lui donne le sceptre de la Terre, ce qui le constitue
vritablement homme; la Parole! Non, non cela ne peut tre, parce
que la Providence est juste. Un nombre assez considrable de sages
parmi toutes les nations a pntr ce mystre, et si malgr leurs e~rt~,
ces hommes privilgis n'ont pu communiquer leur science et la rendre
universelle, c'est que les moyens, les disciples ou les circonstances ia-
vorables leur ont manqu pour cela.
(a) Lock. an j6'M<~ coHco~M. &u~MM. C~<- ~<M-W<~M< 1 tait, autonPtne, duMfJjcChtt~n,
~f~<. B. l~ Cottdiitac, Logique. c~ebtu philosophe grec qui vivait ve~ t'a<t
(&) Plat. Thett. P&e~oM.C~ 56o avant J.~C. tt <!tait do L&eddmoMo,et
mourut de )om, dit-on un etuhraMMMtmon pk~
(~) Cne fameuse inscription eoHHatt <o)( vainqueur aux jeux o!ympiquoj<.
Car la connaissance de la Parole, celle des lmens et de l'origine
du langage, ne sont point au nombre de ces connaissances que l'on
transmet facilement d'autres, ou qu'on dmontre la manire des
gomtres. Avec quelque tendue qu'on les possde, quelques racines
profondes qu'elles aient jetes dans un esprit, quelques fruitsnombreux
qu'elles y~Ient dvelopps, on n'en peut jamais communiquer que le
principe. Ainsi, rien dans la nature lmentaire ne se propage ni tout
de suite, m tout la fois l'arbre le plus vigoureux, l'animal le plus
parfait, ne produisent point simultanment leur semblable. Ils jettent,
selon leur espce, un germe d'abord trs-dISrentd'eux, qui demeure
Infertile, si rien d'extrieur ne coopre son dveloppement.
Les sciences archologiques,c'est--dire toutes celles qui remontent
aux principes des choses, sont dans le mme cas. C'est en vain que
les sages qui les possdent s'puisent en gnreux efforts pour les pro-
pager. Les germes les plus fconds qu'ils en rpandent, reus par des
esprits incultes, ou mal prpars, y subissent le sort de ces semences
qui, tombant sur un terrain pierreux, ou parmi les pines, y meurent
striles ou touSes. Les secours n'ont pas manqu nos savans c'est
l'aptitude les recevoir. La plupart de ceux qui s'avisaient d'crire sur
les langues ne savaient pas mme ce que c'tait qu'une langue car
il ne suffit pas pour cela d'avoir compil des grammaires, ou d'avoir
su sang et eau pour trouver la dISrence d'un supin an grondif;
il faut avoir explor beaucoup d'Idiomes, les avoir compars entr'eux
assidment et sans prjugs; afin de pntrer, par les points de con-
tact de leur gnie particulier, jusqu'au gnie universel qui prside
leur formation, et qui tend n'en faire qu'une seule et mme langue.
Parmi les Idiomes antiques de l'Asie, il en est trois qu'il faut abso-
lument connattre si l'on veut marcher avec assurance dans le champ
de l'tymologle, et s'lever par degrs jusqu' la source du langage.
Ces Idiomes, que je puis bien, juste titre, nommer des langues dans
te sens restreint que l'on donne ce mot, sont le chinois, le sauscilt,
et l'hbreu. Ceux de mes Lecteurs qui connaissent les travaux des
savans de Calcula,<~t particulirementceux de William Joncs, pourrontt
s'tonner que je nomme l'hbreu en place de l'arabe,dont cet estimable
crivain fait driver l'Idiome hbraque et qu'il cite comme l'une des
langues-mres de l'Asie. Je vais expliquer ma pense cet gard, et
dire en mme temps pourquoi je ne nomme ni le persan ni le ttare
oghoury que l'on pourrait penser que j'oublie.
Lorsque W. Jones jetant sur le vaste continent de l'Asie et sur les
jMes nombreuses qui en dpendent, un ceil observateur, y plaa cinq
nations dominatrices entre lesquelles il en partagea l'hritage, il cra
un tableau gographique d'une heureuse conception, et d'un grand
intrt, que l'historien ne devra pas ngliger; (~) mais il eut gard en
etablissantcettedivision, plutt la puissance et l'tendue des peuples
qu'il nommait, qu' leurs vritables titres l'antriorit; puisqu'il ne
craint pas de dire que les Persans, qu'il range au nombre des cinq na-
tions dominatrices,tirentleur origine des Hindous et des Arabes, (6) et
que les Chinois ne sont qu'une colonie indienne; (c) ne reconnaissant
ainsi que trois couches primordiales, savoir celle des Ttares, celle des
Hindous, et celle des Arabes.
Quoique je ne puisse lui accorder entirement cette conclusion, je
ne laisse pas d'en infrer, comme je viens de le dire, que cet cri-
vain en nommant les cinq nations principales de l'Asie, avait eu plus
d'gard leur puissance qu' leurs vritables droits 1 antriorit. Il
est vident du moins, que s'il n'et pas d cder l'clat dont le nom
arabe s'est environn d~ns ces temps modernes, grce l'apparition
de Mahomed, et la propagation du culte et de l'empire islamite,
W. Jones n'eut point prfr le peuple arab au peuple hbreu, pour
en fan une des souches primordiales de l'Asie.
Cet crivain avait fait une tude trop sre des langues asiatiques
pour ne pas savoir que les noms.que nous donnons aux Hbreux et aux
Arabes, quoiqu'ils paraissenttrs-dissemblables,grce notre manire
de les crire, ne sont au fond que la mme pithte modifie par deux
dialectes dinrens. Tout le monde sait que l'un et l'autre peuple rap-
(*)
de-
Suivant l'orthographe hcbraiqae l~y le driv arabe est
.Sar~ suivant l'arabe jLp A~an Le
)C Xa~t, ua Arabe*
riv hbraque est 'm? habri, un Hbreu (a) ~M<. re<earc&. T. ,H. p. t3.
de Moyse tandis que ce Spher, refuge sacr de 1 idiome hbreu, lui
paraissait contenir, indpendamment d'une inspiration divine, y (a)
plus de vraie sublimit, de beauts exquises, de moralit pure, d'his-
toire essentielle et de traits de posie et d'loquence, que tous les livres
ensemble, crits dans aucune langue, et dans aucun sicle du monde.
Quoique ce soit beaucoup dire, et qu'on pt, sans faire le moindre
tort au Spher, lui comparer et mme lui prfrer certains ouvrages
galement fameux parmi les nations, j'avoue qu'il renferme pour ceux
qui peuvent le lire, des choses d'une haute conception et d'une sagesse
profonde; mais ce n'est point assurment dans l'tat o il se montre
aux lecteurs vulgaires qu'il mrite de tels loges, moins qu'on ne
veuille se couvrir les yeux du double bandeau de la superstition et du
prjug. Sans doute W. Jones l'entendait dans sa puret, et c'est ce
que j'aime 'II croire.
Au reste, ce n'est jamais que par des ouvrages de cette nature qu'une
langue acquiert des droits la vnration. Les livres des principes
universels appels King par les Chinois, ceux de la science divine ap-
pels ~ec~x ou Beda par les Hindous, le Spher de Moyse, voil ce
qui rend jamais illustres et le chinois, et le samscrit, et l'hbreu.
Quoique le ttare oghoury soit une des langues primitives de l'Asie,
je ne l'ai point fait entrer au nombre de celles dont l'tude est nces-
saire celui qui veut remonter au principe de la Parole; parce que
rien ne saurait ramener ce principe, dans un Idiome qui n'a point
de littrature sacre. Or, comment les Ttares auraient-ils eu une lit-
trature sacre ou profane, eux qui ne connaissaient pas mme les
caractres de'l'criture? Le clbre Gen-ghis-kan, dont l'empire em-
brassait une tendue immense, ne trouva pas, au rapport des meilleurs
auteurs, un seul homme parmi ses Moghols, en tat d'crire ses d-
pches. (6) Timour-Lenk, dominateur son tour d'une partie de l'Asie,
<
ne savait ni lire ni crire. Ce dfaut de caractre et de littrature, en
laissant les idiomes ttares dans une fluctuation continuelle, assez
(a) Millin JtfoKMme~ M<&& etc. T. 1. seul extrait, insr dans le~w~Mc ~ty-
p. 5~-68. ~e/&M~, pnbM Calcuta par Gladwin, en
(*) On ne connat cet ouvrage qui traite ~89.
des mcenu et usage de la Perse, que par un (~) JE<Mat T/~Mt~o/wa Baoni~ t665,iu-
possdant rien d'crit, ne peuvent mriter aucune espce de confiance
dans l'objet important qui nous occupe.
Mais revenons aux trois langues dont je recommande l'tude le
chinois, le samscrit et l'hbreu: jetons un moment les yeux sur elles,
et sans nous inquiter, pour l'heure, de leurs formes grammaticales,
pntrons dans leur gnie, et voyons en quoi il diffre principalement.
La Langue chinoise est de toutes les langues actuellement vivantes
sur la surface de la terre, la plus ancienne; celle dont les lmens
sont les plus simples et les plus homognes. Ne au milieu de quelques
hommes grossiers spars des autres hommes par l'effet d'une catas-
trophe physique arrive au globe, elle s'est renferme d'abord dans
les plus troites limites, ne jetant que des racines rares et matrielles,
et ne s'levant pas au-dessus des plus simples perceptions des'sens.
Toute physique dans son origine, elle ne rappelait la mmoire que
des objets physiques environ deux cents mots composaient tout son
lexique; et ces mots, rduits encore la signification la plus restreinte,
.< tachaient tous des Ides locales et particulires. La Nature, en
volant ainsi de toutes les langues, la dfendit long-temps contre le
mlange; et lorsque les hommes qui la parlaient, s'tant multiplis,
purent se rpandre au loin et se rapprocher des autres hommes, l'art
vint son secours et la couvrit d'un rempart impntrable. J'entends
par ce rempart les caractres symboliques dont une tradition sacre
rapporte l'origine Fo-hi. Ce saint homme, dit cette tradition, ayant
examinle ciel et la terre, et recherchla nature des choses mitoyennes,
traa les huit JToMO, dont les diverses combinaisons suffirent pour
exprnner toutes les ides alors dveloppes dans l'intelligence du peuple.
Au moyen de cette invention il fit cesser l'usage des nceuds dans les
cordes qui avait eu lieu jusqu'alors. (*)
Cependant mesure que le peuple chinois s'tendit, mesure que
son intelligence fit des progrs, et s'enrichit de nouvelles ides, sa
(*) Cette tr&ditMn est 'Me de la grande l'empereurKang-hi fit traduire en ttare, et
histoire T~~e-~c&t-jKMM-~aKg'OK, que dcora d'une prface.
langue suivit ces divers dveloppemens. Le nombre de ses mots, fixs
par les .AToM~ symboliques, ne pouvant pas tre augment, l'accent
les modifia. De particuliers qu'ils taient, ils devinrent gnriques;
du rang de noms, ils s'levrent celui de verbes; la substance fut
distingue de l'esprit. Alors on sentit la ncessit d'inventer de nou-
veaux caractres symboliques, qui en se runissant facilement les uns
avec les autres, pussent suivre l'essor de la pense, et se prter tous
les mouvemens de l'imagination. (<) Ce pas fait, rien n'arrta plus
la marche de cet idime indigne, qui, sans jamais varier ses d-
mens, sans admettre rien d'tranger dans sa forme, a suffi pendant
une suite incalculable de sicles aux besoins d'une nation immense i
lui a donn des livres sacrs qu'aucune rvolution n'a pu dtruire, et
s'est enrichi de tout ce que le Gnie mtaphysique et moral peut en-
fanter de plus profond, de plus brillant et de plus pur.
Telle est cette langue qui, dfendue par ses formes symboliques,
inaccessible tous les idimes voisins, les a vus expirer autour d'elle.,
de la mme manire qu'un arbre vigoureux voit se desscher ses
pieds une foule de plantes frles que son ombre drobe la chaleur
fcondante du jour.
Le samscrit n'est point originaire de l'Inde. S'il m'est permis d'ex-
poser ma pense, sans m'engager la prouver, car ce ne serait ici ni
le temps, ni le lieu je crois qu'un peuple de beaucoup antrieur aux
Hindous, habitant une autre partie de la terre, vint dans des temps
trs-reculs s'tablir dans le .Z?~e~7~c/~ aujourd'hui l'Indos-
tan, et y porta un idiome clbre appel Bali ou Pali, dont on
rencontre des vestiges considrables Singala, capitale de l'iale de
Ceilan, aux royaumes de Siam, de Pegu, et dans tout ce que l'on
appelle l'empire des Burmans. Partout cette langue est considre
comme sacre. (6) W. Jones qui a pens comme moi, relativement
l'origine exotique du samscrit, sans pourtant lui donner la langue
(o) ~e%M. concer. les Chinois. T. I. p. a~3 (b) Descript. de .SaM. T. p. s)5. ~M/.
OMf. Z&M~. T. vm. p. 33 e< ~Mf. J)~H. ~e n~er. T. VI. p. 3<
~c<t~. des D~c~. T. XXXV. M-4". p. aS.
balie pour souche primitive, montre que le pur hindy, originaire de
la Ttarie, jargon informe l'poque de cette colonisation,a reu d'une
langue trangre quelconque, ses formes grammaticales et se trou-
vant dans une situation convenable tre, pour ainsi dire, greff par
elle, a dvelopp une force d'expression, une harmonie, une abon-
dance, dont tous les Europens qui ont t mme de l'entendre
parlent avec admiration. (a)
En effet, quelle autre langue possda jamais une littrature sacre
pi s tendue ? Avant que les Europens, revenus de leurs prjugs,
aient puis la mine fconde qu'elle leur offre, que d annes s'cou-
leront encore 1
Le samscrit, au dire de tous les crivains anglais qui l'ont tudi,
est la langue la plus parfaite que les hommes aient jamais parle. (&)
Elle surpasse le grec et le latin en rgularit comme en richesse, le
persan et l'arabe en conceptions potiques. Elle conserve avec nos
langues europennes une analogie frappante, qu'elle tient surtout de
la forme de ses caractres, qui, se traant de gauche droite, ont
servi, selon l'opinion de W. Jones, de type ou de prototype tous
ceux qui ont t et qui sont encore en usage en Asie, en Afrique et
en Europe.
Maintenant passons la Langue hbraque. On a dbit un si grand
nombre de rveries sur cette Langue, et le prjug systmatique ou
religieux qui a guid la plume de ses historiens, a tellement obscurci
son origine, que j'ose peine dire ce qu'elle est, tant ce que j'ai
dire est simple. Cette simplicit pourra cependant avoir son mrite,
car si je ne l'exalte pas jusqu' dire avec les rabbins de la synagogue,
ou les docteurs de l'Eglise, quelle a prsid la naissance du monde,
que les anges et les hommes l'ont apprise de la bouche de Dieu mme,
et que cette langue cleste, retournant sa source, deviendra celle
que les bienheureux parleront dans le ciel; je ne dirai pas non plus
avec les philosophistes modernes, que c'est le jargon misrable d'une
a sicle aprs
J.-C., entende mieux les livres de Moyse, ceux d'Orphe
H et
les fragmens qui nous restent des trusques, que les interprtes
(*) Les Pres de l'Eglise peuventsans doute ridicule. Il faut tudier, avant de s'engager
tre cits comme les autres crivains, mais dans une discussion critique, les excellentes
c'est sur des choses de fait, et selon les rgles rgles que pose Frret, le critique le plus
de la critique. Lorsqu'il s'agit de dire qu'ils judicieux que la France ait possde. (Voyez
ont cru que la traduction des Septante tait ~<M~. de .Be~M-Ze<. T. VI. ~iaMOtr. p. ~6.
un ouvrage inspir de Dieu, les citer en pa- T. IV. p. 41 T. XVUI. p. 49' T.XXI.
reil cas est irrcusable mais si l'on prtend p. etc.
par !a prouver que cela est, la citation est
gyptiens.IesGrecsetlesRomaInsdessiclesdePericIsetdAuguste.
M
Le degr d'intelligence requis pour entendre les langues anciennes,
est Indpendant
du mcanisme et du matriel de ces langues il est
') tel que
l'loignement des lieux ne saurait lui porter atteinte. Ces
livres anciens sont mieux entendus
aujourd'hui qu'ils ne l'taient
mme par leurs contemporains, parce que leurs auteurs, par la force
de leur gnie, se sont autant rapprochs de nous qu'ils se sont loi-
gns d'eux. n n'est pas seulementquestion de saisir le sens des mots,
)j
il faut encore entrer dans l'esprit des ides. Souvent les mots offrent
M
dans leurs rapports vulgaires un sens entirement oppos l'esprit
M
qui a prsid leur rapprochement. (o)
Voyons maintenant quel est l'tat des choses. J'ai dit que je regar-
dais l'idiome hbraque renferm dans le Spher comme une branche
transplante de la langue des gyptiens. C'est une assertion dont je
ne puis en ce moment donner les preuves historiques, parce qu'elles
m'engageraient dans des dtails trop trangers mon sujet mais il
me semble que le simple bon sens doit sumre ici car, de quelque ma-
nire que les Hbreux soient entrs en gypte de quelque manire
qu'ils en soient sortis, on ne peut nier qu'ils n'y aient fait un fort long
sjour. Quand ce sjour ne serait que de quatre cinq sicles, comme
tout porte le croire (") je demande de bonne foi, si une peuplade
grossire, prive de toute littrature, sans institutions civiles ou reli-
gieuses qui la liassent, D' pas d prendre la langue du pays o elle
vivait; elle qui, transporte Babylone, seulement pendant soixante-
dix ans, et tandis qu'elle formait un corps de nation, rgie par des lois
particulires, soumise un culte exclusif, n'a pu conserver sa langue
maternelle, et l'a troque pour le syriaque aramen, espce de dialecte
haldaque (&) cardon sait assez que l'hbreu, perdu ds cette poque,
cessa d'tre la langue vulgaire des Juifs.
(a)Bochart, C&OHa!<M L. n. ch. t. Grot!us: (~) Bossuet JSM~. CM'fe~. 111. p&rt. S. 3L
CoMm.!K<?e/ M.c.! t.Huet:De7MOK~cty:. (c) ~ct. ~n. ~2.
prop. IV. c. t3.Lederc Diss. de ~!n~. &ctr.
jusqu' un certain point, avait t mme de la faire, cette compa-
raison, y trouvait tant de conformit (<), qu'il en concluait que le
prophtedes Hbreux avait march sur les traces de l'antique ?~o~.
Quelques savans modernes, aprs avoir examin le Spher dans
des traductions incorrectes, ou dans un texte qu'ils taient inha-
biles comprendre, frapps de quelques rptitions, et croyant voir,
dans des nombres pris la lettre, des anabronismespalpables, -ont
imagin, tantt que Moyse n'avait point exist, tantt qu'il avait. tra-
vaill sur des mmoires pars, dont lui-mme ou ses secrtaires avaient
maladroitement recousu les lambeaux~). On a dit aussi qu'Homre
tait un tre fantastique; comme si l'existence de l'Iliade et de l'Odysse,
ces chefs-d'uvre de la posie, n'attestaient pas l'existence de leur au-
teur H faut tre bien peu pote, et-savoir bien mal ce que c'est que
l'ordonnance et le plan d'un uvre pique, pour penser qu'une troupe
de rapsodes se succdant les uns aux autres, puisse jamais arriver
l'unit majestueuse de l'Iliade. Il faut avoir une ide bien fausse de
l'homme et de ses conceptions, pour se persuader qu'un livre comme
le Spher, le King, le Veda, puisse se supposer, s'lever par superche-
rie au rang d'criture divine, et se compiler avec la mme distraction
que certains auteurs apportent leurs libelles indigestes.
Sans doute quelques notes, quelques commentaires, quelques r-
flexions crites d'abord en marge, ont pu se glisser dans le texte du
Spher Esdras a pu mal restaurer quelques utiles; mais
passage
la statue d'Apollon Pythien, pour quelques brisures lgres, n'en
reste pas moins debout, comme le chef-d'uvred'un sculpteur unique
dont le nom ignor est ce qui importe le moins. Mconnatre dans le
Spher le cachet d'un grand homme, c'est manquer de science; vou-
loir que ce grand homme ne s'appelle pas Moyse, c'est manquer de
critique.
l est certain que Moyse s'est servi de livres plus anciens et peut-tre
(a) Moyse de Cotsi: Prc~ au grand Livre (A) Boulanger ~a~ <&'f. L. I. c. aja.
~<~?M~j~.Ab~-E~JMM~ O~SP
etc. (c) Rambam. More. ~-<~A..P~. c. a!.
mation qu'on peut placer, environ quinze cents ans avant l're chr
tienne, l'mission du Spher. Aprs la mort de ce lgislateur tbocra-
tique, le peuple auquel il avait confi ce dpt sacr demeure en-
core dans le dsert pendant quelque temps, et ne s tablit qu'aprs
plusieurs combats. Sa vie errante influe sur son langage, qui dgnre
rapidement. Son caractre s'aigrit; son esprit turbulent s'allume. U
tourne les mains contre lui-mme. Sur uouze tribus qui le compo-
saient, une, celle de Benjamin, est presqu'entirement dtruite. Ce-
pendant la mission qu'il avait remplir, et qui avit ncessit des lois
exclusives, alarme les peuples voisins; ss murs, ses institutions ex-
traordinaires, son orgueil, les irritent; il est en butte leurs attaques.
En moins de quatre sicles, il subit jusqu' six fois l'esclavage; et six
fois il est dlivr par les mains de la Providence, qui veut sa conser-
vation. Au milieu de ces catastrophes redoubles, le Spher est. res-
pect couvert d'une utile obscurit, il suit les vaincus, chappe aux
vainqueurs, et pendant long-temps re~te inconnu ses possesseurs
mmes. Trop de publicit et alors entran sa perte. S'il est vrai que
Moyse et laiss des instructions orales pour viter la corruption du
texte, il n'est pas douteux qu'il n'et pris toutes les prcautions pos-
sibles pour veiller sa conservation. On peut donc regarder comme
une chose trs-probable, que ceux qui se transmettaient en silence et
dans le plus inviolable secret, les penses du prophte, se confiaient
de la mme manire son livre et, au milieu des troubles, le prser"
vdtentd~ la destruction.
Mais enfin, aprs quatre sicles de dsastres, un jour plus doux
semble luire sur Isral. Le sceptre thocratique est partag les H-
breux se donnent un roi, et leur empire, quoiqueresserr par de puis-<
sans voisins, ne reste pas sans clat. Ici un nouvel cueil se montre.
La prosprit va taire ce que n'ont pu les plus effroyables revers.La
mollesse, assise sUr le trne, s'insinue jusque dans les derniers rangs
du peuple. Quelques froides hroniques, quelques allgoriesmal com-
prises, d'cs chants de vengeance et d'orgueil, des chansons de volupt,.
dcors des noms dejosu, de Ruth, de Samuel, de David, de Salo-
mon usurpentla place du Sepher. Moyse est nglig ses lois sont m-
connues. Les dpositaires de ses secrets, investis par le luxe, en proie
toutes les tentations de l'avarice, vont oublier leurs sermons. La
Providence lve le bras sur ce peuple indocile, le frappe au moment
o il s'y attendait le moins. Il s'agite dans des convulsions intestines;
il se dchire. Dix tribus se sparent et gardent le nom d'Isral. Les
deux autres tribus prennent le nom de Juda. Une haine irrconciliable
s'lve entre ces deuxpeuples rivaux; ils dressentautel contre autel, trne
contre trne Samarie et Jrusalem ont chacune leur sanctuaire. La
sret du Spher natt de cette division.
Au milieu des controversesque fait natre ce schisme,chaque peuple
rappelle son origine, invoque ses lois mconnues, cite le Spher ou-
bli. Tout prouve que ni l'un ni l'autre ne possdait plus ce livre, et
que ce ne fut que par lm bienfait du ciel qu'il fut trouv, long-temps
aprs (*), au fond d'un vieux conre, couvert de poussire, mais heu-
reusement conserv sous un amas de pices de monnaie que l'avarice
avait vraisemblablemententasses en secret, et caches tous les yeux.
Cet vnementdcida du sort de Jrusalem. Samarie prive de son palla-
dium, frappe un sicle auparavant par la puissance des Assyriens, tait
tombe; et ses dix tribus, captives, disperses parmi les nations de
l'Asie, n'ayant aucun lien religieux, ou, pour parler plus clairement,
n'entrant plus dans les vues conservatrices de la Providence, s'y taient
fondues tandis que Jrusalem, ayant recouvr son code sacr, au
moment de son plus grand pril, s'y attacha avec une force que rien
ne put briser. Vainement les peuples de Juda furent conduits en escla-
vage vainement leur cit royale fut dtruitecomme l'avait t Samarie,
le Spher, qui les suivit Babylone, fut leur sauve-garde. Ils purent
bien perdre,pendantles soixante-dixans que dura leur captivit,jusqu'
leur langue maternelle, mais non pas tre dtachs de l'amour pour
leurs lois. H ne fallait pour les~lcur rendre qu'un homme de gnie.
Cet homme se trouva, car le gnie ne manque jamais l ou la Provi-
dence l'appelle.
(*) Voyez C%'w~. I. c. 3~. t ey ~w. et conterez /!o~. H. cli. ta.
Esdras tait le nom de cet homme. Son me tait forte, et sa cons-
tance l'preuvede tout. H voit que le moment est favorable que la
chute de l'empire assyrien,renverspar lesmains de Cyrus.lui donne la
facilit de rtablir le royaume de Juda. Il en profite habilement. H
obtient du monarque persan la libert des Juifs; il les conduit sur les
ruines de Jrusalem. Mais avant mme leur captivit, la politique des
rois d'Assyrie avait ranim le schisme samaritain. Quelques peuplades
cuthennes ou scythiques, amenes Samarie, s'y taient mles
quelques dbris d'Isral, et mme quelques restes de Juifs qui s'y
taient rfugis. On avait Babylone conu le dessein de les opposer
aux Juifs dont l'opinitret religieuse inquitait (a). On leur avait en-
voy une copie du Spher hbraque, avec un prtre dvou aux in-
trts de la cour. Aussi, lors qu'Esdras parut, ces nouveau samaritains
s'opposrent de toutes leurs forces son tablissement (&). Ils l'ac*
cusrent auprs du grand roi de fortifier une ville, et de faire plu-
tt une citadelle qu'un temple. On dit mme que,'non contens de
le calomnier, ils s'avancrent vers lui pour le combattre.
Mais Esdras tait difficile intimider. Non seulement il repousse
ces adversaires, djoue leurs intrigues; mais les frappant d'anathme,'
lve entr'eux et les Juifs une barrire insurmontable. Il fait plus
ne pouvant leur ter le Spher hbraque, dont ils avaient reu la
copie de Babylone, il songe donner une autre forme au sien, et
prend la rsolution d'en changer les caractres.
Ce moyen tait d'autant plus facile, que les Juifs ayant, cette
poque, non seulement dnatur, mais perdu tout--fait l'idiome de
leurs aeux, en lisaient les caractres antiques avec dnRcult, accou<-
tums comme ils l'taient au dialecte assyrien, et aux caractres plus
modernes dont les Chaldens avaient t les inventeurs. Cette inno"
vation que la politique seule semblait commandera et qui sans doute
s'attachait des considrations plus leves, eut les suites les plus
heureuses par la conservation du texte de Moyse, ainsi que j'en par~
(<~) ~!o!~ n. ch. a?, t~. (6) Joseph B~. Jud. L. Xt. c.
lerai dans ma Grammaire. Elle fit natre entre les deux peuples une
mulation qui n'a pas peu contribue faire parvenir jusqu' nous
un livre auquel devait s'attacher de si hauts Intrts.
Esdras, au r este, n'agit pas seul dans cette circonstance. L'anathme
qu'il avait lanc contre les Samaritains ayant t approuv par les
docteurs de Babylone, il les convoqua, et tint avec eux cette grande
synagogue, si fameuse dans les livres des rabbins (a). Ce fut l que
le changementde caractres fut arrt qu'on admit les points-voyelles
dans l'usage vulgaire de l'criture, et que commena l'antique mashore
qu'il faut bien se garder de confondre avec la massore moderne, ou-
vrage des rabbins de Tibriade, et dont l'origine ne remonte pas au
del du cinquime sicle de l're chrtienne (*).
Esdras fit plus encore. Tant pour s'loigner des Samaritains que
pour complaire aux Juifs qu'une longue habitude et leur sjour Ba-
M R. Eleasar. verset; indique quelles lettres doivent tre
(*) La premire mashoredont le nom in- prononce!, sous-entendues, tournes seim
dique l'origine assyrienne, ainsi dessus dessous, crites perpendiculairement,
que je le d-
montrerai daefs ma Grammaire, rgle la ma- etc. etc. C'est pour n'avoir pas voulu distin-
nire dont on doit crire le Spher, tant
guer ces deux institutions l'une de l'autre,
pour l'usage du temple que pour celui des que les savans des sicles passs se sont livres
particuliers; les caractres qu'on doit y em- des discussions si vives les uns, comme
ployer, les diffrentes divisions en livres, Buitorn qui ne voyait que la premire mas-
chapitres et versets que l'on doit admettre Ao~e d'Esdras, ne voulaient point accorder
dans les ouvrages de Moyse; la seconde
mas- qu'il y eut d~n de moderne, ce qui tait ri-
sore, que j'cris ave une ortographe diSe- dicule reI~JBpment aux minuties dont )e v iens
rente pour la distinguer de la premire, outre de parIt~Hes autres, comme CappeUe, Mo-
les caractres, les points-voyelles,les livres rin, Walton, Richard Simon
mme, qui ne
chapitres et versets dont elle s'occupe ga- voyaient que la massore des rabbins de Ti-
lement, ent'R dans les dtails les plus minu- briade, niaient qu'il y eut rien d'ancien,
ce
tieux touchant le nombre de mots et de let- qui tait encore plus ridicule relativement
au
tres qui composent chacune de ces divisions choix des caractres, aux points-voyelles et
en particulier, et de l'ouvrage en gnral; aux divisions primitivesdu Sepher. Parmi les
note ceux des versets ou quelque lettre man- rabbins, tous ceux qui ont quelque nom ont
que, est superflue, ou bien a t change soutenu l'antiquit de la M<f~Ao~~ it n'y a eu
pour une autre, dsigne par'le mot Keri et que le seul Elias-Levitaqui l'ait rapporte i?t
C&p~ les diverses leons qu'on doit substi- des temps plus moderues. Mais peut-tre
tuer, en lisant, les
uues aux autres; marque le n'entendait-il parler que de la M<w<w de
nombre de M: que le mme mot itonvc 'Tibriadc. n est rare que les rabbius discu!.
se
au commencement,au milieu ou la nu d'un tout ce qu'ils pensent.
bylone avaient attachas a certaines critures plus modernes que celle
de Moyse, et beaucoupmoins authentiques,il en fit un choix, retoucha
celles quilui parurent dfectueusesou altres,et en composa un recueil
qu'il joignit au Spher. L'assemble qu'il prsidait approuva ce tra-
vail, que les Samaritains jugrent Impie; car H est bon de savoir que
jtes Samaritains ne reoivent absolument que le Spher de Moyse (oc),
et rejettent toutes les autres critures comme apocryphes. Les Juifs
eux-mmes n'ont pas aujourd'hui une gale vnration pour tous les
livres qui composent ce que nous appelons la Bible. ls conserventles
crits de Moyse avec une attention beaucoup plus scrupuleuse, les
apprennent par cur, et les rcitent beaucoup plus souvent que les
autres. Les savans qui ont t porte d'examiner leurs divers ma-
nuscrits, assurent que la partie consacre aux livres de la Loi est tou-
jours beaucoup plus exacte et mieux traite que le reste (b).
Cette rvision et ces additions ont donn lieu de penser par la suite
qu'Esdras avait t l'auteur de toutes. les critures de la Bible. Non
seulement les philosophistes modernes ont embrass cette opinion (c),9
qui favorisait leur scepticisme, mais plusieurs Pres de l'glise, et
plusieurs savans l'ont soutenue avec feu, la croyant plus conforme
leur haine contre les Juifs (~) ils s'appuyaient surtout d'un passage
attribu Esdras lui-mme (e). Je pense avoir assez prouv par le
raisonnement que le Spher de Moyse ne pouvait ~tre une supposi-
tion ni une compilation de morceaux dtachs car on ne suppose
ni ne compile jamais des ouvrages de cette nature et quant son in-
tgrit du temps dUsdras, il existe une preuve de fait qu'on ne peut
rcuser c'est le texte samaritain. On sent bien, pour peu qu'on rfl-
chisse, que dans la situation o se trouvaient les choses, les Samaritains,
ennemis mortels des Juifs, frapps d'anathme par Esdras, n'auraient
(a) Waiton. JPro/cj. X. Richard Simon iSfMM. . Tertull. habit. mulier. c. 35. S~
BM<. cr& L. 1. ch. to. It-ea. L. XXXtn. t.~5. Mdor. ~Mo/. I- ~.t.
(&) Rich. Simon Ni~. e~. L. . ch. 8. c. t. Lecle~c ~ft<tm. d'c ~Mf/y. ~Ae'<?/og. etc.
(c) Btotmbfoko, Vohaho, Frdret, Bom-
langer, etc.
~) S'. B-tsiL < <M. S~. Clm.Atex.
apocryphe.
(e) Esdras IV. c. t~. Ce UvM est tegard
comme
jamais reu un livre dont Esdras aurait t l'auteur. Ils se Sont bien
gards de recevoir les autres critures et c'est aussi ce qui peut faire
douter de leur authenticit (c). Mais mon dessein n'est nullement
d'entrer dans une discussion cet gard. C'est seulement des crits
de Moyse dont je m'occupe; je les ai dsigns exprs du nom de S-
pher, pour les distinguer de la Bible en gnral, dont le nom grec
rappelle la traduction des Septante, et comprend toutes les additions
d'Esdras, et mme quelques unes plus modernes.
S. 111.
(c)~'o~.nictXtL
(<) Rich. Simou. R'M/. en'<. L. .ch. to.
(.&)~e~M.c.8.
Thatm. ~efo~. c. 4.
(t.-)
(/*) J~M~.
(~) ~<M<u<At
< c~. pf 5~}.
1
L. L ch. 8, t6. t~. etc. etc.
(*) Du mot chat<Mquo, CtJiin f~OH, (~) Joseph.fJ'. L. XN. 9. BuM. ~t.
<tM<&<C<MH t R. Jacoblit COMt~CHf~ <Aa~M. Rt~
~'d~. <!(~At7. A<'6r. BasMaga! Juifs.
(<f) Ju~ph, ~/t~. L. XH. aa. XYH. 3. 1.
charges sacerdotales remplies parles Pharisiens, et des honneurs civils
brigus par les Sadducens, s'appliqurent beaucoup la morale et
l'tude de la nature. Tous ceux qui ont crit sur la rgle et l'esprit de
cette secte en ont fait les plus grands loges (a). Il y avait des Ess-
niens partout o il y avait des Juifs; mais c'tait en gypte qu'il s'en
trouvait davantage. Leur principaleretraite tait aux environs d'Alexan-
drie vers le lac et le mont Moria.
Je prie le Lecteur curieux de secrets antiques de faire attention
ce nom (*) car s'il est vrai, comme tout l'atteste, que Moyse ait laiss
une loi orale, c'est parmi les Essniens qu'elle s'est conserve. Les
Pharisiens, qui se flattaient si hautement de la possder, n'en avaient
que les seules apparences,ainsi que Jsus le leur reproche a chaqueins-
tant. C'est de ces derniers que descendent les Juifs modernes, l'excep-
tion de quelques vrais savans dont la tradition secrte remonte jus-
qu' celle des Essniens. Les Sadducens ont produit les Karates ac-
tuels, autrement appels Scriptuaires.
Mais avant mme que les Juifs eussent possd leurs Targums chai-
daques, les Samaritains avaient eu une version du Spher, faite en
langue vulgaire; car ils taient moins en tat encore que les Juifs d'en-
tendre le texte original. Cette version, que nous possdons en entier,
tant'la .premire de toutes celles qui ont t faites, mrite par con-
squent plus de confiance que les Targums, qui, s'tant succds et
dtruits les uns les autres, ne paraissent pas d'une haute antiquit
d'ailleurs le dialecte dans lequel est crite la version samaritaine a
plus de rapport avec l'hbreu que l'aramen ou le haldaque des
Targums. Un attribue ordinairement un rabbin nomm Angeles, le
Targum du Spher, proprement dit, et a un autre rabbin, nomm
Jonathan, celui des autres livres de la Bible, mais on ne saurait fixer
l'puque de leur composition. On infre seulement qu'ils sont plus
(a) Joseph de tf~o J~M~. L. Il. c. !a. Phit. !emont Morm est devenu l'un des Symbote~
d'c Mf~ con~mp~. Bu'!<! ~~M~. a~A~.Af~. de ta tna';otinenu Adonhirauntc. Ce mot st-
etc. guiOe pmpfcmcRt ~(t ~Mt'Mo )<~&:t;&e,
(*) Je n'ai pae))0itoiu,)epoMO, de du'o que ~eM(~'Mf.
anciens que le Thalmud, ~arce que le dialecte en est plus correct et
moins dfigur. Le Thalmud de Jrusalem surtout est crit dans un
style barbare, ml de quantit de mots emprunts des langues voi-
sines, et principalement du grec, du latin et du persan (a). C'tait
l'idiome vulgaire des Juifs au temps de Jsus-Christ.
Cependant les Juifs, protgs par les monarques persans, avaient joui
de quelques momens de tranquillit; ils avaientrdifi leurs temples;ils
avaientrelevlesmuraillesde leur ville. Tout coup la situation des choses
change l'empire de Cyrus s'croule Babylone tombe au pouvoir des
Grecs tout flchit sous les lois d'Alexandre. Mais ce torrent qui se
dborde en un moment, et sur l'Afrique et sur l'Asie, divise bientt ses
ondes, et les renfermeen deslits diffrens.Alexandre mort,ses capitaines
morcdent son hritage. Les Juifs tombent au pouvoir des Selleucidcs.
La langue grecque, porte en tout lieu par les conqurans, modifie de
nouveau l'idiome de Jrusalem, et l'loign de plus en plus de l'hbreu.
Le Spher de Moysc, dj dfigur par les paraphrases chaldaques,
va disparatre tout--fait dans la version des Grecs.
Grce aux discussions que les savans des sicles derniers ont leves
sur la fameuse version des Juifs hellnistes, vulgairementappele ver-
sion des Septante, rien n'est devenu plus obscur que son origine (&).
Ds se sont demand quelle poque, et comment, et pourquoi elle
avait t faite (c) si elle tait la premire de toutes, et s'il n'existait
pas une version antrieure en grec, dans laquelle Pythagore, Platon,.
Aristote, avaient puis leur science (e~); quels furent les septante in-
terprtes, et s'ils taient ou n'taient pas dans des clulles spares en
travaillant cet ouvrage (e) si ces Interprtes enfin taient des pro"
phtes plutt que de simples traducteurs (/*).
(a) 7?< cr~f. L. H. ch. t8. (<*) S*. Justin. o~s<. par. <K!g<*a~. Epiph.
(b) ~K~. crit. L. Il. c. 2. Zt~. de weM~. e<pOK~er. Clem. Alex. fN/w/t.
(c) De~p!crres Auctor. script. tract. 11. L. L Hieron. F/t~ tM P<!M<a/. J. Monu;
Watton:IX. jFjce~oA IV.
(d) Cyrili. Alex. L. 1. EuM-h. ~~p~, ~f~K. (~*) S~ Thomas: ~M~ tT. o~. 3. S'. An-
c. 3..mbr<M..E)M~.6. Joseph. C97!M. gust. de C~tf. Z?e!. L. XVII!. c. ~3. Iren. a~
t. BcHarnun. de fe~o Dei. L. H. c. 5. ~<B~ey. c. aS, etc. etc.
Aprs avoir assez longuement examin les opinions divergentes qui
ont t mises ce sujet, voici ce que j'ai jug le plus probable. Ou
pourra, si l'on veut recommencer ce travail pineux, qui au bout <Iu
compte ne produira que les mmes rsultats, si l'on a soin d'y appor-
ter la mme impartialit que j'y ai apporte.
On ne peut douter que Ptolme fils de Lagus, malgr quelques
violencesqui signalrentle commencementde son rgne, et auxqut'ues
il fut forc par la conjuration de ses frres, ne ft un trs grand prince.
L'gypte n'a point eu d'poque plus brillante. On y vit fleurir la fois
la paix, le commerce et les arts, et cultiver les sciences, sans lesquelles
il n'est point de vritable grandeur dans un Empire. Ce fut par les
soins de Ptolme que s'leva dans Alexandrie cette superbe biblio-
thque que Dmtrius de Phalre, auquel il en avait confi la garde,
enrichit de tout ce que la littrature des peuples offrait alors de plus
prcieux. Depuis long-tempsles Juifs s'taient tablis en gypte (a). Je
ne conois pas par quel esprit de contradiction les savans modernes
veulent absolument que, dans un concours de circonstances tt'I que je
viens de le prsenter, Ptolome n'ait point eu la pense qu'on lui at-
tribue de faire traduire le Spher pour le mettredans sa bibliothque (A).
Rien ne me parat si simple. L'historien Joseph est assurment trs
croyable sur ce point, ainsi que l'auteur du livre d'Ariste (c)~ malgr
quelques embellissemens dont il charge ce fait historique.
Mais l'excution de ce dessein pouvait offrir des difficults; car on
sait que les Juifs communiquaient difficilement leurs livres, et qu'ils
gardaient sur leurs mystres un secret inviolable (</). C'tait mme
parmi eux une opinion reue, que Dieu punissaitsvreme~~eux qui
osaient faire des traductions en langue vulgaire. LeThalmud rapporte
que Jonathan, aprs l'mission de sa paraphrase haldaque, fut vive-
ment rprimand par une voix du ciel, d'avoir os rvler aux hommes
les secrets de Dieu. Ptolme fut donc oblig d'avoir recours l'in-
tercession du souverain pontife lazar, en intressant sa pit par
(a) Disc. H~fH)~. MtU'f. I. part. 8. qu'il tait incapable de comparer l'original.
(b) Spher, L. V. c. n. t6. EUas Le- Joseph lui-mme, qui a crit une histoire de
v;ta in Thisbi. sa nation, et qui aurait du faire une tude
(c) crit. L. Il. c. a. particuliredu Spher, prouve a chaque ins-
(t<) Walton: Pro&g. IX. Hb~~Mc<B, tant qu'il n'euteud pas le texte hbreu, et
$. a. ~K~. c/A. L. L c ~. qu'il se sert le plus souvent du grec. Il se fa-
(*) Philon, le plus instruit des Juifs de son tigue dans le connnencetncntde son ouvrage
temps, ne savait pas un mot d'hbrea, quoi- pour savoir pourquoi Moyse, votant expri-
qu'il ait crit une histoire de Moysa. tt vante mer le premier jour de la cration, s'e~t servi
beaucoup !.t version grecque des heUuistes, du mot MM et non pas de premier, sans faire
si l'on en excepte quelques Essniens initis dans les secrets de la M
orale, les plus savans se piquaient peine de remonter du grec, du
latin ou du jargon barbare de Jrusalem aux Targums haldaques,
devenus pour eux presque aussi difficiles que le texte (*).
C'est dans cet tat d'ignorance, et lorsque la Bible grecque usurpait
partout la place du Spher hbraque, que la Providence, voulant
changer la face du Monde, et oprer un de ces mouvemens nces-
saires, dont je crois inutile d'exposer la raison profonde, suscita Jsus.
Un nouveau culte naquit. Le christianisme, d'abord obscur, consi-
dr comme une secte juive, s'tendit, s'leva, couvrit l'Asie, l'A-
frique et l'Europe. L'empire romain en fut envelopp. Jsus et ses
disciples avaient toujours cit la Bible grecque les Pre& de l'glise
s'attachrent ce livre avec un respect religieux, le crurent Inspir,
crit par des prophtes, mprisrent le texte hbraque, et comme
le dit expressment St. Augustin (a), ignorrent mme son existence.
Cependant les Juifs, enrays de ce mouvement qu'ils taienthors d'tat
d'apprcier, maudirent le livre qui le causait. Les rabbins, soit par
politique, soit que la loi orale transpirt, se moqurent ouvertement
d'une version illusoire, la dcrirent comme un ouvrage faux, et la
firent considrer aux Juifs comme plus funeste pour Isral, que le
veau d'or. Ils publirent que la Terre avait t couverte de tnbres
pendant trois jours cause de cette profanation du Livre saint; ety
<
la rcNexion toute simple que le mot'THtt, en sur la tte de ce serpent,etc. Or, si PMon et
hbreu, signifiel'un et l'autre. On voit sou- Joseph se montrent si ignorans dans~a con-
vent qu'il s'attache moins la manire dont naissance du texte sacr, que devaient etre~
les noms propres sont crits qu' celte dont les autres Juifs? J'excepte toujours les Ease-
ils taient prononcs de son temps, et qu'il niens.
les lit non avec la lettre hbraque, mais (*) Uestr&ppottdans St. Luc que JeM<-
avec la lettre grecque~Cet historien qui pro- Christ lut au peuple un passage d'Isae para-
met de traduire et de rendre le sens d~Moyse, phras en ~hadaYque, et qu'il l'expliqua
sans y rien ajouter ni diminuer, s'en teigne (ch. 4. t8.)t C'est Walton qui a fait cett&
cependant an moindrepropos.Des le premier
remarque dans ses Prolgomnes B/Me~.
chapitre de son livre, il dit que Dieu ta ta-
parole au serpent, qu'il rendit sa langue ve- xn.
nimeuse, qu'il le condamna n'avoir plus de (a) Ut an aia esset ignorarent f. Augnst-
pieds, qu'il commanda a Adam de marcher L.I.c.~
comme on peut le voir dans le Thalmud y ordonnrent un jeune an~
nuel de trois jours en mmoire de cet vnement.
Ces prcautions taient tardives; le dpt mal gard devait changer
de main. Isral semblable un coffre grossier, ferm d'une triple ser-
rure, mais us par le temps, ne lui offrait plus un asile assez sur. Une
rvolutionterrible s'approchait Jrusalem allait tomber, et l'Empire
romain, cadavre politique, tait promis aux vautours du Nord. Dj
les tnbres de l'ignorance noircissaient l'horizon dj les cris des
Barbares se faisaient entendre dans le lointain. Il fallait opposer ces re'
doutablesennemis un obstacle insurmontable.Cet obstacle tait ce livre
mme qui devait les soumettre et qu'ils ne devaient point comprendre.
Les Juifs ni les Chrtiens ne pouvaient entrer dans la profondeur
de ces desseins. Ils s accusaient rciproquement d'ignorance et de mau-
vaise foi. Les Juifs, possesseursd'un texte original dont ils n'entendaient
plus la langue, frappaientd'anathme une version qui n'en rendait que
les formesextrieures et grossires.Les Chrtiens,contens de ces formes
que du moins ils saisissaient, n'allaient pas plus avant, et mprisaient
tout le reste. l est vrai que de temps en temps il s'levait parmi eux
des hommes qui, profitant d'un reste de clart dans ces jours tn-
breux, osaient fixer la base de leur croyance, et la jugeant au fond
ce qu'ils la voyaient dans ses formes, s'en dtachaient brusquement et
avec ddain. Tels furent Valentin, BastUde, Marciton, Apellcs, Bar.
desany et Mans le plus terrible des adversaires que la Bible ait ren-
contrs. Tous~raitaMnt d'Impie l'auteur d~m livre o l'tre bon pat
excellence e~ reprsent comme l'auteur du mal. o& cet tre cre
sans desseaa~ prfre arbitrairement, se repend, s'irrite, punit sur une
postrit innocente le crime d'un seul dont il a prpar la chute f~}.
Mnes, jugeant Moyse sur le livre que les Chrtiens disaienttre de lui,
regardait ce prophte comme ayant t inspir par le Gnie du mal (A).
Marcion, un peu moins svre, u. voyait en lui que l'organe du Cra-
teur du monde lmentaire, fort diffrent de l'tre-Suprme (c). Les
(a~BeMsctre:.NM& d' ~&K~. pss&m. (&) ~cf. ~Kf. ~rcAc~ . y.
Epiphan. &fp/ passim. (P)Ter(aU. Contr. ~rfV. L. H.
uns et les autres causrent des orages plus ou moins violens, suivant
la force de leur gnie. Ils ne russirent pas, quoiqu'ils eussent en ce
point la vrit pour eux, parce que leur attaque tait imprudente,
intempestive, et que sans le savoir, ils portaient hors de propos, le
flambeau sur une charpente rustique, prpare pour soutenir un di-
fice plus imposant et plus vrai.
Ceux des Pres dont les yeux n'taient pas tout--fait fascins~
cherchaient des biais pour luder les plus fortes dimculta. Les uns
accusaient les Juifs d'avoir fourr dans les livres de Moyse des choses
fausses et injurieuses la Divinit (~) les autres avaient recours aux
allgories (b). S~ Augustin convenait qu'il n'y avait pas moyen de
conserver le sens littral des trois premierschapitres de la Gense, sans
blesser la pit, sans attribuer Dieu des choses indignes de lui (c).
Origne avouait que si l'on prenait l'histoire de la cration dans le sens
littral, elle est absurde et contradictoire (c~). H plaignait les ignorans
qui, sduits par la lettre de la Bible, attribuaient Dieu des sentimens
et des actions qu'on ne voudrait pas attribuer au plus injuste et au
plus barbare de tous les hommes (e). Le savant Beausobre, dans son
~Z~o~e (/M ~<2Mc~e~/Me~ et Ptau, dans ses Dogmes ~c~o-
~<~M~ citent une foule d'exemples semblables..
Le dernier des Pres qui vit l'horrible dfaut de la version des hel-
lnistes, et qui voulut y remdier, fut S* Jrme. Je rends une en-
tire justice ses intentions.Ce Pre, d'un caractre ardent, d'un esprit
explorateur, aurait remdi au mal, si le mal et t de nature cdes
ses eSbrts. Trop prudent pour causer un scandale semblable celui
de Marcion, ou de Mnes trop judicieux pour se renfermer dans de
vaines subtilits comme Origne ou St Augustin, il sentit bien que le
seul moyen d'arriver la vrit tait de recourir au texte original. Ce
texte tait entirement inconnu. Le Grec tait tout. C'tait sur ie grec,
(a) TecognA. L. Il. p. 5)Hi. CMMMif. ~o. (c) Aagust Coa~. jF~My<. L. XXXH. to..
met. m. p. 642-645. De GeHf~. CbM~. ~&MtcA. L. II. a.
(~) Origan. ~77oca~.p. t~.
(&) Ptatt:JP~c~. o~ L, I. 7. (e) Ongcn. /& p. G et
INTRODUCTIVE. x!v
chose extraordinaire et tout--fait bizarre! qu'on avait fait, mesure-
qu'on en avait eu besoin, non seulement ta version latine, mais la copte
l'thyopienne, l'arabe, la syriaque mme, la persane, et les autres.
Mais pour recourir au texte original il aurait fallu entendre l'hbreu~
Et commententendre une langue perdue depuis plus de mille ans? Les
Juifs, l'exception d'un trs-petit nombre de sages auxquels les plus
horribles tourmens ne l'auraient pas arrache, ne la savaient gure
mieux que S* Jrme. Cependant le seul moyen qui restt ce Pre
tait de s'adresser aux Juiis. Il prit un matre parmi les rabbins de
l'cole de Tibriade. A cette nouvelle, toute l'glise chrtienne jette
un cri d'indignation. S*' Augustinblme hautement S* Jrme. Rumn
l'attaque sans mnagemens. S~ Jrme, en butte cet orage, se repent
d'avoir dit que la version des Septante tait mauvaise;il tergiverse;
tantt il dit, pour flatter le vulgaire, que le texte hbraque est cor"
rompu; tantt il exalte ce texte, dont il assure que les Juifs n'ont pu
corrompre une seule ligne. Lorsqu'on lui reproche ces contradictions~
il rpond qu'on ignore les lois de la dialectique, qu'on ne sait pas que
dans les disputes on parle tantt d'une manire et tantt d'une autre,
et qu'on fait le contraire de ce qu'on dit (a). H s'appuie de l'exemple
de St Paul; il cite Origne. Buffin le traite d'impie, lui rpond qu'O-
rigne ne s'est jamais oubli au point de traduire l'hbreu, et que des
Juifs ou des apostats seuls peuvent l'entreprendre (&). S' Augustin, un
peu moins emport, n'accuse pas les Juifs d'avoir corrompu le texte
sacr il ne traite pas S' Jrme d'impie et d'apostat il convient
mme que la version des Septante est souvent incomprhensible mais
il a recours la providence de Dieu (c), qui a permis que ces inter-
prtes aient traduit l'criture de la manire qu'il jugeait tre le plus
propos pour les nations qui devaient embrasser a religion hrtienne.
Au milieu de ces contradiction'; sans nombre, S* Jrme a le cou-
rage de poursuivre son dessein; mais d'autres contradictions, d'autres
(a) Pt Morm ~~crc&StM. Rich. Simoa: 7~.Hv. I. chap. t.
S<'K. <.r<~L. I. <~t (c) Acgust. ~~ocf. (Xi-Ws!ton: "ro-
(P) RuBm. 7/!fec~. LIv. n Richard Stmon< &~J~
obstacles pbs terribles Fattndent. H voit que l'hbreu qu'il veut saisir
lui ehappe chaque Bstamt cpae !~a Jui& (put consume flottent dans
la plus grande Incertitude; qu'tt&a& s'accordent point sur le sens des
mots, <pFia n'ont attcua pcmcipe n~Cy aiucune grammatre qme le seul
lexique ean dont il puisse se servir est ceMe mme version heHais-
tique, qu'il a prtendn corriger ~a). Quet est donc le rsultat de son
travail ? une nouvelle traduction de la Bible grecque faite da~ un
latMttm peu moins barbare que les traductions prcdentes, et con-
Fonte avec le texte: hbraque, sems le rapport des ~rmcs littrales.
S* JraM ne pouva!t~as faire davantage. E~il pntr dans les prin-
eipes les plus marnes de l'hbreu; le gnie de cette langus se f&~H
dvoil ses yeux, il aurait t contraint par la force des choses, ou
de se taire, ou de se irenfe~nerdans la version des heHnistes. Cette
version, pge k &ut d'Nne Inspiration divine, dominait les esprits de
tele sorte ~qu'ilfallait se perdre comme Marciom, ouila saivre dams son
obscurit ncessaire.
Voil quelle est la. traduction; latine qo'OM appeHe ordinairement la
Vulgate.
Le Concile de Trente a dclar cette tradaeton authentique sans
nanmoins la; dclarer infaillible; mais (&) ITnquisMbn l'at soutenue
d toute la fore de ses argumens (c), et les thologiens,.detOiutte poids
de leac intolrance et de leur partialit (*).
Je centrerai point dans le dtail ennuyeux des! controverses SBOM
nombre que la version des, hellnistes. et celle de S~ Jrme ont fait
natre diams des temps plus modernes. Je passerait sous silence les tca~
(~)R!ch. Simon :~t<~L.N. ch. t3. les deux larrons te texte hbreu, selon son
(b) J9ibf. er&. L. n~ ch.
ta. senthnent, reprsentaiele mauvais !a)*ron, la
(c)~ahvM.~E~R.~chti~.Mart.MKt: veMioa
version hetteoMti<pie um'IarKm,evlull.
beildttipe- lalebot:tarron', M !a;tta}*
LANGUE HBRAQUE
RESTITUE.
GRAMMAIRE HBRAQUE.
CHAPITRE PREMIER.
Principes Gnraux.
. I.
raitre dans les rues de Paris avec la robe d'nn ancien Drude.
Il faut que je l'avoue ingnucmcnt, malgr quelques prjugs scho'
lastiques, froisss' dans mon aveu; je ne saurais approuver ces com-
positions pnibles, soit en prose, soit en vers, ou de modernes
Europens se mettent l'esprit. la torture, pour revtir de formes
disparues depuis longtemps, des penses anglaises, allemandes ou
franaises. Je ne doute point que cette pente qu'on a donne partout
l'instruction publique, n'ait singulirement nu! l'avancement des
tudes, et qu' force de vouloir contraindre les ides modernes se
plier aux formes antiques, on ne se soit oppos ce que les ides
antiques pussent passer dans les formes modernes. Si Hsiode, Ho-
mre, ne sont pas pariaitemeni entendus; si Platon lui-mme offre
des obscurits, a quoi cela a-t-il tenu? u rien autre chose, sinon qu'au
lieu de chercher a~ entendre leur langue, on a follement tent de la
parler ou de l'crire.
La Grammaire des langues anciennes n'est donc pas l'art de les
parler ni mme de les crire, puisque le son en est teint et que les
signes ont perdu leurs relations avec les ides; mais la Grammaire de
ces langues est l'art de les entendre, de pntrer dans le gnie qui a
prsid leur formation de remonter leur source, et l'aide des
ides qu'elles conservent et des lumires qu'elles procurent, d'enri-
dur les idiomes modernes et d'clairer leur marche.
Ainsi donc, en me proposant de donner une Grammaire hbraque
mon but n'est pas assurment ~d'apprendre personne parler ni
crire cette langue c'est un soin ridicule qu'il faut laisser aux rabbins
des synagogues Ces rabbins, force de scher, force de se tour-
menter sur la valeur des accens et des points-voyelles, ont pu conti-
nuer psalmodier quelques sons barbares ils ont bien pu composer
m~me quelques livres indigestes, aussi htrognes pour le fond que
pour la forme te ft'uit de tant de peines a t d'ignorer tout {ait
la signification du seul livre qui leur soit rest, et de se mettre de plus
en plus dans l'impossibilit de dfendre leur Lgislateur, l'un des plus
grands hommes que la Terre ait produits, des attaques redoubles que
n'ont cess de diriger contre lui, ceux qui ne le connaissaient qu'au
travers des nuages pais dont l'avaient envelop ses traducteurs (*).
Car, comme je l'ai assez donn a entendre, le livre de Moyse n'a
jamais t exactement traduit Les versions les plus anciennes que nous
possdions du Spher, telles que celles des Samaritains, les Targums
chaldafques, la Version grecque des Septante, la Vulgate latine, n'en
rendent que les formes les plus extrieures et les plus grossires, sans
atteindre l'esprit qui les anime dans l'original. Je les comparerai
volontiers a ces travestissemens (~ont on usait dans les mystres an-
tiques, (<~) ou bien a ces ligures symboliques dont on sait que les ini-
tis faisaient usage. C'taient de petites ligures de satyres et de silnes,
qu'on rapportait d'Eleusis. A les voir par dehors, il n'y avait rien de
plus ridicule et de plus grotesque tandis qu'en les ouvrant, l'aide
d'un ressort secret, on y trouvait runies toutes les divinits de
l'Olympe. Platon parle de cette agrable allgorie dans son dialogue du
Banquet, et l'applique Socrate, par la bouche d'Alcibiade.
C'est pour n'avoir vu que ces formes extrieures et matrielles du
Spher, et pour n'avoir pas su faire usage du secret, qui pouvait
mettre dcouvert ses formes spirituelles et divines, que les Sadu-
cens tombrent dans le matrialisme, et nirent l'immortalit de
l'me. (&) On sait assez combien Moyse a t calomni par les philo-
sophes modernes pour le mme sujet. (c) Freret n'a pas manqu de
citer tous ceux qui, comme lui, l'avaient rang parmi les matrialistes.
Quand je viens de dire, que les rabbins des synagogues se sont mis
hors d'tat de dfendre leur lgislateur, je n'ai entendu parler que
de ceux qui, s'en tenant aux pratiques minutieuses de la ~MM~o~, n'ont
.I.
~~TMO/OgM et C~&M~M.
Le mot de grammaire nous est venu des Grecs par les Latins mais
son origine remonte plus haut. Sa vritable tymologie se trouve dans
la racine H, 13, 1p (<?n~ Cr, ~e,), qui dans l'hbreu, l'arabe ou
le haldaque, prsente toujours l'ide de gravure, de caractre, ou
mot est spcialement appliqu. B ne se lasse t'en ne veut point tomber dM9 l'erreur.
point de recommander, ainsi'qu'on peut ie (a)Ptat. M tS~AM~. Pr!ec. 1. H. ApdHon.
voir au chap. V de sonivre, de mdtt'*<' toxg- ~M.l.I,eh.3.
-tempsavant de restreindre le sens d'un mot, (t) Denys Hatyc. <~e tS/'MC~ pr(!<. . a.
et surtout de se dfaire de tout prjug, si Quint. T~f. 1. dt. 4.
encore pour s'loigner de la doctrine de Platon que pour se rapprocher
de celle des anciens, en comptait quatre: le nom, le verbe, l'article
et la conjonction (a). Les Stociens en admirent cinq, en distinguant
le nom, en propre et appellatif (&). Bientt les grammairiens Grecs
et aprs eux les Latins, sparrent le pronom du nom, l'adverbe du
verbe, la prposition de la conjonction, l:interjection de l'article.
Parmi les modernes, les uns ont voulu distinguer l'adjectif du nom;
les autres ont voulu les confondre ceux-ci ont runi l'article avec
l'adjectif, et ceux-l le pronom avec le nom. Presque tous ont apport
dans leur travail l'esprit de systme ou les prjugs de leur cole.
Court-de-Gebelin (c), qui aurait d prfrer la simplicit de Platon
la profusion des grammatistes latins, a eu la faiblesse de suivre ces
derniers et de renchrir encore sur eux, rn comptant dix parties du
discours, et donnant le participe pour une des principales.
Pour moi, sans m'embarrasser de ces vaincs disputes, je ne recon-
natrai dans la Langue hbraque, que trois parties du discours pro-
duites par une quatrime qu'elles produisent leur tour. Ces trois
parties sont le Nom, le Verbe, et la Relation Q~ shem, ~ys /~<~M/,
et !T?Q, ~MT&A. La quatrime est le Signe, T1K (*) <
(<t) Arist. Poe~. ch. ao. jonction. Ainsi cet crivain, digne coUer de
(b) Diog. Laert. I. TIH, <). 5~ Locke, mais fort loign d'tre un disciple
(c) Cy~mm. M~tf. t~ ch. a, 3 et 4. de Platon, ne regarde le verbe que comme un
(*) Un grammairienanglais, nomm Har- attribut du nom. a Penser, dit-il, est un at-
ris, meilleur rhteur que dialectitien habile, tribut del'homme e!!re blanc, un attribut du
a cru se rapprocher peut-tre de Platon et cygne; voler, un attribut de l'aigle, etc. s
d'Aristote~ en ne reconnaissant d'abord que ( Herms, 1. ch. 3.) Il est diEcHe~ en fui-
deuxchoses dansla nature, la substance e< sant de pareilles grammaires, d'aller loin
~u~ et en divisant les mots en pK'~c~MMaf dans la connaissances de la Parole. Niert'exis--
et accessoires. Selon lui, on doit regarder tencc absolue du verbe, ou en faire un attri-
comme des mots principaux, le substantif et but de la substance, c'est tre trs-loin de
J'auributif, autrement le nom et le verbe, et Platon, qui y renferme i'esseneo mme du
comme des mots accessoires le <&Mt<~et le langage; mais tres~preade Cabanis, qui fait de
coHncc< ~st-!< dire l'aMide et la con- fume une facuh du corps,
Avant d'examiner ces trois parties du discours, dont la dnomination
est peu prs connue, voyons quelle est la quatrime dont je fais
mention pour la premire fois.
J'entends par <&g7M, tout moyen extrieur dont l'homme se sert
pour manifester ses ides. Les lmens du Signe, sont: la voix, le
geste et les caractres traces ses matriaux, le son, le mouvement et
la lumire. La Grammaire universelle doit surtout s'en occuper et
connatre ses lmens elle doit, suivant Court-de-Gebelin, distin-
guer les sons de la voix, rgler les gestes, et prsider l'invention des
caractres (a). Plus une grammaire particulire touche de prs la
Grammaire universelle, et plus elle a befoin de s'occuper du Signe.
C'est pourquoi nous y ferons une trs-grande attention dans celle-ci,'
sous le. rapport de l'un de ses lmens, les caractres tracs; car,
pour ce qui est des deux autres, la voix et le geste, ils sont disparus
depuis trop long-temps, et les vestiges qu'ils ont laisss sont trop
vagues pour que la grammaire hbraque, telle que je la conois,
doive sy arrter,
doive s'y arrtt.er.,
Remarquons bien ceci. Tout signe produit a~ dehors est un nom;
car autrement il ne serait rien C'est donc le nom qui est la base du
langage c'est donc lui, le nom, qui fournit la substance du verbe,
celle de la relation, et mme celle du signe qui l'a produit. Le nom est
tout pour l'homme extrieur, tout ce qu'il peut connatre au moyen
de ses sens. Le verbe n'est conu que par l'esprit, et la relation n'est
qu'une abstraction de la pense.
H n~existequ'un seul Verbe, absolu, indpendant, crateur, incon~
cevable pour rhomme mme qu~il pntre et dont il se laisse sentir
c'est le verbe ~H<, exprim en hbreu par le signe intellectuel
1, d, plac entre une double racine de vie niH, ~<
C'est ce verbe unique, universel, qui, pntrant tabule innombrable
des noma qui peuvent recevoir leur existence du signe en forme de~
~3,''t. le~&ancais.
~t'i, J (comme voyelle-mre c'est ou N~~ comme con-
<
(sonne c'est uneaspirat~on chumtant~~)
~c,ch. (Ie~
d~s Allemands, l'ota;dea Espagnols, le j(,
O.
.P S
H..
N'n.
s..
:M,m. ~'mme'que~es'~~g~s'~nais:f
~f'<
'):<"
comme voyelle-mre c'est le &de6Ar~~8~
u
~i~
.m~
,v:,
'n
K,I:,qu.
de
)
mme qu'enfranais.
.<<
SH,sh. lecAiranaisouIe~angla~
n TH,th. le des Anglais ou le $ des Greca.
ALPHABETH COMPARAT!?.
nc~ren. SaaaUtiun. S~ri~ue. Arntc. Grtc. TrMMtt.
~Haleph. i H A A a.
3beth. a o B~~ Bb.
ghimel.
*!dale<h. 3 J,~
r~rf
A~ Dd.
Crggh.
DZdz,d~~
?-!nM.
l~wao.
Ot
o
;c~
EeE
Oo~M.Yuu
,
Ddh,
Oo,OU~ .
~z:'n.'
nh~.
a*
Z~ Zz.
h~ ;Y~
~~o~ Hv!
~ X-x
~x Cct.
Mteth. ~Xy,
~'i'od.
~~caph.
J"
~<
a .A 9
TT?7
c
i.
Tt:t:
T~tti,t/o~
KAM:
~-?~Ismed..2. JJ~~ LI.
O~~m.
.J!Tibun.
&a ~y~
J A~
Mft M.m.
3 ~JCj Nf 'Nn.
/'Bj/sate~h. .w Sc~c S. s.
j~~ SSss,s~o~
yM~'V~ ~jt~ OYt< Rho,wh.
.p~ 0
~c'
?
Il
GRgh
P'H ph, F.
pp.
/7~ j
'n~w
-h. ~T--
,
;"A K)t.
~Ps
psps.
.TZ.tz:"
R's!
'C,e,K~.Q
r~F!tMo.
~u:
09~
SH
..TH~h.,
v
CHAPITRE II.
Des Signes considrs conlme ca/Yc~es.
1.
l'obscurit, si Louis Capelle, pasteur de l'- partient l'Assyrie, sa racine *W, ou 11~,
glise protestante Saumur, aprs avoir pass indique tout ce qui tend dominer, s'-
trente-six ans le sa vie, a noter les variantes lever tout ce qui mane d'un principe ori-
du texte hbraque, dsespr de ne pouvoir ginel de force, de grandeur, d'dat. L'AI-
l'entendre, ne se ft rabattu sur ces mmes phabet dont Esdras se servit pour transcrire
points qui lui avaient caus tant d'ennui, et le Spher, s'appelait n~~ n~M, cri.
n'eut pris coeur l'opinion d'Elias Lvite ture assyrienne, ou, dans un sens figur,
m'tant pas plus en tat que lui de distinguer criture souveraine, primordiale, originelle.
leur origine du mauvais usage qu'on pouvait L'addition du signe D, se rapportant la
en avoir fait. forme verbale intensitive, ne fait que don-
Il n'y avait pas moyen que Buxtorff, qui ner plus de force l'expression. n~M
venait de faire une grammaire, p&t endurer tl~t~MO signme alors criture ~<t~-
une pareille incartade, et consentt recom- rtc~Ke on bien crituremanedu principe
mencer son travail. l entra en lice et contre souverain, datant, etc. Voilal'origine de h
Elias Lvite, et contre Capelle, et parlant premire mashore. Voil les vrais masho-
toujours sans s'entendre~ commena une rethes auxquels on doit rapporter et les
guerre dans laquelle tous les Hbra'isans ont caractres hbr&Yques et les points-voyelles
pris parti depuis deux. sicles, sans jamais qui les accompagnent.
se demander, dans leurs disputes pour ou Mais mot T)0tt dssour, signifie tout ce
contre les points, quel tait le vritable qui est oblig, ~OM~KM des ~g<e~. D'TtOO
point de la question. indique un coNs~e~ MHe c<MtfcM~M~ une
Or, ce vritable point, !e voici. Elias L. chose qui reoit ou quidonne de eertameslois
vite n'entendait pas l'hbreu, ou, s'il l'en- dans certaines circonstances. Voil l'origine
tendait, il tait bien aise de profiter d'un mot dt} la seconde inashol'6.CelIe-cin'iaveatc pa~
quivoque de cette langue, pour allumer les poins-voy elles; mais elle fixe la maniera
une guerre qui le fit remarquer. de les employer elle traite de tout ce qu!
Le m ~"t'i~M (<~o!<n) signifie en hbreu tient aux rgles suivre tant pour l'ortho<
comme t ehaldaique, <f<eM, ce qui ap. graphe que pour la lecture du Sphcr. Cet
avait sept voyelles crites K, n< H, *), y; plus. une voyelle vague at-
tache chaque consonne, que j'ai appele, a cause de cela, voyelle
consonnante. Mais par une srie d'vnemens, qui tieitt des principes
trop loignes de mon sujet, pour tre expose ici, le son des voyellescrites
s'altra, se matrialisa, se durcit pour ainsi dire, et changea de telle
sorte que les caractres qui les exprimaient se confondirent avec les
autres consonnes. Les voyelles K, F! et n, n'offrirent plus qu'une aspi-
ration plus ou moins forte, dnue de tout son vocal, et devinrent
les consonnes V et W; se
pronona ji,
et y prit un accent rauque
et nasal qu'aucun de nos caractres franais ne peut exprimer. (*)
Si, comme le disaient tres-bien les Anciens, les voyelles sont l'me, et
les consonnes le corps des mots, (a) l'criture hbra'tque, et en gnerai,
toutes celles qui tenaient la mme souche primitive, devinrent par
cette lente rvolution une espce de corps, sinon mort, du moins en
lthargie, o ne rsidait plus qu'un esprit vague, fugitif, et ne jetant
que des lueurs incertaines. A cette poque le sens des mots tendait
a se matrialiser comme le son des voyelles, et peu de lecteurs taientt
capables de le saisir. De nouvelles ides en changeaient l'acception
comme de nouvelles habitudes en avaient chang la forme.
L
massorethes entrent, comme je l'ai dit, dans le milieu de ce livre est au chapitre a~
les dtails les plus minutieux, s'occupent de la 40, au centre de ces paroles
division des chapitres, et du nombre ne ver- :T'nn ~D-'7y. Et de ta propre ex-
sets, ~e mots et de lettres qui les composent. termination, tu vivras .
Ils savent, exemple,
par que dans le premier (*) Je le rends par g!~ ou lirti.
Kvre du Spher,appel Bey<B~~ !esF<?~- (a) Priscian. L. 1.
~o</t ou grandes sections sont au nombre da C~) Les Chaideas n'taient point un corps
12: <k< qu'on nomme &<J/< ou ordres, de tMUou, comme on l'a cru ridiculement
au nombre de ~3, qu'il y en tout tM~Vt-r- mais un corps de savane d~us une nation.
sc~~ 20,~ t3 mots, yS.ooIfttres~ enSu que Leurs principales acadmies taient B~Ly-
curent du changement successif qui s'oprait dans leur langue et
craignant avec juste raison, que, malgr la tradition orale qu'Us t-
chaieni. de se transmettre des uns aux autres, le sens des anciens
livres ne finit par se perdre entirement, ils cherchrent un moyen
de iixer la valeur des caractres vocaux, et surtout de donner la
voyelle consonnante sous-entendue, un son dtermin, qui ne laisst
plus !c mot ftoUer au hasard entre plusieurs significations.
Car il tait arrive qu'en mme temps que les voyelles mres, c'est-
-dire celles qui taient designes par des caractres crits, s'taient
rendues consonnantcs, les consonnes s'taient pour ainsi dire vocali-
ses par le moyen de la voyelle vague qui leur tait jointe. Le grand
nombre d'ides qui s'taient successivement attaches la mme racine,
y avait amen un concours de voyelles qu'il n'tait plus possible de
confondre, comme auparavant, dans le langage parl et comme le
langage crit n'offrait aucun secours cet gard, les livres devenaient
de jour en jour plus difficiles entendre.
Je prie le Lecteur peu familiaris avec les languesde FOrieMi, de me
permettre un exemple tir du franais. Supposons que nous ayons
dans cette langue, comme cela est trs-certain, une racine compose
des deux consonnes BL, laquelle nous attachions toute ide d~ron-
deur. Si nous concevons peu d'objets sous cette forme, nous dirons
indiffremment, bal, bel, M, bol, bul, &OM/;mais mesure que nous
distinguerons les individus de l'espce en gnral, nous saurons qu'une
~Zs, n'est ni une bille, ni une boule; nous n'aurons garde de confondre
one, a Borsippc, a SIppara, h Orelioc, etc. rens <Mectes. L'un et l'autre Je ces n(MOM
La ChatJeo n'ndt pas proprement !e nom stgmt'ent galement, we~Af~~ ~Mt-
d'un pays, nais tine pHlictc donne n la t C't~~ CeMX ~Mt COFtn<tM~eM<& Na<M~B des
contre o omsatcut les ChaMecns. Ces cA~e~. Us tout formes de l'arttclo asMtnNa-
sages taient divises en quatre classe: sous tif 3, et Jos mots ~W ou l~r!) qui se M.p-
la direction d'un chef suprme. Bs portaient poUcat M'exccIIcncc, &r<!suRCBcc,sut<:ssy<:
eu gcuct'~ !c Qor.1 de ~Kti~B. CAcc~t niuu, & t~uaturo ctcrneUe.
ou de ~Hl'73, CAcMt" suivant le~. difre-
le d'un apothicaire avec le o& l'on sert les liqueurs, ni le bill du
parlement d'Angleterre avec une bulle du pape enfin nous mettrons
une grande diffrence entre cette dernire ~M~, une &M~e de savon et
une balle de marchandises, etc. etc.
Or, voici le moyen que les haldens imaginrent pour obvier la
confusion toujours croissante qui naissait de la dviation des voyelles-
mres, et de la fixation des voyelles vagues Ils inventrent un cer-
tain nombre de petits accens, appels aujourd'hui points-voyelles, au
moyen desquels ils purent donner aux caractres de l'Alphabet, sous
lesquels ils les plaaient, le son que ces caractres avaient dans le lan-
gage parl. Cette inventiontout--fait ingnieuse, eut le double avantage
de conserver l'criture des livres anciens, sans oprer aucun change-
ment dans l'arrangement des caractres Httraux et de permettre d'en
noter la prononciation telle que l'usage l'avait introduite.
Voici la forme, la valeur et le nom de ces points que j'ai placs sous
la consonne S, seulement pour servir d'exemple, car ces points
peuvent tre placs sous tous les caractres littraux, tant consonnes
que voyelles.
M A~M?& 3 ba patach.
s
b:& be ~<~o~
St M :c/<~v&. 3 bu kibbutz.
b c~o~~M. 3t bo ~Q~M<Z-C~O&~A.
t.
est transport au-dessus d'elle 1, elle prend le son plus lev et plus bril-
lant de l' ou de l'A. La voyelle se distingue du mot ainsi que la
voyelle prend un son emphatique, ou devient clatante de muette
qu'elle aurait t.
Au reste les diphthongues sont assez rares en hbreu. Cependant se-
lon la prononciation chaldaYque, lorsque les voyc!!es-meres *) ou sont
prcdes d'un point-voyelle quelconque, ou runies ensemble, elles
forment Je vritables diphthongues, comme dans les mots suivans
~y heshaou, 1~ ~O~OM, ~JB ~A<MM~, ~a&)M~, etc.
La lecture du texte hbraque, que je donne plus loin en original,
et sa confrontation' assidue avec la transcription que j'en ai faite en
caractres modernes, instruira plus les personnes qui voudront se
familiariser avec les caractres hbreux que tout ce que je pourrais leur
dire actuellement et surtout leur procurera moins d'ennui.
III.
Tel fut le moyen invent par les ~haldens pour noter la pronon-
ciation des mots, sans en altrer les caractres. Il est impossible, faute
de monumens,'de Hxer aujourd'hui, mme par approximation, l'-
poque de cette invention mais on peut davantage, et sans s'carter de
la vrit, fixer celle o elle fut adopte par les Hbreux. Tout porte a
croire que ce peuple, ayant eu occasion, pendant sa longue captivit
a Babylne, de connatre les caractres assyriens, avec la ponctuation
baldaque, trouva dans son sein des hommes assez clairs pour ap-
prcier l'avantage de l'un et de l'autre, et pour seriner l'orgueil et
le prjug national qui pouvaient les tenir attachs leurs anciens
caractres.
L'honneur principal en est d Esdras, homme d'un grand gnie
et d'une constance peu commune. Ce fut lui qui, peu aprs le retour
des Juifs Jrusalem, revit le Livre sacr de sa Nation, rpara le d-
sordre que de nombreusesrvolutions et de grandes calamitsy avaient
apport, et le transcrivit tout entier en caractres assyriens. Il est inu-
tile de rpter ici quels furent les motifs et l'occasion des additions
qu'il jugea convenable d'y faire. J'en ai assez parl dans ma Disserta-
tion introductive. S'il commit quelque faute dans le cours d'un tra-
vail aussi considrable, le mal qui en rsulta fut lger; tandis que le
bien dont il devint la source fut immense.
Car si nous possdons l'ouvrage mme de Moyse dans son intgrit,
c'est aux soins d'Esdras, sa politique hardie que nous le devons. Les
prtres samaritains qui restrent opinitrement attachs a l'ancien ca-
ractre, finirent par dnaturer le texte original, et voici comment.
A mesure qu'ils ne prononcrentplus les mots de la mme manire,
ils crurent indiffrent d'en changer l'orthographe et comme ils taient
dpourvus de moyens pour dterminer le son des voyelles vagues qui
s'taient fixes, ils insrrent des voyelles-mres l o U n'y en avait
pas. (*) Ces voyelles dont la dgnration, tait rapide, devinrent des
(*) Il suffit de jeter les yeux sur le texte mots h'&raliques, y manquent a desseia, et
samaritain, pourvoir qu'it abonde envoyeUcs* que ce dfaut ajoute souvent un MM htro-
mres, ajoutes. Le pte Morin et Richard glyphique au sens oratoire, selon l'usage des
Simon ont fait cette remaraue avant moi; gyptiens. Je sais bien, et j'aurai samvent a
maM ils dont seuti, m l'un ui Faune, com- le dire, que, surtout dans les verbes, les co-
ment ce texte pouvait perdre par l de son pistes antrieurs Esdras, et peut-~tre Es-
authenticit. Au contraire le pre Morin dtaslui-menie,on~n~gt~iesvoye!tfs-mt'res,
prtendait tirer de cette ~oudance de voyel- saus autres mi ons que celles de suivre une
l~i.-meres, une preuve de l'antriorit du prououcia ion vicieuse, ou de servir leur pa-
texte samaritain. Il ignorait que la plupart resse, mais <<itaiLuttit'couvenient invitable.
des \oyeMex-mMe8 oui Bmuoueat dam9 tt Les aMMprethos deTtbcri&dopeuvtiRtattss!
consonnes ces consonnes se chargrent de nouvelles voyelles vagues
qui changrent le sens -des mots, en leur tant d'aincurs ce qu'ils
avaient d'hiroglyphique; enfin la confusion devint telle, qu'ils se
virent forces, pour entendre leur Livre, d'avoir recours a une traduc-
non en langage du moment Alors tout fut perdu pour eux car les tra-
ducteurs, quelque scrupule qu'ils apportassent dans leur ouvrage, ne
purent traduire que ce qu'ils entendaient, et comme ils t'entendaient.
Qu'arrivait-il cependant aux rabbins de la synagogue juive Gr ace
la flexibilit de la ponctuation chaldaYque, ils pouvaient suivre les
vicissitudes de la prononciation sans rien changer au fond, au nombre,
ni l'arrangement des caractres. Tandis que la plupart, cdant la
pente de leurs ides grossires, perdaient, comme les Samaritains, le
vritable sens du texte sacr, ce texte restait tout entier envelopp dans
ses caractres dont une tradition orale conservait l'intelligence. Cette
tradition appele Kabbale, tait surtout le partage des Essniens, qui la
communiquaient secrtement aux initis, en ngligeant les points, ou
en les supprimant tout--fait.
Voil quel a t le sort du Sepher de Moyse. Ce livre prcieux, de plus
en plus dngur d'ge en ge, d'abord par la dgnration de la langue,
ensuite par sa perte totale, livr la ngligence des ministres des autels,
f ignorance du peuple, aux carts invitables de ta ponctuation chal- 1,
daque, s'est conserv la favur des caractres, qui, comme autant
d'hiroglyphes, en ont port le sens la postrit. Tout ce que la sy-
nagogue a compt d'hommes clairs, tout ce que l'glise chrtienne
elle-mme a possd de vritables savans, les sages de tous les sicles
ont senti cette vrit.
.Laissons donc aux Grammatistes hbraYsans le soin minutieux et ridi-
avoir st .de malaises rgles, en fixant d- nerai, en traitant des divers tonacs ver-
<utittvemt<n< ! n~mht~ t!e ces YoyeUM. On ba!c:, tous !c: moyens qui dt'pcadcut <L
doit, dans ce cas, les supptecr en iManr, et moi, pour qu'on pu!<St; y parvetth' tacite-
c'est eu cela que consiste la science. Jo don" ment.
cule, d'apprendre longuement et tdieusement les rgles tout--fait
arbitraires que suivent les points-voyelles dans leurs mutations. Rece-
vons-les, ces points, dans la langue hbraque, comme nous recevons
les voyelles qui entrent dans la composition des mots des autres langues,
sans nous embarrasser d'o elles viennent ou comment elles se posent.
Ne cherchons point, ainsi que je l'ai dj dit, parler l'hbreu, mais
l'entendre. Que tel ou tel mot se prononce de telle ou telle faon
dans les synagogues, que nous importe ? l'cssenuel est de savoir ce
qu'il signifie. Laissons aussi les notes musicales que les rabbins ap-
plent des accens, et sans nous inquiter sur quels tons on psalmo-
diait Jrusalem les premiers chapitres du Sepher, examinons quel
tait le sens profond que Moyse y avait attach. Et pour cela, cher-
chons pntrer dans le gnie intime de l'idiome gyptien qu'il a
employ sous ses deux rapports, littral et hiroglyphique. Nous y
parviendrons facilement par l'exploration des racines, en petit nombre,
qui servent de base cet idiome, et par la connaissance des carac-
tres en plus petit nombre encore, qui en sont comme les lmens.
Car, que l'on ne s'y trompe pas, dans les langues mme les plus
riches, les racines sont en petit nombre. La Langue chinoise, une des
plus varies de l'univers, qui compte jusqu' quatre-vingt-quatremille
caractres, n'a gures que deux cents ou deux cent-trente racines, qui
produisent tout au. plus douze 6u treize cens mots simples, par les
variations de t'accent.
CHAPITRE III.
Des caractres considrs comme Signes.
..
4..
savans pour que la seule nonciation de leur paradoxe, en fut la d-
monstration. Ils ne souponnaient pas qu'on put lever ses penses
grammaticales au-dessus d'un supin ou d'un grondif
Que l'on me pardonne cette diggression, qui tout loigne qn~Be
parait de la Grammaire hbraque, va pourtant nous y ramener; car
c'est dans cette Grammaire que nous trouverons la preuve consolante~
(&) Jt~bndf pMmA. Of~. du &M:g. p. 66. (b) Hobb de da H<!<. Att~. eh. 4. $. "< <:
() jft<~ <~ 5. to, Z<eft<~&, eh.
mise plus haut par Gebelin, et la rponse aux paradoxes destructeurs
de Hobbes et de tous ses acolytes. C'est mme un des motifs qui m'en-
gagent publier cette Grammaire, et qui, se liant celui de donner
ma traduction de la Cosmogonie de Moyse une base inbranlable,
m'entrane dans une carrire laquelle je ne m'tais pas d'abord
destin.
Oui si je ne suis point tromp par la faiblesse de mon talent, je
ferai voir que les mots qui composent les langues, en gnral, et ceux
de la Langue hbraque, en particulier, loin d'tre jets au hasard, et
forms par l'explosion d'un caprice arbitraire, comme on l'a prtendu,
sont, au contraire, produits par une raison profonde je prouverai
qu'il n'en est pas un seul qu'on ne puisse, au moyen d'une analyse
grammaticale bien faite, ramener des lmens fixes, d'une nature
immuable pour le fond, quoique variable l'infini pour les formes.
Ces.lmens, tels que nous pouvons les examiner ici, constituent
cette partie du discours a laquelle j'ai donn le nom de Signe. Ils com-
prennent, comme je l'ai dit, la voix, le geste, et les caractres tracs.
C'est aux caractres tracs que nous allons nous attacher puisque la
voix est teinte, et le geste disparu. Ils nous fourniront seuls un sujet
assez vaste de rflexions.
Selon le judicieux crivain que j'ai dj cit, leur figure n'est point
arbitraire. Court-de-Gbelin prouve, par des exemples nombreux,
que les premiers inventeurs de l'Alphabet littral, source unique de
tous les alphabets littraux actuellementen usage sur la Terre, et dont
les caractres n'taient d'abord qu'au nombre de seize, puisrent dans
la nature mme la ~brme de ces caractres, relativement au sens qu'ils
voulaient y attacher. Voici ses ides sur cet objet auxquelles je n'ap-
porte que des changemens lgers et quelques dveloppemens ncessits
par l'tendue d& l'Alphabet hbraque, et le rapprochement que je
suis oblig de faire de plusieurs lettres analogues, afin d'en rduire
le nombre aux seize caractres primordiaux, pour les rapporter a leur
principe hyroglyphiquc.
T. i. 5
M A. L'homme lui-mme comme unit collective, prin-
cipe, matre et dominateur de la terre.
.3 S B. P. PH. La bouche de l'homme, comme organe de la
parole son intrieur, son habitation,tout objet centra).
A~ &.C.6H. La gorge la main de l'homme demi ferme
et dans l'action de prendre tout canal, toute enceinte,
tout objet creux.
T. M D. DH. TH. Le sein: tout objet abondant, nourricier:
toute division, toute rciprocit.
!1 H. EH. AH L'haleme:touteequianime:l'air,!avie,r'e.
. U. L~ceU tout ce qui se rapporte a huniere, fedat,
la limpidit, Feau.
1 1 OU. W. Y. L'OBeiMe: tout ce qui se rapporte au son,
au bruit, au vent le vide, le nant.
& Z. S. SH. Un bton, une flche, un arc; les. armes, les
iBstrumenaderhomme:touiob}etaUantunbut.
F! H. H. CE. Un champ, image de l'existence natureBe
tout ce qui exige un travail, une peine, un effort tout
ce qui excite la chaleur.
U T. TZ. Une toiture un lieu de sret, de re&tge :mn
asile; un terme, un but une fin.
. Le doigt de l'honmie.~mam tendue: tout c~oi~
dique m puissanceordonnatrice et qui sertJ~mastiestE~ P
L. Le bras:toute chose qui s'tend, s'lve, se jdj~
Q
Second et formateur.
N. LappodU~nde~ieBB,me~unSs:~m~~
'L't
M. La compagne de l'homme, la &miaa~: toui ~e~t~es~
1le
j
conque: tout tre produit c'
p Q K Une arme tranchante: tON~ ce qui~erb i'tmfmm~),ir.
le dtend,
dfen f~,i~
:.4< e~r~~t
~t pourlbi:
h'"
eSbrt pour. loi.
1 R. Lateted~rhomm:tOMtce~poss~d~en~
mouvement propre et dterminant r:
Maintenantil faut observerque ces caractres ne reurent ces figures
symboliques de la pa*t de -leurs premiers inventeurs, que parce qu'ils
en renfermaient dj l'ide; et qu'en passant l'tat de signes, ils ne
firent que prsenter absh*activement la pense les facults de ces
mmes objets mais, comme je l'ai annonc, ils ne purent remplir les
fonctions de .Mg7M~ qu'aprs avoir t de vritables wwM car tout
~M manifest au dehors est d'abord un nom.
H
Or~HM des <S~7M~ &MT ~C/O~CTaN~ ~~tM? la Langue A~&~Nt~KC.'
Ensuite quel est le second signe qui imprime un sens nouveau a ces
mots? C'est le signe P, celui de l'action active et centrale; caractre
intrieur et dterminant par excellence; qui, du mot M<, chose ten-
due, fait une chose d'une tendue fixe et dtermine un plat, ou une
place, en changeant le t en c, comme l'tymologie du premier degr
nous a prouv la ralit de ce changement.
Maintenant que nous connaissons bien, dans le mot BfM-~<K'e-Men~
le mot simple ~ArM~, duquel il est un compos, cherchons les tmcnsde
sa composition. Examinons d'abord la terminaison irK~, sorte de re-
Mon adverbiale, qui, ajoute a un nom, prcise, en franais, une
action sous entendue. L'tymo!ogie du premier degr nous donne
mens, en latin, et ~M~ en tudesque. Ces deux mots s'expliquant mu-
tuellement nous dispensent encore de recourir au second degr de
l'tymologie. Soit que nous prenions mens ou yna~aous restera
explorer la racine ~V, ou ~V, aprs avoir laiss tom~~l~
s
caractre ini-
tial M et le final S ou D, que nous relverons plus loin< La racine ~t,
exprimant quelque chose dans la langue mme des Latins, c~est a elle
que nous devons nous arrter.
Ici nous voyons le signe de la vie absolue E et celui de l'existence
reflecliie ou produite N, unis ensemble pour dsigner tout tre par-
ticulier. C'est prcisment ce que signifie en latin la racine EN, voici,
MM' c'est--dire, voyez; examinez sur ce point cette existence indi-
viduelle C'est la traduction exacte de l'hbreu ~K/ Si vous ajoutez
a cette racine le signe lumineux, comme dans le grec e~o, (Edn) vous
aurez l'tre individuel le plus voisin de l'tre absolu si, au contraire,
vous en tez le signe de la vie, pour y substituer celui de la dure comme
dans le latin in, vous aurez Ftre le plus restreint, le plus centralise.
le plus intrieur.
Mais terminons la racine EN, par le signe circonscriplif et circonte-
renciel S, nous obtiendrons cn~, l'esprit corporel, l'intelligence propre
de l'homme. Faisons ensuite rgir ce mot par le signe extrieur et
plastique M, nous aurons le moi mens, l'intelligence se manifestant
rextcricur et produisant. Voil l'origine de la terminaison cherche
elle exprime la forme extrieure d'aprs laqueMe se modifie toute action.
Quant la syllabe initiale em, qui se trouve en tcte du mot f/M-~K'e-
ment, elle reprsente la racine EN, et n'a reu le caractre M, qtt' cause
de la consonne P, qui ne souffre jamais N, au-devant d'elle et cela,
comme si l'tre gnr ne pouvait jamais se prsenter avant l'tre
gnrateur. Cette syllabe dcoule donc de la mme source et, soit qu'on
la drive des mots latins correspondans en ou in, elle caractrise tou-
jours l'existence restreinte dans un point dtermin, ou intrieur.
D'aprs ces donnes si j'avais expliquer le mot franais ~M~!-
cement, je dirais qu'il signifie le mode propre d'aprs lequel une tendue
fixe et dtermine comme~aee, est conue, ou se prsente au dehors.
Au reste cet emploi du Signe que je viens d'exercer sur un mot de
la langue- franaise, est beaucoup plus facile et beaucoup plus sr en
hbreu,. qni~ possdant en soi presque tous se&lmens constitutifs,
n'oblige que trs rarement l'tymologiste a sortir de son lexique
au lieu qu'on ne peut oprer en franais, sans tre forc de recourir
au moina au. latin et au tudesque, dont il drive, et sans faire. de fr-
quentes mcursioMdans le celte, sa souche primitive, et d~ns le grec
et le phnicien, dont elle a reu, en diffrens temps, un grand nombre
d'e~presaionst
CHAPITRE IV.
J9~ <S~e /?/'o<~MMC!~ JRccc~e.
. I.
J'Ai tch de
montrer dans le chapitre prcdent l'origine du Signe
et sa puissance arrtons nous encore un moment sur cet objet impor-
tant et, dt-on m'accuser de manquer de mthode, ne craignons pas
de revenir sur nos pas, pour mieux assurer notre marche.
J'ai dsign, comme lmens de la Parole, la voix, le geste et les
caractres tracs; comme moyens, le soit, le mouvement et la lu-
mire mais ces lmens et ces moyens existeraient vainement, s'il
n'existait pas en mme temps une puissance cratrice, indpendante
d'eux, qui se trouvt intresse & s'en emparer, et capable de ~s mfttre
en oeuvre. Cette puissance, c'est la Volont. Je m'abstiens'de nommer
son principe car, outre qu'il serait di~icilement conu, ce n'est pas
ici le lieu d'en parler. Mais l'existence de la Volont ne saurait tre
nie, mme par le sceptique le plus dtermin; pfisqu'ilne pourrait
la rvoquer en doute sans le vouloir, et par consquent, sans ~a re-
connaitre.
Or, la voix articule, et le geste affirmatif ou ngatif, ne sont, et
ne peuv:'nt tre, que l'expression de la Volont. C'est elle, c'est la
Volont, qui, s'emparant du son et du mouvement, les force de-
venir ses interprtes, et rncnir au dehors, ses annotions intrMMres.
Cependant, si la Volont est une, toutes ses ajUectiotts quoique di-
verses, doivent tre identique c'est--dire, tre respectivement les
mmes, pour tous les individus qui les prouvent. Ainsi, un homme
voulant, et afnrmant sa volont par le geste, ou par l'inflexion vocale,
n'prouve pas une autre affection que tout homme qui veut et afnrme
la mme chose. Le geste et le son de voix qui. accompagnent I'af1!ir-
mation, ne sont point cenx destines h peindre la ngation et il n'est
pas un seul homme sur la terre, auquel on ne puisse taire entendre
par le geste, ou par l'inflexion de la voix, qu'on t'aime, ou qu'on le
hait; qu'on veut, ou qu'on ne veut pas une chose qu'il prsente. Il
ne saurait I& y avoir de convention. C'est une puissance identique,
qui se manifeste spontanment, et qui, rayonnant d'un foyer volitif,
va se rflchir sur l'autre
Je voudrais qu'il ft aussi facile de dmontrer que c'est galement
sans convention et par la seule force de la Volont, que le geste ou
.l'inflexion vocale, affecfs l'afnrmation ou la ngation, se trans-
forment en des mots divers; et comment il arrive, par exemple, que
les mots oM<ctt~? Mo~, ayant te mme sens, et entranant la mme
inflexion et le mme geste, n'ont pourtant pas le mme son mais
si cela tait aussi facile, comment l'origine de la Parole serait-elle
reste jusqu'prsent inconnue Commen tant de savans, arms tour-a-
tour de la synthse, et de l'analyse, n'auraieni-ils pas rsolu une question
aussi importante pour l'homme?!! n'y a rten de conventiom; dans
la Parole, )'cspcre te faire sentir a ceux de mes lecteurs qui voudrontt
me suivre avec attention mais je ne promets pas de leur prouver une
vrit de cette nature la manire des gomtres sa possession est
d'une trop haute importance pour qu'on doive la renfermer dans une
quation algbrique.
Revenons. Le son et te mouvement, mis la disposition de h' Vo-
lont sont modins par ette c'est- dire qu'a ta (av<-ur de certain
organes approprie <'et eKet, te son est articul <'tc!t:tttg en ~oix
!c mouvement est dtermin et change en geste. Mais ta voix et te
geste n'ont qu'une dure instantane, fugitive. S'U hnportt' ta
volont de l'homme de faire que le souvenir des aHections qu'elle ma-
nifeste au dehors, survive aux afetions eUes-mmea, et cela lui im-
porte presque tou)our& alors, ne trouvant aucune ressource pour
itser ni peindre le hua, elle s'empare du mouvement, et a l'aide de la
main, son organe le plus expressif trouve, force d'efforts le secret
de dessiner sur l'corce des arbres, ou de graver sur la pierre, le geste
qu'elle a d'ahord dtermine. Voila l'origine des caractres traces~ qui,
comme imagejlu~este, et symbole de l~aSesion vocale, dpannent
l'un des lmens les plus fconds du langage, tendent rapidement
son empire, et prsentent a l'homme un moyen inpuisable de com-
binaison t n~y a rien de conventionnel dans leur principe car Mon
est toujours Mon, et oui toujours oui: un homme est un homme. Mais,
comme leur forme dpend beaucoup du dessinateur, qui prouve le
premier la volont de peindre ses afections, il peut s'y glisser assez
d'arbitraire, et elle peut varier assez pour qu'it soit besoin d'une eon~
mention pour assurer leur authenticit et autoriser leur usage. Aussi
n'est-ce jamais qu'au sein d'une peuplade avance dans la civilisationt
et soumise aux lois d'un gouvernement rgulier, qu~an rencon~e
l'usage d'une criture quelconque. On peut tr& sr que l ou sont les
caractres tracs, l sont aussi les formes civiles. Tous lei hommes
parlent etse communiquentleurs ides, tels sauvages~~pa~ssenttFe,
pourvu qu'ils soient des hommes mais tous n'crivent pa, parce
qu'il n'est nullement besoin de convention pour l'tathssement d'un
langage, tandis qu'il en est toujours besoin pour celui <PuBe criture.
Cependant, quoique les caractres tracs supposent une convention,
ainsi que je viens de le dire, il n~~Mit pom~pubHer qu~ sont le
symbole de deux choses qui n'en s~ppo~nt pa~, l'ianeao~ ~a'c~e et
le~ geste. Celles-ci naissent de Pxp~S~ spontane de la Volont.
Les autres sont le fruit de la rflexion. Dans les Langues semblables
Fhbreu, o l'inflexion vocale et le geste ont disparu depuis long-
temps, on doit s'attacher aux caraetres'comme au seul lment qui
reste du langage, et les coualdter comme le langage lui-mme tout
entier, en faisant abstraction de la convention par laquelle ils ont t
tablis C'est ce que j'ai fait en les constituant signes reprsentatifs
des ides fondamentales de la Langue hbraque. Je suivrai la mme
mthode, en montrant successivement comment cette petite quantit
de signes a sufn la formation des Racines de cette langue, et la
composition de tous les mots qui en sont drivs. Fxaminons d'abord
ce que j'entends par une Racine.
11
Formation de la ~ac</M et de la Relation.
etc.
exemple, les suivantes qui sont dignes d'ure grande attention
~< Tout dsir agissant a l'intrieur et iructinaht C'est, comme
Nom, la matrice de l'univers, le vaisseau d'sis, l'oeuf orphique, le
monde, l'esprit pythonique
=!l TutH desif agissant l'extrieur et se propageant. C'est, comme
Nom, ce qui lie la cause l'effet, la causalit une manation quelcon-
que c'est, comme Verbe, Faction d'maner, de passer de la cause
l'cfict comme Relation, c'est le rapport abstrait d'aprs lequel on~n-
coit qu'une chose existe, ou a lieu <x c~M~ d'une autre.
~K Tout dsir expansif, s'lanant dans l'espace. C'est, comme~om,
un intervalle de temps, ou de lieu; une dure, une distant c'est
comme Verbe, l'action de s'tendre, de remplir, d'envahir l'espace ou
la dure celle d'atteindre ou de durer c'est, comme Relation, le rap-
port abstrait exprim par ~CM<
Tout dsir s'pandant dans l'infini, se perdant dans le vague,
s'vanouissant c'est, comme Nom, tout et rien, suivant la manire
dont on envisage l'innni.
dsir en subjuguant un autre et l'entranant
~1Pt Tout ~lesir
MIK
'c~ it&
fentra?nant daat~h tour-
.3f~
vers etc.
Q .Article extractif ou ~a~~ Le mouvement que cet Article ex-
prime entre les Noms ou les Actions qu'il inflchit est celui
par lequel un Nom ou une Action sont pris pour moyen, pour
instrument, qu'ils sont diviss dans leur essence, ou distraits
du milieu de plusieurs autres Noms ou Actions similaires. Je
le rends ordinairement en franais par de, du, de la, des;
par le, par la, par les avec, en, au TMO~M, parmi, entre, etc.
~t~tc~ M~M~ ou M&~n~. Cet Article caractrise entre les
Noms ou les Actions, peu-prs le mme mouvement que
l'Article extractif Q, mais avec plus de force, et sans aucune
extraction, ni division des parties. Ses analogues en franais
SOnt:eK, d~M~, en la, <&MM~; chez, avec, ~~<M~d~~ tout
en, etc.
) ~B~M~MM~&a~ Le mouvement qu'il exprime entre les Noms
ou les Actions, est celui de la similitude de l'analogie, et de
le, comme la, comme les; CM, <e/ aM< Je M~fMC que,
~Miw<Mt<e~bM,aMMt~Me,A~MM<ar,<9<c.
~<
la concomittance. Je le rends en franais par comme; comme
}
}1
1 .~ec~ co~oyM~ ou cow$~ Cet Artic!~ en ~uniMant les
<
Noms, opre cntr'cux le mouvement du vide, dont le ca-
ractre 1 devient le Signe ainsi que nous l'avons vu en taisant
passer les Actions d'un temps l'autre, il exerce sur elles la
iacutt convertible dont ce mme caractre est l'emblme
universel. On peut rendre en franais son mouvement con-
jonctif par: et aussi cw~ que, puis, ~MK~, que, etc.
Mais son mouvement convertible n'est point exprimable
dans notre langue, et je n'en connais pas oH il le soit de
la mme manire. C'est le gnie hbraque qu'il faut inter-
roger pour le sentir.
Les Chapitres ou je traiterai du Nom et du Verbe contiendront les
exemples ncessaires pour faire connatre remploi de ces six Articles,
soit relativement au Nom, soit relativement au Verbe.
ni.
De la Prposition et <~ /7M&'7/<'C~(M~.
avec.
n~H F~K
pondant.
0~, E3A mme, aussi, ainsi que.
que' .Ph~posi~a'ons corrjonctives.
:~E~,C=~
:MK aussi, et mme.
ou, ou bien.
:?3 ni. ~Ph~~MMMMcK~MM~M~
~an, ~a, sans. )
mais,
:*TM hors.
:G~ nanmoins.
.,r;
F~o~B~M~M~~nc~
p~ hormis, du moins.
:CN<T~,C3M: si, que si.
peut-tre.
~~<<N'&
:'1Tt~ outre, de plus,
p~~ositit~ns rxd~l~li,nes.
~.fort.
~4)Com't-de.Geb.:C~tMM.M<p.3S3.
:~XK auprs de, chez.
, jusque. ~o~<~&
)
:~y3 pour.
selon.
'~i~
~7
puisque..
car, parceque.
~7)1 cause de.
puisque.
ainsi donc.
~~o~O~<~<'M~
disllrSl.,es.
T
or a, or donc.
~!Q7 comme.
e~c. ~&?.
INTERJECTIONS.
::T~<, MK ah! ha! hlas!
:M1.n ! oh! ciel!
T T
:n~n a! or a! l! hol!
n~n
T
6h! alerte!
:1T T
h! hem! ouais
plui--DIeu!
etc. etc.
l
.)-
CHAPITRE V.
Du, Nom.
. .
Nom MM~oa~ sept y~jpo~.
LE Nom, je le rpte, est la base du Discours; car, quoiqu'il soit le
produit Ju Signe, le Signe sans lui n'aurait aucun sens; et, si le Signe
n'avait aucun sens, il n'existerait ni relations ni verbes.
Nous considreronsles Noms de la Langue hbraque sous sept rap-
ports, savoir sous les six premiers,d'Etymologie, de Qualit, de Genre,
de Nombre, de Mouvement, de Construction et enfin, sous le sep-,
tieme rapport de Signification, qui les comprend tous.
D<! ~J~MO~M.
Les grammairienshbratsans, blouis par l'clat du Verbe et par le
grand usage des facultatifs verbaux, ont dpouill le Nom de som rang
tymologique pour le donner au Verbe, faisant driver du Verbe non-
seulement les substantifs qilittraux, c'est--dire composs du mme
nombre de caractres, mais encore ceux qui en offrent moins assu-
rant, par exemple, que *M M~ tas, se forme de 7?A entassa; que
pre, drive de fOM voulut; que ~M ~~M, trouve son origine dans
~~K, !M</<!jWM et robuste, etc.
T n'ai pas besoin de dire dans combien d'erreurs cette fausse marche
JeT
RO
Quant aux voyelles-mres, K, n, I, A E, , OU, , t,
elles se subtituent successivement les unes aux autres, depuis
jusqu' elles penchent toutes devenir consonnes et a s'teindre
dans le son profond et guttural 3, qu'on peut se reprsenterparler
des Grecs ou le c& allemand. Je marque toujours ce cA d'un accent
grave pour le distinguerdu ch franais, qui est un son chuintant comme
le des hbreux ou le ~A des Anglais.
Aprs avoir pos ces principes tymologiques, je passe aux rgles
suivantes, relatives leur emploi; telles peu prs que les donne
Court-de-Gbelin.
N faut n supposer aucune altration dans un mot, qu'on ne puisse
justifier par l'usage ou par l'analogie
Ne point confondre les caractres radicaux d'un.mot avec les ca-
ractres accessoires qui ne sont que des signes ou des articles ajouts
Classer les mots par familles, et n'y donner entre aucun sans lui
avoir fJt subir une analyse grammaticale
Distinguer les primitifs des composs
viter avec le plus grand soin toute tymologie force
Enfin, se mettre toujours dans le cas, soit pour soi-mme, soit pour
les autres, d'appuyer Ftymotogie d'une preuve historique ou morale
car les sciences ne marchent d'un pas certain qu'autant qu'elles s'-
clairent l'une l'autre.
IL
~<()MO~.
J'appelle Qualit, dans les Noms hbraques, la distinction que j'-
tablis entr'eux, et au moyen de laquelle je les divise en quatre classes,
savoir: les Substantifs, les Qualificatifs, les Modificatifs et les Facul-
tatifs.
Les .S'M~!sM/~ s'appliquent tout ce qui est substance physique ou
morale, dont la pense de l'homme admet l'existence, soit par le t-
moignage de ses sens, soit par celui de ses facults intellectuelles. Les
substantifs sont propres ou communs propres quand ils s'appliquent
un seul tre ou une seule chose en particulier, comme n~]Q, jMb~g
(Moyse), nj~ (No), Q~Q~~M/K(l'Egypte); etc. C<MMMM7M,
quand ils s'appliquent tous les tres oua toutes les choses d'une mme
espce, comme ~H l'homme (l'tre intelligent); la (ce qui
domin ou jouit d'un mouvement propre); t?Q MM ~ot(un dlgue
temporel et local) etc. etc.
Les ~Mo~ca~ expriment les qualits des substantifs, et les oHrent
l'imagination sous la forme qui les caractrise. Les grammairiens,
en les nommant c'd~'c~, leur ont donn une dnomination trop
vague, pour tre conserve dans une grammairede la nature de clle-ci.
Cette classe de noms exprime plus qu'une simple adjonction; elle ex-
prime la qualit m~me ou la forme de la substance, comme dans 3~0
bon, ~n;) ~or/M~ p~yM~ fpy A~~M/ etc.
La tang~ d? M<'y~e H'pst point !T:he ea quaUeat'fSt mais elle obvie
cette disette par l'nergie de ses articles, par ceUe de ses tacuttatns
verbaux, par les extensions diverses qu~eUe donne a ses substantUs,en
leur adjoignant certains caractres initiaux ou terminatiis. Elle a, par
exemple, dans l'article emphatique n, un moyen d intensit, dont
elle fait un grand usage, soit en le plaant au commencement ou ta
fin des mots. Ainsi, de ~?!*UM/t/oin'~M<,elle fait fl~nj MM~o~y~n<y~a-
T
cK~, de '~Sp J~<~?MoM, a&~<'Mc~,elle fait une T T
a'~cMcc~rMc/A*,
une ~ar~MM /o/a~/ de TtQ ~or~, cHe fait !111Qn une ~o~ ~bA*M/<
r~c, T
~M~Yc; etc. Quelquefois elle ajoute a cet article ie signe de la
rciprocit M, pour augmenter sa force Alors on trouve pour 1~ MM
o~w, Mn OM~, fin~y MH<~pM<w~/ia'M~a&~ MMajMe <?cco/ pour
n3~ ~TTTCMr,nn~K terreur ca'~i~e, <~HOMpaK~a~SM~e; pour fl~f~~
.~A~, n~M~c, nn~ MM~a/K< o~M~, MK wacccMtS~e; etc. etc.
L'article assimilatif forme une sorte de qualificatif du nom qu,il
gouverne. C'est ainsi qu'on doit entendre ~T~MMaMeoM~cDMMa~
ou <~M; ?M~ semblable ait. ~y~~, PU sacerdotal; QyS semblable au
peuple, ou 'M~iC! C~nS ~M'aM/OM~~Mt, ou moderne; etc.
D'une autre part, le signe 1< plac au commencement d'un mot,
peint la rciprocit HW signifie douleur, et ~~pl douleur mutuelle.
Le signe Q, torsqu'U est initial se rapportera l'action extrieure
lorsqu'il est final, au contraire, il devient expansif et collectif '?~K si-
gnifie Mne~b~e ~KcZcoM~Mf~ 7tK!~ HH~~o~~ circonscrite et ~oco&; 0/~
Mne~bw~ extrieure, envahissante.
Le signe est celui de l'action passive quand il est la tte des
mots; mais il constitue la fin une syllabe augmentative qui en tend
la signification. ;TtBt<! signifie un fo~, et ~!BK un voile am~M~
T t )
ecm~~e J'MM~ tente; RU caractrise une ea~cM~MM, et ?'<M MMC caa6aMMH
T
~M~M~?, d~on~&MM~~ Qn exprime M~ &rM~, et ?'tQn
t ~7~
<M~c/
un tumulte pouvantable, une ~fo~M~ etc. etc.
J& glisse sur ces dtails dont mes notes sur la Cosmgomt: Je Mvy~e
offriront assez d'exemples. M me sufnt d'Indiquer ici les formes gram-
maticatcs.
Les rabbins, en crivant l'hbreu moderne, forment les qualificatifs
par l'addition du caractre au,masculin, et de la syllabe Ff, au f-
minin. Ils disent, par exemple, '{17K et !T!T?K <&c~ et <&fMM. ~S~ et
n~SJ spirituel et spirituelle. Ensuite ils tirent de ces qualificatifs, une
foule de noms substantifs, tels que !W!7K divinit; TntM ~yb~i-
tude; MI~SJ ~a ~~MoZ~; TtT*~ tendresse; etc. Ces formes n'ap-
partiennent pas t'hbreu primitif
La comparaison entre les qualificatifs n'est point exactement carac-
trise dans la Langue hbraque. Lorsqu'elle s'tablit, ce qui est assez
rare, c'est au moyen de l'article extractifQ, ou de la prposition ?3,
qui y correspond.
Le superlatifs'exprime de beaucoup de manires. Tantt on trouve
ou le substantif ou le qualificatifdoubl, pour rendre l'ide qu'on a
de leur force ou de leur tendue; tantt ils sont suivis d'un relatif
absolu pour dsigner que rien ne leur est comparable. D'autres fois
la relation adverbiale *0 trs, fort, autant que possible, indique qu'on
les conoit comme ayant atteint leur mesure en bien ou en mal, selon
leur nature, bonne ou mauvaise. Enfin on rencontre diverses pri-
phrases. et diverses formules, dont je vais offrir quelques exemples.
.Q~p:~Mn<)
1,
No, l'tre Intelligent, (l'homme) juste
des intgrits. (Aussi juste qu'intgre).
3'M ~NMQ E)~ .3'M Un bon nom, de l'essence bonne. (Un nom
bien fam est la meilleure essence).
:inK!T~Q O~n CM'M Bons les deux d'un seul. (Deux sont meil-
leurs qu'un).
fMQ MMQ ~') Mat, mat (pis, pire). Bas, bas (plus bas.)
CtT~ D'nM!T~Q Parmi le rouge,. rouge. (Bien plus rouge.)
0~3 yb? Petit entre les gens. (Trs-petit.)
n~l ~Mn "nh Un mont, te bon, celui la (Le meilleur de
tous.)
1~2 ~M Bon selon sa mesure (Autant que possible )
Cy~n ~~1 O~~n Les deux et les cieux des deux.
Cy~tn ~~t C~~T?~ ~7K Dieux des Dieux et Seigneurs des Seigneurs.
Cy~5y '~3~ Serviteur des serviteurs.
!1'M*~h L~obscurite des tnbres.
:T7BMQ n~ron~ La flamme-Dieu les tnbres-Dieu (Ex-
T T
tremes.)
~K~~IH Les cdres de Dieu (Admirables, trs-
beaux.)
CMT~? r~TU Une ville grande selon Lm-Ies-Dieux
:~K~ VQH Robuste selon les Seigneurs.(Trs-robuste).
'P 'P~ = Miy Trs-ardent, extrmement; outre mesure.
<<e, <
substautif dont jH. s'agita j'obtiens alors le facultatifs/M ~1 <~ MM,
H en est de mme de T?Q MM roi, dont les facultatifs con-
Unu et uni, sont *t?~0, <n~M.MM<~ ~ott~~yMM~; '3t~!3 L ~~)e-~t,
~OM-
t~~M~ et d'une foule d'autres.
On peut s'apercevoir que je nomme Facutatf continu, celui que
les grammairiens appellent Participe jp~ et fini, celui qu'ils ap-
pelient pass; parce qu'en eitet, t'act~a exprime par ces ~cuitattiis
n'est point, h proprement parler, prsente ou passe, mais continue
.ou finie, dans un temps quelconque. On dit fort bien en franais,
<~ ~&M~, &onj!, sera &~M~< tait il est
sera Or, qui ne voit que les facultatifs brlant et brl, sont
alternativement et galement au pass, au prsent et au futur ? Ils
participent l'un et l'autre ces trois temps, avec la diffrence que le
premier s'y montre toujours continu, et l'autre toujours fini.
Mais revenons. C'est du facultatif fini que sort le Verbe, comme je
le montrerai plus loin. Ce facultatif, au moyen duquel la Parole reoit
la vie verbale, se forme de la racine primitive par l'introduction du
signe t entre les deux caractres dont elle se compose. Ainsi, par
exemple
La racine Ott renferme toute ide d'lvation, d'rection, ou
de monument lev pour servir de dsignation
de lieu ou de chose
de l C~ ou Q'M~ tre rigeant, posant, statuant, dsignant
CH~ tre rig, pos, etc., d'o le verbe Dt~ ~ifr.
La racine renferme toute ide de consommation, de tota-
lisation, d'agglomration, d'englobement:
de l ~3 ou ~0 tre consommant, totalisant, agglomrant s
~?'0 tre consomm, agglomr d'o le verbe ~*0
consommer.
La racine exprime toute ide 'd'entassement, d'exhausse-
ment, de mouvement qui porte de bas en haut
del ou tre entassant, exhaussant, poussant, sautant.
7*M tre entass,
exhauss d'o le verbe 7~ ~MM~.
Comme je serai forc de revenir sur cette formation des Facultatifs
dans le chapitre o je traiterai des verbes, il est inutile que je m'y
appesantisse davantage maintenant. Je ne puis nanmoins m'empcher
de faire observer que depuis l'institution de laponctuation cha!daque,
les pniat$ ~M?: c~o&'K et mme ~n~ ont souvent rempse ie signe
verbal 1 dans le facultatif continu, soit d'origine compose on radi-
cale, et qu'on trouve assez communment tre ~MK~a' T?~
tre n~tMCMif; CP tre ~M~M&M~; nQ tre MOMr~ etc. Mais deux
choses prouvent que c'est ici un abus de la ponctuation. La premire,
c'est que lorsque le facultatif continu s'offre d'une manire absolue
et que rien n'en dtermine le sens, alors le signe y reparat irr'sis-
Du C~M*C.
T
II faut observer, a l'gard de cette formation, que lorsque le qualifi-
catif masculin se termine par le caractre n, qui n'est alors que le signe
emphatique, ou par le caractre signe de la manifestation, ces deux
caractres restent tout simplement, ou btense modinent par le signe
de la rciprocit r~ de la manire suivante ~B~ ~H~ !*T~ Qu jnjB*
'~t1% 'F< t T't
~<f; OUj-t~ ~~W~.
v
~CO~,
Au reste, ce signe n, image de tout ce qui est mutuel, remplace, dans
presque tous les cas, le caractre n, lorsqu'il s'agit de la terminaison
fminine des Noms qualificatifs ou facultatifs; il semble mme que le
gnie de la Langue hbraque l'affectionne particulirement dans ces
derniers. On trouve plutt T?*~ que H~St! tre tombante; D!T1*0 que
!im*0 ~/n?-/H~an/c; etc.
Il est inutile dans une Grammaire qui traite principalement du gnie
d'une Langue, de s'tendre beaucoup sur l'application des Genres
c'est un soin qui regarde le dictionnaire. Qu'il sufnse de savoir,
qu'en gnral les Noms propres d'hommes, d'emploi, de dignits,
de peuples, de fleuves, de montagnes, de mois, sont masculins tandis
que les Noms de femmes, de contres, de villes, les membres du
corps, et tous les substantifs termins par le signe n, sont fminins.
Quand au genre commun, c'est--dire celui des noms substantifs
qui prennent galement le masculin et le fminin, il est impossible
d'y appliquer aucune rgle mme approximative c'est a l'usage seul
le faire connatre. Voici ceux des substantifs du Genre commun que
la mmoire me fournit en ce moment enceinte, sphre o~<MM~M<?;
~Q~ soleil; yiH terre; T~ ~7M'; M~ temps; n'n <Mp~, MM~<' expan-
'~B3 me; ~1H(e~/M de ~MO/&~M~) 1~! porc; *1K lion; etc.
. IV.
Du Nombre.
EXEMPLE DU DUEL.
T~ la TK~~MC~~ Q~ d~M~ ~MMMgZXM;"t~ & cuisse,, Q~~ deux
e!M; M~ ~(~ ZtZ Cyna~
T ')"T
<~<M?.~(?~W;~p7'~<M< G~ "T&M <'<MMC;
(les doubles eaux) ~Q~ e~/(smguiert!mslte), O~Q~ cieux;
main, Q~~ deux mains; etc.
On a pu remarquer dans ces exemples que e caractre imat se
i T/OHCM/{/*
t~\
)~
MM'ec~'
~Jc.c/~tc~<
TT:
~t~M~*
EXEMPLE DE L'INFLEXION NOMINALE.
m
T.
T
La parole, une parole.
(MemHH< 13in La parole, de la parole, 6 parole!
13* A !a parotc de, pour ou s<on la pato!c.
13'TO De la parole; par ou avec la parole.
.13'3 En la parole, au moyen de la parole.
Sb ~M/m<& ITI? Comme la parole; en parole d'pres la parole.
JIr T T
) coo/oKc<<y *0")t Et la parole.
) TT T
\<gK<~ m-DK L'ipsett de la parole, la parole mme ce qui couccruc la parole.
FORCE LOCALE.
:Q~?art:i~n En ville du ct de la Palestine
:~n~~n~n Dans la tente de Shara sa mre.
nQ~ r~ A terre au ciel.
:r!Q~njQT!?'!na~n~x Vers le nord, et vers le midi, et l'orient,
TTT t!"t t.'TTt T
t
t
et l'occident.
FORCI: INTENSITIVE.
FORCE VOCATIVE.
Q~n 0 mers
G~!t!1
C~T~
A montagnes
r~M 0 mie~ de Jrusalem
~~n Ht)~ Yiens~ esprit, toi qui habites
FORCE INTERROGATIVE.
~M ~a M~n Est-ce la tunique de ton ills, celle-l ?
OTKTt ~n
Fut-il bon vites-vous ?
:~<n;n~rtQMi Est-ce la vrit ? est-ce le temps ? est-ce
T- moi ?
FORCE RELATIVE.
:r!
n~n ~rr~
:~n:KS~r!
Le fils de l'inconnu qui tait arriv.
Qui tait n lui.
Qui est gurissant qui est rachetant.
y es autres Articles sans tre d'un usage aussi tendu, ont cepen<
'dant leurs acceptions diverses. Je vais placer ici quelques exemples sur
chacun des mouvemens qu'ils expriment.
MOUVEMENT DIRECTIF.
T!T?1~Q Cantique de David.
:n3~0~?
:y~rs~ Au roi au peuple l'autel
A perptuit pour rtemit satit.
:~n-~y:Q~rr~MVers les cieux sur la terre.
:'iru~Q'? Selon l'espce lui.
G~
:t:) MOUVEMENT EXTRACTIF.
Parmi la multitude parmi le sacerdoce.
m~Q Par Jhah
par la nation~
'a~Q cni~Q Au
moyen de leur puissance du fond de
rt T,
son cur.
~3~Q Avec ta doulur et ton motion.
~P
ru'13~
~7
T
Ainsi depuis le commencement.
Hors de la terre.
T
:D:a~
MOUVEMENT ASSM.ATtF.
TT": d'hui.
c~n~r!ro Comme les fentres environ deuxmille.
n~~
Ti'T
Tant l'tranger que l'indigne.
T
MOUVEMENT CONJOUCTIF.
MOUVEMENT DSIGNATIF,
.T .T
mins en ty, comme Q~n, Q~Q, O~t, Q~, Q~,
T 0~ Q~
perdu leur caractre final dans la Construction dont ils ont
T
ont
'TT tTl'objet.
Je m'abstiens de grossir ma Grammaire a cet ~rd. D'ailleurs j'aurai
encore occasion de revenir sur remploi de la Construction en parlant
des affixes, qui ne se lient jamais qu'avec les constructifs tant nominaux
que verbaux. Je me Mte de terminer ce chapitre.
Y!
De la ~~M~&'oM.
.
Pronoms C&M/M~.
~M
CM
H~M
ce, cet-tc, ces; celui, cc!!c, 6<n ce, cette, ces; celui, celle, ceux. Voici,
~i ceux. voUa.
n~ ']~ CM f~t ce, cette, ces, ceci, cela. HO cette chose l, ce lieu l; !a. (~g~~eM).
Il.
~4~r~.
Ceux des Affixes que j'ai appels ~b~MMM~?, se joignent sans inter-
mdiaire au nom constructif pour en exprimer la dpendance et la
possession l'gard des trois personnes pronominaes car la Langue
hbraque ne connat pas l'usage des Pronoms que nos grammairiens
appellent possessifs.
Les Affixes verbaux sont ceux qui se joignent, sans intermdiaires,
aux verbes, qu'elles que soient leurs modifications et en expriment
Faction actuelle ou sur les personnes ou sur les choses car les H-
breux ne connaissent pas non plus les Pronoms que nos grammai-
riens appellent Conjonctifs.
Je vais, sans tarder davantage, donner la liste des Affixes, tant
nominaux que verbaux.
Nominaux.
SINGULIER, PLCRtEt..
t< (') >
ou t3 moi, mien, mienne, miens,
~) f t3 nous, notre, nos
J'f.
f m. ~ta toi-homme,tien, tienne, tiens. {m,
OM (" 03 avous-hommes,votre~v<M.
vous-l1ommes,votre ,'os,
" ou toi-femme, tien, tienne, tiens. (. t3 ~voas-femmes, votre, vos.
fM. '),)~&Iui, sien, sienne, siens. f ?!. Q, Q~ CM eux, leur, leurs.
3\ M CM r!3
Sienne,siens.
3\(~ t t*!
;:t ou t-1; a elle, Sien,
s~t sienne, Siens,
r r
~~MH~t?.
StNGULIER. PLURIEL.
< l7~.
< (M.)
1
me, moi, de moi. nous;
nous; de nous.
1
(~~ <*M Ii
t~*
*i3
1.%
On peut voir, en comparant ces deux listes, que les Affixes nominaux
et verbaux ne diffrent point entr'eux dans la Langue hbraque, par
la forme, mais seulement par le sens. Cependant je dois observer que
l'on trouve assez gnralement employs comme Affixes nominaux les
plus simples de ces pronoms, tels que 1, etc; et comme Affixes
verbaux les plus composs, tels que F~, T! mais il s'en faut bien
que ce soit une rgle invariable.
Lorsque les Pronoms personnels W~~ HDK, tu, Ktn, il, etc. sont
soumis l'inflexion des articles, ce sont les Affixes. nominaux qui
T. I. 3
servent a en dterminer les divers mouvemens comme cela parait
dans l'exemple suivant
b.
f.y//vK'
M<c</M/
~~w//<7<
coK/o~c~
<~gH<
~'2~~3~S de moi, par moi.
~I~~S enmo!vecmoi.
~1S3
~PIH
r
~K
~S
~)
que moi.
et moi.
moi-m~mc, le moi.
tel
13~~ *)3Q de nous, pM nous.
~3~ ~o nous, avec nous.
que nous.
')3!91 et nous.
*)3Mm nous-mmes.
Les pronoms relatifs s'inflchissent par les articles et par les pr-
positions de la mme manire que les noms. Je ne m'arrte point a
donner des exemples particuliers de cette inflexion qui n'a rien de
yemarqnaMe. J'aime mieux rapporter quelques phrases qu! en i~sscnt
sentir remploi.
TH~I D~ Ceux-ci sont les symbolesdes gcncra~ons:
r~ i~ Qu'il avait fait.
.i~~ -T' yM~il
n~ ~w T
= .=
T
Je suis Jliah, i.m-Ics Dieux a toi, qui.
Et tout ce qui. et tout ce que.
Pourquoi as-tu fait cela?
:n~r~Q:n~Q
ir
Qui es-tu? qui sont ceux-l?
p Quel est ton nom? quelle est cette v oix?
:~n~s~Qna Quelle est la raison de cet homme ?
:a~'n~~T!Q
~nQ Qu'il est bon! combien il est agrable!
Que lui est-il arrive?
:r~rn3
TT
La fille de qui es-tu ?
:r~nr'nyyt~ A qui est la jeune fille que voila?
nG-'?y r-ts~ Pourquoi moi? quoi?
sur
~Q~
:G~n:~n :'b~~ Sur quelle futilit..
~T\1
:n~3
t\1
:r-<~ni3
Me voici nous voici nous tous eux tous.
Comme celui-ci comme celle-l.
7 h i Comme ceci et
T
comme cela.
:~K3:n~3 Dans celui-ci dans ceux-l.
*TT '.T
Le relatif ~H de l'emploi duquel je viens de rapporter quelques
exemples a cela de particulier qu'il fournit une sorte d'article prono-
minal dont l'usage est assez commun.
Cet article, le seul de son espce, se rduit au caractre 'tv, et ren<
ferme en cet tat toutes les proprits du signe qu'il reprsente. Plac
la tte des noms ou des verbes, il y porte toute la force du mouve-
ment relatif Quelquefois en se runissant l'article directtf ~?, il forme
la proposition pronominale qui participe alors aux ides de re-
lation et de direction renfermes dans les deu~ &!gut-s qui la cumpubt-nt:
II est bien important, en tudiant l'hbreu, d'avoir prsens la
mmoire les articles dont )'ai parie pms Itant, et cehn <tont ~entretiens
en ce moment le Lecteur car les hehraYsans, en !es confondant sans
cesse avec les noms qu'Us m~echis.sent, ont sm~unerement corrompu
le sens de plusieurs passades. Voici quelques exemptes qui pourront
iaciliter l'intelligence de l'article pronominal dont il sagit ici.
~Q~ Jusqu' tant que je fusse oppos, constitu
en force.
n~ Qui fui pour nous? qui, pour moi ?
nn~
h:in~ A qui tu a qui lui qui JhAah.
T -T'
C=3~3 r-O~ A qui sembla bte? dans quoi aussi?
.1~
tT' :~Q~
TTTT' Quoi donc? quel est le pourquoi (la cause).
.T')-~ .n~r!~ Ce qu'elle aima. ce qu'il descendit.
.oy~
~?')~Qn''B~
Ce que je parcourus.
1/aile de la tunique qui tait Saul.
:'U'?~Q De ce qui est a nous.
~y~) ~?\M! Dans ce qui est le pourquoi (la cause) du mal
IIL
Emploi des ~~M.
le
a ~<7M~.
S 2 (.K. ~3''
:T
discours vous-femmes,votre discours.
g M~M. discours eux, leur discours.
&< < ~~t. Tm'? discours elles, leur discours.
nncitifnf~
pluriel fe~OKCM~Qtm't),
Mascnhnptnnel
Masculin < ( eoM~c~ ~~tj'fT Ies<uscouts
les discours
-5f
(~.J
(M<M.)
M~.
~*G't mes discours (<t)..S
~t )tes i
<)
WtMt~.)
t "?' )
ty~'t
O~~l~'t
nos discours.
33~
faMM. l~'t) discours.
mas. 'sea<hscouM.
1f1~Z
Ses
mas,
S 33{,.
fMt~. nijt'T
D~13'T)
'~Ueurs
leurs discours.
fm. f~m.
'i
g <)
~'Mh tn*)~
~n"1~ dtresse ia e!!cs,
cllcs, teur
lenr dtresse.
cltrcssc.
as~
). ~r'i~J),
fn
( MMM. 't~n~
'\tesJctrcsscs.
'a
( )
'}Vos dtresses.
f3 <i~')-)~ ) dtresses.
(~ ~I'
<!)
g 3 <<M~. aD~nx
S )~. ~Pl~) ses dtresses, 'St-
teaf: dtressct.
f ) r ff'MMCMt~Qtyy)
)les
Mascutm ou iJuunnt, duel
i les yeux.
) COMy~<~ )y~
fHM~t ~~ymcsycux.
h
g, )~J mcs J'cux, M
i{ mas. t~y nosyeM.
3~
<
)~. ")
1~)
< ttes yeex.
yeux. ci
"a
S
i~
3g!
(~-
< Q~y)
cux.
vos yeux. > ~'os
~)
Y
F
S
)~
(MM~ fne. ~i'i! (jcm-ayeux.
1
ses
ses yeux.
SfS JTeux,
C7L.
( j
leurs yeux.
T T
Au
')Q]n*1X,
reste
T T
il semble que
T
<A'M~, et I~DT~
soit
FAiixc T
!~t dans le
cours de cette Grammaire, j'ai t forc pour me faire
entendre de parler souvent des verbes au pluriel, il ne faut point
croire pour cela que j'aie oubli mon principe fondamental, qu'il
n'existe qu'un seul Verbe principe que je crois inbranlable. Les verbes
#'
dont j'ai parl au pluriel n'ont jamais d s'entendre que des noms
pntrs, et pour ainsi dire verbaliss par le Verbe unique {"~F!< ~c"
tant, dans lesquels il dveloppe son influence avec plus ou moins
<
de force et d'intensit. Oublions donc les fausses ides que nous aurions
pu garder par habitude, d'une foule de verbes existans par eux-mmes,
et revenons notre principe.
Il n'y a qu'un Verbe.
Les mots auxquels on donne ordinairement le nom de Verbes, ne
sont que des substantifs anims par ce seul Verbe, et dtermins vers
le but qui leur est propre car c'est ici le cas d'observer que le Verbe,
en communiquant aux noms la vie verbale qu'il possde, ne change
point leur nature interne, mais qu'il ne fait que les rendre vivans de
la vie dont ils reclaient en eux mmes les principes. Ainsi la flamme
communique toute substance combustible ne brle pas seulement
comme flamme, mais comme substance enflamme, bonne ou mau-
vaise, selon sa qualit intrinsque.
Le Verbe unique dont je parle est form en hbreu de manire a
mriter Faitention du Lecteur. Son principe est la lumire reprsente
par le signe intellectuel t; sa substance est la vie universelle et. absolue
reprsente par la racine nn Cette racine, comme je crois ravoir dj
remarqu, ne sert jamais de nom car lorsqu'il s'agit de dsigner
la vie propre, ou pour mieux dire /<'a'/s/f/M'< que les hommes ne
devraient jamais confondre avec la vie, la Langue hbraque emploie la
racine ~n, o le caractre n, apporte l'ide d'un effort quelconque,
faisant quilibre entre deux puissances opposes. C'est au moyen de
la lumire intellectuelle, caractrise par le signe que ce Verbe
unique dispense sa force verbale aux noms, et les transforme en
verbes particuliers.
Le Verbe en lui-mme est immuable. Il ne connat ni nombre ni
genre il ne souffre aucune espce d'inflexion. Il est mme tranger
aux formes, au mouvement et au temps, tant qu'il ne sort point de
son essence absolue et que la pense le conoit indpendant de toute
substance. mHt ~r<?-<~<M<, appartient aussi bien au masculin qu'au
fminin, au singulier qu'au pluriel, au mouvement actif qu'au mouve-
ment passif; il exerce la mme influence sur le pass comme sur le
sans terme:!T~r!
futur il remplit le prsent il est l'image d'une dure sans origine et
remplit tout, comprend tout, anime tout.
Mais dans cet tat d'immutabilit absolue et d'universalit il est
incomprhensible pour l'homme. Tant qu'il agit indpendant de la
substance l'homme ne le saisit point. Ce n'est qu'a la faveur de la
substance dont il se revt qu'il se rend sensible. Dans ce nouvel tat il
perd son immutabilit. La substance dont il s'est revtu lui transmet
presque toutes ses formes mais ces formes mmes, qu'il influence,
acquirent des modifications particulires, au travers desquelles un
mil exerc distingue encore son inflexible unit.
Ces dtails pourront paratre extraordinaires aux grammairiens peu
accoutums a voir ces sortes de spculat!ou& trouver place dans leurs
ouvrages mais je crois les avoir prvenus que c'tait sur la Grammaire
T. I. l3
Hbraque que j'crivais et non sur aucun autre de leur domaine. S'ils
jugent que ma mthode leur soit applicable, comme je le pense peut-
tre, ils pourront l'adopter; s'ils ne le jugent pas, rien ne les empche
de suivre leur routine.
Poursuivons toujours. Comme le Verbe r~tH, n'a pu lui-mme se
manifester qu'a la faveur de la substance qu'il a revtue, il a participe
ses formes. Ainsi donc toutes les fois qu'il parat dans le discours,
c'est avec les attributions d'un verbr particulier et soumis aux mmes
nodiications. Or, les modifications qu'prouvent les verbes parti-
culiers, ou plutt les noms iacultatiis levs la vie verbale, sont au
nombre de quatre principales, rsultant, en hbreu, de la Forme, du
Mouvement, du Temps, et de la Personne.
J'exposerai plus loin quelles sont ces quatre modifications et de
quelle manire elles agissent sur les verbes il est essentiel d'examiner
avant tout comment ces verbes sortent des racines primitives, ou
des noms drivs, la faveur du Verbe unique qui les anime.
Si nous considrons le Verbe unique Ft~M) ~re-~<m<, comme un
verbe particulier, nous verrons clairement que ce qui le constitue
tel est le signe intellectuel ~) dans lequel l'esprit verbal parat rsider
tout entier. La racine H!) abandonne elle-mme, n'offre plus qu'une
exclamation vague une sorte d'expiration qui lorsqu'elle signifie
quelquechose, comme dans la langue chinoise, par exemple, se borne
peindre l'haleine, son exhalaison, sa chaleur, et quelquefois la vie
que cette chaleur suppose mais alors le son vocal ne tarde pas
s'y mannesier, ainsi qu'on peut le voir dans Ao~ Adc, racines
chinoises qui expriment toutes les ides de chaleur, de feu, de vie,
d'action et d'tre.
Cela bien senti, et le signe tant constitu, selon le gnie de la
Langue hbraque, symbole du Verbe universel, il est vident qu'en
le transportant dans une racine ou dans un compos quelconque de
cette Langue, cette racine ou ce compos participeront l'instant
la nature verbale or c'est ce qui arrive sans la moindre exception.
Je rclame un peu d'attention. Nous avons vu en traitant particu-
lirement du signe que celui dont je parle se prsentait sous deux
nuances distinctes, premirement comme signe convertible univcrscll,
et secondement comme signe lumineux 1 ces deux nuances sont ga-
lement employes dans la formation des Verbes. Je me souviens d'en
avoir dj dit un mot en traitant des facultatifs, dans la seconde section
du chapitre V. J'y renvoie pour tout ce qui regarde cette espce de
noms. Il ne s'agit. ici que des Verbes.
Celui des facultatifs dont le gnie hbraque fait dcouler Faction
verbale, est le facultatiffini. Voici de quelle manire.
On sait que ce facultatif se forme des racines p~r l'insertion du signe
entre les deux caractres qui la composent, comme Ql~ ~o6c
~rc-<'a'M~< et des noms composs, par l'insertion de ce mme signe
entre les deux derniers caractres de ces noms, comme tWI ~MM,
*~Q lre-rgi. T
m
~M des ~~M nOTM~OM~ J~C~MTt M?1&a&.
t
S
t1)
'<~
23
B
a f
t
< ascztlin
{( Ma~CM/tM)
minin
vIsIter"
M<M/M
~MMKM
wwcM/M
me
1
L'action de
MvMter.
te
le visiter,
<
'h :'i!'
')mp5ora
~tBB
"t~pS
')1pB
ou-I,f'
la vtshation
&
toi-homme.
toi-fezuzne.
toi-iemme.
lui.
( ~u'Kt' la visiter.
visiter: ~s,
M3'!pS. c" mpS) a c!ie.
clle.
L~ction de la vis!taUon
t
f'
M~CM/M t ')3nB
aous visiter,
.S
t~K~H J uous.
J,
2
T.
a M<cK~'M vous
1 visiter ( 'QmM .'=j~
visiter
~vons-hommes.
'o
'tJT~pS
3
t.
t:!
fc~minin t vous
t~/c~t~t/t
*ty M~(.-<~<M
} { .pp5)
tf~vKtft*
a <
Q~a~
T:
vous-fecnmes.
avous-ietnincs.
a eux.
~Ucs.
CHAPITRE VUL
Des woe~/?c~/o/M dit ~c~<?.
. L
et
manire.
Mais sortons de a Gramman'c irancaisc qui n'est point de mon do-
rentrons dans cette des Hbreux, o j'ai assez dit que je vou-
lais me reniermev. H est inutile d'y parler du Mouvement supcmctif,
() ~v~, L. t. c. o..
que tous les Verbes y peuvent prendre, que tous v peuvent quitter,
et qui d'aiueur*. ne digre en rien (!u Mouvement actif pour la marchf
caractristique. Bornons-nous aux deux Mouvemens dont }'a! parie
d'abord, et voyons comment ils se caractrisent selon la forme a
taqueUe ils sont mherens.
J'appeUe /)fw7/tY' la premire des quatre Formes des Yerhes hbra-
ques C'est celle ou Faction verbatc~ active ou passive, s'nonce simple-
ment et selon sa nature origincHe. Le Mouvement passif s'y distingue d<:
l'actif, au moyen des deux caractres .3 et n; te premier, qui est !e signe
de retrc produit, gouverne le ~cuttatif continu; le second, qui est
celui de la vie, gouverne le Verbe nominal. Ainsi on trouve, pour le
Mouvement actif Qlt? ou C3P ~~f' t'o~~o//(/<<, CHt? /~<yt </<? co/Mo-
licier; et pour e Mouvement passif dM ~7~/< co/<M//t~, Qlpn
<f/OM J~/y'~ coM~o//</c.
La seconde forme est celle que je nomme w~M/7/ cause de l'in"
tcnsit qu'eHe ajoute a raction verba!c. Nos Langues mo<!ernes, qui en
sont prives, y supplent par !e concour;; des modiilc:tii{s. Cette Forme
qui devait avoir une grande iorcc dans la bouelte de Forateur, lorsque
racccnt de la voix en pouvait rendre Fcxpression avec nergie, est ires-
dlHicUc a dtsHn~ncrau~ourd'hutdans rccruurc surent depuis que la
pomtuatton chaldaqne a substitue a la voycHc-n~rc~, place aprs le
prctn!er caractre du Verbe, le point huperccpt!bleappcte<V/t' Le
seoi moyen (lui reste pour connatre cet!e Forme, est le redouble-
ment du second caractre verbal, lequel se notant malheureusement
encore par Unsertt~u clu pomt in teneur, ne trappe gure davan-
tage que le pout ~/< Les rabbms, ayant reconnu cet tnconA'enient,
ont pris le part! tre:; sa~e de rendre a la voyelle-mre la pbce <pn
hn a t ravie par ce dermer point. Il ncrau peut-tre prudent de les
!mUer. Car cette Fortne, qtu est de la dermere importance daus les
Uvres de MoYsc, n\t presque jamais t sentie par ses traducteurs. Le
jlacuUatif actif et passif y est gouverne par le caractre Q, si~ue de
faction c\h~'ieure, et le deuxime caractre y est galement double
dans l'un et l'autre Mouvement mais dans le Mouvement actif, le
Verbe nominal adopte la voyelle-mre ou le point <'A/n' aprs le
premier caractre et dans le Mouvement passif, il prend en place la
voyelle-mre ou le point ~X&M~. On trouve pour le Mouvement
actif 1PNQ ~M~M<, w~<'c/<M< <?<'ce ~Jf7c.' ~S ou 1M /~c~oM
de <<< etc. et pour le Mouvement passif tP.SQ <'7an/ M~
<?<~c <M~< avec ~o~ *~p~3 ou ''MpS <~c~~ <7<'7~c !'M< etc.
Je qualiiie la troisime forme du nom d'~<?/cc, ann de faire
entendre autant que je le puis, par un seul mot, l'espce d'excitation
qu'elle opre dans Faction verbale, en transportant cette action hors
du sujet qui agit sur un autre qu'il est question de (aire agir. Cette
Forme est d'un grand effet dans la Langue (le Moyse. Elle a heureu-
sement un caractre que le point chaldaque n'a jamais pu suppleen,
et qui la fait aisment reconnatre c'est le signe de.la vie n, qui gou-
verne le Verbe nominal dans les deux Mouvcmens. On trouve pour le
Mouvement actif Q~MD/a~MM~ <~ coM~o~Ja/ G?n ou C~pn /~c-
/MM de faire eoM~o/~r~ et pour le Mouvement passif Gp!)QyMMCM/
r~ df
s' ~'c/
de s'c;tcilcr
MM~' ou cle
in
Formation des 2~7~~ t'~&CMM?, A/'OM~ des i~~OWM~/WWMMMMC~.
Aprs avoir ainsi fait connaitre quelles sont les modifications des
verbes hbraques, relatives au Temps, il ne mere~te qu' dire comment
elles se forment. Mais il est essentiel avant tout, de rappeler ce qu'on
doit entendre par les trois Personnes pronominales.
Lorsque j'ai trait des Relations nominales, connues sous la dno-
mination de pronoms personnels et relatiis, je ne me suis point arrt
<
a fxnlifptff nn'on d<*va!t entendre p: trois Personnes pronom!
naies, jugeant que c'tait en parlant du Verbe, que ces dtails seraient
plus convenablement placs d'autant plus que mon dessein tait de
considrer la Personne, comme une des quatre modifications des verbes.
La Personne et le Temps sont aussi insparables que la forme et le
mouvement jamais l'une ne parait sans l'autre car il n'est pas plus
possible de concevoir une Personne hors du Temps qu'une forme ver-
bale trangre au mouvement soit actif, s<Mt passif
An moment o je conus le dessein hardi de ramener la Langue
hbraque a ses principes constitutifs, en la faisant driver tout en-
tire du signe, je vis que le signe avait trois lments naturels la
Voix, le Geste, et les Caractres tracs. Je me souviens de l'avoir dit,
et je crois avoir assez fait entendre, en m'attachant aux caractres
tracs, pour dvelopper la puissance du signe, que je les considrais,t
non comme des figures quelconques dnues de vie et purement
matrielles, ma~ comme les images symboliques et vivantes des ides
gnratrices du langage, exprimes d'abord par les inflexions diverses
que la voix reoit des organes de l'homme. Ainsi ces caractres m'ont
toujours reprsent la voix, au moyen des inflexions vocales dont ils
sont les symboles; ils m'ont aussi reprsent le geste, dont chaque in-
flexion est ncessairement accompagne et lorsque le signe a dve-
lopp les trois partiesdu discours, le Nom, la Relation, et le Verbe
j'ai pu, quoiqu'il n'y ait pas une seule de ces parties o les trois l-
mens de la parole n'agissent ensemble, distinguer cependant celle o
chacun d'eux agit plus particulirement. La voix, par exemple, m'a
paru don~ner essentiellement dans le Verbe l'accent vocal, ou le
caractre, dans le Nom, et le geste en~n dans la Relation. En sorte que
si Fhomme, faisant usage de la parole, suit le sentiment de la nature,
Jo
il doit lever la voix dans le Verbe, accentuer davantage le Nom, et
poser le geste sur la Relation. Il semble mme que l'exprience con-
firme cette remarque grammaticale, surtout pour ce qui regarde le
geste. Les articles et les prpositions qui sont des Relations dsigna-
tivcs, les pronoms de toute espce qui sont des relations nomjmacs,.
les adverbes qui sont des relations adverbiales, entranent toujours.
avec eux un geste exprim ou sous-entendu. Harris avait d)a ooscrvc
cette concidence du geste, et il n'avait pas hsit d'y placer la source
de tous les pronoms, suivant en cela la doctrine des anciens, rapporte
par Apollonius et Priscien (~).
Harris a eu raison en cela. C'est le geste qui, accompagnant tou-
jours les relations nominales, a donn naissance la distinction des
trois personnes, en se montrant tour tour identique, mutuel, autre
ou relatif Le geste identique produit la premire personne Je, ou
jMot, ~JK c'est un tre qui se manifeste le geste mutuel produit la
seconde personne, 7~ ou 7u/, !inK c'est un tre mutuel; le geste
r
autre ou relatif, produit la troisime personne, ou Zt~, Hin c'est
un tre autre, quelquefois relatif comme dans le pronom franais,
quelquefois absolu comme dans le pronom hbraque.
Ces pronoms personnels, dont j'explique ici l'origine, sont comme
lesnomssubstantifs qu'Us remplacent dans le discours, soumis au genre,
au nombre et l'inflexion des articles. Je les ai fait connatre sous ces
divers rapports. C'est ici le lieu de dire de quelle manire ils servent en
hbreu dterminer le Temps des verbes.C'est une chose digne d'atten-
tion, et qui n'a pas chapp la sagacit de Court-de-Gebclin (b).
Aprs s'tre contractes de manire ne pouvoir point tre confondus
avec lesafHxes verbaux, ils se placent au devant.du verbe nominal
quand il est question de former le futur dsignant ainsi la Personne
avant l'action qui jdoit avoir lieu. Pour former le pass, au contraire,
ils se placent aprs leYerbe, afin d'exprimer par 'a :que l'action qu'ils
dsignent avant la Personne, est dj faite.
A ce moyen aussi simple qu'nergique de pein drc les Temps verbaux,
le gnie hbraque en ajoute un autre qui ne Fest pas moins, et qui
dcoule de la puissance du signe. C'est de laisser subsister dans !e futur
` (a) Ilerms, L!v. I, chap. 5. AppoU. ~e exy'tcatioa ma! quoiqu'il se soit trompd
~K/ Liv. H., chap. 5. Prise. Liv. XII. sous le rapport des Tem"s, on voit bien
(~) G~<M/!Mn* ~K/t'. pag. 1~5. Court-de- que ce qn'H Yeut dire est ex~ctemcHt ce
nus
tj.~bptin q~ciq~e obscnntJ daus son que )<' t~M.
le signe lumineux t, (pu constitue le verbe nominal
et non content
de retondu' comme dans If facultatif fini, de le faire disparatre
tout-a-fait dans le passe en sorte que la troisime personne de ce
Temps qui se trouve sans pronom au masculin, ne ditere en rien de la
racine ou du compos d'o drive le Verbe. Cette simplicit apparente
est cause que les hbrasans ont pris gnralement la troisime per-
sonne du pass pour la racine du verbe hbraque et qu'iis lui ont
fait donner ce rang dans tous les dictionnaires. Leur erreur est d'avoir
confondu le moment o il nnit avec celui o il commence, et de n'a-
voir pas eu assez de critique pourvoir que si le verbe nominal ne recla-
mait pas la priorit, sur tous les Temps, cette priorit appartiendrait
au transitif, comme le plus simple de tous.
Voici quel nouveau caractre prennent les pronoms personnels,
pour former les Temps verbaux.
Les .M~M.FM/Mr/~c<~<~<M</e~ir&~ aeec A*! ~c'$t'f!cytc~<~<7c. ~n/t p~.
(
j~
t{
(~K }K je-
MM~CM/M
TS
f 7Ha~CK/M t
i<
t~~WWt )} 3 nous
s ~MM~cM/t'H tu, homme, a (HM<c~M *)~ Yous~hommc~.
t o
~~K!'M<M
t~M~CM~'M
~MMM
t
)
1
il.tu,iemme.
elle
8
S
S
tS
~~e/~tKM
(M~CK/M
t~7M'/tM
*))1
n3'Mn
i).
vous, femmes.
cUcs-
Les ~~M Pass placs Ze ~r&<
{; < ma~CM/H
t< fnairain
)~J-)
)" '3/'{f M<fCH~ )/13 MOUS
masculin }~ homme. ~'t /M~~<
t)~ vous. hommes.
<,
t~/M/:tM
f OM~CM/M
~ tu,tU~
il
femme. s
Mft~-/t// ) ils
vous, femmes.
g
~)~MM d!c ~w</<~ } ~jeUcsI!s
. I.
Cwt/H~MOMradicale.
FORME POSITIVE.
FACULTATIF.
CONTINU. CONTtNU<
TNt.
M<MC.Q*M ~~s consolide.
~M. nQlp ~tre consoMJe.
VERBE NOMINAL.
<
coK~y.
Q<)pconsoM<:r:rMHon<et~
C31? coueoMer.
t CCK< )
1
Q~l'~t-oti~t~consol!
VERBE TEMPOREL.
FUTTR.
~'j.} le consoliderai.
f, je
~}~{ ~c!.cra!con)Mc.
serai conso~cc.
(~ 1
C=tT:n)
')_~uconsoMera9.
tu consoltderas,
f ''F~ seras consuii~.
)~~tu~asconso!:J<'t..
~~?~! seras
(~ i_con'chd~
(~ fi tu
s
~(~
g Q~ Itc.ns.Mcra. J~
s
QtMeUeco~UJcta. J Q~cMc~ac.o~Mcc.
t6.
"S
~J"
3\
g f (w.
X
(C
1
(~
}}
f
1
C~?9 nous consoliderons.
~'?P)vouscoMoMerez.
n~p!?) vous
~Y~1
r!3Qt?~
jr~
'i~l'R~
consolIderez,
ilsconsolideront.
cousolideront.
c~s consoMcront.
a
R
g
~M.
J.}
( f. ~p'
{ ~<
n3Q1prt
(aou;seroM<:onsoUJ&.
f nous serons consolidcies.
(/~t i') nom serons eonsotitlecs.
{f~t.)
~'' consolides.
IQIPnn voas serex consolids.
consotidecs.
')Q')W Us seront consoMdds.
rt3Q')p!') cUcs seront consoliJces.
TRAt<StT!F.
'5.(~
. t'1 (t f ''P)cons.Mc.
O~F}
~p) consolide.
)'g
1-3
1:1)2
.5
'f(w. QtpH
)/~
cip'sois
~Dipn
consolid.
sMs conso!!d<?.
sois consoUdde.
oi
T! f.
(M.
i/
S9/
".01!?)
il~f~
n~! ;7 }
n~,?~Ii'
}consohdci:.
('
iTS
ti~~
IQIp~
r~QIPi'l
soyez consoMcs.
soyez consoMccs.
tA~e S SE.
~M )riCp)e<:oMoMais.
t 'j~p~n~.
t; .T(fM.) fj'ctajs
(na.j jlr;lib~~7~~I j'tais consolid.
consoMd~.
W i miSIPS
na, cip~ H~taitcousoMe.
tais consolide.
f (M.
S\3<
m il consolidait. g fM. E31?3 il tait. consolid.
(~ i'!N')p3 eHe~taitcoMoMJe.
S (~' ~aa elle consolidait.
'5
3{
(M. OPQ?)
*'=)-} r~.
vous consoMiez.
("OD')Q*)?3 vous tiez consoM<<
'!T)~?3 tiez consouuces.
S f.
(M.! cllcs consoliaaient
(HscousoUda!cnt. S tw.) f Us Etaient consot:J~.
t; "~i
i)~ ~tcUesconsoMaicat
[.
eH
L/~ T~~eUes
taient coosoUdcs.
FORME INTENSITtVE
FACULTATIF.
COKTtNP. COKTNC.
t
M<M. )comme au
frm. p&ssiC
NOMitrAL.
VERBE
constr. }
cc~j t"!)fl'action de consoMer! <oA
consd: t action
'P(
fracUond'~Uccoasotidc
nergie.
arecavec nergie. ) eoK~<!r.) aYec~uerg'c.
VERBE TEMPOREL.
F~TCR.~
8t f") n~
.f. (i~
{je consoliderai,
consoliderai, ~') fjesera!conso!iJ~oucon-
& (.~J 't !~J '~(soMeavccaergto.
::s('2
avec<!ncrgie. 6)
S~lpP tuconsoMct-as~ BSIp~ tus<rasconsb!tdd,
t~ ~t~lpp avecdnprgtc.
avec nergie. '~IpP oucotisoM<!c,
3,(" If'
OPip? HcottsoMcra, 3(w. QQ*)?~ iiscracontoltjd,
i
o
f.
(~ cUe consolidera,
091P!'1 elle consolidera,
g
S (~
f. Qdp!'1
elle
cHc sera coMsotidcc,
cozzsolidce,
"C~
na.(w.)
(.jt
(noas
avec cnergic.
consoliderons,
nous consolidcrons
~'( avecencrgie. t
t
'C
S
(w.)
''}.,}
~.f.
!y'
1
C~'P~ (nous
O~lp?
avec nergie.
1IOUS serons
tou
cot)6('!iJe<
COI1WIiJt:1i
consolidcs,
ou consohdt:c$,
js (' ~J(M. f-j~j
~i~ *)]QQ')pP YousconsoMcrcx,
!1~?P1pP avpccu.rg.e.
a
S ~n~~lpP
')~)2mn vous serez consotide!<
ouconsotidees,
ou consolides,
~(~- tDQ1p~i!scotMoMerout, (" ')T)Q1p~ i~seroMtcansotides.
L~ MM~Ipn elles consolideront, 4 U'nM~1p!'1 eUesserouteon~tidecs.
avcccucrgic. avec eucr~te.
<
T~AN8tT!F.
iJ" '~?Lon.oM.avcc<!ucrg!c.~J~
.9 (/t-'w.
'1;;
)QQ1?)
~"?"j'' ?
j~(M'~c.
(~ mauquent.
'e.
(~Mc. ')QS1p)consoMntavec
{~. n~!S'!p J
N
7
rAssK.
~r~
jc ~~o!:d<us,
} consoliduis~
~?r'" ~j~cous<
s P~') ) ou cousotidcc.
~~p.uc.u~.d~,
aOlp~onsotida:~ 3 E=~p.!c~couso!i~
(~ n~pcnec.
J
S
.n~p.uc~~o~.
~cc~crgic.
~*f
~ec~e~c.
J~ O~CiIp). ~i~
(w. CP~CIp
'!5~p
tiez cousot)J<<<
g
L~ 'ipJ ;)
co~oMce.,
(UsdtaleatconsoM~,
g
(S
~}
~M.) (itix'onsoliJ.~cnt,
'?(cU~coMoUJatcnt, ~~) 'P~ct~dtMontcousoMcM.
MOUVEMENT
1\1 01JVJo:l\1
ACTIF:T"MU.Uv~T
ACTIF. ENT
PASS~.
i MOUVEMENt' pASSiF.
FACULtATty.
CONTtttU. CONTINU.
w<w. G~P excitant consolider, M<w. Qp~ e&cittS~coMoMcr,
~~p? cxdtame }t consoMcr np~lQ cxem!c &consohder:
f~iiiaat eotMuMder,
t~it consolider.
F~t<
M<M.) comme au passif
V~RBE NOMINAL.
<o/.
fOM.<r.
E3?!? ~'recM!so!ider,
l'action d'exdter &
coasolider.
constr. 1
coM~. ) f'
.ond~ccxdtJ,
~1~n
ccnsolidar.
coMotider.
VBRBE TEMPOREL.
'~f
(w.)
FUTUR.
') QT)M~
af '}
is
-g
~o
!y S~Mjc&raicoMoUJct-,
jo fers~i consolider,
(~t (ouexdn'c~coMsoMcr,
tu fera:,
J" C3MM tuscrasoxdn',
~pl) ~t~ Ir:;
'(
ou McitJf,
g gf" Q~ H~-a, S
.,("
C~ Cetera,
consolider.
f C3~ HscM.xeit~,
Gp*)~ cUc sera cint~t~
n~f
& c<)nso!i(t('t'.
) f .(" (nous serons cxdtt!
J~ \J ~t)'~rI
l( ~.
C~p~ "o~ j[erou: coNsolider, '?
}
'e {.)t (
C)3i.! {
(oucxcttt't:stn'oni,otittc~
y tw.
j
::3~{ '}vonsicrez,
VOUS terez, a '))?R1D ~'<'m "f'< excita,
-c
g s < n~in causes,
w
J~'
~.t.'
trt< IS~ ''8tWMt,
s ..(~' '!Sp~ '<'t-<'t<t<~n.t(,!j~
<~ n~pIn T
cUMtcMHt,
clles t'crut~t, 'S (~ n~G~H'l cMes seront cxcUcc~
y
C'JHSoiiJujT.
couau~tict.
t.{~-
f~- 0~e.~Mcr.
~pnL~
~j~. n~?)
~
TN~N<!t!F.
~{~
K
!P~
AS9E.
a (~)
je faisais consolider,
~}~~{
' fM.) j'tais excit,
J" J
~~Lf~
nio~~ tu fasros,t
's fw. ppptn
')P~n
tais excit,
ouexcUcc,r
t} '[niD~~asfaisions,
tM '~}'n~
f;
~t.) fnoastiomcxcims,
ou excites,
J~aniD~L~ (M.MO~
(~ ~?.in
vous tiez excits,
ou excita,
(M.) ~D~r!) titsiatsaient,
s
FACULTATIF.
E
s
s
u
E
E
)~ 7M<M.
.m.
fM<M.)f
fnr.
QQ~pDQ se couso!idant,
HQDIpD~ ou sc fittsaut consolider.
VERBE NOMt~AI..
manque.
mauquc.
VEBBE TENPORB.
FUTUm.
'3
fe GQ1DDK jcmoconsoMerat,
a
rruas.
(j~M.
'f"
~ip~J
} m
te consolideras
fnMt. SPIPH~? il se consolidera,
(~M. C3p1p!'1p elle sc consolidara.
'S
'
'~<.) ')' GQmTII nous nous consoliderons,
'
ajfHM~ taaipnr))
~<j'. ~y~mv~sconsohderoi!,
consolidercr,
a< vous vous
e 2 1
tM<M. c~isnn)
~~Y31~T1
eoM.Mc-toi.
<
consolide-toi.
4gS~\f~ taQipnr!)
t~ n~ip~j
fent.
1
~Pip~)
''i
consolide~-vous.
~consohdez-voas.
BASSJ6.
g fM<M.)
'3
l:i)
=
fG~llJ~
{ n~ jeJe me consolidais~
Pp~lpP~! consoMais,
's f M~. ''T")~
~QDinnn )(
s (~ !?~ipn~)teeonsoMfus,
t
g~
t~H. CQIprtr! "tsecoMoMa:t,
nQ~tp~n eHeseeMisoUdait.
' )ty~~jf~p~
jg
nom
nousnous coasoMioa~
nous consolidioln,,
f rnas. nn~ni~n~
Ma~. QnQQmnn ) vons
4
f
at~ )
~aipr'n' vous voas consolidiez,
vous conso!idiez,
g m<M.
J
ils se consolidaient,
M
elles consolidaient,*
g
3 ) ~t. ~9''P~~
se consolidaient.
JR~M~M~ sur la Co~Kg~aMOM J~tSeaA?.
J'ai assez dit pourquoi cette Conjugaison, que les hbra~ans traitent
d'Irrgulire, doit tre considre comme la premire de toutes. Les
verbes qui en dpendent sont ceux qui se forment directement de la
racine. Celui que j'ai choisi pour me servir de type est le mme que
choisissent ordinairement les hbrat'sans. C'est pour le sens un des plus
difficiles de toute la Langue hbraque. Le latin ~M~r~ n'exprime que
la moindre de ses acceptions. Comme aurai souvent occasion d'en
parler dans mes notes, je vais me borner une simple analyse.
Le signe P est, comme nous le savons, celui de la forceagglomrante,
ou rprimante, l'image de l'existence matrielle, le moyen des Formes.
Or, ce signe offre une expression dIHrente, suivant qu'il commence
la racine ou qu'il la termine. S'il la termine, comme dans pn, par
exemple, il caractrise tout ce qui est fini, dfini, li, arrt, coup,
taill ~urunmodle, dessin:s'il le commence, comme dans~~ou~p,
il dsigne tout ce qui est indfini, vague, indtermin, informe. Dans
le premier cas, c'est la matire mise en oeuvre; dans le second, c'est la
matire propre tre mise en uvre. Cette dernire racine, revtue
dans le mot M? ou Q~? du signe collectif, reprsente la ~M&~o/M~,
en gnral employe comme verbe elle exprime toutes les ides
qui dcoulent de la substance et de ses modifications telles que sub-
~M<M~r, tendre, 'lever dans l'espace; exister en ~M~ancc, subsister,
consister, y~M~r; de forme et de ~M&~&MC~, consolider, eo~M/~cr;
renforcer, ~s~TM~ etc. On doit sentir, d'aprs cet exemple, combien
il est difficile et dangereux de restreindre les verbes hbraques
une expression fixe et dtermine car cette expression rsalte tou-
jours du sens de la phrase et de l'intention de Fcrivain.
Quant aux quatre formes auxquelles je plie ici le verbe StP, il faut que
je prvienne, tant pour cette Conjugaison que pour celles qui vont
suivre, que tous les verbes ne les reoivent pas indiffremment; que
i7-
les uns affectionnent plus une Forme que l'autre, et qu'enfin il y en a
mme qu'on ne rencontre jamais sous la Forme positive. Mais encore
une fois qu'Importent ces variations? il n'est pas question d'crire
i'hbreu, mais de le comprendre.
.F~TMC ~0~*.
JMbM<~M~<K' Quoiquelesmoderneshbrasans.paruncbizarrerie
sans exemple, aient pris la troisime personne du pass pour thme
de tous les verbes, ils sont forcs de convenir que, dans cette conju-
gaison, cette troisime personne n'est nullement thmatique aussi
trouve-t-on dans les dictionnaires le nomMaI Q~P prsent comme
thme ce qui devrait tre, non seulement pour tous les verbes, ra-
dicaux, tels que celui-ci, mais pour tous les autres verbes, de quelque
espce qu'ils fussent
i,
Le facultatifcontinu est souvent marqu du signe lumineux ainsi
qu'on le voit dans ~K e~/v brillant. La ponctuation chaldatque n'est
point constante dans la manire de remplacer ce signe. Au lieu du
point kametz qui se trouve ici dans Qp, on rencontre le & dans iy
t7r~ ~Mnc~Mf, MgpXa~, et dans quelques autres. J'avertis ici, une'
'T
FORME POSITIVE.
)
MOUVEMENT ACTIF. MOUVEMENT PASSIF
FACUt.TAT~F.
CONTINU. COKTNP.
tp~B ~tre visitant, m<MC. ~PM devenant visit,
tM~c. r.
/SN. M~IS oa visitante ~<. M'TBM ou visite.
FtNY.
'~p5 tre visit,
M<MC.
~M. nTtpS ou visite.
~ERtE~pMMfAt.. l' 1
YMter/racti~Jef~~ )M..d~revMt<
l'~tion d'c!tre v&it,
<WM~. 1~$ Y~ter. !coKr.)
VERBE TEMPOREL.
'{~ T?~
).
FPTCR.
w
n~~} ~-j~
Se
J'
t/*7
t/ nip9p)
tlp~
je ~siterai;
'~P~L citeras,
fM.
visite
ou
tpBP
n~P
tu seras YMit<
ouviM~c,
~Sta<etaviHt~,
J < M.
'~pj~
VM:tera
eUevMite~.
J! )j: ~P oayM~e.
J!
~f
TtpM aoa! visserons,
tip~L~
l'
(~. ~rP:~M.}vons
'~}
<M.)
("
.s,
~{fnotMseroms visita
*)tp~~ vous serez visite,
(~ nynps~~
visiterez,
n~~ visites, ou
(M<
'3S~{{masc.
~~p)
T)pB)
"t~~vMte, !-3 fMOt.fC. *~pB~
n?~~
SOM vis!t<~
ou visitJe.
(~.
g {~
9\ 'nps)}VMttez, )j3 (M. nDB! soyez visits,
ns'MM) p
~p~~ ouYiNtes.
~J~}
& ~tM je visitais, ~.{~{'
FASSE.
<)
tc
's! (~.
.f.
i~
T:j~ } tu visitais,
=. ~Tp.B9
n'~
~?9
( ouviti~ej,
ouvisHe,
3
ou v isitea
3{" T!?.B~ visitait., ft~
t~ '??~ il ~ta't visita
~pB elle visitait. : n'R~~
!T~p.~ elle tait visite.
visite:
~')/-
st U'~ <
nous vivons,
J~)~~J~
j j ou ou visites,
vM~es,
d ('
!3
l.f ampa)
da;~M.
'a
~f~)
Zi1`j~~
(~
(~)
i
~9~ vous visitiez,
VIsItIez,
(ik visitaient.
"{eUes visitaient.
3~}
(7- J
~{"'
m'n~B~ vous tiez visita,
'!?'??B~ ou visites,
MOUVEMENT ACTIF. )
MOUVEMENT PASSIF.
FACULTA.TtF.
CONTINU. COttTtNC.
VERBE NOMINAL.
VERBE TEMPOREL.
FPTTJR.
'L) ~{ je serai visit,
(
~?~.
T~sn)
visitera!.
h
T,
(M.)
.<
a\
"t~) }tuvMtteras.
tu vi:;iteras.
viyiteras.
'S lit.
~L~
'~pBrt tu serasvisit
~~P ou visite,
3~M. ~p.P
'7pS~ visitera,
visitera, (M. '!p9~ it sera visit,
f. ZI, elle visitera, *?p5n sera visite,
avec assiduit. avec assiduit.
'~}
( t ~~{nous serons visits,
~)t nous visiterons,
(M.)
t M.
visites, o~
..{
p
(" !='=~vous
t'TSBn) fH!. nMI~ vous serez visits,
n~~
rt9-)
visiterez,
on visites,
(M. ~'3B~ ils visiteront,t tw. ')~B) i!s seront visits.
e
S 't/ -p.5P< visiteront, g 3\ n3'?~9ri cites seront visite:,
aveeaMidnit~.
avec assiduit.
TBA!<8)Tt!
-<
(. )~}vtS)tc,
~~B) inspecte,
~L"
.5 (A'~<
avec assiduit. jnanqncnt.
i.11~IlIqlleilt.
*2<fnt. 'i:9<
1 pq
E
n~~)}vKttcz, inspectez,
avec assiduit.
FASSE.
& !y'7
'r'I'~
~~F~ }e visitais,
v~taM,
(") ~i c tj'taisvisit,7
a a{ ~(
'}m.Ytsitats, ~'a{(~
~t
(M. M~B
'~f-\ tu
tais visi te,
ou visite,
Mp3 ouvisite,
33("
f.
'~S~iIvM.itait~
~r"~ eHe
n~ elle
visitait,
v isitait,
S< m.
5~ fM. ~pB ililtaitvisit,
!TpB
tait visit7
cUe tait visite~f
avec assiduit. avec assiduit.
(M.)
nous visitions,
j~i fM.~ f nous tions visites,
(~ P~j
*)~vousvtStUez.
S
'!P7~
1
visites,
ia ils outaient
S 3{ fM.t ')tM< ti!s visitaient, ~.) visites,
s (~ ) e!j~ visitaient, tS (~ J ) ~~s taient visites,
g
avec assiduit. avec asdJuit.
FORME EXCITATIVE.
)
MOUVEMENT ACTIF. MOUVEMENT PASSIF.
FACULTATIF.
CONTINS. CNTtNC.
]M<M.
J~M.
<
t.<t*'J
rN.
t comme au passu. .f
VERBE NOMJfAt..
e~o~
eoM~r.
t~i-t faire YMiter, l'action
d'exdteravi'ter.
o~~o~
eoK~r.)
)
t'( H'act:on d~tre e~dt
visiter.
&
VEnBE TEMPOREL.
FUTUR.
t/- (
~P~ ierMvmter, ~} ~~) (M! f)e serai excita,
ou excite visiter,
'sa ) f~. t~
TMIt) feras,
n~~)
a (M.
(~
~pM
np~P
tu seras exdt,
ou excite,
S fM.
i~
TpJB~ fera,
SS 3
('
(~
~S~
'TB~P
it sera excite,
T'p$peU<?&ra sera excite,
visiter. a visiter.
(") ~) 'F?~
(nous serons excits,
"S "t~BS ou: ferons Vtsttcr, 'i
' (~) p~
ou excites visiter,
(M. ~MP) (w. 'p~M vous serez excites,
3~ /voa5iercz,
~IP~ ou excites,
tTp~ ils feront excites,
(H'.
U n~M!3 e!!cs feront
s
f'M'
3{ "('T! ils seront
~'TB~
6 (~ excites,
n~P$!p eUes seront excUes,
Ymter. visiter.
TRAtfStTTtF.
1~J
.3 (~e~ v isiter. 1'
manquent.
2faM~c.;r`~i
*)'~)p~ iMtcs visiter, -3 ~M.fC.
fcin. n~.M~
(~H. excitez visiter.
PASSE.
T! i<
~J~P~VOUS&i~
*jS'?pB! nous faisions YtStte,
'
'~)~
f~J nous tions excits,
ou excises a visiter,
Gmp~n vous tiez excits,
~1~?) ~)~
~1~~ excites,
@ {ni,}
fm.~
~~} elles fuient
(Ha faisaient,
{ils jEaisaient~ (~')'1'i
~j~) ~~{
i
fils taient excits
elles ctaicutexcituct,
Ymter. Yisiter.
t.~2
FORME RFLCHIE
RE~S
MM;Vt.MENT ACTIF ET PASSIF
')
FACOLTATJF.
~)
~f~.
r, {
mflS, ~rP
'?~T: se visitant, ~pect~nt,
citant, ;'in!lpeClant,
)
n~rp se faisant
<J
manque.
~))
corrstn
COM~.
J?
-f~
VKBPE NOM!NAL.
Ire, .e-nf. .1
{se
ou se
visiter,
visiter
l'action de s'inspecter.
VERBE TEMPOREL.'
J&
-S
J"
<)
f
~MnK
FUTUR.
j visiteras
I~FP
n~p)
l
J~e vivrai,
visiter li,,
'n~
cHc se visitera.
'3
(")
U~'J IMM
J!
( MW.
~~PP } y~ vous v;sitcrc~
)
')~
p; n~P
n?T~5~~
'M~
~c~~iBiteront.
TKANStTtF.
t<
&
M<M.)
f -)''
'J~~J ~rnM!T! je visitais,
P me visituis,
'sIii
f fM<M.
~'f~
rn~snn)
T
.ga
jg
2(~.
3
tnta~.
s
rnps~~)
T~Brn
!T~M!
te visitais,
tu ta VIsItaIs,
Use visitait,
elle se visitait.
nias.
_j
t(y<)
< } miMPH nous nous v'sttion<~
t~ Pt~m)
-<:
'o
) (
a< J~`~~a.
cm?BD*t
'\vou9VousvmHez.
f MMM. ) ils se visitaient,
( ~M. J ~Sn~
visitaient.
Remarques sur la CoH/~aMo~ ~7~.
Forme positive.
~OM~TM~~ actif Il faut se souvenir que la ponctuation chalda~que
suivant toutes les inflexions de la ponctuation vulgaire, corrompt trs-
isouvent Ftymotogte. Ainsi elle supprime le signe verbal du facultatif
continu, et y substitue ou le r~o&w, ou le ~<~M'~ comme dans ~,5;:)
jO~OMa~, f~M/?<; ~3~ ~/yM~H<, ~M~~a~<M~, troublant..
Quelquefois on trouve ce mme facultatiftermm par le caractre
pour former une espce de qualificatif, comme dans ~D~, ~o~,i
<'M<-A<MM~, subjuguant.
Je ne parle plus du fminin changeant le caractre final n en f!, parce
que c'est une rgle gnrale.
Le nominal se couvre assez volontiers de l'article emphatique !1,
surtout lorsqu'il devient constructif alors la ponctuation chaldaYque
supprime encore le signe verbal ~), comme dans fn~u?, ~OMr owf~e
l,:
1': T:
selon l'action <~OM<7~, d'enduire, <~M~r, de peindre, etc. Je dois
prvenir ici sans qu'il me soit besoin de le rpter que cet article
emphatique, peut s'ajouter a presque toutes les modificationsverbales
mais surtout l'un et l'autre facultatif, au nominal et au transitif On
le rencontre jusque ~ans le jfutur et le pass, ains! qu'on le voit dans
rna~ ~7YH'/ nm~,
T t "t
Lorsque le verbe nominal commence par la voyelle-mre cette
voyelle se fond avec l'aJHixe de la premirepersonne du futur, disparatt
quelquefois la seconde, et se charge la troisime du point ~Ao~e
ainsi tT)DH, rassembler, fait t1D~ ra~<?/M&~ra<; ~n ou ~&t<n tu
rassembleras C1& !? ~M~TK~t ainsi ~'OK nourrir, fait ~j~ je
~M~oMTTTj~at; ainsi It~M, dire, fait ~jky~ <~H, 1QM'!<M<~M; ~Q~
/cS/M; etc. Quelques hbrasans ont voulu faire de cette anomalie lgre,
une conjugaison irrgulire, qu'ils appellent ~M~~c~M~M~e<Z~?A.
Ces mmes hbrasans, prompts multipler les difficults, ont voulu
faire aussi une conjugaison irrgulirc des verbes dont le caractre final
se trouvant tre J ou M, ne se double point en recevant la dsinence
du future. ou les affixes du pass T!, rt, n, *)J, ENT!, ?t mais se
fond avec laT dsinence ourafTSxe, en se supplant
T
par le point intrieur
comme on le remarque dans *S .M~~h~er, qui fait ~13je ~y~
mais ~1,3 ~M supprimais etc., ou dans ~0~ ~o&~r, qui fait Hj~n
vous ~0&aSc~.S/ /~Mn!~y; ~M habiteront n.3b~) vous-femmes;
~t~ MOM~i!io~M; etc. Rien ne peut embarrasser T T
l dedans. La seule
difucult~ relle rsulte du~~angcment qui a Heu du caractre j en n,
T. r. 19
dans le verbe ~j donner, (lui fait '~3 je donnais, 1"U tu ~oMno~;
etc., j'ai dj remarque cette anomalie en traitant de la conjugaison
radicale.
Il existe une irrgularit plus considrable c'est celle qm arrive
lorsque le verbe se termine par M ou !"h et dont il est essentiel de parler
plus amplement Mais comme cette anomalie se fait sentir dans les
trois conjugaisons, ~'attendrai la fin de ce chapitre pour m'y arrter.
.MoMt'~wM/M~ La ponctuation chaldafque substitue quelquefois
le i~~ au ~<~A, dans le nominal passif, ainsi qu'on l'observe dans
~O~n l'action d'tre rassembl; ou dans ~?1 ~'<M~OM J'< co~OMM~.
On voit dans ce dernier exemple paratre mme le point c~o~MM. Il
est inutile, comme je l'ai dit cent ibis, de s'arrter sur une chose qui
suit pas pas la prononciation vulgaire et qui se plie tous ses caprices.
Le signe caractristiqueet la voyelle-mre, voil ce qu'il faut examiner
avec soin. On ne doits'inquiter du point que lorsqu'il m'y a pas d'autres
moyens pour dcouvrir le sens d'un mot.
t faut remarquer, au surplus, que le mouvement passif peut devenir
rciproque et mme superactif, lorsque le verbe n'est pas usit dans le
mouvement actif Ainsi, on trouve *t~J garde lui, i3 se
~&; y~J il jura !?~ <MM! en ~Mo~a~ etc.
~n~C M~Mt~C~.
Depuis que la ponctua~oncba'~atque a, commre l'ai dit, supprim
les voyeMes-mres et t, qui se plaaient aprs le premier caractre
verbal, l'une dans le mouvement actif, et l'autre dans le mouvement
passif, il ne reste plus pour reconnaitre cette forme Intressante, dont la
force supple la relation adverbiale, trs-rare en hbreu, que le point in-
trieur du second caractre. On doit doncyiairelaplus grande attention.
Tous les verbes drivs de deuxracincsnoh contractescomme ~?9
achever entirement; ~13 ~~&'f<y r<~M~m~~ en /'aM'; etc. Enfin tous
ips verbesque les hbra&ans nomment quadrilittraux,parce qu'ils sont
en effet composs de quatre lettres au nominal, sans y comprendre
le signe verbal <), appartiennent a cette forme, et la suivent dans ses
modifications.
Quelquefois te point <A~A/qui accompagne le premier caractre du
verbe au pass intcnsitif, est remplac par le <z<~ comme dans "F~S
//6~M~ avec une Mf<! intention.
La forme intensitive a lieu dans le mouvement actif, tant avec rgime
que sans rgime; quelquefois elle donne un sens contraire au verbe
positif: ainsi "VO~ l'aetionJ <M~otr/mKi', fait ~pH~y <M~M/roKF,et ~'M~
TT KHon ac/MM d~cAer, Tt<t3T! ~~a H
je me ~~OK~s ainsi fait et K~M
~M~at JM pch T
ainsi \~1*~ ~<c~byt de
T T
s'enraciner, fait
/)~ racine, et T
dMYcMo etc. Le mouvement passif suit peu
T
Forme excitative.
J'ai assez parl de l'utilit et de l'usage de cette forme. Elle est assez
bien caractrise pour tre facilement reconnue. On sait que son prin-
cipal effet est de transporter Faction verbale dans un autre sujet qu'il
est question de faire agir cependant il faut observer que lorsque la
forme positive n'existe pas, ce qui arrive quelquefois, alors elle devient
simplement dclarative, selon le mouvement actif ou passif, avec ou
sans rgime. C'est ainsi qu'on trouve p"3K1 ~c&rc~M~, i~M~o;
y~lM dclara impie; Q~Kn nM~f~b~M~, tre ro~;
y~n ~tMa, excita, ~j~ cesser le repos; "7\1 ~io/~a; "!7~n
~yM</?~e~; etc.
Forme r~c'Ate.
Outre que cette forme peut tre rciproque en mme temps que
rflchie, c'est--dire que le nominal I~Sm peut signifier galement,
se M~cr ~oMM~fn~ visiter les uns les autres, ou c~c~ra ~~r/ elle
peut encore, suivant les circonstances, devenir simulative, frquen-
~9
tative, et mme intensitive, en retournant ainsi a sa propre source;
car j'ai dit que cette forme notait autre que l'intensitive, laquelle
on ajoutait la syllabe caractristique V! On trouve sous ces diverses
acceptions "r?!Tm MOKM~ en tout ~<*M~, il ~yoMf/M~, <7 ~~ir-
c~afA sans s'arrter; !1~?!Tm !?~<M<A le malade, il ~<<~M~ malade;
T ~~Brtrt~o~OMraJwwM~~r/oKr~CM~M<r~;etc.
J'ai parl de la syncope et de la mtathse que souffre la syUabe nM,
l'article de la conjugaison radicale. II est inutile de me rpter. Il est
inutile aussi que je rappelle que l'article emphatique Ft se place indif-
fremment toutes les modifications verbales, et que la ponctuation
chaldaque varie je l'ai assez dit.
ni
COM/M~MOMjR~CO/C-CoyM~O~V, avec ~'OHC//OMinitiale
FORME POSITIVE
t
MOUVEMENT ACTIF. MOUVEMENT PASSIF.
FACULTATIF.
CONT!NP. CONTrNU.
w<Mc. *!trc occupant, Mew. 3~13 devenant occupe,
./t'ot. !13~~ ou occupante. n~~13 ou occupe.
F!ft.
mas. B*)~ ~tre occupe,
~w. }m')~t 1
ou occupe.
VERBE NOMINAL.
<0/. occnpcr, habiter, <o/. t 73~:1{f Faction d'tre habite,
con~. H~~ Faction d'occnpcr. eoM~. ) ( d'tre
d'~trc occupa.
oc~up.
VERBE TEMPOREL
FUTUB.
(~-)} `(je
s
~5 S~..It~ )occupera., h (
S~ (V')f
)
t
je serai occap,
occupe,
ou occupe,
("
sa
=
S
a{ fm.
:1
m.
(~ ~)
:M~n) ~tn
tu occuperas
occuperas,
~t~t il occupera,
(~
~f (~'
~~'i
~~P
tu seras occup,.
ou occupe,
il sera occupe,
3 ~~P uccupera,
occupera, m~lP elle sera occupe.
't! 'J
~< *)~P)
1~~1t~'31
n~p)~ousoccupetex,
vous occuperc~1
a t~' m~W
(~ n~) vous serez occupJs,
ou occupes,
(~' ils occuperont, g (M. ''R~ ils seront occupes,
~~P cDes occuperont, -S t~ !T5~n elles seront occt'ppp*.
TRAttSTF.
M~.
n masc.
rp
~)
occupe., habite,
fm<MC.
a !F{~
sois
(M~1
j)-3 o~o u naasc. sois OCCUP,
occupe,
ou occupe.
rASS~.
(')
$t L~) l'occupai~
f") (j'tais occupe
on occupe,
'sCI
2 f~.
(M. *r" T~tQ occupais, 'S P~13 tais occupe,
a(
a'2<(.f
3~-
pn~)
il occupait,
n3~~T elle occapait.
3
S
~(~
!J~
fM.
~3~
3~13
rQ'C~S
ouoccnpe,
H tait occup,
elle tait occupe.
?1
'43
i ~f.t~~i
t{fm.)
f~t.)
l~e nous occupions
occupions,
p
's
' < fM.)
')ntyi3{nous tions
occups,
o. occupes,
2 2<
ar~t
(" .?-~ -.1
vous M. Q~~a vous tiez occups,
m. (its
.g
~~)
3<
g
(~
(Nt.)
vous occupiez,
')3~{ occupaient,
occupaient,
(~
M.
~(~}
~~IS on occupes,
ils taient occups,
celles talent occupes.
& (~j ~(eUesoccupaient
FORME INTENStTVE.
j
MOUVEMENT ACTtF. MOUVEMENT PASSIF.
yACULTATP.
CONTINT. CONTtNU.
cM~. 3~3 haMtanttte6)rcc. M<M. ~'Q occupe de force.
:*Q~P habitante de force. ~M. n~Q occupe de force.
ttXt.
M<M.)}r~~
fm: manquent.
VERBE NOMINAL
~J ~per
const.
!} ~J~ti.n~Mter,
d'occuper de force.
~fr.c~~reha~
~J ~ideforce~~tre~q~.
~co~st. ~de
force d'~tre collo a.
VERBE TEMPOREL.
ypPR.
)
M<M.
~1%! j'occuperai de force.
M<M.
3~ je serai coNoqn<?
etc. etc.
TR~STit.
MMM.~manquent
mas.
M<M.
~e/K. ~~)
1
occupe de force.
etc.
~M.J
PASS]E.
fm:
M<M.)
j'occupais
j'occupais de
de force.
Corce.
M<M.)
<J } )p~~ i'<s colloqu.
1
etc. c'c.i
FORME EXCITATtYE
~~T ACTIF.
1
tACCLTA-TtF.
M.UV~
CONTtNV.
CONTNV.
IL y~n)~ha~r.
~n}r~nd.ha~r.
VEHBE NOMINAL.
~.) ~n{~
~}f ~{~.r~cuper.
VKRBE TEMPOREL.
F~TCR.
~)
etc.
C~Ct
TRANStT!
M<M.
~~f~ habiter.
fuis ~habitor.
1 inanqiient.
~M. 'y~inf
etc.
i'A:SE.
}t-~in )c&Ma!s
1 habiter.
MMM. t}~joa
f ttais exc:t~,
excite Muter.
~w.) ~c.
f/f.
FORME RFLCHIE.
FACULTATIF.
E<
K~ycM.) ~manquent.
VBHBE NOMtNAL.
a~aoA
<OK<<f.
)
)
3~m{ f s'occoper,
ou se faire occuper.
VERBE TEMPORELS
}
J~M.)
mTrca.
!3~rt< !c Jeimoccoperat.
m'occuperu.
etc.
TRAystTrr.
fm.
"M~
mas,
J~' ~1?~)
a~~nm
= occupe-CoI.
occupe-toi.
etc.
~ABS~.
M<M.t
,m. } '~1~t~r:r
~3~!? ]em'occcpau.
je m'occupais.
etc.
REMARQUES SUR EA CONJUGAISON RADICALE-COMPOSEE.
~f~OMC/M)~ W/MH~?
Le verbe prsent ici pour modle est 3*)~. Je vais procder son
analyse. La racine ~f~ renferme en soi ride T
d'un retour a un lieut
a un temps, a un tat, une action d*o t'en tait sorti. C'est le signe
du mouvement relatif~, qui se runit celui de Faction miencuro,
centrale et generathe 3. Ce retour, tant prcis et manifeste par l'ad-
jonction initiale devient un vrai sjour, une prise de possession,
une occupation, une habitation. Ainsi le verbe radical-compos 3~~
peut signifier, suivant la circonstance, Faction d~c&y~ ~7<cr, f/<'
~~o~ ~<7/'~o~<j!b~/ etc.
JP~~TMC ~OM~f~.
Forme intensitive.
Cette forme est peu usite dans cette conjugaison, et cela par la rai-
son que la Ibrmc positive elle-mme, n'est qu'une sorte d'intensit
donne au verbe radical par le moyen de l'adjonction initiale Lors-
qu'on la trouve employe, par hasard, on voit que cette adjonction a
pris toute la force d'un signe, et qu'elle n'abandonne plus le verbe au-
quel elle est unie.
.ornze M'cAc~<
.fo/TMC e.~citalis~e.
C.
JFo~M ~A~.
Le verbe radical compos, continue sous cette nouvelle forme mon-
trer toute la fermet d'un verbe driv. La seule remarque un peu im-
portante que ~ai a faire, est relative aux trois verbes suivans, qui rem-
placent leur adjonction initiale par le signe convertible t devenu con-
sonne.
~t connatre: 1 ynrin se connatre.
T
n~y argumenter, dmontrer. n~T! s'argumenter.
~O* corriger, instruire. IDtnf! se corriger.
. IV.
Co7?/M~MOM~~<7~/e-Co~~O~<K'~c7'OMC//OM W/ J.
FORME POSITIVE.
F!Nt.
M~M. 'U~')~ tre approcha,
~<. rt~')~ tre approcMe.
at~.
n~ t~
VERBE NOMINAL.
approdier, l'actiond'ap.) <~oA
Pocher,
) ~~t'ac~n~trcapprocM.
ractiond'(Itrcapprocli;.
VERBE TEMPOREL.
(~')
')/: f rapprochera:,
fCTVR.
~/J~ ~w<
"-t ou approcha,
g
~)/- .PP~hcra~
'V/~j
(m. ~3!~
~~P
tu seras approche,
oaapprocht!e,
approdtcra, ~M. ~~t it sera approche,
~'1 cMe approchera. , (~ ~3!*) c~c sera upprochJc.
(")
t 't~f '~M Mous approcherons,
~)
fuou9!icrons approches,
1"~
c ( '?.
n~pr"
) _
(m.
(~ ns~~sp
(ouapp<'ocht't!~
t
*)~3f1 vous scrcx approcher,
S
b
(M.
t/'i i
t)~~ i!9 approcheront~
D~SI') cMc!) opprudtcroMt.
s
9
w
(~'
~,J`
;1
3 (~ nit~Mp
on ttppt'twMo)},
1'~M~ i)~crontuppt'o<:h(.'x,
cUcttsct'ottt.nppt'ocMes.
~:lles scroul apl,~rocl'ist;s.
TRANS!Ttf.
&a{fm.
-j ~)
"pproch~ fw<MP. ~33F! sois approche,
t/MC~C.
(~. ~)" tca{
.S ~)H.
fm. ~33~ sois approcLo.
approcho.
9<
(~. n~J
rapprochez. -S
'S 9
fma~.
(rnas.
(~)M.
')'~3j)n soyez approches,
approclis,
nMyMt soyez approches.
2
!y')
a~
<
'f'lW~ j'approchais,
= -~}ttt
!-?~~ilapprochais,
T approdMus,
ou
PASSE.
~} '~{
t!
'S
(<a.)
j fM. F~T~Q
P~
j'tais approch,
approche,
~.pp~M.,
tu tais approch,
ou approche,
f~'
m. t~JH approchait, T (M. ~M il tait approche,
nW~ approchait. n~~O elle tait approche.
'(
Q.4 T >
i< y
*M noas approchions, S (~j
< (tm.t ')~a< f nous tions approchM,
ouapprodies,
'}voasapprochiez,
fM~EN~~M)
2
('(~ GP~30 ~~ tiez approchs,
vons
S1 W~M ou approches,
j
f {~
fBt.t
}
')eHes
ils approchaient, g
S ~1 <-
a< f
fm.l ils taient approchs,
elles taient appro-
approchaient. J t ches.
m<MC.
,/e)K.
~r"
MOUVEMENT ACTIF.
n~~Q
CONTtNU.
FORME INTENSITFVE.
approchante touf-a-Mt.
tre adhrent.
masc.
MOUVEMENT PASSIF.
~Q!
!T~3B3
COttTtHV.
approch toot-a-f:)it.
approche tout--fait.
contigu.
FINI.
M<M.1 comme au ~j
}cau
passu*
omme
VERBE NOMINAL.
VERBE TEMPOREI..
FCTPR.
ias'
m<M. } MM. ) ~Mm
tjessrat~ontiga,
( Vjp 4 ~adhrerai
j'adhrerai
~K. j -= ( ou contigue. p
)))
etc. eic.
TRANStTtF.
Ma~.
J~M.
~~r..
~a)
,711115.}'manquent.
~CW.j manquent.
~c. etc.
W<M.
J~'M. )
)
~~53 j'aurais.
j'adhrai5.
P~SS~.
fttt.
~M.
} t .{.
}
J
~33~ ( oucotig.
ou cont!gue.
f~. ~p,
FORME EXCITATVE.
t
m~tt~
MOUVEMENt ACTIF. MOUVEMENT PASSIF.
FACPLTATf.
CONTNT. CONTNT.
rN!.
CKM.
~Mt .J comme ~apassu.
comme "u passif,
VEHBE irOMttfA..
.f.
VEMB TEMPOREL
FUTPB.
?ASS&
Mat.
mus. ~nL.fais appro~her. MM.t
~~) approcher.
)&M \nMBOncnt.
etc. e&
'f:JI"
&M. ) t
t?MM< ;)~wy! T
~'er.
t
T'
je < < approd1er.
faisais
)eMnsM9
<~c.
approcher.
<
T&ANSTtF.
mas.
~M.
t
) 't fj'~tfds exdt,
oaexctde rapprocher.
etc.
FORME RFLCHIE
FACULTATIF.
fM~c. ~M~Q s'approchant,
K~
t~Mt.
?
7 f
n~~9
w<M. )imanquent.
VERBE OMtfA..
eu se faisant approcher.
abiol 1 ( s'approdier~
c<MM&)
-<S:' ou se faire approcher.
VERBE TEMPOREL.
FUTUR.
"KM' t
fm.
/NH. ) ~~r~
VjA;re Wapprocheroi.
je m'approcherat.
etc.
TRAtfStTF. `'
n:as. approche-toi.
~3~)
c.
P~St~.
RM~.
.r.
~tWt.
)
~nn je m'approcha:
etc.
REMARQUES SUR J~ COJM~CASON ~AB!CALE-COMPOSEE.
~~OMC~MMt OM<M~
Voici l'tymologie assex dcile du verbe ~M, que je prsente ici
pour type, suivant en cela l'usage des hbratsans dont je ne m'carte
jamais sans de fortes raisons.
La racine ou M~ offre rid& gnrale d'un dgagement quel-
conque, destin contenir en lui-mme serw de gaine; ou bien
conduire, servir de canal cette racine est celle de tout organe.
Runie au signe du mouvement relatif, elle offre dans le mot ~a,
l'ide plus restreinte d'un dgagement local, d'un laiss aller. Ce dga-
gement tant arrt, et ramen sur tui-m~me par l'adjonction initiale
J, signifiera un rapprochement, un voisinage; et le verbe radical-
compos \M exprimera l'action d'avoisiner, de joindre, d'aborder,
d'approcher,
d7approcher, etc.
~c.
Forme positive.
Mouvement o<~ L'adjonction initiale J, disparat au nominal cons-
tructif, au futur, au transitif, comme je l'ai dj remarqu de l'ad-
jonction initiale elle demeure de la mme manire dans les deux
facultatifs, dans le nominal absolu, dans le pass. Je suppose que dans
la langue originelle de Moyse, et avant que la ponctuation chaldatquc
et t adopte, c'tait le signe qui se plaait ici entre le premier et
le second caractre de la racine verbale, et qu'on lisait D~M l'action
J~ocA~ ~<~yioc~ approche. 'Cette voyelle-mre
a t partout remplace par le point /?o<~A. Une chose qui rend cette
supposition trs-croyable, c'est qu'on trouve encore plusieurs verbes,
appartenans cette conjugaison, qui conservent ce signe au futur,
tel que 70*, ~~o~na, etc.
11 faut remarquer que le verbe tt)M, prendre, tirer soi, dont le
COttT!NTr. CONTNT.
MN.
M<M. M~ ~t~ entoura,
J~t.n~3p dtre entoure.
l'
VERBE NOMNAI..
3')E'entonrer/l'action t<!&) ~~racdond~treentoaE~
l'aclon d'c!tte entour.
<pK~7'. ~1~ d'entourer. J coa~.J <
VENBE TENnPOKM~
F~TP.R~
(nt.) je serai entONt~
f
ttA!
mO~! i'~to~era:, } B~~e,
g!
.'s
,J
_/B<
g (~*
{J.,
(J~
;& ~')B,n).
}ta entoureras~
ilentoarera, r.
'S fat.
,jL~
f~
3B!~ ttseras entoor~,
~Br! 01 entoura
~n.~T'
~TP~ ~36~ aser&etttoar~/
1. !5')PP entoorera~ i S t ~Bn cUe ser& entoure.
tfmt
{
..fnt.t ;( NOM tentas entou~s,
3103 nous entourerons, 3M~
'S
1 ~) 3
t< o~eatoar~es,
vn:ntoures,
?' (~. tsiDn) tm. t'SBn vo)M serez entoures~
(~ n~pp~/vous entourerez.
3<
S (~ n~S? ouentoores,
(~ *)3b~ entoureront~ g
S 3<
f~' ~t3~ "f. entoNr~s,
Mont ~eritoitrs,
8eront
'(~ n3~!?P eesentouretont.. t~ JTa~&~eUesseroo~entoms~.
T&AN8!T<F.
:1fm..f~~p~
31B) 1.
I'3 f :1fm..i~l~
('"<MC.
~~{~ aoM entour,
3B!l sois entoure,
rj
.3
&a<(m<MC.
}entoare.
(~)M. ~1D)entoure. {-S (~ ~~nsoNeatouree.
'a<
(~.
fm<Mc. Mb) rez.
}ento
ny3D)
'5~
g t~
fMM~c. !~3~
')3Br!
n~59!
en~ars,
soyez entoars~
soyez entoure.
tAS9)E.
~{'}t ~P j'en_.
~entounM, '{~
(~') ~3~!frtais entour,
&t ~.) S: ) J) '( ou entonre,
'St
a/a<S(m.
m~ '-}ta
M3B)
tu entourais,
entourats.
(' P1SH33 tntab entour,
P1~ (~ MStDS ou entoure,
~pilil entourait,
3
f a.
fM.
s0)9/(~f.
~D fm.
3<
t~
'aM il tait entoure
tait entoure.
n393 elle tait
'{
cUe entourait.
nStp elle S
1nous
a J'U:}
I (M.)
( fnous tions entot~,
~doM entomr~s~,
'}
(Mt.) m.
3ro f ~
*d!3t3nous entourions,
entonnons, entoura on
(w. &n')'a0 vous fm. QM2t!p3 vous ~tiez entoa~,
.t/
(~ ~130)
entonnez, T t~t?:! entoures,
g fM.) ()Is entouraient, g ( m. ) ( ils taient entours,
S 'tcUes entouraient. tS (~ 1 j telles talent entoores.
<M~T~
MOUVEMENT ACTP.
FORME INTENSITIVE.
j
MOUVEMENT PASSIF.
fACO.TATtF.
CONT!!fC. CONTNT
Ft~t.
MJ' .<*< )~commeMpMtM.
yc)t.< j
VERBE NOMINAL.
a~<t ~ract!on~eMM<re!-
~tCitemeat.
)<) fi'acd0n~treenioar~
jcM~J ~") ~te~at.
VEHDt TEMPOREL.
fO~c~
TRANStT!?.
mas.
M<M. 3.~B)
~10) ~entoure n'onoment.
<?.
~t.)M<M. <*<*.)1tmaoqaent.
etc.
?ASS)S.
FACUt.TATtP.
MOUVEMENT PASSIF.
FtN~
VERBE NONrWAt..
ccnst.lt
A/<.<o/ actiondee taire
tl'acdon i.t~~iire Ita~o/.t
corist 1 Il entourer.
(t'action d'tre exd~
ex t,itd
tCM~.j
S~~
~(entourer. )ccf<j ~`~ taentoMer.
VERBjR TEMPOREL.
FCTUR.
'"<M.)}
a~ cadrer.
~Q~ je ferai enLourer, mas. t
~1
je serai excita,
fein. ~c~ ou exctte entourer.
~)
<'<e. etc.
'tBANatTtF.
MM.
~*W.
ncn;
t
~M?~
MM entourer.
M<M. manqwent.
e<c. etc.
PAS9~.
./??.
HW. <
1
".f-i~1;\1:'f je fesas entourer,
entourer.
-fal.
w<M.t 1 {j'tais
t)'<!taisexcM,
excit,
fm /<~<. j ( 'M)t<'MJM'n(M)t~)
e'ntoil rei
~c. ffc.
t68
FORME RFLCHIE
REUMS~
MOUVEMENS ACTIF ET PASSIF
FACULTATIF.
t~
n~WPP s'entourant,
")
( M~c.
n~~nR
t~. ou sciant catoarer.
g{" manquent.
K
') ~P~
const.
co~<.)
VEBBB NOMt~At,.
:l:llM~1
"'?'") o. se faire entourer.
-ou
VEBBE TEMPONBl..
FUTUR.
J hainE'K
-t~N~, )e m'entourerai.
e<c.
TRANSTF.
n~nt?~ )
~~in!?~
fl1l. 'Mtf;:1
c<c.
?AeeE.
~M31H!?n !cm'<~oarau.
./ew*
<*?<
REMARQUES SUR LA CONJUGAISON RADICALE-COMPOSEE.
Adjonction ~r~MMM~C.
. YI.
Des ~f~M~M~ dans les jf/'OM CO~/t~t/KW~.
J'ai parle des petites anomaHes <nn se rencpntreHt dans les verbes
commenant par Je caractre j~, ou termmes par es caractre~ J ou M.
Jc me dispenserai d'y tYeHti-.
CHAP. IX, V. 171
Les verbes des trois conjugaisons peuvent tre termins' par tes
voyelles-mres lit ou !t et dans ce cas ils prouvent quelques varia-
tions dans leur marche.
Lorsque c'est la voyelle H qui constitue le caractre final d'un verbe
quelconque, 'comme le radical K'0, venir; le compose H1~3, rer;
les radicaux composs K~, ~o~ia~ ou M~J, ~M&p~r~ cette voyelle
devient ordinair nent muette la prononciation, et n'est point mar-
que du point chaldaque. Comme cependant elle reste dans les di-
verses formes verbales, l'irrgularit qui rsulte de son dfaut de pro-
nonciation, n'est point sensible, et ne doit, en aucune faon, arrter
:H qui n'tudie rhbrcu que pour le comprendre, et le traduire
Les rabbins seuls, qui ont encore besoin de psalmodier cette langue
teinte, sont ~ntoriss'faire une conjugaison particulire de cette
irrgutarit.
l n'y a nulle diincult pour nous a savoir que du radical t<*, ~'<K"
//OK de ~MM', procdent, en suivant la conjugaison radicale,
i.')'
`
K~OK je viendrai. ~FHO )c venais.
'i ~It H~Or!
T
tu viendras. ltOIr tu venais.
b<'0~
T
T
il viendra. t~h
T u venait.
T
etc. c/c.
ou bien ~ue du
~On-~bse' o y)~; 7'<M' Je e~r, procdent
T
galement.
1
!~H ou H~~
4
-e tS
crerai.
)e
KISt tu creras.
~<13 te crais.
m' tu crais.
T T
T i
K~3~ il crera. t~3 il crait
T T T
If T T
e/c. f/C.
PORTME POSITIVE.
~m.0~ ,']FtN.
m~c.
CONTNT
~~trervlant, M<c.
CONTNT.
r!~ Avenant rvd,
.)'
oarvte.
`
VERBE NOMINAL.
.<i'
trer~v~e,
~ni~L~~
't
~~t~.
I t ~l~cH.n~e J
~< ~n~ ~v~r. t<M<r. rT?~)
VEME TEMPOREL
4
.d
'M n~ je ruerai,
<
y~T'ca.
s ~r
'~) ~i~ n'
..rvle,
y
J~ ~~n!v<3< '
,b 2fM.
'')~
n~P tu seras rvl,
1'4.'
~j~ onrvis,
1
'S
t{t'7 n~M nousrvterons, 'i t~} ~{ rves,
t nom serons rvls:
f o,. )
JS
J~ ~L..srvlerez, T' (~ t~ ou
vous serez rvl&,r
~3~~
rvleront, (M. ')~ ils seront rvls,
n5~~ eUesserootrvMee.
enes~Y~roBt.
.74
-a
5:a{
2f~MMc. nSs)
n~1\}.
GRAMMAGE HBRAQUE,
'1."
"rcvie.
~)
W~jm~iTty.
S
'3 'fw<M< D~M rvi,
~)H.. ~art onr~vle.
b
'5 :1
T.,
tA~SE.
3
(~.t
'{,.f ~S-nousr~HoM. 'L<~
fm.) ffmo<N tions rv!M,
L~)
t!
-<
a
f't
~)
-vousrvHM,
QP~M vous tiez revte,
ou revte,
FACU~TATtf.
CONTtN~J
MM~K*.
3~
CONT!Nr<
~~) ~V~Mt, M<KC.
~P ~v~de,
~Vdtd, (f )'
t~v~ame,
~dcssdn. a dessein.
Fttt.
NM~) comme
~MM.j ~commcaupass!f.
au pa5sif,
VERBE NOMJNAt.
M&~ ;*t~ ) FacHon de revoter, N&~oA \1:}
'~j' ~l:
tre rv~),
~:~cf;
<'< n*)~3 ) dMelu. co~ adesMi~
VE~ TEMPOREL.
}
J~K. j r~vk~t~ desset.
je rc!vletia1
etc.
f
FUTUR.
mas.
M~.
~t. )
}1
t
tje serai rvl
(
~v<c,y
ou r~vdie a dessein.
etc..
dcssein.
~RANtITF.
mcts.
M<M. ?T)X~~c~leafksspin.
~)
c/c.
~M.J
Nt~M.) y manquent. 1
etc.
flii.
~M.
}
}~M~
) icrdvtau~desscm.
BASS~
n~9
n~9
COtfTttfP.
FORME
AeTtP.
FACCt.TATtF.
M<M<
MOUVEMENT PASMF.
CONTttfC.
n'?~ ottiit
n~<~c!tdehr~ver,
& rdv~ep,
ttttt.
M<M.t
J~M.) }commeaa passif comme
L
passif,
VE&BB BfOMTtr~~
absol. h~n)
ni~f'
n~5,~n ,l, t<0/. ~}t) c~tre~ e:cit~
c~ t. j ~cit~ h rJv~er.
rvester.
V~BM t~MPOML.
W<M.
fm,
) n1~ ~v~ je ferai r4vlcr~
FCT~R.
'e ,m
}.
}
) e (
~(
~C'
onexd!~earv!er.
on excite rvler.
etc. <-?.
n~t~
~j[
M<M.
nS~n 1
~fs rc;vdter,
r3V~ler.
f&AttttTtt.
}'
WM.T
etc. etc.
m<v. ) *D'?JH1
~eM,
}
) fuisaia rvlo.
je faisaia rJv~eir.
etc.
PABSE.
~n~ f ~t j
<?.
rev~f.
FO~ME RFLCHtE.
a
MOUVEMENS AC~nF ET PASSUF ~EBN!~
FACC.TATF.
.fm~)
Et~H.
6 <
manquent.
VBRBE NOMtNAt..
<o/. } f se revter,
cc~.) on se faire rvler,
~ERBE TBMPO~B~
F~TVt.
~Ili. } n~~
Il te me rvlera.
c<c.
''t:'
TBANSTtF.
Y' revele-toi.
fe~m.. 'WH
1..
<*?.
tjkes~.
fm.
M~.) t~
j~,} )eme~v<aa.<.
<-?.
T. t. a3
CHAPITRE X.
De la Co/M~MC~b/z des ~y&es des JXe~a~b~s adverbiales:
des Cc:ac~Mj9~~<a~oj~M Conclusion.
.t:
la manire des noms.
~'TP~S lui me visitant.
~(?1S eux me visitant.
~T!P~ elle me visitant.
~T!t~)S hu nous visitant:
iy!(!~tS eux nous visitant
't~mp~S elle nous visitant.
~P~ cMes me visitant. ~THp~ elles nous visitant.
Ceux des iacultattfs de )a conjugaison irreguHere q~ se terminent.
par le caractre M, le rejettent dans ia construction.
~1&<? nominal.
VERBE TEMPOREL.
JF~Mr.
<
xes-Verbaux, en prenant mon exemple dans la conjugaison drive
comme la plus usite.
M<M.)
~M.j 'f~' -')?'
y ~TS9~ ou ttnB~ il me visitera.
M<M.)
J~7 ~P$~
")! ~~ Vtsitera.
D~
g
jfMM~
~r~B~. }H 'S. Q~D~ 'T-
m~. *~? )
~~j
=')!?'' te visitera. a
P'?~
} tl vous visitera.
votera.
mas. *)~P~ np$~ 'I le visitera. Ji
3f~M~~
Les modincations transitives se comportent peu prs comme celles
du futur c'est--dire que le signe verbat disparat dans la construc-
tion. Le caractre final y reste muet.
~HpS Visite-moi, homme. H'HpS Visitez-nous.
"T: Visite-moi, femme. m7K~
L Demandez-nous.
WS~ coute-moi. Tt Donne-leur, eux.
CJt
.'T
~nS~ Rtouis-moi bien. Connais-les, elles.
~an Accorde-moi sr&ce: ~~Q~?n Fais-nous constituer.
T
~rn Conduis-moi. mt3~ Rassemble-nous.
4
Maudis-le. QltpM Considre-les, eux.
JP<M~.
~t~r~P~
a ) f~na.
<!J~o/.
:.11"\
eoK~t
~T~S~vMtaM,
'1"
avec fa~cc.
~p~)}etcvMHaM,
"1'1
's <tK<M. r~pS tnvis:tais, ~3~'S) tamevisitaM,
' ~~M. ~p9 t)iv:s:tais, ~P~9 mmeYMit<m,
~B ';pe) il visitait, nTM) tH~viBitait,
~)~N. n~ y~cUe visita t~$cUctoYKHMC.
<!&t<~ constr. <tfcef~%re.
-'~f'S~
fnKM.)
~~noMY~hons, nous visitions, C*!3'7?5 ~ visitions, eux.
'0<
arn~B)
fm<M.
')-
~i~r'jn'tSS visitiez, vous 'M'HpS vous nous visitiezy
ils
~~J f~Nat.) ils visitaient,
~{eUesY.i~t.} TnPB~
t}eUes.
les visitaient, elles.
(ikiesvisitatent,
elles les visitaient,
{eUes
Quoi qu'il en soit de ces ides que je ne pose ici que comme points
d'appui, parce que mon objet n'est pas la Langue franaise, je dis
qu'il s'en faut Je beaucoup que les Relations adverbiales de la Langue
hbraque soient inflexibles; presque toutes, au contraire, reoivent
les,articles et sie, prtent a leurs mouvem~ns Plusieurs mme ont des
nombres et des genres, ainsi qu'on pourra le remarquer parmi celles
que je vais citer.
.~A~~ de &M.
r.
temps.
?0~
:)jp- CornUea? t ~1~ S!x, en M~me.
:1~Ua,eapremief. j Sept~aseptt&tae.
CHAP X, ,i tas
D~p~ Hait, en hatien~
.n~.P'
!M~ ~3~ Doux, en $ecpnd.
TroM, en troisieNte. *0
\)<). '<
Neuf, en neuvime.
y3,)~ Quatre, en qaa~~e.
W~]! C*~ )c~ cinquime.
>
C<fC.
,<))' r
1
<Pc ~M~?w
~?~'<it't~
t.
t. i~As~z.. -.0
:taxo~
Il
HW 63!*t En~ vam; comme rien.
:)S~3AtLCunement~d!BrMB*
e~,
n ~J~&~0!~7?M~.
u
03!$K 'M6! Ainsi-soit~it;amen. t !ron~-&dt;abment.
t
'!3 H3 Oaicela est ainsi. e~c.
Suspensifs et M~~TO~S~.
J~
Point, plus.
Non, ne pas.
:t~ iQp~
Nant.
En vain.
~*?5 Non du ~ut. etc.
interrogation.
:Q
:Q~nrr~k
.'TH<Q
ma~jnn~~aM
T
Qui est le Seigneur nous ?
Eleverai-je mes yeux sur ces monts?
D'o viendra Faide moi?
Est-ce que les iniquits tu considras, Jah!
~V<~O~M.
~~yn~'t
T-:
II ne verra plus.
Je recommandai fortement a toi d'aucunement
consommer (de ne consommer aucunement).
De rien que. propos de rien.
r
T .t.
~KG~ Il ne rencontra point d'aide:
tyvw: Q~K ~rrwNon-pas il-sera pour-toi Dieux autres.
(Il n'existera pas d'autres Dieux pourtoi).
:~OB~rw~rt~'? Tu ne feras point a toi de statue.
~Q~ O~ST! ~!T- Et-il ne sera pas un encore des eaux du
.V!'
dluge. (Les eauxdudlugenes'leveront
plus).
t)~ n'on rM? Pour nullement blesser lui. (Afin de ne
le blesser nullement).
Je ne le savais pas.
~yM Et nant-de-lui. ( Il n'est plus).
~M Et nant-de-toi et nant-d'eux. (Tu
n'est pas, ils ne sont pas).
0~53 !Tn~Nant-d'treesprit dansla-bouche--eux:
(IIn*y a rien despirituel dansleur bouche).
apnn '~an ~~3 Car nant de Roi pouvant avec vous
chose. (Car il n'y a point de roi qui puisse
quelque chose avec vous).
~o n~ Et nant voyant, et nant sachant, et
nant surveillant. (Il ne voyait, il ne
savait, il ne surveillait rien).
niM Car nant dans la mort souvenir ner-
gique de toi. (Il n'y a point dans la mort
de souvenir de toi qui survive).
~n~~ 3&M~ n~ Jhoh, non plus dans la colre tienne
tu me chtieras! (ne me chtie plus dans
ta colre).
etc. <<c.
M!
Des C~~A~~<M'Oyog7~M~.
Au milieu des innombrables travaux que les savans des sicles derniers
ont entrepris sur la langue des Hbreux, et dont plusieurs ne sont pas
sans mrite, il tait impossible qu'ils ne s'aperussent pas que les
caractres hbraques avaient presque tous une valeur intrinsque,
dont ils communiquaientla force aux mots auxquels ils taient ajouts.
Quoique la plupart de ces savans fussent bien loin de remonter jusqu'
l'origine du signe, et qu'ils jugeassent presque tous que le sens attache
ces caractres tait arbitraire, ils ne pouvaient nanmoins s'empcher
de le distinguer. Les uns, liMnt plus particulirement ceux de ces carac-
tres qui paraissent au commencement ou la fin des mots, pour en
modifier la signification, en ont remarqua six Jt~, M, Q, J et n et
prenant le son qui rsulte de leur runion, ils les ont dsigns par le
nom barbare d'A<~Ma~A<M. Les autres, ne s'arrtant qu' ceux que le
hasard parat insrer dans certains mots, ou leur ajouter sans raison
vidente, les ont nomms ~a~a~c~M~ c'est--dire ~M/~c/M~. Ces ca-
ractres, galement au nombre de six, sont M, !t. *!< .t et n. On
voit que la seule diffrence qui existe entre les ~~M<M<~ et les parago-
~Mc~, c'est, parmi ces derniers, la voyelle 1 substitue la consonne Q.
Je pourrais sans doute me dispenser de parler de ces caractres,
dont j'ai assez entretenu le Lecteur, sous le rapport de signes mais
pour ne laisser rien desirer, je vais dire succintement ce que les
hbrasans en ont pens.
S En considrant caractre
ce commeappartenant auxA~MM/
les hbrasans ont vu qu'il exprimait la force, la stabilit, la dure de
la substance, la domination. Comme paragogique, ils ont enseign
qu'on le trouvait sans motifs ajout quelques temps verbaux termins
en t, comme dans les exemples suivans.
H'?*! s allrent. jH~J Ils enlevrent.
t
t~'O Ils voulurent. etc.
Cette addition est une sorte de redondance imite de l'arabe Elle
exprime la force et la dure de l'action.
il Soit que l'on range ce caractre parmi lesA~wMM<&M,ou parmi
les/)a~og~K~, il es~ mutile que j'ajoute rien de plus ce que j'en ai
dit, soit comme signe, soit comme article dterminatif ou emphatique.
On sait assez qu'il peut commencer ou terminer toutes les espces de
mots, tant noms que verbes ou relations.
1 H n'est point question ici de l'tonnante proprit
que possde ce
caractre de changerlesmodHicationstemporellesdes verbes, en portant
au pass celles qui sont aufutur; et au futur celles qui sont au passe. Lors-
que les hebraYsans I'appIent~<FD~o~M~,ils le considrentsimplement
comme a}out certains mots, sans autresraisonsquede leslierensemble.
:t
ploiement et l'augmentation qt~nd il se place la fin. Parmi les para-
gogiques, il s'ajoute sans raison, disent les hbrasans, aux modifi-
cations verbales termines par les voyelles t bu ou bien, est insr
dans quelques mots pour en adoucirla prononciation. II est vident que,
mme dans ce cas, il garde son caractre, comme on en peut juger
par les exemples suivans.
?ty~ Ils surent tfwt an long.
~~n Tu feras sans ngliger.
!?~ Afin de donner gnreusement.
Il l'entourera bien.
:in~ Il le serrera soigneusement.
;<~ Voil sa lanire d'tre (l~tre a lui).
Tourment de Fam, tristesse, dsorganisation entire
T Mmoire inbranlable, trs-tendue.
:~3 Approvisionnement considrable.
:n T
nQ'unT Sommeil sympathique.
T
Rtribution mutuelle, contribution.
etc..
IV.
Conclusion.
Voil a peu prs tout ce que les hbrasans vulgaires ont connu des
effets du signe. Ce serait encore beaucoup sans doute, s'ils avaient su
en faire l'application; mais je n'en vois pas un qui y ait pens seulement.
Il est vrai que dans les entraves qu'ils s'taient donnes relativement
aux racines trilittrales et bissyllabiques, qu'ils assignaient avec une
sorte de dvotion la Langue hbraque, cette application, dj trs-
difncile en elle-mme, devenait nulle dans ses rsultats.
T. I. 25
J'ose me flatter que le Lecteur qui m'aura suivi avec l'attention
convenable arriv ce point de ma Grammaire, ne verra plus dans
les langues des hommes, autant d'institutions arbitraires, et dans la
Parole, une production fortune, due seulement au mcanisme des or-
gane~ Rien d'arbitraire, rien de fortuit, ne marche avec cette rgu-
larit, ne se dveloppe avec cette constance. tl est bten vrai que sans
organes l'homme ne parlerait pas mais le principe de la {
Parole n'en
existerait pas moins indpendant, toujours prt se modifier lorsque
des. organes se prsenteraient susceptibles de .cette modification. Et le
principe et les organes sont galement donns. Mais l'un existe im-
muable, ternel, dans l'essence divine les autres, plus ou moins par-
faits scion l'tat temporel de la substancedont i!s sont tirs, prsentent
ce principe des foyers plus ou moins homognes, et le rflchissent
avec plus ou moins de puret. Ainsi la lumire frappe le cristal des-
tin la recevoir et s'y rfracte avec une nergie analogue au poli de
sa surface. Plus le cristal est pur, plus elle s'y montre brillante. Une
surface raboteuse, ou souille, ou noircie, ne rend qu'un clat indcis,
sombre ou nul. La lumire reste immuable, quoique son clat rfract
puisse varier l'infini. Ainsi se comporte le principe, de la Parole.
Toujours le mme au fond, il indique pourtant dans ses effets l'tat
organique de l'homme. Plus cet tat acquiert de perfections, et il en
acquiert sans cesse plus la Parole trouve de facilit dployer ses
beauts.
A mesure que les sicles marchent, tout marche son perfection-
nement. Les langues prouvent cet gard les vicissitudes de toutes
choses. Dpendantes des organes quant la forme, elles en sont in-
dpendantes quant auprinpe. Or, ce principe tend l'unit dont il
man,e. La multipHctt des,id~mes, accuse l'imperfection des organes,
J.
puisqu'elle s'opp.pse,~ la manifestation de cette mut. S~ .l'homme
tait parfaite si ses organes.avaien.~ acquis toute la p~ectipn dont ils
sont susceptibles, une ~e~e langue seratt entendue, et parle d'une
extrmit l'autre de la Terre.
Je sehs que cette ide~ toute vraie qu'elle est, parura paradoxale;
mais, lorsque la vrit se prsente sous ma plume, je ne sais pas la
repousser.
Parmi plusieurs langues simples qui se sont offertes moi, j'ai
choisi l'hbraque, pour en suivre les dveloppemens et les rendre
sensibles. Quoique je n'aie rien nglig pour enseigner le matriel de
cet idiome antique, j'avoue nanmoins que mon but principal a t
d'en faire connatre le gnie, et d'engager le Lecteur le transporter
a d'autres tudes. Car le Signe, sur lequel j'ai lev mon difice gram--
matical, est la base unique sur laquelle reposent toutes les langues du
Monde.
Le signe dcoule directe. icnt du principe ternel de la Parole,
man de la divinit et s'il ne se prsente pas partout sous la mme
forme et avec les mmes attributs, c'est que les organes chargs de
le produire au dehors, non seulement ne sont pas les mmes chez
tous les peuples, dans tous les ges, sous tous les climats; mas re-
oivent encore une impulsion que l'esprit humain modifie selon son
tat temporel.
Le signe se borne aux inflexions simples de l voix. Il y a autant de
signes que d'inflexions possibles. Ces inflexions sont en petit nombre
Les peuples qui les ont distingus de leurs combinaisons diverses,
en les reprsentant par des caractres susceptibles de se lier entr'eux,
comme on le voit dans l'alphabet littral que nous possdons, ont
ht le perfectionnement du langage, sous le rapport des formes ext-
rieures ceux qui, les confondant avec ces mmes combinaisons, leur
ont appliqu une srie indtime de caractres composs, comme on
le voit chez les Chinois, ont perfectionn ses images intrieures. Les
gyptiens qui possdaient la fois le signe littral et la combinaison
hiroglyphique, devaient tre, ainsi qu'ils Ftaient en effet, pour l'tat
temporel des choses, le peuple le plus clair du Monde.
Les diverses combinaisons des signes entr'eux constituent les ~<-in<'s;
Les racines sont toutes monosyllabiques. Leur nombre est born
s5.
car il ne peut jamais s'lever au de 1~ des combinaisons possibles entre
deux signes consonnans et un vocal au plus Dans leur origine elle ne
prsentent qu'une ide vague et gnrique, s'appliquant toutes les
choses d'une mme forme, d'une mme espce, d'une mme nature.
C'c~t toujours par une restriction de la pense qu'elles se particula-
risent.Platon, qui considraitles ides gnrales comme prexistantes,
antrieures aux ides particulires, avait raison mme relativement
la formation des mots qui les exp nncnt. La vgtation se conoit
avant le vgtal, le vgtal avant l'arbre, l'arbre avant le chne, le chne
avant toutes les espces particulires. On voit l'animalit avant l'ani-
~nal, l'animal avant le quadrupde, le quadrupde avant le loup, le
loup avant le renard ou le chien, et leurs races diverses.
Au moment mme ou le signe donne naissance a la racine, il pro-
duit aussi la relation.
Les ides particulires qui se distinguent des ides gnrales, s'ag-
glomrent autour des racines primitives, qui ds lors deviennent idio-
matiques, reoivent les modifications du signe, se combinent entr'elles,
et forment cette foule de mots que les idiomes divers se partagent.
Cependant le verbe unique, jusqu'alors sous-entendu, s'approprie
une forme analogue son essence et parait dans le discours. A cette
poque, une rvolution brillante a lieu dans la Parole A peine l'esprit
de l'homme l'a senti qu'il en est pntr. La substance s'allume. La
vie verbale circule. Mille noms qu elle anime deviennent des verbes
particuliers.
Ainsi, la Parole est divise en substance et en verbe. La substance se
distingue par le genre et par le nombre, par la qualit et par le mou-
vement. Le verbe se laisse affecter par le mouvement et par la forme,
par le temps et par la personne. Il se prte aux ditcrentcs afcctions
de la volont. Le signe, qui transmet toute sa force a la relation, lie-
ces deux parties du discours, les dirige dans leurs mouvcmcns, et les
cuusHul.
Tout dpend ensuite de l'tat temporel des choses. D'abord mille
Idiomes dominent sur mille points de la Terre. Tous ont leur phy-
sionomie locale. Tous ont leur gnie particulier. Mais la Nature, obis-
sante a l'impulsion unique qu'elle reoit de rtre des tres, marche
l'unit. Les peuples, pousss les uns vers les autres, comme les vagues
de l'ocan, se heurtent et se mlent, et confondent leur idime natal.
Une langue plus tendue se forme. Cette langue s'enrichit, se colore,e-
se propage. Les sons s'adoucissent par le frottement. Les expressions
sont nombreuses, lgantes, nergiques. La pense s'y dveloppe avec
facilit. Le gnie y trouve un docile instrument. Mais une, deux, trois
langues rivales se sont galement formes le mouvement qui porte
l'unit continue. Seulement, au lieu de quelques faibles peuplades
se heurtant, ce sont des nations entires dont les flots maintenant
dbords, se rpandent du nord au midi, et de l'orient a l'occident.
Les langues se brisent comme les existences politiques. Leur fusion a
lieu. Sur leurs dbris mutuels, s'lvent, et d'autres nations, et d'autres
langues de plus en plus tendues; jusqu' ce qu'cnun une seule Nation
domine, dont la langue enrichie de toutes tes dcouvertes des ges
passs, fille et juste hritire de tous les idiomes du Monde, se pro-
page de proche en proche et envahit la Terre.
0 France! A ma Patrie! es-tu destine tant de gloire? ta langue,:
sacre pour tous les hommes, a-t-elte reu du ciel assez de force pour
les ramener a l'unit de la Parole? C'est le secret de la Providence.
LA
LANGUE HBRAQUE
RESTITUE.
PREMIREPARTIE.
~?0\
~r~,
RACINES~J~AQUES.
RACINE ~~E AI(~TJ~S.
~MM~<M~<<<~<~<<W'<W~M*M*
AVERTISSEMENT.
ApRES tout ce que j'ai dit dans ma Grammaire, et sur la force du signe,
et sur la manire dont il donne naissance la Racine, il me reste peu de
chose ajouter. L'argument le plus fort que je puisse employer en faveur
des vrits que j'ai nonces ce sujet, c'est sans doute le Vocabulaire
qui va suivre. J'ose me flatter qu'un Lecteur attentif et sagement im-
partial ~ne verra point, sans un tonnement ml de quelque plaisir,
quatre cinq cents racines primitives et toutes monosyllabiques, natre
sans effort de vingt-deux signes, lis de deux en deux, selon leur nature
vocale ou consonnante, dvelopper toutes des ides universelles et
fcondes, et prsenter un moyen de composition aussi simple qu'in-
puisable. Car, comme je l'ai dj dit, et comme j'aurai un grand nombre
d'occasions de le prouver dans mes notes, il n'existe pas un seul mot,
au dessus d'une syllabe, qui ne soit un compos drivant d'une Racine
primitive~ soit par l'amalgamme d'une voyelle-mre, l'adjonction d'un
ou de plusieurs signes, la runion de Racines elles-mmes, leur fusion
lune dans l'autre, ou leur contraction.
Cette grande simplicit dans les principes, cette uniformit et cette
sret dans la marche, cette prodigieuse fcondit dans les dveloppe-
mens, avaient fait penser aux anciens Sages de la Grce, porte de
connatre et d'apprcier les restes du dialecte sacr de l'Egypte, que ce
dialecte avait t l'ouvrage des prtres mmes qui 1 avalent forg pour
leur usage particulier ne concevant pas, d'aprs l'allure irrgullcre
qu'ils voyaient suivre l'idiome grec et mme l'idiome vulgaire alors
en usage dans la Basse-gypte, qu'une langue quelconque, livre son
propre essor, pt jamais atteindre ce degr de perfection. Leur erreur
tait jusqu' un certain point excusable. Ds ne pouvaient pas savoir,
privs comme ils l'taient de moyens de comparaison, quelle est l'-
norme diffrence qui existe entre une langue vritablement mre et
T. t. a
une langue qui ne l'est pas. Le mrite des prtres gyptiens n'tait point,
comme on le pensait, d'avoir invent l'idime antique dont ils se ser-
vaient en guise de dialecte sacr, mais d'en avoir approfondi le gnie,
d'en avoir bien connu les dmens, et de s tre instruits les employer
conformment leur nature.
Le Lecteur jugera bien en parcourant le Vocabulaire radical que je lui
donne, et que j'ai restitu avec tout le soin dont j'ai t capable, quel
degr de force, de clart, de richesse, devait atteindre la langue dont
illbrmait la base; il sentira bien aussi de quelle utilit il peut tre entre
les mains d'un homme sage et laborieux, curieux de remonter l'o-
rig!nc de la Parole et de sonder le mystre, jusqu'Ici gnralement
mconnu, de la formationdu langage. Mais cot du pont que j'ai lve
sur le torrent des sicles, un abune assez profond s'est creus je dois
le signaler il sa prudence. Le voici.
Il n'est point pour l'homme de principe universel. Tout ce qni tombe
sous ses sens, tout. ce dont il peut acqurir une connaissance relle et
positive, est divers. DiEU seul en est un. Le principe qui prside la
formation de l'hbreu n'est donc pas universellemeat le mme que
celui qui prside la formation du chinois, celle du samscrit, ou de
toute autre langue semblable. Quoique issus d'une source commune,
qui est la Parole, les principes constitutifs des langues diferent. Parce
qu'une Racine primitive, forme de tel ou tel signe, renferme telle ide
gnrale en hbreu, il n'est pas dit pour cela qu'elle doive la renfermer
en celte. Qu'on y fasse bien attention. Cette mme Racine peut, au
contraire, dvelopper une Ide oppose; et cela arrive presque tou-
jours lorsque l'esprit d'un peuple se trouve en contradiction avec celui
d'un autre peuple sur le sentiment qui fait naftre l'ide. Si un jeune
homme, chaune par la lecture de mon Vocabulaire, voyant les d
veloppemens les plus tendus suivre les prmisses les plus simples, et
dcouvrant, au premier coup d'ceil, des rapports irrsistibles entre
l'hbreu, sa propre langue, elles langues anciennes ou modernes qu'il
connat, s'avisait dc croire que l'hcbrcu est la langue primitive dont
toutes les autres descendent, il se tromperait. Il imiterait cette foule
d'rudits systmatiques, qui, sans connatre le vaste plan sur lequel
travaille la nature, ont toujours voulu la renfermer dans la sphre
troite de leurs connaissances. Il ne suint pas d'avoir saisi le contour
d'une seule figure pour connatre l'ordonnance d'un tableau. Il n'y a
rien de si faux, sous quelque point de vue qu'on l'envisage, que cette
sentcuce passionne dont on a voulu taire un axiome philosophique
<~ <o f/~ce <w~e$. C'est cn partant de l qu'on a biti tant d'-
diiices htrognes sur les sciences de toutes les sortes.
Le Vocabulaire radical que je donne est celui de l'hbreu il est
donc bon premirement pour l'hbreu secondement pour les langues
quitlcnnentalammpsoucbe,telle8quet'arabe,lecopte,lesyriaque,etc.;
mais ce n'est qu'en troisime lieu et d'une manire indirecte qu'il peut
servir fixer les tymologies du grec ou du latin, parce que ces deux
langues, ayant reu leurs premires racines de l'antique celte, n'ont avec
l'hbreu que les rapports de concidence que leur ont donns le principe
universel de la Parole, ou le mlange accidentel des peuples car le
celte, semblable l'hbreu, au samscrit, au chinois, pour tout ce qui
dcoule du principe universel de la Parole, en diffre essentiellement
par le principe particulier de sa formation.
Le franais, issu du celte par ses racines les plus profondes, modi-
fi par une foule de dialectes, faonn par le latin, par le grec, inond
par le goth, ml de franc et de tudesque, refaonn par le latin, re-
poli par le grec, en lutte continuelle avec tous les Idiomes voisins, le
franais est peut-tre de toutes les langues aujourd'hui existantes sur la
face de la terre, celle dont il est le plus difficile d'assigner les tymo-
logies. On ne peut agir avec trop de circonspection cet gard. Cette
langue est belle mais sa beaut ne tient point sa simplicit au con-
traire, il n'y a rien de si compliqu. C'est mesure qu'on s'clairera
sur les lmens qui la composent, qu'on sentira la dinicult de leur
analyse, qu'on y dcouvrira des ressources inconnues. II faut beau-
coup de temps et de travail, avant de se mettre en tat d'en donner
un bon dictionnaire tymologique. Avec moins de connaissancespeut
tre on parviendrait l'origine de la Parole. Trois langues bien con-
nues, l'hbreu, le samscrit et le chinois, peuvent, comme je l'ai dit,y
y conduire; mais pour pntrer dans tous les dtails tymologiques
du franais, il y faudrait joindre encore le celte, et connatre fond
tous les idimes qui en sont drivs, et qui, directement ou indirec-
tement, ont fourni des expressions celui des Gaulois nos aeux, des
Romains nos matres, ou des Francs leurs vainqueurs. Je dis con-
natre fond, car des grammaires, et des vocabulaires rangs dans
une bibliothque ne constituent pas une vritable connaissance. Je
ne puis mieux prouver cette assertion qu'en citant l'exemple de Court-
de-Gbelin. Cet homme laborieux entendait bien le latin et le grec,
il possdait sur les langues orientales une teinture aussi forte qu'il tait
possijlc de son temps; mais comme il ignorait les langues du nord
de l'Europe, ou que du moins leur gnie ne lui tait ni familier ni
prsent, ce dfaut empcha toujours qu'il ne saisit dans leur vrai
jour les tymologics franaises. Le premier pas qu'il fit dans cette
carrire fut un cart ridicule qui l'et entirement discrdit s'il et
rencontr des gens capables d'en dmontrer l'vidence. II dit, par
exemple, que le mot franais abandon tait une sorte de phrase el-
liptique et figure, compos des trois mots -ban-don; et qu'il si-
gnifiait un don fait ban, prenant le mot ban pour le peuple, le pu-
blic. Mais outre qu'il n'est pas vrai que le mot ban ait signifi peuple
ou public, dans le sens o il le prend, puisque son tymologie prouve
qu'il a signifi commun ou gnral (*) il n'tait pas ncessaire d'i-
maginer une ellipse de cette force pour expliquer abandon. Il suffi-
sait pour cela de savoir que dans le tudesque ~7Z<~ est une racine ex-
primant tout ce qui est li, retenu, ~et/'o~ et que le mot o~/z ou
(*) Nous disons encore banal pour expri- femme, et tout ce qaise/CM~, f~MM~ McoM-
mer ce qui est fc~/MHM. Il est digue de re- tMMMt~Me, ou g~o<& ~M en celte
marque que le mot &<!nJremonte & la racine gallique, uw on 2u~ en grec, cum en latin,
gallique Z~</<,qui,JaMsuMset'sreatremt,carac- servent galement de relatiou dsignative ou
trise K~e~MMC~ tandis que ses analogues adverbiale, pour exprimer avec. Le verbe
c<MKMt< et gnral s'attachent l'un la ra- grecy~t~ signiRe .MM', se M<mef, p/e/tjne
cineceltique G~~M, t~~M ou ~um, e).i'aa- ,/c/MNte, et le' mut o<KMt, qui dans l'aUe-
ue la racine grecque r, qui en ddive or mand moderne tient la nu! me rach<e, s'ap-
ces deux racines caractrisent galement une plique tout ce qui est e<W!/HM~ g<<
o~/c~ analogue l'hbreu est une ngation, qui, tant ajoute
aux mots, exprime absence. En sorte que le compos &o~f~ ou
~c/ ~M, avec la voyelle redondante, est le synonyme exact de
nos expressions, dlaiss, ou e~~M~e~e~.
Court-de-Gbelin fit une faute encore plus grave lorsqu'il crivit
que le mot franais ~c, drivait d'une prtendue racine primi-
tive ~c~ ou ~e/~ qui, selon lui, signifiait l'eau et tout ce qui est lim-
pide et transparent comme cet lment car comment pouvait-il ou-
blier que dans la langue celtique et dans tous les dialectes du nord de
1 Europe, la racine /you~<~ dveloppe
les ides de l'Etre en gnral, de 1 homme en particulier, et signifie,
suivant le dialecte, ce qui cs~ ce qui~ et devient mme une sorte de
verbeauxiliaire pour exprimer cequise/~ ? On a del peine leconcevoir.
Or, si un savant aussi recommandable a pu s'garer ce point en
traitant des tymologies franaises, je laisse penser ce que pourraient
faire ceux qui sans ses connaissances acquises voudraient risquer cette
carrire.
Rien de si utile, sans doute, que la science tymologique, rien qui
ouvre un si vaste champ la mditation, qui prte l'histoire des
peuples un lien aussi sr; mais aussi, rien de si difRcile, rien qui de-
mande des tudes prparatoires si longues et si varies. Lorsque, le
sicle pass, un crivain joignait au latin quelques mots de grec et de
mauvais hbreu, il se cro ait trs capable de faire des tymologies;
tous ses pas taient autant de chutes. Court-de-GbeUna t le pre-
mier entrevoir l'immensit de la carrire. S'il ne l'a pas parcourue,
il a du moins eu la gloire de la dessiner. Malgr ses dfauts et ses inad-
vertances que j'ai relevs avec une impartiale libert, il est encore le
seul guide que l'on puisse suivre, pour tout ce qui se rapporte aux
maximes gnrales, et aux lois observer dans l'exploration des langues.
Je ne conois pas comment un crivain qui parat runir autant de
connaissancespositives que celui qui vient de publier en allemand un
livre plein de vues excellentes sur la langue et la science des Indiens (*)
C) Uebtc M< S<)M<~ nn~ SM~tt Der ~r. vol. in-8". ~M~ 1808.
y
peut avoir mconnu les premires rgles de l'tymologie au point de
donner constammentpour des racines du samscrit, des mots de deux,
de trois et de quatre syllabes; ignorant, ou feignant d'ignorer que
toute racine est monosyllabique; je conois encore moins comment il
n'a pas vu que, dans la comparaison des langues, ce n'est jamais le com-
pos qui prouve une analogie originelle, mais la racine. Le samscrit
a sans doute de grands rapports avec l'antique celte, et par consquent
avec le tudesque, un de ses dialectes; mais ce n'est pas en interrogeant
une trentaine de mots composs de l'allemand moderne, qu'on les
prouve, ces rapports. Il fallait pour cela descendre jusqu'aux racines
primitivesdes deuxlangues, montrer leur affinit, et dans des composs
invitablement divers, distinguer leur gnie dnrent, et donner ainsi au
philosophe et a l'historien, des matriaux pour pntrer dans l'esprit
des deux peuples, et noter leurs rvolutions morales et physiques.
Mais ce seraitsortir de mon plan que de m'tendre davantage sur cet
objet. Mon seul dessein dans cet Avertissement a t de montrer la
difficult de la science tymologique,et de prmunir, autant qu'il est en
moi, un lecteur trop ardent contre les mauvaises applications qu'il
aurait pu faire, en gnralisant des principes particuliers, et les erreurs
dans lesquelles trop de prcipitation l'auraitpu faire tomber.
R.raciue. V.voyez.
RR.racines.
SS.signes.
~j~MM~~I~~j~lj~t~ll~
VOCABULAIRE RADICAL
ou
SRIE DES RACINES HBRAQUES.
M A. 3K.AB.
en tte des mots, en qualit de voyelle Comme nom, c'est MM/ et ~t~-
redondante, pour les rendre plus ~~TM~ M~~M< et ~y~MC/~a~/t;i
sonores et ajouter leur expression. tout ce qui est producteur et produit;
Son nombre arithmtique est . tout ce qui germe et verdit sur la
terre. Comme ver~e (*), c'est l'action
~SS. AG. Cette
racine, qui n'est d'u-
de A"~<~vers un but desir, de pro- sage qu'en composition, caractrise
fc~r/<~ revenir, etc. dans son acception primitive, une
~!< ou M~ (jR. M/.) tout ce qui chose agissante qui tend s'augmen-
croit et se propage la vgtation, J
ter. L'arabe exprime zinc ~~KMt,#-
la ~~TMM~OM. une CCr~MOMM, M/M WC C.fC<!<<~0~.
3!1K. (~ co~Mp.) Toutes les ides ~K. Le chatdaque JO~ signifie un
J OMOMr, <~ ~/M~<~M, ~C/~MZ- o~y~ ~pc, tendu Fhbreu ~K,
tion, de bienveillance. C'est le signe un noyer l'arabe .~( renferme toute
de la vie n qui donne l'ide de d- ide~~KagTM~MC~ tant physique que
sir cf ~<w~ renferme dans la R. ~K, morale.
le mouvement d'expansion qui la
transforme en celle d'amour. C'est tK.AD. Cette racine, compose des
d'aprs le sens tymologique, une vie signes de la puissance et de la divi-
dsireuse, une volont M)paM~ qui sibilit physique, indique tout objet
cherche se rpandre au dehors. distinct,seul, extrait de la multitude.
31K. (~. comp.) C'est, dans un L'ar. conu d'une manire ab-
sens tendu, ~w~s~ie universel, la straite et comme relation adverbiale,
MM6<~M'C de l'univers, /'Q?M~O~~Mg, exprime un point temporel, une po-
le Monde, le MM~aM <M, f~ue dtermine quand, lorsque,
prit /~<&on~~ dans un sens plus <<MdM~MC.
restreint, c'est le ventre, une outre, *~M.Toutcequimaned'unechose:
une cavit, un vase, etc. -t & puissance de la division, /MM~
relative, MM~C~M/M<<0/t, MM<M07~/M-
(") Pour concevoir cette racine <~ selon m<M<.
la forme verbale, il suffit de supposer le der-
nier caractre douM, C'est ainsi que se
T)K. (J' co~. ) Ce qui se fait
forment, en arabe, tous les verbes radicaux. cause ou l'occasion d'une autre
Ces verbes ne sont point considrs comme chose une a~j!/ie, une chose, une
radicaux partes grammairiens arabes; mais, occurence.
au contraire, comme dfectueux, et pour (A co~Kjp.) Toute ide de
cet te raison, appels w~M sourds. Ces gram- force, de puissance <& H~'c~t~*
t
mairiens ne regarden comme radicauxque !es
verbes formes de trois caractree, selon la voyez~
forme du v~rbe ~Jm9 faire,. qu'ils posent
comme type verbai. C'est en partant de,cette
MiS. AH. Principe vocal. Racine in-
fausse supposition, que toute racine verba!e terjective ~aqueite s'attachent tous
doit possder trois caractres, que les gram-
mair iens hbraManstaieatpur venus a mcon-
ks mouvement passionns de l'me,
iMttretesyraicsracinesdeialanguehbra'tque. t.uit ceux qui naissent de la joie et dn
plaisir que ceux qui manent de la W. AO. Le signe potentat runi au
tristesse et de la douleur. C'est l'ori- S. convertible universel, image du
gine de toutes les relations interjec- noeud mystrieux qui joint le nant
tives appeles M~ee~o"~ par les l'tre, constitue l'une des racines
grammatistes. l<es interjections, dit les plus difnciles cbncevoi!' que
Court-de'Gbelin, peu varies en- puisse offrir la Langue hbraque. A
tr'elles par le son, le sont l'infini mesure que le sens se gnralise,t
par le plus ou moins de force avec on en voit natre toutes les ides d'a~
laquelle elles sont prononces. Sug- ptance, de passion concupiscible,
gres par la nature t jEournie8 par de desir vague . mesure qu'il se res-
l'instrument vocal, elles sont de tous treint, on n'y dcouvre plus qu'un
les temps,-de tous les lieux, de tous sentiment d'incertitude et de doute,
les peuples; elles forment un langage qui s'teint dans la relation prpoM'
universel. Il est inutile d'entrer dans tive CM.
le dtail de leurs modiScations di- L'ar. & exactement 1~ mme sens.
(jR. c(M~.) ~~s~r lissant
1
verses.
MU. Le S. potentiel et celui de la .rintrie'T.V.a'R.
vie runis/ferment une R. dans la- *t'S<. (jR. coa~?.) ~arag~sam
quelle rside l'ide l plus abstraite al'extrieuf.V.
et la plus difRcile concevoir celle ~!)H. (JK. )CM~o.) L'action d~p~
de M)&M~p; mais non de volont d-
de <&~TC7', de &?M~ avec ~<M~
termine ou nanueste, mais d vo-
jMM. V. la R. nK<
lont en puissance, et considre in- T~H. (~~OM~ ) -R~ ak~tr s'lanant
dpendante de tout objet. 'est, &! dan~'espace) reprsent par la ra-
fO~OM, OU.aCM&S~OM~O~
M~. L volont dtermine l'ac-
tion adverbiale~M~~ V. R. ia
tion de ~o~/oM*, de <~erer, de ~n<~
(JR )r~ 6~~ s'va.
vers un objet. V. la R. tu
'l' noui$saat, se perdant dans fagMe,
dan& M~a~! V. R. ~K.
M~ ou ~K La volont manues-
te ?6 du dsM', ~o~ de la
rt1p
(~ cb~.) L'action d'<M~
Ifaction.d'~tra~
R.
volont, reprsents pat ia relation ner dans sa volont. V. la
adverbtafo&.V.~a~ V)t<. (.R. co~.) L'actionde A~
3nK. (jK, con~) Lotion <e c~ d ~~M~ vers un but dsir. V. lt
?~r/a~FM~ de~OM&t~ V. !aR R~K.
~nn. (~. co~p.) lieu iev, (JR. coM~.) j~ d<?~' hyr
6xe,o& t'on !'gtd~~w~ho~K,Mn<e~ son mouvement propre, produisant
V. laR. .)' J'<~<'Mr, le feu, tnutceqm~a~
4-
brle, tant au propre qu'au ngur. dit, de fraternit. Lorsque le S. f~
V. la R. 1K. caractriseprincipalement un effort,
rf!!<. (J. co/~p.) L'action d'~fwr la R. MjM prend le sens de ses ana-
Zf ?M~MC <~M/r, la mme volont, de logues ~H, et peint une action
con~~7M/ d'~rc du ~~Mc c~. V. la plus ou moins violente. Elle iburhit
R.r~. alors toutes les ides d'excitation, et
devient le nom du lieu o s'allume
7N. AZ. Cette racine,
peu usite en le feu, le foyer.
hbreu, dsigne un point fixe dans nK !7M~!cr~, un parent, MM <M-
l'espace, ou de la dure; une distance ~OC~, un ~OM<M le foyer commun
mesure. On Fexpnme, dans un sens o l'on se rassemble,
restreint,parles relations adverbiales, L'ar. renferme tous les sens at-
l ou alors. ~ tribues l'hbreu
L'ar. 'J caractriseunesortedetoco- K et *~nK. !7n.r~ toutes
motion, d'agitation,de pulsation, de les ides attachesUridentit, /'MM~c.
boUtUonnemnt,de mouvement g- '}!'?(. Toutes les ides <oMC<OM~
nrateur. On l'emploie, comme verbe, d'adjonction, ~M7MH/ de rappro-
dans le sens de cfo~MSMr M~~MM'y~; cA~/MM'' Un ~K'0~~ un jonc, MM~
/OFM~r. Le ch. j~K exprime un mou- ZMM~.
vement d'ascensiond'apMs lequel une ~n~. (jR. co~'M~.) Toutes les ides
chose se place au dessus d'une autre 4 'adhsion J~Pn~e~MMM, ~Cg- r
pre, c~
lont tout ce qui est rude, ~~A~ mouvement extenso Les ides qu'elle
dveloppe sont celles de i lvation,
de la force, de la puissance; de l'ten-
**1~. ACH. Cette racine, compose due. Les Hbreux et les Arabes en
des signes de la puissance et de l'as- ont tir le nom de Dnsp.
7~. Dans le style hiroglyphique,
similation, produit l'ide de toute
compression, de tout effort que l'tre c'est le symbole de la force excen-
fait sur lui-mme ou sur un autre trique. Dans un sens restremt, c'est
pour se fixer, ou le fixer. C'est une tout ce qui tend un but, reprsent
tendance compacter, centraliser. par les relations dsign~tives ou ad-
Dans l'acception littrale, c'est l'ac- verbiales d, z~~ ~OM~ par, co~~
tion de restreindreet d'accepter. Dans sur, dessus; etc.
te sens figur et hiroglyphique, c'est L'ar. JH s'emploie comme relation
le symbole dn mouvement concen- dsignative universeUe c'est en fran-
trique,tendant rapprocher. Le mou- ais le, <&<~ de des;
vement contraire s'exprime par la R. au, <~ la c~~?~ etc. Comme verbe,
oppose 7!1 ou il exprime dans l'idiome antique, l'ac-
II faut observer comme une chose tion de se ~MM~M* !W~~MCH<~ d'aller
digne de la plus grande attention, avec promptituded'un lieu un autre:
dans l'idiome moderne, isigmnpro-
que, dans un sens abstrait la R. *3H
reprsente la relation adverbiale oui, prement se &M~r par trop de mou-
et la R. ?K, la relation adverbiale vement.
et T~. (R. H'KSM'M ) Dans son
KOM. t~a R. "M exprime encore, dans
le mme sens, mais ~OMjr'&M~/c~ excs d'extension, c'est tout ce qui
e~<~MOa~j tout ce qui est vain, tout
&HMcyM~<.
L'ar. J~J renferme comme l'hbreu ce qui s'exprime.par le&retationsad-
verbiales M&M~ ~o~j!, MM~ rien etc.
"!j~, toutes les ides de pression, de ?!'tM. Une demeure leve
compression, de vhmence. une
"j~. L'arabe signine co~r~~
malice, passion ~cM~ Le syria-
'?1M. L'action de s'~&'f<?r, de s'
?~0c~ tendre, d'CR~aA~ de M?~~
que est un nom du diable.
~acc ou t~M~.
Toute ide de ~Mo&~ intrin- '?~. Toutes les ides de
sque, de M(M~ etc.
coK/M~ <~ ?~M<'Hr, d~~cMA<~ phy-
siques et tuotules, de force extensive
7~. AL. Cette racine s'lve
sur les et vgtative MM ~/<< M~ ~~Mvy
~o<MMa? de point, pour exprimer la relation ad-
un chef, un ~~Mcc; les
la porte, le ~M~; etc. verbiale avec, !e S. de la nature mat-
rielle y, avant celui de l'activit ex-
B~. AM. ~e signe potentiel runi trieure Q elle le prend aprs ensorte
elui de l'activit extrieure, employ que l'arabe au lieu de dire Qy,dit,d'une
comme 8. collectif, donne naissance manire inverse <M. Cette diffrence
une racine qui dveloppe toutes les prouve que les deux idiomes, quoique
ides de causalit passive et condi- tenant aux mmes racines, n'ont point
tionnelle, de force plastique, de fa- t identiques dans leurs dveloppe-
cult formatrice, de maternit. mens. Elle montre aussi que c'est au
CM. Une une OTTg~M~ une phnicien ou l'hbreu qu'il faut
~OHCA~~ une mtropole, une KC&OM~ rapporter les origineslatines, puisque
linefamille, une M~~ une mesure, le mot cum (avec) drive videmment
une matrice. C'est dans un sens abs- de Q~, et non de <
trait, la possibilit conditionnelle ex- C1K. Cette modification, inusite
prime par la relation Mais remar- en hbreu, signie en haldaque,
quez que lorsque la voyelle-mre j~ le fond des ch oses.
fait place au S. de la nature mat- B~. Voyez
rielle y, alors la R. Qy, perd son ex-
pression conditionnelle et dubitative tBS.
AN. Racine onomatope, qui
pour prendre le sens positif exprims
peint les angoises de l'me, la peine,
par a(~e.
L'ar. renferme toutes les signifi- les sanglots, Fanhelement.
cations de la racine hbraque. C'est, L'ar. ,J employ comme verbe,
comme nom, une mre, une ~~g'~ MM
signine~M~ ~c~AM~.
~rMCsoe~ une oy~M; dans un sens Toute ide de JoM~?/y~
tendu, c'est la maternit, la cause <M/C. de ~OKC~ de ~/a'/M/~<
dont tout tnane, la matrice, qui con- Les signes qni composentcette
tient tout; comme verbe, c'est lac- racine sont ceux de !a ])nissancect de
tion de ~'M'rJ'c.M'/M~ ~</<?MoJc/~ 'l'existence individuelle. Ils dtermi-
l'action de de /?o~~ en nent ensemble la si<, l'ipsit, ou /c
c~c~ de ~r~M* <~ cause; comme re- wo~'de l'tre, et bornent l'tendue de
lation adverbiale, c'est une sorte d'in- sa circonscription.
terrogation dubitative et condition- '?t<t. Dans un sens ~cndu c'est !a
nelle exactementsemblable l'hbreu M~t'yc ~r/A~ ~c~'a/g dans un
QH; mais, ce qui est assez remar- sens restreint c'est le fo~M de Jt'<'tre.
quable, ta racine arabe ne prend On dit en hbreu, y~o< c'est
DK. AS. Racine
comme si l'on disait ma ce qui peu usite en h-
constitue la somme de mes facults, breu, o elle-est ordinairement rem-
MO circonscription. place par L'arabe offre toutes
L'ar.. J dveloppe en gnral les les ides qui se dduisent de celle de
base. Dans plusieurs idiomes antiques
mmes ides que Fhbreu ~{. Dans
un sens restreint, cette racine ex- on a tir de cette R. le nom mme de
prime de plus, le temps actuel le la Terre, comme tant la base des
prsent; et comme relationadverbiale
elle se reprsente en franaispar <yM~
afinque ~MMr<'<yM<
de 1'
choses; et de l drive encore le nom
cette partie de la terre, qui,
considrelongtempscomme la terre
entire, a conserv, malgr toutes les
~K. Lorsque la R. a reu le rvolutions, la dnominationabsolue
signe convertible universel, elle de-
qu'elle avait reue.
vient le symbole deFetre, en gnral.
Dans cet tat, elle dveloppe les ides Le ch .~DK a signifi dans un sens
les plus opposes. Elle exprime tout restreint M~ mdecin sans doute par
allusion la sant dont il rtablit la
et rien, 7~/rc et le nant, la force et
la faiblesse, la ~y~M et le vice, la base. Le syriaque, le samaritain et
TTcAM~e et la pauvret. et cela, sui-
l'thiopique, suivent en cela le chai.
daique,
vant la manire dont Ftre est conu,
et Fidc que l'on attache l'esprit ou AH. R. inusite en hb. C'est
la matire, qui en constituent l'es-
sence. On pouvait, dans la puret de
un son onomatope dans l'ar. <t em~
ploy pour dfendre quelque chose.
la langue hbraque, faire sentir, jus-
qu'un certainpoint, ces oppositions; Le ch. ~K caractrise la matire v-
gtale.
en clairant ou teignant la voyelle- L'ar. exprimant une dfense,
mre 1, de cette manire ?
une rejection, donne naissance au
~letre{'
r (~aM/~e)
7 )etc. mot composent, quisignine MK~A~-
peroole ironique.
~H. Lorsque le signe de la mani-
festation remplace le S. convertible ~K. APH. Le signe de la puissance
dans la R. il en prcise le sens; runi celui de la parole, constitue
mais de faon nanmoins prsenter une raciuc q'.l caractrise, dans un
toujours le contraire de ce qui est sens tendu, tout ce qui conduit
nonc comme rel en sorte que un but, une fin quelconque; une
partout o se prsente le mot T~C, il cause finale. Dans ie style hirdg~y'
exprime absence. phique, on symbolisait cette racine
par l'image d'une roue. Dans le style secret et trs cach, un <M~7< MM re-
Hguron en dduisait toutes les ides
d'entranement,d'emportement, d'en- yt~. L'action de <*M<'r, de ~v~-
veloppement dans une sorte de tour- procher, de ~oM~fr vers le terme.
billon, etc.
L'ar. est une racine onomato- p~. ACQ. Toute ide de vacuit. R.
pe, dveloppant toutes les ides de
dgot, d'ennui, d'indignation. Dans peu usite en hbreu, except en
composition.
le langage antique elle tait reue
dans le mme sens que l'hbreu C~, Le mot hbreu ~PK signifie pro-
prement un &GMC ~aKK?~ et l'arabe
et y reprsentait la relation adver-
biale ~OM~MO~.
~t employ comme verbe, dsigne
Bl~. La partie de l'me appele ap- tout ce qui est nausabonde et fait
~w~~MO~ ou co~w~<7M/OM. Dans lever le coeur.
un sens trs restreint, le M~~ dans
un sens figur la eo~y~.
)!S. AR. Cette racine celle qui va
et
M~. L'action de eoMjMMie une suivre sont trs importantes pour
~n, tT~M~ia~cr, d'envelopper dans l'intelligencedu texte hbraque. Les
un mouvement de rotation; l'action signes qui constituent celle dont il
de saisir avec l'entendement l'action s'agit ici, sont ceux de la puissance
de passionner, Je/KOMpo~r, etc. et du mouvement propre. Ils four-
nissent ensemble le symbole de l'l-
V~. ATZ. Toute ide de bornes, de ment principe quel qu'il soit, et de
limites,de force rprimante, de terme, tout ce qui appartient cet lment,
de fin. ou la Nature en gnral. Dans le
L'ar. exprime en gnral tout style hirogiiphique, tait repr-
ce qui est ferme et restreint. C'est le
sent par la ligne droite, et par
point central des choses. Le ch. ~ la ligne circulaire. ")K, conu comme
renferme toutes les ides de pression principe lmentaire, indiquait le
et decompression.La racine analogue mouvement direct, rectiligne, et ~~{
arabe s'emploie dans l'idiome mo- le mouvement relatif, curviligne, gi-
derne pour signifier toute espce de ratoire.
redoublemcnt. et de ritration. En Tout ce qui tient au principe
de
concevantla racine comme repr- lmentaire, tout ce qui est~orf, M-
sentant le centre, le fond, ou la pro- ~OM/TSMa?, producteur.
j~uueut de uhu~es,
tntt:l;, un uuuvc
uu li'ou V~ dans
uauli JL'ar. J cf6'c le mme sens qnc rh
ton redoublement, un lieu trs breu. C'est une ardeur,uneimpulsion
en gnrt dans un sens rstreint, considrdans l'absence de toute sub-
c'est raideur amoureuse, et mme stance.
l'action de se livrer cette ardeur, parr ~H. Le gnie hbraque confond
la runion des sexes. cette racine avec la R. D~, et consi-
1K on ")j~. Tout ce qui coule, tout dre en elle tout ce qui sert de M~'
ce qui est fluide wt ~<M~a'M. I.c ~t <b/t<&Wc<R/ aux choses; tout ce
chadaqueIK, ou ~t<, signifie /< qui est cach dans son principe, tout
")' Z'y<'M, /r~'M/ l'action de ce qui est lin, J~f, ~Mf;
~M~. comme parait l'tre ~e~<?M.
~1~. La /M~<re; l'action dM/ L'ar. M~ dsigne tout ce qui se
~r, d'MM/~<w. Zo <Wt 1 yo~, At meut avec agilit et vhmence. Cette
~cXc~!c, /M ~v~<* etc. ide dcoule ncessairement de celle
'T1K- (~ M~ ) Dans son excs attache la mobitit du feu, ~H.
de force, cette R. dveloppe les ides ~K. L'action <oM<~r, Jfn'//~
<f~7M//b~, <7t' MM?/f<F//OM. solde, de donner Ai!~)~C< la
~1)~. (R. co~tp ) Une &'MifM~e, un M~M<W.
/M~M. ~r!t<- (J CO~.) ~KM~M-<?
n~K (JR comp.) Un ~M~~& la majest, /<~&<.
ment, un 0/M<M. ~t~. (~. CO~O.) '~0~!W< V. la
y~ (R. coM~.) Un cdre. R.
'~j~. (J~.co~.) 7bM/!e/?no~~<z-
~tOM. toute f~&H~OH, tout M~CC~ r~. ATH. Le signe potentiel runi
ment. celui <tc la sympathie et de la rci-
V' ou en chaldaque,
cow~.) ~y?ic.
(Z. procit, constitue une racine qui d-
veloppe les ra~orts des choses en-
tr'elles, leur lien mutuel, !eur ~iit
ASH. Cette racine est,
comme ouipsitrelative l'me universelle,
la prcdente,ie symboledu principe leur substance mme. Cette R. diffre
lmentaire quel qu'il soit. Elle est de la R. ?R, ~n ce que Mite-l dsigne
la R. comme la ligne circulaire l'existence activie de retire, ie moi, et
est la ligne droite. Les signes qui la que ceMe-ci dsigne son t~d~tCBCs
constituent sont ceux de la puissance passive ou relative, le <o< ? est ~p
et du mouvement relatif. Dans un ~M/ suivant lad&nition des philo-
sens trs tendu, c'est tout principe sophes K.antistes; et MU est /'o~e~
actif, tout centre dployant une cir~ tm. Tout ce qui ~ert <&' ccnae~i~,
conierence, toute force relative. Dans de type, c~ ~TM~e~, de ~~c,
un sens plus restreint, c'est /f feu marque, etc.
<
MH< ou fM. C'est t'tre disting~t de progression, de marche gradue,t
ou manifest par son signe ce qui de venue, de passage d'un lieu un
est rel substantiel, matriel, consis- autre, de loco-motton
tant. Dans le chaMaque !t~ signifie L'ar. indique, dans ridimc an-
qui est, et 1~ ce qui M~M. tique, un mouvement de retour.
L'ar. <( ou c~! indique, comme K'. L'action de '<~w, dc/~ro~-
nom, nn argument irrsistible, un nir, d ~Mr, de /M~ccw'r, de M~
signe surnaturel, une preuve; comme tre l'action de procder, d'aller CM
verbe, c'est l'action de convaincre par ar<'OM/, d'entrer, etc.
des signes surnaturels, ou des argu *1t0 (R. co~/y~.) tout ce qui se ~V
mens irrsistibles. en ~('M/pM~, se ~Mcn~'yA'~ etc., dans
un sens propre MM<<w~Mw, V. la
R. (A COM~.) tout ce qui de-
'~t0.
B. BH. Ce caractre appartient, en
qualit de consonne, la touche la- vient 67<~?< et qui se co~ro~M~/
V. la Rac.
biale. Comme image symbolique, il
reprsente la bouche de l'homme, ~~3. DB. Toute ide de vide int-
son habitation, son intrieur. Em-
ploy comme signe grammatical, il rieur, et de boursounure extrieure.
est le signe paternel et viril, celui de
~3 Z<MC//<' de /'a?~7. En cha!-
daque,MHCOMK*r/~rc, une porte.
l'action intr!eure et active. C'est, en
L'ar. <} a le mme sens.
hbreu, l'article intgral et indicatif,
3*0. L'action d'treintrieurement
exprimant, ainsi que je l'ai expliqu vide, caf~ toute image <rMan~ de
dans ma grammaire, entre les noms vacuil.
ou les actions peu prs le mme
mouvement que l'article extractif Q, DG. Tout ce qui nourrit c'est-
mais avec plus de force, et sans au- -~ire, tout ce qui agit l'intrieur;
cune extraction,ni division des par- car ~'est ici une racine compose de
ties. la R. ~H, runie au S. J3.
Son nombre arithmtique est a. .L'ar. ~} exprime en gnral une
dtension, une vacuation c'est dans
sQ. B. Dn signe de l'action int- un sens restreint, dans Faction de
rieure runi celui de la puissance, /~?M~ de laisser faire. Comme
image de la continuit,se forme une racine onomatope catactrisc !e
racine, d'o sc tirent toutes les ides cri sourd d'une voi& rauque.
h-t. BD. La racine TM, qui caract
rise tout objet distinct et seul, s'tant
rapide qui <
nique. V. la A. ~n.
qui ~fOM~o~
qui ~MC/ ~0~ <& soi une jf~~eMF'~tt-
contracte vec le S. de l'activit int~
rieure, compose cette R. d'o decou C!T3. ~R coMp.~ Toute chose qui
lent les ides de sparation, d'isol s'~cc et s'tend dans tous les sens';
ment, de solitude, d'indtVtduaUt,1 comme MK&~M~, MM/HMM~, et aussi
d'existenceparticulire. un coips, une troupe: c'est au propre
De l'ide de ~o~&OM, nait celle MM cMMMc~ quadrupde. V. a R. OU.
JoMf~~M~c; del !e sens d'ouvrir la ~-0' ~R. camp.) Tout objet w<
bouche qui s'attache cette R. dans J<ca/ew proprement le doigt.
plusieurs idiomes, et par suite celui
de babiller, de bavarder, de badiner .Q. BZ. La racine qui peint le
en paroles, de habler, de mentir, etc. mouvementde tout ce qui s'lve pourr
L'ar. <~ signifie proprement /c mi- chercher son point d'quilibre,s'tant
&<M, f~M/rs c~K.c. Comme verbe, contracte avec le S. de l'activit int-
cette racine caractrise l'action de rieure, fournit toutes les ides qui d-
disperser. coulent de la prminence que l'on
s'arroge sur les autres, de l'orgueil,
*Q. BH. Racine onomatope, qui de la prsomption, etc.
peint le bruit que fait une chose en L'ar. y; signine proprement l'action
s'ouvrant, et qui, la reprsentant& de crotire, de~?M~ de pousser des
o~A?, onre l'imagination l'ide J'MR n~e//07M.
~oK//rc, d'*MM ~FMC. etc. tt3. L'action de s'~fc?' au dessus
tM~ Un c~/H~, une chose dont des autres, de les mpriser, de les hu-
on ne peut sonder la profondeur FM~fr toute ide de d~aM, tout
tant au physique qu'au, moral. V. la objet de M~M.
R. nn t~3 (.R.w/c~M.)DanssapIusgrande
L'ar. comn~eracine onomatope, intensit, c~tte R. signifie dpouiller
caractrisel'tonnemenfetla surprise. les autres de leurs droits et de leurs
Le mot arabe ~~j~ qui s'en forme, biens pour se les approprier de l
dsigne tout ce qui est tonnant, sur. toute Mle de &M<M.
prenant, tout ce qui cause l'admira- L'ar. yj a le mme sens. Le mot
tion. Lh), signifie r~~M<&r, et 'L signine un oiseau de proie, MM
MM~~M/MM~. ~M~O~.
M!3 ~n~a.~ Le n9<!B~
cause de sa pesanteur. Y. la R. ~t. HtH. B. Cette racine n'est usite
7n3. ~R. co~y Un
muuvemeMt en hbreu qu'en composition. JL'cthio-
pique (AoAo) signifie toute es- qu'on a de voir paraitre une chose,
pce d'acide et de ferment.. arriver un vnement, et qu'on ex-
L'ar. 4J signifie, dans l'idiome mo- prime par~M~a-J~H'M
dernc,~ot<rJc~~MCM/r~&'<rM. ~'3. coM~ V. la R.
~HP. comp.)unfruitquicom- co~ V. ta H. -Q.
FM<*y?c~ M~nr, qui est encore <rc<f
n~. ~jR. co~~j v. la R. ro
un fruit/wcocc;par mtaphore, une :j3. B(IH. Laracme''t<qtudvelopp~
chose qui ~/?~, qui/a/~M~.
~3. (R. co~/?JJ~Mtd'Utifruit toutes les ides de compression, s'-
pour juger s'it est mr; et par mta- tant runi au S. dci'activiteintrieure,
phore, toute sorte cfc~<*WcMC< forme la R. dont !e sens propre
"in3. ~R. comp.) Un examen, estune/<K'/K)M,une/~M~OM, r-
une et par suite, tout ce qui sultante d'une treinte plus ou moins
est c.MH?M~, ~7*OMf<f, lu. forte, ainsi que l'exprime l'arabe
_V
De l l'action de cot<A'r, de se
La racine ~M) qui peint fondre en eau, de/~CMn'r Tout fluide
Tj~l.
BT.
~~M~M~
<
~1. Par mtaphore, tout ce qui taire.
est ~o!M& /M~&n'M~ m OM ~t. Tout ce qui est~U'oH~
fertile, abondant, ~M~f<ifn<; toutc
qui COM~M~t*~ satisfait ~M~f.
H~. DH. Toute ide d'influence&)r. L'ar. ~OM ~indique, en gn-
ee, d'impulsion, d'expulsion,de con-
rat, la distributiondes choses, et sert
trainte.
les distinguer. En particuner, les
L'ar. renferme le mme sens en
racines ou se repr-
gcnral.En parttCuUer, y~-a.~ est une
sorte d'exclamationpour recomman- sentent par les relations'onotni-
der e secret ou imposer te silence nales dmonstrativesce, c~ <&,
celle; ceci, cela; etc. La racine quii
quetqu'un c~M</
!1!Tt ou M~. L'action deyb~er, conserve une plus.grande conformit
de~~M~r, de <?OM/~aMe?/'c;l'action avec la racine hbraque siguine
d'c~M&er les ordures, de~a~c ffa- proprementpossession.
fMc?'; etc. ~1. comp.,) Ce qui ~a~/a~
!T)T ToutcequicoT~a! <fOM/; ce qui fait cesser un dinerent:
~!T~ Une ~<MV~O~ MM~ MMpM~- MM~Mge~MCM~
~M faite avec violence. P~t. (R. co~o.~ Ce qui divise, ce
M*n. fJR. co)7~ Toute ide qui rduit en. morceaux. V. la R. p~.
J'MrCNfO~M. ~jR. cowp,~ Toute espce de
pH~. ~R.co~ E~a~M~ j~~Mra~M. V. la R. ~-(. 1
une O~T~~OK ca~r~M~.
Tj!. DCH. Le signe de 1 abondance
U). DT. Cette racine est inusite en naturelle contract par la R. "M sym.
hbreu. bole du mouvement concentrique, et
L'arabe J~ renferme l'ide de y~- de toute restriction et exception, corn*
jeclion et cT&t~M&M~.
pose une racine 'infiniment expres-
sive, dont l'objet est de peindre le
'). DI. Le signe de l'abondance na- besoin, la ncessit, la pauvret et
turelle runi celui de la manifesta- toutes les ides qui eh dcoulent. `
tion, constitue la vritable racine ca~ L'ar. !p ou<~ constitue une ra-
ractristique de ce signe. Cette R. cine onomatope et idiomatique qu
dveloppe toutes les ides de sutu< exprime le bruit que Fon <ait en irap-
pant, en cognant, en battant; et qui, MMmc, <?j~MA toute espce <~ di-
par consquent, dveloppetoutes les
fMMM, <<F~OMC/OM, <?'~ opr
ides qui s'attachent l'actionde/ny- par <f/cA'dM, MM cM~~mr~<
MH<*
quelconque. Dans un sens trs res-
per, comme celles de meurtrir &~ treint, MM sceau, un vase puiser
ser, casser; etc. Dans un sens res-
treint ~signiCe~Mf'r;(~,&oMWpr de l'eau.
un fusil et <OM~ avec la main. C~. DM. Les racines qui, au moyen
"M. Tout ce qui est ncessiteux
C07~7/~ triste, ~MMfn~ ls, cala-
d'un signe quelconque, sctvcntsur
FK~P! vex; tC. les racines ou Q~ symboles des
~<r, de vexer principes actif ou passif, sont toutes
'Wn. L'action de
trs-difficiles dtermineret saisir,
par la privation, d'c~r~e~ de ~OM~r cause de l'tendue du sens qu'elles
de coups; etc.
prsentent, et des ides opposes
qu'elles produisent. Celle-ci surtout
5*T DL. Cette racine, conue comme demande une attention particulire.
la runion du signe de l'abondance C'est au premier coup-d'oeil, un
naturelle ou de la. divisibilit, la R. sympathie universalise; c'est--dire,
symbole de l'lvation, produit une chose homogne, forme par
af~
!*ide de toute extraction et de tout unit de parties similaires, et tenant
enlvement; comme, par exemple, l'organisation universelle de l'tre.
quand on tire l'eau d'un puits, quand EH. Dans un sens tendu, c'est tout
on enlve l'esprit d'une plante; et de ce qui est identique dans un sens
cette ide, dcoulent ncessairement plus restreint, c'est le sang, lien assi-
les ides accessoires d'puisement et milatif entre l'me et le corps, selon
d'affaiblissement. la pense profonde de Moyse que je
L'ar. Jb renferme le mme sens en dvelopperai dans mes notes. C'est
gnrt; mais en particulier cette tout ce qui s'assimile, tout ce qui de-
racine s'attache plus exclusivement vient homogne; tout ce qui se con-
t'ide de distinguer, dsigner, con- fond avec une autre chose de l l'ide
duire quelqu'un vers un objetdistinct. gnrale de ce qui n'est plus distin-
Lorsqu'elle est aNaibliedansJb, elle guable, de ce qui cesse dtre diff-
n'exprime plus qu'une distinction de rent, de ce qui renonce sa sit,
mpris, ~d~~M.MMaMXM~M~. s'~n<~ avec le tout, se calme, s'op-
~T. Tout ce qui ~c<MtN!; ou ~MMM',se&M~,<~0~.
<oMth! en haut; tout ce qui eM&~ L'ar..t3 a dvelopp dans le lan-
~MMe; tout ce qui attnue,. coM- gage antique les mmes ides gn-
rates; mais dans l'idiome moderne, ~H. !~MMM~ MH~M~, MMC~M-
cette racine a reu des acceptions un tence.
peu diBrentes. jt3 exprime en gn-
rai un fluide glutineux et visqueux, U?. DS. Racineinusite en hbreu.
facile se corporiser. C'est en parti- L'ar. j~~ dsigne tout ce qui se
ulier le sang, comme nom; et comme cache, se dissimule, agit d'une ma-
verbe, c'est l'action de coww <? M~ nire cache et clandestine.
f/dM~f~~M~M~M~.De ce dernier sens
est sorti dans l'analogue j~, celui de
fOM<<MM~r, calomnier, couvrir de
yT D. Toute chose qui cherche a
&/0/?M. s'exposer, se montrer. Cette racine
Qt' L'tat d'~CHMK~K/M~ c'est* n'est usite en hbreu qu'en compo-
-dire, de n'avoir de vie que celle de sition. L'arabe~ caractrise tout ce
l'univers,de JonMr, d'~c.H&~cMM~ qui pousse, tout ce qui met en mou-
calme, et par mtaphore, taciturne, vement.
H~Xonco~M~. L'action d'assimiler d y~ ou ny~ La perception des
soi; c'est--dire, de penser, d'erM~- choses, et par suite, la connaissance,
ner, decoMCCpoiar; etc. la .K~MC6.
'W~ ~jR. co~o.~ La racine y! ru-
H.DN. Lesignedeladivisibilitsym- me par contraction la R. *!K sym-
exprime ce qui
pathique runi la R. symbolede bole de la restriction,
de l'activit circonscriptivede l'tre, n'est plus sensible, ce qui M< f~c~,
constitue une racine dont l'objet est obscur, <gMO~M~.
dale, opprobre. t*
On trouve en hbreu ~3"! pour scan- C~M~~ M~
~~A~ De ride ten-
due et genMdise de cifctuer sans
VT DTZ. Toute ide de joie et d'hil- obstacle de suivie un mouvement
larit.. naturd, nat ride de A~~ l'tat
L'ar. caractrisel'action d'agiter d'~n6 A~, action d'<igM' sans con-
trainte.
le crible.
y' L'actionde vivre dans l'abon-
dance, d'tre transport de joie.
L'ar. a perdu presque toutes les.
acceptions gnrales et universelles
de l'hbreu cette racine antique n'a
pT DCQ. Toute ide de division conserv dans l'idime moderne que
ride d'une fluxion, d'une iqu&c-
par brisure, par fracture tout ce qui tion abondante, sur tout dans Fac-
est rendu petit, menu, tenu, par la tion de traire te lait.
division l'extrme subtilit. Cette
R. se confond souvent avec la R. pi, ')D"T
qu'on peut votr. DSH. Toute ide de gennina~
L'ar. x~ dveloppe lesmms4des. tion, de vgtation, de propagation
lmentaire.
P'H. L'actionde ~<~c ~KM, ~H&-
etc. \t~. Dans un sens tendu, Faction
de donner de la ~f~MMC~ et dans
~*7.DR. Cette racine, composedu un sens plus restreint, celle de battre
stgne de l'abondance ne de la divi~
le grain, de triturer.
L'ar. oRre le mme sens que
Mon, runt la R. lmentaire *?<,
~ractrise~tattemporel deschoses, ~hbreu ~n.
l'ge, le sicle, l'ordre, la. gnra-
tion, le ternes o l'on vtt. De l, T!, t~~DTH. Toute chose mise pour
toute ide d cycle, de priode, de sufSre, pour satisfaire, pONr servir
vie, de moeurs,d'poque, de demeure. de raison suMsantf;.
1~. L'acttond'OM~i~unechose, T!. C~M~tit~~t~, ~~o~dbM-
de la disposer suivait un certain or- tMR~.
dre de rester dans une sphre quel- Dans t'idime moderne Far. se
conque de e~TMM~" dans un lieu; borne signineir une petite jO/MM~
pour ainsi dire, une missionhuaaide L'arabe c~~ caractrise eo gne-
et abondante. ra, un soutvement, un mouvement
spontan, un enHammement.ConHMP
t~.
verbe, <~b stgoiSe s'e~MMMtcr.
E. IIE. Ce caractre est le symbole
de la vie universelle. Il reprsente ~H. HEG, Toute ide d'activit~en-
l'haleine de l'homme, l'air, l'esprit,
l'me, tout ce qui est animateur et tale, de mouvement de l'esprit, de
vivifiant. Employ comme signe gram-
chaleur, de verve. H est facile de re~
matical, il exprime la vie et l'ide j~
)Conna!tt e ici la R. que le S. de la
abstraite de l'tre. Il est, dans la lan- vie spiritualise.
~n Toute<~<a!'&)MM~tout
gue hbraque, d'un grand usage
jee qui meut, remue, e~ ff/c-
comme article. On peut voir ce que
j'en ai dit dans ma Grammaire sous ~'M6~ la parole, w?~c~~ une
le double rapport d'article dtermt- ~M';c~ oro<<.w~.
L'ar. <jh ne conserve de la famine h-
natif et emphatique. Il est inutile de
braque,que ndee gnral d'une agi-
rpter ces dtails.
tation intrieure. Gop!t~e opw, c'est
Son nombre arithmtique est
proprement une <~A~<!<<~Ft;contrne
wT HA. Toute existence vidente~ yerbe, c'e&t faction de changer de
dmontre, dtermine. Tout mon' place~ de $'~p<r.
vement dmonstratif) exprim dans
un sens abstrait par les relationst "?n HED. Comme la R. dont
voici, MMXa/ ce, C~. elle n'est qu'une modification, cette
L'ar. !A n'exprime qu'une exclama- racine s'attache toutes les ides
tion. d'manation spirituelle, de diffusion
d'uneehbse une par sa natn<'e,.com!me
3.!T HB. Toute ide de fructification l'effet <&< ~QM, de la /MM~, <& la
et de production. C'est la R. 3K, dont voix, ~~0.
le signe de la vie spirituaUseie sens. La racine hbraque se retrouve
~H. C'est encore la R. ~K, mais dans l'af. ~b qui s'applique toute
qui, envisage mainten~at selon le espce de son, de murmure,de brait;
sens symbolique, offre rimage de mais par une dviation naturelle, la
retre ou du nant ,<de ta vrit ou de racine arabe tant devenue onomato-
l'erreur. Dans uo sens Festreint, c'est pe. et idimatique, le verbe J~asi-
une exha!aiaoM, un souivement va- gnin d~KO~ abattre, n?M<~M~
poreux, une iHasion, un <antome, par similitude Au bruit que font les
une simpte apparence, etc. choses que Fon dmolit.
T!H. Toute ide d'clat, de gloire, lie le nant l'tre, constitue une
de splendeur, de d'~a~MO- des racines les plus difficiles conce-
nie, etc. voir que puisse offrir aucune langue.
C'est la vie potentielle, la puissance-
nn. HEII. C'est ici cette double ra- d'tre, Ptt incomprhensible d'un&
cine de vie dont j'ai beaucoup parl chose qui, n'existant pas encore, se
dans ma Grammaire, et dont j'aurai trouve nanmoinsen~MtMOMCC<f~cM-
encore occasion de parler beaucoup ter. Il faut voir les notes.
dans mes notes. Cette racine, destine Les racines arabes ~&, j~
dvelopper l'ide de l'tre absolu,
ayant perdu presque toutes les ides
est la seule dont le sens ne puisse ja- gnrales et universellesdveloppes
mais tre ni matrialis, ni restreint.
K*)~. Dans un. sens tendu, l'j~ -e
par les racines hbraques analogues,
et ne conservant plus rien d'intellec-
celui qui est; dans un sens particu- tuel, la seule exception de la rela-
lier, un ~ie celui dont on parle, re- tion pronominale ~b, dans laquelle
prsent par les relations pronomi-
nales il c~&M, ce: on en trouve encore quelques traces-,
L'ar~ offre le mme sens. se sont restreintes dans les acceptions
particulires de la racine n~D, dont
ft~ La racine verbale par excel- j'ai parl plus haut; en sorte qu'elles
lence, le verbe unique jE&ip-~OMA ont reu pour la plupart un caractre
C'est dans un sens universel, la ~Tc funeste. Ainsi a dsigntout ce
de la vie. qui est lche, faible, pusillanime;
~)n. Cette racine matrialise ,ex- ~b, tout ce qui est instable, rui-
prime, un nant, <ya~F?Mden!MMM~
MMBa~~MM~Ca&MM~L
n*!1. Cette racine, avec le signe de
la manifestation ?, remplaant le S.
neux le
mourir, ec~
verbe a signin/~M~~
Le mot ~jh,
qm dsignait originairement l'exis-
intellectuel t, exprimel'existencedes tence potentielle, n'a plus dsign
choses selon un mode particulier que /<MT, Ze, ~M~ le .vide; et cette
d'tre.; C'est le verbe absolu ~ng-~-M- mme existence, dgrade et matria-
<aM<. lise de plus enpiu~dans a t
Matrialiseet restreinte, le synonyme de /er..
cette mme racine dsigne Mt acc~- om. (~K coy~j c'est y'c~MM
<~</WM~~ t~e M/br&tMe. l'existence, la. puissance potentielle
d'tre, conue univeisellement.
t~ HOU. Le signe l vie runi au
de L'ar. ~~b n'ayantretenu que le sens
<igae convertible,image du noeud qui matriel de la racine hbraque, ne
dsigna qu'un lieu profond, un abune, ou <&,l'action d'o~TMM~~ d'~y-
une immenait arienne. ~)~r les choses, et de leur donner
Mn. ~R CO~H~ Za substance, forme agrable.
f~~cM~HC~, ~M/acM&!M, qui tiennent une
la vie, l'tre. j~n V la P. Min dont celle-ci n'est
que le fminin c&, cc~ e~?.
7!THEZ. Le mouvement d'ascension ~!1. R. onom. exprimant toutes les
afections pnibes et douloureuses.
et d'exaltation exprim par la R. ~K: Relation interjective, repr-
s'tant spiritualis dans celle-ci, de-
sente par Ao A~M/ o~H~
vient une sorte de dlire mental,
MM y~, ~M ~O/MM~M~~e sympa- *~n. HE~H.
~~M~. Voyez la R. dont celle-
L'ar. restreint au sens matriel, ci n'est qu'une modification.
signifie, ~coM~r, c~o~, &KMA'T' L'ar. ~& exprime un mouvement
&!<<etc. rapide dans la marche; et ~j~ peint,
comme racine onomatope, le bruit't
nn HEU. Racineinusite en~hbreu. du sabre qui fend l'air. Ces deux
L'arabe n'indiquequ'une exclama- mots caractrisent toujours une ac-
tion. tion faite avec vigueur.
~H. Voyez
I3!T HET. Racine inusite en hbreu.
L'ar. <S ou Jp~b, indique, d'aprs ~!T REL. Le signe de la vie, runi
la valeur des SS. qui composent cette par contraction la R. 7~, image de
racine, une force quelconque agis- la force et de l'lvation, lui donne
santcontre une chose rsistante. Dans une expression nouvelle, et en spiri-
un sens restreint ~~b<signi8e ~Mg~M!- tualise le sens. Dans le style hiro-
ecr~ J~, ~iMier dans le travail glyphique la R.
-~t est le symbole du
U~, lutter; et <i?~, lutte. Voyez la mouvement excentrique, d'loigne-
R.MM. ment par opposition la R. 1)
qui est celui du mouvement concen-
'!T HEI. Racine analogue & la R. vi trique, de rapprochement dans le
tale !m, dont eUe manifeste les pro- style ngur, elle caractrise un sen-
prits. timent dTulIarit et de flicit, une
L'ar. ~reprsentela relationpro- exaltation; dans le style propre, elle
exprime tout ce qui est loign, ut-
.<<'
nominale elle, celle, c~. 'Comme trieur, plac au-del. `
verbe cette racine dveloppe dans L'ar. J~ dveloppe en gnral, les
%<
mmes ides que l'hbreu. Comme constitue une racine, qui caractrise
verbe, c'est en particulier, l'action de les existences, les choses en gnral;
/?ar<~n', de commencer luire, en un objet, un lieu, un temps prsent;
parlant de la lune. Comme relation tout ce qui tombe sous les sens, tout
adverbiale, c'est dans un sens res- ce qui est conu comme rel et ac-
~~A?M~, s' 1
treint, l'interrogation ~c~MC/'
~n ou ~n. Tout ce qui s~o&c,
J~ signine pro-
prement un jrpM/MM.
)1. QUZ.Le syriaque signine pro-
<)1. OUL. Ractne onomatope qui
prement une oie.
L'ar. est une racine onomato- peint un son de voix tralnant et p!am-
pe qui peint toute espce d'excita-
ti~-EnarabeJ. ensyrtaque~o~q~o.
tion. De l les verbes j. et ~< qui De la l'arabe toute ide de tris
d'esprit. Le mot JL~a
signifient exciter, agir avec violence, tesse et d'anxit
/bM~'aMa?/wd~ etc, qui exprime tout ce qui tient & 7'
~<*M<t'oM, /0/WMOK, drive de la ra-
~Kr.
7f. ZZ. Tout mouvement de vibra-
tion, de rverbration; toute rfrac-
n~ ~?1T ZHE, ZOU, ZO. Tout tion lumineuse.
mouvement dmonstratif, manifes- L'ar. ~dveloppelesmmes ides,
tant, rayonnant toute objectivit ex- comme racine onomatope. Le verbe
prime dans ua sens abstrait par les peint tadmarched'uMhomme
relations pronominales ce, ce/~ ces, arrogant.
~c<, cela. ;lt. L'action de vibrer, de se W-
L'ar. exprimel'action de jeter de /~<K~r comme la lumire, de res-
'ctat, de briller. plendir.
F~. Ce~e cAo~ l. La ~~MdcMr, la rverbra-
<MM de la lumire, ~'cc&!< /M~M~Ma'.
!1~ Tout ce qui se montre, ~a!~<
au dehors, brille, y~M'~&&/MFM~MC; Ht. Z! Tout mouvement rude et
dans un sens abstrait, un objet.
~*tt (~R. co~o Z'o~ cause de fait avec effort; tout ce qu'on dirige
avec peine un esprit prsomptueux
son clat inn.
On~ ~~Rae. coM~J Tout cejqui et L'ar. tenace.
y. ~dveloppetes mmes ides.
repouss par une mauvaise exhalai-
son. Le verbe exprime en gnral une
1;Tt. co~ Tout ce qui est action vhmente de quelque nature
rayWMMM<, tout ce quieOMMMMM~MC, qu'elle soit; c'est eh particulier, ~M-
M<?M~s<e &! A~M~n?. V. la R. <wr M~e.
L'ide absolue ~o~cc/M'a~
toute chose d'o la lumire se r- 1~ ZT. R. inusite
en hbreu. L'a-
flchit. rabe i~ est une racine onomatope
r~. co~
~JR. Un prisme. ett qui peint le bruit que ibat les mou-
par extension, ~a~& de quoi que ches en volant.
ce sott *?)Tt (B. cpM~) Tout
ce qui est
~JR. coMp.~ L*actin de
diRicUe mettre en mouvement, et
eo~J Z'~fc&f~co~
ramp, ce qui est ~OMr~,c~
~r; et par extension, de/?roc&~M~ lent se dterminer.e qui se ~o~e~#
den~V.tR: etc.
~or~.V.a'R. ZI. R. analogue auxRR.t<<~ n~
y~ f~. cowpj V. ~a R. yi. 1~ mais dont le sens est moiua abs-
de tout ce qui a t mond, ntoy,
trait et plus manifest. C'est, en g-
nral, tout ce qui est lger, facile,
purg, dbarrasse de tout ce qui pour-
agrable ce qui est doux, gracieux;rait le souiller
ce qui brille et se rflchit comme la"p. Toute~MMAcM, toute preuve
puratoire, ce qui est net, innocent,
lumire. Toute ide de grce et d'clat.
L'ar. dveloppe, en gnrt,
toutes les ides qui ont rapport
etc.
L'ar. < `
ttn
~cZa~r.
Z~
de cotMjM~r, de con<CM~~r; <M- <M~p, et par suite de toute espce de
~c< des choses; un fo~OFt~ MM~ro-
~A~, celui ~Mt
et de couture; en sorte que du
sens de couture, venant natre cetui
~CFM.~ Une ~MMM; un de raccommodage, on en tire par
mtaphore, celui d'<M?MM<&~Mn< et
)'!n L'tendue de la vue,/Ac~OM~ de yiM<OM?~OM d'o il rsulte'que
les &o)~nM, les &MM<M d'une chose, le mot j~n. qui signifie t~/?~c~,
d'une rgion. signifie aussi une ea~M~tb~.
Un. UEO. Toute ide d'effort ap- 'H. HI. La vie lmentaire, et toutes
pliqu une chose, et de chose fai- les ides qui s'y attachent. Cette R.
tant effort, comme par exemple, M* est l'analoguede la R. IFt qu'on peut
COM~, HMCMOC~ un A~i~M~CM, etc. voir.
!Tn Tout ce qui est <~M, cn!- ;*pn. L'actionde vivre dans l'ordre
c~M; tout ce qui exerce une force physique, Faction d'~CM/cr~ tout ce
quelconque, comme des tenailles, qui vit. toute espce d'o~t~MC~ d'~ir~
des frocA~, des forceps de l, le vivant, de bte. La vie physique, l'a-
verbe arabe ~t~&rr, appro- Mt~M~c de la nature.
fondir. L'ar. ~.dveloppetoutes les ides
'SH. H&T. Lsine de refbrt, runi renfermesdans la R. hbraque.
celui
~n. co~J ~~b~'e ~a~;
de la rsistance, constitue une
racine u'o dcoulent toutes les ides tout ce qui entretient l'existence, la
d'attente frustre, de manque, de procure, la soutient /<~ ~ar<MoN&s<
MMM&HM; J~tCtt&~ ~~t~MC~,
pch, d'erreur.
L'arabe <na. signine proprement tant au propre qu'au figur &~MM-
couper en menus Mon?e<MMx; et~o., sance qui rsulte de la force; la
vertu qui nait du courage; HM~jO!
poser, <~o~r; mettre,. ~MMa~; ~M~ et tout ce qui est nombreux,
<MH~r, <&<M~r, po~<MjMer, etc.
MnouUan. t~M~M~ ~t~OM/CttMc; MM~br<, MMC
~.H~w.~Tout~ ~b~e; Wt nM~pa~j!; mM&
qui MOM~M~ le but, qui en d~ &~e, etc~
MM~
<&
<rM~ ~&z<M~?,
une chose &t~oMH~Kg, son clat; ~710~~
coM~ qui monte au vidage la c~M~Mr;
~e, etc. toute ~M/co<to~ par le feu; etc.
L'ar. dveloppe, en gnrt, ~IH. comp.) Tout ce qui est
es mmes ides que la racine h- aigu, ~~anc~M, c~P) ~t~MOM~
braque mais On s'appliquant plus destructeur.
particulirement tout ce qui con-
firme, qui vfine,
qui certifie; *~n.6ESH.Toutmouvementviolent
tout
ce qui est,vrai, juste, ncessaire. st desordonn, toute ardeur interne
cherchant se distendre feu cen
tral principe apptant et cupide
~H. AR. Le signe de l'existence l-
tout ce qui est aride.
mentaire, retint celui du mouve- L'ar. ,&a. dveloppe, en gnral,
ment propre, symbole de la ligne les mmes ides que l'hbreu. Comme
droite, constitue une racine qui d- racine onomatope, j~a. exprime de
veloppe, en gnrt, l'ide d'un foyer plus Faction de A<M~ de faucher;
dont la chaleur s'chappe en rayon- et lorsqu'elle est renforce par l'aspi-
nant. C'est, en particuher, une ar- ration gutturale, elle signie dans le
deur consummante, tant an propre verbe j~s., /M~i&w.
qu'au Ngur. ~tn L'action d'o~w avec <~t~
L'ar. offre exactementle m~noe
mence sur quelque chose toute M-
sens. Lorsque cette racine est renfor- c~c~; toute wMM~; toute ayM~~
ce par i'asptration gutturale, dans Cette racine, prise dans ce dernier
elle s'applique, non plus l'ex- sens d'<M~dM~, s'est applique, par m-
pansion de la chaleur, mais celle taphore, tout ce qui est tM/~r~, quii
d'un fluide quelconque. Dans un sens ne produit rien; aux ~Mf~ ceux
restretct, p. signte suinter. qui ne parlent pas, qui gardent le si-
~t in et "nn. ~jR. Tout ce lence, dont l'esprit est aride, etc.
qui bru~e et coM~MW?, tout ce qui est
~M~tpofMMW~toutcequtestar<M< ~H. ETn. Cette R. renferme toutes
M~~<& toute espce de les ides do saisissement, de teneur,
~M/M, d'c~~Me~ ~M< d'une de mouvement sympathique qui af-
faisse et consterne. C'est, en gnral,, 3'U. TB. Le signe de la rsistance
ja raction d'un effort inutile, l'exis- uni celui de l'action intrieure,
tence lmentaire refoule sur elle- image de toute gnration, compose
mme; c'~t, en particulier, un fris- une racine qui s'applique toutes les
sonnement, une COyM~MM, une ides de conservation'et d'intgrit
terreur, MFt a~aM~i7t6n<, un O&aM- centrale c'est le symbole d'une fruc-
L'ar.<
~M~; une ~MM&~b~, etc.
ides morales dveloppes par la ra-
tl:Scation saine, et d'une force capable
n':t point conserv les d'loigner toute corruption.
L'ar. <J ou t~c, oRre, en gn-
cine hbraque. C'est, comme racine ral, le mme
onomatope, un mouvement excita-
un
sens
sens restreint <
que l'hbreu. Dans
l'action ~yr/de
et l'on entend
les che-
par
hbraque, dans son acception pri- veux.
mitive mais, dans un sens moins
tendu, la R..<rabe s'est borne i '? L. Ce caractre appartient, en
exprimer faction de ~t~wsur soi- quanta de consonne, a la touche lin-
mcmc, sur ses pus; de ~~fj'' le ~tate. Connue image symbohqttC, il
mme Mouvement, de ~<~<*run dis- reprsente le hrasdc Ihutmne, latte
cours, etc. de l'oist'au, tout ce qui s'etcud, s'-
Toute espce de <~ac~'<?, de lve, se dploie, employ connue
MtO/</Mc~ dc~w< tout objet dis- st~nc ~t'anuatn:al, d cm ic signe ~M
mouvement expansif, et s'appliquee '3~. ~R. eon~.J) L~ctmn d~-
& toutes les ides d'extension, d't- po~cr~ de <&~M~ V~yex
nation, d'occupation, de possession.1. Q~ (~K. COW~J) ~M? M~M
C'est, en hbreu, l'article directif, Voyez ty?.
exprimant, ainsi que je l'ai expliqu
dans ma Grammaire, entre les noms ~J~.<.
LB. Le signe expansif, runi
ou entre les actions, un mouvement
de runion, de dpendance, de pos- par contraction a aR.~K,image de 1
f~
tSK? ~R.cow~ .~L'action de coM- d
de cacher. Voyez la R. U~.
chose lie, etnbrouiHe, de & Ter
de Tar. ~), <~tJ ~tgtii&e pc~-
es le sens
est
prementMMM~f, coM~M~M* IPhbreu rnin~, de fatigue insupprtable, de
prsent&dans le style symbolique /r<M'.
figur, la mesure de l'tendue, M- S17.
t ~R. coM~~ Tout
mouve-
~<M*e. ment apptant, tout lancementdans
le vague ~s/ZsM~M~de quoi que cesoit.
~L)v. ~!T7 ~S. comp.) Une vive dispo-
RD. Le signe expansif joint
celui de l'abondance ne de la divi- sition l'tude, un desird'apprendre:
sion, ou par contraction la R. *W, dans un sens ngur, MM ~~n~
image de toute manation, compose M~~ ~QC~jTHM.
M17. ~JK co~Toutcequis~-
une racine
mer toutes
dont
les
l'objet
ides de
est d'expri-
propagation,
flamme, s'~M~ & pour quel-
de gnration, d'extension quelcon- que chose.
0!T'. f*R coMp.~Universatserun
que donne l'tre.
L'ar. t\) exprime, en gnral, les mouvement expansif, le rendre sym-
~c&M<~ M~!7T~D7H~
mmes ides que la R;. hbraique. pathique,
C'est dans un sens restreint, ~MMt&Te ger; etc.
~MtM~&S~ .M MMS~eea a~SB<, <Ks~
ou
CM~. Le ~srbe JJ cacactnse l'iat LOU ou LI. -Toute ide
de toutce quise dtend, se met aan de liaisop, de cohsion, de tendance
aise, se~ r~cmit, se dtecte,, ettc. des objets les uns vers les autres. Le
'~7. tout ce ~oi lien universel. La ligne abstraite qui
Tout ce qui <M&,
se ~~?, s/s~?~e~ s~ag~N~ se eon~o~allant d'un point un autre,
M~M~C~W~rie., W~OCC~H~K<, et qu'on reprsente par les relations
de~aaiHe, de~M~e~deUgn~: M~a~- que M~/ oh que si ~/t~ZM?M
coMe&e~MT~ un e<~K~R~<t etc ~M~ etc~
L'ar. n'a conserv des ides ren-
"-A fermes dans la racine primitive que
JJEH. Cette &
JH.'Cette: li;.x qui e~ t~ntt-
qm est J\tna-
celles qui se reprsentent par les re-
lo~a de R. i~?t ~n~raie r~s
lations adverbiales, MMOM, quoi-
d'UiBe ~HeectMMt d<mn~ d'~a ~M~. Le verbe ~J, qui s'attache la
monvements~m~
Cest de l; que
terme.
l'ar. stgnt&e pro-
racine n?ou &J, signi6e faire clater
une puissance divine, c~r/ donner
prement DiEU. Pans un sens plus CM~ le mouvement vital a matire. C'est
tpmUse le mot dsigne tout ce qui
au sens de rayonner, renferm dans
sesmbti~e, ~tt~aue, devient hea-u, cette R. que s'attache le. mot JJ Mj~
pM]R, ete~~t.
?!!T~ To~te ide d'action iadter-
~y&.
n'J7. L'action d'tre a~ co~
~<fcn/, par un lien MM/MC~ par
newM L'arabe yJ dveloppe, en gnrai,
un ~OMt~MC~f ~i~a!Me toute toutes les ides de cohsion et de con-
C~OMC/tOn,liaison, <'6~&OM, COM- traction et ne garde de la racine h-
~<MM~O~, addition, etc. braque, queles acceptionsphysiques
~7. ~JR. <WM/~ Tout ce qui cde, et matrielles.
~MA,
ni?
s'c~~ Voyez la R. H7. La vigueurnaturelle le
mou-
comp.) Tout ce qui est vement inn de la vgtation; fM-
poli et luisant. V. la R. n~ FMM?<* ~M/H~ tout ce qui est ver-,
Mt~ ~JR.eo~~Ca~<*r,~M~&'p-
doyant, rcent, AtMMMA*yio~;tout
per. V. U~.
ce qui e&t &~T~~ de jeunesse, de
~7 co~) Une addition, MM beaut, de fracheur; tout ce (qui
est
~V)Z~?~H/. poli, doux au toucher; etc.
Tt7. (R. coMjo.~ Tout
ce qui se *!H7. ~JR. co~a.~ L'action de
!aR.
dtache, se dsunit; au figur tout
ce qui //ia~, se salit, se ~oM~e. V.
comp.) V. la R.
c~r,
C~.
de humer, de
~OM~
~o/
Tout ce qui sert
d'aliment la yie lmentaire l'ac-
y*!?. ~jR comp.) L'actiond'englou- tion de se ~M&$&M/~ de
sW~KC~err
/<*r.a~. .toute ide d'a~MCM&~oM, de eoM
V~. ~R.coMpJV.IaR. ~o~MMO<MM, de quoi que ce soit. >
4' (A co~)_r.~ V.w ta R. yn~ ~R COM~.J C/~M HTCM~SMM
e~M~MM, un MMt/AcM~~M&~C, une
t~. LZ. Tout mouvement dtrtg vers cj~Cs~tOM, V. la R. ~r!.
~n~? ~R COMp.~ Un ?MM~7MM~
un objet le
pour, montrer, et qui
s'exprime dans un sen~ abstrait, par TMO~Me, MM ~MC&aM~MM~ un &Z-
les relations ce, celte, ceci, c~. jMyK<tM V.laR.~n
L'ar. ~) a conserv plus de dvelop-
pemens physiques que la racine h- LJ~. LT. Le signe directif, runi ee-
braique car on y trouve toutes les lui de a rsistance protectrice, com-
acceptions qui ont rapport auTrap- pose une racine qui renferme toutes
prochement des choses, leur colli- les ides de rclusion d'enveloppe-
sion, leur heurtement, etc.
(B.
~St
niQ ~.co~p~ Za! yn0~
co!T~ Toute
corp.
espce
j Toute 'espce de nH. M~f.
Racine' onomatope qui
~MOMt~M~K~ eo~H?MMH!~M~. Voyez la peint le bruit que l'on fait en cla-
racine U)h. quant des mains au figur, faction
'3*!Q comp.) Toute ide d'o~ d'applaudir; ftt d~tre joyeux, tl'a*
~Ma~MM, de d~~M-Hon Voyez la voir bonne mine.
racine
7t3-
'2. n)Q Une
'b;
C/a~M~, un a~t/CfNe~i-
L'action d'a~HpM~ ~~MK/; /<<&O~OM/ du cbfpS;g!
co~K~~
~y, de ~McAey' rx.ubranc, de &OW~ ~MTMCMr.
<rcpMc~f.V.laR.'?jQ. nQ. Le signe de l'action ext~fieure
0~3 <R. CO~?. ) <~M &~A~, un et passive, runi cetui du travail
M~ V.laRtQQ. lnentaire ou bien la Il. nu, sym-
bole de toute galit, connue tme
racine laqueUe s'attachent les ideo
d'abolition, de dsutude, de favage
Mow~ do ~t~r, de
de
d'!a</f~M~
~~c<
d'w~
f~~H~r~ d'<~
de \M<yV)MW,
etc.
exerc par le temps, ou par faction
des lment ou des hommes De l:
!Tn!Q. L'action d'~K-cr, d~r,
~10. M. Voyez la R. flQ.
Le Mi. *Q est une retattOK prono-
d'en~tw~ de JcifNMM; de KMM~MBe minale indfinie reprsente par,
ville, un difice; de Zsfer, de net- ~MOt.~L'th. <Ma~, si~nt6epro-
<io~e<c. prement /~<M<.
L'ar. pfesentc tes mmes ides Q~ J&e~ ~<MM? c'est-*dre, i'a*
gnrales que la R. hbraque n0.
mas de ce qui est minemment mo-
Les ides pamcuUeBes sont dve~p- bUe, passif et propre ta fcondation
pe& dans FM~me modrasp~c ta.~ Mmentatre.
drive !.a~
yn~~cc~J~etiond~ea~ "p3. ,10 j
M~H. LaraetnelM,hnagede
ter, de~c~MrviolemaMnt, de&~M~ toute restriction, de toute contrac-
j~r. Voyez W!. tion, runie au signe de Faction ex-~
&)'~Q. ~R. c<M~L~ctiondM[-
trieure et passive, constitue une ra-
ser, de t~e&r, d'd~r~ d'ea~~rpac cine dp deoutent les M~es d*att-
force, de ra~M~r, ~tc~ nuation, d'anaibussentent,d'amolis-
'HT~ C~L cc~.J'! Toate i~e d!8 sement d'une chose ~dure sa liqu-
futur CM~~CM~ds ch~se~Nv~SM~cMe, faction soumission.
sa
/<a!a~~ dans un sens pFopre, c'est la
"H3 Tout ce qui s'c~MMe, se d~-
relation adverbiale t~MMWt.
&&&Xe, s'<z~e5~ se ~M~M?/ s%MM~-
tDIQ.iMT. Cette racine, compose V. '3tQ.
uesigne de 1'action extrieure et pas~ L'ar. exprune
< en gnrt', toute
sive,'runi celui de la rsistaBce, ide d'extnuation, d'absorbement,
dveloppe toutes les ides de motion de consomption.On entend par &
.It~
~e~N<?r, perdre ses
'&)rces,<M~.
'~'"
tout ce qui parlent un but, une
6n qui rencontre,' qui. trouve. qui
~10. MOR. Tout ce (~d circule, ou obtient l'objet dsirl
qui sert X 'la circul&tiot L'ar. ~signi proprement,M~?n
~b. ~~M/~Mr?7N<e7'MM~;lSM-
yy~. f<Rac.M~n~ L~achon de
~~M yM< ~M COTyM ~M~ )&~Mir~~ c'est--direy d'o~M~ e lait
FMO~ J'MM <a~, & ~OTM~; & deJ,~idee de~~iM~MM et d'c~p~
'TM~etC. .$MM~ de~MM~M~; etc.
L'ar. <t, qu~ comme je Fai dj~ &it ..)).)
observer en parlant de la R. ~Q, si- p*Q. MCQ. Toutcequise~ond~tant
gnine proprement ave, a ren&rm au propre qu'au ngur. L'action de
jprimitiyement le mme sens que la
se fondre, de se Hqufier; de s'aNai-
hbraque 1'c
R. hlir'aique donti.1,
~Q doilt. ici; blir, de s'vanouir.
il sagit ici:;
mais ses dveloppemensont 6t assez L'ar. exprime l'tat de tout ce
di~rens. Ainsi, tandis que le chjK~ qui prouve sentiment de ten-
osigne une chose en circulation, dresse, qu!~ choie, qui un
monnaie, 'ar. couve, qui
comme une pice de aime, etc.
U~ caractrise tout ce qui est um-
iorme, unanime, simultan. ~. MR. Le signe de l'action ext-
tO~Q- ~R.co~JTputcequiest rieure et passive, s'tant runi celui
~K(M~M~~ ~.c~Mt de peu de valeur, du mouvement propre, constitue une
commun, pauvre. racine dont l'objet est de caractriser
't~Q ~JR.co7?~ L'action depres- tout ce qui se livre son impulsion
ser, d~~wo~r. J~ <~) qui dtend, usurpe, envahit l'espace;
~Q co~MpJ Tout ce qui est mais lorsque ce mme signp se lie
par contraction la R. symbole mouvement relatif, ou par contrac-
de l'lment principe, alors la racine tion la R. lmentaire na!t
qui en rsulte s'applique toutes les une racine dont l'objet est d'exprimer
modifications de ce mme lment. tout ce qui se meut d'un mouvement
L'ar. yt a renferme primitivement contractile, se retire en soi, se touche,
les mmes ides que la R. hbraque. se met en masses
Dans l'idiome moderne, cette R. se L'ar.j~signiSe proprement/M~-
borne deux acceptionsprincipales /M'r, <<M~?A~r ~M&b~M~ /Mocr l
la premire s'applique & Faction ~e ~cn<, ~tt~
~MM~r~ de d<~MM~r, d'OMj~MM~ ~Q. Toute chose
la seconde, & Ftt d'tre amer, &Mt, /?oc~, nMMM~uta~yMt~, comme
robuste. &~ n&o~t ~a~MO&Tbu~pe qui
'~Q. Tout ce qui s'<~Mj et s*
v
se ~~c& ~c 7e< comme ~t
i;)f.
affecte l'empire et la <~ctOMt< ~&e<Nt!
comme un ~o~MM tout ce qui ex- .')' J :i.H
cde les bornes de son autorit; .n~. MTH. Si ron consider.~tte
comme Mt ~~aM, MM rebelle tout ~cine comme compose du si~ne de
ce qui s'attache & l'ide de l'lment tac~on exrieur, ruBi celai de
principe, comme t~t o~~M~ une la rciprocit, ou de ce mm& signe
~OMS!c. joint par contraction & la R. rt!<t
~1]Q. ~JR. iniens.) Tout ce qui est unage de l'tpst mme des choses,
OM~ dans son. mouvement, dans sa elle exprimera ou un mouvement
quaUt propremement, ce qui est sympathique, ou un passage~ un re-
acerbe oFMer,oc& tour & la st universelle. Del, 'i-
~MQ. ~~<M eo~ Tout ce qui de du trpas, de ta mort.
ronge, corf~M~; au propre et au 6- L'ar. <.s~ ou a laiss perdre
~ur. toutes les ides inteHectueUes renier-
*~Qou~H)Q. co~Tout mes dans rhb~'eu. Ce n'est plus au-
ce qui &~ claire, ~CM~. jourd'hui qu'une extension ou une
TtQ. (~R. eo~ J Ce qui ~cc~e expansion physique, une sorte de
et MHTc, passe et s'<oM& rapidement. flux de quelque chose que ce soit.
l'SQou'~S. (R comp.) Un chan- <.&~ indique une dissolutionde Petre,
,r
gement, une fOMO~M~, une ~HM~a!- et
&OM.
< signine /!s~or~. Le verbe ~L~
icaractris tout ce qui est mort, dis-
sous, priv d'existence propre, de
'~3. MSH. De la runion du signe ~orme, etc.
<)B l'actiTit extrieure ceut du rt'M. L'action de !f/t~MM~ de
1
T. t.
~MMM~ M0< productionnouvelle,d'un etM jeune
d&n$ une autre-vie, de
-W J l'C~t d~~C NM~~ &t ?60~. et gracieux.
L'ar. quoique tenant & ta mme
?. primitif que'hbreu, a dvelop-
J.' N. <R<! t~ftQ~M~ ~qttaUt~~&-
sonne, appartient ~he R~ p pourvut des ides opposes en
apparence voict pour queUe rai-
comme ~ma~e ey~ue, ~pr-
~n~e ~s,<h~~NM', Jto~~epr<~ son. Ce qui est nouveau, nouvelle-
mentne, est gracieux, 'tra~s, agcable~
duit et particulier..Employa ~mme Tna~ i! est ~ussi && dbile,in-
~g~e ~j~m~ticatt, H e~i c~~ de constant: r,'i'idime hbreu s'tant
t'e~tet~~ndivtdtMMe~ prpda<t~. attach & l premire ide, ~idiome
~Qraq~eSt pa<!e ~<h mi'M ?0~
arabe a suivi lt seconde et~dve-
de~eat sJtgae a~~m~miti~~~t it~e.De~,teverb~t3~qui indique
donne l'tre toute l'extension, dont !'bt ~e tout qui est ~l, faible,
il est individuellement susceptible. ce
impotent e verbe ~ul exprime
~es ~mma~istes hbratsan~ ett pla~-
~antce<re~rnuIes~iRMt~' ji'aetton .M~M~cr
~T
')'
.),
~J CQ~J,~'aotio~ d~voiy
pour
Voyez la R.~K.
pj~F o~nM~ .~3. e~p is'app~c t~
esppce de lumire r~cj~ic !a. o~-
mre d'tjm mirot)'~ de rfaction so
~J NB. LaRacmemystneoseS~ laire de l, les ides d'ppposi<jion,
s'tant fhM! pait* co.)ttMtC~o)i AU si- d'objet' mis en regard,
gne d~ rexistemc pMd~te, )doa~ne ~'ar. -j indique toute ide d'~ntM.
naissance une nouvel!~ racMe, 'd'~ sion ~u~~anat~n ac~u~UM.
entannt toutes ~es ide~ d'u~pj~a- a!tj ~wtto~ de <!o~fw!rc~n ~s~
tio<t dtvine, d'e ~eopihanie, de 'pto~ para~ de ~~at~ ~de qu~!qu~m
phtie; et par suite, celle d'~ata~lon, d'~tit~t d <~MM1~, de
d'extase, de irayj~en~ot, t~ro~e, M~ id~ jrat)t!o~ de donner CM de
d'ho'~UTMH~uae'
Ij'ap. <mdiqu~ &n ~netat~ M~ ~Mte~'et~
feoe'vpi)' ~c M~M&w~ MM~ <
/h~KM.~?Mn<, unmou~emeti'e!)!!t<~
rie!' e~~ i~,M<p@ ~attttpM 4at- tJ.
ND. De la runiou des signes
rieu~ C<Mj~~R.~mont~op~e<}t Nho. ~e ~xi~teNee pMxd<Mto ~t de la dtvt.
tnatM~MC <j~aMjb te M MMda!n qut t~Mt naturel ~K))! u'ne raoino qut
jette un homme ou un anuha vi~~ ~t~dbppe't~uteal~ td~s~e d~~
ment mu. C'e~ p~pleM~nt ~So< ~(M<, do M~vemeht ~ncoytau d'aL
84 -f. NOUD. yij NOUTZ.
gitation, de'fuite, d'exH, de trouble, tence produite, donne naissance &
dedissention. une racine, dont le sens, entirement
L'ar. <AJ dveloppe l'ide de tout ce indtermin et vague, ne se fixe qu'au
qui s'vappre, s'exhale, s'enfuit. Ce moyen du sign terminatif qui l'ac-
mot s'apptiqu& aussi en arabe l'i- compagne.
de d'galit et de similitude.; mais L'ar. ~J est une R. onomatope et
alors il est compos et drive du pri- idiomatique qui peint l'loignement
mitif *p, contract avec le signe de qu'on prouve -. faire une chose le
l'existence produite j. dgot qu'eue inspire: Comnip ~erbe,
TU. Tout ce qui se meut s'~MM~ c'est Faction de rpugner, de refuser,.
par un principe de trouble et d'in- deMe~oM~M*~<M.
certitude tout ce qui est vaguant, ?T!J (~ <Mp Toute Ide d'Aa-
og~ tout ce qui s'~o~Me~ ~M~, &a&N~oa Mo~ipf~~Toye~la R.TU.
~M~e, etc..
*pJ. C~e <c<MM,
tTH. eo~~ i~jM~
f~~t&&- ~6~~ o& une c~ose agite trouve i~
~t~
MM
M~t~ MM <n!M&~e manifeste par le Faction de~e~o~e~ de ~M-
mouvement ter <ray~M~~ de/oM~ Z~aMc et
du calme. Voyez ta R. nj.
n.3. NHE. Cette racine est l'analogue !atj. ~.eo~~ Toute espce de
de la R. m, et caractrise,commeUe, MO?MJ.
tout ce qui est nouveau, jeune, r- CM. (~Rae. coM~?.~ L'action de
cent de : t~M~Mn
ntj. L'tat d'tre/eMnc, oZa~e. ~J. ~R. eoF~ Touteide dec~
/r,
~er, MOMP~, & Mo~r~ une chose qui
/?OM~ qui cro~ sur une autre, qui de ~M7w; l'action de ~MM~r~r, de
sy &, qui s~ MM~; comme un <~MM~no~/ etc.
t~HMccM, une ~M~e&e, M~ &~OM, L'ar. w prsente, en gnral, les
un ~e~ Ma~ Ma~ un ~f; etc. marnes ides qae l'hbreu. Il en est
-d mme du syriaque
V. t~~
1/r. n'a point conserv eaMes
dveloppes par l'hbreu, ou ptutot NL. Toute id~e de suite; de s-
la R. arabe, s'tant forme d'une au- rie, de squence, de consquence:
tre manire, a exprim un sens dif~ toute ide de succession abondante et
frent. En gnra!, le verbe carac- d'effusion tenant la mme source.
trise tout ce qui fait effort pour s'-Les mots arabes J~, JJH, jLu~ pr-
loigner du point o il est arrt; c'e$tsentent tous e sena de < succder,
en particulier, sauter, s'~A~M~r, de se suivre en grandttombre, se four-
s'~MMe~ef. On entend par i'b ou nir, de donner, de rendre abondam-
i~ Ftt d'une chose suspendue, ment.
loigne du point vers lequel elle in-
cline. Le ~:h. nMJ signiRe propre- Oj. NM. L'existence individuellere-
ment ~C~M~~M~. prsente par le signe j, tant uni-
versalise par Fadjoaction du Sgne
~3. NI. Racineanalogue eoMectifQ, &Hr<ne une ratsce d'o se
aux RR. M, dvdoppe l'ide de y~Mwec~ Cette
!1J et *U, dont elle manifesterexpres-
composition bi'og!yphique est di-
slon.
L'ar. J indiqua l'tat de ce qai gne de la plus giFStmde &tten<wn. Elle
donne penser qa la physique des
est cru. anciens i~p6en&, fegardait~ som.
~j). comp.) un meu comMM une soFte d'tmivenMdisa-
/X~ V. !a R. p. tion <~ r~tpp pa~fftt'er. V~ye~ Q'n
TJ. comp.) La &<)M! ma- etG'!3. j
JL'ar.jj ne participe la R. Mb. ajoute t'ancienne, toute exten.
que dans le cas seulement o le verbe sion de la ligne, de la famiUe, de
~j signiue a'M~t~*r, s'~tM~, en race. V.
parlant des odeurs; car, lorsqu'il ex.
prime l'action de rpandre des &n~, ~1. NS. Toute ide de vaciuation,t
mdire, ea&MH&r, il rsulte d'une d'agitation, tant au propre qu'au fi-
autre formation. Au reste on peut re- gur tout ce qui Rotte tout ce qui
marquer que presque toutes ls ra- rend incertain et flottant.
cines qui se composent du signe j Dj Dans un sens restreint, cest
sont dans le mpme cas; et cela par la un <<M<, Mne enseigne une
raison expose dans la grammaire voile de navire dans un sens plus
Fgard de ce signe, devenu adjonc- tendu, c'est
un mouvement d'~rr~
tion initiale. solution, d'M<<~ de l'ide de
drapeau, nat ceUe de FH~~ fM ff~
tJ. NN. Le signe de
l'existence iu- dence d~M'~r~ de l'ide d'irrsolu-
JividucUe produite, s'tant runi tion nat celle de <e~~ et de tenta-
et
lui-mme comme signe augmenta- &wt.
tif, constitue une racine dont rem- L'ar. M<J n'ourequ'uneR. onoma-
ploi est de caractriserla continuit tope~ qui peint le bruit d'une chose
de l'existence par la. gnration. C'est flottante, celui de l'eau par exemple
qui caractrise j par $uite, tout ce
une production nouvelle.qui mane et
d'uneproductionplus ancienne pour qui imite le mouvementdes vagues,
former une chane continu d'indi- au propre et au figur tout ce qui
vidus de la mme espce, est livr un tel mouvement.
L'ar..U n'a point conserv les ides y~L
dveloppes par la R. hbraque. Qn NE. Cette racine exprimel'ide
de toute chose &tiNe, mole, dbile,
peut remarquer seulement que j!3
sans aucune consistance. L'arabe
est un des noms que l'on donne signifie proprement une &~c r-
Vnus, c'est--dire la facult gn- CM~ &MC& C'est dans un sens
ratrice de la nature. tendu toute ide de mouvement sur
y~. Tout ce qui ~/??io~<~ca&on- soi-mme, de vaciuatu.n, de tieptda-
~OTHM~M~, tout ce qui s'f~H~ etcM~- tion, d'osctUation.
/K/e~ dans un sens restreint, /e~- Tout ce qui est<& et sans
~cc des poissons; Faction de foi- iorce;tout<;e qnic~tMMM&A*, tout
~o/H~r. ,( ce quicA~M~~ U~ut Ce qui vacille.
~J. Toute ~O~IOg~~M~ MOMf~ c~cMC~j. erre de cote et d'autre
c'est dans UN sens tendu, ~MK~M~KM~ et l'action de t'o~; la fin de tout de-
donne une chose pour la remuer, sir, la ~~d~Mr~ et l'action de res-
la tirer de son engourdissement. plandir, d'tinceller, de~~TMer.V.tMU.
C~yj co~ Tout ce qui est V~ TA intens.) De t'ide d'at-
facile JoMa?, ais, <~r~o&&. teindre au plus haut point, nat celle
~yj. ~jR. co~Mp.~ C'est, dans un de t'oZfr; ~e celle de voler, celle de
sens restreint, un CM/<M< nouveau :MM&MM*, et de tout oiseau de proie;
K~~ dans un sens figur, c'est la pre- et de celle-ci, prise dans le sens m~
mire impulsion donne l'lment gur et intensitif, celle de tTapo~er,
vital. de <~?<M~r, de se disputer un butin,
de d~~y, de voler; etc.
NPH. Toute ide de dispersion,
de ramification, d'effusion,d'inspira- pj. NCQ. Cette racine, quiren&rme
tion, de mouvement opr du dehors
au dedans, ou du dedans au dehors en soi ride du vuide, s'attache par
mtaphore tout ce qui a rapport
c'est une distillation, si l'objet est li-
cette ide de l, pj, tout lieu e~MM?,
quide, une parpillation, si l'objet
cavemeux; tout espace MM~; toute
est solide. V. Cttj. chose o il n'y a rien prendre ni
L'ar. offre en gnral les mmes reprendre; un tre a~toceM~dgagde
ides. Comme verbe, c'est en particu-
tout vice, de toute mauvaise pense;
lier dans l'idime moderne, l'action
ce qui est.libred toute souillure, de
de moucher, de se moucher.
toute impuret ce qui est purifi,
c&yotM; ce qui est candide, blanc.
V.3. NTZ. Tout
ce qui atteint son Dans un sens figur et restreint, le
terme, son but, son point extrme &?& et le nourrisson qui le tette, un
tout ce qui s'lve aussi haut, s'tend e~Mf. V.
aussi loin qu'il peut, selon sa nature.
~j.
L ar. est une R. onomatope
L'ar. ,cJ ne diffre point de l'h-
de son rauque
breu dans le sens radical. On entend qui peint toute espce
le verbe dans et profond, comme !e grognement
par un sens restreint, du cochon, le croassement du cor-
l'action de donner un <A~?M, de
fournir une autorit, de confirmer, beau, etc.
de dmontrer par un texte, par un
argument, etc. -hJ. NR. La racine ~~M, runie par
M. Le but de toute germination, contraction au signe de l'existence
~M~cMy, et l'action dc/~Mra"; le terme produits, constitue une racine dont
de tout eSort oi~anique, ~c~/MM~ l'objet est de caractriser tout ce qui
propage la lumire, tant au propre )f/oM l'action de ~Morice~Tj, de dMC-
qu'au figur de l, ~M~r, etc.
*Tj. t~c~~y?~ un fanal, HK/~SM-
~OM; un Ki~~MK~, tout ce D. S. Ce caractre appartient,
en
qui claire, tout ce qui /M~, tout ce qualit de consonne, la touche sif-
qui est clatant: dans un sens mta- Hante, et s'applique comme moyen
phorique, MW n~OMtMC'nC~K~y~, onomatope peindre tous les bruits
MMC~MC~c~fMf.Voy.~Jetl~.. sifilans quelques crivains observa-
L'ar. signifie proprementlefell. teurs, du nombre desquels est je
crois Bacon, ont conu cette lettre S
'3. NSH. Cette racine,qui s'attache comme le symbole du principe con-
l'ide des choses temporelles et pas- sonnant, de la mme manire qu'ils
concevaient la lettre i1, ou l'aspiration
sagres, en gnrt, exprime leur in-
stabilit,leur innrmit, leurcaducit H, comme celui du principe vocal.
elle caractrise tout ce qui est dbile Ce caractre est, en hbreu, F image
de l'arc dont la corde siffle entre les
et faible, facile sduire, variable et mains de l'homme. Comme signe
transitoire, tant au propre qu'au fi-
grammatical, il est celui du mouve-
gur.
L'ar. j~J caractrise particulier, ment circulaire, en ce qui a rapport
en la limite circonfrencielle de. toute
l'absorption de l'eau par la terre; et
sphre.
signine dans l'idiome moderne, e~<M~
Son nombre arithmtique est 60.
ser les mouches.
~j. Toute ide de mutation., de ~D. SA. Toute ide de circonfrence,
permutation, de soustraction, de <~M
de tour, de pourtour, de rondeur.
traction, de tromperie, de diM'~n~M,
de. faiblesse, de ~HOM, d'oubli, etc. !1!<D Toute chose ronde propre
contenir; comme un sac, une sache.
riJ. NTH. Toute espce de division dans un sens'ngur, c'est l'action d'-
migrer, de changer de lieu, de pren-
corporelle. C'est, dans un sens res- dre
son sac.
treint, un M~/K~re. L'ar. Lou (Lu, dsigne tout ce qui
L'ar. car&ctriseune extension donne de Finquitude, tout ce qui
donne quelque chose que ce soit. nuit.
Le verbe <~j exprime au propre l'ac- ?HD fjR. comp.) Dans un Mns
.tion de transsuder, de transpirer.
propre, une chaussure en .M/MM/c;
rU ~Mo~caM de quelque chose et de l, KM ~pag~, M??? ~qypp,
que ce soit, MMC~W~KMt, une sec- une o~o~< etc.
3D. SB. Lorsque cette r:tc!ne se con- plus en plus, et s'loignant du centre
oit comme !c produit du signe cif- dc!a: v
con~rencie! runi celui de Faction ~D. Toutes tes ides d'c~H~OK,
intrieure ~3, cUe exprime tonte ide d'!~g7MeM/a//o/t, de ~oM-HMcc la
de force occasicnnciie, de cause, de /~o.M~ ~A~yMc. V. ~10 et ~0.
raison mais lorsque c'est la racine L'ar. <~ offre en gnral le mme
J3~, image de toute fructification que sens que l'hbreu.
J'on conoit, jointe par contraction
ce mmesigne, alors cette racine s'ap- ~D. SD. Cette racine, dont i'effet est
plique tout ce qui entoure, circons- oppos celui de la prcdente,
crit, enveloppe.
L'ar. < renferme, en gnral
toutes les acceptionsde la racine h-
caractrise, au contraire, la ligne
circonfrencielle rentrant sur elle-
mme, et se rapprochant du centre
braque mais en inclinantvers celles del,
qui se particularisent plus dans un Toutes les idesde n~rc~/oM,
sensphysiquequedans un sensmoral. de r~M~oM, dey~~wM~yie.
~0. Toute espce de co~/OMr, de
CMVMt~ dc<*CM!/Mr~/M~CC~OM~O~C~,
L'ar. < ne s'loigne point de Fh-.
breu pour le sens radical. Comme
~MM<? occasion, une cause. verbe, c'est proprement l'action de
L'ar. <. a le mme sens mais
la R. primitive <~w, ayant dvi vers
/g/WMr. Il faut remarquer que le verbe
~Lw qui signine maitrisrr, dominer,
le physique, signifie contourner une s'attache la R. "t~, JJ qui indique
chose, la prendre du mauvais ct; proprement la main, et la puissance
maudire quelqu'un, /Kywr, etc. dont elle est l'emblme.
~!D et ~30. (R. M/f~yj L'action
HD. SEH. Racine analogue j~.
de tourner, de contourner, de cir-
cuire, d'<?n~< de c~o/~H~ L'ar. &~w indique la circonfrence
d'atWfYt, de coMt~r, de 'les fesses le fessier.
~~fc~- '~MD Tout ce qui est de formeronde:
<~ etc.
L'ar.< KM~ tour, MA <Myne~ la lune; un
signine mettre une chose collier;
sens dessus dessous;~~y~ y~t~~
des bracelets, etc.
"i
1D. SOU. RacineanalogueMDetHO.
~U. SG.
Le signe circouferencietru- L'ar. yw n dinerepointde1 hbreu,
ni au signe organique~constitueune R. quant au sens radical; mais les d-
dont t~h~t est de pemdrc rc~ct de la vcloppcntess de cette R. s'attachant
ligne circonfrencielle, s'ouvrant de davantage,
en arabe, l'ide de ce
qui est courbe, qu'a celle de ce qui tD. Racine inusite en. hbreu
SZ.
est rond, caractrise, par consquent, L'ar. mme ne parait pas la possder.
plutt ce qui est mal que ce qui est
bien de l, les verbes Lw ou y~.qui )!D. Stt. Racine inusite hbreu.
en
expriment l'tat de ce qui est courbe, L'arabe exprime l'action de se
<~
faux, malicieux, tratre, dprav, /bM<~e en eau, de se repandre, de
corrompu, etc. s'~o~M~, etc. Le ch. nip signinc
!D. Un voile, un vtement qui nager; ~a't~r, ~7/t'r dans l'eau: le
fM/owv, qui enpeloppe, qui o~t~/c. syriaque et le samaritain ont le mme
~1D ~R comp.) L'action de
tendre en s*toignant du centre, de
s' sens.
L'action de netloyer, de la-
!1!TD
cder, d'offrir MM<c< une pos- p~
~7~. 1
~!TO Toute ide de nettoyage.
eom~ L'action de ~OM- tlDD comp.) Toute ide .de
< *TtD. (~R.
de fermer, de clore tout ce qui
est secret, renferm, COMtVTf.
subversion, de renrersement; MK<o~
rent.
~0. f'JR. coM~ L'action d'oindre. IHD co~J Toute ide de
Voyez la racine ID'
circulation des denres et des mar-
chandises l'action de ngocier, y~t-
MD. (R. comp.) Tout ce qui brille, dre, acheter, etc.
tout ce qui TiCTM~/o~H~. V. la R. ~D
\~HD (~~ coyn~ Tout ce qui r<
MD. (R. comp.) Un cheval V. la ?M~ de la corruption tout ce qui
racmeDO. ~M//M~ de l'eau corrompue.
t~tD.~R. co~cj Tout ce qui~&
une chose, la cM/MM~e, la rend co~M* 13 D. ST. Racine inusite en hbreu.
V. !a-R. no. L'ar. 1?~ caractrise, eu gnrt,
~t0. ~JR. coHt~J Tout ce qui se une action vhmente, illgale. Le
~ow?M, se courbe, se ~n'<'r~, verbe compos U?.w stgniue propre'
change de ct, ae rend adtWM tout ment co/M~Ma~~cr Mt'<*c arrogance,
ce qui est <tMjac~u:c, MM&~n<&M< ~~M' en despote.
tout ce qui s'c~TC; tout ce qui est
<j'
T~D
etc. Voyez la BL
ce~
"0.
<&f~ e~M~ A?M~MC~ COM/fWa~, 'D. SI. Racine analogue ;*)0 et tD.
L'action d'o~r
L'ar. dcoulant de l'ide ra-
prise du bon cot, caractrise
o l'ombre de quelque chose, de ~e dica!e,
t'OM~ard un voile) tM ~peKt~e, Jc~/<?~ tout ce qui est rgnUer, w t't
~M<f< etc. Voyez la R. DO. qui se fait par une suite de sa propre
m.
nature ainsi le verbe ~& ou se L'ar. jLw signifie, dans un sens
restreint, tirer soi.'
rapporte au lait qui coule sans tre ~D. Dans
un sens trs-restreint,
trait. MM ~a!M&, MM~~aM&<M~; dans un sens
j~D. ~jR. co~Mp~ Une c~~MM~~ tendu et figur, /'M~M, ~~BM? que
une chose qui a cd, qui s'est loi- l'on met aux choses. De plus, MM <<M
gne du centre. Dans un sens res- de quoi que ce soit; une chose for-
treint, MMC.KWK*. V. la R. Jtp. me de plusieurs autres leves les
~0. ~jR. co~ Une eoM~M~.
unes sur les autres, comme ~ne motte
Voyez la R. 1D. de terre, etc.
n~ y~y. (R.co~
iy. H EH, flOU. Tout ce qui ~o/~y; d'<vMM'~ V. la R. y~.
L'action de (Wt-
?
~9 PHD. Toute tded'largMsement, ~S comp.) L'actiond'~H~.
de libration, de rdemption. L'ar. V.aR.
Jj signifie lever l a voix, se montrer ytS'
~n<
co~ L'ac~ton de s'-
gnreux, magnifique, arrogant. de se disperser, de se~M-
Le sens de la R. hbraquese trouve J~.Voy.IaR.~
dans !e compos qui signi~e pro- ptS ~ac. co~J. L'actton de se
mouvoir d'un mouvement alternatif
prement <M/(?7TCy.
{?&.
HS. PH.E~. Cette racine est l'ana-
logue de la R. KS; mais eUe sert plus
particulirement en hbreu dsi-
< Voyez la R.
11B ~~c c<WM?.~ To~t ce qui
emphase la chose
'~B. Tout ce qui se n~MMj avec
gner avec que abondance, qui inonde l'espace. V oy.
l'on veut distinguer dans u~i temps, la R.
'~B
dans uu lieu fixe; comme, ~a-nt~MC,
K'M!~M, < cette, ces. ~S. -PHZ. Toutcequijettedesniats,
HB Dans un sens propre, ~OM- des lueurs, des rayons qui reQtte
che, l'haleine, la ~OM'; dans un sens vivement: de l, se
ngur,M~~ /o~M~cc, /M. ~B. Zor le plus ~Mr; /OM la
piration oratoire tout ce qui pr- plus vive;
~~M /0pa'~c.
sente une OMpe~M~ comme la bou- L'ar. caractrise le mouvement
che tout ce qui constitue une partie
de tout qui s'lve vivement, re-
d'une chose, comme une bouche; jaillit, ce
mode, saute, se dmne, etc.
tout ce qui suit un un cours, ~!S. L'action d'mettre le ~cr~MC,
comme la parole. dans le cot.
L'ar. offre, en gnral, le mme
sens que l'hbreu. ~3. PH. Toute chose qui se retire,
s'tend, comme FAo~M~ tout ce
*B. PHCU. Cette R. est l'analogue
qui se dploie de la mme manire
des racines J~ et f1S mais son ex- pour envelopper et saisir,
comme un
pression se rapproche davantage de ~<;del~
l'onomatope, pour peindrele soufue !1!1S' Toute ide'd~/MMM~&'oM~
qui sort de la bouche. d'<K~MMM<?~~ d~a!<, de ~OM~e~-
L'ar. ne s'loigne pas du sens ra- nement.
dical de l'hbreu. Var. -j constitue une racine ono-
n*)S- ~R ep~ L'action de ~OM~ matope et idiomatique, qui peint
V, la R. HS* toute espce de sifHement de la voix
de ronflement, de respiration forte, ra, il dveloppe du cot physique.
de rle. Lorsque cette H. se renforce en caractrisant tout ce qui est in-
trieur, et oppos a surface des
dans e!!e signifie proprement un
~t~<; MM~~C. choses. La R. j, conue abstrative-
d'c~ ment, se reprsente en franais par
Hia. L'action d'aspirer et
rer de respirer, de ~OM~fr;l'action les relations adverbiales, en, dans,
d w~Mipy, de cowwM~M'yMfr sa vo- dedans. Comme nom, elle dsigne
ient, de~oHt~v~r. la partie obscure du corps F~MM~ic;
~iB comp.) Toute ide de
et comme verbe, elle signifie obscur-
~OM~p, de A~r!p/< de cAo~ MM~& CM*, 07M&~r.
nnS- c<w~J Un M//A*wc/~ 1~5 ~afC. comp.) Une ~T<
un ~tMt/K~~ un trou. MM dsastre.
tTi5. (R. comp.) La suie.
T39. PUT. Une ouverture faite avec
eSbrt, une dilation, une prorogation ~3. PH~H. Toute distillation qui
donne quelque chose. nat d'une vapeur subitement con-
L'arabe <9 signifie proprement dense goutte Jcs~ et par
une
~M~cr; et i?3, s'c&~r, sauter. De mtaphore, ZeM/tMc.
une
ce dernier mot se fbrme-c9 qui carac- L'ar. J~ signifie proprement se
trise tout ce qui agit brusquement, dissoudre.
avec cruaut, etc.
~B. L'action d'ouvrir la bouche, ~3. PHL. Le signe emphatique, runi
de &<~Mcr; au figur l'action de
la *?H, sym-
t~y~ de bavarder, de clabauder, etc, ici par contraction R.
bole de toute lvation, constitue
~S. PHI. Cette Racine est l'analogue une racine qui dveloppe toutes les
ides de distinction, de privilge, de
des deux R. KB et ~!S mais son ex- de choix, d'lection, de mise
part
pression a quelque chose de plus ma- de l,
nifeste. 7S ~c chose admirable,
;T~j CT~ ~c; l'orifice de quelque
cMM~c, dont on fait mystre MM//M-
chose; une partie tninente, un an- racle homme ~M/&~M< ~rt~
~& un discours, et particulirement &g~ un l'on
un ~tt'
J
L'ar.
que rvre; un noble, un
magistrat; ce qui est mis part, ca-
s'loignede la R. hbra- ch dans
tous les fruits le ~7M<'j,'
que, eu ce qu'au lieu de dvelopper proprement, MM~~f~.
le primitif~, /a bouche du ct ino- L'ar. J~ n'a point conserv les ides
mondes dveloppes par l'hbreu. ian<M< HH n<&M, une /OMr~ etc.
Cette racine en inclinant vers le sens Tout ce qui cause du trouble, de 1~-
physique, s est borne exprimer ce sitation. Voyez ?')S.
qui est spar, extrait, tir d'une au- L'ar. tient videmment la
tre chose; ce qui est divis en,partiesmme ide primitive qui a produit la
distinctes. Dans l'iditce moderne rac. hbraque; mais, quoiquepartant
JL? signiue proprementj~/fr. du mme principe, ses dveloppc-
~3 ~jR-w/J De l'ide de noble mens ont t diffrens ils ont pench
et de magistrat, nat celle de J<WM~ plutt vers. le physique que vers le
/M'/MM et de puissance: de l, Faction moral, comme on l'a puremarquer,eu
de juger les autres, de rendre &/M~- gnral,des autres raeines.~Ainsi,del'i-
/K'c~ de gouverner, etc. de primitive dduite de la tace ext-
rieure que prsentent les choses, de
M. PHM. R. inusite en hbreu. leur manire d'tre phnomnique
LecualdaqueO*~signifie la bouche; l'idiome arabe a tir les ides secon-
et Far. a exactement le mme sens. daires de complication, et de compli-
Comme verbe, on entend par quer de mlange et de mlanger,
cuire le ~<MM, ou apprter; en gn- de varit et de varier; de spcincs-
ral~ ~out ce qui se rapporte aux mu- tion et de spcifier; de classification
nitions de bouche. et de classer~ensorte que venant en
suite aconsidrer en gnral, ce qu'on
t3. PHN. Lafacedequoiquecesoit, avait considr en particulier, on
le devant d'une chose, ce qui se pr- s'est servi de la mme racine pour
sente d'abord la vue tout ce qui dsigner un art ou une science quel-
frappe, tonne, effraye: toute ide de conque, cause que c'est au moyen
prsence, de conversion vers un ob- des arts et des sciences qu'on clas: e
jet,d'envisagement,d'observation,etc. toutes les choses, et qu'on peut les
~B. L'aspect d'une personne, sa
examiner sous toutes leurs faces.
~M~, son front, sa yMMC, son air
triste ou serein, clment ou irrite: D3. PHS. Ce qui ne comprend qu'une
l'action de tourner la face, exprime portion de la circonfrence, ou de la
par les relations d~pan~ aM-<~MM~ totalit d'une chose.
~<H'~<m~ o~a/~pM~ etc. L'action 03. !7MC~7~< une face, unc
de faire /OKyv<e/* la face, exprime phase. L'action de dirninuer, de met-
de mme par gw~ non/ ne pas! tre en parties. t
par <
obit un entranement. On entend
toute espce d'manation
en gnra!, tout ce qui tient, tout
H3?. TZEH. Racine analogue la R
~{~, et qui dveloppeles mmes ides.